Genesis 41

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G1417 two G2094 years G2250 of days, G* Pharaoh G1492 saw G1798 a dream. G3633 He imagined G2476 standing G1909 at G3588 the G4215 river.
  2 G2532 And G2400 behold, G5618 as if G1537 from G3588 the G4215 river G305 ascended G2033 seven G1016 oxen G2570 good G3588 to the G1491 sight G2532 and G1588 choice G3588 in the G4561 flesh; G2532 and G1006 they were grazing G1722 in G3588 the G884.2 reed-grass.
  3 G243 And another G1161   G2033 seven G1016 oxen G305 ascended G3326 after G3778 these G1537 from out of G3588 the G4215 river, G149 shameful G3588 to the G1491 sight G2532 and G3016 thin G3588 in the G4561 flesh, G2532 and G3500.1 feeding G3844 by G3588 the G1016 oxen G3844 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G4215 river.
  4 G2532 And G2719 [9ate up G3588 1the G2033 2seven G1016 8oxen G3588   G149 3shameful G2532 4and G3016 5thin G3588 6in the G4561 7flesh] G3588 the G2033 seven G1016 oxen G3588   G2570 good G3588 to the G1491 sight G2532 and G3588   G1588 choice. G1453 [3arose G1161 1And G* 2Pharaoh].
  5 G2532 And G1797 he dreamed G3588 the G1208 second time . G2532 And G2400 behold, G2033 seven G4719 [4ears of corn G305 5ascended G1722 6in G3588 7the G4435.1 9lower branch G1520 8one G1588 1choice G2532 2and G2570 3good].
  6 G2532 And G2400 behold, G2033 seven G4719 ears of corn, G3016 thin G2532 and G417.2 destroyed by the wind G399.5 grew up G3326 after G1473 them.
  7 G2532 And G2666 [7swallowed down G3588 1the G2033 2seven G4719 6ears of corn G3588   G3016 3thin G2532 4and G417.2 5destroyed by wind] G3588 the G2033 seven G4719 [4ears of corn G3588   G1588 1choice G2532 2and G3588   G4134 3full]. G1453 [3arose G1161 1And G* 2Pharaoh], G2532 and G1510.7.3 it was G1798 a dream.
  8 G1096 And it came to pass G1161   G4404 in the morning G2532 and G5015 [2was disturbed G3588   G5590 1his soul]. G1473   G2532 And G649 sending, G2564 he called G3956 all G3588 the G1834.2 expositors G* of Egypt, G2532 and G3956 all G3588   G4680 her wise men . G1473   G2532 And G1334 [2described G1473 3to them G* 1Pharaoh] G3588   G1798 his dream. G1473   G2532 And G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G518 reporting G1473 it G3588   G* to Pharaoh.
  9 G2532 And G2980 [3spoke G3588 1the G749.5 2chief wine taster] G4314 to G* Pharaoh, G3004 saying, G3588   G266 My sin G1473   G363 I call to mind G4594 today.
  10 G* Pharaoh G3710 was provoked to anger G3588 against G3816 his servants, G1473   G2532 and G5087 he put G1473 us G1722 under G5438 guard G1722 in G3588 the G3624 house G3588 of the G749.3 chief guard -- G1473 both me G5037   G2532 and G3588 the G751.1 chief baker.
  11 G2532 And G1492 we saw G1798 a dream, G297 both G1722 in G3571 [2night G1520 1one], G1473 I G2532 and G1473 he, G1538 each G2596 according to G3588   G1473 his G1798 dream G1492 saw.
  12 G1510.7.3 And there was G1161   G1563 there G3326 with G1473 us G3495 a young G3816 Hebrew servant G*   G3588 of the G749.3 chief guard. G2532 And G1334 we described G1473 to him, G2532 and G4793 he interpreted G1473 to us.
  13 G1096 And it came to pass G1161   G2531 as G4793 he interpreted G1473 to us, G3779 so G2532 also G4819 it came to pass, G1473 both me G5037   G600 being restored G1909 to G3588   G746 my office, G1473   G1565 and that one G1161   G2910 being hanged.
  14 G649 [3having sent G1161 1And G* 2Pharaoh], G2564 called G3588   G* for Joseph. G2532 And G1806 they led G1473 him G575 from G3588 the G3794 fortress, G2532 and G3587 shaved G1473 him, G2532 and G236 changed G3588   G4749 his apparel, G1473   G2532 and G2064 he came G4314 to G* Pharaoh.
  15 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G4314 to G* Joseph, G1798 [2a dream G3708 1I have seen], G2532 and G3588   G4793 [2not one interpreting G3756   G1510.2.3 1there is] G1473 it. G1473 But I G1161   G191 have heard G4012 concerning G1473 you, G3004 saying, G191 In your hearing G1473   G1798 dreams G4793 you interpret G1473 them.
  16 G611 [3answering G1161 1And G* 2Joseph] G3588   G* to Pharaoh G2036 said, G427 Without G3588   G2316 God G3756 [2shall not be answered G611   G3588   G4992 1deliverance] G* to Pharaoh.
  17 G2980 [3spoke G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G3004 saying, G1722 In G3588   G5258 my sleep G1473   G3633 I imagined G2476 standing G3844 by G3588 the G5491 edge G3588 of the G4215 river.
  18 G2532 And G5618 as if G1537 from out of G3588 the G4215 river G305 ascended G2033 seven G1016 oxen, G2570 good G3588 to the G1491 sight G2532 and G1588 choice G3588 in the G4561 flesh, G2532 and G3500.1 they fed G1722 at G3588 the G884.2 reed-grass.
  19 G2532 And G2400 behold, G2033 [2seven G1016 3oxen G2087 1another] G305 ascended G3694 after G1473 them G1537 from G3588 the G4215 river, G4190 in a sorry state G2532 and G149 shameful G3588 to the G1491 sight, G2532 and G3016 thin G3588 in the G4561 flesh, G3634 what thing G3756 [2I saw not G1492   G5108 1such as] G1722 [2in G3650 3 the entire G1093 4land G* 5of Egypt G149 1a shameful thing].
  20 G2532 And G2719 [7ate up G3588 1the G2033 2seven G1016 6oxen G3588   G149 3shameful G2532 4and G3016 5thin] G3588 the G2033 seven G1016 oxen -- G3588 the G4413 first, G3588 the G2570 good G2532 and G3588 the G1588 choice.
  21 G2532 And G1525 they entered G1519 into G3588   G2836 their bellies. G1473   G2532 And G3756 it did not G1237.1 [2apparent G1096 1become] G3754 that G1525 they entered G1519 into G3588   G2836 their bellies. G1473   G2532 And G3588   G3799 their appearance G1473   G149 was shameful, G2505 as G2532 also G3588 in the G746 beginning. G1825 And after awakening, G1161   G2837 I went back to bed.
  22 G2532 And G1492 I saw G3825 again G1722 in G3588   G5258 my sleep, G1473   G2532 even G5618 as if G2033 seven G4719 ears of corn G305 ascended G1722 in G4435.1 [2lower branch G1520 1one], G4134 full G2532 and G2570 good.
  23 G243 And another G1161   G2033 seven G4719 ears of corn, G3016 thin G2532 and G417.2 destroyed by the wind G399.5 grew up G2192 next to G1473 them.
  24 G2532 And G2666 [7swallowed down G3588 1the G2033 2seven G4719 6ears of corn G3588   G3016 3thin G2532 4and G417.2 5destroyed by the wind] G3588 the G2033 seven G4719 [4ears of corn G3588   G2570 1good G2532 2and G3588   G4134 3full]. G2036 I told it G3767 then G3588 to the G1834.2 expositors, G2532 and G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G518 reporting G1473 it to me. G1473  
  25 G2532 And G2036 Joseph said G*   G3588   G* to Pharaoh, G3588 The G1798 dream G* to Pharaoh G1520 is one. G1510.2.3   G3745 As much as G3588   G2316 God G4160 does, G1166 he showed G3588 to G* Pharaoh.
  26 G3588 The G2033 seven G1016 [2oxen G3588   G2570 1good G2033 4seven G2094 5years G1510.2.3 3are], G2532 and G3588 the G2033 seven G4719 [2ears of corn G3588   G2570 1good G2033 4seven G2094 5years G1510.2.3 3are]; G3588 the G1798 dream G* of Pharaoh G1520 is one. G1510.2.3  
  27 G2532 And G3588 the G2033 seven G1016 [2oxen G3588   G3016 1thin], G3588 the ones G305 ascending G3694 after G1473 them, G2033 [2seven G2094 3years G1510.2.3 1are]; G2532 and G3588 the G2033 seven G4719 [4ears of corn G3588   G3016 1thin G2532 2and G417.2 3destroyed by the wind G2033 6seven G2094 7years G1510.2.3 5are] -- G1510.8.6 there will be G2033 seven G2094 years G3042 of famine.
  28 G3588 And the G1161   G4487 saying G3739 which G2046 I have said G* to Pharaoh, G3745 [3as much G3588   G2316 1God G4160 2will do] G1166 to show G3588 to G* Pharaoh.
  29 G2400 Behold, G2033 for seven G2094 years G2064 there comes G2112.2 [2prosperity G4183 1great] G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  30 G2240 [5shall come G1161 1But G2033 2seven G2094 3years G3042 4of famine] G3326 after G3778 these, G2532 and G1950 they shall forget G3588 the G4140 fullness G3588   G1510.10 being G1722 in G3650 all G1093 the land G* Egypt, G2532 and G355 [3will consume G3588 1the G3042 2famine] G3588 the G1093 land.
  31 G2532 And G3756 [3 shall not G1921 4be realized G3588 1the G2112.2 2prosperity] G1909 in G3588 the G1093 land G575 because of G3588 the G3042 famine G3588   G1510.10 being G3326 after G3778 these things . G2478 [4strong G1063 1For G1510.8.3 2it will be G4970 3exceedingly].
  32 G4012 And concerning G1161   G3588 the G1208.1 repetition G3588 of the G1798 dream G* to Pharaoh G1364 twice, G3754 it is because G227 [5will be true G1510.8.3   G3588 1the G4487 2saying G3588   G3844 3by G3588   G2316 4God], G2532 and G5035.1 God will hasten G3588   G2316   G3588   G4160 to do G1473 it.
  33 G3568 Now G3767 then, G4629.4 look about G444 for a man G5429 intelligent G2532 and G4908 discerning, G2532 and G2525 place G1473 him G1909 over G1093 the land G* of Egypt!
  34 G2532 And G4160 let Pharaoh make G*   G2532 and G2525 place G5116.1 toparchs G1909 over G3588 the G1093 land. G2532 And G633.5 let them take a fifth G3956 of all G3588 the G1081 produce G3588 of the G1093 land G* of Egypt G3588 of the G2033 seven G2094 years G3588   G2112.2 of prosperity!
  35 G2532 And G4863 let them bring together G3956 all G3588 the G1033 foods G3588   G2033 [3seven G2094 5years G3588   G2064 2coming G3588   G2570 4good G3778 1of these]! G2532 And G4863 let them bring together G3588 the G4621 grain G5259 under G5495 the hand G* of Pharaoh! G1033 foods G1722 [2in G3588 3the G4172 4cities G5442 1to be guarded].
  36 G2532 And G1510.8.3 [4shall be G3588 1the G1033 2foods G3588   G5442 3being guarded] G1722 for G3588 the G1093 land G1519 in G3588 the G2033 seven G2094 years G3588 of the G3042 famine, G3739 which G1510.8.6 will be G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3756 [3shall not be obliterated G1625.3   G3588 1the G1093 2land] G1722 in G3588 the G3042 famine.
  37 G700 [4was pleasing G1161 1And G3588 2the G4487 3saying] G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3956 all G3588   G3816 his servants. G1473  
  38 G2532 And G2036 Pharaoh said G*   G3588 to G3816 his servants, G1473   G3361 Shall G2147 we find G444 [2a man G5108 1such] G3739 who G2192 has G4151 spirit G2316 of God G1722 in G1473 him?
  39 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G1894 Since G1166 God showed G3588   G2316   G1473 to you G3956 all G3778 these things, G3756 there is not G1510.2.3   G444 a man G5429 more intelligent G2532 and G4908 more discerning G1473 than you.
  40 G1473 You G1510.8.2 will be G1909 over G3588   G3624 my house, G1473   G2532 and G1909 by G3588   G4750 your mouth G1473   G5219 [3shall obey G3956 1all G3588   G2992 2my people]. G1473   G4133 Except for G3588 the G2362 throne -- G5242 [2will excel G1473 3you G1473 1I].
  41 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G2400 Behold, G2525 I place G1473 you G4594 today G1909 over G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  42 G2532 And G4014 Pharaoh removing G*   G3588 the G1146 ring G575 from G3588   G5495 his hand, G1473   G4060 put G1473 it G1909 upon G3588 the G5495 hand G* of Joseph. G2532 And G1746 he put on G1473 him G4749 [2apparel G1039 1fine linen], G2532 and G4060 he put G2827.2 a collar G5552 of gold G4012 about G3588   G5137 his neck. G1473  
  43 G2532 And G307 he transported G1473 him G1909 upon G3588   G716 [3chariot G3588   G1208 2second G3588   G1473 1his]. G2532 And G2784 [2proclaimed G1715 3in front of G1473 4him G2783 1a herald]. G2532 And G2525 he placed G1473 him G1909 over G3650 the entire G1093 land G* of Egypt.
  44 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G1473 I am G* Pharaoh, G427 without G1473 you G3756 not G1808 [2shall lift G3762 1anyone] G3588   G5495 his hand G1473   G1909 over G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  45 G2532 And G2564 Pharaoh called G*   G3588 the G3686 name G* of Joseph, G* Zaphnath-paaneah. G2532 And G1325 he gave G1473 to him G3588   G* Asenath, G2364 daughter G* of Poti-phera, G2409 priest G* of Heliopolis, G1473 to him G1519 as G1135 a wife.
  46 G* And Joseph G1161   G1510.7.3 was G2094 [2years old G5144 1thirty] G3753 when G2476 he stood G1726 before G* Pharaoh G935 king G* of Egypt. G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Joseph] G1537 from G4383 the face G* of Pharaoh, G2532 and G1330 went through G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  47 G2532 And G4160 [3produced G3588 1the G1093 2land] G1722 in G3588 the G2033 seven G2094 years G3588   G2112.2 prosperity G1403.1 of sheaves.
  48 G2532 And G4863 was brought together G3956 all G3588 the G1033 foods G3588 of the G2033 seven G2094 years G1722 in G3739 which G1510.7.3 there was G3588   G2112.2 prosperity G1722 in G3588 the G1093 land G* of Egypt. G2532 And G5087 he put G3588 the G1033 foods G1722 in G3588 the G4172 cities. G1033 Foods G3588 of the G3977.1 plains G3588 of the G4172 city G3588 of the places G2945 round about G1473 it, G5087 he put G1722 in G3778 it.
  49 G2532 And G4863 Joseph gathered together G*   G4621 grain G5616 as G3588 the G285 sand G3588 of the G2281 sea, G4183 much G4970 exceedingly, G2193 until G3756 they were not G1410 able G705 to count it, G3756 [3no G1063 1for G1510.7.3 2there was] G706 number.
  50 G3588   G1161 And G* to Joseph G1096 were born G5207 [2sons G1417 1two] G4253 before G3588 the G2064 coming G3588 of the G2033 seven G2094 years G3588   G3042 of famine, G3739 which G5088 [2bore G1473 3to him G* 1Asenath], G3588 the G2364 daughter G* of Poti-phera, G2409 priest G* of Heliopolis.
  51 G2564 [3called G1161 1And G* 2Joseph] G3588 the G3686 name G3588 of the G4416 first-born, G* Manasseh, G3754 for G1950 [3me forget G1473   G4160 2made G3588   G2316 1God] G3956 all G3588   G4192 my miseries, G1473   G2532 and G3956 all G3588 of the things G3588   G3962 of my father. G1473  
  52 G3588 And the G1161   G3686 name G3588 of the G1208 second G2564 he called, G* Ephraim, G3754 for G837 [2increased G1473 3me G3588   G2316 1God] G1722 in G1093 the land G5014 of my humiliation. G1473  
  53 G3928 And went by G1161   G3588 the G2033 seven G2094 years G3588   G2112.2 of prosperity, G3739 which G1096 came to pass G1722 in G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  54 G2532 And G756 [5began G3588 1the G2033 2seven G2094 3years G3588   G3042 4of famine] G2064 to come G2505 as G2036 Joseph said. G*   G2532 And G1096 there became G3042 famine G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth; G1722 but in G1161   G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt G1510.7.6 there were G740 bread loaves.
  55 G2532 And G3983 [5hungered G3956 1all G3588 2the G1093 3land G* 4of Egypt]. G2896 [4cried out G1161 1And G3588 2the G2992 3people] G4314 to G* Pharaoh G4012 for G740 bread loaves. G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3956 to all G3588 the G* Egyptians, G4198 You go G4314 to G* Joseph, G2532 and G3739 what G302 ever G2036 he says G1473 to you, G4160 you do!
  56 G2532 And G3588 the G3042 famine G1510.7.3 was G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth. G455 [3opened G1161 1And G* 2Joseph] G3956 all G3588 the G4619.1 granaries, G2532 and G4453 sold G3956 to all G3588 the G* Egyptians.
  57 G2532 And G3956 all G3588 the G5561 regions G2064 came G1519 to G* Egypt G59 to buy G4314 from G* Joseph, G1947.2 [4prevailed G1063 1for G3588 2the G3042 3famine] G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G1417 δύο G2094 έτη G2250 ημερών G* Φαραώ G1492 είδεν G1798 ενύπνιον G3633 ώετο G2476 έσταναι G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού
  2 G2532 και G2400 ιδού G5618 ώσπερ G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G305 ανέβαινον G2033 επτά G1016 βόες G2570 καλαί G3588 τω G1491 είδει G2532 και G1588 εκλεκταί G3588 ταις G4561 σαρξί G2532 και G1006 εβόσκοντο G1722 εν G3588 τω G884.2 άχι
  3 G243 άλλαι δε G1161   G2033 επτά G1016 βόες G305 ανέβαινον G3326 μετά G3778 ταύτας G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G149 αισχραί G3588 τω G1491 είδει G2532 και G3016 λεπταί G3588 ταις G4561 σαρξί G2532 και G3500.1 ενέμοντο G3844 παρά G3588 τας G1016 βόας G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 του G4215 ποταμού
  4 G2532 και G2719 κατέφαγον G3588 αι G2033 επτά G1016 βόες G3588 αι G149 αισχραί G2532 και G3016 λεπταί G3588 ταις G4561 σαρξί G3588 τας G2033 επτά G1016 βόας G3588 τας G2570 καλάς G3588 τω G1491 είδει G2532 και G3588 τας G1588 εκλεκτάς G1453 ηγέρθη G1161 δε G* Φαραώ
  5 G2532 και G1797 ενυπνιάσθη G3588 το G1208 δεύτερον G2532 και G2400 ιδού G2033 επτά G4719 στάχυες G305 ανέβαινον G1722 εν G3588 τω G4435.1 πυθμένι G1520 ενί G1588 εκλεκτοί G2532 και G2570 καλοί
  6 G2532 και G2400 ιδού G2033 επτά G4719 στάχυες G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G399.5 ανεφύοντο G3326 μετ΄ G1473 αυτούς
  7 G2532 και G2666 κατέπιον G3588 οι G2033 επτά G4719 στάχυες G3588 οι G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G3588 τους G2033 επτά G4719 στάχυας G3588 τους G1588 εκλεκτούς G2532 και G3588 τους G4134 πλήρεις G1453 ηγέρθη G1161 δε G* Φαραώ G2532 και G1510.7.3 ην G1798 ενύπνιον
  8 G1096 εγένετο δε G1161   G4404 πρωϊ G2532 και G5015 εταράχθη G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G2532 και G649 αποστείλας G2564 εκάλεσε G3956 πάντας G3588 τους G1834.2 εξηγητάς G* Αιγύπτου G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς αυτής G1473   G2532 και G1334 διηγήσατο G1473 αυτοίς G* Φαραώ G3588 το G1798 ενύπνιον αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G518 απαγγέλλων G1473 αυτό G3588 τω G* Φαραώ
  9 G2532 και G2980 ελάλησεν G3588 ο G749.5 αρχιοινοχόος G4314 προς G* Φαραώ G3004 λέγων G3588 την G266 αμαρτίαν μου G1473   G363 αναμιμνήσκω G4594 σήμερον
  10 G* Φαραώ G3710 ωργίσθη G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2532 και G5087 έθετο G1473 ημάς G1722 εν G5438 φυλακή G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G749.3 αρχιμαγείρου G1473 εμέ τε G5037   G2532 και G3588 τον G751.1 αρχισιτοποιόν
  11 G2532 και G1492 είδομεν G1798 ενύπνιον G297 αμφότεροι G1722 εν G3571 νυκτί G1520 μία G1473 εγώ G2532 και G1473 αυτός G1538 έκαστος G2596 κατά G3588 το G1473 αυτού G1798 ενύπνιον G1492 είδομεν
  12 G1510.7.3 ην δε G1161   G1563 εκεί G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3495 νεανίσκος G3816 παις Εβραίος G*   G3588 του G749.3 αρχιμαγείρου G2532 και G1334 διηγησάμεθα G1473 αυτώ G2532 και G4793 συνέκρινεν G1473 ημίν
  13 G1096 εγενήθη δε G1161   G2531 καθώς G4793 συνέκρινεν G1473 ημίν G3779 ούτω G2532 και G4819 συνέβη G1473 εμε τε G5037   G600 αποκατασταθήναι G1909 επί G3588 την G746 αρχήν μου G1473   G1565 εκείνον δε G1161   G2910 κρεμασθήναι
  14 G649 αποστείλας G1161 δε G* Φαραώ G2564 εκάλεσε G3588 τον G* Ιωσήφ G2532 και G1806 εξήγαγον G1473 αυτόν G575 από G3588 του G3794 οχυρώματος G2532 και G3587 εξύρησαν G1473 αυτόν G2532 και G236 ήλλαξαν G3588 την G4749 στολήν αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G* Φαραώ
  15 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G4314 προς G* Ιωσήφ G1798 ενύπνιον G3708 εώρακα G2532 και G3588 ο G4793 συγκρίνων ουκ G3756   G1510.2.3 έστιν G1473 αυτό G1473 εγώ δε G1161   G191 ακήκοα G4012 περί G1473 σου G3004 λεγόντων G191 ακούσαντά σε G1473   G1798 ενύπνια G4793 συγκρίναι G1473 αυτά
  16 G611 αποκριθείς G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 τω G* Φαραώ G2036 είπεν G427 άνευ G3588 του G2316 θεού G3756 ουκ αποκριθήσεται G611   G3588 το G4992 σωτήριον G* Φαραώ
  17 G2980 ελάλησε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G3004 λέγων G1722 εν G3588 τω G5258 ύπνω μου G1473   G3633 ώμην G2476 εστάναι G3844 παρά G3588 το G5491 χείλος G3588 του G4215 ποταμού
  18 G2532 και G5618 ώσπερ G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G305 ανέβαινον G2033 επτά G1016 βόες G2570 καλαί G3588 τω G1491 είδει G2532 και G1588 εκλεκταί G3588 ταις G4561 σαρξί G2532 και G3500.1 ενέμοντο G1722 εν G3588 τω G884.2 άχι
  19 G2532 και G2400 ιδού G2033 επτά G1016 βόες G2087 έτεραι G305 ανέβαινον G3694 οπίσω G1473 αυτών G1537 εκ G3588 του G4215 ποταμού G4190 πονηραί G2532 και G149 αισχραί G3588 τω G1491 είδει G2532 και G3016 λεπταί G3588 ταις G4561 σαρξίν G3634 οίας G3756 ουκ είδον G1492   G5108 τοιαύτας G1722 εν G3650 όλη G1093 γη G* Αιγύπτου G149 αισχροτέρας
  20 G2532 και G2719 κατέφαγον G3588 αι G2033 επτά G1016 βόες G3588 αι G149 αισχραί G2532 και G3016 λεπταί G3588 τας G2033 επτά G1016 βόας G3588 τας G4413 πρώτας G3588 τας G2570 καλάς G2532 και G3588 τας G1588 εκλεκτάς
  21 G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τας G2836 κοιλίας αυτών G1473   G2532 και G3756 ου G1237.1 διάδηλοι G1096 εγένοντο G3754 ότι G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τας G2836 κοιλίας αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G3799 όψεις αυτών G1473   G149 αισχραί G2505 καθά G2532 και G3588 την G746 αρχήν G1825 εξεγερθείς δε G1161   G2837 εκοιμήθην
  22 G2532 και G1492 είδον G3825 πάλιν G1722 εν G3588 τω G5258 ύπνω μου G1473   G2532 και G5618 ώσπερ G2033 επτά G4719 στάχυες G305 ανέβαινον G1722 εν G4435.1 πυθμένι G1520 ενί G4134 πλήρεις G2532 και G2570 καλοί
  23 G243 άλλοι δε G1161   G2033 επτά G4719 στάχυες G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G399.5 ανεφύοντο G2192 εχόμενοι G1473 αυτών
  24 G2532 και G2666 κατέπιον G3588 οι G2033 επτά G4719 στάχυες G3588 οι G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G3588 τους G2033 επτά G4719 στάχυας G3588 τους G2570 καλούς G2532 και G3588 τους G4134 πλήρεις G2036 είπα G3767 ουν G3588 τοις G1834.2 εξηγηταίς G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G518 απαγγέλλων G1473 μοι αυτό G1473  
  25 G2532 και G2036 είπεν Ιωσήφ G*   G3588 τω G* Φαραώ G3588 το G1798 ενύπνιον G* Φαραώ G1520 εν εστιν G1510.2.3   G3745 όσα G3588 ο G2316 θεός G4160 ποιεί G1166 έδειξε G3588 τω G* Φαραώ
  26 G3588 αι G2033 επτά G1016 βόες G3588 αι G2570 καλαί G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 οι G2033 επτά G4719 στάχυες G3588 οι G2570 καλοί G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστί G3588 το G1798 ενύπνιον G* Φαραώ G1520 εν εστι G1510.2.3  
  27 G2532 και G3588 αι G2033 επτά G1016 βόες G3588 αι G3016 λεπταί G3588 αι G305 αναβαίνουσαι G3694 οπίσω G1473 αυτών G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 οι G2033 επτά G4719 στάχυες G3588 οι G3016 λεπτοί G2532 και G417.2 ανεμόφθοροι G2033 επτά G2094 έτη G1510.2.3 εστίν G1510.8.6 έσονται G2033 επτά G2094 έτη G3042 λιμού
  28 G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G3739 ο G2046 είρηκα G* Φαραώ G3745 όσα G3588 ο G2316 θεός G4160 ποιει G1166 έδειξε G3588 τω G* Φαραώ
  29 G2400 ιδού G2033 επτά G2094 έτη G2064 έρχεται G2112.2 ευθηνία G4183 πολλή G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου
  30 G2240 ήξει G1161 δε G2033 επτά G2094 έτη G3042 λιμού G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G1950 επιλήσονται G3588 της G4140 πλησμονής G3588 της G1510.10 εσομένης G1722 εν G3650 όλη G1093 γη G* Αιγύπου G2532 και G355 αναλώσει G3588 ο G3042 λιμός G3588 την G1093 γην
  31 G2532 και G3756 ουκ G1921 επιγνωσθήσεται G3588 η G2112.2 ευθηνία G1909 επί G3588 της G1093 γης G575 από G3588 του G3042 λιμού G3588 του G1510.10 εσομένου G3326 μετά G3778 ταύτα G2478 ισχυρός G1063 γαρ G1510.8.3 έσται G4970 σφόδρα
  32 G4012 περί δε G1161   G3588 του G1208.1 δευτερώσαι G3588 το G1798 ενύπνιον G* Φαραώ G1364 δις G3754 ότι G227 αληθές έσται G1510.8.3   G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G2532 και G5035.1 ταχυνεί ο θεός G3588   G2316   G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτό
  33 G3568 νυν G3767 ουν G4629.4 σκέψαι G444 άνθρωπον G5429 φρόνιμον G2532 και G4908 συνετόν G2532 και G2525 κατάστησον G1473 αυτόν G1909 επί G1093 γης G* Αιγύπτου
  34 G2532 και G4160 ποιησάτω Φαραώ G*   G2532 και G2525 καταστησάτω G5116.1 τοπάρχας G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G633.5 αποπεμπτωσάτωσαν G3956 πάντα G3588 τα G1081 γεννήματα G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 των G2033 επτά G2094 ετών G3588 της G2112.2 ευθηνίας
  35 G2532 και G4863 συναγαγέτωσαν G3956 πάντα G3588 τα G1033 βρώματα G3588 των G2033 επτά G2094 ετών G3588 των G2064 ερχομένων G3588 των G2570 καλών G3778 τούτων G2532 και G4863 συναχθήτω G3588 ο G4621 σίτος G5259 υπό G5495 χείρα G* Φαραώ G1033 βρώματα G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G5442 φυλαχθήτω
  36 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G1033 βρώματα G3588 τα G5442 πεφυλαγμένα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1519 εις G3588 τα G2033 επτά G2094 έτη G3588 του G3042 λιμού G3739 α G1510.8.6 έσονται G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G3756 ουκ εκτριβήσεται G1625.3   G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τω G3042 λιμώ
  37 G700 ήρεσε G1161 δε G3588 το G4487 ρήμα G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3956 πάντων G3588 των G3816 παίδων αυτού G1473  
  38 G2532 και G2036 είπε Φαράω G*   G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G3361 μη G2147 ευρήσομεν G444 άνθρωπον G5108 τοιούτον G3739 ος G2192 έχει G4151 πνεύμα G2316 θεού G1722 εν G1473 αυτώ
  39 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G1894 επειδή G1166 έδειξεν ο θεός G3588   G2316   G1473 σοι G3956 πάντα G3778 ταύτα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G5429 φρονιμώτερος G2532 και G4908 συνετώτερός G1473 σου
  40 G1473 συ G1510.8.2 έση G1909 επί G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G5219 υπακούσεται G3956 πας G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G4133 πλην G3588 τον G2362 θρόνον G5242 υπερέξω G1473 σου G1473 εγώ
  41 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G2400 ιδού G2525 καθίστημί G1473 σε G4594 σήμερον G1909 επί G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου
  42 G2532 και G4014 περιελόμενος Φαραώ G*   G3588 τον G1146 δακτύλιον G575 από G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G4060 περιέθηκεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G5495 χείρα G* Ιωσήφ G2532 και G1746 ενέδυσεν G1473 αυτόν G4749 στολήν G1039 βυσσίνην G2532 και G4060 περιέθηκε G2827.2 κλοιόν G5552 χρυσούν G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473  
  43 G2532 και G307 ανεβίβασεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G716 άρμα G3588 το G1208 δεύτερον G3588 των G1473 αυτού G2532 και G2784 εκήρυξεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2783 κήρυξ G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν G1909 εφ΄ G3650 όλης G1093 γης G* Αιγύπτου
  44 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G1473 εγώ G* Φαραώ G427 άνευ G1473 σου G3756 ουκ G1808 εξαρεί G3762 ουθείς G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3956 πάσης G1093 γης G* Αιγύπτου
  45 G2532 και G2564 εκάλεσε Φαραώ G*   G3588 το G3686 όνομα G* Ιωσήφ G* Ψονθομφανήχ G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 την G* Ασενέθ G2364 θυγατέρα G* Πετεφρή G2409 ιερέως G* Ηλιουπόλεως G1473 αυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα
  46 G* Ιωσήφ δε G1161   G1510.7.3 ην G2094 ετών G5144 τριάκοντα G3753 ότε G2476 έστη G1726 εναντίον G* Φαραώ G935 βασιλέως G* Αιγύπτου G1831 εξήλθε G1161 δε G* Ιωσήφ G1537 εκ G4383 προσώπου G* Φαραώ G2532 και G1330 διήλθε G3956 πάσαν G1093 γην G* Αιγύπτου
  47 G2532 και G4160 εποίησεν G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τοις G2033 επτά G2094 έτεσι G3588 της G2112.2 ευθηνίας G1403.1 δράγματα
  48 G2532 και G4863 συνήγαγε G3956 πάντα G3588 τα G1033 βρώματα G3588 των G2033 επτά G2094 ετών G1722 εν G3739 οις G1510.7.3 ην G3588 η G2112.2 ευθηνία G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G5087 έθηκε G3588 τα G1033 βρώματα G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G1033 βρώματα G3588 των G3977.1 πεδίων G3588 της G4172 πόλεως G3588 των G2945 κύκλω G1473 αυτής G5087 έθηκεν G1722 εν G3778 αύτη
  49 G2532 και G4863 συνήγαγεν Ιωσήφ G*   G4621 σίτον G5616 ωσεί G3588 την G285 άμμον G3588 της G2281 θαλάσσης G4183 πολύν G4970 σφόδρα G2193 έως G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G705 αριθμήσαι G3756 ου G1063 γαρ G1510.7.3 ην G706 αριθμός
  50 G3588 τω G1161 δε G* Ιωσήφ G1096 εγένοντο G5207 υιοί G1417 δύο G4253 προ G3588 του G2064 ελθείν G3588 τα G2033 επτά G2094 έτη G3588 του G3042 λιμού G3739 ους G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G* Ασενέθ G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Πετεφρή G2409 ιερέως G* Ηλιουπόλεως
  51 G2564 εκάλεσε G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 το G3686 όνομα G3588 του G4416 πρωτοτόκου G* Μανασσή G3754 ότι G1950 επιλαθέσθαι με G1473   G4160 εποίησεν G3588 ο G2316 θεός G3956 πάντων G3588 των G4192 πόνων μου G1473   G2532 και G3956 πάντων G3588 των G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  52 G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G3588 του G1208 δευτέρου G2564 εκάλεσεν G* Εφραίμ G3754 ότι G837 ηύξησέ G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G1093 γη G5014 ταπεινώσεώς μου G1473  
  53 G3928 παρήλθον δε G1161   G3588 τα G2033 επτά G2094 έτη G3588 της G2112.2 ευθηνίας G3739 α G1096 εγένοντο G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου
  54 G2532 και G756 ήρξατο G3588 τα G2033 επτά G2094 έτη G3588 του G3042 λιμού G2064 έρχεσθαι G2505 καθά G2036 είπεν Ιωσήφ G*   G2532 και G1096 εγένετο G3042 λιμός G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G1722 εν δε G1161   G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου G1510.7.6 ήσαν G740 άρτοι
  55 G2532 και G3983 επείνασε G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G* Αιγύπτου G2896 έκραξε G1161 δε G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Φαραώ G4012 περί G740 άρτων G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3956 πάσι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G4198 πορεύεσθε G4314 προς G* Ιωσήφ G2532 και G3739 ο G302 αν G2036 είπε G1473 υμίν G4160 ποιήσατε
  56 G2532 και G3588 ο G3042 λιμός G1510.7.3 ην G1909 επί G4383 προσώπου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G455 ανέωξε G1161 δε G* Ιωσήφ G3956 πάντας G3588 τους G4619.1 σιτοβολώνας G2532 και G4453 επώλει G3956 πάσι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις
  57 G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G5561 χώραι G2064 ήλθον G1519 εις G* Αίγυπτον G59 αγοράζειν G4314 προς G* Ιωσήφ G1947.2 επεκράτησε G1063 γαρ G3588 ο G3042 λιμός G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη G2250 N-GPF ημερων G5328 N-PRI φαραω G3708 V-AAI-3S ειδεν G1798 N-ASN ενυπνιον G3633 V-IMI-3S ωετο G2476 V-RAN εσταναι G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    2 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3746 ADV ωσπερ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G305 V-IAI-3P ανεβαινον G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPM βοες G2570 A-NPF καλαι G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G1588 A-NPF εκλεκται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G2532 CONJ και G1006 V-IMI-3P εβοσκοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-PRI αχει
    3 G243 D-NPF αλλαι G1161 PRT δε G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G305 V-IAI-3P ανεβαινον G3326 PREP μετα G3778 D-APF ταυτας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G150 A-NPF αισχραι G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και   A-NPF λεπται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G2532 CONJ και   V-IMI-3P ενεμοντο G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G1016 N-APF βοας G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    4 G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι G150 A-NPF αισχραι G2532 CONJ και   A-NPF λεπται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G1016 N-APF βοας G3588 T-APF τας G2570 A-APF καλας G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1588 A-APF εκλεκτας G1453 V-API-3S ηγερθη G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω
    5 G2532 CONJ και   V-API-3S ενυπνιασθη G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G305 V-IAI-3P ανεβαινον G1722 PREP εν   N-DSM πυθμενι G1519 A-DSM ενι G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G2570 A-NPM καλοι
    6 G243 D-NPM αλλοι G1161 PRT δε G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι   V-IMI-3P ανεφυοντο G3326 PREP μετ G846 D-APM αυτους
    7 G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3P κατεπιον G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα G4719 N-APM σταχυας G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4134 A-APM πληρεις G1453 V-API-3S ηγερθη G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1798 N-NSN ενυπνιον
    8 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G5015 V-API-3S εταραχθη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G649 V-AAPNS αποστειλας G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM εξηγητας G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G846 D-DPM αυτοις G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PAPNS απαγγελλων G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω
    9 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιοινοχοος G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G1473 P-GS μου G363 V-PAI-1S αναμιμνησκω G4594 ADV σημερον
    10 G5328 N-PRI φαραω G3710 V-API-3S ωργισθη G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του   N-GSM αρχιμαγειρου G1473 P-AS εμε G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM αρχισιτοποιον
    11 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1P ειδομεν G1798 N-ASN ενυπνιον G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G1519 A-DSF μια G1473 P-NS εγω G5037 PRT τε G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1438 D-GSM αυτου G1798 N-ASN ενυπνιον G3708 V-AAI-1P ειδομεν
    12 G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G1563 ADV εκει G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3495 N-NSM νεανισκος G3816 N-NSM παις G1445 N-NSM εβραιος G3588 T-GSM του   N-GSM αρχιμαγειρου G2532 CONJ και G1334 V-AMI-1P διηγησαμεθα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4793 V-AAI-3S συνεκρινεν G1473 P-DP ημιν
    13 G1096 V-API-3S εγενηθη G1161 PRT δε G2531 ADV καθως G4793 V-AAI-3S συνεκρινεν G1473 P-DP ημιν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G4819 V-AAI-3S συνεβη G1473 P-AS εμε G5037 PRT τε G600 V-APN αποκατασταθηναι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G1473 P-GS μου G1565 D-ASM εκεινον G1161 PRT δε   V-APN κρεμασθηναι
    14 G649 V-AAPNS αποστειλας G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3794 N-GSN οχυρωματος G2532 CONJ και G3587 V-AAI-3P εξυρησαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G236 V-AAI-3P ηλλαξαν G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1798 N-ASN ενυπνιον G3708 V-RAI-1S εωρακα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4793 V-PAPNS συγκρινων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-ASN αυτο G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G191 V-RAI-1S ακηκοα G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPGP λεγοντων G191 V-AAPAS ακουσαντα G4771 P-AS σε G1798 N-APN ενυπνια G4793 V-AAN συγκριναι G846 D-APN αυτα
    16   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω   V-AAI-3S ειπεν G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S αποκριθησεται G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G5328 N-PRI φαραω
    17 G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5258 N-DSM υπνω G1473 P-GS μου G3633 V-IMI-1S ωμην G2476 V-RAN εσταναι G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5491 N-ASN χειλος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
    18 G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G305 V-IAI-3P ανεβαινον G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G2570 A-NPF καλαι G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G1588 A-NPF εκλεκται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G2532 CONJ και   V-IMI-3P ενεμοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-PRI αχει
    19 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G2087 A-NPF ετεραι G305 V-IAI-3P ανεβαινον G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G4190 A-NPF πονηραι G2532 CONJ και G150 A-NPF αισχραι G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και   A-NPF λεπται G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G3634 A-APF οιας G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-1S ειδον G5108 A-APF τοιαυτας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G150 A-APFC αισχροτερας
    20 G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι G150 A-NPF αισχραι G2532 CONJ και   A-NPF λεπται G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G1016 N-APF βοας G3588 T-APF τας G4413 A-APFS πρωτας G3588 T-APF τας G2570 A-APF καλας G2532 CONJ και G1588 A-APF εκλεκτας
    21 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2836 N-APF κοιλιας G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου   N-NPM διαδηλοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3754 CONJ οτι G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2836 N-APF κοιλιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3799 N-NPF οψεις G846 D-GPM αυτων G150 A-NPF αισχραι G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G1825 V-APPNS εξεγερθεις G1161 PRT δε G2837 V-API-1S εκοιμηθην
    22 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3825 ADV παλιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5258 N-DSM υπνω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G305 V-IAI-3P ανεβαινον G1722 PREP εν   N-DSM πυθμενι G1519 A-DSM ενι G4134 A-NPM πληρεις G2532 CONJ και G2570 A-NPM καλοι
    23 G243 D-NPM αλλοι G1161 PRT δε G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι   V-IMI-3P ανεφυοντο G2192 V-PMPNP εχομενοι G846 D-GPM αυτων
    24 G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3P κατεπιον G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα G4719 N-APM σταχυας G3588 T-APM τους G2570 A-APM καλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4134 A-APM πληρεις   V-AAI-1S ειπα G3767 PRT ουν G3588 T-DPM τοις   N-DPM εξηγηταις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PAPNS απαγγελλων G1473 P-DS μοι
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G5328 N-PRI φαραω G1519 A-NSN εν G1510 V-PAI-3S εστιν G3745 A-APN οσα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-PAI-3S ποιει G1166 V-AAI-3S εδειξεν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω
    26 G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι G2570 A-NPF καλαι G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι G2570 A-NPM καλοι G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G5328 N-PRI φαραω G1519 A-ASN εν G1510 V-PAI-3S εστιν
    27 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2033 N-NUI επτα G1016 N-NPF βοες G3588 T-NPF αι   A-NPF λεπται G3588 T-NPF αι G305 V-PAPNP αναβαινουσαι G3694 PREP οπισω G846 D-GPF αυτων G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G4719 N-NPM σταχυες G3588 T-NPM οι   A-NPM λεπτοι G2532 CONJ και   A-NPM ανεμοφθοροι G1510 V-FMI-3P εσονται G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G3042 N-GSM λιμου
    28 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο   V-RAI-1S ειρηκα G5328 N-PRI φαραω G3745 A-APN οσα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-PAI-3S ποιει G1166 V-AAI-3S εδειξεν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω
    29 G2400 INJ ιδου G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G2064 V-PMI-3S ερχεται   N-NSF ευθηνια G4183 A-NSF πολλη G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    30 G1854 V-FAI-3S ηξει G1161 PRT δε G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G3042 N-GSM λιμου G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-FMI-3P επιλησονται G3588 T-GSF της G4140 N-GSF πλησμονης G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G355 V-FAI-3S αναλωσει G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    31 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-FPI-3S επιγνωσθησεται G3588 T-NSF η   N-NSF ευθηνια G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G3588 T-GSM του G1510 V-FMPGS εσομενου G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2478 A-NSM ισχυρος G1063 PRT γαρ G1510 V-FMI-3S εσται G4970 ADV σφοδρα
    32 G4012 PREP περι G1161 PRT δε G3588 T-GSN του   V-AAN δευτερωσαι G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G5328 N-PRI φαραω G1364 ADV δις G3754 CONJ οτι G227 A-NSN αληθες G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3588 T-NSN το G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ταχυνει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο
    33 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν   V-AMD-2S σκεψαι G444 N-ASM ανθρωπον G5429 A-ASM φρονιμον G2532 CONJ και G4908 A-ASM συνετον G2532 CONJ και G2525 V-AAD-2S καταστησον G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    34 G2532 CONJ και G4160 V-AAD-3S ποιησατω G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G2525 V-AAD-3S καταστησατω   N-APM τοπαρχας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-AAD-3P αποπεμπτωσατωσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-GPN των G2033 N-NUI επτα G2094 N-GPN ετων G3588 T-GSF της   N-GSF ευθηνιας
    35 G2532 CONJ και G4863 V-AAD-3P συναγαγετωσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G3588 T-GPN των G2033 N-NUI επτα G2094 N-GPN ετων G3588 T-GPN των G2064 V-PMPGP ερχομενων G3588 T-GPN των G2570 A-GPN καλων G3778 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G4863 V-APD-3S συναχθητω G3588 T-NSM ο G4621 N-NSM σιτος G5259 PREP υπο G5495 N-ASF χειρα G5328 N-PRI φαραω G1033 N-APN βρωματα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G5442 V-APD-3S φυλαχθητω
    36 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G1033 N-NPN βρωματα G5442 V-RMPNP πεφυλαγμενα G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G3739 R-NPN α G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εκτριβησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3042 N-DSM λιμω
    37 G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου
    38 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G2147 V-FAI-1P ευρησομεν G444 N-ASM ανθρωπον G5108 A-ASM τοιουτον G3739 R-NSM ος G2192 V-PAI-3S εχει G4151 N-ASN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    39   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1894 CONJ επειδη G1166 V-AAI-3S εδειξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-DS σοι G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G5429 A-NSMC φρονιμωτερος G2532 CONJ και G4908 A-NSMC συνετωτερος G4771 P-GS σου
    40 G4771 P-NS συ G1510 V-FMI-2S εση G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G5219 V-FMI-3S υπακουσεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G4133 ADV πλην G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον   V-FAI-1S υπερεξω G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω
    41   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G2400 INJ ιδου G2525 V-PAI-1S καθιστημι G4771 P-AS σε G4594 ADV σημερον G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    42 G2532 CONJ και G4014 V-AMPNS περιελομενος G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G846 D-ASM αυτον G4749 N-ASF στολην G1039 A-ASF βυσσινην G2532 CONJ και G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν   N-ASM κλοιον G5552 A-ASM χρυσουν G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου
    43 G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G3588 T-GPM των G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G2783 N-NSM κηρυξ G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP εφ G3650 A-GSF ολης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    44   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1473 P-NS εγω G5328 N-PRI φαραω G427 PREP ανευ G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1808 V-PAI-3S εξαρει G3762 A-NSM ουθεις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
    45 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2501 N-PRI ιωσηφ   N-PRI ψονθομφανηχ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την   N-PRI ασεννεθ G2364 N-ASF θυγατερα   N-PRI πετεφρη G2409 N-GSM ιερεως G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-GSF πολεως G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    46 G2501 N-PRI ιωσηφ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2094 N-GPN ετων G5144 N-NUI τριακοντα G3753 ADV οτε G2476 V-AAI-3S εστη G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    47 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2033 N-NUI επτα G2094 N-DPN ετεσιν G3588 T-GSF της   N-GSF ευθηνιας   N-APN δραγματα
    48 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G3588 T-GPN των G2033 N-NUI επτα G2094 N-GPN ετων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η   N-NSF ευθηνια G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G1033 N-APN βρωματα G3588 T-GPN των   N-GPN πεδιων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GPN των   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    49 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G2501 N-PRI ιωσηφ G4621 N-ASM σιτον G5616 ADV ωσει G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4183 A-ASM πολυν G4970 ADV σφοδρα G2193 CONJ εως G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G705 V-AAN αριθμησαι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G706 N-NSM αριθμος
    50 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G5207 N-NPM υιοι G1417 N-NUI δυο G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G3588 T-APN τα G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G3739 R-APM ους G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI ασεννεθ G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI πετεφρη G2409 N-GSM ιερεως G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-GSF πολεως
    51 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G4416 A-GSM πρωτοτοκου   N-PRI μανασση G3754 CONJ οτι   V-AMN επιλαθεσθαι G1473 P-AS με G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    52 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2187 N-PRI εφραιμ G3754 CONJ οτι G837 V-AAI-3S ηυξησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5014 N-GSF ταπεινωσεως G1473 P-GS μου
    53 G3928 V-AAI-3P παρηλθον G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G3588 T-GSF της   N-GSF ευθηνιας G3739 R-NPN α G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    54 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-NPN τα G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G2064 V-PMN ερχεσθαι G2505 ADV καθα   V-AAI-3S ειπεν G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1510 V-IAI-3P ησαν G740 N-NPM αρτοι
    55 G2532 CONJ και G3983 V-AAI-3S επεινασεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2896 V-AAI-3S εκεκραξεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G4012 PREP περι G740 N-GPM αρτων   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S ειπη G4771 P-DP υμιν G4160 V-AAD-2P ποιησατε
    56 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G455 V-AAI-3S ανεωξεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM σιτοβολωνας G2532 CONJ και G4453 V-IAI-3S επωλει G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις
    57 G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5561 N-NPF χωραι G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G59 V-PAN αγοραζειν G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3S επεκρατησεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
HOT(i) 1 ויהי מקץ שׁנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר׃ 2 והנה מן היאר עלת שׁבע פרות יפות מראה ובריאת בשׂר ותרעינה באחו׃ 3 והנה שׁבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשׂר ותעמדנה אצל הפרות על שׂפת היאר׃ 4 ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשׂר את שׁבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה׃ 5 ויישׁן ויחלם שׁנית והנה שׁבע שׁבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות׃ 6 והנה שׁבע שׁבלים דקות ושׁדופת קדים צמחות אחריהן׃ 7 ותבלענה השׁבלים הדקות את שׁבע השׁבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום׃ 8 ויהי בבקר ותפעם רוחו וישׁלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה׃ 9 וידבר שׂר המשׁקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום׃ 10 פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשׁמר בית שׂר הטבחים אתי ואת שׂר האפים׃ 11 ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא אישׁ כפתרון חלמו חלמנו׃ 12 ושׁם אתנו נער עברי עבד לשׂר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו אישׁ כחלמו פתר׃ 13 ויהי כאשׁר פתר לנו כן היה אתי השׁיב על כני ואתו תלה׃ 14 וישׁלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שׂמלתיו ויבא אל פרעה׃ 15 ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שׁמעתי עליך לאמר תשׁמע חלום לפתר אתו׃ 16 ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שׁלום פרעה׃ 17 וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שׂפת היאר׃ 18 והנה מן היאר עלת שׁבע פרות בריאות בשׂר ויפת תאר ותרעינה באחו׃ 19 והנה שׁבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשׂר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע׃ 20 ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שׁבע הפרות הראשׁנות הבריאת׃ 21 ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשׁר בתחלה ואיקץ׃ 22 וארא בחלמי והנה שׁבע שׁבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות׃ 23 והנה שׁבע שׁבלים צנמות דקות שׁדפות קדים צמחות אחריהם׃ 24 ותבלען השׁבלים הדקת את שׁבע השׁבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד׃ 25 ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשׁר האלהים עשׂה הגיד לפרעה׃ 26 שׁבע פרת הטבת שׁבע שׁנים הנה ושׁבע השׁבלים הטבת שׁבע שׁנים הנה חלום אחד הוא׃ 27 ושׁבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שׁבע שׁנים הנה ושׁבע השׁבלים הרקות שׁדפות הקדים יהיו שׁבע שׁני רעב׃ 28 הוא הדבר אשׁר דברתי אל פרעה אשׁר האלהים עשׂה הראה את פרעה׃ 29 הנה שׁבע שׁנים באות שׂבע גדול בכל ארץ מצרים׃ 30 וקמו שׁבע שׁני רעב אחריהן ונשׁכח כל השׂבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ׃ 31 ולא יודע השׂבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד׃ 32 ועל השׁנות החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשׂתו׃ 33 ועתה ירא פרעה אישׁ נבון וחכם וישׁיתהו על ארץ מצרים׃ 34 יעשׂה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמשׁ את ארץ מצרים בשׁבע שׁני השׂבע׃ 35 ויקבצו את כל אכל השׁנים הטבות הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים ושׁמרו׃ 36 והיה האכל לפקדון לארץ לשׁבע שׁני הרעב אשׁר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב׃ 37 וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו׃ 38 ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה אישׁ אשׁר רוח אלהים׃ 39 ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך׃ 40 אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישׁק כל עמי רק הכסא אגדל ממך׃ 41 ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים׃ 42 ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבשׁ אתו בגדי שׁשׁ וישׂם רבד הזהב על צוארו׃ 43 וירכב אתו במרכבת המשׁנה אשׁר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים׃ 44 ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים אישׁ את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים׃ 45 ויקרא פרעה שׁם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשׁה ויצא יוסף על ארץ מצרים׃ 46 ויוסף בן שׁלשׁים שׁנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים׃ 47 ותעשׂ הארץ בשׁבע שׁני השׂבע לקמצים׃ 48 ויקבץ את כל אכל שׁבע שׁנים אשׁר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שׂדה העיר אשׁר סביבתיה נתן בתוכה׃ 49 ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר׃ 50 וליוסף ילד שׁני בנים בטרם תבוא שׁנת הרעב אשׁר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און׃ 51 ויקרא יוסף את שׁם הבכור מנשׁה כי נשׁני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי׃ 52 ואת שׁם השׁני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי׃ 53 ותכלינה שׁבע שׁני השׂבע אשׁר היה בארץ מצרים׃ 54 ותחלינה שׁבע שׁני הרעב לבוא כאשׁר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם׃ 55 ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשׁר יאמר לכם תעשׂו׃ 56 והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשׁר בהם וישׁבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים׃ 57 וכל הארץ באו מצרימה לשׁבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ at the end H8141 שׁנתים of two full years, H3117 ימים of two full years, H6547 ופרעה that Pharaoh H2492 חלם dreamed: H2009 והנה and, behold, H5975 עמד he stood H5921 על by H2975 היאר׃ the river.
  2 H2009 והנה And, behold, H4480 מן out of H2975 היאר the river H5927 עלת there came up H7651 שׁבע seven H6510 פרות kine H3303 יפות well H4758 מראה favored H1277 ובריאת and fatfleshed; H1320 בשׂר and fatfleshed; H7462 ותרעינה and they fed H260 באחו׃ in a meadow.
  3 H2009 והנה And, behold, H7651 שׁבע seven H6510 פרות kine H312 אחרות other H5927 עלות came up H310 אחריהן after H4480 מן them out of H2975 היאר the river, H7451 רעות ill H4758 מראה favored H1851 ודקות and leanfleshed; H1320 בשׂר and leanfleshed; H5975 ותעמדנה and stood H681 אצל by H6510 הפרות the kine H5921 על upon H8193 שׂפת the brink H2975 היאר׃ of the river.
  4 H398 ותאכלנה did eat up H6510 הפרות kine H7451 רעות And the ill H4758 המראה favored H1851 ודקת and leanfleshed H1320 הבשׂר and leanfleshed H853 את   H7651 שׁבע the seven H6510 הפרות kine. H3303 יפת well H4758 המראה favored H1277 והבריאת and fat H3364 וייקץ awoke. H6547 פרעה׃ So Pharaoh
  5 H3462 ויישׁן And he slept H2492 ויחלם and dreamed H8145 שׁנית the second time: H2009 והנה and, behold, H7651 שׁבע seven H7641 שׁבלים ears of corn H5927 עלות came up H7070 בקנה stalk, H259 אחד upon one H1277 בריאות rank H2896 וטבות׃ and good.
  6 H2009 והנה And, behold, H7651 שׁבע seven H7641 שׁבלים ears H1851 דקות thin H7710 ושׁדופת and blasted H6921 קדים with the east wind H6779 צמחות sprung up H310 אחריהן׃ after
  7 H1104 ותבלענה devoured H7641 השׁבלים ears H1851 הדקות And the seven thin H853 את   H7651 שׁבע the seven H7641 השׁבלים ears. H1277 הבריאות rank H4392 והמלאות and full H3364 וייקץ awoke, H6547 פרעה And Pharaoh H2009 והנה and, behold, H2472 חלום׃ a dream.
  8 H1961 ויהי And it came to pass H1242 בבקר in the morning H6470 ותפעם was troubled; H7307 רוחו that his spirit H7971 וישׁלח and he sent H7121 ויקרא and called for H853 את   H3605 כל all H2748 חרטמי the magicians H4714 מצרים of Egypt, H853 ואת   H3605 כל and all H2450 חכמיה the wise men H5608 ויספר told H6547 פרעה thereof: and Pharaoh H853 להם את   H2472 חלמו them his dream; H369 ואין but none H6622 פותר that could interpret H853 אותם   H6547 לפרעה׃ them unto Pharaoh.
  9 H1696 וידבר Then spoke H8269 שׂר the chief H4945 המשׁקים butler H854 את   H6547 פרעה unto Pharaoh, H559 לאמר saying, H853 את   H2399 חטאי my faults H589 אני I H2142 מזכיר do remember H3117 היום׃ this day:
  10 H6547 פרעה Pharaoh H7107 קצף was wroth H5921 על with H5650 עבדיו his servants, H5414 ויתן and put H853 אתי   H4929 במשׁמר me in ward H1004 בית house, H8269 שׂר in the captain H2876 הטבחים of the guard's H853 אתי   H853 ואת   H8269 שׂר me and the chief H644 האפים׃ baker:
  11 H2492 ונחלמה And we dreamed H2472 חלום a dream H3915 בלילה night, H259 אחד in one H589 אני I H1931 והוא and he; H376 אישׁ each man H6623 כפתרון according to the interpretation H2472 חלמו of his dream. H2492 חלמנו׃ we dreamed
  12 H8033 ושׁם And there H854 אתנו with H5288 נער us a young man, H5680 עברי a Hebrew, H5650 עבד servant H8269 לשׂר to the captain H2876 הטבחים of the guard; H5608 ונספר and we told H6622 לו ויפתר him, and he interpreted H853 לנו את   H2472 חלמתינו to us our dreams; H582 אישׁ   H2472 כחלמו according to his dream H6622 פתר׃ he did interpret.
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר as H6622 פתר he interpreted H3651 לנו כן to us, so H1961 היה it was; H853 אתי   H7725 השׁיב me he restored H5921 על unto H3653 כני mine office, H853 ואתו   H8518 תלה׃ and him he hanged.
  14 H7971 וישׁלח sent H6547 פרעה Then Pharaoh H7121 ויקרא and called H853 את   H3130 יוסף Joseph, H7323 ויריצהו and they brought him hastily H4480 מן out of H953 הבור the dungeon: H1548 ויגלח and he shaved H2498 ויחלף and changed H8071 שׂמלתיו his raiment, H935 ויבא and came in H413 אל unto H6547 פרעה׃ Pharaoh.
  15 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H2472 חלום a dream, H2492 חלמתי I have dreamed H6622 ופתר that can interpret H369 אין and none H853 אתו   H589 ואני it: and I H8085 שׁמעתי have heard H5921 עליך of H559 לאמר say H8085 תשׁמע thee, thou canst understand H2472 חלום a dream H6622 לפתר to interpret H853 אתו׃  
  16 H6030 ויען answered H3130 יוסף And Joseph H853 את   H6547 פרעה Pharaoh, H559 לאמר saying, H1107 בלעדי not in H430 אלהים me: God H6030 יענה   H853 את   H7965 שׁלום of peace. H6547 פרעה׃  
  17 H1696 וידבר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H2472 בחלמי In my dream, H2005 הנני   H5975 עמד I stood H5921 על upon H8193 שׂפת the bank H2975 היאר׃ of the river:
  18 H2009 והנה And, behold, H4480 מן out of H2975 היאר the river H5927 עלת there came up H7651 שׁבע seven H6510 פרות kine, H1277 בריאות fatfleshed H1320 בשׂר fatfleshed H3303 ויפת and well H8389 תאר favored; H7462 ותרעינה and they fed H260 באחו׃ in a meadow:
  19 H2009 והנה And, behold, H7651 שׁבע seven H6510 פרות kine H312 אחרות other H5927 עלות came up H310 אחריהן after H1803 דלות   H7451 ורעות ill H8389 תאר favored H3966 מאד and very H7534 ורקות and leanfleshed, H1320 בשׂר and leanfleshed, H3808 לא as I never H7200 ראיתי saw H2007 כהנה such H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H7455 לרע׃ for badness:
  20 H398 ותאכלנה did eat up H6510 הפרות kine H7534 הרקות And the lean H7451 והרעות and the ill favored H853 את   H7651 שׁבע seven H6510 הפרות kine: H7223 הראשׁנות the first H1277 הבריאת׃ fat
  21 H935 ותבאנה they had eaten H413 אל   H7130 קרבנה   H3808 ולא it could not H3045 נודע be known H3588 כי that H935 באו   H413 אל   H7130 קרבנה   H4758 ומראיהן them; but they still ill favored, H7451 רע them; but they still ill favored, H834 כאשׁר as H8462 בתחלה at the beginning. H3364 ואיקץ׃ So I awoke.
  22 H7200 וארא And I saw H2472 בחלמי in my dream, H2009 והנה and, behold, H7651 שׁבע seven H7641 שׁבלים ears H5927 עלת came up H7070 בקנה stalk, H259 אחד in one H4392 מלאת full H2896 וטבות׃ and good:
  23 H2009 והנה And, behold, H7651 שׁבע seven H7641 שׁבלים ears, H6798 צנמות withered, H1851 דקות thin, H7710 שׁדפות blasted H6921 קדים with the east wind, H6779 צמחות sprung up H310 אחריהם׃ after
  24 H1104 ותבלען devoured H7641 השׁבלים ears H1851 הדקת And the thin H853 את   H7651 שׁבע the seven H7641 השׁבלים ears: H2896 הטבות good H559 ואמר and I told H413 אל unto H2748 החרטמים the magicians; H369 ואין but none H5046 מגיד׃ that could declare
  25 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H2472 חלום The dream H6547 פרעה of Pharaoh H259 אחד one: H1931 הוא   H853 את   H834 אשׁר what H430 האלהים God H6213 עשׂה he about to do. H5046 הגיד hath showed H6547 לפרעה׃ Pharaoh
  26 H7651 שׁבע The seven H6510 פרת kine H2896 הטבת good H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years; H2007 הנה   H7651 ושׁבע and the seven H7641 השׁבלים ears H2896 הטבת good H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years: H2007 הנה   H2472 חלום the dream H259 אחד one. H1931 הוא׃  
  27 H7651 ושׁבע And the seven H6510 הפרות kine H7534 הרקות thin H7451 והרעת and ill favored H5927 העלת that came up H310 אחריהן after H7651 שׁבע them seven H8141 שׁנים years; H2007 הנה   H7651 ושׁבע and the seven H7641 השׁבלים ears H7386 הרקות empty H7710 שׁדפות blasted H6921 הקדים with the east wind H1961 יהיו shall be H7651 שׁבע seven H8141 שׁני years H7458 רעב׃ of famine.
  28 H1931 הוא This H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H1696 דברתי I have spoken H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh: H834 אשׁר What H430 האלהים God H6213 עשׂה about to do H7200 הראה he showeth H853 את   H6547 פרעה׃ unto Pharaoh.
  29 H2009 הנה Behold, H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years H935 באות there come H7647 שׂבע plenty H1419 גדול of great H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt:
  30 H6965 וקמו And there shall arise H7651 שׁבע them seven H8141 שׁני years H7458 רעב of famine; H310 אחריהן after H7911 ונשׁכח shall be forgotten H3605 כל and all H7647 השׂבע the plenty H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H3615 וכלה shall consume H7458 הרעב and the famine H853 את   H776 הארץ׃ the land;
  31 H3808 ולא shall not H3045 יודע be known H7647 השׂבע And the plenty H776 בארץ in the land H6440 מפני by reason of H7458 הרעב famine H1931 ההוא that H310 אחרי following; H3651 כן following; H3588 כי for H3515 כבד grievous. H1931 הוא it H3966 מאד׃ very
  32 H5921 ועל And for H8138 השׁנות was doubled H2472 החלום that the dream H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh H6471 פעמים twice; H3588 כי because H3559 נכון established H1697 הדבר the thing H5973 מעם by H430 האלהים God, H4116 וממהר will shortly H430 האלהים and God H6213 לעשׂתו׃ bring it to pass.
  33 H6258 ועתה Now H7200 ירא look out H6547 פרעה therefore let Pharaoh H376 אישׁ a man H995 נבון discreet H2450 וחכם and wise, H7896 וישׁיתהו and set H5921 על him over H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  34 H6213 יעשׂה do H6547 פרעה Let Pharaoh H6485 ויפקד and let him appoint H6496 פקדים officers H5921 על over H776 הארץ the land, H2567 וחמשׁ and take up the fifth part H853 את   H776 ארץ of the land H4714 מצרים of Egypt H7651 בשׁבע in the seven H8141 שׁני years. H7647 השׂבע׃ plenteous
  35 H6908 ויקבצו And let them gather H853 את   H3605 כל all H400 אכל the food H8141 השׁנים years H2896 הטבות good H935 הבאת that come, H428 האלה of those H6651 ויצברו and lay up H1250 בר corn H8478 תחת under H3027 יד the hand H6547 פרעה of Pharaoh, H400 אכל food H5892 בערים in the cities. H8104 ושׁמרו׃ and let them keep
  36 H1961 והיה shall be H400 האכל And that food H6487 לפקדון for store H776 לארץ to the land H7651 לשׁבע against the seven H8141 שׁני years H7458 הרעב of famine, H834 אשׁר which H1961 תהיין shall be H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H3808 ולא not H3772 תכרת perish H776 הארץ that the land H7458 ברעב׃ through the famine.
  37 H3190 וייטב was good H1697 הדבר And the thing H5869 בעיני in the eyes H6547 פרעה of Pharaoh, H5869 ובעיני and in the eyes H3605 כל of all H5650 עבדיו׃ his servants.
  38 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H4672 הנמצא Can we find H2088 כזה as this H376 אישׁ a man H834 אשׁר in whom H7307 רוח the Spirit H430 אלהים׃ of God
  39 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H310 אחרי Forasmuch H3045 הודיע hath showed H430 אלהים as God H853 אותך   H853 את   H3605 כל thee all H2063 זאת this, H369 אין none H995 נבון so discreet H2450 וחכם and wise H3644 כמוך׃ as thou
  40 H859 אתה Thou H1961 תהיה shalt be H5921 על over H1004 ביתי my house, H5921 ועל and according unto H6310 פיך thy word H5401 ישׁק be ruled: H3605 כל shall all H5971 עמי my people H7535 רק only H3678 הכסא in the throne H1431 אגדל will I be greater H4480 ממך׃ than
  41 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H7200 ראה See, H5414 נתתי I have set H853 אתך   H5921 על thee over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  42 H5493 ויסר took off H6547 פרעה And Pharaoh H853 את   H2885 טבעתו his ring H5921 מעל from H3027 ידו his hand, H5414 ויתן and put H853 אתה   H5921 על it upon H3027 יד hand, H3130 יוסף Joseph's H3847 וילבשׁ and arrayed H853 אתו   H899 בגדי him in vestures H8336 שׁשׁ of fine linen, H7760 וישׂם and put H7242 רבד chain H2091 הזהב a gold H5921 על about H6677 צוארו׃ his neck;
  43 H7392 וירכב And he made him to ride H853 אתו   H4818 במרכבת chariot H4932 המשׁנה in the second H834 אשׁר which H7121 לו ויקראו he had; and they cried H6440 לפניו before H86 אברך him, Bow the knee: H5414 ונתון and he made H853 אתו   H5921 על him over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  44 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H589 אני I H6547 פרעה Pharaoh, H1107 ובלעדיך and without H3808 לא thee shall no H7311 ירים lift up H376 אישׁ man H853 את   H3027 ידו his hand H853 ואת   H7272 רגלו or foot H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  45 H7121 ויקרא called H6547 פרעה And Pharaoh H8034 שׁם name H3130 יוסף Joseph's H6847 צפנת פענח Zaphnath-paaneah; H5414 ויתן and he gave H853 לו את   H621 אסנת Asenath H1323 בת the daughter H6319 פוטי פרע of Poti-pherah H3548 כהן priest H204 אן of On. H802 לאשׁה him to wife H3318 ויצא went out H3130 יוסף And Joseph H5921 על over H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  46 H3130 ויוסף And Joseph H1121 בן old H7970 שׁלשׁים thirty H8141 שׁנה years H5975 בעמדו when he stood H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt. H3318 ויצא went out H3130 יוסף And Joseph H6440 מלפני from the presence H6547 פרעה of Pharaoh, H5674 ויעבר and went H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  47 H6213 ותעשׂ brought forth H776 הארץ the earth H7651 בשׁבע And in the seven H8141 שׁני years H7647 השׂבע plenteous H7062 לקמצים׃ by handfuls.
  48 H6908 ויקבץ And he gathered up H853 את   H3605 כל all H400 אכל the food H7651 שׁבע of the seven H8141 שׁנים years, H834 אשׁר which H1961 היו were H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H5414 ויתן and laid up H400 אכל the food H5892 בערים in the cities: H400 אכל the food H7704 שׂדה of the field, H5892 העיר every city, H834 אשׁר which H5439 סביבתיה round about H5414 נתן laid he up H8432 בתוכה׃ in the same.
  49 H6651 ויצבר gathered H3130 יוסף And Joseph H1250 בר corn H2344 כחול as the sand H3220 הים of the sea, H7235 הרבה much, H3966 מאד very H5704 עד until H3588 כי for H2308 חדל he left H5608 לספר numbering; H3588 כי   H369 אין without H4557 מספר׃ number.
  50 H3130 וליוסף And unto Joseph H3205 ילד were born H8147 שׁני two H1121 בנים sons H2962 בטרם before H935 תבוא came, H8141 שׁנת the years H7458 הרעב of famine H834 אשׁר which H3205 ילדה bore H621 לו אסנת Asenath H1323 בת the daughter H6319 פוטי פרע of Poti-pherah H3548 כהן priest H204 און׃ of On
  51 H7121 ויקרא called H3130 יוסף And Joseph H853 את   H8034 שׁם the name H1060 הבכור of the firstborn H4519 מנשׁה Manasseh: H3588 כי For H5382 נשׁני hath made me forget H430 אלהים God, H853 את   H3605 כל all H5999 עמלי my toil, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית house. H1 אבי׃ my father's
  52 H853 ואת   H8034 שׁם And the name H8145 השׁני of the second H7121 קרא called H669 אפרים he Ephraim: H3588 כי For H6509 הפרני hath caused me to be fruitful H430 אלהים God H776 בארץ in the land H6040 עניי׃ of my affliction.
  53 H3615 ותכלינה were ended. H7651 שׁבע And the seven H8141 שׁני years H7647 השׂבע of plenteousness, H834 אשׁר that H1961 היה was H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt,
  54 H2490 ותחלינה began H7651 שׁבע And the seven H8141 שׁני years H7458 הרעב of dearth H935 לבוא to come, H834 כאשׁר according as H559 אמר had said: H3130 יוסף Joseph H1961 ויהי was H7458 רעב and the dearth H3605 בכל in all H776 הארצות lands; H3605 ובכל but in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H1961 היה there was H3899 לחם׃ bread.
  55 H7456 ותרעב was famished, H3605 כל And when all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H6817 ויצעק cried H5971 העם the people H413 אל to H6547 פרעה Pharaoh H3899 ללחם for bread: H559 ויאמר said H6547 פרעה and Pharaoh H3605 לכל unto all H4713 מצרים   H1980 לכו Go H413 אל unto H3130 יוסף Joseph; H834 אשׁר what H559 יאמר he saith H6213 לכם תעשׂו׃ to you, do.
  56 H7458 והרעב And the famine H1961 היה was H5921 על over H3605 כל all H6440 פני the face H776 הארץ of the earth: H6605 ויפתח opened H3130 יוסף And Joseph H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר the storehouses, H7666 בהם וישׁבר and sold H4713 למצרים   H2388 ויחזק waxed sore H7458 הרעב and the famine H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ unto the Egyptians;
  57 H3605 וכל And all H776 הארץ countries H935 באו came H4714 מצרימה into Egypt H7666 לשׁבר for to buy H413 אל to H3130 יוסף Joseph H3588 כי because H2388 חזק was sore H7458 הרעב that the famine H3605 בכל in all H776 הארץ׃ lands.
new(i)
  1 H7093 And it came to pass at the end H3117 of two full H8141 years, H6547 that Pharaoh H2492 [H8802] dreamed: H5975 [H8802] and, behold, he stood H2975 by the river.
  2 H5927 [H8802] And, behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H3303 well H4758 favoured H6510 cows H1277 H1320 and fatfleshed; H7462 [H8799] and they fed H260 in a meadow.
  3 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 [H8802] came up H310 after them H2975 out of the river, H7451 ill H4758 favoured H1851 H1320 and leanfleshed; H5975 [H8799] and stood H681 by H6510 the other cows H8193 upon the brink H2975 of the river.
  4 H7451 And the ill H4758 favoured H1851 H1320 and leanfleshed H6510 cows H398 [H8799] ate up H7651 the seven H3303 well H4758 favoured H1277 and fat H6510 cows. H6547 So Pharaoh H3364 [H8799] awoke.
  5 H3462 [H8799] And he slept H2492 [H8799] and dreamed H8145 the second time: H7651 and, behold, seven H7641 ears of grain H5927 [H8802] came up H259 upon one H7070 stalk, H1277 fat H2896 and good.
  6 H7651 And, behold, seven H1851 thin H7641 ears H7710 [H8803] and parched H6921 with the east wind H6779 [H8802] sprung up H310 after them.
  7 H1851 And the seven thin H7641 ears H1104 [H8799] swallowed up H7651 the seven H1277 fat H4392 and full H7641 ears. H6547 And Pharaoh H3364 [H8799] awoke, H2472 and, behold, it was a dream.
  8 H1242 And it came to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 [H8735] was troubled; H7971 [H8799] and he sent H7121 [H8799] and called H2748 for all the magicians H4714 of Egypt, H2450 and all its wise men: H6547 and Pharaoh H5608 [H8762] told H2472 them his dream; H6622 [H8802] but there was none that could interpret H6547 them to Pharaoh.
  9 H1696 [H8762] Then spoke H8269 the chief H8248 [H8688] butler H6547 to Pharaoh, H559 [H8800] saying, H2142 [H8688] I do remember H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 [H8804] burst out in rage H5650 with his servants, H5414 [H8799] and put H4929 me in custody H8269 in the captain H2876 of the guard's H1004 house, H8269 both me and the chief H644 [H8802] baker:
  11 H2492 [H8799] And we dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night, H2492 [H8804] I and he; we dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 And there was there with us a young man, H5680 an Hebrew, H5650 servant H8269 to the captain H2876 of the guard; H5608 [H8762] and we told H6622 [H8799] him, and he interpreted H2472 to us our dreams; H376 to each man H2472 according to his dream H6622 [H8804] he interpreted.
  13 H6622 [H8804] And it came to pass, as he interpreted H7725 [H8689] to us, so it was; me he restored H3653 to my office, H8518 [H8804] and him he hanged.
  14 H6547 Then Pharaoh H7971 [H8799] sent H7121 [H8799] and called H3130 Joseph, H7323 [H8686] and they brought him hastily H953 out of the dungeon: H1548 [H8762] and he shaved H2498 [H8762] himself, and changed H8071 his raiment, H935 [H8804] and came H6547 before Pharaoh.
  15 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H2492 [H8804] I have dreamed H2472 a dream, H6622 [H8802] and there is none that can interpret H8085 [H8804] it: and I have heard H559 [H8800] it said H8085 [H8799] of thee, that thou canst understand H2472 a dream H6622 [H8800] to interpret it.
  16 H3130 And Joseph H6030 [H8799] answered H6547 Pharaoh, H559 [H8800] saying, H1107 It is not in me: H430 God H6030 0 shall give H6547 Pharaoh H6030 [H8799] an answer H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 [H8762] said H3130 to Joseph, H2472 In my dream, H5975 [H8802] behold, I stood H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 [H8802] And, behold, there came H2975 out of the river H7651 seven H6510 cows, H1277 H1320 fatfleshed H3303 and well H8389 favoured; H7462 [H8799] and they fed H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 [H8802] came out H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ill H8389 favoured H7534 H1320 and leanfleshed, H2007 such H3808 as I never H7200 [H8804] saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favoured H6510 cows H398 [H8799] ate up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 H7130 [H8799] And when they had eaten them up, H3045 [H8738] it could not be known H935 H7130 [H8804] that they had eaten them; H4758 but they were still H7451 ill favoured, H8462 as at the beginning. H3364 [H8799] So I awoke.
  22 H7200 [H8799] And I saw H2472 in my dream, H7651 and, behold, seven H7641 ears H5927 [H8802] came up H259 on one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears, H6798 [H8803] withered, H1851 thin, H7710 [H8803] and parched H6921 with the east wind, H6779 [H8802] sprung up H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 [H8799] swallowed up H7651 the seven H2896 good H7641 ears: H559 [H8799] and I told H2748 this to the magicians; H5046 [H8688] but there was none that could make known the meaning of it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 God H5046 [H8689] hath showed H6547 Pharaoh H6213 [H8802] what he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favoured H6510 cows H5927 [H8802] that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 [H8803] blighted H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 This is the thing H1696 [H8765] which I have spoken H6547 to Pharaoh: H430 What God H6213 [H8802] is about to do H7200 [H8689] he showeth H6547 to Pharaoh.
