Genesis 40

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G3588   G4487 these things, G3778   G264 [6sinned G3588 1the G749.5 2chief wine taster G3588 3of the G935 4king G* 5of Egypt], G2532 and G3588 the G751.1 chief baker G3588 against G2962 their master G1473   G935 the king G* of Egypt.
  2 G2532 And G3710 Pharaoh was provoked to anger G*   G1909 over G3588   G1417 [2two G2135 3eunuchs G1473 1his] -- G1909 over G3588 the G749.5 chief wine taster G2532 and G1909 over G3588 the G751.1 chief baker.
  3 G2532 And G5087 he put G1473 them G1722 under G5438 guard G1519 in G3588 the G1201 jail, G1519 into G3588 the G5117 place G3739 where G* Joseph G520 had been taken away G1563 there.
  4 G2532 And G4921 [3combined G3588 1the G747.2 2chief jailer] G3588   G* them to Joseph, G1473   G2532 and G3936 he stood beside G1473 them. G1510.7.6 And they were G1161   G2250 some days G1722 under G3588   G5438 guard.
  5 G2532 And G1492 [2saw G297 1both] G1798 a dream G1722 in G1520 one G3571 night. G3588 And the G1161   G3706 vision G3588 of the G1798 dream G3588 of the G749.5 chief wine taster G2532 and G751.1 the chief baker, G3739 the ones who G1510.7.6 were in service G3588 to the G935 king G* of Egypt, G3588 the ones G1510.6 being G1722 in G3588 the G1201 jail, G1510.7.3 was G3778 this.
  6 G1525 [3entered G1161 1And G4314 4to G1473 5them G* 2Joseph] G4404 in the morning, G2532 and G1492 he saw G1473 them, G2532 and G1510.7.6 they were G5015 disturbed.
  7 G2532 And G2065 he asked G3588 the G2135 eunuchs G* of Pharaoh, G3739 who G1510.7.6 were G3326 with G1473 him G1722 under G3588   G5438 guard, G3844 by G3588   G2962 his master, G1473   G3004 saying, G5100 Why G3754 is it that G3588   G4383 your faces G1473   G4659 are looking downcast G4594 today?
  8 G3588   G1161 And G2036 they said G1473 to him, G1798 [2a dream G1492 1We saw], G2532 and G3588 the G4793 interpreting G1473 it G3756 is not. G1510.2.3   G2036 [3said G1161 1And G1473 4to them G* 2Joseph], G3780 [2not G1223 6through G3588   G2316 7God G3588 3the G1285.1 4explanation G1473 5of them G1510.2.3 1Is]? G1334 Describe them G3767 then G1473 to me.
  9 G2532 And G1334 [3described G3588 1the G749.5 2chief wine taster] G3588   G1798 his dream G1473   G3588 to G* Joseph. G2532 And G2036 he said, G1722 In G3588   G5258 my sleep G1473   G1510.7.3 there was G288 a grapevine G1726 before G1473 me.
  10 G1722 And in G1161   G3588 the G288 grapevine G5140 three G4435.1 lower branches; G2532 and G1473 it G2281.1 flourished G399 offering G986 [2buds G4005.2 1mature] -- G3588 the G1009 clusters G4718 of the grape.
  11 G2532 And G3588 the G4221 cup G* of Pharaoh G1722 was in G3588   G5495 my hand, G1473   G2532 and G2983 I took G3588 the G4718 grape cluster G2532 and G1570.2 squeezed G1473 it G1519 into G3588 the G4221 cup, G2532 and G1325 gave G3588 the G4221 cup G1519 into G3588 the G5495 hand G* of Pharaoh.
  12 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Joseph], G3778 This G3588 is the G4793.1 interpretation G1473 of it. G3588 The G5140 three G4435.1 lower branches G5140 [2three G2250 3days G1510.2.6 1are].
  13 G2089 In yet G5140 three G2250 days G2532 and G3403 Pharaoh will remember G*   G3588   G746 your office, G1473   G2532 and G600 restore G1473 you G1909 to G3588   G749.4 your office of chief wine taster, G1473   G2532 and G1325 you will give G3588 the G4221 cup G* to Pharaoh, G1519 into G3588   G5495 his hand G1473   G2596 according to G3588   G746 [3office G1473 1your G3588   G4387 2former], G5613 as G1510.7.2 you were G3632.2 of the wine servers.
  14 G235 But G3403 remember G1473 me G1223 of G4572 yourself, G3752 whenever G2095 good G1096 happens G1473 to you, G2532 and G4160 you shall do G3326 with G1473 me G1656 an act of mercy. G2532 And G3403 you shall remind G4012 [2concerning G1473 3me G4314   G* 1Pharaoh], G2532 and G1806 lead G1473 me G1537 from G3588   G3794 this fortress. G3778  
  15 G3754 For G2829 by stealth G2813 I was stolen G1537 from G1093 the land G* of the Hebrews, G2532 and G5602 here G3756 I did not do G4160   G3762 anything, G235 but G1685 they put G1473 me G1519 into G3588   G2978.1 this pit. G3778  
  16 G2532 And G1492 [3saw G3588 1the G751.1 2chief baker] G3754 that G3723 rightly G4793 he interpreted, G2532 and G2036 he said G3588   G* to Joseph, G2504 I also G1492 saw G1798 a dream, G2532 and G3633 I imagined G5140 three G2582.2 bins G5521.2 of groats, G142 lifted G1909 upon G3588   G2776 my head. G1473  
  17 G1722 And in G1161   G2582.2 the bin G3588   G1883 above, G575 items of G3956 all G3588   G1085 kinds of things G3739 of which G* Pharaoh G2068 eats -- G2041 the work G4620.1 of a baker. G2532 And G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G2719 ate G1473 them G575 from G3588 the G2582.2 bin G3588   G1883 upon G3588   G2776 my head. G1473  
  18 G611 And answering G1161   G* Joseph G2036 said G1473 to him, G3778 This G3588 is the G4793.1 interpretation G1473 of it. G3588 The G5140 three G2582.2 bins G5140 [2three G2250 3days G1510.2.6 1are].
  19 G2089 Yet in G5140 three G2250 days G2532 and G851 Pharaoh will remove G*   G3588   G2776 your head G1473   G575 from G1473 you, G2532 and G2910 hang G1473 you G1909 upon G3586 a timber, G2532 and G2068 [5will eat G3588 1the G3732 2birds G3588 3of the G3772 4heaven] G3588 the G4561 flesh G575 from G1473 you.
  20 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G2250 [3day G1078 2 the birth G1510.7.3 1 that it was] G* of Pharaoh, G2532 and G4160 he made G4224 a banquet G3956 for all G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G3403 he remembered G3588 concerning the G749.5 chief wine taster, G2532 and G3588 the G746 office G3588 of the G751.1 chief baker G1722 in G3319 the midst G3588   G3816 of his servants. G1473  
  21 G2532 And G600 he restored G3588 the G749.5 chief wine taster G1909 to G3588   G746 his office, G1473   G2532 and G1325 he gave G3588 the G4221 cup G1519 unto G3588 the G5495 hand G* of Pharaoh.
  22 G3588 And the G1161   G751.1 chief baker G2910 he hung, G2505 as G4793 [2interpreted G1473 3to them G* 1Joseph].
  23 G2532 And G3756 [3remembered not G3403   G3588 1the G749.5 2chief wine taster] G3588   G* Joseph, G235 but G1950 forgot G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G264 ήμαρτεν G3588 ο G749.5 αρχιοινοχόος G3588 του G935 βασιλέως G* Αιγύπτου G2532 και G3588 ο G751.1 αρχισιτοποιός G3588 τω G2962 κυρίω αυτών G1473   G935 βασιλεί G* Αιγύπτου
  2 G2532 και G3710 ωργίσθη Φαραώ G*   G1909 επί G3588 τοις G1417 δυσίν G2135 ευνούχοις G1473 αυτού G1909 επί G3588 τω G749.5 αρχιοινοχόω G2532 και G1909 επί G3588 τω G751.1 αρχισιτοποιώ
  3 G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτούς G1722 εν G5438 φυλακή G1519 εις G3588 το G1201 δεσμωτήριον G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G* Ιωσήφ G520 απήκτο G1563 εκεί
  4 G2532 και G4921 συνέστησεν G3588 ο G747.2 αρχιδεσμώτης G3588 τω G* Ιωσήφ αυτούς G1473   G2532 και G3936 παρέστη G1473 αυτούς G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή
  5 G2532 και G1492 είδον G297 αμφότεροι G1798 ενύπνιον G1722 εν G1520 μία G3571 νυκτί G3588 η δε G1161   G3706 οράσις G3588 του G1798 ενυπνίου G3588 του G749.5 αρχιοινοχόου G2532 και G751.1 αρχισιτοποιού G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3588 τω G935 βασιλει G* Αιγύπτου G3588 οι G1510.6 όντες G1722 εν G3588 τω G1201 δεσμωτηρίω G1510.7.3 ην G3778 αύτη
  6 G1525 εισήλθε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτούς G* Ιωσήφ G4404 τωπρωϊ G2532 και G1492 είδεν G1473 αυτούς G2532 και G1510.7.6 ήσαν G5015 τεταραγμένοι
  7 G2532 και G2065 ηρώτα G3588 τους G2135 ευνούχους G* Φαραώ G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G3844 παρά G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G3004 λέγων G5100 τι G3754 ότι G3588 τα G4383 πρόσωπα υμών G1473   G4659 σκυθρωπά G4594 σήμερον
  8 G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G1473 αυτώ G1798 ενύπνιον G1492 είδομεν G2532 και G3588 ο G4793 συγκρίνων G1473 αυτό G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ G3780 ουχί G1223 διά G3588 του G2316 θεού G3588 η G1285.1 διασάφησις G1473 αυτών G1510.2.3 εστί G1334 διηγήσασθε G3767 ουν G1473 μοι
  9 G2532 και G1334 διηγήσατο G3588 ο G749.5 αρχιοινοχόος G3588 το G1798 ενύπνιον αυτού G1473   G3588 τω G* Ιωσήφ G2532 και G2036 είπεν G1722 εν G3588 τω G5258 ύπνω μου G1473   G1510.7.3 ην G288 άμπελος G1726 εναντίον G1473 μου
  10 G1722 εν δε G1161   G3588 τη G288 αμπέλω G5140 τρεις G4435.1 πυθμένες G2532 και G1473 αυτή G2281.1 θάλλουσα G399 ανενηνοχύια G986 βλαστούς G4005.2 πέπειροι G3588 οι G1009 βότρυες G4718 σταφυλής
  11 G2532 και G3588 το G4221 ποτήριον G* Φαραώ G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G2532 και G2983 έλαβον G3588 την G4718 σταφυλήν G2532 και G1570.2 εξέθλιψα G1473 αυτήν G1519 εις G3588 το G4221 ποτήριον G2532 και G1325 έδωκα G3588 το G4221 ποτήριον G1519 εις G3588 την G5495 χείρα G* Φαραώ
  12 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιωσήφ G3778 τούτο G3588 η G4793.1 σύγκρισις G1473 αυτού G3588 οι G5140 τρεις G4435.1 πυθμένες G5140 τρεις G2250 ημέραι G1510.2.6 εισίν
  13 G2089 έτι G5140 τρεις G2250 ημέραι G2532 και G3403 μνησθήσεται Φαραώ G*   G3588 της G746 αρχής σου G1473   G2532 και G600 αποκαταστήσει G1473 σε G1909 επί G3588 την G749.4 αρχιοινοχοϊαν σου G1473   G2532 και G1325 δώσεις G3588 το G4221 ποτήριον G* Φαραώ G1519 εις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2596 κατά G3588 την G746 αρχήν G1473 σου G3588 την G4387 προτέραν G5613 ως G1510.7.2 ήσθα G3632.2 οινοχοών
  14 G235 αλλά G3403 μνήσθητί G1473 μου G1223 διά G4572 σεαυτού G3752 όταν G2095 ευ G1096 γενηταί G1473 σοι G2532 και G4160 ποιήσεις G3326 μετ΄ G1473 εμού G1656 έλεος G2532 και G3403 μνησθήση G4012 περί G1473 εμού G4314 προς G* Φαραώ G2532 και G1806 εξάξεις G1473 με G1537 εκ G3588 του G3794 οχυρώματος τούτου G3778  
  15 G3754 ότι G2829 κλοπή G2813 εκλάπην G1537 εκ G1093 γης G* Εβραίων G2532 και G5602 ώδε G3756 ουκ εποίησα G4160   G3762 ουδέν G235 αλλ΄ G1685 ενέβαλον G1473 με G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον τούτον G3778  
  16 G2532 και G1492 είδεν G3588 ο G751.1 αρχισιτοποιός G3754 ότι G3723 ορθώς G4793 συνέκρινε G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Ιωσήφ G2504 καγώ G1492 είδον G1798 ενύπνιον G2532 και G3633 ώμην G5140 τρία G2582.2 κανά G5521.2 χονδριτών G142 αίρειν G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473  
  17 G1722 εν δε G1161   G2582.2 κανώ G3588 τω G1883 επάνω G575 από G3956 πάντων G3588 των G1085 γενών G3739 ων G* Φαραώ G2068 εσθίει G2041 έργον G4620.1 σιτοποιού G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2719 κατήσθιεν G1473 αυτά G575 από G3588 του G2582.2 κανού G3588 του G1883 επάνω G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473  
  18 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Ιωσήφ G2036 είπεν G1473 αυτώ G3778 αύτη G3588 η G4793.1 σύγκρισις G1473 αυτού G3588 τα G5140 τρία G2582.2 κανά G5140 τρεις G2250 ημέραι G1510.2.6 εισίν
  19 G2089 έτι G5140 τριών G2250 ημερών G2532 και G851 αφελεί Φαραώ G*   G3588 την G2776 κεφαλήν σου G1473   G575 από G1473 σου G2532 και G2910 κρεμάσει G1473 σε G1909 επί G3586 ξύλου G2532 και G2068 φάγεται G3588 τα G3732 όρνεα G3588 του G3772 ουρανού G3588 τας G4561 σάρκας G575 από G1473 σου
  20 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G1078 γενέσεως G1510.7.3 ην G* Φαραώ G2532 και G4160 εποίει G4224 πότον G3956 πάσι G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2532 και G3403 εμνήσθη G3588 του G749.5 αρχιοινοχόου G2532 και G3588 της G746 αρχής G3588 του G751.1 αρχισιτοποιού G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G3816 παίδων αυτού G1473  
  21 G2532 και G600 αποκατέστησε G3588 τον G749.5 αρχιοινοχόον G1909 επί G3588 την G746 αρχήν αυτού G1473   G2532 και G1325 έδωκε G3588 το G4221 ποτήριον G1519 εις G3588 την G5495 χείρα G* Φαραώ
  22 G3588 τον δε G1161   G751.1 αρχισιτοποιόν G2910 εκρέμασεν G2505 καθά G4793 συνέκρινεν G1473 αυτοίς G* Ιωσήφ
  23 G2532 και G3756 ουκ εμνήσθη G3403   G3588 ο G749.5 αρχιοινοχόος G3588 του G* Ιωσήφ G235 αλλ΄ G1950 επελάθετο G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G264 V-AAI-3S ημαρτεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιοινοχοος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχισιτοποιος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GPM αυτων G935 N-DSM βασιλει G125 N-GSF αιγυπτου
    2 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G5328 N-PRI φαραω G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσιν G2135 N-DPM ευνουχοις G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω   N-DSM αρχιοινοχοω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω   N-DSM αρχισιτοποιω
    3 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G1200 N-DSM δεσμοφυλακι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G2501 N-PRI ιωσηφ G520 V-YMI-3S απηκτο G1563 ADV εκει
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεστησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιδεσμωτης G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3936 V-AAI-3S παρεστη G846 D-DPM αυτοις G1510 V-IAI-3P ησαν G1161 PRT δε G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
    5 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον   A-NPM αμφοτεροι G1798 N-ASN ενυπνιον   A-NSM εκατερος G1798 N-ASN ενυπνιον G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3571 N-DSF νυκτι G3706 N-NSF ορασις G3588 T-GSN του G1798 N-GSN ενυπνιου G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιοινοχοος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχισιτοποιος G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-NPM οι G1510 V-PAPNP οντες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1201 N-DSN δεσμωτηριω
    6 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G5015 V-RPPNP τεταραγμενοι
    7 G2532 CONJ και G2065 V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G2135 N-APM ευνουχους G5328 N-PRI φαραω G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G4771 P-GP υμων G4659 A-APN σκυθρωπα G4594 ADV σημερον
    8 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G1798 N-ASN ενυπνιον G3708 V-AAI-1P ειδομεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4793 V-PAPNS συγκρινων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-ASN αυτο   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ G3364 ADV ουχι G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η   N-NSF διασαφησις G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAI-3S εστιν G1334 V-AMD-2P διηγησασθε G3767 PRT ουν G1473 P-DS μοι
    9 G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιοινοχοος G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5258 N-DSM υπνω G1473 P-GS μου G1510 V-IAI-3S ην G288 N-NSF αμπελος G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
    10 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G5140 A-NPM τρεις   N-NPM πυθμενες G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη   V-PAPNS θαλλουσα G399 V-RAPNS ανενηνοχυια G986 N-APM βλαστους   N-NPM πεπειροι G3588 T-NPM οι G1009 N-NPM βοτρυες G4718 N-GSF σταφυλης
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G5328 N-PRI φαραω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASF την G4718 N-ASF σταφυλην G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξεθλιψα G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G5328 N-PRI φαραω
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2501 N-PRI ιωσηφ G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSF η   N-NSF συγκρισις G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις   N-NPM πυθμενες G5140 A-NPM τρεις G2250 N-NPF ημεραι G1510 V-PAI-3P εισιν
    13 G2089 ADV ετι G5140 A-NPM τρεις G2250 N-NPF ημεραι G2532 CONJ και G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G5328 N-PRI φαραω G3588 T-GSF της G746 N-GSF αρχης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G600 V-FAI-3S αποκαταστησει G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF αρχιοινοχοιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5328 N-PRI φαραω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G4387 A-ASFC προτεραν G3739 CONJ ως G1510 V-IAI-2S ησθα   N-GPM οινοχοων
    14 G235 CONJ αλλα G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G4572 D-GSM σεαυτου G3752 ADV οταν G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1806 V-FAI-2S εξαξεις G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3794 N-GSN οχυρωματος G3778 D-GSM τουτου
    15 G3754 CONJ οτι G2829 N-DSF κλοπη G2813 V-API-1S εκλαπην G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G1445 N-GPM εβραιων G2532 CONJ και G3592 ADV ωδε G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα G3762 A-ASN ουδεν G235 CONJ αλλ G1685 V-AAI-3P ενεβαλον G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3778 D-ASM τουτον
    16 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχισιτοποιος G3754 CONJ οτι G3717 ADV ορθως G4793 V-AAI-3S συνεκρινεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ   CONJ καγω G3708 V-AAI-3P ειδον G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G3633 V-IMI-1S ωμην G5140 A-APN τρια   N-APN κανα   N-GPM χονδριτων G142 V-PAN αιρειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου
    17 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω   N-DSN κανω G3588 T-DSN τω G1883 ADV επανω G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1085 N-GPN γενων G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5328 N-PRI φαραω G2068 V-PAI-3S εσθιει G2041 N-ASN εργον   A-GSM σιτοποιου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2719 V-IAI-3S κατησθιεν G846 D-APN αυτα G575 PREP απο G3588 T-GSN του   N-GSN κανου G3588 T-GSN του G1883 PREP επανω G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου
    18   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF συγκρισις G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G5140 A-NPN τρια   N-NPN κανα G5140 A-NPM τρεις G2250 N-NPF ημεραι G1510 V-PAI-3P εισιν
    19 G2089 ADV ετι G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων   V-FAI-3S αφελει G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S κρεμασει G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G3586 N-GSN ξυλου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S φαγεται G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    20 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-NSF ημερα G1078 N-GSF γενεσεως G1510 V-IAI-3S ην G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G4160 V-IAI-3S εποιει G4224 A-ASM ποτον G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3403 V-API-3S εμνησθη G3588 T-GSF της G746 N-GSF αρχης G3588 T-GSM του   N-GSM αρχιοινοχοου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G746 N-GSF αρχης G3588 T-GSM του   N-GSM αρχισιτοποιου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G600 V-AAI-3S απεκατεστησεν G3588 T-ASM τον   N-ASM αρχιοινοχοον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G5328 N-PRI φαραω
    22 G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε   N-ASM αρχισιτοποιον   V-AAI-3S εκρεμασεν G2505 ADV καθα G4793 V-AAI-3S συνεκρινεν G846 D-DPM αυτοις G2501 N-PRI ιωσηφ
    23 G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3S εμνησθη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιοινοχοος G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ G235 CONJ αλλα   V-AMI-3S επελαθετο G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויהי אחר הדברים האלה חטאו משׁקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים׃ 2 ויקצף פרעה על שׁני סריסיו על שׂר המשׁקים ועל שׂר האופים׃ 3 ויתן אתם במשׁמר בית שׂר הטבחים אל בית הסהר מקום אשׁר יוסף אסור שׁם׃ 4 ויפקד שׂר הטבחים את יוסף אתם וישׁרת אתם ויהיו ימים במשׁמר׃ 5 ויחלמו חלום שׁניהם אישׁ חלמו בלילה אחד אישׁ כפתרון חלמו המשׁקה והאפה אשׁר למלך מצרים אשׁר אסורים בבית הסהר׃ 6 ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים׃ 7 וישׁאל את סריסי פרעה אשׁר אתו במשׁמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום׃ 8 ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא׃ 9 ויספר שׂר המשׁקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני׃ 10 ובגפן שׁלשׁה שׂריגם והוא כפרחת עלתה נצה הבשׁילו אשׁכלתיה ענבים׃ 11 וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשׂחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה׃ 12 ויאמר לו יוסף זה פתרנו שׁלשׁת השׂרגים שׁלשׁת ימים הם׃ 13 בעוד שׁלשׁת ימים ישׂא פרעה את ראשׁך והשׁיבך על כנך ונתת כוס פרעה בידו כמשׁפט הראשׁון אשׁר היית משׁקהו׃ 14 כי אם זכרתני אתך כאשׁר ייטב לך ועשׂית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה׃ 15 כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשׂיתי מאומה כי שׂמו אתי בבור׃ 16 וירא שׂר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שׁלשׁה סלי חרי על ראשׁי׃ 17 ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשׂה אפה והעוף אכל אתם מן הסל מעל ראשׁי׃ 18 ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שׁלשׁת הסלים שׁלשׁת ימים הם׃ 19 בעוד שׁלשׁת ימים ישׂא פרעה את ראשׁך מעליך ותלה אותך על עץ ואכל העוף את בשׂרך מעליך׃ 20 ויהי ביום השׁלישׁי יום הלדת את פרעה ויעשׂ משׁתה לכל עבדיו וישׂא את ראשׁ שׂר המשׁקים ואת ראשׁ שׂר האפים בתוך עבדיו׃ 21 וישׁב את שׂר המשׁקים על משׁקהו ויתן הכוס על כף פרעה׃ 22 ואת שׂר האפים תלה כאשׁר פתר להם יוסף׃ 23 ולא זכר שׂר המשׁקים את יוסף וישׁכחהו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחר after H1697 הדברים things, H428 האלה these H2398 חטאו had offended H4945 משׁקה the butler H4428 מלך of the king H4714 מצרים of Egypt H644 והאפה and baker H113 לאדניהם their lord H4428 למלך the king H4714 מצרים׃ of Egypt.
  2 H7107 ויקצף was wroth H6547 פרעה And Pharaoh H5921 על against H8147 שׁני two H5631 סריסיו his officers, H5921 על against H8269 שׂר the chief H4945 המשׁקים of the butlers, H5921 ועל and against H8269 שׂר the chief H644 האופים׃ of the bakers.
  3 H5414 ויתן And he put H853 אתם   H4929 במשׁמר them in ward H1004 בית in the house H8269 שׂר of the captain H2876 הטבחים of the guard, H413 אל into H1004 בית the prison, H5470 הסהר the prison, H4725 מקום the place H834 אשׁר where H3130 יוסף Joseph H631 אסור bound. H8033 שׁם׃ where
  4 H6485 ויפקד charged H8269 שׂר And the captain H2876 הטבחים of the guard H853 את   H3130 יוסף Joseph H854 אתם with H8334 וישׁרת them, and he served H853 אתם   H1961 ויהיו them: and they continued H3117 ימים a season H4929 במשׁמר׃ in ward.
  5 H2492 ויחלמו And they dreamed H2472 חלום a dream H8147 שׁניהם both H582 אישׁ   H2472 חלמו his dream H3915 בלילה night, H259 אחד in one H582 אישׁ   H6623 כפתרון according to the interpretation H2472 חלמו of his dream, H4945 המשׁקה the butler H644 והאפה and the baker H834 אשׁר which H4428 למלך of the king H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר   H631 אסורים bound H1004 בבית in the prison. H5470 הסהר׃ in the prison.
  6 H935 ויבא came in H413 אליהם unto H3130 יוסף And Joseph H1242 בבקר them in the morning, H7200 וירא and looked upon H853 אתם   H2005 והנם   H2196 זעפים׃ they sad.
  7 H7592 וישׁאל And he asked H853 את   H5631 סריסי officers H6547 פרעה Pharaoh's H834 אשׁר that H854 אתו with H4929 במשׁמר him in the ward H1004 בית house, H113 אדניו of his lord's H559 לאמר saying, H4069 מדוע Wherefore H6440 פניכם look H7451 רעים ye sadly H3117 היום׃ today?
  8 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H2472 חלום a dream, H2492 חלמנו him, We have dreamed H6622 ופתר interpreter H369 אין and no H853 אתו   H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3130 יוסף of it. And Joseph H3808 הלוא them, not H430 לאלהים to God? H6623 פתרנים interpretations H5608 ספרו tell H4994 נא׃ me I pray you.
  9 H5608 ויספר told H8269 שׂר And the chief H4945 המשׁקים butler H853 את   H2472 חלמו his dream H3130 ליוסף to Joseph, H559 ויאמר and said H2472 לו בחלומי to him, In my dream, H2009 והנה behold, H1612 גפן a vine H6440 לפני׃ before
  10 H1612 ובגפן And in the vine H7969 שׁלשׁה three H8299 שׂריגם branches: H1931 והוא her H6524 כפרחת and it as though it budded, H5927 עלתה shot forth; H5322 נצה blossoms H1310 הבשׁילו thereof brought forth H811 אשׁכלתיה and the clusters H6025 ענבים׃ ripe grapes:
  11 H3563 וכוס cup H6547 פרעה And Pharaoh's H3027 בידי in my hand: H3947 ואקח and I took H853 את   H6025 הענבים the grapes, H7818 ואשׂחט and pressed H853 אתם   H413 אל them into H3563 כוס cup, H6547 פרעה Pharaoh's H5414 ואתן and I gave H853 את   H3563 הכוס the cup H5921 על into H3709 כף hand. H6547 פרעה׃ Pharaoh's
  12 H559 ויאמר said H3130 לו יוסף And Joseph H2088 זה unto him, This H6623 פתרנו the interpretation H7969 שׁלשׁת of it: The three H8299 השׂרגים branches H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days: H1992 הם׃  
  13 H5750 בעוד Yet H7969 שׁלשׁת within three H3117 ימים days H5375 ישׂא lift up H6547 פרעה shall Pharaoh H853 את   H7218 ראשׁך thine head, H7725 והשׁיבך and restore H5921 על thee unto H3653 כנך thy place: H5414 ונתת and thou shalt deliver H3563 כוס cup H6547 פרעה Pharaoh's H3027 בידו into his hand, H4941 כמשׁפט manner H7223 הראשׁון after the former H834 אשׁר when H1961 היית thou wast H4945 משׁקהו׃ his butler.
  14 H3588 כי   H518 אם   H2142 זכרתני think on H854 אתך   H834 כאשׁר me when H3190 ייטב it shall be well H6213 לך ועשׂית with thee, and show H4994 נא I pray thee, H5978 עמדי   H2617 חסד kindness, H2142 והזכרתני me, and make mention H413 אל of me unto H6547 פרעה Pharaoh, H3318 והוצאתני and bring me out H4480 מן of H1004 הבית house: H2088 הזה׃ this
  15 H3588 כי For H1589 גנב   H1589 גנבתי   H776 מארץ out of the land H5680 העברים of the Hebrews: H1571 וגם also H6311 פה and here H3808 לא nothing H6213 עשׂיתי have I done H3972 מאומה nothing H3588 כי that H7760 שׂמו they should put H853 אתי   H953 בבור׃ me into the dungeon.
  16 H7200 וירא saw H8269 שׂר When the chief H644 האפים baker H3588 כי that H2896 טוב was good, H6622 פתר the interpretation H559 ויאמר he said H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H637 אף also H589 אני I H2472 בחלומי in my dream, H2009 והנה and, behold, H7969 שׁלשׁה three H5536 סלי baskets H2751 חרי white H5921 על on H7218 ראשׁי׃ my head:
  17 H5536 ובסל basket H5945 העליון And in the uppermost H3605 מכל of all manner H3978 מאכל of bakedmeats H6547 פרעה for Pharaoh; H4639 מעשׂה   H644 אפה   H5775 והעוף and the birds H398 אכל did eat H853 אתם   H4480 מן of all manner H5536 הסל the basket H5921 מעל upon H7218 ראשׁי׃ my head.
  18 H6030 ויען answered H3130 יוסף And Joseph H559 ויאמר and said, H2088 זה This H6623 פתרנו the interpretation H7969 שׁלשׁת thereof: The three H5536 הסלים baskets H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days: H1992 הם׃  
  19 H5750 בעוד Yet H7969 שׁלשׁת within three H3117 ימים days H5375 ישׂא lift up H6547 פרעה shall Pharaoh H853 את   H7218 ראשׁך thy head H5921 מעליך from off H8518 ותלה thee, and shall hang H853 אותך   H5921 על thee on H6086 עץ a tree; H398 ואכל shall eat H5775 העוף and the birds H853 את   H1320 בשׂרך thy flesh H5921 מעליך׃ from off
  20 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי the third H3117 יום birthday, H3205 הלדת birthday, H853 את   H6547 פרעה Pharaoh's H6213 ויעשׂ that he made H4960 משׁתה a feast H3605 לכל unto all H5650 עבדיו his servants: H5375 וישׂא and he lifted up H853 את   H7218 ראשׁ the head H8269 שׂר of the chief H4945 המשׁקים butler H853 ואת   H7218 ראשׁ   H8269 שׂר and of the chief H644 האפים baker H8432 בתוך among H5650 עבדיו׃ his servants.
  21 H7725 וישׁב And he restored H853 את   H8269 שׂר the chief H4945 המשׁקים butler H5921 על unto H4945 משׁקהו his butlership H5414 ויתן again; and he gave H3563 הכוס the cup H5921 על into H3709 כף hand: H6547 פרעה׃ Pharaoh's
  22 H853 ואת   H8269 שׂר the chief H644 האפים baker: H8518 תלה But he hanged H834 כאשׁר as H6622 פתר had interpreted H3130 להם יוסף׃ Joseph
  23 H3808 ולא Yet did not H2142 זכר remember H8269 שׂר the chief H4945 המשׁקים butler H853 את   H3130 יוסף Joseph, H7911 וישׁכחהו׃ but forgot
new(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things, H8248 [H8688] that the butler H4428 of the king H4714 of Egypt H644 [H8802] and his baker H2398 [H8804] had offended H113 their sovereign H4428 the king H4714 of Egypt.
  2 H6547 And Pharaoh H7107 [H8799] burst out in rage H5921 with H8147 two H5631 of his officers, H8269 with the chief H8248 [H8688] of the butlers, H8269 and with the chief H644 [H8802] of the bakers.
  3 H5414 [H8799] And he put H4929 them in custody H1004 in the house H8269 of the captain H2876 of the guard, H1004 H5470 into the prison, H4725 the place H3130 where Joseph H631 [H8803] was bound.
  4 H8269 And the captain H2876 of the guard H6485 [H8799] charged H3130 Joseph H8334 [H8762] with them, and he served H3117 them: and they continued a season H4929 in custody.
  5 H2492 [H8799] And they dreamed H2472 a dream H8147 both of them, H376 each man H2472 his dream H259 in one H3915 night, H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream, H8248 [H8688] the butler H644 [H8802] and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt, H631 [H8803] who were bound H1004 H5470 in the prison.
  6 H3130 And Joseph H935 [H8799] came H1242 to them in the morning, H7200 [H8799] and looked H2196 [H8802] upon them, and, behold, they were sad.
  7 H7592 [H8799] And he asked H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 that were with him in the ward H113 of his lord's H1004 house, H559 [H8800] saying, H6440 Why look H7451 ye so sad H3117 to day?
  8 H559 [H8799] And they said H2492 [H8804] to him, We have dreamed H2472 a dream, H6622 [H8802] and there is no interpreter H3130 of it. And Joseph H559 [H8799] said H6623 to them, Do not interpretations H430 belong to God? H5608 [H8761] tell me them, I pray you.
  9 H8269 And the chief H8248 [H8688] butler H5608 [H8762] told H2472 his dream H3130 to Joseph, H559 [H8799] and said H2472 to him, In my dream, H1612 behold, a vine H6440 was before the face of me;
  10 H1612 And on the vine H7969 were three H8299 branches: H6524 [H8802] and it was as though it budded, H5322 and its blossoms H5927 [H8804] shot forth; H811 and its clusters H1310 [H8689] brought forth ripe H6025 grapes:
  11 H6547 And Pharaoh's H3563 cup H3027 was in my hand: H3947 [H8799] and I took H6025 the grapes, H7818 [H8799] and pressed H6547 them into Pharaoh's H3563 cup, H5414 [H8799] and I gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 palm.
  12 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H6623 to him, This is the interpretation H7969 of it: The three H8299 branches H7969 are three H3117 days:
  13 H5750 Yet H7969 within three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 [H8799] lift up H7218 thy head, H7725 [H8689] and restore H3653 thee to thy place: H5414 [H8804] and thou shalt give H6547 Pharaoh's H3563 cup H3027 into his hand, H7223 after the former H4941 manner H8248 [H8688] when thou wast his butler.
  14 H2142 [H8804] But think H3190 [H8799] on me when it shall be well H6213 [H8804] with thee, and show H2617 mercy H2142 [H8689] to me, I pray thee, and make mention H6547 of me to Pharaoh, H3318 [H8689] and bring me H1004 out of this house:
  15 H1589 [H8795] For indeed I was stolen away H776 from the land H5680 of the Hebrews: H6213 [H8804] and here also have I done H3972 nothing H7760 [H8804] that they should put H953 me into the dungeon.
  16 H8269 When the chief H644 [H8802] baker H7200 [H8799] saw H6622 [H8804] that the interpretation H2896 was good, H559 [H8799] he said H3130 to Joseph, H637 I also H2472 was in my dream, H7969 and, behold, I had three H2751 white H5536 baskets H7218 on my head:
  17 H5945 And in the uppermost H5536 basket H3978 there was of all manner H4639 H644 [H8802] of baked goods H6547 for Pharaoh; H5775 and the birds H398 [H8802] ate H5536 them out of the basket H5921 upon H7218 my head.
