Exodus 34

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G2991.1 Dress G4572 to yourself G1417 two G4109 tablets G3035 of stone, G2531 as G2532 also G3588 the G4413 first, G2532 and G305 ascend G4314 to G1473 me G1519 into G3588 the G3735 mountain! G2532 and G1125 I will write G1909 upon G3588 the G4109 tablets G3588 the G4487 words G3739 which G1510.7.3 were G1722 upon G3588 the G4109 [2tablets G3588   G4413 1first], G3739 which G4937 you broke.
  2 G2532 And G1096 come G2092 prepared G1519 in G4404 the morning! G2532 and G305 you shall ascend G1909 upon G3588   G3735 mount G3588   G* Sinai, G2532 and G2476 you shall stand G1473 there to me G1563   G1909 upon G206.1 the tip G3588 of the G3735 mountain.
  3 G2532 And G3367 let no one G305 ascend G3326 with G1473 you, G3366 nor G3708 appear G1722 in G3956 all G3588 the G3735 mountain! G2532 And G3588 the G4263 sheep G2532 and G3588 the G1016 oxen G3361 let them not G3500.1 feed G4139 neighboring G3588   G3735 that mountain! G1565  
  4 G2532 And G2991.1 he dressed G1417 two G4109 tablets G3035 of stone, G2509 just as G2532 also G3588 the G4413 first. G2532 And G3719 Moses rising early G*   G4404 in the morning G305 ascended G1519 unto G3588   G3735 mount G3588   G* Sinai, G2530 in so far as G4929 [2ordered G1473 3him G2962 1 the lord]. G2532 And G2983 Moses took G*   G3326 with G1438 himself G3588 the G1417 two G4109 tablets, G3588 the ones G3035 of stone.
  5 G2532 And G2597 the lord came down G2962   G1722 in G3507 a cloud, G2532 and G3936 stood beside G1473 him G1563 there. G2532 And G2564 he called G3588 by the G3686 name G2962 of the lord .
  6 G2532 And G3928 the lord went by G2962   G4253 before G4383 his face, G1473   G2532 and G2564 called out, G2962 The lord, G2962 The lord G3588   G2316 God, G3629 pitying G2532 and G1655 merciful, G3115.1 lenient G2532 and G4179.4 full of mercy G2532 and G228 true,
  7 G2532 and G1343 [2righteousness G1301 1observing], G2532 and G4160 doing G1656 mercy G1519 for G5505 thousands, G851 removing G458 lawlessnesses, G2532 and G93 iniquities, G2532 and G266 sins; G2532 and G3588 the ones G1777 liable G3756 he will not G2511 cleanse; G1863 bringing G458 the lawlessnesses G3962 of the fathers G1909 upon G5043 the children, G2532 and G1909 upon G5043 the children G5043 of the children, G1909 unto G5154 the third G2532 and G5067 fourth G1074 generation.
  8 G2532 And G4692 Moses hastening, G*   G2955 bowing G1909 upon G3588 the G1093 earth, G4352 did obeisance.
  9 G2532 And G2036 he said, G1487 If G2147 I have found G5484 favor G1799 before G1473 you, G4848 let [2go G3588   G2962 1my lord] G1473   G3326 with G1473 us! G3588 [2the G2992 3people G1063 1For] G4644 are hard-necked. G1510.2.3   G2532 And G851 you shall remove G1473   G3588 the G266 sins, G2532 and G3588   G458 our lawless deeds, G1473   G2532 and G1510.8.4 we will be G1473 yours.
  10 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G2400 Behold, G1473 I G5087 establish G1473 with you G1242 a covenant G1799 before G3956 all G3588   G2992 your people. G1473   G2532 And G4160 I will do G1741 honorable, G3739 which G3756 has not G1096 happened G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth, G2532 and G1722 with G3956 any G1484 nation. G2532 And G3708 [7shall see G3956 1all G3588 2the G2992 3people G1722 4among G3739 5whom G1510.2.2 6you are] G1473   G3588 the G2041 works G2962 of the lord, G3754 for G2298 it is wonderful G1510.2.3   G3739 what G1473 I G4160 will do G1473 for you.
  11 G4337 You heed G1473   G3956 all G3745 as much as G1473 I G1781 give charge G1473 to you! G2400 Behold, G1473 I G1544 cast out G4253 before G4383 your face G1473   G3588 the G* Amorite, G2532 and G3588 the G* Canaanite, G2532 and G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588 the G* Perizzite, G2532 and G3588 the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Gergesite, G2532 and G3588 the G* Jebusite.
  12 G4337 Take heed G4572 to yourself! G3379 lest at any time G5087 you should establish G1242 a covenant with G3588 the ones G1455.1 lying in wait G1909 upon G3588 the G1093 land, G1519 into G3739 which G1531 you enter G1519 into G1473 it, G3361 lest at any time G1096 it become G4348 an occasion of stumbling G1722 to G1473 you.
  13 G3588   G1041 Their shrines G1473   G2507 you shall demolish, G2532 and G3588   G4739.1 their monuments G1473   G4937 you shall break, G2532 and G3588   G251.1 their sacred groves G1473   G1581 you shall cut down, G2532 and G3588 the G1099.3 carvings G3588   G2316 of their gods G1473   G2618 you shall incinerate G4442 in fire.
  14 G3756   G1063 For G3361 you should not do obeisance to G4352   G2316 other gods. G2087   G3588   G1063 For G2962 the lord G3588   G2316 God, G2207.1 a jealous G3686 name, G2316 [2God G2207 1is a jealous]; G1510.2.3  
  15 G3379 lest at any time G5087 you should establish G1242 a covenant G3588 with the ones G1455.1 lying in wait G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G1608 they should fornicate G3694 after G3588   G2316 their gods, G1473   G2532 and G2380 should sacrifice G3588 to G2316 their gods, G1473   G2532 and G2564 they should call G1473 you, G2532 and G2068 you should eat G3588   G2378 of their sacrifices; G1473  
  16 G2532 and G2983 you should take G3588   G2364 of their daughters G1473   G3588 to G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 of your daughters G1473   G1325 you should give G3588 to G5207 their sons; G1473   G2532 and G1608 [2should fornicate G3588   G2364 1your daughters] G1473   G3694 after G3588   G2316 their gods, G1473   G2532 and G1608 [2will fornicate G3588   G5207 1your sons] G1473   G3694 after G3588   G2316 their gods. G1473  
  17 G2532 And G2316 [4gods G5560.8 3molten G3756 1you shall not make G4160   G4572 2to yourself].
  18 G2532 And G3588 the G1859 holiday G3588 of the G106 unleavened breads G5442 you shall guard; G2033 seven G2250 days G2068 you shall eat G106 unleavened breads, G2509 just as G1781 I gave charge G1473 to you, G1519 at G3588 the G2540 time G1722 in G3376 the month G3588 of the G3501 new produce . G1722 For in G1063   G3588 the G3376 month G3588 of the G3501 new produce G1831 you came forth G1537 out of G* Egypt.
  19 G3956 All G1272 opening wide G3388 the womb -- G1473 to me are G3588 the G732.1 males; G4416 first-born G3448 of the calf, G2532 and G4263 of the sheep.
  20 G2532 And G4416 a first-born G5268 beast of burden G3084 you shall ransom G4263 with a sheep. G1437 But if G1161   G3361 you will not ransom G3084   G1473 it, G5092 [2value G1325 1you shall give] G1473 for it. G3956 Every G4416 first-born G3588   G5207 of your sons G1473   G3084 you shall ransom. G3756 You shall not G3708 appear G1799 before G1473 me G2756 empty.
  21 G1803 Six G2250 days G2038 you shall work, G3588 but the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G2664 you shall rest -- G3588 in the G4703 sowing G2532 and G3588 in the G281.1 harvest G2664 you shall rest.
  22 G2532 And G1859 a holiday G1439.1 of a period of sevens G4160 you shall observe G1473 to me, G746 the beginning G2326 of the harvest G4447.1 of wheat, G2532 and G1859 a holiday G4864 gathering G3322 being in the middle G3588 of the G1763 year.
  23 G5140 Three G2540 times G3588 of the G1763 year G3708 [4shall appear G3956 1every G732.1 2male G1473 3of yours] G1799 before G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel.
  24 G3752 For whenever G1063   G1544 I shall cast out G3588 the G1484 nations G575 from G4383 your face, G1473   G2532 and G4115 I widen G3588   G3725 your borders, G1473   G3756   G1937 [2shall desire G3762 1no one] G3588   G1093 your land, G1473   G2259 when ever G302   G305 you ascend G3708 to appear G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G5140 three G2540 times G3588   G1763 a year.
  25 G3756 You shall not G4969 slay G1909 [3with G2219 4yeast G129 1 the blood G2378.2 2of my sacrifices]; G1473   G2532 and G3756 [2shall not remain through the night G2837   G1519 3into G4404 4 the morning G2367.3 1that which is offered in sacrifices] G1859 for the holiday G3588 of the G3957 passover.
  26 G3588 The G4409.4 first produce G3588   G1093 of your land G1473   G1533 you shall carry G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3588   G2316 your God. G1473   G3756 You shall not G2192.2 boil G704 a lamb G1722 in G1051 the milk G3384 of its mother. G1473  
  27 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G1125 Write G4572 to yourself G3588   G4487 these words! G3778   G1909 for upon G1063   G3588   G3056 these words G3778   G5087 I have established G1473 to you G1242 a covenant, G2532 and G3588 to G* Israel.
  28 G2532 And G1510.7.3 [2was G1563 3there G* 1Moses] G1725 before G2962 the lord G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights. G740 Bread G3756 he did not G2068 eat, G2532 and G5204 water G3756 he did not G4095 drink. G2532 And G1125 he wrote G1909 upon G3588 the G4109 tablets G3588   G4487 these words G3778   G3588 of the G1242 covenant -- G3588 the G1176 ten G3056 words.
  29 G5613 And as G1161   G2597 Moses went down G*   G1537 from G3588   G3735 mount G* Sinai, G2532 even G3588 the G1417 two G4109 tablets G1909 were upon G3588 the G5495 hands G* of Moses. G2597 [3going down G1161 1And G1473 2in his] G1537 from G3588 the G3735 mountain, G2532 even G* Moses G3756 did not G1492 know G3754 that G1392 [6was glorified G3588 1the G3799 2appearance G3588 3of the G5559 4complexion G3588   G4383 5of his face] G1473   G1722 in G3588   G2980 his speaking G1473   G1473 to him.
  30 G2532 And G1492 [7saw G* 1Aaron G2532 2and G3956 3all G3588 4the G5207 5sons G* 6of Israel] G3588   G* Moses; G2532 and G1510.7.3 he was G1392 being glorified G3588 in the G3799 appearance G3588 of the G5559 complexion G3588   G4383 of his face. G1473   G2532 And G5399 they feared G1448 to approach G1473 him.
  31 G2532 And G2564 [2called G1473 3them G* 1Moses]; G2532 and G1994 [2turned G4314 3towards G1473 4him G* 1Aaron] G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers G3588 of the G4864 congregation. G2532 And G2980 [2spoke G1473 3to them G* 1Moses].
  32 G2532 And G3326 after G3778 these things G4334 came forward G4314 to G1473 him G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G1781 he gave charge G1473 to them G3956 all G3745 as much as G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 him G1722 on G3588   G3735 mount G* Sinai.
  33 G2532 And G1894 as soon as G2664 he rested G2980 speaking G4314 to G1473 them, G2007 he placed G1909 upon G3588   G4383 his face G1473   G2571 a covering.
  34 G2259 And when G1161   G302 ever G1531 Moses entered G*   G1725 before G2962 the lord G2980 to speak G1473 to him, G4014 he removed G3588 the G2571 covering G2193 until G3588   G1607 exiting. G2532 And G1831 going forth G2980 he spoke G3956 to all G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3745 as much as G1781 [2gave charge G1473 3to him G2962 1 the lord].
  35 G2532 And G1492 [4saw G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 the G4383 face G* of Moses, G3754 that G1392 it was glorified; G2532 and G4060 Moses put G*   G2571 the covering G1909 upon G3588   G4383 his face G1473   G2193 until G302 whenever G1525 he entered G4814 to converse together G1473 with him.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2991.1 λάξευσον G4572 σεαυτώ G1417 δύο G4109 πλάκας G3035 λιθίνας G2531 καθ΄ώς G2532 και G3588 αι G4413 πρώται G2532 και G305 ανάβηθι G4314 προς G1473 με G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G1125 γράψω G1909 επί G3588 των G4109 πλακών G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 ταις G4109 πλαξί G3588 ταις G4413 πρώταις G3739 ας G4937 συνέτριψας
  2 G2532 και G1096 γίνου G2092 έτοιμος G1519 εις G4404 τοπρωϊ G2532 και G305 αναβήσεις G1909 επί G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σινά G2532 και G2476 στήση G1473 μοι εκει G1563   G1909 επ΄ G206.1 άκρου G3588 του G3735 όρους
  3 G2532 και G3367 μηδείς G305 αναβήτω G3326 μετά G1473 σου G3366 μηδέ G3708 οφθήτω G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G3735 όρει G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 οι G1016 βόες G3361 μη G3500.1 νεμέσθωσαν G4139 πλησίον G3588 του G3735 όρους εκείνου G1565  
  4 G2532 και G2991.1 ελάξευσε G1417 δύο G4109 πλάκας G3035 λιθίνας G2509 καθάπερ G2532 και G3588 αι G4413 πρώται G2532 και G3719 ορθρίσας Μωυσής G*   G4404 τοπρωϊ G305 ανέβη G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σινά G2530 καθότι G4929 συνέταξεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G2532 και G2983 έλαβε Μωυσής G*   G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G3588 τας G1417 δύο G4109 πλάκας G3588 τας G3035 λιθίνας
  5 G2532 και G2597 κατέβη κύριος G2962   G1722 εν G3507 νεφέλη G2532 και G3936 παρέστη G1473 αυτώ G1563 εκεί G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου
  6 G2532 και G3928 παρήλθε κύριος G2962   G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G2962 κύριος G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3629 οικτίρμων G2532 και G1655 ελεήμων G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G228 αληθινός
  7 G2532 και G1343 δικαιοσύνην G1301 διατηρών G2532 και G4160 ποιών G1656 έλεος G1519 εις G5505 χιλιάδας G851 αφαιρών G458 ανομίας G2532 και G93 αδικίας G2532 και G266 αμαρτίας G2532 και G3588 τον G1777 ένοχον G3756 ου G2511 καθαριεί G1863 επάγων G458 ανομίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G2532 και G1909 επί G5043 τέκνα G5043 τέκνων G1909 επί G5154 τρίτην G2532 και G5067 τετάρτην G1074 γενεάν
  8 G2532 και G4692 σπεύσας Μωυσής G*   G2955 κύψας G1909 επί G3588 την G1093 γην G4352 προσεκύνησε
  9 G2532 και G2036 είπεν G1487 ει G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1799 ενώπιόν G1473 σου G4848 συμπορευθήτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 ο G2992 λαός G1063 γαρ G4644 σκληροτράχηλός εστι G1510.2.3   G2532 και G851 αφελείς συ G1473   G3588 τας G266 αμαρτίας G2532 και G3588 τας G458 ανομίας ημών G1473   G2532 και G1510.8.4 εσόμεθά G1473 σοι
  10 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2400 ιδού G1473 εγώ G5087 τίθημί G1473 σοι G1242 διαθήκην G1799 ενώπιον G3956 παντός G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2532 και G4160 ποιήσω G1741 ένδοξα G3739 α G3756 ου G1096 γέγονεν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G2532 και G1722 εν G3956 παντί G1484 έθνει G2532 και G3708 όψεται G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3739 οις G1510.2.2 ει συ G1473   G3588 τα G2041 έργα G2962 κυρίου G3754 ότι G2298 θαυμαστά εστιν G1510.2.3   G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιήσω G1473 σοι
  11 G4337 πρόσεχε συ G1473   G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G2400 ιδού G1473 εγώ G1544 εκβαλλώ G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G3588 τον G* Αμορραίον G2532 και G3588 τον G* Χαναναίον G2532 και G3588 τον G* Χετταίον G2532 και G3588 τον G* Φερεζαίον G2532 και G3588 τον G* Ευαίον G2532 και G3588 τον G* Γεργεσαίον G2532 και G3588 τον G* Ιεβουσαίον
  12 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3379 μή ποτε G5087 θης G1242 διαθήκην G3588 τοις G1455.1 εγκαθημένοις G1909 επί G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύη G1519 εις G1473 αυτήν G3361 μή ποτε G1096 γένηται G4348 πρόσκομμα G1722 εν G1473 υμίν
  13 G3588 τους G1041 βωμούς αυτών G1473   G2507 καθελείτε G2532 και G3588 τας G4739.1 στήλας αυτών G1473   G4937 συντρίψετε G2532 και G3588 τα G251.1 άλση αυτών G1473   G1581 εκκόψετε G2532 και G3588 τα G1099.3 γλυπτά G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2618 κατακαύσετε G4442 πυρί
  14 G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη προσκυνήσητε G4352   G2316 θεώ ετέρω G2087   G3588 ο G1063 γαρ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2207.1 ζηλωτόν G3686 όνομα G2316 θεός G2207 ζηλωτής εστι G1510.2.3  
  15 G3379 μή ποτε G5087 θης G1242 διαθήκην G3588 τοις G1455.1 εγκαθημένοις G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1608 εκπορνεύσωσιν G3694 οπίσω G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2532 και G2380 θύσωσι G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G2532 και G2564 καλέσωσί G1473 σε G2532 και G2068 φάγης G3588 των G2378 θυσιών αυτών G1473  
  16 G2532 και G2983 λάβης G3588 των G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473   G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων σου G1473   G1325 δως G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G2532 και G1608 εκπορνεύσωσιν G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G3694 οπίσω G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2532 και G1608 εκπορνεύσουσιν G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G3694 οπίσω G3588 των G2316 θεών αυτών G1473  
  17 G2532 και G2316 θεούς G5560.8 χωνευτούς G3756 ου ποιήσεις G4160   G4572 σεαυτώ
  18 G2532 και G3588 την G1859 εορτήν G3588 των G106 αζύμων G5442 φυλάξη G2033 επτά G2250 ημέρας G2068 φαγή G106 άζυμα G2509 καθάπερ G1781 εντέταλμαί G1473 σοι G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν G1722 εν G3376 μηνί G3588 των G3501 νέων G1722 εν γαρ G1063   G3588 τω G3376 μηνί G3588 των G3501 νέων G1831 εξήλθες G1537 εξ G* Αιγύπτου
  19 G3956 παν G1272 διανοίγον G3388 μήτραν G1473 εμοί G3588 τα G732.1 αρσενικά G4416 πρωτότοκον G3448 μόσχου G2532 και G4263 προβατου
  20 G2532 και G4416 πρωτότοκον G5268 υποζυγίου G3084 λυτρώση G4263 προβάτω G1437 εάν δε G1161   G3361 μη λυτρώση G3084   G1473 αυτό G5092 τιμήν G1325 δώσεις G1473 αυτού G3956 παν G4416 πρωτότοκον G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3084 λυτρωση G3756 ουκ G3708 οφθήση G1799 ενώπιόν G1473 μου G2756 κενός
  21 G1803 εξ G2250 ημέρας G2038 έργα G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2664 καταπαύσεις G3588 τω G4703 σπόρω G2532 και G3588 τω G281.1 αμητώ G2664 καταπαύσις
  22 G2532 και G1859 εορτήν G1439.1 εβδομάδων G4160 ποιήσεις G1473 μοι G746 αρχήν G2326 θερισμού G4447.1 πυρών G2532 και G1859 εορτήν G4864 συναγωγής G3322 μεσούντος G3588 του G1763 ενιαυτού
  23 G5140 τρεις G2540 καιρούς G3588 του G1763 ενιαυτού G3708 οφθήσεται G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1473 σου G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G* Ισραήλ
  24 G3752 όταν γαρ G1063   G1544 εκβάλω G3588 τα G1484 έθνη G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G4115 πλατυνώ G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G3756 ουκ G1937 επιθυμήσει G3762 ουδείς G3588 της G1093 γης σου G1473   G2259 ηνίκα αν G302   G305 αναβαίνης G3708 οφθήναι G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G5140 τρεις G2540 καιρούς G3588 του G1763 ενιαυτού
  25 G3756 ου G4969 σφάξεις G1909 επί G2219 ζύμη G129 αίμα G2378.2 θυσιασμάτων μου G1473   G2532 και G3756 ου κοιμηθήσεται G2837   G1519 εις G4404 τοπρωϊ G2367.3 θύματα G1859 εορτής G3588 του G3957 πάσχα
  26 G3588 τα G4409.4 πρωτογεννήματα G3588 της G1093 γης σου G1473   G1533 εισοίσεις G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3756 ουχ G2192.2 εψήσεις G704 άρνα G1722 εν G1051 γάλακτι G3384 μητρός αυτού G1473  
  27 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G1125 γράψον G4572 σεαυτώ G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1909 επι γαρ G1063   G3588 των G3056 λόγων τούτων G3778   G5087 τέθειμαί G1473 σοι G1242 διαθήκην G2532 και G3588 τω G* Ισραήλ
  28 G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G* Μωυσής G1725 έναντι G2962 κυρίου G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G740 άρτον G3756 ουκ G2068 έφαγε G2532 και G5204 ύδωρ G3756 ουκ G4095 έπιε G2532 και G1125 έγραψεν G1909 επί G3588 των G4109 πλακών G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3588 της G1242 διαθήκης G3588 τους G1176 δέκα G3056 λόγους
  29 G5613 ως δε G1161   G2597 κατέβαινε Μωυσής G*   G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G* Σινά G2532 και G3588 αι G1417 δύο G4109 πλάκες G1909 επί G3588 των G5495 χειρών G* Μωυσή G2597 καταβαίνοντος G1161 δε G1473 αυτού G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2532 και G* Μωυσής G3756 ουκ G1492 ήδει G3754 ότι G1392 δεδόξασται G3588 η G3799 όψις G3588 του G5559 χρωτός G3588 του G4383 προσώπου αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2980 λαλείν αυτόν G1473   G1473 αυτώ
  30 G2532 και G1492 είδεν G* Ααρών G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τον G* Μωυσήν G2532 και G1510.7.3 ην G1392 δεδοξασμένη G3588 η G3799 όψις G3588 του G5559 χρωτός G3588 του G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G5399 εφοβήθησαν G1448 εγγίσαι G1473 αυτώ
  31 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς G* Μωυσής G2532 και G1994 επεστράφησαν G4314 προς G1473 αυτόν G* Ααρών G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G4864 συναγωγής G2532 και G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής
  32 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G4334 προσήλθον G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σινά
  33 G2532 και G1894 επειδή G2664 κατέπαυσε G2980 λαλών G4314 προς G1473 αυτούς G2007 επέθηκεν G1909 επί G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2571 κάλυμμα
  34 G2259 ηνίκα δ΄ G1161   G302 αν G1531 εισεπορεύετο Μωυσής G*   G1725 έναντι G2962 κυρίου G2980 λαλείν G1473 αυτώ G4014 περιηρείτο G3588 το G2571 κάλυμμα G2193 έως G3588 του G1607 εκπορεύεσθαι G2532 και G1831 εξελθών G2980 ελάλει G3956 πάσι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος
  35 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 το G4383 πρόσωπον G* Μωυσέως G3754 ότι G1392 δεδόξασται G2532 και G4060 περιέθηκε Μωυσής G*   G2571 κάλυμμα G1909 επί G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2193 έως G302 αν G1525 εισέλθη G4814 συλλαλείν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην   V-AAD-2S λαξευσον G4572 D-DSM σεαυτω G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3035 A-APF λιθινας G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4413 A-NPFS πρωται G2532 CONJ και G305 V-AAD-2S αναβηθι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G1125 V-FAI-1S γραψω G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4109 N-GPF πλακων G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-NPN α G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4109 N-DPF πλαξιν G3588 T-DPF ταις G4413 A-DPFS πρωταις G3739 R-DPF αις G4937 V-AAI-2S συνετριψας
    2 G2532 CONJ και G1096 V-PMD-2S γινου G2092 A-NSM ετοιμος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G305 V-FMI-2S αναβηση G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G4614 N-PRI σινα G2532 CONJ και G2476 V-FMI-2S στηση G1473 P-DS μοι G1563 ADV εκει G1909 PREP επ   A-GSN ακρου G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους
    3 G2532 CONJ και G3367 A-NSM μηδεις G305 V-AAD-3S αναβητω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3366 CONJ μηδε G3708 V-APD-3S οφθητω G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1016 N-NPF βοες G3165 ADV μη   V-PMD-3P νεμεσθωσαν G4139 ADV πλησιον G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1565 D-GSN εκεινου
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ελαξευσεν G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3035 A-APF λιθινας G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4413 A-NPFS πρωται G2532 CONJ και G3719 V-AAPNS ορθρισας   N-NSM μωυσης G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G4614 N-PRI σινα G2530 ADV καθοτι G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-NSM μωυσης G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3588 T-APF τας G3035 A-APF λιθινας
    5 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G2532 CONJ και G3936 V-AAI-3S παρεστη G846 D-DSM αυτω G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
    6 G2532 CONJ και G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G2962 N-NSM κυριος G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3629 A-NSM οικτιρμων G2532 CONJ και G1655 A-NSM ελεημων G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος
    7 G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1301 V-PAPNS διατηρων G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιων G1656 N-ASN ελεος G1519 PREP εις G5505 N-APF χιλιαδας   V-PAPNS αφαιρων G458 N-APF ανομιας G2532 CONJ και G93 N-APF αδικιας G2532 CONJ και G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2511 V-FAI-3S καθαριει G3588 T-ASM τον G1777 A-ASM ενοχον   V-PAPNS επαγων G458 N-GSF ανομιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G5043 N-GPN τεκνων G1909 PREP επι G5154 A-ASF τριτην G2532 CONJ και G5067 A-ASF τεταρτην G1074 N-ASF γενεαν
    8 G2532 CONJ και G4692 V-AAPNS σπευσας   N-NSM μωυσης G2955 V-AAPNS κυψας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4848 V-APD-3S συμπορευθητω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1063 PRT γαρ G4644 A-NSM σκληροτραχηλος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφελεις G4771 P-NS συ G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G4771 P-DS σοι
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5087 V-PAI-1S τιθημι G4771 P-DS σοι G1242 N-ASF διαθηκην G1799 PREP ενωπιον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-1S ποιησω G1741 A-APN ενδοξα G3739 R-APN α G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G1484 N-DSN εθνει G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G2298 A-NPN θαυμαστα G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι
    11 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4771 P-NS συ G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1544 V-PAI-1S εκβαλλω G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και   N-ASM χαναναιον G2532 CONJ και   N-ASM χετταιον G2532 CONJ και   N-ASM φερεζαιον G2532 CONJ και   N-ASM ευαιον G2532 CONJ και   N-ASM γεργεσαιον G2532 CONJ και   N-ASM ιεβουσαιον
    12 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3379 ADV μηποτε G5087 V-AAS-2S θης G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP εγκαθημενοις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G3165 ADV μη G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G4348 N-NSN προσκομμα G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    13 G3588 T-APM τους G1041 N-APM βωμους G846 D-GPM αυτων G2507 V-FAI-2P καθελειτε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G846 D-GPM αυτων G4937 V-FAI-2P συντριψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN αλση G846 D-GPM αυτων G1581 V-FAI-2P εκκοψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2618 V-FAI-2P κατακαυσετε G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    14 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G2316 N-DSM θεω G2087 A-DSM ετερω G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   A-NSN ζηλωτον G3686 N-NSN ονομα G2316 N-NSM θεος G2207 N-NSM ζηλωτης G1510 V-PAI-3S εστιν
    15 G3379 ADV μηποτε G5087 V-AAS-2S θης G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP εγκαθημενοις G4314 PREP προς G246 A-APM αλλοφυλους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1608 V-AAS-3P εκπορνευσωσιν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2380 V-AAS-3P θυσωσι G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2564 V-AAS-3P καλεσωσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2068 V-AAS-2S φαγης G3588 T-GPN των   N-GPN θυματων G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ και G2983 V-AAS-2S λαβης G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GS σου G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1608 V-AAS-3P εκπορνευσωσιν G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1608 V-AAS-3P εκπορνευσωσιν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και G2316 N-APM θεους   A-APM χωνευτους G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω
    18 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3588 T-GPM των G106 A-GPM αζυμων G5442 V-FMI-2S φυλαξη G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2068 V-FMI-2S φαγη G106 A-APN αζυμα G2509 ADV καθαπερ G1781 V-RMI-1S εντεταλμαι G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G3588 T-GPN των G3501 A-GPN νεων G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3303 N-DSM μηνι G3588 T-GPN των G3501 A-GPN νεων G1831 V-AAI-2S εξηλθες G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    19 G3956 A-NSN παν G1272 V-PAPNS διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G1473 P-DS εμοι G3588 T-NPN τα   A-NPN αρσενικα G4416 A-NSN πρωτοτοκον G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και G4416 A-NSN πρωτοτοκον G4263 N-GSN προβατου
    20 G2532 CONJ και G4416 A-NSN πρωτοτοκον G5268 N-GSN υποζυγιου G3084 V-FMI-2S λυτρωση G4263 N-DSN προβατω G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G3084 V-FMI-2S λυτρωση G846 D-ASN αυτο G5092 N-ASF τιμην G1325 V-FAI-2S δωσεις G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3084 V-FMI-2S λυτρωση G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-2S οφθηση G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2756 A-NSM κενος
    21 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2038 V-FMI-2S εργα G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G1442 A-DSF εβδομη G2664 V-FAI-2S καταπαυσεις G3588 T-DSM τω G4703 N-DSM σπορω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-DSM αμητω G2664 V-FAI-2S καταπαυσεις
    22 G2532 CONJ και G1859 N-ASF εορτην   N-GPF εβδομαδων G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1473 P-DS μοι G746 N-ASF αρχην G2326 N-GSM θερισμου   N-GPM πυρων G2532 CONJ και G1859 N-ASF εορτην G4864 N-GSF συναγωγης G3322 V-PAPGS μεσουντος G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου
    23 G5140 A-APM τρεις G2540 N-APM καιρους G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3708 V-FPI-3S οφθησεται G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G3752 ADV οταν G1063 PRT γαρ G1544 V-FAI-1S εκβαλω G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4115 V-PAS-1S πλατυνω G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-3S επιθυμησει G3762 A-NSM ουδεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G305 V-PAS-2S αναβαινης G3708 V-APN οφθηναι G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G5140 A-APM τρεις G2540 N-APM καιρους G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου
    25 G3364 ADV ου G4969 V-FAI-2S σφαξεις G1909 PREP επι G2219 N-DSF ζυμη G129 N-ASN αιμα G2368 N-GPN θυμιαματων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   N-NPN θυματα G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G3588 T-GSN του G3957 N-PRI πασχα
    26 G3588 T-APN τα   N-APN πρωτογενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G5087 V-FAI-2S θησεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4374 V-FAI-2S προσοισεις   N-ASM αρνα G1722 PREP εν G1051 N-DSN γαλακτι G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1125 V-AAD-2S γραψον G4572 D-DSM σεαυτω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G1909 PREP επι G1063 PRT γαρ G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3778 D-GPM τουτων G5087 V-RMI-1S τεθειμαι G4771 P-DS σοι G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    28 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1563 ADV εκει   N-NSM μωυσης G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G740 N-ASM αρτον G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G4109 N-GPF πλακων G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-APM τους G1176 N-NUI δεκα G3056 N-APM λογους
    29 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν   N-NSM μωυσης G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G4109 N-NPF πλακες G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων   N-GSM μωυση G2597 V-PAPGS καταβαινοντος G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-NSM μωυσης G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G3588 T-GSN του   N-GSN χρωματος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2980 V-PAN λαλειν G846 D-ASM αυτον G846 D-DSM αυτω
    30 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1392 V-RMPNS δεδοξασμενη G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G3588 T-GSN του   N-GSN χρωματος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G1448 V-AAN εγγισαι G846 D-GSM αυτου
    31 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G1994 V-API-3P επεστραφησαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης
    32 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4334 V-AAI-3P προσηλθον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4614 N-PRI σινα
    33 G2532 CONJ και G1894 CONJ επειδη G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G2980 V-PAPNS λαλων G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου   N-ASN καλυμμα
    34 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δ G302 PRT αν G1531 V-IMI-3S εισεπορευετο   N-NSM μωυσης G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2980 V-PAN λαλειν G846 D-DSM αυτω G4014 V-IMI-3S περιηρειτο G3588 T-ASN το   N-ASN καλυμμα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1607 V-PMN εκπορευεσθαι G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων G2980 V-IAI-3S ελαλει G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος
    35 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον   N-GSM μωυση G3754 CONJ οτι G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G2532 CONJ και G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν   N-NSM μωυσης   N-ASN καλυμμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1438 D-GSM εαυτου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1525 V-AAS-3S εισελθη G4814 V-PAN συλλαλειν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל משׁה פסל לך שׁני לחת אבנים כראשׁנים וכתבתי על הלחת את הדברים אשׁר היו על הלחת הראשׁנים אשׁר שׁברת׃ 2 והיה נכון לבקר ועלית בבקר אל הר סיני ונצבת לי שׁם על ראשׁ ההר׃ 3 ואישׁ לא יעלה עמך וגם אישׁ אל ירא בכל ההר גם הצאן והבקר אל ירעו אל מול ההר ההוא׃ 4 ויפסל שׁני לחת אבנים כראשׁנים וישׁכם משׁה בבקר ויעל אל הר סיני כאשׁר צוה יהוה אתו ויקח בידו שׁני לחת אבנים׃ 5 וירד יהוה בענן ויתיצב עמו שׁם ויקרא בשׁם יהוה׃ 6 ויעבר יהוה על פניו ויקרא יהוה יהוה אל רחום וחנון ארך אפים ורב חסד ואמת׃ 7 נצר חסד לאלפים נשׂא עון ופשׁע וחטאה ונקה לא ינקה פקד עון אבות על בנים ועל בני בנים על שׁלשׁים ועל רבעים׃ 8 וימהר משׁה ויקד ארצה וישׁתחו׃ 9 ויאמר אם נא מצאתי חן בעיניך אדני ילך נא אדני בקרבנו כי עם קשׁה ערף הוא וסלחת לעוננו ולחטאתנו ונחלתנו׃ 10 ויאמר הנה אנכי כרת ברית נגד כל עמך אעשׂה נפלאת אשׁר לא נבראו בכל הארץ ובכל הגוים וראה כל העם אשׁר אתה בקרבו את מעשׂה יהוה כי נורא הוא אשׁר אני עשׂה עמך׃ 11 שׁמר לך את אשׁר אנכי מצוך היום הנני גרשׁ מפניך את האמרי והכנעני והחתי והפרזי והחוי והיבוסי׃ 12 השׁמר לך פן תכרת ברית ליושׁב הארץ אשׁר אתה בא עליה פן יהיה למוקשׁ בקרבך׃ 13 כי את מזבחתם תתצון ואת מצבתם תשׁברון ואת אשׁריו תכרתון׃ 14 כי לא תשׁתחוה לאל אחר כי יהוה קנא שׁמו אל קנא הוא׃ 15 פן תכרת ברית ליושׁב הארץ וזנו אחרי אלהיהם וזבחו לאלהיהם וקרא לך ואכלת מזבחו׃ 16 ולקחת מבנתיו לבניך וזנו בנתיו אחרי אלהיהן והזנו את בניך אחרי אלהיהן׃ 17 אלהי מסכה לא תעשׂה׃ 18 את חג המצות תשׁמר שׁבעת ימים תאכל מצות אשׁר צויתך למועד חדשׁ האביב כי בחדשׁ האביב יצאת ממצרים׃ 19 כל פטר רחם לי וכל מקנך תזכר פטר שׁור ושׂה׃ 20 ופטר חמור תפדה בשׂה ואם לא תפדה וערפתו כל בכור בניך תפדה ולא יראו פני ריקם׃ 21 שׁשׁת ימים תעבד וביום השׁביעי תשׁבת בחרישׁ ובקציר תשׁבת׃ 22 וחג שׁבעת תעשׂה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף תקופת השׁנה׃ 23 שׁלשׁ פעמים בשׁנה יראה כל זכורך את פני האדן יהוה אלהי ישׂראל׃ 24 כי אורישׁ גוים מפניך והרחבתי את גבלך ולא יחמד אישׁ את ארצך בעלתך לראות את פני יהוה אלהיך שׁלשׁ פעמים בשׁנה׃ 25 לא תשׁחט על חמץ דם זבחי ולא ילין לבקר זבח חג הפסח׃ 26 ראשׁית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשׁל גדי בחלב אמו׃ 27 ויאמר יהוה אל משׁה כתב לך את הדברים האלה כי על פי הדברים האלה כרתי אתך ברית ואת ישׂראל׃ 28 ויהי שׁם עם יהוה ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכל ומים לא שׁתה ויכתב על הלחת את דברי הברית עשׂרת הדברים׃ 29 ויהי ברדת משׁה מהר סיני ושׁני לחת העדת ביד משׁה ברדתו מן ההר ומשׁה לא ידע כי קרן עור פניו בדברו אתו׃ 30 וירא אהרן וכל בני ישׂראל את משׁה והנה קרן עור פניו וייראו מגשׁת אליו׃ 31 ויקרא אלהם משׁה וישׁבו אליו אהרן וכל הנשׂאים בעדה וידבר משׁה אלהם׃ 32 ואחרי כן נגשׁו כל בני ישׂראל ויצום את כל אשׁר דבר יהוה אתו בהר סיני׃ 33 ויכל משׁה מדבר אתם ויתן על פניו מסוה׃ 34 ובבא משׁה לפני יהוה לדבר אתו יסיר את המסוה עד צאתו ויצא ודבר אל בני ישׂראל את אשׁר יצוה׃ 35 וראו בני ישׂראל את פני משׁה כי קרן עור פני משׁה והשׁיב משׁה את המסוה על פניו עד באו לדבר אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H6458 פסל Hew H8147 לך שׁני thee two H3871 לחת tables H68 אבנים of stone H7223 כראשׁנים like unto the first: H3789 וכתבתי and I will write H5921 על upon H3871 הלחת tables H853 את   H1697 הדברים the words H834 אשׁר that H1961 היו were H5921 על in H3871 הלחת tables, H7223 הראשׁנים the first H834 אשׁר which H7665 שׁברת׃ thou didst break.
  2 H1961 והיה And be H3559 נכון ready H1242 לבקר in the morning, H5927 ועלית and come up H1242 בבקר in the morning H413 אל unto H2022 הר mount H5514 סיני Sinai, H5324 ונצבת and present thyself H8033 לי שׁם there H5921 על to me in H7218 ראשׁ the top H2022 ההר׃ of the mount.
  3 H376 ואישׁ man H3808 לא And no H5927 יעלה shall come up H5973 עמך with H1571 וגם thee, neither H376 אישׁ let any man H408 אל thee, neither H7200 ירא be seen H3605 בכל throughout all H2022 ההר the mount; H1571 גם neither H6629 הצאן let the flocks H1241 והבקר nor herds H408 אל neither H7462 ירעו feed H413 אל before H4136 מול before H2022 ההר mount. H1931 ההוא׃ that
  4 H6458 ויפסל And he hewed H8147 שׁני two H3871 לחת tables H68 אבנים of stone H7223 כראשׁנים like unto the first; H7925 וישׁכם rose up early H4872 משׁה and Moses H1242 בבקר in the morning, H5927 ויעל and went up H413 אל unto H2022 הר mount H5514 סיני Sinai, H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H3947 ויקח him, and took H3027 בידו in his hand H8147 שׁני the two H3871 לחת tables H68 אבנים׃ of stone.
  5 H3381 וירד descended H3068 יהוה And the LORD H6051 בענן in the cloud, H3320 ויתיצב and stood H5973 עמו with H8033 שׁם him there, H7121 ויקרא and proclaimed H8034 בשׁם the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
  6 H5674 ויעבר passed by H3068 יהוה And the LORD H5921 על before H6440 פניו before H7121 ויקרא him, and proclaimed, H3068 יהוה The LORD, H3068 יהוה The LORD H410 אל God, H7349 רחום merciful H2587 וחנון and gracious, H750 ארך longsuffering, H639 אפים longsuffering, H7227 ורב and abundant H2617 חסד in goodness H571 ואמת׃ and truth,
  7 H5341 נצר Keeping H2617 חסד mercy H505 לאלפים for thousands, H5375 נשׂא forgiving H5771 עון iniquity H6588 ופשׁע and transgression H2403 וחטאה and sin, H5352 ונקה   H3808 לא and that will by no means clear H5352 ינקה   H6485 פקד visiting H5771 עון the iniquity H1 אבות of the fathers H5921 על upon H1121 בנים the children, H5921 ועל and upon H1121 בני the children's H1121 בנים children, H5921 על unto H8029 שׁלשׁים the third H5921 ועל and to H7256 רבעים׃ the fourth
  8 H4116 וימהר made haste, H4872 משׁה And Moses H6915 ויקד and bowed his head H776 ארצה toward the earth, H7812 וישׁתחו׃ and worshiped.