  29 H935 [H8802] Behold, there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 [H8804] And there shall arise H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine; H7647 and all the plenty H7911 [H8738] shall be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt; H7458 and the famine H3615 [H8765] shall consume H776 the land;
  31 H7647 And the plenty H3045 [H8735] shall not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of the famine H310 H3651 following; H3966 for it shall be very H3515 grievous.
  32 H2472 And for that the dream H8138 [H8736] was doubled H6547 to Pharaoh H6471 twice; H1697 it is because the thing H3559 [H8737] is established H5973 by H430 God, H430 and God H4116 [H8764] will shortly H6213 [H8800] bring it to pass.
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 [H8799] look out H376 a man H995 [H8737] discreet H2450 and wise, H7896 [H8799] and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 [H8799] do H6485 [H8686] this, and let him appoint H6496 officers H776 over the land, H2567 [H8765] and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 [H8799] And let them gather H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 [H8802] that come, H6651 [H8799] and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh, H8104 [H8804] and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for reserve H776 for the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 [H8735] may not be cut off H7458 through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 [H8799] was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H5650 to his servants, H4672 [H8799] Can we find H2088 such a man as this H376 is, a man H834 in whom H7307 the Spirit H430 of God is?
  39 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H310 Forasmuch H430 as God H3045 [H8687] hath shown H995 [H8737] thee all this, there is none so discreet H2450 and wise as thou art:
  40 H1961 [H8799] Thou shalt be H1004 over my house, H6310 and according to thy mouth H5971 shall all my people H5401 [H8799] be ruled: H3678 only in the throne H1431 [H8799] will I be greater than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H7200 [H8798] See, H5414 [H8804] I have set H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 [H8686] took off H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 [H8799] and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 [H8686] and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen, H7760 [H8799] and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 [H8686] And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 [H8799] which he had; and they called H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 [H8800] and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and without H376 thee shall no man H7311 [H8686] lift up H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphnathpaaneah; H5414 [H8799] and he gave H802 him for a wife H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On. H3130 And Joseph H3318 [H8799] went H776 over all the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 [H8800] when he stood H6440 at the face of H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt. H3130 And Joseph H3318 [H8799] went out H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H5674 [H8799] and went throughout H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 [H8799] brought forth H7062 by handfuls.
  48 H6908 [H8799] And he gathered H400 all the food H7651 of the seven H8141 years, H776 which were in the land H4714 of Egypt, H5414 [H8799] and laid up H400 the food H5892 in the cities: H400 the food H7704 of the field, H5439 which was surrounding H5892 every city, H5414 [H8804] he laid up H8432 in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 [H8799] gathered H1250 grain H2344 as the sand H3220 of the sea, H3966 very H7235 [H8687] much, H2308 [H8804] until he finished H5608 [H8800] numbering; H369 for it was without H4557 number.
  50 H3130 And to Joseph H3205 [H8795] were born H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 [H8799] came, H621 which Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 [H8804] bore to him.
  51 H3130 And Joseph H7121 [H8799] called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh: H430 For God, H5382 [H8765] said he, hath made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 [H8804] called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 [H8689] hath caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenteousness, H776 that was in the land H4714 of Egypt, H3615 [H8799] were ended.
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of famine H2490 [H8686] began H935 [H8800] to come, H3130 according as Joseph H559 [H8804] had said: H7458 and the famine H776 was in all lands; H776 but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 And when all the land H4714 of Egypt H7456 [H8799] was famished, H5971 the people H6817 [H8799] shrieked H6547 to Pharaoh H3899 for bread: H6547 and Pharaoh H559 [H8799] said H4714 to all the Egyptians, H3212 [H8798] Go H3130 to Joseph; H559 [H8799] what he saith H6213 [H8799] to you, do.
  56 H7458 And the famine H6440 was over all the face H776 of the earth: H3130 And Joseph H6605 [H8799] opened H7666 [H8799] all the storehouses, and sold H4714 to the Egyptians; H7458 and the famine H2388 [H8799] became severe H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 And all lands H935 [H8804] came H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 [H8800] to buy H7458 grain; because the famine H2388 [H8804] was severe H776 in all lands.
Vulgate(i) 1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium 2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus 3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus 4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao 5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae 6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur 7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem 8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur 9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum 10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum 11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum 12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia 13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce 14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei 15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere 16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni 17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis 18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant 19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim 20 quae devoratis et consumptis prioribus 21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus 22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae 23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula 24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat 25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni 26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt 27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis 28 qui hoc ordine conplebuntur 29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti 30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram 31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo 32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur 33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti 34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis 35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus 36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia 37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius 38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit 39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero 40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam 41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti 42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit 43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti 44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti 45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti 46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti 47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti 48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est 49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet 50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos 51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei 52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae 53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto 54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis 55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite 56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames 57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
Clementine_Vulgate(i) 1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, 2 de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus. 3 Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus: 4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, 5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ: 6 aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur, 7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem, 8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum: 10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum: 11 ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. 12 Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia, 13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce. 14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei. 15 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere. 16 Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. 17 Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis, 18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant. 19 Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim: 20 quæ, devoratis et consumptis prioribus, 21 nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, 22 vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. 23 Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula: 24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 25 Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni. 26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt. 27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis. 28 Qui hoc ordine complebuntur: 29 ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti, 30 quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram, 31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. 32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur. 33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti: 34 qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, 35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. 36 Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia. 37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus: 38 locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 39 Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam. 41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti. 42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. 43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. 44 Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti. 45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti 46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti. 47 Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti. 48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est. 49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. 52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto, 54 cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat. 55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite. 56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames. 57 Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
Wycliffe(i) 1 Aftir twei yeer Farao seiy a dreem; he gesside that he stood on a flood, 2 fro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis; 3 and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places; 4 and tho deuoureden thilke kien of whiche the fairnesse and comelynesse of bodies was wondurful. 5 Farao wakide, and slepte eft, and seiy another dreem; seuen eeris of corn ful and faire camen forth in o stalke, 6 and othere as many eeris of corn, thinne and smytun with corrupcioun of brennynge wynd, 7 camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste, 8 and whanne morewtid was maad, he was aferd bi inward drede, and he sente to alle the expowneris of Egipt, and to alle wise men; and whanne thei weren clepid, he telde the dreem, and noon was that expownede. 9 Thanne at the laste the maistir `of boteleris bithouyte, and seide, Y knowleche my synne; 10 the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis, 11 where we bothe saien a dreem in o nyyt, biforeschewynge of thingis to comynge. 12 An Ebrew child, seruaunt of the same duk of knyytis was there, to whom we telden the dremes, 13 and herden what euer thing the bifallyng of thing preuede afterward; for Y am restorid to myn office, and he was hangid in a cros. 14 Anoon at the comaundement of the kyng thei polliden Joseph led out of prisoun, and whanne `the clooth was chaungid, thei brouyten Joseph to the kyng. 15 To whom the kyng seide, Y seiye dremes, and noon is that expowneth tho thingis that Y seiy, I haue herd that thou expownest moost prudentli. 16 Joseph answerde, With out me, God schal answere prosperitees to Farao. 17 Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood, 18 and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis; 19 and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt; 20 and whanne the formere kien weren deuourid and wastid, tho secounde yauen no steppe of fulnesse, 21 but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem; 22 seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke, 23 and othere seuene, thinne and smytun with `corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil, 24 whiche deuouriden the fairenesse of the formere; 25 Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do. 26 Seuene faire kiyn, and seuene ful eeris of corn, ben seuene yeeris of plentee, and tho comprehenden the same strengthe of dreem; 27 and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge, 28 whiche schulen be fillid bi this ordre. 29 Lo! seuene yeer of greet plentee in al the lond of Egipt schulen come, 30 and seuene othre yeer of so greet bareynesse schulen sue tho, that al the abundaunce bifore be youun to foryetyng; for the hungur schal waste al the lond, 31 and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee. 32 Forsothe this that thou siyest the secunde tyme a dreem, perteynynge to the same thing, is a `schewyng of sadnesse, for the word of God schal be doon, and schal be fillid ful swiftli. 33 Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt, 34 which man ordeyne gouernouris bi alle cuntreis, and gadere he in to bernys the fyuethe part of fruytis bi seuene yeer of plentee, 35 that schulen come now; and al the wheete be kept vndur the power of Farao, and be it kept in citees, 36 and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert. 37 The counsel pleside Farao, 38 and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit? 39 Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee? 40 Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme. 41 And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt. 42 And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke; 43 and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt. 44 And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt. 45 And he turnede the name of Joseph, and clepide him bi Egipcian langage, the sauyour of the world; and he yaf to Joseph a wijf, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Joseph yede out to the lond of Egipt. 46 Forsothe Joseph was of thretti yeer, whanne he stood in the siyt of kyng Farao, and cumpasside alle the cuntreis of Egipt. 47 And the plente of seuene yeer cam, and ripe corn weren bounden into handfuls, and weren gaderid into the bernys of Egipt, 48 also al the aboundaunce of cornes weren kept in alle citeis, 49 and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure. 50 Sotheli twei sones were born to Joseph bifor that the hungur came, whiche Asenech, douytir of Putifar, preest of Heliopoleos, childide to hym. 51 And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir; 52 and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert. 53 Therfor whanne seuene yeer of plentee that weren in Egipt weren passid, 54 seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt; 55 and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you. 56 Forsothe hungur encreesside ech dai in al the lond, and Joseph openyde alle the bernys, and seelde to Egipcians, for also hungur oppresside hem; 57 and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse.
Tyndale(i) 1 And it fortuned at .ij. yeres end that Pharao dreamed and thought that he stode by a ryuers syde and that there came out of the ryver 2 2.vij. goodly kyne and fatt fleshed and fedd in a medowe. 3 And him though that .vij. other kyne came vp after them out of the ryver euelfauored and leane fleshed and stode by the other vpon the brynke of the ryuer. 4 And the evill favored and Ienefleshed kyne ate vp the .vij. welfauored and fatt kyne: and be awoke their with. 5 And he slepte agayne and dreamed the second tyme that .vij. eares of corne grewe apon one stalke rancke and goodly. 6 And that .vij. thynne eares blasted with the wynde spronge vp after them: 7 and that the .vij. thynne eares deuowrerd the .vij. rancke and full eares. And than Pharao awaked: and se here is his dreame. 8 When the mornynge came his sprete was troubled And he sent and casted for all the soythsayers of Egypte and all the wyse men there of and told them his dreame: but there was none of them that coude interpretate it vnto Pharao. 9 Than spake the chefe buttelar vnto Pharao saynge. I do remembre my fawte this daye. 10 Pharao was angrie with his servauntes and put in warde in the chefe marshals house both me and the chefe baker. 11 And we dreamed both of vs in one nyght and ech mannes dreame of a sondrye interpretation. 12 And there was with vs a yonge man an Hebrue borne servaunte vnto the chefe marshall. And we told him and he declared oure dreames to vs acordynge to ether of oure dreames. 13 And as he declared them vnto vs euen so it came to passe. I was restored to myne office agayne and he was hanged. 14 Than Pharao sent and called Ioseph. And they made him haste out of preson. And he shaued him self and chaunged his rayment and went in to Pharao. 15 And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue dreamed a dreame and no man ca interpretate it but I haue herde saye of the yt as soon as thou hearest a dreame thou dost interpretate it. 16 And Ioseph answered Pharao saynge: God shall geue Pharao an answere of peace without me. 17 Pharao sayde vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryvers syde and there came out of the ryver 18 vij fatt fleshed ad well fauored kyne and fedd in the medowe. 19 And then .vij. other kyne came vp after them poore and very euell fauored ad leane fleshed: so that I neuer sawe their lyke in all the lande of Egipte in euell fauordnesse. 20 And the .vij. leane and euell fauored kyne ate vpp the first .vij. fatt kyne 21 And when they had eaten them vp a man cowde not perceaue that they had eate them: for they were still as evyll fauored as they were at the begynnynge. And I awoke. 22 And I sawe agayne in my dreame .vij. eares sprynge out of one stalk full and good 23 and .vij. other eares wytherd thinne and blasted with wynde sprynge vp after them. 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good cares. And I haue tolde it vnto the sothsayers but no man can tell me what it meaneth. 25 Then Ioseph sayde vnto Pharao: both Pharaos dreames are one. And god doth shewe Pharao what he is aboute to do. 26 The vij. good kyne are .vij yeare: and the .vij. good eares are .vij. yere also and is but one dreame. 27 Lykewyse the .vij. thynne and euell fauored kyne that came out after them are .vij. yeares: and the .vij. emptie and blasted eares shalbe vij. yeares of hunger. 28 This is that which I sayde vnto Pharao that God doth shewe Pharao what he is aboute to doo. 29 Beholde there shall come .vij. yere of great plenteousnes through out all the lande of Egypte. 30 And there shall aryse after them vij. yeres of hunger. So that all the plenteousnes shalbe forgeten in the lande of Egipte. And the hunger shall consume the lande: 31 so that the plenteousnes shall not be once asene in the land by reason of that hunger that shall come after for it shalbe exceading great 32 And as concernynge that the dreame was dubled vnto Pharao the second tyme it belokeneth that the thynge is certanly prepared of God ad that God will shortly brynge it to passe. 33 Now therfore let Pharao provyde for a man of vnderstondynge and wysdome and sett him over the lande of Egipte. 34 And let Pharao make officers ouer the lande and take vp the fyfte parte of the land of Egipte in the vij. plenteous yeres 35 and let them gather all the foode of these good yeres that come ad lay vp corne vnder the power of Pharo: that there may be foode in the cities 36 and there let them kepte it: that there may be foode in stoore in the lande agaynst the .vij. yeres of hunger which shall come in the lande of Egipte and that the lande perishe not thorow hunger. 37 And the saynge pleased Pharao ad all his seruauntes. 38 Than sayde Pharao vnto his seruavauntes: where shall we fynde soch a ma as this is that hath the sprete of God in him? 39 wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the all this there is no man of vnderstondyng nor of wysdome lyke vnto the 40 Thou therfore shalt be ouer my house and acordinge to thy worde shall all my people obey: only in the kynges seate will I be aboue the. 41 And he sayde vnto Ioseph: beholde I haue sett the ouer all the lande of Egipte. 42 And he toke off his rynge from his fyngre and put it vpon Iosephs fingre and arayed him in raymet of bisse and put a golden cheyne aboute his necke 43 and set him vpon the best charett that he had saue one. And they cryed before him Abrech ad that Pharao had made him ruelar ouer all the lande of Egipte. 44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao without thi will shall no man lifte vp ether his hande or fote in all the lande of Egipte. 45 And be called Iosephs name Zaphnath Paenea. And he gaue him to wyfe Asnath the doughter of Potiphara preast of On. Than went Ioseph abrode in the lade of Egipte. 46 And he was .xxx. yere olde whe he stode before Pharao kynge of Egipte. And than Ioseph departed from Pharao and went thorow out all the lande of Egipte. 47 And in the .vij. pleteous yeres they made sheves and gathered 48 vp all the fode of the .vij. plenteous yeres which were in the lande of Egipte and put it in to the cities. And he put the food of the feldes that grewe rounde aboute euery cyte: euen in the same. 49 And Ioseph layde vp corne in stoore lyke vnto the sande of the see in multitude out of mesure vntyll he left nombrynge: For it was with out nombre. 50 And vnto Ioseph were borne .ij. sonnes before the yeres of hunger came which Asnath the doughter of Potiphara preast of On bare vnto him. 51 And he called the name of the first sonne Manasse for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers husholde. 52 The seconde called he Ephraim for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble. 53 And when the .vij. yeres plenteousnes that was in the lands of Egypte were ended 54 than came the .vij. yeres of derth acordynge as Ioseph had sayde. And the derth was in all landes: but in the lade of Egipte was there yet foode. 55 When now all the lande of Egipte began to hunger than cried the people to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto all Egipte: goo vnto Ioseph and what he sayth to you that doo 56 And when the derth was thorow out all the lande Ioseph opened all that was in the cities and solde vnto the Egiptias And hunger waxed fore in the land of Egipte. 57 And all countrees came to Egipte to Ioseph for to bye corne: because that the hunger was so sore in all landes.
Coverdale(i) 1 And after two yeares Pharao had a dreame, how that he stode by a water syde: and beholde, out of the water there came seuen 2 goodly kyne, and fatfleshed, and wente fedinge in the medowe. 3 After these he sawe other seuen kyne come out of the water, which were euell fauoured and leane fleshed, and wente by the kyne vpon ye water syde: 4 and the euell fauoured leene kyne ate vp the seuen goodly and fatt kyne. Then Pharao awaked. 5 And he slepte agayne, and dreamed the seconde tyme. And he sawe that seuen eares of corne grewe vpon one stalke, full and good. 6 Afterwarde he sawe seue thynne and blasted eares come vp, 7 and the seuen thynne eares deuoured the seuen greate and full eares. Then Pharao awaked, and sawe that it was a dreame. 8 And whan it was daye, his sprete was troubled, and he sente out, & caused to call all the soythsayers in Egipte & all the wyse men, and tolde them his dreame. But there was none, that coude tell Pharao the interpretacion of it. 9 Then spake the chefe butlar vnto Pharao, and saide: This daye do I remembre my fawte. 10 Whan Pharao was angrie with his seruauntes, and put me in preson with ye chefe baker in ye chefe marshals house, 11 we dreamed both in one night euery ma his dreame, hauinge his owne interpretacion. 12 Then was there with vs a yonge man an Hebrue, the chefe marshals seruaunt, vnto whom we tolde it, and he declared oure dreames vnto vs, vnto eueryma acordinge to his dreame. 13 And as he declared it vnto vs, so came it to passe. So I was restored vnto myne office, and he was hanged. 14 Then Pharao sent and called for Ioseph and they let him out of the dongeon. And he let himself be shauen, and chaunged his clothes, and came in vnto Pharao. 15 Then saide Pharao vnto him: I haue dreamed a dreame, and there is no man that can interprete it: but I haue herde tell of the, that wha thou hearest a dreame, thou declarest it. 16 Ioseph answered Pharao, and sayde: God shall geue Pharao a prosperous answere, yee well without me. 17 Pharao sayde vnto Ioseph: I dreamed that I stode by a water syde, and beholde, out of the water there came 18 seuen kyne, fatfleshed and goodly, and wente fedinge in ye medowe. 19 And after them I sawe other seue kyne come out, thynne, euell fauoured, and leenfleshed. So euell fauoured sawe I neuer in all the lande of Egipte. 20 And the seuen leene and euell fauoured kyne, ate vp the seuen first fat kyne. 21 And whan they had eate them vp, a man coude not perceaue that they had eaten them, & were as euell fauoured as they were afore. Then I awaked. 22 And I sawe agayne in my dreame seuen eares of corne, growinge vpo one stalke, full and good. 23 Afterwarde there spronge vp seuen wythred eares, thynne and blasted, 24 and the seuen thynne eares deuoured the seuen good eares. And I haue shewed it vnto my soithsayers, but they can tell me nothinge therof. 25 Ioseph answered Pharao: Both Pharaos dreames are one. God sheweth Pharao what he wil do. 26 The seuen good kyne are seuen yeares, and the seuen good eares are seuen yeares also. It is one dreame. 27 The seuen leene and euell fauoured kyne, that came vp after them, are seuen yeares. And the seuen thynne and blasted eares, shalbe seuen yeares of derth. 28 This is now the thinge which I tolde Pharao, that God sheweth Pharao, what he wyll do. 29 Beholde, there shal come seuen yeares wt greate plenteousnes in ye whole lande of Egipte, 30 and after the same there shall come seuen yeares of derth, so that all this plenteousnes shalbe forgotten in ye lande of Egipte: and the derth shall consume the lande, 31 so that the plenteousnes shal not be perceaued in the lande, because of the derth that commeth therafter, for it shall be very greate. 32 Where as Pharao dreamed the seconde tyme, it signifieth that this thinge is surely prepared of God, and that God wil shortly brynge the same to passe. 33 Let Pharao now prouyde for a man of vnderstondinge & wysdome, whom he maye set ouer the lande of Egipte, 34 and se that he ordene officers in the londe, and take ye fifth (parte) of the lande of Egipte in the seuen plenteous yeares, 35 and gather all ye foode yt shal come of the plenteous yeares, that they maye laye vp corne vnder Pharaos power for sustenaunce in the cities, 36 and kepe it, yt there maye be foode founde prepared for the lande in the seuen deare yeares, which shall come vpon the lande of Egipte, that the lande be not destroyed of honger. 37 The sayenge pleased Pharao well and all his seruautes. 38 And Pharao sayde vnto his seruauntes? How might we fynde soch a man, in whom is the sprete of God? 39 And sayde vnto Iosep: For so moch as God hath shewed ye all this, there is none of soch vnderstondinge & wysdome as thou. 40 Thou shalt be ouer my house, and acordinge vnto thy worde shall all my people obeye: onely in the kynges seate wyll I be more then thou. 41 And he sayde: Beholde, I haue set the ouer the whole lande of Egipte. 42 And he toke of his ringe from his hade and gaue it Ioseph in his hade, and clothed him with whyte sylke, and honge a cheyne of golge aboute his neck, 43 and made him ryde vpo the seconde charet: and caused it be proclamed before him, that men shulde bowe their knees vnto him, as to him who Pharao had set ouer the whole lande of Egipte. 44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao: without thy wyll shall no man moue his hande or his fote in all the lade Egipte. 45 And he called him Zaphnath Paena, & gaue him a wife, euen Asnath the doughter of Potiphar the prest of On. So Ioseph wente out, for to vyset the lande of Egipte. 46 (And he was thirtie yeare olde, whan he stode before Pharao.) And he departed from Pharao, and wente thorow all the lande of Egipte. 47 And the londe dyd so those seuen plenteous yeares, and they gathered 48 all the foode of the seuen yeares that were in the lande of Egipte, & layed it in the cities. Loke what foode grewe in the felde rounde aboute euery cite, they put it therin. 49 So Ioseph layed vp the corne in stoare, and that moch aboue measure, as the sonde of the see: in so moch yt he left of nombrynge of it, for it coude not be nombred. 50 And vnto Ioseph there were borne two sonnes (before ye derth came) whom Asnath the doughter of Potiphar prest of On bare vnto him. 51 And the first called he Manasses: for God (sayde he) hath caused me to forget all my laboure, and all my fathers house. 52 The seconde called he Ephraim: for God (sayde he) hath caused me to growe in ye lande of my trouble. 53 Now whan ye seuen plenteous yeares were ended in Egipte, 54 then beganne the seuen deare yeares to come, wherof Ioseph had sayde. And there was derth in all landes, but in all the lade of Egipte there was foode. 55 Now whan the lande of Egipte beganne to suffre honger also, the people cryed vnto Pharao for bred. But Pharao sayde vnto all ye Egipcians: Go vnto Ioseph, what he sayeth vnto you, yt doo. 56 So whan there was derth in all ye lade, Ioseph opened all yt was by him, & solde vnto the Egipcians. Thus ye derth preuayled in the lande, 57 & all countrees came to Egipte to bye at Ioseph: for the derth was mightie in all landes.
MSTC(i) 1 And it fortuned, at two years' end, that Pharaoh dreamed; and thought that he stood by a river's side, 2 and that there came out of the river seven goodly cows and fat fleshed, and fed in a meadow. 3 And him thought that seven other cows came up after them out of the river; evil favored and lean fleshed and stood by the other upon the brink of the river. 4 And the evil favored and lean fleshed cows ate up the seven well favored and fat cows: and he awoke therewith. 5 And he slept again and dreamed the second time, that seven ears of corn grew upon one stalk, rank and goodly. 6 And that seven thin ears, blasted with the wind, sprang up after them: 7 and that the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And then Pharaoh awaked: and see, here is his dream. 8 When the morning came, his spirit was troubled. And he sent and called for all the soothsayers of Egypt and all the wise men thereof, and told them his dream: but there was none of them that could interpret it unto Pharaoh. 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, "I do remember my fault this day. 10 Pharaoh was angry with his servants, and put in ward in the chief marshal's house both me and the chief baker. 11 And we dreamed both of us in one night and each man's dream of a sundry interpretation. 12 And there was with us a young man, an Hebrew-born servant unto the chief marshal. And we told him, and he declared our dreams to us according to either of our dreams. 13 And as he declared them unto us, even so it came to pass. I was restored to mine office again, and he was hanged." 14 Then Pharaoh sent and called Joseph. And they made him haste out of prison. And he shaved himself and changed his raiment, and went in to Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, "I have dreamed a dream and no man can interpret it, but I have heard say of thee that as soon as thou hearest a dream, thou dost interpret it." 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, "God shall give Pharaoh an answer of peace without me." 17 Pharaoh said unto Joseph, "In my dream, me thought I stood by a river's side, 18 and there came out of the river seven fat fleshed and well favored cows, and fed in the meadow. 19 And then seven other cows came up after them, poor and very evil favored and lean fleshed: so that I never saw their like, in all the land of Egypt, in evil favoredness. 20 And the seven lean and evil favored cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, a man could not perceive that they had eaten them: for they were still as evil favored as they were at the beginning. And I awoke. 22 And I saw again in my dream seven ears spring out of one stalk, full and good, 23 and seven other ears, withered, thin and blasted with wind, spring up after them. 24 And the thin ears devoured the seven good ears. And I have told it unto the soothsayers, but no man can tell me what it meaneth." 25 Then Joseph said unto Pharaoh, "Both Pharaoh's dreams are one. And God doth show Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years: and the seven good ears are seven years also, and is but one dream. 27 Likewise, the seven thin and evil favored cows that came out after them, are seven years: and the seven empty and blasted ears shall be seven years of hunger. 28 This is that which I said unto Pharaoh, that God doth show Pharaoh what he is about to do. 29 "Behold, there shall come seven years of great plenteousness throughout all the land of Egypt. 30 And there shall arise after them seven years of hunger. So that all the plenteousness shall be forgotten in the land of Egypt. And the hunger shall consume the land: 31 so that the plenteousness shall not be once a seen in the land, by reason of that hunger that shall come after, for it shall be exceeding great. 32 And as concerning that the dream was doubled unto Pharaoh the second time, it betokeneth that the thing is certainly prepared of God, and that God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore, let Pharaoh provide for a man of understanding and wisdom, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharaoh make officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years 35 and let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the power of Pharaoh: that there may be food in the cities, 36 and there let them keep it: that there may be food in store in the land, against the seven years of hunger which shall come in the land of Egypt, and that the land perish not through hunger." 37 And the saying pleased Pharaoh and all his servants. 38 Then said Pharaoh unto his servants, "Where shall we find such a man as this is, that hath the spirit of God in him?" 39 Wherefore Pharaoh said unto Joseph, "Forasmuch as God hath showed thee all this, there is no man of understanding nor of wisdom like unto thee. 40 Thou therefore shalt be over my house, and according to thy word shall all my people obey: only in the king's seat will I be above thee." 41 And he said unto Joseph, "Behold, I have set thee over all the land of Egypt." 42 And he took off his ring from his finger, and put it upon Joseph's finger, and he arrayed him in raiment of byss, and put a golden chain about his neck, 43 and set him upon the best chariot that he had, save one. And they cried before him "Abrech!" And that Pharaoh had made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, "I am Pharaoh; without thy will, shall no man lift up either his hand or foot in all the land of Egypt." 45 And he called Joseph's name Zaphenath-Paneah. And he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-Pherah priest of On. Then went Joseph abroad in the land of Egypt. 46 And he was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And then Joseph departed from Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years they made sheaves, 48 and gathered up all the food of the seven plenteous years which were in the land of Egypt and put it into the cities. And he put the food of the fields that grew round about every city, even in the same. 49 And Joseph laid up corn in store, like unto the sand of the sea in multitude out of measure, until he left numbering: For it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of hunger came, which Asenath the daughter of Poti-Pherah, priest of On, bare unto him. 51 And he called the name of the first son Manasseh, "For God," said he, "hath made me forget all my labour and all my father's household." 52 The second called he Ephraim, "For God," said he, "hath caused me to grow in the land of my trouble." 53 And when the seven years of plenteousness that was in the land of Egypt were ended, 54 then came the seven years of dearth, according as Joseph had said. And the dearth was in all lands: but in the land of Egypt was there yet food. 55 When now all the land of Egypt began to hunger, then cried the people to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all Egypt, "Go unto Joseph, and what he saith to you, that do." 56 And when the dearth was throughout all the land, Joseph opened all that was in the cities, and sold unto the Egyptians. And hunger waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came to Egypt, to Joseph, for to buy corn: because that the hunger was so sore in all lands.
Matthew(i) 1 And it fortuned at .ij. yeres ende that Pharao dreamed, & thought that he stode by a ryuers syde, 2 and that there came out of the ryuer .vij. goodly kyne and fatflesshed, and fedd in a medowe, 3 and hym thought that .vij. other kyne came vp after them out of the ryuer euel fauored and leane fleshed and stode by the other vpon the brynke of the ryuer. 4 And the euyll fauored and leans flesshed kyne: ate vp the .vij. wel fauored and fat kyne: and he awoke there wyth. 5 And he slepte agayne and dreamed the second tyme, that seuen eares of corne grewe vpon one stalke rancke and goodly. 6 And that .vij. thynne eares blasted wyth the wynde, sprange vp after them: 7 and that the .vij. thynne eares deuoured the .vij. rancke and full eares. And than Pharao awaked: & se, here is his dreame. 8 When the mornynge came, hys sprete was troubled. And he sent and called for all the sothesayers of Egypte & al the wyse men therof, and tolde them his dreame: but there was none of them that coulde interpretate it vnto Pharao. 9 Than spake the chefe buttelar vnto Pharao saying. I do remembre my faute thys daye. 10 Pharao was angrye wt his seruauntes, & put in warde in the chefe marshals house both me & the chefe baker. 11 And we dreamed both of vs in one nyght & ech mannes dreame of a sondrye interpretacion. 12 And there was wyth vs a yonge man, an Hebrue borne, seruaunte vnto the chefe marshall. And we told hym, and he declared our dreames to vs accordynge to ether of oure dreames. 13 And as he declared them vnto vs, euen so it came to passe. I was restored to myne office agayn, and he was hanged. 14 Than Pharao sent & called Ioseph. And they made him haste out of preison. And he shaued him self and chaunged his rayment, and went in to Pharao. 15 And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue dreamed a dreame & no man can interpretate it, but I haue herde say of the that as sone as thou hearest a dreame thou dost interpretate it. 16 And Ioseph answered Pharao saying: God shal geue Pharao an answere of peace without me. 17 Pharao sayd vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryuers syde, 18 and there cam out of the ryuer .vij. fat fleshed and well fauored kyne, and fedde in the meddow. 19 And then .vij. other kyne came vp after them, poore & very euell fauored & leane fleshed: so that I neuer sawe their lyke in all the lande of Egypte in euell fauordnesse. 20 And the .vij. leane and euel fauored kyne eate vp the fyrste .vij. fat kyne. 21 And when they had eaten them vp a man coulde not perceyue that they had eaten them: for they were styll as euyll fauored as they were at the begynnyng. And I awoke. 22 And I sawe agayn in my dreame .vij. eares spring out of one stalke ful and good, 23 and .vij. other eares wytherd, thynne an blasted wt wynde, sprynge vp after them. 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good eares. And I haue tolde it vnto the sothsayers, but no man can tell me what it meaneth. 25 Then Ioseph sayde vnto Pharao: both Pharaos dreames are one. And God doth shewe Pharao what he is aboute to do. 26 The seuen good kyne are .vij. yeres: & the seuen good eares: are seuen yeres also, and it is but one dreame. 27 Likewyse the seuen thynne and euel fauored kyne that came out after them, are seuen yeres: and the .vij. emptye and blasted eares shalbe .vij. yeres of hunger. 28 This is that whiche I sayde vnto Pharao, that god doth shewe Pharao what he is about to do. 29 Beholde there shal come .vij. yere of great plenteousnes through oute all the lande of Egypte. 30 And there shal aryse after them .vij. yeres of hunger. So that al the plenteousnes shalbe forgotten in the lande of Egypt. And the hunger shall consume the lande: 31 so that the plenteousnes shall not be once a sene in the lande by reason of that hunger that shall come after, for it shalbe exceadynge greate. 32 And as concernynge that the dreame was doubled vnto Pharao the seconde tyme, it betokeneth that the thynges is certanly prepared of God, and that God wyll shortlye brynge it to passe. 33 Nowe therfore let Pharao prouyde for a man of vnderstandyng & wysdome, and set him ouer the land of Egypte. 34 And let Pharao make offycers ouer the lande, & take vp the fyfte parte of the lande of Egypte in the .vij. plenteous yeres 35 & let them gather all the foode of these good yeres that come, and lay vp corne vnder the power of Pharao, that there may be foode in the cyties, 36 and there let them kepe it: that there maye be foode in stoore in the lande, agaynste the .vij. yeres of hunger whych shal come in the land of Egypte, and that the land perysh not thorow hunger. 37 And the sayinge pleased Pharao & all his seruauntes. 38 Than sayde Pharao vnto hys seruauntes: where shal we fynde soch a man as thys is, that hath the sprete of GOD in hym? 39 wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the al this, there is no man of vnderstandyng or of wysdome lyke vnto the. 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and acordyng to thy worde shall al my people obeye: only in the kynges seate wyll I be aboue the. 41 And he sayde vnto Ioseph: beholde, I haue set the ouer all the lande of Egypte. 42 And he toke of hys rynge from hys fyngre, and put it vpon Iosephs fyngre, and arayed him in rayment of bysse, & put a golden cheyne about hys neck 43 & set him vpon the best charet that he had saue one. And they cryed before hym Abrech, & that Pharao had made him ruelar ouer al the land of Egypte. 44 And Pharao said vnto Ioseph: I am Pharao, without thy wyll, shall no man lyfte vp ether his hand or fote in al the land of Egypte. 45 And he called Iosephs name Zaphnath Paena. And he gaue him to wyfe Asnath the daughter of Putiphar preast of On. Than went Ioseph abrode in the lande of Egypte. 46 And he was .xxx. yere olde when he stode before Pharao kyng of Egypte. And than Ioseph departed from Pharao, & went thorow out al the lande of Egypte. 47 And in the .vij. plenteous yeres they made sheues 48 & gathered vp all the fode of the .vij. plenteous yeres whych were in the lande of Egypte & put it in to the cyties. And he put the foode of the feldes that grewe rounde about euery cyte: euen in the same. 49 And Ioseph layde vp corne in stoore, lyke vnto the sande of the sea in multitude out of mesure, vntyll he left nombrynge: For it was wyth out nombre. 50 And vnto Ioseph were borne .ij. sonnes before the yeres of hunger came, which Asnath the doughter of Putiphar preast of On, bare vnto him. 51 And he called the name of the fyrst sonne Manasse, for God (sayde he) hath made me forget all my laboure and all my fathers houshold. 52 The seconde called he Ephraim, for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble. 53 And when the .vij. yeres of plenteousnes that was in the land of Egypte were ended, 54 than came the .vij. yeres of derth, acordyng as Ioseph had sayd. And the derth was in all landes: but in the lande of Egypte was there yet foode. 55 When now all the lande of Egypt beganne to hunger, than cryed the people to Pharao for breade. And Pharao sayde vnto all Egypte: goo vnto Iosephe, and what he sayth to you that doo. 56 And when the dearthe was throw out all the lande, Ioseph opened all that was in the cyties and solde vnto the Egypcyans. And hunger waxed sore in the lande of Egypte: 57 And all countrees came to Egypte to Ioseph for to bye corne: bicause that the hunger was so sore in all the landes.
Great(i) 1 And it fortuned after two yeres, that Pharao dreamed, and beholde, he stode by a ryuers syde, 2 & there came out of the ryuer seuen goodly kyne and fatt flesshed, and fedd in a medowe, 3 & .vij. other kyne came vp after them out of the ryuer, euel fauored and leane flesshed, and stode by the other kyne vpon the brynke of the ryuer. 4 And the euyll fauored and leane flesshed kyne dyd eate vp the seuen well fauored and fatt kyne: and Pharao awoke. 5 And he slepte agayne and dreamed the seconde tyme. And beholde, seuen eares of corne grewe vpon one stalke, rancke and goodly. 6 And agayne, seuen thynne eares blasted wyth the east wynde, sprange vp after them: 7 and the seuen thynne eares deuowred the seuen rancke and full eares. And Pharao a waked: and se, it was a dreame. 8 And when the mornynge came, his sprete was troubled. And he sent and called for all the sothesayers of Egypte, and all the wyse men therof, and Pharao tolde them hys dreame: but there was none of them that coulde interpretate it vnto Pharao. 9 Than spake the chefe buttelar vnto Pharao sayinge: I do remembre my fawtes thys daye. 10 Pharao beynge angrie wyth hys seruauntes, put in warde in the chefe Stewardes house both me & the chefe baker. 11 And we dreamed both of vs in one nyght, and eche mannes dreame of a sondrye interpretacyon. 12 And there was wyth vs a yonge man, an Hebrue borne, seruaunte vnto the chefe Stewarde. To whom whan we tolde them, he declared oure dreames to vs accordynge to ether of oure dreames. 13 And as he declared them vnto vs, euen so it came to passe. For he restored me to myne offyce agayne, & hanged hym. 14 Pharao sent therfore and called Ioseph. And they brought hym hastely out of preson. And he shaued hym selfe and chaunged hys rayment, and came in to Pharao. 15 And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue sene a dreame, and no man can interpretate it, and I haue hearde saye of the, that as soone as thou hearest a dreame, thou canst interpretate it. 16 Ioseph answered Pharao, sayinge: Not I, but God shall geue Pharao an answere of peace. 17 And Pharao sayde vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryuers syde, 18 and there came out of the ryuer seuen fatt flesshed, and well fauored kyne, & fedd in the medowe. 19 And the seuen other kyne came vp after them, poore and very euell fauored and leane flesshed: such as I neuer sawe in all the lande of Egypte, 20 they were so euell fauored. And the seuen leane & euell fauored kyne dyd eate vp the fyrst .vii. fatt kyne. 21 And when they had eaten them vp, a man coulde not perceaue that they had eaten them: but they were still as euell fauored as they were at the begynnynge. And I awoke. 22 And I sawe agayne in my dreame & beholde, .vii. eares sprange out of one stalk, full and fayre, 23 and .vij. other eares agayne, wythered, thynne and blasted with the east wynde, sprange vp after them. 24 And the thynne eares deuowred the .vij. good eares. And I haue tolde it vnto the soth sayers, but there was no man that coulde tell, what it meaneth. 25 And Ioseph answered Pharao: both Pharaos dreames are one. And God hath shewed Pharao what he is aboute to do. 26 The .vij. good kyne are .vij. yeares: and the .vij. good eares are seuen yeares also, and it is but one dreame. 27 Lykewyse, the .vii. thynne and euell fauored kyne that came out after them, are .vii. yeares: and the .vii. emptye and blasted eares shalbe .vii. yeares of hunger. 28 Thys whych I haue sayde vnto Pharao, is it that God is aboute to do, and sheweth it vnto Pharao. 29 Beholde there come .vii. yeare of great plenteousnes through out all the lande of Egypte. 30 And agayne there shall aryse after them .vii. yeares of hunger. And all the plenteousnes shalbe forgoten in the lande of Egypte: And the hunger shall consume the lande: 31 nether shall the plenteousnes be knowen in the lande. by reason of that hunger that shall come after, for it shalbe exceadinge great. 32 And as concernynge that the dreame was doubled vnto Pharao the seconde tyme, beholde, the thynge is certaynly prepared of God, & God wyll shortly brynge it to passe. 33 Nowe therfore, let Pharao prouyde for a man of vnderstondynge and wysdome, and sett hym ouer the lande of Egypte. 34 And let Pharao do thys also, that he make offycers ouer the lande, and take vp the fyfte parte of the lande of Egypte in the .vii. plenteous yeares, 35 and let them gather all the foode of these good yeres that come, and lay vp corne vnder the hande of Pharao, that there maye be foode in the cyties, 36 and there let them kepe it: that there maye be foode in stoore in the lande, agaynst the seuen yeares of hunger whych shall come in the lande of Egypte, that the lande peryshe not thorowe hunger. 37 And the sayinge pleased Pharao and all hys seruauntes. 38 Then sayde Pharao vnto hys seruauntes: where shall we fynde soch a man as thys is, in whom is the sprete of God? 39 And Pharao sayde vnto Ioseph: for as moche as God hath shewed the all thys, there is no man of vnderstondynge or of wysdome lyke vnto the. 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and accordynge to thy worde shall all my people be ruled, only in the kynges seate wyll I be aboue the. 41 And Pharao sayde agayne vnto Ioseph: beholde, I haue sett the ouer all the lande of Egypte. 42 And he toke of hys rynge from hys hande, and put it vpon Iosephs hande, and arayed hym in cloth of raynes, and put a golden cheyne aboute hys necke, 43 and sett hym vpon the best charett that he had, saue one. And they cryed before hym: Bowe the knee, and Pharao made hym ruler ouer all the lande of Egypte. 44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao, wythout the shall no man lyfte vp hys hande or fote in all the lande of Egypte. 45 And he called Iosephs name Zaphnath Paena. And he gaue hym to wyfe Asnath the daughter of Putiphar preast of On. Than went Ioseph abrode in the lande of Egypte. 46 And he was thyrtye yeare olde when he stode before Pharao kynge of Egypte. And Ioseph departynge from the presence of Pharao, went thorowe out all the lande of Egypte. 47 And in the seuen plenteous yeares they made sheues 48 and gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeares which were in the lande of Egypte, and layed vp the same in the cyties. The foode of the feldes that grewe rownde aboute euery cyte, layed he vp in the same. 49 And Ioseph layde vp corne in stoore, lyke vnto the sande of the see, in multitude out of mesure, vntyll he left nombrynge: For it was wythout nombre. 50 And vnto Ioseph were borne two sonnes (before the yeares of hunger came) whych Asnath the daughter of Putiphar preast of On, bare vnto hym. 51 And Ioseph called the name of the fyrst sonne Manasse, for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers housholde. 52 The name of the seconde called he Ephraim, for God (sayd he) hath caused me to growe in the lande of my trouble. 53 And when the seuen yeares of plenteousnes that was in the lande of Egypte were ended, 54 then came the seuen yeares of derth accordyng as Ioseph had sayde. And the derth was in all landes: but in all the lande of Egypte was there yet foode. 55 And when the lande of Egypt also began to hunger, the people cryed to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto all the Egypcyans, goo vnto Ioseph, and what he sayth to you, that doo. 56 And the derth was thorow out all the land. And Ioseph opened all that was in the cyties, and solde vnto the Egypcyans. For the hunger waxed sore in the lande of Egypte. 57 And all countrees came to Egypte to Ioseph for to bye corne: because that the hunger was so sore in all landes.
Geneva(i) 1 And two yeeres after, Pharaoh also dreamed, and beholde, he stoode by a riuer, 2 And loe, there came out of the riuer seuen goodly kine and fatfleshed, and they fedde in a medowe: 3 And loe, seuen other kine came vp after the out of the riuer, euill fauoured and leane fleshed, and stoode by the other kine vpon the brinke of the riuer. 4 And the euilfauoured and leane fleshed kine did eate vp the seuen welfauoured and fatte kine: so Pharaoh awoke. 5 Againe he slept, and dreamed the second time: and beholde, seuen eares of corne grewe vpon one stalke, ranke and goodly. 6 And loe, seuen thinne eares, and blasted with the east winde, sprang vp after them: 7 And the thinne eares deuoured the seuen ranke and full eares. then Pharaoh awaked, and loe, it was a dreame. 8 Nowe when the morning came, his spirit was troubled: therefore he sent and called all the soothsayers of Egypt, and all the wise men thereof, and Pharaoh tolde them his dreames: but none coulde interprete them to Pharaoh. 9 Then spake the chiefe butler vnto Pharaoh, saying, I call to minde my faultes this day. 10 Pharaoh being angrie with his seruantes, put me in ward in the chiefe stewards house, both me and the chiefe baker. 11 Then we dreamed a dreame in one night, both I, and he: we dreamed eche man according to the interpretation of his dreame. 12 And there was with vs a yong man, an Ebrew, seruant vnto the chiefe steward, whome when we told, he declared our dreames to vs, to euery one he declared according to his dreame. 13 And as he declared vnto vs, so it came to passe: for he restored me to mine office, and hanged him. 14 Then sent Pharaoh, and called Ioseph, and they brought him hastily out of prison, and he shaued him, and chaunged his rayment, and came to Pharaoh. 15 Then Pharaoh sayde to Ioseph, I haue dreamed a dreame, and no man can interprete it, and I haue hearde say of thee, that when thou hearest a dreame, thou canst interprete it. 16 And Ioseph answered Pharaoh, saying, Without me God shall answere for the wealth of Pharaoh. 17 And Pharaoh sayde vnto Ioseph, In my dreame, beholde, I stoode by the banke of the riuer: 18 And lo, there came vp out of the riuer seuen fat fleshed, and welfauoured kine, and they fedde in the medowe. 19 Also loe, seuen other kine came vp after them, poore and very euilfauoured, and leanefleshed: I neuer sawe the like in all the lande of Egypt, for euilfauoured. 20 And the leane and euilfauoured kine did eate vp the first seuen fat kine. 21 And when they had eaten them vp, it could not be knowen that they had eaten them, but they were still as euilfauoured, as they were at the beginning: so did I awake. 22 Moreouer I sawe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and faire. 23 And lo, seuen eares, withered, thinne, and blasted with the East winde, sprang vp after them. 24 And the thinne eares deuoured the seuen good eares. Nowe I haue tolde the soothsayers, and none can declare it vnto me. 25 Then Ioseph answered Pharaoh, Both Pharaohs dreames are one. God hath shewed Pharaoh, what he is about to doe. 26 The seuen good kine are seuen yeres, and the seuen good eares are seuen yeeres: this is one dreame. 27 Likewise the seuen thinne and euilfauoured kine, that came out after them, are seuen yeeres: and the seuen emptie eares blasted with the East winde, are seuen yeeres of famine. 28 This is the thing which I haue saide vnto Pharaoh, that God hath shewed vnto Pharaoh, what he is about to doe. 29 Beholde, there come seuen yeeres of great plentie in all the land of Egypt. 30 Againe, there shall arise after them seuen yeeres of famine, so that all the plentie shall be forgotten in the land of Egypt, and the famine shall consume the land: 31 Neither shall the plentie bee knowen in the land, by reason of this famine that shall come after: for it shalbe exceeding great. 32 And therefore the dreame was doubled vnto Pharaoh the second time, because the thing is established by God, and God hasteth to performe it. 33 Nowe therefore let Pharaoh prouide for a man of vnderstanding and wisedome, and set him ouer the land of Egypt. 34 Let Pharaoh make and appoynt officers ouer the lande, and take vp the fift part of the land of Egypt in the seuen plenteous yeeres. 35 Also let them gather all the foode of these good yeeres that come, and lay vp corne vnder the hand of Pharaoh for foode, in the cities, and let them keepe it. 36 So the foode shall be for the prouision of the lande, against the seuen yeeres of famine, which shalbe in the lande of Egypt, that the land perish not by famine. 37 And the saying pleased Pharaoh and all his seruants. 38 Then saide Pharaoh vnto his seruants, Can we finde such a man as this, in whom is the Spirit of God? 39 The Pharaoh said to Ioseph, For as much as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstanding, or of wisedome like vnto thee. 40 Thou shalt be ouer mine house, and at thy word shall all my people be armed, onely in the kings throne will I be aboue thee. 41 Moreouer Pharaoh said to Ioseph, Behold, I haue set thee ouer all the land of Egypt. 42 And Pharaoh tooke off his ring from his hand, and put it vpon Iosephs hand, and arayed him in garments of fine linnen, and put a golden cheyne about his necke. 43 So he set him vpon the best charet that hee had, saue one: and they cryed before him, Abrech, and placed him ouer all the land of Egypt. 44 Againe Pharaoh saide vnto Ioseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift vp his hand or his foote in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Iosephs name Zaphnath-paaneah: and he gaue him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On. then went Ioseph abrode in the land of Egypt. 46 And Ioseph was thirtie yeere old when he stood before Pharaoh king of Egypt: and Ioseph departing from the presence of Pharaoh, went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seuen plenteous yeres the earth brought foorth store. 48 And hee gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeeres, which were in the lande of Egypt, and layde vp foode in the cities: the foode of the fielde, that was round about euery citie, layde he vp in the same. 49 So Ioseph gathered wheate, like vnto the sand of the sea in multitude out of measure, vntill he left numbring: for it was without number. 50 Now vnto Ioseph were borne two sonnes (before the yeeres of famine came) which Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On bare vnto him. 51 And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour and al my fathers houshold. 52 Also hee called the name of the second, Ephraim: For God, sayde he hath made me fruitfull in the land of mine affliction. 53 So the seuen yeeres of the plentie that was in the land of Egypt were ended. 54 Then began the seuen yeeres of famine to come, according as Ioseph had saide: and the famine was in all landes, but in all the land of Egypt was bread. 55 At the length all the lande of Egypt was affamished, and the people cryed to Pharaoh for bread. And Pharaoh said vnto all the Egyptians, Goe to Ioseph: what he sayth to you, doe ye. 56 When the famine was vpon all the land, Ioseph opened all places, wherein the store was, and solde vnto the Egyptians: for the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came to Egypt to bye corne of Ioseph, because the famine was sore in all landes.
Bishops(i) 1 And after two yeres Pharao dreamed, and beholde, he thought that he stoode by a ryuers syde 2 And there came out of the ryuer seuen goodly kyne, and fat fleshed, and fedde in a medowe 3 And seuen other kyne came vp after them out of the ryuer, euyll fauoured, and leane fleshed, & stoode by the other kyne vpon the brynke of the ryuer 4 And the euyll fauoured & leane fleshed kyne dyd eate vp the seuen well fauoured and fat kyne: and Pharao awoke 5 And he slept agayne, and dreamed the seconde tyme: and beholde, seuen eares of corne grewe vppon one stalke, ranke and goodly 6 And agayne, seuen thinne eares, blasted with the east winde sprang vp after them 7 And the seuen thinne eares deuoured the seuen ranke & full eares. And Pharao awaked, and see [it was] a dreame 8 And when the mornyng came, his spirite was troubled, and he sent and called for all the southsayers of Egypt, and all the wyse men thereof: and Pharao tolde them his dreame, but there was none of them that coulde interprete it vnto Pharao 9 The spake the chiefe butler vnto Pharao, saying: I do remember my faultes this day 10 Pharao beyng angry with his seruauntes, put in warde in the chiefe stewardes house both me, and the chiefe baker 11 And we dreamed both of vs in one nyght, and eche mans dreame of a sundry interpretation 12 And there was with vs a young man, an Hebrue borne, seruaunt vnto the chiefe stewarde: to whom when we tolde them, he declared our dreames to vs, accordyng to eyther of our dreames 13 And as he declared them to vs, euen so it came to passe: For he restored me to myne office agayne, and hanged hym 14 Pharao sent therfore and called Ioseph: and they brought him hastyly out of the dungeon. And he shaued himselfe and chaunged his rayment, and came vnto Pharao 15 And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue dreamed a dreame, & no man can interprete it: & I haue heard say of thee that assoone as thou hearest a dreame, thou canst interprete it 16 Ioseph aunswered Pharao, saying: Not I, but God shall geue Pharao an aunswere of peace 17 And Pharao sayde vnto Ioseph: In my dreame me thought I stoode by a ryuers syde 18 And there came out of the ryuer seuen fat flesshed and well fauoured kyne, and fedde in a medowe 19 And then seuen other kyne came out after them, poore, and very yll fauoured and leane flesshed, such as I neuer saw in all the lande of Egypt, they were so yll fauoured 20 And the seuen leane and yll fauoured kyne, did eate vp the first seuen fat kine 21 And when they had eaten them vp, a man coulde not perceaue that they had eaten them, but they were styll yll fauoured as they were at the begynnyng: and I awoke 22 And I saw againe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and fayre 23 And beholde, seuen eares agayne withered, thinne, and blasted with the east wynde, sprang vp after them 24 And the thinne eares deuoured the seuen good eares: and I haue tolde the southsayers, but there was no man that coulde tell what it meaneth 25 And Ioseph aunswered Pharao: [both] Pharaos dreames are one, God hath shewed Pharao what he is about to do 26 The seuen good kyne, are seuen yeres, and the seuen good eares are seue yeres also: and it is but one dreame 27 Lykewyse the seuen thinne and euyll fauoured kine that came vp after them, are seuen yeres, and the seuen emptie & blasted eares with the east wynde, shalbe seuen yeres of famine 28 This worde which I haue sayde vnto Pharao, is it that God is about to do, and sheweth it vnto Pharao 29 Beholde there come seuen yeres of great plenteousnes throughout all the lande of Egypt 30 And agayne, there shall aryse after them seuen yeres of famine, and all the plenteousnes shalbe forgotten in the lande of Egypt: and the famine shall consume the lande 31 Neither shall the plenteousnes be knowen in the lande, by reason of that famine that [shall come] after: for it shalbe exceedyng great 32 And as concernyng that the dreame was doubled vnto Pharao the seconde tyme: beholde, the thyng is certainly prepared of God, and God wyll shortly bryng it to passe 33 Nowe therfore let Pharao prouide for a man of vnderstandyng, and wisedome, & set him ouer the land of Egypt 34 And let Pharao do this also, that he make officers ouer the lande, & take vp the fift part of the inheritaunce in ye land of Egypt in the seuen plenteous yeres 35 And let them gather all the foode of these good yeres that come: and laye vp corne vnder the hande of Pharao, and let them kepe foode in the cities 36 And so shall that foode be for store in the lande agaynst the seuen yeres of famine, which shall come in the lande of Egypt, that ye lande perishe not through famine 37 And the saying seemed good in ye eyes of Pharao, and in the eyes of all his seruauntes 38 Then saide Pharao vnto his seruauntes: May there be founde a man suche as this is, in whom the spirite of God is 39 And Pharao saide vnto Ioseph: Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstandyng or of wisedome lyke vnto thee 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and accordyng to thy worde shall all my people be ruled: only in the [kynges] seate wyll I be aboue thee 41 And Pharao sayde agayne vnto Ioseph: beholde, I haue set thee ouer all the lande of Egypt 42 And Pharao toke of his ryng from his hande, and put it vpon Iosephes hande: & arayed him in cloth of raynes, & put a golden cheyne about his necke 43 And set hym vpon the best charet he had saue one: and they cried before him, tender father, and made hym ruler ouer all the lande of Egypt 44 And moreouer Pharao said vnto Ioseph: I am Pharao, and without thee shal no man lyft vp his hande or foote in all the lande of Egypt 45 And Pharao called Iosephes name Zaphnath Paaneach, & he gaue hym to wyfe Asnath the daughter of Potipherah priest of On. Then went Ioseph ouer the lande of Egypt 46 (And he was thirtie yere olde when he stoode before Pharao king of Egypt) And Ioseph departyng from the presence of Pharao, went throughout all the lande of Egypt 47 And in the seuen plenteous yeres, the earth brought foorth great store for to lay vp 48 And he gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeres which were in the lande of Egypt, and layed vp the foode in the cities: the foode of the fieldes that grew rounde about euery citie, layed he vp in the same 49 And Ioseph layed vp corne in store lyke vnto the sande of the sea, in multitude out of measure, vntyll he left numbryng: for it was without number 50 And vnto Ioseph were borne two sonnes before the yeres of famine came: which Asnath the daughter of Potipherah priest of On, bare vnto hym 51 And Ioseph called the name of the first sonne, Manasse: for God [sayde he] hath made me forget al my labour, and all my fathers housholde 52 The name of the seconde called he Ephraim, for God [sayd he] hath caused me to be fruitefull in the lande of my trouble 53 And when the seuen yeres of plenteousnesse that was in the land of Egypt, were ended 54 Then came the seuen yeres of dearth, according as Ioseph had sayde, and the dearth was in all landes: but in all the lande of Egypt, was there yet foode 55 And when the lande of Egypt also began to hunger, the people cryed to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto al the Egyptians, go vnto Ioseph: and what he sayeth to you, that do 56 And the dearth was throughout all the lande: and Ioseph opened all the barnes wherein was corne, and solde vnto the Egyptians: for the famine waxed sore in the lande of Egypt 57 And all countreys came into Egypt to Ioseph, for to bye [corne] because that the famine was so sore in all landes
DouayRheims(i) 1 After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river, 2 Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 3 Other seven also came up out of the river, ill favoured, and lean fleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places: 4 And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke. 5 He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair: 6 Then seven other ears sprung up thin and blasted, 7 And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest: 8 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 9 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin: 10 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers. 11 Where in one night both of us dreamed a dream forboding things to come. 12 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, 13 And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 14 Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 15 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them: 16 Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer. 17 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, 18 And seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 19 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt: 20 And they devoured and consumed the former, 21 And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, 22 And dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. 23 Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: 24 And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 25 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do. 26 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 27 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: 28 Which shall be fulfilled in this order. 29 Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt: 30 After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, 31 And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 32 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 33 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt: 34 That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, 35 That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharao's hands, and be reserved in the cities. 36 And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 37 The counsel pleased Pharao, and all his servants. 38 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 39 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 40 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 41 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 42 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 43 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 44 And the king said to Joseph: I am Pharao: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 45 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt. 46 (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao), and he went round all the countries of Egypt. 47 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. 48 And all the abundance of grain was laid up in every city. 49 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 50 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 51 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 52 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 53 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed: 54 The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 55 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao, for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you. 56 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 57 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.
KJV(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven well favored kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favored and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favored and leanfleshed kine did eat up the seven well favored and fat kine. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favored; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favored and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favored kine did eat up the first seven fat kine: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favored kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he showeth unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
KJV_Strongs(i)
  1 H7093 And it came to pass at the end H3117 of two full H8141 years H6547 , that Pharaoh H2492 dreamed [H8802]   H5975 : and, behold, he stood [H8802]   H2975 by the river.
  2 H5927 And, behold, there came up [H8802]   H2975 out of the river H7651 seven H3303 well H4758 favoured H6510 kine H1277 and fatfleshed H1320   H7462 ; and they fed [H8799]   H260 in a meadow.
  3 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 kine H5927 came up [H8802]   H310 after them H2975 out of the river H7451 , ill H4758 favoured H1851 and leanfleshed H1320   H5975 ; and stood [H8799]   H681 by H6510 the other kine H8193 upon the brink H2975 of the river.
  4 H7451 And the ill H4758 favoured H1851 and leanfleshed H1320   H6510 kine H398 did eat up [H8799]   H7651 the seven H3303 well H4758 favoured H1277 and fat H6510 kine H6547 . So Pharaoh H3364 awoke [H8799]  .
  5 H3462 And he slept [H8799]   H2492 and dreamed [H8799]   H8145 the second time H7651 : and, behold, seven H7641 ears of corn H5927 came up [H8802]   H259 upon one H7070 stalk H1277 , rank H2896 and good.
  6 H7651 And, behold, seven H1851 thin H7641 ears H7710 and blasted [H8803]   H6921 with the east wind H6779 sprung up [H8802]   H310 after them.
  7 H1851 And the seven thin H7641 ears H1104 devoured [H8799]   H7651 the seven H1277 rank H4392 and full H7641 ears H6547 . And Pharaoh H3364 awoke [H8799]   H2472 , and, behold, it was a dream.
  8 H1242 And it came to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 was troubled [H8735]   H7971 ; and he sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H2748 for all the magicians H4714 of Egypt H2450 , and all the wise men H6547 thereof: and Pharaoh H5608 told [H8762]   H2472 them his dream H6622 ; but there was none that could interpret [H8802]   H6547 them unto Pharaoh.
  9 H1696 Then spake [H8762]   H8269 the chief H8248 butler [H8688]   H6547 unto Pharaoh H559 , saying [H8800]   H2142 , I do remember [H8688]   H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 was wroth [H8804]   H5650 with his servants H5414 , and put [H8799]   H4929 me in ward H8269 in the captain H2876 of the guard's H1004 house H8269 , both me and the chief H644 baker [H8802]  :
  11 H2492 And we dreamed [H8799]   H2472 a dream H259 in one H3915 night H2492 , I and he; we dreamed [H8804]   H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 And there was there with us a young man H5680 , an Hebrew H5650 , servant H8269 to the captain H2876 of the guard H5608 ; and we told [H8762]   H6622 him, and he interpreted [H8799]   H2472 to us our dreams H376 ; to each man H2472 according to his dream H6622 he did interpret [H8804]  .
  13 H6622 And it came to pass, as he interpreted [H8804]   H7725 to us, so it was; me he restored [H8689]   H3653 unto mine office H8518 , and him he hanged [H8804]  .
  14 H6547 Then Pharaoh H7971 sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H3130 Joseph H7323 , and they brought him hastily [H8686]   H953 out of the dungeon H1548 : and he shaved [H8762]   H2498 himself, and changed [H8762]   H8071 his raiment H935 , and came in [H8804]   H6547 unto Pharaoh.
  15 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H2492 , I have dreamed [H8804]   H2472 a dream H6622 , and there is none that can interpret [H8802]   H8085 it: and I have heard [H8804]   H559 say [H8800]   H8085 of thee, that thou canst understand [H8799]   H2472 a dream H6622 to interpret [H8800]   it.
  16 H3130 And Joseph H6030 answered [H8799]   H6547 Pharaoh H559 , saying [H8800]   H1107 , It is not in me H430 : God H6030 shall give H6547 Pharaoh H6030 an answer [H8799]   H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 said [H8762]   H3130 unto Joseph H2472 , In my dream H5975 , behold, I stood [H8802]   H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 And, behold, there came up [H8802]   H2975 out of the river H7651 seven H6510 kine H1277 , fatfleshed H1320   H3303 and well H8389 favoured H7462 ; and they fed [H8799]   H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 kine H5927 came up [H8802]   H310 after them H1803 , poor H3966 and very H7451 ill H8389 favoured H7534 and leanfleshed H1320   H2007 , such H3808 as I never H7200 saw [H8804]   H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favoured H6510 kine H398 did eat up [H8799]   H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 kine:
  21 H935 And when they had eaten them up [H8799]   H7130   H3045 , it could not be known [H8738]   H935 that they had eaten them [H8804]   H7130   H4758 ; but they were still H7451 ill favoured H8462 , as at the beginning H3364 . So I awoke [H8799]  .
  22 H7200 And I saw [H8799]   H2472 in my dream H7651 , and, behold, seven H7641 ears H5927 came up [H8802]   H259 in one H7070 stalk H4392 , full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears H6798 , withered [H8803]   H1851 , thin H7710 , and blasted [H8803]   H6921 with the east wind H6779 , sprung up [H8802]   H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 devoured [H8799]   H7651 the seven H2896 good H7641 ears H559 : and I told [H8799]   H2748 this unto the magicians H5046 ; but there was none that could declare [H8688]   it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H2472 , The dream H6547 of Pharaoh H259 is one H430 : God H5046 hath shewed [H8689]   H6547 Pharaoh H6213 what he is about to do [H8802]  .
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 kine H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years H2472 : the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favoured H6510 kine H5927 that came up [H8802]   H310 after them H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted [H8803]   H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 This is the thing H1696 which I have spoken [H8765]   H6547 unto Pharaoh H430 : What God H6213 is about to do [H8802]   H7200 he sheweth [H8689]   H6547 unto Pharaoh.
  29 H935 Behold, there come [H8802]   H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 And there shall arise [H8804]   H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine H7647 ; and all the plenty H7911 shall be forgotten [H8738]   H776 in the land H4714 of Egypt H7458 ; and the famine H3615 shall consume [H8765]   H776 the land;
  31 H7647 And the plenty H3045 shall not be known [H8735]   H776 in the land H6440 by reason H7458 of that famine H310 following H3651   H3966 ; for it shall be very H3515 grievous.
  32 H2472 And for that the dream H8138 was doubled [H8736]   H6547 unto Pharaoh H6471 twice H1697 ; it is because the thing H3559 is established [H8737]   H5973 by H430 God H430 , and God H4116 will shortly [H8764]   H6213 bring it to pass [H8800]  .
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look out [H8799]   H376 a man H995 discreet [H8737]   H2450 and wise H7896 , and set [H8799]   H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do [H8799]   H6485 this, and let him appoint [H8686]   H6496 officers H776 over the land H2567 , and take up the fifth part [H8765]   H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 And let them gather [H8799]   H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 that come [H8802]   H6651 , and lay up [H8799]   H1250 corn H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H8104 , and let them keep [H8804]   H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine H776 , which shall be in the land H4714 of Egypt H776 ; that the land H3772 perish [H8735]   H7458 not through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 was good [H8799]   H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh H5869 , and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H5650 unto his servants H4672 , Can we find [H8799]   H2088 such a one as this H376 is, a man H834 in whom H7307 the Spirit H430 of God is ?
  39 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H310 , Forasmuch H430 as God H3045 hath shewed [H8687]   H995 thee all this, there is none so discreet [H8737]   H2450 and wise as thou art :
  40 H1961 Thou shalt be [H8799]   H1004 over my house H6310 , and according unto thy word H5971 shall all my people H5401 be ruled [H8799]   H3678 : only in the throne H1431 will I be greater [H8799]   than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H7200 , See [H8798]   H5414 , I have set [H8804]   H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off [H8686]   H2885 his ring H3027 from his hand H5414 , and put [H8799]   H3130 it upon Joseph's H3027 hand H3847 , and arrayed [H8686]   H899 him in vestures H8336 of fine linen H7760 , and put [H8799]   H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 And he made him to ride [H8686]   H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had; and they cried [H8799]   H6440 before him H86 , Bow the knee H5414 : and he made [H8800]   H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H6547 , I am Pharaoh H1107 , and without H376 thee shall no man H7311 lift up [H8686]   H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 called [H8799]   H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphnathpaaneah H5414 ; and he gave [H8799]   H802 him to wife H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3130 . And Joseph H3318 went out [H8799]   H776 over all the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 when he stood [H8800]   H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H3130 . And Joseph H3318 went out [H8799]   H6440 from the presence H6547 of Pharaoh H5674 , and went throughout [H8799]   H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 brought forth [H8799]   H7062 by handfuls.
  48 H6908 And he gathered up [H8799]   H400 all the food H7651 of the seven H8141 years H776 , which were in the land H4714 of Egypt H5414 , and laid up [H8799]   H400 the food H5892 in the cities H400 : the food H7704 of the field H5439 , which was round about H5892 every city H5414 , laid he up [H8804]   H8432 in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 gathered [H8799]   H1250 corn H2344 as the sand H3220 of the sea H3966 , very H7235 much [H8687]   H2308 , until he left [H8804]   H5608 numbering [H8800]   H369 ; for it was without H4557 number.
  50 H3130 And unto Joseph H3205 were born [H8795]   H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 came [H8799]   H621 , which Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 bare [H8804]   unto him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called [H8799]   H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh H430 : For God H5382 , said he, hath made me forget [H8765]   H5999 all my toil H1 , and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called [H8804]   H669 he Ephraim H430 : For God H6509 hath caused me to be fruitful [H8689]   H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenteousness H776 , that was in the land H4714 of Egypt H3615 , were ended [H8799]  .
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of dearth H2490 began [H8686]   H935 to come [H8800]   H3130 , according as Joseph H559 had said [H8804]   H7458 : and the dearth H776 was in all lands H776 ; but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 And when all the land H4714 of Egypt H7456 was famished [H8799]   H5971 , the people H6817 cried [H8799]   H6547 to Pharaoh H3899 for bread H6547 : and Pharaoh H559 said [H8799]   H4714 unto all the Egyptians H3212 , Go [H8798]   H3130 unto Joseph H559 ; what he saith [H8799]   H6213 to you, do [H8799]  .
  56 H7458 And the famine H6440 was over all the face H776 of the earth H3130 : And Joseph H6605 opened [H8799]   H7666 all the storehouses, and sold [H8799]   H4714 unto the Egyptians H7458 ; and the famine H2388 waxed sore [H8799]   H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 And all countries H935 came [H8804]   H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 for to buy [H8800]   H7458 corn; because that the famine H2388 was so sore [H8804]   H776 in all lands.
Thomson(i) 1 But it happened that at the end of two years Pharao had a dream. He thought he was standing by the river; 2 and lo! there came up out of the river seven cows of a beautiful figure and very fat; and they fed on the sedge. 3 And seven other cows came up after them out of the river, ill favoured and lean; and they fed near the other cows on the bank of the river; 4 and the seven ill favoured and lean cows devoured the seven cows which were of a beautiful figure and full of flesh. And Pharao awoke. 5 Again he dreamed a second time; and lo! seven ears of corn sprang upon one stalk, choice and good: 6 and lo! seven ears thin and blasted sprang up after them. 7 And the seven thin and blasted ears devoured the seven ears which were choice and full. And Pharao awoke; and it was a dream. 8 And in the morning his spirit was troubled, and he sent for all the interpreters of Egypt, and all the wise men thereof, and told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharao. 9 Upon this the chief butler spoke to Pharao, saying, I this day acknowledge my fault. 10 Pharao was angry with his servants, and ordered us to be confined in the house of the captain of the guards; both me and the chief baker. 11 And both I and he had a dream the same night, each had a dream regarding himself. 12 And there was there with us a youth, a Hebrew servant of the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us. 13 And it fell out as he interpreted to us: I was restored to my office; but he was hanged. 14 Upon this Pharao sent for Joseph, and they brought him out of the prison. And when they had shaved him and changed his raiment, he came to Pharao. 15 And Pharao said to Joseph, I have had a dream and there is none who can interpret it. But I have heard people say of thee, that upon hearing dreams thou canst interpret them. 16 In reply to which, Joseph said to Pharao, Without God no answer of peace can be given to Pharao. 17 Then Pharao spoke to Joseph saying, In my sleep I thought I was standing near the edge of the river; 18 and there came up as it were out of the river, seven cows of a beautiful figure, and very fat; and they fed on the sedge. 19 And lo! seven other cows came up after them, out of the river, ugly and ill favoured and lean of flesh; such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill favoured and lean cows devoured the first seven cows which were choice and good. 21 But though they devoured them, they gave no sign of fulnes. Their appearance was as ugly as before. Then I awoke and again went to sleep, 22 and in my sleep I again saw as if seven ears of corn sprang up, on one stalk, full and good; 23 and adjoining them seven other ears sprang up, thin and blasted. 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven ears which were full and good. Now I have told the interpreters; but there is not one who can interpret this to me. 25 Then Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one. God hath shewn Pharao what he is about to do. 26 The seven beautiful cows are seven years; and the seven good ears are seven years. The dream of Pharao is one. 27 The seven lean cows also which came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years. There shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have said to Pharao, God hath shewn Pharao what he is about to do. 29 Behold seven years are coming of great plenty in all the land of Egypt. 30 But after these there will come seven years of famine. And they will cause the coming plenty to be forgotten in all Egypt. And the famine will consume the land, 31 so that the plenty will not be known in the land, by reason of the famine which will come after it: for it will be very great. 32 And in as much as the dream of Pharao was doubled, the thing which God had determined will surely come to pass; and God is hasting to do it. 33 Now therefore look out for a man of prudence and understanding, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharao appoint and set governors of districts over the whole land, and let them send in a fifth of all the products of the land of Egypt, during the seven years of plenty, 35 and collect all the eatables of those seven good years which are coming. And let food be collected under the care of Pharao, and eatables stored in the cities. 36 So shall food be kept in the country, against the seven years of famine which will be in the land of Egypt, and the country will not be wasted with the famine. 37 And the advice was agreeable in the view of Pharao and in the view of all his servants. 38 And Pharao said to all his servants, Can we find such a man as this who hath in him the spirit of God? 39 Then Pharao said to Joseph, Seeing God hath shewn thee all these things, there is none more prudent and wise than thou thyself. 40 Thou shalt be over my household and to thy command all my people shall pay obedience. Only on the throne will I be greater than thou. 41 Moreover Pharao said to Joseph, Behold I have set thee this day over all the land of Egypt, 42 And Pharao took off the ring from his own hand and put it on Joseph's hand, and clothed him with a cotton robe, and put a chain of gold about his neck; 43 and caused him to mount a chariot next to that of his own. And a herald made proclamation before him. And when he had set him over all the land of Egypt, 44 Pharao said to Joseph, I am Pharao. Without thee no man shall lift up his hand in all the land of Egypt. 45 And Pharao called Joseph's name Psonthomphanech and gave him Aseneth a daughter of Petephres the priest of Heliopolis to be his wife. 46 Now Joseph was thirty years old, when he stood before Pharao king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao and went through all the land of Egypt. 47 And in the seven years of plenty the land produced in vast abundance 48 and he collected all the varieties of food of those seven years, in which there was plenty in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he stored the eatable productions of the fields around. 49 So Joseph collected food like the sand of the sea in great abundance until it could not be numbered, for it was innumerable. 50 Now before the seven years of famine Joseph had two sons, whom Aseneth the daughter of Petephres the priest of Heliopolis bore to him. 51 And Joseph called the name of his first born Manasses, because God hath made me forget all my troubles and all my father's family. And the name of his second son he called Ephraim, because God hath made me fruitful in the land of my affliction. 53 And when the seven years of plenty which had been in the land of Egypt were past, 54 the seven years of famine began to come as Joseph said. And there was a famine in the whole earth, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt began to be in want and the people cried to Pharao for bread, Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph and do whatever he saith to you. 56 As the famine was over the face of the whole earth, when Joseph opened all his granaries and sold to all the Egyptians, 57 all the countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine was great in the whole earth.
Webster(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river. 2 And behold, there came up out of the river seven well-favored cows and fat-fleshed; and they fed in a meadow. 3 And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed; and stood by the other cows upon the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed cows ate up the seven well-favored and fat cows. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time: and behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 6 And behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh. 9 Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, both me, and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he: we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he interpreted. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: me he restored to my office, and him he hanged. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came before Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard it said of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And behold, there came out of the river seven cows, fat-fleshed, and well-favored; and they fed in a meadow: 19 And behold, seven other cows came out after them, poor, and very ill-favored, and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill-favored cows ate up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good: 23 And behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could explain it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God hath showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind will be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh: What God is about to do he showeth to Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine following: for it will be very grievous. 32 And for that the dream was doubled to Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh; and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land may not perish through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man as this is, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him for a wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On: and Joseph went over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt: and Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfulls. 48 And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field which was around every city, he laid up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came: which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bore to him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenteousness that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the store-houses, and sold to the Egyptians; and the famine became severe in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was distressing in all lands.
Webster_Strongs(i)
  1 H7093 And it came to pass at the end H3117 of two full H8141 years H6547 , that Pharaoh H2492 [H8802] dreamed H5975 [H8802] : and, behold, he stood H2975 by the river.
  2 H5927 [H8802] And, behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H3303 well H4758 favoured H6510 cows H1277 H1320 and fatfleshed H7462 [H8799] ; and they fed H260 in a meadow.
  3 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 [H8802] came up H310 after them H2975 out of the river H7451 , ill H4758 favoured H1851 H1320 and leanfleshed H5975 [H8799] ; and stood H681 by H6510 the other cows H8193 upon the brink H2975 of the river.
  4 H7451 And the ill H4758 favoured H1851 H1320 and leanfleshed H6510 cows H398 [H8799] ate up H7651 the seven H3303 well H4758 favoured H1277 and fat H6510 cows H6547 . So Pharaoh H3364 [H8799] awoke.
  5 H3462 [H8799] And he slept H2492 [H8799] and dreamed H8145 the second time H7651 : and, behold, seven H7641 ears of grain H5927 [H8802] came up H259 upon one H7070 stalk H1277 , fat H2896 and good.
  6 H7651 And, behold, seven H1851 thin H7641 ears H7710 [H8803] and parched H6921 with the east wind H6779 [H8802] sprung up H310 after them.
  7 H1851 And the seven thin H7641 ears H1104 [H8799] devoured H7651 the seven H1277 fat H4392 and full H7641 ears H6547 . And Pharaoh H3364 [H8799] awoke H2472 , and, behold, it was a dream.