  18 H3130 And Joseph H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H6623 This is the interpretation H7969 of it: The three H5536 baskets H7969 are three H3117 days:
  19 H7969 Yet within three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 [H8799] lift up H7218 thy head H8518 [H8804] from off thee, and shall hang H6086 thee on a tree; H5775 and the birds H398 [H8804] shall eat H1320 thy flesh from off thee.
  20 H7992 And it came to pass the third H3117 day, H6547 which was Pharaoh's H3117 H3205 [H8715] birthday, H6213 [H8799] that he made H4960 a feast H5650 to all his servants: H5375 [H8799] and he lifted up H7218 the head H8269 of the chief H8248 [H8688] butler H8269 and of the chief H644 [H8802] baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 0 And he restored H8269 the chief H8248 [H8688] butler H4945 to his butlership H7725 [H8686] again; H5414 [H8799] and he gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 palm:
  22 H8518 [H8804] But he hanged H8269 the chief H644 [H8802] baker: H3130 as Joseph H6622 [H8804] had interpreted to them.
  23 H8269 Yet the chief H8248 [H8688] butler H2142 [H8804] did not remember H3130 Joseph, H7911 [H8799] but forgot him.
Vulgate(i) 1 his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo 2 iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus 3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph 4 at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur 5 videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi 6 ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes 7 sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra 8 qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis 9 narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem 10 in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere 11 calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni 12 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt 13 post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras 14 tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere 15 quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum 16 videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum 17 et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo 18 respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt 19 post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas 20 exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis 21 restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum 22 alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur 23 et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
Clementine_Vulgate(i) 1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. 2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus), 3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. 4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. 5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi: 6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, 7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis. 9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem, 10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere: 11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. 12 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt: 13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. 14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere: 15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum. 16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum: 17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. 18 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt: 19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. 20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. 21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum: 22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. 23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Wycliffe(i) 1 Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord. 2 And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris. 3 And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun. 4 And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt, 5 bi couenable expownyng to hem. 6 And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori, 7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont? 8 Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn. 9 The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me, 10 in which weren thre siouns, wexide litil and litil in to buriounnyngis, and that aftir flouris grapys wexiden ripe, 11 and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao. 12 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies, 13 aftir whiche Farao schal haue mynde of thi seruyce, and he schal restore thee in to the firste degree, and thou schal yyue to hym the cuppe, bi thin office, as thou were wont to do bifore. 14 Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun; 15 for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun. 16 The `maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed, 17 and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof. 18 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre panyeris ben yit thre daies, 19 aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis. 20 Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir `of boteleris, and on the prince of bakeris; 21 and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng, 22 and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued. 23 And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
Tyndale(i) 1 And it chaunced after this that the chefe butlar of the kynge of Egipte and his chefe baker had offended there lorde the kynge of Egypte. 2 And Pharao was angrie with them and put the in warde in his chefe marshals house: 3 euen in ye preson where Ioseph was bownd. 4 And the chefe marshall gaue Ioseph a charge with them and he serued them. And they contynued a season in warde. 5 And they dreamed ether of them in one nyghte: both the butlar and the baker of the kynge of Egipte which were bownde in the preson house ether of them his dreame and eche manes dreame of a sondrie interpretation 6 When Ioseph came in vnto them in the mornynge and loked apon them: beholde they were sadd. 7 And he asked them saynge wherfore loke ye so sadly to daye? 8 They answered him we haue dreamed a dreame and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto the. Interpretynge belongeth to God but tel me yet. 9 And the chefe butlar tolde his dreame to Ioseph and sayde vnto him. In my dreame me thought there stode a vyne before me 10 and in the vyne were .iij. braunches and it was as though it budded and her blossos shottforth: and ye grapes there of waxed rype. 11 And I had Pharaos cuppe in my hande and toke of the grapes and wronge them in to Pharaos cuppe and delyvered Pharaos cuppe into his hande. 12 And Ioseph sayde vnto him this is the interpretation of it. 13 The .iij. braunches ar thre dayes: for within thre dayes shall Pharao lyft vp thine heade and restore the vnto thyne office agayne and thou shalt delyuer Pharaos cuppe in to his hade after the old maner even as thou dydest when thou wast his butlar. 14 But thinke on me with the when thou art in good case and shewe mercie vnto me. And make mencion of me to Pharao and helpe to brynge me out of this house: 15 for I was stollen out of the lande of the Hebrues and here also haue I done nothige at all wherfore they shulde haue put me in to this dongeon. 16 When the chefe baker sawe that he had well interpretate it he sayde vnto Ioseph me thought also in my dreame yt I had. iij. wyker baskettes on my heade? 17 And in ye vppermost basket of all maner bakemeates for Pharao. And the byrdes ate them out of the basket apon my heade 18 Ioseph answered and sayde: this is the interpretation therof. The .iij. baskettes are .iij. dayes 19 for this daye .iij. dayes shall Pharao take thy heade from the and shall hange the on a tree and the byrdes shall eate thy flesh from of the. 20 And it came to passe the thyrde daye which was Pharaos byrth daye that he made a feast vnto all his servauntes. And he lyfted vpp the head of the chefe buttelar and of the chefe baker amonge his servauntes. 21 And restored the chefe buttelar vnto his buttelarshipe agayne and he reched the cuppe in to Pharaos hande 22 ad hanged the chefe baker: eue as Ioseph had interpretated vnto the. 23 Notwithstonding the chefe buttelar remembred not Ioseph but forgat hym.
Coverdale(i) 1 And it fortuned after this, that ye kynge of Egiptes chefe butlar and ye chefe baker offended their lorde the kynge of Egipte. 2 And Pharao was angrie wt them, & caused them be put in preson in ye chefe marshals house, 3 where Ioseph laye presoner. 4 And the chefe marshall put Ioseph vnto them, yt he might serue them. And so they were in preson for a season. 5 And they dreamed, both the butlar & the baker in one night, euery ma his owne dreame, and euery dreame had his interpretacio. 6 Now in the mornynge whan Ioseph came in vnto them, and sawe that they loked sadly, he axed them and sayde: 7 Why loke ye so sadly to daye? 8 They answered: We haue dreamed, and haue no man to declare it vnto vs. Ioseph sayde: Interpretinge belongeth vnto God, but tell it me yet. 9 Then the chefe butlar tolde Ioseph his dreame, and saide vnto him: I dreamed that there was a vyne before me, 10 which had thre braunches, and it budded, grewe and bare blossoms, and the grapes ther of were rype. 11 And I had Pharaos cuppe in my hande, & toke (the grapes) and wronge the in to ye cuppe, and gaue Pharao the cuppe in his hade. 12 Ioseph sayde: This is the interpretacio: 13 The thre braunches are thre dayes, and ouer thre dayes shall Pharao take the, and putt the in thine office agayne, that thou mayest geue him the cuppe in his hande after the olde maner, wha thou wast his butlar. 14 But whan thou art in thy prosperite, thynke vpon me, and shewe me kyndnesse, that thou mayest certifie Pharao of me, yt he maie bringe me out of this house: 15 for I was preuely caried out of the lande of the Hebrues, and here also haue I done nothinge, that they shulde haue put me in this dongeon. 16 Whan the chefe baker sawe, that the interpretacion was good, he sayde vnto Ioseph: I dreamed, that I bare thre wyker baskettes vpon my heade, 17 and in ye vppermost basket all maner of bake meates vnto Pharao, and the foules ate out of the basket vpon my heade. 18 Ioseph answered, and sayde: This is the interpretacion: The thre baskettes are thre dayes, 19 and after thre dayes shall Pharao take the, and hange the vpon the galowe, and the foules shal eate thy flesh from of ye. 20 And vpon the thirde daye it came to passe, that Pharao helde his byrth daye, and made a feast vnto all his seruauntes, and toke the chefe butlar and the chefe baker before all his seruauntes, 21 and restored the chefe butlar to his butlar shipe agayne, so that he reached the cuppe in to Pharaos hande. 22 As for the chefe baker, he caused him be hanged like as Ioseph had interpretated vnto him. 23 Neuerthelesse the chefe butlar thought not on Ioseph, but forgat him.
MSTC(i) 1 And it chanced, after this, that the chief butler of the king of Egypt and his chief baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry with them and put them in ward in his chief marshal's house: 3 even in the prison where Joseph was bound. 4 And the chief marshal gave Joseph a charge with them, and he served them. And they continued a season in ward. 5 And they dreamed, either of them, in one night: both the butler and the baker of the king of Egypt which were bound in the prison house, either of them his dream, and each man's dream of a sundry interpretation. 6 When Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them: behold, they were sad. 7 And he asked them, saying, "Wherefore look ye so sadly today?" 8 They answered him, "We have dreamed a dream, and have no man to declare it." And Joseph said unto them, "Interpreting belongeth to God, but tell me yet." 9 And the chief butler told his dream to Joseph and said unto him, "In my dream me thought there stood a vine before me, 10 and in the vine were three branches, and it was as though it budded, and her blossoms shot forth: and the grapes thereof waxed ripe. 11 And I had Pharaoh's cup in my hand, and took of the grapes and wrung them into Pharaoh's cup, and delivered Pharaoh's cup into his hand." 12 And Joseph said unto him, "This is the interpretation of it. 13 The three branches are three days: for within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thine office again, and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the old manner, even as thou didst when thou wast his butler. 14 But think on me with thee, when thou art in good case, and show mercy unto me. And make mention of me to Pharaoh, and help to bring me out of this house: 15 for I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing at all wherefore they should have put me into this dungeon." 16 When the chief baker saw that he had well interpreted it, he said unto Joseph, "Me thought also in my dream, that I had three wicker baskets on my head. 17 And in the uppermost basket, of all manner bakemeats for Pharaoh. And the birds ate them out of the basket upon my head." 18 Joseph answered, and said, "This is the interpretation thereof. The three baskets are three days, 19 for this day, three days, shall Pharaoh take thy head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birds shall eat thy flesh from off thee." 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants. And he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And restored the chief butler unto his butlership again, and he reached the cup into Pharaoh's hand, 22 and hanged the chief baker: even as Joseph had interpreted unto them. 23 Notwithstanding, the chief butler remembered not Joseph, but forgot him.
Matthew(i) 1 And it chaunced after this, that the chefe butlar of the kyng of Egypte and hys chefe baker had offended their Lorde the kynge of Egipte. 2 And Pharao was angrye wt them and put them inwarde in hys chefe marshals house: 3 euen in the preson where Ioseph was bound. 4 And the chefe marshall gaue Ioseph a charge wyth them, and he serued them. And they contynued a season inwarde. 5 And they dreamed ether of them in one nyghte: both the butlar and the baker of the kynge of Egypte whych were bounde in the preson house, ether of them hys dreame, and eche mannes dreame of a sondrye interpretacion. 6 When Ioseph came in vnto them in the mornyng, & loked vpon them: beholde, they were sadd. And he asked them saying: 7 wherfore loke ye so sadly to day? 8 They answered him, we haue dreamed a dreame, & haue no man to declare it. And Ioseph sayd vnto them. Interpretynge belongeth to God but tell me yet. 9 And the chefe butlar tolde his dreame to Ioseph and sayde vnto hym. In my dreame me thought there stode a vyne before me, 10 & in the vyne were .iij. braunches, and it was as though it budded, and her blossoms shott forth: & the grapes there of waxed rype. 11 And I had Pharaos cuppe in my hand, and toke of the grapes & wronge them into Pharaos cuppe, & delyuered Pharaos cuppe in to hys hande. 12 And Ioseph sayd vnto him, this is the interpretacion of it. 13 The .iij. braunches are thre dayes: for wythin thre dayes shall Pharao lyft vp thyne heade, & restore the vnto thyne offyce agayne, and thou shalt delyuer Pharaos cuppe in to his hande, after the old maner, euen as thou dydest when thou wast his butlar. 14 But thynke on me wyth the, when thou art in good case, and shewe mercy vnto me. And make mencion of me to Pharao, & helpe to brynge me oute of thys house: 15 for I was stollen out of the lande of the Hebrues, & here also haue I done nothing at all wherfore they should haue put me in to thys dongeon. 16 When the chefe baker sawe that he had well interpretate it, he sayde vnto Ioseph, me thought also in my dreame, that I had .iij. wyker baskettes on my heade. 17 And in the vppermost basket of all maner bakemeates for Pharao. And the byrdes ate them out of the basket vpon my head. 18 Ioseph answered and sayde: thys is the interpretacion therof. The .iij. baskettes are .iij. dayes, 19 for thys daye .iij. dayes shall Pharao take thy heade from the, and shall hange the on a tree, and the byrdes shall eate thy fleshe from of the. 20 And it came to passe the thyrde day which was Pharaos byrth daye, that he made a feast vnto all hys seruauntes. And he lyfted vp the head of the chefe buttelar and of the chefe baker amonge his seruauntes. 21 And restored the chefe buttelar vnto hys buttelarshippe agayne, and he reched the cuppe in to Pharaos hande, 22 and hanged the chefe baker euen as Ioseph had interpretated vnto them. 23 Notwythstandyng the chefe buttelar remembred not Ioseph, but forgat hym.
Great(i) 1 And it chaunced after this, that the butteler of the kynge of Egypte and hys baker had offended their Lorde the kynge of Egypte. 2 And Pharao was angrye agaynst his two offycers: agaynst the chefe butler & the chefe baker: and put them in warde in hys chefe stewardes house: 3 euen in the preson and place where Ioseph was bounde. 4 And the chefe Stewarde gaue Ioseph a charge with them, & he serued them. And they contynued a season in warde. 5 And they dreamed ether of them in one nyght: both the butteler and the baker of the kynge of Egypte which were bounde in the preson house, ether of them his dreame, and eache mannes dreame of a sondrye interpretacyon. 6 When Ioseph came in vnto them in the mornynge, and loked vpon them: beholde, they were sadd. And he asked Pharaos offycers that were with hym in hys masters warde sayinge: 7 Wherfore loke ye so sadly to daye? 8 They answered hym: we haue dreamed a dreame, and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto them: Do not interpretynges belonge to God: yet tell me? 9 And the chefe butlar tolde his dreame to Ioseph, and sayde vnto him: In my dreame me thought there stode a vyne before me, 10 and in the vyne were .iij. braunches, and it was as though it budded, and her blossoms shott forth: and the grapes there of waxed type. 11 And I had Pharaos cuppe in my hande and toke of the grapes and wronge them in to Pharaos cuppe, and delyuered Pharaos cuppe in to hys hande. 12 And Ioseph sayde vnto hym: thys is the intrepretacion of it. 13 The thre braunches ar thre dayes: for wythin thre dayes shall Pharao lyft vp thyne heade and restore the vnto thyne offyce agayne, and thou shalt delyuer Pharaos cuppe in to hys hande, after the old maner wherin thou wast wont to geue hym drynke. 14 But yf thou thynke on me wyth the, when thou art in good case, shewe mercye (I praye the) vnto me. And make mencion of me to Pharao, and brynge me out of thys house: 15 for I was stollen out of the lande of the Hebrues, and here also haue I done nothynge at all, wherfore they shulde haue put me in to thys dongeon. 16 When the chefe baker sawe that the interpretacyon was good, he sayde vnto Ioseph: me thought also in my dreame, that I had .iij. wyker baskettes on my heade. 17 And in the vppermost basket there was of all maner bakemeates for Pharao. And the byrdes dyd eate them out of the basket that was vpon my head. 18 And Ioseph answered and sayde: thys is the interpretacyon therof. The thre baskettes are thre dayes, 19 for thys daye thre dayes shall Pharao take thy heade from the, and shall hange the on a tree, and the byrdes shall eate thy fleshe from of the. 20 And it came to passe the thyrde daye whych was Pharaos byrth daye that he made a feast vnto all hys seruauntes. And he lyfted vp the head of the chefe buttelar and of the chefe baker amonge hys seruauntes. 21 And restored the chefe buttelar vnto hys buttelarshyppe agayne: whych also reched the cuppe into Pharaos hande, 22 but he hanged the chefe baker: euen as Ioseph had interpreted vnto them. 23 Neyther dyd the chefe buttelar remembre Ioseph, but forgat hym.
Geneva(i) 1 And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt. 2 And Pharaoh was angrie against his two officers, against the chiefe butler, and against the chiefe baker. 3 Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound. 4 And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde. 5 And they both dreamed a dreame, eyther of them his dreame in one night, eche one according to the interpretation of his dreame, both the butler and the baker of the King of Egypt, which were bounde in the prison. 6 And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad. 7 And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day? 8 Who answered him, We haue dreamed, eche one a dreame, and there is none to interprete the same. Then Ioseph saide vnto them, Are not interpretations of God? tell them me nowe. 9 So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me, 10 And in the vine were three branches, and as it budded, her flowre came foorth: and the clusters of grapes waxed ripe. 11 And I had Pharaohs cup in mine hande, and I tooke the grapes, and wrung the into Pharaohs cup, and I gaue the cup into Pharaohs hand. 12 Then Ioseph sayde vnto him, This is the interpretation of it: The three braunches are three dayes. 13 Within three dayes shall Pharaoh lift vp thine head, and restore thee vnto thine office, and thou shalt giue Pharaohs cup into his hand after the olde maner, when thou wast his butler. 14 But haue me in remembrance with thee, when thou art in good case, and shew mercie, I pray thee, vnto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou mayest bring me out of this house. 15 For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon. 16 And when the chiefe baker sawe that the interpretation was good, hee saide vnto Ioseph, Also mee thought in my dreame that I had three white baskets on mine head. 17 And in the vppermost basket there was of all maner baken meates for Pharaoh: and the birdes did eate them out of the basket vpon mine head. 18 Then Ioseph answered, and saide, This is the interpretation thereof: The three baskets are three dayes: 19 Within three dayes shall Pharaoh take thine head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy flesh from off thee. 20 And so the third day, which was Pharaohs birthday, hee made a feast vnto all his seruants: and hee lifted vp the head of the chiefe butler, and the head of the chiefe baker among his seruants. 21 And he restored the chiefe butler vnto his butlershippe, who gaue the cup into Pharaohs hande, 22 But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them. 23 Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him.
Bishops(i) 1 And it came to passe after these thynges, that the butler of ye king of Egypt and his baker, had offended their lorde the kyng of Egypt 2 And Pharao was angry agaynst his two officers, agaynst the chiefe butler and the chiefe baker 3 And put them in warde in his chiefe stewardes house, euen in the prison and place where Ioseph was bounde 4 And the chiefe steward gaue Ioseph a charge with them, & he serued them: and they continued a season in warde 5 And they dreamed eyther of them in one night, both the butler and the baker of the kyng of Egypt, whiche were bounde in the pryson house, eyther of them his dreame, & eche mans dreame of a sundry interpretation 6 When Ioseph came in vnto them in the mornyng, and loked vpon them, beholde they were sadde 7 And he asked Pharaos chiefe officers that were with hym in his maisters warde, saying: Wherfore loke ye so sadlye to day 8 They aunswered him: We haue dreamed a dreame, and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto them: do not interpretinges belong to God? tell me I pray you 9 And the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and saide vnto him: In my dreame, me thought there stoode a vine before me 10 And in the vine [were] three braunches, and it was as though it budded, & her blossomes shot foorth: and the clusters therof brought foorth rype grapes 11 And I had Pharaos cup in my hand, and toke of the grapes and pressed them in Pharaos cuppe, and deliuered Pharaos cuppe into his hande 12 And Ioseph sayde vnto hym, this is the interpretatio of it. The three braunches are three dayes 13 For within three dayes shall Pharao lyft vp thine head, and restore thee into thine office agayne, and thou shalt deliuer Pharaos cup into his hande after the olde maner when thou wast his butler 14 But thynke on me when thou art in good case, and shewe mercy [I praye thee] vnto me, and make mention of me to Pharao, & bring me out of this house 15 For I was priuily by stealth taken away out of the lande of the Hebrewes: and here also haue I done nothyng at all wherfore they shoulde haue put me into this dungeon 16 When the chiefe baker sawe that the interpretatio was good, he sayd vnto Ioseph: me thought also in my dreame that I had three whyte wycker baskettes on my head 17 And in the vppermost basket there was of all maner bake meates for Pharao, and the birdes dyd eate them out of the basket that was vpon my head 18 And Ioseph aunswered and saide: this is the interpretation thereof. The three baskettes, are three dayes 19 For within three dayes shall Pharao take thy head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy fleshe from of thee 20 And it came to passe the thirde day, which was Pharaos birth day, that he made a feast vnto all his seruauntes: and he lyfted vp the head of the chiefe butler, and of the chiefe baker among his seruauntes 21 And restored the chiefe butler vnto his butlership agayne, whiche also reached the cuppe into Pharaos hande 22 But he hanged the chiefe baker, euen as Ioseph had interpreted vnto him 23 Neither dyd the chiefe butler remember Ioseph, but forgat hym
DouayRheims(i) 1 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 2 And Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) 3 He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 5 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: 6 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, 7 He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 8 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 9 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, 10 On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: 11 And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao. 12 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches, are yet three days: 13 After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 14 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: 15 For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 16 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head: 17 And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 18 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days: 19 After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 20 The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. 21 And he restored the one to his place, to present him the cup: 22 The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 23 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
KJV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 But think on me when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things H8248 , that the butler [H8688]   H4428 of the king H4714 of Egypt H644 and his baker [H8802]   H2398 had offended [H8804]   H113 their lord H4428 the king H4714 of Egypt.
  2 H6547 And Pharaoh H7107 was wroth [H8799]   H5921 against H8147 two H5631 of his officers H8269 , against the chief H8248 of the butlers [H8688]   H8269 , and against the chief H644 of the bakers [H8802]  .
  3 H5414 And he put [H8799]   H4929 them in ward H1004 in the house H8269 of the captain H2876 of the guard H1004 , into the prison H5470   H4725 , the place H3130 where Joseph H631 was bound [H8803]  .
  4 H8269 And the captain H2876 of the guard H6485 charged [H8799]   H3130 Joseph H8334 with them, and he served [H8762]   H3117 them: and they continued a season H4929 in ward.
  5 H2492 And they dreamed [H8799]   H2472 a dream H8147 both of them H376 , each man H2472 his dream H259 in one H3915 night H376 , each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream H8248 , the butler [H8688]   H644 and the baker [H8802]   H4428 of the king H4714 of Egypt H631 , which were bound [H8803]   H1004 in the prison H5470  .
  6 H3130 And Joseph H935 came in [H8799]   H1242 unto them in the morning H7200 , and looked [H8799]   H2196 upon them, and, behold, they were sad [H8802]  .
  7 H7592 And he asked [H8799]   H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 that were with him in the ward H113 of his lord's H1004 house H559 , saying [H8800]   H6440 , Wherefore look H7451 ye so sadly H3117 to day?
  8 H559 And they said [H8799]   H2492 unto him, We have dreamed [H8804]   H2472 a dream H6622 , and there is no interpreter [H8802]   H3130 of it. And Joseph H559 said [H8799]   H6623 unto them, Do not interpretations H430 belong to God H5608 ? tell me [H8761]   them, I pray you.
  9 H8269 And the chief H8248 butler [H8688]   H5608 told [H8762]   H2472 his dream H3130 to Joseph H559 , and said [H8799]   H2472 to him, In my dream H1612 , behold, a vine H6440 was before me;
  10 H1612 And in the vine H7969 were three H8299 branches H6524 : and it was as though it budded [H8802]   H5322 , and her blossoms H5927 shot forth [H8804]   H811 ; and the clusters H1310 thereof brought forth ripe [H8689]   H6025 grapes:
  11 H6547 And Pharaoh's H3563 cup H3027 was in my hand H3947 : and I took [H8799]   H6025 the grapes H7818 , and pressed [H8799]   H6547 them into Pharaoh's H3563 cup H5414 , and I gave [H8799]   H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand.
  12 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H6623 unto him, This is the interpretation H7969 of it: The three H8299 branches H7969 are three H3117 days:
  13 H5750 Yet H7969 within three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 lift up [H8799]   H7218 thine head H7725 , and restore [H8689]   H3653 thee unto thy place H5414 : and thou shalt deliver [H8804]   H6547 Pharaoh's H3563 cup H3027 into his hand H7223 , after the former H4941 manner H8248 when thou wast his butler [H8688]  .
  14 H2142 But think [H8804]   H3190 on me when it shall be well [H8799]   H6213 with thee, and shew [H8804]   H2617 kindness H2142 , I pray thee, unto me, and make mention [H8689]   H6547 of me unto Pharaoh H3318 , and bring me [H8689]   H1004 out of this house:
  15 H1589 For indeed I was stolen away [H8795]   H776 out of the land H5680 of the Hebrews H6213 : and here also have I done [H8804]   H3972 nothing H7760 that they should put [H8804]   H953 me into the dungeon.
  16 H8269 When the chief H644 baker [H8802]   H7200 saw [H8799]   H6622 that the interpretation [H8804]   H2896 was good H559 , he said [H8799]   H3130 unto Joseph H637 , I also H2472 was in my dream H7969 , and, behold, I had three H2751 white H5536 baskets H7218 on my head:
  17 H5945 And in the uppermost H5536 basket H3978 there was of all manner H4639 of bakemeats H644   [H8802]   H6547 for Pharaoh H5775 ; and the birds H398 did eat [H8802]   H5536 them out of the basket H5921 upon H7218 my head.
  18 H3130 And Joseph H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H6623 , This is the interpretation H7969 thereof: The three H5536 baskets H7969 are three H3117 days:
  19 H7969 Yet within three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 lift up [H8799]   H7218 thy head H8518 from off thee, and shall hang [H8804]   H6086 thee on a tree H5775 ; and the birds H398 shall eat [H8804]   H1320 thy flesh from off thee.
  20 H7992 And it came to pass the third H3117 day H6547 , which was Pharaoh's H3117 birthday H3205   [H8715]   H6213 , that he made [H8799]   H4960 a feast H5650 unto all his servants H5375 : and he lifted up [H8799]   H7218 the head H8269 of the chief H8248 butler [H8688]   H8269 and of the chief H644 baker [H8802]   H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 And he restored H8269 the chief H8248 butler [H8688]   H4945 unto his butlership H7725 again [H8686]   H5414 ; and he gave [H8799]   H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand:
  22 H8518 But he hanged [H8804]   H8269 the chief H644 baker [H8802]   H3130 : as Joseph H6622 had interpreted [H8804]   to them.
  23 H8269 Yet did not the chief H8248 butler [H8688]   H2142 remember [H8804]   H3130 Joseph H7911 , but forgat [H8799]   him.
Thomson(i) 1 Now after these things it happened that the chief butler of the king of Egypt and the chief baker offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharao was incensed against his two officers, against the chief butler and against the chief baker 3 and sent them under a guard to prison; to the place to which Joseph had been sent. 4 And the keeper of the prison committed them to Joseph and he attended them. And when they had been there some days in prison, 5 they both had a dream, in the same night. And the appearance of the dream both of the chief butler and the chief baker, who belonged to the king of Egypt and were in prison, was similar. 6 And in the morning when Joseph went in to them he saw that they were troubled. 7 Whereupon he asked the officers of Pharao who were confined with him at his master's, saying, Why are your countenances sad to day? 8 And they said to him, We have had a dream and there is none to interpret it. And Joseph said, Is not the interpretation thereof from God? Therefore tell me. 9 So the chief butler told Joseph his dream and said, In my sleep there was a vine before me, 10 and on the vine three branches and one was flourishing and had produced clusters, and the grapes of one cluster were ripe. 11 And I had in my hand the cup of Pharao. So I took the bunch and squeezed it into the cup and gave the cup into Pharao's hand. 12 Thereupon Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three branches are three days. 13 Three days hence Pharao will take cognizance of thy administration and restore thee to thy office of cup bearer, and thou shalt give Pharao's cup into his hand according to thy former dignity, when thou wast butler. 14 But think of me by thy own case, when it shall be well with thee; and do me the favour to mention me to Pharao and release me from this prison. 15 For I have been stolen from the land of the Hebrews; and here I have done nothing, yet they have thrown me into this dungeon. 16 And when the chief baker saw that he interpreted well he said to Joseph, I also had a dream, I thought I was carrying on my head three baskets of cakes, 17 and in the uppermost basket, pastry of all the sorts which Pharao eateth. And the birds of the air devoured those in the uppermost basket on my head. 18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation thereof. The three baskets are three days. 19 Three days hence Pharao will take off thy head and hang thee on a gibbet and the birds of the air will devour thy flesh. 20 Accordingly it fell out, that the third day was Pharao's birth day, and he made an entertainment for all his servants and took cognizance of the administration of the butler, and the administration of the baker in the midst of his servants. 21 And he restored the butler to his office, and he gave the cup into Pharao's hand. 22 But the chief baker he hanged as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief butler made no mention of Joseph, but passed him over in oblivion.
Webster(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth with two of his officers, with the chief of the butlers, and with the chief of the bakers. 3 And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in custody. 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye so sad to-day? 8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And on the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and its clusters brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. 12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days; 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee to thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 But think on me when it shall be well with thee, and show kindness to me, I pray thee, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bake-meats for Pharaoh; and the birds ate them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered, and said, This is the interpretation of it: The three baskets are three days: 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birth-day, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things H8248 [H8688] , that the butler H4428 of the king H4714 of Egypt H644 [H8802] and his baker H2398 [H8804] had offended H113 their lord H4428 the king H4714 of Egypt.
  2 H6547 And Pharaoh H7107 [H8799] was furious H5921 with H8147 two H5631 of his officers H8269 , with the chief H8248 [H8688] of the butlers H8269 , and with the chief H644 [H8802] of the bakers.
  3 H5414 [H8799] And he put H4929 them in custody H1004 in the house H8269 of the captain H2876 of the guard H1004 H5470 , into the prison H4725 , the place H3130 where Joseph H631 [H8803] was bound.
  4 H8269 And the captain H2876 of the guard H6485 [H8799] charged H3130 Joseph H8334 [H8762] with them, and he served H3117 them: and they continued a season H4929 in custody.
  5 H2492 [H8799] And they dreamed H2472 a dream H8147 both of them H376 , each man H2472 his dream H259 in one H3915 night H376 , each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream H8248 [H8688] , the butler H644 [H8802] and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt H631 [H8803] , who were bound H1004 H5470 in the prison.
  6 H3130 And Joseph H935 [H8799] came H1242 to them in the morning H7200 [H8799] , and looked H2196 [H8802] upon them, and, behold, they were sad.
  7 H7592 [H8799] And he asked H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 that were with him in the ward H113 of his lord's H1004 house H559 [H8800] , saying H6440 , Why look H7451 ye so sad H3117 to day?
  8 H559 [H8799] And they said H2492 [H8804] to him, We have dreamed H2472 a dream H6622 [H8802] , and there is no interpreter H3130 of it. And Joseph H559 [H8799] said H6623 to them, Do not interpretations H430 belong to God H5608 [H8761] ? tell me them, I pray you.
  9 H8269 And the chief H8248 [H8688] butler H5608 [H8762] told H2472 his dream H3130 to Joseph H559 [H8799] , and said H2472 to him, In my dream H1612 , behold, a vine H6440 was before me;
  10 H1612 And on the vine H7969 were three H8299 branches H6524 [H8802] : and it was as though it budded H5322 , and its blossoms H5927 [H8804] shot forth H811 ; and its clusters H1310 [H8689] brought forth ripe H6025 grapes:
  11 H6547 And Pharaoh's H3563 cup H3027 was in my hand H3947 [H8799] : and I took H6025 the grapes H7818 [H8799] , and pressed H6547 them into Pharaoh's H3563 cup H5414 [H8799] , and I gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand.
  12 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H6623 to him, This is the interpretation H7969 of it: The three H8299 branches H7969 are three H3117 days:
  13 H5750 Yet H7969 within three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 [H8799] lift up H7218 thy head H7725 [H8689] , and restore H3653 thee to thy place H5414 [H8804] : and thou shalt deliver H6547 Pharaoh's H3563 cup H3027 into his hand H7223 , after the former H4941 manner H8248 [H8688] when thou wast his butler.
  14 H2142 [H8804] But think H3190 [H8799] on me when it shall be well H6213 [H8804] with thee, and show H2617 kindness H2142 [H8689] to me, I pray thee, and make mention H6547 of me to Pharaoh H3318 [H8689] , and bring me H1004 out of this house:
  15 H1589 [H8795] For indeed I was stolen away H776 from the land H5680 of the Hebrews H6213 [H8804] : and here also have I done H3972 nothing H7760 [H8804] that they should put H953 me into the dungeon.
  16 H8269 When the chief H644 [H8802] baker H7200 [H8799] saw H6622 [H8804] that the interpretation H2896 was good H559 [H8799] , he said H3130 to Joseph H637 , I also H2472 was in my dream H7969 , and, behold, I had three H2751 white H5536 baskets H7218 on my head:
  17 H5945 And in the uppermost H5536 basket H3978 there was of all manner H4639 H644 [H8802] of baked goods H6547 for Pharaoh H5775 ; and the birds H398 [H8802] ate H5536 them out of the basket H5921 upon H7218 my head.
  18 H3130 And Joseph H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H6623 , This is the interpretation H7969 of it: The three H5536 baskets H7969 are three H3117 days:
  19 H7969 Yet within three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 [H8799] lift up H7218 thy head H8518 [H8804] from off thee, and shall hang H6086 thee on a tree H5775 ; and the birds H398 [H8804] shall eat H1320 thy flesh from off thee.
  20 H7992 And it came to pass the third H3117 day H6547 , which was Pharaoh's H3117 H3205 [H8715] birthday H6213 [H8799] , that he made H4960 a feast H5650 to all his servants H5375 [H8799] : and he lifted up H7218 the head H8269 of the chief H8248 [H8688] butler H8269 and of the chief H644 [H8802] baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 0 And he restored H8269 the chief H8248 [H8688] butler H4945 to his butlership H7725 [H8686] again H5414 [H8799] ; and he gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand:
  22 H8518 [H8804] But he hanged H8269 the chief H644 [H8802] baker H3130 : as Joseph H6622 [H8804] had interpreted to them.