  9 H559 ויאמר And he said, H518 אם If H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H136 אדני O Lord, H1980 ילך go H4994 נא I pray thee, H136 אדני let my Lord, H7130 בקרבנו among H3588 כי us; for H5971 עם people; H7186 קשׁה a stiffnecked H6203 ערף a stiffnecked H1931 הוא it H5545 וסלחת and pardon H5771 לעוננו our iniquity H2403 ולחטאתנו and our sin, H5157 ונחלתנו׃ and take us for thine inheritance.
  10 H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H3772 כרת make H1285 ברית a covenant: H5048 נגד before H3605 כל all H5971 עמך thy people H6213 אעשׂה I will do H6381 נפלאת marvels, H834 אשׁר such as H3808 לא have not H1254 נבראו been done H3605 בכל in all H776 הארץ the earth, H3605 ובכל nor in any H1471 הגוים nation: H7200 וראה shall see H3605 כל and all H5971 העם the people H834 אשׁר which H859 אתה thou H7130 בקרבו among H853 את   H4639 מעשׂה the work H3068 יהוה of the LORD: H3588 כי for H3372 נורא a terrible thing H1931 הוא it H834 אשׁר that H589 אני I H6213 עשׂה will do H5973 עמך׃ with
  11 H8104 שׁמר Observe H853 לך את   H834 אשׁר thou that which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day: H2005 הנני   H1644 גרשׁ I drive out H6440 מפניך before H853 את   H567 האמרי thee the Amorite, H3669 והכנעני and the Canaanite, H2850 והחתי and the Hittite, H6522 והפרזי and the Perizzite, H2340 והחוי and the Hivite, H2983 והיבוסי׃ and the Jebusite.
  12 H8104 השׁמר Take heed H6435 לך פן to thyself, lest H3772 תכרת thou make H1285 ברית a covenant H3427 ליושׁב with the inhabitants H776 הארץ of the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest, H5921 עליה whither H6435 פן lest H1961 יהיה it be H4170 למוקשׁ for a snare H7130 בקרבך׃ in the midst
  13 H3588 כי But H853 את   H4196 מזבחתם their altars, H5422 תתצון ye shall destroy H853 ואת   H4676 מצבתם their images, H7665 תשׁברון break H853 ואת   H842 אשׁריו their groves: H3772 תכרתון׃ and cut down
  14 H3588 כי For H3808 לא no H7812 תשׁתחוה thou shalt worship H410 לאל god: H312 אחר other H3588 כי for H3068 יהוה the LORD, H7067 קנא Jealous, H8034 שׁמו whose name H410 אל God: H7067 קנא a jealous H1931 הוא׃  
  15 H6435 פן Lest H3772 תכרת thou make H1285 ברית a covenant H3427 ליושׁב with the inhabitants H776 הארץ of the land, H2181 וזנו and they go a whoring H310 אחרי after H430 אלהיהם their gods, H2076 וזבחו and do sacrifice H430 לאלהיהם unto their gods, H7121 וקרא and call H398 לך ואכלת thee, and thou eat H2077 מזבחו׃ of his sacrifice;
  16 H3947 ולקחת And thou take H1323 מבנתיו of their daughters H1121 לבניך unto thy sons, H2181 וזנו go a whoring H1323 בנתיו and their daughters H310 אחרי after H430 אלהיהן their gods, H2181 והזנו go a whoring H853 את   H1121 בניך and make thy sons H310 אחרי after H430 אלהיהן׃ their gods.
  17 H430 אלהי gods. H4541 מסכה molten H3808 לא thee no H6213 תעשׂה׃ Thou shalt make
  18 H853 את   H2282 חג The feast H4682 המצות of unleavened bread H8104 תשׁמר shalt thou keep. H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H398 תאכל thou shalt eat H4682 מצות unleavened bread, H834 אשׁר as H6680 צויתך I commanded H4150 למועד thee, in the time H2320 חדשׁ of the month H24 האביב Abib: H3588 כי for H2320 בחדשׁ in the month H24 האביב Abib H3318 יצאת thou camest out H4714 ממצרים׃  
  19 H3605 כל All H6363 פטר that openeth H7358 רחם the matrix H3605 לי וכל mine; and every H4735 מקנך among thy cattle, H2142 תזכר   H6363 פטר firstling H7794 שׁור ox H7716 ושׂה׃ or sheep,
  20 H6363 ופטר But the firstling H2543 חמור of an ass H6299 תפדה thou shalt redeem H7716 בשׂה with a lamb: H518 ואם and if H3808 לא not, H6299 תפדה thou redeem H6202 וערפתו then shalt thou break his neck. H3605 כל All H1060 בכור the firstborn H1121 בניך of thy sons H6299 תפדה thou shalt redeem. H3808 ולא And none H7200 יראו shall appear H6440 פני before H7387 ריקם׃ me empty.
  21 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H5647 תעבד thou shalt work, H3117 וביום day H7637 השׁביעי but on the seventh H7673 תשׁבת thou shalt rest: H2758 בחרישׁ in earing time H7105 ובקציר and in harvest H7673 תשׁבת׃ thou shalt rest.
  22 H2282 וחג the feast H7620 שׁבעת of weeks, H6213 תעשׂה And thou shalt observe H1061 לך בכורי of the firstfruits H7105 קציר harvest, H2406 חטים of wheat H2282 וחג and the feast H614 האסיף of ingathering H8622 תקופת end. H8141 השׁנה׃ at the year's
  23 H7969 שׁלשׁ   H6471 פעמים   H8141 בשׁנה in the year H7200 יראה appear H3605 כל shall all H2138 זכורך your men children H853 את   H6440 פני before H136 האדן   H3068 יהוה GOD, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H3588 כי For H3423 אורישׁ I will cast out H1471 גוים the nations H6440 מפניך before H7337 והרחבתי thee, and enlarge H853 את   H1366 גבלך thy borders: H3808 ולא neither H2530 יחמד desire H376 אישׁ shall any man H853 את   H776 ארצך thy land, H5927 בעלתך when thou shalt go up H7200 לראות to appear H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H7969 שׁלשׁ thrice H6471 פעמים thrice H8141 בשׁנה׃ in the year.
  25 H3808 לא Thou shalt not H7819 תשׁחט offer H5921 על with H2557 חמץ leaven; H1818 דם the blood H2077 זבחי of my sacrifice H3808 ולא neither H3885 ילין be left H1242 לבקר unto the morning. H2077 זבח shall the sacrifice H2282 חג of the feast H6453 הפסח׃ of the passover
  26 H7225 ראשׁית The first H1061 בכורי of the firstfruits H127 אדמתך of thy land H935 תביא thou shalt bring H1004 בית unto the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God. H3808 לא Thou shalt not H1310 תבשׁל seethe H1423 גדי a kid H2461 בחלב milk. H517 אמו׃ in his mother's
  27 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3789 כתב Write H853 לך את   H1697 הדברים words: H428 האלה thou these H3588 כי for H5921 על after H6310 פי the tenor H1697 הדברים words H428 האלה of these H3772 כרתי I have made H854 אתך with H1285 ברית a covenant H854 ואת thee and with H3478 ישׂראל׃ Israel.
  28 H1961 ויהי And he was H8033 שׁם there H5973 עם with H3068 יהוה the LORD H705 ארבעים forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה nights; H3899 לחם bread, H3808 לא he did neither H398 אכל eat H4325 ומים water. H3808 לא nor H8354 שׁתה drink H3789 ויכתב And he wrote H5921 על upon H3871 הלחת the tables H853 את   H1697 דברי the words H1285 הברית of the covenant, H6235 עשׂרת the ten H1697 הדברים׃ commandments.
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H3381 ברדת came down H4872 משׁה when Moses H2022 מהר from mount H5514 סיני Sinai H8147 ושׁני with the two H3871 לחת tables H5715 העדת of testimony H3027 ביד hand, H4872 משׁה in Moses' H3381 ברדתו when he came down H4480 מן from mount H2022 ההר the mount, H4872 ומשׁה that Moses H3808 לא not H3045 ידע knew H3588 כי that H7160 קרן shone H5785 עור the skin H6440 פניו of his face H1696 בדברו while he talked H854 אתו׃ with
  30 H7200 וירא saw H175 אהרן And when Aaron H3605 וכל and all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4872 משׁה Moses, H2009 והנה behold, H7160 קרן shone; H5785 עור the skin H6440 פניו of his face H3372 וייראו and they were afraid H5066 מגשׁת   H413 אליו׃  
  31 H7121 ויקרא called H413 אלהם unto H4872 משׁה And Moses H7725 וישׁבו returned H413 אליו unto H175 אהרן them; and Aaron H3605 וכל and all H5387 הנשׂאים the rulers H5712 בעדה of the congregation H1696 וידבר talked H4872 משׁה him: and Moses H413 אלהם׃ with
  32 H310 ואחרי   H3651 כן   H5066 נגשׁו came nigh: H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H6680 ויצום and he gave them in commandment H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H1696 דבר had spoken H3068 יהוה the LORD H854 אתו with H2022 בהר him in mount H5514 סיני׃ Sinai.
  33 H3615 ויכל had done H4872 משׁה And Moses H1696 מדבר speaking H854 אתם with H5414 ויתן them, he put H5921 על on H6440 פניו his face. H4533 מסוה׃ a veil
  34 H935 ובבא went in H4872 משׁה But when Moses H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H1696 לדבר to speak H854 אתו with H5493 יסיר   H853 את   H4533 המסוה   H5704 עד until H3318 צאתו he came out. H3318 ויצא And he came out, H1696 ודבר and spoke H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H834 אשׁר which H6680 יצוה׃ he was commanded.
  35 H7200 וראו saw H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H6440 פני the face H4872 משׁה of Moses, H3588 כי that H7160 קרן shone: H5785 עור the skin H6440 פני face H4872 משׁה of Moses' H7725 והשׁיב put H4872 משׁה and Moses H853 את   H4533 המסוה the veil H5921 על upon H6440 פניו his face H5704 עד again, until H935 באו he went in H1696 לדבר to speak H854 אתו׃ with
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H6458 [H8798] Hew H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first: H3789 [H8804] and I will write H3871 upon these tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables, H7665 [H8765] which thou didst break.
  2 H3559 [H8737] And be ready H1242 in the morning, H5927 [H8804] and come up H1242 in the morning H2022 to mount H5514 Sinai, H5324 [H8738] and present H7218 thyself there to me on the top H2022 of the mount.
  3 H376 And no man H5927 [H8799] shall come up H408 with thee, neither H376 let any man H7200 [H8735] be seen H2022 throughout all the mount; H6629 neither let the flocks H1241 nor herds H7462 [H8799] feed H4136 before H2022 that mount.
  4 H6458 [H8799] And he hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first; H4872 and Moses H7925 [H8686] rose up early H1242 in the morning, H5927 [H8799] and went up H2022 to mount H5514 Sinai, H3068 as the LORD H6680 [H8765] had commanded H3947 [H8799] him, and took H3027 in his hand H8147 the two H3871 tables H68 of stone.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] descended H6051 in the cloud, H3320 [H8691] and stood H7121 [H8799] with him there, and called H8034 the name H3068 of the LORD.
  6 H3068 And the LORD H5674 [H8799] passed by H6440 at the face of him, H7121 [H8799] and called, H3068 The LORD, H3068 The LORD H410 God, H7349 full of compassion H2587 and gracious, H750 slow H639 to anger, H7227 and abundant H2617 in mercy H571 and truth,
  7 H5341 [H8802] Keeping H2617 mercy H505 for thousands, H5375 [H8802] forgiving H5771 perversity H6588 and revolt H2403 and sin, H5352 [H8763] and that will by no means H5352 [H8762] clear H6485 [H8802] the guilty; visiting H5771 the perversity H1 of the fathers H1121 upon the sons, H1121 and upon the son's H8029 children, to the third H7256 and to the fourth generation.
  8 H4872 And Moses H4116 [H8762] made haste, H6915 [H8799] and bowed his head H776 toward the earth, H7812 [H8691] and worshipped.
  9 H559 [H8799] And he said, H4672 [H8804] If now I have found H2580 grace H5869 in thine eyes, H136 O Sovereign, H136 let my Sovereign, H3212 [H8799] I pray thee, go H7130 among H7186 H6203 us; for it is a stiffnecked H5971 people; H5545 [H8804] and forgive H5771 our perversity H2403 and our sin, H5157 [H8804] and take us for thy inheritance.
  10 H559 [H8799] And he said, H3772 [H8802] Behold, I make H1285 a testament: H5971 before all thy people H6213 [H8799] I will do H6381 [H8737] wonders, H1254 [H8738] such as have not been done H776 in all the earth, H1471 nor in any nation: H5971 and all the people H7130 among H7200 [H8804] which thou art shall see H4639 the work H3068 of the LORD: H3372 [H8737] for it is a terrible thing H6213 [H8802] that I will do with thee.
  11 H8104 [H8798] Observe H6680 [H8764] thou that which I command H3117 thee this day: H1644 [H8802] behold, I drive out H6440 at the face of H567 thee the Amorite, H3669 and the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite.
  12 H8104 [H8734] Take heed H3772 [H8799] to thyself, lest thou make H1285 a testament H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of the land H935 [H8802] where thou goest, H4170 lest it be for a snare H7130 in the midst of thee:
  13 H5422 [H8799] But ye shall tear down H4196 their altars, H7665 [H8762] break H4676 their images, H3772 [H8799] and cut down H842 their groves:
  14 H7812 [H8691] For thou shalt worship H312 no other H410 god: H3068 for the LORD, H8034 whose name H7067 is Jealous, H7067 is a jealous H410 God:
  15 H3772 [H8799] Lest thou make H1285 a testament H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of the land, H2181 [H8804] and they go astray H310 after H430 their gods, H2076 [H8804] and sacrifice H430 to their gods, H7121 [H8804] and one call H398 [H8804] thee, and thou eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 [H8804] And thou take H1323 of their daughters H1121 to thy sons, H1323 and their daughters H2181 [H8804] go astray H310 after H430 their gods, H2181 0 and make H1121 thy sons H2181 [H8689] go astray H310 after H430 their gods.
  17 H6213 [H8799] Thou shalt make H4541 thee no molten H430 gods.
  18 H2282 The feast H4682 of unleavened bread H8104 [H8799] shalt thou keep. H7651 Seven H3117 days H398 [H8799] shalt thou eat H4682 unleavened bread, H6680 [H8765] as I commanded H4150 thee, in the time H2320 of the month H24 Abib: H2320 for in the month H24 Abib H3318 [H8804] thou camest out of H4714 from Egypt.
  19 H6363 All that openeth H7358 the womb H6363 is mine; and every firstling H4735 among thy cattle, H7794 whether ox H7716 or sheep, H2142 [H8735] that is male.
  20 H6363 But the firstling H2543 of a donkey H6299 [H8799] thou shalt ransom H7716 with a lamb: H6299 [H8799] and if thou shalt not ransom H6202 [H8804] him, then shalt thou break his neck. H1060 All the firstborn H1121 of thy sons H6299 [H8799] thou shalt ransom. H7200 [H8735] And none shall appear H6440 at the face of H7387 me empty.
  21 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] thou shalt work, H7637 but on the seventh H3117 day H7673 [H8799] thou shalt rest: H2758 in time of plowing H7105 and in harvest H7673 [H8799] thou shalt rest.
  22 H6213 [H8799] And thou shalt observe H2282 the feast H7620 of weeks, H1061 of the firstfruits H2406 of wheat H7105 harvest, H2282 and the feast H614 of ingathering H8141 at the year's H8622 end.
  23 H6471 H7969 Three times H8141 in the year H2138 shall all your males H7200 [H8735] appear H6440 at the face of H113 the Sovereign H3068 LORD, H430 the God H3478 of Israel.
  24 H3423 [H8686] For I will drive out H1471 the nations H6440 at the face of H7337 [H8689] thee, and enlarge H1366 thy borders: H376 neither shall any man H2530 [H8799] desire H776 thy land, H5927 [H8800] when thou shalt go up H7200 [H8736] to appear H6440 at the face of H3068 the LORD H430 thy God H6471 H7969 three times H8141 in the year.
  25 H7819 [H8799] Thou shalt not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leaven; H2077 neither shall the sacrifice H2282 of the feast H6453 of the passover H3885 [H8799] be left H1242 until the morning.
  26 H7225 The first H1061 of the firstfruits H127 of thy soil H935 [H8686] thou shalt bring H1004 to the house H3068 of the LORD H430 thy God. H1310 [H8762] Thou shalt not boil H1423 a kid H517 in his mother's H2461 milk.
  27 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3789 [H8798] Write H1697 thou these words: H6310 for after the tenor H1697 of these words H3772 [H8804] I have made H1285 a testament H3478 with thee and with Israel.
  28 H3068 And he was there with the LORD H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H398 [H8804] he neither ate H3899 bread, H8354 [H8804] nor drank H4325 water. H3789 [H8799] And he wrote H3871 upon the tables H1697 the words H1285 of the testament, H6235 the ten H1697 commandments.
  29 H4872 And it came to pass, when Moses H3381 [H8800] came down H2022 from mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tables H5715 of testimony H4872 in Moses' H3027 hand, H3381 [H8800] when he came down H2022 from the mount, H4872 that Moses H3045 [H8804] knew H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 [H8804] shone H1696 [H8763] while he talked with him.
  30 H175 And when Aaron H1121 and all the sons H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H4872 Moses, H5785 behold, the skin H6440 of his face H7160 [H8804] shone; H3372 [H8799] and they were afraid H5066 [H8800] to come near him.
  31 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H175 to them; and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the company H7725 [H8799] returned H4872 to him: and Moses H1696 [H8762] talked with them.
  32 H310 And afterward H1121 all the sons H3478 of Israel H5066 [H8738] came near: H6680 [H8762] and he gave them in commandment H3068 all that the LORD H1696 [H8765] had spoken H2022 with him in mount H5514 Sinai.
  33 H4872 And till Moses H3615 [H8762] finished H1696 [H8763] speaking H5414 [H8799] with them, he put H4533 a veil H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 [H8800] went in H6440 at the face of H3068 the LORD H1696 [H8763] to speak H5493 0 with him, he took H4533 the veil H5493 [H8686] off, H3318 [H8800] until he came out. H3318 [H8804] And he came out, H1696 [H8765] and spoke H1121 to the sons H3478 of Israel H6680 [H8792] that which he was commanded.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H7200 [H8804] saw H6440 the face H4872 of Moses, H5785 that the skin H4872 of Moses' H6440 face H7160 [H8804] shone: H4872 and Moses H7725 0 put H4533 the veil H6440 upon his face H7725 [H8689] again, H935 [H8800] until he went H1696 [H8763] in to speak with him.
Vulgate(i) 1 ac deinceps praecide ait tibi duas tabulas lapideas instar priorum et scribam super eas verba quae habuerunt tabulae quas fregisti 2 esto paratus mane ut ascendas statim in montem Sinai stabisque mecum super verticem montis 3 nullus ascendat tecum nec videatur quispiam per totum montem boves quoque et oves non pascantur e contra 4 excidit ergo duas tabulas lapideas quales ante fuerant et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai sicut ei praeceperat Dominus portans secum tabulas 5 cumque descendisset Dominus per nubem stetit Moses cum eo invocans nomen Domini 6 quo transeunte coram eo ait Dominator Domine Deus misericors et clemens patiens et multae miserationis ac verus 7 qui custodis misericordiam in milia qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nullusque apud te per se innocens est qui reddis iniquitatem patrum in filiis ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem 8 festinusque Moses curvatus est pronus in terram et adorans 9 ait si inveni gratiam in conspectu tuo Domine obsecro ut gradiaris nobiscum populus enim durae cervicis est et auferas iniquitates nostras atque peccata nosque possideas 10 respondit Dominus ego inibo pactum videntibus cunctis signa faciam quae numquam sunt visa super terram nec in ullis gentibus ut cernat populus in cuius es medio opus Domini terribile quod facturus sum 11 observa cuncta quae hodie mando tibi ego ipse eiciam ante faciem tuam Amorreum et Chananeum et Hettheum Ferezeum quoque et Eveum et Iebuseum 12 cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius iungas amicitias quae tibi sint in ruinam 13 sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succide 14 noli adorare deum alienum Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulator 15 ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum ne cum fornicati fuerint cum diis suis et adoraverint simulacra eorum vocet te quispiam ut comedas de immolatis 16 nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suos 17 deos conflatiles non facies tibi 18 sollemnitatem azymorum custodies septem diebus vesceris azymis sicut praecepi tibi in tempore mensis novorum mense enim verni temporis egressus es de Aegypto 19 omne quod aperit vulvam generis masculini meum erit de cunctis animantibus tam de bubus quam de ovibus meum erit 20 primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuus 21 sex diebus operaberis die septimo cessabis arare et metere 22 sollemnitatem ebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuae triticeae et sollemnitatem quando redeunte anni tempore cuncta conduntur 23 tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israhel 24 cum enim tulero gentes a facie tua et dilatavero terminos tuos nullus insidiabitur terrae tuae ascendente te et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno 25 non immolabis super fermento sanguinem hostiae meae neque residebit mane de victima sollemnitatis phase 26 primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae 27 dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedus 28 fecit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes panem non comedit et aquam non bibit et scripsit in tabulis verba foederis decem 29 cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei 30 videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere 31 vocatique ab eo reversi sunt tam Aaron quam principes synagogae et postquam locutus est 32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai 33 impletisque sermonibus posuit velamen super faciem suam 34 quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo auferebat donec exiret et tunc loquebatur ad filios Israhel omnia quae sibi fuerant imperata 35 qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos
Clementine_Vulgate(i) 1 Ac deinceps: Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ quas fregisti. 2 Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis. 3 Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur e contra. 4 Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant: et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas. 5 Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini. 6 Quo transeunte coram eo, ait: Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax, 7 qui custodis misericordiam in millia; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem. 8 Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans 9 ait: Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas. 10 Respondit Dominus: Ego inibo pactum videntibus cunctis: signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum. 11 Observa cuncta quæ hodie mando tibi: ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et Hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum. 12 Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius jungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam: 13 sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide: 14 noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus; Deus est æmulator. 15 Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum: ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis. 16 Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos. 17 Deos conflatiles non facies tibi. 18 Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum: mense enim verni temporis egressus es de Ægypto. 19 Omne quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus, tam de bobus, quam de ovibus, meum erit. 20 Primogenitum asini redimes ove: sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes: nec apparebis in conspectu meo vacuus. 21 Sex diebus operaberis; die septimo cessabis arare et metere. 22 Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur. 23 Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israël. 24 Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno. 25 Non immolabis super fermento sanguinem hostiæ meæ: neque residebit mane de victima solemnitatis Phase. 26 Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. 27 Dixitque Dominus ad Moysen: Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pepigi fœdus. 28 Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes: panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem. 29 Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini. 30 Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere. 31 Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos, 32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israël: quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai. 33 Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam. 34 Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quæ sibi fuerant imperata. 35 Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos.
Wycliffe(i) 1 And aftirward God seide, Hewe to thee twey tablis of stoon at the licnesse of the formere, and Y schal write on tho tablis thilke wordis, whiche the tablis, that thou `hast broke, hadden. 2 Be thou redi in the morewtid, that thou stie anoon in to the hil of Synai; and thou schalt stonde with me on the cop of the hil; 3 no man stie with thee, nether ony man be seyn bi al the hil, and oxun and scheep be not fed ayens `the hil. 4 Therfor Moises hewide twey tablis of stoon, whiche manere tablis weren bifore, and he roos bi nyyt, and stiede in to the hil of Synay, as the Lord comaundide to hym; and he bar with hym the tablis. 5 And whanne the Lord hadde come doun bi a cloude, Moises stood with hym, and clepide inwardli `the name of the Lord; 6 and whanne the Lord passide bifore hym, he seide, Lordschipere, Lord God, mercyful, and pitouse, pacient, and of myche mersiful doyng, and sothefast, 7 which kepist couenaunt and mercy in to `a thousande, which doist awey wickidnesse, and trespassis, and synnes, and noon bi hym silf is innocent anentis thee, which yeldist the wickidnesse of fadris to sones and to sones of sones, into the thridde and fourthe generacioun. 8 And hastili Moises was bowid low `in to erthe, and worschipide, 9 and seide, Lord, if Y haue founde grace in thi siyt, Y biseche that thou go with vs, for the puple is of hard nol, and that thou do awey oure wickidnesses and synnes, and welde vs. 10 The Lord answeride, Y schal make couenaunt, and in siyt of alle men Y schal make signes, that weren neuer seyn on erthe, nether in ony folkis, that this puple, in whos myddis thou art, se the ferdful werk of the Lord, which Y schal make. 11 Kepe thou alle thingis, whiche Y comaundide to thee to dai; I my silf schal caste out bifor thi face Amorrey, and Cananey, and Ethei, and Ferezei, and Euey, and Jebusei. 12 Be war, lest ony tyme thou ioyne frendschipis with the dwelleris of that lond, whiche frenschipis be in to fallyng to thee. 13 But also distrie thou `the auteris of hem, breke the ymagis, and kitte doun the woodis; 14 `nyl thou worschipe an alien God; `the Lord a gelous louyere is his name, God is a feruent louyere; 15 make thou not couenaunt with the men of tho cuntreis, lest whanne thei han do fornycacioun with her goddis, and han worschipid the symylacris of hem, ony man clepe thee, that thou ete of thingis offrid to an ydol. 16 Nether thou schalt take a wyif of her douytris to thi sones, lest aftir that tho douytris han do fornycacioun, thei make also thi sones to do fornicacioun in to her goddis. 17 Thou schalt not make to thee yotun goddis. 18 Thou schalt kepe the solempynyte of therf looues; seuene daies thou schalt ete therf looues, as Y comaundide to thee, in the time of the monethe of newe fruytis; for in the monethe of veer tyme thou yedist out of Egipt. 19 Al thing of male kynde that openeth the wombe schal be myn, of alle lyuynge beestis, as wel of oxun, as of scheep, it schal be myn. 20 Thou schalt ayenbie with a scheep the firste gendrid of an asse, ellis if thou yyuest not prijs therfor, it schal be slayn. Thou schalt ayenbie the firste gendrid of thi sones; nether thou schalt appere voide in my siyt. 21 Sixe daies thou schalt worche, the seuenthe day thou schalt ceesse to ere and repe. 22 Thou schalt make to thee the solempnyte of woukis in the firste thingis of fruytis of thi ripe corn of wheete, and the solempnyte, whanne alle thingis ben gadrid in to bernes, whanne the tyme `of yeer cometh ayen. 23 Ech male kynde of thee schal appere in thre tymes of the yeer in the siyt of the Lord Almyyti, thi God of Israel. 24 For whanne Y schal take awei folkis fro thi face, and Y schal alarge thi termes, noon schal sette tresouns to thi lond, while thou stiest and apperist in the siyt of thi Lord God, thries in the yeer. 25 Thou schalt not offre on sour dow the blood of my sacrifice, nethir ony thing of the slayn sacrifice of the solempnyte of fase schal abide in the morewtid. 26 Thou schalt offre in the hows of thi Lord God the firste of the fruytis of thi lond. Thou schalt not sethe a kide in the mylk of his modir. 27 And the Lord seide to Moises, Write thou these wordis, bi whiche Y smoot a boond of pees, bothe with thee and with Israel. 28 Therfor Moises was there with the Lord bi fourti daies and bi fourti nyytis, he eet not breed, and drank not watir; and he wroot in tablys ten wordis of the boond of pees. 29 And whanne Moises cam doun fro the hil of Synai, he helde twei tablis of witnessyng, and he wiste not that his face was horned of the felouschipe of Goddis word. 30 Forsothe Aaron and the sones of Israel sien Moises face horned, 31 and thei dredden to neiye niy, and thei weren clepid of hym, `and thei turneden ayen, as wel Aaron as the princis of the synagoge; and after that Moises spak, thei camen to hym, 32 yhe alle the sones of Israel; to whiche Moises comaundide alle thingis, whiche he hadde herd of the Lord in the hil of Synai. 33 And whanne the wordis weren fillid, he puttide a veil on his face; 34 and he entride to the Lord, and spak with hym, and dide awey that veil, til he yede out; and thanne he spak to the sones of Israel alle thingis, that weren comaundid to hym; 35 whiche sien that the face of Moyses goynge out was horned, but eft he hilide his face, if ony tyme he spak to hem.
Tyndale(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moses: hew the .ij. tables of stone like vnto the first that I maye write in the the wordes which were in the fyrst .ij. tables, which thou brakest. 2 And be redye agaynst the mornige that thou mayst come vpp early vnto the mount of Sinai and stode me there apo the toppe of the mount. 3 But let no man come vp with the, nether let any man be sene thorow out all the mount, nether let shepe nor oxen fede before the hyll. 4 And Moses hewed .ij. tables of stone like vnto the first ad rose vp early in the morninge ad went vp vnto the mout of Sinai as the Lorde comaunded him: ad toke in his hade the .ij tables of stone. 5 And the Lorde desceded in the cloude, ad stode with him there: ad he called apo the name of the Lorde. 6 And whe the Lorde walked before him, he cryed: Lorde Lorde God full of compassion ad mercy, which art not lightly angrye but abundat in mercy ad trueth, 7 ad kepest mercy in store for thousandes, ad forgeuest wikednesse, trespace ad synne (for there is no man ynnocet before the) and visetest the wikydnesse of the fathers vpo the childern ad apon childerns childern, euen vnto the thryd ad fourth generatio. 8 And Moses bowed hymself to the erth quykly, ad worshipped 9 ad sayde: yf I haue foude grace in thi sighte o Lorde, than let my Lorde goo with us (for it is a stuburne people) and haue mercy apo oure wikednesse ad oure synne, and let us be thyne enheritaunce. 10 And he sayde: beholde, I make an appoyntment before all this people, that I will do maruells: soch as haue not bene done i all the worlde, nether amoge any nacyon. And all the people amonge which thou art, shall se the worke of the Lorde: for it is a terryble thinge that I will doo with the: 11 kepe all that I commaunde the this daye, and beholde: I will cast out before the: the Amorites, Canaanites, Hethites, Pherezites, Heuites and Iebusites. 12 Take hede to thi selfe, that thou make no compacte with the inhabiters of the lode whether thou goest lest it be cause of ruyne amonge you. 13 But ouerthrowe their alters and breke their pilers, and cutt doune their grooues, 14 for thou shalt worshippe no straunge God For the Lorde is called gelous, because he is a gelous God: 15 lest yf thou make any agreament with the inhabiters of the lande, when they go a whoorynge after their goddes ad do sacrifyce vnto their goddes, they call the and thou eate of their sacrifyce: 16 ad thou take of their doughters vnto thi sonnes, and when their doughters goo a whoorynge after their goddes, 17 they make thi sonnes goo a whoorynge after their goddes also.Thou shalt make the no goddes of metall 18 The fest of swete bred shalt thou kepe, ad .vij. dayes thou shalt eate vnleuended bred (as I commaunded the) in the tyme apoynted in the moneth of Abib: for in the moneth of Abib thou camest out of Egipte. 19 All that breaketh vp the matryce shalbe mine, and all that breaketh the matryce amonge thi catell, yf it be male: whether it be oxe or shepe. 20 But the first of the asse thou shalt by out with a shepe, or yf thou redeme him not: se thou breake his necke. All the firstborne of thi sonnes thou must nedes redeme. And se that no ma appeare before me emptye. 21 Sixe dayes thou shalt worke, and the seueth thou shalt rest: both from earynge and reapynge. 22 Thou shalt obserue the feast of wekes with the fyrst frutes of wheate heruest, ad the feast of ingaderynge at the yeres ende. 23 Thrise in a yere shall all youre men childern appeare before the Lorde Iehouah God of Israel: 24 for I will cast out the nacyons before the and will enlarge thi costes, so that no man shall desyre thi londe, while thou goest vp to appeare before the face of the Lorde thi God, thryse in the yere. 25 Thou shalt not offre the bloude of my sacrifyce with leuended bred: nether shall ought of the sacrifyce of the feast of Passeover, be lefte vnto the morninge. 26 The first of the firstfrutes of thy lode, thou shalt brynge vnto the house of the Lorde thy God. And se, that thou seth not a kydd in his mothers mylke. 27 And the Lorde sayde vnto Moses: write these wordes, for vppon these wordes I haue made a couenaunt with the and with the childern of Israel. 28 And he was there with the Lorde .xl. dayes ad .xl. nyghtes, ad nether ate bred nor dronke water. And he wrote in the tables the wordes of the couenaunt: euen ten verses. 29 And Moses came doune from mount Sinai and the .ij. tables of witnesse in his hande, and yet he wyst not that the skynne of his face shone with beames of his comenynge with him. 30 And when Aaron and all the childern of Israel loked apon Moses and sawe that the skynne of his face shone with beames, they were a frayde to come nye him. 31 But he called the to him, and then Aaron and all the chefe of the companye came vnto him, ad Moses talked with them. 32 And at the last all the childern of Israel came vnto him, and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto him in mount Sinai. 33 And as soone as he had made an ende of comenynge with them, he put a couerynge apo his face. 34 But whe he went before the Lorde to speak with him, he toke the couerige of vntill he came out. And he came out and spake vnto the childern of Israel that which he was commaunded. 35 And the childern of Israel sawe the face of Moses, that the skynne of his face shone with beames: but Moses put a couerynge vppon his face, vntill he went in, to comen with him.
Coverdale(i) 1 And the LORDE sayde vnto Moses: Hew the two tables of stone, like as ye first were, that I maye wryte in them the wordes, yt were in the first tables, which thou brakest: 2 and be ready in the mornynge, that thou mayest come vp early vnto mout Sinai, and stonde me vpon the toppe of the mount. 3 And let no man come vp with the, that there be no man sene thorow out all ye mount: and let nether shepe ner oxen fede before the mount. 4 And Moses hewed two tables of stone, like as the first were, & arose early in the mornynge, & wente vp vnto mount Sinai, as ye LORDE comaunded him, & toke ye two tables of stone in his hade. 5 The came the LORDE downe in a cloude. And there he stepte vnto him, & called vpo ye name of ye LORDE. 6 And whan ye LORDE passed by before his face, he cryed: LORDE LORDE, God, mercifull & gracious, & longe sufferinge, and of greate mercy and trueth, 7 thou that kepest mercy in stoare for thousandes, and forgeuest wickednes, trespace and synne (before whom there is no man innocent) thou that visitest the wickednesse of the fathers vpon ye children and childers children, vnto the thirde and fourth generacion. 8 And Moses bowed him self downe vnto the earth, and worshiped him, 9 and saide: LORDE, yf I haue founde grace in thy sight, the let the LORDE go with vs (for it is an hard necked people) that thou mayest haue mercy vpon oure wickednesses and synnes, and let vs be thyne inheritaunce. 10 And he sayde: Beholde, I make a couenaunt before all yi people, & wil do wonders, soch as haue not bene done in all londes, and amonge all people. And all ye people amoge whom thou art, shal se ye worke of ye LORDE, for a terryble thinge shal it be, yt I wyl do wt the. 11 Kepe that I commaunde ye this daye. Beholde, I wyl cast out before the: ye Amorites, Cananites, Hethites, Pheresites, Heuytes and Iebusites. 12 Bewarre, that thou make no couenaunt with the indwellers of the lande yt thou commest in to, lest they be cause of yi ruyne in the myddest of the: 13 but their alters shalt thou ouerthrowe, & breake downe their goddes, and rote out their groaues: 14 for thou shalt worshipe no other god. For ye LORDE is called gelous, because he is a gelous God: 15 lest (yf thou make any agrement with the indwellers of the londe, and whan they go a whoringe after their goddes, and do sacrifice vnto their goddes) they call ye, and thou eate of their sacrifice, 16 and lest thou take of their doughters vnto thy sonnes to wyues, and the same go a whoringe after their goddes, 17 & make thy sonnes go a whoringe after their goddes also. Thou shalt make ye no goddes of metall. 18 The feast of swete bred shalt thou kepe. Seuen daies shalt thou eate vnleueded bred, like as I comaunded the in the tyme of the moneth Abib: for in the moneth Abib thou wentest out of Egipte. 19 All yt first breaketh the Matrix, is myne, soch as shalbe male amoge ye catell, yt breaketh the Matrix, whether it be oxe or shepe. 20 But the first of thyne Asse shalt thou bye out wt a shepe: yf thou redeme it not, then breake his necke. All the first borne of thy children shalt thou redeme. And se that no man appeare before me emptye. 21 Sixe dayes shalt thou labor, vpon ye seueth daye shalt thou rest both from plowinge and reapynge. 22 The feast of wekes shalt thou kepe with the firstlinges of the wheate haruest: and the feast of yngaderynge at ye yeares ende. 23 Thryse in a yeare shal all yor men children appeare before the Souernoure, euen the LORDE and God of Israel. 24 Whan I shal cast out the Heithen before the, & enlarge yi borders, there shal no man desyre thy lode: for so moch as thou goest vp thre tymes in the yeare, to appeare before ye LORDE thy God. 25 Thou shalt not offer the bloude of my sacrifice wt leueded bred. And the offerynge of the Easterfeast shal not remayne ouer night vntill the mornynge. 26 The firstlinges of ye first frutes of thy lode shalt thou brynge in to the house of the LORDE thy God. Thou shalt not seith a kydd, whyle it is yet in his mothers mylke. 27 And the LORDE saide vnto Moses: wryte these wordes, for because of these wordes haue I made a couenaunt with the & with Israel. 28 And he was there with the LORDE fourtye dayes and fourtye nightes, and ate no bred, and dranke no water. And he wrote in the tables the wordes of the couenaut, euen ten verses. 29 Now wha Moses came downe fro mout Sinai, he had the two tables of wytnesse in his hande, & wyst not yt the skynne of his face shyned, because he had talked with him. 30 And wha Aaron & all the childre of Israel sawe yt the skynne of his face shyned, they were afrayed to come nye him. 31 The Moses called them. And they returned vnto him, both Aaron & all the chefest of the cogregacion. And he talked wt them. 32 Afterwarde came all the children of Israel vnto him. And he comaunded the, all yt the LORDE had sayde vnto him vpon the mount Sinai. 33 Now whan he had made an ende of talkynge wt the, he put a couerynge vpo his face. 34 And whan he wete in before ye LORDE to talke wt him, he toke ye couerynge of, till he wete out agayne. And whan he came forth & spake wt the childre of Israel what was comaunded him, 35 the the childre of Israel sawe his face, how yt the skynne of his face shyned: so he put the couerynge vpo his face agayne, tyll he wente in agayne to talke with him.
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Moses, "Hew the two tables of stone like unto the first that I may write in them the words which were in the first two tables, which thou brakest. 2 And be ready against the morning that thou mayest come up early unto the mount of Sinai and stand me there upon the top of the mount. 3 But let no man come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount, neither let sheep nor oxen feed before the hill." 4 And Moses hewed two tables of stone like unto the first and rose up early in the morning and went up unto the mount of Sinai as the LORD commanded him: and took in his hand the two tables of stone. 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there: and he called upon the name of the LORD. 6 And when the LORD walked before him, he cried, "LORD, LORD God full of compassion and mercy, which art not lightly angry but abundant in mercy and truth, 7 and keepest mercy in store for thousands, and forgivest wickedness, trespass and sin — for there is no man innocent before thee — and visitest the wickedness of the fathers upon the children and upon children's children, even unto the third and fourth generation." 8 And Moses bowed himself to the earth quickly, and worshipped, 9 and said, "If I have found grace in thy sight O Lord, then let my Lord go with us — for it is a stubborn people. And have mercy upon our wickedness and our sin, and let us be thine inheritance." 10 And he said, "Behold, I make an covenant before all this people; that I will do marvels such as have not been done in all the world, neither among any nation. And all the people, among which thou art, shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. 11 Keep all that I command thee this day, and behold: I will cast out before thee the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. 12 Take heed to thyself, that thou make no covenant with the inhabiters of the land whither thou goest lest it be cause of ruin among you. 13 But overthrow their altars and break their pillars, and cut down their groves, 14 for thou shalt worship no strange god. For the LORD is called jealous, because he is a jealous God: 15 lest, if thou make any covenant with the inhabiters of the land, when they go a whoring after their gods and do sacrifice unto their gods, they call thee and thou eat of their sacrifice; 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and when their daughters go a whoring after their gods, 17 they make thy sons go a whoring after their gods also. Thou shalt make thee no gods of metal. 18 The feast of sweet bread shalt thou keep, and seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time appointed in the month of Abib: for in the month of Abib thou camest out of Egypt. 19 All that breaketh up the matrix shall be mine, and all that breaketh the matrix among thy cattle, if it be male: whether it be ox or sheep. 20 But the first of the ass thou shalt buy out with a sheep, or if thou redeem him not: see thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou must needs redeem. And see that no man appear before me empty. 21 "Six days thou shalt work, and the seventh thou shalt rest: both from earing and reaping. 22 Thou shalt observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the years' end. 23 Thrice in a year shall all your men children appear before the Lord Jehovah, God of Israel: 24 for I will cast out the nations before thee and will enlarge thy coasts, so that no man shall desire thy land, while thou goest up to appear before the face of the LORD thy God, thrice in the year. 25 "Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread: neither shall ought of the sacrifice of the feast of Passover, be left unto the morning. 26 The first of the first fruits of thy land, thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. And see that thou seethe not a kid in his mother's milk." 27 And the LORD said unto Moses, "Write these words, for upon these words I have made a covenant with thee and with the children of Israel." 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights, and neither ate bread nor drank water. And he wrote in the tables the words of the covenant: even ten verses. 29 And Moses came down from mount Sinai, and the two tables of witness in his hand, and yet he wist not that the skin of his face shone with beams of his communing with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel looked upon Moses and saw that the skin of his face shone with beams, they were afraid to come nigh him. 31 But he called them to him, and then Aaron and all the chief of the company came unto him, and Moses talked with them. 32 And at the last all the children of Israel came unto him, and he commanded them all that the LORD had said unto him in mount Sinai. 33 And as soon as he had made an end of communing with them, he put a covering upon his face. 34 But when he went before the LORD to speak with him, he took the covering off until he came out. And he came out and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of his face shone with beams: but Moses put a covering upon his face, until he went in to commune with him.