  8 H1242 And it came to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 [H8735] was troubled H7971 [H8799] ; and he sent H7121 [H8799] and called H2748 for all the magicians H4714 of Egypt H2450 , and all its wise men H6547 : and Pharaoh H5608 [H8762] told H2472 them his dream H6622 [H8802] ; but there was none that could interpret H6547 them to Pharaoh.
  9 H1696 [H8762] Then spoke H8269 the chief H8248 [H8688] butler H6547 to Pharaoh H559 [H8800] , saying H2142 [H8688] , I do remember H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 [H8804] was furious H5650 with his servants H5414 [H8799] , and put H4929 me in custody H8269 in the captain H2876 of the guard's H1004 house H8269 , both me and the chief H644 [H8802] baker:
  11 H2492 [H8799] And we dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night H2492 [H8804] , I and he; we dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 And there was there with us a young man H5680 , an Hebrew H5650 , servant H8269 to the captain H2876 of the guard H5608 [H8762] ; and we told H6622 [H8799] him, and he interpreted H2472 to us our dreams H376 ; to each man H2472 according to his dream H6622 [H8804] he interpreted.
  13 H6622 [H8804] And it came to pass, as he interpreted H7725 [H8689] to us, so it was; me he restored H3653 to my office H8518 [H8804] , and him he hanged.
  14 H6547 Then Pharaoh H7971 [H8799] sent H7121 [H8799] and called H3130 Joseph H7323 [H8686] , and they brought him hastily H953 out of the dungeon H1548 [H8762] : and he shaved H2498 [H8762] himself, and changed H8071 his raiment H935 [H8804] , and came H6547 before Pharaoh.
  15 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H2492 [H8804] , I have dreamed H2472 a dream H6622 [H8802] , and there is none that can interpret H8085 [H8804] it: and I have heard H559 [H8800] it said H8085 [H8799] of thee, that thou canst understand H2472 a dream H6622 [H8800] to interpret it.
  16 H3130 And Joseph H6030 [H8799] answered H6547 Pharaoh H559 [H8800] , saying H1107 , It is not in me H430 : God H6030 0 shall give H6547 Pharaoh H6030 [H8799] an answer H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 [H8762] said H3130 to Joseph H2472 , In my dream H5975 [H8802] , behold, I stood H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 [H8802] And, behold, there came H2975 out of the river H7651 seven H6510 cows H1277 H1320 , fatfleshed H3303 and well H8389 favoured H7462 [H8799] ; and they fed H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 [H8802] came out H310 after them H1803 , poor H3966 and very H7451 ill H8389 favoured H7534 H1320 and leanfleshed H2007 , such H3808 as I never H7200 [H8804] saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favoured H6510 cows H398 [H8799] ate up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 H7130 [H8799] And when they had eaten them up H3045 [H8738] , it could not be known H935 H7130 [H8804] that they had eaten them H4758 ; but they were still H7451 ill favoured H8462 , as at the beginning H3364 [H8799] . So I awoke.
  22 H7200 [H8799] And I saw H2472 in my dream H7651 , and, behold, seven H7641 ears H5927 [H8802] came up H259 on one H7070 stalk H4392 , full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears H6798 [H8803] , withered H1851 , thin H7710 [H8803] , and parched H6921 with the east wind H6779 [H8802] , sprung up H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 [H8799] devoured H7651 the seven H2896 good H7641 ears H559 [H8799] : and I told H2748 this to the magicians H5046 [H8688] ; but there was none that could make known the meaning of it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh H2472 , The dream H6547 of Pharaoh H259 is one H430 : God H5046 [H8689] hath showed H6547 Pharaoh H6213 [H8802] what he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years H2472 : the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favoured H6510 cows H5927 [H8802] that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years H7651 ; and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 [H8803] blighted H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 This is the thing H1696 [H8765] which I have spoken H6547 to Pharaoh H430 : What God H6213 [H8802] is about to do H7200 [H8689] he showeth H6547 to Pharaoh.
  29 H935 [H8802] Behold, there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 [H8804] And there shall arise H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine H7647 ; and all the plenty H7911 [H8738] shall be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt H7458 ; and the famine H3615 [H8765] shall consume H776 the land;
  31 H7647 And the plenty H3045 [H8735] shall not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of the famine H310 H3651 following H3966 ; for it shall be very H3515 grievous.
  32 H2472 And for that the dream H8138 [H8736] was doubled H6547 to Pharaoh H6471 twice H1697 ; it is because the thing H3559 [H8737] is established H5973 by H430 God H430 , and God H4116 [H8764] will shortly H6213 [H8800] bring it to pass.
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 [H8799] look out H376 a man H995 [H8737] discreet H2450 and wise H7896 [H8799] , and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 [H8799] do H6485 [H8686] this, and let him appoint H6496 officers H776 over the land H2567 [H8765] , and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 [H8799] And let them gather H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 [H8802] that come H6651 [H8799] , and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H8104 [H8804] , and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for reserve H776 for the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine H776 , which shall be in the land H4714 of Egypt H776 ; that the land H3772 [H8735] may not perish H7458 through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 [H8799] was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh H5869 , and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H5650 to his servants H4672 [H8799] , Can we find H2088 such a man as this H376 is, a man H834 in whom H7307 the Spirit H430 of God is?
  39 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H310 , Forasmuch H430 as God H3045 [H8687] hath shown H995 [H8737] thee all this, there is none so discreet H2450 and wise as thou art:
  40 H1961 [H8799] Thou shalt be H1004 over my house H6310 , and according to thy word H5971 shall all my people H5401 [H8799] be ruled H3678 : only in the throne H1431 [H8799] will I be greater than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H7200 [H8798] , See H5414 [H8804] , I have set H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 [H8686] took off H2885 his ring H3027 from his hand H5414 [H8799] , and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand H3847 [H8686] , and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen H7760 [H8799] , and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 [H8686] And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 [H8799] which he had; and they cried H6440 before him H86 , Bow the knee H5414 [H8800] : and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H6547 , I am Pharaoh H1107 , and without H376 thee shall no man H7311 [H8686] lift up H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphnathpaaneah H5414 [H8799] ; and he gave H802 him for a wife H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3130 . And Joseph H3318 [H8799] went H776 over all the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 [H8800] when he stood H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H3130 . And Joseph H3318 [H8799] went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh H5674 [H8799] , and went throughout H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 [H8799] brought forth H7062 by handfuls.
  48 H6908 [H8799] And he gathered H400 all the food H7651 of the seven H8141 years H776 , which were in the land H4714 of Egypt H5414 [H8799] , and laid up H400 the food H5892 in the cities H400 : the food H7704 of the field H5439 , which was surrounding H5892 every city H5414 [H8804] , he laid up H8432 in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 [H8799] gathered H1250 grain H2344 as the sand H3220 of the sea H3966 , very H7235 [H8687] much H2308 [H8804] , until he finished H5608 [H8800] numbering H369 ; for it was without H4557 number.
  50 H3130 And to Joseph H3205 [H8795] were born H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 [H8799] came H621 , which Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 [H8804] bore to him.
  51 H3130 And Joseph H7121 [H8799] called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh H430 : For God H5382 [H8765] , said he, hath made me forget H5999 all my toil H1 , and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 [H8804] called H669 he Ephraim H430 : For God H6509 [H8689] hath caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenteousness H776 , that was in the land H4714 of Egypt H3615 [H8799] , were ended.
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of famine H2490 [H8686] began H935 [H8800] to come H3130 , according as Joseph H559 [H8804] had said H7458 : and the famine H776 was in all lands H776 ; but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 And when all the land H4714 of Egypt H7456 [H8799] was famished H5971 , the people H6817 [H8799] cried H6547 to Pharaoh H3899 for bread H6547 : and Pharaoh H559 [H8799] said H4714 to all the Egyptians H3212 [H8798] , Go H3130 to Joseph H559 [H8799] ; what he saith H6213 [H8799] to you, do.
  56 H7458 And the famine H6440 was over all the face H776 of the earth H3130 : And Joseph H6605 [H8799] opened H7666 [H8799] all the storehouses, and sold H4714 to the Egyptians H7458 ; and the famine H2388 [H8799] became severe H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 And all countries H935 [H8804] came H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 [H8800] to buy H7458 grain; because the famine H2388 [H8804] was severe H776 in all lands.
Brenton(i) 1 And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon the bank of the river. 2 And lo, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge. 3 And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the other cows on the bank of the river. 4 And the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke. 5 And he dreamed again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good. 6 And, behold, seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them. 7 And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream. 8 And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao. 9 And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault: 10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker. 11 And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him our dreams, and he interpreted them to us. 13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged. 14 And Pharao having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao. 15 And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning thee that thou didst hear dreams and interpret them. 16 And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao. 17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream methought I stood by the bank of the river; 18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge. 19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows. 21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept, 22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good. 23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them. 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me. 25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shewn to Pharao. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one. 27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine. 28 And as for the word which I have told Pharao, whatsoever God intends to do, he has shewn to Pharao: 29 behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt. 30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land. 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous. 32 And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, it is because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it. 33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty. 35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities. 36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine. 37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants. 38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him? 39 And Pharao said to Joseph, Since God has shewed thee all these things, there is not a wiser or more prudent man than thou. 40 Thou shalt be over my house, and all my people shall be obedient to thy word; only in the throne will I excel thee. 41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set thee this day over all the land of Egypt. 42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without thee no one shall lift up his hand on all the land of Egypt. 45 And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt. 47 And the land produced, in the seven years of plenty, whole handfuls of corn. 48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it. 49 And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number of it. 50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him. 51 And Joseph called the name of the first-born, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, said he, has increased me in the land of my humiliation. 53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt. 54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatsoever he shall tell you. 56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians. 57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν, Φαραὼ εἶδεν ἐνύπνιον· ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ. 2 Καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες, καλαὶ τῷ εἴδει, καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ Ἄχει. 3 Ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ, αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ. 4 Καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτὰς ταῖς σαρξί· ἠγέρθη δὲ Φαραώ. 5 Καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον· καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν τῷ πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί. 6 Καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετʼ αὐτούς. 7 Καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· ἠγέρθη δὲ Φαραώ, καὶ ἦν ἐνύπνιον. 8 Ἐγένετο δὲ πρωῒ, καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσε πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου, καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς· καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραὼ τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραώ. 9 Καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραὼ, λέγων, τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνήσκω σήμερον. 10 Φαραὼ ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν. 11 Καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἀμφότεροι ἐν νυκτὶ μιᾷ ἐγὼ καὶ αὐτὸς, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν. 12 Ἦν δὲ ἐκεῖ μεθʼ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Ἑβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν. 13 Ἐγενήθη δέ, καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν οὕτω καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι. 14 Ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσε τὸν Ἰωσὴφ· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὀχυρώματος, καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν, καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ· καὶ ἦλθε πρὸς Φαραώ. 15 Εἶπε δὲ Φαραὼ πρὸς Ἰωσήφ, ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων, ἀκούσαντά σε ἐνύπνια, συγκρῖναι αὐτά. 16 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ εἶπεν, ἄνευ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραώ. 17 Ἐλάλησε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, λέγων, ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ. 18 Καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ Ἄχει. 19 Καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ, πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτου αἰσχροτέρας. 20 Καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ τὰς ἐκλεκτάς. 21 Καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο, ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραί, καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν· ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην. 22 Καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί. 23 Ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν. 24 Καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι αὐτό.
25 Καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ, τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ Θεὸς ποιεῖ, ἔδειξε τῷ Φαραώ. 26 Αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστι. 27 Καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ, αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι, ἑπτὰ ἔτη ἐστί ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ. 28 Τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραώ, ὅσα ὁ Θεὸς ποιεῖ, ἔδειξε τῷ Φαραώ. 29 Ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 30 Ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα· καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς τῆς ἐσομένης ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ· καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν. 31 Καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα· ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα. 32 Περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ δίς, ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ Θεοῦ· καὶ ταχυνεῖ ὁ Θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό. 33 Νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν, καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου. 34 Καὶ ποιησάτω Φαραὼ καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γεννήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας, 35 καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων· καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραώ· βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι φυλαχθήτω. 36 Καὶ ἔσται τὰ βρώματα τὰ πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῇ ἐν τῷ λιμῷ. 37 Ἤρεσε δὲ τὸ ῥῆμα ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ.
38 Καὶ εἶπε Φαραὼ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ, μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ἔχει πνεῦμα Θεοῦ ἐν αὐτῷ; 39 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ Θεὸς σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου. 40 Σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ. 41 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῇ Αἰγύπτου. 42 Καὶ περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, περιέθηκεν αὐτὸν ἐπί τὴν χεῖρα Ἰωσὴφ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην, καὶ περιέθηκε κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ. 43 Καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφʼ ὅλης γῆς Αἰγύπτου. 44 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐγὼ Φαραώ· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐδεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου. 45 Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσὴφ, Ψονθομφανήχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ἀσεννὲθ θυγατέρα Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως αὐτῷ εἰς γυναῖκα. 46 Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου· ἐξῆλθε δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ προσώπου Φαραὼ, καὶ διῆλθε πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. 47 Καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσι τῆς εὐθηνίας δράγματα. 48 Καὶ συνήγαγε πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθυνία ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου· καὶ ἔθηκε τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι· βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ. 49 Καὶ συνήγαγεν Ἰωσὴφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύνατο ἀριθμηθῆναι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
50 Τῷ δὲ Ἰωσὴφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσενὲθ ἡ θυγάτηρ Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως. 51 Ἐκάλεσε δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου, Μανασσῆ· ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου, καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου. 52 Τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν, Ἐφραίμ· ὅτι ηὔξησέ με ὁ Θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου. 53 Παρῆλθε δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας, ἃ ἐγένοντο ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου. 54 Καὶ ἤρξατο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ἰωσήφ· καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐν δὲ πάσῃ τῇ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι. 55 Καὶ ἐπείνασε πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου· ἔκραξε δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραὼ περὶ ἄρτων· εἶπε δὲ Φαραὼ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, πορεύεσθε πρὸς Ἰωσὴφ, καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε. 56 Καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξε δὲ Ἰωσὴφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας, καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις. 57 Καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον, ἀγοράζειν πρὸς Ἰωσήφ· ἐπεκράτησε γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
Leeser(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven cows, of good appearance and fat in flesh; and they fed in the meadow. 3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean in flesh; and they stood by the other cows upon the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed cows did eat up the seven well-favored and fat cows. And Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up on one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret the same unto Pharaoh. 9 Then spoke the chief of the butlers unto Pharaoh, saying, My faults I must call to remembrance this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guards, me and the chief of the bakers; 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each in accordance with the interpretation of his dream. 12 And there was with us a Hebrew lad, a servant to the captain of the guards; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each according to his dream did he interpret. 13 And it came to pass, just as he had interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged. 14 Then Pharaoh sent and had Joseph called, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his garments, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God will give an answer for the peace of Pharaoh. 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river; 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat in flesh and good in shape; and they fed in the meadow; 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-shaped and lean in flesh; I never saw any like these in all the land of Egypt for ugliness; 20 And the lean and the ill-favored cows did eat up the first seven fat cows; 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but their appearance was still as bad as at the beginning. And I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good; 23 And, behold, seven ears, withered, thin, blasted with the east wind, sprung up after them; 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could tell it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, the dream of Pharaoh is one, that which God is about to do, he hath told to Pharaoh. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one. 27 And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears, blasted with the east wind, shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he hath shown unto Pharaoh. 29 Behold, there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise seven years of famine after them, when all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following it; for it shall be very grievous. 32 And as it respecteth that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is firmly resolved on by God, and God hasteneth to bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the produce of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 And let them gather up all the food of those good years that are coming, and lay up corn under the hand of Pharaoh, as food in the cities, and keep the same. 36 And that food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land be not cut off through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Inasmuch as God hath caused thee to know all this, there is none so discreet and wise as thou: 40 Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled, only in regard to the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a golden chain about his neck; 43 And he caused him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bend the knee: and he placed him thus over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh; but without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-pa’neach; and he gave him Assenath the daughter of Poti-phera’, the priest of On, for wife. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh the king of Egypt; and Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And the earth brought forth in the seven years of plenty by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field of the city, which was round about it, laid he up in the same. 49 And Joseph heaped up corn as the sand of the sea, very much; until he left off numbering, for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Assenath the daughter of Poti-phera’ the priest of On, bore unto him. 51 And Joseph called the name of the first-born Menasseh: For God said he hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second he called Ephraim; For God said he hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of famine began to come, just as Joseph had said; and there was famine in all the countries, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt also felt hunger, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, wherein corn was, and sold unto the Egyptians; for the famine grew strong in the land of Egypt. 57 And all the countries came into Egypt to buy corn of Joseph; because the famine was sore in all the countries.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River, 2 and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat in flesh, and they feed among the reeds; 3 and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean in flesh, and they stand near the kine on the edge of the River, 4 and the kine of bad appearance and lean in flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat—and Pharaoh awaketh. 5 And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good, 6 and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them; 7 and the thin ears swallow the seven fat and full ears—and Pharaoh awaketh, and lo, a dream. 8 And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
9 And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day: 10 Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers; 11 and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed. 12 And there is with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, to each according to his dream hath he interpreted, 13 and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.' 14 And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I—I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,' 16 and Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me—God doth answer Pharaoh with peace.'
17 And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River, 18 and lo, out of the River coming up are seven kine, fat in flesh, and of fair form, and they feed among the reeds; 19 and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean in flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness. 20 `And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine, 21 and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance is bad as at the commencement; and I awake. 22 `And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good; 23 and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them; 24 and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.' 25 And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh; 26 the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one; 27 and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine; 28 this is the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh. 29 `Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt, 30 and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land, 31 and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it is very grievous. 32 `And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
33 `And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt; 34 let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty, 35 and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh—food in the cities; and they have kept it, 36 and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.' 37 And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants, 38 and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God is ?' 39 and Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou; 40 thou—thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.' 41 And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.' 42 And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him with garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck, 43 and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and—to put him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh saith unto Joseph, `I am Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;' 45 and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
46 And Joseph is a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt; 47 and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls. 48 And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which is round about each city hath he put in its midst; 49 and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number. 50 And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him, 51 and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;' 52 and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.' 53 And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt, 54 and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread; 55 and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you—do.' 56 And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all places which have corn in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt, 57 and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
JuliaSmith(i) 1 And it will be the end of two years of days, and Pharaoh dreamed; and behold, he stood by the river. 2 And behold, from the river came up seven heifers, fair of look and fat in flesh; and they will feed in marsh grass. 3 Behold, seven other heifers coming up after them out of the river, evil of look, thin in flesh; and they will stand by the heifers by the lip of the river. 4 And the heifers evil of look and thin of flesh, will devour the seven heifers fair of look, and fat. And Pharaoh will awake. 5 And he will sleep, and will dream the second time, and behold seven ears coming upon one stalk, fat and good. 6 And behold, seven ears thin and blasted by the east, springing up after them. 7 And the thin ears will devour the seven ears fat and full. And Pharaoh will awake, and behold, a dream. 8 And it will be in the morning, and his soul will be troubled; and he will send and call all the sacred scribes of Egypt, and all his wise; and Pharaoh will relate to them his dream; and none interpreting them to Pharaoh. 9 And the chief of the cup-bearers will speak to Pharaoh, saying, I, remembering my sin this day. 10 Pharaoh was angry with his servants, and gave me in guard in the house of the chief of the cooks, me and the chief of the bakers. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he: we dreamed a man according to the interpretation of his dream. 12 And there with us a Hebrew youth, servant to the chief of the cooks: and we shall relate to him, and he will interpret to us our dreams; and he interpreted a man according to his dream. 13 And it will be according to that he interpreted to us, thus it was: me he restored to my place, and him he hung. 14 And Pharaoh will send and call Joseph, and they will cause him to run from the pit; and he will be shaved and will change his garments; and he will come to Pharaoh. 15 And Pharaoh will say to Joseph, I dreamed a dream, and there is none interpreting it, and I heard concerning thee, saying, Thou wilt hear a dream to interpret it 16 And Joseph will answer Pharaoh, saying, Not in me: God. will answer Pharaoh with peace. 17 And Pharaoh will say to Joseph, In my dream I stood by the lip of the river 18 And behold, from the river came up seven heifers, fat of flesh and fair of form, and they will feed in marsh grass. 19 And behold, seven other heifers coming up after them, poor and evil exceedingly, in form, and thin in flesh I saw not like them in all the land of Egypt for evil. 20 And the heifers thin and evil will devour the first seven fat heifers. 21 And they shall come into their belly, and they shall not know that they came into their belly; and evil of form as that in the beginning. And I shall awake. 22 And I shall see in my dream, and behold, seven ears coming up in one stalk, full and good. 23 And behold, seven ears dry, thin, blasted by the east, springing up after them. 24 And the thin ears will swallow the seven good ears: and I spake to the sacred scribes, and there was none announcing to me. 25 And Joseph will say to Pharaoh, The dream of Pharaoh, one: this which he did; God announces to Pharaoh. 26 The seven good heifers, they are seven years; and the seven good ears, they are seven years: this dream one. 27 And the seven heifers, thin and evil, coming up after them, they are seven years; and the seven ears, thin, blasted by the east, shall be seven years of famine. 28 This the word which I spake to Pharaoh: what God did, he showed Pharaoh. 29 Behold, seven years coming of great plenty, in all the land of Egypt 30 And seven years of famine arose after them, and all the plenty was forgotten in the land of Egypt; and the famine consumed the land. 31 And the plenty shall not be known in the land on account of the famine after this; for it shall be exceedingly heavy. 32 And because of the repeating of Pharaoh's dream twice, that the word was prepared from God; and God is hastening to do it 33 And now will Pharaoh look out a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt 34 And will Pharaoh make and appoint overseers over the land, exacting a fifth part of the land of Egypt, in the seven years of plenty. 35 And they shall gather all the food of these good years coming, and they shall heap up the grain under the hand of Pharaoh, and they shall watch food in the cities. 36 And the food was for a deposit to the land, for the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be cut off in the famine. 37 And the word will be good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh will say to his servants, Shall we find such as this man which has the spirit of God in him? 39 And Pharaoh will say to Joseph, After that God showed thee all this, none discerning and wise as thou. 40 Thou shalt be over my house, and to thy mouth all my people shall bend: only upon the throne I shall be great above thee. 41 And Pharaoh will say to Joseph, See, I gave thee over all the land of Egypt 42 And Pharaoh will remove his signet ring from his hand, and will give it upon Joseph's hand; and will put upon him a white garment, and will put a gold collar about his neck. 43 And he will cause him to ride in the second chariot which is to him. And they will cry out before him, Aback. And he gave him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh will say to Joseph, I am Pharaoh; and without thee, a man shall not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt 45 And Pharaoh will call Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he will give to him Asenath, daughter of PotiPherah, priest of Ain, for a wife; and Joseph will go forth over the land of Egypt 46 And Joseph the son of thirty years in his standing before Pharaoh, king of Egypt; and Joseph will go forth from the face of Pharaoh, and will pass over all the land of Egypt 47 And the earth will make in the seven years of plenty by handfuls. 48 And he will gather all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and he will give the food in the cities: the food of the field of the city which round about her, he gave in the midst of her. 49 And Joseph will gather grain as the sand of the sea, exceedingly much that he ceased to number; for there was no numbering. 50 And to Joseph will be born two sons before the years of the famine will come: which Asenath, daughter of Poti-Pherah, priest of Ain, bare to him. 51 And Joseph will call the name of the first-born, Manasseh; for God made me forget all my toils and all my father's house. 52 And the name of the second, he called Ephraim; for God caused me to flourish in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty will be completed, which was in the land of Egypt 54 And the seven years of famine will begin to come, according to that Joseph said: and the famine will be in all the lands; and in all the land of Egypt was bread. 55 And all the land of Egypt shall hunger, and the people will cry out to Pharaoh for bread; and Pharaoh will say to all Egypt, Go to Joseph; what he shall say to you, ye shall do. 56 And the famine was upon all the face of the earth: and Joseph will open all which in them, and he will sell to Egypt; and the famine was strong in the land of Egypt 57 And all the earth came to Egypt to Joseph to buy, for the famine was strong in all the earth.
Darby(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river. 2 And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass. 3 And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river. 4 And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good. 6 And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them. 7 And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh. 9 Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day. 10 Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard`s house, me and the chief of the bakers. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream. 13 And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river. 18 And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass. 19 And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine; 21 and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good. 23 And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them; 24 and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh. 26 The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine. 28 This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt. 30 And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land. 31 And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous. 32 And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it. 33 And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty, 35 and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it]. 36 And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine. 37 And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen. 38 And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou. 40 Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph`s hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck. 43 And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph`s name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt. 47 And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it. 49 And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number. 50 And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father`s house. 52 And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended; 54 and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do. 56 And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
ERV(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well favoured and fatfleshed; and they fed in the reed-grass. 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. 7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. 9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker: 11 and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was with us there a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river: 18 and, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in the reed-grass: 19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 and the lean and ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: 21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good: 23 and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and ill favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. 28 That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath shewed unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou: 40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, which Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
ASV(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass. 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. 7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker: 11 and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river: 18 and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass: 19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine: 21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good: 23 and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. 28 That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou: 40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
ASV_Strongs(i)
  1 H7093 And it came to pass at the end H3117 of two full H8141 years, H6547 that Pharaoh H2492 dreamed: H5975 and, behold, he stood H2975 by the river.
  2 H5927 And, behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H6510 kine, H4758 well-favored H3303 and H1277 fat-fleshed; H7462 and they fed H260 in the reed-grass.
  3 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 kine H5927 came up H310 after them H2975 out of the river, H7451 ill-favored H4758 and H1851 lean-fleshed, H5975 and stood H681 by H6510 the other kine H8193 upon the brink H2975 of the river.
  4 H7451 And the ill-favored H4758 and H1851 lean-fleshed H6510 kine H398 did eat up H7651 the seven H3303 well-favored H4758 and H1277 fat H6510 kine. H6547 So Pharaoh H3364 awoke.
  5 H3462 And he slept H2492 and dreamed H8145 a second time: H7651 and, behold, seven H7641 ears of grain H5927 came up H259 upon one H7070 stalk, H1277 rank H2896 and good.
  6 H7651 And, behold, seven H7641 ears, H1851 thin H7710 and blasted H6921 with the east wind, H6779 sprung up H310 after them.
  7 H1851 And the thin H7641 ears H1104 swallowed H7651 up the seven H1277 rank H4392 and full H7641 ears. H6547 And Pharaoh H3364 awoke, H2472 and, behold, it was a dream.
  8 H1242 And it came to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 was troubled; H7971 and he sent H7121 and called H2748 for all the magicians H4714 of Egypt, H2450 and all the wise men H6547 thereof: and Pharaoh H5608 told H2472 them his dream; H6622 but there was none that could interpret H6547 them unto Pharaoh.
  9 H1696 Then spake H8269 the chief H8248 butler H6547 unto Pharaoh, H559 saying, H2142 I do remember H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 was wroth H5650 with his servants, H5414 and put H4929 me in ward H1004 in the house H8269 of the captain H2876 of the guard, H8269 me and the chief H644 baker:
  11 H2492 and we dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night, H2492 I and he; we dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 And there was with us there a young man, H5680 a Hebrew, H5650 servant H8269 to the captain H2876 of the guard; H5608 and we told H6622 him, and he interpreted H2472 to us our dreams; H376 to each man H2472 according to his dream H6622 he did interpret.
  13 H6622 And it came to pass, as he interpreted H7725 to us, so it was; me he restored H3653 unto mine office, H8518 and him he hanged.
  14 H6547 Then Pharaoh H7971 sent H7121 and called H3130 Joseph, H7323 and they brought him hastily H953 out of the dungeon: H1548 and he shaved H2498 himself, and changed H8071 his raiment, H935 and came in H6547 unto Pharaoh.
  15 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H2492 I have dreamed H2472 a dream, H6622 and there is none that can interpret H8085 it: and I have heard H559 say H8085 of thee, that when thou hearest H2472 a dream H6622 thou canst interpret it.
  16 H3130 And Joseph H6030 answered H6547 Pharaoh, H559 saying, H1107 It is not in me: H430 God H6030 will give H6547 Pharaoh H6030 an answer H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 spake H3130 unto Joseph, H2472 In my dream, H5975 behold, I stood H8193 upon the brink H2975 of the river:
  18 H5927 and, behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H6510 kine, H1277 fat-fleshed H3303 and H8389 well-favored: H7462 and they fed H260 in the reed-grass:
  19 H7651 and, behold, seven H312 other H6510 kine H5927 came up H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ill-favored H8389 and H7534 lean-fleshed, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 and the lean H7451 and ill-favored H6510 kine H398 did eat up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 kine:
  21 H935 and when they had eaten them up, H3045 it could not be known H935 that they had eaten them; H4758 but they were still H7451 ill-favored, H8462 as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 And I saw H2472 in my dream, H7651 and, behold, seven H7641 ears H5927 came up H259 upon one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 and, behold, seven H7641 ears, H6798 withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east wind, H6779 sprung up H310 after them:
  24 H1851 and the thin H7641 ears H1104 swallowed H7651 up the seven H2896 good H7641 ears: H559 and I told H2748 it unto the magicians; H5046 but there was none that could declare it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said H6547 unto Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 what God H6213 is about to do H5046 he hath declared H6547 unto Pharaoh.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 kine H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 lean H7451 and ill-favored H6510 kine H5927 that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years, H7651 and also the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted H6921 with the east wind; H7651 they shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 That is the thing H1696 which I spake H6547 unto Pharaoh: H430 what God H6213 is about to do H7200 he hath showed H6547 unto Pharaoh.
  29 H935 Behold, there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 and there shall arise H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine; H7647 and all the plenty H7911 shall be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt; H7458 and the famine H3615 shall consume H776 the land;
  31 H7647 and the plenty H3045 shall not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of that famine H310 which followeth; H3966 for it shall be very H3515 grievous.
  32 H2472 And for that the dream H8138 was doubled H6471 unto H6547 Pharaoh, H1697 it is because the thing H3559 is established H5973 by H430 God, H430 and God H4116 will shortly H6213 bring it to pass.
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look out H376 a man H995 discreet H2450 and wise, H7896 and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H6496 overseers H776 over the land, H2567 and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 And let them gather H400 all the food H2896 of these good H8141 years H935 that come, H6651 and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H400 for food H5892 in the cities, H8104 and let them keep it.
  36 H400 And the food H6487 shall be for a store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 perish H7458 not through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 said H5650 unto his servants, H4672 Can we find H2088 such a one as this, H376 a man H834 in whom H7307 the spirit H430 of God is?
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H310 Forasmuch H430 as God H3045 hath showed H995 thee all of this, there is none so discreet H2450 and wise as thou:
  40 H1961 thou shalt be H1004 over my house, H6310 and according unto thy word H5971 shall all my people H5401 be ruled: H3678 only in the throne H1431 will I be greater than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H7200 See, H5414 I have set H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off H2885 his signet ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 and he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had: and they cried H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 and he set H776 him over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and without H376 thee shall no man H7311 lift up H3027 his hand H7272 or his foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 called H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphenath-paneah; H5414 and he gave H802 him to wife H621 Asenath, H1323 the daughter H6319 of Poti-phera H3548 priest H204 of On. H3130 And Joseph H3318 went out H776 over the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 when he stood H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt. H3130 And Joseph H3318 went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh, H5674 and went throughout H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 brought forth H7062 by handfuls.
  48 H6908 And he gathered up H400 all the food H7651 of the seven H8141 years H776 which were in the land H4714 of Egypt, H5414 and laid up H400 the food H5892 in the cities: H400 the food H7704 of the field, H5439 which was round about H5892 every city, H5414 laid he up H8432 in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 laid H1250 up grain H2344 as the sand H3220 of the sea, H3966 very H7235 much, H2308 until he left H5608 off numbering; H369 for it was without H4557 number.
  50 H3130 And unto Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H8141 before the year H7458 of famine H935 came, H621 whom Asenath, H1323 the daughter H6319 of Poti-phera H3548 priest H204 of On, H3205 bare unto him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the first-born H4519 Manasseh: H430 For, said he, God H5382 hath made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 hath made me fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenty, H776 that was in the land H4714 of Egypt, H3615 came to an end.
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of famine H2490 began H935 to come, H3130 according as Joseph H559 had said: H7458 and there was famine H776 in all lands; H776 but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 And when all the land H4714 of Egypt H7456 was famished, H5971 the people H6817 cried H6547 to Pharaoh H3899 for bread: H6547 and Pharaoh H559 said H4714 unto all the Egyptians, H3212 Go H3130 unto Joseph; H559 what he saith H6213 to you, do.
  56 H7458 And the famine H6440 was over all the face H776 of the earth: H3130 and Joseph H6605 opened H7666 all the store-houses, and sold H4714 unto the Egyptians; H7458 and the famine H2388 was sore H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 And all countries H935 came H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 to buy H7458 grain, because the famine H2388 was sore H776 in all the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass. 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. 7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. 9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored unto mine office, and he was hanged.' 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.' 16 And Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.' 17 And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river. 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass. 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good. 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. 24 And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.' 25 And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He hath declared unto Pharaoh. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. 28 That is the thing which I spoke unto Pharaoh: what God is about to do He hath shown unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt. 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.' 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?' 39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou. 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.' 41 And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.' 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph: 'I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.' 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. - 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. - And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven years of plenty the earth brought forth in heaps. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.' 52 And the name of the second called he Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.' 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.' 56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, at the end of two years of days, that, Pharaoh, was dreaming, when lo! he was standing by the river (Nile); 2 and lo! from the river, were coming up seven heifers, comely in appearance, and fat in flesh,––and they fed among the rushes. 3 And lo! seven heifers more, coming up after them, out of the river, uncomely in appearance, and lean in flesh,––and they came and stood beside the heifers, by the lip of the river. 4 Then did the heifers that were uncomely in appearance, and lean in flesh, eat up, the seven heifers that were comely in appearance, and fat. So Pharaoh awoke. 5 And he fell asleep, and dreamed a second time,––when lo! seven ears, coming up on one stalk, fat and good; 6 and lo! seven ears, lean and shrivelled by an east wind, coming up after them. 7 Then did the lean ears swallow up the seven fat and full ears. So Pharaoh awoke, and lo! it was a dream. 8 And it came to pass, in the morning, that his spirit became restless, so he sent and called for all the sacred scribes of Egypt, and all her wise men,––and Pharaoh related to them his dreams, but there was no one that could interpret them, to Pharaoh.
9 Then spake the chief of the butlers with Pharaoh, saying, My faults, would, I, mention this day. 10 Pharaoh, was wroth with his servants,––and put them in the ward of the house of the chief of the royal executioners, me, and the chief of the bakers. 11 Then must we needs dream, a dream in one night, I and he,––each man, according to the interpretation of his dream, did we dream. 12 And, there with us, was a young man, a Hebrew, servant to the chief of the royal executioners, and we related to him, and he interpreted to us, our dreams,––to each man––according to his dream, did he interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so, it happened,––me, he restored to mine office, but, him, he hanged. 14 Then sent Pharaoh and summoned Joseph, and they hastened him out of the dungeon,––so he shaved himself, and changed his garments, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, A dream, have I dreamed, but none, can, interpret, it,––but, I, have heard say concerning thee, that, on hearing a dream, thou canst interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, Not to me, doth it pertain! May, God, grant in answer, the prosperity of Pharaoh!
17 Then spake Pharaoh unto Joseph,––In my dream, there was I, standing on the lip of the river; 18 When lo! out of the river, were coming up seven heifers, fat in flesh, and comely in form,––and they fed among the rushes. 19 And lo! seven other heifers, coming up after them, poor, and very uncomely in form, and lean in flesh,––I had never seen such, in all the land of Egypt, for uncomeliness. 20 Then did the lean and uncomely heifers, eat up, the first seven, fat heifers; 21 and they passed into their stomach, yet could it not be known that they had passed into them, their appearance, being uncomely, as at the beginning. So I awoke. 22 Then looked I in my dream,––And lo! seven ears, coming up on one stalk, full and good; 23 And lo! seven ears, withered, lean, shrivelled by an east wind, growing up after them. 24 Then did the lean ears, swallow up, the seven good ears. So I told [these things] unto the sacred scribes, but there was none that could explain [them] to me. 25 Then said Joseph unto Pharaoh, The dream of Pharaoh, is, one. What God is about to do hath he announced to Pharaoh. 26 The seven good heifers, are, seven years, and, the seven good ears, are, seven years,––the dream, is, one. 27 And, the seven lean and uncomely heifers that were coming up after them, are, seven years, and, the seven lean ears, shrivelled by an east wind, will turn out to be––seven years of famine. 28 The very word that I spake unto Pharaoh, what, God, is about to do, hath he showed unto Pharaoh. 29 Lo! seven years, coming in,––of great plenty, in all the land of Egypt. 30 Then shall arise seven years of famine, after them, so shall be forgotten all the plenty in the land of Egypt,––and the famine shall consume the land; 31 neither shall the plenty in the land be discernible, because of that famine, coming after,––for it shall be, very severe. 32 And, for that there was a repeating of the dream unto Pharaoh, twice, it is because the thing, is established, from God, and God is hastening to do it.
33 Now, therefore, let Pharaoh look out a man, discreet and wise,––and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, that he may appoint overseers over the land,––so shall he take up a fifth of the land of Egypt, during the seven years of plenty. 35 And let them gather up all the food of these seven good years that are coming in,––and let them heap up corn under the hand of Pharaoh, as food in cities, so shall they keep it. 36 So shall the food become a store for the land, for the seven years of famine, which shall come about in the land of Egypt,––and the land shall not be cut off in the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh,––and in the eyes of all his servants; 38 and Pharaoh said unto his servants,––Can we find such a one, a man in whom is the Spirit of God? 39 So Pharaoh said unto Joseph, After God hath made known unto thee all this, there is no one discreet and wise like thee. 40 Thou, shalt be over my house, and, on thy mouth, shall all my people kiss,––only as to the throne, will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph,––See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 So Pharaoh took his ring from off his hand, and put it upon Joseph’s hand,––and clothed him in garments of fine linen, and put the chain of gold upon his neck; 43 and made him ride in the second chariot which belonged to him, and they cried out before him, Bow the knee! thus setting him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I, am Pharaoh, Without thee, therefore, shall no man raise his hand or his foot, in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath–paneah, and gave him Asenath, daughter of Poti–phera priest of On, to wife,––and Joseph went forth over the land of Egypt.
46 Now, Joseph, was thirty years old, when he took his station, before Pharaoh king of Egypt. So Joseph went forth from before Pharaoh, and passed along through all the land of Egypt. 47 And the land produced, in the seven years of plenty, by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years in which there was plenty in the land of Egypt, and laid up food in cities––the food of the fields of the city, which were round about it, laid he up within it. 49 Thus did Joseph heap up corn like the sand of the sea, making it exceeding abundant,––until one hath left off reckoning, because it cannot be reckoned. 50 Now, to Joseph, were born, two sons, ere yet came in the year of famine,––whom Asenath, daughter of Poti–phera priest of On, bare to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh,––For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father. 52 And, the name of the second, called he, Ephraim,––For God hath made me fruitful in the land of my humiliation. 53 Then came to an end the seven years of the plenty,––which was in the land of Egypt; 54 and the seven years of famine began to come in, according as Joseph had said,––and it came to pass that there was a famine in all the lands, but, in all the land of Egypt, there was bread. 55 Yet was famine felt in all the land of Egypt, and the people made outcry unto Pharaoh, for bread,––and Pharaoh said to all Egypt,––Go ye unto Joseph, that which he saith to you, shall ye do. 56 Now, the famine, was over all the face of the land,––so Joseph opened all [places] wherein it was, and sold corn to the Egyptians, and the famine laid fast hold of the land of Egypt. 57 All the earth also, came in to Egypt to buy corn, unto Joseph,––because the famine had laid fast hold on all the earth.
CLV(i) 1 And coming is it at the end of two years to a day that Pharaoh dreams and, behold! Standing is he at the waterway. 2 And, behold! From the waterway are coming up seven young cows, lovely in appearance and plump of flesh. And grazing are they in the marsh grass. 3 And, behold! Seven other young cows are coming up after them from the waterway, evil in appearance and thin of flesh. And standing are they beside the young cows on the shore of the waterway. 4 And eating are the seven young cows, evil in appearance and thin of flesh, the seven young cows, lovely in appearance and plump. And waking is Pharaoh. 5 And sleeping is he and dreaming a second time. And, behold! Seven spikes are coming up on one reed, plump and good. 6 And behold! Seven other spikes, thin and blasted by the burning east wind are sprouting after them. 7 And up are swallowing the seven spikes, thin and blasted by the east wind, the seven plump and full spikes. And waking is Pharaoh. And, behold! A dream was it. 8 And coming is it in the morning that agitated is his spirit, and sending is he and calling all the sacred scribes of Egypt and all the wise men. And relating is Pharaoh to them his dream. Yet no one is there to interpret it for Pharaoh. 9 And speaking is the chief of the cupbearers to Pharaoh, saying, "Of my sin am I reminded today. 10 Pharaoh was wroth with his servants, and gave us in ward in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers. 11 And dreaming are we a dream in the same night, I and he. Each man dreamed according to the interpretation of his dream. 12 And there with us was a Hebrew lad, a servant of the chief of the executioners. And we related them to him and he is interpreting for us our dreams. For each man, according to his dream, he interpreted. 13 And coming is it that, as he interpreted to us, so it comes to be. Me he restores to my post, and him he hanged. 14 And sending is Pharaoh and calling Joseph. And running him are they from the cistern. And shaving is he and changing his garments, and coming to Pharaoh. 15 And saying is Pharaoh to Joseph, "A dream I dream, and there is no one to interpret it. And I hear say of you, that you, hearing a dream, interpret it. 16 And answering Pharaoh is Joseph saying, "Apart from the Elohim there is no answer for the welfare of Pharaoh. 17 And speaking is Pharaoh to Joseph saying, "In my dream, behold me standing on the shore of the waterway. 18 And behold! From the waterway are coming up seven young cows, plump of flesh and lovely in shape. And grazing are they in the marsh grass. 19 And, behold! Seven other young cows are coming up from the waterway after them, poor and exceedingly evil in shape, and emaciated of flesh. Not seen have I such as they in all the land of Egypt, so evil. 20 And eating are the seven emaciated and evil young cows the first seven lovely and plump young cows, 21 and coming are they into their inwards, yet not known is it that they come into their inwards, and their appearance is evil, as at the start. And awaking am I. 22 And I sleep and am seeing again in my dream, and, behold! Seven spikes are coming up on one reed, full and good. 23 And, behold! Seven other spikes, puny, thin, and blasted by the burning east wind, sprouting after them. 24 And swallowing up are the seven thin spikes. And stating this am I to the sacred scribes, and there is no one telling me what it is. 25 And saying is Joseph to Pharaoh, "The dream of Pharaoh, one is it. What the Elohim will be doing He tells to Pharaoh. 26 The seven good young cows, seven years are they; and the seven good spikes, seven years are they. The dream of Pharaoh, one is it. 27 And the seven emaciated and evil young cows coming up after them, seven years are they. And the seven empty spikes, blasted by the burning east wind, are coming to be seven years of famine. 28 It is the word which I speak to Pharaoh: What the Elohim will do He shows to Pharaoh. 29 Behold! Seven years are coming of great satisfaction in all the land of Egypt. 30 Yet rise will seven years of famine after them. And forgotten will be all the satisfaction in all the land of Egypt, and finish will the famine the land. 31 And not known shall be the satisfaction in the land, in view of the famine that is afterward, for heavy will it be exceedingly. 32 And on account of the repetition of the dream to Pharaoh twice, it is that the matter is established with the Elohim. And the Elohim will hasten His doing of it. 33 And now, see will Pharaoh to a man of understanding and wisdom, and set him over the land of Egypt. 34 Doing this will Pharaoh, and he will give the supervision to supervisors over the land and a fifth of all the produce of the land of Egypt will they take in the seven years of satisfaction. 35 And get together shall they all the food of these seven coming good years, and heap up cereals under the hand of Pharaoh for food in the cities, and keep it. 36 And the food shall come to be supervised in the land for the seven years of the famine which shall come to be in the land of Egypt, and so the land shall not be cut off by the famine. 37 And good is the matter in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants. 38 And saying is Pharaoh to his servants, "Find will we one as this man, who has the spirit of the Elohim in him? 39 And saying is Pharaoh to Joseph, "After the Elohim has made known to you all this, there is no one as understanding and wise as you. 40 You shall be over my household, and at your bidding all my people shall bear weapons. But on the throne will I be greater than you. 41 And saying is Pharaoh to Joseph, "See! Given you have I today to be over all the land of Egypt. 42 And taking off from his hand his ring is Pharaoh, and is putting it on the hand of Joseph. And clothing him is he in garments of cambric sheen, and is placing a knitted collar of gold on his neck, 43 and is having him ride in the second chariot which he has. And calling are they before him, "Kneel!"And he gives him to be over all the land of Egypt. 44 And saying is Pharaoh to Joseph, "I am Pharaoh, and apart from you shall no man raise his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And calling is Pharaoh Joseph's name Zaphnath-paaneah. And giving him is he Asenath, daughter of Potiphera, priest of On, for a wife. And forth is Joseph faring over the land of Egypt. 46 And Joseph is thirty years old when he stands before Pharaoh, king of Egypt. And forth is Joseph faring from the face of Pharaoh, and passing through all the land of Egypt. 47 And yielding is the land in the seven years of satisfaction, by fistfuls. 48 And getting together is he all the food of the seven years of satisfaction which come to be in the land of Egypt. And bestowing is he the food in the cities. The food of the field of the city which surrounds it, he bestows in its midst. 49 And heaping up is Joseph cereals as the sand of the sea, multiplied exceedingly furthermore, so that he leaves off numbering, for there is no numbering it. 50 And to Joseph are born two sons, ere the seven famine years are coming, whom Asenath, daughter of Potiphera, priest of On, bears for him. 51 And calling is Joseph the name of the firstborn Manasseh, for "the Elohim makes me oblivious of all my toil and all my father's household. 52 And the name of the second he calls Ephraim, for "the Elohim makes me fruitful in the land of my humiliation. 53 And concluding are the seven years of satisfaction, which come to be in the land of Egypt, 54 and starting to come are the seven years of famine, as Joseph had said. And coming is the famine in all the lands, yet in all the land of Egypt there comes to be bread. 55 When famishing is all the land of Egypt, then crying are the people to Pharaoh for bread. And saying is Pharaoh to all Egypt, "Go to Joseph, and what he will say to you, be doing. 56 And the famine comes to be on the surface of all the earth. And opening is Joseph all the cereal stores which are among them, and is retailing to all Egypt. And the famine is holding fast in the land of Egypt. 57 And all lands come to Egypt to Joseph to purchase, for fast is the famine holding in all the earth.
BBE(i) 1 Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile; 2 And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass. 3 And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows. 4 And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep. 5 But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem. 6 And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind. 7 And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream. 8 And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it. 9 Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now; 10 Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker; 11 And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense. 12 And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them. 13 And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging. 14 Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you. 16 Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh. 17 Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile: 18 And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass; 19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt; 20 And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first; 21 And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep. 22 And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem: 23 And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them: 24 And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it. 25 Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do. 26 The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense. 27 The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food. 28 As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do. 29 Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt; 30 And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years; 31 And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter. 32 And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about. 33 And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years. 35 And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it. 36 And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food. 37 And this seemed good to Pharaoh and to all his servants. 38 Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you: 40 You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt. 42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck; 43 And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt. 46 Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt. 47 Now in the seven good years the earth gave fruit in masses. 48 And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town. 49 So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured. 50 And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth. 51 And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house. 52 And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow. 53 And so the seven good years in Egypt came to an end. 54 Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it. 56 And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt. 57 And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
MKJV(i) 1 And it happened at the end of two years of days, Pharaoh dreamed. And behold, he stood by the river. 2 And behold! There came up out of the river seven cows beautiful of form, and fat of flesh. And they fed in the reeds! 3 And behold! Seven other cows came up after them out of the river, evil in appearance, and lean of flesh! And they stood by the other cows on the river bank. 4 And the evil-appearing and lean-fleshed cows ate up the seven beautifully formed and fat cows. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time. And behold! Seven ears of grain came up on one stock, fat and good! 6 And behold! Seven thin ears, and blasted with the east wind, sprang up after them! 7 And the seven thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 And it happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men of it. And Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret them to Pharaoh. 9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I remember my sin this day. 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me under guard in the chief of the executioner's house, me and the chief baker. 11 And we dreamed a dream one night, he and I. We dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, a slave to the chief of the executioners. And we told him, and he interpreted our dreams to us. He interpreted to each man according to his dream. 13 And it happened, as he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph. And they hurried him out of the dungeon. And he shaved and changed his clothing, and came in to Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and none can interpret it. And I have heard it about you, saying, you can understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, Not I. God shall answer the welfare of Pharaoh. 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold! I stood upon the bank of the river. 18 And behold, there came up out of the river seven cows, beautiful in appearance and fat of flesh. And they fed in the reeds. 19 And behold, seven other cows came up after them, poor and evil of appearance, and lean of flesh, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and the evil-appearing cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, it could not be seen that they had eaten them; but they were still evil of appearance, as at the beginning. And I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up in one stock, full and good. 23 And behold, seven ears, withered, thin, blasted by the east wind, sprang up after them. 24 And the thin ears devoured the seven good ears. And I spoke to the magicians, but there was none that could open it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. God has shown Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years. And the seven good ears are seven years. The dream is one. 27 And the seven thin and evil-appearing cows that came up after them are seven years. And the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which God has spoken to Pharaoh; what God is about to do, He shows to Pharaoh. 29 Behold, there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt. 30 And there shall arise after them seven years of famine. And all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt, and the famine shall consume the land. 31 And the plenty shall not be known in the land because of the famine following; for it shall be very grievous. 32 And since the dream was repeated to Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look for a man who is discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh act, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 That food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, so that the land does not perish through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all this, no one is as discreet and wise as you. 40 You shall be over my house, and all my people shall kiss the hand at your word. Only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand. And he dressed him with fine linen robes, and put a gold chain around his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee! And he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without a word from you, no man shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah. And he gave him Asenath, the daughter of Potipherah, priest of On, for his wife. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from before Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven years of plenty, the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and he put food in the cities. He put the food of the field which was around every city; he put it in among it. 49 And Joseph gathered grain like the sand of the sea, very much, until he quit numbering it; for it was without number. 50 And two sons were born to Joseph before the years of famine came, whom Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh, saying, For God has made me forget all my toil and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, saying, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty that was in the land of Egypt ended. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph. What he says to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth. And Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians. And the famine was severe on the land of Egypt. 57 And all the earth came into Egypt to buy, to Joseph, because the famine was severe in all the earth.
LITV(i) 1 And it happened at the end of two years of days, Pharaoh was dreaming. And, lo, he was standing by the River. 2 And, behold! Seven cows were going up from the River, beautiful of appearance and fat of flesh; and they were eating in the reeds. 3 And, behold, seven other cows were going up after them from the River, evil of appearance and lean of flesh. And they were standing beside the cows on the lip of the River. 4 And the evil-appearing and leanfleshed cows were eating the seven cows of beautiful and fat appearance. And Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed a second time. And, behold, seven ears of grain were coming up on one stalk, fat and good. 6 And, behold, seven ears of grain, being lean and blasted by the east wind, sprouting forth after them. 7 And the seven lean ears were swallowing the seven fat and full ears. And Pharaoh awakened; and, lo, it was a dream. 8 And it happened in the morning, his spirit was troubled. And he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dream, and there was no interpreter of them to Pharaoh. 9 And the chief of the cupbearers spoke with Pharaoh, saying, I mention my sin today. 10 Pharaoh was angry against his servants, and gave me into custody in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers. 11 And we dreamed a dream in one night, he and I; we each dreamed according to the interpretation of his dream. 12 And a Hebrew youth was with us, a slave to the chief of the executioners. And we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each according to his dream. 13 And it happened, as he had interpreted to us, so it was; he returned me to my place, and he hanged him. 14 And Pharaoh sent and called Joseph; and they rushed him from the dungeon. And he shaved and changed his clothing and came in to Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one to interpret it; and I have heard about you, saying, you hear a dream to interpret it. 16 And Joseph replied to Pharaoh, saying, Not I! God will answer the welfare of Pharaoh. 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, lo, I was standing on the lip of the River. 18 And, behold, seven cows were going up from the River, fat of flesh and beautiful of form, and were feeding in the reeds. 19 And, behold, seven other cows were going up after them, poor and very evil of form, and lean of flesh; I have not seen any like them in all the land of Egypt for badness. 20 And the cows, the lean and the evil, ate the first seven fat cows. 21 And they went into their stomachs, and it could not be seen that they had gone into their stomachs; and their appearance was as evil as at the beginning. And I awakened. 22 And I looked in my dream. And, behold, seven ears of grain were coming up on one stalk, full and good. 23 And, behold, seven ears, withered, lean, blasted by the east wind, sprouting forth after them. 24 And the lean ears were swallowing the seven good ears. And I spoke to the magicians, but not one is making known the meaning to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. God has shown Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows, they are seven years and the seven good ears, they are seven years; it is one dream. 27 And the seven thin and evil-appearing cows going up after them, they are seven years; and the seven empty ears blasted by the east wind will be seven years of famine. 28 This is the word that I spoke to Pharaoh: what God is about to do, He has shown Pharaoh 29 Behold! Seven years of great plenty are coming in all the land of Egypt. 30 And seven years of famine will arise after them and all the plenty of the land of Egypt will be forgotten; and the famine will consume the land. 31 And the plenty in the land will not be remembered because of that famine afterwards; for it will be very severe 32 And as to the dream being repeated to Pharaoh twice, the thing is settled because it is from God, and God is hastening to do it. 33 And now let Pharaoh look for a man who is intelligent and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh act and let him appoint rulers over the land and take a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 And let then gather all the food of these coming good years. And let them heap up grain under Pharaoh's hand as food in the cities, ant let them keep it . 36 And let the food be for a store for the land, for the seven years of famine which will be in the land of Egypt and let not the land be cut off by famine 37 And the word was good in Pharaoh's eyes, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom is the Spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has taught you all this, there is no one wise and intelligent like you. 40 You shall be over my house, and at your mouth all my people shall kiss the hand . Only in respect to the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand and put it on the hand of Joseph; and he clothed him with fine linen robes, and put a golden chain on his neck. 43 And he caused him to ride in a chariot which was the second to him. And they cried before him, Bow the knee! And he put him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without a word from you not a man shall lift his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph by the name of Zaphnath-paaneah. And He gave him Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, for a wife. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was a son of thirty years as he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the face of Pharaoh and passed over in all the land of Egypt. 47 And the land produced by handfuls in the seven years of plenty 48 And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and he put food in the cities. The food of the field of the city which was around it, he put in the middle of it. 49 And Joseph heaped up grain like the sand of the sea, exceedingly much, until he ceased to count it, because it was without number. 50 And two sons were born to Joseph before the year of the famine came in, whom Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him. 51 And Joseph called the name of the first born Manasseh; for he said, God has made me forget all my toil, and all the house of my father. 52 And the name of the second he called Ephraim; for he said, God has made me fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty which were in the land of Egypt were ended. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And all the land of Egypt hungered and the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all Egypt, Go to Joseph; what he says to you, do. 56 And the famine was on the face of all the land. And Joseph opened all which was in them, and sold to the Egyptians. And the famine was strong in the land of Egypt. 57 And all the earth came to Egypt to buy, to Joseph. For the famine was strong in all the earth.
ECB(i) 1
PAROH DREAMS
And so be it, at the end of two years of days, Paroh dreams: and behold, he stands by the river: 2 and behold, seven heifers ascend from the river - beautiful visaged and fatfleshed; and they graze in the bulrushes: 3 and behold, seven other heifers ascend after them from the river - evil visaged and thinfleshed and they stand by the heifers on the edge of the river: 4 and the evil visaged and thinfleshed heifers eat up the seven beautiful visaged and fat heifers - and Paroh wakes. 5 And he sleeps and dreams the second: and behold, seven ears ascend on one stem, fat and good: 6 and behold, seven thin ears blasted by the easterly spring up after them: 7 and the thin ears swallow the seven fat and full ears - and Paroh wakes, and behold, it is a dream. 8 And so be it, in the morning, his spirit agitates; and he sends and calls for all the magicians of Misrayim and all the wise thereof: and Paroh describes his dream; and there is no interpreter to Paroh. 9 Then the governor of the butlers words to Paroh, saying, I remember my sins this day: 10 Paroh raged with his servants and gave me under guard in the house of the governor of the slaughterer - me and the governor of the bakers: 11 and we dreamed a dream in one night - I and he - we dreamed - each man according to the interpretation of his dream. 12 And there is a lad with us - a Hebrew, servant to the governor of the slaughterers; and we describe to him and he interprets to us our dreams; to each man according to his dream he interprets. 13 And so be it, as he interprets to us, so be it; he restores me to my station and he hangs him. 14 Then Paroh sends and calls Yoseph and they run him from the well: and he shaves and changes his clothes and comes in to Paroh. 15 And Paroh says to Yoseph, I dreamed a dream and there is no interpreter: and I hear say of you, that you hear a dream to interpret it. 16 And Yoseph answers Paroh, saying, Except for I: Elohim answers Paroh with shalom. 17 And Paroh words to Yoseph, In my dream, behold, I stand on the edge of the river: 18 and behold, seven heifers ascend from the river - fatfleshed and of beautiful form; and they graze in the bulrushes: 19 and behold, seven other heifers ascend after them - poor and mighty evilly formed and emaciated flesh such as I have never seen in all the land of Misrayim for evil: 20 and the emaciated and the evil heifers ate the first seven fat heifers: 21 and entered their inwards, they are not seen entering their inwards; and they are still evilly visaged as at the beginning - and I waken. 22 And I see in my dream, and behold, seven ears ascend in one stem, full and good: 23 and behold, seven ears, withered, thin, blasted with the easterly, spring up after them: 24 and the thin ears swallow the seven good ears. - and I say this to the magicians; and there is none to tell me. 25 And Yoseph says to Paroh, The dream of Paroh is one: Elohim told Paroh what he is about to work. 26 The seven good heifers are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven emaciated and evil heifers ascending after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the easterly are seven years of famine. 28 This is the word I worded to Paroh: What Elohim is about to work, he has Paroh see. 29 Behold, there come seven years of great sufficiency throughout all the land of Misrayim: 30 and after them rise seven years of famine: and all the sufficiency of the land of Misrayim is forgotten; and the famine finishes off the land: 31 and the sufficiency is not known in the land at the face of the famine - for it is mighty heavy. 32 And because of duplicating the dream to Paroh two times; surely the word is established by Elohim; and Elohim hastens to work. 33 And now Paroh, seek a man discerning and wise and set him over the land of Misrayim. 34 Paroh, work this; and muster overseers over the land - over a fifth of the land of Misrayim in the seven years of sufficiency: 35 and have them gather all the food of those good years that come and heap grain under the hand of Paroh and have them guard food in the cities: 36 and that food is for overseeing to the land for the seven years of famine in the land of Misrayim - that the land not be cut through the famine. 37 And the word well-pleases the eyes of Paroh and the eyes of all his servants: 38 and Paroh says to his servants, Can we find thus - a man in whom the Spirit of Elohim is? 39 And Paroh says to Yoseph, Since Elohim has you know all this, no one is as discerning and wise as you: 40 you - you be over my house; all my people kiss your mouth: only in the throne I am greater than you. 41 And Paroh says to Yoseph, Behold, I give you over all the land of Misrayim. 42 - and Paroh turns aside his signet from his hand and gives it on the hand of Yoseph; and enrobes him in clothes of white linen and puts a gold chain about his neck; 43 and he has him ride in his second chariot; and they call at his face, Kneel! - and he gives him over all the land of Misrayim. 44 And Paroh says to Yoseph, I - Paroh! And without you no man lifts his hand or foot in all the land of Misrayim. 45 And Paroh calls the name of Yoseph, Sophnath Paneach; and he gives him to woman Asenath the daughter of Poti Phera priest of On: and Yoseph goes over the land of Misrayim. 46 And Yoseph is a son of thirty years as he stands at the face of Paroh sovereign of Misrayim: and Yoseph goes from the face of Paroh and passes through all the land of Misrayim. 47 And in the seven years of sufficiency the earth works by handfuls: 48 and he gathers all the food of the seven years in the land of Misrayim; and gives the food in the cities - the food of the field, around every city, he gives among them: 49 and Yoseph heaps grain as the sand of the sea - mightily abounding, until he ceases scribing - innumerable. 50
YOSEPH BIRTHS MENASH SHEH AND EPHRAYIM
And ere the years of famine comes, two sons are birthed to Yoseph which Asenath the daughter of Poti Phera priest of On births to him: 51 and Yoseph calls the name of the firstbirth Menash Sheh - for Elohim has me forget all my drudgery and all the house of my father. 52 And he calls the name of the second Ephrayim: for Elohim has me to bear fruit in the land of my humiliation. 53 And the seven years of sufficiency in the land of Misrayim finish: 54 and the seven years of famine begin to enter as Yoseph said: and the famine is in all lands: but in all the land of Misrayim there is bread. 55 And all the land of Misrayim famishes and the people cry to Paroh for bread: and Paroh says to all the Misrayim, Go to Yoseph! Whatever he says to you, work! 56 And the famine is over all the face of the earth: and Yoseph opens all the storehouses and markets kernels to the Misrayim: and the famine prevails in the land of Misrayim: 57 and all lands come to Misrayim to Yoseph to market for kernels; because the famine prevails in all lands.
ACV(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed. And, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven cows, well-favored and fat-fleshed, and they fed in the reed grass. 3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed cows ate up the seven well-favored and fat cows. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed a second time. And, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, fat and good. 6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. 7 And the thin ears swallowed up the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men of it. And Pharaoh told them his dream, but there was no man who could interpret them to Pharaoh. 9 Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day. 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he, we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was a young man with us there, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him. And he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; he restored me to my office, and he hanged him. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph. And they brought him hastily out of the dungeon, and he shaved himself, and changed his raiment, and came in to Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no man who can interpret it. And I have heard say of thee, that when thou hear a dream thou can interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me. God will give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh spoke to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river. 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and well-favored, and they fed in the reed grass. 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good. 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them, 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no man who could declare it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; what God is about to do he has declared to Pharaoh. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind, they shall be seven years of famine. 28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt, 30 and there shall arise after them seven years of famine. And all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt, and the famine shall consume the land. 31 And the plenty shall not be known in the land because of that famine which follows, for it shall be very grievous. 32 And because the dream was doubled to Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out for a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plentiful years. 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, that the land not perish through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown thee all of this, there is none so discreet and wise as thou. 40 Thou shall be over my house, and according to thy word all my people shall be ruled. Only in the throne I will be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took his signet ring from off his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee. And he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without thee no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, for a wife. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. The food of the field, which was round about every city, he laid up in the same. 49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering, for it was without number. 50 And two sons were born to Joseph before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for God has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, for God has made me fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And there was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he says to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth. And Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe on all the earth.
WEB(i) 1 At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river. 2 Behold, seven cattle came up out of the river. They were sleek and fat, and they fed in the marsh grass. 3 Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river. 4 The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke. 5 He slept and dreamed a second time; and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good. 6 Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. 7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh. 9 Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today. 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker. 11 We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream. 12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream. 13 As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.” 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh. 15 Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.” 16 Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.” 17 Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river; 18 and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass; 19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness. 20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle; 21 and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke. 22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good; 23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. 24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.” 25 Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh. 26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one. 27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine. 28 That is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is about to do. 29 Behold, seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming. 30 Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land, 31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous. 32 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years. 35 Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.” 37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?” 39 Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you. 40 You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.” 41 Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.” 42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt. 44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.” 45 Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt. 46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 In the seven plenteous years the earth produced abundantly. 48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. He stored food in each city from the fields around that city. 49 Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number. 50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.” 52 The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.” 53 The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end. 54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.” 56 The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt. 57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
WEB_Strongs(i)
  1 H3130 It H6651 happened H1250 at the H2344 end of two H3220 full years, that H3966 Pharaoh H7235 dreamed: H2308 and behold, he H5608 stood by the river.
  2 H5927 Behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H6510 cattle, H3303 sleek H4758 and H1277 fat, H7462 and they fed H260 in the marsh grass.
  3 H7651 Behold, seven H312 other H6510 cattle H5927 came up H310 after them H2975 out of the river, H7451 ugly H4758 and H1851 thin, H5975 and stood H681 by H6510 the other cattle H8193 on the brink H2975 of the river.
  4 H7451 The ugly H4758 and H1851 thin H6510 cattle H398 ate up H7651 the seven H3303 sleek H4758 and H1277 fat H6510 cattle. H6547 So Pharaoh H3364 awoke.
  5 H3462 He slept H2492 and dreamed H8145 a second time: H7651 and behold, seven H7641 heads of grain H5927 came up H259 on one H7070 stalk, H1277 healthy H2896 and good.
  6 H7651 Behold, seven H7641 heads H1851 of grain, thin H7710 and blasted H6921 with the east wind, H6779 sprung up H310 after them.
  7 H1851 The thin H7641 heads H1104 of grain swallowed H7651 up the seven H1277 healthy H4392 and full H7641 ears. H6547 Pharaoh H3364 awoke, H2472 and behold, it was a dream.
  8 H1242 It happened in the morning H7307 that his spirit H6470 was troubled, H7971 and he sent H7121 and called H4714 for all of Egypt's H2748 magicians H2450 and wise men. H6547 Pharaoh H5608 told H2472 them his dreams, H6622 but there was no one who could interpret H6547 them to Pharaoh.
  9 H8269 Then the chief H8248 cupbearer H1696 spoke H6547 to Pharaoh, H559 saying, H2142 "I remember H2399 my faults H3117 today.
  10 H6547 Pharaoh H7107 was angry H5650 with his servants, H5414 and put H4929 me in custody H1004 in the house H8269 of the captain H2876 of the guard, H8269 me and the chief H644 baker.
  11 H2492 We dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night, H2492 I and he. We dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 There was with us there a young man, H5680 a Hebrew, H5650 servant H8269 to the captain H2876 of the guard, H5608 and we told H6622 him, and he interpreted H2472 to us our dreams. H376 To each man H2472 according to his dream H6622 he interpreted.
  13 H6622 It happened, as he interpreted H7725 to us, so it was: he restored H3653 me to my office, H8518 and he hanged him."
  14 H6547 Then Pharaoh H7971 sent H7121 and called H3130 Joseph, H7323 and they brought him hastily H953 out of the dungeon. H1548 He shaved H2498 himself, changed H8071 his clothing, H935 and came in H6547 to Pharaoh.
  15 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H2492 "I have dreamed H2472 a dream, H6622 and there is no one who can interpret H8085 it. I have heard H559 it said H8085 of you, that when you hear H2472 a dream H6622 you can interpret it."
  16 H3130 Joseph H6030 answered H6547 Pharaoh, H559 saying, H1107 "It isn't in me. H430 God H6030 will give H6547 Pharaoh H6030 an answer H7965 of peace."
  17 H6547 Pharaoh H1696 spoke H3130 to Joseph, H2472 "In my dream, H5975 behold, I stood H8193 on the brink H2975 of the river:
  18 H5927 and behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H6510 cattle, H1277 fat H3303 and H8389 sleek. H7462 They fed H260 in the marsh grass,
  19 H7651 and behold, seven H312 other H6510 cattle H5927 came up H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ugly H8389 and H7534 thin, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for ugliness.
  20 H7534 The thin H7451 and ugly H6510 cattle H398 ate up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cattle,
  21 H935 and when they had eaten them up, H3045 it couldn't be known H935 that they had eaten them, H4758 but they were still H7451 ugly, H8462 as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 I saw H2472 in my dream, H7651 and behold, seven H7641 heads H5927 of grain came up H259 on one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 and behold, seven H7641 heads H6798 of grain, withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east wind, H6779 sprung up H310 after them.
  24 H1851 The thin H7641 heads H1104 of grain swallowed H7651 up the seven H2896 good H7641 heads H559 of grain. I told H2748 it to the magicians, H5046 but there was no one who could explain it to me."
  25 H3130 Joseph H559 said H6547 to Pharaoh, H2472 "The dream H6547 of Pharaoh H259 is one. H430 What God H6213 is about to do H5046 he has declared H6547 to Pharaoh.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cattle H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 heads H7651 of grain are seven H8141 years. H2472 The dream H259 is one.
  27 H7651 The seven H7534 thin H7451 and ugly H6510 cattle H5927 that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years, H7651 and also the seven H7386 empty H7641 heads H7710 of grain blasted H6921 with the east wind; H7651 they will be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 That is the thing H1696 which I spoke H6547 to Pharaoh. H430 What God H6213 is about to do H7200 he has shown H6547 to Pharaoh.
  29 H935 Behold, there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  30 H6965 There will arise H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine, H7647 and all the plenty H7911 will be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt. H7458 The famine H3615 will consume H776 the land,
  31 H7647 and the plenty H3045 will not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of that famine H310 which follows; H3966 for it will be very H3515 grievous.
  32 H2472 The dream H8138 was doubled H6471 to H6547 Pharaoh, H1697 because the thing H3559 is established H5973 by H430 God, H430 and God H4116 will shortly H6213 bring it to pass.
  33 H6547 "Now therefore let Pharaoh H7200 look for H995 a discreet H2450 and wise H376 man, H7896 and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H776 overseers over the land, H2567 and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt's H7651 produce in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 Let them gather H400 all the food H2896 of these good H8141 years H935 that come, H6651 and lay up H1250 grain H3027 under the hand H6547 of Pharaoh H400 for food H5892 in the cities, H8104 and let them keep it.
  36 H400 The food H6487 will be for a store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which will be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 not perish H7458 through the famine."
  37 H1697 The thing H3190 was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 Pharaoh H559 said H5650 to his servants, H4672 "Can we find H2088 such a one as this, H376 a man H834 in whom H7307 is the Spirit H430 of God?"
  39 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H310 "Because H430 God H3045 has shown H995 you all of this, there is none so discreet H2450 and wise as you.
  40 H1961 You shall be H1004 over my house, H6310 and according to your word H5971 will all my people H5401 be ruled. H3678 Only in the throne H1431 I will be greater than you."
  41 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H7200 "Behold, H5414 I have set H776 you over all the land H4714 of Egypt."
  42 H6547 Pharaoh H5493 took off H2885 his signet ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it on Joseph's H3027 hand, H6440 and arrayed H899 him in robes H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck,
  43 H7392 and he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had. They cried H6440 before him, H86 "Bow the knee!" H6440 He set him H776 over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H6547 "I am Pharaoh, H1107 and without H376 you shall no man H7311 lift up H3027 his hand H7272 or his foot H776 in all the land H4714 of Egypt."
  45 H6547 Pharaoh H7121 called H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphenath-Paneah; H5414 and he gave H621 him Asenath, H1323 the daughter H6319 of Potiphera H3548 priest H204 of On H802 as a wife. H3130 Joseph H3318 went out H776 over the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 when he stood H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt. H3130 Joseph H3318 went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh, H5674 and went throughout H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 In the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 produced H7062 abundantly.
  48 H6908 He gathered up H400 all the food H7651 of the seven H8141 years H776 which were in the land H4714 of Egypt, H5414 and laid up H400 the food H5892 in the cities: H400 the food H7704 of the field, H5439 which was around H5892 every city, H5414 he laid up H8432 in the same.
  49 H3130 Joseph H6651 laid H1250 up grain H2344 as the sand H3220 of the sea, H3966 very H7235 much, H2308 until he stopped H5608 counting, H369 for it was without H4557 number.
  50 H3130 To Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H8141 before the year H7458 of famine H935 came, H621 whom Asenath, H1323 the daughter H6319 of Potiphera H3548 priest H204 of On, H3205 bore to him.
  51 H3130 Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh, H430 "For," he said, "God H5382 has made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house."
  52 H8034 The name H8145 of the second, H7121 he called H669 Ephraim: H430 "For God H6509 has made me fruitful H776 in the land H6040 of my affliction."
  53 H7651 The seven H8141 years H7647 of plenty, H776 that were in the land H4714 of Egypt, H3615 came to an end.
  54 H7651 The seven H8141 years H7458 of famine H2490 began H935 to come, H3130 just as Joseph H559 had said. H7458 There was famine H776 in all lands, H776 but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 When all the land H4714 of Egypt H7456 was famished, H5971 the people H6817 cried H6547 to Pharaoh H3899 for bread, H6547 and Pharaoh H559 said H4714 to all the Egyptians, H3212 "Go H3130 to Joseph. H559 What he says H6213 to you, do."
  56 H7458 The famine H6440 was over all the surface H776 of the earth. H3130 Joseph H6605 opened H7666 all the store houses, and sold H4714 to the Egyptians. H7458 The famine H2388 was severe H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 All countries H935 came H4714 into Egypt, H3130 to Joseph, H7666 to buy H7458 grain, because the famine H2388 was severe H776 in all the earth.
NHEB(i) 1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile. 2 And look, there came up out of the Nile seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds. 3 And look, seven other cows came up after them out of the Nile, miserable-looking and thin, and stood by the other cows at the edge of the Nile. 4 The miserable-looking and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh woke up. 5 And he slept and dreamed a second time. And look, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good. 6 Then look, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprouted up after them. 7 The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up, and look, it was a dream. 8 It happened in the morning that his mind was troubled, so he summoned all of Egyptʼs magicians and wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh. 9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today. 10 Pharaoh was angry with his servants and put me in prison in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. 11 We had a dream on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning. 12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guards, and we told him, and he interpreted our dreams to us, to each man he interpreted according to his own dream. 13 And it happened just the way he interpreted them to us, so it was: I was restored to my office, and he was hanged." 14 Then Pharaoh summoned Joseph, and they brought him quickly out of the pit. And he shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, but there is no one who can interpret it. I have heard it said about you that when you hear a dream you can interpret it." 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, "Apart from God, the welfare of Pharaoh will receive no answer. " 17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile. 18 And look, there came up out of the river seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds. 19 And look, seven other cows came up after them, scrawny and very miserable-looking and thin. I had never seen such bad-looking cows in all the land of Egypt. 20 The thin and miserable-looking cows ate up the first seven fat cows. 21 But when they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were still as miserable-looking as at the beginning. Then I woke up. 22 And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good. 23 And look, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprouted up after them. 24 And the seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. And I told it to the magicians, but no one could tell me its meaning." 25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has told Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. The dreams are the same. 27 And the seven thin and miserable-looking cows that came up after them represent seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind. They are seven years of famine. 28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do. 29 Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt. 30 But after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land, 31 and the abundance will not be remembered in the land because of the famine that follows it, for it will be very severe. 32 Now the dream was repeated to Pharaoh twice because the matter has been fixed by God, and God will carry it out soon. 33 Now therefore Pharaoh should look for a discerning and wise man, and give him authority over the land of Egypt. 34 Pharaoh should do this, and should appoint overseers over the land, and they should take a fifth of all the produce of the land of Egypt during the seven years of abundance. 35 They should gather all the food during these good years that are coming and store the grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and they should preserve it. 36 That food will be a reserve for the land during the seven years of famine that will come on the land of Egypt, so that the land will survive the famine." 37 The proposal was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?" 39 So Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is no one as discerning and wise as you. 40 You will be in charge of my house, and according to your word will all my people be ruled. Only with regard to the throne will I be greater than you." 41 Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt." 42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Josephʼs hand, and clothed him in robes of fine linen, and put a gold chain around his neck. 43 And he had him ride in the second chariot which he had, and they called out before him, "Bow the knee. " So he put him in charge over the entire land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your permission no one will do anything or go anywhere in all the land of Egypt." 45 Pharaoh called Josephʼs name Zaphenath-Paneah. And he gave him Asenath the daughter of Potiphera, priest of On, as a wife. So Joseph went out through the land of Egypt. 46 Joseph was thirty years old when he began to serve Pharaoh king of Egypt. Joseph left the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt. 47 During the seven years of abundance the land produced large harvests. 48 And he collected all the food during the seven years when there was abundance in the land of Egypt, and put the food in the cities. He placed in every city the food from the fields surrounding it. 49 Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he stopped measuring it, because it could not be measured. 50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my trouble and all my fatherʼs household." 52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my suffering." 53 And the seven years of abundance that occurred in the land of Egypt came to an end. 54 Then the seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food. 55 When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. Whatever he says to you, do." 56 So the famine was over all the surface of the land. Then Joseph opened all the storehouses of grain and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt. 57 And all the countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
AKJV(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven well favored cows and fat; and they fed in a meadow. 3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and skinney; and stood by the other cows on the brink of the river. 4 And the ill favored and skinney cows did eat up the seven well favored and fat cows. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up on one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh. 9 Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored to my office, and him he hanged. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in to Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of you, that you can understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat and well favored; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill favored and skinney, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favored cows did eat up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh: What God is about to do he shows to Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled to Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said to Joseph, For as much as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he said to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H7093 to pass at the end H3117 of two full H8141 years, H6547 that Pharaoh H2492 dreamed: H2009 and, behold, H5975 he stood H2975 by the river.