  23 H8269 Yet the chief H8248 [H8688] butler H2142 [H8804] did not remember H3130 Joseph H7911 [H8799] , but forgot him.
Brenton(i) 1 And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt. 2 And Pharao was wroth with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker. 3 And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led. 4 And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were some days in the prison. 5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this. 6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled. 7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad to-day? 8 And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell them than to me. 9 And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me. 10 And in the vine were three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe. 11 And the cup of Pharao was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharao's hand. 12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days. 13 Yet three days and Pharao shall remember thy office, and he shall restore thee to thy place of chief cupbearer, and thou shalt give the cup of Pharao into his hand, according to thy former high place, as thou wast wont to be cupbearer. 14 But remember me of thyself, when it shall be well with thee, and thou shalt deal mercifully with me, and thou shalt make mention of me to Pharao, and thou shalt bring me forth out of this dungeon. 15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit. 16 And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and methought I took up on my head three baskets of mealy food. 17 And in the upper basket there was the work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate them out of the basket that was on my head. 18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days. 19 Yet three days, and Pharao shall take away thy head from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds of the sky shall eat thy flesh from off thee. 20 And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants. 21 And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand. 22 And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them. 23 Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς, τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου. 2 Καὶ ὠργίσθη Φαραὼ ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ, ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ, καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ. 3 Καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον, οὗ Ἰωσὴφ ἀπῆκτο ἐκεῖ. 4 Καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ἰωσὴφ αὐτούς· καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ. 5 Καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτί· ἡ δὲ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ ἀρχισιτοποιοῦ, οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, ἦν αὕτη. 6 Εἰσῆλθε πρὸς αὐτοὺς Ἰωσὴφ τῷ πρωῒ, καὶ εἶδεν αὐτοὺς, καὶ ἦσαν τεταραγμένοι. 7 Καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραὼ, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων, τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον; 8 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐνύπνιον εἴδομεν, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσήφ, οὐχὶ διὰ τοῦ Θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστι; διηγήσασθε οὖν μοι. 9 Καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ἰωσὴφ· καὶ εἶπεν, ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου. 10 Ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες, καὶ αὐτὴ θάλλουσα, ἀνενηνοχυῖα βλαστούς· πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς. 11 Καὶ τὸ ποτήριον Φαραὼ ἐν τῇ χειρί μου· καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν, καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον, καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραώ. 12 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωσὴφ, τοῦτο ἡ σύγκρίσις αὐτοῦ· οἱ τρεῖς πυθμένες, τρεῖς ἡμέραι εἰσίν. 13 Ἔτι τρεῖς ἡμέραι, καὶ μνησθήσεται Φαραὼ τῆς ἀρχῆς σου, καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπί τὴν ἀρχιοινοχοΐαν σου, καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραὼ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν, ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν. 14 Ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ, ὅταν εὖ γένηταί σοι· καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος· καὶ μνησθήσει περὶ ἐμοῦ πρὸς Φαραὼ, καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου. 15 Ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Ἑβραίων, καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδὲν, ἀλλʼ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον. 16 Καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινε· καὶ εἶπε τῷ Ἰωσὴφ, κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον· καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου. 17 Ἐν δὲ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν, ὧν Φαραὼ ἐσθίει, ἔργον σιτοποιοῦ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου. 18 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωσὴφ εἶπεν αὐτῷ, αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ· τὰ τρία κανᾶ, τρεῖς ἡμέραι εἰσίν. 19 Ἔτι τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἀφελεῖ Φαραὼ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ· καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ. 20 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραὼ, καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ οἰνοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ σιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ. 21 Καὶ ἀποκατέστησε τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ· καὶ ἔδωκε τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραώ. 22 Τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασε, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ἰωσήφ. 23 Καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ἰωσήφ, ἀλλʼ ἐπελάθετο αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G1096Ἐγένετοit came to pass2 G1161δὲAnd1 G3326μετὰafter3 G3588τὰ  G4487ῥήματαthings5 G3778ταῦταthese4 G264ἥμαρτενtrespassed7 G3588  G749.5ἀρχιοινοχόοςthe chief cupbearer6 G3588τοῦ  G935βασιλέωςof the king8 G125Αἰγύπτουof Egypt9 G2532καὶand10 G3588  G751.1ἀρχισιτοποιὸςthe chief baker11 G3588τῷ  G2962κυρίῳagainst their lord12 G846αὐτῶνtheir13 G935βασιλεῖthe king14 G125Αἰγύπτουof Egypt15
  2 G2532ΚαὶAnd1 G3710ὠργίσθηwas wroth2 G5328ΦαραὼPharao3 G1909ἐπὶwith4  τοῖς  G1417.1δυσὶνtwo5 G2135εὐνούχοιςeunuchs6 G846αὐτοῦhis7 G1909ἐπὶwith8  τῷ  G749.5ἀρχιοινοχόῳchief cupbearer9 G2532καὶand10 G1909ἐπὶwith11  τῷ  G751.1ἀρχισιτοποιῷchief baker12
  3 G2532ΚαὶAnd1 G5087ἔθετοput2 G846αὐτοὺςthem3 G1722ἐνin4 G5438φυλακῇward5 G1527εἰςinto6  τὸ  G1201δεσμωτήριονthe prison7 G1527εἰςinto8  τὸν  G5117τόπονthe place9 G3739οὗwhereinto10 G2501ἸωσὴφJoseph11 G71ἀπῆκτοhad been led12 G1563ἐκεῖ 
  4 G2532ΚαὶAnd1 G4921συνέστησενcommitted4  the2 G747.2ἀρχιδεσμώτηςkeeper of the prison3  τῷto5 G2501ἸωσὴφJoseph6 G846αὐτούςthem7 G2532καὶand8 G3936παρέστηstood9 G846αὐτοῖςby them10 G1510.2.1ἦσανwere11 G1161δὲ  G2250ἡμέραςdays12 G1722ἐνin14  τῇthe15 G5438φυλακῇprison16
  5 G2532ΚαὶAnd1 G1492εἶδονhad3 G297ἀμφότεροιboth3 G1798ἐνύπνιονdream6 G1722ἐνin4 G1527μιᾷone5 G3571νυκτίnight6 G3588  G1161δὲ  G3706ὅρασιςthe vision7 G3588τοῦ  G1798ἐνυπνίουof the dream8 G3588τοῦ  G749.5ἀρχιοινοχόουof the chief cupbearer9 G2532καὶand10 G751.1ἀρχισιτοποιοῦchief baker11 G3588οἳ  G1510.2.1ἦσανwho belonged12 G3588τῷ  G935βασιλεῖto the king13 G125Αἰγύπτουof Egypt14 G3588οἱ  G1510.2.1ὄντεςwho were15 G1722ἐνin16 G3588τῷ  G1201δεσμωτηρίῳthe prison17 G1510.2.1ἦνwas19 G3778αὕτηthis18
  6 G1525Εἰσῆλθεwent1 G4314πρὸςin2 G846αὐτοὺςthem3 G2501ἸωσὴφJoseph4  τὸ  G4405πρωῒmorning5 G2532καὶand6 G3708εἶδενsaw7 G846αὐτοὺςthem8 G2532καὶand9 G1510.2.1ἦσανhad been10 G5015τεταραγμένοιtroubled11
  7 G2532ΚαὶAnd1 G2065ἠρώταasked2  τοὺς  G2135εὐνούχουςeunuchs3 G5328Φαραὼof Pharao4  οἳ  G1510.2.1ἦσανwere5 G3326μετʼwith6 G846αὐτοῦhim7 G1722ἐνin8  τῇ  G5438φυλακῇprison9 G3844παρὰwith10  τῷ  G2962κυρίῳmaster11 G846αὐτοῦhis12 G3004λέγωνsaying13 G5100τίWhy14 G3754ὅτιis it that15  τὰ  G4383πρόσωπαcountenances16 G4771ὑμῶνyour17 G4659σκυθρωπὰsad18 G4594σήμερονto-day19
  8 G3588Οἱ  G1161δὲAnd1 G1510εἶπανsaid2 G846αὐτῷto him3 G1798ἐνύπνιονa dream6 G3708εἴδομενWe have seen4 G2532καίand7 G3588  G4793συγκρίνωνinterpreter8 G3766.2οὐκno9 G1510.2.1ἔστινis10 G846αὐτόof it11 G1510εἶπεsaid13 G1161δὲAnd12 G846αὐτοῖςto them14 G2501ἸωσὴφJoseph15 G3780οὐχὶIs not16 G1223διὰthrough20 G3588τοῦ  G2316ΘεοῦGod21 G3588  G1285.1διασάφησιςthe interpretation17 G846αὐτῶνof them18 G1510.2.1ἐστιis19 G1334διηγήσασθεtell22 G3767οὖνthen23 G1473μοὶto me24
  9 G2532ΚαὶAnd1 G1334διηγήσατοrelated2    G749.5ἀρχιοινοχόοςthe chief cupbearer3  τὸ  G1798ἐνύπνιονdream4 G846αὐτοῦhis5  τῷ  G2501Ἰωσήφto Joseph6 G2532καὶand7 G3004εἶπενsaid8 G1722ἐνIn9  τῷ  G5258ὕπνῳdream10 G1473μουmy11 G1510.2.1ἦνwas13 G288ἄμπελοςa vine12 G1726ἐναντίονbefore14 G1473μουme15
  10 G1722ἘνAnd1 G1161δὲ   τῇthe3 G288ἀμπέλῳvine4 G5140τρεῖςthree5 G4435.1πυθμένεςstems6 G2532καὶand7 G846αὐτὴit8 G2281.1θάλλουσαbudding9 G399ἀνενηνοχυῖαshot forth10 G986βλαστούςblossoms11 G4005.2πέπειροιwere ripe13  οἱthe12 G1009βότρυεςclusters14 G4718σταφυλῆςof grapes15
  11 G2532ΚαὶAnd1  τὸ  G4221ποτήριονcup2 G5328Φαραὼof Pharao3 G1722ἐνin4  τῇ  G5495χειρίhand5 G1473μουmy6 G2532καὶand7 G2983ἔλαβονI took8  τὴν  G4718σταφυλὴνbunch of grapes9 G2532καὶand10 G1570.2ἐξέθλιψαsqueezed11 G846αὐτὴνit12 G1527εἰςinto13  τὸ  G4221ποτήριονthe cup14 G2532καὶand15 G1325ἔδωκαgave16  τὸ  G4221ποτήριονthe cup17 G1527εἰςinto18  τὴν  G5495χεῖραhand19 G5328ΦαραώPharao''s20
  12 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτῷto him4 G2501ἸωσὴφJoseph3 G3778τοῦτοThis5    G4793.1σύγκρίσιςinterpretation7 G846αὐτοῦof it8  οἱ  G5140τρεῖςthree10 G4435.1πυθμένεςstems11 G5140τρεῖςthree12 G2250ἡμέραιdays13 G1510.2.1εἰσίνare9
  13 G2089ἘτιYet1 G5140τρεῖςthree2 G2250ἡμέραιdays3 G2532καὶand4 G3403μνησθήσεταιshall remember6 G5328ΦαραὼPharao5 G3588τῆς  G746ἀρχῆςoffice7 G4771σουthy8 G2532καὶand9 G600ἀποκαταστήσειshall restore10 G4771σεthee11 G1909ἐπὶto12 G3588τὴν  G746ἀρχιοινοχοΐανplace of chief cupbearer13 G4771σουthy14 G2532καὶand15 G1325δώσειςshalt give16 G3588τὸ  G4221ποτήριονcup17 G5328Φαραὼof Pharao18 G1527εἰςinto19 G3588τὴν  G5495χεῖραhand20 G846αὐτοῦhis21 G2596κατὰaccording to22 G3588τὴν  G746ἀρχήνhigh place24 G4771σουthy23 G3588τὴν  G4387προτέρανformer25 G5613ὡςas26 G1510.2.1ἦσθαwast27 G3632.2οἰνοχοῶνcupbearer28
  14 G235ἈλλὰBut1 G3403μνήσθητίremember2 G1473μουme3 G1223διὰof4 G4572σεαυτοῦthyself5 G3752ὅτανwhen6 G2095εὖwell7 G1096γενηταίit shall be8 G4771σοιwith thee9 G2532καὶ  G4160ποιήσειςthou shalt deal10 G1722ἐνwith11 G1473ἐμοὶme12 G1656ἔλεοςmercifully13 G2532καὶ  G3403μνησθήσῃthou shalt make mention14 G4012περὶof15 G1473ἐμοῦme16 G4314πρὸςto17 G5328ΦαραὼPharao18 G2532καὶ  G1806ἐξάξειςthou shalt bring19 G1473μεme20 G1537ἐκforth out of21  τοῦ  G3794ὀχυρώματοςdungeon22 G3778τούτουthis23
  15 G3754ὍτιFor1 G2829κλοπῇsurely2 G2813ἐκλάπηνI was stolen away3 G1537ἐκout of4 G1093γῆςthe land5 G1445Ἑβραίωνof the Hebrews6 G2532καὶ  G5602ὧδεhere7 G3766.2οὐκ  G4160ἐποίησαI have done8 G3762οὐδὲνnothing9 G235ἀλλʼbut10 G1685ἐνέβαλόνthey have cast11 G1473μεme12 G1527εἰςinto13 G3588τὸν  G2978.1λάκκονthis pit14 G3778τοῦτον 
  16 G2532ΚαὶAnd1 G3708εἶδενsaw2    G751.1ἀρχισιτοποιὸςchief baker3 G3754ὅτιthat4 G3723ὀρθῶςaright6 G4793συνέκριενinterpreted5 G2532καὶ  G3004εἶπεsaid7  τῷ  G2501Ἰωσὴφto Joseph8 G2504κᾀγὼI9 G3708εἶδονsaw10  ἐνύπνιονa11 G2532καὶ  G3633ᾤμηνmethought13 G5140τρίαthree14  κανᾶbaskets15  χονδριτῶνof mealy17 G142αἴρεινtook up16 G1909ἐπὶon18  τῆς  G2776κεφαλῆςmy head19 G1473μουmy20
  17 G1722Ἐν  G1161δὲAnd1  κανῷbasket4  τῷ  G1883ἐπάνωupper3 G575ἀπὸ  G3956πάντωνevery6  τῶν  G1085γενῶνkind7 G3739ὧνwhich8 G5328ΦαραὼPharao9 G2068ἐσθίειeats10 G2041ἔργονwork5 G4620.1σιτοποιοῦbaker11 G2532καὶand12  τὰ  πετομαιπετεινὰfowls13  τοῦ  G3772οὐρανουair15 G2719κατήσθιενate14 G846αὐτὰthem16 G575ἀπὸout of17  τοῦ   κανοῦbasket18  τοῦ  G1883ἐπάνω   τῆς  G2776κεφαλῆςhead21 G1473μουmy22
  18 G611Ἀποκριθεὶςanswered2 G1161δὲ  G2501ἸωσὴφJoseph1 G1510εἶπενsaid3 G846αὐτῷto him4 G3778αὕτηThis5 G3588is6 G4793.1σύγκρισιςthe interpretation7 G846αὐτοῦof it8 G3588τὰ  G5140τρίαThe three9 G2894κανᾶbaskets10 G5140τρεῖςthree11 G2250ἡμέραιdays12 G1510.2.1εἰσίνare13
  19 G2089ἜτιYet1 G5140τριῶνthree2 G2250ἡμερῶνdays3 G2532καὶ  G851ἀφελεῖshall take away5 G5328ΦαραὼPharao4  τὴν  G2776κεφαλήνhead6 G4771σουthy7 G575ἀπὸfrom8 G4771σοῦthee9 G2532καὶ   κρεμάσειshall hang10 G4771σεthee11 G1909ἐπὶon12 G3586ξύλουa tree13 G2532καὶ  G2068φάγεταιshall eat16  τὰ  G3732ὄρνεαbirds14  τοῦ  G3772οὐρανοῦof the sky15  τὰς  G4561σάρκαςflesh17 G4771σουthy18 G575ἀπὸfrom19 G4771σοῦthee20
  20 G1096Ἐγένετοit came to pass2 G1161δὲAnd1 G1722ἐνon3 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday4 G3588τῇ  G5154τρίτῃthird5 G2250ἡμέρα  G1078γενέσεωςbirth-day7 G1510.2.1ἦνit was6 G5328ΦαραὼPharao''s8 G2532καὶand9 G4160ἐποίειhe made10 G4224.1πότονa banquet11 G3956πᾶσιfor all12 G3588τοῖς  G3816παισὶνhis servants14 G846αὐτοῦhis13 G2532καὶand15 G3403ἐμνήσθηhe remembered16 G3588τῆς  G746ἀρχῆςthe office17 G3588τοῦ  G3632.2οἰνοχόουof the cupbearer19 G2532καὶand20 G3588τῆς  G746ἀρχῆςthe office21 G3588τοῦ  G4620.1σιτοποιοῦof the baker23 G1722ἐνin24 G3319μέσῳthe midst25 G3588τῶν  G3816παίδωνof his servants27 G846αὐτοῦhis26
  21 G2532ΚαὶAnd1 G600ἀποκατέστησεrestored2  τὸν  G749.5ἀρχιοινοχόονchief cupbearer3 G1909ἐπὶto4  τὴν  G746ἀρχὴνoffice5 G846αὐτοῦhis6 G2532καὶ  G1325ἔδωκεgave7  τὸ  G4221ποτήριονcup8 G1527εἰςinto9  τὴν  G5495χεῖραhand10 G5328ΦαραώPharao''s11
  22  Τὸν  G1161δὲAnd1 G751.1ἀρχισιτοποιὸνthe chief baker3  ἐκρέμασενhanged2 G2505καθὰas4 G4793συνέκρινενinterpreted6 G846αὐτοῖςto them7 G2501ἸωσήφJoseph5
  23 G2532ΚαὶYet1  οὐκdid not2 G3403ἐμνήσθηremember4  the3 G749.5ἀρχιοινοχόοςchief cupbearer5  τοῦ  G2501ἸωσὴφJoseph6 G235ἀλλαʼbut7 G1950ἐπελάθετοforgot8 G846αὐτοῦhim9
Leeser(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and the baker committed an offense, against their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guards, into the prison, the place where Joseph was confined. 4 And the captain of the guards charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in ward. 5 And they dreamed a dream, both of them, each his dream in one night, each in accordance with the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked at them, and, behold, they were sad. 7 And he asked the officers of Pharaoh that were with him in ward in his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly today? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none to interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it to me, I pray you. 9 The chief of the butlers then told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And on the vine were three branches; and it was as though it budded, shot forth its blossoms, and on its clusters the grapes became ripe: 11 And Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them out into Pharaoh’s cup, and I placed the cup into Pharaoh’s hand. 12 And Joseph said unto him, This is its interpretation: The three branches are three days; 13 Within yet three days will Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thy office; and thou shalt place Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 Therefore if thou thinkest on me when it shall be well with thee, then show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house; 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I not done the least that they should put me into the dungeon. 16 And when the chief of the bakers saw that he had well interpreted, he said unto Joseph, I also saw in my dream, and, behold, I had three baskets with fine bread on my head: 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats, used as food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket from my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation: The three baskets are three days; 19 Within yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and will hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. 20 And it came to pass on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief of the butlers and the head of the chief of the bakers among his servants. 21 And he restored the chief of the butlers unto his butlership; and he placed the cup in Pharaoh’s hand; 22 But the chief of the bakers he hanged, as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief of the butlers did not remember Joseph, and forgot him.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, after these things—the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt; 2 and Pharaoh is wroth against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers, 3 and giveth them in charge in the house of the chief of the executioners, unto the round-house, the place where Joseph is a prisoner, 4 and the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge.
5 And they dream a dream both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the butler and the baker whom the king of Egypt hath, who are prisoners in the round-house. 6 And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they are morose; 7 and he asketh Pharaoh's eunuchs who are with him in charge in the house of his lord, saying, `Wherefore are your faces sad to-day?' 8 And they say unto him, `A dream we have dreamed, and there is no interpreter of it;' and Joseph saith unto them, `Are not interpretations with God? recount, I pray you, to me.' 9 And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, `In my dream, then lo, a vine is before me! 10 and in the vine are three branches, and it is as it were flourishing; gone up hath its blossom, its clusters have ripened grapes; 11 and Pharaoh's cup is in my hand, and I take the grapes and press them into the cup of Pharaoh, and I give the cup into the hand of Pharaoh.' 12 And Joseph saith to him, `This is its interpretation: the three branches are three days; 13 yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head, and hath put thee back on thy station, and thou hast given the cup of Pharaoh into his hand, according to the former custom when thou wast his butler. 14 `Surely if thou hast remembered me with thee, when it is well with thee, and hast done (I pray thee) kindness with me, and hast made mention of me unto Pharaoh, then hast thou brought me out from this house, 15 for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.' 16 And the chief of the bakers seeth that he hath interpreted good, and he saith unto Joseph, `I also am in a dream, and lo, three baskets of white bread are on my head, 17 and in the uppermost basket are of all kinds of Pharaoh's food, work of a baker; and the birds are eating them out of the basket, from off my head.' 18 And Joseph answereth and saith, `This is its interpretation: the three baskets are three days; 19 yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head from off thee, and hath hanged thee on a tree, and the birds have eaten thy flesh from off thee.'
20 And it cometh to pass, on the third day, Pharaoh's birthday, that he maketh a banquet to all his servants, and lifteth up the head of the chief of the butlers, and the head of the chief of the bakers among his servants, 21 and he putteth back the chief of the butlers to his butlership, and he giveth the cup into the hand of Pharaoh; 22 and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them; 23 and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.
JuliaSmith(i) 1 And it will be after these words, The cup-bearer of the king of Egypt, and the baker, sinned to their lord the king of Egypt 2 And Pharaoh will be angry against his two eunuchs, against the chief of the cup-bearers, and against the chief of the bakers. 3 And he will give them in guard in the house of the chief of the cooks, to the house of the fortress, the place where Joseph was bound there. 4 And the chief of the cooks will appoint Joseph over them, and he will serve them; and they will be days in guard. 5 And they will dream a dream, they two, a man his dream in one night, a man according to the interpretation of his dream; the cup-bearer and the baker which were to the king of Egypt, who were bound in the house of the fortress. 6 And Joseph will come to them in the morning, and will see them, and behold, they sad. 7 And he will ask Pharaoh's eunuchs which were with him in guard of the house of his lord, saying, Why are your faces evil this day? 8 And they will say to him, We dreamed a dream, and there is none interpreting it And Joseph will say to them, Are not interpretations to God? Relate now to me. 9 And the chief of the cup-bearers will relate his dream to Joseph, and will say to him, In my dream, and behold a vine before me; 10 And in the vine three shoots; and this as flourishing, its leaf went forth; the clusters of grapes were ripened. 11 And Pharaoh's cup in my hand; and I shall take the grapes and press them into Pharaoh's cup, and I shall give the cup into Pharaoh's hand. 12 And Joseph will say to him, This its interpretation: The three shoots they are three days. 13 Yet in three days Pharaoh will lift up thy head, and restore thee to thy place, and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, according to thy first judgment, when thou wert his cup-bearer. 14 But remember me with thyself, when it shall be well to thee, and now do-kindness to me, and remember me to Pharaoh and bring me out of this house. 15 For by stealing, I was stolen from the land Of the Hebrews: and also here, I have not done anything that they put me in the pit 16 And the chief of the bakers see that he interpreted good, and he will say to Joseph, I also in my dream, and behold, three wicker-baskets of white bread upon my head. 17 And in the high basket of all, food of Pharaoh, the work of baking; and the birds ate them from the basket above my head. 18 And Joseph will answer and say, This its interpretation: the three baskets, they are three days; 19 Yet in three days, Pharaoh will lift up thy head above thee, and hang thee upon a tree, and the birds shall eat thy flesh from thee. 20 And it will be in the third day, the day of the birth of Pharaoh, and he will make a drinking to all his servants; and he will lilt up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers, in the midst of his servants. 21 And he will restore the chief of the cup-bearers to his possession; and he will give the cup into Pharaoh's hand. 22 And he will hang the chief of the bakers, according to what Joseph interpreted to them. 23 And the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and he will forget him.
Darby(i) 1 And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth with his two chamberlains -- with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers; 3 and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned. 4 And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody. 5 And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house. 6 And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh`s chamberlains that were with him in custody in his lord`s house, saying, Why are your faces [so] sad to-day? 8 And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [your dreams], I pray you. 9 Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 and in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes. 11 And Pharaoh`s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh`s cup, and gave the cup into Pharaoh`s hand. 12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three branches are three days. 13 In yet three days will Pharaoh lift up thy head and restore thee to thy place, and thou shalt deliver Pharaoh`s cup into his hand, after the former manner when thou wast his cup-bearer. 14 Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house; 15 for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 And when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head. 17 And in the uppermost basket there were all manner of victuals for Pharaoh that the baker makes, and the birds ate them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: the three baskets are three days. 19 In yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee on a tree; and the birds will eat thy flesh from off thee. 20 And it came to pass the third day -- Pharaoh`s birthday -- that he made a feast to all his bondmen. And he lifted up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers among his bondmen. 21 And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh`s hand. 22 And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them. 23 But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.
ERV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward. 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 and Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days; 13 within yet three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head: 17 and in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days; 19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand: 22 but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
ASV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward. 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days; 13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head: 17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days; 19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things, H8248 that the butler H4428 of the king H4714 of Egypt H644 and his baker H2398 offended H113 their lord H4428 the king H4714 of Egypt.
  2 H6547 And Pharaoh H7107 was wroth H5921 against H8147 his two H5631 officers, H8269 against the chief H8248 of the butlers, H8269 and against the chief H644 of the bakers.
  3 H5414 And he put H4929 them in ward H1004 in the house H8269 of the captain H2876 of the guard, H1004 into the prison, H4725 the place H3130 where Joseph H631 was bound.
  4 H8269 And the captain H2876 of the guard H6485 charged H3130 Joseph H8334 with them, and he ministered H3117 unto them: and they continued a season H4929 in ward.
  5 H2492 And they dreamed H2472 a dream H8147 both of them, H376 each man H2472 his dream, H259 in one H3915 night, H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream, H8248 the butler H644 and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt, H631 who were bound H1004 in the prison.
  6 H3130 And Joseph H935 came in H1242 unto them in the morning, H7200 and saw H2196 them, and, behold, they were sad.
  7 H7592 And he asked H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 that were with him in ward H113 in his master's H1004 house, H559 saying, H6440 Wherefore look H7451 ye so sad H3117 to-day?
  8 H559 And they said H2492 unto him, We have dreamed H2472 a dream, H6622 and there is none that can interpret H3130 it. And Joseph H559 said H6623 unto them, Do not interpretations H430 belong to God? H5608 tell it me, I pray you.
  9 H8269 And the chief H8248 butler H5608 told H2472 his dream H3130 to Joseph, H559 and said H2472 to him, In my dream, H1612 behold, a vine H6440 was before me;
  10 H1612 and in the vine H7969 were three H8299 branches: H6524 and it was as though it budded, H5322 and its blossoms H5927 shot forth; H811 and the clusters H1310 thereof brought forth ripe H6025 grapes:
  11 H6547 and Pharaoh's H3563 cup H3027 was in my hand; H3947 and I took H6025 the grapes, H7818 and pressed H6547 them into Pharaoh's H3563 cup, H5414 and I gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand.
  12 H3130 And Joseph H559 said H6623 unto him, This is the interpretation H7969 of it: the three H8299 branches H7969 are three H3117 days;
  13 H5750 within yet H7969 three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 lift up H7218 thy head, H7725 and restore H3653 thee unto thine office: H5414 and thou shalt give H6547 Pharaoh's H3563 cup H3027 into his hand, H7223 after the former H4941 manner H8248 when thou wast his butler.
  14 H3190 But have me in thy remembrance when it shall be well H6213 with thee, and show H2617 kindness, H2142 I pray thee, unto me, and make mention H3318 of me H6547 unto Pharaoh, H3318 and bring me H1004 out of this house:
  15 H1589 for indeed I was stolen away H776 out of the land H5680 of the Hebrews: H6213 and here also have I done H3972 nothing H7760 that they should put H953 me into the dungeon.
  16 H8269 When the chief H644 baker H7200 saw H6622 that the interpretation H2896 was good, H559 he said H3130 unto Joseph, H637 I also H2472 was in my dream, H7969 and, behold, three H5536 baskets H2751 of white H7218 bread were on my head:
  17 H5945 and in the uppermost H5536 basket H3978 there was of all manner H4639 of baked H6547 food for Pharaoh; H5775 and the birds H398 did eat H5536 them out of the basket H5921 upon H7218 my head.
  18 H3130 And Joseph H6030 answered H559 and said, H6623 This is the interpretation H7969 thereof: the three H5536 baskets H7969 are three H3117 days;
  19 H7969 within yet three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 lift up H7218 thy head H8518 from off thee, and shall hang H6086 thee on a tree; H5775 and the birds H398 shall eat H1320 thy flesh from off thee.
  20 H7992 And it came to pass the third H3117 day, H6547 which was Pharaoh's H3117 birthday, H6213 that he made H4960 a feast H5650 unto all his servants: H5375 and he lifted up H7218 the head H8269 of the chief H8248 butler H8269 and the head of the chief H644 baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 And he restored H8269 the chief H8248 butler H4945 unto his butlership H7725 again; H5414 and he gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand:
  22 H8518 but he hanged H8269 the chief H644 baker: H3130 as Joseph H6622 had interpreted to them.
  23 H8269 Yet did not the chief H8248 butler H2142 remember H3130 Joseph, H7911 but forgat him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward. 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to- day?' 8 And they said unto him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' And Joseph said unto them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.' 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me; 10 and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes, 11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.' 12 And Joseph said unto him: 'This is the interpretation of it: the three branches are three days; 13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office; and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.' 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph: 'I also saw in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head; 17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.' 18 And Joseph answered and said: 'This is the interpretation thereof: the three baskets are three days; 19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.' 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand. 22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after these things, that the butler of the king of Egypt, and the baker, had sinned against their lord, the king of Egypt. 2 Then fell the wroth of Pharaoh upon his two courtiers,––upon the chief of the butlers, and upon the chief of the bakers; 3 so he delivered them up into the ward of the house of the chief of the royal executioners, into the prison,––the place where, Joseph, was imprisoned. 4 And the chief of the royal executioners charged Joseph with them, and he waited upon them,––and they were some days in ward.
5 And they dreamed a dream––they two, each man, his dream, in one night, each man, according to the interpretation of his dream,––the butler and the baker, who belonged to the king of Egypt, who were imprisoned in the prison. 6 And Joseph came in unto them, in the morning,––and looked at them, and lo! they were sad. 7 So he asked Pharaoh’s courtiers, who were with him in the ward of his lord’s house, saying,––Why are your faces troubled today! 8 And they said unto him, A dream, have we dreamed, but there is none, to interpret, it. Then said Joseph unto them––Is it not, unto God, that interpretations belong? Relate it, I pray you, to me. 9 And the chief of the butlers related, his dream to Joseph,––and said to him, In my dream, then lo! a vine, before me; 10 and, in the vine, three shoots,––and, the same, at sprouting time, had shot up her blossom, and her clusters had brought to perfection ripe grapes. 11 Now, the cup of Pharaoh, being in my hand, I took the ripe grapes, and pressed them out into the cup of Pharaoh, and set the cup upon Pharaoh’s palm. 12 And Joseph said to him, This, is the interpretation thereof,––The three shoots, are, three days: 13 In three days more, will Pharaoh lift up thy head, and restore thee to thine office, and thou shalt set the cup of Pharaoh in his hand, according to the former custom, when thou wast his butler. 14 But, if thou remember how I was with thee, when it shall go well with thee, then wilt thou, I pray thee, do me a lovingkindness,––and make mention of me unto Pharaoh, and bring me forth out of this house; 15 For I was, stolen, out of the land of the Hebrews,––and, even here, had I done nothing, that they should have put me in the dungeon. 16 Then the chief of the bakers, seeing that he had well interpreted, said unto Joseph, I too, was in my dream, when lo! three wicker baskets of fine bread, were on my head; 17 and, in the uppermost basket, was some of every kind of food for Pharaoh, that a baker could make,––but, the birds, kept eating them out of the basket from off my head. 18 And Joseph responded, and said, This, is the interpretation thereof,––The three baskets, are, three days: 19 In three days more, will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee upon a tree,––and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20 And it came to pass, on the third day––the birthday of Pharaoh, that he made a banquet for all his servants,––and uplifted the head of the chief of the butlers, and the head of the chief of the bakers, in the midst of his servants; 21 and restored the chief of the butlers to his butlership,––so that he set the cup upon the palm of Pharaoh; 22 but, the chief of the bakers, he hanged,––as, Joseph, had interpreted unto them. 23 Yet the chief of the butlers made no mention of Joseph, but did forget him.
CLV(i) 1 And coming is it, after these things, that sinned have the chief cupbearer of the king of Egypt, and the chief baker against their lord, the king of Egypt. 2 And wroth is Pharaoh over his two eunuchs, over the chief of the cupbearers and over the chief of the bakers. 3 And giving them is he over in ward in the house of the chief of the executioners, to the round-house, the place where Joseph was bound. 4 And the chief of the executioners gives Joseph the supervision over them, and he is ministering to them. And coming are they to be some days in ward. 5 And dreaming are both a dream. Each man has his dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the chief cupbearer and the chief baker, who are the king of Egypt's who are bound in the round-house. 6 And coming to them is Joseph in the morning, and he is seeing them. And, behold! They are turbulent!" 7 And asking is he Pharaoh's eunuchs, who are with him in the ward of his lord's house, saying, "For what reason are your faces evil today? 8 And saying are they to him, "A dream we dream, and there is no interpreting of it.And saying is Joseph to them, "Do not interpretations belong to the Elohim? Relate them, pray, to me. 9 And relating is the chief cupbearer his dream to Joseph and is saying to him, "In my dream, behold! A vine is before me. 10 And in the vine are three intertwining branches. And it seems as if budding. Up come blossoms. Ripening are its clusters of grapes. 11 And the cup of Pharaoh is in my hand. And taking am I the grapes and pressing them into Pharaoh's cup. And giving am I the cup into Pharaoh's hand. 12 And saying to him is Joseph, "This is its interpretation: The three intertwined branches, three days are they. 13 In further three days Pharaoh will lift up your head, and restore you to your post, and you shall give Pharaoh's cup into his hand, according to the former custom, by which you became his cupbearer. 14 For, remember me should you when it is well with you, then, pray, deal withal in kindness, and mention me to Pharaoh, and bring me forth from this house, 15 for verily, stolen was I from the land of the Hebrews, and moreover, here have I done naught that they should place me in this cistern. 16 And seeing is the chief of the bakers that he interprets well. And saying is he to Joseph. "Indeed, I dreamed in my dream and, behold! Three days of cereal food is on my head. 17 And in the uppermost tray are some of all food for Pharaoh, the king, made by baking. And the flyers of the heavens are eating them from the tray, off my head. 18 And answering is Joseph and saying to him, "This is its interpretation: The three trays, three days are they. 19 In further three days, lift will Pharaoh your head off of you, and hang you on a tree. And the flyers of the heavens shall eat your flesh off of you. 20 And coming is it on the third day, the birthday of Pharaoh, that he is making a feast for all his servants. And lifting up is he the head of the chief of the cupbearers, and the head of the chief of the bakers in the midst of his servants. 21 And restoring is he the chief of the cupbearers to his cupbearing, and giving is he the cup into the hand of Pharaoh. 22 Yet the chief of the bakers he hangs, according as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief of the cupbearers did not remember Joseph, and forgetting him is he.