Matthew(i) 1 And the Lord sayed vnto Moses: hewe the two tables of stone lyke vnto the fyrste, that I may write in them the wordes whyche were in the fyrste two tables, whych thou brakest 2 and be ready against the mornyng that thou mayst come vp early to the mount of Sinai and stande me there vppon the toppe of the mounte. 3 But let no man come vp wyth the neither let any man be sene thorowout al the mount, neither let shepe nor oxen fede before the hyll. 4 And Moses hewed .ij. tables of stone lyke vnto the fyrst, and rose vp earlye in the mornynge and wente vp into the mounte of Sinai as the Lord commaunded him: and toke in hys hand the two tables of stone. 5 And the Lord descended in the cloud, and stode with hym there: and he called vpon the name of the Lorde. 6 And when the Lord walked before him, he cried: Lord Lord God full of compassion and mercy, which are not lightly angry but abundaunt in mercy and truth, 7 and kepest mercye in store for thousandes, & forgeueste wyckednes, trespace, and synne (for there is no man innocent before the) and vysitest the wyckednes of the father vpon the chyldren and vpon chyldrens chyldren, euen vnto the thyrd and fourth generation. 8 And Moses bowed himselfe to the earth quickly & worshipped 9 & said: If I haue found grace in thy sight, O Lorde, then let my Lorde go wyth vs (for it is a stubburne people) & haue mercy vpon our wickednes & our sinne, and let vs be thyne enheritaunce. 10 And he sayd: behold, I make an appoyntment before all thys people, that I wyl doo maruails: such as haue not bene done in all the world, neither among any nation. And all the people among whych thou arte, shall se the worckes of the Lord: for it is a terrible thynge that I wyll do wyth the: 11 kepe al that I commaund the thys daye, and beholde: I wyll caste out before the the Amorytes, Canaanites, Hethytes, Pherezites, Heuites, and Iebusites. 12 Take hede to thy selfe, that thou make no compact wyth the inhabiters of the Lande whether thou goest, least it because of ruine among you. 13 But ouerthrowe their aulters and breake theyr pillars, & cut downe their groues, 14 for thou shalt worshyp no straunge God. For the Lorde is called gelousee bycause he is a gelouse God: 15 lest if thou make any agremente wyth the inhabiters of the lande, when they go a whorynge after theyr Gods and do sacrifice vnto theyr Goddes, they cal the and thou eate of theyr sacrifyce: 16 and thou take of theyr daughters vnto thy sonnes, and when theyr daughters goo a whorynge after theyr Goddes, 17 they make thy sonnes goo a whoringe after their Goddes also. Thou shalt make the no Gods of metall. 18 The feast of swete bread shalt thou kepe, & .vij. dayes thou shalt eat vnleauened bread (as I commaunded the) in the time appointed in the moneth of Abib: for in the moneth of Abib thou camest oute of Egypte. 19 All that breaketh vp the matrice shall be myne, & all that breaketh the matryce among thy cattel, if it be male: whether it be oxe or shepe. 20 But the fyrst of the asse thou shalt bye out wt a shepe or if thou redeme him not: se thou breake his necke. All the fyrst borne of thy sonnes thou must nedes redeme. And se that no man appeare before me empty. 21 Sixe dayes thou shalt worcke, & the seuenth thou shalt rest: both from earyng and reaping 22 Thou shalt obserue the feaste of wekes wt the fyrst fruites of wheate herueste, and the feast ingaderyng at the yeares ende. 23 Thrise in a yeare shall all youre men chyldren appeare before the Lorde Iehouah God of Israell: 24 for I wyll caste out the nations before the & wyll enlarge thy costes, so that no man shall desyre thy lande whylse thou goest vp to appeare before the face of the Lorde thy God, thryse in the yeare. 25 Thou shalt not offer the bloud of my sacrifice wt leuened breade: neither shal oughte of the sacrifice of the feast of passeouer, beleft vnto the morning. 26 The fyrst of the firstfrutes of thy Lande, thou shalt brynge vnto the house of the Lord thy God. And se, that thou seeth not a kydd in hys mothers milke. 27 And the Lorde sayed vnto Moses: wryte these wordes, for vpon these wordes I haue made a couenaunt wyth the & wyth the chyldren of Israel. 28 And he was there wyth the Lorde .xl. dayes & .xl. nightes, and nether ate bred not dranke water. And he wrote in the tables the wordes of the couenaunt: euen ten verses. 29 And Moses came doune from mount Synay & the .ij. tables of wytnesse in his hande, & yet the wyst not that the skynne of his face shone wyth beames of hys comenyng with hym. 30 And when Aaron and all the chyldren of Israel loked vpon Moses and sawe that the skynne of his face shone with beames they were afrayde to come nye hym. 31 But he called them to hym, and then Aaron & all the chefe of the company came vnto him, & Moses talked with them. 32 And at the last al the chyldren of Israel came vnto him, and he commaunded them all that the Lord had sayde vnto him in mounte Sinai. 33 And as soone as he had made an ende of comenyng wyth them, he put a coueryng vpon his face. 34 But when he went before the Lorde to speake wyth him, he toke the coueryng of vntyll he came out. And he came out & spake vnto the chyldren of Israel that whych he was commaunded. 35 And the chyldren of Israel sawe the face of Moses, that the skynne of hys face shone with beames: but Moses put a coueryng vpon hys face, vntyl he went into comen with hym.
Great(i) 1 And the Lorde sayde vnto Moses: hewe the two tables of stone lyke vnto the fyrst, and I will write vpon them the wordes that were in the first tables which thou brakest. 2 And be ready in the mornynge, that thou mayest come vp early vnto the mount of Sinai: and stand there with me in the top of the mount. 3 There shall no man come vp wt the, neyther let any man be sene thorowout all the mount, neyther let shepe nor oxen fede before the hyll. 4 And Moses hewed two tables of stone lyke vnto the fyrst, and rose vp early in the mornynge, and went vp vnto the mount of Sinai, as the Lorde had commaunded hym: and toke in his hande the two tables of stone. 5 And the Lorde descended in the clowde, and stode with hym there: and he called vpon the name of the Lorde. 6 And when the Lord walked before him, he cryed, Lorde Lorde God, mercyfull and gracyous, long suffering, & aboundaunt in goodnes & trueth, 7 & kepyng mercye in store for thousandes, forgeuynge wikednes, vngodlynes & synne, & not leauynge one innocent, visytynge the wyckednes of the fathers vpon the children and vpon childrens children, euen vnto the third and fourth generacyon. 8 And Moses bowed him selfe to the earth quyckly, and worshipped, 9 and sayde: If I haue founde grace in thy syght (O Lorde) then lett my Lorde go wt vs: for it is a stubburne people, and thou shalt haue mercy vpon oure wyckednes and oure synne, and shalt take vs for thyne enheritaunce. 10 He sayde: beholde, I make an appoyntment before all thy people: and I will do maruaylles: soch as haue not bene done in all the worlde, neyther in all nacyons. And all the people amonge which thou art, shall se the worke of the Lorde: for it is a terryble thynge that I wyll do with the: 11 kepe those thinges that I commaunde the thys daye. Behold, I cast out before the the Amorites, Canaanites, Hethites, Pherezites, Heuytes and Iebusites. 12 Take hede to thy selfe, that thou make no compacte with the inhabyters of the lande whether thou goest, lest it be cause of ruyne amonge you. 13 But ouerthrowe their aulters, and breake their ymages, and cut doune their groues. 14 Thou shalt worshyp no straunge God. For the Lorde is called gelous, because he is a gelous God: 15 lest yf thou make any agrement with the inhabiters of the lande, and they goo a whoring after theyr goddes, and do sacrifice vnto theyr goddes, they call the, and thou eate of theyr sacrifice: 16 & thou take of their daughters vnto thy sonnes, and theyr daughters go a whoringe after theyr goddes, 17 and make thy sonnes go a whoring after their goddes also. Thou shalt make the no goddes of metall. 18 The feaste of swete bread shalt thou kepe. Seuen dayes thou shalt eate vnleuended bread, as I commaunded the in the tyme of the moneth, when corne begynneth to rype. For in the moneth when corne begynneth to ripe, thou camest out of Egipt. 19 All that breaketh vp the matryce is myne: and all that breaketh the matryce amonge thy catell, yf it be male: whether it be oxe or shepe. 20 But the fyrst of the asse thou shalt bye out wt a lambe. And yf thou redeme hym not, thou shalt breake hys neck. All the fyrst borne of thy sonnes shalt thou redeme. And se that no man appeare before me empty. 21 Syxe dayes thou shalt worke, and in the seuenth daye thou shalt rest, bothe from earyng and reaping. 22 Thou shalt obserue the feast of wekes with thy fyrst frutes of whet heruest, and the feast of in gatherynge at the yeares ende. 23 Thryse in a yeare shall all your mens children appeare before the Lorde Iehoua God of Israel. 24 Whan I cast out the nacions before the, and enlarge thy coastes: so that no man shall desyre thy lande, thou shalt go vp to appeare before the Lorde thy God, thryse in the yeare. 25 Thou shalt not offre the bloude of my sacrifyce vpon leuen, neyther shall ought of the sacrifyce of the feaste of Passeouer be left vnto the mornyng. 26 The fyrst rype frutes of thy lande thou shalt bryng vnto the house of the Lord thy God. And thou shalt not sethe a kydd in hys mothers mylke. 27 And the Lorde sayde vnto Moses: wryte these wordes: for after the tenoure of these wordes I haue made a couenaunt with the and with Israel. 28 And he was there wyth the Lorde fourtye dayes and fourtye nyghtes, and dyd neyther eate bread ner dryncke water. And he wrote vpon the tables the wordes of the couenaunt, euen ten verses. 29 And it fortuned, when Moses came downe from mount Sinai, the two tables of witnes were in Moses hande, when he came downe from the mount. And Moses wyst not that the skynne of his face shone in maner of an horne, whyle he talked with him. 30 And Aaron and all the children of Israel loked vpon Moses: and beholde, the skynne of his face shone, & they were afrayed to come nye him. 31 And when he had called them, Aaron & all the chefe that were in the company came vnto him, and Moses talked with them. 32 And afterward, all the children of Israel came nye, & he commaunded them all that the Lord had sayde vnto hym in mount Sinai. 33 And whan Moses had made an ende of comening with them, he put a coueryng vpon his face. 34 And agayne, whan Moses went in before the Lord to speake wt him, he toke the couering of vntill he came out. And he came out, and spake vnto the children of Israel that which he was commaunded. 35 And the children of Israel sawe the face of Moses, that the skinne of Moses face shone. And Moses put the couering vpon his face agayne, vntill he went in, to comen with him.
Geneva(i) 1 And the Lord saide vnto Moses, Hewe thee two Tables of stone, like vnto the first, and I will write vpon the Tables the wordes that were in the first Tables, which thou brakest in pieces. 2 And be ready in ye morning, that thou mayest come vp earely vnto the mount of Sinai, and waite there for me in the top of the mount. 3 But let no man come vp with thee, neither let any man be seene throughout all the mount, neyther let the sheepe nor cattell feede before this mount. 4 Then Moses hewed two Tables of stone like vnto the first, and rose vp earely in the morning, and went vp vnto the mount of Sinai, as the Lord had commanded him, and tooke in his hande two Tables of stone. 5 And the Lord descended in the cloude, and stoode with him there, and proclaimed the name of the Lord. 6 So the Lord passed before his face, and cried, The Lord, the Lord, strong, mercifull, and gracious, slowe to anger, and abundant in goodnesse and trueth, 7 Reseruing mercy for thousands, forgiuing iniquitie, and transgression and sinne, and not making the wicked innocent, visiting the iniquitie of the fathers vpon ye children, and vpon childrens children, vnto the third and fourth generation. 8 Then Moses made haste and bowed him selfe to the earth, and worshipped, 9 And sayde, O Lord, I pray thee, If I haue founde grace in thy sight, that the Lord woulde nowe goe with vs ( for it is a stiffe necked people) and pardon our iniquitie and our sinne, and take vs for thine inheritance. 10 And he answered, Behold, I will make a couenant before all thy people, and will do marueiles, such as haue not bene done in all the worlde, neyther in all nations: and all the people among whom thou art, shall see the worke of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. 11 Keepe diligently that which I commande thee this day: Beholde, I will cast out before thee the Amorites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites. 12 Take heede to thy selfe, that thou make no compact with ye inhabitantes of the land whither thou goest, least they be the cause of ruine among you: 13 But yee shall ouerthrowe their altars, and breake their images in pieces, and cut downe their groues, 14 (For thou shalt bow downe to none other god, because the Lord, whose Name is Ielous, is a ielous God) 15 Lest thou make a compact with the inhabitantes of the lande, and when they goe a whoring after their gods, and doe sacrifice vnto their gods, some man call thee, and thou eate of his sacrifice: 16 And least thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters goe a whoring after their gods, and make thy sonnes goe a whoring after their gods. 17 Thou shalt make thee no gods of metall. 18 The feast of vnleauened bread shalt thou keepe: seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread, as I commanded thee, in ye time of the moneth of Abib: for in the moneth of Abib thou camest out of Egypt. 19 Euery male, that first openeth the wombe, shalbe mine: also all the first borne of thy flocke shalbe rekoned mine, both of beeues and sheepe. 20 But ye first of ye asse thou shalt bie out with a lambe: and if thou redeeme him not, then thou shalt breake his necke: all the first borne of thy sonnes shalt thou redeeme, and none shall appeare before me emptie. 21 Six dayes shalt thou worke, and in the seuenth day thou shalt rest: both in earing time, and in the haruest thou shalt rest. 22 Thou shalt also obserue the feast of weekes in the time of ye first fruits of wheate haruest, and the feast of gathering fruites in the ende of the yere. 23 Thrise in a yere shall all your men children appeare before the Lord Iehouah God of Israel. 24 For I wil cast out the nations before thee, and enlarge thy coasts, so that no man shall desire thy land, whe thou shalt come vp to appeare before the Lord thy God thrise in the yeere. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leauen, neither shall ought of the sacrifice of the feast of Passeouer be left vnto the morning. 26 The first ripe fruites of thy land thou shalt bring vnto the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seethe a kid in his mothers milke. 27 And the Lord said vnto Moses, Write thou these words: for after the tenour of these words I haue made a couenant with thee and with Israel. 28 So hee was there with the Lord fourtie dayes and fourtie nights, and did neither eat bread nor drinke water: and hee wrote in the Tables the wordes of the couenant, euen the tenne commandements. 29 So when Moses came downe from mount Sinai, the two Tables of the Testimonie were in Moses hande, as hee descended from the mount: (nowe Moses wist not that the skinne of his face shone bright, after that God had talked with him. 30 And Aaron and all the children of Israel looked vpon Moses, and beholde, the skin of his face shone bright, and they were afraid to come neere him) 31 But Moses called them: and Aaron and all the chiefe of the congregation returned vnto him: and Moses talked with them. 32 And afterwarde all the children of Israel came neere, and he charged them with al that the Lord had said vnto him in mount Sinai. 33 So Moses made an end of comuning with them, and had put a couering vpon his face. 34 But, when Moses came before the Lord to speake with him, he tooke off the couering vntill he came out: then he came out, and spake vnto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel sawe the face of Moses, howe the skin of Moses face shone bright: therefore Moses put the couering vpon his face, vntill he went to speake with God.
Bishops(i) 1 And the Lord saide vnto Moyses: hewe thee two tables of stone like vnto the first, and I wyll wryte vpon these tables, ye wordes that were in the first tables whiche thou brakest 2 And be redy in the morning, and come vp early vnto the mount of Sinai, and thou shalt stande there for me in the top of the mount 3 There shall no man come vp with thee, neither let any man be seene thorowout al the mount, neither let sheepe nor oxen feede before the hyll 4 And Moyses hewed two tables of stone like vnto the first, and rose vp earlye in the mornyng, and went vp vnto the mount Sinai as the Lorde had commaunded hym, & toke in his hande the two tables of stone 5 And the Lord descended in the cloude, and stode with him there: and he called vpon the name of the Lorde 6 And the Lorde passed by before hym, and cryed, Lorde, Lorde, God, strong, mercyfull and gracious, long suffering, and aboundaunt in goodnes & trueth 7 And kepyng mercy in store for thousandes, forgeuing wickednes, vngodlynes and sinne, and not leauing one innocent, visiting the wickednes of the fathers vpon the chyldren, and vpon the chyldrens chyldren, [euen] vnto the third and fourth generation 8 And Moyses made haste, and bowed hym selfe to the earth, and worshipped 9 And sayd: If I haue founde grace in thy sight, O Lorde, then let my Lorde I pray thee go in the middest of vs, for it is a styfnecked people: and thou shalt haue mercy vpon our wickednes and our sinne, and shalt take vs for thine inheritaunce 10 And he said: Beholde, I make a couenaunt before all thy people, & I will do meruayles, such as haue not ben done in all the worlde, neither in all nations: & all the people amongest whiche thou art, shall see the worke of the Lorde: for it is a terrible thyng that I wyll do with thee 11 Kepe diligently those thinges that I commaunde thee this day: Beholde, I cast out before thee, the Amorites, Chanaanites, Hethites, Pherezites, Heuites and Iebusites 12 Take heede to thy self, lest thou make any compact with the inhabitours of the lande whyther thou goest, lest they be cause of ruine amongest you 13 But ouerthrowe their aulters, and breake their images, and cut downe their groues 14 Thou shalt worship no straunge God: for the Lorde is called ielous, because he is a ielous God 15 Lest if thou make any agreement with the inhabitours of the lande, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice vnto their gods: they call thee, and thou eate of theyr sacrifice 16 And thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters go a whoryng after their gods, and make thy sonnes go a whoryng after their gods also 17 Thou shalt make thee no gods of mettall 18 The feast of vnleauened bread shalt thou kepe: Seuen daies thou shalt eate vnleauened bread, as I commaunded thee in the tyme of the moneth Abib: for in the moneth Abib thou camest out of Egypt 19 All that openeth the matrice is myne, and al that breaketh the matrice amongest thy cattell if it be male, whether it be oxe or sheepe 20 But the firstling of the asse thou shalt bye out with a lambe: and if thou redeeme hym not, thou shalt breake his necke. All the first borne of thy sonnes thou shalt redeeme: & see that no man appeare before me emptie 21 Sixe dayes thou shalt worke, and in the seuenth day thou shalt rest, both from earyng and reapyng 22 Thou shalt obserue the feast of weekes with thy first fruites of wheate haruest: and the feast of ingatheryng at the yeres ende 23 Thryse in a yere shall all your men chyldren appeare before the Lorde Iehouah God of Israel 24 For I wyll cast out the nations before thee, and enlarge thy coastes: neyther shall any man desyre thy lande, when thou shalt go vp to appeare before the Lorde thy God thryse in a yere 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice vpon leauen, neither shal ought of the sacrifice of the feast of Passouer be left vnto the mornyng 26 The first rype fruites of thy lande, thou shalt bryng vnto the house of the Lorde thy God. Thou shalt not seethe a kyd in his mothers mylke 27 And the Lorde sayde vnto Moyses: Write these wordes, for after the tenour of these wordes, I haue made a couenaunt with thee and with Israel 28 And he was there with the Lorde fourtie dayes and fourtie nyghtes, and dyd neither eate bread, nor drinke water: and he wrote vpon the tables the wordes of the couenaunt, [euen] ten commaundementes 29 And when Moyses came downe from mount Sinai, the two tables of testimonie were in Moyses hande: when he came downe from the mount, Moyses wyste not that the skynne of his face shone, whyle he talked with hym 30 And Aaron and all the chyldren of Israel looked vpon Moyses: and beholde, the skynne of his face shone, and they were afrayde to come nye hym 31 And when Moyses had called them, Aaron and all the chiefe of the congregation came vnto him: and Moyses talked with them 32 And afterwarde all the chyldren of Israel came nye: and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto hym in mount Sinai 33 And when Moyses had made an ende of communyng with them, he put a coueryng vpon his face 34 And agayne when Moyses went in before the Lorde to speake with hym, he toke the coueryng of, vntyll he came out: And he came out and spake vnto the chyldren of Israel, that whiche he was commaunded 35 And the chyldren of Israel sawe the face of Moyses: that the skynne of Moyses face shone, and Moyses put the coueryng vpon his face agayne, vntyll he went in to commune with hym
DouayRheims(i) 1 And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words, which were in the tables, which thou brokest. 2 Be ready in the morning, that thou mayst forthwith go up into Mount Sinai, and thou shalt stand with me upon the top of the mount. 3 Let no man go up with thee, and let not any man be seen throughout all the mount; neither let the oxen nor the sheep feed over against it. 4 Then he cut out two tables of stone, such as had been before; and rising very early he went up into the Mount Sinai, as the Lord had commanded him, carrying with him the tables. 5 And when the Lord was come down in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord. 6 And when he passed before him, he said: O the Lord, the Lord God, merciful and gracious, patient and of much compassion, and true, 7 Who keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren unto the third and fourth generation. 8 And Moses making haste, bowed down prostrate unto the earth, and adoring, 9 Said: If I have found grace in thy sight, O Lord, I beseech thee that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people) and take away our iniquities and sin, and possess us. 10 The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all, I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nations; that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do. 11 Observe all things which this day I command thee: I myself will drive out before thy face the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite. 12 Beware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin: 13 But destroy their altars, break their statues and cut down their groves: 14 Adore not any strange god. The Lord his name is jealous, he is a jealous God. 15 Make no covenant with the men of those countries; lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed. 16 Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods. 17 Thou shalt not make to thyself any molten gods. 18 Thou shalt keep the feast of the unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee in the time of the month of the new corn: for in the month of the spring time thou camest out from Egypt. 19 All of the male kind that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts; both of oxen and of sheep, it shall be mine. 20 The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty. 21 Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough and to reap. 22 Thou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in. 23 Three times in the year all thy males shall appear in the sight of the almighty Lord the God of Israel. 24 For when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have enlarged thy borders, no man shall lie in wait against thy land when thou shalt go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice upon leaven; neither shall there remain in the morning any thing of the victim of the solemnity of the Phase. 26 The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. 27 And the Lord said to Moses: Write thee these words, by which I have made a covenant both with thee and with Israel. 28 And he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and he wrote upon the tables the ten words of the covenant. 29 And when Moses came down from the Mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord. 30 And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. 31 And being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them, 32 And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord on Mount Sinai. 33 And having done speaking, he put a veil upon his face. 34 But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him. 35 And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. 4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth, 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. 10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods. 18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. 19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. 20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. 22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. 23 Thrice in the year shall all your men children appear before the LORD God, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. 27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. 4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. 10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods. 18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. 19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. 20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. 22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. 23 Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. 27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H6458 , Hew [H8798]   H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first H3789 : and I will write [H8804]   H3871 upon these tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H7665 , which thou brakest [H8765]  .
  2 H3559 And be ready [H8737]   H1242 in the morning H5927 , and come up [H8804]   H1242 in the morning H2022 unto mount H5514 Sinai H5324 , and present [H8738]   H7218 thyself there to me in the top H2022 of the mount.
  3 H376 And no man H5927 shall come up [H8799]   H408 with thee, neither H376 let any man H7200 be seen [H8735]   H2022 throughout all the mount H6629 ; neither let the flocks H1241 nor herds H7462 feed [H8799]   H4136 before H2022 that mount.
  4 H6458 And he hewed [H8799]   H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first H4872 ; and Moses H7925 rose up early [H8686]   H1242 in the morning H5927 , and went up [H8799]   H2022 unto mount H5514 Sinai H3068 , as the LORD H6680 had commanded [H8765]   H3947 him, and took [H8799]   H3027 in his hand H8147 the two H3871 tables H68 of stone.
  5 H3068 And the LORD H3381 descended [H8799]   H6051 in the cloud H3320 , and stood [H8691]   H7121 with him there, and proclaimed [H8799]   H8034 the name H3068 of the LORD.
  6 H3068 And the LORD H5674 passed by [H8799]   H6440 before him H7121 , and proclaimed [H8799]   H3068 , The LORD H3068 , The LORD H410 God H7349 , merciful H2587 and gracious H750 , longsuffering H639   H7227 , and abundant H2617 in goodness H571 and truth,
  7 H5341 Keeping [H8802]   H2617 mercy H505 for thousands H5375 , forgiving [H8802]   H5771 iniquity H6588 and transgression H2403 and sin H5352 , and that will by no means [H8763]   H5352 clear [H8762]   H6485 the guilty; visiting [H8802]   H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H1121 , and upon the children's H8029 children, unto the third H7256 and to the fourth generation .
  8 H4872 And Moses H4116 made haste [H8762]   H6915 , and bowed his head [H8799]   H776 toward the earth H7812 , and worshipped [H8691]  .
  9 H559 And he said [H8799]   H4672 , If now I have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H136 , O Lord H136 , let my Lord H3212 , I pray thee, go [H8799]   H7130 among H7186 us; for it is a stiffnecked H6203   H5971 people H5545 ; and pardon [H8804]   H5771 our iniquity H2403 and our sin H5157 , and take us for thine inheritance [H8804]  .
  10 H559 And he said [H8799]   H3772 , Behold, I make [H8802]   H1285 a covenant H5971 : before all thy people H6213 I will do [H8799]   H6381 marvels [H8737]   H1254 , such as have not been done [H8738]   H776 in all the earth H1471 , nor in any nation H5971 : and all the people H7130 among H7200 which thou art shall see [H8804]   H4639 the work H3068 of the LORD H3372 : for it is a terrible thing [H8737]   H6213 that I will do [H8802]   with thee.
  11 H8104 Observe [H8798]   H6680 thou that which I command [H8764]   H3117 thee this day H1644 : behold, I drive out [H8802]   H6440 before H567 thee the Amorite H3669 , and the Canaanite H2850 , and the Hittite H6522 , and the Perizzite H2340 , and the Hivite H2983 , and the Jebusite.
  12 H8104 Take heed [H8734]   H3772 to thyself, lest thou make [H8799]   H1285 a covenant H3427 with the inhabitants [H8802]   H776 of the land H935 whither thou goest [H8802]   H4170 , lest it be for a snare H7130 in the midst of thee:
  13 H5422 But ye shall destroy [H8799]   H4196 their altars H7665 , break [H8762]   H4676 their images H3772 , and cut down [H8799]   H842 their groves:
  14 H7812 For thou shalt worship [H8691]   H312 no other H410 god H3068 : for the LORD H8034 , whose name H7067 is Jealous H7067 , is a jealous H410 God:
  15 H3772 Lest thou make [H8799]   H1285 a covenant H3427 with the inhabitants [H8802]   H776 of the land H2181 , and they go a whoring [H8804]   H310 after H430 their gods H2076 , and do sacrifice [H8804]   H430 unto their gods H7121 , and one call [H8804]   H398 thee, and thou eat [H8804]   H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 And thou take [H8804]   H1323 of their daughters H1121 unto thy sons H1323 , and their daughters H2181 go a whoring [H8804]   H310 after H430 their gods H2181 , and make H1121 thy sons H2181 go a whoring [H8689]   H310 after H430 their gods.
  17 H6213 Thou shalt make [H8799]   H4541 thee no molten H430 gods.
  18 H2282 The feast H4682 of unleavened bread H8104 shalt thou keep [H8799]   H7651 . Seven H3117 days H398 thou shalt eat [H8799]   H4682 unleavened bread H6680 , as I commanded [H8765]   H4150 thee, in the time H2320 of the month H24 Abib H2320 : for in the month H24 Abib H3318 thou camest out [H8804]   H4714 from Egypt.
  19 H6363 All that openeth H7358 the matrix H6363 is mine; and every firstling H4735 among thy cattle H7794 , whether ox H7716 or sheep H2142 , that is male [H8735]   .
  20 H6363 But the firstling H2543 of an ass H6299 thou shalt redeem [H8799]   H7716 with a lamb H6299 : and if thou redeem [H8799]   H6202 him not, then shalt thou break his neck [H8804]   H1060 . All the firstborn H1121 of thy sons H6299 thou shalt redeem [H8799]   H7200 . And none shall appear [H8735]   H6440 before H7387 me empty.
  21 H8337 Six H3117 days H5647 thou shalt work [H8799]   H7637 , but on the seventh H3117 day H7673 thou shalt rest [H8799]   H2758 : in earing time H7105 and in harvest H7673 thou shalt rest [H8799]  .
  22 H6213 And thou shalt observe [H8799]   H2282 the feast H7620 of weeks H1061 , of the firstfruits H2406 of wheat H7105 harvest H2282 , and the feast H614 of ingathering H8141 at the year's H8622 end.
  23 H6471 Thrice H7969   H8141 in the year H2138 shall all your men children H7200 appear [H8735]   H6440 before H113 the Lord H3068 GOD H430 , the God H3478 of Israel.
  24 H3423 For I will cast out [H8686]   H1471 the nations H6440 before H7337 thee, and enlarge [H8689]   H1366 thy borders H376 : neither shall any man H2530 desire [H8799]   H776 thy land H5927 , when thou shalt go up [H8800]   H7200 to appear [H8736]   H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H6471 thrice H7969   H8141 in the year.
  25 H7819 Thou shalt not offer [H8799]   H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leaven H2077 ; neither shall the sacrifice H2282 of the feast H6453 of the passover H3885 be left [H8799]   H1242 unto the morning.
  26 H7225 The first H1061 of the firstfruits H127 of thy land H935 thou shalt bring [H8686]   H1004 unto the house H3068 of the LORD H430 thy God H1310 . Thou shalt not seethe [H8762]   H1423 a kid H517 in his mother's H2461 milk.
  27 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3789 , Write [H8798]   H1697 thou these words H6310 : for after the tenor H1697 of these words H3772 I have made [H8804]   H1285 a covenant H3478 with thee and with Israel.
  28 H3068 And he was there with the LORD H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H398 ; he did neither eat [H8804]   H3899 bread H8354 , nor drink [H8804]   H4325 water H3789 . And he wrote [H8799]   H3871 upon the tables H1697 the words H1285 of the covenant H6235 , the ten H1697 commandments.
  29 H4872 And it came to pass, when Moses H3381 came down [H8800]   H2022 from mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tables H5715 of testimony H4872 in Moses H3027 ' hand H3381 , when he came down [H8800]   H2022 from the mount H4872 , that Moses H3045 wist [H8804]   H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 shone [H8804]   H1696 while he talked [H8763]   with him.
  30 H175 And when Aaron H1121 and all the children H3478 of Israel H7200 saw [H8799]   H4872 Moses H5785 , behold, the skin H6440 of his face H7160 shone [H8804]   H3372 ; and they were afraid [H8799]   H5066 to come nigh [H8800]   him.
  31 H4872 And Moses H7121 called [H8799]   H175 unto them; and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H7725 returned [H8799]   H4872 unto him: and Moses H1696 talked [H8762]   with them.
  32 H310 And afterward H1121 all the children H3478 of Israel H5066 came nigh [H8738]   H6680 : and he gave them in commandment [H8762]   H3068 all that the LORD H1696 had spoken [H8765]   H2022 with him in mount H5514 Sinai.
  33 H4872 And till Moses H3615 had done [H8762]   H1696 speaking [H8763]   H5414 with them, he put [H8799]   H4533 a vail H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 went in [H8800]   H6440 before H3068 the LORD H1696 to speak [H8763]   H5493 with him, he took H4533 the vail H5493 off [H8686]   H3318 , until he came out [H8800]   H3318 . And he came out [H8804]   H1696 , and spake [H8765]   H1121 unto the children H3478 of Israel H6680 that which he was commanded [H8792]  .
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H7200 saw [H8804]   H6440 the face H4872 of Moses H5785 , that the skin H4872 of Moses H6440 ' face H7160 shone [H8804]   H4872 : and Moses H7725 put H4533 the vail H6440 upon his face H7725 again [H8689]   H935 , until he went [H8800]   H1696 in to speak [H8763]   with him.
Thomson(i) 1 Then the Lord said to Moses, Hew thee two tables of stone like the first and come up to me on the mount, and I will write on those tables the words which were in the first tables which thou didst break; 2 and be ready against the morning and thou shalt come up to mount Sina, and wait for me there on the top of the mount, 3 but let none come up with thee nor be seen in all the mountain; and let neither flocks nor herds pasture near the mount. 4 So when Moses had hewn two tables of stone such as the first he arose early in the morning and went up mount Sina, as the Lord had commanded him. And Moses took the two tables of stone 5 and the Lord descended in a cloud and stood by him there and called in the name of the Lord. 6 And the Lord passed by before him and proclaimed, The Lord, the God compassionate and merciful, long suffering and abundant in goodness and truth, 7 keeping kindness and mercy for thousands, taking away transgressions, iniquities and sins, will by no means clear the guilty, when he bringeth the transgressions of fathers on children and children s children to the third and fourth generation. 8 Upon which Moses made haste and having bowed down on the ground he worshipped 9 and said, If I have found favour in thy sight; let my Lord go with us: for this people is stiff necked, and thou wilt take away our sins and our iniquities and we shall be for thee. 10 And the Lord said to Moses, Behold I make a covenant with thee, before all thy people I will do marvellous things such as have not been done in all the earth nor in any nation. And all the people among whom thou art shall see the works of the Lord, that those which I shall do for thee are marvellous. 11 Attend thou to all that I command thee. Behold I drive out before you the Amorite and the Chananite and the Pherezite and the Chettite and the Evite and the Gergasite and the Jebusite: 12 Take thou heed to thyself that thou make not a covenant with the inhabitants of the land to which thou art going, lest it become a stumbling block to you. 13 Their altars you shall demolish: their pillars you shall break to pieces; and their groves you shall cut down; and the graven images of their gods you shall burn with fire. 14 For you must not worship other gods; for the Lord God, a zealous name, is a zealous God. 15 Peradventure, shouldst thou make a covenant with those settled in that land, when they go a whoring after their gods and sacrifice to their gods and invite thee thou mayst eat with them; 16 and shouldst thou take their daughters for thy sons and give some of thy daughters to their sons, thy daughters may go a whoring after their gods and thy sons may go a whoring after their gods. 17 Thou shalt not make for thyself molten gods. 18 The festival of unleavened bread thou shalt keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread as I commanded thee at the set time in the month of new things; for in the month of new things thou didst come out of Egypt. 19 With regard to every firstling, the males are mine; every firstling of kine and sheep; 20 but the firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep; and if thou wilt not redeem it with that thou shalt pay the worth of it. Every first born of thy sons thou shalt redeem. Thou shalt not appear before me empty. 21 Six days perform works, but on the seventh thou shalt rest. In seeding time and harvest it shall be a rest. 22 The festival of weeks thou shalt celebrate for me at the beginning of the reaping of wheat; and the festival of the ingathering in the middle of the year. 23 Three times a year all thy males shall appear before the Lord the God of Israel. 24 For when I shall have driven out the nations from before thee and enlarged thy borders, none shall covet thy land, when thou comest up to appear before the Lord thy God three times a year. 25 Thou shalt not offer the blood of my burnt offerings with leaven, nor shall the victims of the passover festival remain till the morning. 26 The first fruits of thy land thou shalt lay by for the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a lamb in the milk of its dam. 27 Then the Lord said to Moses, Write for thyself these words; for on these terms I have made a covenant with thee and Israel. 28 And Moses was there before the Lord forty days and forty nights. He did not eat bread nor drink water. And he wrote on the tables the words of the covenant; the ten commandments. 29 And when Moses came down from the mount with the two tables in his hands, he did not know, while he was coming down from the mount, that the skin of his face had been irradiated with glory by his talking with him; 30 but when Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and that the skin of his face was irradiated with glory, they were afraid to approach him. 31 Whereupon Moses called them; and Aaron and all the chiefs of the congregation turned to him and Moses spoke to them. 32 And after that all the sons of Israel came to him; and he enjoined upon them all that the Lord had given him in charge on mount Sina. 33 And when he had done speaking to them he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the Lord to speak to him he took off the veil until he came out, and when he came out and rehearsed to all the children of Israel what the Lord commanded him 35 [as the children of Israel saw that Moses' face was irradiated with glory therefore] Moses put the veil on his face until he should go in to speak to him.
Webster(i) 1 And the LORD said to Moses, Hew thee two tables of stone like the first; and I will write upon these tables the words that were in the first tables which thou didst break. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount: neither let the flocks nor herds feed before that mount. 4 And he hewed two tables of stone, like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth. 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and to the fourth generation. 8 And Moses made haste, and bowed his head towards the earth, and worshiped. 9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us (for it is a stiff-necked people) and pardon our iniquity and our sin, and take us for thy inheritance. 10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do wonders, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art, shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day: Behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves. 14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice to their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And thou take of their daughters to thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods. 18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out of from Egypt. 19 Every first-born is mine: and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. 20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou shalt not redeem him, then shalt thou break his neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in time of plowing and in harvest thou shalt rest. 22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat-harvest, and the feast of in-gathering at the year's end. 23 Thrice in the year shall all your male children appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will drive out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God, thrice in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left until the morning. 26 The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring to the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. 27 And the LORD said to Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee, and with Israel. 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water: and he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. 29 And it came to pass when Moses came down from mount Sinai (with the two tables of testimony in Moses's hand, when he came down from the mount) that Moses knew not that the skin of his face shone, while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out and spoke to the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses's face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H6458 [H8798] , Hew H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H3789 [H8804] : and I will write H3871 upon these tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H7665 [H8765] , which thou didst break.
  2 H3559 [H8737] And be ready H1242 in the morning H5927 [H8804] , and come up H1242 in the morning H2022 to mount H5514 Sinai H5324 [H8738] , and present H7218 thyself there to me on the top H2022 of the mount.
  3 H376 And no man H5927 [H8799] shall come up H408 with thee, neither H376 let any man H7200 [H8735] be seen H2022 throughout all the mount H6629 ; neither let the flocks H1241 nor herds H7462 [H8799] feed H4136 before H2022 that mount.
  4 H6458 [H8799] And he hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H4872 ; and Moses H7925 [H8686] rose up early H1242 in the morning H5927 [H8799] , and went up H2022 to mount H5514 Sinai H3068 , as the LORD H6680 [H8765] had commanded H3947 [H8799] him, and took H3027 in his hand H8147 the two H3871 tables H68 of stone.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] descended H6051 in the cloud H3320 [H8691] , and stood H7121 [H8799] with him there, and proclaimed H8034 the name H3068 of the LORD.
  6 H3068 And the LORD H5674 [H8799] passed by H6440 before him H7121 [H8799] , and proclaimed H3068 , The LORD H3068 , The LORD H410 God H7349 , merciful H2587 and gracious H750 H639 , longsuffering H7227 , and abundant H2617 in goodness H571 and truth,
  7 H5341 [H8802] Keeping H2617 mercy H505 for thousands H5375 [H8802] , forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression H2403 and sin H5352 [H8763] , and that will by no means H5352 [H8762] clear H6485 [H8802] the guilty; visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H1121 , and upon the children's H8029 children, to the third H7256 and to the fourth generation.
  8 H4872 And Moses H4116 [H8762] made haste H6915 [H8799] , and bowed his head H776 toward the earth H7812 [H8691] , and worshipped.
  9 H559 [H8799] And he said H4672 [H8804] , If now I have found H2580 grace H5869 in thy sight H136 , O Lord H136 , let my Lord H3212 [H8799] , I pray thee, go H7130 among H7186 H6203 us; for it is a stiffnecked H5971 people H5545 [H8804] ; and pardon H5771 our iniquity H2403 and our sin H5157 [H8804] , and take us for thy inheritance.
  10 H559 [H8799] And he said H3772 [H8802] , Behold, I make H1285 a covenant H5971 : before all thy people H6213 [H8799] I will do H6381 [H8737] wonders H1254 [H8738] , such as have not been done H776 in all the earth H1471 , nor in any nation H5971 : and all the people H7130 among H7200 [H8804] which thou art shall see H4639 the work H3068 of the LORD H3372 [H8737] : for it is a terrible thing H6213 [H8802] that I will do with thee.
  11 H8104 [H8798] Observe H6680 [H8764] thou that which I command H3117 thee this day H1644 [H8802] : behold, I drive out H6440 before H567 thee the Amorite H3669 , and the Canaanite H2850 , and the Hittite H6522 , and the Perizzite H2340 , and the Hivite H2983 , and the Jebusite.