  2 H2009 And, behold, H5927 there came H2975 up out of the river H7651 seven H3303 well H4758 favored H6510 cows H1277 and fat; H7462 and they fed H260 in a meadow.
  3 H2009 And, behold, H7651 seven H312 other H6510 cows H5927 came H310 up after H2975 them out of the river, H7451 ill H4758 favored H1851 and skinney; H1320 H5975 and stood H6510 by the other cows H8193 on the brink H2975 of the river.
  4 H7451 And the ill H4758 favored H1851 and skinney H1320 H6510 cows H398 did eat H7651 up the seven H3303 well H4758 favored H1277 and fat H6510 cows. H6547 So Pharaoh H3364 awoke.
  5 H3462 And he slept H2492 and dreamed H8145 the second H2009 time: and, behold, H7651 seven H7641 ears H5927 of corn came H259 up on one H7070 stalk, H1277 rank H2896 and good.
  6 H2009 And, behold, H7651 seven H1851 thin H7641 ears H7710 and blasted H6921 with the east H6779 wind sprung H310 up after them.
  7 H1851 And the seven thin H7641 ears H1104 devoured H7651 the seven H1277 rank H4392 and full H7641 ears. H6547 And Pharaoh H3364 awoke, H2009 and, behold, H2472 it was a dream.
  8 H1961 And it came H1242 to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 was troubled; H7971 and he sent H7121 and called H3605 for all H2748 the magicians H4714 of Egypt, H3605 and all H2450 the wise H6547 men thereof: and Pharaoh H5608 told H2472 them his dream; H369 but there was none H6622 that could interpret H6547 them to Pharaoh.
  9 H1696 Then spoke H8269 the chief H4945 butler H6547 to Pharaoh, H559 saying, H2142 I do remember H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 was wroth H5650 with his servants, H5414 and put H4929 me in ward H8269 in the captain H2876 of the guard’s H1004 house, H8269 both me and the chief H644 baker:
  11 H2492 And we dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night, H2492 I and he; we dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H8033 And there H5288 was there with us a young H376 man, H5680 an Hebrew, H5650 servant H8269 to the captain H2876 of the guard; H5608 and we told H6622 him, and he interpreted H2472 to us our dreams; H376 to each man H2472 according to his dream H6622 he did interpret.
  13 H1961 And it came H6622 to pass, as he interpreted H3651 to us, so H7725 it was; me he restored H3653 to my office, H8518 and him he hanged.
  14 H6547 Then Pharaoh H7971 sent H7121 and called H3130 Joseph, H7323 and they brought H7323 him hastily H953 out of the dungeon: H1548 and he shaved H2498 himself, and changed H8071 his raiment, H935 and came H6547 in to Pharaoh.
  15 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H2492 I have dreamed H2472 a dream, H369 and there is none H6622 that can interpret H8085 it: and I have heard H559 say H8085 of you, that you can understand H2472 a dream H6622 to interpret it.
  16 H3130 And Joseph H6030 answered H6547 Pharaoh, H559 saying, H430 It is not in me: God H6547 shall give Pharaoh H6030 an answer H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 said H3130 to Joseph, H2472 In my dream, H2005 behold, H5975 I stood H8193 on the bank H2975 of the river:
  18 H2009 And, behold, H5927 there came H2975 up out of the river H7651 seven H6510 cows, H1277 fat H3303 and well H8389 favored; H7462 and they fed H260 in a meadow:
  19 H2009 And, behold, H7651 seven H312 other H6510 cows H5927 came H310 up after H1800 them, poor H3966 and very H7451 ill H8389 favored H7534 and skinney, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H3605 in all H776 the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill H6510 favored cows H398 did eat H7223 up the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 And when they had eaten H3045 them up, it could not be known H935 that they had eaten H7451 them; but they were still ill H8462 favored, as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 And I saw H2472 in my dream, H2009 and, behold, H7651 seven H7641 ears H5927 came H259 up in one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H2009 And, behold, H7651 seven H7641 ears, H6798 withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east H6779 wind, sprung H310 up after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 devoured H7651 the seven H2896 good H7641 ears: H559 and I told H2748 this to the magicians; H369 but there was none H5046 that could declare it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said H6547 to Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 God H5046 has showed H6547 Pharaoh H853 what H834 H6213 he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill H6510 favored cows H5927 that came H310 up after H7651 them are seven H8141 years; H7651 and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted H6921 with the east H7651 wind shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1931 This H1697 is the thing H834 which H1696 I have spoken H6547 to Pharaoh: H834 What H430 God H6213 is about to do H7200 he shows H6547 to Pharaoh.
  29 H2009 Behold, H935 there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 And there shall arise H310 after H7651 them seven H8141 years H7458 of famine; H3605 and all H7647 the plenty H7911 shall be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt; H7458 and the famine H3615 shall consume H776 the land;
  31 H7647 And the plenty H3045 shall not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of that famine H310 following; H3651 H3966 for it shall be very H3515 grievous.
  32 H2472 And for that the dream H8138 was doubled H6547 to Pharaoh H6471 twice; H3588 it is because H1697 the thing H3559 is established H430 by God, H430 and God H4116 will shortly H6213 bring H6213 it to pass.
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look H376 out a man H995 discreet H2450 and wise, H7896 and set H5921 him over H776 the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H6496 officers H5921 over H776 the land, H2567 and take up the fifth H776 part of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plenteous H8141 years.
  35 H6908 And let them gather H3605 all H400 the food H428 of those H2896 good H8141 years H935 that come, H6651 and lay H1250 up corn H8478 under H3027 the hand H6547 of Pharaoh, H8104 and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H834 which H776 shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 perish H7458 not through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H3605 of all H5650 his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 said H5650 to his servants, H4672 Can we find H2088 such a one as this H376 is, a man H834 in whom H7307 the Spirit H430 of God is?
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H310 For as much H430 as God H3045 has showed H3605 you all H2063 this, H369 there is none H995 so discreet H2450 and wise as you are:
  40 H5921 You shall be over H1004 my house, H5921 and according H6310 to your word H3605 shall all H5971 my people H5401 be ruled: H7535 only H3678 in the throne H1431 will I be greater than you.
  41 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H7200 See, H5414 I have set H5921 you over H3605 all H776 the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took H2885 off his ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it on Joseph’s H3027 hand, H3847 and arrayed H899 him in clothing H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H5921 about H6677 his neck;
  43 H7392 And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H834 which H7121 he had; and they cried H6440 before H86 him, Bow H5414 the knee: and he made H5921 him ruler over H3605 all H776 the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and without H3808 you shall no H376 man H7311 lift H3027 up his hand H7272 or foot H3605 in all H776 the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 called H3130 Joseph’s H8034 name H6847 Zaphnathpaaneah; H5414 and he gave H802 him to wife H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On. H3130 And Joseph H3318 went H5921 out over H776 all the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 when he stood H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt. H3130 And Joseph H3318 went H6440 out from the presence H6547 of Pharaoh, H5674 and went H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 brought H6213 forth H7062 by handfuls.
  48 H6908 And he gathered H3605 up all H400 the food H7651 of the seven H8141 years, H834 which H776 were in the land H4714 of Egypt, H5414 and laid H400 up the food H5892 in the cities: H400 the food H7704 of the field, H834 which H5439 was round H5892 about every city, H5414 laid he up in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 gathered H1250 corn H2344 as the sand H3220 of the sea, H3966 very H7235 much, H5704 until H2308 he left H5608 numbering; H369 for it was without H4557 number.
  50 H3130 And to Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H2962 before H8141 the years H7458 of famine H935 came, H834 which H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 bore to him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh: H430 For God, H5382 said he, has made me forget H3605 all H5999 my toil, H3605 and all H1 my father’s H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 has caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenty, H776 that was in the land H4714 of Egypt, H3615 were ended.
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of dearth H2490 began H935 to come, H3130 according as Joseph H559 had said: H7458 and the dearth H3605 was in all H776 lands; H3605 but in all H776 the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H3605 And when all H776 the land H4714 of Egypt H7456 was famished, H5971 the people H6817 cried H6547 to Pharaoh H3899 for bread: H6547 and Pharaoh H559 said H3605 to all H4714 the Egyptians, H3212 Go H3130 to Joseph; H834 what H559 he said H6213 to you, do.
  56 H7458 And the famine H5921 was over H3605 all H6440 the face H776 of the earth: H3130 and Joseph H6605 opened H3605 all H834 the storehouses, H7666 and sold H4714 to the Egyptians; H7458 and the famine H2388 waxed sore H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H3605 And all H776 countries H935 came H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 for to buy H3588 corn; because H7458 that the famine H2388 was so sore H3605 in all H776 lands.
KJ2000(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven well favored cows and fat; and they fed in a meadow. 3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and thin; and stood by the other cows upon the bank of the river. 4 And the ill favored and thin cows did eat up the seven well favored and fat cows. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, full and good. 6 And, behold, seven thin ears and dried by the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears devoured the seven healthy and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dreams; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. 9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his clothes, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of you, that you can understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven cows, fat and well favored; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and very ill favored and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the thin and the ill favored cows did eat up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and dried by the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears dried by the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he shows unto Pharaoh. 29 Behold, there comes seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh seek out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Since God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according unto your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenathpaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potiphera priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he quit numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potiphera priest of On bore unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and the famine was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he says to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain; because that the famine was so severe in all lands.
UKJV(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured cattle and well fed; and they fed in a meadow. 3 And, behold, seven other cattle came up after them out of the river, ill favoured and thin; and stood by the other cattle upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and thin cattle did eat up the seven well favoured and fat cattle. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. 9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of you, that you can understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven cattle, well fed and well favoured; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other cattle came up after them, poor and very ill favoured and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favoured cattle did eat up the first seven fat cattle: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cattle are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favoured cattle that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he shows unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven abundant years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according unto your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven abundant years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he says to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph in order to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
TKJU(i) 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: And behold, he stood by the river. 2 And behold, there came up out of the river seven well-favored and fat-fleshed cows; and they fed in a meadow. 3 And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed; and stood by the other cows on the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed cows ate up the seven well-favored and fat-fleshed cows. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time: And behold, seven ears of grain came up on one stalk, rank and good. 6 And behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men of it: And Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them to Pharaoh. 9 Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying, "I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the prison ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there with us was a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream did he interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored to my office, and him he hanged." 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they hastily brought him out of the dungeon: And he shaved himself, and changed his clothing, and came in to Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: And I have heard it said of you, that you can understand a dream to interpret it." 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, "It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace." 17 And Pharaoh said to Joseph, "In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and well-favored; and they fed in a meadow: 19 And behold, seven other cows came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill-favored cows ate up the first seven fat cows: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: And I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me." 25 And Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one: God has showed Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years: The dreams are one. 27 And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh: What God is about to do, He has shown to Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 and the plenty shall not be known in the land because of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And regarding that the dream was repeated to Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land does not perish through the famine." 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as he is, a man in whom the Spirit of God is?" 39 And Pharaoh said to Joseph, "For as much as God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled: Only in the throne will I be greater than you." 41 And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt." 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee": And he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you no man shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt." 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him Asenath to wife, the daughter of Potipherah, priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.Zaphnathpaaneah; which in the Coptic signifies, A revealer of secrets, or, The man to whom secrets are revealed 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: The food of the field, which was all around every city, he laid up in the same city. 49 And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number. 50 And to Joseph two sons were born before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God," he said, "has made me forget all my toil, and all my father's house."Manasseh; that is, Forgetting 52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."Ephraim; that is, Fruitful 53 And the seven years of plentifulness, that was in the land of Egypt, were now ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according to as Joseph had said: And the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread: And Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do." 56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine waxed very grievous in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph in quest of buying grain; because the famine was so grievous in all lands.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7093 And it came to pass at the end H3117 of two full H8141 years, H6547 that Pharaoh H2492 dreamed: H5975 and, behold, he stood H2975 by the river.
  2 H5927 And, behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H3303 well H4758 favored H6510 cows H1277 and fat fleshed; H7462 and they fed H260 in a meadow.
  3 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 came up H310 after them H2975 out of the river, H7451 ill H4758 favored H1851 and lean fleshed; H5975 and stood H681 by H6510 the other cows H8193 upon the brink H2975 of the river.
  4 H7451 And the ill H4758 favored H1851 and lean fleshed H6510 cows H398 did eat up H7651 the seven H3303 well H4758 favored H1277 and fat H6510 cows. H6547 So Pharaoh H3364 awoke.
  5 H3462 And he slept H2492 and dreamed H8145 the second time: H7651 and, behold, seven H7641 ears of corn H5927 came up H259 upon one H7070 stalk, H1277 plump H2896 and good.
  6 H7651 And, behold, seven H1851 thin H7641 ears H7710 and blasted H6921 with the east wind H6779 sprung up H310 after them.
  7 H1851 And the seven thin H7641 ears H1104 devoured H7651 the seven H1277 plump H4392 and full H7641 ears. H6547 And Pharaoh H3364 awoke, H2472 and, behold, it was a dream.
  8 H1242 And it came to pass in the morning H7307 that his spirit H6470 was troubled; H7971 and he sent H7121 and called H2748 for all the magicians H4714 of Egypt, H2450 and all the wise men H6547 thereof: and Pharaoh H5608 told H2472 them his dream; H6622 but there was none that could interpret H6547 them unto Pharaoh.
  9 H1696 Then spoke H8269 the chief H8248 butler H6547 unto Pharaoh, H559 saying, H2142 I do remember H2399 my faults H3117 this day:
  10 H6547 Pharaoh H7107 was angry H5650 with his servants, H5414 and put H4929 me in custody H8269 in the captain H2876 of the guard's H1004 house, H8269 both me and the chief H644 baker:
  11 H2492 And we dreamed H2472 a dream H259 in one H3915 night, H2492 I and he; we dreamed H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream.
  12 H5288 And there was there with us a young man, H5680 a Hebrew, H5650 servant H8269 to the captain H2876 of the guard; H5608 and we told H6622 him, and he interpreted H2472 to us our dreams; H376 to each man H2472 according to his dream H6622 he did interpret.
  13 H6622 And it came to pass, as he interpreted H7725 to us, so it was; me he restored H3653 unto my office, H8518 and him he hanged.
  14 H6547 Then Pharaoh H7971 sent H7121 and called H3130 Joseph, H7323 and they brought him hastily H953 out of the dungeon: H1548 and he shaved H2498 himself, and changed H8071 his clothes, H935 and came in H6547 unto Pharaoh.
  15 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H2492 I have dreamed H2472 a dream, H6622 and there is none that can interpret H8085 it: and I have heard H559 say H8085 of you that you can understand H2472 a dream H6622 to interpret it.
  16 H3130 And Joseph H6030 answered H6547 Pharaoh, H559 saying, H1107 It is not in me: H430 God H6030 shall give H6547 Pharaoh H6030 an answer H7965 of peace.
  17 H6547 And Pharaoh H1696 said H3130 unto Joseph, H2472 In my dream, H5975 behold, I stood H8193 upon the bank H2975 of the river:
  18 H5927 And, behold, there came up H2975 out of the river H7651 seven H6510 cows, H1277 fat fleshed H3303 and well H8389 favored; H7462 and they fed H260 in a meadow:
  19 H7651 And, behold, seven H312 other H6510 cows H5927 came up H310 after them, H1803 poor H3966 and very H7451 ill H8389 favored H7534 and lean fleshed, H2007 such H3808 as I never H7200 saw H776 in all the land H4714 of Egypt H7455 for badness:
  20 H7534 And the lean H7451 and the ill favored H6510 cows H398 did eat up H7223 the first H7651 seven H1277 fat H6510 cows:
  21 H935 And when they had eaten them up, H3045 it could not be known H935 that they had eaten them; H4758 but they were still H7451 ill favored, H8462 as at the beginning. H3364 So I awoke.
  22 H7200 And I saw H2472 in my dream, H7651 and, behold, seven H7641 ears H5927 came up H259 in one H7070 stalk, H4392 full H2896 and good:
  23 H7651 And, behold, seven H7641 ears, H6798 withered, H1851 thin, H7710 and blasted H6921 with the east wind, H6779 sprung up H310 after them:
  24 H1851 And the thin H7641 ears H1104 devoured H7651 the seven H2896 good H7641 ears: H559 and I told H2748 this unto the magicians; H5046 but there was none that could declare it to me.
  25 H3130 And Joseph H559 said H6547 unto Pharaoh, H2472 The dream H6547 of Pharaoh H259 is one: H430 God H5046 has shown H6547 Pharaoh H6213 what he is about to do.
  26 H7651 The seven H2896 good H6510 cows H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H2896 good H7641 ears H7651 are seven H8141 years: H2472 the dream H259 is one.
  27 H7651 And the seven H7534 thin H7451 and ill favored H6510 cows H5927 that came up H310 after them H7651 are seven H8141 years; H7651 and the seven H7386 empty H7641 ears H7710 blasted H6921 with the east wind H7651 shall be seven H8141 years H7458 of famine.
  28 H1697 This is the thing H1696 which I have spoken H6547 unto Pharaoh: H430 What God H6213 is about to do H7200 he showed H6547 unto Pharaoh.
  29 H935 Behold, there come H7651 seven H8141 years H1419 of great H7647 plenty H776 throughout all the land H4714 of Egypt:
  30 H6965 And there shall arise H310 after them H7651 seven H8141 years H7458 of famine; H7647 and all the plenty H7911 shall be forgotten H776 in the land H4714 of Egypt; H7458 and the famine H3615 shall consume H776 the land;
  31 H7647 And the plenty H3045 shall not be known H776 in the land H6440 by reason H7458 of that famine H310 following; H3966 for it shall be very H3515 severe.
  32 H2472 And for that the dream H8138 was doubled H6547 unto Pharaoh H6471 twice; H1697 it is because the thing H3559 is established H5973 by H430 God, H430 and God H4116 will shortly H6213 bring it to pass.
  33 H6547 Now therefore let Pharaoh H7200 look out H376 a man H995 discreet H2450 and wise, H7896 and set H776 him over the land H4714 of Egypt.
  34 H6547 Let Pharaoh H6213 do H6485 this, and let him appoint H6496 officers H776 over the land, H2567 and take up the fifth part H776 of the land H4714 of Egypt H7651 in the seven H7647 plentiful H8141 years.
  35 H6908 And let them gather H400 all the food H2896 of those good H8141 years H935 that come, H6651 and lay up H1250 corn H3027 under the hand H6547 of Pharaoh, H8104 and let them keep H400 food H5892 in the cities.
  36 H400 And that food H6487 shall be for store H776 to the land H7651 against the seven H8141 years H7458 of famine, H776 which shall be in the land H4714 of Egypt; H776 that the land H3772 perish H7458 not through the famine.
  37 H1697 And the thing H3190 was good H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of all his servants.
  38 H6547 And Pharaoh H559 said H5650 unto his servants, H4672 Can we find H2088 such a one as this H376 is, a man H834 in whom H7307 the Spirit H430 of God is?
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H310 Seeing H430 that God H3045 has shown H995 you all this, there is none so discreet H2450 and wise as you are
  40 H1961 you shall be H1004 over my house, H6310 and according unto your word H5971 shall all my people H5401 be ruled: H3678 only in the throne H1431 will I be greater than you
  41 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H7200 See, H5414 I have set H776 you over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 and clothed H899 him in robes H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had; and they cried H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and outside H376 you shall no man H7311 lift up H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 called H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphnath–paaneah; H5414 and he gave H802 him to wife H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Poti–pherah H3548 priest H204 of On. H3130 And Joseph H3318 went out H776 over all the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 when he stood H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt. H3130 And Joseph H3318 went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh, H5674 and went throughout H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plentiful H8141 years H776 the earth H6213 brought forth H7062 by handfuls.
  48 H6908 And he gathered up H400 all the food H7651 of the seven H8141 years, H776 which were in the land H4714 of Egypt, H5414 and laid up H400 the food H5892 in the cities: H400 the food H7704 of the field, H5439 which was round about H5892 every city, H5414 laid he up H8432 in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 gathered H1250 corn H2344 as the sand H3220 of the sea, H3966 very H7235 much, H2308 until he stopped H5608 numbering; H369 for it was outside H4557 number.
  50 H3130 And unto Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 came, H621 which Asenath H1323 the daughter H6319 of Poti–pherah H3548 priest H204 of On H3205 gave birth to unto him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh: H430 For God, H5382 said he, has made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 has caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenty, H776 that was in the land H4714 of Egypt, H3615 were ended.
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of famine H2490 began H935 to come, H3130 according as Joseph H559 had said: H7458 and the famine H776 was in all lands; H776 but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 And when all the land H4714 of Egypt H7456 was famished, H5971 the people H6817 cried H6547 to Pharaoh H3899 for bread: H6547 and Pharaoh H559 said H4714 unto all the Egyptians, H3212 Go H3130 unto Joseph; H559 what he says H6213 to you, do.
  56 H7458 And the famine H6440 was over all the surface H776 of the earth: H3130 And Joseph H6605 opened H7666 all the storehouses, and sold H4714 unto the Egyptians; H7458 and the famine H2388 grew severe H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 And all countries H935 came H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 for to buy H7458 corn; because that the famine H2388 was so severe H776 in all lands.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow. 3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river. 4 And the ugly and lean-fleshed cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time; and, behold, seven heads of wheat came up upon one stalk, full and beautiful. 6 And, behold, seven thin heads, blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams, but there was no one that could interpret them unto Pharaoh. 9 ¶ Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today; 10 Pharaoh was angry with his slaves and put me in the prison of the captain of the guard’s house, both me and the prince of the bakers. 11 And we both dreamed a dream in one night; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted our dreams to us; he interpreted to each man according to his dream. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto my office, and him he hanged. 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and they cut his hair and changed his clothes, and he came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one that can interpret it; but I have heard say of thee that thou canst hear dreams to interpret them. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God shall give Pharaoh an answer of peace. 17 ¶ And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river; 18 and, behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and beautiful in appearance; and they fed in a meadow. 19 And, behold, seven other cows came up after them, lean and very ugly in appearance, and thin, such as I have never seen in all the land of Egypt for ugliness. 20 And the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows; 21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke. 22 And I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful; 23 and, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. 24 And the thin heads devoured the seven good heads; and I told this unto the magicians, but there was no one that could declare it to me. 25 Then Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven beautiful cows are seven years; and the seven good heads are seven years; the dream is one and the same. 27 Also the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years; and the seven empty heads blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God is about to do he has shown unto Pharaoh. 29 Behold, seven years of great plenty are coming throughout all the land of Egypt. 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And that the dream came unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 33 ¶ Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come and lay up wheat under the hand of Pharaoh to feed the cities, and let them store it up. 36 And let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine. 37 And the word was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his slaves. 38 And Pharaoh said unto his slaves, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art. 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 ¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities, placing in each city the food of the field, which was round about. 49 And Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house. 52 And the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of the abundance that was in the land of Egypt were ended. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all the storehouses and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.
CAB(i) 1 And it came to pass after two full years that Pharaoh had a dream. He thought he stood upon the bank of the river. 2 And behold, there came up out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed in the meadow. 3 Then behold, seven other cows came up after these out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and fed by the other cows on the bank of the river. 4 And the seven ill-favored and lean cows devoured the seven well-favored and choice-fleshed cows. So Pharaoh awoke. 5 And he dreamed again. And behold, seven heads of grain came up on one stalk, choice and good. 6 And behold, seven thin heads, blasted by the wind, grew up after them. 7 And the seven thin heads blasted with the wind devoured the seven choice and full heads. And Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream. 8 And it was morning, and his soul was troubled. And he sent and called all the interpreters of Egypt, and all the wise men; and Pharaoh related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharaoh. 9 And the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, this day I remember my fault: 10 when Pharaoh was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker. 11 And we both had a dream in one night, both he and I; we saw, each according to his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him our dreams, and he interpreted them to us. 13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged. 14 And Pharaoh, having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his clothes, and he came to Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard it said concerning you that you can hear dreams and interpret them. 16 And Joseph answered Pharaoh and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharaoh. 17 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, In my dream, I stood by the bank of the river. 18 Suddenly seven cows came up out of the river, well-favored and choice-fleshed, and they fed in the meadow. 19 And behold, seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favored and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill-favored and thin cows ate up the seven first good and choice cows. 21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favored, as also at the beginning. And after I awoke, I slept, 22 and I saw again in my sleep, and seven heads came up on one stem, full and good. 23 Then behold, seven heads, thin and blasted with the wind, sprang up close to them. 24 And the seven thin and blasted heads devoured the seven fine and full heads: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me. 25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God has shown Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dream of Pharaoh is one. 27 And the seven thin cows that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted heads are seven years; there shall be seven years of famine. 28 And as for the word which I have told Pharaoh, God has shown Pharaoh what He is about to do. 29 Behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt. 30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land. 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous. 32 And concerning the repetition of the dream to Pharaoh twice, it is because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it. 33 Now then, select a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharaoh make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty. 35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the grain be gathered under the hand of Pharaoh; let food be kept in the cities. 36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine. 37 And the word was pleasing in the sight of Pharaoh, and in the sight of all his servants. 38 And Pharaoh said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him? 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you. 40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you. 41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called the name of Joseph Zaphnath-Paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-Pherah, priest of Heliopolis, as a wife. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt. 47 And the land produced, in the seven years of plenty, whole handfuls of grain. 48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it. 49 And Joseph gathered very much grain as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number of it. 50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Asenath, the daughter of Poti-Pherah, priest of Heliopolis, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh; for God, he said, has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, he said, has increased me in the land of my humiliation. 53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt. 54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatever he shall say to you. 56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians. 57 And all countries came to Egypt to buy from Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon [the bank of] the river. 2 And behold, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge. 3 And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the [other] cows on the bank of the river. 4 And the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke. 5 And he dreamed again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good. 6 And, behold, seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them. 7 And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream. 8 And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao. 9 And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault: 10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker. 11 And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream. 12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him [our dreams], and he interpreted [them] to us. 13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged. 14 And Pharao having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao. 15 And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning you that you did hear dreams and interpret them. 16 And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao. 17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream I thought I stood by the bank of the river; 18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge. 19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt. 20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows. 21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept, 22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good. 23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them. 24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me. 25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shown to Pharao. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one. 27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine. 28 And as for the word which I have told Pharao, whatever God intends to do, he has shown to Pharao: 29 behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt. 30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land. 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous. 32 And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, [it is] because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it. 33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt. 34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty. 35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities. 36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine. 37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants. 38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him? 39 And Pharao said to Joseph, Since God has showed you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you. 40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you. 41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt. 42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt. 45 And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt. 47 And the land produced, in the seven years of plenty, [whole] handfuls [of corn]. 48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it. 49 And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number [of it]. 50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasse; for God, [said he], has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, [said he], has increased me in the land of my humiliation. 53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt. 54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatever he shall tell you. 56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians. 57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
NSB(i) 1 Two years later Pharaoh had a dream. He dreamed he was standing by the Nile River. 2 Suddenly, seven nice-looking well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds. 3 Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank. 4 The cows that were sickly and skinny ate the seven nice-looking well-fed cows. Then Pharaoh woke up. 5 He fell asleep again and had another dream. Seven heads of grain, full and ripe, were growing on one stalk. 6 Then seven other heads of grain sprouted thin and scorched by the desert wind. 7 The thin heads of grain swallowed the full ones. The king woke up and realized that he had been dreaming. 8 The king was upset the next morning. So he called his magicians and wise men and told them what he had dreamed. None of them could tell him what the dreams meant. 9 The king’s chief cupbearer said: »Now I remember what I was supposed to do. 10 »When you were angry with your chief cook and me, you threw us both in jail in the house of the captain of the guard. 11 »One night we both had dreams. Each dream had a different meaning. 12 »A young Hebrew, who was a servant of the captain of the guard, was there with us at the time. When we told him our dreams, he explained what each of them meant. 13 »Everything happened just as he said it would. I got my job back, and the cook was put to death.« 14 So the king sent for Joseph. He was quickly brought out of jail. He shaved, changed his clothes, and went to the king. 15 The king said: »I had a dream. No one can explain what it means. I am told that you can interpret dreams.« 16 Joseph then answered Pharaoh: »I cannot do it myself, but God can give the meaning of your dreams.« 17 The king told Joseph: »I dreamed as I stood on the bank of the Nile River, 18 »I saw seven fat, healthy cows come up out of the river. They began feeding on the grass. 19 »Next, seven skinny, bony cows came up out of the river. I have never seen such terrible looking cows anywhere in Egypt. 20 »The skinny cows ate the fat ones! 21 »Even though they had eaten the fat cows, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up. 22 »In my second dream I saw seven good, full heads of grain growing on a single stalk. 23 »Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them. 24 »The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant.« 25 Joseph said to Pharaoh: »Pharaoh had the same dream twice. God has told Pharaoh what he is going to do. 26 »The seven good cows are seven years. The seven good heads of grain are seven years. It is all the same dream. 27 »The seven thin, sickly cows that came up behind them are seven years. The seven empty heads of grain scorched by the east wind are also seven years. Seven years of famine are coming! 28 »It is just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is going to do. 29 »Seven years are coming when there will be plenty of food in Egypt. 30 »Seven years of famine will follow. Then people will forget that there was plenty of food in Egypt. The famine will ruin the land. 31 »People will not remember that there was once plenty of food in the land, because the coming famine will be so severe. 32 »The reason Pharaoh has had a recurring dream is because the matter has been definitely decided by God. He will do it very soon. 33 »Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt. 34 »Make arrangements to appoint supervisors over the land. Take a fifth of Egypt’s harvest during the seven good years. 35 »Have them collect all the food during these good years. Store up grain under Pharaoh’s control, to be kept for food in the cities. 36 »This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine.« 37 The king and his officials approved this plan, 38 and he said to them: »We will never find a better man than Joseph. He is a man who has God’s Spirit in him.« 39 The king said to Joseph: »God has shown you all this. Therefore it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else. 40 »I will put you in charge of my country. All my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine. 41 »I now appoint you governor over all Egypt.« 42 Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand. He clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck. 43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: »Bow the knee!« Thus he set him over all the land of Egypt. 44 Moreover, Pharaoh said to Joseph: »Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.« 45 Pharaoh named Joseph, Zaphenath-paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt. 46 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt. 47 During the seven years of plenty the land produced abundantly. 48 He gathered all the food of these seven years that occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities. He placed in every city the food from its own surrounding fields. 49 Thus Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea. He finally stopped measuring it, for it was beyond measure. 50 Before the year of famine came, there were born to Joseph two sons, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. 51 Joseph named his firstborn son Manasseh, because God helped him forget all his troubles and all about his father’s family. 52 He named the second son Ephraim, because God made him fruitful in the land where he had suffered. 53 The seven years when there was plenty of food in Egypt came to an end. 54 The seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt. 55 When the Egyptians became hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them. 56 The famine grew worse and spread over the entire country. Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. 57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
ISV(i) 1 Pharaoh’s DreamTwo years later—to the day—Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile River, 2 when all of a sudden seven healthy, plump cows emerged from the Nile to graze in the grass that grew in the reeds that lined the bank. 3 Right after that, seven more cows came up out of the Nile. Ugly and gaunt, they stood next to the other cows on the bank of the Nile River. 4 But all of a sudden they ate up the seven healthy, plump cows! Then Pharaoh woke up.
5 After he had fallen back to sleep, he had a second dream, in which seven ears of plump, fruit-filled grain grew up on a single stalk. 6 Suddenly seven thin ears of grain that had been scorched by an east wind sprouted up right after them 7 and ate up the seven plump, fruit-filled ears. Then Pharaoh woke up a second time, and it had been a very vivid dream!
8 Pharaoh Seeks an InterpretationThe very next morning, he was frustrated about the dream, so he sent word to summon all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them what he had dreamed, but no one could interpret them.
9 Then Pharaoh’s senior security advisor spoke up. “Maybe I should make a confession. 10 When Pharaoh was angry with some of his servants, he incarcerated me in custody of the captain of the bodyguard, along with Pharaoh’s head chef. 11 We each had a dream on the same night, and each dream had its own meaning. 12 There was a Hebrew young man incarcerated with us, who was also working as a servant to the captain of the bodyguard.
“We each related our dreams, and then he interpreted them for us. He provided specific meanings for each of our dreams. 13 And what he interpreted for each of us came true! Pharaoh restored me to my responsibilities, but he executed the other man.”
14 Pharaoh Tells Joseph His DreamPharoah sent word to summon Joseph quickly from the dungeon, so they shaved his beard, changed his clothes, and then sent him straight to Pharaoh. 15 “I’ve had a dream,” Pharaoh told Joseph, “but nobody can interpret it. I’ve heard that you can interpret dreams.”
16 “I can’t do that,” Joseph replied, “but God is concerned about Pharaoh’s well-being.”
17 So Pharaoh told Joseph, “In my dream, I was standing on the bank of the Nile River, 18 and all of a sudden seven healthy, plump, beautiful cows emerged from the Nile and began to graze among the reeds that line the bank. 19 Just then, seven other cows emerged after them, poor, ugly, and appearing very gaunt in their flesh. I’ve never seen anything as ugly as those cows anywhere in the entire land of Egypt! 20 But those thin, gaunt cows gobbled up the first seven healthy cows! 21 Not only that,” Pharaoh continued, “after they had finished devouring the cows, nobody could tell that they had gobbled them up, because they were just as ugly as before. Then I woke up. 22 Later, I also dreamed about seven plump, fruit-filled ears of grain that grew up out of a single stalk. 23 All of a sudden, seven thin, withered ears of grain, scorched by the east wind, sprouted up after them. 24 But the thin ears gobbled up the seven good ears. I told all this to my advisors, but nobody was able to explain it to me.”
25 Joseph Interprets Pharaoh’s Dream“Pharaoh’s dreams are identical,” Joseph replied. “God has told Pharaoh what he is getting ready to do. 26 The seven healthy cows represent seven years, as do the seven healthy ears. The dreams are identical. 27 The seven gaunt cows that arose after the healthy cows are seven years, as are the seven gaunt ears scorched by the east wind. There will be seven years of famine. 28 So the message that I have for Pharaoh is that God is telling Pharaoh what he is getting ready to do. 29 Be advised that seven years of phenomenal abundance are coming throughout all the land of Egypt, 30 but after them seven years of famine are ahead, during which all of the abundance will be forgotten throughout the land of Egypt. The famine will ravage the land so severely that 31 there will be no surplus in the land due to the coming famine, because it will be very severe.
32 “Now since Pharaoh had that dream twice, it means that this event has been scheduled by God, and God will bring it to pass very soon. 33 Therefore let Pharaoh select a wise, discerning person to place in charge over the land of Egypt. 34 Also, let Pharaoh immediately proceed to appoint supervisors over the land of Egypt, who will collect one fifth of its agricultural production during the coming seven years of abundance. 35 Let them collect all the food during the coming fruitful years, store up the grain in cities governed by Pharaoh’s authority, and place it under guard. 36 Let the food be kept in reserve to feed the land for the seven years of famine that will occur throughout Egypt, so the people don’t die during the famine.”
37 Pharaoh Appoints Joseph as RegentWhat Joseph proposed pleased Pharaoh and all of his advisors, 38 so Pharaoh asked his servants, “Can we find anyone else like this—someone in whom the Spirit of God lives? 39 Since God has revealed all of this to you,” Pharaoh told Joseph, “there is no one so wise and discerning as you. 40 So you are to be appointed in charge over my palace, and all of my people are to do whatever you command them to do. Only the throne will have greater authority than you.”
41 “Look!” Pharaoh confirmed to Joseph, “I’ve put you in charge of the entire land of Egypt!”
42 Then Pharaoh removed his signet ring from his hand, placed it on Joseph’s hand, had him clothed in fine linen garments, and placed a gold chain around his neck. 43 Then he provided him with a chariot as his second-in-command, outfitted with a group of people who shouted out in front of him, “Bow your knees!” And that’s how Pharaoh set Joseph over the entire land of Egypt.
44 Pharaoh Rewards JosephPharaoh also told Joseph, “I’m still Pharaoh, but without your permission nobody in all of the land of Egypt will so much as lift up their hands or take a step!” 45 Pharaoh also changed Joseph’s name to Zaphenath-paneah and gave Asenath, daughter of Potiphera, the priest of On, to him as his wife. And that’s how Joseph gained authority over the land of Egypt.
46 Joseph Begins Gathering GrainJoseph was 30 years old when he began to serve Pharaoh, king of Egypt, by traveling throughout the land of Egypt, independent from Pharaoh’s oversight. 47 While bumper crops grew during the seven abundant years, 48 Joseph collected the surplus food throughout the land of Egypt, storing food in cities; that is, he gathered the food from fields that surrounded every city and stored it there. 49 Joseph stored up so much grain—like sand on the seashore in so much abundance!—that he stopped keeping records because it was proving to be impossible to measure how much they were gathering.
50 Joseph’s Children are BornBefore the years of famine arrived, Joseph fathered two sons with Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On. 51 Joseph named his firstborn son Manasseh because, he said, “God has made me forget all of my hard life and my father’s house.” 52 He named his second son Ephraim because, he said, “God has made me fruitful in the land of my troubles.”
53 The Famine BeginsAs soon as the seven years of abundance throughout the land of Egypt ended, 54 the seven years of famine started, just as Joseph had predicted. It was an international famine, but there was food everywhere throughout the land of Egypt. 55 Eventually, the land of Egypt began to feel the effects of the famine, so the people cried out to Pharaoh for food. “Go see Joseph,” Pharaoh announced to all the Egyptians, “and do whatever he tells you to do.”
56 Joseph opened all of the storehouses and sold grain to the Egyptians, because the famine was beginning to be severe throughout the land of Egypt. 57 In addition, all of the surrounding nations came to Joseph to buy grain from Egypt, because the famine had become severe throughout the world.
LEB(i) 1 And it happened that after two full years* Pharaoh dreamed, and behold, he was standing by the Nile. 2 And behold, seven cows, well built and fat,* were coming up from the Nile, and they grazed among the reeds. 3 And behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt,* and they stood beside those* cows on the bank of the Nile. 4 And the ugly and gaunt* cows ate the seven well built and fat* cows. Then Pharaoh awoke. 5 And he fell asleep and dreamed a second time, and behold, seven ears of grain, plump and good, were coming out of one stalk. 6 And behold, seven thin ears of grain, scorched by the east wind, sprouted up after them. 7 And the thin ears of grain swallowed up the seven plump and full ears of grain. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 And it happened that in the morning his spirit was troubled, and he sent and called all of the magicians* of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh told his dream to them. But they had no interpretation* for Pharaoh. 9 Then the chief of the cupbearers spoke with Pharaoh, saying, "I remember my sins today. 10 Pharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the house of the chief of the guard. 11 And we dreamed a dream one night, I and he, each with a dream that had a meaning.* 12 And there with us was a young man, a Hebrew servant of the chief of the guard, and we told him the dream, and he interpreted our dreams for us, each according to his dream he interpreted. 13 And it happened just as he interpreted to us, so it was. He* restored me to my office, and him* he* hanged." 14 Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they brought him quickly from the prison. And he shaved and changed his clothing, and came to Pharaoh. 15 Then Pharaoh said to Joseph, "I dreamed a dream, but there is none to interpret it. Now, I have heard concerning you that when you hear a dream you can interpret it." 16 Then Joseph answered Pharaoh saying, "It is not in my power;* God will answer concerning the well-being of Pharaoh." 17 And Pharaoh said to Joseph, "Now in my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile, 18 and behold, seven cows, well built and fat,* were coming up from the Nile, and they grazed among the reeds. 19 And behold, seven other cows came up after them from the Nile, very ugly and gaunt*—never have I seen any as them in all the land of Egypt for ugliness. 20 And the thin and ugly cows ate the former seven healthy cows. 21 But when they went into their bellies* it could not be known that they went into their bellies,* for their appearance was as ugly as at the beginning. Then I awoke. 22 Then I saw in my dream and behold, seven ears of grain were coming out of one stalk, full and good. 23 And behold, seven withered ears of grain, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them. 24 And the thin ears of grain swallowed up the seven good ears of grain. And I told the magicians,* but there was none to explain it to me." 25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows, they are seven years, and the seven good ears of grain, they are seven years. The dreams are one. 27 And the seven thin and ugly cows coming up after them, they are seven years, and the seven empty ears of grain, scorched by the east wind, they are also seven years of famine. 28 This is the word that I have spoken to Pharaoh; God has shown Pharaoh what he is about to do. 29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the whole land of Egypt. 30 Then seven years of famine will arise after them, and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. The famine will consume the land. 31 Abundance in the land will not be known because of the famine that follows,* for it will be very heavy. 32 Now concerning the repetition of the dream twice to Pharaoh, it is because the matter is established by God, and God will do it quickly. 33 Now then, let Pharaoh select a man who is discerning and wise, and let him set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint supervisors over the land, and let him take one-fifth from the land of Egypt in the seven years of abundance. 35 Then let them gather all the food of these coming good years and let them pile up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 Then the food shall be as a deposit for the land for the seven years of the famine that will be in the land of Egypt, that the land will not perish on account of the famine." 37 And the plan* was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants. 38 Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this in whom is the spirit of God?" 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be over my house, and to your word* all my people shall submit. Only with respect to the throne will I be greater than you." 41 Then Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt." 42 Then Pharaoh removed his signet ring from his finger and put it on the finger of Joseph. And he clothed him with garments of fine linen, and he put a chain of gold around his neck. 43 And he had him ride in his second chariot. And they cried out before him, "Kneel!" And Pharaoh set him over all the land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your consent no one will lift his hand or his foot in all the land of Egypt." 45 And Pharaoh called the name of Joseph Zaphenath-paneah and gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, as a wife. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 Now Joseph was thirty years old* when he stood before Pharaoh, the king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and traveled through the whole land of Egypt. 47 And the land produced a plenty in the seven years of abundance. 48 And he gathered all the food of the seven years which occurred in the land of Egypt. And he stored the food in the cities. The food of the field that surrounded each city he stored in its midst. 49 And Joseph piled up grain like the sand of the sea in great abundance until he stopped counting it, for it could not be counted.* 50 Before the years of famine came, Asenath, daughter of Potiphera priest of On, bore two sons to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for he said, "God has caused me to forget all my hardship and all my father's house." 52 And the name of the second he called Ephraim, for he said, "God has made me fruitful in the land of my misfortune." 53 And the seven years of abundance which were in the land of Egypt came to an end. 54 And the seven years of famine began to come as Joseph had said. And there was famine in all of the countries, but in the land of Egypt there was food. 55 And when all the land of Egypt was hungry the people cried out to Pharaoh for food. And Pharaoh said to all the land of Egypt, "Go to Joseph; what he says to you, you must do." 56 And the famine was over the whole land, and Joseph opened all the storehouses* and sold food to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt. 57 And every land came to Egypt to Joseph to buy grain, for the famine was severe in every land.
BSB(i) 1 After two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing beside the Nile, 2 when seven cows, sleek and well-fed, came up from the river and began to graze among the reeds. 3 After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river. 4 And the cows that were sickly and thin devoured the seven sleek, well-fed cows. Then Pharaoh woke up, 5 but he fell back asleep and dreamed a second time: Seven heads of grain, plump and ripe, came up on one stalk. 6 After them, seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the east wind. 7 And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream. 8 In the morning his spirit was troubled, so he summoned all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him. 9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures. 10 Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard. 11 One night both the chief baker and I had dreams, and each dream had its own meaning. 12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually. 13 And it happened to us just as he had interpreted: I was restored to my position, and the other man was hanged.” 14 So Pharaoh sent for Joseph, who was quickly brought out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he went in before Pharaoh. 15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.” 16 “I myself cannot do it,” Joseph replied, “but God will give Pharaoh a sound answer.” 17 Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile, 18 when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds. 19 After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt! 20 Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first. 21 When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke. 22 In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk. 23 After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind. 24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.” 25 At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning. 27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine. 28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do. 29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, 30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land. 31 The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe. 32 Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly. 33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. 35 Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities. 36 This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.” 37 This proposal pleased Pharaoh and all his officials. 38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?” 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.” 41 Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.” 42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck. 43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.” 45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt. 46 Now Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt. 47 During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully. 48 During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it. 49 So Joseph stored up grain in such abundance, like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure. 50 Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.” 52 And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.” 53 When the seven years of abundance in the land of Egypt came to an end, 54 the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt. 55 When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.” 56 When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt. 57 And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
MSB(i) 1 After two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing beside the Nile, 2 when seven cows, sleek and well-fed, came up from the river and began to graze among the reeds. 3 After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river. 4 And the cows that were sickly and thin devoured the seven sleek, well-fed cows. Then Pharaoh woke up, 5 but he fell back asleep and dreamed a second time: Seven heads of grain, plump and ripe, came up on one stalk. 6 After them, seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the east wind. 7 And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream. 8 In the morning his spirit was troubled, so he summoned all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him. 9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures. 10 Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard. 11 One night both the chief baker and I had dreams, and each dream had its own meaning. 12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually. 13 And it happened to us just as he had interpreted: I was restored to my position, and the other man was hanged.” 14 So Pharaoh sent for Joseph, who was quickly brought out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he went in before Pharaoh. 15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.” 16 “I myself cannot do it,” Joseph replied, “but God will give Pharaoh a sound answer.” 17 Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile, 18 when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds. 19 After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt! 20 Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first. 21 When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke. 22 In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk. 23 After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind. 24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.” 25 At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning. 27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine. 28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do. 29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, 30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land. 31 The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe. 32 Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly. 33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. 35 Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities. 36 This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.” 37 This proposal pleased Pharaoh and all his officials. 38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?” 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.” 41 Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.” 42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck. 43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.” 45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt. 46 Now Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt. 47 During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully. 48 During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it. 49 So Joseph stored up grain in such abundance, like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure. 50 Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.” 52 And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.” 53 When the seven years of abundance in the land of Egypt came to an end, 54 the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt. 55 When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.” 56 When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt. 57 And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
MLV(i) 1 And it happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed. And behold, he stood by the river. 2 And behold, there came up out of the river seven cows, fine-looking and fattened and they fed in the reed grass. 3 And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed and stood by the other cows upon the brink of the river. 4 And the ill-favored and lean-fleshed cows ate up the seven fine-looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
5 And he slept and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain came up upon one stalk, fat and good. 6 And behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. 7 And the thin ears swallowed up the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
8 And it happened in the morning, that his spirit was troubled and he sent and called for all the magicians of Egypt and all the wise men of it. And Pharaoh told them his dream, but there was no man who could interpret them to Pharaoh.
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day. 10 Pharaoh was angry with his servants and put me in confinement in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. 11 And we dreamed a dream in one night, I and he, we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 And there was a young man with us there, a Hebrew, servant to the captain of the guard and we told him. And he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream. 13 And it happened, as he interpreted to us, so it was; he restored me to my office and he hanged him.
14 Then Pharaoh sent and called Joseph. And they brought him hastily out of the pit and he shaved himself and changed his garments and came in to Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream and there is no man who can interpret it. And I have heard say of you, that when you hear a dream you can interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me. God will give Pharaoh an answer of peace.
17 And Pharaoh spoke to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river. 18 And behold, there came up out of the river seven cows, fat-fleshed and fine-looking and they fed in the reed grass. 19 And behold, seven other cows came up after them, poorly and very ill-formed and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows. 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up upon one stalk, full and good. 23 And behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them, 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no man who could declare it to me.
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; what God is about to do he has declared to Pharaoh. 26 The seven good cows are seven years and the seven good ears are seven years; the dream is one. 27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years and also the seven empty ears blasted with the east wind, they will be seven years of famine.
28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt, 30 and there will arise after them seven years of famine. And all the plenty will be forgotten in the land of Egypt and the famine will consume the land. 31 And the plenty will not be known in the land because of that famine which follows, because it will be very grievous.
32 And because the dream was doubled to Pharaoh, it is because the thing is established by God and God will shortly bring it to pass.
33 Now therefore let Pharaoh look out for a man discreet and wise and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this and let him appoint overseers over the land and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plentiful years. 35 And let them gather all the food of these good years that come and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities and let them keep it. 36 And the food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land not perish through the famine.
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the spirit of God? 39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you. 40 You will be over my house and according to your word all my people will be ruled. Only in the throne I will be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
42 And Pharaoh took his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand and arrayed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had and they cried before him, Bow the knee. And he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh and without you no man will lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah and he gave him Asenath, the daughter of Potipherah priest of On, for a wife. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh King of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
47 And the earth brought out by handfuls in the seven plenteous years. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities. The food of the field, which was all around every city, he laid up in the same. 49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering, because it was without number.
50 And two sons were born to Joseph before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potipherah priest of On, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, because God has made me forget all my toil and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, because God has made me fruitful in the land of my affliction.
53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 54 And the seven years of famine began to come, just-as Joseph had said. And there was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he says to you*, do.
56 And the famine was over all the face of the earth. And Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe on all the earth.

VIN(i) 1 Two years later Pharaoh had a dream. He dreamed he was standing by the Nile River. 2 And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass. 3 And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows. 4 The cows that were sickly and skinny ate the seven nice-looking well-fed cows. Then Pharaoh woke up. 5 He fell asleep again and had another dream. Seven heads of grain, full and ripe, were growing on one stalk. 6 Then seven other heads of grain sprouted thin and scorched by the desert wind. 7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh. 9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I remember my sin this day. 10 Pharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the house of the chief of the guard. 11 And both I and he had a dream the same night, each had a dream regarding himself. 12 And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream. 13 And it fell out as he interpreted to us: I was restored to my office; but he was hanged. 14 And Pharaoh sent and called Joseph; and they rushed him from the dungeon. And he shaved and changed his clothing and came in to Pharaoh. 15 Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it." 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, "God shall give Pharaoh an answer of peace without me." 17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, lo, I was standing on the lip of the River. 18 And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass; 19 Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt; 20 And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first; 21 »Even though they had eaten the fat cows, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up. 22 And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem: 23 »Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them. 24 "The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant." 25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. 26 "The seven good cows are seven years. The seven good heads of grain are seven years. It is all the same dream. 27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine. 28 "It is just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is going to do. 29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the whole land of Egypt. 30 And seven years of famine will arise after them and all the plenty of the land of Egypt will be forgotten; and the famine will consume the land. 31 Abundance in the land will not be known because of the famine that follows, for it will be very heavy. 32 "The reason Pharaoh has had a recurring dream is because the matter has been definitely decided by God. He will do it very soon. 33 And now will Pharaoh look out a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt 34 Let Pharaoh act and let him appoint rulers over the land and take a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty. 35 Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 "This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine." 37 And this seemed good to Pharaoh and to all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom is the Spirit of God? 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be over my house, and to your word all my people shall submit. Only with respect to the throne will I be greater than you." 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt. 42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck, 43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your consent no one will lift his hand or his foot in all the land of Egypt." 45 And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt. 47 During the seven years of plenty the land produced abundantly. 48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and placed the food in the cities. He placed in every city the food from the fields around it. 49 Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he stopped counting, for it was beyond measure. 50 Before the year of famine came, there were born to Joseph two sons, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house." 52 And the name of the second he called Ephraim, because God has made me fruitful in the land of my affliction. 53 And so the seven good years in Egypt came to an end. 54 And the seven years of famine began to come as Joseph had said. And there was famine in all of the countries, but in the land of Egypt there was food. 55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do." 56 And the famine was over the whole land, and Joseph opened all the storehouses and sold food to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt. 57 And all the countries came into Egypt to buy corn of Joseph; because the famine was sore in all the countries.
Luther1545(i) 1 Und nach zweien Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Wasser 2 und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase. 3 Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser. 4 Und die häßlichen und magern fraßen die sieben schönen fetten Kühe. Da erwachte Pharao. 5 Und er schlief wieder ein, und ihm träumete abermal, und sah, daß sieben Ähren wuchsen aus einem Halm, voll und dick. 6 Danach sah er sieben dünne und versengete Ähren aufgehen. 7 Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war. 8 Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert, und schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählete ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte. 9 Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünde. 10 Da Pharao zornig ward über seine Knechte und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte, ins Hofmeisters Hause, 11 da träumete uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf. 12 Da war bei uns ein ebräischer Jüngling, des Hofmeisters Knecht, dem erzähleten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen nach seinem Traum. 13 Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder an mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt. 14 Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und ließen ihn eilend aus dem Loch. Und er ließ sich bescheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao. 15 Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumet, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich hab aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörest, so kannst du ihn deuten. 16 Joseph antwortete Pharao und sprach: Das stehet bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen. 17 Pharao sagte an zu Joseph: Mir träumete, ich stund am Ufer bei dem Wasser 18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase. 19 Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen. 20 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten fetten Kühe. 21 Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf. 22 Und sah abermal in meinem Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick. 23 Danach gingen auf sieben dürre Ähren, dünne und versenget. 24 Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die können's mir nicht deuten. 25 Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Denn Gott verkündigt Pharao, was er vorhat. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum. 27 Die sieben magern und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengeten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit. 28 Das ist nun, das ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeiget, was er vorhat. 29 Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland. 30 Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren, 31 daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird fast schwer sein. 32 Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumet hat, bedeutet, daß solches Gott gewißlich und eilend tun wird. 33 Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze, 34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren; 35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und verwahren es, 36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe. 37 Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl. 38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei? 39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise als du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein denn du. 41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt. 42 Und tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand; und kleidete ihn mit weißer Seide und hing ihm eine güldene Kette an seinen Hals. 43 Und ließ ihn auf seinem andern Wagen fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn über ganz Ägyptenland. 44 Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand oder seinen Fuß regen in ganz Ägyptenland. 45 Und nannte ihn den heimlichen Rat. Und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen. 46 Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stund, dem Könige in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland. 47 Und das Land tat also die sieben reichen Jahre; 48 und sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein. 49 Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maße viel, wie Sand am Meer, also daß er aufhörete zu zählen; denn man konnte es nicht zählen. 50 Und Joseph wurden zween Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On Tochter. 51 Und hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und alles meines Vaters Hauses. 52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends. 53 Da nun die sieben reichen Jahre um waren im Lande Ägypten, 54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, da Joseph von gesagt hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen, aber in ganz Ägyptenland war Brot. 55 Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut. 56 Als nun im ganzen Lande Teurung war, tat Joseph allenhalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teurung ward je länger je größer im Lande. 57 Und alle Lande kamen in Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teurung war groß in allen Landen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7093 Und nach H8141 zweien Jahren H2492 hatte H6547 Pharao H3117 einen H5975 Traum, wie er stünde H2975 am Wasser
  2 H4758 und H2975 sähe aus dem Wasser H5927 steigen H7651 sieben H3303 schöne H6510 fette Kühe H1320 , und H7462 gingen an der Weide H260 im Grase .
  3 H310 Nach H312 diesen sah er andere H7651 sieben H6510 Kühe H2975 aus dem Wasser H7451 aufsteigen; die waren häßlich H4758 und H1320 mager und H5975 traten H681 neben H6510 die Kühe H5927 an H8193 das Ufer H2975 am Wasser .
  4 H1320 Und H7451 die häßlichen H4758 und H398 magern fraßen H7651 die sieben H4758 schönen H1277 fetten H6510 Kühe H3364 . Da erwachte H6547 Pharao .
  5 H3462 Und er schlief H259 wieder ein H7651 , und ihm träumete abermal, und sah, daß sieben H7641 Ähren H5927 wuchsen H7070 aus einem Halm H1277 , voll H2896 und dick .
  6 H7651 Danach sah er sieben H310 dünne und H7641 versengete Ähren H6779 aufgehen .
  7 H7651 Und die sieben H1851 mageren H7641 Ähren H1104 verschlangen H1277 die sieben dicken H4392 und vollen H7641 Ähren H3364 . Da erwachte H6547 Pharao H2472 und merkte, daß es ein Traum war.
  8 H6547 Und H1242 da es Morgen H5608 ward H7307 , war sein Geist H6470 bekümmert H7971 , und schickte aus und ließ H2748 rufen alle Wahrsager H4714 in Ägypten H2450 und alle Weisen H2472 und erzählete ihnen seine Träume H7121 . Aber da war keiner, der sie H6547 dem Pharao H6622 deuten konnte .
  9 H1696 Da redete H8269 der oberste H8248 Schenke H6547 zu Pharao H559 und sprach H2142 : Ich gedenke H3117 heute H2399 an meine Sünde .
  10 H6547 Da Pharao H7107 zornig H8269 ward über H5650 seine Knechte H8269 und mich mit dem obersten H644 Bäcker H4929 ins Gefängnis H5414 legte H1004 , ins Hofmeisters Hause,
  11 H2492 da träumete uns H259 beiden in einer H3915 Nacht H376 , einem jeglichen H2472 sein Traum H6623 , des Deutung ihn betraf.
  12 H5608 Da war H5288 bei uns ein ebräischer Jüngling H5650 , des Hofmeisters Knecht H6622 , dem erzähleten wir‘s. Und er deutete H2472 uns unsere Träume H376 , einem jeglichen H2472 nach seinem Traum .
  13 H6622 Und wie er uns deutete H7725 , so ist‘s ergangen; denn ich bin wieder H3653 an mein Amt H8518 gesetzt, und jener ist gehenkt .
  14 H6547 Da sandte Pharao H7971 hin und ließ H3130 Joseph H7323 rufen; und ließen ihn eilend H7121 aus dem Loch. Und er H2498 ließ sich bescheren und zog H8071 andere Kleider H935 an und kam H6547 hinein zu Pharao .
  15 H559 Da sprach H6547 Pharao H8085 zu H2492 ihm: Mir hat H2472 ein Traum H3130 geträumet, und ist niemand, der ihn H6622 deuten kann H8085 ; ich hab aber gehört H559 von dir sagen H2472 , wenn du einen Traum hörest, so kannst du ihn deuten.
  16 H3130 Joseph H6030 antwortete H6547 Pharao H559 und sprach H6030 : Das stehet bei mir H1107 nicht H430 ; GOtt H6547 wird doch Pharao H7965 Gutes weissagen.
  17 H6547 Pharao H1696 sagte H3130 an zu Joseph H5975 : Mir träumete, ich H8193 stund am Ufer H2975 bei dem Wasser
  18 H1320 und H2975 sah aus dem Wasser H5927 steigen H7651 sieben H3303 schöne H6510 fette Kühe H7462 , und gingen an der Weide H260 im Grase .
  19 H1320 Und H310 nach H7200 ihnen sah H312 ich andere H7651 sieben H1803 dürre H3966 , sehr H7455 häßliche H6510 und magere Kühe H5927 heraussteigen H776 . Ich habe in ganz Ägyptenland H7451 nicht H2007 so häßliche gesehen.
  20 H7651 Und die sieben H7534 mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H398 fraßen H7223 auf die sieben ersten H1277 fetten H6510 Kühe .
  21 H935 Und H7130 da sie die hineingefressen hatten H3045 , merkte H7451 man‘s nicht H7130 an ihnen, daß sie die gefressen hatten H935 , und waren H4758 häßlich H8462 , gleichwie vorhin H3364 . Da wachte ich auf .
  22 H7200 Und sah H2472 abermal in meinem Traum H7651 sieben H7641 Ähren H5927 auf H259 einem H7070 Halm H4392 wachsen, voll H2896 und dick .
  23 H6779 Danach gingen auf H7651 sieben H6798 dürre H7641 Ähren H310 , dünne und versenget.
  24 H7651 Und die sieben H1851 dünnen H7641 Ähren H1104 verschlangen H2896 die sieben dicken H7641 Ähren H2748 . Und ich habe es den Wahrsagern H559 gesagt H5046 , aber die können‘s mir nicht deuten.
  25 H3130 Joseph H559 antwortete H6547 Pharao H259 : Beide Träume Pharaos sind einerlei H430 . Denn GOtt H5046 verkündigt H2472 Pharao, was H6213 er vorhat .
  26 H7651 Die sieben H2896 schönen H6510 Kühe H7651 sind sieben H8141 Jahre H7651 , und die sieben H2896 guten H7641 Ähren H7651 sind auch die sieben H8141 Jahre H259 . Es ist einerlei H2472 Traum .
  27 H7651 Die sieben H7451 magern und häßlichen H6510 Kühe H310 , die nach H5927 jenen aufgestiegen sind H7651 , das sind sieben H8141 Jahre H7651 ; und die sieben H7534 mageren H7641 und versengeten Ähren H7651 sind sieben H8141 Jahre H7458 teure Zeit.
  28 H1697 Das H7200 ist H1696 nun, das ich gesagt H6213 habe H6547 zu Pharao H430 , daß GOtt H6547 Pharao zeiget, was er vorhat.
  29 H7651 Siehe, sieben H1419 reiche H8141 Jahre H935 werden kommen H776 in ganz Ägyptenland .
  30 H310 Und nach H7651 denselben werden sieben H8141 Jahre H7458 teure H6965 Zeit kommen H7911 , daß man vergessen wird H7647 aller solcher Fülle H4714 in Ägyptenland H7458 ; und die teure H776 Zeit wird das H776 Land H3615 verzehren,
  31 H3045 daß man nichts wissen H7647 wird von der Fülle H776 im Lande H6440 vor H7458 der teuren Zeit H3966 , die hernach kommt; denn sie H3515 wird fast schwer sein.
  32 H6213 Daß H6547 aber dem Pharao H6471 zum andernmal H3559 geträumet hat H1697 , bedeutet, daß solches H430 GOtt H5973 gewißlich und H4116 eilend H8138 tun wird.
  33 H7200 Nun sehe H6547 Pharao H995 nach einem verständigen H2450 und weisen H376 Mann H776 , den er über Ägyptenland H7896 setze,
  34 H6547 und H6213 schaffe H6496 , daß er Amtleute H6485 verordne H776 im Lande H2567 und nehme den Fünften H8141 in H776 Ägyptenland H7651 in den sieben H7647 reichen Jahren;
  35 H6908 und sammle H400 alle Speise H2896 der guten H8141 Jahre H935 , die kommen H400 werden, daß sie H1250 Getreide H6651 aufschütten H6547 in Pharaos H3027 Kornhäuser H5892 zum Vorrat in den Städten H8104 und verwahren es,
  36 H400 auf daß man Speise H6487 verordnet H776 finde dem Lande H8141 in H7651 den sieben H7458 teuren H4714 Jahren, die über Ägyptenland H3772 kommen werden H776 , daß nicht das H776 Land H7458 vor Hunger verderbe.
  37 H1697 Die Rede H3190 gefiel H6547 Pharao H5869 und H5650 allen seinen Knechten wohl.
  38 H6547 Und Pharao H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H834 : Wie H2088 könnten wir einen solchen H376 Mann H4672 finden H7307 , in dem der Geist H430 Gottes sei?
  39 H6547 Und H559 sprach H3130 zu Joseph H430 : Weil dir GOtt H3045 solches alles hat kundgetan H995 , ist keiner so verständig H2450 und weise H310 als du.
  40 H1004 Du sollst über mein Haus H1961 sein H6310 , und deinem Wort H5971 soll all mein Volk H5401 gehorsam sein H1431 ; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein denn du.
  41 H559 Und weiter sprach H6547 Pharao H3130 zu Joseph H7200 : Siehe H776 , ich habe dich über ganz Ägyptenland H5414 gesetzt .
  42 H6547 Und H5493 tat H2885 seinen Ring H3027 von seiner Hand H5414 und gab H3130 ihn Joseph H899 an H3027 seine Hand H3847 ; und kleidete H7760 ihn mit weißer Seide und hing H7242 ihm eine güldene Kette H6677 an seinen Hals .
  43 H6440 Und ließ ihn auf H4932 seinem andern H4818 Wagen H7392 fahren H7121 und ließ vor ihm her ausrufen H776 : Der ist des Landes H86 Vater H5414 ! Und setzte H4714 ihn über ganz Ägyptenland .
  44 H7272 Und H6547 Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H6547 : Ich bin Pharao H1107 ; ohne H376 deinen Willen soll niemand H3027 seine Hand H7311 oder seinen Fuß regen H776 in ganz Ägyptenland .
  45 H6547 Und H7121 nannte H8034 ihn H6847 den heimlichen Rat H3130 . Und H5414 gab H802 ihm ein Weib H621 , Asnath H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On H3130 . Also zog Joseph H3318 aus H776 , das Land H4714 Ägypten zu besehen.
  46 H3130 Und er H5975 war H7970 dreißig H8141 Jahre H1121 alt H3130 , da er H6440 vor H6547 Pharao H4428 stund, dem Könige H6440 in H4714 Ägypten H3318 ; und fuhr aus H6547 von Pharao H5674 und zog H776 durch ganz Ägyptenland .
  47 H776 Und das Land H6213 tat H7651 also die sieben H7647 reichen H8141 Jahre;
  48 H6908 und sammelten H400 alle Speise H7651 der sieben H8141 Jahre H4714 , so im Lande Ägypten H5414 waren, und taten H400 sie H8432 in H5892 die Städte H400 . Was für Speise H7704 auf dem Felde H5892 einer jeglichen Stadt H5439 umher H776 wuchs, das H5414 taten sie hinein.
  49 H6651 Also schüttete H3130 Joseph H1250 das Getreide H2308 auf H7235 , über die Maße viel H2344 , wie Sand H3220 am Meer H3966 , also daß er aufhörete zu H5608 zählen H369 ; denn man konnte es nicht H4557 zählen .
  50 H3130 Und Joseph H1121 wurden zween Söhne H3205 geboren H7458 , ehe denn die teure H8141 Zeit H935 kam H3205 , welche ihm gebar H621 Asnath H6319 , Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On H1323 Tochter .
  51 H7121 Und hieß H8034 den H1060 ersten H4519 Manasse H430 ; denn GOtt H3130 , sprach er H5382 , hat mich lassen vergessen H5999 alles meines Unglücks H1 und alles meines Vaters H1004 Hauses .
  52 H8145 Den andern H8034 hieß H669 er Ephraim H430 ; denn GOtt H7121 , sprach er, hat mich lassen H6509 wachsen H776 in dem Lande H6040 meines Elends .
  53 H7651 Da nun die sieben H7647 reichen H8141 Jahre H3615 um waren H776 im Lande H4714 Ägypten,
  54 H2490 da fingen an H7651 die sieben H7458 teuren H8141 Jahre H3130 zu kommen, da Joseph H559 von gesagt H776 hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen H776 , aber in ganz Ägyptenland H935 war H3899 Brot .
  55 H776 Da nun das H4714 ganze Ägyptenland H7456 auch Hunger litt H6817 , schrie H5971 das Volk H6213 zu H6547 Pharao H3899 um Brot H6547 . Aber Pharao H559 sprach H4714 zu allen Ägyptern H3212 : Gehet hin H3130 zu Joseph; was euch der saget, das tut.
  56 H776 Als nun im ganzen Lande H6605 Teurung war, tat H3130 Joseph H6440 allenhalben Kornhäuser auf H7666 und verkaufte H4714 den Ägyptern H2388 . Denn die Teurung ward je länger je größer H776 im Lande .
  57 H776 Und alle Lande H935 kamen H4714 in Ägypten H7666 , zu kaufen H3130 bei Joseph H2388 ; denn die Teurung war groß H776 in allen Landen .
Luther1912(i) 1 Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil 2 und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase. 3 Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser. 4 Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao. 5 Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick. 6 Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt. 7 Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war. 8 Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte. 9 Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden. 10 Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause, 11 da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf. 12 Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum. 13 Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt. 14 Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao. 15 Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten. 16 Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen. 17 Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser 18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase. 19 Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen. 20 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe. 21 Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf. 22 Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick. 23 Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt. 24 Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten. 25 Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum. 27 Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit. 28 Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat. 29 Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland. 30 Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren, 31 daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein. 32 Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird. 33 Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze, 34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren 35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren, 36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe. 37 Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl. 38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei? 39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du. 41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt. 42 Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals 43 und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland. 44 Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland. 45 Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen. 46 Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland. 47 Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle; 48 und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein. 49 Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen. 50 Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter. 51 Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses. 52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends. 53 Da nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten, 54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot. 55 Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut. 56 Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande. 57 Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7093 Und nach H3117 zwei H8141 Jahren H6547 hatte Pharao H2492 einen Traum H5975 , wie er stünde H2975 am Nil
  2 H2975 und sähe aus dem Wasser H5927 steigen H7651 sieben H3303 H4758 schöne H1277 H1320 , fette H6510 Kühe H7462 ; die gingen auf der Weide H260 im Grase .
  3 H310 Nach diesen H312 sah er andere H7651 sieben H6510 Kühe H2975 aus dem Wasser H5927 aufsteigen H7451 H4758 ; die waren häßlich H1851 H1320 und mager H5975 und traten H681 neben H6510 die Kühe H8193 an das Ufer H2975 am Wasser.
  4 H7451 H4758 Und die häßlichen H1320 H1851 H6510 und mageren H398 fraßen H7651 die sieben H3303 H4758 schönen H1277 , fetten H6510 Kühe H3364 . Da erwachte H6547 Pharao .
  5 H3462 Und er schlief H2492 wieder ein, und ihn träumte H8145 abermals H7651 , und er sah, daß sieben H7641 Ähren H5927 wuchsen H259 aus einem H7070 Halm H1277 , voll H2896 und dick .
  6 H310 Darnach H7651 sah er sieben H1851 dünne H7641 Ähren H6779 aufgehen H6921 , die waren vom Ostwind H7710 versengt .
  7 H1851 Und die sieben mageren H7641 Ähren H1104 verschlangen H7651 die sieben H1277 dicken H4392 und vollen H7641 Ähren H3364 . Da erwachte H6547 Pharao H2472 und merkte, daß es ein Traum war.
  8 H1242 Und da es Morgen H7307 ward, war sein Geist H6470 bekümmert H7971 ; und er schickte H7121 aus und ließ rufen H2748 alle Wahrsager H4714 in Ägypten H2450 und alle Weisen H5608 und erzählte H2472 ihnen seine Träume H6622 . Aber da war keiner H6547 , der sie dem Pharao H6622 deuten konnte.
  9 H1696 Da redete H8269 der oberste H8248 Schenke H6547 zu Pharao H559 und sprach H2142 : Ich gedenke H3117 heute H2399 an meine Sünden .
  10 H6547 Da Pharao H7107 zornig H5650 ward über seine Knechte H8269 , und mich mit dem obersten H644 Bäcker H4929 ins Gefängnis H5414 legte H8269 H2876 in des Hauptmanns H1004 Hause,
  11 H2472 H2492 da träumte H259 uns beiden in einer H3915 Nacht H376 H2492 , einem jeglichen H2472 sein Traum H6623 , des Deutung ihn betraf.
  12 H5680 Da war bei uns ein hebräischer H5288 Jüngling H8269 H2876 , des Hauptmanns H5650 Knecht H5608 , dem erzählten H6622 wir’s. Und er deutete H2472 uns unsere Träume H376 , einem jeglichen H2472 H6622 nach seinem Traum .
  13 H6622 Und wie er uns deutete H7725 , so ist’s ergangen; denn ich H3653 bin wieder in mein Amt H7725 gesetzt H8518 , und jener ist gehenkt .
  14 H7971 Da sandte H6547 Pharao H7971 hin H7121 und ließ H3130 Joseph H7121 rufen H7323 ; und sie ließen ihn eilend H953 aus dem Gefängnis H1548 . Und er ließ sich scheren H2498 und zog H8071 andere Kleider H2498 an H935 und kam hinein H6547 zu Pharao .
  15 H559 Da sprach H6547 Pharao H3130 zu ihm H2472 : Mir hat ein Traum H2492 geträumt H6622 , und ist niemand, der ihn deuten H8085 kann; ich habe aber gehört H559 von dir sagen H2472 , wenn du einen Traum H8085 hörst H6622 , so kannst du ihn deuten .
  16 H3130 Joseph H6030 antwortete H6547 Pharao H559 und sprach H1107 : Das steht bei mir nicht H430 ; Gott H6030 wird H6547 doch Pharao H7965 Gutes H6030 weissagen .
  17 H6547 Pharao H1696 sprach H3130 zu Joseph H2472 : Mir träumte H5975 , ich stand H8193 am Ufer H2975 bei dem Wasser
  18 H5927 und H2975 sah aus dem Wasser H5927 steigen H7651 sieben H3303 H8389 schöne H1277 H1320 , fette H6510 Kühe H7462 ; die gingen auf der Weide H260 im Grase .
  19 H310 Und nach H312 ihnen sah ich andere H7651 sieben H1803 , dürre H3966 , sehr H7451 H8389 häßliche H7534 H1320 und magere H6510 Kühe H5927 heraussteigen H4714 H776 . Ich habe in ganz Ägyptenland H3808 nicht H2007 so H7455 häßliche H7200 gesehen .
  20 H7534 Und die sieben mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H398 fraßen H7651 auf die sieben H7223 ersten H1277 , fetten H6510 Kühe .
  21 H7130 H935 Und da sie die hineingefressen H3045 hatten, merkte H3045 man’s nicht H7130 H935 an ihnen, daß sie die gefressen H4758 hatten, und waren H7451 häßlich H8462 gleich wie vorhin H3364 . Da wachte ich auf.
  22 H7200 Und ich sah H2472 abermals in meinem Traum H7651 sieben H7641 Ähren H259 auf einem H7070 Halm H5927 wachsen H4392 , voll H2896 und dick .
  23 H310 Darnach H6779 gingen auf H7651 sieben H6798 dürre H7641 Ähren H1851 , dünn H6921 H7710 und versengt .
  24 H1851 Und die sieben dünnen H7641 Ähren H1104 verschlangen H7651 die sieben H2896 dicken H7641 Ähren H2748 . Und ich habe es den Wahrsagern H559 gesagt H5046 ; aber die können’s mir nicht deuten .
  25 H3130 Joseph H559 antwortete H6547 Pharao H2472 : Beide Träume H6547 Pharaos H259 sind einerlei H430 . Gott H5046 verkündigt H6547 Pharao H6213 , was er vorhat .
  26 H7651 Die sieben H2896 schönen H6510 Kühe H7651 sind sieben H8141 Jahre H7651 , und die sieben H2896 guten H7641 Ähren H7651 sind auch die sieben H8141 Jahre H259 . Es ist einerlei H2472 Traum .
  27 H7651 Die sieben H7534 mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H310 , die nach jenen H5927 aufgestiegen H7651 sind, das sind sieben H8141 Jahre H7651 ; und die sieben H7386 mageren H6921 H7710 und versengten H7641 Ähren H7651 sind sieben H8141 Jahre H7458 teure Zeit .
  28 H1697 Das ist H1696 nun, wie ich gesagt H6547 habe zu Pharao H430 , daß Gott H6547 Pharao H7200 zeigt H6213 , was er vorhat .
  29 H935 Siehe H7651 , sieben H1419 H7647 reiche H8141 Jahre H935 werden kommen H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  30 H310 Und nach denselben H6965 werden H7651 sieben H8141 Jahre H7458 teure Zeit H6965 kommen H7911 , daß man vergessen H7647 wird aller solcher Fülle H4714 H776 in Ägyptenland H7458 ; und die teure Zeit H3615 wird H776 das Land H3615 verzehren,
  31 H3045 daß man nichts wissen H7647 wird von der Fülle H776 im Lande H6440 vor H7458 der teuren Zeit H310 , die hernach H3651 kommt H3966 ; denn sie wird sehr H3515 schwer sein.
  32 H6547 Daß aber dem Pharao H6471 H8138 zum andernmal H2472 geträumt H1697 hat, bedeutet H5973 H1697 H430 , daß solches H430 Gott H3559 gewiß H4116 und eilend H6213 tun wird.