BBE(i) 1 Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders; 2 And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker; 3 And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up. 4 And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time. 5 And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense. 6 And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad. 7 And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad? 8 Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream? 9 Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me; 10 And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting. 11 And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand. 12 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days; 13 After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant. 14 But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison: 15 For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison. 16 Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head; 17 And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head. 18 Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days; 19 After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds. 20 Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others. 21 And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand. 22 But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said. 23 But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
MKJV(i) 1 And after these things it happened that the cupbearer of the king of Egypt, and his baker, had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry against two of his eunuchs, against the chief of the cupbearers and against the chief of the bakers. 3 And he put them under guard in the house of the chief of the executioners, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the chief of the executioners charged Joseph with them, and he served them. And they continued for a time under guard. 5 And they dreamed a dream, both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's eunuchs who were with him under guard in his lord's house, saying, Why are your faces sad today? 8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Now tell it to me. 9 And the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me. 10 And in the vine were three branches. And it was as if it budded, and its blossom shot up. And the clusters of it brought forth ripe grapes. 11 And Pharaoh's cup was in my hand. And I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. 12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three branches are three days. 13 Yet within three days Pharaoh shall lift up your head and restore you to your place. And you shall deliver Pharaoh's cup into his hand, just as you did when you were his cupbearer. 14 But remember me when it is well with you, and please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw the interpretation was good, he said to Joseph, I also saw in my dream, and three baskets of white bread were on my head. 17 And in the top basket were all kinds of baked foods for Pharaoh. And the birds ate them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation of it. The three baskets are three days. 19 Yet within three days Pharaoh shall lift up your head from off you, and shall hang you on a tree. And the birds shall eat your flesh from off you. 20 And it happened on the third day, Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants. And he lifted up the head of the chief cupbearer, and of the chief baker, among his servants. 21 And he restored the chief cupbearer back into his cupbearer office again. And he gave the cup into Pharaoh's hand. 22 But he hanged the chief baker, even as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
LITV(i) 1 And after these things, it happened, the cupbearer and the baker of the king of Egypt sinned against their lord, against the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry against his two eunuchs, against the chief of the cupbearers and against the chief of the bakers. 3 And he gave them into custody, in the house of the chief of the executioners, into the prison house, the place where Joseph was bound. 4 And the chief of the executioners assigned Joseph to be with them, and he served them. And they were in custody many days. 5 And they dreamed a dream, both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker who belonged to the king of Egypt, who were bound in the prison house. 6 And Joseph came in to them in the morning. And he looked at them, and, behold, they were sad. 7 And he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in custody, in the house of his lord, saying, Why are your faces sad today? 8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Now tell it to me. 9 And the chief of the cupbearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me. 10 And in the vine were three branches. And at its budding, it went up into blossom, its clusters ripened into grapes. 11 And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into the cup of Pharaoh; and I gave the cup into the hand of Pharaoh. 12 And Joseph said to him, This is the interpretation: the three branches, they are three days. 13 Yet within three days Pharaoh will lift up your head and will return you to your place. And you will give the cup of Pharaoh into his hand according to the former custom when you were his cupbearer. 14 But make mention of me along with yourself, when it is well with you; and please do kindness with me and mention me to Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For truly I was stolen from the land of the Hebrews; and here also I have not done anything that they should have put me into the dungeon. 16 And the chief of the bakers saw that the interpretation was good. And he said to Joseph, I also in my dream saw three baskets of white bread on my head. 17 And in the top basket some from all the food of Pharaoh, the work of a baker. And the birds were eating them from the basket off my head. 18 And Joseph answered and said, This is its interpretation: the three baskets are three days. 19 Yet within three days Pharaoh will lift up your head from you and hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you. 20 And it happened, on the third day, the day of Pharaoh's birth, he made a feast for all his servants. And he lifted up the head of the chief of the cupbearers and the head of the chief of the bakers in the midst of his servants. 21 And he restored the chief of the cupbearers to his cupbearer office; and he gave the cup into Pharaoh's palm. 22 And he hanged the chief of the bakers, as Joseph interpreted to them. 23 And the chief of the cupbearers did not mention Joseph, but forgot him.
ECB(i) 1
YOSEPH INTERPRETS DREAMS
And so be it, after these words, the butler of the sovereign of Misrayim and his baker sin against their adoni the sovereign of Misrayim: 2 and Paroh rages against two of his eunuchs - against the governor of the butlers and against the governor of the bakers: 3 and he gives them under guard in the house of the governor of the slaughterers - in the tower house the place where Yoseph is bound: 4 and the governor of the slaughterers musters Yoseph with them and he ministers to them: and they continue a day under guard. 5 And they dream a dream, the two of them - each man his dream in one night - each man according to the interpretation of his dream; the butler and the baker of the sovereign of Misrayim who are bound in the tower house. 6 And Yoseph comes in to them in the morning and sees them and behold, they are wroth: 7 and he asks the eunuchs of Paroh who are with him under the guard of the house of his adoni, saying, Why are your faces evil today? 8 And they say to him, We dreamed a dream, and there is no interpreter thereof. And Yoseph says to them, Are not interpretations from Elohim? Describe me them, I beseech you. 9 And the governor of the butlers describes his dream to Yoseph and says to him, In my dream, behold, a vine at my face; 10 and in the vine, three tendrils as blossoming; and her blossoms ascend: and the clusters thereof ripen grapes: 11 and the cup of Paroh is in my hand: and I take the grapes and press them into the cup of Paroh and I give the cup into the palm of Paroh. 12 And Yoseph says to him, This is the interpretation thereof: The three tendrils are three days: 13 yet within three days Paroh lifts your head and restores you to your station: and you give the cup of Paroh into his hand, as the first judgment when you were his butler. 14 But remember me when you are well-pleased; and work mercy, I beseech you, to me and remember me to Paroh and bring me from this house: 15 for in stealing, I was stolen from the land of the Hebrews: and here also I worked naught that they put me into the well. 16 When the governor of the bakers sees the interpretation is good, he says to Yoseph, I also - in my dream, and behold, three perforated baskets on my head: 17 and in the uppermost basket are the works of a baker for Paroh; and the flyers eat them from the basket on my head. 18 And Yoseph answers and says, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 19 again within three days Paroh lifts your head from off you and hangs you on a tree; and the flyers eat your flesh from you. 20 And so be it, the third day, the birthday of Paroh, he works a banquet to all his servants: and he lifts the head of the governor of the butlers and the head of the governor of the bakers among his servants: 21 and he restores the governor of the butlers to his butlership again; and he gives the cup into the palm of Paroh: 22 and he hangs the governor of the bakers: as Yoseph interprets to them. 23 Yet the governor of the butlers remembers not Yoseph, but forgets him.
ACV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt, and his baker, offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered to them. And they continued a season in ward. 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today? 8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no man who can interpret it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Tell it to me, I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me. 10 And in the vine were three branches. And it was as though it budded, and its blossoms shot forth, and the clusters of it brought forth ripe grapes. 11 And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. 12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days. 13 Within yet three days Pharaoh shall lift up thy head, and restore thee to thine office. And thou shall give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou was his butler. 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head. 17 And in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: The three baskets are three days. 19 Within yet three days Pharaoh shall lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds shall eat thy flesh from off thee. 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants. And he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler to his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh's hand, 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
WEB(i) 1 After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt. 2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cup bearer and the chief baker. 3 He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days. 5 They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cup bearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad. 7 He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?” 8 They said to him, “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.” 9 The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me, 10 and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes. 11 Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.” 12 Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days. 13 Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh’s cup into his hand, the way you did when you were his cup bearer. 14 But remember me when it is well with you. Please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.” 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head. 17 In the uppermost basket there were all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.” 18 Joseph answered, “This is its interpretation. The three baskets are three days. 19 Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.” 20 On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cup bearer and the head of the chief baker among his servants. 21 He restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand; 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.
WEB_Strongs(i)
  1 H310 It happened after H1697 these things, H8248 that the butler H4428 of the king H4714 of Egypt H644 and his baker H2398 offended H113 their lord, H4428 the king H4714 of Egypt.
  2 H6547 Pharaoh H7107 was angry H5921 with H8147 his two H5631 officers, H8269 the chief H8248 cupbearer H8269 and the chief H644 baker.
  3 H5414 He put H4929 them in custody H1004 in the house H8269 of the captain H2876 of the guard, H1004 into the prison, H4725 the place H3130 where Joseph H631 was bound.
  4 H8269 The captain H2876 of the guard H6485 assigned H3130 them to Joseph, H8334 and he took care H4929 of them. They stayed in prison H3117 many days.
  5 H8147 They both H2492 dreamed H2472 a dream, H376 each man H2472 his dream, H259 in one H3915 night, H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream, H8248 the cupbearer H644 and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt, H631 who were bound H1004 in the prison.
  6 H3130 Joseph H935 came in H935 to them in H1242 the morning, H2196 and saw them, and saw that they were sad.
  7 H7592 He asked H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 who were with him in custody H113 in his master's H1004 house, H559 saying, H6440 "Why do you look H7451 so sad H3117 today?"
  8 H559 They said H2492 to him, "We have dreamed H2472 a dream, H6622 and there is no one who can interpret H3130 it." Joseph H559 said H6623 to them, "Don't interpretations H430 belong to God? H5608 Please tell it to me."
  9 H8269 The chief H8248 cupbearer H5608 told H2472 his dream H3130 to Joseph, H559 and said H2472 to him, "In my dream, H1612 behold, a vine H6440 was in front of me,
  10 H1612 and in the vine H7969 were three H8299 branches. H6524 It was as though it budded, H5322 it blossomed, H811 and its clusters H5927 produced H1310 ripe H6025 grapes.
  11 H6547 Pharaoh's H3563 cup H3027 was in my hand; H3947 and I took H6025 the grapes, H7818 and pressed H6547 them into Pharaoh's H3563 cup, H5414 and I gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand."
  12 H3130 Joseph H559 said H6623 to him, "This is its interpretation: H7969 the three H8299 branches H7969 are three H3117 days.
  13 H5750 Within H7969 three H3117 more days, H6547 Pharaoh H5375 will lift up H7218 your head, H7725 and restore H3653 you to your office. H5414 You will give H6547 Pharaoh's H3563 cup H3027 into his hand, H4941 the way H7223 you did when you were H8248 his cupbearer.
  14 H2142 But remember H3190 me when it will be well H6213 with you, and please show H2617 kindness H2142 to me, and make mention H6547 of me to Pharaoh, H3318 and bring me H1004 out of this house.
  15 H1589 For indeed, I was stolen away H776 out of the land H5680 of the Hebrews, H6213 and here also have I done H3972 nothing H7760 that they should put H953 me into the dungeon."
  16 H8269 When the chief H644 baker H7200 saw H6622 that the interpretation H2896 was good, H559 he said H3130 to Joseph, H637 "I also H2472 was in my dream, H7969 and behold, three H5536 baskets H2751 of white H7218 bread were on my head.
  17 H5945 In the uppermost H5536 basket H3978 there was all kinds H4639 of baked food H6547 for Pharaoh, H5775 and the birds H398 ate H5536 them out of the basket H5921 on H7218 my head."
  18 H3130 Joseph H6030 answered, H559 "This H6623 is its interpretation. H7969 The three H5536 baskets H7969 are three H3117 days.
  19 H7969 Within three H3117 more days, H6547 Pharaoh H5375 will lift up H7218 your head H8518 from off you, and will hang H6086 you on a tree; H5775 and the birds H398 will eat H1320 your flesh from off you."
  20 H7992 It happened the third H3117 day, H6547 which was Pharaoh's H3117 birthday, H6213 that he made H4960 a feast H5650 for all his servants, H5375 and he lifted up H7218 the head H8269 of the chief H8248 cupbearer H8269 and the head of the chief H644 baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 He restored H8269 the chief H8248 cupbearer H4945 to his position H7725 again, H5414 and he gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand;
  22 H8518 but he hanged H8269 the chief H644 baker, H3130 as Joseph H6622 had interpreted to them.
  23 H8269 Yet the chief H8248 cupbearer H2142 didn't remember H3130 Joseph, H7911 but forgot him.
NHEB(i) 1 It happened after these things that the cupbearer of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt. 2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker. 3 So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. They stayed in prison for some time. 5 And the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, and each dream had its own meaning. 6 Joseph met them in the morning and looked at them and saw that they were sad. 7 He asked Pharaohʼs officers who were with him in custody in his masterʼs house, saying, "Why do you look so sad today?" 8 They said to him, "We both had dreams, but there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell it to me." 9 The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, look, a vine was in front of me, 10 and in the vine were three branches. When it budded, its blossoms opened, and its clusters ripened into grapes. 11 Pharaohʼs cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaohʼs cup, and I placed the cup into Pharaohʼs hand." 12 Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days. 13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office. You will put Pharaohʼs cup into his hand as you used to when you were his cupbearer. 14 But remember me when it goes well for you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh and get me out of this prison. 15 For indeed, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the pit." 16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also appeared in my dream, and look, three baskets of white bread were on my head. 17 In the top basket there was all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head." 18 Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days. 19 Within three days Pharaoh will lift up your head from off you, and impale you on a pole, and the birds will eat your flesh off you." 20 And it happened on the third day, which was Pharaohʼs birthday, that he gave a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. 21 He restored the chief cupbearer to his position again, and he placed the cup into Pharaohʼs hand; 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 23 But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
AKJV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look you so sadly to day? 8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. 12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up your head, and restore you to your place: and you shall deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when you were his butler. 14 But think on me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket on my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up your head from off you, and shall hang you on a tree; and the birds shall eat your flesh from off you. 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H310 to pass after H428 these H1697 things, H4945 that the butler H4428 of the king H4714 of Egypt H644 and his baker H2398 had offended H113 their lord H4428 the king H4714 of Egypt.
  2 H6547 And Pharaoh H7107 was wroth H5921 against H8147 two H5631 of his officers, H5921 against H8269 the chief H4945 of the butlers, H5921 and against H8269 the chief H644 of the bakers.
  3 H5414 And he put H4929 them in ward H1004 in the house H8269 of the captain H2876 of the guard, H413 into H1004 the prison, H5470 H4725 the place H834 where H3130 Joseph H631 was bound.
  4 H8269 And the captain H2876 of the guard H6485 charged H3130 Joseph H8334 with them, and he served H1961 them: and they continued H3117 a season H4929 in ward.
  5 H2492 And they dreamed H2472 a dream H8147 both H376 of them, each man H2472 his dream H259 in one H3915 night, H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream, H4945 the butler H644 and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt, H834 which H631 were bound H1004 in the prison.
  6 H3130 And Joseph H935 came H1242 in to them in the morning, H7200 and looked H2009 on them, and, behold, H2196 they were sad.
  7 H7592 And he asked H6547 Pharaoh’s H5631 officers H4929 that were with him in the ward H113 of his lord’s H1004 house, H559 saying, H4069 Why H6440 look H7451 you so sadly H3117 to day?
  8 H559 And they said H2492 to him, We have dreamed H2472 a dream, H369 and there is no H6622 interpreter H3130 of it. And Joseph H559 said H6623 to them, Do not interpretations H430 belong to God? H5608 tell H4994 me them, I pray you.
  9 H8269 And the chief H4945 butler H5608 told H2472 his dream H3130 to Joseph, H559 and said H2472 to him, In my dream, H2009 behold, H1612 a vine H6440 was before me;
  10 H1612 And in the vine H7969 were three H8299 branches: H6524 and it was as though it budded, H5322 and her blossoms H5927 shot H811 forth; and the clusters H1310 thereof brought H1310 forth H1310 ripe H6025 grapes:
  11 H6547 And Pharaoh’s H3563 cup H3027 was in my hand: H3947 and I took H6025 the grapes, H7818 and pressed H413 them into H6547 Pharaoh’s H3563 cup, H5414 and I gave H3563 the cup H5921 into H6547 Pharaoh’s H3709 hand.
  12 H3130 And Joseph H559 said H2088 to him, This H6623 is the interpretation H7969 of it: The three H8299 branches H7969 are three H3117 days:
  13 H5750 Yet H7969 within three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 lift H7218 up your head, H7725 and restore H3653 you to your place: H5414 and you shall deliver H6547 Pharaoh’s H3563 cup H3027 into his hand, H7223 after the former H4941 manner H834 when H1961 you were H4945 his butler.
  14 H2142 But think H834 on me when H3190 it shall be well H6213 with you, and show H2617 kindness, H4994 I pray H2142 you, to me, and make mention H6547 of me to Pharaoh, H3318 and bring H2088 me out of this H1004 house:
  15 H1589 For indeed I was stolen H776 away out of the land H5680 of the Hebrews: H6311 and here H1571 also H6213 have I done H3808 nothing H3972 H7760 that they should put H953 me into the dungeon.
  16 H8269 When the chief H644 baker H7200 saw H6623 that the interpretation H2896 was good, H559 he said H3130 to Joseph, H637 I also H2472 was in my dream, H2009 and, behold, H7969 I had three H2751 white H5536 baskets H5921 on H7218 my head:
  17 H5945 And in the uppermost H5536 basket H3605 there was of all H3978 manner of bakemeats H6547 for Pharaoh; H5775 and the birds H398 did eat H5536 them out of the basket H7218 on my head.
  18 H3130 And Joseph H6030 answered H559 and said, H2088 This H6623 is the interpretation H7969 thereof: The three H5536 baskets H7969 are three H3117 days:
  19 H5750 Yet H7969 within three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 lift H7218 up your head H5921 from off H8518 you, and shall hang H5921 you on H6086 a tree; H5775 and the birds H398 shall eat H1320 your flesh H5921 from off you.
  20 H1961 And it came H7992 to pass the third H3117 day, H6547 which was Pharaoh’s H3117 birthday, H3205 H6213 that he made H4960 a feast H3605 to all H5650 his servants: H5375 and he lifted H7218 up the head H8269 of the chief H4945 butler H8269 and of the chief H644 baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 And he restored H8269 the chief H4945 butler H4945 to his butlership H7725 again; H5414 and he gave H3563 the cup H5921 into H6547 Pharaoh’s H3709 hand:
  22 H8518 But he hanged H8269 the chief H644 baker: H3130 as Joseph H6622 had interpreted to them.
  23 H8269 Yet did not the chief H4945 butler H2142 remember H3130 Joseph, H7911 but forgot him.
KJ2000(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued awhile in custody. 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in custody in his lord's house, saying, Why do you look so sad today? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up your head, and restore you unto your place: and you shall deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when you were his butler. 14 But think of me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up your head from off you, and shall hang you on a tree; and the birds shall eat your flesh from off you. 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
UKJV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look all of you so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up your head, and restore you unto your place: and you shall deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when you were his butler. 14 But think on me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up your head from off you, and shall hang you on a tree; and the birds shall eat your flesh from off you. 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgotten about him.
TKJU(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in the confinement ward of the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: And they continued a season in the prison ward. 5 And they dreamed a dream, both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, "Why do you look so sad today?" 8 And they said to him, "We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me them, I implore you." 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was before me; 10 and in the vine were three branches: And it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and its clusters brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh's cup was in my hand: And I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand." 12 And Joseph said to him, "This is the interpretation of it: The three branches are three days: 13 Yet within three days Pharaoh shall lift up your head, and restore you to your place: And you shall deliver Pharaoh's cup into his hand, according to the former manner when you were his butler. 14 But think of me when it shall be well with you, and show kindness, I implore you, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: And here also I have done nothing that they should put me into the dungeon." 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was all manner of baked foods for Pharaoh; and the birds ate them out of the basket upon my head." 18 And Joseph answered and said, "This is its interpretation: The three baskets are three days: 19 Yet within three days Pharaoh shall lift up your head from off you, and shall hang you on a tree; and the birds shall eat your flesh from off you." 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants: And he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: 22 But he hanged the chief baker: As Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H1697 these things, H8248 that the butler H4428 of the king H4714 of Egypt H644 and his baker H2398 had offended H113 their lord H4428 the king H4714 of Egypt.
  2 H6547 And Pharaoh H7107 was angry H5921 against H8147 two H5631 of his officers, H8269 against the chief H8248 of the butlers, H8269 and against the chief H644 of the bakers.
  3 H5414 And he put H4929 them in custody H1004 in the house H8269 of the captain H2876 of the guard, H1004 into the prison, H4725 the place H3130 where Joseph H631 was bound.
  4 H8269 And the captain H2876 of the guard H6485 charged H3130 Joseph H8334 with them, and he served H3117 them: and they continued a season H4929 in prison.
  5 H2492 And they dreamed H2472 a dream H8147 both of them, H376 each man H2472 his dream H259 in one H3915 night, H376 each man H6623 according to the interpretation H2472 of his dream, H8248 the butler H644 and the baker H4428 of the king H4714 of Egypt, H631 which were bound H1004 in the prison.
  6 H3130 And Joseph H935 came in H1242 unto them in the morning, H7200 and looked H2196 upon them, and, behold, they were sad.
  7 H7592 And he asked H6547 Pharaoh's H5631 officers H4929 that were with him in the custody H113 of his lord's H1004 house, H559 saying, H6440 Wherefore look H7451 you so sadly H3117 to day?
  8 H559 And they said H2492 unto him, We have dreamed H2472 a dream, H6622 and there is no interpreter H3130 of it. And Joseph H559 said H6623 unto them, Do not interpretations H430 belong to God? H5608 tell me them, I pray you.
  9 H8269 And the chief H8248 butler H5608 told H2472 his dream H3130 to Joseph, H559 and said H2472 to him, In my dream, H1612 behold, a vine H6440 was before me;
  10 H1612 And in the vine H7969 were three H8299 branches: H6524 and it was as though it budded, H5322 and her blossoms H5927 shot forth; H811 and the clusters H1310 thereof brought forth ripe H6025 grapes:
  11 H6547 And Pharaoh's H3563 cup H3027 was in my hand: H3947 and I took H6025 the grapes, H7818 and pressed H6547 them into Pharaoh's H3563 cup, H5414 and I gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand.
  12 H3130 And Joseph H559 said H6623 unto him, This is the interpretation H7969 of it: The three H8299 branches H7969 are three H3117 days:
  13 H5750 Yet H7969 inside three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 lift up H7218 your head, H7725 and restore H3653 you unto your place: H5414 and you shall deliver H6547 Pharaoh's H3563 cup H3027 into his hand, H7223 after the former H4941 manner H8248 when you were his butler.
  14 H2142 But think H3190 on me when it shall be well H6213 with you and show H2617 kindness, H2142 I pray you unto me, and make mention H6547 of me unto Pharaoh, H3318 and bring me H1004 out of this house:
  15 H1589 For indeed I was stolen away H776 out of the land H5680 of the Hebrews: H6213 and here also have I done H3972 nothing H7760 that they should put H953 me into the dungeon.
  16 H8269 When the chief H644 baker H7200 saw H6622 that the interpretation H2896 was good, H559 he said H3130 unto Joseph, H637 I also H2472 was in my dream, H7969 and, behold, I had three H2751 white H5536 baskets H7218 on my head:
  17 H5945 And in the uppermost H5536 basket H3978 there was of all manner H4639 of baked food H6547 for Pharaoh; H5775 and the birds H398 did eat H5536 them out of the basket H5921 upon H7218 my head.
  18 H3130 And Joseph H6030 answered H559 and said, H6623 This is the interpretation: H7969 The three H5536 baskets H7969 are three H3117 days:
  19 H7969 Yet inside three H3117 days H6547 shall Pharaoh H5375 lift up H7218 your head H8518 from off you and shall hang H6086 you on a tree; H5775 and the birds H398 shall eat H1320 your flesh from off you
  20 H7992 And it came to pass the third H3117 day, H6547 which was Pharaoh's H3117 birthday, H6213 that he made H4960 a feast H5650 unto all his servants: H5375 and he lifted up H7218 the head H8269 of the chief H8248 butler H8269 and of the chief H644 baker H8432 among H5650 his servants.
  21 H7725 And he restored H8269 the chief H8248 butler H4945 unto his butlership H7725 again; H5414 and he gave H3563 the cup H6547 into Pharaoh's H3709 hand:
  22 H8518 But he hanged H8269 the chief H644 baker: H3130 as Joseph H6622 had interpreted to them.
  23 H8269 Yet did not the chief H8248 butler H2142 remember H3130 Joseph, H7911 but forgot him.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had sinned against their lord, the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry against his two officers, against the chief of the butlers and against the chief of the bakers. 3 And he put them in prison in the house of the captain of the guard, into the house of the prison where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued for days in prison. 5 ¶ And both of them dreamed a dream, each man his dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the prison of his lord’s house, saying, Why look ye so sad today? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? Tell me the dreams, I pray you. 9 Then the chief butler told his dream to Joseph and said to him, In my dream, behold, a vine was before me, 10 and in the vine were three branches, and it was as though it budded and her blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes; 11 and Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days; 13 yet within three days shall Pharaoh lift up thy head and restore thee unto thy place, and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand after the former manner when thou wast his butler. 14 Therefore thou shalt think of me within thyself when it shall be well with thee, and show mercy, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh and bring me out of this house; 15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; neither have I done anything here that they should put me into the prison. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head; 17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked foods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket upon my head. 18 Then Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days. 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee and shall hang thee on a tree, and the birds shall eat thy flesh from off thee. 20 ¶ And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a banquet unto all his slaves, and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his slaves. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand. 22 But he hanged the chief baker; as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief butler did not remember Joseph but forgot him.
CAB(i) 1 And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord, the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker. 3 So he put them in custody, into the prison, into the place where Joseph was confined. 4 And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he served them; and they were some days in the prison. 5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this: 6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled. 7 So he asked the eunuchs of Pharaoh who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that you look so sad today? 8 And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them with God? Therefore tell them to me. 9 And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me. 10 And in the vine were three stems; and its budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe. 11 And the cup of Pharaoh was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharaoh's hand. 12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days. 13 Yet three days and Pharaoh shall remember your position, and he shall restore you to your place of chief cupbearer, and you shall give Pharaoh's cup into his hand, according to your former high place, as you were his cupbearer. 14 But remember me when it is well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharaoh, and you shall bring me forth out of this dungeon. 15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit. 16 And the chief baker saw that he interpreted correctly; and he said to Joseph, I also saw a dream, and in it I took up on my head three baskets of bread. 17 And in the upper basket there was the work of the baker of every kind of bread which Pharaoh eats; and the birds of the air ate them out of the basket that was on my head. 18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days. 19 Yet three days, and Pharaoh shall lift up your head from off you, and shall hang you from a tree, and the birds of the sky shall eat your flesh from off of you. 20 And it came to pass on the third day that it was Pharaoh's birthday, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants. 21 And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharaoh's hand. 22 And he hanged the chief baker, as Joseph interpreted to them. 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt. 2 And Pharao was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker. 3 And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led. 4 And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were [some] days in the prison. 5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this. 6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled. 7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad today? 8 And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell [them] than to me. 9 And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me. 10 And in the vine [were] three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe. 11 And the cup of Pharao was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharao's hand. 12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days. 13 Yet three days and Pharao shall remember your office, and he shall restore you to your place of chief cupbearer, and you shall give the cup of Pharao into his hand, according to your former high place, as you were wont to be cupbearer. 14 But remember me of yourself, when it shall be well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharao, and you shall bring me forth out of this dungeon. 15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit. 16 And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and I thought I took up on my head three baskets of mealy food. 17 And in the upper basket there was the work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate them out of the basket that was on my head. 18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days. 19 Yet three days, and Pharao shall take away your head from off you, and shall hang you on a tree, and the birds of the sky shall eat your flesh from off you. 20 And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants. 21 And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand. 22 And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them. 23 Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
NSB(i) 1 The king’s chief cupbearer and his chief baker made the king angry. 2 Pharaoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker. 3 So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard. It was the same place where Joseph was imprisoned. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph. He took care of them. After they had been confined for some time, 5 both prisoners, the cupbearer and the baker for the king of Egypt, had dreams one night. Each man had a dream with its own special meaning. 6 Joseph saw that they were upset when he came to them in the morning. 7 He asked these officials of Pharaoh who were with him in his master’s prison: »Why do you look so unhappy today?« 8 »We both had dreams,« they answered him, »but there is no one to tell us what they mean.« »Is it not God who can tell what dreams mean?« Joseph asked them. »Tell me all about them.« 9 So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said: »In my dream a grapevine with three branches appeared in front of me. 10 »Soon after it sprouted it blossomed. Then its clusters ripened into grapes. 11 »Pharaoh’s cup was in my hand. I took the grapes and squeezed them into it. I put the cup in Pharaoh’s hand.« 12 »This is what it means,« Joseph said to him. »The three branches are three days. 13 »In the next three days Pharaoh will release you and restore you to your position. You will put Pharaoh’s cup in his hand as you used to do when you were his cupbearer. 14 »Remember me when things go well for you. Please do me a favor. Mention me to Pharaoh, and get me out of this prison. 15 »I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews. And here I have done nothing that they should have put me into the dungeon.« 16 When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph: »I also saw in my dream three baskets of white bread on my head. 17 »The top basket contained all sorts of baked food for Pharaoh. The birds were eating them out of the basket on my head.« 18 Joseph answered: »This is its interpretation: the three baskets are three days. 19 »In three more days Pharaoh will lift up your head from you. He will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you.« 20 It happened on the third day, which was Pharaoh’s birthday that he made a feast for all his servants. He lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. 21 He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand. 22 He did indeed hang the chief baker, just as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph. In fact he forgot him.
ISV(i) 1 Pharaoh’s Two ServantsSome time later, both the senior security advisor to the king of Egypt and his head chef offended their master, Egypt’s king. 2 Pharaoh was so angry with his two officers—his senior security advisor and his head chef— 3 that he locked them up in the prison dungeon operated by the captain of the guard, the very place where Joseph was imprisoned. 4 The captain of the guard entrusted them to Joseph’s custody, who took care of them, since they were to remain there in custody for a number of days.
5 Then the two of them each had a dream. They both had their dreams the same night, and there were separate interpretations for each dream—the senior security advisor and the head chef to the king of Egypt, who had confined them in prison. 6 When Joseph came to see them in the morning, he noticed how downcast they looked! They were both very sad. 7 So he asked Pharaoh’s officers, who were with him in prison in his master’s house, “Why are you so sad today?”
8 “We had a dream,” they replied, “but there’s no one to interpret it.”
“Interpretations belong to God,” Joseph told them, “so please tell me your stories.”
9 The Security Advisor’s DreamSo the senior security advisor related his dream to Joseph. “In my dream,” he said, “all of a sudden there was a vine in front of me! 10 On the vine were three branches that budded. Blossoms shot out, and clusters grew up that produced ripe grapes. 11 Then, with Pharaoh’s cup in my hand, I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, then handed the cup directly to Pharaoh.”
12 Then Joseph told him, “This is what your dream means: The three branches are three days. 13 Within three days, Pharaoh will encourage you and return you to your responsibilities. You’ll attend to Pharaoh’s personal wine cup, just as you did when you were his senior security advisor. 14 But keep me in mind when things go well for you. Be sure to extend kindness to me by remembering me to Pharaoh. Bring me out of this prison, 15 because I was kidnapped from the land of the Hebrews. Not only that, I haven’t done anything that deserves me being confined to this pit.”
16 The Head Chef’s DreamWhen the head chef heard that the interpretation was good, he told Joseph, “I was also in my dream. All of a sudden, there were three baskets with white bread stacked on top of my head. 17 There was all kinds of food in the basket that was on top, including baked food for Pharaoh. The birds were eating them from the basket on my head.”
18 Joseph replied, “This is what your dream means: The three baskets are also three days. 19 Within three more days, Pharaoh will behead you and hang you on gallows, where birds will eat your flesh from you.”
20 The Dreams are FulfilledOn the third day, which just happened to be Pharaoh’s birthday, he threw a party for all his servants. He lifted the head of both his senior security advisor and of his head chef in front of his servants— 21 that is, he restored his senior security advisor to his former responsibilities, including attending to Pharaoh’s personal wine cup, 22 but he beheaded and hanged the head chef, just as Joseph had interpreted for them. 23 Despite all of this, the senior security advisor not only didn’t remember Joseph, he deliberately forgot him.
LEB(i) 1 And it happened that after these things the cupbearer of the king of Egypt and his baker did wrong against their lord, against the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry with his two officials, with the chief cupbearer and chief baker. 3 And he put them in custody in the house of the chief of the guard, into the prison where Joseph was confined. 4 And the chief of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. And they were in custody many days.* 5 And the two of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, dreamed a dream, each his own dream, with its own interpretation. 6 When Joseph came to them in the morning he looked at them, and behold, they were troubled. 7 And he asked the court officials of Pharaoh that were with him in the custody of his master's house, "Why are your faces sad today?" 8 And they said to him, "We each dreamed a dream, but there is no one to interpret it." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell them to me." 9 Then the chief cupbearer told his dream to Joseph, and he said to him, "In my dream, now behold, there was a vine before me, 10 and on the vine were three branches. And as it budded, its blossoms came up, and its clusters of grapes grew ripe. 11 And the cup of Pharaoh was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into the cup of Pharaoh. Then I placed the cup into the hand of Pharaoh." 12 Then Joseph said to him, "This is its interpretation: The three branches, they are three days. 13 In three days Pharaoh will lift up your head and will restore you to your office. And you shall put the cup of Pharaoh into his hand as was formerly the custom, when you were his cupbearer. 14 But remember me when it goes well with you, and please may you show kindness with respect to me, and mention me to Pharaoh, and bring me out of this house. 15 For I was surely kidnapped from the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me in this pit." 16 And when the chief baker saw that the interpretation was good he said to Joseph, "I also dreamed. In my dream, now behold, there were three baskets of bread upon my head. 17 And in the upper basket were all sorts of baked foods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket upon my head." 18 Then Joseph answered and said, "This is its interpretation: The three baskets, they are three days. 19 In three days Pharaoh will lift your head from you and hang you on a pole,* and the birds will eat your flesh from you." 20 And it happened that on the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants. And he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker in the midst of his servants. 21 And he restored the chief cupbearer to his cupbearing position. And he placed the cup in the hand of Pharaoh. 22 But the chief baker he hanged as Joseph had interpreted to them. 23 But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
BSB(i) 1 Some time later, the king’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt. 2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker, 3 and imprisoned them in the house of the captain of the guard, the same prison where Joseph was confined. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant. After they had been in custody for some time, 5 both of these men—the Egyptian king’s cupbearer and baker, who were being held in the prison—had a dream on the same night, and each dream had its own meaning. 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were distraught. 7 So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?” 8 “We both had dreams,” they replied, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.” 9 So the chief cupbearer told Joseph his dream: “In my dream there was a vine before me, 10 and on the vine were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes. 11 Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into his cup, and placed the cup in his hand.” 12 Joseph replied, “This is the interpretation: The three branches are three days. 13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore your position. You will put Pharaoh’s cup in his hand, just as you did when you were his cupbearer. 14 But when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison. 15 For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon.” 16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I too had a dream: There were three baskets of white bread on my head. 17 In the top basket were all sorts of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head.” 18 Joseph replied, “This is the interpretation: The three baskets are three days. 19 Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. Then the birds will eat the flesh of your body.” 20 On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he held a feast for all his officials, and in their presence he lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker. 21 Pharaoh restored the chief cupbearer to his position, so that he once again placed the cup in Pharaoh’s hand. 22 But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation. 23 The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot all about him.
MSB(i) 1 Some time later, the king’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt. 2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker, 3 and imprisoned them in the house of the captain of the guard, the same prison where Joseph was confined. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant. After they had been in custody for some time, 5 both of these men—the Egyptian king’s cupbearer and baker, who were being held in the prison—had a dream on the same night, and each dream had its own meaning. 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were distraught. 7 So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?” 8 “We both had dreams,” they replied, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.” 9 So the chief cupbearer told Joseph his dream: “In my dream there was a vine before me, 10 and on the vine were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes. 11 Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into his cup, and placed the cup in his hand.” 12 Joseph replied, “This is the interpretation: The three branches are three days. 13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore your position. You will put Pharaoh’s cup in his hand, just as you did when you were his cupbearer. 14 But when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison. 15 For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon.” 16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I too had a dream: There were three baskets of white bread on my head. 17 In the top basket were all sorts of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head.” 18 Joseph replied, “This is the interpretation: The three baskets are three days. 19 Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. Then the birds will eat the flesh of your body.” 20 On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he held a feast for all his officials, and in their presence he lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker. 21 Pharaoh restored the chief cupbearer to his position, so that he once again placed the cup in Pharaoh’s hand. 22 But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation. 23 The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot all about him.