  12 H8104 [H8734] Take heed H3772 [H8799] to thyself, lest thou make H1285 a covenant H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of the land H935 [H8802] where thou goest H4170 , lest it be for a snare H7130 in the midst of thee:
  13 H5422 [H8799] But ye shall destroy H4196 their altars H7665 [H8762] , break H4676 their images H3772 [H8799] , and cut down H842 their groves:
  14 H7812 [H8691] For thou shalt worship H312 no other H410 god H3068 : for the LORD H8034 , whose name H7067 is Jealous H7067 , is a jealous H410 God:
  15 H3772 [H8799] Lest thou make H1285 a covenant H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of the land H2181 [H8804] , and they go astray H310 after H430 their gods H2076 [H8804] , and sacrifice H430 to their gods H7121 [H8804] , and one call H398 [H8804] thee, and thou eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 [H8804] And thou take H1323 of their daughters H1121 to thy sons H1323 , and their daughters H2181 [H8804] go astray H310 after H430 their gods H2181 0 , and make H1121 thy sons H2181 [H8689] go astray H310 after H430 their gods.
  17 H6213 [H8799] Thou shalt make H4541 thee no molten H430 gods.
  18 H2282 The feast H4682 of unleavened bread H8104 [H8799] shalt thou keep H7651 . Seven H3117 days H398 [H8799] shalt thou eat H4682 unleavened bread H6680 [H8765] , as I commanded H4150 thee, in the time H2320 of the month H24 Abib H2320 : for in the month H24 Abib H3318 [H8804] thou camest out of H4714 from Egypt.
  19 H6363 All that openeth H7358 the womb H6363 is mine; and every firstling H4735 among thy cattle H7794 , whether ox H7716 or sheep H2142 [H8735] , {\i that is male}.
  20 H6363 But the firstling H2543 of a donkey H6299 [H8799] thou shalt redeem H7716 with a lamb H6299 [H8799] : and if thou shalt not redeem H6202 [H8804] him, then shalt thou break his neck H1060 . All the firstborn H1121 of thy sons H6299 [H8799] thou shalt redeem H7200 [H8735] . And none shall appear H6440 before H7387 me empty.
  21 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] thou shalt work H7637 , but on the seventh H3117 day H7673 [H8799] thou shalt rest H2758 : in time of plowing H7105 and in harvest H7673 [H8799] thou shalt rest.
  22 H6213 [H8799] And thou shalt observe H2282 the feast H7620 of weeks H1061 , of the firstfruits H2406 of wheat H7105 harvest H2282 , and the feast H614 of ingathering H8141 at the year's H8622 end.
  23 H6471 H7969 Three times H8141 in the year H2138 shall all your males H7200 [H8735] appear H6440 before H113 the Lord H3068 GOD H430 , the God H3478 of Israel.
  24 H3423 [H8686] For I will drive out H1471 the nations H6440 before H7337 [H8689] thee, and enlarge H1366 thy borders H376 : neither shall any man H2530 [H8799] desire H776 thy land H5927 [H8800] , when thou shalt go up H7200 [H8736] to appear H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H6471 H7969 three times H8141 in the year.
  25 H7819 [H8799] Thou shalt not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leaven H2077 ; neither shall the sacrifice H2282 of the feast H6453 of the passover H3885 [H8799] be left H1242 until the morning.
  26 H7225 The first H1061 of the firstfruits H127 of thy land H935 [H8686] thou shalt bring H1004 to the house H3068 of the LORD H430 thy God H1310 [H8762] . Thou shalt not boil H1423 a kid H517 in his mother's H2461 milk.
  27 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3789 [H8798] , Write H1697 thou these words H6310 : for after the tenor H1697 of these words H3772 [H8804] I have made H1285 a covenant H3478 with thee and with Israel.
  28 H3068 And he was there with the LORD H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H398 [H8804] ; he neither ate H3899 bread H8354 [H8804] , nor drank H4325 water H3789 [H8799] . And he wrote H3871 upon the tables H1697 the words H1285 of the covenant H6235 , the ten H1697 commandments.
  29 H4872 And it came to pass, when Moses H3381 [H8800] came down H2022 from mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tables H5715 of testimony H4872 in Moses H3027 ' hand H3381 [H8800] , when he came down H2022 from the mount H4872 , that Moses H3045 [H8804] knew H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 [H8804] shone H1696 [H8763] while he talked with him.
  30 H175 And when Aaron H1121 and all the children H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H4872 Moses H5785 , behold, the skin H6440 of his face H7160 [H8804] shone H3372 [H8799] ; and they were afraid H5066 [H8800] to come near him.
  31 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H175 to them; and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H7725 [H8799] returned H4872 to him: and Moses H1696 [H8762] talked with them.
  32 H310 And afterward H1121 all the children H3478 of Israel H5066 [H8738] came near H6680 [H8762] : and he gave them in commandment H3068 all that the LORD H1696 [H8765] had spoken H2022 with him in mount H5514 Sinai.
  33 H4872 And till Moses H3615 [H8762] finished H1696 [H8763] speaking H5414 [H8799] with them, he put H4533 a veil H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 [H8800] went in H6440 before H3068 the LORD H1696 [H8763] to speak H5493 0 with him, he took H4533 the veil H5493 [H8686] off H3318 [H8800] , until he came out H3318 [H8804] . And he came out H1696 [H8765] , and spoke H1121 to the children H3478 of Israel H6680 [H8792] that which he was commanded.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H7200 [H8804] saw H6440 the face H4872 of Moses H5785 , that the skin H4872 of Moses H6440 ' face H7160 [H8804] shone H4872 : and Moses H7725 0 put H4533 the veil H6440 upon his face H7725 [H8689] again H935 [H8800] , until he went H1696 [H8763] in to speak with him.
Brenton(i) 1 And the Lord said to Moses, Hew for thyself two tables of stone, as also the first were, and come up to me to the mountain; and I will write upon the tables the words, which were on the first tables, which thou brokest. 2 And be ready by the morning, and thou shalt go up to the mount Sina, and shalt stand there for me on the top of the mountain. 3 And let no one go up with thee, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain. 4 And Moses hewed two tables of stone, as also the first were; and Moses having arisen early, went up to the mount Sina, as the Lord appointed him; and Moses took the two tables of stone. 5 And the Lord descended in a cloud, and stood near him there, and called by the name of the Lord. 6 And the Lord passed by before his face, and proclaimed, The Lord God, pitiful and merciful, longsuffering and very compassionate, and true, 7 and keeping justice and mercy for thousands, taking away iniquity, and unrighteousness, and sins; and he will not clear the guilty; bringing the iniquity of the fathers upon the children, and to the children's children, to the third and fourth generation. 8 And Moses hasted, and bowed to the earth and worshipped; 9 and said, If I have found grace before thee, let my Lord go with us; for the people is stiff-necked: and thou shalt take away our sins and our iniquities, and we will be thine. 10 And the Lord said to Moses, Behold, I establish a covenant for thee in the presence of all thy people; I will do glorious things, which have not been done in all the earth, or in any nation; and all the people among whom thou art shall see the works of the Lord, that they are wonderful, which I will do for thee. 11 Do thou take heed to all things whatsoever I command thee: behold, I cast out before your face the Amorite and the Chananite and the Pherezite, and the Chettite, and Evite, and Gergesite and Jebusite: 12 take heed to thyself, lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, into which thou art entering, lest it be to thee a stumbling-block among you. 13 Ye shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and the graven images of their gods ye shall burn with fire. 14 For ye shall not worship strange gods, for the Lord God, a jealous name, is a jealous God; 15 lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, and they go a whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call thee, and thou shouldest eat of their feasts, 16 and thou shouldest take of their daughters to thy sons, and thou shouldest give of thy daughters to their sons; and thy daughters should go a whoring after their gods, and thy sons should go a whoring after their gods. 17 And thou shalt not make to thyself molten gods. 18 And thou shalt keep the feast of unleavened bread: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have charged thee, at the season in the month of new corn; for in the month of new corn thou camest out from Egypt. 19 The males are mine, everything that opens the womb; every first-born of oxen, and every first-born of sheep. 20 And the first-born of an ass thou shalt redeem with a sheep, and if thou wilt not redeem it thou shalt pay a price: every first-born of thy sons shalt thou redeem: thou shalt not appear before me empty. 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: there shall be rest in seed-time and harvest. 22 And thou shalt keep to me the feast of weeks, the beginning of wheat-harvest; and the feast of ingathering in the middle of the year. 23 Three times in the year shall every male of thine appear before the Lord the God of Israel. 24 For when I shall have cast out the nations before thy face, and shall have enlarged thy coasts, no one shall desire thy land, whenever thou mayest go up to appear before the Lord thy God, three times in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifices with leaven, neither shall the sacrifices of the feast of the passover remain till the morning. 26 The first-fruits of thy land shalt thou put into the house of the Lord thy God: thou shalt not boil a lamb in his mother's milk. 27 And the Lord said to Moses, Write these words for thyself, for on these words I have established a covenant with thee and with Israel. 28 And Moses was there before the Lord forty days, and forty nights; he did not eat bread, and he did not drink water; and he wrote upon the tables these words of the covenant, the ten sayings. 29 And when Moses went down from the mountain, there were the two tables in the hands of Moses, — as then he went down from the mountain, Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him. 30 And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him. 31 And Moses called them, and Aaron and all the rulers of the synagogue turned towards him, and Moses spoke to them. 32 And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had commanded him in the mount of Sina. 33 And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face. 34 And whenever Moses went in before the Lord to speak to him, he took off the veil till he went out, and he went forth and spoke to all the children of Israel whatsoever the Lord commanded him. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face, till he went in to speak with him.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας, καθὼς καὶ αἱ πρῶται, καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος· καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶ ταῖς πρώταις, αἷς συνέτριψας. 2 Καὶ γίνου ἕτοιμος εἰς τὸ πρωῒ, καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ, καὶ στήσει μοι ἐκεῖ ἐπʼ ἄκρου τοῦ ὄρους. 3 Καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ, μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου. 4 Καὶ ἐλάξευσε δύο πλάκας λιθίνας, καθάπερ καὶ αἱ πρῶται· καὶ ὀρθρίσας Μωυσῆς, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ Σινὰ, καθότι συνέταξεν αὐτῷ Κύριος· καὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας. 5 Καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ, καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ, καὶ ἐκάλεσε τῷ ὀνόματι Κυρίου. 6 Καὶ παρῆλθε Κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐκάλεσε, Κύριος ὁ Θεὸς οἰκτίρμων, καὶ ἐλεήμων, μακρόθυμος, καὶ πολυέλεος, καὶ ἀληθινὸς, 7 καὶ δικαιοσύνην διατηρῶν καὶ ἔλεος εἰς χιλιάδας, ἀφαιρῶν ἀνομίας, καὶ ἀδικίας, καὶ ἁμαρτίας, καὶ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἐπάγων ἀνομίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, καὶ ἐπὶ τέκνα τέκνων, ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεάν. 8 Καὶ σπεύσας Μωυσῆς, κύψας ἐπὶ τὴν γῆν προσεκύνησε· 9 καὶ εἶπεν, εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου, συμπορευθήτω ὁ Κύριός μου μεθʼ ἡμῶν· ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστι· καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα σοί.
10 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδοὺ, ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ σου, ποιήσω ἔνδοξα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, καὶ ἐν παντὶ ἔθνει· καὶ ὄψεται πᾶς ὁ λαός, ἐν οἷς εἶ σύ, τὰ ἔργα Κυρίου, ὅτι θαυμαστά ἐστιν, ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι. 11 Πρόσεχε σὺ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι· ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ Χαναναῖον, καὶ Φερεζαῖον, καὶ Χετταῖον, καὶ Εὐαῖον, καὶ Γεργεσαῖον, καὶ Ἰεβουσαῖον. 12 Πρόσεχε σεαυτῷ, μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν. 13 Τούς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε, καὶ τάς στήλας αὐτῶν συντρίψετε, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε ἐν πυρί. 14 Οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεοῖς ἑτέροις· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς, ζηλωτὸν ὄνομα, Θεὸς ζηλωτής ἐστι. 15 Μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκπορνεύσωσιν ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ θύσωσι τοῖς θεοῖς αὐτῶν, καὶ καλέσωσί σε, καὶ φάγῃς τῶν αὐτῶν, 16 καὶ λάβῃς τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς σου, καὶ τῶν θυγατέρων σου δῷς τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν αἱ θυγατέρες σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἐκπορνεύσωσιν οἱ υἱοί σου ὀπίσω τῶν θεῶν αὐτῶν. 17 Καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ. 18 Καὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξῃ· ἑπτὰ ἡμέρας φαγῇ ἄζυμα, καθάπερ ἐντέταλμαί σοι, εἰς τὸν καιρὸν ἐν μηνὶ τῶν νέων· ἐν γὰρ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. 19 Πᾶν διανοῖγον μήτραν, ἐμοί τὰ ἀρσενικά, πᾶν πρωτότοκον μόσχου, καὶ πρωτότοκον προβάτου. 20 Καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτὸ, τιμὴν δώσεις· πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ· οὐκ ὀφθήση ἐνώπιόν μου κενός.
21 Ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις· τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμήτῳ κατάπαυσις. 22 Καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι, ἀρχὴν θερισμοῦ πυροῦ· καὶ ἑορτὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ. 23 Τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ· 24 Ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου, καὶ πλατυνῶ τὰ ὅριά σου, οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου, ἡνίκα ἂν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ. 25 Οὐ σφάξεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιασμάτων μου, καὶ οὐ κοιμηθήσεται εἰς τὸ πρωῒ θύματα ἑορτῆς τοῦ πάσχα. 26 Τὰ πρωτογεννήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ. 27 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην, καὶ τῷ Ἰσραήλ. 28 Καὶ ἦν ἐκεῖ Μωυσῆς ἐναντίον Κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας, καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· ἄρτον οὐκ ἔφαγε, καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιε· καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ταῦτα τῆς διαθήκης, τοὺς δέκα λόγους.
29 Ὡς δὲ κατέβαινε Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους, Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ. 30 Καὶ εἶδεν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ τὸν Μωυσῆν, καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτῷ. 31 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωυσῆς, καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς· καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωυσῆς.
32 Καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινά. 33 Καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσε λαλῶν πρὸς αὐτούς, ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα. 34 Ἡνίκα δʼ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς, ἔναντι Κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι· καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος. 35 Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον Μωυσέως, ὅτι δεδόξασται· καὶ περιέθηκε Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Moses, Hew thyself two tables of stone like unto the first; and I will write upon these tables the words which were on the first tables, which thou didst break. 2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks or herds feed near this mount. 4 And he hewed two tables of stone like unto the first, and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tables of stone. 5 And the Lord descended in a cloud, and stood with him there, and proclaimed, by name, the Lord. 6 And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord is the immutable, eternal Being, the omnipotent God, merciful and gracious, long-suffering and abundant in beneficence and truth; 7 Keeping mercy unto the thousandth generation, forgiving iniquity and transgression and sin, but who will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation. 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and prostrated himself. 9 And he said, If now I have found grace in thy eyes, O Lord, let the Lord, I pray thee, go among us; even because it is a stiffnecked people; and pardon thou our iniquity and our sin, and take us for thy heritage. 10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people will I perform wonders, such as have not been done on all the earth, nor in any nation; and all the people amongst whom thou art shall see the work of the Lord; for it is a terrible thing that I will do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day; behold, I will drive out before thee the Emorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land against which thou goest up, lest it be for a snare in the midst of thee; 13 But their altars shall ye destroy, and their statues shall ye break, and their groves shall ye cut down. 14 For thou shalt worship no other God; for the Lord whose name is Watchful, is a watchful God. 15 Make thou then no covenant with the inhabitants of the land; lest that, if they go astray after their gods, and sacrifice unto their gods, any one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And lest thou take of his daughters unto thy sons; and when his daughters go astray after their gods, they make thy sons also go astray after their gods. 17 Thou shalt not make unto thyself any molten gods. 18 The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have commanded thee, in the time of the month of Abib; for in the month of Abib thou wentest forth out of Egypt. 19 All that openeth the womb is mine; and every firstling that is a male among thy cattle, whether ox or lamb. 20 But the firstling of an ass shalt thou redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck; all the first-born of thy sons shalt thou redeem; and none shall appear before me empty. 21 Six days thou mayest work, but on the seventh day shalt thou rest: even in ploughing time and in harvest shalt thou rest. 22 And the feast of weeks shalt thou observe, with the firstfruits of the wheat harvest; and the feast of ingathering at the closing of the year. 23 Thrice in the year shall all thy males appear before the Lord, the Eternal, the God of Israel. 24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders; yet shall no man desire thy land, when thou goest up to appear in the presence of the Lord thy God thrice in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall be left unto the morning the sacrifice of the feast of the passover. 26 The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring unto the house of the Lord thy God: thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. 27 And the Lord said unto Moses, Write thee down these words; for after the tenor of these words have I made with thee a covenant and with Israel. 28 And he remained there with the Lord forty days and forty nights; bread he did not eat, and water he did not drink; and he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai, with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when be came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone, because he had spoken with him. 30 And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and, behold, the skin of his face shone: and they were afraid to come nigh unto him. 31 But Moses called unto them, and then returned unto him Aaron and all the princes of the congregation: and Moses spoke to them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he commanded them all that which the Lord had spoken with him on mount Sinai. 33 And when Moses had done speaking with them, he put a vail over his face. 34 But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out; and then he came out, and spoke unto the children of Israel that which he had been commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail again over his face, until he went in to speak with him.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Moses, `Hew for thyself two tables of stone like the first, and I have written on the tables the words which were on the first tables which thou hast broken; 2 and be prepared at morning, and thou hast come up in the morning unto mount Sinai, and hast stood before Me there, on the top of the mount, 3 and no man cometh up with thee, and also no man is seen in all the mount, also the flock and the herd do not feed over-against that mount.' 4 And he heweth two tables of stone like the first, and Moses riseth early in the morning, and goeth up unto mount Sinai, as Jehovah commanded him, and he taketh in his hand two tables of stone.
5 And Jehovah cometh down in a cloud, and stationeth Himself with him there, and calleth in the Name of Jehovah, 6 and Jehovah passeth over before his face, and calleth: `Jehovah, Jehovah God, merciful and gracious, slow to anger, and abundant in kindness and truth, 7 keeping kindness for thousands, taking away iniquity, and transgression, and sin, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on children, and on children's children, on a third generation, and on a fourth.' 8 And Moses hasteth, and boweth to the earth, and doth obeisance, 9 and saith, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, O my Lord, let my Lord, I pray Thee, go in our midst (for it is a stiff-necked people), and thou hast forgiven our iniquity and our sin, and hast inherited us.'
10 And He saith, `Lo, I am making a covenant: before all thy people I do wonders, which have not been done in all the earth, or in any nation, and all the people in whose midst thou art have seen the work of Jehovah, for it is fearful that which I am doing with thee. 11 `Observe for thyself that which I am commanding thee to-day: lo, I am casting out from before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite; 12 take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitant of the land into which thou art going, lest it become a snare in thy midst; 13 for their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and its shrines ye cut down; 14 for ye do not bow yourselves to another god—for Jehovah, whose name is Zealous, is a zealous God. 15 `Lest thou make a covenant with the inhabitant of the land, and they have gone a-whoring after their gods, and have sacrificed to their gods, and one hath called to thee, and thou hast eaten of his sacrifice, 16 and thou hast taken of their daughters to thy sons, and their daughters have gone a-whoring after their gods, and have caused thy sons to go a-whoring after their gods; 17 a molten god thou dost not make to thyself.
18 `The feast of unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at an appointed time, the month of Abib: for in the month of Abib thou didst come out from Egypt. 19 `All opening a womb are Mine, and every firstling of thy cattle born a male, ox or sheep; 20 and the firstling of an ass thou dost ransom with a lamb; and if thou dost not ransom, then thou hast beheaded it; every first-born of thy sons thou dost ransom, and they do not appear before Me empty. 21 `Six days thou dost work, and on the seventh day thou dost rest; in ploughing-time and in harvest thou dost rest. 22 `And a feast of weeks thou dost observe for thyself; first-fruits of wheat-harvest; and the feast of in-gathering, at the revolution of the year. 23 `Three times in a year do all thy males appear before the Lord Jehovah, God of Israel; 24 for I dispossess nations from before thee, and have enlarged thy border, and no man doth desire thy land in thy going up to appear before Jehovah thy God three times in a year. 25 `Thou dost not slaughter with a fermented thing the blood of My sacrifice; and the sacrifice of the feast of the passover doth not remain till morning: 26 the first of the first-fruits of the land thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.' 27 And Jehovah saith unto Moses, `Write for thyself these words, for, according to the tenor of these words I have made with thee a covenant, and with Israel.'
28 And he is there with Jehovah forty days and forty nights; bread he hath not eaten, and water he hath not drunk; and he writeth on the tables the matters of the covenant—the ten matters. 29 And it cometh to pass, when Moses is coming down from mount Sinai (and the two tables of the testimony are in the hand of Moses in his coming down from the mount), that Moses hath not known that the skin of his face hath shone in His speaking with him, 30 and Aaron seeth—all the sons of Israel also—Moses, and lo, the skin of his face hath shone, and they are afraid of coming nigh unto him. 31 And Moses calleth unto them, and Aaron and all the princes in the company return unto him, and Moses speaketh unto them; 32 and afterwards have all the sons of Israel come nigh, and he chargeth them with all that Jehovah hath spoken with him in mount Sinai. 33 And Moses finisheth speaking with them, and putteth on his face a vail; 34 and in the going in of Moses before Jehovah to speak with Him, he turneth aside the vail until his coming out; and he hath come out and hath spoken unto the sons of Israel that which he is commanded; 35 and the sons of Israel have seen the face of Moses that the skin of the face of Moses hath shone, and Moses hath put back the vail on his face until his going in to speak with Him.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Moses, Carve to thyself two tables of stones like as the first: and I wrote upon the tables the words which were upon the first tables which thou didst brake. 2 And be prepared at morning, and come up in the morning to mount Sinai, and stand by me there upon the head of the mount 3 And no man shall come up with thee, and also a man shall not be seen in all the mountain: also the sheep and the cattle shall not feed before that mountain. 4 And he will carve the two tables of stones as the first; and Moses will rise early in the morning, and will go up to the mount Sinai as Jehovah commanded him, and he will take in his hand the two stone tables. 5 And Jehovah will come down in a cloud, and he will stand with him there, and will call upon the name of Jehovah. 6 And Jehovah will pass by before him, and Jehovah will call, Jehovah God merciful and compassionate, deferring anger, and much in kindness and truth, 7 Watching kindness for thousands, taking away iniquity, and transgression and sin, and acquitting, will not cleanse; striking the iniquity of the fathers upon the sons and upon the sons' sons, upon the third and the fourth. 8 And Moses will hasten and bow down to the earth, and will worship 9 And he will say, If now I found grace in thine eyes, my lord, my lord will go now in the midst of us (for it is a people of a hard neck) and forgive our iniquity and our sin, and take possession of us. 10 And he will say, Behold, I make a covenant before all thy people: and I will do wonders which were not created in all the earth, and in all nations; and all the people where thou art among them saw the work of Jehovah: for it is a fearful thing which I do with thee. 11 Watch to thyself what I command thee this day: behold me driving out from before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Watch to thyself lest thou shalt make a covenant with those dwelling in the land which thou goest upon it, lest it shall be for a snare in the midst of thee. 13 For their altars thou shalt lay waste, and their pillars thou shalt break, and their images thou shalt cut of 14 For thou shalt not worship another God: for Jehovah, his name is Jealous; he is a jealous God. 15 Lest thou shalt make a covenant to those dwelling in the land and they committed fornication after their gods, and sacrificed to their gods, and call to thee, and thou didst eat from his sacrifice; 16 And thou didst take from his daughters to thy sons, and they committed fornication after their gods, and they made thy sons commit fornication after their gods. 17 Thou shalt make to thee no molten gods. 18 The festival of unleavened thou. shalt watch. Seven days thou shalt eat unleavened, which I commanded thee, for the appointment of the month Abib: for in the month Abib thou earnest forth out of Egypt. 19 All opening the womb is to me: all thy cattle, the male, the firstling of the ox or sheep. 20 And the first-born of the ass thou shalt redeem with a sheep: and if thou shalt not ransom, thou shalt break his neck. Every first-born of thy sons thou. shalt ransom, and he shall not be seen before me empty. 21 Six days thou shalt work, and in the seventh day thou shalt cease: and in ploughing and in harvest thou shalt cease. 22 And the festival of seven thou shalt make to thee, the first fruits of the harvest of wheat, and the festival of collection of the circuit of the year. 23 Three times in the year all thy males shall be seen before the Lord Jehovah, the God of Israel. 24 For I will dispossess the nations from before thee; and I enlarged thy bound: and a man shall not desire thy land in thy coming up to see the face of Jehovah thy God, three times in the year. 25 Thou shalt not slaughter upon leaven, the blood of my sacrifice; and the sacrifice of the festival of the pass-over shall not be left to morning. 26 The first of the first fruits of thy land thou shalt bring to the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother's milk. 27 And Jehovah will say to Moses, Write to thyself these words; for upon the mouth of these words, I made a covenant with thee and with Israel. 28 And he will be there with Jehovah forty days and forty nights; he ate not bread and drank not water. And he will write upon the tables the words of the covenant, the ten words. 29 And it shall be in Moses' coming down from the mount Sinai (and the two tables of testimony in. Moses' hand in his coming down from the mount) and Moses knew not that the skin of his face shone in his speaking with him. 30 And Aaron and all the sons of Israel will see Moses, and behold, the skin of his face shone; and they will fear coming near to him. 31 And Moses will call to them; and Aaron and all the chiefs of the assembly will turn back to him: and Moses will speak to them. 32 And after this all the sons of Israel drew near: and he will command them all what Jehovah spake to him in mount Sinai. 33 And Moses will finish speaking to them and he will give a vail upon his face. 34 And in Moses' going in before Jehovah to speak with him, he will turn away the covering till his coming out And he will come forth and speak to the sons of Israel what will be commanded. 35 And the sons of Israel saw the face of Moses that the skin of Moses' face shone: and Moses turned back the vail upon his face till his going in to speak with him.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Moses, Hew for thyself two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were upon the first tables, which thou hast broken. 2 And be ready for the morning, and go up in the morning to mount Sinai, and stand there before me on the top of the mountain. 3 And let no man go up with thee, neither shall any man be seen on all the mountain; neither shall sheep and oxen feed in front of that mountain. 4 And he hewed two tables of stone like the first; and Moses rose up early in the morning and went up to mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. 5 And Jehovah came down in the cloud, and stood beside him there, and proclaimed the name of Jehovah. 6 And Jehovah passed by before his face, and proclaimed, Jehovah, Jehovah ?God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in goodness and truth, 7 keeping mercy unto thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, but by no means clearing [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children`s children, upon the third and upon the fourth [generation]. 8 And Moses made haste, and bowed his head to the earth and worshipped, 9 and said, If indeed I have found grace in thine eyes, Lord, let the Lord, I pray thee, go in our midst; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for an inheritance! 10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels that have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people in the midst of which thou [art] shall see the work of Jehovah; for a terrible thing it shall be that I will do with thee. 11 Observe what I command thee this day: behold, I will drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, that thou make no covenant with the inhabitants of the land to which thou shalt come, lest it be a snare in the midst of thee; 13 but ye shall demolish their altars, shatter their statues, and hew down their Asherahs. 14 For thou shalt worship no other ?God; for Jehovah -- Jealous is his name -- is a jealous ?God; 15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and then, when they go a whoring after their gods, and sacrifice unto their gods, thou be invited, and eat of their sacrifice, 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. 17 -- Thou shalt make thyself no molten gods. 18 -- The feast of the unleavened bread shalt thou keep: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have commanded thee, at the appointed time of the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt. 19 -- All that openeth the womb [is] mine; and all the cattle that is born a male, the firstling of ox and sheep. 20 But the firstling of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou ransom [it] not, then shalt thou break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt ransom; and none shall appear before me empty. 21 -- Six days shalt thou work, but on the seventh day thou shalt rest; in ploughing time and in harvest thou shalt rest. 22 -- And thou shalt observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat-harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year. 23 Thrice in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel. 24 For I will dispossess the nations before thee, and enlarge thy border, and no man shall desire thy land, when thou goest up to appear before the face of Jehovah thy God thrice in the year. 25 -- Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over night until the morning. 26 -- The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother`s milk. 27 And Jehovah said to Moses, Write thee these words; for after the tenor of these words have I made a covenant with thee and with Israel. 28 -- And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he ate no bread, and drank no water. -- And he wrote on the tables the words of the covenant, the ten words. 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai -- and the two tables of testimony were in Moses` hand, when he came down from the mountain -- that Moses knew not that the skin of his face shone through his talking with him. 30 And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them; and they turned to him, -- Aaron and all the principal men of the assembly; and Moses talked with them. 32 And afterwards, all the children of Israel came near; and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him on mount Sinai. 33 And Moses ended speaking with them; and he had put on his face a veil. 34 And when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel what he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses` face shone; and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest. 2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. 4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand two tables of stone. 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, the LORD, a God full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy and truth; 7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin: and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, upon the third and upon the fourth generation. 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. 10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD, for it is a terrible thing that I do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim: 14 for thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice; 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods. 18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. 19 All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of ox and sheep. 20 And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest. 22 And thou shalt observe the feast of weeks, [even] of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end. 23 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before the LORD thy God three times in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the firstfruits of thy ground thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk. 27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded; 35 and the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest. 2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. 4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone. 5 And Jehovah descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah. 6 And Jehovah passed by before him, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth; 7 keeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth generation. 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim; 14 (for thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God); 15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice; 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods.
18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt. 19 All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep. 20 And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest. 22 And thou shalt observe the feast of weeks, [even] of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. 23 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel. 24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.
25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
27 And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. 28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai. 33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H6458 Hew H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first: H3789 and I will write H3871 upon the tables H1697 the words H7223 that were on the first H3871 tables, H7665 which thou brakest.
  2 H3559 And be ready H1242 by the morning, H5927 and come up H1242 in the morning H2022 unto mount H5514 Sinai, H5324 and present H7218 thyself there to me on the top H2022 of the mount.
  3 H376 And no man H5927 shall come up H408 with thee; neither H376 let any man H7200 be seen H2022 throughout all the mount; H6629 neither let the flocks H1241 nor herds H7462 feed H4136 before H2022 that mount.
  4 H6458 And he hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first; H4872 and Moses H7925 rose up early H1242 in the morning, H5927 and went up H2022 unto mount H5514 Sinai, H3068 as Jehovah H6680 had commanded H3947 him, and took H3027 in his hand H8147 two H3871 tables H68 of stone.
  5 H3068 And Jehovah H3381 descended H6051 in the cloud, H3320 and stood H7121 with him there, and proclaimed H8034 the name H3068 of Jehovah.
  6 H3068 And Jehovah H5674 passed by H6440 before him, H7121 and proclaimed, H3068 Jehovah, H3068 Jehovah, H410 a God H7349 merciful H2587 and gracious, H750 slow to anger, H7227 and abundant H2617 in lovingkindness H571 and truth;
  7 H5341 keeping H2617 lovingkindness H505 for thousands, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression H2403 and sin; H5352 and that will by no means H5352 clear H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children, H1121 and upon the children's H8029 children, upon the third H7256 and upon the fourth generation.
  8 H4872 And Moses H4116 made haste, H6915 and bowed his head H776 toward the earth, H7812 and worshipped.
  9 H559 And he said, H4672 If now I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H136 O Lord, H136 let the Lord, H3212 I pray thee, go H7130 in the midst H7186 of us; for it is a stiffnecked H5971 people; H5545 and pardon H5771 our iniquity H2403 and our sin, H5157 and take us for thine inheritance.
  10 H559 And he said, H3772 Behold, I make H1285 a covenant: H5971 before all thy people H6213 I will do H6381 marvels, H1254 such as have not been wrought H776 in all the earth, H1471 nor in any nation; H5971 and all the people H7130 among H7200 which thou art shall see H4639 the work H3068 of Jehovah; H3372 for it is a terrible thing H6213 that I do with thee.
  11 H8104 Observe H6680 thou that which I command H3117 thee this day: H1644 behold, I drive out H6440 before H567 thee the Amorite, H3669 and the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite.
  12 H8104 Take heed H3772 to thyself, lest thou make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land H935 whither thou goest, H4170 lest it be for a snare H7130 in the midst of thee:
  13 H7665 but ye shall break H4196 down their altars, H7665 and dash H4676 in pieces their pillars, H3772 and ye shall cut down H842 their Asherim
  14 H7812 (for thou shalt worship H312 no other H410 god: H3068 for Jehovah, H8034 whose name H7067 is Jealous, H7067 is a jealous H410 God);
  15 H3772 lest thou make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land, H2181 and they play the harlot H310 after H430 their gods, H2076 and sacrifice H430 unto their gods, H7121 and one call H398 thee and thou eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 and thou take H1323 of their daughters H1121 unto thy sons, H1323 and their daughters H2181 play the harlot H310 after H430 their gods, H2181 and make H1121 thy sons H2181 play the harlot H310 after H430 their gods.
  17 H6213 Thou shalt make H4541 thee no molten H430 gods.
  18 H2282 The feast H4682 of unleavened bread H8104 shalt thou keep. H7651 Seven H3117 days H398 thou shalt eat H4682 unleavened bread, H6680 as I commanded H4150 thee, at the time H2320 appointed in the month H24 Abib; H2320 for in the month H24 Abib H3318 thou camest out H4714 from Egypt.
  19 H6363 All that openeth H7358 the womb H4735 is mine; and all thy cattle H2142 that is male, H6363 the firstlings H7794 of cow H7716 and sheep.
  20 H6363 And the firstling H2543 of an ass H6299 thou shalt redeem H7716 with a lamb: H6299 and if thou wilt not redeem H6202 it, then thou shalt break its neck. H1060 All the first-born H1121 of thy sons H6299 thou shalt redeem. H7200 And none shall appear H6440 before H7387 me empty.
  21 H8337 Six H3117 days H5647 thou shalt work, H7637 but on the seventh H3117 day H7673 thou shalt rest: H2758 in plowing time H7105 and in harvest H7673 thou shalt rest.
  22 H6213 And thou shalt observe H2282 the feast H7620 of weeks, H1061 even of the first-fruits H2406 of wheat H7105 harvest, H2282 and the feast H614 of ingathering H8141 at the year's H8622 end.
  23 H6471 Three H8141 times in the year H2138 shall all thy males H7200 appear H6440 before H113 the Lord H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel.
  24 H3423 For I will cast out H1471 nations H6440 before H7337 thee, and enlarge H1366 thy borders: H376 neither shall any man H2530 desire H776 thy land, H5927 when thou goest up H7200 to appear H6440 before H3068 Jehovah H430 thy God H6471 three H8141 times in the year.
  25 H7819 Thou shalt not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leavened H2077 bread; neither shall the sacrifice H2282 of the feast H6453 of the passover H3885 be left H1242 unto the morning.
  26 H7225 The first H1061 of the first-fruits H127 of thy ground H935 thou shalt bring H1004 unto the house H3068 of Jehovah H430 thy God. H1310 Thou shalt not boil H1423 a kid H517 in its mother's H2461 milk.
  27 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3789 Write H1697 thou these words: H6310 for after the tenor H1697 of these words H3772 I have made H1285 a covenant H3478 with thee and with Israel.
  28 H3068 And he was there with Jehovah H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H398 he did neither eat H3899 bread, H8354 nor drink H4325 water. H3789 And he wrote H3871 upon the tables H1697 the words H1285 of the covenant, H6235 the ten H1697 commandments.
  29 H4872 And it came to pass, when Moses H3381 came down H2022 from mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tables H5715 of the testimony H4872 in Moses' H3027 hand, H3381 when he came down H2022 from the mount, H4872 that Moses H3045 knew H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 shone H1696 by reason of his speaking with him.
  30 H175 And when Aaron H1121 and all the children H3478 of Israel H7200 saw H4872 Moses, H5785 behold, the skin H6440 of his face H7160 shone; H3372 and they were afraid H5066 to come nigh him.
  31 H4872 And Moses H7121 called H175 unto them; and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H7725 returned H4872 unto him: and Moses H1696 spake to them.
  32 H310 And afterward H1121 all the children H3478 of Israel H5066 came nigh: H6680 and he gave them in commandment H3068 all that Jehovah H1696 had spoken H2022 with him in mount H5514 Sinai.
  33 H4872 And when Moses H3615 had done H1696 speaking H5414 with them, he put H4533 a veil H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 went in H6440 before H3068 Jehovah H1696 to speak H5493 with him, he took H4533 the veil H5493 off, H3318 until he came out; H3318 and he came out, H1696 and spake H1121 unto the children H3478 of Israel H6680 that which he was commanded.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H7200 saw H6440 the face H4872 of Moses, H5785 that the skin H4872 of Moses' H6440 face H7160 shone; H4872 and Moses H7725 put H4533 the veil H6440 upon his face H7725 again, H935 until he went H1696 in to speak with him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Moses: 'Hew thee two tables of stone like unto the first; and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou didst break. 2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to Me on the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.' 4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand two tables of stone. 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed: 'The LORD, the LORD, God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth; 7 keeping mercy unto the thousandth generation, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and unto the fourth generation.' 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said: 'If now I have found grace in Thy sight, O Lord, let the Lord, I pray Thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for Thine inheritance.' 10 And He said: 'Behold, I make a covenant; before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of the LORD that I am about to do with thee, that it is tremendous. 11 Observe thou that which I am commanding thee this day; behold, I am driving out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest they be for a snare in the midst of thee. 13 But ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim. 14 For thou shalt bow down to no other god; for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God; 15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice unto their gods, and they call thee, and thou eat of their sacrifice; 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods. 18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib thou camest out from Egypt. 19 All that openeth the womb is Mine; and of all thy cattle thou shalt sanctify the males, the firstlings of ox and sheep. 20 And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before Me empty. 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest; in plowing time and in harvest thou shalt rest. 22 And thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year. 23 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders; neither shall any man covet thy land, when thou goest up to appear before the LORD thy God three times in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.' 27 And the LORD said unto Moses: 'Write thou these words, for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.' 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten words. 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face sent forth beams while He talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him; and Moses spoke to them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD that He might speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out; and spoke unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face sent forth beams; and Moses put the veil back upon his face, until he went in to speak with Him.
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto Moses––Hew thee two tables of stone, like the first,––and I will write upon the tables, the words which were upon the first tables, which thou didst break in pieces; 2 and be thou ready by the morning,––and thou shalt come up, in the morning, into Mount Sinai; then shalt thou station thyself for me there, upon the top of the mount; 3 and, no man, may come up with thee, and let no man so much as be seen, in all the mount,––and let not even, the flocks or the herds, feed, in front of that mountain. 4 So he hewed two tables of stone, like the first, and Moses rose up early in the morning, and went up into Mount Sinai, as Yahweh had commanded him,––and took in his hand two tables of stone.
5 And Yahweh descended in the cloud, and took his station with him, there,––and proclaimed himself by the name Yahweh. 6 So Yahweh passed before him, and proclaimed,––Yahweh, Yahweh, A GOD of compassion, and favour,––Slow to anger, and abundant in lovingkindness and faithfulness: 7 Keeping lovingkindness to a thousand generations, Forgiving iniquity, and transgression, and sin, Though he leave not, utterly unpunished, Visiting the iniquity of fathers Upon sons, And upon sons’ sons, Unto a third and unto a fourth generation. 8 Then Moses made haste,––and bent his head towards the earth, and bowed himself down; 9 and said––If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, O My Lord, I pray thee let My Lord go on, in our midst,––although, a stiff–necked people, it is, so wilt thou pardon our iniquity and our sin, and take us as thine own.
10 And he said––Lo! I, am about to solemnise a covenant,––in presence of all thy people, will I do marvelous things, which have not been created in any part of the earth, nor among any of the nations,––so shall all the people in whose midst, thou, art, see the work of Yahweh, for, a fearful thing, it is, which, I, am doing with thee. 11 Take thou heed what, I, am commanding thee this day,––behold me! driving out from before thee––the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, Lest thou solemnise a covenant with the inhabitant of the land, whereupon, thou, art about to enter,––Lest he become a snare in thy midst; 13 For, their altars, shall ye smash, And, their pillars, shall ye shiver,––And, their sacred–stems, shall ye fell. 14 For thou shalt not bow thyself down to another GOD,––For, as for Yahweh, Jealous, is his name, A jealous GOD, he is: 15 Lest thou solemnise a covenant, with the inhabitant of the land,––And then, as surely as they go unchastely after their gods, and sacrifice to their gods, So surely will he invite thee, And thou wilt eat of his sacrifice; 16 And thou wilt take of his daughters, for thy sons,––And his daughters will go unchastely after their gods, And will cause, thy sons, to go unchastely after their gods. 17 Molten gods, shalt thou not make to thee.