  33 H7200 Nun sehe H6547 Pharao H995 nach einem verständigen H2450 und weisen H376 Mann H4714 H776 , den er über Ägyptenland H7896 setze,
  34 H6547 und H6213 schaffe H6496 , daß er Amtleute H6485 verordne H776 im Lande H2567 und nehme den Fünften H4714 H776 in Ägyptenland H7651 in den sieben H7647 reichen H8141 Jahren
  35 H6908 und sammle H400 alle Speise H2896 der guten H8141 Jahre H935 , die kommen H1250 werden, daß sie Getreide H3027 H6651 aufschütten H6547 in Pharaos H400 Kornhäuser zum Vorrat H5892 in den Städten H8104 und es verwahren,
  36 H400 auf daß man Speise H6487 verordnet H776 finde dem Lande H7651 in den sieben H7458 teuren H8141 Jahren H4714 H776 , die über Ägyptenland H7458 kommen werden, daß nicht H776 das Land H7458 vor Hunger H3772 verderbe .
  37 H1697 Die Rede H3190 gefiel H6547 H5869 Pharao H5650 H5869 und allen seinen Knechten wohl.
  38 H6547 Und Pharao H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H4672 : Wie H2088 könnten wir einen solchen H376 Mann H4672 finden H834 , in dem H7307 der Geist H430 Gottes sei?
  39 H6547 Und H559 sprach H3130 zu Joseph H310 : Weil H430 dir Gott H3045 solches alles hat kundgetan H995 , ist keiner so verständig H2450 und weise wie du.
  40 H1961 Du H1004 sollst über mein Haus H1961 sein H6310 , und deinem Wort H5971 soll all mein Volk H5401 gehorsam H3678 sein; allein um den königlichen Stuhl H1431 will ich höher sein als du.
  41 H559 Und weiter sprach H6547 Pharao H3130 zu Joseph H7200 : Siehe H5414 , ich H4714 H776 habe dich über ganz Ägyptenland H5414 gesetzt .
  42 H6547 Und er H5493 tat H2885 seinen Ring H3027 von seiner Hand H5414 und gab H3130 ihn Joseph H3027 an seine Hand H3847 und kleidete H8336 H899 ihn mit köstlicher Leinwand H7760 und hing H2091 ihm eine goldene H7242 Kette H6677 an seinen Hals
  43 H7392 und H4932 ließ ihn auf seinem zweiten H4818 Wagen H7392 fahren H6440 und ließ vor ihm H7121 ausrufen H86 : H5414 Der ist des Landes Vater! und setzte H4714 H776 ihn über ganz Ägyptenland .
  44 H6547 Und Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H6547 : Ich bin Pharao H1107 ; ohne H376 deinen Willen soll niemand H3027 seine Hand H7272 oder seinen Fuß H7311 regen H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  45 H6547 Und H8034 H7121 nannte H3130 ihn H6847 den heimlichen Rat H5414 und gab H802 ihm ein Weib H621 , Asnath H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On H3318 . Also zog H3130 Joseph H3318 aus H776 , das Land H4714 Ägypten zu besehen.
  46 H3130 Und er H7970 war H8141 Jahre H1121 alt H5975 , da H6440 er vor H6547 Pharao H5975 stand H4428 , dem König H4714 in Ägypten H3130 ; und H3318 fuhr aus H6440 von H6547 Pharao H5674 und zog H4714 H776 durch ganz Ägyptenland .
  47 H776 Und das Land H6213 trug H7651 in den sieben H7647 reichen H8141 Jahren H7062 die Fülle;
  48 H6908 und sie sammelten H400 alle Speise H7651 der sieben H8141 Jahre H776 , so im Lande H4714 Ägypten H400 H5414 waren, und taten H5892 sie in die Städte H400 . Was für Speise H7704 auf dem Felde H5892 einer jeglichen Stadt H5439 umher wuchs H5414 , das taten H8432 sie hinein .
  49 H6651 Also schüttete H3130 Joseph H1250 das Getreide H6651 auf H3966 , über die Maßen H7235 viel H2344 wie Sand H3220 am Meer H2308 , also daß er aufhörte H5608 zu zählen H369 ; denn man konnte es nicht H4557 zählen .
  50 H3130 Und Joseph H3205 wurden H8147 zwei H1121 Söhne H3205 geboren H7458 , ehe denn die teure H8141 Zeit H935 kam H3205 , welche ihm gebar H621 Asnath H6319 , Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On H1323 , Tochter .
  51 H3130 Und er H8034 H7121 hieß H1060 den ersten H4519 Manasse H430 ; denn Gott H5382 , sprach er, hat mich lassen vergessen H5999 alles meines Unglücks H1 und all meines Vaters H1004 Hauses .
  52 H8145 Den andern H8034 H7121 hieß H669 er Ephraim H430 ; denn Gott H6509 , sprach er, hat mich lassen wachsen H776 in dem Lande H6040 meines Elends .
  53 H7651 Da nun die sieben H7647 reichen H8141 Jahre H3615 um waren H776 im Lande H4714 Ägypten,
  54 H2490 da fingen H7651 an die sieben H7458 teuren H8141 Jahre H935 zu kommen H3130 , davon Joseph H559 gesagt H7458 hatte. Und es ward eine Teuerung H776 in allen Landen H4714 H776 ; aber in ganz Ägyptenland H3899 war Brot .
  55 H4714 H776 Da nun das ganze Ägyptenland H7456 auch Hunger H6817 litt, schrie H5971 das Volk H6547 zu Pharao H3899 um Brot H6547 . Aber Pharao H559 sprach H4714 zu allen Ägyptern H3212 : Gehet H3130 hin zu Joseph H559 ; was euch der sagt H6213 , das tut .
  56 H6440 Als nun im ganzen H776 Lande H7458 Teuerung H6605 war, tat H3130 Joseph H7666 allenthalben Kornhäuser H6605 auf H7666 und verkaufte H4714 den Ägyptern H7458 . Denn die Teuerung H2388 ward je länger, je größer H776 H4714 im Lande .
  57 H776 Und alle Lande H935 kamen H4714 nach Ägypten H7666 , zu kaufen H3130 bei Joseph H7458 ; denn die Teuerung H2388 war groß H776 in allen Landen .
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach Verlauf von zwei vollen Jahren, daß der Pharao träumte: und siehe, er stand am Strome. 2 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, schön von Ansehen und fett an Fleisch, und sie weideten im Riedgrase. 3 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen aus dem Strome herauf, häßlich von Ansehen und mager an Fleisch, und sie standen neben den Kühen am Ufer des Stromes. 4 Und die Kühe, die häßlich von Ansehen und mager an Fleisch waren, fraßen die sieben Kühe, die schön von Ansehen und fett waren. Und der Pharao erwachte. 5 Und er schlief ein und träumte zum zweiten Male: und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, fett und schön. 6 Und siehe, sieben Ähren, mager und vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf. 7 Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum. 8 Und es geschah am Morgen, da war sein Geist voll Unruhe, und er sandte hin und ließ alle Schriftgelehrten Ägyptens und alle seine Weisen rufen; und der Pharao erzählte ihnen seine Träume, aber da war keiner, der sie dem Pharao deutete. 9 Da redete der Oberste der Schenken zum Pharao und sprach: Ich gedenke heute meiner Sünden. 10 Der Pharao war sehr zornig über seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, mich und den Obersten der Bäcker. 11 Und wir hatten einen Traum in einer Nacht, ich und er; wir träumten ein jeder nach der Deutung seines Traumes. 12 Und daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein Knecht des Obersten der Trabanten, und wir erzählten sie ihm; und er deutete uns unsere Träume, einem jeden deutete er nach seinem Traume. 13 Und es geschah, wie er uns deutete, also ist es geschehen: mich hat der Pharao wieder in meine Stelle eingesetzt, und ihn hat er gehängt. 14 Da sandte der Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilends aus dem Kerker gehen. Und er schor sich und wechselte seine Kleider und kam zu dem Pharao. 15 Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, und da ist keiner, der ihn deute; ich habe aber von dir sagen hören, du verstehest einen Traum, ihn zu deuten. 16 Und Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Das steht nicht bei mir; Gott wird antworten, was dem Pharao zum Heil ist. 17 Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes. 18 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, fett an Fleisch und schön von Gestalt, und sie weideten im Riedgrase. 19 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten. 20 Und die mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe; 21 und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im Anfang. Und ich erwachte. 22 Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön. 23 Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf; 24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat. 25 Und Joseph sprach zum Pharao: Der Traum des Pharao ist einer; was Gott tun will, hat er dem Pharao kundgetan. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben schönen Ähren sind sieben Jahre; ein Traum ist es. 27 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben Jahre der Hungersnot sein. 28 Das ist das Wort, das ich zu dem Pharao geredet habe: Was Gott tun will, hat er den Pharao sehen lassen. 29 Siehe, sieben Jahre kommen, großer Überfluß wird sein im ganzen Lande Ägypten. 30 Und nach ihnen werden sieben Jahre der Hungersnot entstehen, und aller Überfluß wird im Lande Ägypten vergessen sein, und die Hungersnot wird das Land verzehren. 31 Und man wird nichts mehr von dem Überfluß im Lande wissen vor selbiger Hungersnot danach, denn sie wird sehr schwer sein. 32 Und was die zweimalige Wiederholung des Traumes an den Pharao anlangt, es ist, weil die Sache von seiten Gottes fest beschlossen ist, und daß Gott eilt, sie zu tun. 33 Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten. 34 Dies tue der Pharao, daß er Aufseher über das Land bestelle und den Fünften vom Lande Ägypten nehme in den sieben Jahren des Überflusses; 35 und man sammle alle Speise dieser kommenden guten Jahre und schütte Getreide auf unter des Pharao Hand zur Speise in den Städten und bewahre es auf. 36 Und die Speise sei zum Vorrat für das Land für die sieben Jahre der Hungersnot, welche im Lande Ägypten sein werden, daß das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot. 37 Und das Wort war gut in den Augen des Pharao und in den Augen aller seiner Knechte. 38 Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen Mann, in welchem der Geist Gottes ist? 39 Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Munde soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den Thron will ich größer sein als du. 41 Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt. 42 Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus und legte die goldene Kette um seinen Hals. 43 Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! - Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten. 44 Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll kein Mensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Lande Ägypten. 45 Und der Pharao gab Joseph den Namen: Zaphnath-Pahneach, und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, zum Weibe. Und Joseph zog aus in das Land Ägypten. 46 Und Joseph war dreißig Jahre alt, als er vor dem Pharao, dem Könige von Ägypten, stand. Und Joseph ging weg von dem Pharao und zog durch das ganze Land Ägypten. 47 Und das Land trug in den sieben Jahren des Überflusses händevoll. 48 Und er sammelte alle Speise der sieben Jahre, die im Lande Ägypten waren, und legte die Speise in die Städte; die Speise des Gefildes der Stadt, das um sie her war, legte er darein. 49 Und Joseph schüttete Getreide auf wie Sand des Meeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl. 50 Und dem Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe das Jahr der Hungersnot kam, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On. 51 Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters. 52 Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends. 53 Und es endigten die sieben Jahre des Überflusses, der im Lande Ägypten gewesen war; 54 und die sieben Jahre der Hungersnot begannen zu kommen, so wie Joseph gesagt hatte. Und es war Hungersnot in allen Ländern, aber im ganzen Lande Ägypten war Brot. 55 Und das ganze Land Ägypten hungerte; und das Volk schrie zum Pharao um Brot. Da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Gehet zu Joseph; tut, was er euch sagt! 56 Und die Hungersnot war auf der ganzen Erde; und Joseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den Ägyptern; und die Hungersnot war stark im Lande Ägypten. 57 Und alle Welt kam nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war stark auf der ganzen Erde.
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach Verlauf von zwei vollen Jahren, daß der Pharao träumte: und siehe, er stand am Strome. 2 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, schön von Ansehen und fett an Fleisch, und sie weideten im Riedgrase. 3 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen aus dem Strome herauf, häßlich von Ansehen und mager an Fleisch, und sie standen neben den Kühen am Ufer des Stromes. 4 Und die Kühe, die häßlich von Ansehen und mager an Fleisch waren, fraßen die sieben Kühe, die schön von Ansehen und fett waren. Und der Pharao erwachte. 5 Und er schlief ein und träumte zum zweiten Male: und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, fett und schön. 6 Und siehe, sieben Ähren, mager und vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf. 7 Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum. 8 Und es geschah am Morgen, da war sein Geist voll Unruhe, und er sandte hin und ließ alle Schriftgelehrten die Schreiber und Deuter der heiligen Geheimschrift Ägyptens und alle seine di. Ägyptens Weisen rufen; und der Pharao erzählte ihnen seine Träume, Eig. seinen Traum aber da war keiner, der sie dem Pharao deutete. 9 Da redete der Oberste der Schenken zum Pharao und sprach: Ich gedenke heute meiner Sünden. O. Ich muß heute meine Sünden in Erinnerung bringen 10 Der Pharao war sehr zornig über seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, mich und den Obersten der Bäcker. 11 Und wir hatten einen Traum in einer Nacht, ich und er; wir träumten ein jeder nach der Deutung seines Traumes. 12 Und daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein Knecht des Obersten der Leibwache, und wir erzählten sie ihm; und er deutete uns unsere Träume, einem jeden deutete er nach seinem Traume. 13 Und es geschah, wie er uns deutete, also ist es geschehen: mich hat der Pharao W. er wieder in meine Stelle eingesetzt, und ihn hat er gehängt. 14 Da sandte der Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilends aus dem Kerker gehen. Und er schor sich und wechselte seine Kleider und kam zu dem Pharao. 15 Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, und da ist keiner, der ihn deute; ich habe aber von dir sagen hören, du verstehest einen Traum, ihn zu deuten. 16 Und Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Das steht nicht bei mir; Gott wird antworten, was dem Pharao zum Heil ist. 17 Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes. 18 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, fett an Fleisch und schön von Gestalt, und sie weideten im Riedgrase. 19 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von Gestalt und mager an Fleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten. 20 Und die mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe; 21 und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im Anfang. Und ich erwachte. 22 Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön. 23 Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf; 24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat. 25 Und Joseph sprach zum Pharao: Der Traum des Pharao ist einer; was Gott tun will, hat er dem Pharao kundgetan. 26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben schönen Ähren sind sieben Jahre; ein Traum ist es. 27 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben Jahre der Hungersnot sein. 28 Das ist das Wort, das ich zu dem Pharao geredet habe: Was Gott tun will, hat er den Pharao sehen lassen. 29 Siehe, sieben Jahre kommen, großer Überfluß wird sein im ganzen Lande Ägypten. 30 Und nach ihnen werden sieben Jahre der Hungersnot entstehen, und aller Überfluß wird im Lande Ägypten vergessen sein, und die Hungersnot wird das Land verzehren. 31 Und man wird nichts mehr von dem Überfluß im Lande wissen vor selbiger Hungersnot danach, denn sie wird sehr schwer sein. 32 Und was die zweimalige Wiederholung des Traumes an den Pharao anlangt, es bedeutet, daß die Sache von seiten Gottes fest beschlossen ist und daß Gott eilt, sie zu tun. 33 Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten. 34 Dies tue der Pharao, daß er Aufseher über das Land bestelle und den Fünften vom Lande Ägypten nehme in den sieben Jahren des Überflusses; 35 und man sammle alle Speise dieser kommenden guten Jahre und schütte Getreide auf unter des Pharao Hand zur Speise in den Städten und bewahre es auf. 36 Und die Speise sei zum Vorrat für das Land für die sieben Jahre der Hungersnot, welche im Lande Ägypten sein werden, daß das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot. 37 Und das Wort war gut in den Augen des Pharao und in den Augen aller seiner Knechte. 38 Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen Mann, in welchem der Geist Gottes O. der Götter ist? 39 Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehle soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den Thron will ich größer sein als du. 41 Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt. 42 Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus feinste weiße Baumwolle und legte die goldene Kette um seinen Hals. 43 Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten. 44 Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll kein Mensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Lande Ägypten. 45 Und der Pharao gab Joseph den Namen: Zaphnath-Pahneach, Wahrsch. ein entstelltes ägypt. Wort, welches bedeutet: Retter der Welt od. Erhalter des Lebens und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, Ägyptisch: An, der Name der Stadt Heliopolis dh. Sonnenstadt, die unweit des heutigen Kairo lag. Vergl. [Jer 43,13] zum Weibe. Und Joseph zog aus in das Land Ägypten. 46 Und Joseph war dreißig Jahre alt, als er vor dem Pharao, dem Könige von Ägypten, stand. Und Joseph ging weg von dem Pharao und zog durch das ganze Land Ägypten. 47 Und das Land trug in den sieben Jahren des Überflusses händevoll. 48 Und er sammelte alle Speise der sieben Jahre, die im Lande Ägypten waren, und legte die Speise in die Städte; die Speise des Gefildes der Stadt, das um sie her war, legte er darein. 49 Und Joseph schüttete Getreide auf wie Sand des Meeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl. 50 Und dem Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe das Jahr der Hungersnot kam, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On. 51 Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: der vergessen macht denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters. 52 Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: doppelte Fruchtbarkeit denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends. 53 Und es endigten die sieben Jahre des Überflusses, der im Lande Ägypten gewesen war; 54 und die sieben Jahre der Hungersnot begannen zu kommen, so wie Joseph gesagt hatte. Und es war Hungersnot in allen Ländern, aber im ganzen Lande Ägypten war Brot. 55 Und das ganze Land Ägypten hungerte; und das Volk schrie zum Pharao um Brot. Da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Gehet zu Joseph; tut, was er euch sagt! 56 Und die Hungersnot war auf der ganzen Erde; und Joseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den Ägyptern; und die Hungersnot war stark im Lande Ägypten. 57 Und alle Welt W. die ganze Erde kam nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war stark auf der ganzen Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8141 Und H7093 es geschah nach H3117 Verlauf von zwei H6547 vollen Jahren, daß der Pharao H2492 träumte H5975 : und siehe, er stand am Strome.
  2 H7651 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben H6510 Kühe H5927 herauf H3303 , schön H4758 von Ansehen H1320 und fett an Fleisch, und sie weideten im Riedgrase.
  3 H7651 Und siehe, sieben H312 andere H6510 Kühe H310 stiegen nach H5927 ihnen aus dem Strome herauf H7451 , häßlich H4758 von Ansehen H1320 und mager an Fleisch H5975 , und sie standen H681 neben H8193 den Kühen am Ufer des Stromes.
  4 H6510 Und die Kühe H7451 , die häßlich H4758 von Ansehen H1320 und mager an Fleisch H398 waren, fraßen H7651 die sieben H6510 Kühe H3303 , die schön H4758 von Ansehen H6547 und fett waren. Und der Pharao H3364 erwachte .
  5 H3462 Und er schlief H259 ein H2492 und träumte H8145 zum zweiten H7651 Male: und siehe, sieben H7641 Ähren H5927 wuchsen auf H2896 an einem Halme, fett und schön .
  6 H7651 Und siehe, sieben H7641 Ähren H1851 , mager H7710 und vom Ostwinde versengt H310 , sproßten nach H6779 ihnen auf .
  7 H1851 Und die mageren H7641 Ähren H1104 verschlangen H7651 die sieben H1277 fetten H4392 und vollen H7641 Ähren H6547 . Und der Pharao H3364 erwachte H2472 , und siehe, es war ein Traum .
  8 H1242 Und es geschah am Morgen H7307 , da war sein Geist H7971 voll Unruhe, und er sandte hin und ließ H4714 alle Schriftgelehrten Ägyptens H2450 und alle seine Weisen H7121 rufen H6547 ; und der Pharao H5608 erzählte H2472 ihnen seine Träume H6547 , aber da war keiner, der sie dem Pharao H6622 deutete .
  9 H1696 Da redete H8269 der Oberste H8248 der Schenken H6547 zum Pharao H559 und sprach H2142 : Ich gedenke H3117 heute H2399 meiner Sünden .
  10 H6547 Der Pharao H7107 war sehr zornig H5650 über seine Knechte H5414 und setzte H1004 mich in Gewahrsam in das Haus H8269 des Obersten H2876 der Leibwache H8269 , mich und den Obersten H644 der Bäcker .
  11 H2472 Und wir hatten einen Traum H376 in einer H3915 Nacht H259 , ich und er; wir träumten ein H6623 jeder nach der Deutung seines Traumes.
  12 H376 Und daselbst war bei uns ein H5680 hebräischer H5288 Jüngling H5650 , ein Knecht H8269 des Obersten H2876 der Leibwache H5608 , und wir erzählten H6622 sie ihm; und er deutete H2472 uns unsere Träume H6622 , einem jeden deutete er nach seinem Traume.
  13 H6622 Und es geschah, wie er uns deutete H7725 , also ist es geschehen: mich hat der Pharao wieder H8518 in meine Stelle eingesetzt, und ihn hat er gehängt .
  14 H6547 Da sandte der Pharao H7971 hin und ließ H3130 Joseph H7121 rufen H935 ; und sie ließen ihn eilends aus dem Kerker gehen H7323 . Und er H8071 schor sich und wechselte seine Kleider H6547 und kam zu dem Pharao .
  15 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H2472 : Ich habe einen Traum H2492 gehabt H559 , und da ist keiner, der ihn deute; ich habe aber von dir sagen H8085 hören H8085 , du H2472 verstehest einen Traum, ihn zu deuten.
  16 H6030 Und H3130 Joseph H6030 antwortete H6547 dem Pharao H559 und sprach H1107 : Das steht nicht H430 bei mir; Gott H6030 wird antworten H6547 , was dem Pharao zum Heil ist.
  17 H1696 Da sprach H6547 der Pharao H3130 zu Joseph H5975 : In meinem Traume, siehe, da stand H8193 ich am Ufer des Stromes.
  18 H7651 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben H6510 Kühe H5927 herauf H1320 , fett an Fleisch H3303 und schön von Gestalt, und sie weideten im Riedgrase.
  19 H7455 Und H7200 siehe H7651 , sieben H312 andere H6510 Kühe H310 stiegen nach H5927 ihnen herauf H3966 , dürr und sehr H7451 häßlich H1320 von Gestalt und mager an Fleisch H8389 ; ich habe wie H3808 diese an Häßlichkeit keine H776 gesehen im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  20 H7534 Und die mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H398 fraßen H7651 die sieben H7223 ersten H1277 fetten H6510 Kühe;
  21 H7130 und sie kamen in H935 ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen H935 waren H3045 , und ihr H4758 Ansehen war häßlich H7130 , wie im H8462 Anfang H3364 . Und ich erwachte .
  22 H7200 Und ich sah H7651 in meinem Traume, und siehe, sieben H7641 Ähren H5927 wuchsen auf H259 an einem H4392 Halme, voll H2896 und schön .
  23 H7651 Und siehe, sieben H7641 Ähren H1851 , dürftig, mager H7710 , vom Ostwinde versengt H310 , sproßten nach H6779 ihnen auf;
  24 H1851 und die mageren H7641 Ähren H1104 verschlangen H7651 die sieben H2896 schönen H7641 Ähren H559 . Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt H5046 ; aber da war keiner, der es mir kundtat.
  25 H3130 Und Joseph H559 sprach H6547 zum Pharao H2472 : Der Traum H6547 des Pharao H259 ist einer H430 ; was Gott H6213 tun H5046 will, hat er H6547 dem Pharao kundgetan.
  26 H7651 Die sieben H2896 schönen H6510 Kühe H7651 sind sieben H8141 Jahre H7651 , und die sieben H2896 schönen H7641 Ähren H7651 sind sieben H8141 Jahre H259 ; ein H2472 Traum ist es.
  27 H7651 Und die sieben H7534 mageren H7451 und häßlichen H6510 Kühe H310 , die nach H5927 ihnen heraufstiegen, sind H7651 sieben H8141 Jahre H7651 , so auch die sieben H7710 leeren, vom Ostwinde versengten H7641 Ähren H7651 : es werden sieben H8141 Jahre der Hungersnot sein.
  28 H1697 Das ist das Wort H6547 , das ich zu dem Pharao H6213 geredet habe H430 : Was Gott H1696 tun will, hat H6547 er den Pharao H7200 sehen lassen.
  29 H7651 Siehe, sieben H8141 Jahre H935 kommen H1419 , großer H776 Überfluß wird sein im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  30 H310 Und nach H6965 ihnen werden H7651 sieben H8141 Jahre H7911 der Hungersnot entstehen, und aller Überfluß wird H776 im Lande H4714 Ägypten H776 vergessen sein, und die Hungersnot wird das Land H3615 verzehren .
  31 H6440 Und man wird nichts mehr von H776 dem Überfluß im Lande H3045 wissen H3651 vor selbiger Hungersnot danach, denn H3966 sie wird sehr H3515 schwer sein.
  32 H5973 Und was die zweimalige Wiederholung des Traumes an H6547 den Pharao H1697 anlangt, es bedeutet, daß die Sache H430 von seiten Gottes H8138 fest beschlossen ist H430 und daß Gott H4116 eilt H3559 , sie zu H6213 tun .
  33 H7200 Und nun ersehe sich H6547 der Pharao H995 einen verständigen H2450 und weisen H376 Mann H7896 und setze H776 ihn über das Land H4714 Ägypten .
  34 H6213 Dies tue H6547 der Pharao H6496 , daß er Aufseher H6485 über H776 das Land H8141 bestelle und H2567 -H8765 den Fünften H776 vom Lande H4714 Ägypten H7651 nehme in den sieben Jahren des Überflusses;
  35 H6908 und man sammle H400 alle Speise H2896 dieser kommenden guten H8141 Jahre H1250 und schütte Getreide H6547 auf unter des Pharao H3027 Hand H400 zur Speise H935 in H5892 den Städten und bewahre es auf.
  36 H400 Und die Speise H776 sei zum Vorrat für das Land H7651 für die sieben H8141 Jahre H776 der Hungersnot, welche im Lande H4714 Ägypten H3772 sein werden H776 , daß das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot.
  37 H1697 Und das Wort H3190 war gut H5869 in den Augen H6547 des Pharao H5869 und in den Augen H5650 aller seiner Knechte .
  38 H2088 Und der H6547 Pharao H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H4672 : Werden wir einen finden H834 wie H376 diesen, einen Mann H7307 , in welchem der Geist H430 Gottes ist?
  39 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H310 : Nachdem H430 Gott H3045 dir dies alles kundgetan H995 hat, ist keiner so verständig H2450 und weise wie du.
  40 H1004 Du sollst über mein Haus H1961 sein H5971 , und deinem Befehle soll mein ganzes Volk H3678 sich fügen; nur um den Thron H6310 will ich H1431 größer H5401 sein als du.
  41 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H7200 : Siehe H776 , ich habe dich über das ganze Land H4714 Ägypten H5414 gesetzt .
  42 H7760 Und H6547 der Pharao H3027 nahm seinen Siegelring von seiner Hand H5493 und tat H3027 ihn an die Hand H3130 Josephs H3847 , und er kleidete H899 ihn in Kleider H5414 von Byssus und legte H2091 die goldene H7242 Kette H6677 um seinen Hals .
  43 H4932 Und er ließ ihn auf dem zweiten H4818 Wagen H7392 fahren H7121 , den er hatte, und man rief H6440 vor H5414 ihm her: Werfet euch nieder! Und er setzte H776 ihn über das ganze Land H4714 Ägypten .
  44 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H6547 : Ich bin der Pharao H1107 , und ohne H7311 dich H376 soll kein Mensch H3027 seine Hand H7272 oder seinen Fuß H776 aufheben im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  45 H6547 Und der Pharao H7121 gab H3130 Joseph H8034 den Namen H5414 : Zaphnath-Pahneach, und gab H621 ihm Asnath H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 von On H802 , zum Weibe H3130 . Und Joseph H3318 zog aus H776 in das Land H4714 Ägypten .
  46 H3130 Und Joseph H7970 war dreißig H8141 Jahre H1121 alt H6547 , als er vor dem Pharao H4428 , dem Könige H3318 von H4714 Ägypten H5975 , stand H3130 . Und Joseph H5674 ging H6440 weg von H6547 dem Pharao H776 und zog durch das H6440 ganze Land H4714 Ägypten .
  47 H8141 Und H776 das Land H6213 trug H7651 in den sieben Jahren des Überflusses händevoll.
  48 H400 Und er sammelte alle Speise H7651 der sieben H8141 Jahre H776 , die im Lande H4714 Ägypten H5414 waren, und legte H400 die Speise H8432 in H5892 die Städte H400 ; die Speise H7704 des Gefildes H5892 der Stadt H5439 , das um sie her H5414 war, legte er darein.
  49 H3130 Und Joseph H6651 schüttete H1250 Getreide H2344 auf wie Sand H3220 des Meeres H7235 , über die Maßen viel H2308 , bis man aufhörte H3966 zu H5608 zählen H4557 , denn es war ohne Zahl .
  50 H3130 Und dem Joseph H3205 wurden H8147 zwei H1121 Söhne H8141 geboren, ehe das Jahr H935 der Hungersnot kam H621 , welche Asnath H3205 ihm gebar H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 von On .
  51 H3130 Und Joseph H7121 gab H1060 dem Erstgeborenen H8034 den Namen H4519 Manasse H430 : denn Gott H5382 hat mich vergessen H5999 lassen all meine Mühsal H1004 und das ganze Haus H1 meines Vaters .
  52 H8145 Und dem Zweiten H7121 gab H8034 er den Namen H669 Ephraim H430 : denn Gott H6509 hat mich fruchtbar H776 gemacht im Lande H6040 meines Elends .
  53 H7651 Und es endigten die sieben H8141 Jahre H776 des Überflusses, der im Lande H4714 Ägypten H3615 gewesen war;
  54 H7651 und die sieben H8141 Jahre H2490 der Hungersnot begannen H935 zu kommen H3130 , so wie Joseph H559 gesagt H776 hatte. Und es war Hungersnot in allen Ländern H776 , aber im ganzen Lande H4714 Ägypten H3899 war Brot .
  55 H3212 Und H776 das ganze Land H4714 Ägypten H7456 hungerte H559 ; und H5971 das Volk H6547 schrie zum Pharao H3899 um Brot H559 . Da sprach H6547 der Pharao H6213 zu H4714 allen Ägyptern H3130 : Gehet zu Joseph H6817 ; tut, was er euch sagt!
  56 H6440 Und die Hungersnot war auf H776 der ganzen Erde H3130 ; und Joseph H6605 tat alles auf H7666 , worin Getreide war, und verkaufte H4714 es den Ägyptern H2388 ; und die Hungersnot war stark H776 im Lande H4714 Ägypten .
  57 H935 Und alle Welt kam H4714 nach Ägypten H3130 zu Joseph H7666 , um Getreide zu kaufen H2388 ; denn die Hungersnot war stark H776 auf der ganzen Erde .
DSV(i) 1 En het geschiedde ten einde van twee volle jaren, dat Farao droomde, en ziet, hij stond aan de rivier. 2 En ziet, uit de rivier kwamen op zeven koeien, schoon van aanzien, en vet van vlees, en zij weidden in het gras. 3 En ziet, zeven andere koeien kwamen na die op uit de rivier, lelijk van aanzien, en dun van vlees; en zij stonden bij de andere koeien aan den oever der rivier. 4 En die koeien, lelijk van aanzien, en dun van vlees, aten op die zeven koeien, schoon van aanzien en vet. Toen ontwaakte Farao. 5 Daarna sliep hij en droomde andermaal; en ziet, zeven aren rezen op, in een halm, vet en goed. 6 En ziet, zeven dunne en van den oostenwind verzengde aren schoten na dezelve uit. 7 En de dunne aren verslonden de zeven vette en volle aren. Toen ontwaakte Farao, en ziet, het was een droom. 8 En het geschiedde in den morgenstond, dat zijn geest verslagen was, en hij zond heen, en riep al de tovenaars van Egypte, en al de wijzen, die daarin waren; en Farao vertelde hun zijn droom; maar er was niemand, die ze aan Farao uitlegde. 9 Toen sprak de overste der schenkers tot Farao, zeggende: Ik gedenk heden aan mijn zonden. 10 Farao was zeer vertoornd op zijn dienaars, en leverde mij in bewaring ten huize van den overste der trawanten, mij en den overste der bakkers. 11 En in een nacht droomden wij een droom, ik en hij; wij droomden elk naar de uitlegging zijns drooms. 12 En aldaar was bij ons een Hebreeuws jongeling, een knecht van den overste der trawanten; en wij vertelden ze hem, en hij leide ons onze dromen uit; een ieder leide hij ze uit, naar zijn droom. 13 En gelijk hij ons uitleide, alzo is het geschied; mij heeft hij hersteld in mijn staat, en hem gehangen. 14 Toen zond Farao en riep Jozef en zij deden hem haastelijk uit den kuil komen; en men schoor hem, en men veranderde zijn klederen; en hij kwam tot Farao. 15 En Farao sprak tot Jozef: Ik heb een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge; maar ik heb van u horen zeggen, als gij een droom hoort, dat gij hem uitlegt. 16 En Jozef antwoordde Farao, zeggende: Het is buiten mij! God zal Farao's welstand aanzeggen. 17 Toen sprak Farao tot Jozef: Zie, in mijn droom stond ik aan den oever der rivier; 18 En zie, uit de rivier kwamen op zeven koeien, vet van vlees en schoon van gedaante, en zij weidden in het gras. 19 En zie, zeven andere koeien kwamen op na deze, mager en zeer lelijk van gedaante, rank van vlees; ik heb dergelijke van lelijkheid niet gezien in het ganse Egypteland. 20 En die ranke en lelijke koeien aten die eerste zeven vette koeien op; 21 Dewelke in haar buik inkwamen; maar men merkte niet, dat ze in haar buik ingekomen waren; want haar aanzien was lelijk, gelijk als in het begin. Toen ontwaakte ik. 22 Daarna zag ik in mijn droom, en zie, zeven aren rezen op in een halm, vol en goed. 23 En zie, zeven dorre, dunne en van den oostenwind verzengde aren, schoten na dezelve uit; 24 En de zeven dunne aren verslonden die zeven goede aren. En ik heb het den tovenaars gezegd; maar er was niemand, die het mij verklaarde. 25 Toen zeide Jozef tot Farao: De droom van Farao is een; hetgeen God is doende, heeft Hij Farao te kennen gegeven. 26 Die zeven schone koeien zijn zeven jaren; die zeven schone aren zijn ook zeven jaren; de droom is een. 27 En die zeven ranke en lelijke koeien, die na gene opkwamen, zijn zeven jaren; en die zeven ranke van den oostenwind verzengde aren zullen zeven jaren des hongers wezen. 28 Dit is het woord, hetwelk ik tot Farao gesproken heb: hetgeen God is doende, heeft Hij Farao vertoond. 29 Zie, de zeven aankomende jaren, zal er grote overvloed in het ganse land van Egypte zijn. 30 Maar na dezelve zullen er opstaan zeven jaren des hongers; dan zal in het land van Egypte al die overvloed vergeten worden; en de honger zal het land verteren. 31 Ook zal de overvloed in het land niet gemerkt worden, vanwege dienzelven honger, die daarna wezen zal; want hij zal zeer zwaar zijn. 32 En aangaande, dat die droom aan Farao ten tweeden maal is herhaald, is, omdat de zaak van God vastbesloten is, en dat God haast, om dezelve te doen. 33 Zo zie nu Farao naar een verstandigen en wijzen man, en zette hem over het land van Egypte. 34 Farao doe zo, en bestelle opzieners over het land; en neme het vijfde deel des lands van Egypte in de zeven jaren des overvloeds. 35 En dat zij alle spijze van deze aankomende goede jaren verzamelen, en koren opleggen, onder de hand van Farao, tot spijze in de steden, en bewaren het. 36 Zo zal de spijze zijn tot voorraad voor het land, voor zeven jaren des hongers, die in Egypteland wezen zullen; opdat het land van honger niet verga. 37 En dit woord was goed in de ogen van Farao, en in de ogen van al zijn knechten. 38 Zo zeide Farao tot zijn knechten: Zouden wij wel een man vinden als dezen, in welken Gods Geest is? 39 Daarna zeide Farao tot Jozef: Naardien dat God u dit alles heeft verkondigd, zo is er niemand zo verstandig en wijs, als gij. 40 Gij zult over mijn huis zijn, en op uw bevel zal al mijn volk de hand kussen; alleen dezen troon zal ik groter zijn dan gij. 41 Voorts sprak Farao tot Jozef: Zie, ik heb u over gans Egypteland gesteld. 42 En Farao nam zijn ring van zijn hand af, en deed hem aan Jozefs hand, en liet hem fijne linnen klederen aantrekken, en leide hem een gouden keten aan zijn hals; 43 En hij deed hem rijden op den tweeden wagen, dien hij had; en zij riepen voor zijn aangezicht: Knielt! Alzo stelde hij hem over gans Egypteland. 44 En Farao zeide tot Jozef: Ik ben Farao! doch zonder u zal niemand zijn hand of zijn voet opheffen in gans Egypteland. 45 En Farao noemde Jozefs naam Zafnath Paaneah, en gaf hem Asnath, de dochter van Potifera, overste van On, tot een vrouw; en Jozef toog uit door het land van Egypte. 46 Jozef nu was dertig jaren oud, als hij stond voor het aangezicht van Farao, koning van Egypte; en Jozef ging uit van Farao's aangezicht, en hij toog door gans Egypteland. 47 En het land bracht voort, in de zeven jaren des overvloeds, bij handvollen. 48 En hij vergaderde alle spijze der zeven jaren, die in Egypteland was, en deed de spijze in de steden; de spijze van het veld van elke stad, hetwelk rondom haar was, deed hij daar binnen. 49 Alzo bracht Jozef zeer veel koren bijeen, als het zand der zee, totdat men ophield te tellen: want daarvan was geen getal. 50 En Jozef werden twee zonen geboren, eer er een jaar des hongers aankwam, die Asnath, de dochter van Potifera, overste van On, hem baarde. 51 En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders. 52 En den naam des tweeden noemde hij Efraïm; want, zeide hij God heeft mij doen wassen in het land mijner verdrukking. 53 Toen eindigden de zeven jaren des overvloeds, die in Egypte geweest was. 54 En de zeven jaren des hongers begonnen aan te komen, gelijk als Jozef gezegd had. En er was honger in al de landen; maar in gans Egypteland was brood. 55 Als nu gans Egypteland hongerde, riep het volk tot Farao om brood; en Farao zeide tot alle Egyptenaren: Gaat tot Jozef, doet wat hij u zegt. 56 Als dan honger over het ganse land was, zo opende Jozef alles, waarin iets was, en verkocht aan de Egyptenaren; want de honger werd sterk in Egypteland. 57 En alle landen kwamen in Egypte tot Jozef, om te kopen; want de honger was sterk in alle landen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 ten H7093 einde H3117 van twee volle H8141 jaren H6547 , dat Farao H2492 H8802 droomde H2009 , en ziet H5975 H8802 , hij stond H5921 aan H2975 de rivier.
  2 H2009 En ziet H4480 , uit H2975 de rivier H5927 H8802 kwamen op H7651 zeven H6510 koeien H3303 , schoon H4758 van aanzien H1277 , en vet H1320 van vlees H7462 H8799 , en zij weidden H260 in het gras.
  3 H2009 En ziet H7651 , zeven H312 andere H6510 koeien H5927 H0 kwamen H310 na die H5927 H8802 op H4480 uit H2975 de rivier H7451 , lelijk H4758 van aanzien H1851 , en dun H1320 van vlees H5975 H8799 ; en zij stonden H681 bij H6510 [de] [andere] koeien H5921 aan H8193 den oever H2975 der rivier.
  4 H6510 En die koeien H7451 , lelijk H4758 van aanzien H1851 , en dun H1320 van vlees H398 H8799 , aten op H7651 die zeven H6510 koeien H3303 , schoon H4758 van aanzien H1277 en vet H3364 H8799 . Toen ontwaakte H6547 Farao.
  5 H3462 H8799 Daarna sliep hij H2492 H8799 en droomde H8145 andermaal H2009 ; en ziet H7651 , zeven H7641 aren H5927 H8802 rezen op H259 , in een H7070 halm H1277 , vet H2896 en goed.
  6 H2009 En ziet H7651 , zeven H1851 dunne H7641 en H6921 van den oostenwind H7710 H8803 verzengde H6779 H0 aren schoten H310 na dezelve H6779 H8802 uit.
  7 H1851 En de dunne H7641 aren H1104 H8799 verslonden H7651 de zeven H1277 vette H4392 en volle H7641 aren H3364 H8799 . Toen ontwaakte H6547 Farao H2009 , en ziet H2472 , het was een droom.
  8 H1961 H8799 En het geschiedde H1242 in den morgenstond H7307 , dat zijn geest H6470 H8735 verslagen was H7971 H8799 , en hij zond heen H7121 H8799 , en riep H3605 al H2748 de tovenaars H4714 van Egypte H3605 , en al H2450 de wijzen H6547 , die daarin waren; en Farao H5608 H8762 vertelde H2472 hun zijn droom H369 ; maar er was niemand H853 , die ze H6547 aan Farao H6622 H8802 uitlegde.
  9 H1696 H8762 Toen sprak H8269 de overste H8248 H8688 der schenkers H6547 tot Farao H559 H8800 , zeggende H589 : Ik H2142 H8688 gedenk H3117 heden H2399 aan mijn zonden.
  10 H6547 Farao H7107 H8804 was zeer vertoornd H5921 op H5650 zijn dienaars H5414 H8799 , en leverde H853 mij H4929 in bewaring H1004 ten huize H8269 van den overste H2876 der trawanten H853 , mij H8269 en den overste H644 H8802 der bakkers.
  11 H259 En in een H3915 nacht H2492 H8799 droomden wij H2472 een droom H589 , ik H1931 en hij H2492 H8804 ; wij droomden H376 elk H6623 naar de uitlegging H2472 zijns drooms.
  12 H8033 En aldaar H854 was bij H5680 ons een Hebreeuws H5288 jongeling H5650 , een knecht H8269 van den overste H2876 der trawanten H5608 H8762 ; en wij vertelden H6622 H0 ze hem, en hij leide H2472 ons onze dromen H6622 H8799 uit H376 ; een ieder H6622 H8804 leide hij ze uit H2472 , naar zijn droom.
  13 H1961 H8799   H6622 H8804 En gelijk hij ons uitleide H3651 , alzo H1961 H8804 is het geschied H853 ; mij H7725 H8689 heeft hij hersteld H3653 in mijn staat H853 , en hem H8518 H8804 gehangen.
  14 H7971 H8799 Toen zond H6547 Farao H7121 H8799 en riep H3130 Jozef H7323 H8686 en zij deden hem haastelijk H4480 uit H953 den kuil komen H1548 H8762 ; en men schoor H2498 H8762 hem, en men veranderde H8071 zijn klederen H935 H8804 ; en hij kwam H413 tot H6547 Farao.
  15 H6547 En Farao H559 H8799 sprak H413 tot H3130 Jozef H2472 : Ik heb een droom H2492 H8804 gedroomd H369 , en er is niemand H853 , die hem H6622 H8802 uitlegge H589 ; maar ik H5921 heb van H8085 H8804 u horen H559 H8800 zeggen H2472 , [als] gij een droom H8085 H8799 hoort H853 , dat gij hem H6622 H8800 uitlegt.
  16 H3130 En Jozef H6030 H8799 antwoordde H6547 Farao H559 H8800 , zeggende H1107 : Het is buiten mij H430 ! God H6547 zal Farao's H7965 welstand H6030 H8799 aanzeggen.
  17 H1696 H8762 Toen sprak H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H2009 : Zie H2472 , in mijn droom H5975 H8802 stond ik H5921 aan H8193 den oever H2975 der rivier;
  18 H2009 En zie H4480 , uit H2975 de rivier H5927 H8802 kwamen op H7651 zeven H6510 koeien H1277 , vet H1320 van vlees H3303 en schoon H8389 van gedaante H7462 H8799 , en zij weidden H260 in het gras.
  19 H2009 En zie H7651 , zeven H312 andere H6510 koeien H5927 H8802 kwamen op H310 na deze H1803 , mager H3966 en zeer H7451 lelijk H8389 van gedaante H7534 , rank H1320 van vlees H2007 ; ik heb dergelijke H7455 van lelijkheid H3808 niet H7200 H8804 gezien H3605 in het ganse H776 H4714 Egypteland.
  20 H7534 En die ranke H7451 en lelijke H6510 koeien H398 H8799 aten H7223 die eerste H7651 zeven H1277 vette H6510 koeien op;
  21 H413 Dewelke in H7130 haar buik H935 H8799 inkwamen H3045 H8738 ; maar men merkte H3808 niet H3588 , dat H413 ze in H7130 haar buik H935 H8804 ingekomen waren H4758 ; want haar aanzien H7451 was lelijk H834 , gelijk als H8462 in het begin H3364 H8799 . Toen ontwaakte ik.
  22 H7200 H8799 Daarna zag ik H2472 in mijn droom H2009 , en zie H7651 , zeven H7641 aren H5927 H8802 rezen op H259 in een H7070 halm H4392 , vol H2896 en goed.
  23 H2009 En zie H7651 , zeven H6798 H8803 dorre H1851 , dunne H6921 [en] van den oostenwind H7710 H8803 verzengde H7641 aren H6779 H0 , schoten H310 na dezelve H6779 H8802 uit;
  24 H1851 En de zeven dunne H7641 aren H1104 H8799 verslonden H7651 die zeven H2896 goede H7641 aren H413 . En ik heb het den H2748 tovenaars H559 H8799 gezegd H369 ; maar er was niemand H5046 H8688 , die het mij verklaarde.
  25 H559 H8799 Toen zeide H3130 Jozef H413 tot H6547 Farao H2472 : De droom H6547 van Farao H1931 is H259 een H834 ; hetgeen H430 God H6213 H8802 is doende H6547 , heeft Hij Farao H5046 H8689 te kennen gegeven.
  26 H7651 Die zeven H2896 schone H6510 koeien H1992 zijn H7651 zeven H8141 jaren H7651 ; die zeven H2896 schone H7641 aren H1992 zijn H7651 ook zeven H8141 jaren H2472 ; de droom H1931 is H259 een.
  27 H7651 En die zeven H7534 ranke H7451 en lelijke H6510 koeien H310 , die na H5927 H8802 gene opkwamen H1992 , zijn H7651 zeven H8141 jaren H7651 ; en die zeven H7386 ranke H6921 van den oostenwind H7710 H8803 verzengde H7641 aren H1961 H0 zullen H7651 zeven H8141 jaren H7458 des hongers H1961 H8799 wezen.
  28 H1931 Dit H1697 is het woord H834 , hetwelk H413 ik tot H6547 Farao H1696 H8765 gesproken heb H834 : hetgeen H430 God H6213 H8802 is doende H6547 , heeft Hij Farao H7200 H8689 vertoond.
  29 H2009 Zie H7651 , de zeven H935 H8802 aankomende H8141 jaren H1419 , zal er grote H7647 overvloed H3605 in het ganse H776 land H4714 van Egypte zijn.
  30 H310 Maar na dezelve H6965 H8804 zullen er opstaan H7651 zeven H8141 jaren H7458 des hongers H776 ; dan zal in het land H4714 van Egypte H3605 al H7647 die overvloed H7911 H8738 vergeten worden H7458 ; en de honger H776 zal het land H3615 H8765 verteren.
  31 H7647 Ook zal de overvloed H776 in het land H3808 niet H3045 H8735 gemerkt worden H4480 H6440 , vanwege H1931 dienzelven H7458 honger H310 H3651 , die daarna H3588 wezen zal; want H1931 hij H3966 zal zeer H3515 zwaar zijn.
  32 H5921 En aangaande H2472 , dat die droom H6547 aan Farao H6471 ten tweeden maal H8138 H8736 is herhaald H3588 , is, omdat H1697 de zaak H4480 H5973 van H430 God H3559 H8737 vastbesloten is H430 , en dat God H4116 H8764 haast H6213 H8800 , om dezelve te doen.
  33 H7200 H0 Zo zie H6258 nu H6547 Farao H7200 H8799 naar H995 H8737 een verstandigen H2450 en wijzen H376 man H7896 H0 , en zette H5921 H7896 H8799 hem over H776 het land H4714 van Egypte.
  34 H6547 Farao H6213 H8799 doe H6485 H8686 [zo], en bestelle H6496 opzieners H5921 over H776 het land H2567 H8765 ; en neme het vijfde deel H776 des lands H4714 van Egypte H7651 in de zeven H8141 jaren H7647 des overvloeds.
  35 H3605 En dat zij alle H400 spijze H428 van deze H935 H8802 aankomende H2896 goede H8141 jaren H6908 H8799 verzamelen H1250 , en koren H6651 H8799 opleggen H8478 , onder H3027 de hand H6547 van Farao H400 , tot spijze H5892 in de steden H8104 H8804 , en bewaren het.
  36 H400 Zo zal de spijze H1961 H8799 zijn H6487 tot voorraad H776 voor het land H7651 , voor zeven H8141 jaren H7458 des hongers H776 H4714 , die in Egypteland H1961 H8799 wezen zullen H776 ; opdat het land H7458 van honger H3808 niet H3772 H8735 verga.
  37 H1697 En dit woord H3190 H8799 was goed H5869 in de ogen H6547 van Farao H5869 , en in de ogen H3605 van al H5650 zijn knechten.
  38 H559 H8799 Zo zeide H6547 Farao H413 tot H5650 zijn knechten H376 : Zouden wij wel een man H4672 H8799 vinden H2088 als dezen H834 , in welken H430 Gods H7307 Geest is?
  39 H559 H8799 Daarna zeide H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H310 : Naardien H430 dat God H854 u H2088 dit H3605 alles H3045 H8687 heeft verkondigd H369 , zo is er niemand H995 H8737 [zo] verstandig H2450 en wijs H3644 , als gij.
  40 H589 Gij H5921 zult over H1004 mijn huis H1961 H8799 zijn H5921 , en op H6310 uw bevel H3605 zal al H5971 mijn volk H5401 H8799 [de] [hand] kussen H7535 ; alleen H3678 dezen troon H1431 H8799 zal ik groter zijn H4480 dan gij.
  41 H559 H8799 Voorts sprak H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H7200 H8798 : Zie H853 , ik heb u H5921 over H3605 gans H776 H4714 Egypteland H5414 H8804 gesteld.
  42 H6547 En Farao H5493 H8686 nam H2885 zijn ring H4480 H5921 van H3027 zijn hand H5414 H8799 af, en deed H853 hem H5921 aan H3130 Jozefs H3027 hand H3847 H0 , en liet H853 hem H8336 fijne linnen H899 klederen H3847 H8686 aantrekken H7760 H8799 , en leide H2091 hem een gouden H7242 keten H5921 aan H6677 zijn hals;
  43 H853 En hij deed hem H7392 H8686 rijden H4932 op den tweeden H4818 wagen H834 , dien H7121 H8799 hij had; en zij riepen H6440 voor zijn aangezicht H86 : Knielt H5414 H8800 ! Alzo stelde hij H853 hem H5921 over H3605 gans H776 H4714 Egypteland.
  44 H6547 En Farao H559 H8799 zeide H413 tot H3130 Jozef H589 : Ik H6547 ben Farao H1107 ! doch zonder H3808 H376 u zal niemand H3027 zijn hand H7272 of zijn voet H7311 H8686 opheffen H3605 in gans H776 H4714 Egypteland.
  45 H6547 En Farao H7121 H8799 noemde H3130 Jozefs H8034 naam H6847 Zafnath Paaneah H5414 H8799 , en gaf H621 hem Asnath H1323 , de dochter H6319 van Potifera H3548 , overste H204 van On H802 , tot een vrouw H3130 ; en Jozef H3318 H8799 toog uit H5921 door H776 het land H4714 van Egypte.
  46 H3130 Jozef H7970 nu was dertig H8141 jaren H1121 oud H5975 H8800 , als hij stond H4480 voor H6440 het aangezicht H6547 van Farao H4428 , koning H4714 van Egypte H3130 ; en Jozef H3318 H8799 ging uit H6547 van Farao's H6440 aangezicht H5674 H8799 , en hij toog door H3605 gans H776 H4714 Egypteland.
  47 H776 En het land H6213 H8799 bracht voort H7651 , in de zeven H8141 jaren H7647 des overvloeds H7062 , bij handvollen.
  48 H6908 H8799 En hij vergaderde H3605 alle H400 spijze H7651 der zeven H8141 jaren H834 , die H776 H4714 in Egypteland H1961 H8804 was H5414 H8799 , en deed H400 de spijze H5892 in de steden H400 ; de spijze H7704 van het veld H5892 van elke stad H834 , hetwelk H5439 rondom H5414 H8804 haar was, deed hij H8432 daar binnen.
  49 H6651 H0 Alzo bracht H3130 Jozef H3966 zeer H7235 H8687 veel H1250 koren H6651 H8799 bijeen H2344 , als het zand H3220 der zee H5704 H3588 , totdat H2308 H8804 men ophield H5608 H8800 te tellen H3588 : want H369 daarvan was geen H4557 getal.
  50 H3130 En Jozef H8147 werden twee H1121 zonen H3205 H8795 geboren H2962 , eer H8141 er een jaar H7458 des hongers H935 H8799 aankwam H834 , die H621 Asnath H1323 , de dochter H6319 van Potifera H3548 , overste H204 van On H3205 H8804 , hem baarde.
  51 H3130 En Jozef H7121 H8799 noemde H8034 den naam H1060 des eerstgeborenen H4519 Manasse H3588 ; want H430 , [zeide] [hij] God H5382 H8765 heeft mij doen vergeten H3605 al H5999 mijn moeite H3605 , en het ganse H1004 huis H1 mijns vaders.
  52 H8034 En den naam H8145 des tweeden H7121 H8804 noemde hij H669 Efraim H3588 ; want H430 , [zeide] [hij] God H6509 H8689 heeft mij doen wassen H776 in het land H6040 mijner verdrukking.
  53 H3615 H8799 Toen eindigden H7651 de zeven H8141 jaren H7647 des overvloeds H834 , die H776 H4714 in Egypte H1961 H8804 geweest was.
  54 H7651 En de zeven H8141 jaren H7458 des hongers H2490 H8686 begonnen H935 H8800 aan te komen H834 , gelijk als H3130 Jozef H559 H8804 gezegd had H1961 H8799 . En er was H7458 honger H3605 in al H776 de landen H3605 ; maar in gans H776 H4714 Egypteland H1961 H8804 was H3899 brood.
  55 H3605 Als nu gans H776 H4714 Egypteland H7456 H8799 hongerde H6817 H8799 , riep H5971 het volk H413 tot H6547 Farao H3899 om brood H6547 ; en Farao H559 H8799 zeide H3605 tot alle H4714 Egyptenaren H3212 H8798 : Gaat H413 tot H3130 Jozef H6213 H8799 , doet H834 wat H559 H8799 hij u zegt.
  56 H7458 Als dan honger H5921 H6440 over H3605 het ganse H776 land H1961 H8804 was H6605 H8799 , zo opende H3130 Jozef H3605 alles H834 , waarin H7666 H8799 [iets] was, en verkocht H4714 aan de Egyptenaren H7458 ; want de honger H2388 H8799 werd sterk H776 H4714 in Egypteland.
  57 H3605 En alle H776 landen H935 H8804 kwamen H4714 in Egypte H413 tot H3130 Jozef H7666 H8800 , om te kopen H3588 ; want H7458 de honger H2388 H8804 was sterk H3605 in alle H776 landen.
Giguet(i) 1 ¶ Deux ans après, le Pharaon eut un songe: il lui sembla se tenir près du fleuve. 2 Il crut voir en sortir sept vaches extrêmement belles et grasses en leur chair, qui se mirent à paître dans la prairie. 3 Après celles-là, il sortit du fleuve sept autres vaches, laides et maigres, qui se mirent à paître à côté des autres sur la rive. 4 Mais les sept vaches laides et maigres dévorèrent les sept autres belles et grasses, et le Pharaon s’éveilla. 5 Il eut ensuite un second songe: c’étaient sept épis sortant d’une même tige, beaux et choisis. 6 Et après ceux-là poussèrent sept épis maigres et amincis parle vent. 7 Les sept épis maigres et amincis par le vent mangèrent les épis choisis et pleins. Et le Pharaon s’éveilla: le songe était fini. 8 Lorsque le jour parut, son âme fut troublée; il envoya mander tous les interprètes de l’Égypte et tous les sages; il leur raconta ses songes, et il n’y eut là personne pour les expliquer au Pharaon. 9 ¶ Alors, le grand échanson parla au Pharaon, disant: Je me souviens aujourd’hui de ma faute. 10 Le Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il nous avait mis en prison dans la maison du chef des cuisines, moi et le grand panetier. 11 Et nous eûmes chacun un songe en la même nuit; le grand panetier et moi séparément, nous eûmes chacun un songe. 12 Or, il y avait là, avec nous, un jeune Hébreu, serviteur du chef des cuisines; nous lui dîmes nos songes, et il les interpréta. 13 Et, selon son interprétation, il nous advint à moi d’être rétabli dans mon office, et au grand panetier d’être suspendu à une croix. 14 Le Pharaon envoya aussitôt mander Joseph. Ses gens l’amenèrent, le rasèrent, lui passèrent une autre robe, et il entra vers le Pharaon. 15 Et le Pharaon dit à Joseph: J’ai eu un songe, et il n’est ici personne pour l’interpréter; or, j’ai ouï dire que des songes t’ayant été racontés, tu en avais donné l’interprétation. 16 Joseph répondit au Pharaon: Sans l’aide de Dieu il ne peut être donné au Pharaon de réponse salutaire. 17 ¶ Et le Pharaon dit à Joseph: En mon sommeil, il me sembla me tenir sur les bords du fleuve. 18 Je crus voir sortir du fleuve sept vaches extrêmement belles et grasses en leur chair, qui se mirent à paître dans la prairie. 19 Derrière elles, il sortit du fleuve sept autres vaches, mauvaises, laides et maigres, telles que dans toute l’Égypte je n’en ai jamais vu de plus laides. 20 Et les sept vaches laides et maigres mangèrent les sept premières, qui étaient belles et grasses. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 3334 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 4647 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve: 2 et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux. 3 Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve; 4 et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s'éveilla. 5 Et il s'endormit, et songea une seconde fois: et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige. 6 Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d'orient germaient après eux; 7 et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s'éveilla; et voilà, c'était un songe. 8 Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé; et il envoya, et appela tous les devins de l'Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes; et il n'y eut personne qui les interprétât au Pharaon. 9
Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant: Je rappelle aujourd'hui mes fautes. 10 Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes; 11 et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui; nous songeâmes chacun selon l'interprétation de son songe. 12 Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes; il donna à chacun l'interprétation selon son songe. 13 Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint: moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit. 14 Et le Pharaon envoya, et appela Joseph; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements; et il vint vers le Pharaon. 15 Et le Pharaon dit à Joseph: J'ai songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter; et j'ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l'interpréter. 16 Et Joseph répondit au Pharaon, disant: Cela n'est pas à moi; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon. 17
Et le Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve; et voici, 18 du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux. 19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair: je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. 20 Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses: 21 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement. 22 Et je m'éveillai. Et je vis dans mon songe; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons; 23 et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d'orient, germaient après eux; 24 et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l'ai dit aux devins; et il n'y a eu personne qui me l'expliquât. 25 Et Joseph dit au Pharaon: Le songe du Pharaon est un: Dieu a déclaré au Pharaon ce qu'il va faire. 26 Les sept bonnes vaches, ce sont sept années; et les sept bons épis, ce sont sept années: c'est un seul songe. 27 Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine. 28 C'est la parole que je dis au Pharaon; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon. 29 Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d'Égypte; 30 et sept années de famine se lèveront après elles; et toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays; 31 et l'abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très-intense. 32 Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire. 33
Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte. 34 Que le Pharaon fasse cela, et qu'il prépose des commissaires sur le pays, et qu'il lève le cinquième du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance; 35 et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'ils le gardent. 36 Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d'Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine. 37 Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs 38 Et le Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l'esprit des dieux? 39 Et le Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi. 40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d'après ton commandement; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. 41 Et le Pharaon dit à Joseph: Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte. 42 Etle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d'or à son cou; 43 et il le fit monter sur le second char qui était à lui; et on criait devant lui: Abrec! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte. 44 Et le Pharaon dit à Joseph: Moi je suis le Pharaon: sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. 45 Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. Et Joseph parcourut le pays d'Égypte. 46
Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se tint devant le Pharaon, le roi d'Égypte; et Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d'Égypte. 47 Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance. 48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d'Égypte, et mit les vivres dans les villes; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui étaient autour d'elle. 49 Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu'à ce qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre. 50 Et, avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On, lui enfanta. 51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé: car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. 52 Et il appela le second Éphraïm: car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction. 53 Et les sept années de l'abondance qui avait été dans le pays d'Égypte finirent; 54 et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays: mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. 55 Et tout le pays d'Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira. 56 Et la famine était sur toute la face de la terre; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens; et la famine sévissait dans le pays d'Égypte. 57 Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine sévissait sur toute la terre.
Martin(i) 1 Mais il arriva qu'au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu'il était près du fleuve. 2 Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient hors du fleuve, et paissaient dans des marécages. 3 Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient hors du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve. 4 Et les jeunes vaches laides à voir, et maigres, mangèrent les sept jeunes vaches belles à voir, et grasses. Alors Pharaon s'éveilla. 5 Puis il se rendormit, et songea pour la seconde fois, et il lui semblait que sept épis grenus et beaux sortaient d'un même tuyau. 6 Ensuite il lui semblait que sept autres épis minces et flétris par le vent d'Orient, germaient après ceux-là. 7 Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s'éveilla; et voilà le songe. 8 Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé, et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Egypte, et leur récita ses songes, mais il n'y avait personne qui les lui interprétât. 9 Alors le grand Echanson parla à Pharaon, en disant : Je rappellerai aujourd'hui le souvenir de mes fautes. 10 Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l'hôtel; 11 Alors lui et moi songeâmes un songe en une même nuit, chacun songeant ce qui lui est arrivé selon l'interprétation de son songe. 12 Or il y avait là avec nous un garçon Hébreu, serviteur du Prévôt de l'hôtel, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun l'explication selon son songe. 13 Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée; car le Roi me rétablit en mon état, et fit pendre l'autre. 14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; et on le rasa, et on lui fit changer de vêtements; puis il vint vers Pharaon. 15 Et Pharaon dit à Joseph : J'ai songé un songe, et il n'y a personne qui l'explique; or j'ai appris que tu sais expliquer les songes. 16 Et Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra ce qui concerne la prospérité de Pharaon. 17 Et Pharaon dit à Joseph : Je songeais que j'étais sur le bord du fleuve. 18 Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages. 19 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Egypte. 20 Mais les jeunes vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières jeunes vaches grasses; 21 Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement; alors je me réveillai. 22 Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d'un même tuyau, pleins et beaux. 23 Puis voici sept épis petits, minces, et flétris par le vent d'Orient, qui germaient après. 24 Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis; et j'ai dit ces songes aux magiciens; mais aucun ne me les a expliqués. 25 Et Joseph répondit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé n'est qu'une même chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il s'en va faire. 26 Les sept belles jeunes vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe. 27 Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans; et les sept épis vides et flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine. 28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon, savoir que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il s'en va faire. 29 Voici, sept ans viennent auxquels il y aura une grande abondance dans tout le pays d'Egypte. 30 Mais après ces années-là viendront sept ans de famine; alors on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays. 31 Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après; car elle sera très-grande. 32 Et quant à ce que le songe a été réitéré à Pharaon pour la seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'exécuter. 33 Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte. 34 Que Pharaon aussi fasse ceci : Qu'il établisse des Commissaires sur le pays, et qu'il prenne la cinquième partie du revenu du pays d'Egypte durant les sept années d'abondance. 35 Et qu'on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu'on amassera, demeure sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'on le garde. 36 Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. 37 Et la chose plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l'Esprit de Dieu ? 39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi. 40 Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône. 41 Pharaon dit encore à Joseph : Regarde, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte. 42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. 43 Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui; qu'on s'agenouille; et il l'établit sur tout le pays d'Egypte. 44 Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon, mais sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. 45 Et Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphenath-Pahanéah, et lui donna pour femme Asenath, fille de Potiphérah, Gouverneur d'On; et Joseph alla visiter le pays d'Egypte. 46 Or Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon Roi d'Egypte, et étant sorti de devant Pharaon, il passa par tout le pays d'Egypte. 47 Et la terre rapporta très-abondamment durant les sept années de fertilité. 48 Et Joseph amassa tous les grains de ces sept années, qui furent recueillis au pays d'Egypte, et mit ces grains dans les villes; en chaque ville les grains des champs d'alentour. 49 Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le mesurer, parce qu'il était sans nombre. 50 Or avant que la première année de la famine vînt, il naquit deux enfants à Joseph, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta. 51 Et Joseph nomma le premier-né, Manassé; parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père. 52 Et il nomma le second, Ephraïm; parce que, dit-il, Dieu m'a fait fructifier au pays de mon affliction. 53 Alors finirent les sept années de l'abondance qui avait été au pays d'Egypte. 54 Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l'avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays; mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte. 55 Puis tout le pays d'Egypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Egyptiens : Allez à Joseph, et faites ce qu'il vous dira. 56 La famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous les greniers qui étaient chez les Egyptiens, et leur distribua du blé; et la famine augmentait au pays d'Egypte. 57 On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine était fort grande par toute la terre.
Segond(i) 1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. 2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. 4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla. 5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. 6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux. 7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe. 8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Egypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. 9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute. 10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. 11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. 13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. 14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. 15 Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu. 16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. 17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. 18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte. 20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. 22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. 23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux. 24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication. 25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. 26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe. 27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. 28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. 29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte. 30 Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Egypte, et la famine consumera le pays. 31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays. 32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter. 33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Egypte. 34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Egypte pendant les sept années d'abondance. 35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde. 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. 37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu? 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. 40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi. 41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte. 42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte. 44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. 45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Egypte. 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte. 47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Egypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour. 49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre. 50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. 52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction. 53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte s'écoulèrent. 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain. 55 Quand tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira. 56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Egypte. 57 Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
Segond_Strongs(i)
  1 H7093 ¶ Au bout H3117 de deux H8141 ans H6547 , Pharaon H2492 eut un songe H8802   H5975 . Voici, il se tenait H8802   H2975 près du fleuve.
  2 H7651 Et voici, sept H6510 vaches H3303 belles H4758 à voir H1277 et grasses H1320 de chair H5927 montèrent H8802   H2975 hors du fleuve H7462 , et se mirent à paître H8799   H260 dans la prairie.
  3 H7651 Sept H312 autres H6510 vaches H7451 laides H4758 à voir H1851 et maigres H1320 de chair H5927 montèrent H8802   H310 derrière elles H2975 hors du fleuve H5975 , et se tinrent H8799   H6510 à leurs H681 côtés H8193 sur le bord H2975 du fleuve.
  4 H6510 Les vaches H7451 laides H4758 à voir H1851 et maigres H1320 de chair H398 mangèrent H8799   H7651 les sept H6510 vaches H3303 belles H4758 à voir H1277 et grasses H6547 de chair. Et Pharaon H3364 s’éveilla H8799  .
  5 H3462 Il se rendormit H8799   H8145 , et il eut un second H2492 songe H8799   H7651 . Voici, sept H7641 épis H1277 gras H2896 et beaux H5927 montèrent H8802   H259 sur une H7070 même tige.
  6 H7651 Et sept H7641 épis H1851 maigres H7710 et brûlés H8803   H6921 par le vent d’orient H6779 poussèrent H8802   H310 après eux.
  7 H7641 Les épis H1851 maigres H1104 engloutirent H8799   H7651 les sept H7641 épis H1277 gras H4392 et pleins H6547 . Et Pharaon H3364 s’éveilla H8799   H2472 . Voilà le songe.
  8 H1242 Le matin H6547 , Pharaon H7307 eut l’esprit H6470 agité H8735   H7971 , et il fit appeler H8799   H7121   H8799   H2748 tous les magiciens H2450 et tous les sages H4714 de l’Egypte H5608 . Il leur raconta H8762   H2472 ses songes H6622 . Mais personne ne put les expliquer H8802   H6547 à Pharaon.
  9 H8269 ¶ Alors le chef H8248 des échansons H8688   H1696 prit la parole H8762   H559 , et dit H8800   H6547 à Pharaon H2142  : Je vais rappeler H8688   H3117 aujourd’hui H2399 le souvenir de ma faute.
  10 H6547 Pharaon H7107 s’était irrité H8804   H5650 contre ses serviteurs H5414  ; et il m’avait fait mettre H8799   H4929 en prison H1004 dans la maison H8269 du chef H2876 des gardes H8269 , moi et le chef H644 des panetiers H8802  .
  11 H2492 Nous eûmes H8799   H2472 l’un et l’autre un songe H259 dans une même H3915 nuit H376  ; et chacun H6623 de nous reçut une explication H2472 en rapport avec le songe H2492 qu’il avait eu H8804  .
  12 H5288 Il y avait là avec nous un jeune H5680 Hébreu H5650 , esclave H8269 du chef H2876 des gardes H5608 . Nous lui racontâmes H8762   H2472 nos songes H6622 , et il nous les expliqua H8799  .
  13 H6622 Les choses sont arrivées selon l’explication H8804   H7725 qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit H8689   H3653 dans ma charge H8518 , et il fit pendre H8804   le chef des panetiers.
  14 H6547 Pharaon H7971 fit appeler H8799   H7121   H8799   H3130 Joseph H7323 . On le fit sortir en hâte H8686   H953 de prison H1548 . Il se rasa H8762   H2498 , changea H8762   H8071 de vêtements H935 , et se rendit H8804   H6547 vers Pharaon.
  15 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H3130 à Joseph H2492  : J’ai eu H8804   H2472 un songe H6622 . Personne ne peut l’expliquer H8802   H559  ; et j’ai appris H8800   H8085   H8804   H6622 que tu expliques H8800   H2472 un songe H8085 , après l’avoir entendu H8799  .
  16 H3130 Joseph H6030 répondit H8799   H6547 à Pharaon H559 , en disant H8800   H1107  : Ce n’est pas moi H430  ! c’est Dieu H6030 qui donnera une réponse H8799   H7965 favorable H6547 à Pharaon.
  17 H6547 ¶ Pharaon H1696 dit H8762   H3130 alors à Joseph H2472  : Dans mon songe H5975 , voici, je me tenais H8802   H8193 sur le bord H2975 du fleuve.
  18 H7651 Et voici, sept H6510 vaches H1277 grasses H1320 de chair H3303 et belles H8389 d’apparence H5927 montèrent H8802   H2975 hors du fleuve H7462 , et se mirent à paître H8799   H260 dans la prairie.
  19 H7651 Sept H312 autres H6510 vaches H5927 montèrent H8802   H310 derrière elles H1803 , maigres H3966 , fort H7451 laides H8389 d’apparence H7534 , et décharnées H1320   H3808  : je n’en ai point H7200 vu H8804   H2007 d’aussi H7455 laides H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  20 H6510 Les vaches H7534 décharnées H7451 et laides H398 mangèrent H8799   H7651 les sept H7223 premières H6510 vaches H1277 qui étaient grasses.
  21 H935 Elles les engloutirent H8799   H7130 dans leur ventre H3045 , sans qu’on s’aperçût H8738   H935 qu’elles y fussent entrées H8804   H7130   H4758  ; et leur apparence H7451 était laide H8462 comme auparavant H3364 . Et je m’éveillai H8799  .
  22 H7200 Je vis H8799   H2472 encore en songe H7651 sept H7641 épis H4392 pleins H2896 et beaux H5927 , qui montèrent H8802   H259 sur une même H7070 tige.
  23 H7651 Et sept H7641 épis H6798 vides H8803   H1851 , maigres H7710 , brûlés H8803   H6921 par le vent d’orient H6779 , poussèrent H8802   H310 après eux.
  24 H7641 Les épis H1851 maigres H1104 engloutirent H8799   H7651 les sept H2896 beaux H7641 épis H559 . Je l’ai dit H8799   H2748 aux magiciens H5046 , mais personne ne m’a donné l’explication H8688  .
  25 H3130 Joseph H559 dit H8799   H6547 à Pharaon H2472  : Ce qu’a songé H6547 Pharaon H259 est une seule H430 chose ; Dieu H5046 a fait connaître H8689   H6547 à Pharaon H6213 ce qu’il va faire H8802  .
  26 H7651 Les sept H6510 vaches H2896 belles H7651 sont sept H8141 années H7651  : et les sept H7641 épis H2896 beaux H7651 sont sept H8141 années H259  : c’est un seul H2472 songe.
  27 H7651 Les sept H6510 vaches H7534 décharnées H7451 et laides H5927 , qui montaient H8802   H310 derrière les premières H7651 , sont sept H8141 années H7651  ; et les sept H7641 épis H7386 vides H7710 , brûlés H8803   H6921 par le vent d’orient H7651 , seront sept H8141 années H7458 de famine.
  28 H1697   H1696 Ainsi, comme je viens de le dire H8765   H6547 à Pharaon H430 , Dieu H7200 a fait connaître H8689   H6547 à Pharaon H6213 ce qu’il va faire H8802  .
  29 H935 Voici, il y aura H8802   H7651 sept H8141 années H1419 de grande H7647 abondance H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  30 H7651 Sept H8141 années H7458 de famine H6965 viendront H8804   H310 après H7911 elles ; et l’on oubliera H8738   H7647 toute cette abondance H776 au pays H4714 d’Egypte H7458 , et la famine H3615 consumera H8765   H776 le pays.
  31 H6440   H7458 Cette famine H310 qui suivra H3651   H3966 sera si H3515 forte H3045 qu’on ne s’apercevra H8735   H7647 plus de l’abondance H776 dans le pays.
  32 H6547 Si Pharaon H2472 a vu le songe H8138 se répéter H8736   H6471 une seconde H1697 fois, c’est que la chose H3559 est arrêtée H8737   H5973 de la part H430 de Dieu H430 , et que Dieu H4116 se hâtera H8764   H6213 de l’exécuter H8800  .
  33 H6547 ¶ Maintenant, que Pharaon H7200 choisisse H8799   H376 un homme H995 intelligent H8737   H2450 et sage H7896 , et qu’il le mette H8799   H776 à la tête H4714 du pays d’Egypte.
  34 H6547 Que Pharaon H6213 établisse H8799   H6485   H8686   H6496 des commissaires H776 sur le pays H2567 , pour lever un cinquième H8765   H776 des récoltes H4714 de l’Egypte H7651 pendant les sept H8141 années H7647 d’abondance.
  35 H6908 Qu’ils rassemblent H8799   H400 tous les produits H2896 de ces bonnes H8141 années H935 qui vont venir H8802   H6651  ; qu’ils fassent H0   H3027 , sous l’autorité H6547 de Pharaon H6651 , des amas H8799   H1250 de blé H400 , des approvisionnements H5892 dans les villes H8104 , et qu’ils en aient la garde H8804  .
  36 H400 Ces provisions H6487 seront en réserve H776 pour le pays H7651 , pour les sept H8141 années H7458 de famine H776 qui arriveront dans le pays H4714 d’Egypte H776 , afin que le pays H3772 ne soit pas consumé H8735   H7458 par la famine.
  37 H1697 Ces paroles H3190 plurent H8799   H5869 à H6547 Pharaon H5869 et à H5650 tous ses serviteurs.
  38 H6547 Et Pharaon H559 dit H8799   H5650 à ses serviteurs H4672  : Trouverions H8799   H376 -nous un homme H2088 comme celui-ci H834 , ayant en lui H7307 l’esprit H430 de Dieu ?
  39 H6547 Et Pharaon H559 dit H8799   H3130 à Joseph H310  : Puisque H430 Dieu H3045 t’a fait connaître H8687   H995 toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent H8737   H2450 et aussi sage que toi.
  40 H1961 Je t’établis H8799   H1004 sur ma maison H5971 , et tout mon peuple H5401 obéira H8799   H6310 à tes ordres H3678 . Le trône H1431 seul m’élèvera H8799   au-dessus de toi.
  41 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H3130 à Joseph H7200  : Vois H8798   H5414 , je te donne le commandement H8804   H776 de tout le pays H4714 d’Egypte.
  42 H6547 Pharaon H5493 ôta H8686   H2885 son anneau H3027 de la main H5414 , et le mit H8799   H3027 à la main H3130 de Joseph H3847  ; il le revêtit H8686   H899 d’habits H8336 de fin lin H7760 , et lui mit H8799   H7242 un collier H2091 d’or H6677 au cou.
  43 H7392 Il le fit monter H8686   H4818 sur le char H4932 qui suivait H7121 le sien ; et l’on criait H8799   H6440 devant H86 lui : A genoux H5414  ! C’est ainsi que Pharaon lui donna H8800   H776 le commandement de tout le pays H4714 d’Egypte.