MLV(i) 1 And it happened after these things, that the cupbearer of the King of Egypt and his baker, offended their lord the King of Egypt. 2 And Pharaoh was angry against his two officers, against the chief of the cupbearers and against the chief of the bakers. 3 And he put them in confinement in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them and he ministered to them. And they continued a season in confinement.
5 And they dreamed a dream both of them in one night, each man his dream, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the King of Egypt, who were bound in the prison.
6 And Joseph came in to them in the morning and saw them, and behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in confinement in his master's house, saying, Why do you* look so sad today?
8 And they said to him, We have dreamed a dream and there is no man who can interpret it.
And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Tell it to me, I beseech you*.
9 And the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, In my dream, behold, a vine was before me. 10 And three tendrils were in the vine. And it was as though it budded, and its blossoms shot forth, and the clusters of it brought out ripe grapes. 11 And Pharaoh's cup was in my hand and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup and I gave the cup into Pharaoh's hand.
12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three tendrils are three days; 13 within yet three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office. And you will give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when you was his cupbearer.
14 But have me in your remembrance when it will be well with you and I beseech you, show kindness to me and make mention of me to Pharaoh and bring me out of this house. 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews and here also I have done nothing that they should put me into the pit.
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head. 17 And there was of all manner of baked food for Pharaoh in the uppermost basket and the birds ate them out of the basket upon my head.
18 And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: the three baskets are three days; 19 within yet three days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree and the birds will eat your flesh from you.
20 And it happened the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants. And he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again and he gave the cup into Pharaoh's hand, 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

VIN(i) 1 After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt. 2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker. 3 And he put them in custody in the house of the chief of the guard, into the prison where Joseph was confined. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph. He took care of them. After they had been confined for some time, 5 And the two of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, dreamed a dream, each his own dream, with its own interpretation. 6 And Joseph entered to them in the morning, and he saw them, and they were disturbed. 7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today? 8 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: 9 The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, look, a vine was in front of me, 10 and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes. 11 Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand." 12 "This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days. 13 "In the next three days Pharaoh will release you and restore you to your position. You will put Pharaoh's cup in his hand as you used to do when you were his cupbearer. 14 "Remember me when things go well for you. Please do me a favor. Mention me to Pharaoh, and get me out of this prison. 15 For I was, stolen, out of the land of the Hebrews,—and, even here, had I done nothing, that they should have put me in the dungeon, 16 When the chief baker saw that he had well interpreted it, he said unto Joseph, "Me thought also in my dream, that I had three wicker baskets on my head. 17 And in the upper basket were all sorts of baked foods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket upon my head." 18 Joseph answered, "This is its interpretation. The three baskets are three days. 19 Yet within three days Pharaoh will lift up your head from you and hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you. 20 On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cup bearer and the head of the chief baker among his servants. 21 He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh's hand; 22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich danach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem HERRN, dem Könige in Ägypten. 2 Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker, 3 und ließ sie setzen in des Hofmeisters Haus ins Gefängnis, da Joseph gefangen lag. 4 Und der Hofmeister setzte Joseph über sie, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage im Gefängnis. 5 Und es träumete ihnen beiden, dem Schenken und Bäcker des Königs zu Ägypten, in einer Nacht, einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung. 6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren, 7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig? 8 Sie antworteten: Es hat uns geträumet, und haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehöret Gott zu, doch erzählet mir's. 9 Da erzählete der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumet, daß ein Weinstock vor mir wäre, 10 der hatte drei Reben, und er grünete, wuchs und blühete, und seine Trauben wurden reif; 11 und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand. 12 Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung: Drei Reben sind drei Tage. 13 Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst. 14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohlgehet, und tu Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe. 15 Denn ich bin aus dem Lande der Ebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhie nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben. 16 Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumet, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt, 17 und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise dem Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt 18 Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung: Drei Körbe sind drei Tage. 19 Und nach dreien Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen henken, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen. 20 Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrtag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhub das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter seinen Knechten; 21 und setzte den obersten Schenken wieder zu seinem Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand; 22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte. 23 Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß sein.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Und H1697 es H8248 begab sich danach, daß sich der Schenke H4428 des Königs H4714 in Ägypten H644 und der Bäcker H2398 versündigten H113 an ihrem Herrn H4428 , dem Könige H4714 in Ägypten .
  2 H6547 Und Pharao H7107 ward zornig H5921 über H8147 seine H5631 beiden Kämmerer H8269 , über den Amtmann H8248 über die Schenken H8269 und über den Amtmann H644 über die Bäcker,
  3 H5414 und ließ H1004 sie setzen in des Hofmeisters Haus H4929 ins Gefängnis H4725 , da H3130 Joseph H631 gefangen lag .
  4 H3130 Und der Hofmeister setzte Joseph H8269 über H6485 sie H3117 , daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage H4929 im Gefängnis .
  5 H8147 Und es träumete ihnen H8248 beiden, dem Schenken H644 und Bäcker H4428 des Königs H4714 zu Ägypten H3915 , in einer Nacht H376 , einem jeglichen H259 ein H2472 eigener Traum H376 ; und eines jeglichen H2472 Traum H2492 hatte H6623 seine Bedeutung .
  6 H1242 Da nun des Morgens H3130 Joseph H7200 zu ihnen hinein kam und sah H935 , daß sie traurig waren,
  7 H7592 fragte H6440 er sie H6547 und H559 sprach H3117 : Warum seid ihr heute H7451 so traurig ?
  8 H559 Sie H2492 antworteten: Es hat uns H6622 geträumet, und haben niemand, der es uns auslege H3130 . Joseph H559 sprach H6623 : Auslegen H430 gehöret GOtt H5608 zu, doch erzählet mir‘s.
  9 H8269 Da erzählete der oberste H2472 Schenke seinen Traum H3130 Joseph H559 und sprach H8248 zu ihm: Mir H1612 hat geträumet, daß ein Weinstock H6440 vor mir wäre,
  10 H1612 der H7969 hatte drei H8299 Reben H5927 , und er grünete, wuchs H811 und blühete, und seine Trauben H1310 wurden reif;
  11 H6547 und H3563 ich hatte den Becher H6547 Pharaos H3027 in meiner Hand H3947 und nahm H6025 die Beeren H7818 und zerdrückte H3563 sie in den Becher H5414 und gab H3563 den Becher H6547 Pharao H3709 in die Hand .
  12 H3130 Joseph H559 sprach H6623 zu ihm: Das ist seine Deutung H7969 : Drei H8299 Reben H7969 sind drei H3117 Tage .
  13 H5750 Über H7969 drei H3117 Tage H6547 wird Pharao H7218 dein Haupt H5375 erheben H6547 und H7725 dich wieder H3653 an dein Amt H3563 stellen, daß du ihm den Becher H3027 in die Hand H7223 gebest nach der vorigen H4941 Weise H5414 , da du sein Schenke H8248 warst .
  14 H2142 Aber gedenke H3190 meiner, wenn dir‘s H6213 wohlgehet, und H2617 tu Barmherzigkeit H2142 an H6547 mir, daß du Pharao H3318 erinnerst, daß er mich aus H1004 diesem Hause führe.
  15 H776 Denn ich bin aus dem Lande H1589 der Ebräer heimlich gestohlen H7760 ; dazu habe H3972 ich auch allhie nichts H6213 getan H953 , daß sie mich eingesetzt haben .
  16 H8269 Da der oberste H644 Bäcker H7200 sah H6622 , daß die Deutung H2896 gut H559 war, sprach H3130 er zu Joseph H637 : Mir hat auch H7969 geträumet, ich trüge drei H2751 weiße H5536 Körbe H7218 auf meinem Haupt,
  17 H5945 und im obersten H5536 Korbe H3978 allerlei gebackene Speise H6547 dem Pharao H5775 ; und die Vögel H398 aßen H5536 aus dem Korbe H5921 auf H7218 meinem Haupt
  18 H3130 Joseph H6030 antwortete H559 und sprach H6623 : Das ist seine Deutung H7969 : Drei H5536 Körbe H7969 sind drei H3117 Tage .
  19 H7969 Und nach dreien H3117 Tagen H6547 wird dir Pharao H7218 dein Haupt H5375 erheben H6086 und dich an den Galgen H8518 henken H5775 , und die Vögel H1320 werden dein Fleisch H398 von dir essen .
  20 H7992 Und es geschah des dritten H3117 Tages H6547 , da beging Pharao H6213 seinen Jahrtag; und er machte H4960 eine Mahlzeit H5650 allen seinen Knechten H7218 und erhub das Haupt H8269 des obersten H8248 Schenken H8269 und das Haupt des obersten H644 Bäckers H8432 unter H5650 seinen Knechten;
  21 H7725 und setzte H8269 den obersten H8248 Schenken H7725 wieder H4945 zu seinem Schenkamt H5414 , daß er H3563 den Becher H6547 reichte in Pharaos H3709 Hand;
  22 H8269 aber den obersten H644 Bäcker H8518 ließ er henken H3130 , wie ihnen Joseph H6622 gedeutet hatte .
  23 H8269 Aber der oberste H8248 Schenke H2142 gedachte H3130 nicht an Joseph H7911 , sondern vergaß sein.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten. 2 Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker, 3 und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag. 4 Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis. 5 Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung. 6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren, 7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig? 8 Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's. 9 Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre, 10 der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif; 11 und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand. 12 Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage. 13 Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst. 14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe. 15 Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben. 16 Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt 17 und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt. 18 Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage; 19 und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen. 20 Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten, 21 und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand; 22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte. 23 Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 H1697 Und es begab sich darnach H8248 , daß sich der Schenke H4428 des Königs H4714 in Ägypten H644 und der Bäcker H2398 versündigten H113 an ihrem Herrn H4428 , dem König H4714 in Ägypten .
  2 H6547 Und Pharao H7107 ward zornig H5921 über H8147 seine beiden H5631 Kämmerer H8269 , über den Amtmann H8248 über die Schenken H8269 und über den Amtmann H644 über die Bäcker,
  3 H4929 H5414 und ließ sie setzen H8269 in des Hauptmanns H1004 H2876 Haus H5470 H1004 ins Gefängnis H4725 , da H3130 Joseph H631 gefangen lag.
  4 H8269 H2876 Und der Hauptmann H6485 setzte H3130 Joseph H8334 über sie, daß er ihnen diente H3117 ; und sie saßen etliche Tage H4929 im Gefängnis .
  5 H2472 H2492 Und es träumte H8147 ihnen beiden H8248 , dem Schenken H644 und dem Bäcker H4428 des Königs H4714 von Ägypten H259 , in einer H3915 Nacht H376 einem jeglichen H2472 ein eigener Traum H376 ; und eines jeglichen H2472 Traum H6623 hatte seine Bedeutung .
  6 H1242 Da nun des Morgens H3130 Joseph H935 zu ihnen hineinkam H7200 und sah H2196 , daß sie traurig waren,
  7 H7592 fragte H6547 H5631 er sie H559 und sprach H6440 : Warum H3117 seid ihr heute H7451 so traurig ?
  8 H559 Sie antworteten H2472 H2492 : Es hat uns geträumt H6622 , und H6622 wir haben niemand, der es uns auslege H3130 . Joseph H559 sprach H6623 : Auslegen H430 gehört Gott H5608 zu; doch erzählt mir’s.
  9 H5608 Da erzählte H8269 der oberste H8248 Schenke H2472 seinen Traum H3130 Joseph H559 und sprach H2472 zu ihm: Mir hat geträumt H1612 , daß ein Weinstock H6440 vor mir wäre,
  10 H1612 der H7969 hatte drei H8299 Reben H6524 , und er grünte H5927 , wuchs H5322 und blühte H6025 H811 , und seine Trauben H1310 wurden reif;
  11 H3563 und ich hatte den Becher H6547 Pharaos H3027 in meiner Hand H3947 und nahm H6025 die Beeren H7818 und zerdrückte H3563 H6547 sie in den Becher H5414 und gab H3563 den Becher H6547 Pharao H3709 in die Hand .
  12 H3130 Joseph H559 sprach H6623 zu ihm: Das ist seine Deutung H7969 . Drei H8299 Reben H7969 sind drei H3117 Tage .
  13 H5750 Über H7969 drei H3117 Tage H6547 wird Pharao H7218 dein Haupt H5375 erheben H7725 und dich wieder H3653 an dein Amt H3563 H6547 stellen, daß du ihm den Becher H3027 in die Hand H5414 gebest H7223 nach der vorigen H4941 Weise H8248 , da du sein Schenke warst.
  14 H2142 Aber gedenke H3190 meiner, wenn dir’s wohl H6213 geht, und tue H2617 Barmherzigkeit H6547 an mir, daß du Pharao H2142 erinnerst H3318 , daß H1004 er mich aus diesem Hause H3318 führe .
  15 H1589 Denn H776 ich bin aus dem Lande H5680 der Hebräer H1589 heimlich gestohlen H6213 ; dazu H3972 habe ich auch allhier nichts H6213 getan H953 H7760 , daß sie mich eingesetzt haben.
  16 H8269 Da der oberste H644 Bäcker H7200 sah H6622 , daß die Deutung H2896 gut H559 war, sprach H3130 er zu Joseph H637 : Mir hat auch H2472 geträumt H7969 , ich trüge drei H2751 weiße H5536 Körbe H7218 auf meinem Haupt
  17 H5945 und im obersten H5536 Korbe H3978 allerlei H644 gebackene H4639 Speise H6547 für den Pharao H5775 ; und die Vögel H398 aßen H5536 aus dem Korbe H5921 auf H7218 meinem Haupt .
  18 H3130 Joseph H6030 antwortete H559 und sprach H6623 : Das ist seine Deutung H7969 . Drei H5536 Körbe H7969 sind drei H3117 Tage;
  19 H7969 und nach drei H3117 Tagen H6547 wird dir Pharao H7218 dein Haupt H5375 erheben H8518 und H6086 dich an den Galgen H8518 hängen H5775 , und die Vögel H398 werden H1320 dein Fleisch H398 von dir essen .
  20 H7992 Und es geschah des dritten H3117 Tages H6547 , da beging Pharao H3117 H3205 seinen Jahrestag H6213 ; und er machte H4960 eine Mahlzeit H5650 allen seinen Knechten H5375 und erhob H7218 das Haupt H8269 des obersten H8248 Schenken H8269 und das Haupt des obersten H644 Bäckers H8432 unter H5650 seinen Knechten,
  21 H7725 und setzte H8269 den obersten H8248 Schenken H7725 wieder H4945 in sein Schenkamt H3563 , daß er den Becher H5414 reichte H6547 in Pharaos H3709 Hand;
  22 H8518 aber H8269 den obersten H644 Bäcker H8518 ließ er henken H3130 , wie ihnen Joseph H6622 gedeutet hatte.
  23 H8269 Aber der oberste H8248 Schenke H2142 gedachte H3130 nicht an Joseph H7911 , sondern vergaß ihn.
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Schenke des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten. 2 Und der Pharao ward sehr zornig über seine beiden Kämmerer, über den Obersten der Schenken und über den Obersten der Bäcker; 3 und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag. 4 Und der Oberste der Trabanten bestellte Joseph zu ihnen, und er bediente sie; und sie waren eine Zeitlang in Gewahrsam. 5 Und sie hatten beide einen Traum, ein jeder seinen Traum in einer Nacht, ein jeder nach der Deutung seines Traumes, der Schenke und der Bäcker des Königs von Ägypten, die in der Feste gefangen lagen. 6 Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig. 7 Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe? 8 Und sie sprachen zu ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und da ist niemand, der ihn deute. Und Joseph sprach zu ihnen: Sind die Deutungen nicht Gottes? Erzählet mir doch. 9 Da erzählte der Oberste der Schenken dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In meinem Traume, siehe, da war ein Weinstock vor mir, 10 und an dem Weinstock drei Reben; und sowie er knospte, schoß seine Blüte auf, seine Traubenkämme reiften zu Trauben. 11 Und der Becher des Pharao war in meiner Hand, und ich nahm die Trauben und preßte sie aus in den Becher des Pharao und gab den Becher in des Pharao Hand. 12 Und Joseph sprach zu ihm: Dies ist seine Deutung: Die drei Reben sind drei Tage. 13 In noch drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben und dich wieder in deine Stelle einsetzen, und du wirst den Becher des Pharao in seine Hand geben, nach der früheren Weise, da du sein Schenke warst. 14 Aber gedenke meiner bei dir, wenn es dir wohlgeht, und erweise doch Güte an mir und erwähne meiner bei dem Pharao und bringe mich aus diesem Hause heraus; 15 denn gestohlen bin ich aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich gar nichts getan, daß sie mich in den Kerker gesetzt haben. 16 Und der Oberste der Bäcker sah, daß er gut gedeutet hatte, und er sprach zu Joseph: Auch ich sah in meinem Traume, und siehe, drei Körbe mit Weißbrot waren auf meinem Kopfe, 17 und im obersten Korbe allerlei Eßwaren des Pharao, Backwerk; und das Gevögel fraß sie aus dem Korbe auf meinem Kopfe weg. 18 Und Joseph antwortete und sprach: Dies ist seine Deutung: 19 Die drei Körbe sind drei Tage. In noch drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben und dich an ein Holz hängen, und das Gevögel wird dein Fleisch von dir wegfressen. 20 Und es geschah am dritten Tage, dem Geburtstage des Pharao, da machte er allen seinen Knechten ein Mahl; und er erhob das Haupt des Obersten der Schenken und das Haupt des Obersten der Bäcker unter seinen Knechten. 21 Und er setzte den Obersten der Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher in des Pharao Hand gab; 22 und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte. 23 Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Schenke des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten. 2 Und der Pharao ward sehr zornig über seine beiden Kämmerer, über den Obersten der Schenken und über den Obersten der Bäcker; 3 und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag. 4 Und der Oberste der Leibwache bestellte Joseph zu ihnen, und er bediente sie; und sie waren eine Zeitlang in Gewahrsam. 5 Und sie hatten beide einen Traum, ein jeder seinen Traum in einer Nacht, ein jeder nach der Deutung seines Traumes, der Schenke und der Bäcker des Königs von Ägypten, die in der Feste gefangen lagen. 6 Und Joseph kam am Morgen zu ihnen und sah sie, und siehe, sie waren mißmutig. 7 Und er fragte die Kämmerer des Pharao, die mit ihm im Hause seines Herrn in Gewahrsam waren, und sprach: Warum sind eure Angesichter heute so trübe? 8 Und sie sprachen zu ihm: Wir haben einen Traum gehabt, und da ist niemand, der ihn deute. Und Joseph sprach zu ihnen: Sind die Deutungen nicht Gottes? Erzählet mir doch. 9 Da erzählte der Oberste der Schenken dem Joseph seinen Traum und sprach zu ihm: In meinem Traume, siehe, da war ein Weinstock vor mir, 10 und an dem Weinstock drei Reben; und sowie er knospte, schoß seine Blüte auf, seine Traubenkämme reiften zu Trauben. 11 Und der Becher des Pharao war in meiner Hand, und ich nahm die Trauben und preßte sie aus in den Becher des Pharao und gab den Becher in des Pharao Hand. 12 Und Joseph sprach zu ihm: Dies ist seine Deutung: Die drei Reben sind drei Tage. 13 In noch drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben und dich wieder in deine Stelle einsetzen, und du wirst den Becher des Pharao in seine Hand geben, nach der früheren Weise, da du sein Schenke warst. 14 Aber gedenke meiner bei dir, wenn es dir wohlgeht, und erweise doch Güte an mir und erwähne meiner bei dem Pharao und bringe mich aus diesem Hause heraus; 15 denn gestohlen bin ich aus dem Lande der Hebräer, und auch hier habe ich gar nichts getan, daß sie mich in den Kerker Eig. in die Grube. So auch [Kap. 41,14] gesetzt haben. 16 Und der Oberste der Bäcker sah, daß er gut gedeutet hatte, und er sprach zu Joseph: Auch ich sah in meinem Traume, und siehe, drei Körbe mit Weißbrot Und. üb.: drei geflochtene Körbe waren auf meinem Kopfe, 17 und im obersten Korbe allerlei Eßwaren des Pharao, Backwerk; und das Gevögel fraß sie aus dem Korbe auf meinem Kopfe weg. 18 Und Joseph antwortete und sprach: Dies ist seine Deutung: 19 Die drei Körbe sind drei Tage. In noch drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben ein Wortspiel; vergleiche [V. 13] und [20] und dich an ein Holz hängen, und das Gevögel wird dein Fleisch von dir wegfressen. 20 Und es geschah am dritten Tage, dem Geburtstage des Pharao, da machte er allen seinen Knechten ein Mahl; und er erhob das Haupt des Obersten der Schenken und das Haupt des Obersten der Bäcker unter seinen Knechten. 21 Und er setzte den Obersten der Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher in des Pharao Hand gab; 22 und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte. 23 Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Und es geschah nach H2398 diesen Dingen, da versündigten H8248 sich der Schenke H4428 des Königs H4714 von Ägypten H644 und der Bäcker H113 gegen ihren Herrn H4428 , den König H4714 von Ägypten .
  2 H6547 Und der Pharao H7107 ward sehr zornig H5921 über H8147 seine beiden H5631 Kämmerer H8269 , über den Obersten H8248 der Schenken H8269 und über den Obersten H644 der Bäcker;
  3 H5414 und er setzte H1004 sie in Gewahrsam in das Haus H8269 des Obersten H2876 der Leibwache H4725 , in die Feste, an den Ort H3130 , wo Joseph H631 gefangen lag .
  4 H8269 Und der Oberste H2876 der Leibwache H3130 bestellte Joseph H6485 zu ihnen, und er bediente sie H3117 ; und sie waren eine Zeitlang in Gewahrsam.
  5 H8147 Und sie hatten beide H2472 einen Traum H259 , ein H2472 jeder seinen Traum H376 in einer H3915 Nacht H376 , ein H6623 jeder nach der Deutung H8248 seines Traumes, der Schenke H644 und der Bäcker H4428 des Königs H4714 von Ägypten H631 , die in der Feste gefangen lagen .
  6 H3130 Und Joseph H1242 kam am Morgen H7200 zu ihnen und sah H935 sie, und siehe, sie waren mißmutig.
  7 H6440 Und H7592 er fragte H5631 die Kämmerer H6547 des Pharao H1004 , die mit ihm im Hause H113 seines Herrn H559 in Gewahrsam waren, und sprach H3117 : Warum sind eure Angesichter heute so trübe?
  8 H559 Und sie sprachen H2472 zu ihm: Wir haben einen Traum H2492 gehabt H3130 , und da ist niemand, der ihn deute. Und Joseph H559 sprach H430 zu ihnen: Sind die Deutungen nicht Gottes H5608 ? Erzählet mir doch.
  9 H5608 Da erzählte H8269 der Oberste H3130 der Schenken dem Joseph H2472 seinen Traum H559 und sprach H1612 zu ihm: In meinem Traume, siehe, da war ein Weinstock H6440 vor H8248 mir,
  10 H1612 und an dem Weinstock H7969 drei H8299 Reben H5927 ; und sowie er knospte, schoß seine Blüte auf H811 , seine Traubenkämme reiften zu Trauben .
  11 H3563 Und der Becher H6547 des Pharao H3027 war in meiner Hand H3947 , und ich nahm H6025 die Trauben H3563 und preßte sie aus in den Becher H6547 des Pharao H5414 und gab H3563 den Becher H6547 in des Pharao H3709 Hand .
  12 H3130 Und Joseph H559 sprach H6623 zu ihm: Dies ist seine Deutung H7969 : Die drei H8299 Reben H7969 sind drei H3117 Tage .
  13 H5750 In noch H7969 drei H3117 Tagen H6547 wird der Pharao H7218 dein Haupt H5375 erheben H7725 und dich wieder H3563 in deine Stelle einsetzen, und du wirst den Becher H6547 des Pharao H3027 in seine Hand H5414 geben H4941 , nach der früheren Weise H8248 , da du sein Schenke warst.
  14 H2142 Aber gedenke H3190 meiner bei dir H6213 , wenn es dir wohlgeht, und H2617 erweise doch Güte H6547 an mir und erwähne meiner bei dem Pharao H3318 und bringe H1004 mich aus diesem Hause heraus;
  15 H1589 denn gestohlen H776 bin ich aus dem Lande H5680 der Hebräer H3972 , und auch hier habe ich gar nichts H6213 getan H7760 , daß sie mich in den Kerker gesetzt H953 haben .
  16 H8269 Und der Oberste H644 der Bäcker H7200 sah H2896 , daß er gut H6622 gedeutet hatte H559 , und er sprach H3130 zu Joseph H637 : Auch H7969 ich sah in meinem Traume, und siehe, drei H5536 Körbe H7218 mit Weißbrot waren auf meinem Kopfe,
  17 H5945 und im obersten H5536 Korbe H6547 allerlei Eßwaren des Pharao H5775 , Backwerk; und das Gevögel H398 fraß H5536 sie aus dem Korbe H5921 auf meinem Kopfe weg.
  18 H3130 Und Joseph H6030 antwortete H559 und sprach H6623 : Dies ist seine Deutung :
  19 H7969 Die drei H3117 Körbe sind drei Tage H6547 . In noch drei Tagen wird der Pharao H7218 dein Haupt H5375 erheben H6086 und dich an ein Holz H8518 hängen H5775 , und das Gevögel H1320 wird dein Fleisch von dir wegfressen.
  20 H7992 Und es geschah am dritten H3117 Tage H6547 , dem Geburtstage des Pharao H6213 , da machte H5650 er allen seinen Knechten H4960 ein Mahl H5375 ; und er erhob H7218 das Haupt H8269 des Obersten H8248 der Schenken H8269 und das Haupt des Obersten H644 der Bäcker H8432 unter H5650 seinen Knechten .
  21 H7725 Und er setzte H8269 den Obersten H8248 der Schenken H7725 wieder H4945 in sein Schenkamt H3563 , daß er den Becher H6547 in des Pharao H3709 Hand H5414 gab;
  22 H8269 und den Obersten H644 der Bäcker H8518 ließ er hängen H3130 , so wie Joseph H6622 ihnen gedeutet hatte .
  23 H8269 Aber der Oberste H8248 der Schenken H2142 gedachte H3130 nicht an Joseph H7911 und vergaß ihn.
DSV(i) 1 En het geschiedde na deze dingen, dat de schenker des konings van Egypte, en de bakker, zondigden tegen hun heer, tegen den koning van Egypte. 2 Zodat Farao zeer toornig werd op zijn twee hovelingen, op den overste der schenkers, en op den overste der bakkers. 3 En hij leverde hen in bewaring, ten huize van den overste der trawanten, in het gevangenhuis, ter plaatse, waar Jozef gevangen was. 4 En de overste der trawanten bestelde Jozef bij hen, dat hij hen diende; en zij waren sommige dagen in bewaring. 5 Zij droomden nu beiden een droom, elk zijn droom, in een nacht, elk naar de uitlegging zijns drooms, de schenker en de bakker, die des konings van Egypte waren, die gevangen waren in het gevangenhuis. 6 En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld. 7 Toen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld? 8 En zij zeiden tot hem: Wij hebben een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge. En Jozef zeide tot hen: Zijn de uitleggingen niet van God? Vertelt ze mij toch. 9 Toen vertelde de overste der schenkers Jozef zijn droom, en zeide tot hem: In mijn droom, zie, zo was een wijnstok voor mijn aangezicht; 10 En aan den wijnstok waren drie ranken; en hij was als bottende, zijn bloeisel ging op, zijn trossen brachten rijpe druiven voort. 11 En Farao's beker was in mijn hand; en ik nam die druiven, en drukte ze uit in Farao's beker, en ik gaf den beker op Farao's hand. 12 Toen zeide Jozef tot hem: Dit is zijn uitlegging: de drie ranken zijn drie dagen. 13 Binnen nog drie dagen zal Farao uw hoofd verheffen, en zal u in uw staat herstellen; en gij zult Farao's beker in zijn hand geven, naar de vorige wijze, toen gij zijn schenker waart. 14 Doch gedenk mijner bij uzelven, wanneer het u wel gaan zal, en doe toch weldadigheid aan mij, en doe van mij melding bij Farao, en maak, dat ik uit dit huis kome. 15 Want ik ben diefelijk ontstolen uit het land der Hebreën; en ook heb ik hier niets gedaan, dat zij mij in dezen kuil gezet hebben. 16 Toen de overste der bakkers zag, dat hij een goede uitlegging gedaan had, zo zeide hij tot Jozef: Ik was ook in mijn droom, en zie, drie getraliede korven waren op mijn hoofd. 17 En in den oppersten korf was van alle spijze van Farao, die bakkerswerk is; en het gevogelte at dezelve uit den korf, van boven mijn hoofd. 18 Toen antwoordde Jozef, en zeide: Dit is zijn uitlegging: de drie korven zijn drie dagen. 19 Binnen nog drie dagen zal Farao uw hoofd verheffen van boven u, en hij zal u aan een hout hangen, en het gevogelte zal uw vlees van boven u eten. 20 En het geschiedde op den derden dag, den dag van Farao's geboorte, dat hij voor al zijn knechten een maaltijd maakte; en hij verhief het hoofd van den overste der schenkers, en het hoofd van den overste der bakkers, in het midden zijner knechten. 21 En hij deed den overste der schenkers wederkeren tot zijn schenkambt, zodat hij den beker op Farao's hand gaf. 22 Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had. 23 Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H428 deze H1697 dingen H8248 H8688 , dat de schenker H4428 des konings H4714 van Egypte H644 H8802 , en de bakker H2398 H8804 , zondigden H113 tegen hun heer H4428 , tegen den koning H4714 van Egypte.
  2 H6547 Zodat Farao H7107 H8799 zeer toornig werd H5921 op H8147 zijn twee H5631 hovelingen H5921 , op H8269 den overste H8248 H8688 der schenkers H5921 , en op H8269 den overste H644 H8802 der bakkers.
  3 H5414 H8799 En hij leverde H853 hen H4929 in bewaring H1004 , ten huize H8269 van den overste H2876 der trawanten H413 , in H1004 H5470 het gevangenhuis H4725 , ter plaatse H834 , waar H3130 Jozef H631 H8803 gevangen was.
  4 H8269 En de overste H2876 der trawanten H6485 H8799 bestelde H3130 Jozef H854 bij hen H853 , dat hij hen H8334 H8762 diende H1961 H8799 ; en zij waren H3117 [sommige] dagen H4929 in bewaring.
  5 H2492 H8799 Zij droomden H8147 nu beiden H2472 een droom H376 , elk H2472 zijn droom H259 , in een H3915 nacht H376 , elk H6623 naar de uitlegging H2472 zijns drooms H8248 H8688 , de schenker H644 H8802 en de bakker H834 , die H4428 des konings H4714 van Egypte H834 waren, die H631 H8803 gevangen waren H1004 H5470 in het gevangenhuis.
  6 H3130 En Jozef H935 H8799 kwam H1242 des morgens H413 tot H7200 H8799 hen, en hij zag H853 hen H2009 aan, en ziet H2196 H8802 , zij waren ontsteld.
  7 H7592 H8799 Toen vraagde hij H5631 de hovelingen H6547 van Farao H834 , die H854 bij H4929 hem waren in hechtenis H113 van het huis H1004 zijns heren H559 H8800 , zeggende H4069 : Waarom H6440 zijn uw aangezichten H3117 heden H7451 kwalijk gesteld?
  8 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H2472 hem: Wij hebben een droom H2492 H8804 gedroomd H369 , en er is niemand H853 , die hem H6622 H8802 uitlegge H3130 . En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H6623 hen: Zijn de uitleggingen H3808 niet H430 van God H5608 H8761 ? Vertelt H4994 [ze] mij toch.
  9 H5608 H8762 Toen vertelde H8269 de overste H8248 H8688 der schenkers H3130 Jozef H2472 zijn droom H559 H8799 , en zeide H2472 tot hem: In mijn droom H2009 , zie H1612 , zo was een wijnstok H6440 voor mijn aangezicht;
  10 H1612 En aan den wijnstok H7969 waren drie H8299 ranken H1931 ; en hij H6524 H8802 was als bottende H5322 , zijn bloeisel H5927 H8804 ging op H811 , zijn trossen H1310 H8689 brachten rijpe H6025 druiven voort.
  11 H6547 En Farao's H3563 beker H3027 was in mijn hand H3947 H8799 ; en ik nam H6025 die druiven H7818 H0 , en drukte H853 ze H7818 H8799 uit H413 in H6547 Farao's H3563 beker H5414 H8799 , en ik gaf H3563 den beker H5921 op H6547 Farao's H3709 hand.
  12 H559 H8799 Toen zeide H3130 Jozef H2088 tot hem: Dit H6623 is zijn uitlegging H7969 : de drie H8299 ranken H1992 zijn H7969 drie H3117 dagen.
  13 H5750 Binnen nog H7969 drie H3117 dagen H6547 zal Farao H7218 uw hoofd H5375 H8799 verheffen H5921 , en zal u in H3653 uw staat H7725 H8689 herstellen H6547 ; en gij zult Farao's H3563 beker H3027 in zijn hand H5414 H8804 geven H7223 , naar de vorige H4941 wijze H834 , toen H8248 H8688 gij zijn schenker H1961 H8804 waart.
  14 H3588 H518 Doch H2142 H8804 gedenk H854 mijner bij H834 uzelven, wanneer H3190 H8799 het u wel gaan zal H6213 H8804 , en doe H4994 toch H2617 weldadigheid H5978 aan H2142 H8689 mij, en doe van mij melding H413 bij H6547 Farao H4480 , en maak, dat ik uit H2088 dit H1004 huis H3318 H8689 kome.
  15 H3588 Want H1589 H8795 ik ben diefelijk ontstolen H4480 uit H776 het land H5680 der Hebreen H1571 ; en ook H6311 heb ik hier H3808 H3972 niets H6213 H8804 gedaan H3588 , dat H853 zij mij H953 in dezen kuil H7760 H8804 gezet hebben.
  16 H8269 Toen de overste H644 H8802 der bakkers H7200 H8799 zag H3588 , dat H2896 hij een goede H6622 H8804 uitlegging gedaan had H559 H8799 , zo zeide hij H413 tot H3130 Jozef H589 : Ik H637 was ook H2472 in mijn droom H2009 , en zie H7969 , drie H2751 getraliede H5536 korven H5921 waren op H7218 mijn hoofd.
  17 H5945 En in den oppersten H5536 korf H4480 was van H3605 alle H3978 spijze H6547 van Farao H4639 H644 H8802 , die bakkerswerk H5775 is; en het gevogelte H398 H8802 at H853 dezelve H4480 uit H5536 den korf H4480 , van H5921 boven H7218 mijn hoofd.
  18 H3130 Toen antwoordde H6030 H8799 Jozef H559 H8799 , en zeide H2088 : Dit H6623 is zijn uitlegging H7969 : de drie H5536 korven H1992 zijn H7969 drie H3117 dagen.
  19 H5750 Binnen nog H7969 drie H3117 dagen H6547 zal Farao H7218 uw hoofd H5375 H8799 verheffen H4480 van H5921 boven H853 u, en hij zal u H5921 aan H6086 een hout H8518 H8804 hangen H5775 , en het gevogelte H1320 zal uw vlees H4480 van H5921 boven H398 H8804 u eten.