18 The festival of unleavened cakes, shalt thou keep, seven days, shalt thou eat unleavened cakes, which I commanded thee, at the set time, in the month Abib,––for, in the month Abib, camest thou forth out of Egypt. 19 Every one that is the first to be born, is mine,––and every one of thy cattle that is born a male, firstling of oxen or sheep. 20 But, the firstling of an ass, thou mayst redeem with a lamb, and, if thou wilt not redeem it, then shalt thou break its neck. Every firstborn of thy sons, shalt thou redeem, and he must not see my face, with empty hand. 21 Six days, shalt thou labour, but, on the seventh day, shalt thou rest,––in plowing time and in harvest, shalt thou rest. 22 And, the festival of weeks, shalt thou make to thee, the firstfruits of the wheat harvest,––and the festival of ingathering, at the closing in of the year: 23 three times in the year, shall every one of thy males see the face of the Lord, Yahweh, the God of Israel. 24 For I will root out nations from before thee, and will enlarge thy borders,––and no man shall covet thy land, when thou goes up to see the face of Yahweh thy God, three times in the year. 25 Thou shalt not slay, along with anything leavened, the blood of my sacrifice,––neither shall remain to the morning, the sacrifice of the festival of the passover. 26 The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh, thy God. Thou shalt not boil a kid, in the milk of its dam. 27 And Yahweh said unto Moses, Write for thyself these words,––for, according to the tenor of these words, have I solemnized with thee, a covenant, and with Israel.
28 So then he was there, with Yahweh, forty days and forty nights, bread, did he not eat, and, water, did he not drink,––and He wrote upon the tables, the words of the covenant, the ten words. 29 And it came to pass, when Moses came down out of Mount Sinai, with the two tables of testimony in the hand of Moses, when he came down out of the mount, that, Moses, knew not that the skin of his face shone, through his having spoken with him. 30 And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and lo! the skin of his face shone,––and they stood in awe of drawing nigh unto him. 31 So then Moses called unto them, and Aaron and all the princes in the assembly returned unto him,––and Moses spake unto them. 32 And, afterwards, came nigh, all the sons of Israel,––and he gave them in commandment all that Yahweh had spoken with him, in Mount Sinai. 33 And, when Moses had made an end of speaking with them, he put over his face, a veil: 34 but, as often as Moses went in before Yahweh, to speak with him, he put aside the veil, until he came out,––and, as often as he came out and spake unto the sons of Israel, that which he had been commanded, 35 the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses face shone,––so Moses again, put the veil over his face, until he went in to speak with him.
CLV(i) 1 Yahweh said to Moses: Carve for yourself two stone tablets like the first ones, and I will write on the tablets the words which came to be on the first tablets which you broke. 2 Be ready tomorrow morning, and you will ascend in the morning to Mount Sinai and station yourself for Me there on the summit of the mountain. 3 No man shall ascend with you; indeed, let no man be seen in all the mountain. Moreover, the flock and the herd must not be grazing toward that mountain. 4 So he carved two stone tablets like the first ones. And Moses rose early in the morning and ascended to Mount Sinai, just as Yahweh had instructed him and took in his hands the two stone tablets. 5 Then Yahweh descended in a cloud and stationed Himself with him there; and he called the name of Yahweh. 6 Now Yahweh passed by before his face and called: Yahweh, Yahweh El, Who is compassionate and gracious, slow to anger and with much kindness and truth, 7 preserving kindness to thousands, bearing with depravity, transgression and sin, yet He is not immediately making innocent in order to make innocent, but visiting the depravity of the fathers on the sons and on the sons' sons, on the third and on the fourth generation. 8 Then Moses hastened, bowed his head toward the earth, bowed himself down, 9 and said: I pray, if I find grace in Your eyes, my Lord, I pray, let my Lord go among us, for they are a stiff-necked people, and You will pardon our depravity and our sins, and You will gain us an allotment. 10 Then He said: Behold, I am contracting a covenant; in front of all your people shall I do marvels which have not been created on the entire earth, or among any of the nations. So all the people among whom you are will see the handiwork of Yahweh, for fear inspiring is that which I am doing with you. 11 Observe for yourself what I am instructing you today. Behold Me driving out from your presence the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite. 12 Guard yourself lest you contract a covenant with the dwellers of the land, to which you are entering, lest it become a trap among you. 13 For their altars shall you break down, and their monuments shall you break, and their Asherah poles shall you cut down. 14 For you shall not bow yourself down to another el (for Yahweh, Jealous is His name; He is a jealous El. 15 lest you contract a covenant with the dweller of the land when they prostitute after their elohim and sacrifice to their elohim lest one call to you that you eat of his sacrifice. 16 If you would take of his daughters for your sons and give your daughters to their sons, then his daughters would prostitute after their elohim and cause your sons to prostitute after their elohim. 17 Molten elohim you shall not make for yourself. 18 The celebration of unleavened cakes shall you observe seven days. You shall eat unleavened cakes just as I have instructed you for the appointed time in the month of Aviv, for in the month of Aviv you came forth from Egypt. 19 Everyone opening up the womb is Mine, everyone of your make cattle, the one opening up of the kine and of the flockling. 20 Yet the male opening up of a donkey you shall ransom with a flockling, and if you should not ransom it then you will break its neck. Every firstborn of your sons you shall ransom. And none shall appear before Me empty-handed. 21 Six days shall you serve, and in the seventh day you shall cease; in plowing time and in harvest shall you cease. 22 The celebration of weeks shall you observe for yourself, the firstfruits of the wheat harvest and the celebration of the ingathering at the revolution of the year. 23 Three times in the year shall every male of yours appear before the Lord Yahweh, Elohim of Israel. 24 For I shall evict nations from your presence and widen your boundary. No man shall covet your land when you go up to appear before Yahweh your Elohim three times in the year. 25 You shall not slay the blood of My sacrifice with what is leavened, nor shall the sacrifice of the passover celebration lodge unto the morning. 26 The first of the firstfruits of your ground shall you bring to the house of Yahweh your Elohim. You shall not cook a kid in the milk of its mother. 27 Yahweh said to Moses: Write for yourself these words, for at the bidding of these words I contract with you a covenant and with Israel. 28 And he came to be there before Yahweh, forty days and forty nights. Bread he did not eat and water he did not drink. Thus he wrote on the tablets the words of the covenant, the ten words. 29 It came to be when Moses descended from Mount Sinai with the two tablets of testimony in Moses' hands, when he descended from the mount, that Moses did not realize that the skin of his face gleamed because of His speaking to him. 30 Then Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face gleamed. So they feared to come close to him. 31 Yet Moses called to them, and Aaron and all the princes in the congregation returned to him, and Moses spoke to them. 32 Afterward all the sons of Israel came close to him; and he instructed them in all that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai. 33 When Moses finished speaking with them, then he put a covering on his face. 34 Yet whenever Moses entered before Yahweh to speak with Him he took away the covering until he went forth. When he came forth, then he spoke to the sons of Israel that which he was instructed. 35 And the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses's face gleamed. Yet Moses restored the covering on his face until he entered to speak with Him.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, Make two other stones like the first two; and I will put on them the words which were on the first stones, which were broken by you. 2 And be ready by the morning, and come up on Mount Sinai, and come before me there in the morning, on the top of the mountain. 3 No one is to come up with you, and let no man be seen anywhere on the mountain; let no flocks or herds come near to get their food at its foot. 4 So Moses got two stones cut like the first; and early in the morning he went up Mount Sinai, as the Lord had said, with the two stones in his hand. 5 And the Lord came down in the cloud and took his place by the side of Moses, and Moses gave worship to the name of the Lord. 6 And the Lord went past before his eyes, saying, The Lord, the Lord, a God full of pity and grace, slow to wrath and great in mercy and faith; 7 Having mercy on thousands, overlooking evil and wrongdoing and sin; he will not let wrongdoers go free, but will send punishment on children for the sins of their fathers, and on their children's children to the third and fourth generation. 8 Then Moses quickly went down on his face in worship. 9 And he said, If now I have grace in your eyes, let the Lord go among us, for this is a stiff-necked people, and give us forgiveness for our wrongdoing and our sin, and take us for your heritage. 10 And the Lord said, See, this is what I will undertake: before the eyes of your people I will do wonders, such as have not been done in all the earth or in any nation: and all your people will see the work of the Lord, for what I am about to do for you is greatly to be feared. 11 Take care to do the orders which I give you today; I will send out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. 12 But take care, and do not make any agreement with the people of the land where you are going, for it will be a cause of sin to you. 13 But their altars are to be overturned and their pillars broken and their images cut down: 14 For you are to be worshippers of no other god: for the Lord is a God who will not give his honour to another. 15 So see that you make no agreement with the people of the land, and do not go after their gods, or take part in their offerings, or be guests at their feasts, 16 Or take their daughters for your sons; for when their daughters give worship before their gods, they will make your sons take part with them. 17 Make for yourselves no gods of metal. 18 Keep the feast of unleavened bread; for seven days your food is to be bread without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib; for in that month you came out of Egypt. 19 Every first male child is mine; the first male birth of your cattle, the first male of every ox and sheep. 20 A lamb may be given in payment for the young of an ass, but if you will not make payment for it, its neck will have to be broken. For all the first of your sons you are to make payment. No one is to come before me without an offering. 21 Six days let work be done, but on the seventh day take your rest: at ploughing time and at the grain-cutting you are to have a day for rest. 22 And you are to keep the feast of weeks when you get in the first-fruits of the grain, and the feast at the turn of the year when you take in the produce of your fields. 23 Three times in the year let all your males come before the Lord, the God of Israel. 24 For I will send out the nations before you and make wide the limits of your land; and no man will make an attempt to take your land while you go up to give worship to the Lord, three times in the year. 25 No leaven is to be offered with the blood of my offering, and the offering of the Passover feast may not be kept till the morning. 26 Take the first-fruits of your land as an offering to the house of the Lord your God. Let not the young goat be cooked in its mother's milk 27 And the Lord said to Moses, Put all these words in writing; for on them is based the agreement which I will make with you. 28 And for forty days and forty nights Moses was there with the Lord, and in that time he had no food or drink. And he put in writing on the stones the words of the agreement, the ten rules of the law. 29 Now when Moses came down from Mount Sinai, with the two stones in his hand, he was not conscious that his face was shining because of his talk with God. 30 But when Aaron and all the children of Israel saw Moses, and the shining of his face, they would not come near him for fear. 31 Then Moses sent for them; and Aaron, with the chiefs of the people, came to him; and Moses had talk with them. 32 And later, all the children of Israel came near, and he gave them all the orders which the Lord had given him on Mount Sinai. 33 And at the end of his talk with them, Moses put a veil over his face. 34 But whenever Moses went in before the Lord to have talk with him, he took off the veil till he came out. And whenever he came out he said to the children of Israel what he had been ordered to say; 35 And the children of Israel saw that the face of Moses was shining: so Moses put the veil over his face again till he went to the Lord.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Cut out two tablets of stone like the first. And I will write upon the tablets the words that were in the first tablets which you broke. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me in the top of the mountain. 3 And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mountain. Also do not let the flocks nor herds feed before that mountain. 4 And he cut out two tablets of stone like the first. And Moses rose up early in the morning and went up to Mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand the two tablets of stone. 5 And Jehovah came down in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah. 6 And Jehovah passed by before him and proclaimed, Jehovah! Jehovah God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth, 7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of fathers on the sons, and on the sons of sons, to the third and to the fourth generation. 8 And Moses made haste and bowed toward the earth, and worshiped. 9 And he said, If now I have found grace in Your sight, O Jehovah, I pray You, let my Lord go among us. For it is a stiff-necked people. And pardon our iniquity and our sin, and take us for Your inheritance. 10 And He said, Behold! I make a covenant. Before all your people I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any nation. And all the people in whose midst you are shall see the work of Jehovah, for it is an awesome thing that I will do with you. 11 Observe that which I command you this day. Behold! I drive out before you the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the people of the land where you go, lest it be for a snare in the midst of you. 13 But you shall destroy their altars, break their images, and cut down their sacred poles. 14 For you shall worship no other god. For Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God; 15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go whoring after their gods, and do sacrifice to their gods, and call you, and you eat of his sacrifice; 16 and lest you take from their daughters for your sons, and their daughters go whoring after their gods and make your sons go whoring after their gods. 17 You shall make you no molten gods. 18 You shall keep the Feast of Unleavened Bread. You shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time of the month Abib. For in the month Abib you came out from Egypt. 19 All that opens the womb is Mine; and all your male livestock, a firstling of ox or sheep. 20 But the firstling of an ass you shall redeem with a lamb. And if you do not redeem it, then you shall break its neck. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before Me empty. 21 You shall work six days, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest. 22 And you shall observe the Feast of Weeks, of the first-fruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end. 23 Three times in the year your men shall appear before the Lord Jehovah, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before you and enlarge your borders. Neither shall any man desire your land when you shall go up to appear before Jehovah your God three times in the year. 25 You shall not slaughter the blood of My sacrifice with leaven. Neither shall the sacrifice of the feast of the Passover be left to the morning. 26 The first of the first-fruits of your land you shall bring to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk. 27 And Jehovah said to Moses, Write these words for yourself; for on the mouth of these words I have made a covenant with you and with Israel. 28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights. He neither ate bread, nor drank water. And He wrote upon the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments. 29 And it happened as Moses was going down from the mountain of Sinai, the two tablets of the testimony being in Moses' hand as he went down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face had become luminous through His speaking with him. 30 And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face had become luminous. And they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them. And Aaron and all the rulers of the congregation returned to him, and Moses talked with them. 32 And afterward all the sons of Israel came near. And he commanded them all that Jehovah had spoken with him in Mount Sinai. 33 And Moses finished speaking with them, and he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before Jehovah to speak with Him, he took the veil off until he came out. And he came out and spoke to the sons of Israel that which he was commanded. 35 And the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face had become luminous. And Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with Him.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Cut out for yourself two tablets of stone, like the former. And I will write on the tablets the words which were on the former tablet, which you broke. 2 And be prepared in the morning, and go up in the morning to Mount Sinai. And place yourself here by Me, on the top of the mountain. 3 And a man shall not go up with you. And also let no man be seen on all the mountain. Also do not allow the flocks and the herds to feed before that mountain. 4 And he cut out two tablets of stone like the former. And Moses rose early in the morning and went up into Mount Sinai, as Jehovah had commanded him. And he took in his hand the two tablets of stone. 5 And Jehovah came down in the cloud. And he placed himself there with Him, and he called on the name of Jehovah. 6 And Jehovah passed by before his face and called out: Jehovah! Jehovah God! Merciful and gracious, slow to anger, and great in goodness and truth, 7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and not leaving entirely unpunished, visiting the iniquity of fathers on sons, and on sons of sons, to the third and to the fourth generation. 8 And Moses hurried and bowed to the earth and worshiped. 9 And he said, If now I have found favor in Your eyes, O lord, please let my lord go in our midst, for it is a stiffnecked people; and You forgive our iniquity and our sin, and take us as a possession. 10 And He said, Behold, I am cutting a covenant; I will do wonderful things before all your people which not have been done in all the earth, and among all nations. And all the people in whose midst you are shall see the work of Jehovah, for that which I am about to do is awesome. 11 Take heed for yourself what I am commanding you today. Behold, I am about to drive out from before your face the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to yourself, hat you not cut a covenant with the people of the land to which you are going in, that it not be a snare in your midst. 13 But you shall cut down their altars, break their pillars, and you shall cut off their Asherim. 14 For you shall not bow to another god, for Jehovah whose name is Jealous, He is a jealous God; 15 that you not cut a covenant with the people of the land, and they fornicate with their gods, and they call to you, and you eat from his sacrifice; 16 and you take from their daughters for your sons. and their daughters fornicate with their gods, and they lead your sons to fornicate with their gods. 17 You shall not make for yourself casted gods. 18 You shall keep the Feast of Unleavened Bread; seven days you shall eat unleavened bread, which I commanded you, at the time appointed, the month of Abib; for in the month of Abib you went out from Egypt. 19 Every one opening the womb is Mine, and all your male livestock, a firstling of ox or sheep, 20 and a firstling of an ass, you shall redeem with a lamb. And if you do not redeem, you shall break its neck. You shall redeem every first-born of your sons, and they shall not be seen before My face empty. 21 You may work six days, and on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest. 22 And you shall observe a Feast of Weeks for yourself, the firstfruits of the harvest of wheat; also the Feast of Ingathering at the turn of the year. 23 Three times in the year every male of yours shall be seen before the face of the Lord Jehovah, the God of Israel. 24 For I will expel nations from before your face and will make broad your territory; and no one shall covet your land, as you go up to appear before Jehovah your God three times in the year. 25 You shall not slaughter the blood of my sacrifice on leavened bread, nor shall the sacrifice of the Passover Feast pass the night until morning. 26 You shall bring the first of the firstfruits of your ground to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in the milk of its mother. 27 And Jehovah said to Moses, Write these words for yourself, for on the mouth of these words I will cut a covenant with you and with Israel. 28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did not eat bread and he did not drink water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments. 29 And it happened as Moses was going down from Mount Sinai, the two tablets of the testimony being in Moses' hand as he went down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face had become luminous through His speaking with him. 30 And Aaron and all the sons of Israel saw Moses. And, behold! The skin of his face had become luminous. And they were afraid to draw near to him. 31 And Moses called to them. And Aaron and all the leaders among the congregation turned back to him. And Moses spoke to them. 32 And afterwards all the sons of Israel drew near. And he commanded them all which Jehovah had spoken with him in Mount Sinai. 33 And Moses finished speaking with them, and he put a veil on his face. 34 And as Moses came in before Jehovah to speak with Him, he took off the veil until he went out. And he would go out and speak to the sons of Israel that which he was commanded. 35 And the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses' face had become luminous. And Moses would put back the veil on his face until he went in to speak with Him.
ECB(i) 1 And Yah Veh says to Mosheh, Sculpt two slabs of stone like the first: and I inscribe on these slabs the words that were in the first slabs you broke: 2 and prepare in the morning and ascend in the morning to mount Sinay and station yourself there to me on the top of the mount: 3 and no man ascends with you, and no man is seen throughout all the mount; and graze not flocks or oxen in front of that mount. 4 And he sculpts two slabs of stone like the first; and Mosheh starts early in the morning and ascends to mount Sinay as Yah Veh misvahed him; and takes the two slabs of stone in his hand. 5 And Yah Veh descends in the cloud and stands with him there and proclaims the name of Yah Veh: 6 and Yah Veh passes by in front of his face and calls, Yah Veh! Yah Veh El! Merciful and charismatic, slow to wrath and great in mercy and truth, 7 guarding mercy for thousands, bearing perversity and rebellion and sin: and in exonerating, exonerates not; visiting the perversity of the fathers on the sons and on the sons of the sons to the third and to the fourth. 8 And Mosheh hastens and bows toward the earth and prostrates: 9 and he says, If, I beseech, I find charism in your eyes, O Adonay, my Adonay, I beseech you, go among us; for it is a hard necked people; and forgive our perversity and our sin, and inherit us. 10
YAH VEH CUTS A COVENANT WITH MOSHEH
And he says, Behold, I cut a covenant: I work wonders in front of all your people, such as were not created in all the earth or in any goyim: and all the people among you see the work of Yah Veh: for what I work with you is awesome. 11 Guard what I misvah you this day: behold, I expel from your face the Emoriy and the Kenaaniy and the Hethiy and the Perizziy and the Hivviy and the Yebusiy: 12 guard yourself, lest you cut a covenant with them who settle the land where you go; lest it become a snare in your midst: 13 but pull down their sacrifice altars, break their monoliths and cut down their asherim: 14 for you prostrate to no other el: for Yah Veh, whose name is Zealous, is a zealous El: 16 and you take of their daughters to your sons and their daughters whore after their elohim and make your sons whore after their elohim. 17 Work no molten elohim. 18 Guard the celebration of matsah. Seven days you eat matsah, as I misvahed you, in the season of the month Abib: for in the month Abib you came out from Misrayim. 19 Every burster of the matrix is mine - and every burster among your chattel, ox or lamb: 20 and redeem the he burro that bursts with a lamb: and if you redeem him not, break his neck: redeem all the firstbirth of your sons. And none be seen at my face empty. 21 Six days you serve, but on the seventh day you shabbathize - in ploughing and in harvest, you shabbathize: 22 and work the celebration of weeks, of the firstfruits of wheat harvest and the celebration of ingathering at the revolution of the year. 23 Three times in the year have all your male sons be seen at the face of Adonay Yah Veh the Elohim of Yisra El. 24 For I dispossess the goyim from your face and widen your borders: no man desires your land when you ascend to be seen at the face of Yah Veh your Elohim three times in the year. 25 Neither slaughter the blood of my sacrifice with fermentation; nor have the sacrifice of the celebration of the pasach stay overnight to the morning: 26 bring the first of the firstfruits of your soil to the house of Yah Veh your Elohim. Stew not a kid in the milk of his mother. 27 And Yah Veh says to Mosheh, Inscribe these words: for after the mouth of these words I cut a covenant with you and with Yisra El. 28 And there he is with Yah Veh - forty days and forty nights; he neither eats bread, nor drinks water. and he inscribes on the slabs the words of the covenant - the ten words. 29
THE EFFULGENCE OF MOSHEH
And so be it, when Mosheh descends from mount Sinay with the two slabs of witness in the hand of Mosheh, when he descends from the mount, Mosheh knows not that the skin of his face shines while he words with him: 30 and Aharon and all the sons of Yisra El see Mosheh, and behold, the skin of his face shines and they awe to come near him: 32 And afterward all the sons of Yisra El come nigh: and he misvahs them all Yah Veh worded with him in mount Sinay. 33 And Mosheh finishes wording with them and he gives a veil on his face: 34 and when Mosheh goes in at the face of Yah Veh to word with him, he turns aside his veil, until he comes out. And he comes out and words to the sons of Yisra El what he is misvahed: 35 and the sons of Yisra El see the face of Mosheh, that the skin of the face of Mosheh shines: and Mosheh returns the veil on his face, until he goes in to word with him.
ACV(i) 1 And LORD said to Moses, Hew thee two tablets of stone like the first, and I will write upon the tablets the words that were on the first tablets, which thou broke. 2 And be ready by the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount, neither let the flocks nor herds feed before that mount. 4 And he hewed two tablets of stone like the first. And Moses rose up early in the morning, and went up to mount Sinai, as LORD had commanded him, and took in his hand two tablets of stone. 5 And LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of LORD. 6 And LORD passed by before him, and proclaimed, LORD, LORD, a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth, 7 keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, and upon the sons's sons, upon the third and upon the fourth generation. 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshiped. 9 And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us, for it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. 10 And he said, Behold, I make a covenant. Before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation, and all the people among which thou are shall see the work of LORD, for it is an awesome thing that I do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day. Behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land where thou go, lest it be for a snare in the midst of thee. 13 But ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim, 14 for thou shall worship no other god. For LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice to their gods, and a man calls thee and thou eat of his sacrifice, 16 and thou take of their daughters to thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods. 17 Thou shall make thee no molten gods. 18 Thou shall keep the feast of unleavened bread. Seven days thou shall eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib thou came out from Egypt. 19 All that opens the womb is mine, and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep. 20 And the firstling of a donkey thou shall redeem with a lamb, and if thou will not redeem it, then thou shall break its neck. All the firstborn of thy sons thou shall redeem. And none shall appear before me empty. 21 Six days thou shall work, but on the seventh day thou shall rest; in plowing time and in harvest thou shall rest. 22 And thou shall observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering in the middle of the year. 23 Three times in the year all thy males shall appear before the lord LORD, the God of Israel. 24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders. Neither shall any man desire thy land, when thou go up to appear before LORD thy God three times in the year. 25 Thou shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, nor shall the sacrifice of the feast of the Passover be left to the morning. 26 The first of the first-fruits of thy ground thou shall bring to the house of LORD thy God. Thou shall not boil a kid in its mother's milk. 27 And LORD said to Moses, Write thou these words, for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. 28 And he was there with LORD forty days and forty nights. He neither ate bread, nor drank water, and he wrote upon the tablets the words of the covenant, the ten commandments. 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses did not know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 30 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them. And Aaron and all the rulers of the congregation returned to him, and Moses spoke to them. 32 And afterward all the sons of Israel came near, and he gave them in commandment all that LORD had spoken with him on mount Sinai. 33 And when Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spoke to the sons of Israel that which he was commanded. 35 And the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone. And Moses put the veil upon his face again until he went in to speak with him.
WEB(i) 1 Yahweh said to Moses, “Chisel two stone tablets like the first. I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. 2 Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain. 3 No one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.” 4 He chiseled two tablets of stone like the first; then Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as Yahweh had commanded him, and took in his hand two stone tablets. 5 Yahweh descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed Yahweh’s name. 6 Yahweh passed by before him, and proclaimed, “Yahweh! Yahweh, a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth, 7 keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and disobedience and sin; and who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children’s children, on the third and on the fourth generation.” 8 Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped. 9 He said, “If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go among us, even though this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.” 10 He said, “Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you. 11 Observe that which I command you today. Behold, I will drive out before you the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 12 Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare among you; 13 but you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherah poles; 14 for you shall worship no other god; for Yahweh, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 “Don’t make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice; 16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods. 17 “You shall make no cast idols for yourselves. 18 “You shall keep the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out of Egypt. 19 “All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep. 20 You shall redeem the firstborn of a donkey with a lamb. If you will not redeem it, then you shall break its neck. You shall redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before me empty. 21 “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest. 22 “You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year’s end. 23 Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh, the God of Israel. 24 For I will drive out nations before you and enlarge your borders; neither shall any man desire your land when you go up to appear before Yahweh, your God, three times in the year. 25 “You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread. The sacrifice of the feast of the Passover shall not be left to the morning. 26 “You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Yahweh your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.” 27 Yahweh said to Moses, “Write these words; for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.” 28 He was there with Yahweh forty days and forty nights; he neither ate bread, nor drank water. He wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments. 29 When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant in Moses’ hand, when he came down from the mountain, Moses didn’t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 30 When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them. 32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai. 33 When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before Yahweh to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded. 35 The children of Israel saw Moses’ face, that the skin of Moses’ face shone; so Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H6458 "Chisel H8147 two H68 stone H3871 tablets H7223 like the first: H3789 and I will write H3871 on the tablets H1697 the words H7223 that were on the first H3871 tablets, H7665 which you broke.
  2 H3559 Be ready H1242 by the morning, H5927 and come up H1242 in the morning H2022 to Mount H5514 Sinai, H5324 and present H7218 yourself there to me on the top H2022 of the mountain.
  3 H376 No one H5927 shall come up H408 with you; neither H376 let anyone H7200 be seen H2022 throughout all the mountain; H6629 neither let the flocks H1241 nor herds H7462 feed H4136 before H2022 that mountain."
  4 H6458 He chiseled H8147 two H3871 tablets H68 of stone H7223 like the first; H4872 and Moses H7925 rose up early H1242 in the morning, H5927 and went up H2022 to Mount H5514 Sinai, H3068 as Yahweh H6680 had commanded H3947 him, and took H3027 in his hand H8147 two H68 stone H3871 tablets.
  5 H3068 Yahweh H3381 descended H6051 in the cloud, H3320 and stood H7121 with him there, and proclaimed H8034 the name H3068 of Yahweh.
  6 H3068 Yahweh H5674 passed by H6440 before him, H7121 and proclaimed, H3068 "Yahweh! H3068 Yahweh, H7349 a merciful H2587 and gracious H410 God, H750 slow to anger, H7227 and abundant H2617 in loving kindness H571 and truth,
  7 H5341 keeping H2617 loving kindness H505 for thousands, H5375 forgiving H5771 iniquity H2403 and disobedience and sin; H5352 and that will by no means H5352 clear H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children, H1121 and on the children's H1121 children, H8029 on the third H7256 and on the fourth generation."
  8 H4872 Moses H4116 hurried H6915 and bowed his head H776 toward the earth, H7812 and worshiped.
  9 H559 He said, H4672 "If now I have found H2580 favor H5869 in your sight, H136 Lord, H136 please let the Lord H3212 go H3212 in the midst H7186 of us; although this is a stiff-necked H5971 people; H5545 pardon H5771 our iniquity H2403 and our sin, H5157 and take us for your inheritance."
  10 H559 He said, H3772 "Behold, I make H1285 a covenant: H5971 before all your people H6213 I will do H6381 marvels, H1254 such as have not been worked H776 in all the earth, H1471 nor in any nation; H5971 and all the people H7130 among H7200 which you are shall see H4639 the work H3068 of Yahweh; H3372 for it is an awesome thing H6213 that I do with you.
  11 H8104 Observe H6680 that which I command H3117 you this day. H1644 Behold, I drive out H6440 before H567 you the Amorite, H3669 the Canaanite, H2850 the Hittite, H6522 the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite.
  12 H8104 Be careful, H3772 lest you make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land H935 where you are going, H4170 lest it be for a snare H7130 in the midst of you:
  13 H7665 but you shall break H4196 down their altars, H7665 and dash H4676 in pieces their pillars, H3772 and you shall cut down H842 their Asherim;
  14 H7812 for you shall worship H312 no other H410 god: H3068 for Yahweh, H8034 whose name H7067 is Jealous, H7067 is a jealous H410 God.
  15 H3772 "Don't make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land, H2181 lest they play the prostitute H310 after H430 their gods, H2076 and sacrifice H430 to their gods, H7121 and one call H398 you and you eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 and you take H1323 of their daughters H1121 to your sons, H1323 and their daughters H2181 play the prostitute H310 after H430 their gods, H2181 and make H1121 your sons H2181 play the prostitute H310 after H430 their gods.
  17 H6213 "You shall make no cast idols for yourselves.
  18 H8104 "You shall keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread. H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H6680 as I commanded H4150 you, at the time H2320 appointed in the month H24 Abib; H2320 for in the month H24 Abib H3318 you came out H4714 from Egypt.
  19 H6363 "All that opens H7358 the womb H4735 is mine; and all your livestock H2142 that is male, H6363 the firstborn H7794 of cow H7716 and sheep.
  20 H6363 The firstborn H2543 of a donkey H6299 you shall redeem H7716 with a lamb: H6299 and if you will not redeem H6202 it, then you shall break its neck. H1060 All the firstborn H1121 of your sons H6299 you shall redeem. H7200 No one shall appear H6440 before H7387 me empty.
  21 H8337 "Six H3117 days H5647 you shall work, H7637 but on the seventh H3117 day H7673 you shall rest: H2758 in plowing time H7105 and in harvest H7673 you shall rest.
  22 H6213 "You shall observe H2282 the feast H7620 of weeks H1061 with the first fruits H2406 of wheat H7105 harvest, H2282 and the feast H614 of harvest H8141 at the year's H8622 end.
  23 H6471 Three H8141 times in the year H2138 all your males H7200 shall appear H6440 before H113 the Lord H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel.
  24 H3423 For I will drive out H1471 nations H6440 before H7337 you and enlarge H1366 your borders; H376 neither shall any man H2530 desire H776 your land H5927 when you go up H7200 to appear H6440 before H3068 Yahweh, H430 your God, H6471 three H8141 times in the year.
  25 H7819 "You shall not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leavened H2077 bread; neither shall the sacrifice H2282 of the feast H6453 of the Passover H3885 be left H1242 to the morning.
  26 H7225 "You shall bring the first H7225 of the first H1061 fruits H127 of your ground H1004 to the house H3068 of Yahweh H430 your God. H1310 "You shall not boil H1423 a young goat H517 in its mother's H2461 milk."
  27 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3789 "Write H1697 you these words: H6310 for in accordance H1697 with these words H3772 I have made H1285 a covenant H3478 with you and with Israel."
  28 H3068 He was there with Yahweh H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H398 he neither ate H3899 bread, H8354 nor drank H4325 water. H3789 He wrote H3871 on the tablets H1697 the words H1285 of the covenant, H6235 the ten H1697 commandments.
  29 H4872 It happened, when Moses H3381 came down H2022 from Mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tablets H5715 of the testimony H4872 in Moses' H3027 hand, H3381 when he came down H2022 from the mountain, H4872 that Moses H3045 didn't know H5785 that the skin H6440 of his face H7160 shone H1696 by reason of his speaking with him.
  30 H175 When Aaron H1121 and all the children H3478 of Israel H7200 saw H4872 Moses, H5785 behold, the skin H6440 of his face H7160 shone; H3372 and they were afraid H5066 to come near him.
  31 H4872 Moses H7121 called H175 to them, and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H7725 returned H4872 to him; and Moses H1696 spoke to them.
  32 H310 Afterward H1121 all the children H3478 of Israel H5066 came near, H6680 and he gave them all of the commandments H3068 that Yahweh H1696 had spoken H2022 with him on Mount H5514 Sinai.
  33 H4872 When Moses H3615 was done H1696 speaking H5414 with them, he put H4533 a veil H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 went in H6440 before H3068 Yahweh H1696 to speak H5493 with him, he took H4533 the veil H5493 off, H3318 until he came out; H3318 and he came out, H1696 and spoke H1121 to the children H3478 of Israel H6680 that which he was commanded.
  35 H1121 The children H3478 of Israel H7200 saw H4872 Moses' H6440 face, H5785 that the skin H4872 of Moses' H6440 face H7160 shone: H4872 and Moses H7725 put H4533 the veil H6440 on his face H7725 again, H935 until he went H1696 in to speak with him.
NHEB(i) 1 The LORD said to Moses, "Chisel two stone tablets like the first: and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. 2 Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and station yourself there to me on the top of the mountain. 3 No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain." 4 He chiseled two tablets of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand two stone tablets. 5 The LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 The LORD passed by before him, and proclaimed, "The LORD, the LORD, a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth, 7 keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers on the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth [generation]." 8 Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped. 9 He said, "If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go in the midst of us; although this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance." 10 He said, "Look, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of the LORD; for it is an awesome thing that I do with you. 11 Observe that which I command you this day. Look, I drive out before you the Amorite, the Canaanite, the Hethite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 12 Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare in the midst of you: 13 but you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherim; 14 for you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Do not make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice; 16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods. 17 You shall make no cast idols for yourselves. 18 "You shall keep the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out from Egypt. 19 All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep. 20 The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb: and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. No one shall appear before me empty. 21 "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest. 22 You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end. 23 Three times in the year all your males shall appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will drive out nations before you and enlarge your borders; neither shall any man desire your land when you go up to appear before the LORD, your God, three times in the year. 25 "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the Passover be left to the morning. 26 You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk." 27 The LORD said to Moses, "Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel." 28 He was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread, nor drank water. He wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments. 29 It happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses did not know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 30 When Aaron and all the children of Israel saw Moses, look, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses spoke to them. 32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all of the commandments that the LORD had spoken with him on Mount Sinai. 33 When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded. 35 The children of Israel saw Moses' face, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
AKJV(i) 1 And the LORD said to Moses, Hew you two tables of stone like to the first: and I will write on these tables the words that were in the first tables, which you brake. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me in the top of the mount. 3 And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. 4 And he hewed two tables of stone like to the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth, 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children's children, to the third and to the fourth generation. 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said, If now I have found grace in your sight, O LORD, let my LORD, I pray you, go among us; for it is a stiff necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance. 10 And he said, Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which you are shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with you. 11 Observe you that which I command you this day: behold, I drive out before you the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it be for a snare in the middle of you: 13 But you shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice to their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice; 16 And you take of their daughters to your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods. 17 You shall make you no molten gods. 18 The feast of unleavened bread shall you keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month Abib: for in the month Abib you came out from Egypt. 19 All that opens the matrix is mine; and every firstling among your cattle, whether ox or sheep, that is male. 20 But the firstling of an ass you shall redeem with a lamb: and if you redeem him not, then shall you break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty. 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in ripening time and in harvest you shall rest. 22 And you shall observe the feast of weeks, of the first fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. 23 Thrice in the year shall all your male children appear before the LORD God, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before you, and enlarge your borders: neither shall any man desire your land, when you shall go up to appear before the LORD your God thrice in the year. 25 You shall not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left to the morning. 26 The first of the first fruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk. 27 And the LORD said to Moses, Write you these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel. 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote on the tables the words of the covenant, the ten commandments. 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came near: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H6458 Hew H8147 you two H3871 tables H68 of stone H7223 like to the first: H3789 and I will write H3871 on these tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables, H834 which H7665 you brake.
  2 H3559 And be ready H1242 in the morning, H5927 and come H1242 up in the morning H2022 to mount H5514 Sinai, H5324 and present H8033 yourself there H7218 to me in the top H2022 of the mount.
  3 H3808 And no H376 man H5927 shall come H408 up with you, neither H376 let any man H7200 be seen H3605 throughout all H2022 the mount; H408 neither H6629 let the flocks H408 nor H1241 herds H7462 feed H413 before H4136 H2022 that mount.
  4 H6458 And he hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like to the first; H4872 and Moses H7925 rose H7925 up early H1242 in the morning, H5927 and went H2022 up to mount H5514 Sinai, H3068 as the LORD H6680 had commanded H3947 him, and took H3027 in his hand H8147 the two H3871 tables H68 of stone.
  5 H3068 And the LORD H3381 descended H6051 in the cloud, H3320 and stood H8033 with him there, H7121 and proclaimed H8034 the name H3068 of the LORD.
  6 H3068 And the LORD H5674 passed H5921 by before H6440 H7121 him, and proclaimed, H3068 The LORD, H3068 The LORD H410 God, H7349 merciful H2587 and gracious, H750 long-suffering, H639 H7227 and abundant H2617 in goodness H571 and truth,
  7 H5341 Keeping H2617 mercy H505 for thousands, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression H2402 and sin, H3808 and that will by no H5352 means clear H6485 the guilty; visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children, H1121 and on the children’s H8029 children, to the third H7256 and to the fourth generation.
  8 H4872 And Moses H4422 made haste, H6915 and bowed H776 his head toward the earth, H7812 and worshipped.
  9 H559 And he said, H518 If H4994 now H4672 I have found H2580 grace H5869 in your sight, H136 O LORD, H136 let my LORD, H4994 I pray H3212 you, go H7130 among H7186 us; for it is a stiff necked H6203 H5971 people; H5545 and pardon H5771 our iniquity H2403 and our sin, H5157 and take us for your inheritance.
  10 H559 And he said, H2009 Behold, H3772 I make H1285 a covenant: H5048 before H3605 all H5971 your people H6213 I will do H6381 marvels, H1254 such as have not been done H3605 in all H776 the earth, H3605 nor in any H1471 nation: H3605 and all H5971 the people H7130 among H834 which H7200 you are shall see H4639 the work H3068 of the LORD: H3372 for it is a terrible H6213 thing that I will do with you.
  11 H8104 Observe H834 you that which H6680 I command H3117 you this day: H2005 behold, H1644 I drive H6440 out before H567 you the Amorite, H3669 and the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite.
  12 H8104 Take heed H6435 to yourself, lest H3772 you make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land H834 where H5921 H935 you go, H6435 lest H4170 it be for a snare H7130 in the middle of you:
  13 H5422 But you shall destroy H4196 their altars, H7665 break H4676 their images, H3772 and cut H842 down their groves:
  14 H7812 For you shall worship H3808 no H312 other H410 god: H3068 for the LORD, H8034 whose name H7067 is Jealous, H7067 is a jealous H410 God:
  15 H6435 Lest H3772 you make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land, H2181 and they go a whoring H310 after H430 their gods, H2076 and do sacrifice H430 to their gods, H7121 and one call H398 you, and you eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 And you take H1323 of their daughters H1121 to your sons, H1323 and their daughters H2181 go a whoring H310 after H430 their gods, H1121 and make your sons H2181 go a whoring H310 after H430 their gods.
  17 H6213 You shall make H3808 you no H4541 molten H430 gods.
  18 H2282 The feast H4682 of unleavened H8104 bread shall you keep. H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened H6680 bread, as I commanded H4150 you, in the time H2320 of the month H24 Abib: H2320 for in the month H24 Abib H3318 you came H4714 out from Egypt.
  19 H3605 All H6363 that opens H7358 the matrix H3605 is mine; and every H6363 firstling H4735 among your cattle, H7794 whether ox H7716 or sheep, H2142 that is male.
  20 H6363 But the firstling H2543 of an ass H6299 you shall redeem H7716 with a lamb: H518 and if H6299 you redeem H6202 him not, then shall you break H6203 his neck. H3605 All H1060 the firstborn H1121 of your sons H6299 you shall redeem. H3808 And none H7200 shall appear H6440 before H7387 me empty.
  21 H8337 Six H3117 days H4399 you shall work, H7637 but on the seventh H3117 day H7673 you shall rest: H2758 in ripening H7105 time and in harvest H7673 you shall rest.
  22 H6213 And you shall observe H2282 the feast H7620 of weeks, H1061 of the first fruits H2406 of wheat H7105 harvest, H2282 and the feast H614 of ingathering H8141 at the year’s H8622 end.
  23 H7969 Thrice H6471 H8141 in the year H3605 shall all H2138 your male children H7200 appear H6440 before H3068 the LORD H3068 God, H430 the God H3478 of Israel.
  24 H3423 For I will cast H1471 out the nations H6440 before H7337 you, and enlarge H1366 your borders: H3808 neither H376 shall any man H2530 desire H776 your land, H5927 when you shall go H7200 up to appear H413 before H6440 H3068 the LORD H430 your God H7969 thrice H6471 H8141 in the year.