  44 H6547 Il H559 dit H8799   H3130 encore à Joseph H6547  : Je suis Pharaon H1107  ! Et sans toi H376 personne H7311 ne lèvera H8686   H3027 la main H7272 ni le pied H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  45 H6547 Pharaon H7121 appela H8799   H3130 Joseph H8034 du nom H6847 de Tsaphnath-Paenéach H5414  ; et il lui donna H8799   H802 pour femme H621 Asnath H1323 , fille H6319 de Poti-Phéra H3548 , prêtre H204 d’On H3130 . Et Joseph H3318 partit pour visiter H8799   H776 le pays H4714 d’Egypte.
  46 H3130 ¶ Joseph H1121 était âgé H7970 de trente H8141 ans H5975 lorsqu’il se présenta H8800   H6440 devant H6547 Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H3130  ; et il H3318 quitta H8799   H6440   H6547 Pharaon H5674 , et parcourut H8799   H776 tout le pays H4714 d’Egypte.
  47 H7651 Pendant les sept H8141 années H7647 de fertilité H776 , la terre H6213 rapporta H8799   H7062 abondamment.
  48 H6908 Joseph rassembla H8799   H400 tous les produits H7651 de ces sept H8141 années H776 dans le pays H4714 d’Egypte H5414  ; il fit H8799   H400 des approvisionnements H5892 dans les villes H5414 , mettant H8804   H8432 dans l’intérieur H5892 de chaque ville H400 les productions H7704 des champs H5439 d’alentour.
  49 H3130 Joseph H6651 amassa H8799   H1250 du blé H2344 , comme le sable H3220 de la mer H3966 , en quantité si considérable H7235   H8687   H2308 que l’on cessa H8804   H5608 de compter H8800   H369 , parce qu’il n’y avait plus H4557 de nombre.
  50 H935   H8799   H8141 Avant les années H7458 de famine H3205 , il naquit H8795   H3130 à Joseph H8147 deux H1121 fils H3205 , que lui enfanta H8804   H621 Asnath H1323 , fille H6319 de Poti-Phéra H3548 , prêtre H204 d’On.
  51 H3130 Joseph H7121 donna H8799   H1060 au premier-né H8034 le nom H4519 de Manassé H430 , car, dit-il, Dieu H5382 m’a fait oublier H8765   H5999 toutes mes peines H1004 et toute la maison H1 de mon père.
  52 H7121 Et il donna H8804   H8145 au second H8034 le nom H669 d’Ephraïm H430 , car, dit-il, Dieu H6509 m’a rendu fécond H8689   H776 dans le pays H6040 de mon affliction.
  53 H7651 Les sept H8141 années H7647 d’abondance H776 qu’il y eut au pays H4714 d’Egypte H3615 s’écoulèrent H8799  .
  54 H7651 Et les sept H8141 années H7458 de famine H2490 commencèrent H8686   H935 à venir H8800   H3130 , ainsi que Joseph H559 l’avait annoncé H8804   H7458 . Il y eut famine H776 dans tous les pays H776  ; mais dans tout le pays H4714 d’Egypte H3899 il y avait du pain.
  55 H776 Quand tout le pays H4714 d’Egypte H7456 fut aussi affamé H8799   H5971 , le peuple H6817 cria H8799   H6547 à Pharaon H3899 pour avoir du pain H6547 . Pharaon H559 dit H8799   H4714 à tous les Egyptiens H3212  : Allez H8798   H3130 vers Joseph H6213 , et faites H8799   H559 ce qu’il vous dira H8799  .
  56 H7458 La famine H6440 régnait dans tout H776 le pays H3130 . Joseph H6605 ouvrit H8799   H7666 tous les lieux d’approvisionnements, et vendit H8799   H4714 du blé aux Egyptiens H7458 . La famine H2388 augmentait H8799   H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
  57 H776 Et de tous les pays H935 on arrivait H8804   H4714 en Egypte H7666 , pour acheter H8800   H3130 du blé auprès de Joseph H7458  ; car la famine H2388 était forte H8804   H776 dans tous les pays.
SE(i) 1 Y aconteció que pasados dos años tuvo el Faraón un sueño: Y he aquí que estaba sobre el río; 2 y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, que pacían en el prado. 3 Y he aquí otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río. 4 Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne tragaban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó el Faraón. 5 Se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: He aquí, siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña. 6 Y he aquí otras siete espigas menudas y abatidas del solano, salían después de ellas. 7 Y las siete espigas menudas tragaban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó el Faraón, y le pareció que era sueño. 8 Y acaeció que a la mañana su espíritu se atormentó; y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios: y les contó el Faraón sus sueños, mas no había quién los declarase al Faraón. 9 Entonces el príncipe de los maestresalas habló al Faraón, diciendo: De mis pecados me acuerdo hoy: 10 El Faraón se enojó contra sus siervos, y a mí me echó en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, a mí y al príncipe de los panaderos. 11 Y yo y él soñamos sueño una misma noche: cada uno soñó conforme a la declaración de su sueño. 12 Y estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño. 13 Y aconteció que como él nos declaró, así fue: a mí me hizo volver a mi asiento, e hizo colgar al otro. 14 Entonces el Faraón envió y llamó a José; y le hicieron salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino al Faraón. 15 Y dijo el Faraón a José: Yo he soñado un sueño, y no hay quién lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos. 16 Y respondió José al Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz al Faraón. 17 Entonces el Faraón dijo a José: En mi sueño, he aquí, que estaba a la orilla del río; 18 y que del río subían siete vacas gruesas de carne y hermosas de forma, que pacían en el prado. 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad. 20 Y las vacas flacas y feas tragaban a las siete primeras vacas gruesas; 21 y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté. 22 Vi también soñando, y he aquí siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; 23 y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del solano, subían después de ellas. 24 Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quién me lo declare. 25 Entonces respondió José al Faraón: El sueño del Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado al Faraón lo que él hace. 26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre. 28 Esto es lo que respondo al Faraón. Lo que Dios hace, lo ha mostrado al Faraón. 29 He aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto. 30 Y se levantarán tras ellos siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra; 31 y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima. 32 Y el suceder el sueño al Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla. 33 Por tanto, provéase ahora el Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. 34 Haga esto el Faraón, y ponga gobernadores sobre la provincia, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia; 35 y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano del Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. 36 Y esté aquella provisión en depósito para la tierra, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y la tierra no perecerá de hambre. 37 Y el negocio pareció bien a Faraón, y a sus siervos. 38 Y dijo el Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya Espíritu de Dios? 39 Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú. 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más el Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. 42 Entonces el Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech Padre tierno-a este honre como a padre carísimo; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto. 44 Y dijo el Faraón a José: Yo soy el Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto. 45 Y llamó el Faraón el nombre de José, Zafnat-panea; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto. 46 Y era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante del Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante del Faraón, y pasó por toda la tierra de Egipto. 47 E hizo la tierra en aquellos siete años de abundancia a montones. 48 Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores. 49 Y acopió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. 50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, príncipe de On. 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios (dijo) me hizo crecer en la tierra de mi aflicción. 53 Y se cumplieron los siete años de la abundancia, que hubo en la tierra de Egipto. 54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todas las provincias, mas en toda la tierra de Egipto había pan. 55 Y hubo hambre en toda la tierra de Egipto, y el pueblo clamó al Faraón por pan. Y dijo el Faraón a todo los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere. 56 Y había hambre por toda la faz de la tierra. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque el hambre había crecido en la tierra de Egipto. 57 Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río; 2 Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado: 3 Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río: 4 Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón. 5 Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña: 6 Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas: 7 Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño. 8 Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase. 9 Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas: 10 Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos: 11 Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño. 12 Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño. 13 Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro. 14 Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón. 15 Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos. 16 Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón. 17 Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río: 18 Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado: 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad: 20 Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas: 21 Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté. 22 Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; 23 Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas: 24 Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare. 25 Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer. 26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre. 28 Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón. 29 He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto: 30 Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra; 31 Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima. 32 Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla. 33 Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. 34 Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura; 35 Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. 36 Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre. 37 Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos. 38 Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios? 39 Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú: 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. 42 Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto. 44 Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto. 45 Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto. 46 Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto. 47 E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones. 48 Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores. 49 Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. 50 Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción. 53 Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto. 54 Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan. 55 Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere. 56 Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto. 57 Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que pasados dos años tuvo el Faraón un sueño: Y he aquí que estaba sobre el río; 2 y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, que pacían en el prado. 3 Y he aquí otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río. 4 Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne tragaban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó el Faraón. 5 Se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: He aquí, siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña. 6 Y he aquí otras siete espigas menudas y abatidas del solano, salían después de ellas. 7 Y las siete espigas menudas tragaban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó el Faraón, y le pareció que era sueño. 8 Y acaeció que a la mañana su espíritu se atormentó; y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios: y les contó el Faraón sus sueños, mas no había quién los pudiera interpretar al Faraón. 9 ¶ Entonces el príncipe de los maestresalas habló al Faraón, diciendo: De mis pecados me acuerdo hoy: 10 El Faraón se enojó contra sus siervos, y a mí me echó en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, a mí y al príncipe de los panaderos. 11 Y yo y él soñamos sueño una misma noche: cada uno soñó conforme a la declaración de su sueño. 12 Y estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño. 13 Y aconteció que como él nos declaró, así fue: a mí me hizo volver a mi asiento, e hizo colgar al otro. 14 Entonces el Faraón envió y llamó a José; y le hicieron salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino al Faraón. 15 Y dijo el Faraón a José: Yo he soñado un sueño, y no hay quién lo interprete; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para interpretarlos. 16 Y respondió José al Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz al Faraón. 17 ¶ Entonces el Faraón dijo a José: En mi sueño, he aquí, que estaba a la orilla del río; 18 y que del río subían siete vacas gruesas de carne y hermosas de forma, que pacían en el prado. 19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad. 20 Y las vacas flacas y feas tragaban a las siete primeras vacas gruesas; 21 y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubieran entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como al principio. Y yo desperté. 22 Vi también soñando, y he aquí siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; 23 y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del solano, subían después de ellas. 24 Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quién me lo declare. 25 Entonces respondió José al Faraón: El sueño del Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado al Faraón lo que él hace. 26 Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. 27 También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del solano, siete años serán de hambre. 28 Esto es lo que respondo al Faraón. Lo que Dios hace, lo ha mostrado al Faraón. 29 He aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto. 30 Y se levantarán tras ellos siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra; 31 y aquella abundancia no se echará de ver a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima. 32 Y el suceder el sueño al Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla. 33 ¶ Por tanto, provéase ahora el Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. 34 Haga esto el Faraón, y ponga gobernadores sobre la provincia, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia; 35 y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y junten el trigo bajo la mano del Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. 36 Y esté aquella provisión en depósito para la tierra, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y la tierra no perecerá de hambre. 37 Y la palabra pareció bien a Faraón, y a sus siervos. 38 Y dijo el Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya Espíritu de Dios? 39 Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú. 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más el Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. 42 Entonces el Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech Padre tierno-a este honre como a padre carísimo; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto. 44 Y dijo el Faraón a José: Yo soy el Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto. 45 Y llamó el Faraón el nombre de José, Zafnat-panea; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto. 46 ¶ Y era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante del Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante del Faraón, y pasó por toda la tierra de Egipto. 47 Y produjo la tierra en aquellos siete años de abundancia a montones. 48 Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores. 49 Y acopió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. 50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniera el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios (dijo) me hizo ser fructífero en la tierra de mi aflicción. 53 Y se cumplieron los siete años de la abundancia, que hubo en la tierra de Egipto. 54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todas las tierras, mas en toda la tierra de Egipto había pan. 55 Y hubo hambre en toda la tierra de Egipto, y el pueblo clamó al Faraón por pan. Y dijo el Faraón a todo los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere. 56 Y había hambre por toda la faz de la tierra. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque el hambre había crecido en la tierra de Egipto. 57 Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
Albanian(i) 1 Por ndodhi që mbas dy vitesh të plota Faraoni pa një ëndërr. Ai ndodhej pranë një lumi, 2 dhe ja që ndërsa po ngjiten nga lumi shtatë lopë, të hijshme e të majme, që nisën të kullosin ndër xunkthe. 3 Pas atyre, u ngjitën nga lumi shtatë lopë të tjera të shëmtuara dhe të dobëta, dhe u ndalën pranë të parave në bregun e lumit. 4 Tani lopët e shëmtuara dhe të dobëta hëngrën lopët e hijshme dhe të majme. Pastaj Faraoni u zgjua. 5 Më pas e zuri gjumi përsëri dhe pa një ëndërr të dytë; dhe, ja, shtatë kallinj të trashë dhe të bukur që dilnin nga një kërcell i vetëm. 6 Pastaj, ja, shtatë kallinj të hollë dhe të tharë nga era lindore, që mbinin pas tyre. 7 Dhe kallinjtë e hollë gëlltitën shtatë kallinjtë e trashë dhe të plotë. Atëherë Faraoni u zgjua dhe, ja, ishte një ëndërr. 8 Në mëngjes shpirti i tij qe i trazuar, dhe dërgoi e thirri tërë magjistarët dhe të diturit e Egjiptit; pastaj Faraoni u tregoi ëndrrat e tij, por asnjeri prej tyre nuk qe në gjendje t'ia interpretonte Faraonit. 9 Atëherë kryekupëmbajtësi i foli Faraonit duke i thënë: "Sot kujtoj gabimet e mia. 10 Faraoni ishte zemëruar me shërbëtorët e tij dhe më kishte futur në burg në shtëpinë e kreut të rojeve, mua dhe kryebukëpjekësin. 11 Po atë natë, unë dhe ai pamë një ëndërr; secili pa një ëndërr që kishte kuptimin e tij. 12 Me ne ishte edhe një hebre i ri, shërbëtor i kreut të rojeve; atij i treguam ëndrrat tona dhe ai na i interpretoi, duke i dhënë secilit interpretimin e ëndrrës së tij. 13 Dhe gjërat u zhvilluan pikërisht simbas interpretimit që na kishte dhënë ai. Faraoni më rivendosi në detyrën time dhe e vari tjetrin". 14 Atëherë Faraoni dërgoi ta thërrisnin Jozefin, që e nxorrën menjëherë nga burgu nëntokësor. Kështu ai u rrua, ndërroi rrobat dhe erdhi te Faraoni. 15 Dhe Faraoni i tha Jozefit: "Kam parë një ëndërr dhe askush nuk është në gjëndje ta interpretojë; por kam dëgjuar për ty se, kur ke dëgjuar një ëndërr, je në gjendje ta interpretosh". 16 Jozefi iu përgjegj Faraonit duke i thënë: "Nuk jam unë, por Perëndia do të japë një përgjigje për të mirën e Faraonit". 17 Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Ja, në ëndrrën time unë rrija në bregun e lumit, 18 kur u ngjitën nga lumi shtatë lopë të majme dhe të hijshme, që nisën të kullosnin ndër xunkthe. 19 Pas tyre u ngjitën shtatë lopë të tjera të dobëta, shumë të shëmtuara dhe thatime; lopë të tilla aq të shëmtuara nuk kisha parë kurrë në gjithë shtetin e Egjiptit. 20 Dhe lopët e dobëta dhe të shëmtuara i hëngrën të shtatë lopët e para të majme; 21 por edhe pasi i hëngrën, asnjeri nuk mund të dallonte që i kishin ngrënë, sepse ato ishin të shëmtuara si më parë. Kështu u zgjova. 22 Pastaj pashë në ëndrrën time shtatë kallinj që dilnin nga një kërcell i vetëm, të plotë dhe të bukur; 23 dhe ja shtatë kallinj të tjerë të fishkur, të hollë dhe të tharë nga era lindore, që mbinin pas të parëve. 24 Pastaj shtatë kallinjtë e hollë gëlltitën shtatë kallinjtë e bukur. Këtë gjë ua tregova magjistarëve, por asnjeri prej tyre nuk qe në gjëndje të më jepte një shpjegim". 25 Atëherë Jozefi i tha Faraonit: "Éndërrat e Faraonit janë një ëndërr e njëjtë. Perëndia i tregoi Faraonit atë që po gatitet të bëjë. 26 Shtatë lopët e bukura janë shtatë vite dhe shtatë kallinjtë e bukur janë shtatë vite; është e njëjta ëndërr. 27 Edhe shtatë lopët e dobëta dhe të shëmtuara, që ngjiteshin pas atyre, janë shtatë vite; edhe shtatë kallinjtë bosh dhe të tharë nga era lindore janë shtatë vite zije buke. 28 Këto janë ato që i thanë Faraonit: Perëndia i tregoi Faraonit atë që po përgatitet të bëjë. 29 Ja, po vijnë shtatë vite bollëku të madh në tërë vendin e Egjiptit; 30 por pas këtyre do të vinë shtatë vite zije buke dhe gjithë ai bollëk do të harrohet në vendin e Egjiptit; dhe zija do të ligështojë vendin. 31 Dhe në vend nuk do ta kujtojnë më bollëkun e mëparshëm për shkak të zisë së bukës që do të vijë, sepse kjo do të jetë shumë e rëndë. 32 Fakti që kjo ëndërr i është shfaqur Faraonit dy herë do të thotë që këtë vendim e ka marrë Perëndia, dhe Perëndia do të bëjë që të ndodhë shpejt. 33 Prandaj Faraoni të kërkojë një njeri të zgjuar dhe të urtë dhe ta caktojë në krye të Egjiptit. 34 Faraoni duhet të veprojë kështu: të emërojë në vend mbikqyrës për të mbledhur një të pestën e prodhimeve të vendit të Egjiptit, gjatë shtatë viteve të bollëkut. 35 Ata të grumbullojnë të gjitha ushqimet e këtyre viteve të mbara që po vinë dhe të grumbullojnë grurin nën autoritetin e Faraonit dhe ta ruajnë për furnizimin e qyteteve. 36 Këto ushqime do të jenë një rezervë për vendin në parashikim të shtatë viteve të zisë së bukës që do të bjerë në vendin e Egjiptit; kështu vendi nuk do të humbasë nga zija". 37 Kjo gjë i pëlqeu Faraonit dhe gjithë nëpunësve të tij. 38 Dhe Faraoni u tha nëpunësve të tij: "A mund të gjejmë një njeri si ky, tek i cili të gjendet Fryma e Perëndisë?". 39 Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Me qënë se Perëndia të bëri të dish të gjitha këto gjëra, nuk ka asnjeri të zgjuar dhe të ditur sa ti. 40 Ti do të jesh mbi shtëpinë time dhe i tërë populli im do t'u bindet urdhërave të tua; vetëm për fronin unë do të jem më i madh se ti". 41 Faraoni i tha Jozefit: "Shiko, unë të emëroj mbi gjithë shtetin e Egjiptit". 42 Pastaj Faraoni hoqi unazën nga dora e vet dhe ia vuri në dorë Jozefit; e veshi me rroba krejt prej liri dhe i vari në qafë një gjerdan të artë. 43 E hipi pastaj në karron e tij të dytë, dhe para tij thërrisnin: "Në gjunjë!". Kështu Faraoni e vendosi mbi tërë shtetin e Egjiptit. 44 Veç kësaj Faraoni i tha Jozefit: "Faraoni jam unë, por pa ty asnjeri nuk ka për të ngritur dorën ose këmbën në tërë shtetin e Egjiptit". 45 Dhe Faraoni e quajti Jozefin me emrin Cofnath-Paneah dhe i dha për grua Asenathin, të bijën e Potiferahut, prift i Onit. Dhe Jozefi u nis për të vizituar shtetin e Egjiptit. 46 Tani Jozefi ishte tridhjetë vjeç kur u paraqit para Faraonit, mbretit të Egjiptit. Pastaj Jozefi u largua nga Faraoni dhe i ra anembanë Egjiptit. 47 Gjatë shtatë viteve të bollëkut, toka prodhoi shumë; 48 dhe Jozefi grumbulloi tërë ushqimet në vendin e Egjiptit gjatë atyre shtatë viteve dhe i vendosi nëpër qytetet; në çdo qytet vendosi ushqimet e territorit përreth. 49 Kështu Jozefi grumbulloi grurë, si rëra e detit, aq shumë sa pushoi së mbajturi llogari sepse sasia e grurit ishte e pallogaritshme. 50 Para se të vinte viti i zisë, Jozefit i lindën dy fëmijë që Asenathi, e bija e Potiferahut, prift i Onit, i lindi. 51 Jozefi e quajti të parëlindurin Manasi, sepse tha: "Perëndia bëri që të harroj çdo shqetësim timin dhe tërë shtëpinë e atit tim". 52 Të dytit i vuri emrin Efraim, sepse tha: "Perëndia më ka bërë frytdhënës në vendin e pikëllimit tim". 53 Shtatë vitet e bollëkut që qenë në shtetin e Egjiptit morën fund, 54 dhe filluan shtatë vitet e zisë, ashtu si kishte thënë Jozefi. Kishte mungesë ushqimesh në të tëra vendet, por në tërë vendin e Egjiptit kishte bukë. 55 Pastaj tërë vendi i Egjiptit filloi të vuajë nga uria, dhe populli e ngriti zërin për t'i kërkuar bukë Faraonit. Atëherë Faraoni u tha tërë Egjiptasve: "Shkoni tek Jozefi dhe bëni si t'ju thotë ai". 56 Zija ishte përhapur mbi sipërfaqen e tërë vendit dhe Jozefi i hapi tërë depot dhe u shiti grurë Egjiptasve. Por zija u bë më e rëndë në vendin e Egjiptit. 57 Kështu njerëzit e të gjitha vendeve vinin në Egjipt te Jozefi për të blerë grurë, sepse zija qe shtuar mbi tërë tokën.
RST(i) 1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; 2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; 3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; 4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, 5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; 6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; 7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. 8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. 9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; 10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; 11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; 12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали емусны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; 13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. 14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. 15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. 16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. 17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; 18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; 19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; 20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; 21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. 22 Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семьколосьев полных и хороших; 23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; 24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. 25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. 26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, этосемь лет: сон один; 27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром,это семь лет голода. 28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. 29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; 30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, 31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. 32 А что сон повторился фараону дважды, это значит , что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. 33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. 34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; 35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; 36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. 37 Сие понравилось фараону и всем слугам его. 38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? 39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет стольразумного и мудрого, как ты; 40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. 41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. 42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; 43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. 44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. 45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. 46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. 47 Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти. 48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской,и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. 49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. 50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. 51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. 52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. 53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, 54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. 55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что онвам скажет. 56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. 57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
Arabic(i) 1 وحدث من بعد سنتين من الزمان ان فرعون رأى حلما. واذا هو واقف عند النهر. 2 وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر حسنة المنظر وسمينة اللحم. فارتعت في روضة. 3 ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها من النهر قبيحة المنظر ورقيقة اللحم. فوقفت بجانب البقرات الاولى على شاطئ النهر. 4 فاكلت البقرات القبيحة المنظر والرقيقة اللحم البقرات السبع الحسنة المنظر والسمينة. واستيقظ فرعون 5 ثم نام فحلم ثانية. وهوذا سبع سنابل طالعة في ساق واحد سمينة وحسنة. 6 ثم هوذا سبع سنابل رقيقة وملفوحة بالريح الشرقية نابتة وراءها. 7 فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع السمينة الممتلئة. واستيقظ فرعون واذا هو حلم. 8 وكان في الصباح ان نفسه انزعجت. فارسل ودعا جميع سحرة مصر وجميع حكمائها وقصّ عليهم فرعون حلمه. فلم يكن من يعبّره لفرعون 9 ثم كلم رئيس السقاة فرعون قائلا انا اتذكر اليوم خطاياي. 10 فرعون سخط على عبديه فجعلني في حبس بيت رئيس الشرّط انا ورئيس الخبازين. 11 فحلمنا حلما في ليلة واحدة انا وهو. حلمنا كل واحد بحسب تعبير حلمه. 12 وكان هناك معنا غلام عبراني عبد لرئيس الشرط فقصصنا عليه. فعبّر لنا حلمينا. عبّر لكل واحد بحسب حلمه. 13 وكما عبّر لنا هكذا حدث. ردّني انا الى مقامي واما هو فعلّقه 14 فارسل فرعون ودعا يوسف. فاسرعوا به من السجن. فحلق وابدل ثيابه ودخل على فرعون. 15 فقال فرعون ليوسف حلمت حلما وليس من يعبّره. وانا سمعت عنك قولا انك تسمع احلاما لتعبّرها. 16 فاجاب يوسف فرعون قائلا ليس لي. الله يجيب بسلامة فرعون 17 فقال فرعون ليوسف اني كنت في حلمي واقفا على شاطئ النهر. 18 وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر سمينة اللحم وحسنة الصورة. فارتعت في روضة. 19 ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها مهزولة وقبيحة الصورة جدا ورقيقة اللحم. لم انظر في كل ارض مصر مثلها في القباحة. 20 فأكلت البقرات الرقيقة والقبيحة البقرات السبع الاولى السمينة. 21 فدخلت اجوافها ولم يعلم انها دخلت في اجوافها. فكان منظرها قبيحا كما في الاول. واستيقظت. 22 ثم رأيت في حلمي وهوذا سبع سنابل طالعة في ساق واحد ممتلئة وحسنة. 23 ثم هوذا سبع سنابل يابسة رقيقة ملفوحة بالريح الشرقية نابتة وراءها. 24 فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع الحسنة. فقلت للسحرة ولم يكن من يخبرني 25 فقال يوسف لفرعون حلم فرعون واحد. قد اخبر الله فرعون بما هو صانع. 26 البقرات السبع الحسنة هي سبع سنين. والسنابل السبع الحسنة هي سبع سنين. هو حلم واحد. 27 والبقرات السبع الرقيقة القبيحة التي طلعت وراءها هي سبع سنين. والسنابل السبع الفارغة الملفوحة بالريح الشرقية تكون سبع سنين جوعا. 28 هو الامر الذي كلمت به فرعون. قد اظهر الله لفرعون ما هو صانع. 29 هوذا سبع سنين قادمة شبعا عظيما في كل ارض مصر. 30 ثم تقوم بعدها سبع سنين جوعا. فينسى كل الشبع في ارض مصر ويتلف الجوع الارض. 31 ولا يعرف الشبع في الارض من اجل ذلك الجوع بعده. لانه يكون شديدا جدا. 32 واما عن تكرار الحلم على فرعون مرّتين فلأن الامر مقرّر من قبل الله والله مسرع ليصنعه 33 فالآن لينظر فرعون رجلا بصيرا وحكيما ويجعله على ارض مصر. 34 يفعل فرعون فيوكّل نظّارا على الارض وياخذ خمس غلّة ارض مصر في سبع سني الشبع. 35 فيجمعون جميع طعام هذه السنين الجيّدة القادمة ويخزنون قمحا تحت يد فرعون طعاما في المدن ويحفظونه. 36 فيكون الطعام ذخيرة للارض لسبع سني الجوع التي تكون في ارض مصر. فلا تنقرض الارض بالجوع 37 فحسن الكلام في عيني فرعون وفي عيون جميع عبيده. 38 فقال فرعون لعبيده هل نجد مثل هذا رجلا فيه روح الله. 39 ثم قال فرعون ليوسف بعدما اعلمك الله كل هذا ليس بصير وحكيم مثلك. 40 انت تكون على بيتي وعلى فمك يقبّل جميع شعبي. الا ان الكرسي اكون فيه اعظم منك. 41 ثم قال فرعون ليوسف انظر. قد جعلتك على كل ارض مصر. 42 وخلع فرعون خاتمه من يده وجعله في يد يوسف. والبسه ثياب بوص ووضع طوق ذهب في عنقه. 43 واركبه في مركبته الثانية ونادوا امامه اركعوا. وجعله على كل ارض مصر. 44 وقال فرعون ليوسف انا فرعون. فبدونك لا يرفع انسان يده ولا رجله في كل ارض مصر 45 ودعا فرعون اسم يوسف صفنات فعنيح. واعطاه أسنات بنت فوطي فارع كاهن أون زوجة. فخرج يوسف على ارض مصر. 46 وكان يوسف ابن ثلاثين سنة لما وقف قدام فرعون ملك مصر. فخرج يوسف من لدن فرعون واجتاز في كل ارض مصر 47 واثمرت الارض في سبع سني الشبع بحزم. 48 فجمع كل طعام السبع سنين التي كانت في ارض مصر وجعل طعاما في المدن. طعام حقل المدينة الذي حواليها جعله فيها. 49 وخزن يوسف قمحا كرمل البحر كثيرا جدا حتى ترك العدد اذ لم يكن له عدد 50 وولد ليوسف ابنان قبل ان تأتي سنة الجوع. ولدتهما له اسنات بنت فوطي فارع كاهن أون. 51 ودعا يوسف اسم البكر منسّى قائلا لان الله انساني كل تعبي وكل بيت ابي. 52 ودعا اسم الثاني افرايم قائلا لان الله جعلني مثمرا في ارض مذلّتي 53 ثم كملت سبع سني الشبع الذي كان في ارض مصر. 54 وابتدأت سبع سني الجوع تأتي كما قال يوسف. فكان جوع في جميع البلدان. واما جميع ارض مصر فكان فيها خبز. 55 ولما جاعت جميع ارض مصر وصرخ الشعب الى فرعون لاجل الخبز قال فرعون لكل المصريين اذهبوا الى يوسف. والذي يقول لكم افعلوا. 56 وكان الجوع على كل وجه الارض. وفتح يوسف جميع ما فيه طعام وباع للمصريين. واشتّد الجوع في ارض مصر. 57 وجاءت كل الارض الى مصر الى يوسف لتشتري قمحا. لان الجوع كان شديدا في كل الارض
ArmenianEastern(i) 1 Երկու տարի անց փարաւոնը երազ տեսաւ: Երազում ինքը կանգնած էր գետի եզերքին, 2 իսկ գետից դուրս էին գալիս տեսքով գեղեցիկ ու մարմնով պարարտ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում: 3 Դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով տգեղ ու մարմնով նիհար եօթը այլ երինջներ եւ միւս երինջների հետ արածում գետի եզերքին: 4 Տեսքով տգեղ ու մարմնով նիհար եօթը երինջներն ուտում էին տեսքով գեղեցիկ ու պարարտ եօթը երինջներին: Զարթնեց փարաւոնը: Նորից քուն մտաւ: 5 Նա տեսաւ մի երկրորդ երազ. ահա մէկ ցօղունից բուսնում էին ընտիր ու գեղեցիկ եօթը հասկեր: 6 Ապա բուսան չորուկ ու խորշակահար եօթը այլ հասկեր, 7 եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ տուեցին ընտիր ու լի եօթը հասկերը: 8 Զարթնեց փարաւոնը եւ տեսաւ, որ երազ էր: Առաւօտեան խռովուեց նրա հոգին: Նա մարդ ուղարկեց, կանչել տուեց Եգիպտոսի բոլոր երազահաններին, երկրի բոլոր իմաստուններին եւ պատմեց իր երազները, բայց չգտնուեց մէկը, որ կարողանար մեկնել փարաւոնի երազները: 9 Տակառապետը, դիմելով փարաւոնին, ասաց. «Այսօր յիշեցնեմ իմ յանցանքը: 10 Երբ փարաւոնը բարկացել էր իր ծառաների վրայ, ինձ ու մատակարարին արգելափակել էր դահճապետի տանը: 11 Մենք երկուսս էլ երազ տեսանք միեւնոյն գիշերը. իւրաքանչիւրս տեսաւ ի՛ր երազը: 12 Այնտեղ մեզ հետ էր դահճապետի ծառայ եբրայեցի մի պատանի: Պատմեցինք նրան, 13 եւ նա մեկնեց մեզ մեր երազները՝ տալով իւրաքանչիւրիս իր երազի մեկնութիւնը: Եւ եղաւ, որ ինչպէս մեկնել էր մեզ, այնպէս էլ կատարուեց. ես եկայ հասայ իմ պաշտօնին, իսկ նրան կախեցին ծառից»: 14 Փարաւոնը մարդ ուղարկեց ու կանչել տուեց Յովսէփին: Հանեցին նրան բանտից, երեսն ածիլեցին, փոխեցին նրա պատմուճանը, եւ նա ներկայացաւ փարաւոնին: 15 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Երազ եմ տեսել, եւ չկայ մէկը, որ մեկնի այն: Ես լսել եմ քո մասին: Ասում են, որ եթէ երազները պատմեն քեզ, դու կը մեկնես դրանք»: 16 Պատասխան տալով՝ Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Առանց Աստծու օգնութեան փարաւոնի համար փրկարար ոչ մի պատասխան չի լինի»: 17 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Երազումս ինձ թւում էր, թէ կանգնած էի գետի եզերքին, 18 եւ, իբրեւ թէ, գետից ելնում էին մարմնով պարարտ ու տեսքով գեղեցիկ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում: 19 Ապա, դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով շատ այլանդակ ու զզուելի եւ մարմնով նիհար եօթը երինջներ, որոնցից աւելի զզուելին չեմ տեսել ողջ Եգիպտացիների երկրում: 20 Յոթը նիհար ու զզուելի երինջներն ուտում էին գեղեցիկ ու պարարտ առաջին եօթը երինջներին: 21 Նրանք թէեւ կուլ էին տալիս վերջիններիս, բայց չէր երեւում, որ նրանք սրանց կուլ են տուել. նրանց տեսքը առաջուայ պէս զզուելի էր: Զարթնեցի ու նորից քնեցի: 22 Դարձեալ երազում տեսայ, որ, իբրեւ թէ, մէկ ցօղունից բուսնում էին լի ու գեղեցիկ եօթը հասկեր: 23 Նրանց կողքին բուսան բարակ, չորուկ ու խորշակահար եօթը այլ հասկեր, 24 եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ էին տալիս գեղեցիկ ու լի հասկերը: Երազներս պատմեցի երազահաններին, բայց ոչ մէկը չկար, որ դրանք մեկնէր ինձ»: 25 Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն. Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է: 26 Եօթը գեղեցիկ երինջները եօթը տարի են նշանակում, եւ եօթը գեղեցիկ հասկերը նոյնպէս եօթը տարի են նշանակում: Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն: 27 Դրանցից յետոյ ելած տգեղ ու վտիտ եօթը երինջները եօթը տարի են նշանակում, իսկ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը նշանակում են, որ եօթը տարի սով է լինելու: 28 Փարաւոնին ասածիս իմաստն այն է, որ Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է: 29 Ահա ողջ Եգիպտացիների երկրում լինելու են բերքառատ եօթը տարիներ: 30 Դրանցից յետոյ կը գան սովի եօթը տարիներ, եւ կը մոռացուի երկրում եղած բերքի առատութիւնը: 31 Սովը կը սպառի երկիրը, եւ մարդիկ չեն իմանայ բերքի առատութիւնը դրան յաջորդող սովի պատճառով, քանի որ սովը շատ սաստիկ է լինելու: 32 Փարաւոնի երազի երկու անգամ կրկնուելը վկայում է, որ Աստծու խօսքը հաստատապէս կատարուելու է, եւ Աստուած չի յապաղի այն ի կատար ածելուց: 33 Արդ, տե՛ս, գտի՛ր խոհեմ ու իմաստուն մի մարդու, որ դառնայ փարաւոնի խորհրդականը, եւ նրան վերակացու նշանակի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ: 34 Փարաւոնը երկրի վրայ նաեւ գործակալներ թող նշանակի, որ Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիների ընթացքում բերքի մէկ հինգերորդ մասը հարկ վերցնեն: 35 Նրանք թող հաւաքեն առաջին եօթը տարիների բերքի ամբողջ պաշարը, ցորենը թող դրուի փարաւոնի տրամադրութեան տակ, եւ պարէնը թող պահուի քաղաքներում: 36 Երկրի պարէնը թող պահուի Եգիպտացիների երկրի վրայ տարածուելիք սովի եօթը տարիների համար, որպէսզի երկիրը սովից չկոտորուի»: 37 Յովսէփի խօսքերը հաճելի թուացին փարաւոնին ու նրա բոլոր պաշտօնեաներին: 38 Փարաւոնն ասաց իր բոլոր պաշտօնեաներին. «Մի՞թէ կը գտնենք այսպիսի մի մարդ, որ իր անձի մէջ կրի Աստծու ոգին»: 39 Եւ փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քանի որ Աստուած քեզ յայտնեց այդ ամէնը, ուրեմն քեզնից աւելի իմաստուն ու խելացի մարդ չկայ: 40 Դո՛ւ եղիր իմ տան վերակացուն, եւ քո հրամանին թող ենթարկուի իմ ամբողջ ժողովուրդը: Իմ գահո՛վ միայն ես քեզնից բարձր կը լինեմ»: 41 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա այսօր քեզ վերակացու եմ կարգում Եգիպտացիների երկրի վրայ»: 42 Եւ փարաւոնը մատից հանելով իր մատանին՝ դրեց Յովսէփի մատին, նրան հագցրեց բեհեզեայ պատմուճան, ոսկէ մանեակ անցկացրեց նրա պարանոցին, 43 նրան նստեցրեց իր երկրորդ կառքը: Մունետիկը Յովսէփի առաջից գնալով՝ այդ մասին ազդարարեց, եւ նա վերակացու կարգուեց Եգիպտացիների երկրի վրայ: 44 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա ես փարաւոնն եմ: Ամբողջ Եգիպտացիների երկրում ոչ ոք իրաւունք չունի նոյնիսկ իր ոտքը կամ ձեռքը բարձրացնելու առանց քո հրամանի»: 45 Եւ փարաւոնը Յովսէփի անունը դրեց Փսոմփթոմբանէ, իսկ Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթին նրան տուեց կնութեան: Եւ Յովսէփը գնաց փարաւոնի մօտից: 46 Յովսէփը երեսուն տարեկան էր, երբ ներկայացաւ եգիպտացիների փարաւոն արքային: Յովսէփը, գնալով փարաւոնի մօտից, շրջեց ողջ Եգիպտոսում: 47 Երկիրը առատութեան եօթը տարիների ընթացքում հարուստ բերք տուեց: 48 Յովսէփը հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիների ողջ բերքը՝ ամէն մի քաղաքի շուրջը գտնուող դաշտերի բերքը ամբարելով այդ քաղաքում: 49 Յովսէփը ծովի աւազի չափ շատ ցորեն հաւաքեց ու ամբարեց այնտեղ այնքան, որ հնարաւոր չէր հաշուել, քանի որ անթիւ-անհամար էր: 50 Երբ դեռ չէր եկել եօթը տարուայ սովը, Յովսէփն ունեցաւ երկու որդի, որոնց ծնել էր Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթը նրա համար: 51 Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»: 52 Երկրորդ որդու անունը դրեց Եփրեմ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ բազմացրեց իմ տառապանքների երկրում»: 53 Անցան Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիները, 54 եւ վրայ հասան սովի եօթը տարիները, ինչպէս ասել էր Յովսէփը: Սով եղաւ ամբողջ երկրում, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրում հաց չէր գտնւում: 55 Սովի մատնուեց համայն Եգիպտացիների երկիրը, եւ ամբողջ ժողովուրդը հացի համար աղաղակ բարձրացրեց փարաւոնի առաջ: Փարաւոնն ասաց բոլոր եգիպտացիներին. «Գնացէ՛ք Յովսէփի մօտ, եւ ինչ որ ասի նա ձեզ, կատարեցէ՛ք»: 56 Սով էր ամբողջ երկրում: Յովսէփը բացեց ցորենի բոլոր շտեմարանները եւ ցորեն էր վաճառում բոլոր եգիպտացիներին: Սովը սաստկացաւ Եգիպտացիների երկրում: 57 Եւ բոլոր երկրներից գալիս էին Եգիպտոս՝ Յովսէփից հաց գնելու, որովհետեւ սովը սաստկանում էր ամբողջ աշխարհում:
Bulgarian(i) 1 Когато изминаха две години, фараонът сънува: ето, стоеше при реката. 2 И ето, седем крави, хубави и тлъсти, излязоха от реката и пасяха в тръстиката. 3 И ето, след тях излязоха от реката други седем крави, грозни и мършави, и застанаха при първите крави на брега на реката. 4 И грозните, мършави крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава фараонът се събуди. 5 И заспа и сънува втори път. И ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стебло. 6 И ето, след тях израснаха други седем класа, тънки и прегорели от източния вятър. 7 И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класа. А като се събуди фараонът, ето, беше сън. 8 И на сутринта духът му беше смутен. И той изпрати да му повикат всичките гадатели и всичките мъдреци на Египет, и фараонът им разказа сънищата си, но нямаше кой да ги изтълкува на фараона. 9 Тогава началникът на виночерпците говори на фараона и каза: Днес се сещам, че съм виновен. 10 Фараонът се беше разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите. 11 И сънувахме, аз и той, в същата нощ. Сънувахме всеки според както щеше да се тълкува сънят му. 12 А заедно с нас там беше един млад евреин, слуга на началника на телохранителите. И като му разказахме, той ни разтълкува сънищата — на всеки от нас според съня му даде значението. 13 И както ни изтълкува, така и стана — мен възстановиха на службата ми, а него обесиха. 14 Тогава фараонът изпрати да повикат Йосиф, и бързо го изведоха от тъмницата. И той се обръсна, преоблече се и дойде при фараона. 15 И фараонът каза на Йосиф: Сънувах сън, но няма кой да го изтълкува. И чух да казват за теб, че разбираш да тълкуваш сън. 16 А Йосиф в отговор каза на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор за добро. 17 Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на реката. 18 И ето, седем крави, тлъсти и хубави, излязоха от реката и пасяха в тръстиката. 19 И ето, след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито никога на съм виждал толкова грозни по цялата египетска земя. 20 И мършавите, грозни крави изядоха първите седем тлъсти крави. 21 Но пак, като влязоха в утробите им, не се познаваше, че са влезли в утробите им, а видът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се събудих. 22 После видях в съня си, и ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стебло. 23 И ето, след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър. 24 И тънките класове погълнаха седемте добри класа. И казах съня на гадателите, но нямаше кой да ми го изтълкува. 25 Тогава Йосиф каза на фараона: Сънят на фараона е един. Бог е явил на фараона това, което ще направи. 26 Седемте добри крави са седем години, и седемте добри класа са седем години — сънят е един. 27 А седемте мършави и грозни крави, които са излезли след тях, са седем години, както и седемте празни класа, прегорели от източния вятър — те ще бъдат седем години на глад. 28 Това е думата, която казах на фараона: Бог е явил на фараона това, което ще направи. 29 Ето, идват седем години на голямо изобилие по цялата египетска земя. 30 А след тях ще дойдат седем години на глад. Цялото изобилие ще се забрави в египетската земя, защото гладът ще опустоши земята. 31 Няма да се познае изобилието на земята поради онзи глад, който ще последва, защото ще бъде твърде тежък. 32 А това, че сънят се повтори на фараона два пъти, означава, че това е решено от Бога и че Бог скоро ще го извърши. 33 И така, нека фараонът потърси някой разумен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя. 34 Нека фараонът направи това и нека постави надзиратели над земята и в седемте изобилни години нека събере петата част от произведенията на египетската земя. 35 Нека съберат всичката храна на тези добри години, които идват, и събраното жито нека бъде под властта на фараона за храна на градовете, и нека го пазят. 36 И храната ще се запази за земята за седемте гладни години, които ще настанат в египетската земя, за да не се опустоши земята от глада. 37 И това нещо беше добро в очите на фараона и на всичките му слуги. 38 И фараонът каза на слугите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Дух Божи? 39 Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова разумен и мъдър, колкото си ти. 40 Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи. Само с престола аз ще бъда по-горен от теб. 41 И фараонът каза на Йосиф: Ето, поставям те над цялата египетска земя. 42 Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на ръката на Йосиф, облече го в дрехи от висон и сложи златна огърлица на шията му. 43 После нареди да го возят на втората си колесница и викаха пред него: Коленичете! Така го постави над цялата египетска земя. 44 При това фараонът каза на Йосиф: Аз съм фараонът, но без теб никой няма да вдигне ръка или крак по цялата египетска земя! 45 И фараонът нарече Йосиф Цафнат-Панеах и му даде за жена Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол. След това Йосиф излезе на обиколка из египетската земя. 46 Йосиф беше на тридесет години, когато се представи пред египетския цар фараон. И като излезе от присъствието на фараона, Йосиф обиколи цялата египетска земя. 47 И през седемте години на изобилие земята роди пребогато. 48 И Йосиф събра всичката храна от тези седем години, които бяха настанали в египетската земя, и сложи храната в градовете — във всеки град прибра храната от околните му ниви. 49 Йосиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери, защото беше без мяра. 50 А преди да настъпят годините на глада, на Йосиф се родиха двама сина, които му роди Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол. 51 И Йосиф нарече първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом. 52 А втория нарече Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодоносен в земята на страданието ми. 53 А като изминаха седемте години на изобилие, които бяха настанали в египетската земя, 54 настъпиха седемте години на глад, както Йосиф беше казал. И по всичките земи настана глад, а по цялата египетска земя имаше хляб. 55 Защото, когато огладня цялата египетска земя и народът извика към фараона за хляб, фараонът каза на всичките египтяни: Идете при Йосиф, и каквото ви каже, направете. 56 А гладът беше по цялото лице на земята. И така, Йосиф отвори всичките житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по египетската земя. 57 И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата земя.
Croatian(i) 1 Poslije dvije godine usnu faraon da stoji pokraj Nila. 2 Iz Nila iziđe sedam krava, lijepih i debelih; pasle su po šašu. 3 Ali odmah poslije njih iz Nila iziđe sedam drugih krava, ružnih i mršavih, te stanu uz one krave na obali Nila. 4 Ružne i mršave krave požderu ono sedam lijepih i pretilih, i uto se faraon probudi. 5 Opet zaspi te usnu drugi san: sedam punih i jedrih klasova izraste na jednoj stabljici. 6 Ali, eto, poslije njih uzraste sedam klasova šturih, istočnjakom opaljenih. 7 Šturi klasovi proždru sedam jedrih i punih klasova. I faraon se probudi, i gle: bio je to san. 8 Ujutro faraon bijaše uznemiren u duši, pa pozva sve čarobnjake i sve mudrace egipatske: ispriča im faraon svoje sne, ali mu ih nitko nije mogao protumačiti. 9 Onda progovori faraonov glavni peharnik: "Moram danas spomenuti jedan svoj propust. 10 Jednom, kad se faraon razljutio na svoje službenike, mene i glavnog pekara stavio je u zatvor u zgradi glavnog upravitelja. 11 Usnusmo san iste noći, i ja i on, ali je svaki od nas usnuo san drugog značenja. 12 Onda je s nama bio neki mladi Hebrej, sluga zapovjednika straže. Ispričasmo njemu svoje sne, a on nam ih protumači: kaza svakom značenje njegova sna. 13 Kako nam ih je protumačio, tako nam se i dogodilo: mene vratiše na moje mjesto, a onoga objesiše." 14 Faraon odmah pošalje po Josipa; izvuku ga brže-bolje iz tamnice; ošišaju mu kosu, obuku novo odijelo i on stupi pred faraona. 15 Onda faraon reče Josipu: "Usnuo sam san, a nitko ga ne može protumačiti. Čuo sam o tebi da možeš protumačiti san čim ga čuješ." 16 "Ništa ja ne mogu", odgovori Josip faraonu, "nego će Bog dati pravi odgovor faraonu." 17 Onda je faraon pripovjedao Josipu: "U svom snu stojim na obali Nila. 18 I gle! Iz Nila iziđe sedam debelih i lijepih krava. Pasle su po šašu. 19 Poslije njih izađe drugih sedam krava. Bile su mršave, vrlo ružne i koštunjave. Još nikad ne vidjeh onako ružnih krava u svoj zemlji egipatskoj! 20 I sedam mršavih i ružnih krava proždru prvih sedam debelih krava. 21 Pa iako su ih progutale, nije se vidjelo da im je što u trbuhu: bile su ružne kao i prije. Uto se probudim. 22 Zatim sam u snu vidio kako na jednoj stabljici uzraste sedam punih i lijepih klasova. 23 Ali poslije njih uzraste sedam klasova zgrčenih, šturih, istočnjakom opaljenih. 24 I šturi klasovi proždru sedam jedrih klasova. Kazao sam ovo i vračarima, ali nema nikoga da mi razjasni." 25 Onda Josip reče faraonu: "Faraonov je san samo jedan: Bog javlja faraonu što kani učiniti. 26 Sedam lijepih krava, to je sedam godina; sedam lijepih klasova opet je sedam godina. Tako je samo jedan san. 27 Sedam mršavih i ružnih krava poslije njih, a tako i sedam praznih, istočnjakom opaljenih klasova, označuje sedam gladnih godina. 28 To je ono što sam već faraonu rekao: Bog objavljuje faraonu što kani učiniti. 29 Dolazi, evo, sedam godina velikog obilja svoj zemlji egipatskoj. 30 A poslije njih nastat će sedam gladnih godina, kada će se zaboraviti sve obilje u zemlji egipatskoj. 31 Kako glad bude harala zemljom, neće se ni znati da je u zemlji bilo obilje - zbog gladi koja će doći - jer će biti vrlo velika. 32 A što se faraonov san ponovio, znači da se Bog na to zaista odlučio i da će to uskoro provesti. 33 Zato neka faraon izabere sposobna i mudra čovjeka te ga postavi nad zemljom egipatskom. 34 Nadalje, neka se faraon pobrine da postavi nadglednika u zemlji koji će kÓupiti petinu sve žetve u zemlji egipatskoj za sedam godina obilja. 35 Neka skupljaju od svakog žita za sedam dobrih godina što dolaze; neka s ovlaštenjem faraonovim sabiru žito za hranu i pohranjuju ga po gradovima. 36 Neka zalihe služe za hranu u zemlji za sedam godina gladi što će snaći zemlju egipatsku, tako da za gladi zemlja ne propadne." 37 Svidje se odgovor faraonu i svim njegovim službenicima. 38 Zato faraon reče svojim službenicima: "Zar bismo mogli naći drugoga kao što je on, čovjeka koji bi bio tako obdaren duhom Božjim?" 39 A onda faraon reče Josipu: "Otkako je sve to Bog tebi otkrio, nikoga nema sposobna i mudra kao što si ti. 40 Ti ćeš biti upravitelj moga dvora: sav će se moj narod pokoravati tvojim naredbama. Jedino prijestoljem ja ću biti veći od tebe. 41 Postavljam te, evo," reče faraon Josipu, "nad svom zemljom egipatskom." 42 Poslije toga skine faraon sa svoje ruke pečatni prsten i stavi ga Josipu na ruku. Zatim zaodjene Josipa odjećom od najljepše tkanine, a o vrat mu objesi zlatan lanac. 43 Vozio se on u kolima kao njegov zamjenik, a pred njim klicahu: "Abrek! Na koljena!" Tako ga postavi nad svu zemlju egipatsku. 44 Još faraon reče Josipu: "Premda sam ja faraon, neće nitko dići svoje ruke ni noge bez tvog odobrenja u svoj zemlji egipatskoj." 45 Faraon nazva Josipa "Safenat Paneah", a za ženu mu dade Asenatu, kćer Poti-Fere, svećenika u Onu. I Josip postade poznat po zemlji egipatskoj. 46 Josipu je bilo trideset godina kad je stupio u službu faraona, kralja egipatskog. A otišavši Josip ispred faraona, putovao je po svoj zemlji egipatskoj. 47 Za sedam rodnih godina zemlja je rađala u obilju; 48 on je - u tih sedam godina što ih je egipatska zemlja uživala - kÓupio od različite ljetine i hranu pohranjivao u gradove, smještajući u svakom gradu urod iz okolnih polja. 49 Tako Josip nagomila mnogo žita, kao pijeska u moru, pa ga prestade i mjeriti jer mu mjere ne bijaše. 50 Dok još ne nasta gladna godina, Josip imade dva sina koje mu rodi Asenata, kći Poti-Fere, svećenika u Onu. 51 Prvorođencu Josip nadjenu ime Manaše, "jer Bog je", reče, "dao te sam zaboravio svoje teškoće i svoj očinski dom." 52 Drugomu nadjenu ime Efrajim, "jer Bog me", reče, "učinio rodnim u zemlji moje nevolje." 53 Sedam godina obilja koje je uživala zemlja egipatska dođe kraju, 54 a primače se sedam gladnih godina, kako je Josip prorekao. U svim zemljama bijaše glad, a u svoj zemlji egipatskoj bijaše kruha. 55 A kad je i sva zemlja egipatska osjetila glad, puk zavapi faraonu za kruh; a faraon reče Egipćanima: "Idite k Josipu i što god vam rekne, činite!" 56 Kad se glad proširi po svoj zemlji, Josip rastvori skladišta te je Egipćane opskrbljivao žitom, jer je glad postala žestoka i u zemlji egipatskoj. 57 Sav je svijet išao u Egipat k Josipu da kupuje žita, jer je strašna glad vladala po svem svijetu.
BKR(i) 1 Stalo se pak po dvou letech, měl Farao sen. Zdálo mu se, že stál nad potokem. 2 A aj, z toho potoku vycházelo sedm krav, pěkných na pohledění a tlustých, kteréžto pásly se na mokřinách. 3 A aj, sedm krav jiných vycházelo za nimi z potoku, šeredných na pohledění a hubených, kteréžto stály podlé oněch krav při břehu potoka. 4 A ty krávy na pohledění šeredné a hubené sežraly oněch sedm krav na pohledění pěkných a tlustých. I procítil Farao. 5 A když usnul zase, zdálo se jemu podruhé. A aj, sedm klasů vyrostlo z stébla jednoho, plných a pěkných. 6 A aj, sedm klasů tenkých a východním větrem usvadlých vzcházelo za nimi. 7 A ti klasové tencí pohltili sedm oněch klasů zdařilých a plných. I procítiv Farao, a aj, byl sen. 8 Když pak bylo ráno, zkormoucena byla mysl jeho; a poslav, svolal všecky hadače Egyptské, a všecky mudrce jejich. I vypravoval jim Farao sny své; a nebylo žádného, kdo by je vyložil Faraonovi. 9 Tedy mluvil nejvyšší šeňk Faraonovi takto: Na provinění své rozpomínám se dnes. 10 Farao rozhněvav se na služebníky své, dal mne byl do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, mne a správce nad pekaři. 11 Měli jsme pak sen jedné noci, on i já, jeden každý podlé vyložení snu svého. 12 A byl tam s námi mládenec Hebrejský, služebník nejvyššího nad drabanty, jemuž když jsme vypravovali, vykládal nám sny naše; jednomu každému podlé snu jeho vykládal. 13 A stalo se, že jakž vykládal nám, tak bylo: Já jsem navrácen k úřadu svému, a on oběšen. 14 Tedy poslav Farao, povolal Jozefa, a rychle vypustili ho z žaláře. Kterýžto oholiv se, a změniv roucho své, přišel k Faraonovi. 15 I řekl Farao Jozefovi: Měl jsem sen, a není, kdo by jej vyložil; o tobě pak slyšel jsem to, že když uslyšíš sen, umíš jej vyložiti. 16 Odpověděl Jozef Faraonovi, řka: Není to má věc; Bůh oznámí šťastné věci Faraonovi. 17 Tedy řekl Farao Jozefovi: Zdálo mi se ve snách, že jsem stál na břehu potoka. 18 A aj, z potoka toho vystupovalo sedm krav tlustých a pěkných, kteréžto pásly se na mokřinách. 19 A aj, sedm jiných krav vystupovalo za nimi churavých a šeredných velmi a hubených; neviděl jsem tak šeredných ve vší zemi Egyptské. 20 A sežraly krávy ty hubené a šeredné sedm krav prvnějších tlustých. 21 A ač dostaly se do břicha jejich, však nebylo znáti, by se dostaly v střeva jejich; nebo na pohledění byly mrzké, jako i před tím. I procítil jsem. 22 Viděl jsem také ve snách, ano sedm klasů vyrostlo z stébla jednoho plných a pěkných. 23 A aj, sedm klasů drobných, tenkých a východním větrem usvadlých vycházelo za nimi. 24 I pohltili klasové ti drobní sedm klasů pěkných. Což když jsem vypravoval hadačům, nebyl, kdo by mi vyložil. 25 Odpověděl Jozef Faraonovi: Sen Faraonův jednostejný jest. Což Bůh činiti bude, to ukázal Faraonovi. 26 Sedm krav pěkných jest sedm let, a sedm klasů pěkných tolikéž jest sedm let; sen jest jednostejný. 27 Sedm pak hubených krav a šeredných, vystupujících za nimi, sedm let jest; a sedm klasů drobných a větrem východním usvadlých bude sedm let hladu. 28 Toť jest, což jsem mluvil Faraonovi: Což Bůh činiti bude, ukazuje Faraonovi. 29 Aj, sedm let nastane, v nichž hojnost veliká bude ve vší zemi Egyptské. 30 A po nich nastane sedm let hladu,v nichž v zapomenutí přijde všecka ta hojnost v zemi Egyptské; a zhubí hlad zemi. 31 Aniž poznána bude hojnost ta v zemi, pro hlad, kterýž přijde potom; nebo velmi veliký bude. 32 Že pak opětován jest sen Faraonovi podvakrát, znamená, že jistá věc jest od Boha, a že tím spíše Bůh vykoná to. 33 Protož nyní ať vyhledá Farao muže opatrného a moudrého, kteréhož by ustanovil nad zemí Egyptskou. 34 To ať učiní Farao, a postaví úředníky nad zemí, a béře pátý díl z úrod země Egyptské, po sedm let hojných. 35 Ať shromáždí všeliké potravy těch úrodných let nastávajících, a sklidí obilí k ruce Faraonovi; a potravy v městech ať se chovají pilně. 36 A budou pokrmové ti za poklad zemi této k sedmi letům hladu, kteráž budou v zemi Egyptské, aby nebyla zkažena země tato hladem. 37 I líbila se řeč ta Faraonovi i všechněm služebníkům jeho. 38 Tedy řekl Farao služebníkům svým: Najdeme-liž podobného tomuto muži, v němž by byl Duch Boží? 39 Jozefovi pak řekl: Poněvadž Bůh dal znáti tobě všecko toto, neníť žádného tak rozumného a moudrého, jako ty jsi. 40 Ty budeš nad domem mým, a líbati bude tvář tvou všecken lid můj; stolicí toliko královskou vyšší nad tebe budu. 41 Řekl také Farao Jozefovi: Aj, ustanovil jsem tě nade vší zemi Egyptskou. 42 A sňav Farao prsten svůj s ruky své, dal jej na ruku Jozefovu, a oblékl ho v roucho kmentové, a vložil zlatý řetěz na hrdlo jeho. 43 A dal ho voziti na svém druhém voze, a volali před ním: Klanějte se! I ustanovil ho nade vší zemi Egyptskou. 44 A řekl Farao Jozefovi: Já jsem Farao, a bez dopuštění tvého nepozdvihne žádný ruky své ani nohy své ve vší zemi Egyptské. 45 A dal Farao jméno Jozefovi Safenat Paneach, a dal mu Asenat dceru Putifera, knížete On, za manželku. I vyšel Jozef na zemi Egyptskou. 46 (Jozef pak byl ve třidcíti letech, když stál před Faraonem králem Egyptským.) A vyšed od tváři Faraonovy, projel všecku zemi Egyptskou. 47 A vydala země po sedm let úrodných obilí hojnost. 48 I nahromáždil všelijakých potrav v těch sedmi letech hojných v zemi Egyptské, a složil potravu tu v městech; úrody polní jednoho každého města, kteréž byly okolo něho, složil v něm. 49 A tak nahromáždil Jozef obilí velmi mnoho, jako jest písku mořského, tak že přestali počítati; nebo mu nebylo počtu. 50 Jozefovi pak narodili se dva synové, prvé než přišel rok hladu, kteréž mu porodila Asenat, dcera Putifera, knížete On. 51 A nazval Jozef jméno prvorozeného Manasses, řka: Nebo způsobil to Bůh, abych zapomenul na všecky práce své, a na všecken dům otce svého. 52 Jméno pak druhého nazval Efraim, řka: Nebo dal mi Bůh zrůst v zemi trápení mého. 53 Tedy pominulo sedm let hojných v zemi Egyptské; 54 A počalo sedm let hladu přicházeti, jakž byl předpověděl Jozef. I byl hlad po všech krajinách, ale po vší zemi Egyptské byl chléb. 55 Potom také nedostatek trpěla všecka země Egyptská, a volal lid k Faraonovi o chléb. I řekl Farao všechněm Egyptským: Jděte k Jozefovi, což vám rozkáže, učiníte. 56 A byl hlad na tváři vší země. Tedy otevřel Jozef všecky obilnice, v nichž obilí bylo, a prodával Egyptským; nebo rozmohl se hlad v zemi Egyptské. 57 A všickni obyvatelé země přicházeli do Egypta k Jozefovi, aby kupovali; nebo rozmohl se byl hlad po vší zemi.
Danish(i) 1 Og det skete, der to Aar vare omme, da drømte Fazao, og se, han stod ved Floden. 2 Og se, af Floden opsteg syv Køer, skønne af Udseende og fede paa Kød, og aade i Engen. 3 Og se, syv andre Køer opstege efter disse af Floden, stygge af Udseende og magre paa Kød, og stode hos de andre Køer paa Bredden af Floden. 4 Og de Køer, som vare stygge af Udseende og magre paa Kød, opaade de syv Køer, som vare skønne af Udseende og fede; saa vaagnede Farao. 5 Og han faldt i Søvn og drømte anden Gang. Og se, syv Aks voksede anden Gang, og se, syv Aks voksede op paa eet Straa, fulde og gode. 6 Og se, syv Aks, tynde og svedne af Østenvinden, skøde op efter dem. 7 Og de magre Aks opslugte de syv fede og fulde Aks; da vaagnede Farao, og se, det var en Drøm. 8 Og det skete om Morgenen, da var hans Aand bekymret og han sendte hen og lod kalde alle Spaamænd i Ægypten og alle de vise derudi, og Farao fortalte dem sin Drøm; men der var ingen, som udtydede Farao den. 9 Da talede den øverste Mundskænk til Farao og sagde: Jeg ihukomzner i Dag min Synd. 10 Farao var vred paa sine Tjenere og lod mig sætte i Fængsel udi Huset hos den øverste for Livvagten, mig og den øverste Bager. 11 Da drømte vi en Drøm i een Nat, jeg og han; vi drømte, hver efter sin Drøms Udtydning. 12 Og der var hos os en hebraisk ung Karl, en Tjener hos den øverste for Livvagten, og ham fortalte vi, og han udtydede os vore Drømme; hver efter sin Drøm udtydede han det. 13 Og det skete, ligesom han udtydede os det, saa skete det; mig satte man i mit Sted igen, og ham hængte man. 14 Da sendte Farao hen og lod kalde Josef, og de lode ham straks ud af Hulen, og han lod sig rage og førte sig i andre Klæder og kom til Farao. 15 Da sagde Farao til Josef: Jeg drømte en Drøm, og ingen er der som kan udtyde den; men jeg har hørt sige om dig, at naar du hører en Drøm, kan du udtyde den. 16 Og Josef svarede Farao og sagde: Det staar ikke til mig; Gud skal svare Farao godt. 17 Da sagde Farao til Josef: Der jeg drømte, se, da stod jeg paa Bredden af Floden. 18 Og se, syv Køer opstege af Floden, fede Paa Kød og skønne af Skikkelse, og de aade i Engen. 19 Og se, efter den opstege syv andre Køer, tynde og saare stygge af Skikkelse og magre paa Kød; jeg har ikke set saa stygge som dem i hele Ægyptens Land. 20 Og de magre og stygge Køer aade de syv første fede Køer. 21 Og der de havde opædt dem, kendtes det dog ikke paa dem, at de havde opædt dem, og de vare stygge at se til ligesom tilforn; og jeg vaagnede. 22 Og jeg saa, der jeg drømte, og se, syv Aks, som voksede op paa eet straa, fulde og gode. 23 Og se, efer dem skøde syv tørre Aks frem, som Vare tynde og svedne af østenvinden. 24 Og de tynde Aks opslugte de yv gode Aks; og jeg har sagt Spaamændene det, men ingen kan udtyde mig det. 25 Og Josef sagde til Farao: Faraos Drøm, den er een: Gud giver Farao til Kende, hvad han vil gøre. 26 De syv gode Køer, de ere syv Aar, og de syv gode Aks, de ere syv Aar, det er een Drøm. 27 Og de syv magre og stygge Køer, de ere syv Aar, og de syv tomme Aks, svedne af østenvinden, skulle væere syv Hungers Aar. 28 Det er det Ord, som jeg har sagt Farao: Gud lader Farao se, hvad han vil gøre. 29 Se, der kommer syv Aar med stor Overflødighed i hele Ægyptens Land. 30 Og syv Hungers Aar skulle komme efter dem, at al den Overflødighed skal glemmes i Ægyptens Land, og Hungeren skal fortære Landet. 31 Og der skal ikke vides af den Overflødighed i Landet for den Hunger, som kommer derefter; thi den bliver meget svar. 32 Men at Farao har drømt igen anden Gang betyder, at det skal visselig ske af Gud, og Gud skal snarlig gøre dette. 33 Saa se nu Farao sig om efter en forstandig og viis Mand, som han kan sætte over Ægyptens Land. 34 Dette gøre Farao, og han beskikke Tilsynsmænd over Landet og tage den femte vel af Ægyptens Land i de syv Overflødigheds Aar. 35 Og de skulle samle alle Haande Spise udi disse tilkommende gode Aar og sanke Korn under Faraos Haand til Spise, i Stæderne, og de skulle forvare det. 36 Og den Spise skal være beskikket for Landet til de syv Hungerens Aar, som skulle komme over Ægyptens Land, at Landet ikke skal Ødelægges af Hunger. 37 Og den Tale var god for Faraos Øjne og for alle hans Tjeneres Øjne. 38 Og Farao sagde til sine Tjenere: Mon vi kunne finde nogen som denne, en Mand, i hvem Guds Aand er. 39 Og Farao sagde til Josef: Efterdi Gud har ladet dig vide alt dette, da er ingen saa forstandig og viis som du. 40 Du skal være over mit Hus, og alt mit Folk skal være dine Ord lydigt; alene ved Tronen vil jeg være Større end du. 41 Og Farao sagde til Josef: Se, jeg har sat dig over alt Æyptens Land. 42 Og Farao tog sin Ring af sin Haand og satte den paa Josefs Haand og lod ham føre i kostelige Linklæder og hængte en Guldkæde om hans Hals 43 og lod ham age paa sin anden Vogn, og de raabte for ham: Abrek; og han satte ham over hele Ægyptens Land. 44 Og Farao sagde til Josef: Jeg er Farao; og uden din Villie skal ingen Mand opløfte sin Haand eller sin Fod i hele ægyptens Land. 45 Og Farao kaldte Josefs Navn Zafnath Panea og gav ham Asnath, en Datter af Præsten Potifera i On, til Hustru; saa drog Josef ud over Ægyptens land. 46 Og Josef var tredive Aar gammel, der han stod for Farao, Kongen i Ægypten; og Josef gik ud fra Farao og rejste igennem hele Ægyptens Land. 47 Og Landet bar i Hobetal i de syv Overflødigheds Aar. 48 Og han samlede al Spise i de syv Aar, som vare i Ægyptens Land, og lagde Spise i Stæderne; hvad der voksede paa Markerne omkring hver Stad til Spise, det lagde han derudi. 49 Saa samlede Josef Korn som Havets Sand, overmaade meget, indtil han lod af at tælle; thi der var ikke Tal derpaa. 50 Og før Hungerens Aar kom, blev der født Josef to Sønner, hvilke Asnath, en Datter af Præsten Potifera i On, fødte ham. 51 Og Josef kaldte den førstefødtes Navn Manasse; "thi Gud har ladet mig glemme al min Møje og alt min Faders Hus". 52 Og den andens Navn kaldte han Efraim; "thi Gud har gjort mig frugtbar i min Elendigheds Land. 53 Og de syv Overflødigheds Aal endte, som vare i Ægyptens Land. 54 Og de syv Hungerens Aar begyndte at komme, som Josef havde sagt, og der var Hunger i alle Landene, men der var Brød i det hele Ægyptens Land. 55 Der hele Ægyptens Land led Hunger, da raabte Folket til Farao om Brød; men Farao sagde til alle Ægyptere: Gaar til Josef, hvad han siger eder, skulle I gøre. 56 Der Hungeren var i hele Landet, da oplod Josef alle Steder, hvor noget var, og solgte Ægypterne Korn; thi Hungeren tog Overhaand i Ægyptens Land. 57 Og fra alle Lande kom man til Ægypten for at købe hos Josef; thi Hungeren var meget svar i alle Lande.