  20 H1961 H8799 En het geschiedde H7992 op den derden H3117 dag H3117 , den dag H6547 van Farao's H3205 H8715 geboorte H3605 , dat hij voor al H5650 zijn knechten H4960 een maaltijd H6213 H8799 maakte H5375 H8799 ; en hij verhief H7218 het hoofd H8269 van den overste H8248 H8688 der schenkers H7218 , en het hoofd H8269 van den overste H644 H8802 der bakkers H8432 , in het midden H5650 zijner knechten.
  21 H8269 En hij deed den overste H8248 H8688 der schenkers H7725 H8686 wederkeren H5921 tot H4945 zijn schenkambt H3563 , zodat hij den beker H5921 op H6547 Farao's H3709 hand H5414 H8799 gaf.
  22 H8269 Maar den overste H644 H8802 der bakkers H8518 H8804 hing hij op H834 ; gelijk H3130 Jozef H6622 H8804 hun uitgelegd had.
  23 H8269 Doch de overste H8248 H8688 der schenkers H2142 H8804 gedacht H3130 aan Jozef H3808 niet H7911 H8799 , maar vergat hem.
Giguet(i) 1 ¶ À la suite de ces événements, il arriva que le grand échanson du roi d’Égypte et le grand panetier se rendirent coupables envers leur seigneur le roi d’Égypte. 2 Et le Pharaoh fut transporté de colère contre ses deux eunuques: le grand échanson et le grand panetier, 3 Il les fit jeter en prison, au lieu même où avait été conduit Joseph. 4 Et le geôlier les confia à Joseph qui prit soin d’eux; ils furent bien des jours dans la prison. 5 ¶ Après quoi, tous les deux en la même nuit eurent un songe; cette vision en songe du grand échanson et du grand panetier du roi d’Égypte dans la prison était telle qu’on va dire: 6 Joseph étant entré près d’eux le matin, les vit tout troublés. 7 Il interrogea les eunuques du Pharaon qui étaient en prison avec lui, au pouvoir de son maître, disant: Pourquoi vos visages sont-ils attristés aujourd’hui? 8 Ils répondirent: Nous avons eu chacun un songe, et il n’y a personne ici pour les interpréter. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’il appartient de les expliquer? Racontez-les-moi donc. 9 Le grand échanson raconta donc à Joseph le songe qu’il avait eu, et il dit: Pendant mon sommeil, une vigne était devant moi, 10 Elle avait trois souches, et elle était en fleur, projetant des bourgeons, et même des grappes de raisin mûr. 11 Comme j’avais en ma main la coupe du Pharaon, je pris une grappe et je la pressai dans la coupe que je remis en la main du Pharaon. 12 Voici, lui dit Joseph, l’interprétation de ton songe: Les trois souches sont trois jours; 13 Encore trois jours, et le Pharaon se souviendra de tes services; il te rétablira dans ta charge de grand échanson, et tu mettras la coupe en la main du Pharaon, comme autrefois quand tu lui versais à boire. 14 Mais souviens-toi de moi, au nom de toi-même lorsque tu seras heureux; use envers moi de miséricorde, parle en ma faveur au Pharaon, afin qu’il me tire de cette forteresse: 15 Car c’est par un larcin que j’ai été enlevé de la terre des Hébreux, puis, en ce pais j’ai été jeté en prison, sans avoir rien fait. 16 Le grand panetier, voyant qu’il avait si bien interprété, dit à son tour à Joseph: Moi aussi j’ai eu un songe: il me semblait porter sur ma tête trois corbeilles de grain. 17 La corbeille la plus élevée contenait toutes les espèces de gâteaux dont mange le Pharaon; et les oiseaux du ciel aussi mangeaient dans la corbeille la plus haute qui était sur ma tête. 18 Et Joseph, répondant, lui dit: Voici ton interprétation: les trois corbeilles sont trois jours; 19 Encore trois jours, et le Pharaon séparera ta tête de ton corps; il te suspendra à une croix, et les oiseaux du ciel mangeront de tes chairs. 20 ¶ Le troisième jour vint, jour de la naissance du Pharaon, et il fit un festin à tous ses serviteurs. Mais, du milieu d’eux, il se souvint de l’office du grand échanson et de l’office du grand panetier. 21 22 23
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après ces choses, que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d'Égypte. 2 Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers, 3 et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné. 4 Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde. 5
Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour. 6 Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? 8 Et ils lui dirent: Nous avons songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes. 9 Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep était devant moi, 10 et sur ce cep, trois sarments; et il était comme bourgeonnant; sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs; 11 et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon. 12 Et Joseph lui dit: C'est ici son interprétation: Les trois sarments, ce sont trois jours. 13 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu étais son échanson. 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison; 15 car j'ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans la fosse. 16 Et le chef des panetiers vit qu'il interprétait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, j'ai vu dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête; 17 et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête. 18 Et Joseph répondit et dit: C'est ici son interprétation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours. 19 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. 20
Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon; 22 et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété. 23 Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia.
Martin(i) 1 Après ces choses, il arriva que l'Echanson du Roi d'Egypte, et le Panetier offensèrent le Roi d'Egypte, leur Seigneur. 2 Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier. 3 Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l'hôtel, dans la prison étroite, au même lieu où Joseph était renfermé. 4 Et le Prévôt de l'hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait; et ils furent quelques jours en prison. 5 Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, et chacun selon l'explication de son songe; tant l'Echanson que le Panetier du Roi d'Egypte, qui étaient renfermés dans la prison. 6 Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda; et voici ils étaient fort tristes. 7 Et il demanda à ces Eunuques de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage ? 8 Et ils lui répondirent : Nous avons songé des songes, et il n'y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit : Les explications ne sont-elles pas de Dieu ? Je vous prie, contez-moi vos songes. 9 Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : Il me semblait en songeant que je voyais un cep devant moi. 10 Et il y avait en ce cep trois sarments; et il était près de fleurir; sa fleur sortit, et ses grappes firent mûrir les raisins. 11 Et la coupe de Pharaon était en ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je lui donnais la coupe en sa main. 12 Et Joseph lui dit : Voici son explication : Les trois sarments sont trois jours. 13 Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira en ton premier état, et tu donneras la coupe à Pharaon en sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais Echanson. 14 Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu'il me fasse sortir de cette maison. 15 Car certainement j'ai été dérobé du pays des Hébreux; et même je n'ai rien fait ici pour quoi l'on dût me mettre en cette fosse. 16 Alors le grand Panetier voyant que Joseph avait expliqué ce songe favorablement, lui dit : J'ai aussi songé, et il me semblait qu'il y avait trois corbeilles blanches sur ma tête. 17 Et dans la plus haute corbeille il y avait de toutes sortes de viandes du métier de boulanger, pour Pharaon; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. 18 Et Joseph répondit, et dit : Voici son explication : Les trois corbeilles sont trois jours. 19 Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. 20 Et il arriva au troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs, et il fit sortir de prison le grand Echanson, et le maître Panetier, ses serviteurs. 21 Et il rétablit le grand Echanson dans son office d'Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon. 22 Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué. 23 Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph; mais l'oublia.
Segond(i) 1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, offensèrent leur maître, le roi d'Egypte. 2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison. 5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. 10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. 12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours. 13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson. 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison. 16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. 18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours. 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. 20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon; 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée. 23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H1697 ces choses H8248 , il arriva que l’échanson H8688   H644 et le panetier H8802   H4428 du roi H4714 d’Egypte H2398 , offensèrent H8804   H113 leur maître H4428 , le roi H4714 d’Egypte.
  2 H6547 Pharaon H7107 fut irrité H8799   H5921 contre H8147 ses deux H5631 officiers H8269 , le chef H8248 des échansons H8688   H8269 et le chef H644 des panetiers H8802  .
  3 H5414 Et il les fit mettre H8799   H4929   H1004 dans la maison H8269 du chef H2876 des gardes H1004 , dans la prison H5470   H4725 , dans le lieu H3130 où Joseph H631 était enfermé H8803  .
  4 H8269 Le chef H2876 des gardes H6485 les plaça sous la surveillance H8799   H3130 de Joseph H8334 , qui faisait le service H8762   H3117 auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps H4929 en prison.
  5 H259 ¶ Pendant une même H3915 nuit H8248 , l’échanson H8688   H644 et le panetier H8802   H4428 du roi H4714 d’Egypte H631 , qui étaient enfermés H8803   H1004 dans la prison H5470   H2492 , eurent H8799   H8147 tous les deux H2472 un songe H376 , chacun H2472 le sien H376 , H6623 pouvant recevoir une explication distincte H2472  .
  6 H3130 Joseph H935 , étant venu H8799   H1242 le matin H7200 vers eux, les regarda H8799   H2196  ; et voici, ils étaient tristes H8802  .
  7 H7592 Alors il questionna H8799   H5631 les officiers H6547 de Pharaon H4929 , qui étaient avec lui dans la prison H1004   H113 de son maître H559 , et il leur dit H8800   H6440  : Pourquoi H7451 avez-vous mauvais H3117 visage aujourd’hui ?
  8 H559 Ils lui répondirent H8799   H2492  : Nous avons eu H8804   H2472 un songe H6622 , et il n’y a personne pour l’expliquer H8802   H3130 . Joseph H559 leur dit H8799   H430  : N’est-ce pas à Dieu H6623 qu’appartiennent les explications H5608  ? Racontez H8761  -moi donc votre songe.
  9 H8269 Le chef H8248 des échansons H8688   H5608 raconta H8762   H2472 son songe H3130 à Joseph H559 , et lui dit H8799   H2472  : Dans mon songe H1612 , voici, il y avait un cep H6440 devant moi.
  10 H1612 Ce cep H7969 avait trois H8299 sarments H6524 . Quand il eut poussé H8802   H5322 , sa fleur H5927 se développa H8804   H811 et ses grappes H6025 donnèrent des raisins H1310 mûrs H8689  .
  11 H3563 La coupe H6547 de Pharaon H3027 était dans ma main H3947 . Je pris H8799   H6025 les raisins H7818 , je les pressai H8799   H3563 dans la coupe H6547 de Pharaon H5414 , et je mis H8799   H3563 la coupe H3709 dans la main H6547 de Pharaon.
  12 H3130 Joseph H559 lui dit H8799   H6623  : En voici l’explication H7969 . Les trois H8299 sarments H7969 sont trois H3117 jours.
  13 H5750 Encore H7969 trois H3117 jours H6547 , et Pharaon H5375 relèvera H8799   H7218 ta tête H7725 et te rétablira H8689   H3653 dans ta charge H5414  ; tu mettras H8804   H3563 la coupe H3027 dans la main H6547 de Pharaon H7223 , comme tu en avais H4941 l’habitude H8248 lorsque tu étais son échanson H8688  .
  14 H2142 Mais souviens H8804   H3190 -toi de moi, quand tu seras heureux H8799   H6213 , et montre H8804   H2617 , je te prie, de la bonté H2142 à mon égard ; parle en ma faveur H8689   H6547 à Pharaon H3318 , et fais-moi sortir H8689   H1004 de cette maison.
  15 H1589 Car j’ai été enlevé H8795   H776 du pays H5680 des Hébreux H3972 , et ici même je n’ai rien H6213 fait H8804   H7760 pour être mis H8804   H953 en prison.
  16 H8269 Le chef H644 des panetiers H8802   H7200 , voyant H8799   H3130 que Joseph H6622 avait donné une explication H8804   H2896 favorable H559 , dit H8799   H637  : Voici, il y avait aussi H2472 , dans mon songe H7969 , trois H5536 corbeilles H2751 de pain blanc H7218 sur ma tête.
  17 H5536 Dans la corbeille H5945 la plus élevée H6547 il y avait pour Pharaon H4639 des mets H644   H8802   H3978 de toute espèce H5775 , cuits au four ; et les oiseaux H398 les mangeaient H8802   H5536 dans la corbeille H5921 au-dessus H7218 de ma tête.
  18 H3130 Joseph H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H6623  : En voici l’explication H7969 . Les trois H5536 corbeilles H7969 sont trois H3117 jours.
  19 H7969 Encore trois H3117 jours H6547 , et Pharaon H5375 enlèvera H8799   H7218 ta tête H8518 de dessus toi, te fera pendre H8804   H6086 à un bois H5775 , et les oiseaux H398 mangeront H8804   H1320 ta chair.
  20 H7992 ¶ Le troisième H3117 jour H3117 , jour H3205 de la naissance H8715   H6547 de Pharaon H6213 , il fit H8799   H4960 un festin H5650 à tous ses serviteurs H5375  ; et il éleva H8799   H7218 la tête H8269 du chef H8248 des échansons H8688   H8269 et la tête du chef H644 des panetiers H8802   H8432 , au milieu H5650 de ses serviteurs:
  21 H7725 il rétablit H8686   H8269 le chef H8248 des échansons H8688   H4945 dans sa charge d’échanson H5414 , pour qu’il mît H8799   H3563 la coupe H3709 dans la main H6547 de Pharaon ;
  22 H8518 mais il fit pendre H8804   H8269 le chef H644 des panetiers H8802   H6622 , selon l’explication H8804   H3130 que Joseph leur avait donnée.
  23 H8269 Le chef H8248 des échansons H8688   H2142 ne pensa H8804   H3130 plus à Joseph H7911 . Il l’oublia H8799  .
SE(i) 1 Y aconteció después de estas cosas, que pecaron el maestresala del rey de Egipto, y el panadero, contra su señor el rey de Egipto. 2 Y el Faraón se enojó contra sus dos oficiales, contra el principal de los maestresalas, y contra el principal de los panaderos; 3 y los puso en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso. 4 Y el capitán de los de la guardia dio cargo de ellos a José, y él les servía; y estuvieron días en la cárcel. 5 Y ambos a dos, el maestresala y el panadero del rey de Egipto, que estaban presos en la cárcel, soñaron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme a la declaración de su sueño. 6 Y vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes. 7 Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros? 8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quién lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora. 9 Entonces el principal de los maestresalas contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veía una vid delante de mí, 10 y en la vid tres sarmientos; y ella como que florecía, salía su renuevo, maduraron sus racimos de uvas; 11 y que el vaso de Faraón estaba en mi mano, y que yo tomaba las uvas, y las exprimía en el vaso del Faraón, y daba el vaso en la mano del Faraón. 12 Y le dijo José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días; 13 al cabo de tres días el Faraón levantará tu cabeza, y te hará volver a tu asiento; y darás el vaso al Faraón en su mano, como solías cuando eras su maestresala. 14 Por tanto te acordarás de mí dentro de ti cuando tuvieres bien, y te ruego que hagas conmigo misericordia, que hagas mención de mí al Faraón, y me saques de esta casa; 15 porque he sido hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel. 16 Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo a José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza; 17 y en el canastillo más alto había de todas las viandas del Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza. 18 Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son. 19 Al cabo de tres días quitará el Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti. 20 Y fue al tercer día el día del nacimiento del Faraón, e hizo banquete a todos sus siervos; y alzó la cabeza del príncipe de los maestresalas, y la cabeza del príncipe de los panaderos, entre sus siervos. 21 E hizo volver a su oficio al príncipe de los maestresalas; y dio el vaso en mano del Faraón. 22 Mas hizo ahorcar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José. 23 Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, sino que se olvidó de él.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto. 2 Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos: 3 Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso. 4 Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión. 5 Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño. 6 Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes. 7 Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes? 8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora. 9 Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí, 10 Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas: 11 Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón. 12 Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días: 13 Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá á tu puesto: y darás la copa á Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero. 14 Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa: 15 Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel. 16 Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo á José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza; 17 Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza. 18 Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son; 19 Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti. 20 Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete á todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores. 21 E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón. 22 Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José. 23 Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después de estas cosas, que el maestresala del rey de Egipto, y el panadero, habían pecado contra su señor el rey de Egipto. 2 Y el Faraón se enojó contra sus dos oficiales, contra el principal de los maestresalas, y contra el principal de los panaderos; 3 y los puso en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso. 4 Y el capitán de los de la guardia dio cargo de ellos a José, y él les servía; y estuvieron días en la cárcel. 5 ¶ Y ambos, el maestresala y el panadero del rey de Egipto, que estaban presos en la cárcel, soñaron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme a la declaración de su sueño. 6 Y vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes. 7 Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros? 8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quién lo interprete. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las interpretaciones? Contádmelo ahora. 9 Entonces el principal de los maestresalas contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veía una vid delante de mí, 10 y en la vid tres sarmientos; y ella como que florecía, salía su renuevo, maduraron sus racimos de uvas; 11 y que el vaso de Faraón estaba en mi mano, y que yo tomaba las uvas, y las exprimía en el vaso del Faraón, y daba el vaso en la mano del Faraón. 12 Y le dijo José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días; 13 al cabo de tres días el Faraón levantará tu cabeza, y te hará volver a tu asiento; y darás el vaso al Faraón en su mano, como solías cuando eras su maestresala. 14 Por tanto te acordarás de mí dentro de ti cuando tuvieres bien, y te ruego que hagas conmigo misericordia, que hagas mención de mí al Faraón, y me saques de esta casa; 15 porque he sido hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho nada aquí para que me pusieran en la cárcel. 16 Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo a José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza; 17 y en el canastillo más alto había de todas las viandas del Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza. 18 Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son. 19 Al cabo de tres días quitará el Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en un madero, y las aves comerán tu carne de sobre ti. 20 ¶ Y fue al tercer día el día del cumpleaños del Faraón, e hizo banquete a todos sus siervos; y alzó la cabeza del príncipe de los maestresalas, y la cabeza del príncipe de los panaderos, entre sus siervos. 21 E hizo volver a su oficio al príncipe de los maestresalas; y dio el vaso en mano del Faraón. 22 Mas hizo colgar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José. 23 Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, sino que se olvidó de él.
Albanian(i) 1 Mbas këtyre gjërave, ndodhi që kupëmbajtësi dhe bukëpjekësi i mbretit të Egjiptit fyen zotërinë e tyre, mbretin e Egjiptit. 2 Dhe Faraoni u zemërua me të dy oficerët e tij, kryekupëmbajtësin dhe kryebukëpjekësin, 3 dhe i futi në burg, në shtëpinë e kreut të rojeve, në po atë burg ku ishte mbyllur Jozefi. 4 Dhe kapiteni i rojeve i la nën mbikqyrjen e Jozefit, i cili i ndihmonte. Kështu ata qëndruan në burg për një farë kohe. 5 Po atë natë, kupëmbajtësi dhe bukëpjekësi i mbretit të Egjiptit, që ishin të mbyllur në burg, panë që të dy një ëndërr, secili ëndrrën e tij, me një kuptim të veçantë. 6 Dhe të nesërmen në mëngjes Jozefi erdhi tek ata dhe vuri re se ishin të shqetësuar. 7 Atëherë ai pyeti oficerët e Faraonit, që ishin me të në burg, në shtëpinë e zotërisë së tij dhe u tha: "Pse keni sot një fytyrë kaq të trishtuar?". 8 Ata iu përgjegjën: "Kemi parë një ëndërr dhe askush nuk është në gjëndje ta interpretojë". Atëherë Jozefi u tha atyre: "Interpretimet nuk i përkasin vallë Perëndisë? Më tregoni ëndrrat, ju lutem". 9 Kështu kryekupëmbajtësi i tregoi Jozefit ëndrrën e tij dhe i tha: "Në ëndrrën time kisha përpara një hardhi; 10 dhe në atë hardhi kishte tri degë, të cilat sa vunë lastarë, lulëzuan dhe dhanë vile rrushi të pjekur. 11 Tani unë kisha në dorë kupën e Faraonit; mora rrushin, e shtrydha në kupën e Faraonit dhe e vura kupën në dorë të Faraonit". 12 Jozefi i tha: "Ky është interpretimi i ëndrrës: tri degët janë tri ditë; 13 në krye të tri ditëve Faraoni do të të bëjë të ngresh përsëri kokën lart, do të të rivendosë në detyrën tënde dhe ti do t'i japësh në dorë kupën Faraonit, siç bëje më parë, kur ishe kupëmbajtësi i tij. 14 Por më kujto mua kur të jesh i lumtur; të lutem, trego dashamirësi ndaj meje, duke i folur për mua Faraonit, dhe më nxirr nga kjo shtëpi; 15 sepse mua më sollën fshehurazi nga vendi i hebrejve, dhe këtu s'kam bërë gjë për t'u futur në këtë burg të nëndheshëm". 16 kryebukëpjekësi, duke parë se interpretimi ishte i favorshëm, i tha Jozefit: "Edhe unë në ëndrrën time kisha tri shporta me bukë të bardhë mbi krye; 17 dhe në shportën më të lartë kishte çdo lloj gjellësh të pjekura në furrë për Faraonin; dhe zogjtë i hanin nga shporta që kisha mbi krye". 18 Atëherë Jozefi u përgjegj dhe tha: "Ky është interpretimi i ëndrrës: tri shportat janë tri ditë; 19 në krye të tri ditëve Faraoni do të të heqë kokën nga shpatullat, do të varë në një pemë, dhe zogjtë do të hanë mishrat e trupit tënd". 20 Tani ditën e tretë, ditën e përvjetorit të Faraonit, ndodhi që ai shtroi një banket për të gjithë shërbëtorët e tij; dhe bëri që të ngrinin kokën lartë si kryekupëmbajtësi dhe kryebukëpjekësi, në mes të shërbëtorëve të tij. 21 Kështu e rivendosi kryekupëmbajtësin në detyrën e tij si kupëmbajtës që t'i jepte kupën në dorë Faraonit, 22 por bëri që ta varnin kryebukëpjekësin simbas interpretimit që Jozefi u kishte dhënë. 23 Por kryekupëmbajtësi nuk u kujtua për Jozefin, por e harroi.
RST(i) 1 После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. 2 И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, 3 и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. 4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они подстражею несколько времени. 5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. 6 И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. 7 И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? 8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосифсказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. 9 И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; 10 на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, вырослии созрели на ней ягоды; 11 и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. 12 И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви – это три дня; 13 через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; 14 вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, 15 ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. 16 Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; 17 в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. 18 И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины – этотри дня; 19 через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя надереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. 20 На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; 21 и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, 22 а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. 23 И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
Arabic(i) 1 وحدث بعد هذه الامور ان ساقي ملك مصر والخباز اذنبا الى سيدهما ملك مصر. 2 فسخط فرعون على خصيّيه رئيس السقاة ورئيس الخبازين. 3 فوضعهما في حبس بيت رئيس الشرط في بيت السجن المكان الذي كان يوسف محبوسا فيه. 4 فاقام رئيس الشرط يوسف عندهما فخدمهما. وكانا اياما في الحبس 5 وحلما كلاهما حلما في ليلة واحدة كل واحد حلمه كل واحد بحسب تعبير حلمه. ساقي ملك مصر وخبازه المحبوسان في بيت السجن. 6 فدخل يوسف اليهما في الصباح ونظرهما واذا هما مغتمّان. 7 فسأل خصيّي فرعون اللذين معه في حبس بيت سيده قائلا لماذا وجهاكما مكمّدان اليوم. 8 فقالا له حلمنا حلما وليس من يعبره. فقال لهما يوسف أليست لله التعابير. قصا عليّ 9 فقصّ رئيس السقاة حلمه على يوسف وقال له كنت في حلمي واذا كرمة امامي. 10 وفي الكرمة ثلاثة قضبان. وهي اذ أفرخت طلع زهرها وانضجت عناقيدها عنبا. 11 وكانت كاس فرعون في يدي. فاخذت العنب وعصرته في كاس فرعون واعطيت الكاس في يد فرعون. 12 فقال له يوسف هذا تعبيره. الثلاثة القضبان هي ثلاثة ايام. 13 في ثلاثة ايام ايضا يرفع فرعون راسك ويردك الى مقامك. فتعطي كاس فرعون في يده كالعادة الاولى حين كنت ساقيه. 14 وانما اذا ذكرتني عندك حينما يصير لك خير تصنع اليّ احسانا وتذكرني لفرعون وتخرجني من هذا البيت. 15 لاني قد سرقت من ارض العبرانيين. وهنا ايضا لم افعل شيئا حتى وضعوني في السجن 16 فلما رأى رئيس الخبازين انه عبّر جيدا قال ليوسف كنت انا ايضا في حلمي واذا ثلاثة سلال حوّارى على راسي. 17 وفي السل الاعلى من جميع طعام فرعون من صنعة الخباز. والطيور تاكله من السل عن راسي. 18 فاجاب يوسف وقال هذا تعبيره. الثلاثة السلال هي ثلاثة ايام. 19 في ثلاثة ايام ايضا يرفع فرعون راسك عنك ويعلقك على خشبة وتأكل الطيور لحمك عنك 20 فحدث في اليوم الثالث يوم ميلاد فرعون انه صنع وليمة لجميع عبيده ورفع راس رئيس السقاة وراس رئيس الخبازين بين عبيده. 21 ورد رئيس السقاة الى سقيه. فأعطى الكاس في يد فرعون. 22 واما رئيس الخبازين فعلقه كما عبّر لهما يوسف. 23 ولكن لم يذكر رئيس السقاة يوسف بل نسيه
ArmenianEastern(i) 1 Այս դէպքերից յետոյ Եգիպտոսի արքայի տակառապետն ու մատակարարը մեղանչեցին իրենց տիրոջ՝ եգիպտացիների արքայի հանդէպ: 2 Բարկացաւ փարաւոնն իր երկու ներքինիների՝ տակառապետի եւ մատակարարի վրայ, 3 նրանց բանտ նետեց դահճապետի մօտ, այն բանտը, ուր Յովսէփն էր արգելափակուած: 4 Դահճապետը նրանց յանձնարարեց Յովսէփին. սա սպասարկում էր նրանց: Նրանք որոշ ժամանակ մնացին բանտում: 5 Միեւնոյն գիշերը բանտում երազ տեսան եգիպտացիների արքայի տակառապետն ու մատակարարը՝ ամէն մէկն իր երազը: 6 Առաւօտեան Յովսէփը մտաւ նրանց մօտ եւ տեսաւ, որ նրանք յուզուած են: 7 Նա հարց տուեց փարաւոնի ներքինիներին, որոնք իր հետ իր տիրոջ բանտում էին. «Ինչո՞ւ ձեր դէմքերն այսօր մռայլ են»: 8 Նրանք պատասխանեցին. «Երազ ենք տեսել, եւ չկայ մէկը, որ կարողանայ մեկնել այն»: Յովսէփն ասաց նրանց. «Չէ՞ որ Աստծու օգնութեամբ հնարաւոր է դրանց մեկնութիւնը: Պատմեցէ՛ք ինձ»: 9 Տակառապետը Յովսէփին պատմեց իր երազը եւ ասաց. «Երազում իմ առաջ երեւաց մի որթատունկ: 10 Որթատունկն ունէր երեք շատ կանաչ ճիւղեր եւ հասունացած խաղողի երեք ողկոյզներ: 11 Փարաւոնի բաժակն իմ ձեռքին էր. վերցնում էի խաղողը, ճմլում փարաւոնի բաժակի մէջ եւ բաժակը տալիս էի փարաւոնի ձեռքը»: 12 Յովսէփն ասաց նրան. «Դրա մեկնութիւնը հետեւեալն է. երեք ճիւղերը երեք օրեր են: 13 Կ՚անցնի երեք օր, փարաւոնը կը յիշի քո նախկին իշխանութիւնը եւ քեզ նոյն տակառապետի պաշտօնին կը նշանակի: Դու փարաւոնի բաժակը կը տաս նրա ձեռքը՝ ըստ քո նախկին իշխանութեան, ինչպէս անում էիր տակառապետ եղած ժամանակ: 14 Իսկ երբ գործդ յաջող ընթանայ, դու յիշի՛ր ինձ, ողորմած եղի՛ր իմ հանդէպ, յիշի՛ր ինձ փարաւոնի առաջ 15 եւ ինձ ազատի՛ր այս բանտից, որովհետեւ առեւանգելով՝ ինձ բերեցին Եբրայեցիների երկրից. եւ այստեղ ոչինչ չարեցի, բայց ինձ նետեցին այս բանտախուցը»: 16 Երբ մատակարարը տեսաւ, որ նա երազին ուղիղ մեկնութիւն տուեց, ասաց Յովսէփին. «Ես էլ եմ երազ տեսել: Երազիս մէջ գլխիս վրայ ընտիր ալիւրով լի երեք զամբիւղ կար: 17 Վերեւի զամբիւղի մէջ կային մատակարարների պատրաստած այն բոլոր ուտելիքները, որ ուտում էր փարաւոն արքան: Թռչուններն ուտում էին իմ գլխի վրայ գտնուող զամբիւղից»: 18 Յովսէփը, դիմելով նրան, ասաց. «Այս է դրա մեկնութիւնը. երեք զամբիւղները երեք օրեր են: 19 Երեք օր յետոյ փարաւոնը կը կտրի քո գլուխը, իսկ մարմինդ կը կախի ծառից, եւ երկնքի թռչունները կը յօշոտեն քո մարմինը»: 20 Երեք օր յետոյ փարաւոնի ծննդեան տարեդարձի օրն էր: Փարաւոնը խնջոյք էր կազմակերպել իր բոլոր ծառաների համար: Ի թիւս իր ծառաների, նա յիշեց իր պաշտօնեաներ տակառապետին ու մատակարարին: 21 Նա տակառապետին վերականգնեց իր պաշտօնում, եւ սա բաժակը տուեց փարաւոնի ձեռքը, 22 իսկ մատակարարին կախեց ծառից, ինչպէս մեկնել էր Յովսէփը: 23 Տակառապետը, սակայն, չյիշեց Յովսէփին. նա մոռացաւ նրան:
Bulgarian(i) 1 След това виночерпецът и хлебарят на египетския цар се провиниха пред господаря си, египетския цар. 2 И фараонът се разгневи на двамата си придворни — началника на виночерпците и началника на хлебарите — 3 и ги сложи под стража в дома на началника на телохранителите, в крепостната тъмница, в мястото, където беше затворен Йосиф. 4 А началникът на телохранителите постави при тях Йосиф и той им слугуваше. И те останаха известно време в тъмницата. 5 И виночерпецът и хлебарят на египетския цар, които бяха затворени в крепостната тъмница, и двамата сънуваха сън, всеки видя съня си в същата нощ, всеки според както щеше да се тълкува сънят му. 6 И Йосиф влезе при тях сутринта и видя, че бяха смутени. 7 И попита придворните на фараона, които бяха заедно с него в тъмницата, в дома на неговия господар, и каза: Защо днес лицата ви са така скръбни? 8 А те му казаха: Сънувахме сън, а няма кой да го изтълкува. И Йосиф им каза: Тълкуванията не са ли от Бога? Моля ви, разкажете ми ги. 9 Тогава началникът на виночерпците разказа своя сън на Йосиф, и му каза: В съня ми, ето, лоза пред мен, 10 и на лозата имаше три пръчки, и се виждаше, като че напъпваше и цветовете й цъфтяха и гроздовете на лозата узряха. 11 А чашата на фараона беше в ръката ми. И взех гроздето, изстисках го в чашата на фараона и подадох чашата в ръката на фараона. 12 И Йосиф му каза: Ето значението му: трите пръчки са три дни. 13 След три дни фараонът ще издигне главата ти и ще те възстанови на службата ти, и ще поднасяш чашата в ръката на фараона, по предишното право, когато ти му беше виночерпец. 14 Но спомни си за мен, когато те постигне благополучието, моля те, окажи ми милост и спомени на фараона за мен, и ме избави от този дом. 15 Понеже наистина бях откраднат от еврейската земя, а и тук не съм сторил нищо, за да ме хвърлят в тази яма. 16 Като видя началникът на хлебарите, че той тълкуваше добре, каза на Йосиф: И аз сънувах, и ето, три кошници с бял хляб бяха на главата ми. 17 В най-горната кошница имаше всякакви ястия за фараона, приготвени от хлебаря, и птиците ги ядяха от кошницата на главата ми. 18 А Йосиф в отговор каза: Ето значението му: трите кошници са три дни. 19 След три дни фараонът ще издигне главата ти и ще те обеси на дърво, и птиците ще изкълват месата ти от теб. 20 И след три дни, на рождения си ден, фараонът направи угощение на всичките си слуги и издигна главата на началника на виночерпците и главата на началника на хлебарите между слугите си: 21 началника на виночерпците възстанови на службата му и той подаваше чашата в ръката на фараона, 22 а началника на хлебарите обеси, както им беше изтълкувал Йосиф. 23 А началникът на виночерпците не си спомни за Йосиф, а го забрави.
Croatian(i) 1 Poslije toga peharnik se i pekar egipatskog kralja ogriješe o svoga gospodara, kralja egipatskog. 2 Faraon se razljuti na svoja dva dvoranina, glavnog peharnika i glavnog pekara, 3 te ih stavi u zatvor, u zgradu zapovjednika tjelesne straže - u istu tamnicu gdje je i Josip bio zatvoren. 4 Zapovjednik tjelesne straže odredi Josipa da ih poslužuje. Pošto su proveli u zatvoru neko vrijeme, 5 obojica njih - peharnik i pekar egipatskog kralja, utamničenici - usnu san jedne te iste noći. Svaki je usnuo svoj san; i svaki je san imao svoje značenje. 6 Kad je Josip ujutro došao k njima, opazi da su neraspoloženi. 7 Upita faraonove dvorane koji su bili s njim u zatvoru u zgradi njegova gospodara: "Zašto ste danas tako potišteni?" 8 Odgovore mu: "Sne smo usnuli, ali nikog nema da nam ih protumači." Josip im reče: "Zar tumačenje ne spada na Boga? Dajte, pričajte mi!" 9 Onda je glavni peharnik ispripovjedio Josipu svoj san: "Sanjao sam da je preda mnom lozov trs. 10 Na trsu bile tri mladice. I tek što je propupao, procvjeta i na njegovim grozdovima sazru bobe. 11 Kako sam u ruci držao faraonov pehar, uzmem grožđa, istiještim ga u faraonov pehar, a onda stavim pehar u faraonovu ruku." 12 Josip mu reče: "Ovo ti je značenje: tri mladice tri su dana. 13 Poslije tri dana faraon će te pomilovati i vratiti na tvoje mjesto; opet ćeš stavljati pehar faraonu u ruku, kao i prije, dok si mu bio peharnik. 14 Kada ti bude opet dobro, sjeti se da sam i ja bio s tobom, pa mi učini ovu uslugu: spomeni me faraonu i pokušaj me izvesti iz ove kuće. 15 Jer, zbilja, bio sam silom odveden iz zemlje Hebreja; ni ovdje nisam ništa skrivio, a baciše me u tamnicu." 16 Kad je glavni pekar vidio kako je Josip dao dobro tumačenje, reče mu: "Usnuh da su mi na glavi tri bijele košare. 17 U najgornjoj bilo svakovrsna peciva što ga pekar pripravlja faraonu, ali su ptice jele iz košare povrh moje glave." 18 Josip odgovori: "Ovo je značenje: tri košare tri su dana. 19 Poslije tri dana faraon će uzdići tvoju glavu i o drvo te objesiti te će ptice jesti meso s tebe." 20 I zaista, trećega dana, kad je faraon priredio gozbu za sve svoje službenike - bio mu je rođendan - iz sredine svojih službenika izluči glavnog peharnika i glavnog pekara. 21 Vrati glavnog peharnika u peharničku službu te je i dalje stavljao pehar u faraonovu ruku, 22 a glavnog pekara objesi, kako je Josip protumačio. 23 Ipak se glavni peharnik nije sjetio Josipa - zaboravio je na nj.