  25 H7819 You shall not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leaven; H3808 neither H2077 shall the sacrifice H2282 of the feast H6453 of the passover H3885 be left H1242 to the morning.
  26 H7225 The first H1061 of the first fruits H127 of your land H935 you shall bring H1004 to the house H3068 of the LORD H430 your God. H1310 You shall not seethe H1423 a kid H517 in his mother’s H2461 milk.
  27 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3789 Write H428 you these H1697 words: H5921 for after H6310 the tenor H428 of these H1697 words H3772 I have made H1285 a covenant H3478 with you and with Israel.
  28 H8033 And he was there H3068 with the LORD H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3808 he did neither H398 eat H3899 bread, H3808 nor H8354 drink H4325 water. H3789 And he wrote H3871 on the tables H1697 the words H1285 of the covenant, H6235 the ten H1697 commandments.
  29 H1961 And it came H4872 to pass, when Moses H3381 came H3381 down H2022 from mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tables H5715 of testimony H4872 in Moses’ H3027 hand, H3381 when he came H3381 down H2022 from the mount, H4872 that Moses H3045 knew H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 shone H1696 while he talked with him.
  30 H175 And when Aaron H3605 and all H1121 the children H3478 of Israel H7200 saw H4872 Moses, H2009 behold, H5785 the skin H6440 of his face H7160 shone; H3372 and they were afraid H5066 to come H5066 near him.
  31 H4872 And Moses H7121 called H175 to them; and Aaron H3605 and all H5387 the rulers H5712 of the congregation H7725 returned H4872 to him: and Moses H1696 talked with them.
  32 H310 And afterward H3651 H3605 all H1121 the children H3478 of Israel H5066 came H5066 near: H6680 and he gave them in commandment H3605 all H3068 that the LORD H1696 had spoken H2022 with him in mount H5514 Sinai.
  33 H4872 And till Moses H3615 had done H1696 speaking H5414 with them, he put H4533 a veil H5921 on H6440 his face.
  34 H4872 But when Moses H935 went H6440 in before H3068 the LORD H1696 to speak H5493 with him, he took H4533 the veil H5704 off, until H3318 he came H3318 out. And he came H1696 out, and spoke H1121 to the children H3478 of Israel H834 that which H6680 he was commanded.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H7200 saw H6440 the face H4872 of Moses, H5785 that the skin H4872 of Moses’ H6440 face H7160 shone: H4872 and Moses H7725 put H4533 the veil H6440 on his face H7725 again, H5704 until H935 he went H1696 in to speak with him.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Moses, Cut out two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which you broke. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present yourself there to me in the top of the mount. 3 And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. 4 And he cut out two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshiped. 9 And he said, If now I have found grace in your sight, O Lord, let my Lord, I pray you, go among us; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance. 10 And he said, Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among whom you are shall see the work of the LORD: for it is an awesome thing that I will do with you. 11 Observe that which I command you this day: behold, I drive out before you the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it be for a snare in the midst of you: 13 But you shall destroy their altars, break their images, and cut down their idol poles: 14 For you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go play the harlot after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice; 16 And you take of their daughters unto your sons, and their daughters go play the harlot after their gods, and make your sons go play the harlot after their gods. 17 You shall make you no molten gods. 18 The feast of unleavened bread shall you keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month Abib: for in the month Abib you came out from Egypt. 19 All that opens the womb is mine; and every firstling among your cattle, whether ox or sheep, that is male. 20 But the firstling of a donkey you shall redeem with a lamb: and if you redeem it not, then shall you break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty. 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest. 22 And you shall observe the feast of weeks, of the first fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. 23 Three times in the year shall all your male children appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before you, and enlarge your borders: neither shall any man desire your land, when you shall go up to appear before the LORD your God three times in the year. 25 You shall not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the firstfruits of your land you shall bring unto the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk. 27 And the LORD said unto Moses, Write these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel. 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came near: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him on mount Sinai. 33 And till Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spoke unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Hew you two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which you brake. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present yourself there to me in the top of the mount. 3 And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. 4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said, If now I have found grace in your sight, O LORD, let my LORD, I pray you, go among us; for it is a stubborn people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance. 10 And he said, Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which you are shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with you. 11 Observe you that which I command you this day: behold, I drive out before you the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it be for a snare in the midst of you: 13 But all of you shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice; 16 And you take of their daughters unto your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods. 17 You shall make you no molten gods. 18 The feast of unleavened bread shall you keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month Abib: for in the month Abib you came out from Egypt. 19 All that opens the womb is mine; and every first born among your cattle, whether ox or sheep, that is male. 20 But the first born of an ass you shall redeem with a lamb: and if you redeem him not, then shall you break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty. 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in earring time and in harvest you shall rest. 22 And you shall observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. 23 Three times in the year shall all your male children appear before the LORD God, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before you, and enlarge your borders: neither shall any man desire your land, when you shall go up to appear before the LORD your God three times in the year. 25 You shall not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the first-fruits of your land you shall bring unto the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk. 27 And the LORD said unto Moses, Write you these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel. 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses know not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spoke unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
TKJU(i) 1 And the LORD said to Moses, "Hew two tablets of stone like the first ones: And I will write upon these tablets the words that were in the first tablets, which you broke. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me upon the top of the mount. 3 And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount." 4 And he hewed two tablets of stone like the first ones; and Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tablets of stone. 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, "The LORD, The LORD God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth, 7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and to the fourth generation." 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshiped. 9 And he said, "If now I have found grace in Your sight, O LORD, let my LORD, I implore You, go among us; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for Your inheritance." 10 And he said, "Behold, I make a covenant: Before all your people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: And all the people among which you are shall see the work of the LORD: For it is a frightful thing that I will do with you. 11 Observe that which I command you this day: Behold, I drive out before you the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it be for a snare in the midst of you: 13 But you shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For you shall worship no other god: For the LORD, Whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice to their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice; 16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods. 17 You shall make yourself no molten gods. 18 You shall keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month Abib: For in the month Abib you came out from Egypt. 19 All that opens the womb is Mine; and every firstling among your domestic beasts, whether ox or sheep, that is male.sheep; or, kid goat 20 But the firstling of a donkey you shall redeem with a lamb: And if you do not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before Me empty. 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: In ripening time and in harvest you shall rest. 22 And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end. 23 Thrice in the year all your male children shall appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before you, and enlarge your borders: Neither shall any man desire your land, when you shall go up to appear before the LORD your God thrice in the year. 25 You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the Passover be left to the morning. 26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a kid goat in his mother's milk." 27 And the LORD said to Moses, "Write these words: For after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel." 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread, nor drank water. And He wrote upon the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments. 29 And it came to pass, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of testimony carried in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him: And Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came near: And he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in Mount Sinai. 33 And till Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with Him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: And Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with Him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H6458 Chisel H8147 you two H3871 tablets H68 of stone H7223 like unto the first: H3789 and I will write H3871 upon these tablets H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tablets, H7665 which you broke.
  2 H3559 And be ready H1242 in the morning, H5927 and come up H1242 in the morning H2022 unto mountain H5514 Sinai, H5324 and present H7218 yourself there to me in the top H2022 of the mountain.
  3 H376 And no man H5927 shall come up H408 with you, neither H376 let any man H7200 be seen H2022 throughout all the mountain; H6629 neither let the flocks H1241 nor herds H7462 feed H4136 before H2022 that mountain.
  4 H6458 And he chiseled H8147 two H3871 tablets H68 of stone H7223 like unto the first; H4872 and Moses H7925 rose up early H1242 in the morning, H5927 and went up H2022 unto mountain H5514 Sinai, H3068 as the Lord H6680 had commanded H3947 him, and took H3027 in his hand H8147 the two H3871 tablets H68 of stone.
  5 H3068 And the Lord H3381 descended H6051 in the cloud, H3320 and stood H7121 with him there, and proclaimed H8034 the name H3068 of the Lord.
  6 H3068 And the Lord H5674 passed by H6440 before him, H7121 and proclaimed, H3068 The Lord, H3068 The Lord H410 God, H7349 merciful H2587 and gracious, H750 longsuffering, H7227 and abundant H2617 in goodness H571 and truth,
  7 H5341 Keeping H2617 mercy H505 for thousands, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression H2403 and sin, H5352 and that will by no means H5352 clear H6485 the guilty; visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the sons, H1121 and upon the children's H8029 sons, unto the third H7256 and to the fourth generation.
  8 H4872 And Moses H4116 made hurry, H6915 and bowed his head H776 toward the earth, H7812 and worshiped.
  9 H559 And he said, H4672 If now I have found H2580 grace H5869 in your sight, H136 O Lord, H136 let my Lord, H3212 I pray you, go H7130 among H7186 us; for it is a stiffnecked H5971 people; H5545 and pardon H5771 our iniquity H2403 and our sin, H5157 and take us for your inheritance.
  10 H559 And he said, H3772 Behold, I make H1285 a covenant: H5971 before all your people H6213 I will do H6381 marvels, H1254 such as have not been done H776 in all the earth, H1471 nor in any nation: H5971 and all the people H7130 among H7200 which you are shall see H4639 the work H3068 of the Lord: H3372 for it is a terrible thing H6213 that I will do with you.
  11 H8104 Observe H6680 you that which I command H3117 you this day: H1644 behold, I drive out H6440 before H567 you the Amorite, H3669 and the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite.
  12 H8104 Take care H3772 to yourself, lest you make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land H935 where you go, H4170 lest it be for a snare H7130 in the middle of you:
  13 H5422 But you shall destroy H4196 their altars, H7665 break H4676 their images, H3772 and cut down H842 their groves:
  14 H7812 For you shall worship H312 no other H410 god: H3068 for the Lord, H8034 whose name H7067 is Jealous, H7067 is a jealous H410 God:
  15 H3772 Lest you make H1285 a covenant H3427 with the inhabitants H776 of the land, H2181 and they go a whoring H310 after H430 their gods, H2076 and do sacrifice H430 unto their gods, H7121 and one call H398 you, and you eat H2077 of his sacrifice;
  16 H3947 And you take H1323 of their daughters H1121 unto your sons, H1323 and their daughters H2181 go a whoring H310 after H430 their gods, H2181 and make H1121 your sons H2181 go a whoring H310 after H430 their gods.
  17 H6213 You shall make H4541 you no cast metal H430 gods.
  18 H2282 The feast H4682 of unleavened bread H8104 shall you keep. H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H6680 as I commanded H4150 you, in the time H2320 of the month H24 Abib: H2320 for in the month H24 Abib H3318 you came out H4714 from Egypt.
  19 H6363 All that opens H7358 the womb H6363 is mine; and every firstborn H4735 among your cattle, H7794 whether ox H7716 or sheep, H2142 that is male .
  20 H6363 But the firstborn H2543 of an donkey H6299 you shall redeem H7716 with a lamb: H6299 and if you redeem H6202 him not, then shall you break his neck. H1060 All the firstborn H1121 of your sons H6299 you shall redeem. H7200 And none shall appear H6440 before H7387 me empty.
  21 H8337 Six H3117 days H5647 you shall work, H7637 but on the seventh H3117 day H7673 you shall rest: H2758 in plowing time H7105 and in harvest H7673 you shall rest.
  22 H6213 And you shall observe H2282 the feast H7620 of weeks, H1061 of the firstfruits H2406 of wheat H7105 harvest, H2282 and the feast H614 of harvest H8141 at the year's H8622 end.
  23 H6471 Three times H8141 in the year H2138 shall all your men children H7200 appear H6440 before H113 the Lord H3068 God, H430 the God H3478 of Israel.
  24 H3423 For I will cast out H1471 the nations H6440 before H7337 you, and enlarge H1366 your borders: H376 neither shall any man H2530 desire H776 your land, H5927 when you shall go up H7200 to appear H6440 before H3068 the Lord H430 your God H6471 thrice H8141 in the year.
  25 H7819 You shall not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with yeast; H2077 neither shall the sacrifice H2282 of the feast H6453 of the passover H3885 be left H1242 unto the morning.
  26 H7225 The first H1061 of the firstfruits H127 of your land H935 you shall bring H1004 unto the house H3068 of the Lord H430 your God. H1310 You shall not boil H1423 a kid H517 in his mother's H2461 milk.
  27 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3789 Write H1697 you these words: H6310 for after the tone H1697 of these words H3772 I have made H1285 a covenant H3478 with you and with Israel.
  28 H3068 And he was there with the Lord H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H398 he did neither eat H3899 bread, H8354 nor drink H4325 water. H3789 And he wrote H3871 upon the tablets H1697 the words H1285 of the covenant, H6235 the ten H1697 commandments.
  29 H4872 And it came to pass, when Moses H3381 came down H2022 from mountain H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tablets H5715 of testimony H4872 in Moses' H3027 hand, H3381 when he came down H2022 from the mountain, H4872 that Moses H3045 knew H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 shone H1696 while he talked with him.
  30 H175 And when Aaron H1121 and all the sons H3478 of Israel H7200 saw H4872 Moses, H5785 behold, the skin H6440 of his face H7160 shone; H3372 and they were afraid H5066 to come near him.
  31 H4872 And Moses H7121 called H175 unto them; and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H7725 returned H4872 unto him: and Moses H1696 talked with them.
  32 H310 And afterward H1121 all the sons H3478 of Israel H5066 came near: H6680 and he gave them in commandment H3068 all that the Lord H1696 had spoken H2022 with him in mountain H5514 Sinai.
  33 H4872 And when Moses H3615 had done H1696 speaking H5414 with them, he put H4533 a veil H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 went in H6440 before H3068 the Lord H1696 to speak H5493 with him, he took H4533 the veil H5493 off, H3318 until he came out. H3318 And he came out, H1696 and spoke H1121 unto the sons H3478 of Israel H6680 that which he was commanded.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H7200 saw H6440 the face H4872 of Moses, H5785 that the skin H4872 of Moses' H6440 face H7160 shone: H4872 and Moses H7725 put H4533 the veil H6440 upon his face H7725 again, H935 until he went H1696 in to speak with him.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Moses, Hew two tables of stone like unto the first; and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou didst break. 2 And be ready for tomorrow and come up in the morning unto Mount Sinai and present thyself there to me in the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee; neither let anyone be seen throughout all the mount; neither let the sheep nor the cows feed before the mount. 4 And he hewed two tables of stone like unto the first, and Moses rose up early in the morning and went up unto Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. 5 ¶ And the LORD descended in a cloud and was with him there proclaiming the name of I AM. 6 And as the LORD passed by before him, he proclaimed, I AM, I AM strong, merciful, and gracious, longsuffering, and abundant in mercy and truth, 7 keeping mercy for thousands, letting go of iniquity and rebellion and sin; and by no means will I absolve the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons and upon the sons’ sons, unto the third and to the fourth generation. 8 Then Moses made haste and bowed his head toward the earth and worshipped. 9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us, for this is a stiffnecked people, and forgive our iniquity and our sin and possess us. 10 ¶ And he said, Behold, I make a covenant before all thy people: I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom thou art shall see the work of the LORD; for it shall be a terrible thing that I will do with thee. 11 Keep that which I command thee this day; behold, I drive out before thee the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 12 Keep thyself lest thou make a covenant with the inhabitants of the land where thou must enter lest it be for a snare in the midst of thee; 13 but ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves; 14 for thou shalt worship no other god; for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Therefore thou shalt not make a covenant with the inhabitants of that land because they shall fornicate after their gods and do sacrifice unto their gods, and they shall call thee, and thou shalt eat of their sacrifices 16 or take of their daughters unto thy sons, and when their daughters go fornicating after their gods they shall make thy sons also fornicate after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods. 18 ¶ The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib; for in the month Abib thou didst come out from Egypt. 19 All that opens the womb is mine; and every firstborn among thy livestock, whether of cow or of sheep, that is male. 20 But the firstborn of an ass thou shalt ransom with a lamb, and if thou ransom him not, then shalt thou cut off his head. All the firstborn of thy sons thou shalt ransom, and none shall appear before me empty. 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt cease; in ploughing time and in harvest thou shalt cease. 22 And thou shalt keep the feast of weeks, of the firstfruits of the reaping of the wheat, and the feast of ingathering at the year’s end. 23 Three times in the year shall all your males appear before the GOD who is Lord of all, the God of Israel. 24 For I will cast the Gentiles out of thy presence and enlarge thy borders; neither shall anyone covet thy land when thou shalt go up to be seen before the LORD thy God three times a year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice upon anything leavened; neither shall any of the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not cook a kid in his mother’s milk. 27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words; for according to these words I have made a covenant with thee and with Israel. 28 ¶ And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did not eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. 29 And it came to pass, as Moses came down from Mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, while he came down from the mount, that Moses did not know that the skin of his face shone after he had talked with him. 30 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 And Moses called them, and Aaron and all the princes of the congregation returned unto him, and Moses talked with them. 32 And afterward all the sons of Israel came near, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in Mount Sinai. 33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he would take the veil off until he came out. And as he came out, he would speak unto the sons of Israel that which he was commanded. 35 And the sons of Israel would see the face of Moses that the skin of Moses’ face shone, and Moses would put the veil upon his face again until he would go in to speak with him.
CAB(i) 1 And the Lord said to Moses, Hew for yourself two tablets of stone, like the first ones were, and come up to Me on the mountain; and I will write upon the tablets the words which were on the first tablets, which you broke. 2 And be ready by the morning, and you shall go up to Mount Sinai, and you shall stand there before Me on the top of the mountain. 3 And let no one go up with you, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain. 4 And Moses cut out two tablets of stone, as also the first ones were; and Moses, having arisen early, went up to Mount Sinai, as the Lord appointed him; and Moses took the two tablets of stone. 5 And the Lord descended in a cloud, and stood near him there, and called by the name of the Lord. 6 And the Lord passed by before his face, and proclaimed, The Lord God, gracious and merciful, longsuffering and very compassionate, and true, 7 and keeping justice and mercy for thousands, taking away iniquity and unrighteousness and sins; and He will not clear the guilty; bringing the iniquity of the fathers upon the children, and to the children's children, to the third and fourth generation. 8 An Moses hastened, and bowed to the earth and worshipped; 9 and said, If I have found grace in Your sight, let my Lord go with us; for the people are stiff-necked: and You shall take away our sins and our iniquities, and we will be Yours. 10 And the Lord said to Moses, Behold, I establish a covenant with you in the presence of all your people. I will do glorious things which have not been done in all the earth, or in any nation; and all the people among you shall see the works of the Lord, that they are wonderful, which I will do with you. 11 Take heed to all things whatsoever that I command you. Behold, I cast out before your face the Amorite and the Canaanite and the Perizzite and the Hittite and the Hivite and the Girgashite and the Jebusite. 12 Take heed to yourself, lest at any time you make a covenant with the inhabitants of the land into which you are entering, lest it be to you a stumbling block among you. 13 You shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and you shall cut down their groves, and the graven images of their gods you shall burn with fire. 14 For you shall not worship strange gods, for the Lord God, whose name is Jealous, is a jealous God; 15 lest at any time you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call you, and you should eat of their feasts, 16 and you should take of their daughters to your sons, and you should give of your daughters to their sons; and your daughters should go a whoring after their gods, and your sons should go a whoring after their gods. 17 And you shall not make to yourself molded gods. 18 And you shall keep the Feast of Unleavened Bread: seven days shall you eat unleavened bread, as I have commanded you, at the season in the month of the new grain; for in the month of the new grain you came out from Egypt. 19 The males are Mine, everything that opens the womb; every firstborn of oxen, and every firstborn of sheep. 20 And the firstborn of a donkey you shall redeem with a sheep, and if you will not redeem it you shall pay a price: every firstborn of your sons shall you redeem. You shall not appear before Me empty-handed. 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. There shall be rest in seed time and in harvest. 22 And you shall keep to Me the Feast of Weeks, the beginning of wheat-harvest; and the Feast of Ingathering in the middle of the year. 23 Three times in the year shall every male of yours appear before the Lord, the God of Israel. 24 For when I have cast out the nations from before your face, and have enlarged your coasts, no one shall desire your land, whenever you may go up to appear before the Lord your God, three times in the year. 25 You shall not offer the blood of My sacrifices with leaven, neither shall the sacrifices of the Feast of the Passover remain till the morning. 26 The firstfruits of your land shall you put into the house of the Lord your God. You shall not boil a lamb in his mother's milk. 27 And the Lord said to Moses, Write these words for yourself, for on these words I have established a covenant with you and with Israel. 28 And Moses was there before the Lord forty days and forty nights; he did not eat bread, and he did not drink water; and He wrote upon the tablets these words of the covenant, the Ten Commandments. 29 Now when Moses came down from the mountain (there were two tablets in Moses' hand as he came down from the mountain), Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him. 30 And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him. 31 And Moses called them, and Aaron and all the rulers of the synagogue turned towards him, and Moses spoke to them. 32 And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had commanded him in Mount Sinai. 33 And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face. 34 And whenever Moses went in before the Lord to speak to Him, he took off the veil till he went out, and he went forth and spoke to all the children of Israel whatsoever the Lord commanded him. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face, till he went in to speak with Him.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Moses, Hew for yourself two tables of stone, as also the first were, and come up to me to the mountain; and I will write upon the tables the words, which were on the first tables, which you broke. 2 And be ready by the morning, and you shall go up to the mount Sina, and shall stand there for me on the top of the mountain. 3 And let no one go up with you, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain. 4 And [Moses] hewed two tables of stone, as also the first were; and Moses having arisen early, went up to the mount Sina, as the Lord appointed him; and Moses took the two tables of stone. 5 And the Lord descended in a cloud, and stood near him there, and called by the name of the Lord. 6 And the Lord passed by before his face, and proclaimed, The Lord God, pitiful and merciful, longsuffering and very compassionate, and true, 7 and keeping justice and mercy for thousands, taking away iniquity, and unrighteousness, and sins; and he will not clear the guilty; bringing the iniquity of the fathers upon the children, and to the children's children, to the third and fourth generation. 8 And Moses hasted, and bowed to the earth and worshipped; 9 and said, If I have found grace before you, let my Lord go with us; for the people is stiff-necked: and you shall take away our sins and our iniquities, and we will be your. 10 And the Lord said to Moses, Behold, I establish a covenant for you in the presence of all your people; I will do glorious things, which have not been done in all the earth, or in any nation; and all the people among whom you are shall see the works of the Lord, that they are wonderful, which I will do for you. 11 Do you take heed to all things whatever I command you: behold, I cast out before your face the Amorite and the Chananite and the Pherezite, and the Chettite, and Evite, and Gergesite and Jebusite: 12 take heed to yourself, lest at any time you make a covenant with the dwellers on the land, into which you are entering, lest it be to you a stumbling block among you. 13 You⌃ shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and you⌃ shall cut down their groves, and the graven images of their gods you⌃ shall burn with fire. 14 For you⌃ shall not worship strange gods, for the Lord God, a jealous name, is a jealous God; 15 lest at any time you make a covenant with the dwellers on the land, and they go a whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call you, and you should eat of their feasts, 16 and you should take of their daughters to your sons, and you should give of your daughters to their sons; and your daughters should go a whoring after their gods, and your sons should go a whoring after their gods. 17 And you shall not make to yourself molten gods. 18 And you shall keep the feast of unleavened bread: seven days shall you eat unleavened bread, as I have charged you, at the season in the month of new [corn]; for in the month of new [corn] you came out from Egypt. 19 The males [are] mine, everything that opens the womb; every firstborn of oxen, and [every] firstborn of sheep. 20 And the firstborn of an ass you shall redeem with a sheep, and if you will not redeem it you shall pay a price: every firstborn of your sons shall you redeem: you shall not appear before me empty. 21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: [there shall be] rest in seed time and harvest. 22 And you shall keep to me the feast of weeks, the beginning of wheat harvest; and the feast of ingathering in the middle of the year. 23 Three times in the year shall every male of your appear before the Lord the God of Israel. 24 For when I shall have cast out the nations before your face, and shall have enlarged your coasts, no one shall desire your land, whenever you may go up to appear before the Lord your God, three times in the year. 25 You shall not offer the blood of my sacrifices with leaven, neither shall the sacrifices of the feast of the passover remain till the morning. 26 The first fruits of your land shall you put into the house of the Lord your God: you shall not boil a lamb in his mother's milk. 27 And the Lord said to Moses, Write these words for yourself, for on these words I have established a covenant with you and with Israel. 28 And Moses was there before the Lord forty days, and forty nights; he did not eat bread, and he did not drink water; and he wrote upon the tables these words of the covenant, the ten sayings. 29 And when Moses went down from the mountain, [there were] the two tables in the hands of Moses, —as then he went down from the mountain, Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him. 30 And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him. 31 And Moses called them, and Aaron and all the rulers of the synagogue turned towards him, and Moses spoke to them. 32 And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatever the Lord had commanded him in the mount of Sina. 33 And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face. 34 And whenever Moses went in before the Lord to speak to him, he took off the veil till he went out, and he went forth and spoke to all the children of Israel whatever the Lord commanded him. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face, till he went in to speak with him.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: »Cut two more stone tablets like the first ones. I will write on them the words that were on the first tablets that you smashed. 2 »Be ready in the morning. Come up on Mount Sinai and present yourself to me there on top of the mountain. 3 »No man may come with you or even be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds may not graze in front of this mountain.« 4 Moses cut two more stone tablets. Early the next morning he carried them up Mount Sinai, just as Jehovah commanded. 5 Jehovah came down in a cloud and stood with him as Moses called upon the name of Jehovah! 6 Jehovah then passed in front of him and called out: »I, Jehovah, am a God who is full of compassion and pity. I am not easily angered and show great love and faithfulness. 7 »I keep my promise for thousands of generations and forgive evil and sin. But I will not fail to punish children and grandchildren to the third and fourth generation for the sins of their fathers.« 8 Moses hurried to bow low toward the earth and worship. 9 He prayed: »Jehovah, if you really are pleased with me, I pray that you will go with us. It is true that these people are sinful and rebellious. However, please forgive our sin and let us be your people.« 10 Jehovah said: »Behold! I offer a covenant (promise) to perform signs and miracles for you that have never been done in all the earth. Neighboring nations will stand in fear and know that I was the one who did these marvelous things. 11 »I will force out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. You must do what I command you today. 12 »Watch yourself that you make no covenant with the inhabitants of the land into which you are going. It will become a snare in your midst. 13 »Instead tear down their altars and smash their sacred pillars and cut down their Asherim. 14 »Do not worship any other god but Jehovah for his reputation is filled with zeal, and he is a God who demands exclusive devotion. 15 Otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land. They would commit spiritual immorality (fornication) with their gods and sacrifice to their gods. Someone might invite you to eat of his sacrifice. 16 »You might take some of his daughters for your sons, and his daughters might commit spiritual immorality (fornication) with their gods and cause your sons also to commit spiritual immorality with their gods. 17 »Do not make idol gods for yourself. 18 »Celebrate the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you must eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib. This is because in that month you came out of Egypt. 19 »Every first male offspring is mine. The firstborn males of all your livestock, whether cattle, sheep, or goats are mine. 20 »It will cost you a sheep or a goat to buy back the firstborn donkey. If you do not buy it back, then you must break the donkey’s neck. You must buy back every firstborn of your sons. No one may come into my presence without an offering. 21 »You may work six days. On the seventh day you must not work. Even during the time of plowing or harvesting you must not work on this day. 22 »Celebrate the Festival of Weeks with the first grain from your wheat harvest. Celebrate the Festival of the Final Harvest at the end of the season. 23 »Three times a year all your men must come into the presence of the Sovereign Jehovah, the God of Israel. 24 »I will force nations out of your way and will expand your country’s borders. No one will want to take away your land while you are gone three times a year to Jehovah’s festivals. 25 »Do not offer the blood of a sacrifice to me at the same time you offer anything containing yeast. No part of the sacrifice at the Passover festival should be left over in the morning. 26 »I am Jehovah your God! You must bring the first part of your harvest to the place of worship. Do not boil a young goat in its mother’s milk.« 27 Jehovah told Moses: »Put these laws in writing, as part of my agreement (covenant) with Israel.« 28 Moses was there with Jehovah forty days and forty nights. He did not eat bread or drink water. He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments (Ten Words). 29 Moses came down from Mount Sinai. The two tablets of the testimony were in Moses’ hand as he came down from the mountain. Moses did not know that the skin of his face glowed because he spoke with God. 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face glowing. They were afraid to come near him. 31 Moses called to them. Aaron and all the leaders of the congregation came back to him. Then Moses spoke to them. 32 All the other Israelites came near him. He commanded them to do everything Jehovah told him on Mount Sinai. 33 Moses put a veil over his face when he finished speaking. 34 When Moses went into Jehovah’s presence to speak with him, he took off the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, 35 they would see that Moses’ face was glowing. Moses would put the veil back on until he went in again to speak with Jehovah.
ISV(i) 1 The Tablets of the Law ReplacedThe LORD told Moses, “Cut out for yourself two stone tablets like the first ones, and I’ll write on the tablets the words which were on the first tablets that you broke. 2 Be ready in the morning, and come up in the morning on Mount Sinai, where you are to present yourself to me there on the top of the mountain. 3 No one is to come up with you, nor is anyone to be seen anywhere on the mountain. Also, the sheep and cattle are not to graze in front of that mountain.”
4 So Moses carved out two stone tablets like the first ones, got up early in the morning, and climbed Mount Sinai, just as the LORD had commanded him. He took with him the two stone tablets. 5 The LORD came down in a cloud and stood there with him and proclaimed the name of the LORD. 6 The LORD passed in front of him and proclaimed, “The LORD, the LORD God, compassionate and gracious, slow to anger, and filled with gracious love and truth. 7 He graciously loves thousands, and forgives iniquity, transgression, and sin. But he does not leave the guilty unpunished, visiting the iniquity of the ancestors on their children, and on their children’s children to the third and fourth generation.”
8 Moses quickly bowed to the ground and prostrated himself in worship. 9 He said, “If I’ve found favor in your sight, LORD, please, LORD, walk among us. Certainly this is an obstinate people, but pardon our iniquity and our sin, and take us for your own inheritance.”
10 The Covenant Promises RepeatedThen the LORD said, “I’m now going to make a covenant. I’ll do miraculous deeds in full view of your people that haven’t been done in all the earth or in any nation. All the people among whom you live will see the work of the LORD, because it’s an awesome thing that I’ll do with you. 11 Obey what I am commanding you today and I’ll drive out from before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
12 “Be very careful not to make a covenant with the inhabitants of the land to which you are going, so they won’t be a snare among you. 13 Rather, you are to tear down their altars, you are to smash their sacred pillars, and you are to cut down their sacred poles— 14 indeed, you are not to bow down in worship to any other god, because the LORD’s name is Jealous—he’s a jealous God— 15 Otherwise, you may make a covenant with the inhabitants of the land and when they prostitute themselves with their gods and offer sacrifices to their gods, someone may invite you and then you may eat some of their sacrifices.
16 “You are not to take any of their daughters for your sons. Otherwise, when their daughters prostitute themselves with their gods, they may cause your sons to prostitute themselves with their gods.
17 “You are not to make molten gods for yourselves.
18 “You are to observe the Festival of Unleavened Bread. For seven days, at the appointed time in the month Abib, you are to eat unleavened bread as I commanded you, for in the month Abib you came out of Egypt.
19 “Everything firstborn belongs to me: all the males of your herds, the firstborn of both cattle and sheep. 20 You are to redeem the firstborn of a donkey with a sheep, and if you don’t redeem it, you are to break its neck. You are to redeem every firstborn of your sons, and no one is to appear before me empty-handed.
21 “For six days you are to work, but on the seventh day you are to rest; even during plowing time and harvest you are to rest.
22 “You are to observe the Festival of Weeks, the first fruits of the wheat harvest, and the Festival of Ingathering at the turn of the year. 23 Three times during the year all your males are to appear in the presence of the LORD God of Israel, 24 since I’m going to drive out nations before you, and enlarge your borders, and no one will covet your land, when you go up to appear in the presence of the LORD your God three times a year.
25 “You are not to offer the blood of my sacrifice with anything leavened, nor are you to allow the sacrifice of the Festival of Passover to remain until morning.
26 “You are to bring the best of the first fruits of the ground to the house of the LORD your God.
“You are not to boil a young goat in its mother’s milk.”
27 Then the LORD told Moses, “Write down these words, because I’m making a covenant with you and with Israel according to these words.”
28 While Moses was there with the LORD for 40 days and 40 nights, he did not eat or drink. He wrote the Ten Commandments, the words of the covenant, on the tablets.
29 Moses’ Face ShinesWhen Moses came down from Mount Sinai, he had the two tablets in his hand, and he did not know that the skin of his face was ablaze with light because he had been speaking with God. 30 Aaron and all the Israelis saw Moses and immediately noticed that the skin of his face was shining, and they were afraid to come near him. 31 When Moses called to them, Aaron and the leaders of the congregation returned to him, and he spoke to them. 32 Afterwards all the Israelis came near and he gave them everything the LORD told him on Mount Sinai as commandments. 33 When Moses finished speaking with them he put a veil over his face, 34 and then whenever Moses would come in the LORD’s presence to speak with him, he would remove the veil until he left the LORD’s presence. When he went out, he would tell the Israelis what he had been commanded. 35 The Israelis would see the face of Moses and that the skin of his face shone; then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with God.
LEB(i) 1 And Yahweh said to Moses, "Cut for yourself two stone tablets like the first ones, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. 2 And be ready for the morning, and go up in the morning to Mount Sinai and present yourself to me there on the top of the mountain. 3 And no one will go up with you, and neither let anyone be seen on all the mountain, nor let the sheep and goats and the cattle graze opposite* that mountain." 4 And Moses cut two stone tablets like the first ones, and he started early in the morning, and he went up to Mount Sinai, as Yahweh had commanded him, and he took in his hand the two stone tablets. 5 And Yahweh descended in the cloud, and he stood with him there, and he proclaimed the name of Yahweh. 6 And Yahweh passed over before him, and he proclaimed, "Yahweh, Yahweh, God, who is compassionate and gracious, slow to anger,* and abounding with* loyal love and faithfulness, 7 keeping loyal love to the thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and he does not leave utterly unpunished, punishing the guilt of fathers on sons and on sons of sons on third and fourth generations." 8 And Moses hurried and knelt down to the earth and worshiped. 9 And he said, "Please, if I have found favor in your eyes, Lord, let my Lord, please, go among us—indeed it is a stiff-necked people—and forgive our iniquity and our sin and take us as your possession."* 10 And he said, "Look, I am about to make a covenant. In front of all your people I will do wonders that have not been created on all the earth and among all the nations, and all the people among whom you are will see Yahweh's work, because what I am about to do with you will be awesome. 11 "Keep for yourself what I myself have commanded you today. Look, I am about to drive from before you the Amorites and the Canaanites* and the Hittites* and the Perizzites* and the Hivites* and the Jebusites.* 12 Be careful for yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land to which you are going, lest it be a snare among you. 13 Rather, you will tear down their altars, and you will break their stone pillars, and you will cut off their Asherah poles. 14 For you will not bow in worship to another god, for 'Yahweh Is Jealous' is his name, he is a jealous God, 15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they prostitute themselves after their gods, and they sacrifice to their gods, and they invite you, and you eat their sacrifice, 16 and you take from their daughters for your sons, and their daughters prostitute themselves after their gods, and they cause your sons to prostitute themselves after their gods. 17 You will not make gods of cast metal for yourself. 18 "You will keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you will eat unleavened bread, which I commanded you, at the appointed time of the month of Abib, for in the month of Abib you came out from Egypt. 19 Every first offspring of a womb is for me—all of your male livestock, the first offspring of cattle and small livestock. 20 But the first offspring of a donkey you will redeem with small livestock, and if you will not redeem it, you will break its neck. Every firstborn of your sons you will redeem, and you will not appear before me empty-handed. 21 Six days you will work, and on the seventh day you will rest; in the time of plowing and in the time of harvest you will rest. 22 And you yourself* will observe the Feast of Weeks—the firstfruits of the wheat harvest—and the Feast of Harvest Gathering at the turn of the year. 23 Three times in the year all your males will appear before the Lord, Yahweh, the God of Israel, 24 because I will evict nations before you, and I will enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up to appear before Yahweh your God three times in the year. 25 "You will not slaughter the blood of my sacrifice on food with yeast, and the sacrifice of the Feast of the Passover will not stay overnight to the morning. 26 The beginning of the firstfruits of your land you will bring to the house of Yahweh your God. You will not boil a young goat* in its mother's milk." 27 And Yahweh said to Moses, "Write for yourself these words, because according to* these words I have made a covenant with you and with Israel." 28 And he was there with Yahweh forty days and forty nights. He ate no food and drank no water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the ten words. 29 And* when Moses came down from Mount Sinai, the two tablets of the testimony were in the hand of Moses at his coming down from the mountain; and Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with him. 30 And Aaron and all the Israelites* saw Moses, and, to their amazement,* the skin of his face shone, and they were afraid of coming near to him. 31 And Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the community returned to him, and Moses spoke to them. 32 And afterward all the Israelites* came near, and he commanded them all that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai. 33 And Moses finished speaking with them, and he put a veil on his face. 34 And when Moses came before Yahweh to speak with him, he would remove the veil until he went out, and he would go out and would speak to the Israelites* what he had been commanded. 35 And the Israelites* would see the face of Moses, that the skin of the face of Moses shone, and Moses would put back the veil on his face until his coming to speak with him.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the originals, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. 2 Be ready in the morning, and come up on Mount Sinai to present yourself before Me on the mountaintop. 3 No one may go up with you; in fact, no one may be seen anywhere on the mountain—not even the flocks or herds may graze in front of the mountain.” 4 So Moses chiseled out two stone tablets like the originals. He rose early in the morning, and taking the two stone tablets in his hands, he went up Mount Sinai as the LORD had commanded him. 5 And the LORD descended in a cloud, stood with him there, and proclaimed His name, the LORD. 6 Then the LORD passed in front of Moses and called out: “The LORD, the LORD God, is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in loving devotion and faithfulness, 7 maintaining loving devotion to a thousand generations, forgiving iniquity, transgression, and sin. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers on their children and grandchildren to the third and fourth generations.” 8 Moses immediately bowed down to the ground and worshiped. 9 “O Lord,” he said, “if I have indeed found favor in Your sight, my Lord, please go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our iniquity and sin, and take us as Your inheritance.” 10 And the LORD said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will perform wonders that have never been done in any nation in all the world. All the people among whom you live will see the LORD’s work, for it is an awesome thing that I am doing with you. 11 Observe what I command you this day. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 12 Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land you are entering, lest they become a snare in your midst. 13 Rather, you must tear down their altars, smash their sacred stones, and chop down their Asherah poles. 14 For you must not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Do not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you, and you will eat their sacrifices. 16 And when you take some of their daughters as brides for your sons, their daughters will prostitute themselves to their gods and cause your sons to do the same. 17 You shall make no molten gods for yourselves. 18 You are to keep the Feast of Unleavened Bread. For seven days at the appointed time in the month of Abib, you are to eat unleavened bread as I commanded you. For in the month of Abib you came out of Egypt. 19 The first offspring of every womb belongs to Me, including all the firstborn males among your livestock, whether cattle or sheep. 20 You must redeem the firstborn of a donkey with a lamb; but if you do not redeem it, you are to break its neck. You must redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before Me empty-handed. 21 Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even in the seasons of plowing and harvesting, you must rest. 22 And you are to celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year. 23 Three times a year all your males are to appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will drive out the nations before you and enlarge your borders, and no one will covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD your God. 25 Do not offer the blood of a sacrifice to Me along with anything leavened, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning. 26 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.” 27 The LORD also said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.” 28 So Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. He wrote on the tablets the words of the covenant—the Ten Commandments. 29 And when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was unaware that his face had become radiant from speaking with the LORD. 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses, and behold, his face was radiant. And they were afraid to approach him. 31 But Moses called out to them; so Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses spoke to them. 32 And after this all the Israelites came near, and Moses commanded them to do everything that the LORD had told him on Mount Sinai. 33 When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face. 34 But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would remove the veil until he came out. And when he came out, he would tell the Israelites what he had been commanded, 35 and the Israelites would see that the face of Moses was radiant. So Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the originals, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. 2 Be ready in the morning, and come up on Mount Sinai to present yourself before Me on the mountaintop. 3 No one may go up with you; in fact, no one may be seen anywhere on the mountain—not even the flocks or herds may graze in front of the mountain.” 4 So Moses chiseled out two stone tablets like the originals. He rose early in the morning, and taking the two stone tablets in his hands, he went up Mount Sinai as the LORD had commanded him. 5 And the LORD descended in a cloud, stood with him there, and proclaimed His name, the LORD. 6 Then the LORD passed in front of Moses and called out: “The LORD, the LORD God, is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in loving devotion and faithfulness, 7 maintaining loving devotion to a thousand generations, forgiving iniquity, transgression, and sin. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers on their children and grandchildren to the third and fourth generations.” 8 Moses immediately bowed down to the ground and worshiped. 9 “O Lord,” he said, “if I have indeed found favor in Your sight, my Lord, please go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our iniquity and sin, and take us as Your inheritance.” 10 And the LORD said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will perform wonders that have never been done in any nation in all the world. All the people among whom you live will see the LORD’s work, for it is an awesome thing that I am doing with you. 11 Observe what I command you this day. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 12 Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land you are entering, lest they become a snare in your midst. 13 Rather, you must tear down their altars, smash their sacred stones, and chop down their Asherah poles. 14 For you must not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Do not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you, and you will eat their sacrifices. 16 And when you take some of their daughters as brides for your sons, their daughters will prostitute themselves to their gods and cause your sons to do the same. 17 You shall make no molten gods for yourselves. 18 You are to keep the Feast of Unleavened Bread. For seven days at the appointed time in the month of Abib, you are to eat unleavened bread as I commanded you. For in the month of Abib you came out of Egypt. 19 The first offspring of every womb belongs to Me, including all the firstborn males among your livestock, whether cattle or sheep. 20 You must redeem the firstborn of a donkey with a lamb; but if you do not redeem it, you are to break its neck. You must redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before Me empty-handed. 21 Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even in the seasons of plowing and harvesting, you must rest. 22 And you are to celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year. 23 Three times a year all your males are to appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will drive out the nations before you and enlarge your borders, and no one will covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD your God. 25 Do not offer the blood of a sacrifice to Me along with anything leavened, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning. 26 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.” 27 The LORD also said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.” 28 So Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. He wrote on the tablets the words of the covenant—the Ten Commandments. 29 And when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was unaware that his face had become radiant from speaking with the LORD. 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses, and behold, his face was radiant. And they were afraid to approach him. 31 But Moses called out to them; so Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses spoke to them. 32 And after this all the Israelites came near, and Moses commanded them to do everything that the LORD had told him on Mount Sinai. 33 When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face. 34 But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would remove the veil until he came out. And when he came out, he would tell the Israelites what he had been commanded, 35 and the Israelites would see that the face of Moses was radiant. So Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.