CUV(i) 1 過 了 兩 年 , 法 老 做 夢 , 夢 見 自 己 站 在 河 邊 , 2 有 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 , 又 美 好 又 肥 壯 , 在 蘆 荻 中 吃 草 。 3 隨 後 又 有 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 , 又 醜 陋 又 乾 瘦 , 與 那 七 隻 母 牛 一 同 站 在 河 邊 。 4 這 又 醜 陋 又 乾 瘦 的 七 隻 母 牛 吃 盡 了 那 又 美 好 又 肥 壯 的 七 隻 母 牛 。 法 老 就 醒 了 。 5 他 又 睡 著 , 第 二 回 做 夢 , 夢 見 一 棵 麥 子 長 了 七 個 穗 子 , 又 肥 大 又 佳 美 , 6 隨 後 又 長 了 七 個 穗 子 , 又 細 弱 又 被 東 風 吹 焦 了 。 7 這 細 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 個 又 肥 大 又 飽 滿 的 穗 子 。 法 老 醒 了 , 不 料 是 個 夢 。 8 到 了 早 晨 , 法 老 心 裡 不 安 , 就 差 人 召 了 埃 及 所 有 的 術 士 和 博 士 來 ; 法 老 就 把 所 做 的 夢 告 訴 他 們 , 卻 沒 有 人 能 給 法 老 圓 解 。 9 那 時 酒 政 對 法 老 說 : 我 今 日 想 起 我 的 罪 來 。 10 從 前 法 老 惱 怒 臣 僕 , 把 我 和 膳 長 下 在 護 衛 長 府 內 的 監 裡 。 11 我 們 二 人 同 夜 各 做 一 夢 , 各 夢 都 有 講 解 。 12 在 那 裡 同 著 我 們 有 一 個 希 伯 來 的 少 年 人 , 是 護 衛 長 的 僕 人 , 我 們 告 訴 他 , 他 就 把 我 們 的 夢 圓 解 , 是 按 著 各 人 的 夢 圓 解 的 。 13 後 來 正 如 他 給 我 們 圓 解 的 成 就 了 ; 我 官 復 原 職 , 膳 長 被 掛 起 來 了 。 14 法 老 遂 即 差 人 去 召 約 瑟 , 他 們 便 急 忙 帶 他 出 監 , 他 就 剃 頭 , 刮 臉 , 換 衣 裳 , 進 到 法 老 面 前 。 15 法 老 對 約 瑟 說 : 我 做 了 一 夢 , 沒 有 人 能 解 ; 我 聽 見 人 說 , 你 聽 了 夢 就 能 解 。 16 約 瑟 回 答 法 老 說 : 這 不 在 乎 我 , 神 必 將 平 安 的 話 回 答 法 老 。 17 法 老 對 約 瑟 說 : 我 夢 見 我 站 在 河 邊 , 18 有 七 隻 母 牛 從 河 裡 上 來 , 又 肥 壯 又 美 好 , 在 蘆 荻 中 吃 草 。 19 隨 後 又 有 七 隻 母 牛 上 來 , 又 軟 弱 又 醜 陋 又 乾 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 沒 有 見 過 這 樣 不 好 的 。 20 這 又 乾 瘦 又 醜 陋 的 母 牛 吃 盡 了 那 以 先 的 七 隻 肥 母 牛 , 21 吃 了 以 後 卻 看 不 出 是 吃 了 , 那 醜 陋 的 樣 子 仍 舊 和 先 前 一 樣 。 我 就 醒 了 。 22 我 又 夢 見 一 棵 麥 子 , 長 了 七 個 穗 子 , 又 飽 滿 又 佳 美 , 23 隨 後 又 長 了 七 個 穗 子 , 枯 槁 細 弱 , 被 東 風 吹 焦 了 。 24 這 些 細 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 個 佳 美 的 穗 子 。 我 將 這 夢 告 訴 了 術 士 , 卻 沒 有 人 能 給 我 解 說 。 25 約 瑟 對 法 老 說 : 法 老 的 夢 乃 是 一 個 。   神 已 將 所 要 做 的 事 指 示 法 老 了 。 26 七 隻 好 母 牛 是 七 年 , 七 個 好 穗 子 也 是 七 年 ; 這 夢 乃 是 一 個 。 27 那 隨 後 上 來 的 七 隻 又 乾 瘦 又 醜 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 個 虛 空 、 被 東 風 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 個 荒 年 。 28 這 就 是 我 對 法 老 所 說 ,   神 已 將 所 要 做 的 事 顯 明 給 法 老 了 。 29 埃 及 遍 地 必 來 七 個 大 豐 年 , 30 隨 後 又 要 來 七 個 荒 年 , 甚 至 埃 及 地 都 忘 了 先 前 的 豐 收 , 全 地 必 被 饑 荒 所 滅 。 31 因 那 以 後 的 饑 荒 甚 大 , 便 不 覺 得 先 前 的 豐 收 了 。 32 至 於 法 老 兩 回 做 夢 , 是 因   神 命 定 這 事 , 而 且 必 速 速 成 就 。 33 所 以 , 法 老 當 揀 選 一 個 有 聰 明 有 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。 34 法 老 當 這 樣 行 , 又 派 官 員 管 理 這 地 。 當 七 個 豐 年 的 時 候 , 征 收 埃 及 地 的 五 分 之 一 , 35 叫 他 們 把 將 來 豐 年 一 切 的 糧 食 聚 斂 起 來 , 積 蓄 五 榖 , 收 存 在 各 城 裡 做 食 物 , 歸 於 法 老 的 手 下 。 36 所 積 蓄 的 糧 食 可 以 防 備 埃 及 地 將 來 的 七 個 荒 年 , 免 得 這 地 被 饑 荒 所 滅 。 37 法 老 和 他 一 切 臣 僕 都 以 這 事 為 妙 。 38 法 老 對 臣 僕 說 : 像 這 樣 的 人 , 有   神 的 靈 在 他 裡 頭 , 我 們 豈 能 找 得 著 呢 ? 39 法 老 對 約 瑟 說 :   神 既 將 這 事 都 指 示 你 , 可 見 沒 有 人 像 你 這 樣 有 聰 明 有 智 慧 。 40 你 可 以 掌 管 我 的 家 ; 我 的 民 都 必 聽 從 你 的 話 。 惟 獨 在 寶 座 上 我 比 你 大 。 41 法 老 又 對 約 瑟 說 : 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。 42 法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 約 瑟 的 手 上 , 給 他 穿 上 細 麻 衣 , 把 金 鍊 戴 在 他 的 頸 項 上 , 43 又 叫 約 瑟 坐 他 的 副 車 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 說 : 跪 下 。 這 樣 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。 44 法 老 對 約 瑟 說 : 我 是 法 老 , 在 埃 及 全 地 , 若 沒 有 你 的 命 令 , 不 許 人 擅 自 辦 事 ( 原 文 作 動 手 動 腳 ) 。 45 法 老 賜 名 給 約 瑟 , 叫 撒 發 那 忒 巴 內 亞 , 又 將 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 給 他 為 妻 。 約 瑟 就 出 去 巡 行 埃 及 地 。 46 約 瑟 見 埃 及 王 法 老 的 時 候 年 三 十 歲 。 他 從 法 老 面 前 出 去 , 遍 行 埃 及 全 地 。 47 七 個 豐 年 之 內 , 地 的 出 產 極 豐 極 盛 ( 原 文 作 一 把 一 把 的 ) , 48 約 瑟 聚 歛 埃 及 地 七 個 豐 年 一 切 的 糧 食 , 把 糧 食 積 存 在 各 城 裡 ; 各 城 周 圍 田 地 的 糧 食 都 積 存 在 本 城 裡 。 49 約 瑟 積 蓄 五 榖 甚 多 , 如 同 海 邊 的 沙 , 無 法 計 算 , 因 為 榖 不 可 勝 數 。 50 荒 年 未 到 以 前 , 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 給 約 瑟 生 了 兩 個 兒 子 。 51 約 瑟 給 長 子 起 名 叫 瑪 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 為 他 說 :   神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。 52 他 給 次 子 起 名 叫 以 法 蓮 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 為 他 說 :   神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。 53 埃 及 地 的 七 個 豐 年 一 完 , 54 七 個 荒 年 就 來 了 。 正 如 約 瑟 所 說 的 , 各 地 都 有 饑 荒 ; 惟 獨 埃 及 全 地 有 糧 食 。 55 及 至 埃 及 全 地 有 了 饑 荒 , 眾 民 向 法 老 哀 求 糧 食 , 法 老 對 他 們 說 : 你 們 往 約 瑟 那 裡 去 , 凡 他 所 說 的 , 你 們 都 要 做 。 56 當 時 饑 荒 遍 滿 天 下 , 約 瑟 開 了 各 處 的 倉 , 糶 糧 給 埃 及 人 ; 在 埃 及 地 饑 荒 甚 大 。 57 各 地 的 人 都 往 埃 及 去 , 到 約 瑟 那 裡 糴 糧 , 因 為 天 下 的 饑 荒 甚 大 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7093 過了 H3117 H8141 H6547 ,法老 H2492 做夢 H5975 ,夢見自己站 H2975 在河邊,
  2 H7651 有七 H6510 隻母牛 H2975 從河 H5927 裡上來 H3303 H4758 ,又美好 H1277 H1320 又肥壯 H260 ,在蘆荻中 H7462 吃草。
  3 H310 隨後 H312 又有 H7651 H6510 隻母牛 H2975 從河 H5927 裡上來 H7451 H4758 ,又醜陋 H1851 H1320 又乾瘦 H681 ,與 H6510 那七隻母牛 H5975 一同站 H2975 在河 H8193 邊。
  4 H7451 H4758 這又醜陋 H1851 H1320 又乾瘦 H6510 的七隻母牛 H398 吃盡了 H3303 H4758 那又美好 H1277 又肥壯 H7651 的七 H6510 隻母牛 H6547 。法老 H3364 就醒了。
  5 H3462 他又睡著 H8145 ,第二回 H2492 做夢 H259 ,夢見一 H7070 棵麥子 H5927 長了 H7651 H7641 個穗子 H1277 ,又肥大 H2896 又佳美,
  6 H310 隨後 H6779 又長了 H7651 H7641 個穗子 H1851 ,又細弱 H6921 又被東風 H7710 吹焦了。
  7 H1851 這細弱 H7641 的穗子 H1104 吞了 H7651 那七 H1277 個又肥大 H4392 又飽滿 H7641 的穗子 H6547 。法老 H3364 醒了 H2472 ,不料是個夢。
  8 H1242 到了早晨 H7307 ,法老心裡 H6470 不安 H7971 ,就差人 H7121 召了 H4714 埃及 H2748 所有的術士 H2450 和博士 H6547 來;法老 H2472 就把所做的夢 H5608 告訴 H6547 他們,卻沒有人能給法老 H6622 圓解。
  9 H8269 H8248 那時酒政 H6547 對法老 H559 H3117 :我今日 H2142 想起 H2399 我的罪來。
  10 H6547 從前法老 H7107 惱怒 H5650 臣僕 H8269 H644 ,把我和膳長 H5414 下在 H2876 護衛 H8269 H1004 H4929 內的監裡。
  11 H259 我們二人同 H3915 H2492 各做 H2472 一夢 H376 ,各 H2492 H6623 H2472 都有講解。
  12 H5680 在那裡同著我們有一個希伯來 H5288 的少年人 H2876 ,是護衛 H8269 H5650 的僕人 H5608 ,我們告訴 H2472 他,他就把我們的夢 H6622 圓解 H376 ,是按著各人 H2472 的夢 H6622 圓解的。
  13 H6622 後來正如他給我們圓解 H7725 的成就了;我官復 H3653 原職 H8518 ,膳長被掛起來了。
  14 H6547 法老 H7971 遂即差 H7121 人去召 H3130 約瑟 H7323 ,他們便急忙 H953 帶他出監 H1548 ,他就剃頭,刮臉 H2498 ,換 H8071 衣裳 H935 ,進到 H6547 法老面前。
  15 H6547 法老 H3130 對約瑟 H559 H2492 :我做了 H2472 一夢 H6622 ,沒有人能解 H8085 ;我聽見 H559 人說 H8085 ,你聽 H2472 了夢 H6622 就能解。
  16 H3130 約瑟 H6030 回答 H6547 法老 H559 H1107 :這不在乎我 H6030 H ,神必將 H7965 平安 H6030 的話回答 H6547 法老。
  17 H6547 法老 H3130 對約瑟 H1696 H2472 :我夢 H5975 見我站 H2975 在河 H8193 邊,
  18 H7651 有七 H6510 隻母牛 H2975 從河 H5927 裡上來 H1277 H1320 ,又肥壯 H3303 H8389 又美好 H260 ,在蘆荻中 H7462 吃草。
  19 H310 隨後 H312 又有 H7651 H6510 隻母牛 H5927 上來 H1803 ,又軟弱 H7451 H8389 又醜陋 H7534 H1320 又乾瘦 H4714 ,在埃及 H776 遍地 H3808 ,我沒有 H7200 見過 H2007 這樣 H7455 不好的。
  20 H7534 這又乾瘦 H7451 又醜陋 H6510 的母牛 H398 吃盡了 H7223 那以先的 H7651 H1277 隻肥 H6510 母牛,
  21 H935 H7130 吃了以後 H3045 卻看不出 H935 H7130 是吃了 H7451 ,那醜陋 H4758 的樣子仍舊 H8462 和先前 H3364 一樣。我就醒了。
  22 H2472 我又夢 H7200 H259 H7070 棵麥子 H5927 ,長了 H7651 H7641 個穗子 H4392 ,又飽滿 H2896 又佳美,
  23 H310 隨後 H6779 又長了 H7651 H7641 個穗子 H6798 ,枯槁 H1851 細弱 H6921 ,被東風 H7710 吹焦了。
  24 H1851 這些細弱 H7641 的穗子 H1104 吞了 H7651 那七 H2896 個佳美 H7641 的穗子 H559 。我將這夢告訴了 H2748 術士 H5046 ,卻沒有人能給我解說。
  25 H3130 約瑟 H6547 對法老 H559 H6547 :法老 H2472 的夢 H259 乃是一個 H430 。 神 H6213 已將所要做 H5046 的事指示 H6547 法老了。
  26 H7651 H2896 隻好 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,七 H2896 個好 H7641 穗子 H7651 也是七 H8141 H2472 ;這夢 H259 乃是一個。
  27 H310 那隨後 H5927 上來 H7651 的七 H7534 隻又乾瘦 H7451 又醜陋的 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,那七 H7386 個虛空 H6921 、被東風 H7710 吹焦的 H7641 穗子 H7651 也是七年,都是七 H7458 個荒 H8141 年。
  28 H1697 這就是 H6547 我對法老 H1696 所說 H430 , 神 H6213 已將所要做 H7200 的事顯明 H6547 給法老了。
  29 H4714 埃及 H776 遍地 H935 必來 H7651 H1419 個大 H7647 H8141 年,
  30 H310 隨後 H6965 又要來 H7651 H7458 個荒 H8141 H4714 ,甚至埃及 H776 H7911 都忘了 H7647 先前的豐收 H776 ,全地 H7458 必被饑荒 H3615 所滅。
  31 H6440 H310 H3651 那以後的 H7458 饑荒 H3966 H3515 H3045 ,便不覺得 H7647 先前的豐收了。
  32 H6547 至於法老 H6471 兩回 H2472 做夢 H5973 ,是因 H430  神 H3559 命定 H1697 這事 H4116 ,而且必速速 H6213 成就。
  33 H6547 所以,法老 H7200 當揀選 H995 一個有聰明 H2450 有智慧 H376 的人 H7896 ,派 H4714 他治理埃及 H776 地。
  34 H6547 法老 H6213 當這樣行 H6485 ,又派 H6496 官員 H776 管理這地 H7651 。當七 H7647 個豐 H8141 H4714 的時候,征收埃及 H776 H2567 的五分之一,
  35 H935 叫他們把將來 H2896 H8141 H400 一切的糧食 H6908 聚斂 H6651 起來,積蓄 H1250 五榖 H8104 ,收存 H5892 在各城 H400 裡做食物 H6547 ,歸於法老 H3027 的手下。
  36 H6487 所積蓄 H400 的糧食 H4714 可以防備埃及 H776 H7651 將來的七 H7458 個荒 H8141 H776 ,免得這地 H7458 被饑荒 H3772 所滅。
  37 H6547 法老 H5650 和他一切臣僕 H1697 都以這事 H3190 為妙。
  38 H6547 法老 H5650 對臣僕 H559 H2088 :像這樣 H376 的人 H430 ,有 神 H7307 的靈 H834 在他 H4672 裡頭,我們豈能找得著呢?
  39 H6547 法老 H3130 對約瑟 H559 H430 : 神 H310 H3045 將這事都指示 H995 你,可見沒有人像你這樣有聰明 H2450 有智慧。
  40 H1961 你可以掌管 H1004 我的家 H5971 ;我的民 H5401 都必聽從 H6310 你的話 H3678 。惟獨在寶座 H1431 上我比你大。
  41 H6547 法老 H3130 又對約瑟 H559 H5414 :我派 H4714 你治理埃及 H776 全地。
  42 H6547 法老 H5493 就摘下 H3027 H2885 上打印的戒指 H5414 ,戴 H3130 在約瑟 H3027 的手 H3847 上,給他穿上 H8336 細麻 H899 H2091 ,把金 H7242 H7760 戴在 H6677 他的頸項上,
  43 H7392 又叫約瑟坐 H4932 他的副 H4818 H6440 ,喝道的在前 H7121 呼叫 H86 說:跪下 H5414 。這樣、法老派 H4714 他治理埃及 H776 全地。
  44 H6547 法老 H3130 對約瑟 H559 H6547 :我是法老 H4714 ,在埃及 H776 全地 H1107 ,若沒有 H376 你的命令,不許人 H7311 擅自辦事(原文作動 H3027 H7272 動腳)。
  45 H6547 法老 H8034 賜名 H3130 給約瑟 H7121 ,叫 H6847 撒發那忒巴內亞 H204 ,又將安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女兒 H621 亞西納 H5414 H802 他為妻 H3130 。約瑟 H3318 就出去 H4714 巡行埃及 H776 地。
  46 H5975 約瑟見 H4714 埃及 H4428 H6547 法老 H1121 的時候年 H7970 三十 H8141 H3130 。他 H6547 從法老 H6440 面前 H3318 出去 H5674 ,遍行 H4714 埃及 H776 全地。
  47 H7651 H7647 個豐 H8141 H776 之內,地 H6213 的出產 H7062 極豐極盛(原文作一把一把的),
  48 H6908 約瑟聚歛 H776 埃及 H776 H7651 H8141 個豐年 H400 一切的糧食 H400 ,把糧食 H5414 積存 H5892 在各城裡 H5892 ;各城 H5439 周圍 H7704 田地 H400 的糧食 H5414 都積存 H8432 在本城裡。
  49 H3130 約瑟 H6651 積蓄 H1250 五榖 H3966 H7235 H3220 ,如同海邊 H3220 的沙 H2308 ,無法 H5608 計算 H369 ,因為榖不可 H4557 勝數。
  50 H7458 H8141 H935 未到 H204 以前,安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女兒 H621 亞西納 H3205 H3130 約瑟 H3205 生了 H8147 兩個 H1121 兒子。
  51 H3130 約瑟 H1060 給長子 H8034 起名 H7121 H4519 瑪拿西 H430 (就是使之忘了的意思),因為他說: 神 H5382 使我忘了 H5999 一切的困苦 H1 和我父 H1004 的全家。
  52 H8145 他給次子 H8034 起名 H7121 H669 以法蓮 H430 (就是使之昌盛的意思),因為他說: 神 H6040 使我在受苦 H776 的地方 H6509 昌盛。
  53 H4714 埃及 H776 H7651 的七 H7647 個豐 H8141 H3615 一完,
  54 H7651 H7458 個荒 H8141 H2490 H935 來了 H3130 。正如約瑟 H559 所說 H776 的,各地 H7458 都有饑荒 H4714 ;惟獨埃及 H776 全地 H3899 有糧食。
  55 H4714 及至埃及 H776 全地 H7456 有了饑荒 H5971 ,眾民 H6547 向法老 H6817 哀求 H3899 糧食 H6547 ,法老 H4714 對他們 H559 H3130 :你們往約瑟 H3212 那裡去 H559 ,凡他所說的 H6213 ,你們都要做。
  56 H7458 當時饑荒 H776 H6440 遍滿天下 H3130 ,約瑟 H6605 開了 H7666 各處的倉,糶糧 H4714 給埃及人 H4714 ;在埃及 H776 H7458 饑荒 H2388 甚大。
  57 H776 各地的人 H935 都往 H4714 埃及 H3130 去,到約瑟 H7666 那裡糴 H776 糧,因為天下 H7458 的饑荒 H2388 甚大。
CUVS(i) 1 过 了 两 年 , 法 老 做 梦 , 梦 见 自 己 站 在 河 边 , 2 冇 七 隻 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 美 好 又 肥 壮 , 在 芦 荻 中 吃 草 。 3 随 后 又 冇 七 隻 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 丑 陋 又 乾 瘦 , 与 那 七 隻 母 牛 一 同 站 在 河 边 。 4 这 又 丑 陋 又 乾 瘦 的 七 隻 母 牛 吃 尽 了 那 又 美 好 又 肥 壮 的 七 隻 母 牛 。 法 老 就 醒 了 。 5 他 又 睡 着 , 第 二 回 做 梦 , 梦 见 一 棵 麦 子 长 了 七 个 穗 子 , 又 肥 大 又 佳 美 , 6 随 后 又 长 了 七 个 穗 子 , 又 细 弱 又 被 东 风 吹 焦 了 。 7 这 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 又 肥 大 又 饱 满 的 穗 子 。 法 老 醒 了 , 不 料 是 个 梦 。 8 到 了 早 晨 , 法 老 心 里 不 安 , 就 差 人 召 了 埃 及 所 冇 的 术 士 和 博 士 来 ; 法 老 就 把 所 做 的 梦 告 诉 他 们 , 却 没 冇 人 能 给 法 老 圆 解 。 9 那 时 酒 政 对 法 老 说 : 我 今 日 想 起 我 的 罪 来 。 10 从 前 法 老 恼 怒 臣 仆 , 把 我 和 膳 长 下 在 护 卫 长 府 内 的 监 里 。 11 我 们 二 人 同 夜 各 做 一 梦 , 各 梦 都 冇 讲 解 。 12 在 那 里 同 着 我 们 冇 一 个 希 伯 来 的 少 年 人 , 是 护 卫 长 的 仆 人 , 我 们 告 诉 他 , 他 就 把 我 们 的 梦 圆 解 , 是 按 着 各 人 的 梦 圆 解 的 。 13 后 来 正 如 他 给 我 们 圆 解 的 成 就 了 ; 我 官 复 原 职 , 膳 长 被 挂 起 来 了 。 14 法 老 遂 即 差 人 去 召 约 瑟 , 他 们 便 急 忙 带 他 出 监 , 他 就 剃 头 , 刮 脸 , 换 衣 裳 , 进 到 法 老 面 前 。 15 法 老 对 约 瑟 说 : 我 做 了 一 梦 , 没 冇 人 能 解 ; 我 听 见 人 说 , 你 听 了 梦 就 能 解 。 16 约 瑟 回 答 法 老 说 : 这 不 在 乎 我 , 神 必 将 平 安 的 话 回 答 法 老 。 17 法 老 对 约 瑟 说 : 我 梦 见 我 站 在 河 边 , 18 冇 七 隻 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 肥 壮 又 美 好 , 在 芦 荻 中 吃 草 。 19 随 后 又 冇 七 隻 母 牛 上 来 , 又 软 弱 又 丑 陋 又 乾 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 没 冇 见 过 这 样 不 好 的 。 20 这 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 吃 尽 了 那 以 先 的 七 隻 肥 母 牛 , 21 吃 了 以 后 却 看 不 出 是 吃 了 , 那 丑 陋 的 样 子 仍 旧 和 先 前 一 样 。 我 就 醒 了 。 22 我 又 梦 见 一 棵 麦 子 , 长 了 七 个 穗 子 , 又 饱 满 又 佳 美 , 23 随 后 又 长 了 七 个 穗 子 , 枯 槁 细 弱 , 被 东 风 吹 焦 了 。 24 这 些 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 佳 美 的 穗 子 。 我 将 这 梦 告 诉 了 术 士 , 却 没 冇 人 能 给 我 解 说 。 25 约 瑟 对 法 老 说 : 法 老 的 梦 乃 是 一 个 。   神 已 将 所 要 做 的 事 指 示 法 老 了 。 26 七 隻 好 母 牛 是 七 年 , 七 个 好 穗 子 也 是 七 年 ; 这 梦 乃 是 一 个 。 27 那 随 后 上 来 的 七 隻 又 乾 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 个 虚 空 、 被 东 风 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 个 荒 年 。 28 这 就 是 我 对 法 老 所 说 ,   神 已 将 所 要 做 的 事 显 明 给 法 老 了 。 29 埃 及 遍 地 必 来 七 个 大 丰 年 , 30 随 后 又 要 来 七 个 荒 年 , 甚 至 埃 及 地 都 忘 了 先 前 的 丰 收 , 全 地 必 被 饑 荒 所 灭 。 31 因 那 以 后 的 饑 荒 甚 大 , 便 不 觉 得 先 前 的 丰 收 了 。 32 至 于 法 老 两 回 做 梦 , 是 因   神 命 定 这 事 , 而 且 必 速 速 成 就 。 33 所 以 , 法 老 当 拣 选 一 个 冇 聪 明 冇 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。 34 法 老 当 这 样 行 , 又 派 官 员 管 理 这 地 。 当 七 个 丰 年 的 时 候 , 征 收 埃 及 地 的 五 分 之 一 , 35 叫 他 们 把 将 来 丰 年 一 切 的 粮 食 聚 敛 起 来 , 积 蓄 五 榖 , 收 存 在 各 城 里 做 食 物 , 归 于 法 老 的 手 下 。 36 所 积 蓄 的 粮 食 可 以 防 备 埃 及 地 将 来 的 七 个 荒 年 , 免 得 这 地 被 饑 荒 所 灭 。 37 法 老 和 他 一 切 臣 仆 都 以 这 事 为 妙 。 38 法 老 对 臣 仆 说 : 象 这 样 的 人 , 冇   神 的 灵 在 他 里 头 , 我 们 岂 能 找 得 着 呢 ? 39 法 老 对 约 瑟 说 :   神 既 将 这 事 都 指 示 你 , 可 见 没 冇 人 象 你 这 样 冇 聪 明 冇 智 慧 。 40 你 可 以 掌 管 我 的 家 ; 我 的 民 都 必 听 从 你 的 话 。 惟 独 在 宝 座 上 我 比 你 大 。 41 法 老 又 对 约 瑟 说 : 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。 42 法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 约 瑟 的 手 上 , 给 他 穿 上 细 麻 衣 , 把 金 鍊 戴 在 他 的 颈 项 上 , 43 又 叫 约 瑟 坐 他 的 副 车 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 说 : 跪 下 。 这 样 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。 44 法 老 对 约 瑟 说 : 我 是 法 老 , 在 埃 及 全 地 , 若 没 冇 你 的 命 令 , 不 许 人 擅 自 办 事 ( 原 文 作 动 手 动 脚 ) 。 45 法 老 赐 名 给 约 瑟 , 叫 撒 发 那 忒 巴 内 亚 , 又 将 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 他 为 妻 。 约 瑟 就 出 去 巡 行 埃 及 地 。 46 约 瑟 见 埃 及 王 法 老 的 时 候 年 叁 十 岁 。 他 从 法 老 面 前 出 去 , 遍 行 埃 及 全 地 。 47 七 个 丰 年 之 内 , 地 的 出 产 极 丰 极 盛 ( 原 文 作 一 把 一 把 的 ) , 48 约 瑟 聚 歛 埃 及 地 七 个 丰 年 一 切 的 粮 食 , 把 粮 食 积 存 在 各 城 里 ; 各 城 周 围 田 地 的 粮 食 都 积 存 在 本 城 里 。 49 约 瑟 积 蓄 五 榖 甚 多 , 如 同 海 边 的 沙 , 无 法 计 算 , 因 为 榖 不 可 胜 数 。 50 荒 年 未 到 以 前 , 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 约 瑟 生 了 两 个 儿 子 。 51 约 瑟 给 长 子 起 名 叫 玛 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 为 他 说 :   神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。 52 他 给 次 子 起 名 叫 以 法 莲 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 为 他 说 :   神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。 53 埃 及 地 的 七 个 丰 年 一 完 , 54 七 个 荒 年 就 来 了 。 正 如 约 瑟 所 说 的 , 各 地 都 冇 饑 荒 ; 惟 独 埃 及 全 地 冇 粮 食 。 55 及 至 埃 及 全 地 冇 了 饑 荒 , 众 民 向 法 老 哀 求 粮 食 , 法 老 对 他 们 说 : 你 们 往 约 瑟 那 里 去 , 凡 他 所 说 的 , 你 们 都 要 做 。 56 当 时 饑 荒 遍 满 天 下 , 约 瑟 幵 了 各 处 的 仓 , 糶 粮 给 埃 及 人 ; 在 埃 及 地 饑 荒 甚 大 。 57 各 地 的 人 都 往 埃 及 去 , 到 约 瑟 那 里 籴 粮 , 因 为 天 下 的 饑 荒 甚 大 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7093 过了 H3117 H8141 H6547 ,法老 H2492 做梦 H5975 ,梦见自己站 H2975 在河边,
  2 H7651 有七 H6510 隻母牛 H2975 从河 H5927 里上来 H3303 H4758 ,又美好 H1277 H1320 又肥壮 H260 ,在芦荻中 H7462 吃草。
  3 H310 随后 H312 又有 H7651 H6510 隻母牛 H2975 从河 H5927 里上来 H7451 H4758 ,又丑陋 H1851 H1320 又乾瘦 H681 ,与 H6510 那七隻母牛 H5975 一同站 H2975 在河 H8193 边。
  4 H7451 H4758 这又丑陋 H1851 H1320 又乾瘦 H6510 的七隻母牛 H398 吃尽了 H3303 H4758 那又美好 H1277 又肥壮 H7651 的七 H6510 隻母牛 H6547 。法老 H3364 就醒了。
  5 H3462 他又睡着 H8145 ,第二回 H2492 做梦 H259 ,梦见一 H7070 棵麦子 H5927 长了 H7651 H7641 个穗子 H1277 ,又肥大 H2896 又佳美,
  6 H310 随后 H6779 又长了 H7651 H7641 个穗子 H1851 ,又细弱 H6921 又被东风 H7710 吹焦了。
  7 H1851 这细弱 H7641 的穗子 H1104 吞了 H7651 那七 H1277 个又肥大 H4392 又饱满 H7641 的穗子 H6547 。法老 H3364 醒了 H2472 ,不料是个梦。
  8 H1242 到了早晨 H7307 ,法老心里 H6470 不安 H7971 ,就差人 H7121 召了 H4714 埃及 H2748 所有的术士 H2450 和博士 H6547 来;法老 H2472 就把所做的梦 H5608 告诉 H6547 他们,却没有人能给法老 H6622 圆解。
  9 H8269 H8248 那时酒政 H6547 对法老 H559 H3117 :我今日 H2142 想起 H2399 我的罪来。
  10 H6547 从前法老 H7107 恼怒 H5650 臣仆 H8269 H644 ,把我和膳长 H5414 下在 H2876 护卫 H8269 H1004 H4929 内的监里。
  11 H259 我们二人同 H3915 H2492 各做 H2472 一梦 H376 ,各 H2492 H6623 H2472 都有讲解。
  12 H5680 在那里同着我们有一个希伯来 H5288 的少年人 H2876 ,是护卫 H8269 H5650 的仆人 H5608 ,我们告诉 H2472 他,他就把我们的梦 H6622 圆解 H376 ,是按着各人 H2472 的梦 H6622 圆解的。
  13 H6622 后来正如他给我们圆解 H7725 的成就了;我官复 H3653 原职 H8518 ,膳长被挂起来了。
  14 H6547 法老 H7971 遂即差 H7121 人去召 H3130 约瑟 H7323 ,他们便急忙 H953 带他出监 H1548 ,他就剃头,刮脸 H2498 ,换 H8071 衣裳 H935 ,进到 H6547 法老面前。
  15 H6547 法老 H3130 对约瑟 H559 H2492 :我做了 H2472 一梦 H6622 ,没有人能解 H8085 ;我听见 H559 人说 H8085 ,你听 H2472 了梦 H6622 就能解。
  16 H3130 约瑟 H6030 回答 H6547 法老 H559 H1107 :这不在乎我 H6030 H ,神必将 H7965 平安 H6030 的话回答 H6547 法老。
  17 H6547 法老 H3130 对约瑟 H1696 H2472 :我梦 H5975 见我站 H2975 在河 H8193 边,
  18 H7651 有七 H6510 隻母牛 H2975 从河 H5927 里上来 H1277 H1320 ,又肥壮 H3303 H8389 又美好 H260 ,在芦荻中 H7462 吃草。
  19 H310 随后 H312 又有 H7651 H6510 隻母牛 H5927 上来 H1803 ,又软弱 H7451 H8389 又丑陋 H7534 H1320 又乾瘦 H4714 ,在埃及 H776 遍地 H3808 ,我没有 H7200 见过 H2007 这样 H7455 不好的。
  20 H7534 这又乾瘦 H7451 又丑陋 H6510 的母牛 H398 吃尽了 H7223 那以先的 H7651 H1277 隻肥 H6510 母牛,
  21 H935 H7130 吃了以后 H3045 却看不出 H935 H7130 是吃了 H7451 ,那丑陋 H4758 的样子仍旧 H8462 和先前 H3364 一样。我就醒了。
  22 H2472 我又梦 H7200 H259 H7070 棵麦子 H5927 ,长了 H7651 H7641 个穗子 H4392 ,又饱满 H2896 又佳美,
  23 H310 随后 H6779 又长了 H7651 H7641 个穗子 H6798 ,枯槁 H1851 细弱 H6921 ,被东风 H7710 吹焦了。
  24 H1851 这些细弱 H7641 的穗子 H1104 吞了 H7651 那七 H2896 个佳美 H7641 的穗子 H559 。我将这梦告诉了 H2748 术士 H5046 ,却没有人能给我解说。
  25 H3130 约瑟 H6547 对法老 H559 H6547 :法老 H2472 的梦 H259 乃是一个 H430 。 神 H6213 已将所要做 H5046 的事指示 H6547 法老了。
  26 H7651 H2896 隻好 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,七 H2896 个好 H7641 穗子 H7651 也是七 H8141 H2472 ;这梦 H259 乃是一个。
  27 H310 那随后 H5927 上来 H7651 的七 H7534 隻又乾瘦 H7451 又丑陋的 H6510 母牛 H7651 是七 H8141 H7651 ,那七 H7386 个虚空 H6921 、被东风 H7710 吹焦的 H7641 穗子 H7651 也是七年,都是七 H7458 个荒 H8141 年。
  28 H1697 这就是 H6547 我对法老 H1696 所说 H430 , 神 H6213 已将所要做 H7200 的事显明 H6547 给法老了。
  29 H4714 埃及 H776 遍地 H935 必来 H7651 H1419 个大 H7647 H8141 年,
  30 H310 随后 H6965 又要来 H7651 H7458 个荒 H8141 H4714 ,甚至埃及 H776 H7911 都忘了 H7647 先前的丰收 H776 ,全地 H7458 必被饑荒 H3615 所灭。
  31 H6440 H310 H3651 那以后的 H7458 饑荒 H3966 H3515 H3045 ,便不觉得 H7647 先前的丰收了。
  32 H6547 至于法老 H6471 两回 H2472 做梦 H5973 ,是因 H430  神 H3559 命定 H1697 这事 H4116 ,而且必速速 H6213 成就。
  33 H6547 所以,法老 H7200 当拣选 H995 一个有聪明 H2450 有智慧 H376 的人 H7896 ,派 H4714 他治理埃及 H776 地。
  34 H6547 法老 H6213 当这样行 H6485 ,又派 H6496 官员 H776 管理这地 H7651 。当七 H7647 个丰 H8141 H4714 的时候,征收埃及 H776 H2567 的五分之一,
  35 H935 叫他们把将来 H2896 H8141 H400 一切的粮食 H6908 聚敛 H6651 起来,积蓄 H1250 五榖 H8104 ,收存 H5892 在各城 H400 里做食物 H6547 ,归于法老 H3027 的手下。
  36 H6487 所积蓄 H400 的粮食 H4714 可以防备埃及 H776 H7651 将来的七 H7458 个荒 H8141 H776 ,免得这地 H7458 被饑荒 H3772 所灭。
  37 H6547 法老 H5650 和他一切臣仆 H1697 都以这事 H3190 为妙。
  38 H6547 法老 H5650 对臣仆 H559 H2088 :象这样 H376 的人 H430 ,有 神 H7307 的灵 H834 在他 H4672 里头,我们岂能找得着呢?
  39 H6547 法老 H3130 对约瑟 H559 H430 : 神 H310 H3045 将这事都指示 H995 你,可见没有人象你这样有聪明 H2450 有智慧。
  40 H1961 你可以掌管 H1004 我的家 H5971 ;我的民 H5401 都必听从 H6310 你的话 H3678 。惟独在宝座 H1431 上我比你大。
  41 H6547 法老 H3130 又对约瑟 H559 H5414 :我派 H4714 你治理埃及 H776 全地。
  42 H6547 法老 H5493 就摘下 H3027 H2885 上打印的戒指 H5414 ,戴 H3130 在约瑟 H3027 的手 H3847 上,给他穿上 H8336 细麻 H899 H2091 ,把金 H7242 H7760 戴在 H6677 他的颈项上,
  43 H7392 又叫约瑟坐 H4932 他的副 H4818 H6440 ,喝道的在前 H7121 呼叫 H86 说:跪下 H5414 。这样、法老派 H4714 他治理埃及 H776 全地。
  44 H6547 法老 H3130 对约瑟 H559 H6547 :我是法老 H4714 ,在埃及 H776 全地 H1107 ,若没有 H376 你的命令,不许人 H7311 擅自办事(原文作动 H3027 H7272 动脚)。
  45 H6547 法老 H8034 赐名 H3130 给约瑟 H7121 ,叫 H6847 撒发那忒巴内亚 H204 ,又将安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女儿 H621 亚西纳 H5414 H802 他为妻 H3130 。约瑟 H3318 就出去 H4714 巡行埃及 H776 地。
  46 H5975 约瑟见 H4714 埃及 H4428 H6547 法老 H1121 的时候年 H7970 叁十 H8141 H3130 。他 H6547 从法老 H6440 面前 H3318 出去 H5674 ,遍行 H4714 埃及 H776 全地。
  47 H7651 H7647 个丰 H8141 H776 之内,地 H6213 的出产 H7062 极丰极盛(原文作一把一把的),
  48 H6908 约瑟聚歛 H776 埃及 H776 H7651 H8141 个丰年 H400 一切的粮食 H400 ,把粮食 H5414 积存 H5892 在各城里 H5892 ;各城 H5439 周围 H7704 田地 H400 的粮食 H5414 都积存 H8432 在本城里。
  49 H3130 约瑟 H6651 积蓄 H1250 五榖 H3966 H7235 H3220 ,如同海边 H3220 的沙 H2308 ,无法 H5608 计算 H369 ,因为榖不可 H4557 胜数。
  50 H7458 H8141 H935 未到 H204 以前,安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女儿 H621 亚西纳 H3205 H3130 约瑟 H3205 生了 H8147 两个 H1121 儿子。
  51 H3130 约瑟 H1060 给长子 H8034 起名 H7121 H4519 玛拿西 H430 (就是使之忘了的意思),因为他说: 神 H5382 使我忘了 H5999 一切的困苦 H1 和我父 H1004 的全家。
  52 H8145 他给次子 H8034 起名 H7121 H669 以法莲 H430 (就是使之昌盛的意思),因为他说: 神 H6040 使我在受苦 H776 的地方 H6509 昌盛。
  53 H4714 埃及 H776 H7651 的七 H7647 个丰 H8141 H3615 一完,
  54 H7651 H7458 个荒 H8141 H2490 H935 来了 H3130 。正如约瑟 H559 所说 H776 的,各地 H7458 都有饑荒 H4714 ;惟独埃及 H776 全地 H3899 有粮食。
  55 H4714 及至埃及 H776 全地 H7456 有了饑荒 H5971 ,众民 H6547 向法老 H6817 哀求 H3899 粮食 H6547 ,法老 H4714 对他们 H559 H3130 :你们往约瑟 H3212 那里去 H559 ,凡他所说的 H6213 ,你们都要做。
  56 H7458 当时饑荒 H776 H6440 遍满天下 H3130 ,约瑟 H6605 开了 H7666 各处的仓,糶粮 H4714 给埃及人 H4714 ;在埃及 H776 H7458 饑荒 H2388 甚大。
  57 H776 各地的人 H935 都往 H4714 埃及 H3130 去,到约瑟 H7666 那里籴 H776 粮,因为天下 H7458 的饑荒 H2388 甚大。
Esperanto(i) 1 Post du jaroj Faraono havis songxon, ke jen li staras apud la Rivero. 2 Kaj jen el la Rivero eliras sep bovinoj belaspektaj kaj grasaj, kaj ili pasxtigxas en la kanejo. 3 Kaj jen sep aliaj bovinoj eliras post ili el la Rivero, malbelaspektaj kaj malgrasaj, kaj ili starigxas apud tiuj bovinoj sur la bordo de la Rivero. 4 Kaj la bovinoj malbelaspektaj kaj malgrasaj formangxis la sep bovinojn belaspektajn kaj grasajn. Kaj Faraono vekigxis. 5 Kaj li endormigxis kaj denove havis songxon: jen sep spikoj levigxas sur unu spiktrunko, dikaj kaj bonaj. 6 Sed jen sep spikoj, maldikaj kaj bruligitaj de la orienta vento, elkreskas post ili. 7 Kaj la maldikaj spikoj englutis la sep spikojn dikajn kaj plenajn. Kaj Faraono vekigxis, kaj vidis, ke tio estis songxo. 8 En la mateno lia spirito afliktigxis; kaj li sendis kaj vokigis cxiujn sorcxistojn de Egiptujo kaj cxiujn gxiajn sagxulojn, kaj Faraono rakontis al ili sian songxon; sed neniu povis signifoklarigi gxin al Faraono. 9 Tiam la vinistestro ekparolis al Faraono, dirante: Miajn pekojn mi rememoras hodiaux. 10 Faraono koleris siajn sklavojn, kaj metis min en malliberejon en la domon de la estro de la korpogardistoj, min kaj la bakistestron. 11 Kaj ni songxis songxon en unu nokto, mi kaj li; cxiu havis songxon kun aparta signifo. 12 Kaj tie estis kun ni Hebrea junulo, sklavo de la estro de la korpogardistoj; kaj ni rakontis al li, kaj li signifoklarigis al ni niajn songxojn, al cxiu li klarigis laux lia songxo. 13 Kaj kiel li klarigis al ni, tiel farigxis: min oni revenigis al mia ofico, kaj lin oni pendigis. 14 Tiam Faraono sendis alvoki Jozefon; kaj oni rapide eligis lin el la malliberejo, kaj li sin razis kaj sxangxis siajn vestojn kaj venis al Faraono. 15 Kaj Faraono diris al Jozef: Mi songxis songxon, kaj neniu povas gxin klarigi; sed pri vi mi auxdis, ke kiam vi auxdas songxon, vi tuj gxin klarigas. 16 Kaj Jozef respondis al Faraono, dirante: GXi ne dependas de mi; Dio respondos bonon al Faraono. 17 Kaj Faraono diris al Jozef: Mi songxis, ke jen mi staras sur la bordo de la Rivero; 18 kaj jen el la Rivero eliris sep bovinoj grasaj kaj belaspektaj kaj pasxtigxis en la kanejo; 19 sed jen sep aliaj bovinoj eliris post ili, maldikaj, tre malbonaspektaj kaj malgrasaj; tiajn malbelajn, kiel ili, mi ne vidis en la tuta Egipta lando; 20 kaj la malgrasaj kaj malbelaj bovinoj formangxis la sep antauxajn grasajn bovinojn; 21 kaj tiuj enigxis en ilian internon, sed oni ne povis rimarki, ke ili enigxis en ilian internon, kaj ilia aspekto estis tiel maldika, kiel antauxe. Kaj mi vekigxis. 22 Kaj mi vidis en songxo: jen sep spikoj elkreskis sur unu spiktrunko, plenaj kaj bonaj; 23 sed jen sep spikoj, maldikaj, malgrasaj, kaj bruligitaj de la orienta vento, elkreskis post ili; 24 kaj la malgrasaj spikoj englutis la sep bonajn spikojn. Kaj mi rakontis al la sorcxistoj, sed neniu klarigis al mi. 25 Tiam Jozef diris al Faraono: La songxo de Faraono estas unu; kion Dio estas faronta, Li diris al Faraono. 26 La sep bonaj bovinoj estas sep jaroj, kaj la sep bonaj spikoj estas sep jaroj; gxi estas unu songxo. 27 Kaj la sep bovinoj malgrasaj kaj malbelaj, kiuj eliris post ili, estas sep jaroj; kaj la sep spikoj, malplenaj kaj bruligitaj de la orienta vento, estos sep jaroj de malsato. 28 Tio estas, pri kio mi diris al Faraono, ke kion Dio estas faronta, Li montris al Faraono. 29 Jen venos sep jaroj de granda abundeco en la tuta Egipta lando. 30 Sed venos sep jaroj de malsato post ili; kaj forgesigxos la tuta abundeco en la Egipta lando, kaj la malsato konsumos la teron. 31 Kaj ne restos postesigno de la abundeco en la lando, pro tiu malsato, kiu venos poste, cxar gxi estos tre malfacila. 32 Kaj se la songxo dufoje ripetigxis al Faraono, tio montras, ke la afero estas firme decidita de Dio, kaj Dio rapidos plenumi tion. 33 Kaj nun Faraono elsercxu homon kompetentan kaj sagxan kaj estrigu lin super la Egipta lando; 34 Faraono ordonu, ke li starigu observistojn en la lando kaj prenadu kvinonon de cxiuj produktoj de la Egipta tero dum la sep jaroj de abundeco. 35 Kaj oni kolektu la tutan mangxajxon de tiuj venontaj bonaj jaroj, kaj oni amasigu mangxeblan grenon en la urboj sub la disponon de Faraono, kaj oni gxin konservu. 36 Kaj tiu mangxajxo estos provizo por la lando por la sep jaroj de malsato, kiuj estos en la Egipta lando, por ke la lando ne pereu de malsato. 37 Kaj tio placxis al Faraono kaj al cxiuj liaj servantoj. 38 Kaj Faraono diris al siaj servantoj: CXu ni povus trovi tian homon, kiel li, en kiu estas la spirito de Dio? 39 Kaj Faraono diris al Jozef: CXar Dio sciigis al vi cxion cxi tion, ne ekzistas kompetentulo kaj sagxulo tia, kiel vi. 40 Vi estos super mia domo, kaj viajn vortojn obeos mia tuta popolo; nur per la trono mi estos pli alta ol vi. 41 Kaj Faraono diris al Jozef: Vidu, mi estrigis vin super la tuta Egipta lando. 42 Kaj Faraono deprenis sian ringon de sia mano kaj metis gxin sur la manon de Jozef; kaj li vestis lin per bisinaj vestoj kaj metis oran cxenon sur lian kolon. 43 Kaj li veturigis lin sur sia dua cxaro; kaj oni kriis antaux li: Genuigxu! Kaj li estrigis lin super la tuta Egipta lando. 44 Kaj Faraono diris al Jozef: Mi estas Faraono; sed sen via ordono neniu levos sian manon aux sian piedon en la tuta Egipta lando. 45 Kaj Faraono donis al Jozef la nomon Cafnat-Paneahx, kaj li donis al li kiel edzinon Asnaton, filinon de Poti-Fera, pastro el On. Kaj Jozef komencis veturadon tra la Egipta lando. 46 Jozef havis la agxon de tridek jaroj, kiam li starigxis antaux Faraono, la regxo de Egiptujo. Kaj Jozef foriris de Faraono kaj trapasis la tutan Egiptan landon. 47 Kaj la tero alportis en la sep jaroj de abundeco grandegajn amasojn da greno. 48 Kaj li kolektis la tutan grenon de la sep jaroj, kiuj estis en la Egipta lando, kaj li metis la grenon en la urbojn; la grenon de cxiuj kampoj, kiuj estis cxirkaux iu urbo, li metis en gxin. 49 Kaj Jozef kolektis tre multe da greno, kiel la marborda sablo, gxis li cxesis kalkuli, cxar oni ne plu povis kalkuli. 50 Antaux ol venis la jaroj de malsato, al Jozef naskigxis du filoj, kiujn naskis al li Asnat, filino de Poti-Fera, pastro el On. 51 Kaj al la unuenaskito Jozef donis la nomon Manase, cxar, li diris, Dio forgesigis al mi cxiujn miajn suferojn kaj la tutan domon de mia patro. 52 Kaj al la dua li donis la nomon Efraim, cxar, li diris, Dio faris min fruktoporta en la lando de mia suferado. 53 Kaj finigxis la sep jaroj de abundeco, kiuj estis en la Egipta lando. 54 Kaj komencigxis la sep jaroj de malsato, kiel diris Jozef; kaj estis malsato en cxiuj landoj, sed en la tuta lando Egipta estis pano. 55 Kiam la tuta Egipta lando eksuferis malsaton, la popolo kriis al Faraono pri pano; tiam Faraono diris al cxiuj Egiptoj: Iru al Jozef, kaj kion li diros al vi, tion faru. 56 La malsato estis en la tuta lando. Jozef malfermis cxiujn grenejojn, kaj vendadis al la Egiptoj. Kaj la malsato estis tre granda en la Egipta lando. 57 Kaj el cxiuj landoj oni venadis Egiptujon, por acxeti de Jozef, cxar la malsato estis tre granda en cxiuj landoj.
Estonian(i) 1 Ja kahe aasta pärast sündis, et vaarao nägi und, ja vaata, ta seisis Niiluse jõe ääres! 2 Ja näe, jõest tõusis seitse lehma, ilusad näha ja lihavad liha poolest, ja sõid roostikus. 3 Ja vaata, teist seitse lehma tõusis nende järel jõest, pahad näha ja lahjad liha poolest, ja need seisid teiste lehmade kõrval jõe kaldal. 4 Ja lehmad, kes olid pahad näha ja lahjad liha poolest, sõid ära need seitse lehma, kes olid ilusad näha ja lihavad. Siis vaarao ärkas üles. 5 Aga ta uinus magama ja nägi teist puhku und, ja vaata, seitse viljapead tõusis ühest kõrrest, jämedad ja head. 6 Ja vaata, seitse peenikest ja hommikutuulest kõrvetatud viljapead võrsus nende järel. 7 Ja peenikesed viljapead neelasid ära need seitse jämedat ja täit viljapead. Ja vaarao ärkas üles, ja vaata, see oli olnud unenägu! 8 Aga hommikul oli ta vaim rahutu ja ta läkitas järele ning kutsus kõik Egiptuse ennustajad ja targad, ja vaarao jutustas neile oma unenäo, aga ükski ei suutnud seda vaaraole seletada. 9 Siis rääkis joogikallajate ülem vaaraoga, öeldes: „Täna meenub mulle mu patt! 10 Vaarao sai väga kurjaks oma sulaste peale ja pani mind vahi alla ihukaitsepealiku kotta, minu ja pagarite ülema. 11 Ja me nägime ühel ööl unenägusid, mina ja tema, kumbki nägime unenäo, millel oli oma tähendus. 12 Ja sealsamas oli meiega heebrea noormees, ihukaitsepealiku sulane, ja me jutustasime temale ja tema seletas meile meie unenäod, kummalegi ta unenäo tähenduse. 13 Ja nõnda nagu ta meile seletas, nõnda sündis: mina sain tagasi oma ametisse ja teine poodi!" 14 Siis vaarao läkitas järele ja laskis kutsuda Joosepi; ja Joosep toodi kiiresti vangiurkast välja; ta ajas habeme, vahetas riided ja tuli vaarao juurde. 15 Ja vaarao ütles Joosepile: „Ma nägin unenäo, aga keegi ei seleta seda. Aga ma olen kuulnud sinust räägitavat, et kui sina unenägu kuuled, siis sa seletad selle." 16 Ja Joosep vastas vaaraole, öeldes: „Mina mitte! Küllap Jumal annab vaaraole õige vastuse!" 17 Ja vaarao jutustas Joosepile: „Mu unenäos oli nõnda: vaata, ma seisin Niiluse jõe kaldal. 18 Ja näe, jõest tõusis seitse lehma, lihavad liha poolest ja ilusad näha, ja sõid roostikus. 19 Ja vaata, teist seitse lehma tõusis nende järel, väetid ja väga pahad näha ning lahjad liha poolest. Ei ole ma kogu Egiptusemaal näinud selliseid pahu! 20 Ja lahjad ning pahad lehmad sõid ära need seitse esimest lihavat lehma. 21 Ja need läksid nende kõhtu, aga ei olnud tundagi, et nad olid läinud nende kõhtu ja nende välimus oli paha nagu ennegi. Ja ma ärkasin üles. 22 Siis ma nägin und, ja vaata, seitse viljapead tõusis ühest kõrrest, täis ja head. 23 Ja vaata, seitse kuiva, peenikest, hommikutuulest kõrvetatud viljapead võrsus nende järel. 24 Ja peenikesed viljapead neelasid ära need seitse head viljapead. Ma olen seda rääkinud oma ennustajaile, aga ükski ei oska mulle seletada." 25 Ja Joosep ütles vaaraole: „Vaarao unenäod tähendavad mõlemad üht ja sedasama. Jumal on vaaraole teada andnud, mida Ta kavatseb teha. 26 Seitse head lehma on seitse aastat ja seitse head viljapead on seitse aastat; unenägudel on sama tähendus. 27 Ja seitse lahjat ja paha lehma, kes tõusid nende järel, on seitse aastat, ja seitse tühja, hommikutuulest kõrvetatud viljapead on seitse nälja-aastat. 28 See ongi see asi, mis ma vaaraole rääkisin: mida Jumal kavatseb teha, seda on Ta vaaraole näidanud. 29 Vaata, tuleb seitse aastat, millal on suur küllus kogu Egiptusemaal. 30 Aga neile järgneb seitse nälja-aastat, siis ununeb Egiptusemaal kõik küllus ja nälg toob maale hävituse. 31 Ei ole enam küllust tundagi siin maal nälja tõttu, mis tuleb selle järel, sest see on väga kange. 32 Ja kuna vaaraol on unenägu kaks korda kordunud, siis on see asi Jumala poolt kindel ja Jumal laseb selle varsti sündida. 33 Ja nüüd vaarao vaadaku välja üks mõistlik ja tark mees ja seadku Egiptusemaa üle. 34 Vaarao tehku nõnda: pangu ülevaatajad maale ja lasku Egiptusemaad maksta viiendikku neil seitsmel külluseaastal. 35 Ja kogutagu kõik nende tulevaste heade aastate toidus ja varutagu vilja linnadesse vaarao käe alla toiduseks ning säilitatagu seda. 36 See vili olgu maale tagavaraks seitsmeks nälja-aastaks, mis tulevad Egiptusemaale, et nälg ei laastaks maad." 37 See kõne oli hea vaarao silmis ja kõigi ta sulaste silmis. 38 Ja vaarao ütles oma sulastele: „Kas leiame niisuguse mehe, kelles on Jumala Vaim?" 39 Ja vaarao ütles Joosepile: „Et Jumal on sulle kõike seda teada andnud, siis ei ole keegi nii mõistlik ja tark kui sina! 40 Sina pead olema mu koja üle ja kogu mu rahvas kuulaku sinu sõna. Ainult aujärje poolest ma tahan olla suurem sinust!" 41 Ja vaarao ütles Joosepile: „Vaata, ma olen pannud su kogu Egiptusemaa üle!" 42 Ja vaarao võttis sõrmest pitserisõrmuse ning pani Joosepi sõrme; ja ta pani temale kallid linased riided selga ja riputas kuldkee kaela. 43 Ja ta laskis teda sõita oma teises tõllas, mis tal oli, ja hüüda tema ees: „Põlvili!" Ja ta pani tema kogu Egiptusemaa üle. 44 Ja vaarao ütles Joosepile: „Mina olen vaarao, aga ilma sinu tahtmata ei tohi keegi tõsta kätt ega jalga kogu Egiptusemaal!" 45 Ja vaarao pani Joosepile nimeks Sofnat Paneah ja andis temale naiseks Asnati, Ooni preestri Pooti-Fera tütre; ja Joosep läks välja Egiptusemaale. 46 Joosep oli kolmekümneaastane, kui ta astus vaarao, Egiptuse kuninga ette; ja Joosep läks ära vaarao juurest ning käis läbi kogu Egiptusemaa. 47 Ja maa kandis seitsmel külluseaastal ühest ivast peotäie. 48 Ja ta kogus kõik põllusaagi seitsmel külluseaastal, mis Egiptusemaal olid, ja talletas selle linnadesse; igasse linna ta andis ümbruskonna põldude saagi. 49 Ja Joosep kuhjas väga palju vilja, nagu liiva mere ääres, kuni lakati seda mõõtmast, sest see ei olnud enam mõõdetav! 50 Ja Joosepile sündis enne nälja-aasta tulekut kaks poega, keda temale tõi ilmale Asnat, Ooni preestri Pooti-Fera tütar. 51 Ja Joosep pani esmasündinule nimeks Manasse, sest ta ütles: „Jumal on mind lasknud unustada kõik mu vaeva ja kogu mu isakoja!" 52 Ja teisele ta pani nimeks Efraim, sest ta ütles: „Jumal on mind teinud viljakaks mu viletsuse maal!" 53 Kui seitse külluseaastat, mis Egiptusemaale tulid, lõppesid, 54 siis hakkasid tulema seitse nälja-aastat, nõnda nagu Joosep oli öelnud; ja nälg oli kõigis maades, aga kogu Egiptusemaal oli leiba. 55 Ja kui kogu Egiptusemaa tundis nälga, siis rahvas kisendas vaarao poole leiva pärast; ja vaarao ütles kõigile egiptlasile: „Minge Joosepi juurde. Mis tema teile ütleb, seda tehke!" 56 Ja nälg oli üle kogu maa ja Joosep avas kõik aidad ning müüs egiptlasile vilja; ja nälg võttis Egiptusemaal võimust. 57 Ja kõigist maadest tuldi Egiptusesse Joosepilt vilja ostma, sest nälg oli võtnud võimust kõigis maades.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui kahden ajastajan perästä, että Pharao näki unen, niinkuin hän olis seisonut virran tykönä. 2 Ja katso, virrasta astui ylös seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka kävivät laitumella ruohostossa. 3 Sitte näki hän toiset seitsemän lehmää tulevan virrasta ylös, rumaa ja laihaa; ja seisoivat niiden (toisten) lehmäin tykönä virran reunalla. 4 Ja ne rumat ja laihat lehmät söivät ne seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää. Niin Pharao heräsi. 5 Ja hän nukkui jällensä, ja näki toisen kerran unta: ja katso, seitsemän täysinäistä ja paksua tähkäpäätä kasvoivat yhdessä oljessa. 6 Ja katso, seitsemän pientä ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä kasvoivat niiden jälkeen. 7 Ja ne seitsemän laihaa tähkää nielivät ne seitsemän paksua ja täysinäistä tähkäpäätä. Niin Pharao heräsi ja näki, että se oli uni. 8 Ja aamulla oli hänen henkensä murheellinen, lähetti ja antoi kutsua kokoon kaikki Egyptin noidat ja tietäjät, ja Pharao jutteli heille unensa. Mutta ei ollut, joka sen taisi selittää Pharaon edessä. 9 Niin puhui ylimmäinen juomanlaskia Pharaolle, sanoen: minä muistan tänäpänä minun rikokseni. 10 Koska Pharao vihastui palveliainsa päälle, ja pani minun ja ylimmäisen leipojan vankiuteen, huovinhaltian huoneesen; 11 Niin me molemmat näimme yhtenä yönä unta, kumpikin unensa selityksen jälkeen me uneksuimme. 12 Ja siellä oli meidän kanssamme Hebrealainen nuorukainen, huovinhaltian palvelia, ja me juttelimme hänelle, ja hän selitti meille meidän unemme: kummallekin unensa jälkeen selitti hän sen. 13 Ja niinkuin hän meille selitti, niin se tapahtui: sillä minä asetettiin minun virkaani ja hän hirtettiin. 14 Niin lähetti Pharao, ja antoi kutsua Josephin, ja he hopusti ottivat hänen vankiudesta ulos. Ja hän antoi itsensä keritä, ja muutti vaattensa ja tuli Pharaon tykö. 15 Niin sanoi Pharao Josephille: minä olen unta nähnyt, ja ei ole sen selittäjää; mutta minä olen kuullut sinusta sanottavan: koskas unen kuulet, niin sinä taidat sen selittää. 16 Joseph vastasi Pharaota, sanoen: ei se ole minulla; mutta Jumala aavistaa kuitenkin Pharaolle hyvää. 17 Niin puhui Pharao Josephille: unessa olin minä seisovana virran reunalla. 18 Ja katso, virrasta tuli ylös seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää, jotka kävivät laitumella ruohostossa. 19 Ja katso, heidän jälkeensä tulivat ylös toiset seitsemän pientä ja juuri rumaa ja laihaa lehmää: en ole minä koko Egyptin maalla nähnyt niin rumia. 20 Ja ne laihat ja rumat lehmät söivät ne ensimäiset seitsemän lihavaa lehmää. 21 Ja koska he olivat syöneet, ei heidän päällänsä mitään tuntunut, että he olivat syöneet; vaan olivat niin rumat nähdä kuin ennenkin. Niin minä heräsin. 22 Ja taas näin minä unessani seitsemän tähkäpäätä kasvaneen yhdessä oljessa, täysinäistä ja kaunista. 23 Sitte kävi ylös seitsemän kuivaa, pientä ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä. 24 Ja ne pienet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Ja minä olen sen sanonut tietäjille, mutta ei ole joka sen minulle ilmoittais. 25 Joseph sanoi Pharaolle: Pharaon uni on yhtäläinen: Jumala ilmoittaa Pharaolle, mitä hän tekevä on. 26 Ne seitsemän kaunista lehmää ovat seitsemän vuotta, ja ne seitsemän täysinäistä tähkäpäätä ovat myös seitsemän vuotta: se on yhtäläinen uni. 27 Mutta ne seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka astuivat ylös heidän jälkeensä, ovat seitsemän vuotta, ja ne seitsemän laihaa ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä ovat seitsemän nälkävuotta. 28 Se on nyt se, kuin minä Pharaolle sanonut olen: että Jumala ilmoitti Pharaolle, mitä hän tekevä on. 29 Katso, seitsemän viljaista vuotta tulevat koko Egyptin maalle. 30 Ja niiden jälkeen tulevat seitsemän nälkävuotta, niin että kaikki senkaltainen viljan kyllyys unhotetaan Egyptin maalla, ja se kallis aika hävittää maakunnan. 31 Ja ei enämpi tiedetä siitä viljan kyllyydestä maakunnassa, sen kalliin ajan tähden, joka tulee; sillä se tulee sangen raskaaksi. 32 Mutta että uni on kerrottu Pharaolle, se (aavistaa) että asia on Jumalalta päätetty, ja Jumala on pian sen tekevä. 33 Nyt siis Pharao etsikään toimellista ja taitavaa miestä, asettaaksensa Egyptin maan päälle. 34 Toimittakaan Pharao ja asettakaan ottomiehiä maakuntaan, ja ottakaan viidennen osan Egyptin maalta niinä seitsemänä viljavuonna. 35 Ja he kootkaan kaikkinaista ravintoa niinä hyvinä vuosina, jotka tulevat, ja antakaan tulla jyviä Pharaon haltuun, varaksi kaupungeissa, ja tallella pitäkään. 36 Että ruokaa olis tähteelle pantu maakunnalle, niinä seitsemänä nälkävuonna, jotka tulevat Egyptin maalle, ettei maa hävitettäisi näljän tähden. 37 Ja se puhe kelpasi Pharaolle, ja kaikille hänen palvelioillensa. 38 Ja Pharao sanoi palvelioillensa: taidammeko me löytää tainkaltaisen miehen, jossa Jumalan henki on? 39 Ja Pharao sanoi Josephille: että Jumala on tämän kaiken sinulle ilmoittanut, niin ei ole yhtään niin taitavaa ja ymmärtäväistä kuin sinä olet. 40 Ole sinä minun huoneeni päällä, ja sinun sanalles pitää kaiken minun kansani kuuliaisen oleman; ainoastansa kuninkaallisessa istuimessa tahdon minä olla korkiampi sinua. 41 Ja Pharao sanoi Josephille: katso, minä olen asettanut sinun koko Egyptin päälle. 42 Ja Pharao otti sormuksen kädestänsä, ja pani sen Josephin käteen: ja puetti hänen kalleisiin liinavaatteisiin, ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa. 43 Ja antoi hänen ajaa toisessa vaunussansa, ja antoi huutaa hänen edellänsä: Abrek: ja asetti hänen koko Egyptin maan päälle. 44 Ja Pharao sanoi Josephille: minä olen Pharao; ja ilman sinun tahdotas ei pidä yhdenkään ylentämän kättänsä taikka jalkaansa koko Egyptin maalla. 45 Ja Pharao kutsui Josephin nimen Salaisuutten selittäjäksi: ja antoi hänelle Asnatin, Potipheran Onin papin tyttären, emännäksi. Niin Joseph meni ympärinsä Egyptin maan. 46 Ja Joseph oli kolmenkymmenen ajastaikainen, koska hän seisoi Pharaon, Egyptin kuninkaan edessä. Ja Joseph lähksi Pharaon tyköä, ja vaelsi ympärinsä kaiken Egyptin maan. 47 Ja maa kasvoi pivottaisin niinä seitsemänä viljavuosina. 48 Ja hän kokosi niinä seitsemänä vuonna kaikkinaisen elatuksen, joka oli Egyptin maalla, ja pani sen tähteelle kaupunkeihin: mitä elatusta maa kasvoi ympärinsä kunkin kaupungin, sen hän siihen tähteelle pani. 49 Ja Joseph kokosi sangen paljon jyviä, niinkuin santaa meressä, siihenasti että hän lakkasi lukemasta, sillä ne olivat epälukuiset. 50 Ja Jopsephille syntyi kaksi poikaa, ennenkuin kallis aika tuli, jotka hänelle synnytti Asnat, Potipheran Onin papin tytär. 51 Ja kutsui esikoisensa nimen Manasse; sillä (sanoi hän) Jumala on antanut minun unhottaa kaiken minun vaivani, ja kaiken minun isäni huoneen. 52 Mutta toisen nimen hän jutsui Ephraim; sillä (sanoi hän) Jumala on tehnyt minun hedelmälliseksi minun raadollisuuteni maassa. 53 Koska ne seitsemän viljavuotta olivat kuluneet Egyptin maalla, 54 Rupesivat ne seitsemän nälkävuotta tulemaan, niinkuin Joseph oli (edellä) sanonut: ja nälkä tuli kaikkiin maakuntiin; mutta koko Egyptin maalla oli leipää. 55 Kuin Egyptin maa myös kärsi nälkää, huusi kansa Pharaon tykö leivän tähden. Mutta Pharao sanoi kaikille Egyptiläisille: menkäät Josephin tykö; mitä hän sanoo teille, se tehkäät. 56 Koska nälkä tuli koko maakuntaan, avasi Joseph kaikki jyväaitat jokapaikassa, ja myi Egyptiläisille; sillä nälkä tuli aina raskaammaksi Egyptin maalla. 57 Ja kaikki maakunnat tulivat Egyptiin ostamaan Josephilta; sillä suuri nälkä oli kaikissa maakunnissa.
FinnishPR(i) 1 Kahden vuoden kuluttua tapahtui, että farao näki unen; hän oli seisovinaan Niilivirran rannalla. 2 Ja katso, virrasta nousi seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa. 3 Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, rumia ja laihoja; ne asettuivat edellisten lehmien viereen virran rannalle. 4 Ja ne rumat ja laihat lehmät söivät ne seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää. Siihen farao heräsi. 5 Mutta hän nukkui uudestaan ja näki toisen kerran unta: seitsemän paksua ja kaunista tähkäpäätä kasvoi samassa oljessa. 6 Ja katso, niiden jälkeen kasvoi vielä seitsemän tähkäpäätä, ohutta ja itätuulen polttamaa. 7 Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän paksua ja täyteläistä tähkäpäätä. Siihen farao heräsi, ja katso, se oli unta. 8 Mutta aamulla hänen mielensä oli levoton, ja hän kutsutti eteensä kaikki Egyptin tietäjät ja kaikki viisaat; ja farao kertoi heille unensa, mutta ei ollut sitä, joka olisi voinut selittää ne faraolle. 9 Silloin puhui ylimmäinen juomanlaskija faraolle sanoen: "Nyt minä muistan rikokseni. 10 Farao oli vihastunut palvelijoihinsa, ja hän pani minut vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, minut ja ylimmäisen leipojan. 11 Niin me molemmat, minä ja hän, näimme samana yönä unta; me näimme kumpikin unemme, jolla oli oma selityksensä. 12 Ja siellä oli meidän kanssamme hebrealainen nuorukainen, henkivartijain päämiehen palvelija. Hänelle me kerroimme unemme, ja hän selitti ne meille; hän selitti, mitä kummankin uni merkitsi. 13 Ja niinkuin hän meille oli selittänyt, niin kävikin: minut asetettiin entiseen virkaani, toinen hirtettiin." 14 Silloin farao kutsutti Joosefin eteensä. Ja hänet tuotiin kiiruusti vankikuopasta. Ja hän ajatti hiuksensa ja muutti vaatteensa ja tuli faraon eteen. 15 Ja farao sanoi Joosefille: "Minä olen nähnyt unen, eikä ole sen selittäjää, mutta olen kuullut kerrottavan sinusta, että kun kuulet unen, sinä voit sen selittää". 16 Joosef vastasi faraolle sanoen: "En minä; mutta Jumala antaa faraolle suotuisan vastauksen". 17 Ja farao puhui Joosefille: "Minä näin unen; olin seisovinani Niilivirran rannalla. 18 Ja katso, virrasta nousi seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa. 19 Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, kurjia, kovin rumia ja laihoja; en ole koko Egyptin maassa nähnyt niin rumia kuin ne. 20 Ja nämä laihat ja rumat lehmät söivät ne ensimmäiset, ne lihavat lehmät. 21 Mutta vaikka ne olivat nielleet nämä, ei voinut huomata, että ne olivat nielleet ne, vaan ne olivat yhtä rumannäköiset kuin ennenkin. Siihen minä heräsin. 22 Mutta taas minä näin unta: seitsemän täyteläistä ja kaunista tähkäpäätä kasvoi samassa oljessa. 23 Ja katso, niiden jälkeen kasvoi vielä seitsemän tähkäpäätä, kuivunutta, ohutta ja itätuulen polttamaa. 24 Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Minä kerroin tämän tietäjille, mutta ei kukaan kyennyt sanomaan minulle, mitä se merkitsee." 25 Niin Joosef sanoi faraolle: "Faraon unet merkitsevät kumpikin samaa; Jumala on ilmaissut faraolle, mitä hän on tekevä. 26 Seitsemän kaunista lehmää merkitsee seitsemää vuotta, seitsemän kaunista tähkäpäätä merkitsee myös seitsemää vuotta; unilla on sama merkitys. 27 Ja seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka nousivat niiden jälkeen, merkitsee seitsemää vuotta, ja seitsemän tyhjää, itätuulen polttamaa tähkäpäätä merkitsee seitsemää nälkävuotta. 28 Tätä minä tarkoitin, kun sanoin faraolle: Jumala on antanut faraon nähdä, mitä hän on tekevä. 29 Katso, tulee seitsemän vuotta, jolloin on suuri viljavuus koko Egyptin maassa. 30 Mutta niitä seuraa seitsemän sellaista nälkävuotta, että Egyptin maan entinen viljavuus kokonaan unhottuu, ja nälänhätä tuottaa maalle häviön. 31 Eikä enää tiedetä mitään maassa vallinneesta viljavuudesta sitä seuraavan nälänhädän vuoksi, sillä se on oleva ylen kova. 32 Mutta että uni toistui faraolle, se tietää, että Jumala on asian varmasti päättänyt ja että Jumala antaa sen pian tapahtua. 33 Nyt valitkoon siis farao ymmärtäväisen ja taitavan miehen ja asettakoon hänet Egyptin hallitusmieheksi. 34 Näin tehköön farao: asettakoon päällysmiehiä maahan ja ottakoon viidennen osan Egyptin maan sadosta seitsemänä viljavuotena. 35 Ja koottakoon näinä hyvinä vuosina, jotka tulevat, kaikki niiden sato ja kasattakoon viljaa faraon haltuun, talletettakoon sato kaupunkeihin ja säilytettäköön, 36 niin että maalla on eloa säästössä seitsemän nälkävuoden varalle, jotka kohtaavat Egyptin maata. Niin ei maa joudu perikatoon nälänhädän aikana." 37 Tämä puhe miellytti faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa. 38 Ja farao sanoi palvelijoilleen: "Voisimmeko löytää ketään, jossa on Jumalan henki niinkuin tässä?" 39 Ja farao sanoi Joosefille: "Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tämän, ei ole ketään niin ymmärtäväistä ja taitavaa, kuin sinä olet. 40 Hoida sinä minun taloani, ja sinun käskyäsi totelkoon kaikki minun kansani; ainoastaan valtaistuimen puolesta minä olen sinua korkeampi." 41 Ja farao sanoi Joosefille: "Katso, minä asetan sinut koko Egyptin maan hallitusmieheksi". 42 Ja farao otti sinettisormuksensa kädestään ja pani sen Joosefin käteen ja puetti hänen ylleen hienot pellavavaatteet ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa. 43 Ja hän antoi hänen ajaa omissa, lähinnä parhaissa vaunuissaan, ja hänen edellään huudettiin: abrek! Niin asetettiin hänet koko Egyptin maan hallitusmieheksi. 44 Ja farao sanoi Joosefille: "Minä olen farao, mutta sinun tahtomattasi älköön kukaan nostako kättä tai jalkaa koko Egyptin maassa". 45 Ja farao nimitti Joosefin Saafenat-Paneahiksi ja antoi hänelle puolisoksi Aasenatin, Oonin papin Poti-Feran tyttären. Niin Joosef lähti tarkastamaan Egyptin maata. 46 Joosef oli kolmenkymmenen vuoden vanha, kun hän tuli faraon, Egyptin kuninkaan, palvelijaksi. Ja Joosef lähti faraon luota ja kulki läpi koko Egyptin maan. 47 Ja seitsemänä viljavuotena maa kasvoi ylen runsaasti. 48 Ja näinä seitsemänä hyvänä vuotena, jotka tulivat Egyptin maahan, hän kokosi kaikkea eloa ja talletti sen kaupunkeihin. Hän talletti kuhunkin kaupunkiin sen elon, joka tuotiin ympäristön vainioilta. 49 Niin Joosef kasasi viljaa niinkuin meren hiekkaa, ylen suuret määrät, siihen asti että lakattiin sitä mittaamasta, sillä se ei ollut enää mitattavissa. 50 Joosefille syntyi, ennenkuin nälkävuosi tuli, kaksi poikaa, jotka Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär, synnytti hänelle. 51 Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sillä", sanoi hän, "Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin". 52 Toiselle hän antoi nimen Efraim, "sillä", sanoi hän, "Jumala on tehnyt minut hedelmälliseksi kärsimysteni maassa". 53 Ne seitsemän viljavuotta, jotka tulivat Egyptin maahan, kuluivat loppuun. 54 Senjälkeen alkoi seitsemän nälkävuotta, niinkuin Joosef oli sanonut, ja tuli nälänhätä kaikkiin maihin, mutta Egyptin maassa oli leipäviljaa kaikkialla. 55 Mutta koko Egyptin maa näki nälkää, ja kansa huusi faraolta leipää. Silloin farao sanoi kaikille egyptiläisille: "Menkää Joosefin luo ja tehkää, mitä hän käskee teidän tehdä". 56 Kun nälkä ahdisti koko maata, avasi Joosef kaikki varastot ja myi viljaa egyptiläisille. Mutta nälänhätä tuli yhä kovemmaksi Egyptin maassa. 57 Ja kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova nälänhätä.