BKR(i) 1 Stalo se potom, že šeňkýř krále Egyptského a pekař provinili proti pánu svému, králi Egyptskému. 2 I rozhněval se Farao na oba úředníky své, na vládaře nad šeňkýři, a na vládaře nad pekaři. 3 A dal je do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, do věže žalářné, v místo, v němž Jozef vězněm byl. 4 I postavil jim nejvyšší nad drabanty Jozefa k službě; a byli drahně dní u vězení. 5 I měli sen oba dva, každý z nich sen svůj noci jedné, každý podlé vyložení sna svého, šeňkýř i pekař krále Egyptského, kteříž seděli v věži. 6 Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní. 7 I optal se těch úředníků Faraonových, kteříž s ním byli v vězení v domě pána jeho, řka: Proč jsou dnes tváři vaše smutnější? 8 Kteřížto odpověděli jemu: Měli jsme sen, a nemáme, kdo by jej vyložil. I řekl jim Jozef: Zdaliž Boží nejsou výkladové? Pravte mi medle. 9 Tedy správce nad šeňkýři vypravoval sen svůj Jozefovi, a řekl jemu: Zdálo se mi ve snách, že jsem viděl před sebou vinný kmen, 10 A na tom kmenu tři ratolesti; a ten kmen jako by pupence pouštěl, a vycházel květ jeho, až k sezrání přišli hroznové jeho. 11 A já maje koflík Faraonův v ruce své, bral jsem hrozny, a vytlačoval je do koflíka Faraonova, a podával jsem koflíka Faraonovi do rukou. 12 I řekl jemu Jozef: Toto jest vyložení jeho: Ti tři révové jsou tři dnové. 13 Po třech dnech povýší Farao hlavy tvé, a k úřadu tvému tě navrátí; i budeš podávati koflíka Faraonova do ruky jeho podlé obyčeje prvního, když jsi byl šeňkýřem jeho. 14 Ale mějž mne v své paměti, kdyžť se dobře povede; a učiň, prosím, se mnou to milosrdenství, abys zmínku učinil o mně před Faraonem, a vysvobodil mne z domu tohoto. 15 Nebo kradmo jsem vzat z země Židovské; a zde jsem ničeho neučinil, pročež by mne do tohoto vězení dali. 16 Vida pak správce nad pekaři, že dobře vyložil, řekl Jozefovi: Mně také zdálo se ve snách, ano tři košové pletení na hlavě mé. 17 A v koši vrchním byli všelijací pokrmové Faraonovi dílem pekařským strojení, a ptáci jedli je z koše nad hlavou mou. 18 I odpověděl Jozef a řekl: Toto jest vyložení jeho: Tři košové jsou tři dnové. 19 Po třech dnech odejme tobě Farao hlavu tvou, a oběsí tě na dřevě; i budou jísti ptáci maso tvé s tebe. 20 Tedy stalo se v den třetí, v den pamatný narození Faraonova, že učinil hody všechněm služebníkům svým; i počítal hlavu vládaře nad šeňky, i hlavu vládaře nad pekaři, mezi služebníky svými. 21 A navrátil nejvyššího nad šeňky k místu jeho, aby podával koflíku Faraonovi do ruky. 22 Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef. 23 A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.
Danish(i) 1 Og det hændte sig derefter, at Kongen af Ægyptens Mundskænk og Bager syndede mod deres Herre, Kongen af Ægypten. 2 Og Farao blev vred paa begge sine Betjente, paa den øverste Mundskænk og den Øverste Bager. 3 Og han satte dem i Forvaring i Huset hos Øversten for Livvagten, i Fængslets Hus, paa det Sted, hvor Josef var Fange. 4 Og øversten for Livvagten beskikkede Josef til at være hos dem, og han betjente dem, og de vare en Tid i Forvaring. 5 Og de drømte begge en Drøm, hver sin Drøm i een Nat, hver sin Drøm efter sin Udtydning, Kongen af Ægyptens Mundskænk og Bager, som vare Fanger i Fængslets Hus. 6 Og Josef kom til dem om Morgenen og saa dem, og se, de vare bedrøvede. 7 Og han spurgte Faraos Betjente, som vare med ham i Forvaring i hans Herres Hus, og sagde: Hvi se I saa ilde ud i Dag 8 Og de sagde til ham: Vi drømte en Drøm, og her er ingen, som kan udtyde den. Og Josef sagde til dem: Hører ikke Udtydninger Gud til: fortæller mig det dog! 9 Da fortalte den øverste Mundskænk Josef sin Drøm og sagde til ham: Idet jeg drømte, se, da var et Vintræ for mig. 10 Og paa Vintræet vare tre Kviste, og det grønnedes, og dets Blomster fremkom, og Klaserne derpaa fik modne Bær. 11 Og Faraos Bæger var i min Haand, og jeg tog Druerne og trykkede dem i Faraos Bæger og gav Farao Bægeret i Haanden. 12 Da sagde Josef til ham: Denne er Udtydningen derpaa: de tre Vinkviste ere tre Dage. 13 Om tre Dage skal Farao opløfte dit Hoved og sætte dig i dit Sted igen, at du skal give Fazaos Bæger i hans Haand, efter den forrige Vis, der du var hans Mundskænk. 14 Men tænk du paa mig, naar det gaar dig vel, og gør da den Miskundhed mod mig, at du erindrer mig hos Farao, at han taaer mig ud af dette Hus. 15 Thi jeg er hemmelig stjaalen af de Hebræers Land; dertil har jeg ikke heller her gjort noget, at de have sat mig i Hulen. 16 Og der den øverste Bager saa, at han havde udtydet det vel, da sagde han til Josef: Jeg drømte ogsaa, og se, der mit Hoved. 17 Og i den øverste Kurv var af alle Haande Mad, Bagværk til Farao, og Fuglene aade det af Kurven paa mit Hoved. 18 Da svarede Josef og sagde: Denne er Udtydningen derpaa: de tre Kurve ere tre Dage. 19 Om tre Dage skal Farao opløfte dit Hoved fra dig og hænge dig paa et Træ, og Fuglene skulle æde dit Kød af dig. 20 Og det skete paa den tredje Dag, paa Faraos Fødselsdag, da gjorde han alle sine Tjenere et Gæstebud og opløftede den øverste Mundskænks Hoved og den øverste Bagers Hoved iblandt sine Tjenere. 21 Og han satte den øverste Mundskænk til sit Skænkeembede igen, og han rakte Bægeret i Faraos Haand. 22 Men den øverste Bager lod han hænge, saasom Josef havde udtydet dem. 23 Og den øverste Mundskænk tænkte ikke paa Josef, men forglemte ham.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 長 得 罪 了 他 們 的 主 ─ 埃 及 王 , 2 法 老 就 惱 怒 酒 政 和 膳 長 這 二 臣 , 3 把 他 們 下 在 護 衛 長 府 內 的 監 裡 , 就 是 約 瑟 被 囚 的 地 方 。 4 護 衛 長 把 他 們 交 給 約 瑟 , 約 瑟 便 伺 候 他 們 ; 他 們 有 些 日 子 在 監 裡 。 5 被 囚 在 監 之 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 長 二 人 同 夜 各 做 一 夢 , 各 夢 都 有 講 解 。 6 到 了 早 晨 , 約 瑟 進 到 他 們 那 裡 , 見 他 們 有 愁 悶 的 樣 子 。 7 他 便 問 法 老 的 二 臣 , 就 是 與 他 同 囚 在 他 主 人 府 裡 的 , 說 : 他 們 今 日 為 甚 麼 面 帶 愁 容 呢 ? 8 他 們 對 他 說 : 我 們 各 人 做 了 一 夢 , 沒 有 人 能 解 。 約 瑟 說 : 解 夢 不 是 出 於   神 麼 ? 請 你 們 將 夢 告 訴 我 。 9 酒 政 便 將 他 的 夢 告 訴 約 瑟 說 : 我 夢 見 在 我 面 前 有 一 棵 葡 萄 樹 , 10 樹 上 有 三 根 枝 子 , 好 像 發 了 芽 , 開 了 花 , 上 頭 的 葡 萄 都 成 熟 了 。 11 法 老 的 杯 在 我 手 中 , 我 就 拿 葡 萄 擠 在 法 老 的 杯 裡 , 將 杯 遞 在 他 手 中 。 12 約 瑟 對 他 說 : 他 所 做 的 夢 是 這 樣 解 : 三 根 枝 子 就 是 三 天 ; 13 三 天 之 內 , 法 老 必 提 你 出 監 , 叫 你 官 復 原 職 , 你 仍 要 遞 杯 在 法 老 的 手 中 , 和 先 前 作 他 的 酒 政 一 樣 。 14 但 你 得 好 處 的 時 候 , 求 你 紀 念 我 , 施 恩 與 我 , 在 法 老 面 前 題 說 我 , 救 我 出 這 監 牢 。 15 我 實 在 是 從 希 伯 來 人 之 地 被 拐 來 的 ; 我 在 這 裡 也 沒 有 做 過 甚 麼 , 叫 他 們 把 我 下 在 監 裡 。 16 膳 長 見 夢 解 得 好 , 就 對 約 瑟 說 : 我 在 夢 中 見 我 頭 上 頂 著 三 筐 白 餅 ; 17 極 上 的 筐 子 裡 有 為 法 老 烤 的 各 樣 食 物 , 有 飛 鳥 來 吃 我 頭 上 筐 子 裡 的 食 物 。 18 約 瑟 說 : 你 的 夢 是 這 樣 解 : 三 個 筐 子 就 是 三 天 ; 19 三 天 之 內 , 法 老 必 斬 斷 你 的 頭 , 把 你 掛 在 木 頭 上 , 必 有 飛 鳥 來 吃 你 身 上 的 肉 。 20 到 了 第 三 天 , 是 法 老 的 生 日 , 他 為 眾 臣 僕 設 擺 筵 席 , 把 酒 政 和 膳 長 提 出 監 來 , 21 使 酒 政 官 復 原 職 , 他 仍 舊 遞 杯 在 法 老 手 中 ; 22 但 把 膳 長 掛 起 來 , 正 如 約 瑟 向 他 們 所 解 的 話 。 23 酒 政 卻 不 紀 念 約 瑟 , 竟 忘 了 他 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1697 這事 H310 以後 H4714 ,埃及 H4428 H8248 的酒政 H644 和膳長 H2398 得罪了 H113 他們的主 H4714 ─埃及 H4428 王,
  2 H6547 法老 H7107 就惱怒 H8248 H8269 酒政 H644 H8269 和膳長 H8147 這二 H5631 臣,
  3 H5414 把他們下 H2876 在護衛 H8269 H1004 H1004 H5470 內的監 H3130 裡,就是約瑟 H631 被囚 H4725 的地方。
  4 H2876 護衛 H8269 H6485 把他們交給 H3130 約瑟 H8334 ,約瑟便伺候 H3117 他們;他們有些日子 H4929 在監裡。
  5 H631 被囚 H1004 H5470 在監 H4714 之埃及 H4428 H8248 的酒政 H644 和膳長 H8147 二人 H259 H3915 H376 H2492 H2472 一夢 H376 ,各 H2472 H6623 都有講解。
  6 H1242 到了早晨 H3130 ,約瑟 H935 H7200 到他們那裡,見 H2196 他們有愁悶的樣子。
  7 H7592 他便問 H6547 法老 H5631 的二臣 H4929 ,就是與他同囚在 H113 他主人 H1004 H559 裡的,說 H3117 :他們今日 H6440 為甚麼面帶 H7451 愁容呢?
  8 H559 他們對他說 H2492 :我們各人做了 H2472 一夢 H6622 ,沒有人能解 H3130 。約瑟 H559 H6623 :解夢 H430 不是出於 神 H5608 麼?請你們將夢告訴我。
  9 H8248 H8269 酒政 H2472 便將他的夢 H5608 告訴 H3130 約瑟 H559 H2472 :我夢 H6440 見在我面前 H1612 有一棵葡萄樹,
  10 H1612 樹上 H7969 有三 H8299 根枝子 H6524 ,好像發了芽 H5927 ,開了 H5322 H811 ,上頭 H6025 的葡萄 H1310 都成熟了。
  11 H6547 法老 H3563 的杯 H3027 在我手中 H3947 ,我就拿 H6025 葡萄 H7818 H6547 在法老 H3563 的杯 H3563 裡,將杯 H5414 H6547 在他 H3709 手中。
  12 H3130 約瑟 H559 對他說 H6623 :他所做的夢是這樣解 H7969 :三 H8299 根枝子 H7969 就是三 H3117 天;
  13 H7969 H3117 H6547 之內,法老 H5375 必提 H7218 H7725 出監,叫你官復原 H3653 H5414 ,你仍要遞 H3563 H6547 在法老 H3027 的手中 H7223 ,和先前 H8248 作他的酒政 H4941 一樣。
  14 H3190 但你得好處 H2142 的時候,求你紀念 H6213 我,施 H2617 H6547 與我,在法老 H2142 面前題說 H3318 我,救 H1004 我出這監牢。
  15 H5680 我實在是從希伯來人 H776 之地 H1589 被拐來 H3972 的;我在這裡也沒有 H6213 做過 H7760 甚麼,叫他們把 H953 我下在監裡。
  16 H644 H8269 H7200 H6622 夢解 H2896 得好 H3130 ,就對約瑟 H559 H637 :我在 H2472 H7218 中見我頭 H7969 上頂著三 H5536 H2751 白餅;
  17 H5945 極上的 H5536 筐子 H6547 裡有為法老 H644 H3978 的各樣 H4639 食物 H5775 ,有飛鳥 H398 來吃 H7218 我頭 H5921 H5536 筐子裡的食物。
  18 H3130 約瑟 H559 H6623 :你的夢是這樣解 H7969 :三 H5536 個筐子 H7969 就是三 H3117 天;
  19 H7969 H3117 H6547 之內,法老 H5375 必斬斷 H7218 你的頭 H8518 ,把你掛 H6086 在木頭 H5775 上,必有飛鳥 H398 來吃 H1320 你身上的肉。
  20 H7992 到了第三 H3117 H6547 ,是法老 H3117 H3205 的生日 H5650 ,他為眾臣僕 H6213 設擺 H4960 筵席 H8248 H8269 ,把酒政 H644 H8269 和膳長 H5375 提出監來,
  21 H8248 H8269 使酒政 H7725 H 官復 H7725 H4945 H5414 ,他仍舊遞 H3563 H6547 在法老 H3709 手中;
  22 H644 但把膳 H8269 H8518 掛起來 H3130 ,正如約瑟 H6622 向他們所解的話。
  23 H8248 H8269 酒政 H2142 卻不紀念 H3130 約瑟 H7911 ,竟忘了他。
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 长 得 罪 了 他 们 的 主 ― 埃 及 王 , 2 法 老 就 恼 怒 酒 政 和 膳 长 这 二 臣 , 3 把 他 们 下 在 护 卫 长 府 内 的 监 里 , 就 是 约 瑟 被 囚 的 地 方 。 4 护 卫 长 把 他 们 交 给 约 瑟 , 约 瑟 便 伺 候 他 们 ; 他 们 冇 些 日 子 在 监 里 。 5 被 囚 在 监 之 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 长 二 人 同 夜 各 做 一 梦 , 各 梦 都 冇 讲 解 。 6 到 了 早 晨 , 约 瑟 进 到 他 们 那 里 , 见 他 们 冇 愁 闷 的 样 子 。 7 他 便 问 法 老 的 二 臣 , 就 是 与 他 同 囚 在 他 主 人 府 里 的 , 说 : 他 们 今 日 为 甚 么 面 带 愁 容 呢 ? 8 他 们 对 他 说 : 我 们 各 人 做 了 一 梦 , 没 冇 人 能 解 。 约 瑟 说 : 解 梦 不 是 出 于   神 么 ? 请 你 们 将 梦 告 诉 我 。 9 酒 政 便 将 他 的 梦 告 诉 约 瑟 说 : 我 梦 见 在 我 面 前 冇 一 棵 葡 萄 树 , 10 树 上 冇 叁 根 枝 子 , 好 象 发 了 芽 , 幵 了 花 , 上 头 的 葡 萄 都 成 熟 了 。 11 法 老 的 杯 在 我 手 中 , 我 就 拿 葡 萄 挤 在 法 老 的 杯 里 , 将 杯 递 在 他 手 中 。 12 约 瑟 对 他 说 : 他 所 做 的 梦 是 这 样 解 : 叁 根 枝 子 就 是 叁 天 ; 13 叁 天 之 内 , 法 老 必 提 你 出 监 , 叫 你 官 复 原 职 , 你 仍 要 递 杯 在 法 老 的 手 中 , 和 先 前 作 他 的 酒 政 一 样 。 14 但 你 得 好 处 的 时 候 , 求 你 纪 念 我 , 施 恩 与 我 , 在 法 老 面 前 题 说 我 , 救 我 出 这 监 牢 。 15 我 实 在 是 从 希 伯 来 人 之 地 被 拐 来 的 ; 我 在 这 里 也 没 冇 做 过 甚 么 , 叫 他 们 把 我 下 在 监 里 。 16 膳 长 见 梦 解 得 好 , 就 对 约 瑟 说 : 我 在 梦 中 见 我 头 上 顶 着 叁 筐 白 饼 ; 17 极 上 的 筐 子 里 冇 为 法 老 烤 的 各 样 食 物 , 冇 飞 鸟 来 吃 我 头 上 筐 子 里 的 食 物 。 18 约 瑟 说 : 你 的 梦 是 这 样 解 : 叁 个 筐 子 就 是 叁 天 ; 19 叁 天 之 内 , 法 老 必 斩 断 你 的 头 , 把 你 挂 在 木 头 上 , 必 冇 飞 鸟 来 吃 你 身 上 的 肉 。 20 到 了 第 叁 天 , 是 法 老 的 生 日 , 他 为 众 臣 仆 设 摆 筵 席 , 把 酒 政 和 膳 长 提 出 监 来 , 21 使 酒 政 官 复 原 职 , 他 仍 旧 递 杯 在 法 老 手 中 ; 22 但 把 膳 长 挂 起 来 , 正 如 约 瑟 向 他 们 所 解 的 话 。 23 酒 政 却 不 纪 念 约 瑟 , 竟 忘 了 他 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1697 这事 H310 以后 H4714 ,埃及 H4428 H8248 的酒政 H644 和膳长 H2398 得罪了 H113 他们的主 H4714 ―埃及 H4428 王,
  2 H6547 法老 H7107 就恼怒 H8248 H8269 酒政 H644 H8269 和膳长 H8147 这二 H5631 臣,
  3 H5414 把他们下 H2876 在护卫 H8269 H1004 H1004 H5470 内的监 H3130 里,就是约瑟 H631 被囚 H4725 的地方。
  4 H2876 护卫 H8269 H6485 把他们交给 H3130 约瑟 H8334 ,约瑟便伺候 H3117 他们;他们有些日子 H4929 在监里。
  5 H631 被囚 H1004 H5470 在监 H4714 之埃及 H4428 H8248 的酒政 H644 和膳长 H8147 二人 H259 H3915 H376 H2492 H2472 一梦 H376 ,各 H2472 H6623 都有讲解。
  6 H1242 到了早晨 H3130 ,约瑟 H935 H7200 到他们那里,见 H2196 他们有愁闷的样子。
  7 H7592 他便问 H6547 法老 H5631 的二臣 H4929 ,就是与他同囚在 H113 他主人 H1004 H559 里的,说 H3117 :他们今日 H6440 为甚么面带 H7451 愁容呢?
  8 H559 他们对他说 H2492 :我们各人做了 H2472 一梦 H6622 ,没有人能解 H3130 。约瑟 H559 H6623 :解梦 H430 不是出于 神 H5608 么?请你们将梦告诉我。
  9 H8248 H8269 酒政 H2472 便将他的梦 H5608 告诉 H3130 约瑟 H559 H2472 :我梦 H6440 见在我面前 H1612 有一棵葡萄树,
  10 H1612 树上 H7969 有叁 H8299 根枝子 H6524 ,好象发了芽 H5927 ,开了 H5322 H811 ,上头 H6025 的葡萄 H1310 都成熟了。
  11 H6547 法老 H3563 的杯 H3027 在我手中 H3947 ,我就拿 H6025 葡萄 H7818 H6547 在法老 H3563 的杯 H3563 里,将杯 H5414 H6547 在他 H3709 手中。
  12 H3130 约瑟 H559 对他说 H6623 :他所做的梦是这样解 H7969 :叁 H8299 根枝子 H7969 就是叁 H3117 天;
  13 H7969 H3117 H6547 之内,法老 H5375 必提 H7218 H7725 出监,叫你官复原 H3653 H5414 ,你仍要递 H3563 H6547 在法老 H3027 的手中 H7223 ,和先前 H8248 作他的酒政 H4941 一样。
  14 H3190 但你得好处 H2142 的时候,求你纪念 H6213 我,施 H2617 H6547 与我,在法老 H2142 面前题说 H3318 我,救 H1004 我出这监牢。
  15 H5680 我实在是从希伯来人 H776 之地 H1589 被拐来 H3972 的;我在这里也没有 H6213 做过 H7760 甚么,叫他们把 H953 我下在监里。
  16 H644 H8269 H7200 H6622 梦解 H2896 得好 H3130 ,就对约瑟 H559 H637 :我在 H2472 H7218 中见我头 H7969 上顶着叁 H5536 H2751 白饼;
  17 H5945 极上的 H5536 筐子 H6547 里有为法老 H644 H3978 的各样 H4639 食物 H5775 ,有飞鸟 H398 来吃 H7218 我头 H5921 H5536 筐子里的食物。
  18 H3130 约瑟 H559 H6623 :你的梦是这样解 H7969 :叁 H5536 个筐子 H7969 就是叁 H3117 天;
  19 H7969 H3117 H6547 之内,法老 H5375 必斩断 H7218 你的头 H8518 ,把你挂 H6086 在木头 H5775 上,必有飞鸟 H398 来吃 H1320 你身上的肉。
  20 H7992 到了第叁 H3117 H6547 ,是法老 H3117 H3205 的生日 H5650 ,他为众臣仆 H6213 设摆 H4960 筵席 H8248 H8269 ,把酒政 H644 H8269 和膳长 H5375 提出监来,
  21 H8248 H8269 使酒政 H7725 H 官复 H7725 H4945 H5414 ,他仍旧递 H3563 H6547 在法老 H3709 手中;
  22 H644 但把膳 H8269 H8518 挂起来 H3130 ,正如约瑟 H6622 向他们所解的话。
  23 H8248 H8269 酒政 H2142 却不纪念 H3130 约瑟 H7911 ,竟忘了他。
Esperanto(i) 1 Post tiuj okazintajxoj la vinisto de la regxo de Egiptujo kaj la bakisto kulpigxis antaux sia sinjoro, la regxo de Egiptujo. 2 Kaj Faraono kolerigxis kontraux siaj du korteganoj, kontraux la vinistestro kaj kontraux la bakistestro. 3 Kaj li metis ilin sub gardon en la domon de la estro de la korpogardistoj, en la malliberejon, en la lokon, kie Jozef estis malliberigita. 4 Kaj la estro de la korpogardistoj destinis por ili Jozefon, kaj li servis ilin. Kaj ili restis kelkan tempon en la malliberejo. 5 Kaj ambaux songxis songxon, cxiu sian apartan songxon en la sama nokto, cxiu kun aparta signifo de la songxo, la vinisto kaj la bakisto de la regxo de Egiptujo, kiuj estis tenataj en la malliberejo. 6 Kiam Jozef venis al ili matene, li vidis, ke ili estas cxagrenitaj. 7 Kaj li demandis la korteganojn de Faraono, kiuj estis kun li en malliberejo en la domo de lia sinjoro, dirante: Kial viaj vizagxoj estas cxagrenitaj hodiaux? 8 Kaj ili diris al li: Ni songxis songxon, sed estas cxi tie neniu, kiu gxin signifoklarigus. Kaj Jozef diris al ili: La signifoklarigoj apartenas ja al Dio; tamen rakontu al mi. 9 Tiam la vinistestro rakontis sian songxon al Jozef, kaj diris al li: En mia songxo mi vidis antaux mi vinbertrunkon; 10 la trunko havis tri brancxojn; apenaux gxi ekfloris, tuj aperis sur gxi beraroj kun maturaj beroj; 11 kaj la pokalo de Faraono estis en mia mano; kaj mi prenis la berojn, kaj mi elpremis ilin en la pokalon de Faraono, kaj mi donis la pokalon en la manon de Faraono. 12 Kaj Jozef diris al li: Jen estas gxia signifoklarigo: la tri brancxoj estas tri tagoj; 13 post tri tagoj Faraono levos vian kapon kaj redonos al vi vian oficon, kaj vi donos la pokalon de Faraono en lian manon laux la maniero de antauxe, kiam vi estis lia vinisto. 14 Sed memoru min, kiam estos bone al vi, kaj faru al mi favorkorajxon kaj memorigu pri mi Faraonon kaj elirigu min el cxi tiu domo. 15 CXar oni sxtelis min el la lando de la Hebreoj, kaj ankaux cxi tie mi faris nenion, pro kio oni metis min en la malliberejon. 16 Kiam la bakistestro vidis, ke la signifoklarigo estas bona, li diris al Jozef: Mi ankaux havis songxon; jen tri blankaj korboj estis sur mia kapo; 17 kaj en la supra korbo estis cxiaspecaj mangxajxoj de Faraono, bakitajxoj, kaj la birdoj mangxis ilin el la korbo sur mia kapo. 18 Kaj Jozef respondis, dirante: Jen estas gxia signifoklarigo: la tri korboj estas tri tagoj; 19 post tri tagoj Faraono deprenos de vi vian kapon kaj pendigos vin sur arbo, kaj la birdoj formangxos de vi vian karnon. 20 En la tria tago, tago de naskigxo de Faraono, li faris festenon por cxiuj siaj servantoj; kaj li venigis la vinistestron kaj la bakistestron en la mezon de siaj servantoj. 21 Kaj li redonis al la vinistestro lian oficon, kaj tiu donis la pokalon en la manon de Faraono; 22 sed la bakistestron li pendigis, kiel songxoklarigis al ili Jozef. 23 Kaj la vinistestro ne rememoris Jozefon, sed forgesis lin.
Estonian(i) 1 Ja pärast seda lugu sündis, et Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar eksisid oma isanda Egiptuse kuninga vastu. 2 Ja vaarao sai väga kurjaks oma kahe hoovkondlase peale, joogikallajate ülema ja pagarite ülema peale. 3 Ja ta andis nad vahi alla ihukaitsepealiku kotta, vangihoonesse, samasse paika, kus Joosep kinni oli. 4 Ja ihukaitsepealik pani Joosepi nende juurde, et ta neid teeniks; ja nad olid vahi all kaua aega. 5 Ja need mõlemad nägid ühel ööl unenäo, kumbki oma unenäo, kumbki oma tähendusega unenäo, Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar, kes vangihoones kinni olid. 6 Kui Joosep tuli hommikul nende juurde ja nägi neid, vaata, siis olid nad nukra näoga! 7 Ja ta küsis vaarao hoovkondlastelt, kes olid ühes temaga vahi all ta isanda kojas, öeldes: „Mispärast on teil täna nii pahurad näod?" 8 Ja nad vastasid temale: „Me nägime unenägusid, aga ei ole kedagi, kes need seletaks!" Ja Joosep ütles neile: „Eks seletused ole Jumala käes? Siiski jutustage mulle!" 9 Ja joogikallajate ülem jutustas oma unenäo Joosepile ning ütles temale: „Mu unenäos oli nõnda: vaata, mu ees oli viinapuu 10 ja viinapuul oli kolm oksa; see lehistus, õitses ja marjakobarad valmisid; 11 mul oli käes vaarao karikas ja ma võtsin viinamarju ja pigistasin neid vaarao karikasse ja andsin karika vaarao kätte." 12 Ja Joosep ütles temale: „Selle seletus on niisugune: kolm oksa on kolm päeva. 13 Enne kui kolm päeva on möödunud, vaarao tõstab su pea üles ja paneb sind tagasi su ametisse ja sa annad vaaraole karikat kätte endist viisi, nagu siis, kui olid ta joogikallaja. 14 Aga pea mind meeles, kui su käsi hästi käib ja tee mulle siis head ning tuleta mind vaaraole meelde ja vii mind siit hoonest välja, 15 sest mind on vargsil viisil varastatud heebrealaste maalt ja ma pole siingi teinud midagi, et mind vangiurkasse pandaks!" 16 Kui pagarite ülem nägi, et ta oli hästi seletanud, siis ta ütles Joosepile: „Ka mina nägin und, ja vaata, mu pea kohal oli kolm punutud korvi. 17 Kõige ülemises korvis oli kõiksugust vaaraole valmistatud pagarirooga, aga linnud sõid selle mu peapealsest korvist." 18 Ja Joosep vastas ning ütles: „Selle seletus on niisugune: kolm korvi on kolm päeva. 19 Enne kui kolm päeva on möödunud, vaarao võtab sul pea otsast ja poob sind puusse ning linnud söövad liha su pealt." 20 Ja kolmandal päeval, vaarao sünnipäeval, kui ta tegi kõigile oma sulastele joomapeo, sündiski, et ta tõstis üles joogikallajate ülema pea, samuti pagarite ülema pea oma sulaste seast, 21 ja pani joogikallajate ülema tema joogikallajaametisse vaaraole karikat kätte ulatama, 22 aga pagarite ülema ta laskis puua, nõnda nagu Joosep neile oli seletanud. 23 Ent joogikallajate ülem ei pidanud Joosepit meeles, vaid unustas tema ära.
Finnish(i) 1 Ja sitte tapahtui, että Egyptin kuninkaan ylimmäinen juomanlaskia ja leipoja rikkoivat herraansa Egyptin kuninkasta vastaan: 2 Niin Pharao vihastui molempain palveliainsa, ylimmäisen juomanlaskian ja ylimmäisen leipojan päälle. 3 Ja heitti heidät vankiuteen huovinhaltian huoneesen, vankihuoneesen siihen paikkaan, jossa Joseph oli vankina. 4 Ja huovinhaltia pani Josephin heidän kanssansa palvelemaan heitä. Ja he olivat vankiudessa kappaleen aikaa. 5 Ja molemmat näkivät unta, kumpikin unensa yhtenä yönä, kukin unensa selityksen jälkeen, Egyptin kuninkaan juomanlaskia ja leipoja, jotka olivat sidottuna vankihuoneessa. 6 Koska Joseph tuli aamulla heidän tykönsä, ja näki heidän murheelliseksi. 7 Kysyi hän niiltä Pharaon palvelioilta, jotka hänen kanssansa herransa vankihuoneessa olivat, ja sanoi: miksi te olette tänäpänä surulliset? 8 He vastasivat häntä: me olemme nähneet unta, ja ei ole, joka sen selittää. Niin sanoi Joseph heille: Jumalan on selitys, kuitenkin jutelkaat se minulle. 9 Niin ylimmäinen juomanlaskia jutteli unensa Josephille, ja sanoi hänelle: minä näin unta ja katso, viinapuu oli minun edessäni. 10 Ja sillä viinapuulla oli kolme haaraa ja se oli niinkuin viheriöitsemällänsä, sen kukoistus kävi ylös, ja sen rypäleet tuleentuivat viinamarjoiksi. 11 Ja Pharaon juoma-astia oli minun kädessäni: niin minä otin viinamarjat, ja pusersin ne Pharaon juoma-astiaan, ja annoin sen juoma-astian Pharaon käteen. 12 Ja Joseph sanoi hänelle: tämä on sen selitys: Kolme haaraa ovat kolme päivää. 13 Kolmen päivän sisällä korottaa Pharao sinun pääs, ja asettaa sinun jällensä entiseen virkaas: ja sinä annat Pharaon käteen juoma-astian niinkuin ennenkin, koska olit hänen juomansa laskia. 14 Mutta muista minua tykönäs, koska sinun hyvin käy, ja tee sitte laupius minun kanssani, ettäs ilmoittaisit minun Pharaolle, ja antaisit minun ottaa täältä ulos. 15 Sillä minä olen salaisesti varastettu Hebrealaisten maalta; enkä ole tässä mitään tehnyt, että he minun tähän vankiuteen panivat. 16 Koska ylimmäinen leipoja näki, että selitys oli hyvä; sanoi hän Josephille: minä myös uneksuin, ja katso, kolme palmikoittua koria oli minun pääni päällä. 17 Ja ylimmäisessä korissa oli kaikkinaisia leivotuita ruokia Pharaon tarpeeksi: ja linnut söivät niitä korista minun pääni päältä. 18 Joseph vastasi, ja sanoi: tämä on sen selitys: kolme koria ovat kolme päivää. 19 Ja kolmen päivän sisällä ylentää Pharao sinun pääs, ja ripustaa sinun hirsipuuhun: ja linnut syövät sinun lihas sinun päältäs. 20 Ja tapahtui kolmantena päivänä, koska Pharao piti syntymäpäiväänsä, teki hän pidon kaikille palvelioillensa, ja ylensi ylimmäisen juomanlaskian pään, ja ylimmäisen leipojan pään palvelioittensa seassa. 21 Ja asetti ylimmäisen juomanlaskian jälleen (entiseen) virkaansa, antamaan Pharaon käteen juoma-astiaa. 22 Mutta ylimmäisen leipojan antoi hän hirttää; niinkuin Joseph oli heille selittänyt. 23 Mutta ylimmäinen juomanlaskia ei muistanut Josephia, vaan unhotti hänen.