MLV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Hew two tablets of stone like the first and I will write upon the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. 2 And be ready by the morning and come up in the morning to Mount Sinai and present yourself there to me on the top of the mountain.
3 And no man will come up with you, neither let any man be seen throughout all the mountain, neither let the flocks nor herds feed before that mountain.
4 And he hewed two tablets of stone like the first. And Moses rose up early in the morning and went up to Mount Sinai, as Jehovah had commanded him and took in his hand two tablets of stone. 5 And Jehovah descended in the cloud and stood with him there and proclaimed the name of Jehovah.
6 And Jehovah passed by before him and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger and abundant in loving kindness and truth, 7 keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin and who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons and upon the sons' sons, upon the third and upon the fourth generation.
8 And Moses made haste and bowed his head toward the earth and worshiped. 9 And he said, If now I have found favor in your sight, O Lord, I beseech you, let the Lord go in the midst of us, because it is a stiff-necked people and pardon our iniquity and our sin and take us for your inheritance.
10 And he said, Behold, I make a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation and all the people among which you are will see the work of Jehovah, because it is an awesome thing that I do with you.
11 Observe you what I command you this day. Behold, I drive out before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you go, lest it is for a snare in the midst of you.
13 But you* will break down their altars and dash in pieces their pillars and you* will cut down their Asherim, 14 for you will worship no other god. For Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 Lest you make a covenant with the inhabitants of the land and they play the prostitute after their gods and sacrifice to their gods and a man calls you and you eat of his sacrifice, 16 and you take of their daughters to your sons and their daughters play the prostitute after their gods and make your sons play the prostitute after their gods. 17 You will make you no molten gods.
18 You will keep the feast of unleavened bread. Seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib you came out from Egypt.
19 All that opens the womb is mine and all your cattle that is male, the first-offspring of cow and sheep. 20 And the first-offspring of a donkey you will redeem with a lamb and if you will not redeem it, then you will break its neck. All the firstborn of your sons you will redeem. And none will appear before me empty.
21 Six days you will work, but on the seventh day you will rest; in plowing time and in harvest you will rest. 22 And you will observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest and the feast of ingathering in the middle of the year. 23 Three times in the year all your males will appear before the lord Jehovah, the God of Israel. 24 For I will cast out nations before you and enlarge your borders. Neither will any man desire your land, when you go up to appear before Jehovah your God three times in the year.
25 You will not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, nor will the sacrifice of the feast of the Passover be left to the morning.
26 The first of the first-fruits of your ground you will bring to the house of Jehovah your God.
You will not boil a kid in its mother's milk.
27 And Jehovah said to Moses, Write these words, for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.
28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights. He neither ate bread, nor drank water and he wrote upon the tablets the words of the covenant, the ten commandments.
29 And it happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses did not know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
30 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone and they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them. And Aaron and all the rulers of the congregation returned to him and Moses spoke to them. 32 And afterward all the sons of Israel came near and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him on Mount Sinai.
33 And when Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out and spoke to the sons of Israel what he was commanded. 35 And the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone. And Moses put the veil upon his face again until he went in to speak with him.

VIN(i) 1 The LORD said to Moses, "Chisel two stone tablets like the first: and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. 2 "Be ready in the morning. Come up on Mount Sinai and present yourself to me there on top of the mountain. 3 No one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.” 4 And Moses cut two stone tablets like the first ones, and he started early in the morning, and he went up to Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and he took in his hand the two stone tablets. 5 The LORD came down in a cloud and stood there with him and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed over before him, and he proclaimed, "the LORD, the LORD, God, who is compassionate and gracious, slow to anger, and abounding with loyal love and faithfulness, 7 "He graciously loves thousands, and forgives iniquity, transgression, and sin. But he does not leave the guilty unpunished, visiting the iniquity of the ancestors on their children, and on their children's children to the third and fourth generation." 8 And Moses bowed himself to the earth quickly, and worshipped, 9 He said, “If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go among us, even though this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.” 10 Then the LORD said, "Now I'm going to make a covenant. Before all your people I'll do miraculous deeds that haven't been done in all the earth or in any nation. All the people among whom you live will see the work of the LORD, for it's an awesome thing that I'll do with you. 11 Obey what I am commanding you today. I'll drive out from before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 12 Be very careful not to make a covenant with the inhabitants of the land to which you are going, so they won't be a snare among you. 13 "Instead tear down their altars and smash their sacred pillars and cut down their Asherim. 14 for you shall worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. 15 lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they prostitute themselves after their gods, and they sacrifice to their gods, and they invite you, and you eat their sacrifice, 16 and you take from their daughters for your sons. and their daughters fornicate with their gods, and they lead your sons to fornicate with their gods. 17 Work no molten elohim. 18 Keep the feast of unleavened bread; for seven days your food is to be bread without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib; for in that month you came out of Egypt. 19 "Every first male offspring is mine. The firstborn males of all your livestock, whether cattle, sheep, or goats are mine. 20 You shall redeem the firstborn of a donkey with a sheep, and if you don't redeem it, you shall break its neck. You shall redeem every firstborn of your sons, and no one shall appear before me empty-handed. 21 "For six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; even during plowing time and harvest you shall rest. 22 "You shall observe the Festival of Weeks, the first fruits of the wheat harvest, and the Festival of Ingathering at the turn of the year. 23 Three times in the year your men shall appear before the Sovereign LORD, the God of Israel. 24 For I'll drive out nations before you, and enlarge your borders, and no one will covet your land when you go up to appear before the LORD your God three times a year. 25 "Do not offer the blood of a sacrifice to me at the same time you offer anything containing yeast. No part of the sacrifice at the Passover festival should be left over in the morning. 26 You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk." 27 The LORD said to Moses, "Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel." 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights. He neither ate bread, nor drank water. And He wrote upon the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments. 29 Now when Moses came down from Mount Sinai, with the two stones in his hand, he was not conscious that his face was shining because of his talk with God. 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face glowing. They were afraid to come near him. 31 And Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the community returned to him, and Moses spoke to them. 32 And afterward all the Israelites came near, and he commanded them all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai. 33 When Moses finished speaking with them he put a veil over his face, 34 When Moses went into the LORD's presence to speak with him, he took off the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, 35 they would see that Moses' face was glowing. Moses would put the veil back on until he went in again to speak with the LORD.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Mose: Haue dir zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, daß ich die Worte darauf schreibe, die in den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast. 2 Und sei morgen bereit, daß du frühe auf den Berg Sinai steigest und daselbst zu mir tretest auf des Berges Spitze. 3 Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde um den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laß weiden gegen diesem Berge. 4 Und Mose hieb zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stund des Morgens frühe auf und stieg auf den Berg Sinai wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwo steinernen Tafeln in seine Hand. 5 Da kam der HERR hernieder in einer Wolke und trat daselbst bei ihn und predigte von des HERRN Namen. 6 Und da der HERR vor seinem Angesicht überging, rief er: HERR, HERR Gott, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue; 7 der du beweisest Gnade in tausend Glied und vergibst Missetat, Übertretung und Sünde, und vor welchem niemand unschuldig ist; der du die Missetat der Väter heimsuchest auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied. 8 Und Mose neigete sich eilend zu der Erde und betete ihn an, 9 und sprach: Habe ich, HERR, Gnade vor deinen Augen funden, so gehe der HERR mit uns; denn es ist ein halsstarrig Volk, daß du unserer Missetat und Sünde gnädig seiest und lassest uns dein Erbe sein. 10 Und er sprach: Siehe, ich will einen Bund machen vor all deinem Volk und will Wunder tun, dergleichen nicht geschaffen sind in allen Landen und unter allen Völkern; und alles Volk, darunter du bist, soll sehen des HERRN Werk; denn wunderbarlich soll es sein, das ich bei dir tun werde. 11 Halte, was ich dir heute gebiete. Siehe, ich will vor dir her ausstoßen die Amoriter, Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter. 12 Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Einwohnern des Landes, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter dir werden; 13 sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten. 14 Denn du sollst keinen andern Gott anbeten. Denn der HERR heißet ein Eiferer, darum daß er ein eifriger Gott ist. 15 Auf daß, wo du einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie huren ihren Göttern nach und opfern ihren Göttern, daß sie dich nicht laden, und du von ihrem Opfer essest; 16 und nehmest deinen Söhnen ihre Töchter zu Weibern, und dieselben dann huren ihren Göttern nach und machen deine Söhne auch ihren Göttern nachhuren. 17 Du sollst dir keine gegossenen Götter machen. 18 Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten. Sieben Tage sollst du ungesäuert Brot essen, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Mondes Abib; denn in dem Mond Abib bist du aus Ägypten gezogen. 19 Alles, was seine Mutter am ersten bricht, ist mein; was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf. 20 Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt deiner Söhne sollst du lösen. Und daß niemand vor mir leer erscheine! 21 Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, beide mit Pflügen und mit Ernten: 22 Das Fest der Wochen sollst du halten mit den Erstlingen der Weizenernte und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr um ist. 23 Dreimal im Jahr sollen alle Mannsnamen erscheinen vor dem HERRSCher, dem HERRN und Gott Israels. 24 Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze weitern werde, soll niemand deines Landes begehren, dieweil du hinaufgehest dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott. 25 Du sollst das Blut meines Opfers nicht opfern auf dem gesäuerten Brot; und das Opfer des Osterfestes bleiben bis an den Morgen. 26 Das Erstling von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen, wenn es noch an seiner Mutter Milch ist. 27 Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe diese Worte; denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht. 28 Und er war allda bei dem HERRN vierzig Tage und vierzig Nächte und aß kein Brot und trank kein Wasser. Und er schrieb auf die Tafeln solchen Bund, die zehn Worte. 29 Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwo Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand; und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm geredet hatte. 30 Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzete, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen. 31 Da rief ihnen Mose; und sie wandten sich zu ihm, beide Aaron und alle Obersten der Gemeine; und er redete mit ihnen. 32 Danach naheten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HERR mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai. 33 Und wenn er solches alles mit ihnen redete, legte er eine Decke auf sein Angesicht. 34 Und wenn er hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und redete mit den Kindern Israel, was ihm geboten war, 35 so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, wie daß die Haut seines Angesichts glänzete; so tat er die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H6458 : Haue H68 dir zwo steinerne H3871 Tafeln H7223 , wie die ersten H1697 waren, daß ich die Worte H3789 darauf schreibe H7223 , die in den ersten H3871 Tafeln H7665 waren, welche du zerbrochen hast .
  2 H1242 Und sei morgen H1242 bereit, daß du frühe H5927 auf H2022 den Berg H5514 Sinai H3559 steigest und daselbst zu H5324 mir tretest H2022 auf des Berges H7218 Spitze .
  3 H376 Und laß niemand H5927 mit dir hinaufsteigen H376 , daß niemand H7200 gesehen H2022 werde um den ganzen Berg H408 her; auch H6629 kein Schaf H1241 noch Rind H7462 laß weiden H4136 gegen H2022 diesem Berge .
  4 H4872 Und Mose H6458 hieb H68 zwo steinerne H3871 Tafeln H7223 , wie die ersten H1242 waren, und stund des Morgens H7925 frühe auf H5927 und stieg auf H2022 den Berg H5514 Sinai H3068 wie ihm der HErr H6680 geboten hatte H3947 , und nahm H68 die zwo steinernen H3871 Tafeln H8147 in seine H3027 Hand .
  5 H3381 Da kam H3068 der HErr H6051 hernieder in einer Wolke H3320 und trat H7121 daselbst bei ihn und predigte H3068 von des HErrn H8034 Namen .
  6 H3068 Und da der HErr H6440 vor H639 seinem Angesicht H7121 überging, rief H3068 er: HErr H3068 , HErr H410 GOtt H7349 , barmherzig H2587 und gnädig H7227 und geduldig und von großer H2617 Gnade H571 und Treue;
  7 H2617 der du beweisest Gnade H505 in tausend H2403 Glied und H6588 vergibst Missetat H1121 , Übertretung und H5771 Sünde H5352 , und vor welchem niemand unschuldig H5352 ist H5771 ; der du die Missetat H1 der Väter H5375 heimsuchest auf H1121 Kinder H8029 und Kindeskinder bis ins dritte H7256 und vierte Glied.
  8 H4872 Und Mose H6915 neigete sich H4116 eilend H776 zu der Erde H7812 und betete ihn an,
  9 H2403 und H559 sprach H136 : Habe ich, HErr H2580 , Gnade H5869 vor deinen Augen H3212 funden, so gehe H136 der HErr H7130 mit H4672 uns; denn es ist H6203 ein halsstarrig H5971 Volk H5771 , daß du unserer Missetat und Sünde H5157 gnädig seiest und lassest uns dein Erbe H5545 sein .
  10 H6213 Und H559 er sprach H1285 : Siehe, ich will einen Bund H3772 machen H5971 vor all deinem Volk H6213 und will Wunder tun H1254 , dergleichen nicht geschaffen sind H7130 in allen Landen und unter H1471 allen Völkern H5971 ; und alles Volk H7200 , darunter du bist, soll H3068 sehen des HErrn H6381 Werk; denn wunderbarlich soll es sein H776 , das H4639 ich bei dir tun werde.
  11 H8104 Halte H3117 , was ich dir heute H6680 gebiete. Siehe, ich will H6440 vor H1644 dir her ausstoßen H567 die Amoriter H3669 , Kanaaniter H2850 , Hethiter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter .
  12 H8104 Hüte dich H1285 , daß du nicht einen Bund H7130 machest mit H3427 den Einwohnern H776 des Landes H935 , da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter H3772 dir werden;
  13 H4196 sondern ihre Altäre H5422 sollst du umstürzen H4676 und ihre Götzen H7665 zerbrechen H842 und ihre Haine H3772 ausrotten .
  14 H8034 Denn du H312 sollst keinen andern H410 GOtt H7812 anbeten H3068 . Denn der HErr H7067 heißet ein Eiferer H410 , darum daß er ein eifriger GOtt ist.
  15 H1285 Auf daß, wo du einen Bund H776 mit des Landes H3772 Einwohnern machest H430 , und H7121 wenn sie H2181 huren H310 ihren Göttern nach H430 und H2076 opfern H3427 ihren Göttern, daß sie dich H2077 nicht laden, und du von ihrem Opfer H398 essest;
  16 H430 und H3947 nehmest H1121 deinen Söhnen H1323 ihre Töchter H310 zu Weibern, und H2181 dieselben dann huren H310 ihren Göttern nach H430 und H1121 machen deine Söhne auch ihren Göttern nachhuren.
  17 H4541 Du sollst dir keine gegossenen H430 Götter H6213 machen .
  18 H2282 Das Fest H4682 der ungesäuerten H8104 Brote sollst du halten H7651 . Sieben H3117 Tage H4682 sollst du ungesäuert Brot H398 essen H6680 , wie ich dir geboten H4150 habe, um die Zeit H24 des Mondes Abib H24 ; denn in dem Mond Abib H3318 bist du aus H4714 Ägypten gezogen.
  19 H7358 Alles, was seine Mutter H6363 am ersten bricht H2142 , ist mein; was männlich sein wird H4735 in deinem Vieh H6363 , das seine Mutter bricht H7794 , es sei Ochse H7716 oder Schaf .
  20 H6363 Aber den Erstling H2543 des Esels H7716 sollst du mit einem Schaf H6299 lösen H6299 . Wo du es aber nicht H6202 lösest, so brich ihm das Genick H1060 . Alle Erstgeburt H1121 deiner Söhne H6299 sollst du lösen H6440 . Und daß niemand vor mir H7387 leer H7200 erscheine!
  21 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H7637 ; am siebenten H3117 Tage H7673 sollst du feiern H2758 , beide mit Pflügen H7105 und mit Ernten :
  22 H2282 Das Fest H7620 der Wochen H7105 sollst du H1061 halten mit den Erstlingen H2406 der Weizenernte H6213 und H2282 das Fest H614 der Einsammlung H8141 , wenn das Jahr H8622 um ist .
  23 H7969 Dreimal H8141 im Jahr H7200 sollen alle Mannsnamen erscheinen H6440 vor H113 dem Herrscher, dem HErrn H3068 und H430 GOtt H3478 Israels .
  24 H1471 Wenn ich die Heiden H6440 vor H3423 dir ausstoßen H1366 und deine Grenze H7337 weitern werde H7200 , soll H376 niemand H776 deines Landes H2530 begehren H7969 , dieweil du hinaufgehest dreimal H8141 im Jahr H6440 , zu erscheinen vor H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt .
  25 H1818 Du sollst das Blut H2077 meines Opfers H7819 nicht opfern H2077 auf dem gesäuerten Brot; und das Opfer H2282 des Osterfestes H3885 bleiben H1242 bis an den Morgen .
  26 H7225 Das Erstling von den ersten H1061 Früchten H127 deines Ackers H1004 sollst du in das Haus H3068 des HErrn H430 deines Gottes H1423 , bringen. Du sollst das Böcklein H1310 nicht kochen H517 , wenn es noch an seiner Mutter H2461 Milch H935 ist .
  27 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3789 : Schreibe H1697 diese Worte H6310 ; denn nach H1697 diesen Worten habe H3478 ich mit dir und mit Israel H1285 einen Bund H3772 gemacht .
  28 H3068 Und er war allda bei dem HErrn H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H398 und aß H3899 kein Brot H8354 und trank H4325 kein Wasser H3789 . Und er schrieb H3871 auf die Tafeln H1285 solchen Bund H6235 , die zehn H1697 Worte .
  29 H4872 Da nun Mose H2022 vom Berge H5514 Sinai H3381 ging H1696 , hatte H3381 er die H3871 zwo Tafeln H5715 des Zeugnisses H6440 in H3027 seiner Hand H4872 ; und H3045 wußte H5785 nicht, daß die Haut H4872 seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm geredet hatte.
  30 H4872 Und H175 da Aaron H1121 und alle Kinder H3478 Israel H7200 sahen H5785 , daß die Haut H3372 seines Angesichts glänzete, fürchteten H6440 sie H5066 sich, zu ihm zu nahen.
  31 H7121 Da rief H5712 ihnen H4872 Mose H4872 ; und H7725 sie wandten sich H175 zu ihm, beide Aaron H5387 und alle Obersten H1696 der Gemeine; und er redete mit ihnen.
  32 H1121 Danach naheten alle Kinder H3478 Israel H310 zu ihm. Und H6680 er gebot H3068 ihnen alles, was der HErr H1696 mit ihm geredet hatte H2022 auf dem Berge H5514 Sinai .
  33 H4872 Und H1696 wenn er solches alles mit ihnen redete H5414 , legte H4533 er eine Decke H3615 auf H6440 sein Angesicht .
  34 H4872 Und H5493 wenn er H6440 hineinging vor H3068 den HErrn H1696 , mit ihm zu reden H5493 , tat H4533 er die Decke H3318 ab, bis er wieder herausging H3318 . Und wenn er herauskam H1696 und redete H1121 mit den Kindern H3478 Israel H6680 , was ihm geboten H935 war,
  35 H1121 so sahen dann die Kinder H3478 Israel H4872 sein H6440 Angesicht H7200 an H5785 , wie daß die Haut H935 seines Angesichts glänzete; so tat H4533 er die Decke H7725 wieder H6440 auf H7725 sein Angesicht, bis er wieder H1696 hineinging, mit ihm zu reden .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, daß ich die Worte darauf schreibe, die auf den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast. 2 Und sei morgen bereit, daß du früh auf den Berg Sinai steigest und daselbst zu mir tretest auf des Berges Spitze. 3 Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde um den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laß weiden gegen diesen Berg hin. 4 Und Mose hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stand des Morgens früh auf und stieg auf den Berg Sinai, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand. 5 Da kam der HERR hernieder in einer Wolke und trat daselbst zu ihm und rief aus des HERRN Namen. 6 Und der HERR ging vor seinem Angesicht vorüber und rief: HERR, HERR, GOTT, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue! 7 der da bewahrt Gnade in tausend Glieder und vergibt Missetat, Übertretung und Sünde, und vor welchem niemand unschuldig ist; der die Missetat der Väter heimsucht auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied. 8 Und Mose neigte sich eilend zu der Erde und betete an 9 und sprach: Habe ich, HERR, Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe der HERR mit uns; denn es ist ein halstarriges Volk, daß du unsrer Missetat und Sünde gnädig seist und lassest uns dein Erbe sein. 10 Und er sprach: Siehe, ich will einen Bund machen vor allem deinem Volk und will Wunder tun, dergleichen nicht geschaffen sind in allen Landen und unter allen Völkern, und alles Volk, darunter du bist, soll sehen des HERRN Werk; denn wunderbar soll sein, was ich bei dir tun werde. 11 Halte, was ich dir heute gebiete. Siehe, ich will vor dir her ausstoßen die Amoriter, Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter. 12 Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Einwohnern des Landes, da du hineinkommst, daß sie dir nicht ein Fallstrick unter dir werden; 13 sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten; 14 denn du sollst keinen andern Gott anbeten. Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er. 15 Daß du nicht einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie ihren Göttern nachlaufen und opfern ihren Göttern, sie dich nicht laden und du von ihrem Opfer essest, 16 und daß du nehmest deinen Söhnen ihre Töchter zu Weibern und dieselben dann ihren Göttern nachlaufen und machen deine Söhne auch ihren Göttern nachlaufen. 17 Du sollst dir keine gegossenen Götter machen. 18 Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten. Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn im Monat Abib bist du aus Ägypten gezogen. 19 Alles, was die Mutter bricht, ist mein; was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf. 20 Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen. Wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen. Und daß niemand vor mir leer erscheine! 21 Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten. 22 Das Fest der Wochen sollst du halten mit den Erstlingen der Weizenernte, und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr um ist. 23 Dreimal im Jahr soll alles, was männlich ist, erscheinen vor dem Herrscher, dem HERRN und Gott Israels. 24 Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott. 25 Du sollst das Blut meines Opfers nicht opfern neben gesäuertem Brot, und das Opfer des Osterfestes soll nicht über Nacht bleiben bis an den Morgen. 26 Die Erstlinge von den Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch. 27 Und der HERR sprach zu Mose: Schreib diese Worte: denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht. 28 Und er war allda bei dem HERRN vierzig Tage und vierzig Nächte und aß kein Brot und trank kein Wasser. Und er schrieb auf die Tafeln die Worte des Bundes, die Zehn Worte. 29 Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzte davon, daß er mit ihm geredet hatte. 30 Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzte, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen. 31 Da rief sie Mose; und sie wandten sich zu ihm, Aaron und alle Obersten der Gemeinde; und er redete mit ihnen. 32 Darnach nahten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HERR mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai. 33 Und da er solches alles mit ihnen geredet hatte, legte er eine Decke auf sein Angesicht. 34 Und wenn er hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und redete mit den Kindern Israel, was ihm geboten war, 35 so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, daß die Haut seines Angesichts glänzte; so tat er wieder die Decke auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H6458 : Haue H8147 dir zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 , wie die ersten H1697 waren, daß ich die Worte H3871 darauf H3789 schreibe H7223 , die auf den ersten H3871 Tafeln H7665 waren, welche du zerbrochen hast.
  2 H1242 Und sei morgen H3559 bereit H1242 , daß du früh H2022 auf den Berg H5514 Sinai H5927 steigest H5324 und daselbst zu mir tretest H2022 auf des Berges H7218 Spitze .
  3 H376 Und laß niemand H5927 mit dir hinaufsteigen H376 H408 , daß niemand H7200 gesehen H2022 werde um den ganzen Berg H6629 her; auch kein Schaf H1241 noch Rind H7462 laß weiden H4136 gegen H2022 diesen Berg hin.
  4 H6458 Und Mose hieb H8147 zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 , wie die ersten H4872 waren, und H7925 stand H1242 des Morgens H7925 früh auf H5927 und stieg auf H2022 den Berg H5514 Sinai H3068 , wie ihm der HERR H6680 geboten H3947 hatte, und nahm H8147 die zwei H68 steinernen H3871 Tafeln H3027 in seine Hand .
  5 H3381 Da kam H3068 der HERR H3381 hernieder H6051 in einer Wolke H3320 und trat H7121 daselbst zu ihm und rief H3068 aus des HERRN H8034 Namen .
  6 H3068 Und der HERR H5674 ging H6440 vor H5674 seinem Angesicht vorüber H7121 und rief H3068 : HERR H3068 , HERR H410 , GOTT H7349 , barmherzig H2587 und gnädig H750 H639 und geduldig H7227 und von großer H2617 Gnade H571 und Treue!
  7 H5341 der da bewahret H2617 Gnade H505 in H5375 Glieder und vergibt H5771 Missetat H6588 , Übertretung H2403 und Sünde H5352 , und vor welchem niemand unschuldig H5771 ist; der die Missetat H1 der Väter H6485 heimsucht H1121 auf Kinder H1121 und Kindeskinder H8029 bis ins dritte H7256 und vierte Glied.
  8 H4872 Und Mose H6915 neigte H4116 sich eilend H776 zu der Erde H7812 und betete an
  9 H559 und sprach H136 : Habe ich, HERR H2580 , Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 gefunden H3212 , so gehe H136 der HERR H7130 mit H7186 H6203 uns; denn es ist ein halsstarriges H5971 Volk H5771 , daß du unsrer Missetat H2403 und Sünde H5545 gnädig H5157 seist und lassest uns dein Erbe sein.
  10 H559 Und er sprach H3772 : Siehe H1285 , ich will einen Bund H3772 machen H5971 vor allem deinem Volk H6381 und will Wunder H6213 tun H1254 , dergleichen nicht geschaffen H776 sind in allen Landen H1471 und unter allen Völkern H5971 , und alles Volk H7130 , darunter H7200 du bist, soll sehen H3068 des HERRN H4639 Werk H3372 ; denn wunderbar H6213 soll sein, was ich bei dir tun werde.
  11 H8104 Halte H3117 , was ich dir heute H6680 gebiete H6440 . Siehe, ich will vor H1644 dir her ausstoßen H567 die Amoriter H3669 , Kanaaniter H2850 , Hethiter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter .
  12 H8104 Hüte H1285 dich, daß du nicht einen Bund H3772 machest H3427 mit den Einwohnern H776 des Landes H935 , da du hineinkommst H4170 , daß sie dir nicht ein Fallstrick H7130 unter dir werden;
  13 H4196 sondern ihre Altäre H5422 sollst du umstürzen H4676 und ihre Götzen H7665 zerbrechen H842 und ihre Haine H3772 ausrotten;
  14 H312 denn du sollst keinen andern H410 Gott H7812 anbeten H3068 . Denn der HERR H8034 heißt H7067 ein Eiferer H7067 ; ein eifriger H410 Gott ist er.
  15 H1285 Daß du nicht einen Bund H776 mit des Landes H3427 Einwohnern H3772 machest H430 , und wenn sie ihren Göttern H310 H2181 nachlaufen H2076 und opfern H430 ihren Göttern H7121 , sie dich nicht laden H2077 und du von ihrem Opfer H398 essest,
  16 H3947 und daß du nehmest H1121 deinen Söhnen H1323 ihre Töchter H1323 zu Weibern und dieselben H430 dann ihren Göttern H310 H2181 nachlaufen H2181 und machen H1121 deine Söhne H430 auch ihren Göttern H310 H2181 nachlaufen .
  17 H6213 Du sollst H4541 dir keine gegossenen H430 Götter H6213 machen .
  18 H2282 Das Fest H4682 der ungesäuerten Brote H8104 sollst du halten H7651 . Sieben H3117 Tage H4682 sollst du ungesäuertes Brot H398 essen H6680 , wie ich dir geboten H4150 habe, um die Zeit H2320 des Monats H24 Abib H2320 ; denn in dem Monat H24 Abib H3318 bist H4714 du aus Ägypten H3318 gezogen .
  19 H6363 Alles H7358 , was die Mutter H6363 bricht H2142 , ist mein; was männlich H4735 sein wird in deinem Vieh H6363 , das seine Mutter bricht H7794 , es sei Ochse H7716 oder Schaf .
  20 H6363 Aber den Erstling H2543 des Esels H6299 sollst H7716 du mit einem Schaf H6299 lösen H6299 . Wo du es aber nicht lösest H6202 , so brich H6202 ihm das Genick H1060 . Alle Erstgeburt H1121 unter deinen Söhnen H6299 sollst du lösen H7200 . Und daß niemand H6440 vor H7387 mir leer H7200 erscheine!
  21 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H7637 ; am siebenten H3117 Tage H7673 sollst du feiern H2758 , mit Pflügen H7105 und mit Ernten .
  22 H2282 Das Fest H7620 der Wochen H6213 sollst du halten H1061 mit den Erstlingen H2406 H7105 der Weizenernte H2282 , und das Fest H614 der Einsammlung H8141 , wenn das Jahr H8622 um ist .
  23 H6471 H7969 Dreimal H8141 im Jahr H2138 soll alles, was männlich H7200 ist, erscheinen H6440 vor H113 dem Herrscher H3068 , dem HERRN H430 und Gott H3478 Israels .
  24 H3423 Wenn H1471 ich die Heiden H6440 vor H3423 dir ausstoßen H1366 und deine Grenze H7337 erweitern H376 werde, soll niemand H776 deines Landes H2530 begehren H5927 , dieweil du hinaufgehst H6471 H7969 dreimal H8141 im Jahr H7200 , zu erscheinen H6440 vor H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott .
  25 H7819 Du H1818 sollst das Blut H2077 meines Opfers H7819 nicht opfern H2557 neben gesäuertem H2077 Brot, und das Opfer H6453 H2282 des Osterfestes H3885 soll nicht über Nacht bleiben H1242 bis an den Morgen .
  26 H7225 Die Erstlinge H1061 von den ersten Früchten H127 deines Ackers H935 sollst H1004 du in das Haus H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H935 , bringen H1423 . Du sollst das Böcklein H1310 nicht kochen H517 in seiner Mutter H2461 Milch .
  27 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3789 : Schreib H1697 diese Worte H6310 ; denn nach H1697 diesen Worten H3478 habe ich mit dir und mit Israel H1285 einen Bund H3772 gemacht .
  28 H3068 H705 Und er war allda bei dem HERRN H3117 Tage H705 und H3915 Nächte H398 und aß H3899 kein Brot H8354 und trank H4325 kein Wasser H3789 . Und er schrieb H3871 auf die Tafeln H1697 die Worte H1285 des Bundes H6235 , die Zehn H1697 Worte .
  29 H4872 Da nun Mose H3381 vom H2022 Berge H5514 Sinai H3381 ging H8147 , hatte er die zwei H3871 Tafeln H5715 des Zeugnisses H4872 in seiner H3027 Hand H3045 und wußte H5785 nicht, daß die Haut H4872 seines H6440 Angesichts H7160 glänzte H1696 davon, daß er mit ihm geredet hatte.
  30 H175 Und da Aaron H1121 und alle Kinder H3478 Israel H7200 sahen H5785 , daß die Haut H4872 seines H6440 Angesichts H7160 glänzte H3372 , fürchteten H5066 sie sich, zu ihm zu nahen .
  31 H7121 Da rief H4872 sie Mose H7725 ; und sie wandten H175 sich zu ihm, Aaron H5387 und alle Obersten H5712 der Gemeinde H4872 ; und er H1696 redete mit ihnen.
  32 H310 Darnach H5066 nahten H1121 alle Kinder H3478 Israel H6680 zu ihm. Und er gebot H3068 ihnen alles, was der HERR H1696 mit ihm geredet H2022 hatte auf dem Berge H5514 Sinai .
  33 H4872 Und da er H1696 solches alles mit ihnen geredet H3615 hatte H5414 , legte H4533 er eine Decke H6440 auf sein Angesicht .
  34 H4872 Und wenn er H935 hineinging H6440 vor H3068 den HERRN H1696 , mit ihm zu reden H5493 , tat H4533 er die Decke H5493 ab H3318 , bis er wieder herausging H3318 . Und wenn er herauskam H1696 und redete H1121 mit den Kindern H3478 Israel H6680 , was ihm geboten war,
  35 H7200 so sahen H1121 dann die Kinder H3478 Israel H4872 sein H6440 Angesicht H5785 an, daß die Haut H4872 seines H6440 Angesichts H7160 glänzte H7725 ; so tat H4872 er H4533 die Decke H6440 wieder auf sein Angesicht H7725 , bis er wieder H935 hineinging H1696 , mit ihm zu reden .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln aus wie die ersten, und ich werde auf die Tafeln die Worte schreiben, welche auf den ersten Tafeln waren, die du zerbrochen hast. 2 Und sei bereit auf den Morgen, und steige am Morgen auf den Berg Sinai und stehe daselbst vor mir auf dem Gipfel des Berges. 3 Und niemand soll mit dir heraufsteigen, und niemand soll selbst gesehen werden auf dem ganzen Berge; sogar Kleinvieh und Rinder sollen nicht gegen diesen Berg hin weiden. 4 Und er hieb zwei steinerne Tafeln aus wie die ersten; und Mose stand des Morgens früh auf und stieg auf den Berg Sinai, so wie Jehova ihm geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand. 5 Und Jehova stieg in der Wolke hernieder, und er stand daselbst bei ihm und rief den Namen Jehovas aus. 6 Und Jehova ging vor seinem Angesicht vorüber und rief: Jehova, Jehova, Gott, barmherzig und gnädig, langsam zum Zorn und groß an Güte und Wahrheit, 7 der Güte bewahrt auf Tausende hin, der Ungerechtigkeit, Übertretung und Sünde vergibt, - aber keineswegs hält er für schuldlos den Schuldigen, - der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern und Kindeskindern, am dritten und am vierten Gliede. 8 Und Mose neigte sich eilends zur Erde und betete an 9 und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, Herr, so ziehe doch der Herr in unserer Mitte - denn es ist ein hartnäckiges Volk - und vergib unsere Ungerechtigkeit und unsere Sünde, und nimm uns an zum Eigentum. 10 Und er sprach: Siehe, ich mache einen Bund: vor deinem ganzen Volke will ich Wunder tun, die nicht gewirkt worden sind auf der ganzen Erde und unter allen Nationen; und das ganze Volk, in dessen Mitte du bist, soll das Werk Jehovas sehen; denn furchtbar ist, was ich mit dir tun werde. 11 Beobachte, was ich dir heute gebiete. Siehe, ich will vor dir vertreiben die Amoriter und die Kanaaniter und die Hethiter und die Perisiter und die Hewiter und die Jebusiter. 12 Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Bewohnern des Landes, wohin du kommen wirst, daß sie nicht zum Fallstrick werden in deiner Mitte; 13 sondern ihre Altäre sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre Ascherim ausrotten, - 14 denn du sollst nicht einen anderen Gott anbeten; denn Jehova, dessen Name Eiferer ist, ist ein eifernder Gott; - 15 daß du nicht einen Bund machest mit den Bewohnern des Landes und, wenn sie ihren Göttern nachhuren und ihren Göttern opfern, man dich einlade, und du von ihrem Schlachtopfer essest 16 und du von ihren Töchtern für deine Söhne nehmest, und ihre Töchter ihren Göttern nachhuren und machen, daß deine Söhne ihren Göttern nachhuren. 17 Gegossene Götter sollst du dir nicht machen. - 18 Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du beobachten; sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, wie ich dir geboten habe, zur bestimmten Zeit des Monats Abib; denn im Monat Abib bist du aus Ägypten ausgezogen. - 19 Alles, was die Mutter bricht, ist mein; und all dein Vieh, das männlich geboren wird, das Erstgeborene vom Rind- und Kleinvieh. 20 Und das Erstgeborene vom Esel sollst du lösen mit einem Lamme; und wenn du es nicht lösest, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner Söhne sollst du lösen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht. - 21 Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen; in der Pflügezeit und in der Ernte sollst du ruhen. - 22 Und das Fest der Wochen, der Erstlinge der Weizenernte, sollst du feiern; und das Fest der Einsammlung beim Umlauf des Jahres. - 23 Dreimal im Jahre sollen alle deine Männlichen erscheinen vor dem Angesicht des Herrn Jehova, des Gottes Israels. 24 Denn ich werde die Nationen vor dir austreiben und deine Grenze erweitern; und niemand wird deines Landes begehren, wenn du hinaufziehst, um vor dem Angesicht Jehovas, deines Gottes, zu erscheinen dreimal im Jahre. - 25 Du sollst nicht das Blut meines Schlachtopfers zu Gesäuertem opfern; und das Schlachtopfer des Passahfestes soll nicht über Nacht bleiben bis an den Morgen. - 26 Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter. 27 Und Jehova sprach zu Mose: Schreibe dir diese Worte auf; denn nach dem Inhalt dieser Worte habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht. 28 Und er war daselbst bei Jehova vierzig Tage und vierzig Nächte; er aß kein Brot und trank kein Wasser. Und er schrieb auf die Tafeln die Worte des Bundes, die zehn Worte. 29 Und es Geschah, als Mose von dem Berge Sinai herabstieg, - und die zwei Tafeln des Zeugnisses waren in der Hand Moses, als er von dem Berge herabstieg, - da wußte Mose nicht, daß die Haut seines Angesichts strahlte, weil er mit ihm geredet hatte. 30 Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie fürchteten sich, ihm zu nahen. 31 Und Mose rief ihnen zu, und sie wandten sich zu ihm, Aaron und alle Fürsten in der Gemeinde; und Mose redete zu ihnen. 32 Und danach nahten sich alle Kinder Israel; und er gebot ihnen alles, was Jehova auf dem Berge Sinai zu ihm geredet hatte. 33 Und Mose hörte auf, mit ihnen zu reden. Und er hatte eine Decke auf sein Angesicht gelegt. 34 Und wenn Mose vor Jehova hineinging, um mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er hinausging; und er ging hinaus und redete zu den Kindern Israel, was ihm geboten war; 35 und die Kinder Israel sahen das Angesicht Moses, daß die Haut des Angesichts Moses strahlte; und Mose tat die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er hineinging, um mit ihm zu reden.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln aus wie die ersten, und ich werde auf die Tafeln die Worte schreiben, welche auf den ersten Tafeln waren, die du zerbrochen hast. 2 Und sei bereit auf den Morgen, und steige am Morgen auf den Berg Sinai und stehe daselbst vor mir auf dem Gipfel des Berges. 3 Und niemand soll mit dir heraufsteigen, und es soll selbst niemand auf dem ganzen Berge gesehen werden; sogar Kleinvieh und Rinder sollen nicht gegen diesen Berg hin weiden. 4 Und er hieb zwei steinerne Tafeln aus wie die ersten; und Mose stand des Morgens früh auf und stieg auf den Berg Sinai, so wie Jahwe ihm geboten hatte, und nahm, die zwei steinernen Tafeln in seine Hand. 5 Und Jahwe stieg in der Wolke hernieder, und er stand daselbst bei ihm und rief den Namen Jahwes aus. 6 Und Jahwe ging vor seinem Angesicht vorüber und rief: Jahwe, Jahwe, Gott, El barmherzig und gnädig, langsam zum Zorn und groß an Güte und Wahrheit, 7 der Güte bewahrt auf Tausende O. Tausenden hin, der Ungerechtigkeit, Übertretung und Sünde vergibt, aber keineswegs hält er für schuldlos O. läßt er ungestraft den Schuldigen, der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern und Kindeskindern, am dritten und am vierten Gliede. 8 Und Mose neigte sich eilends zur Erde und betete an und sprach: 9 Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, Herr, so ziehe doch der Herr in unserer Mitte denn es ist ein hartnäckiges Volk und vergib unsere Ungerechtigkeit und unsere Sünde, und nimm uns an zum Eigentum. O. Erbteil 10 Und er sprach: Siehe, ich mache einen Bund: Vor deinem ganzen Volke will ich Wunder tun, die nicht gewirkt Eig. erschaffen worden sind auf der ganzen Erde und unter allen Nationen; und das ganze Volk, in dessen Mitte du bist, soll das Werk Jahwes sehen; denn O. daß furchtbar ist, was ich mit dir tun werde. 11 Beobachte, was ich dir heute gebiete. Siehe, ich will vor dir vertreiben die Amoriter und die Kanaaniter und die Hethiter und die Perisiter und die Hewiter und die Jebusiter. 12 Hüte dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Bewohnern des Landes, wohin du kommen wirst, daß sie nicht zum Fallstrick werden in deiner Mitte; 13 sondern ihre Altäre sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre Ascherim S. die Vorrede ausrotten, 14 denn du sollst nicht einen anderen Gott anbeten; denn Jahwe, dessen Name Eiferer ist, ist ein eifernder Gott; 15 daß du nicht einen Bund machest mit den Bewohnern des Landes und, wenn sie ihren Göttern nachhuren und ihren Göttern opfern, man dich einlade, und du von ihrem Schlachtopfer essest 16 und du von ihren Töchtern für deine Söhne nehmest, und ihre Töchter ihren Göttern nachhuren und machen, daß deine Söhne ihren Göttern nachhuren. 17 Gegossene Götter sollst du dir nicht machen. 18 Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du beobachten; sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, wie ich dir geboten habe, zur bestimmten Zeit des Monats Abib; denn im Monat Abib bist du aus Ägypten ausgezogen. 19 Alles, was die Mutter bricht, ist mein; und all dein Vieh, das männlich geboren wird, das Erstgeborene vom Rind- und Kleinvieh. 20 Und das Erstgeborene vom Esel sollst du lösen mit einem Lamme; S. die Anm. zu [Kap. 12,3] und wenn du es nicht lösest, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner Söhne sollst du lösen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht. 21 Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen; in der Pflügezeit und in der Ernte sollst du ruhen. 22 Und das Fest der Wochen, der Erstlinge der Weizenernte, sollst du feiern; und das Fest der Einsammlung beim Umlauf des Jahres. 23 Dreimal im Jahre sollen alle deine Männlichen erscheinen vor dem Angesicht des Herrn Jahwe, des Gottes Israels. 24 Denn ich werde die Nationen vor dir austreiben und deine Grenze erweitern; und niemand wird deines Landes begehren, wenn du hinaufziehst, um vor dem Angesicht Jahwes, deines Gottes, zu erscheinen dreimal im Jahre. 25 Du sollst nicht das Blut meines Schlachtopfers zu Gesäuertem opfern; und das Schlachtopfer des Passahfestes soll nicht über Nacht bleiben bis an den Morgen. 26 Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter. 27 Und Jahwe sprach zu Mose: Schreibe dir diese Worte auf; denn nach dem Inhalt dieser Worte habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht. 28 Und er war daselbst bei Jahwe vierzig Tage und vierzig Nächte; er aß kein Brot und trank kein Wasser. Und er di. Jahwe schrieb auf die Tafeln die Worte des Bundes, die zehn Worte. 29 Und es geschah, als Mose von dem Berge Sinai herabstieg, - und die zwei Tafeln des Zeugnisses waren in der Hand Moses, als er von dem Berge herabstieg, da wußte Mose nicht, daß die Haut seines Angesichts strahlte, weil er mit ihm geredet hatte. O. während er mit ihm redete 30 Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie fürchteten sich, ihm zu nahen. 31 Und Mose rief ihnen zu, und sie wandten sich zu ihm, Aaron und alle Fürsten in der Gemeinde; und Mose redete zu ihnen. 32 Und danach nahten sich alle Kinder Israel; und er gebot ihnen alles, was Jahwe auf dem Berge Sinai zu ihm geredet hatte. 33 Und Mose hörte auf, mit ihnen zu reden. Und er hatte eine Decke auf sein Angesicht gelegt. 34 Und wenn Mose vor Jahwe hineinging, um mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er hinausging; und er ging hinaus und redete zu den Kindern Israel, was ihm geboten war; 35 und die Kinder Israel sahen das Angesicht Moses, daß die Haut des Angesichts Moses strahlte; und Mose tat die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er hineinging, um mit ihm zu reden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H6458 : Haue H8147 dir zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 aus wie die ersten H3871 , und ich werde auf die Tafeln H1697 die Worte H7223 schreiben, welche auf den ersten H3871 Tafeln H7665 waren, die du zerbrochen H3789 hast .