Haitian(i) 1 Dezan te fin pase. Farawon an fè yon rèv. Li wè li te kanpe bò larivyè Nil la. 2 Li wè sèt bèl vach byen gra moute soti nan larivyè a, yo t'ap manje zèb bò dlo a. 3 Apre sa, sèt lòt vach tout lèd, tout mèg, moute soti nan dlo a tou. Yo vin kanpe toupre lòt vach yo, bò dlo a. 4 Sèt vye vach mèg yo manje sèt bèl vach gra yo. Epi je farawon an vin klè. 5 Dòmi pran l' ankò, li fè yon lòt rèv. Li wè sèt gwo grap ble ki t'ap pouse sou yon sèl pye ble. Yo te plen grenn, yo te mi. 6 Apre sa, sèt lòt grap vin parèt sou menm pye ble a. Yo te chèch, van nòde te fin boule yo. 7 Sèt grap chèch yo souse sèt bèl grap yo. Epi je farawon an vin klè ankò. Se rèv sa yo li te fè. 8 Nan maten, li te boulvèse anpil, li voye chache dènye divinò ak nèg save ki nan peyi Lejip la. Li rakonte yo rèv la, men yo yonn pa t' kapab esplike rèv la ba li. 9 Se lè sa a, chèf kanbiz la di farawon an: -Koulye a mwen chonje mwen te fè yon fòt. 10 Yon jou, monwa, ou te ankòlè sou sèvitè ou yo. Ou te fè mete yo nan prizon lakay kòmandan gad palè ou la. Se te mwen menm, chèf kanbiz ou a, ansanm ak chèf boulanje ou la. 11 Yon jou lannwit, nou tout de nou reve. Chak moun te fè yon rèv diferan. Chak rèv te gen sans pa l'. 12 Te gen yon jenn ebre avèk nou nan prizon an. Se te yon esklav kòmandan gad palè a. Nou rakonte l' rèv nou yo. Epi li esplike yo ban nou, li bay chak moun sans rèv li te fè a. 13 tout bagay pase jan li te di a: Sou twa jou vre, farawon an te mete m' nan plas mwen ankò. Pou chèf boulanje a menm, li te fè pann li. 14 Farawon an voye chache Jozèf. Yo fè l' soti byen vit nan prizon an. Jozèf fè labab, li koupe cheve l', li chanje rad, epi li parèt devan farawon an. 15 Farawon an di Jozèf konsa: -Mwen fè yon rèv, pesonn pa ka di m' sa l' vle di. Men yo di m' depi yo rakonte ou yon rèv, ou ka esplike l'. 16 Jozèf reponn farawon an: -Se pa mwen menm non! Se Bondye ki pral bay farawon an esplikasyon rèv la. 17 Farawon an di: -Mwen reve mwen te kanpe bò larivyè Nil la. 18 Konsa, sèt bèl vach byen gra te moute soti nan larivyè a, yo t'ap manje zèb bò dlo a. 19 Apre sa, sèt lòt vach tout mèg, tout lèd, tout chèch te moute soti nan dlo a dèyè lòt yo. Mwen poko janm wè vye vach lèd konsa nan tout peyi Lejip la. 20 Vye vach mèg yo manje bèl vach gra yo. 21 Lè yo te fin vale yo, se tankou si yo pa t' janm manje. Yo te rete menm jan yo te ye anvan an. Epi je m' vin klè. 22 Apre sa, mwen fè yon lòt rèv. Mwen wè sèt grap ble byen plen, byen mi ki t'ap pouse ansanm sou yon sèl pye ble a. 23 Apre sa, sèt lòt grap parèt dèyè yo. Yo te chèch, van nòde te fin boule yo. 24 Grap mèg yo souse sèt bèl grap yo. Mwen rakonte rèv yo bay divinò yo, men yo yonn pa t' kapab esplike yo ban mwen. 25 Jozèf di farawon an: -tout de rèv yo vle di menm bagay la: Bondye fè ou konnen sa li pral fè. 26 Sèt vach gra yo, se sèt lanne. Sèt bèl grap yo se sèt lanne tou. Yo vle di menm bagay. 27 Sèt vach tout mèg, tout lèd ki vin apre lòt yo, se sèt lanne. Sèt grap ble boule yo, se sèt lanne tou. Sa vle di pral gen sèt lanne grangou. 28 Se jan m' sot di farawon an: Bondye vle fè ou konnen sa li pral fè. 29 Pandan sèt lanne pral gen bèl rekòt nan tout peyi Lejip la. 30 Apre sa, pral gen sèt lanne grangou. Lè sa a, moun pral bliye tout bèl rekòt yo te fè nan peyi a. Grangou pral fini nèt ak peyi a. 31 Grangou ki pral tonbe sou peyi a pral rèd anpil. Moun p'ap wè tras rekòt ki te fèt nan peyi a. 32 Si farawon an fè menm rèv la de fwa, sa vle di Bondye gen tan fin fè plan l' nèt. Se yon bagay Bondye pral fè talè konsa. 33 Koulye a, se pou farawon an chwazi yon moun ki gen lespri ak bon konprann pou l' mete l' chèf sou tout peyi Lejip la. 34 Se pou ou mete chèf toupatou nan peyi Lejip la, pou yo ranmase yon senkyèm nan tout rekòt ki pral fèt pandan sèt bon lanne yo. 35 Se pou yo ranmase pwovizyon pandan tout lanne ki pral vini yo. Se pou farawon an ba yo otorite pou yo anpile pwovizyon yo nan depo nan chak vil, lèfini pou yo veye yo. 36 Konsa, pwovizyon sa yo va sèvi yon rezèv pou peyi a pandan sèt lanne grangou k'ap vin tonbe apre sa sou peyi Lejip, pou grangou pa fini ak peyi a. 37 Farawon an ak tout moun pa l' yo te tonbe dakò ak sa Jozèf te di a. 38 Farawon an di moun pa l' yo: -Ki bò nou ka jwenn yon moun ki gen lespri Bondye sou li tankou nonm sa a? 39 Farawon an di Jozèf: -Gade tout bagay Bondye fè ou konnen! Pa gen pesonn ki gen plis lespri, osinon plis bon konprann pase ou. 40 M'ap mete ou chèf sou tout peyi mwen an. Se pou tout moun nan peyi a obeyi ou. Se sèlman paske mwen wa kifè mwen menm m'a pi gwo chèf pase ou. 41 Apre sa, farawon an di Jozèf: -Gade, m'ap mete ou chèf pou gouvènen tout peyi Lejip la. 42 Li wete gwo bag ki te nan dwèt li a, li mete l' nan dwèt Jozèf. Li abiye l' ak yon rechanj fèt ak bèl twal fen. Li pase yon chenn an lò nan kou l'. 43 Li fè l' moute sou yon cha. Se te pi bèl cha nan tout peyi a apre cha wa a. Li bay gad onè ki t'ap mache devan Jozèf yo lòd pou yo di byen fè: Abrèk. Se konsa farawon an te mete Jozèf chèf sou tout peyi Lejip la. 44 Farawon an di Jozèf: -Se mwen menm farawon an k'ap pale avèk ou. Pesonn pa gen dwa fè anyen ni al ankenn kote nan peyi Lejip san pèmisyon ou. 45 Farawon an rele Jozèf Safna-Paneak. Li pran Asnat, pitit fi Potifera, yon prèt lavil On, li bay Jozèf li pou madanm. Jozèf al vizite tout peyi Lejip la. 46 Jozèf te gen trantan lè li te konmanse sèvi farawon an, wa peyi Lejip la. Li pati, li vwayaje toupatou nan peyi Lejip la. 47 Pandan sèt bon lanne yo, tè a te bay anpil anpil rekòt. 48 Jozèf ranmase pwovizyon pandan sèt lanne bon rekòt yo nan tout peyi a, li mete yo nan depo nan lavil yo. Chak lavil te gen kont depo pou sere tout sa jaden alantou yo te bay. 49 Li ranmase ble, li ranmase ble tankou ou ta di sab bò lanmè. Sitèlman te gen anpil ble, yo pa t' ka konnen kantite ki te genyen. 50 Anvan lanne grangou yo mete pye, Jozèf te gen tan gen de pitit ak Asnat, pitit fi Potifera, prèt lavil On an. 51 Jozèf rele premye a Manase paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' bliye tout soufrans mwen ansanm ak moun lakay papa m' yo. 52 Li rele dezyèm lan Efrayim paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' fè pitit nan peyi kote m'ap soufri a. 53 Sèt bon lanne rekòt yo te fin pase nan peyi Lejip la. 54 Sèt lanne grangou yo te konmanse jan Jozèf te di a. Grangou t'ap bat nan tout lòt peyi yo tou, men te gen manje toujou nan tout peyi Lejip la. 55 Men, yon lè grangou konmanse mete pye nan peyi Lejip la tou. Pèp la menm pran rele nan zòrèy farawon an, y'ap mande manje. Farawon an di moun peyi Lejip yo: -Al jwenn Jozèf. Se li menm ki va di nou sa pou nou fè. 56 Lè grangou a te toupatou nan peyi Lejip la, Jozèf louvri tout depo yo. Li vann moun peyi Lejip yo ble, paske grangou a te rèd anpil nan peyi Lejip la. 57 Moun soti toupatou nan tout lòt peyi yo vin achte ble nan men Jozèf nan peyi Lejip, paske grangou a te rèd anpil toupatou sou latè.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig két esztendõ múlván, hogy a Faraó álmot láta, s ímé áll vala a folyóvíz mellett. 2 És ímé a folyóvízbõl hét szép és kövér tehén jõ vala ki, és legel vala a nádasban. 3 S ímé azok után más hét tehén jõ vala ki a folyóvízbõl, rútak és ösztövérek, és oda állanak vala ama tehenek mellé a folyóvíz partján. 4 És elnyelék a rút és ösztövér tehenek a hét szép és kövér tehenet; és felserkene a Faraó. 5 És elaluvék és másodszor is álmot láta, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép. 6 És ímé azok után hét vékony s keleti széltõl kiszáradt gabonafej nevekedik vala. 7 És elnyelék a vékony gabonafejek a hét kövér és teljes gabonafejet. És felserkene a Faraó, és ímé álom [vala.] 8 Reggelre kelvén, nyugtalankodék lelkében, elkülde azért és egybehívatá Égyiptom minden jövendõmondóját, és minden bölcsét és elbeszélé nékik a Faraó az õ álmát, de senki sem vala, ki azokat megmagyarázta volna a Faraónak. 9 Szóla azért a fõpohárnok a Faraónak, mondván: Az én bûneimrõl emlékezem e napon. 10 A Faraó megharagudt vala az õ szolgáira, és fogságba vettetett vala engem a testõrök fõhadnagyának házába, engem és a fõsütõmestert. 11 És álmot látánk egy éjjel, én is, az is; mindegyikünk a maga álmának értelme szerint álmoda. 12 És [vala] velünk ott egy héber ifjú, a testõrök fõhadnagyának szolgája; elbeszéltük vala néki, és õ megfejté nékünk a mi álmainkat; mindegyikünknek az õ álma szerint fejté meg. 13 És lõn, hogy a miképen megfejté nékünk, úgy lõn: engem visszahelyeze hívatalomba, amazt pedig felakasztatá. 14 Elkülde azért a Faraó és hívatá Józsefet, és hamarsággal kihozák õt a tömlöczbõl, és megborotválkozék, ruhát válta és a Faraóhoz méne. 15 És monda a Faraó Józsefnek: Álmot láttam és nincs a ki megmagyarázza azt: Én pedig azt hallottam rólad beszélni, hogy ha meghallod az álmot, meg is magyarázod azt. 16 És felele József a Faraónak, mondván: Nem én, Isten jelenti meg, a mi a Faraónak javára van. 17 Monda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján. 18 És ímé a folyóvízbõl hét kövér és szép tehén jõ vala ki, és legel vala a nádasban. 19 S ímé azok után más hét tehén jõ vala ki, nagyon ösztövérek, rútak és hitványak; egész Égyiptom földén nem láttam azokhoz hitványságra hasonlókat. 20 És elnyelék az ösztövér és rút tehenek, az elébbi hét kövér tehenet. 21 És azok gyomrukban valának, de nem tetszik vala meg, hogy gyomrukban volnának, mert külsejök oly rút vala, mint az elõtt. És felserkenék. 22 És láttam álmomban, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép. 23 És ímé hét összeaszott, vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej nevekedik vala azok után, 24 És elnyelék a vékony gabonafejek a hét szép gabonafejet. És elmondám az írástudóknak, de senki sincs, a ki megmagyarázza nékem. 25 És monda József a Faraónak: A Faraó álma egy és ugyanaz; a mit Isten cselekedni akar, azt jelentette meg a Faraónak. 26 A hét szép tehén, hét esztendõ, a hét szép gabonafej az is hét esztendõ; az álom egy és ugyanaz. 27 A hét ösztövér és rút tehén pedig, melyek amazok után jöttek ki, az is hét esztendõ, és a hét vékony, keleti széltõl kiszáradt gabonafej, az az éhségnek hét esztendeje. 28 Ez az a mit mondék a Faraónak, [hogy] a mit Isten cselekedni akar, megmutatta a Faraónak. 29 Ímé hét esztendõ jõ, [és] nagy bõség lesz egész Égyiptomban. 30 Azok után pedig következik az éhség hét esztendeje, s minden bõséget elfelejtenek Égyiptom földén, és megemészti az éhség a földet. 31 És nem ismerszik meg az elébbi bõség e földön az utána következõ éhség miatt, mert igen nagy lesz. 32 Hogy pedig a Faraó álma kettõs, kétszeres vala, [onnan van], mert Istennél elvégezett dolog ez, és siet az Isten azt véghez vinni. 33 Most azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselõvé. 34 Cselekedje [ezt a] Faraó és rendeljen tiszttartókat az országnak, és szedjen ötödöt Égyiptom földén a hét bõ esztendõben. 35 És takarítsák be a következõ jó esztendõk minden termését, és gyûjtsenek gabonát a Faraó keze alá, élelmûl a városokban, és tartsák meg, 36 És legyen az élelem tartalékban az ország számára az éhség hét esztendejére, melyek elkövetkeznek Égyiptom földére, hogy el ne vesszen e föld az éhség miatt. 37 És tetszék e beszéd a Faraónak és minden õ szolgáinak. 38 Monda azért a Faraó az õ szolgáinak: Találhatnánk-é ehhez hasonló férfit, a kiben az Isten lelke van? 39 És monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember. 40 Te légy az én házamon fõgondviselõ, és minden népem a te szavadra hallgasson, csak a királyiszék tesz engem nálad nagyobbá. 41 Monda továbbá a Faraó Józsefnek: Ímé fejedelemmé tettelek az egész Égyiptom földén. 42 És levevé a Faraó a maga gyûrûjét kezérõl, és adá azt József kezére; és felöltözteté õt drága gyolcs ruhába, és aranylánczot tõn az õ nyakába. 43 És meghordoztatá õt az õ második szekerén, és kiáltják vala õ elõtte: Térdet hajtsatok! Így tevé õt [fejedelemmé] az egész Égyiptom földén. 44 És monda a Faraó Józsefnek: Én vagyok a Faraó; de te nálad nélkül senki se kezét, se lábát fel ne emelhesse egész Égyiptom földén. 45 És nevezé a Faraó József nevét Czafenát-Pahneákhnak, és adá néki feleségûl Aszenáthot, Potiferának On papjának leányát. És kiméne József Égyiptom földére. 46 József pedig harmincz esztendõs vala, mikor a Faraó elõtt, az égyiptomi király elõtt álla. Kiméne tehát József a Faraó elõl, és bejárá az egész Égyiptom földét. 47 És a föld a hét bõ esztendõ alatt tele marokkal ontá a termést. 48 És összegyûjté a hét esztendõnek minden eleségét, mely vala Égyiptom földén, és a városokba takarítá az élelmet, [minden] városba a körülte levõ határ élelmét takarítá be. 49 És felhalmozá József a gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat, annyira, hogy megszûntek azt számba venni, mivelhogy száma nem [vala]. 50 Józsefnek pedig születék két fia az éhség esztendejének eljötte elõtt, kiket szûle néki Aszenáth, Potiferának az On papjának leánya. 51 És nevezé József az elsõszülöttnek nevét Manassénak: mert [úgymond], elfelejteté én velem Isten minden én veszõdségemet, és az én atyámnak egész házát. 52 A másodiknak nevét pedig nevezé Efraimnak: mivel, [úgymond], megszaporított engem Isten az én nyomorúságomnak földén. 53 Eltele tehát a bõség hét esztendeje, a mely vala Égyiptomnak földén. 54 És elkezdõdék az éhség hét esztendeje, mint megmondotta vala József; és lõn éhség minden országban; de Égyiptom földén mindenütt vala kenyér. 55 [De] megéhezék egész Égyiptom földe is, és kenyérért kiált vala a nép a Faraóhoz. - Monda pedig a Faraó mind az Égyiptombelieknek: Menjetek Józsefhez, [és] a mit mond néktek, azt míveljétek. 56 És az éhség mind az egész földön vala. Akkor mind megnyitá József a [gabonás házakat], és árulja vala az Égyiptombelieknek; mert nagyobbodik vala az éhség Égyiptom földén. 57 És mind az egész föld Égyiptomba megy vala Józsefhez gabonát venni; mert nagy vala az éhség az egész földön.
Indonesian(i) 1 Setelah lewat dua tahun, raja Mesir bermimpi, bahwa ia sedang berdiri di tepi Sungai Nil. 2 Tiba-tiba tujuh ekor sapi yang gemuk-gemuk dan berkulit mengkilat, keluar dari sungai itu lalu mulai makan rumput di tepi sungai itu. 3 Kemudian tujuh sapi yang lain muncul pula; binatang-binatang itu kurus dan tinggal kulit pembalut tulang. Sapi-sapi yang kurus itu berdiri di samping sapi-sapi yang gemuk, di tepi sungai itu. 4 Kemudian sapi-sapi yang kurus memakan sapi-sapi yang gemuk. Setelah itu raja bangun dari tidurnya. 5 Kemudian ia tertidur dan bermimpi lagi. Dalam mimpinya ia melihat tujuh bulir gandum yang berisi dan masak-masak tumbuh pada satu tangkai. 6 Kemudian tumbuh pula tujuh bulir gandum yang lain, yang kurus-kurus dan kerut kering oleh angin gurun. 7 Lalu bulir gandum yang kurus itu menelan ketujuh bulir yang berisi tadi. Setelah itu raja terbangun dan sadar bahwa ia telah bermimpi. 8 Paginya raja merasa gelisah, karena itu disuruhnya memanggil semua tukang sihir dan orang berilmu di Mesir. Lalu diceritakannya mimpinya kepada mereka, tetapi tak seorang pun dapat menerangkan artinya. 9 Kemudian pengurus minuman berkata kepada raja, "Hari ini hamba harus mengaku kesalahan hamba. 10 Dahulu Baginda marah kepada pengurus roti dan kepada hamba, lalu kami dimasukkan ke dalam penjara, di rumah kepala pengawal istana. 11 Pada suatu malam kami berdua bermimpi, dan mimpi kami itu tidak sama artinya. 12 Seorang pemuda Ibrani ada di sana dengan kami. Dia pelayan kepala pengawal istana itu. Kami menceritakan mimpi kami kepadanya, lalu diterangkannya arti mimpi itu. 13 Ternyata semuanya tepat terjadi seperti dikatakannya, yaitu: Baginda mengembalikan hamba kepada jabatan hamba semula, tetapi menghukum mati pengurus roti itu." 14 Maka raja menyuruh mengambil Yusuf, dan dengan segera ia dikeluarkan dari penjara. Setelah Yusuf bercukur dan berganti pakaian, ia menghadap raja. 15 Kata raja kepadanya, "Aku telah bermimpi, dan tak seorang pun dapat menerangkan artinya. Ada yang mengabarkan kepadaku bahwa engkau dapat menerangkan mimpi." 16 Yusuf menjawab, "Bukan hamba, Tuanku, melainkan Allah yang akan memberikan penjelasan yang tepat." 17 Lalu berkatalah raja, "Aku bermimpi bahwa aku sedang berdiri di tepi Sungai Nil. 18 Lalu keluarlah dari sungai itu tujuh sapi yang gemuk-gemuk dan berkulit mengkilap, lalu mulai makan rumput di tepi sungai itu. 19 Kemudian muncullah pula tujuh sapi yang lain, yang kurus-kurus dan tinggal kulit pembalut tulang. Belum pernah aku melihat sapi yang begitu jelek di seluruh Mesir. 20 Sapi-sapi yang kurus itu memakan habis ketujuh sapi yang gemuk tadi. 21 Tetapi setelah itu sapi-sapi yang kurus itu masih tetap kurus. Lalu terbangunlah aku dari tidurku. 22 Kemudian aku tertidur dan bermimpi lagi, bahwa aku melihat tujuh bulir gandum yang berisi dan masak-masak, tumbuh pada satu tangkai. 23 Lalu tumbuh pula tujuh bulir gandum yang kurus-kurus dan kerut kering oleh angin gurun. 24 Bulir gandum yang kurus itu menelan bulir yang berisi tadi. Telah kuceritakan kedua mimpiku itu kepada para tukang sihir, tetapi tak seorang pun dapat menerangkan artinya." 25 Lalu kata Yusuf kepada raja, "Kedua mimpi itu sama artinya; Allah telah memberitahukan kepada Tuanku apa yang akan dilakukannya. 26 Tujuh sapi yang gemuk itu ialah tujuh tahun, dan tujuh bulir gandum yang berisi itu ialah tujuh tahun juga; keduanya sama artinya. 27 Tujuh sapi yang kurus, yang muncul kemudian, serta tujuh bulir gandum yang kurus dan kerut kering oleh angin gurun itu ialah masa kelaparan selama tujuh tahun. 28 Sebagaimana telah hamba katakan kepada Tuanku, Allah telah memperlihatkan kepada Tuanku apa yang akan dilakukannya. 29 Nanti akan datang tujuh tahun masa penuh kemakmuran di seluruh negeri Mesir. 30 Setelah itu akan datang tujuh tahun kelaparan, dan masa penuh kemakmuran itu akan dilupakan sama sekali, karena masa kelaparan itu akan hebat sekali sehingga negeri ini menjadi tandus. 31 (41:30) 32 Mimpi Tuanku terjadi dua kali, itu berarti bahwa hal itu telah ditetapkan oleh Allah dan bahwa Allah akan melaksanakannya dengan segera. 33 Karena itu, sebaiknya Tuanku memilih seorang yang cerdas dan bijaksana dan memberinya kuasa untuk mengatur negeri ini. 34 Tuanku harus pula mengangkat pegawai-pegawai lainnya, dan memberi mereka kuasa untuk memungut seperlima dari semua panen gandum selama tujuh tahun masa penuh kemakmuran itu, lalu menimbunnya di kota-kota serta menjaganya. 35 (41:34) 36 Gandum itu akan menjadi persediaan makanan selama tujuh tahun masa kelaparan yang akan datang di Mesir. Dengan demikian rakyat tidak akan mati kelaparan." 37 Raja dan para pegawainya menyetujui rencana Yusuf itu. 38 Lalu raja berkata kepada mereka, "Tak mungkin kita mendapatkan orang lain yang lebih cocok daripada Yusuf, sebab ia dipimpin oleh Roh Allah." 39 Maka raja berkata kepada Yusuf, "Allah telah memberitahukan semua ini kepadamu, jadi jelaslah bahwa engkau lebih cerdas dan bijaksana dari siapa pun juga. 40 Engkau akan kuangkat menjadi gubernur, dan seluruh rakyatku akan mentaati perintahmu. Hanya aku sajalah yang lebih berkuasa daripadamu." 41 Setelah itu raja menanggalkan dari jarinya cincin yang berukiran stempel kerajaan, lalu memasukkannya ke jari Yusuf sambil berkata, "Dengan ini engkau kuangkat menjadi gubernur seluruh Mesir." Kemudian dikenakannya pada Yusuf sebuah jubah linen yang halus, dan dikalungkannya pada lehernya sebuah rantai emas. 42 (41:41) 43 Lalu diberikannya kepada Yusuf kereta kerajaan yang kedua untuk kendaraannya, dan pengawal kehormatan raja berjalan di depan kereta itu sambil berseru-seru, "Awas! Beri jalan! Beri jalan!" Demikianlah Yusuf diangkat menjadi gubernur seluruh Mesir. 44 Kata raja kepadanya, "Akulah raja--dan aku mengumumkan bahwa tanpa izinmu tidak seorang pun di seluruh Mesir boleh melakukan apa-apa." 45 Lalu raja memberikan sebuah nama Mesir kepada Yusuf, yaitu Zafnat-Paaneah. Diberikannya juga seorang istri yang bernama Asnat, anak Potifera yang menjabat imam di kota Heliopolis. Yusuf berumur tiga puluh tahun ketika ia mulai bekerja untuk raja Mesir. Maka berangkatlah Yusuf dari istana raja dan pergi mengelilingi seluruh negeri. 46 (41:45) 47 Dalam masa tujuh tahun penuh kemakmuran itu, tanah menghasilkan panen yang berlimpah-limpah. 48 Gandum itu dikumpulkan oleh Yusuf lalu disimpannya di kota-kota. Dalam setiap kota ia menyimpan gandum hasil ladang-ladang di sekitar kota itu. 49 Gandum yang dikumpulkannya itu begitu banyak sehingga Yusuf berhenti menakarnya, karena banyaknya seperti pasir di tepi laut. 50 Sebelum masa kelaparan itu tiba, Asnat istri Yusuf melahirkan dua anak laki-laki. 51 Kata Yusuf, "Allah telah membuat saya lupa kepada segala penderitaan saya dan kepada kaum keluarga ayah saya." Karena itu dinamakannya anaknya yang pertama "Manasye". 52 Dia berkata pula, "Allah telah memberikan anak-anak kepada saya dalam masa kesukaran saya," lalu dinamakannya anaknya yang kedua "Efraim". 53 Tujuh tahun masa penuh kemakmuran yang telah dinikmati negeri Mesir itu berakhir. 54 Maka datanglah tujuh tahun masa kelaparan, tepat seperti yang telah dikatakan Yusuf. Di seluruh dunia terjadi kelaparan, tetapi di seluruh Mesir ada persediaan makanan. 55 Ketika rakyat Mesir mulai menderita lapar, mereka meminta makanan kepada raja. Lalu raja menyuruh mereka pergi kepada Yusuf dan mentaati segala apa yang akan diperintahkan Yusuf kepada mereka. 56 Ketika kelaparan itu menjadi makin hebat dan menyebar di seluruh negeri, Yusuf membuka semua gudang dan menjual gandum kepada orang Mesir. 57 Dari seluruh dunia orang-orang datang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, karena kelaparan itu sungguh dahsyat di mana-mana.
Italian(i) 1 ED avvenne, in capo di due anni intieri, che Faraone sognò, e gli pareva di essere presso al fiume. 2 Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche di bella apparenza, e grasse, e carnose, e pasturavano nella giuncaia. 3 Poi ecco, dal fiume salivano sette altre vacche di brutta apparenza, e magre, e scarne; e si fermarono presso a quelle altre in su la riva del fiume. 4 E le vacche di brutta apparenza, e magre, e scarne, mangiarono le sette vacche di bella apparenza, e grasse. E Faraone si risvegliò. 5 Poi, raddormentatosi, sognò di nuovo: ed ecco, sette spighe prospere, e belle, salivano da un gambo. 6 Poi ecco, sette altre spighe minute, ed arse dal vento orientale, germogliavano dopo quelle. 7 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe prospere e piene. E Faraone si risvegliò; ed ecco un sogno. 8 E venuta la mattina, lo spirito suo fu conturbato; e mandò a chiamar tutti i Magi ed i Savi d’Egitto, e raccontò loro i suoi sogni; ma non vi fu alcuno che li potesse interpretare a Faraone. 9 Allora il coppier maggiore parlò a Faraone, dicendo: Io mi rammemoro oggi i miei falli. 10 Faraone si crucciò già gravemente contro a’ suoi servitori, e mise me e il panattier maggiore in prigione, in casa del Capitan delle guardie. 11 E sognammo egli ed io, in una stessa notte ciascuno un sogno; noi sognammo ciascuno il suo sogno, conveniente all’interpretazione che ne fu data. 12 Or quivi con noi era un giovane Ebreo, servitor del Capitan delle guardie, al quale noi raccontammo i nostri sogni, ed egli ce l’interpretò, dando la interpretazione a ciascuno secondo il suo sogno. 13 Ed avvenne che, secondo l’interpretazione ch’egli ci avea data, Faraone mi rimise nel mio stato, e fece appiccar quell’altro. 14 Allora Faraone mandò a chiamar Giuseppe, il quale prestamente fu tratto fuor della fossa; ed egli si tondè, e si cambiò i vestimenti, e venne a Faraone. 15 E Faraone disse a Giuseppe: Io ho sognato un sogno, e non vi è niuno che l’interpreti; or io ho udito dir di te, che tu intendi i sogni, per interpretarli. 16 E Giuseppe rispose a Faraone, dicendo: V’è altri che me; Iddio risponderà ciò che sarà per la prosperità di Faraone. 17 E Faraone disse a Giuseppe: E’ mi pareva nel mio sogno che io stava presso alla riva del fiume. 18 Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche, grasse, e carnose, e di bella apparenza, e pasturavano nella giuncaia. 19 Poi ecco, sette altre vacche salivano dietro a quelle, magre, e di bruttissima apparenza, e scarne; io non ne vidi mai di così misere in tutto il paese di Egitto. 20 E le vacche magre, e misere, mangiarono le sette prime vacche grasse. 21 E quelle entrarono loro in corpo; ma pur non se ne riconobbe nulla; conciossiachè fossero di così brutto aspetto, come prima. Ed io mi risvegliai. 22 E’ mi parve ancora, sognando, veder sette spighe piene e belle, che salivano da un gambo. 23 Poi ecco, sette altre spighe aride, minute, arse dal vento orientale, germogliarono dopo quelle. 24 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe belle. Or io ho detti questi sogni a’ Magi; ma non vi è stato alcuno che me li abbia saputi dichiarare. 25 Allora Giuseppe disse a Faraone: Ciò che ha sognato Faraone è una stessa cosa. Iddio ha significato a Faraone ciò ch’egli è per fare. 26 Le sette vacche belle son sette anni; e le sette spighe belle sono altresì sette anni; l’uno e l’altro sogno sono una stessa cosa. 27 Parimente, le sette vacche magre e brutte, che salivano dopo quelle, son sette anni; e le sette spighe vote, arse dal vento orientale, saranno sette anni di fame. 28 Questo è quello che io ho detto a Faraone: Che Iddio ha mostrato a Faraone ciò ch’egli è per fare. 29 Ecco, vengono sette anni di grande abbondanza in tutto il paese di Egitto. 30 Poi, dopo quelli, verranno sette anni di fame; e tutta quella abbondanza sarà dimenticata nel paese di Egitto; e la fame consumerà il paese. 31 E quell’abbondanza non si conoscerà nel paese, per cagion di quella fame che verrà appresso; perciocchè ella sarà molto aspra. 32 E quant’è a ciò che il sogno è stato reiterato per due volte a Faraone, ciò è avvenuto, perchè la cosa è determinata da Dio; e Iddio l’eseguirà tosto. 33 Ora dunque provveggasi Faraone di un uomo intendente e savio, il quale egli costituisca sopra il paese di Egitto. 34 Faraone faccia questo: Ordini de’ commissari nel paese; e facciasi dare il quinto della rendita del paese di Egitto, ne’ sette anni dell’abbondanza. 35 E adunino essi tutta la vittuaglia di questi sette buoni anni che vengono, e ammassino il grano sotto la mano di Faraone, per vittuaglia nella città; e lo conservino. 36 E quella vittuaglia sarà per provvisione del paese, ne’ sette anni della fame che saranno nel paese di Egitto; e il paese non sarà distrutto per la fame. 37 E la cosa piacque a Faraone e a tutti i suoi servitori. 38 E Faraone disse a’ suoi servitori: Potremmo noi trovare alcuno pari a costui, ch’è uomo in cui è lo Spirito di Dio? 39 E Faraone disse a Giuseppe: Poichè Iddio ti ha manifestato tutto questo, e’ non vi è alcuno intendente, nè savio, come sei tu. 40 Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo ti bacerà in bocca; io non sarò più grande di te, salvo che nel trono. 41 Oltre a ciò, Faraone disse a Giuseppe: Vedi, io ti costituisco sopra tutto il paese di Egitto. 42 E Faraone si trasse il suo anello di mano, e lo mise in mano a Giuseppe, e lo fece vestir di vestimenti di bisso, e gli mise una collana d’oro al collo. 43 E lo fece salir sopra il carro della seconda persona del suo regno; e si gridava davanti a lui: Ognuno s’inginocchi; e ch’egli lo costituiva sopra tutto il paese di Egitto. 44 Faraone disse ancora a Giuseppe: Io son Faraone; niuno leverà il piè, nè la mano, in tutto il paese di Egitto, senza te. 45 E Faraone pose nome a Giuseppe Safenatpaanea; e gli diede per moglie Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On. E Giuseppe andò attorno per lo paese di Egitto. 46 Or Giuseppe era d’età di trent’anni, quando egli si presentò davanti a Faraone, re di Egitto. Giuseppe adunque si partì dal cospetto di Faraone, e passò per tutto il paese di Egitto. 47 E la terra produsse a menate, ne’ sette anni dell’abbondanza. 48 E Giuseppe adunò tutta la vittuaglia di quei sette anni, che furono nel paese di Egitto, e la ripose nelle città; egli ripose in ciascuna tutta la vittuaglia del contado circonvicino. 49 Giuseppe adunque ammassò grano in grandissima quantità, come la rena del mare; tanto che si rimase di annoverarlo; perciocchè era innumerabile. 50 Ora, avanti che venisse il primo anno della fame, nacquero a Giuseppe due figliuoli; i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì. 51 E Giuseppe pose nome al primogenito Manasse; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto dimenticare ogni affanno, e tutta la casa di mio padre. 52 E pose nome al secondo, Efraim; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto fruttare nel paese della mia afflizione. 53 Poi, finiti i sette anni dell’abbondanza che fu nel paese di Egitto; 54 cominciarono a venire i sette anni della fame, siccome Giuseppe avea detto; e vi fu fame per tutti i paesi; ma per tutto Egitto vi era del pane. 55 Alla fine tutto il paese di Egitto fu anch’esso affamato, e il popolo gridò a Faraone per del pane. E Faraone disse a tutti gli Egizj: Andate a Giuseppe, e fate ciò ch’egli vi dirà. 56 Ed essendo la fame per tutto il paese, Giuseppe aperse tutti i granai, e ne vendè agli Egizj. E la fame si aggravò nel paese di Egitto. 57 Da ogni paese eziandio si veniva in Egitto a Giuseppe, per comperar del grano; perciocchè la fame si era aggravata per tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne, in capo a due anni interi, che Faraone ebbe un sogno. Ed ecco che stava presso il fiume; 2 e su dal fiume ecco salire sette vacche, di bell’apparenza e grasse, e mettersi a pascere nella giuncaia. 3 E, dopo quelle, ecco salire dal fiume altre sette vacche di brutt’apparenza e scarne, e fermarsi presso alle prime, sulla riva del fiume. 4 E le vacche di brutt’apparenza e scarne, divorarono le sette vacche di bell’apparenza e grasse. E Faraone si svegliò. 5 Poi si riaddormentò, e sognò di nuovo; ed ecco sette spighe, grasse e belle, venir su da un unico stelo. 6 Poi ecco sette spighe, sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo quelle altre. 7 E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grasse e piene. E Faraone si svegliò: ed ecco, era un sogno. 8 La mattina, lo spirito di Faraone fu conturbato; ed egli mandò a chiamare tutti i magi e tutti i savi d’Egitto, e raccontò loro i suoi sogni; ma non ci fu alcuno che li potesse interpretare a Faraone. 9 Allora il capo de’ coppieri parlò a Faraone, dicendo: "Ricordo oggi i miei falli. 10 Faraone s’era sdegnato contro i suoi servitori, e m’avea fatto mettere in prigione in casa del capo delle guardie: me, e il capo de’ panettieri. 11 L’uno e l’altro facemmo un sogno, nella medesima notte: facemmo ciascuno un sogno, avente il suo proprio significato. 12 Or c’era quivi con noi un giovane ebreo, servo del capo delle guardie; a lui raccontammo i nostri sogni, ed egli ce li interpretò, dando a ciascuno l’interpretazione del suo sogno. 13 E le cose avvennero secondo l’interpretazione ch’egli ci aveva data: Faraone ristabilì me nel mio ufficio, e l’altro lo fece appiccare". 14 Allora Faraone mandò a chiamare Giuseppe, il quale fu tosto tratto fuor dalla prigione sotterranea. Egli si rase, si cambiò il vestito, e venne da Faraone. 15 E Faraone disse a Giuseppe: "Ho fatto un sogno, e non c’è chi lo possa interpretare; e ho udito dir di te che, quando t’hanno raccontato un sogno, tu lo puoi interpretare". 16 Giuseppe rispose a Faraone, dicendo: "Non son io; ma sarà Dio che darà a Faraone una risposta favorevole". 17 E Faraone disse a Giuseppe: "Nel mio sogno, io stavo sulla riva del fiume; 18 quand’ecco salir dal fiume sette vacche grasse e di bell’apparenza, e mettersi a pascere nella giuncaia. 19 E, dopo quelle, ecco salire altre sette vacche magre, di bruttissima apparenza e scarne: tali, che non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d’Egitto. 20 E le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse; 21 e quelle entrarono loro in corpo, e non si riconobbe che vi fossero entrate; erano di brutt’apparenza come prima. E mi svegliai. 22 Poi vidi ancora nel mio sogno sette spighe venir su da un unico stelo, piene e belle; 23 ed ecco altre sette spighe vuote, sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo quelle altre. 24 E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo al magi; ma non c’è stato alcuno che abbia saputo spiegarmelo". 25 Allora Giuseppe disse a Faraone: "Ciò che Faraone ha sognato è una stessa cosa. Iddio ha significato a Faraone quello che sta per fare. 26 Le sette vacche belle sono sette anni, e le sette spighe belle sono sette anni; è uno stesso sogno. 27 E le sette vacche magre e brutte che salivano dopo quelle altre, sono sette anni; come pure le sette spighe vuote e arse dal vento orientale saranno sette anni di carestia. 28 Questo è quel che ho detto a Faraone: Iddio ha mostrato a Faraone quello che sta per fare. 29 Ecco, stanno per venire sette anni di grande abbondanza in tutto il paese d’Egitto; 30 e dopo, verranno sette anni di carestia; e tutta quell’abbondanza sarà dimenticata nel paese d’Egitto, e la carestia consumerà il paese. 31 E uno non si accorgerà più di quell’abbondanza nel paese, a motivo della carestia che seguirà; perché questa sarà molto aspra. 32 E l’essersi il sogno replicato due volte a Faraone vuol dire che la cosa è decretata da Dio, e che Dio l’eseguirà tosto. 33 Or dunque si provveda Faraone d’un uomo intelligente e savio e lo stabilisca sul paese d’Egitto. 34 Faraone faccia così: Costituisca de’ commissari sul paese per prelevare il quinto delle raccolte del paese d’Egitto, durante i sette anni dell’abbondanza. 35 E radunino essi tutti i viveri di queste sette buone annate che stan per venire, e ammassino il grano a disposizione di Faraone per l’approvvigionamento delle città, e lo conservino. 36 Questi viveri saranno una riserva per il paese, in vista dei sette anni di carestia che verranno nel paese d’Egitto; e così il paese non perirà per la carestia". 37 Piacque la cosa a Faraone e a tutti i suoi servitori. 38 E Faraone disse ai suoi servitori: "Potremmo noi trovare un uomo pari a questo, in cui sia lo spirito di Dio?" 39 E Faraone disse a Giuseppe: "Giacché Iddio t’ha fatto conoscere tutto questo, non v’è alcuno che sia intelligente e savio al pari di te. 40 Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo obbedirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto, io sarò più grande di te". 41 E Faraone disse a Giuseppe: "Vedi, io ti stabilisco su tutto il paese d’Egitto". 42 E Faraone si tolse l’anello di mano e lo mise alla mano di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino, e gli mise al collo una collana d’oro. 43 Lo fece montare sul suo secondo carro, e davanti a lui si gridava: "In ginocchio!" Così Faraone lo costituì su tutto il paese d’Egitto. 44 E Faraone disse a Giuseppe: "Io son Faraone! e senza te, nessuno alzerà la mano o il piede in tutto il paese d’Egitto". 45 E Faraone chiamò Giuseppe Tsafnath-Paneach e gli dette per moglie Asenath figliuola di Potifera, sacerdote di On. E Giuseppe partì per visitare il paese d’Egitto. 46 Or Giuseppe avea trent’anni quando si presentò dinanzi a Faraone re d’Egitto. E Giuseppe uscì dal cospetto di Faraone, e percorse tutto il paese d’Egitto. 47 Durante i sette anni d’abbondanza, la terra produsse a piene mani; 48 e Giuseppe adunò tutti i viveri di quei sette anni che vennero nel paese d’Egitto, e ripose i viveri nelle città; ripose in ogni città i viveri del territorio circonvicino. 49 Così Giuseppe ammassò grano come la rena del mare; in così gran quantità, che si smise di contarlo, perch’era innumerevole. 50 Or avanti che venisse il primo anno della carestia, nacquero a Giuseppe due figliuoli, che Asenath figliuola di Potifera sacerdote di On gli partorì. 51 E Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, perché, disse, "Iddio m’ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre". 52 E al secondo pose nome Efraim, perché, disse, "Iddio m’ha reso fecondo nel paese della mia afflizione". 53 I sette anni d’abbondanza ch’erano stati nel paese d’Egitto, finirono; 54 e cominciarono a venire i sette anni della carestia, come Giuseppe avea detto. E ci fu carestia in tutti i paesi; ma in tutto il paese d’Egitto c’era del pane. 55 Poi la carestia si estese a tutto il paese d’Egitto, e il popolo gridò a Faraone per aver del pane. E Faraone disse a tutti gli Egiziani: "Andate da Giuseppe, e fate quello che vi dirà". 56 La carestia era sparsa su tutta la superficie del paese, e Giuseppe aperse tutti i depositi e vendé grano agli Egiziani. E la carestia s’aggravò nel paese d’Egitto. 57 E da tutti i paesi si veniva in Egitto da Giuseppe per comprar del grano, perché la carestia era grave per tutta la terra.
Korean(i) 1 만 이년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 하숫가에 섰는데 2 보니 아름답고 살진 일곱 암소가 하수에서 올라와 갈밭에서 뜯어먹고 3 그 뒤에 또 흉악하고 파리한 다른 일곱 암소가 하수에서 올라와 그 소와 함께 하숫가에 섰더니 4 그 흉악하고 파리한 소가 그 아름답고 살진 일곱 소를 먹은지라 바로가 곧 깨었다가 5 다시 잠이 들어 꿈을 꾸니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고 6 그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나오더니 7 그 세약한 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라 8 아침에 그 마음이 번민하여 보내어 애굽의 술객과 박사를 모두 불러 그들에게 그 꿈을 고하였으나 그것을 바로에게 해석하는 자가 없었더라 9 술 맡은 관원장이 바로에게 고하여 가로되 `내가 오늘날 나의 허물을 추억하나이다 10 바로께서 종들에게 노하사 나와 떡 굽는 관원장을 시위대장의 집에 가두셨을 때에 11 나와 그가 하룻밤에 꿈을 꾼즉 각기 징조가 있는 꿈이라 12 그 곳에 시위대장의 종된 히브리 소년이 우리와 함께 있기로 우리가 그에게 고하매 그가 우리의 꿈을 풀되 그 꿈대로 각인에게 해석하더니 13 그 해석 한대로 되어 나는 복직하고 그는 매여 달렸나이다' 14 이에 바로가 보내어 요셉을 부르매 그들이 급히 그를 옥에서 낸지라 요셉이 곧 수염을 깎고 그 옷을 갈아 입고 바로에게 들어오니 15 바로가 요셉에게 이르되 `내가 한 꿈을 꾸었으나 그것을 해석하는 자가 없더니 들은즉 너는 꿈을 들으면 능히 푼다더라` 16 요셉이 바로에게 대답하여 가로되 `이는 내게 있는 것이 아니라 하나님이 바로에게 평안한 대답을 하시리이다' 17 바로가 요셉에게 이르되 `내가 꿈에 하숫가에 서서 18 보니 살지고 아름다운 일곱 암소가 하숫가에 올라와 갈밭에서 뜯어 먹고 19 그 뒤에 또 약하고 심히 흉악하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그같이 흉악한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라 20 그 파리하고 흉악한 소가 처음의 일곱 살진 소를 먹었으며 21 먹었으나 먹은듯하지 아니하여 여전히 흉악하더라 내가 곧 깨었다가 22 다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고 23 그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나더니 24 그 세약한 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 술객에게 말하였으나 그것을 내게 보이는 자가 없느니라' 25 요셉이 바로에게 고하되 `바로의 꿈은 하나이라 하나님이 그 하실 일을 바로에게 보이심이니이다 26 일곱 좋은 암소는 일곱해요, 일곱 좋은 이삭도 일곱해니, 그 꿈은 하나이라 27 그 후에 올라온 파리하고 흉악한 일곱 소는 칠년이요, 동풍에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 일곱해 흉년이니 28 내가 바로에게 고하기를 하나님이 그 하실 일로 바로에게 보이신다 함이 이것이라 29 온 애굽 땅에 일곱해 큰 풍년이 있겠고 30 후에 일곱해 흉년이 들므로 애굽 땅에 있던 풍년을 다 잊어버리게 되고 이 땅이 기근으로 멸망되리니 31 후에 든 그 흉년이 너무 심하므로 이전 풍년을 이 땅에서 기억하지 못하게 되리이다 32 바로께서 꿈을 두번 겹쳐 꾸신 것은 하나님이 이 일을 정하셨음이라 속히 행하시리니 33 이제 바로께서는 명철하고 지혜있는 사람을 택하여 애굽 땅을 치리하게 하시고 34 바로께서는 또 이같이 행하사 국중에 여러 관리를 두어 그 일곱해 풍년에 애굽 땅의 오분의 일을 거두되 35 그 관리로 장차 올 풍년의 모든 곡물을 거두고 그 곡물을 바로의 손에 돌려 양식을 위하여 각 성에 적치하게 하소서 36 이와 같이 그 곡물을 이 땅에 저장하여 애굽 땅에 임할 일곱해 흉년을 예비하시면 땅이 이 흉년을 인하여 멸망치 아니하리이다' 37 바로와 그 모든 신하가 이 일을 좋게 여긴지라 38 바로가 그 신하들에게 이르되 `이와 같이 하나님의 신이 감동한 사람을 우리가 어찌 얻을 수 있으리요' 하고 39 요셉에게 이르되 `하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜있는 자가 없도다 40 너는 내 집을 치리하라 내 백성이 다 네 명을 복종하리니 나는 너보다 높음이 보좌 뿐이니라' 41 바로가 또 요셉에게 이르되 `내가 너로 애굽 온 땅을 총리하게 하노라' 하고 42 자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금사슬을 목에 걸고 43 자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그 앞에서 소리 지르기를 `엎드리라' 하더라 바로가 그로 애굽 전국을 총리하게 하였더라 44 바로가 요셉에게 이르되 `나는 바로라 애굽 온 땅에서 네 허락없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라' 하고 45 그가 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하고 또 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 주어 아내를 삼게 하니라 요셉이 나가 애굽 온 땅을 순찰하니라 46 요셉이 애굽 왕 바로 앞에 설 때에 삼십세라 그가 바로 앞을 떠나 애굽 온 땅을 순찰하니 47 일곱해 풍년에 토지 소출이 심히 많은지라 48 요셉이 애굽 땅에 있는 그 칠년 곡물을 거두어 각 성에 저축하되 각 성주위의 밭의 곡물을 그 성중에 저장하매 49 저장한 곡식이 바다 모래같이 심히 많아 세기를 그쳤으니 그 수가 한이 없음이었더라 50 흉년이 들기 전에 요셉에게 두 아들을 낳되 곧 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게 낳은지라 51 요셉이 그 장자의 이름을 므낫세라 하였으니 `하나님이 나로 나의 모든 고난과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다' 함이요 52 차자의 이름을 에브라임이라 하였으니 `하나님이 나로 나의 수고한 땅에서 창성하게 하셨다' 함이었더라 53 애굽 땅에 일곱해 풍년이 그치고 54 요셉의 말과 같이 일곱해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 식물이 있더니 55 애굽 온 땅이 주리매 백성이 바로에게 부르짖어 양식을 구하는지라 바로가 애굽 모든 백성에게 이르되 `요셉에게 가서 그가 너희에게 이르는 대로 하라' 하니라 56 온 지면에 기근이 있으매 요셉이 모든 창고를 열고 애굽 백성에게 팔새 애굽 땅에 기근이 심하며 57 각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 기근이 온 세상에 심함이었더라
Lithuanian(i) 1 Dvejiems metams praėjus, faraonas sapnavo: jis stovėjo prie upės, 2 ir iš jos išlipo septynios karvės, gražios ir riebios, ir jos ganėsi lankoje. 3 O po jų išlipo iš upės kitos septynios karvės, bjaurios ir liesos, ir atėjo prie tų karvių upės pakrantėje. 4 Liesosios karvės surijo anas septynias gražiąsias ir riebiąsias karves. Ir faraonas pabudo. 5 Vėl užmigęs sapnavo antrą kartą: septynios varpos išaugo iš vieno stiebo, pilnos ir gražios. 6 O po jų išdygo septynios tuščios ir rytų vėjo išdžiovintos varpos. 7 Tuščiosios varpos prarijo septynias pilnąsias ir gražiąsias varpas. Faraonas pabudo ir suprato, kad tai sapnas. 8 Tą rytą faraonas buvo neramus. Jis pasikvietė visus Egipto žynius ir išminčius ir papasakojo jiems savo sapnus, bet nebuvo nė vieno, kuris galėtų juos išaiškinti. 9 Tada vyno pilstytojų viršininkas kalbėjo faraonui: “Aš šiandien prisimenu savo nusikaltimus. 10 Faraonas buvo užsirūstinęs ant savo tarnų ir atidavė mane ir vyriausiąjį duonkepį uždaryti į sargybos viršininko kalėjimą. 11 Ir mudu sapnavome sapną tą pačią naktį, ir kiekvieno sapnas turėjo savo reikšmę. 12 Su mumis buvo jaunuolis hebrajas, sargybos viršininko vergas. Mes jam papasakojome savo sapnus, ir jis mums išaiškino mūsų sapnų reikšmę. 13 Kaip jis išaiškino, taip ir įvyko: mane sugrąžino į mano tarnybą, o aną pakorė”. 14 Tada faraonas pasiuntė pakviesti Juozapą, ir jie skubiai jį išleido iš kalėjimo. Jis, nusiskutęs ir pakeitęs drabužius, atėjo pas faraoną. 15 Faraonas tarė Juozapui: “Sapnavau sapną, ir nėra nė vieno, kuris galėtų jį išaiškinti. Aš girdėjau, kad tu gerai aiškini sapnus”. 16 Juozapas atsakė faraonui: “Ne aš, o Dievas duos faraonui palankų aiškinimą”. 17 Faraonas pasakojo Juozapui: “Sapnavau stovįs ant upės kranto. 18 Iš upės išlipo septynios karvės, riebios ir gražios, ir jos ganėsi lankoje. 19 Po jų išlipo kitos septynios karvės, menkos, labai bjaurios ir liesos. Aš nesu matęs tokių bjaurių karvių visoje Egipto šalyje. 20 Liesosios ir bjauriosios karvės surijo anas septynias riebiąsias karves. 21 Tačiau nebuvo žymu, kad jos būtų ką prarijusios; jos tebebuvo liesos kaip pradžioje. Po to aš pabudau. 22 Sapne aš dar regėjau: septynios varpos išaugo iš vieno stiebo, pilnos ir gražios. 23 Po jų išdygo septynios tuščios, plonos ir rytų vėjo išdžiovintos varpos. 24 Plonosios varpos prarijo septynias gražiąsias varpas. Aš tai papasakojau žyniams, bet nė vienas negalėjo išaiškinti”. 25 Juozapas atsakė faraonui: “Faraono sapnai reiškia vieną ir tą patį. Dievas parodė faraonui, ką Jis ketina daryti. 26 Septynios gražiosios karvės yra septyneri metai ir septynios gražiosios varpos yra septyneri metai. Sapnas reiškia vieną ir tą patį. 27 O septynios plonosios ir bjauriosios karvės ir septynios tuščiosios, rytų vėjo išdžiovintos varpos yra septyneri ateinančio bado metai. 28 Todėl aš sakiau faraonui, kad Dievas parodė jam, ką Jis ketina daryti. 29 Ateina septyneri didelio pertekliaus metai visoje Egipto šalyje. 30 Bet po jų seks septyneri bado metai, per kuriuos pasimirš buvusi gausa; badas sunaikins šalį. 31 Buvęs perteklius bus užmirštas šalyje dėl bado, nes jis bus labai baisus. 32 Du kartus pasikartojęs faraono sapnas reiškia, jog tai yra tikrai Dievo nustatyta ir greitai įvyks. 33 Dabar faraonas tegul parenka protingą ir sumanų vyrą ir paskiria jį Egipto šalies valdytoju. 34 Tegul įsako faraonas paskirti prievaizdus visoje šalyje, kurie surinks penktąją Egipto šalies derliaus dalį per septynerius derlingus metus. 35 Visą šitą būsimųjų gerų metų derlių tegul supila į aruodus, esančius faraono valdomuose miestuose, ir tegul saugoja jį maistui. 36 Tas maistas bus atsarga septyneriems bado metams, kurie vargins Egipto šalį, kad kraštas nepražūtų bado metu”. 37 Tas patarimas patiko faraonui ir visiems jo tarnams, 38 ir jis tarė: “Ar rasime tokį vyrą kaip šis, kuriame būtų Dievo Dvasia?” 39 Faraonas kalbėjo Juozapui: “Kadangi Dievas tau visa tai apreiškė, tai nėra nė vieno, kuris būtų toks protingas ir sumanus kaip tu. 40 Tu būsi mano namų valdytoju, ir tavo žodžio klausys visi žmonės. Tik sostu aš būsiu aukščiau tavęs”. 41 Toliau faraonas tarė Juozapui: “Aš tave skiriu visos Egipto šalies valdytoju”. 42 Faraonas numovė nuo savo piršto žiedą ir jį užmovė Juozapui; ir aprengė jį ploniausios drobės drabužiais, ir užkabino jam ant kaklo auksinę grandinę. 43 Ir liepė jį vežti savo antruoju vežimu, ir priešakyje jo šaukti: “Klaupkitės!” Tuo būdu jis tapo visos Egipto šalies valdytoju. 44 Be to, faraonas tarė Juozapui: “Aš faraonas, ir be tavo žinios niekas nepakels nei rankos, nei kojos visoje Egipto šalyje!” 45 Faraonas pavadino Juozapą Cafnat Paneachu ir jam davė žmoną Asenatą, Ono kunigo Potiferos dukterį. Ir Juozapas keliavo po visą Egipto šalį. 46 Juozapas buvo trisdešimties metų amžiaus, kai jis stovėjo faraono, Egipto karaliaus, akivaizdoje ir išėjęs iš faraono apkeliavo visą Egipto žemę. 47 Per septynerius pertekliaus metus šalyje viskas gausiai užderėjo. 48 Jis surinko visą septynerių metų maistą ir sukrovė jį miestų sandėliuose. Aplink kiekvieną miestą esančių laukų derlių jis sukrovė tame mieste. 49 Juozapas pripildė aruodus javų kaip jūros smilčių, tiek daug, kad jų nebuvo įmanoma suskaičiuoti. 50 Prieš užeinant bado metams, Juozapui gimė du sūnūs iš Asenatos, Ono kunigo Potiferos dukters. 51 Juozapas pirmąjį pavadino Manasu: “Dievas leido man pamiršti visą mano vargą ir mano tėvo namus”. 52 Antrąjį jis pavadino Efraimu: “Dievas padarė mane vaisingą mano vargo šalyje”. 53 Pasibaigė septyneri pertekliaus metai Egipto šalyje. 54 Prasidėjo septyneri bado metai, kaip Juozapas buvo sakęs. Badas siautė visose šalyse, tačiau Egipte buvo duonos. 55 Badui prasidėjus visoje Egipto šalyje, žmonės kreipėsi į faraoną, prašydami duonos. Faraonas sakė: “Eikite pas Juozapą! Ką jis jums sakys, darykite”. 56 Badas išsiplėtė visoje žemėje. Juozapas atidarė javų sandėlius ir pardavinėjo javus egiptiečiams, nes kilo baisus badas Egipto šalyje. 57 Iš įvairių kraštų žmonės ėjo į Egiptą pas Juozapą pirkti javų, nes buvo baisus badas visose šalyse.
PBG(i) 1 I stało się po wyjściu dwóch lat, że się śniło Faraonowi, jakoby stał nad rzeką. 2 A oto z rzeki wychodziło siedem krów, pięknych na wejrzeniu i tłustych na ciele, które się pasły na łące. 3 Oto, też siedem krów innych wychodziło za niemi z rzeki, szpetnych na wejrzeniu, i chudych na ciele, które stały wedle krów pierwszych nad brzegiem rzeki. 4 I pożarły one krowy szpetne na wejrzeniu i chude na ciele, siedem krów pięknych na wejrzeniu i tłustych; zatem ocknął się Farao. 5 A gdy usnął, śniło mu się po wtóre; a ono siedem kłosów wyrastało z jednego źdźbła, pełnych i cudnych. 6 Oto, też siedem kłosów cienkich i wysuszonych od wiatru wschodniego wyrastało za nimi. 7 I pożarły te kłosy cienkie, siedem onych kłosów pięknych i zupełnych; i ocknął się Farao. 8 A toć był sen. A gdy było rano, strwożony był duch jego; i posławszy wezwał wszystkich wieszczków Egipskich, i wszystkich mędrców jego, i opowiedział im Farao sny swoje; a nie było, kto by je wyłożył Faraonowi. 9 Zatem rzekł przełożony nad podczaszymi do Faraona, mówiąc: Grzechy moje ja dziś przypominam sobie. 10 Farao rozgniewawszy się na sługi swe, dał mię był pod straż do domu hetmana żołnierzów, mnie i przełożonego nad piekarzami. 11 Tam się nam śnił sen jednejże nocy, mnie i jemu; każdemu według wykładu snu jego śniło się. 12 A był tam z nami młodzieniec Hebrejczyk, sługa hetmana żołnierzów, któremuśmy powiedzieli, i wyłożył nam sny nasze, każdemu według snu jego wyłożył. 13 I stało się, że jako nam wyłożył, tak było; mię przywrócił król na miejsce moje, a onego obwiesił. 14 Tedy posławszy Farao, wezwał Józefa, i prędko go wyprowadzono z więzienia; który ostrzygłszy się, i odmieniwszy szaty swoje przyszedł do Faraona. 15 I rzekł Farao do Józefa: Śnił mi się sen, a nie mam, kto by mi go wyłożył; alem ja o tobie słyszał, gdy mówiono, że gdy usłyszysz sen, umiesz go wyłożyć. 16 I odpowiedział Józef Faraonowi, mówiąc: Oprócz mnie Bóg opowie rzeczy szczęśliwe Faraonowi. 17 Tedy rzekł Farao do Józefa: Zdało mi się we śnie, jakobym stał na brzegu rzeki. 18 A oto z rzeki wychodziło siedem krów tłustych na ciele, i pięknych na wejrzeniu, a pasły się na łące. 19 Oto, zaś wychodziło siedem krów innych za nimi, nędznych i szpetnych na wejrzeniu, i chudych na ciele; nie widziałem we wszystkiej ziemi Egipskiej tak szpetnych. 20 I pożarły krowy chude i szpetne siedem krów pierwszych tłustych. 21 A choć się dostały do wnętrzności ich, przecię nie było znać, że się dostały do wnętrzności ich: bo na wejrzeniu były szpetne, jako i przedtem; i ocknąłem się. 22 Widziałem zaś we śnie, a oto, siedem kłosów wyrastało z jednego źdźbła pełnych i pięknych. 23 Oto, też siedem kłosów suchych, cienkich, i wyschłych od wiatru wschodniego, wyrastało za nimi. 24 I pożarły te kłosy cienkie siedem onych kłosów pięknych. I powiedziałem to wieszczkom; ale nie było, kto by mi wyłożył. 25 Tedy rzekł Józef do Faraona: Sen Faraonów jedenże jest: co Bóg uczyni, oznajmił Faraonowi. 26 Siedem krów pięknych jest siedem lat, a siedem kłosów cudnych, jest też siedem lat; sen to jeden. 27 Siedem zaś krów chudych i szpetnych, które wychodziły za niemi, jest siedem lat, a siedem kłosów czczych, i wyschłych od wiatru wschodniego, będzie siedem lat głodnych. 28 A toć jest, com powiedział Faraonowi; co Bóg będzie czynił, ukazał Faraonowi. 29 Oto, siedem lat nadejdzie bardzo obfitych we wszystkiej ziemi Egipskiej. 30 A po nich nastąpi siedem lat głodu, i w zapomnienie przyjdzie wszystka ona obfitość w ziemi Egipskiej, i wytrawi głód ziemię. 31 Tak, że nie będzie znać w ziemi obfitości onej dla głodu przyszłego: albowiem ciężki będzie bardzo. 32 A iż się po dwa kroć śnił sen Faraonowi, znaczy, że to pewna rzecz od Boga, i pospiesza Bóg wykonać ją. 33 Przetoż teraz niech znajdzie Farao męża rozumnego i mądrego, a przełoży go nad ziemią Egipską. 34 Niech tak uczyni Farao, a postanowi urzędniki nad ziemią i zbierze piątą część urodzajów ziemi Egipskiej przez te siedem lat obfitych. 35 I niech zbierają wszelaką żywność lat dobrych następujących, i zgromadzają zboża pod rękę Faraonową, i żywność w mieściech niech chowają. 36 A będzie ona żywność na wychowanie ziemi na siedem lat głodu, które będą w ziemi Egipskiej aby nie niszczała ziemia od głodu. 37 I podobało się to Faraonowi, i wszystkim sługom jego. 38 I rzekł Farao do sług swoich: Izaż znajdziemy podobnego mężowi temu, w którym by był Duch Boży? 39 Zatem rzekł Farao do Józefa: Ponieważ ci oznajmił Bóg to wszystko, nie masz żadnego tak rozumnego i mądrego jako ty. 40 Ty będziesz nad domem moim, a według rozkazania ust twoich sprawować się będzie wszystek lud mój: tylko stolicą większy nad cię będę. 41 Nad to rzekł Farao do Józefa: Oto, postanowiłem cię nad wszystką ziemią Egipską. 42 Zdjął tedy Farao pierścień swój z ręki swej, i dał go na rękę Józefową; oblekł go też w szatę bisiorową, i włożył łańcuch złoty na szyję jego. 43 I kazał go wozić na wtórym wozie swoim, a wołano przed nim: Kłaniajcie się. I przełożył go nad wszystką ziemią Egipską. 44 Zatem rzekł Farao do Józefa: Jam jest Farao, a bez twego pozwolenia nie podniesie żaden ani ręki, ani nogi swej, we wszystkiej ziemi Egipskiej. 45 I nazwał Farao imię Józefowe, Safnat Paneach, a dał mu Asenatę, córkę Potyfara, przełożonego Ońskiego, za żonę. I wyjechał Józef na ziemię Egipską. 46 A było Józefowi trzydzieści lat, gdy stanął przed Faraonem, królem Egipskim; i wyszedłszy Józef od oblicza Faraonowego, objechał wszystkę ziemię Egipską. 47 Zrodziła tedy ziemia w onych siedmiu latach urodzajnych obficie. 48 I zgromadził Józef wszystkę żywność onych siedmiu lat, która była w ziemi Egipskiej i składał żywność w mieściech; urodzaj polny każdego miasta, który był około niego, składał w niem. 49 Zaczem nagromadził Józef zboża, jako piasku morskiego bardzo wiele, aż go zaniechano liczyć; bo mu nie było liczby. 50 A Józefowi urodzili się dwaj synowie, pierwej niż przyszedł rok głodu, które mu urodziła Asenat, córka Potyfara, przełożonego Ońskiego. 51 Nazwał tedy Józef imię pierworodnego Manases, mówiąc: Że mi dał Bóg zapomnieć wszelkiej pracy mojej, i wszystkiego domu ojca mego. 52 A imię drugiego nazwał Efraim, mówiąc: Iż mię rozmnożył Bóg w ziemi utrapienia mego. 53 Tedy się skończyło siedem lat obfitości, która była w ziemi Egipskiej. 54 I poczęło siedem lat głodu następować, jako był przepowiedział Józef. I był głód po wszystkich krainach: ale we wszystkiej ziemi Egipskiej był chleb. 55 Jednak potem ściśniona była głodem wszystka ziemia Egipska, i wołał lud do Faraona, o chleb. I rzekł Farao wszystkim Egipczanom: Idźcie do Józefa, a co wam rzecze uczyńcie. 56 I był głód po wszystkiej ziemi. Tedy otworzył Józef wszystkie gumna, w których było zboże, i sprzedawał Egipczanom; bo się był głód zmocnił w ziemi Egipskiej. 57 I ze wszystkiej ziemi przyjeżdżano do Egiptu, kupować żywność od Józefa; bo się był zmocnił głód po wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo; 2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal. 3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo. 4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou. 5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas. 6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; 7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho. 8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egipto, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje? 9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje: 10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe. 11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação. 12 Estava ali connosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contámos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho. 13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado. 14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó. 15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo. 16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó. 17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo, 18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos. 19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egipto. 20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas. 21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei. 22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas. 23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental. 24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse. 25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó. 26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só. 27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome. 28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó. 29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egipto. 30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egipto, e a fome consumirá a terra. 31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima. 32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará. 33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egipto. 34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egipto nos sete anos de fartura; 35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem; 36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egipto; para que a terra não pereça de fome. 37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos. 38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus? 39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu. 40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu. 41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egipto. 42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro. 43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egipto. 44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egipto. 45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egipto. 46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egipto. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egipto. 47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância; 48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egipto, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma. 49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo. 50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. 51 E chamou José ao primogénito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai. 52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição. 53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egipto; 54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egipto havia pão. 55 Depois toda a terra do Egipto teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei. 56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egipto. 57 Também de todas as terras vinham ao Egipto, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Norwegian(i) 1 Så hendte det da to år var omme, at Farao drømte han stod ved elven*. / {* Nilen.} 2 Og se, det steg op av elven syv kyr, vakre å se til og fete, og de gikk og beitet i elvegresset. 3 Og efter dem steg det op av elven syv andre kyr, stygge å se til og magre, og de stod ved siden av de andre kyr på elvebredden. 4 Og de stygge og magre kyr åt op de syv vakre og fete kyr. Da våknet Farao. 5 Så sovnet han igjen og drømte annen gang, og se, syv aks, frodige og gode, vokste op på ett strå. 6 Og efter dem skjøt det op syv aks som var tynne og svidd av østenvind. 7 Og de tynne aks slukte de syv frodige og fulle aks. Da våknet Farao, og skjønte at det var en drøm. 8 Men om morgenen var han urolig til sinns, og han sendte bud og lot kalle alle tegnsutleggerne og alle vismennene i Egypten; og Farao fortalte dem sine drømmer, men det var ingen som kunde tyde dem for ham. 9 Da talte den øverste munnskjenk til Farao og sa: Jeg må idag minne om mine synder. 10 Farao blev vred på sine tjenere og satte mig fast hos høvdingen over livvakten, både mig og den øverste baker. 11 Da hadde vi hver sin drøm i samme natt, jeg og han, og våre drømmer hadde hver sin mening. 12 Og det var en hebraisk gutt sammen med oss der; han var tjener hos høvdingen over livvakten; ham fortalte vi våre drømmer, og han tydet dem for oss; efter som enhver hadde drømt, tydet han dem. 13 Og som han tydet dem for oss, således gikk det; jeg blev satt i mitt embede igjen, og han blev hengt. 14 Da sendte Farao bud og lot Josef kalle, og de førte ham skyndsomt ut av fengslet; og han lot sig rake og skiftet klær og trådte frem for Farao. 15 Da sa Farao til Josef: Jeg har hatt en drøm, og det er ingen som kan tyde den; men jeg har hørt si om dig at så snart du hører en drøm, kan du tyde den. 16 Og Josef svarte Farao og sa: Det står ikke til mig; Gud vil gi et svar som spår lykke for Farao. 17 Da sa Farao til Josef: Jeg syntes i drømme at jeg stod på elvebredden. 18 Og se, av elven steg det op syv kyr, fete og vakre av skikkelse, og de gikk og beitet i elvegresset. 19 Og efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og svært stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett så stygge kyr i hele Egyptens land. 20 Og de magre og stygge kyr åt op de syv første, fete kyr. 21 Og da de hadde fått dem til livs, kunde det ikke merkes på dem, de var like stygge å se til som før. Da våknet jeg. 22 Så drømte jeg igjen, og se: Syv aks, fulle og gode, vokste op på ett strå. 23 Og efter dem skjøt det op syv aks som var fortørket og tynne og svidd av østenvind. 24 Og de tynne aks slukte de syv gode aks. Og jeg fortalte det til tegnsutleggerne, men ingen kunde forklare det for mig. 25 Da sa Josef til Farao: Faraos drømmer har én mening; hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao få vite. 26 De syv gode kyr er syv år, og de syv gode aks er syv år; det er en og samme drøm. 27 Og de syv magre og stygge kyr som steg op efter dem, er syv år, og de syv tomme aks som var svidd av østenvinden, er syv hungersår, som skal komme. 28 Det er som jeg sa til Farao: Hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao se. 29 Det kommer syv år med stor overflod i hele Egyptens land; 30 men efter dem kommer det syv hungersår, så all denne overflod skal bli glemt i Egyptens land, og hungeren skal arme ut landet; 31 og ingen skal minnes den overflod som var i landet, for hungeren bakefter; for den skal bli meget hård. 32 Men at drømmen kom to ganger for Farao, det vil si at saken er fast besluttet av Gud, og at Gud vil gjøre det snart. 33 Nu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land! 34 Det skulde Farao gjøre og så sette opsynsmenn over landet og ta femtedelen av avgrøden i Egyptens land i de syv overflodsår. 35 Og de skal samle alt som kan tjene til føde, i disse gode år som kommer, og under Faraos hånd dynge op korn i byene til føde og ta vare på det. 36 Og kornet skal tjene til forråd for landet i de syv hungersår som skal komme over Egyptens land, så landet ikke skal ødelegges av hungeren. 37 Disse ord syntes Farao og alle hans tjenere godt om. 38 Og Farao sa til sine tjenere: Mon det finnes nogen som han, en mann som har Guds ånd? 39 Så sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, så er det ingen så forstandig og vis som du. 40 Du skal forestå mitt hus, og hele mitt folk skal rette sig efter ditt ord; bare tronen vil jeg ha fremfor dig. 41 Og Farao sa fremdeles til Josef: Se, jeg setter dig over hele Egyptens land. 42 Og Farao tok sin signetring av sin hånd og satte den på Josefs hånd og klædde ham i klær av fint lin og hengte en gullkjede om hans hals. 43 Og han lot ham kjøre i den vogn som var nærmest efter hans egen, og de ropte foran ham: Abrek!* Og han satte ham over hele Egyptens land. / {* bøi kne!.} 44 Og Farao sa til Josef: Jeg er Farao, og uten din vilje skal ingen mann løfte hånd eller fot i hele Egyptens land. 45 Og Farao gav Josef navnet Sofnat-Paneah* og gav ham til hustru Asnat, en datter av Potifera, presten i On. Så drog Josef omkring i Egyptens land. / {* måskje: Verdens frelser.} 46 Josef var tretti år gammel da han stod for Egyptens konge Faraos åsyn. Og efterat Josef var gått ut fra Farao, reiste han gjennem hele Egyptens land. 47 Og jorden bar rikelig i de syv overflodsår. 48 Og han samlet alle slags grøde i de syv gode år som kom i Egyptens land, og la den op i byene; i hver by la han op avgrøden fra landet som lå omkring. 49 Så hopet da Josef op korn som havets sand, i svære mengder, inntil de holdt op med å telle; for det var ikke tall på det. 50 Før det første hungersår kom, fikk Josef to sønner med Asnat, datter av Potifera, presten i On. 51 Og Josef kalte sin førstefødte sønn Manasse*; for [sa han] Gud har latt mig glemme all min møie og hele min fars hus. / {* en som får folk til å glemme.} 52 Og den andre sønn kalte han Efra'im*; for [sa han] Gud har gjort mig fruktbar i det land som jeg led ondt i. / {* dobbelt frukt.} 53 Da de syv overflodsår i Egyptens land var til ende, 54 begynte de syv hungersår å komme, således som Josef hadde sagt. Da blev det hungersnød i alle landene, men i hele Egyptens land var det brød. 55 Og da hele Egyptens land led hunger, ropte folket til Farao om brød. Da sa Farao til alle egypterne: Gå til Josef! Hvad han sier eder, skal I gjøre. 56 Da det nu var hungersnød over hele landet, åpnet Josef alle oplagshusene og solgte korn til egypterne; for hungersnøden var hård i Egyptens land. 57 Og fra alle landene kom de til Josef i Egypten for å kjøpe korn; for hungersnøden var hård i alle landene.
Romanian(i) 1 După doi ani, Faraon a visat un vis. I se părea că stătea lîngă rîu (Nil). 2 Şi iată că şapte vaci frumoase la vedere şi grase la trup s'au suit din rîu, şi au început să pască prin mlaştini. 3 După ele s'au mai suit din rîu alte şapte vaci urîte la vedere şi slabe la trup, şi s'au aşezat lîngă ele pe marginea rîului. 4 Vacile urîte la vedere şi slabe la trup au mîncat pe cele şapte vaci frumoase la vedere şi grase la trup. Şi Faraon s'a trezit. 5 A adormit din nou, şi a visat un al doilea vis. Se făcea că şapte spice de grîu grase şi frumoase au crescut pe acelaş pai. 6 Şi după ele au răsărit alte şapte spice slabe şi arse de vîntul de răsărit. 7 Spicele slabe au înghiţit pe cele şapte spice grase şi pline. Şi Faraon s'a trezit. Iată visul. 8 Dimineaţa, Faraon s'a turburat, şi a trimes să cheme pe toţi magii şi pe toţi înţelepţii Egiptului. Le -a istorisit visurile lui. Dar nimeni n'a putut să le tîlmăcească lui Faraon. 9 Atunci mai marele paharnicilor a luat cuvîntul, şi a zis lui Faraon:,,Mi-aduc aminte astăzi de greşala mea. 10 Faraon se mîniase pe slujitorii lui; şi mă aruncase în temniţă, în casa căpeteniei străjerilor, pe mine şi pe mai marele pitarilor. 11 Amîndoi am visat cîte un vis în aceeaş noapte; şi anume, fiecare din noi a visat un vis, care a primit o tîlmăcire deosebită. 12 Era acolo cu noi un tînăr Evreu, rob al căpeteniei străjerilor. I-am istorisit visurile noastre, şi el ni le -a tîlmăcit, şi ne -a spus întocmai ce înseamnă visul fiecăruia. 13 Lucrurile s'au întîmplat întocmai după tîlmăcirea pe care ne -o dăduse el. Pe mine Faraon m'a pus iarăş în slujba mea, iar pe mai marele pitarilor l -a spînzurat.`` 14 Faraon a trimes să cheme pe Iosif. L-au scos în grabă din temniţă. Iosif s'a ras, şi -a schimbat hainele, şi s'a dus la Faraon. 15 Faraon a zis lui Iosif:,,Am visat un vis. Nimeni nu l -a putut tîlmăci; şi am aflat că tu tîlmăceşti un vis, îndată dupăce l-ai auzit.`` 16 Iosif a răspuns lui Faraon:,,Nu eu! Dumnezeu este Acela care va da un răspuns prielnic lui Faraon!`` 17 Faraon a început să istorisească atunci lui Iosif:,,În visul meu, se făcea că stăteam pe malul rîului. 18 Şi deodată şapte vaci grase la trup şi frumoase la chip s'au suit din rîu, şi au început să pască prin mlaştini. 19 După ele s'au suit alte şapte vaci, slabe, foarte urîte la chip, şi sfrijite: n'am mai văzut altele aşa de urîte în toată ţara Egiptului. 20 Vacile cele sfrijite şi slabe au mîncat pe cele şapte vaci dintîi, cari erau grase. 21 Le-au înghiţit, fără să se poată cunoaşte că intraseră în pîntecele lor; ba încă înfăţişarea lor era tot aşa de urîtă ca mai înainte. Şi m'am deşteptat. 22 Am mai văzut în vis şapte spice pline şi frumoase, cari creşteau pe acelaş pai. 23 Şi după ele au răsărit şapte spice goale, slabe, arse de vîntul de răsărit. 24 Spicele slabe au înghiţit pe cele şapte spice frumoase. Am spus aceste lucruri magilor, dar nimeni nu mi le -a putut tîlmăci.`` 25 Iosif a zis lui Faraon:,,Ce a visat Faraon însemnează un singur lucru: Dumnezeu a arătat mai dinainte lui Faraon ce are să facă. 26 Cele şapte vaci frumoase înseamnă şapte ani; şi cele şapte spice frumoase înseamnă şapte ani: este un singur vis. 27 Cele şapte vaci sfrijite şi urîte, cari se suiau după cele dintîi, înseamnă şapte ani; şi cele şapte spice goale, arse de vîntul de răsărit, vor fi şapte ani de foamete. 28 Astfel, după cum am spus lui Faraon, Dumnezeu a arătat lui Faraon, ce are să facă. 29 Iată, vor fi şapte ani de mare belşug în toată ţara Egiptului. 30 După ei vor veni şapte ani de foamete, aşa că se va uita tot belşugul acesta în ţara Egiptului, şi foametea va topi ţara. 31 Foametea aceasta care va urma va fi aşa de mare că nu se va mai cunoaşte belşugul în ţară. 32 Cît priveşte faptul că Faraon a visat visul de două ori, înseamnă că lucrul este hotărît din partea lui Dumnezeu, şi că Dumnezeu se va grăbi să -l aducă la îndeplinire. 33 Acum, Faraon să aleagă un om priceput şi înţelept, şi să -l pună în fruntea ţării Egiptului. 34 Faraon să pună prefecţi în ţară, ca să ridice o cincime din roadele Egiptului în timpul celor şapte ani de belşug. 35 Să se strîngă toate bucatele din aceşti ani buni cari au să vină; să se facă, la îndemîna lui Faraon, grămezi de grîu, provizii în cetăţi, şi să le păzească. 36 Bucatele acestea vor fi provizia ţării, pentru cei şapte ani de foamete, cari vor veni în ţara Egiptului, pentruca ţara să nu fie prăpădită de foamete.`` 37 Cuvintele acestea au plăcut lui Faraon şi tuturor slujitorilor lui. 38 Şi Faraon a zis slujitorilor săi:,,Am putea noi oare să găsim un om ca acesta, care să aibă în el Duhul lui Dumnezeu?`` 39 Şi Faraon a zis lui Iosif:,,Fiindcă Dumnezeu ţi -a făcut cunoscut toate aceste lucruri, nu este nimeni care să fie atît de priceput şi atît de înţelept ca tine. 40 Te pun mai mare peste casa mea, şi tot poporul meu va asculta de poruncile tale. Numai scaunul meu de domnie mă va ridica mai pe sus de tine.`` 41 Faraon a zis lui Iosif:,,Uite, îţi dau stăpînire peste toată ţara Egiptului.`` 42 Faraon şi -a scos inelul din deget, şi l -a pus în degetul lui Iosif; l -a îmbrăcat cu haine de in subţire, şi i -a pus un lanţ de aur la gît. 43 L -a suit în carul care venea după al lui, şi strigau înaintea lui:,,În genunchi!`` Astfel i -a dat Faraon stăpînire peste toată ţara Egiptului. 44 Şi a mai zis lui Iosif:,,Eu sînt Faraon! Dar fără tine nimeni nu va ridica mîna nici piciorul în toată ţara Egiptului.`` 45 Faraon a pus lui Iosif numele: Ţafnat-Paeneah (Descoperitor de taine), şi i -a dat de nevastă pe Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On. Şi Iosif a pornit să cerceteze ţara Egiptului. 46 Iosif era în vîrstă de treizeci de ani cînd s'a înfăţişat înaintea lui Faraon, împăratul Egiptului, şi a plecat de la Faraon şi a străbătut toată ţara Egiptului. 47 În timpul celor şapte ani de rod, pămîntul a dat bucate din belşug. 48 Iosif a strîns toate bucatele din aceşti şapte ani de belşug în ţara Egiptului. A făcut provizii în cetăţi, punînd în fiecare cetate bucatele de pe cîmpul de primprejur. 49 Iosif a strîns grîu, ca nisipul mării, atît de mult, că au încetat să -l mai măsoare, pentru că era fără măsură. 50 Înaintea anilor de foamete, i s'au născut lui Iosif doi fii, pe care i -a născut Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On. 51 Iosif a pus întîiului născut numele Manase (Uitare);,,căci``, a zis el,,,Dumnezeu m'a făcut să uit toate necazurile mele şi toată casa tatălui meu.`` 52 Şi celui de al doilea i -a pus numele Efraim (Rodire);,,căci``, a zis el,,,Dumnezeu m'a făcut roditor în ţara întristării mele.`` 53 Cei şapte ani de belşug cari au fost în ţara Egiptului, au trecut. 54 Şi au început să vină cei şapte ani de foamete, aşa cum vestise Iosif. În toată ţările era foamete; dar în toată ţara Egiptului era pîne. 55 Cînd a flămînzit, în sfîrşit, toată ţara Egiptului, poporul a strigat la Faraon să -i dea pîne. Faraon a spus tuturor Egiptenilor:,,Duceţi-vă la Iosif, şi faceţi ce vă va spune el.`` 56 Foametea bîntuia în toată ţara. Iosif a deschis toate locurile cu provizii, şi a vîndut grîu Egiptenilor. Foametea creştea din ce în ce mai mult în ţara Egiptului. 57 Şi din toate ţările venea lumea în Egipt, ca să cumpere grîu dela Iosif; căci în toate ţările era foamete mare.
Ukrainian(i) 1 І сталося по закінченні двох літ часу, і сниться фараонові, ось він стоїть над Річкою. 2 І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, і паслися на лузі. 3 А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки. 4 І корови бридкі виглядом і худі тілом поз'їдали сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон. 5 І знову заснув він. І снилося йому вдруге, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих. 6 А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром. 7 І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, а то був сон. 8 І сталося рано, і занепокоївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, та ніхто не міг відгадати їх фараонові. 9 І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: Я сьогодні згадую гріхи свої. 10 Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царської сторожі, мене й начальника пекарів. 11 І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм значенням. 12 А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав. 13 І сталося, як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив. 14 І послав фараон, і покликав Йосипа, і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, і він прибув до фараона. 15 І промовив фараон до Йосипа: Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його. 16 А Йосип сказав до фараона, говорячи: Не я, Бог дасть у відповідь мир фараонові. 17 І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки. 18 І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі. 19 А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському. 20 І корови худі та бридкі поз'їдали сім корів перших ситих. 21 І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся. 22 І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих. 23 А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром. 24 І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив. 25 І сказав Йосип до фараона: Сон фараонів один він. Що Бог робить, те Він звістив фараонові. 26 Семеро корів добрих то сім літ, і семеро колосків добрих сім літ вони. А сон один він. 27 А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних. 28 Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що Бог робить, те Він показав фараонові. 29 Ось приходять сім літ, великий достаток у всім краї єгипетськім. 30 А по них настануть сім літ голодних, і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край. 31 І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий. 32 А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її. 33 А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею. 34 Нехай учинить фараон, і нехай призначить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі. 35 І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть. 36 І буде та їжа на запас для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, і край не буде знищений голодом. 37 І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів. 38 І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім? 39 І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти. 40 Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе. 41 І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським. 42 І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга. 43 І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм. 44 І сказав фараон Йосипові: Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім. 45 І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм. 46 А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край. 47 А земля в сім літ достатку родила на повні жмені. 48 І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому. 49 І зібрав Йосип збіжжя дуже багато, як морський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа. 50 А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону. 51 І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька. 52 А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї. 53 І скінчилися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї. 54 І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб. 55 Але виголоднів увесь єгипетський край, а народ став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: Ідіть до Йосипа. Що він вам скаже, те робіть. 56 І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї. 57 І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.