FinnishPR(i) 1 Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja rikkoivat herraansa, Egyptin kuningasta, vastaan. 2 Ja farao vihastui näihin kahteen hoviherraansa, ylimmäiseen juomanlaskijaan ja ylimmäiseen leipojaan, 3 ja panetti heidät vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, samaan vankilaan, jossa Joosef oli vankina. 4 Ja henkivartijain päämies antoi heille Joosefin heitä palvelemaan. Niin he olivat jonkun aikaa vankeudessa. 5 Ollessaan vankilassa vangittuina he molemmat, Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja, näkivät samana yönä unta, kumpikin unensa, ja kummankin unella oli oma selityksensä. 6 Ja kun Joosef aamulla tuli heidän luokseen, huomasi hän heidät alakuloisiksi. 7 Silloin hän kysyi faraon hoviherroilta, jotka olivat hänen kanssansa vankeudessa hänen isäntänsä talossa: "Miksi te olette tänään niin murheellisen näköiset?" 8 He vastasivat hänelle: "Olemme kumpikin nähneet unen, eikä ole niiden selittäjää". Ja Joosef sanoi heille: "Unien selitykset ovat Jumalan; kertokaa kuitenkin minulle". 9 Niin ylimmäinen juomanlaskija kertoi unensa Joosefille ja sanoi hänelle: "Minä näin unta, ja katso, minun edessäni oli viinipuu; 10 viinipuussa oli kolme oksaa, ja samassa kun se alkoi versoa, sen kukat puhkesivat ja marjat sen rypäleissä kypsyivät. 11 Ja minulla oli faraon malja kädessäni, ja minä otin marjat ja pusersin niistä mehun faraon maljaan ja annoin maljan faraon käteen." 12 Ja Joosef sanoi hänelle: "Tämä on sen selitys: kolme oksaa merkitsee kolmea päivää. 13 Kolmen päivän kuluttua farao korottaa sinun pääsi ja asettaa sinut jälleen virkaasi. Ja sinä annat faraon maljan hänen käteensä niinkuin ennenkin, kun olit hänen juomanlaskijansa. 14 Mutta muista minua, kun sinun hyvin käy, ja tee minulle laupeus mainitsemalla minusta faraolle ja toimittamalla minut pois tästä talosta. 15 Sillä minut on varastettu hebrealaisten maasta, enkä minä ole täälläkään tehnyt mitään, mistä minut olisi tullut panna tähän vankikuoppaan." 16 Kun ylimmäinen leipoja näki, että Joosef antoi hyvän selityksen, sanoi hän hänelle: "Myöskin minä näin unen, ja katso, kolme nisuleipäkoria oli minun pääni päällä. 17 Ja ylimmässä korissa oli kaikenlaisia leivoksia faraon syötäväksi, mutta linnut söivät ne korista, joka oli minun pääni päällä." 18 Joosef vastasi ja sanoi: "Tämä on sen selitys: kolme koria merkitsee kolmea päivää. 19 Kolmen päivän kuluttua farao korottaa sinun pääsi ripustamalla sinut hirsipuuhun, ja taivaan linnut syövät sinun lihasi." 20 Kolmantena päivänä sen jälkeen, faraon syntymäpäivänä, tämä laittoi pidot kaikille palvelijoilleen. Silloin hän korotti palvelijainsa joukosta sekä ylimmäisen juomanlaskijan että ylimmäisen leipojan pään. 21 Ylimmäisen juomanlaskijan hän asetti hänen entiseen juomanlaskijan toimeensa, niin että hän sai antaa maljan faraon käteen; 22 mutta ylimmäisen leipojan hän hirtätti, niinkuin Joosef oli heille selityksessään sanonut. 23 Mutta ylimmäinen juomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unhotti hänet.
Haitian(i) 1 Kèk tan apre sa, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa Lejip la te fè mèt yo yon bagay. 2 Farawon an te move ni sou chèf kanbiz la ni sou chèf boulanje a. 3 Se konsa li te mete yo lakay kòmandan gad palè a, kote yo te fèmen Jozèf nan prizon an. 4 Kòmandan gad palè a mete yo sou kont Jozèf pou l' sèvi yo. Yo pase kèk tan nan prizon an. 5 Yon jou lannwit, antan yo nan prizon an, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa a te fè yo chak yon rèv. Chak rèv te gen sans pa yo. 6 Lè Jozèf vin jwenn yo nan denmen maten, li jwenn yo boulvèse. 7 Li mande yo: -Poukisa nou kagou konsa jòdi a? 8 Yo reponn li: -Nou chak fè yon rèv, men pa gen pesonn isit la ki ka esplike nou rèv yo. Jozèf reponn yo: -Eske se pa Bondye sèl ki ka esplike bagay konsa? Rakonte m' rèv nou yo. 9 Chèf kanbiz la rakonte Jozèf rèv li te fè a, li di l': -Nan rèv mwen an, mwen wè yon pye rezen devan m'. 10 Li te gen twa branch. Branch yo pran boujonnen, yo fè flè, yo fè rezen, rezen yo mi. 11 Gwo gode farawon an te nan men mwen. Mwen pran rezen yo, mwen pije yo nan gode farawon an, lèfini mwen bay wa a li. 12 Jozèf di li: -Men sa rèv la vle di: Twa branch yo se twa jou. 13 Nan twa jou, farawon an pral chonje ou, li pral mete ou nan pozisyon ou ankò. Ou pral bay farawon an diven jan ou te konn fè l' anvan lè ou te chèf kanbiz li a. 14 Men, lè tout bagay va mache byen pou ou, pa bliye m'. Tanpri, rann mwen sèvis sa a, pale ak farawon an pou mwen. Fè m' soti nan prizon sa a. 15 Ou wè: se vòlè yo te vòlè m' nan peyi Ebre yo. Isit la menm, mwen pa t' fè anyen pou yo te mete m' nan prizon. 16 Lè chèf boulanje a wè bèl esplikasyon Jozèf te bay lòt la, li di l': -Mwen menm tout mwen fè yon rèv. Mwen wè te gen twa panyen pen sou tèt mwen. 17 Nan panyen ki te anwo nèt la, te gen tout kalite bagay yo konn kwit nan fou pou wa a. Men, zwazo t'ap manje yo nan panyen an sou tèt mwen. 18 Jozèf reponn li: -Men sa rèv la vle di: Twa panyen yo se twa jou. 19 Nan twa jou farawon an pral fè rele ou, l'ap fè yo pann ou nan yon pyebwa, kote zwazo ap vin dechèpiye ou. 20 Sou twa jou vre, farawon an t'ap fè yon gwo resepsyon pou tout chèf ki t'ap sèvi avè l' yo, paske se te jou fèt li. Li fè rele chèf kanbiz la ak chèf boulanje a devan tout lòt chèf yo. 21 Li mete chèf kanbiz la nan plas li ankò pou sèvi l'. 22 Men, li fè pann chèf boulanje a, jan Jozèf te di yo a. 23 Men, chèf kanbiz la pa dòmi reve Jozèf, li bliye l' nèt.
Hungarian(i) 1 És lõn ezekután, hogy az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere vétkezének az õ urok ellen, az égyiptomi király ellen. 2 Megharaguvék azért a Faraó az õ két fõemberére, a fõpohárnokra, és a fõsütõmesterre. 3 És fogságba vetteté azokat a testõrök fõhadnagyának házában levõ tömlöczbe, arra a helyre, ahol fogva vala József. 4 A testõrök fõhadnagya pedig Józsefet rendelé melléjük és szolgála nékik. És jó ideig valának fogságban. 5 És az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere, a kik a tömlöczben fogva valának, látának álmot mindketten; mindegyik külön álmot, azon egy éjjel, mindegyik az õ álmának értelme szerint. 6 És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala. 7 És megkérdé a Faraó fõembereit, a kik az õ ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok? 8 És mondának néki: Álmot láttunk és nincsen a ki megfejtse azt. És monda nékik József: A megfejtés nem Isten dolga-é? mondjátok el, kérlek, nékem. 9 Elbeszélé azért a fõpohárnok az õ álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szõlõtõ vala elõttem; 10 És a szõlõtõn három szál vesszõ vala, s alighogy bimbózék, virágozék, és gerézdjei megérlelék a szõlõszemeket. 11 A Faraó pohara pedig az én kezemben vala, és én vevém a szõlõszemeket és facsarám a Faraó poharába, és adom vala a poharat a Faraó kezébe. 12 És monda néki József: Ez annak a megfejtése: a három vesszõszál, három nap. 13 Harmadnap múlva a Faraó felmagasztalja a te fejedet, és visszahelyez téged hivatalodba, és adod a Faraó kezébe az õ poharát, az elébbi tiszted szerint, mikor az õ pohárnokja valál. 14 Csakhogy azután megemlékezzél rólam, mikor néked jól lesz dolgod, és cselekedjél, kérlek, irgalmasságot velem, emlékezzél meg rólam a Faraó elõtt és szabadíts meg engem e házból. 15 Mert lopva hoztak el engem a héberek földérõl, és itt sem cselekedtem semmit, hogy a tömlöczbe vessenek. 16 És látá a fõsütõmester, hogy jól magyaráz vala és monda Józsefnek: Álmodtam én is, hogy ímé három kosár kalács vala fejemen. 17 A felsõ kosárban pedig valának a Faraónak mindenféle süteményei, és a madarak eszik vala azokat a kosárból, az én fejemrõl. 18 És felele József és monda: Ez annak a magyarázatja: a három kosár, három nap. 19 Harmadnap múlva fejedet véteti a Faraó és fára akasztat fel téged, és a madarak leeszik rólad húsodat. 20 S lõn harmadnapon a Faraó születése napja, és vendégséget szerze minden õ szolgáinak, s akkor a fõpohárnokot és a fõsütõmestert is fölvevé szolgái közé. 21 És a fõpohárnokot visszahelyezé pohárnokságába, és nyújtotta a poharat a Faraó kezébe. 22 A fõsütõmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József. 23 És nem emlékezék meg a fõpohárnok Józsefrõl, hanem elfelejtkezék róla.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian dua pelayan raja Mesir, yaitu pengurus minuman dan pengurus rotinya, membuat kesalahan terhadap raja. 2 Maka marahlah raja kepada kedua pelayannya itu, 3 lalu mereka dimasukkannya ke dalam penjara di rumah kepala pengawal istana, di tempat Yusuf ditahan. 4 Lama juga mereka di penjara itu, dan kepala pengawal istana menugaskan Yusuf untuk melayani mereka. 5 Pada suatu malam pengurus minuman dan pengurus roti itu masing-masing bermimpi. Arti mimpi mereka itu tidak sama. 6 Ketika Yusuf datang kepada mereka keesokan paginya, mereka kelihatan sedih. 7 Lalu ia bertanya, "Mengapa Saudara-saudara begitu sedih hari ini?" 8 Jawab mereka, "Tadi malam kami mimpi, dan tidak ada yang tahu artinya." Kata Yusuf, "Cuma Allah yang memungkinkan orang menerangkan arti mimpi. Coba ceritakan mimpimu itu." 9 Pengurus minuman itu berkata, "Dalam mimpi itu saya melihat ada pohon anggur di depan saya. 10 Pohon itu bercabang tiga. Baru saja cabang-cabangnya mulai berdaun, segera bunga-bunganya berkembang, lalu buahnya menjadi masak. 11 Pada waktu itu saya sedang memegang gelas minuman raja, jadi saya ambil buah anggur itu dan saya peras ke dalam gelas raja, lalu saya hidangkan kepadanya." 12 Yusuf berkata, "Inilah keterangannya: Tiga cabang itu artinya tiga hari. 13 Dalam tiga hari ini raja akan membebaskan engkau, ia akan mengampuni engkau dan mengembalikan engkau kepada jabatanmu yang dahulu. Engkau akan menghidangkan gelas minuman kepada raja seperti dahulu. 14 Tetapi ingatlah kepada saya apabila keadaanmu sudah baik. Tolong sampaikan persoalan saya kepada raja, supaya saya dibebaskan dari penjara ini. 15 Sebab, sebetulnya dahulu saya diculik dari negeri orang Ibrani dan di sini pun, di Mesir ini, tidak pernah saya melakukan sesuatu kejahatan sampai harus dimasukkan ke dalam penjara." 16 Setelah pengurus roti itu tahu bahwa arti mimpi pengurus minuman itu baik, maka dia pun berkata kepada Yusuf, "Saya bermimpi juga, saya menjunjung tiga buah keranjang roti di atas kepala. 17 Dalam keranjang yang paling atas terdapat bermacam-macam kue-kue untuk raja, tetapi burung-burung datang memakan kue-kue itu." 18 Jawab Yusuf, "Inilah keterangan mimpi itu: Tiga keranjang itu artinya tiga hari. 19 Dalam tiga hari ini raja akan menyuruh orang memenggal kepalamu lalu menggantungkan mayatmu pada sebuah tiang, dan burung-burung akan makan dagingmu." 20 Tiga hari kemudian adalah hari ulang tahun raja, dan ia mengadakan pesta besar bagi semua pegawai. Ia memerintahkan supaya pengurus minuman dan pengurus roti dikeluarkan dari penjara dan dibawa ke hadapan semua pegawai istana. 21 Pengurus minuman dikembalikannya kepada jabatan yang dahulu. 22 Tetapi pengurus roti dihukum mati. Semuanya itu terjadi sesuai dengan apa yang dikatakan Yusuf. 23 Tetapi pengurus minuman itu tidak ingat lagi kepada Yusuf. Ia sama sekali lupa padanya.
Italian(i) 1 OR, dopo queste cose, avvenne che il coppiere del re di Egitto, e il panattiere, peccarono contro al re di Egitto, lor signore. 2 E Faraone si crucciò gravemente contro a que’ suoi due Eunuchi, cioè: contro al coppier maggiore, e contro al panattier maggiore. 3 E li fece mettere in prigione in casa del Capitan delle guardie, nel Torrione, nello stesso luogo ove Giuseppe era incarcerato. 4 E il Capitan delle guardie commise a Giuseppe d’esser con loro; ed egli li serviva. Ed essi furono un anno in prigione. 5 Ed amendue, il coppiere ed il panattiere del re di Egitto, ch’erano incarcerati nel Torrione, sognarono ciascuno un sogno in una stessa notte, conveniente alla interpretazione che ne fu data a ciascun d’essi. 6 E Giuseppe, venuto la mattina a loro, li riguardò; ed ecco, erano conturbati. 7 Ed egli domandò quegli Eunuchi di Faraone, ch’erano seco in prigione, in casa del suo signore, dicendo: Perchè sono oggi le vostre facce meste? 8 Ed essi gli dissero: Noi abbiam sognato ciascuno un sogno, e non vi è alcuno che ce lo interpreti. E Giuseppe disse loro: Le interpretazioni non appartengono esse a Dio? deh! raccontatemeli. 9 E il coppier maggiore raccontò a Giuseppe il suo sogno, e gli disse: E’ mi pareva nel mio sogno di veder davanti a me una vite. 10 E in quella vite erano tre tralci; e parve ch’ella germogliasse, poi che fiorisse, ed in fine che i suoi grappoli maturassero le uve. 11 Ed io avea la coppa di Faraone in mano; e prendeva quelle uve, e le spremeva nella coppa di Faraone, e dava la coppa in mano a Faraone. 12 E Giuseppe gli disse: Quest’è l’interpretazione di cotesto sogno: I tre tralci son tre giorni. 13 Fra qui e tre giorni, Faraone, rivedendo la sua famiglia, ti rassegnerà, e ti rimetterà nel tuo stato; e tu porgerai in mano a Faraone la sua coppa, secondo il tuo primiero ufficio, quando eri suo coppiere. 14 Ma abbi appo te memoria di me, quando avrai del bene; ed usa, ti prego, benignità inverso me, e fa’ menzion di me a Faraone, e fa’ che io esca fuor di questa casa. 15 Perciocchè in verità io sono stato rubato dal paese degli Ebrei; ed anche qui non ho fatto nulla, perchè io dovessi esser messo in questa fossa. 16 E il panattier maggiore, veggendo che Giuseppe avea interpretato il sogno di colui in bene, disse a Giuseppe: A me ancora pareva nel mio sogno di aver tre panieri bianchi in su la testa. 17 E nel più alto paniere vi erano di tutte le vivande di Faraone, di lavoro di fornaio; e gli uccelli le mangiavano di dentro quel paniere d’in sul mio capo. 18 E Giuseppe rispose, e disse: Questa è l’interpretazione di cotesto sogno: I tre panieri son tre giorni. 19 Fra qui e tre giorni, Faraone, rivedendo la sua famiglia, ti casserà e ti torrà il tuo ufficio, e ti farà appiccare ad un legno, e gli uccelli ti mangeranno la carne d’addosso. 20 Ed egli avvenne il terzo giorno appresso, ch’era il giorno della natività di Faraone, ch’egli fece un convito a tutti i suoi servitori; e trovò fra’ suoi servitori rassegnati, il coppier maggiore, e il panattier maggiore. 21 Ed egli rimise il coppier maggiore nel suo ufficio di coppiere; ed egli porse la coppa in mano a Faraone. 22 Ma fece appiccare il panattier maggiore, secondo l’interpretazione che Giuseppe avea lor data. 23 E il coppier maggiore non si ricordò di Giuseppe; anzi lo dimenticò.
ItalianRiveduta(i) 1 Or, dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto. 2 E Faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo de’ coppieri e il capo de’ panettieri, 3 e li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie; nella prigione stessa dove Giuseppe stava rinchiuso. 4 E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Ed essi rimasero in prigione per un certo tempo. 5 E durante una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, ch’erano rinchiusi nella prigione, ebbero ambedue un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare. 6 Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati. 7 E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?" 8 E quelli gli risposero: "Abbiam fatto un sogno e non v’è alcuno che ce lo interpreti". E Giuseppe disse loro: "Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego". 9 E il capo de’ coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe, e gli disse: "Nei mio sogno, ecco, mi stava davanti una vite; 10 e in quella vite c’eran tre tralci; e mi pareva ch’essa germogliasse, poi fiorisse, e desse in fine dei grappoli d’uva matura. 11 E io avevo in mano la coppa di Faraone; presi l’uva, la spremei nella coppa di Faraone, e diedi la coppa in mano a Faraone". 12 Giuseppe gli disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni; 13 ancora tre giorni, e Faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo ufficio, e tu darai in mano a Faraone la sua coppa, nel modo che facevi prima, quand’eri suo coppiere. 14 Ma ricordati di me, quando sarai felice, e siimi benigno, ti prego; parla di me a Faraone, e fammi uscire da questa casa; 15 perché io fui portato via furtivamente dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da esser messo in questa fossa". 16 Il capo de’ panettieri, vedendo che la interpretazione di Giuseppe era favorevole, gli disse: "Anch’io, nel mio sogno, ecco, avevo tre canestri di pan bianco, sul capo; 17 e nel canestro più alto c’era per Faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo". 18 Giuseppe rispose e disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni; 19 ancora tre giorni, e Faraone ti porterà via la testa di sulle spalle, ti farà impiccare a un albero, e gli uccelli ti mangeranno le carni addosso". 20 E avvenne, il terzo giorno, ch’era il natalizio di Faraone, che questi dette un convito a tutti i suoi servitori, e fece alzare il capo al gran coppiere, e alzare il capo al gran panettiere in mezzo ai suoi servitori: 21 ristabilì il gran coppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in man di Faraone, 22 ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data. 23 Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò.
Korean(i) 1 그 후에 애굽 왕의 술 맡은 자와 떡굽는 자가 그 주 애굽 왕에게 범죄한지라 2 바로가 그 두 관원장 곧 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장에게 노하여 3 그들을 시위대장의 집 안에 있는 옥에 가두니 곧 요셉의 갇힌 곳이라 4 시위대장이 요셉으로 그들에게 수종하게 하매 요셉이 그들을 섬겼더라 그들이 갇힌지 수일이라 5 옥에 갇힌 애굽 왕의 술 맡은 자와 떡 굽는 자 두 사람이 하룻밤에 꿈을 꾸니 각기 몽조가 다르더라 6 아침에 요셉이 들어가 보니 그들에게 근심 빛이 있는지라 7 요셉이 그 주인의 집에 자기와 함께 갇힌 바로의 관원장에게 묻되 당신들이 오늘 어찌하여 근심 빛이 있나이까 ? 8 그들이 그에게 이르되 `우리가 꿈을 꾸었으나 이를 해석할 자가 없도다' 요셉이 그들에게 이르되 `해석은 하나님께 있지 아니하나이까 ? 청컨대 내게 고하소서' 9 술 맡은 관원장이 그 꿈을 요셉에게 말하여 가로되 `내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데 10 그 나무에 세 가지가 있고 싹이 나서 꽃이 피고 포도송이가 익었고 11 내 손에 바로의 잔이 있기로 내가 포도를 따서 그 즙을 바로의 잔에 짜서 그 잔을 바로의 손에 드렸노라' 12 요셉이 그에게 이르되 `그 해석이 이러하니 세 가지는 사흘이라 13 지금부터 사흘 안에 바로가 당신의 머리를 들고 당신의 전직을 회복하리니 당신이 이왕에 술 맡은 자가 되었을 때에 하던것 같이 바로의 잔을 그 손에 받들게 되리이다 14 당신이 득의하거든 나를 생각하고 내게 은혜를 베풀어서 내 사정을 바로에게 고하여 이 집에서 나를 건져내소서 15 나는 히브리 땅에서 끌려온 자요 여기서도 옥에 갇힐 일은 행치 아니하였나이다' 16 떡 굽는 관원장이 그 해석이 길함을 보고 요셉에게 이르되 `나도 꿈에 보니 흰 떡 세 광주리가 내 머리에 있고 17 그 윗광주리에 바로를 위하여 만든 각종 구운 식물이 있는데 새들이 내 머리의 광주리에서 그것을 먹더라' 18 요셉이 대답하여 가로되 `그 해석은 이러하니 세 광주리는 사흘이라 19 지금부터 사흘 안에 바로가 당신의 머리를 끊고 당신을 나무에 달리니 새들이 당신의 고기를 뜯어 먹으리이다' 하더니 20 제 삼일은 바로의 탄일이라 바로가 모든 신하를 위하여 잔치할때에 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장으로 머리를 그 신하 중에 들게 하니라 21 바로의 술 맡은 관원장은 전직을 회복하매 그가 잔을 바로의 손에 받들어 드렸고 22 떡 굽는 관원장은 매여 달리니 요셉이 그들에게 해석함과 같이 되었으나 23 술 맡은 관원장이 요셉을 기억지 않고 잊었더라
Lithuanian(i) 1 Po kurio laiko nusikalto Egipto karaliui jo vyno pilstytojas ir duonkepys. 2 Faraonas supyko ant abiejų savo valdininkų: ant vyno pilstytojų viršininko ir duonkepių viršininko. 3 Jis įsakė juos uždaryti sargybos viršininko kalėjime, kur kalėjo Juozapas. 4 Sargybos viršininkas pavedė Juozapui juos prižiūrėti ir jiems patarnauti. Jie ten sėdėjo ilgesnį laiką. 5 Egipto karaliaus vyno pilstytojas ir duonkepys tą pačią naktį sapnavo sapną, ir kiekvieno sapnas turėjo savo reikšmę. 6 Juozapas, įėjęs pas juos rytą, pastebėjo juos esant prislėgtus. 7 Jis paklausė jų: “Kodėl šiandien jūsų veidai tokie paniurę?” 8 Jie atsakė: “Sapnavome sapną, bet nėra, kas jį išaiškintų”. Juozapas jiems tarė: “Argi ne iš Dievo ateina išaiškinimas? Papasakokite juos man”. 9 Tuomet vyno pilstytojų viršininkas papasakojo savo sapną Juozapui: “Aš sapnavau, kad pasirodė vynmedis prieš mane. 10 Jis turėjo tris šakeles, išleido pumpurus, išskleidė žiedus ir subrandino vynuoges ant kekių. 11 Faraono taurę laikiau savo rankoje. Paėmiau vynuogių, išspaudžiau jas į faraono taurę ir padaviau taurę faraonui”. 12 Juozapas jam atsakė: “Štai sapno išaiškinimas: trys šakelės yra trys dienos. 13 Po trijų dienų faraonas sugrąžins tave tarnybon, ir tu padavinėsi faraonui taurę į jo ranką, kaip pirma darydavai, kai buvai jo vyno pilstytojas. 14 Atsimink mane, kai tau bus gerai, ir pasigailėk manęs, paminėk mane faraonui ir padėk man išeiti iš šitų namų. 15 Aš esu pavogtas iš hebrajų krašto ir čia nesu nusikaltimo padaręs, už kurį mane laikytų kalėjime”. 16 Kepėjų viršininkas girdėdamas, kad jis gerai išaiškino, tarė Juozapui: “O aš sapnuodamas mačiau tris pintines ant savo galvos. 17 Viršutinėje pintinėje buvo įvairių keptų valgių faraonui, ir paukščiai lesė iš tos pintinės”. 18 Juozapas atsakė: “Štai sapno išaiškinimas: trys pintinės yra trys dienos. 19 Po trijų dienų faraonas nukirs tavo galvą, tave pakabins ant medžio, ir paukščiai les tavo kūną”. 20 Trečiąją dieną buvo faraono gimtadienis ir jis iškėlė puotą visiems savo tarnams. Jis atsiminė savo vyriausiąjį vyno pilstytoją ir vyriausiąjį duonkepį. 21 Faraonas sugrąžino vyriausiąjį vyno pilstytoją į jo tarnybą, ir jis vėl padavinėjo taurę faraonui. 22 O kepėjų viršininką jis įsakė pakarti, kaip Juozapas buvo jiems išaiškinęs. 23 Tačiau vyno pilstytojų viršininkas neatsiminė Juozapo ir pamiršo jį.
PBG(i) 1 I stało się potem, że coś przewinęli podczaszy króla Egipskiego, i piekarz przeciw panu swemu, królowi Egipskiemu. 2 I rozgniewał się Farao na obu dworzanów swoich, na przełożonego nad podczaszymi, i na przełożonego nad piekarzami. 3 A dał je do więzienia w dom hetmana żołnierzów, na miejsce, gdzie był Józef więźniem. 4 I oddał im hetman żołnierzów Józefa, i służył im; i byli przez niemały czas w więzieniu. 5 Tedy się onym obiema śnił sen, każdemu sen jego, jednejże nocy, każdemu według wykładu snu jego, podczaszemu i piekarzowi króla Egipskiego, którzy byli więźniami w domu więzienia. 6 A przyszedłszy do nich Józef rano, ujrzał je, a oto byli strwożeni. 7 I pytał dworzan Faraonowych, którzy byli z nim w więzieniu, w domu pana jego, mówiąc: Czemużeście dziś tak smutnej twarzy? 8 I odpowiedzieli mu: Śnił się nam sen, a nie masz kto by go wyłożył. Tedy rzekł do nich Józef: Izali nie Boże są wykłady? powiedzcie mi proszę. 9 A tak powiedział przełożony nad podczaszymi sen swój Józefowi, i rzekł mu: Śniło mi się, a oto winna macica przede mną, 10 A na winnej macicy były trzy gałązki, a ona jakoby pąki wypuszczała, a wychodził kwiat jej, i dostawały się jagody gron winnych. 11 A kubek Faraonów był w ręce mojej, wziąłem tedy jagody, i wytłaczałem je w kubek Faraonów, i podawałem kubek w ręce Faraonowe. 12 Tedy mu powiedział Józef: Ten jest wykład snu tego: Trzy gałązki, trzy dni są. 13 Po trzech dniach wywyższy Farao głowę twą, a przywróci cię do pierwszego urzędu, i będziesz podawał kubek Faraonowi do ręki jego, według zwyczaju pierwszego, gdyś był podczaszym jego. 14 Tylko wspomnij sobie na mię, gdy się będziesz miał dobrze, i uczyń proszę ze mną miłosierdzie, abyś wzmiankę uczynił o mnie przed Faraonem, i wybawił mię z domu tego; 15 Bo mię kradzieżą wzięto z ziemi Hebrajskiej, a do tego nicem tu nie uczynił, że mię wrzucono do tego więzienia. 16 A widząc przełożony nad piekarzami, iż dobrze wyłożył, rzekł do Józefa: Jam też we śnie moim widział, a oto, trzy kosze białe nad głową moją. 17 A w koszu najwyższym były wszelakie potrawy Faraonowe, roboty piekarskiej, a ptactwo jadło je z kosza, który był nad głową moją. 18 Tedy odpowiedział Józef, i rzekł: Tenci jest wykład jego: Trzy kosze, trzy dni są; 19 A po trzech dniach odejmie Farao głowę twoję od ciebie, i obwiesi cię na drzewie, a będzie ptactwo jadło ciało twoje z ciebie. 20 I stało się dnia trzeciego, dnia narodzenia Faraonowego, że uczynił ucztę na wszystkie sługi swe, i policzył głowę przełożonego nad podczaszymi, i głowę przełożonego na piekarzami w poczet sług swoich. 21 I przywrócił przełożonego nad podczaszymi do podczastwa, aby podawał kubek do rąk Faraonowych. 22 A przełożonego nad piekarzami obwiesił, jako im był sen wyłożył Józef. 23 Jednak nie wspomniał przełożony nad podczaszymi na Józefa, ale go zapomniał.
Portuguese(i) 1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egipto e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egipto. 2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor; 3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso; 4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção. 5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egipto, que se achavam presos no cárcere: 6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados: 7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje? 8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos. 9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim, 10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras. 11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó. 12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias; 13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro. 14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faz menção de mim a Faraó e tira-me desta casa; 15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra. 16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça. 17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça. 18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias; 19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti. 20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos; 21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó; 22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado. 23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Norwegian(i) 1 Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten forså sig mot sin herre, kongen i Egypten. 2 Og Farao blev vred på sine to hoffmenn, den øverste munnskjenk og den øverste baker 3 og satte dem fast hos høvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange. 4 Og høvdingen over livvakten satte Josef til å være hos dem, og han gikk dem til hånde; og de blev sittende en tid i fengslet. 5 Engang drømte begge hver sin drøm i samme natt og hver drøm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet. 6 Da Josef kom inn til dem om morgenen, så han på dem at de var motfalne. 7 Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag? 8 De svarte: Vi har drømt, og det er ingen som kan tyde det. Da sa Josef til dem: Å tyde drømmer - er ikke det Guds sak? Fortell mig hvad I har drømt! 9 Da fortalte den øverste munnskjenk Josef sin drøm og sa til ham: Jeg så i drømme et vintre som stod foran mig; 10 og på vintreet var det tre grener, og det skjøt knopper, blomstene kom frem, klasene modnedes til druer. 11 Og jeg holdt Faraos beger i min hånd, og jeg tok druene og krystet dem ut i Faraos beger, og så rakte jeg Farao begeret. 12 Da sa Josef til ham: Dette er tydningen: De tre grener er tre dager. 13 Om tre dager skal Farao ophøie dig og sette dig i ditt embede igjen, og du skal rekke Farao begeret, som du gjorde før, da du var hans munnskjenk. 14 Men kom mig i hu, når det går dig vel, og vis barmhjertighet mot mig, så du taler om mig for Farao og hjelper mig ut av dette hus! 15 For de har stjålet mig fra hebreernes land, og heller ikke her har jeg gjort noget som de kunde sette mig i fengslet for. 16 Da den øverste baker så at Josef hadde gitt en så god tydning, sa han til ham: Også jeg hadde en drøm og syntes jeg så at jeg bar tre kurver med hvetebrød på mitt hode. 17 Og i den øverste kurv var det allslags bakverk, sånt som Farao pleier å ete, og fuglene åt det av kurven på mitt hode. 18 Da svarte Josef og sa: Dette er tydningen: De tre kurver er tre dager. 19 Om tre dager skal Farao ophøie dig, hugge hodet av dig og henge dig på et tre, og fuglene skal ete kjøttet av dig. 20 Den tredje dag, da det var Faraos fødselsdag, gjorde han et gjestebud for alle sine tjenere; og han ophøiet den øverste munnskjenk og den øverste baker iblandt sine tjenere. 21 Han satte den øverste munnskjenk i hans embede igjen, og han rakte Farao begeret, 22 og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem. 23 Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.
Romanian(i) 1 După cîtăva vreme, s'a întîmplat că paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului au supărat pe stăpînul lor, împăratul Egiptului. 2 Faraon s'a mîniat pe cei doi dregători ai săi: pe mai marele paharnicilor şi pe mai marele pitarilor. 3 Şi i -a pus subt pază în casa căpeteniei străjerilor, în temniţă, în locul unde fusese închis Iosif. 4 Căpetenia străjerilor i -a pus subt privegherea lui Iosif, care făcea de slujbă lîngă ei; şi au stat mai multă vreme în temniţă. 5 Paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului, cari erau închişi în temniţă, au visat într'o noapte amîndoi cîte un vis, şi anume fiecare cîte un vis, care putea să capete o tălmăcire deosebită. 6 Iosif, cînd a venit dimineaţa la ei, s'a uitat la ei; şi i -a văzut trişti. 7 Atunci a întrebat pe dregătorii lui Faraon, cari erau cu el în temniţa stăpînului său, şi le -a zis:,,Pentruce aveţi o faţă aşa de posomorîtă azi?`` 8 Ei i-au răspuns:,,Am visat un vis, şi nu este nimeni care să -l tălmăcească.`` Iosif le -a zis:,,Tălmăcirile sînt ale lui Dumnezeu. Istorisiţi-mi dar visul vostru.`` 9 Mai marele paharnicilor şi -a istorisit lui Iosif visul, şi i -a zis:,,În visul meu, se făcea că înaintea mea era o viţă. 10 Viţa aceasta avea trei mlădiţe. Cînd a început să dea lăstari, i s'a deschis floarea, şi ciorchinele au făcut struguri copţi. 11 Paharul lui Faraon era în mîna mea. Eu am luat strugurii, i-am stors în paharul lui Faraon, şi am pus paharul în mîna lui Faraon.`` 12 Iosif i -a zis:,,Iată tîlmăcirea visului. Cele trei mlădiţe sînt trei zile. 13 Peste trei zile Faraon te va scoate din temniţă, te va pune iarăş în slujba ta, şi vei pune iarăş paharul în mîna lui Faraon, cum obicinuiai mai înainte, cînd erai paharnicul lui. 14 Dar adu-ţi aminte şi de mine, cînd vei fi fericit, şi arată, rogu-te, bunătate faţă de mine; pune o vorbă bună pentru mine la Faraon, şi scoate-mă din casa aceasta. 15 Căci am fost luat cu sila din ţara Evreilor, şi chiar aici n'am făcut nimic ca să fiu aruncat în temniţă.`` 16 Mai marele pitarilor, văzînd că Iosif dăduse o tălmăcire îmbucurătoare, a zis:,,Iată, şi în visul meu, se făcea că port trei coşuri cu pîne albă pe capul meu. 17 În coşul de deasupra de tot erau tot felul de bucate pentru Faraon: prăjituri coapte în cuptor; şi păsările mîncau din coşul care era deasupra de tot pe capul meu.`` 18 Iosif a răspuns, şi a zis:,,Iată -i tîlmăcirea. Cele trei coşuri sînt trei zile. 19 Peste trei zile, Faraon îţi va lua capul, te va spînzura de un lemn, şi carnea ţi -o vor mînca păsările.`` 20 A treia zi, era ziua naşterii lui Faraon. El a dat un ospăţ tuturor slujitorilor săi; şi a scos afară din temniţă pe mai marele paharnicilor şi pe mai marele pitarilor, în faţa slujitorilor săi: 21 pe mai marele paharnicilor l -a pus iarăş în slujba lui de paharnic, ca să pună paharul în mîna lui Faraon; 22 iar pe mai marele pitarilor l -a spînzurat, după tîlmăcirea pe care le -o dăduse Iosif. 23 Mai marele paharnicilor nu s'a mai gîndit însă la Iosif. L -a uitat.
Ukrainian(i) 1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському. 2 І розгнівався фараон на двох своїх евнухів, на начальника чашників і на начальника пекарів. 3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'язнений. 4 А начальник царської сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою. 5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі. 6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні. 7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні? 8 А вони сказали йому: Снився нам сон, а відгадати його немає кому. І сказав до них Йосип: Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені. 9 І оповів начальник чашників Йосипові свій сон, і сказав йому: Бачив я в сні своїм, ось виноградний кущ передо мною. 10 А в виноградному кущі три виноградні галузки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід. 11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона. 12 І сказав йому Йосип: Оце відгадка його: три виноградні галузки це три дні. 13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси чашу фараона до руки його за першим звичаєм, як був ти чашником його. 14 Коли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому. 15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями. 16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: І я в сні своїм бачив, ось три коші печива на голові моїй. 17 А в коші горішньому зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови. 18 І відповів Йосип і сказав: Оце відгадка його: три коші то три дні. 19 Ще за три дні підійме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, і птах поїсть тіло твоє з тебе. 20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів. 21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову. 22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип. 23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.