  2 H3559 Und sei bereit H5927 auf H1242 den Morgen H1242 , und steige am Morgen H7218 auf H2022 den Berg H5514 Sinai H5324 und stehe H2022 daselbst vor mir auf dem Gipfel des Berges .
  3 H376 Und niemand H7200 soll H376 mit dir heraufsteigen, und es soll selbst niemand H5927 auf H2022 dem ganzen Berge H6629 gesehen werden; sogar Kleinvieh H1241 und Rinder H408 sollen nicht H4136 gegen H2022 diesen Berg H7462 hin weiden .
  4 H6458 Und er hieb H8147 zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 aus wie die ersten H4872 ; und Mose H7925 stand H1242 des Morgens H5927 früh auf H2022 und stieg auf den Berg H5514 Sinai H3068 , so wie Jehova H6680 ihm geboten hatte H3947 , und nahm H8147 , die zwei H68 steinernen H3871 Tafeln H3027 in seine Hand .
  5 H3068 Und H6051 Jehova stieg in der Wolke H3068 hernieder, und H3320 er stand H7121 daselbst bei ihm und rief H8034 den Namen Jehovas aus.
  6 H3068 Und Jehova H5674 ging H6440 vor seinem Angesicht H7121 vorüber und rief H3068 : Jehova H3068 , Jehova H410 , Gott H7349 , barmherzig H2587 und gnädig H639 , langsam zum Zorn H7227 und groß H2617 an Güte H571 und Wahrheit,
  7 H2617 der Güte H5341 bewahrt H505 auf Tausende H5771 hin, der Ungerechtigkeit H6588 , Übertretung H2403 und Sünde H5375 vergibt H1121 , aber keineswegs hält er H1 für schuldlos den Schuldigen, die Ungerechtigkeit der Väter H6485 heimsucht H1121 an den Kindern und Kindeskindern, am dritten und am vierten Gliede.
  8 H4872 Und Mose H6915 neigte sich H776 eilends zur Erde H7812 und betete an und sprach:
  9 H2580 Wenn ich doch Gnade H4672 gefunden H559 habe H7130 in H5869 deinen Augen H136 , Herr H3212 , so ziehe H136 doch der Herr H5971 in unserer Mitte-denn es ist ein hartnäckiges Volk H2403 -und vergib unsere Ungerechtigkeit und unsere Sünde H5771 , und nimm uns an zum Eigentum.
  10 H559 Und er sprach H6213 : Siehe, ich mache H1285 einen Bund H5971 : Vor deinem ganzen Volke H6381 will ich Wunder H6213 tun H1254 , die nicht gewirkt worden sind H776 auf der ganzen Erde H7130 und unter H1471 allen Nationen; und das H5971 ganze Volk H3772 , in dessen Mitte du bist, soll H4639 das H3068 Werk Jehovas H7200 sehen; denn furchtbar ist, was ich mit dir tun werde.
  11 H3117 Beobachte, was ich dir heute H6680 gebiete H6440 . Siehe, ich will vor H1644 dir vertreiben H8104 die H567 Amoriter H3669 und die Kanaaniter H2850 und die Hethiter H2983 und die Perisiter und die Hewiter und die Jebusiter .
  12 H8104 Hüte dich H1285 , daß du nicht einen Bund H776 machest mit den Bewohnern des Landes H935 , wohin du kommen H3427 wirst, daß sie H4170 nicht zum Fallstrick H3772 werden H7130 in deiner Mitte;
  13 H4196 sondern ihre Altäre H4676 sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen H7665 zerbrechen H3772 und ihre Ascherim ausrotten, -
  14 H312 denn du sollst nicht einen H410 anderen Gott H7812 anbeten H3068 ; denn Jehova H8034 , dessen Name H7067 Eiferer H410 ist, ist ein eifernder Gott; -
  15 H1285 daß du nicht einen Bund H3772 machest H776 mit den Bewohnern des Landes H310 und H7121 , wenn sie H430 ihren Göttern H430 nachhuren und ihren Göttern H2076 opfern H3427 , man dich H2077 einlade, und du von ihrem Schlachtopfer H398 essest
  16 H310 und H1323 du von ihren Töchtern H1121 für deine Söhne H3947 nehmest H310 , und H1323 ihre Töchter H430 ihren Göttern H1121 nachhuren und machen, daß deine Söhne H430 ihren Göttern nachhuren.
  17 H430 Gegossene Götter H6213 sollst du dir nicht machen . -
  18 H2282 Das Fest H4682 der ungesäuerten H7651 Brote sollst du beobachten; sieben H3117 Tage H4682 sollst du Ungesäuertes H398 essen H8104 , wie ich H6680 dir geboten habe H4150 , zur bestimmten Zeit H2320 des Monats H24 Abib H2320 ; denn im Monat H24 Abib H3318 bist du aus H4714 Ägypten ausgezogen. -
  19 H7358 Alles, was die Mutter H6363 bricht H4735 , ist mein; und all dein Vieh H2142 , das männlich geboren wird, das Erstgeborene vom Rind-und Kleinvieh.
  20 H2543 Und das Erstgeborene vom Esel H6299 sollst du lösen H6299 mit einem Lamme; und wenn du es nicht H6202 lösest, so brich ihm das Genick H1060 . Jeden Erstgeborenen H1121 deiner Söhne H6299 sollst du lösen H7200 . Und man soll H7387 nicht leer H6440 erscheinen vor meinem Angesicht . -
  21 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H3117 , aber am siebten Tage H7105 sollst du ruhen; in der Pflügezeit und in der Ernte sollst du ruhen. -
  22 H6213 Und H2282 das Fest H7620 der Wochen H1061 , der Erstlinge H2406 der Weizenernte H8141 , sollst du feiern; und H2282 das Fest H614 der Einsammlung beim Umlauf des Jahres. -
  23 H7969 Dreimal H8141 im Jahre H7200 sollen alle deine Männlichen erscheinen H6440 vor dem Angesicht H113 des Herrn H3068 Jehova H430 , des Gottes H3478 Israels .
  24 H7337 Denn ich werde H6440 die Nationen vor H1366 dir austreiben und deine Grenze H376 erweitern; und niemand H776 wird deines Landes H2530 begehren H6440 , wenn du hinaufziehst, um vor dem Angesicht H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H7200 , zu erscheinen H7969 dreimal H8141 im Jahre . -
  25 H1818 Du sollst nicht das Blut H2557 meines Schlachtopfers zu Gesäuertem H7819 opfern H2077 ; und das Schlachtopfer H3885 des Passahfestes soll nicht über Nacht bleiben H1242 bis an den Morgen . -
  26 H7225 Das Erste der Erstlinge H127 deines Landes H1004 sollst du in das Haus H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H935 , bringen H1423 . Du sollst ein Böcklein H1310 nicht kochen H2461 in der Milch H517 seiner Mutter .
  27 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3789 : Schreibe H1697 dir diese Worte H6310 auf; denn nach H1697 dem Inhalt dieser Worte H3478 habe ich mit dir und mit Israel H1285 einen Bund H3772 gemacht .
  28 H3068 Und er war daselbst bei Jehova H705 vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H398 ; er aß H3899 kein Brot H8354 und trank H4325 kein Wasser H3789 . Und er schrieb H3871 auf die Tafeln H1697 die Worte H1285 des Bundes H6235 , die zehn H1697 Worte .
  29 H4872 Und es geschah, als Mose H6440 von H2022 dem Berge H5514 Sinai H3381 herabstieg-und die H8147 zwei H3871 Tafeln H5715 des Zeugnisses H3027 waren in der Hand H4872 Moses H2022 , als er von dem Berge H3045 herabstieg, da wußte H4872 Mose H3381 nicht, daß die H5785 Haut H1696 seines Angesichts strahlte, weil er mit ihm geredet hatte .
  30 H175 Und Aaron H1121 und alle Kinder H3478 Israel H7200 sahen H4872 Mose H5785 an, und siehe, die Haut H6440 seines Angesichts strahlte; und sie H3372 fürchteten H5066 sich, ihm zu nahen.
  31 H4872 Und Mose H7121 rief H7725 ihnen zu, und sie wandten sich H175 zu ihm, Aaron H5387 und alle Fürsten H5712 in der Gemeinde H4872 ; und Mose H1696 redete zu ihnen.
  32 H310 Und H5066 danach nahten sich H1121 alle Kinder H3478 Israel H6680 ; und er gebot H3068 ihnen alles, was Jehova H2022 auf dem Berge H5514 Sinai H1696 zu ihm geredet hatte .
  33 H4872 Und Mose H3615 hörte auf H1696 , mit ihnen zu reden H5414 . Und er H4533 hatte eine Decke H6440 auf sein Angesicht gelegt.
  34 H4872 Und wenn Mose H6440 vor H3068 Jehova H1696 hineinging, um mit ihm zu reden H5493 , tat H935 er H4533 die Decke H5493 ab, bis er H3318 hinausging; und er ging H3318 hinaus H1696 und redete H1121 zu den Kindern H3478 Israel H6680 , was ihm geboten war;
  35 H1121 und die Kinder H3478 Israel H7200 sahen H6440 das Angesicht H4872 Moses H5785 , daß die Haut H4872 des Angesichts Moses H4872 strahlte; und Mose H7725 tat H4533 die Decke H7725 wieder H6440 auf H6440 sein Angesicht H935 , bis er H1696 hineinging, um mit ihm zu reden .
DSV(i) 1 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Houw u twee stenen tafelen, gelijk de eerste waren, zo zal Ik op de tafelen schrijven dezelfde woorden, die op de eerste tafelen geweest zijn, die gij gebroken hebt. 2 En wees bereid tegen den morgenstond; dat gij in den morgenstond op den berg Sinaï klimt, en stel u aldaar voor Mij, op den top des bergs. 3 En niemand zal met u opklimmen; dat er ook niemand gezien worde op den gansen berg; ook het kleine vee, noch runderen zullen tegenover dezen berg niet weiden. 4 Toen hieuw hij twee stenen tafelen, gelijk de eerste; en Mozes stond des morgens vroeg op, en klom op den berg Sinaï, gelijk als hem de HEERE geboden had; en hij nam de twee stenen tafelen in zijn hand. 5 De HEERE nu kwam nederwaarts in een wolk, en stelde Zich aldaar bij hem; en Hij riep uit den Naam des HEEREN. 6 Als nu de HEERE voor zijn aangezicht voorbijging, zo riep Hij: HEERE, HEERE, God, barmhartig en genadig, lankmoedig en groot van weldadigheid en waarheid. 7 Die de weldadigheid bewaart aan vele duizenden, Die de ongerechtigheid, en overtreding, en zonde vergeeft; Die den schuldige geenszins onschuldig houdt, bezoekende de ongerechtigheid der vaderen aan de kinderen, en aan de kindskinderen, in het derde en vierde lid. 8 Mozes nu haastte zich en neigde het hoofd ter aarde, en hij boog zich. 9 En hij zeide: Heere! indien ik nu genade gevonden heb in Uw ogen, zo ga nu de Heere in het midden van ons, want dit is een hardnekkig volk; doch vergeef onze ongerechtigheid en onze zonde, en neem ons aan tot een erfdeel! 10 Toen zeide Hij: Zie, Ik maak een verbond; voor uw ganse volk zal Ik wonderen doen, die niet geschapen zijn op de ganse aarde, noch onder enige volken; alzo dat dit ganse volk, in welks midden gij zijt, des HEEREN werk zien zal, dat het schrikkelijk is, hetwelk Ik met u doe. 11 Onderhoudt gij hetgeen Ik u heden gebiede! zie, Ik zal voor uw aangezicht uitdrijven de Amorieten, en de Kanaänieten, en de Hethieten, en de Ferezieten, en de Hevieten, en de Jebusieten. 12 Wacht u, dat gij toch geen verbond maakt met den inwoner des lands, waarin gij komen zult; dat hij misschien niet tot een strik worde in het midden van u. 13 Maar hun altaren zult gijlieden omwerpen, en hun opgerichte beelden zult gij verbreken, en hun bossen zult gij afhouwen. 14 (Want gij zult u niet buigen voor een anderen god; want des HEEREN Naam is IJveraar! een ijverig God is Hij!) 15 Opdat gij misschien geen verbond maakt met den inwoner van dat land; en zij hun goden niet nahoereren, noch hun goden offerande doen, en hij u nodigende, gij van hun offerande etet. 16 En gij voor uw zonen vrouwen neemt van hun dochteren; en hun dochteren, haar goden nahoererende, maken, dat ook uw zonen haar goden nahoereren. 17 Gij zult u geen gegoten goden maken. 18 Het feest der ongezuurde broden zult gij houden; zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten, gelijk Ik u geboden heb, ter gezetter tijd der maand Abib; want in de maand Abib zijt gij uit Egypte uitgegaan. 19 Al wat de baarmoeder opent, is Mijn; ja, al uw vee, dat mannelijk zal geboren worden, openende de baarmoeder van het grote en kleine vee. 20 Doch den ezel, die de baarmoeder opent, zult gij met een stuk klein vee lossen; maar indien gij hem niet zult lossen, zo zult gij hem den nek breken. Al de eerstgeborenen uwer zonen zult gij lossen, en men zal voor Mijn aangezicht niet ledig verschijnen. 21 Zes dagen zult gij arbeiden, maar op den zevenden dag zult gij rusten; in den ploegtijd en in den oogst zult gij rusten. 22 Het feest der weken zult gij ook houden, zijnde het feest der eerstelingen van den tarweoogst, en het feest der inzameling, als het jaar om is. 23 Al wat mannelijk is onder u zal driemaal in het jaar verschijnen voor het aangezicht des Heeren HEEREN, den God van Israël. 24 Wanneer Ik de volken voor uw aangezicht uit de bezitting zal verdrijven, en uw landpalen verwijden, dan zal niemand uw land begeren, terwijl gij henen opgaan zult, om te verschijnen voor het aangezicht des HEEREN uws Gods, driemaal in het jaar. 25 Gij zult het bloed van Mijn slachtoffer niet offeren met gedesemd brood; het slachtoffer van het paasfeest zal ook niet vernachten tot den morgen. 26 De eerstelingen van de eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje in de melk zijner moeder niet koken. 27 Verder zeide de HEERE tot Mozes: Schrijf u deze woorden; want naar luid dezer woorden heb Ik een verbond met u en met Israël gemaakt. 28 En hij was aldaar met den HEERE, veertig dagen en veertig nachten; hij at geen brood, en hij dronk geen water; en Hij schreef op de tafelen de woorden des verbonds, de tien woorden. 29 En het geschiedde, toen Mozes van den berg Sinaï afging (de twee tafelen der getuigenis nu waren in de hand van Mozes, als hij van den berg afging), zo wist Mozes niet, dat het vel zijns aangezichts glinsterde, toen Hij met hem sprak. 30 Als nu Aäron en al de kinderen Israëls Mozes aanzagen, ziet, zo glinsterde het vel zijns aangezichts; daarom vreesden zij tot hem toe te treden. 31 Toen riep Mozes hen; en Aäron, en al de oversten in de vergadering keerden weder tot hem; en Mozes sprak tot hen. 32 En daarna traden al de kinderen Israëls toe; en hij gebood hun al wat de HEERE met hem gesproken had op den berg Sinaï. 33 Alzo eindigde Mozes met hen te spreken, en hij had een deksel op zijn aangezicht gelegd. 34 Doch als Mozes voor het aangezicht des HEEREN kwam, om met Hem te spreken, zo nam hij het deksel af, totdat hij uitging; en nadat hij uitgegaan was, zo sprak hij tot de kinderen Israëls, wat hem geboden was. 35 Zo zagen dan de kinderen Israëls het aangezicht van Mozes, dat het vel van het aangezicht van Mozes glinsterde; derhalve deed Mozes het deksel weder op zijn aangezicht, totdat hij inging om met Hem te spreken.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H6458 H8798 : Houw H8147 u twee H68 stenen H3871 tafelen H7223 , gelijk de eerste H3871 waren, zo zal Ik op de tafelen H3789 H8804 schrijven H1697 dezelfde woorden H7223 , die op de eerste H3871 tafelen H7665 H8765 geweest zijn, die gij gebroken hebt.
  2 H3559 H8737 En wees bereid H1242 tegen den morgenstond H1242 ; dat gij in den morgenstond H2022 op den berg H5514 Sinai H5927 H8804 klimt H5324 H8738 , en stel u H7218 aldaar voor Mij, op den top H2022 des bergs.
  3 H376 En niemand H5927 H8799 zal met u opklimmen H408 ; dat er ook H376 niemand H7200 H8735 gezien worde H2022 op den gansen berg H6629 ; ook het kleine vee H1241 , noch runderen H4136 zullen tegenover H2022 dezen berg H7462 H8799 niet weiden.
  4 H6458 H8799 Toen hieuw hij H8147 twee H68 stenen H3871 tafelen H7223 , gelijk de eerste H4872 ; en Mozes H7925 H0 stond H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H5927 H8799 , en klom H2022 op den berg H5514 Sinai H3068 , gelijk als hem de HEERE H6680 H8765 geboden had H3947 H8799 ; en hij nam H8147 de twee H68 stenen H3871 tafelen H3027 in zijn hand.
  5 H3068 De HEERE H3381 H8799 nu kwam nederwaarts H6051 in een wolk H3320 H8691 , en stelde Zich H7121 H8799 aldaar bij hem; en Hij riep uit H8034 den Naam H3068 des HEEREN.
  6 H3068 Als nu de HEERE H6440 voor zijn aangezicht H5674 H8799 voorbijging H7121 H8799 , zo riep Hij H3068 : HEERE H3068 , HEERE H410 , God H7349 , barmhartig H2587 en genadig H750 H639 , lankmoedig H7227 en groot H2617 van weldadigheid H571 en waarheid.
  7 H2617 Die de weldadigheid H5341 H8802 bewaart H505 aan vele duizenden H5771 , Die de ongerechtigheid H6588 , en overtreding H2403 , en zonde H5375 H8802 vergeeft H5352 H8763 ; Die [den] [schuldige] geenszins H5352 H8762 onschuldig houdt H6485 H8802 , bezoekende H5771 de ongerechtigheid H1 der vaderen H1121 aan de kinderen H1121 , en aan de kindskinderen H8029 , in het derde H7256 en vierde [lid].
  8 H4872 Mozes H4116 H8762 nu haastte zich H6915 H8799 en neigde het hoofd H776 ter aarde H7812 H8691 , en hij boog zich.
  9 H559 H8799 En hij zeide H136 : Heere H2580 ! indien ik nu genade H4672 H8804 gevonden heb H5869 in Uw ogen H3212 H8799 , zo ga H136 nu de Heere H7130 in het midden H7186 H6203 van ons, want dit is een hardnekkig H5971 volk H5545 H8804 ; doch vergeef H5771 onze ongerechtigheid H2403 en onze zonde H5157 H8804 , en neem ons aan tot een erfdeel!
  10 H559 H8799 Toen zeide Hij H3772 H8802 : Zie, Ik maak H1285 een verbond H5971 ; voor uw ganse volk H6381 H8737 zal Ik wonderen H6213 H8799 doen H1254 H8738 , die niet geschapen zijn H776 op de ganse aarde H1471 , noch onder enige volken H5971 ; alzo dat dit ganse volk H7130 , in welks midden H3068 gij zijt, des HEEREN H4639 werk H7200 H8804 zien zal H3372 H8737 , dat het schrikkelijk is H6213 H8802 , hetwelk Ik met u doe.
  11 H8104 H8798 Onderhoudt gij H3117 hetgeen Ik u heden H6680 H8764 gebiede H6440 ! zie, Ik zal voor uw aangezicht H1644 H8802 uitdrijven H567 de Amorieten H3669 , en de Kanaanieten H2850 , en de Hethieten H6522 , en de Ferezieten H2340 , en de Hevieten H2983 , en de Jebusieten.
  12 H8104 H8734 Wacht u H1285 , dat gij toch geen verbond H3772 H8799 maakt H3427 H8802 met den inwoner H776 des lands H935 H8802 , waarin gij komen zult H4170 ; dat hij misschien niet tot een strik H7130 worde in het midden van u.
  13 H4196 Maar hun altaren H5422 H8799 zult gijlieden omwerpen H4676 , en hun opgerichte beelden H7665 H8762 zult gij verbreken H842 , en hun bossen H3772 H8799 zult gij afhouwen.
  14 H7812 H8691 (Want gij zult u niet buigen H312 voor een anderen H410 god H3068 ; want des HEEREN H8034 Naam H7067 is Ijveraar H7067 ! een ijverig H410 God is Hij!)
  15 H1285 Opdat gij misschien geen verbond H3772 H8799 maakt H3427 H8802 met den inwoner H776 van dat land H430 ; en zij hun goden H2181 H8804 H310 niet nahoereren H430 , noch hun goden H2076 H8804 offerande doen H7121 H8804 , en hij u nodigende H2077 , gij van hun offerande H398 H8804 etet.
  16 H1121 En gij voor uw zonen H3947 H8804 [vrouwen] neemt H1323 van hun dochteren H1323 ; en hun dochteren H430 , haar goden H2181 H8804 H310 nahoererende H1121 , maken, dat ook uw zonen H430 haar goden H2181 H8689 H310 nahoereren.
  17 H4541 Gij zult u geen gegoten H430 goden H6213 H8799 maken.
  18 H2282 Het feest H4682 der ongezuurde H8104 H8799 [broden] zult gij houden H7651 ; zeven H3117 dagen H4682 zult gij ongezuurde H398 H8799 [broden] eten H6680 H8765 , gelijk Ik u geboden heb H4150 , ter gezetter tijd H2320 der maand H24 Abib H2320 ; want in de maand H24 Abib H4714 zijt gij uit Egypte H3318 H8804 uitgegaan.
  19 H7358 Al wat de baarmoeder H6363 opent H4735 , is Mijn; ja, al uw vee H2142 H8735 , dat mannelijk H6363 zal geboren worden, openende H7794 [de] [baarmoeder] [van] het grote H7716 en kleine vee.
  20 H2543 Doch den ezel H6363 , die [de] [baarmoeder] opent H7716 , zult gij met een [stuk] klein vee H6299 H8799 lossen H6299 H8799 ; maar indien gij hem niet zult lossen H6202 H8804 , zo zult gij hem den nek breken H1060 . Al de eerstgeborenen H1121 uwer zonen H6299 H8799 zult gij lossen H6440 , en men zal voor Mijn aangezicht H7387 niet ledig H7200 H8735 verschijnen.
  21 H8337 Zes H3117 dagen H5647 H8799 zult gij arbeiden H7637 , maar op den zevenden H3117 dag H7673 H8799 zult gij rusten H2758 ; in den ploegtijd H7105 en in den oogst H7673 H8799 zult gij rusten.
  22 H2282 Het feest H7620 der weken H6213 H8799 zult gij ook houden H1061 , zijnde het feest der eerstelingen H2406 H7105 van den tarweoogst H2282 , en het feest H614 der inzameling H8141 , als het jaar H8622 om is.
  23 H2138 Al wat mannelijk H6471 H7969 is onder u zal driemaal H8141 in het jaar H7200 H8735 verschijnen H6440 voor het aangezicht H113 des Heeren H3068 HEEREN H430 , den God H3478 van Israel.
  24 H1471 Wanneer Ik de volken H6440 voor uw aangezicht H3423 H8686 uit de bezitting zal verdrijven H1366 , en uw landpalen H7337 H8689 verwijden H376 , dan zal niemand H776 uw land H2530 H8799 begeren H5927 H8800 , terwijl gij henen opgaan zult H7200 H8736 , om te verschijnen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 uws Gods H6471 H7969 , driemaal H8141 in het jaar.
  25 H1818 Gij zult het bloed H2077 van Mijn slachtoffer H7819 H8799 niet offeren H2557 met gedesemd H2077 [brood]; het slachtoffer H2282 H6453 van het paasfeest H3885 H8799 zal ook niet vernachten H1242 tot den morgen.
  26 H7225 De eerstelingen H1061 van de eerste vruchten H127 uws lands H1004 zult gij in het huis H3068 des HEEREN H430 uws Gods H935 H8686 brengen H1423 . Gij zult het bokje H2461 in de melk H517 zijner moeder H1310 H8762 niet koken.
  27 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3789 H8798 : Schrijf H1697 u deze woorden H6310 ; want naar luid H1697 dezer woorden H1285 heb Ik een verbond H3478 met u en met Israel H3772 H8804 gemaakt.
  28 H3068 En hij was aldaar met den HEERE H705 , veertig H3117 dagen H705 en veertig H3915 nachten H398 H8804 ; hij at H3899 geen brood H8354 H8804 , en hij dronk H4325 geen water H3789 H8799 ; en Hij schreef H3871 op de tafelen H1697 de woorden H1285 des verbonds H6235 , de tien H1697 woorden.
  29 H4872 En het geschiedde, toen Mozes H2022 van den berg H5514 Sinai H3381 H8800 afging H8147 (de twee H3871 tafelen H5715 der getuigenis H3027 nu waren in de hand H4872 van Mozes H2022 , als hij van den berg H3381 H8800 afging H3045 H8804 ), zo wist H4872 Mozes H5785 niet, dat het vel H6440 zijns aangezichts H7160 H8804 glinsterde H1696 H8763 , toen Hij met hem sprak.
  30 H175 Als nu Aaron H1121 en al de kinderen H3478 Israels H4872 Mozes H7200 H8799 aanzagen H7160 H8804 , ziet, zo glinsterde H5785 het vel H6440 zijns aangezichts H3372 H8799 ; daarom vreesden zij H5066 H8800 tot hem toe te treden.
  31 H7121 H8799 Toen riep H4872 Mozes H175 hen; en Aaron H5387 , en al de oversten H5712 in de vergadering H7725 H8799 keerden weder H4872 tot hem; en Mozes H1696 H8762 sprak tot hen.
  32 H310 En daarna H5066 H8738 traden H1121 al de kinderen H3478 Israels H6680 H8762 toe; en hij gebood H3068 hun al wat de HEERE H1696 H8765 met hem gesproken had H2022 op den berg H5514 Sinai.
  33 H3615 H8762 Alzo eindigde H4872 Mozes H1696 H8763 met hen te spreken H4533 , en hij had een deksel H6440 op zijn aangezicht H5414 H8799 gelegd.
  34 H4872 Doch als Mozes H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H935 H8800 kwam H1696 H8763 , om met Hem te spreken H5493 H8686 , zo nam hij H4533 het deksel H3318 H8800 af, totdat hij uitging H3318 H8804 ; en nadat hij uitgegaan was H1696 H8765 , zo sprak hij H1121 tot de kinderen H3478 Israels H6680 H8792 , wat hem geboden was.
  35 H7200 H8804 Zo zagen H1121 dan de kinderen H3478 Israels H6440 het aangezicht H4872 van Mozes H5785 , dat het vel H6440 van het aangezicht H4872 van Mozes H7160 H8804 glinsterde H7725 H0 ; derhalve deed H4872 Mozes H4533 het deksel H7725 H8689 weder H6440 op zijn aangezicht H935 H8800 , totdat hij inging H1696 H8763 om met Hem te spreken.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit encore à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre semblables aux premières, et monte près de moi sur la montage; je graverai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières, que tu as brisées. 2 Sois prêt dès l’aurore, et viens sur le mont Sina, tu te tiendras là auprès de moi, sur la cime de la montagne. 3 Que personne ne monte avec toi et ne se montre sur aucun lieu de la montagne, que ni bœufs ni brebis ne paissent auprès d’elle. 4 Et Moïse tailla deux tables de pierre semblables aux premières, et, s’étant levé de grand matin, il alla, comme lui avait dit le Seigneur, sur le mont Sina, tenant les deux tables de pierre. 5 ¶ Le Seigneur descendit alors en une nuée; Moïse s’approcha de lui, et il invoqua le nom du Seigneur. 6 Et le Seigneur passa devant sa face, et Moïse l’invoqua, disant: Seigneur Dieu, plein de clémence, patient, abondant en miséricorde, véritable, 7 Fidèle à garder la justice et la compassion envers des milliers; ôtant l’iniquité, la faute, le péché, ne disculpant jamais le coupable, punissant les crimes des pères sur les enfants et les petits-enfants jusqu’à la troisième ou quatrième génération! 8 Moïse se, hâta d’adorer la face contre terre, 9 Et il dit: Si j’ai trouvé devant mon Seigneur, qu’il marche, avec nous; le peuple est revêche, mais vous ôterez nos péchés et nos dérèglements, et nous serons votre peuple. 10 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: J’établis mon alliance avec toi devant tout ton peuple; je ferai des choses glorieuses, que l’on n’a jamais vues sur la terre ni chez aucune nation. Et tout le peuple que tu conduis verra les œuvres de Dieu, les merveilles que je ferai pour toi. 11 Sois attentif à tout ce que je te prescris: je vais chasser devant votre face l’Amorrhéen, le Chananéen, le Phérézéen, l’Hettéen, l’Évéen, le Gergéséen et le Jébuséen. 12 Garde-foi de jamais faire d’alliance avec ceux qui sont établis sur cette terre en laquelle tu vas entrer, de peur qu’ils ne soient pour vous un sujet de chute. 13 Démolissez leurs autels, brisez leurs colonnes, arrachez leurs bois sacrés; quant aux images de leurs dieux, consumez-les dans la flamme. 14 N’adorez point de dieux étrangers, car le Seigneur Dieu est nommé zélateur; c’est un Dieu jaloux. 15 Ne fais jamais alliance avec ceux qui sont établis sur cette terre, de peur que les tiens ne se prostituent à leurs dieux, et ne leur offrent des sacrifices; que les habitants ne t’invitent et que tu n’en manges avec eux; 16 De peur aussi que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, ou que tu ne donnes de tes filles à leurs fils, et que tes filles ne se prostituent à leurs dieux, et que tes fils ne se prostituent à leurs dieux. 17 Tu ne te feras pas de dieux jetés en fonte. 18 ¶ Tu observeras la fête des azymes. Pendant sept jours, tu mangeras des azymes, comme je te l’ai ordonné, dans la saison et durant la lune des blés nouveaux, car c’est dans la lune des blés nouveaux que tu es sorti de l’Égypte. 19 Tout mâle, ayant ouvert des entrailles, sera à moi; le premier-né de la génisse, le premier-né de la brebis, 20 Le premier-né de l’ânesse, tu les rachèteras moyennant une brebis, et, si tu ne les rachètes, tu en paieras la valeur. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; tu ne te présenteras point devant moi les mains vides. 21 22 23 24 25 26 27 2829 30 31 32 33 34 35
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Et sois prêt au matin, et monte au matin sur la montagne de Sinaï, et tiens-toi la devant moi, sur le sommet de la montagne. 3 Et personne ne sera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne. 4 Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre. 5
Et l'Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l'Éternel. 6 Et l'Éternel passa devant lui, et cria: L'Éternel, l'Éternel! *Dieu, miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité, 7 gardant la bonté envers des milliers de générations, pardonnant l'iniquité, la transgression et le péché, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, et sur les fils des fils, sur la troisième et sur la quatrième génération! 8 Et Moïse se hâta, et s'inclina jusqu'à terre, et se prosterna, et dit: 9 Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous; car c'est un peuple de cou roide; et pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage. 10
Et il dit: Voici, j'établis une alliance: devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n'ont pas été opérées sur toute la terre, ni en aucune nation; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra l'oeuvre de l'Éternel; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible. - 11 Garde ce que je te commande aujourd'hui: Voici, je vais chasser de devant toi l'Amoréen, et le Cananéen, et le Héthien, et le Phérézien, et l Hévien, et le Jébusien. 12 Garde-toi de traiter alliance avec l'habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'il ne soit en piège au milieu de toi. 13 Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères. 14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre *dieu (car l'Éternel dont le nom est Jaloux, est un *Dieu jaloux): 15 de peur que tu ne traites une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu'ils se prostituent après leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne t'invite, et que tu ne manges de leur sacrifice, 16 et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs dieux. 17 --Tu ne te feras point de dieu de fonte.-- 18
Tu garderas la fête des pains sans levain: pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai commandé, au temps fixé du mois d'Abib; car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Égypte. 19 --Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui naît mâle de ton bétail, le premier-né, tant du gros que du menu bétail. 20 Et le premier-né de l'âne, tu le rachèteras avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face. 21 -Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. - 22 Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fête de la récolte, la fin de l'année. 23 --Trois fois l'an, tout mâle d'entre vous paraîtra devant la face du Seigneur, l'Éternel, le Dieu d'Israël. 24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'élargirai tes limites; et nul ne désirera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de l'Éternel, ton Dieu, trois fois l'an. 25 --Tu n'offriras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au matin. 26 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. 27 Et l'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car, selon la teneur de ces paroles, j'ai fait alliance avec toi et avec Israël. 28
Et Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau; et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. 29 Et il arriva que lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï (et les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moïse lorsqu'il descendit de la montagne), Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec Lui. 30 Et Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s'approcher de lui; 31 et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l'assemblée revinrent auprès de lui, et Moïse leur parla. 32 Et après cela, tous les fils d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que l'Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï. 33 Et Moïse cessa de parler avec eux: or il avait mis un voile sur son visage. 34 Et lorsque Moïse entrait devant l'Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortit; puis il sortait et disait aux fils d'Israël ce qui lui avait été commandé. 35 Et les fils d'Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec Lui.
Martin(i) 1 Et l'Eternel dit à Moïse : aplanis-toi deux Tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur elles les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues. 2 Et sois prêt au matin, et monte au matin en la montagne de Sinaï, et présente-toi là devant moi sur le haut de la montagne. 3 Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne; et que ni menu ni gros bétail ne paisse contre cette montagne. 4 Moïse donc aplanit deux Tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait commandé, et il prit en sa main les deux Tables de pierre. 5 Et l'Eternel descendit dans la nuée, et s'arrêta là avec lui, et cria le nom de l'Eternel. 6 Comme donc l'Eternel passait par devant lui, il cria : l'Eternel, l'Eternel,le Dieu Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, abondant en gratuité et en vérité. 7 Gardant la gratuité jusqu'en mille générations, ôtant l'iniquité, le crime, et le péché, qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants, et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération; 8 Et Moïse se hâtant baissa la tête contre terre, et se prosterna. 9 Et dit : ô Seigneur! je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, que le Seigneur marche maintenant au milieu de nous; car c'est un peuple de col roide; pardonne donc nos iniquités et notre péché, et nous possède. 10 Et il répondit : voici, moi qui traite alliance devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n'ont point été faites en toute la terre, ni en aucune nation, et tout le peuple au milieu duquel tu es, verra l'oeuvre de l'Eternel, car ce que je m'en vais faire avec toi, sera une chose terrible. 11 Garde soigneusement ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je m'en vais chasser de devant toi les Amorrhéens, les Cananéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens. 12 Donne-toi de garde de traiter alliance avec les habitants du pays auquel tu vas entrer, de peur que peut-être ils ne soient un piège au milieu de toi. 13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs bocages. 14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre Dieu, parce que l'Eternel se nomme le Dieu jaloux; c'est le Dieu Fort qui est jaloux. 15 Afin qu'il n'arrive que tu traites alliance avec les habitants du pays; et que quand ils viendront à paillarder après leurs dieux, et à sacrifier à leurs dieux, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice. 16 Et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, lesquelles paillardant après leurs dieux, feront paillarder tes fils après leurs dieux. 17 Tu ne te feras aucun dieu de fonte. 18 Tu garderas la fête solennelle des pains sans levain; tu mangeras les pains sans levain pendant sept jours, comme je t'ai commandé, en la saison du mois auquel les épis mûrissent; car au mois que les épis mûrissent, tu es sorti du pays d'Egypte. 19 Tout ce qui ouvrira la matrice sera à moi; et même le premier mâle qui naîtra de toutes les bêtes, tant du gros que du menu bétail. 20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Si tu ne le rachètes, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et nul ne se présentera devant ma face à vide. 21 Tu travailleras six jours, mais au septième tu te reposeras; tu te reposeras au temps du labourage, et de la moisson. 22 Tu feras la fête solennelle des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête solennelle de la récolte à la fin de l'année. 23 Trois fois l'an tout mâle d'entre vous comparaîtra devant le Dominateur, l'Eternel, le Dieu d'Israël. 24 Car je déposséderai les nations de devant toi, et j'étendrai tes limites; et nul ne convoitera ton pays lorsque tu monteras pour comparaître trois fois l'an devant l'Eternel ton Dieu. 25 Tu n'offriras point le sang de mon sacrifice avec du pain levé; on ne gardera rien du sacrifice de la fête solennelle de la Pâque jusqu'au matin. 26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre dans la maison de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère. 27 L'Eternel dit aussi à Moïse : écris ces paroles; car suivant la teneur de ces paroles j'ai traité alliance avec toi et avec Israël. 28 Et Moïse demeura là avec l'Eternel quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, et sans boire d'eau; et l'Eternel écrivit sur les Tables les paroles de l'alliance, c'est-à-dire, les dix paroles. 29 Or il arriva que lorsque Moïse descendait de la montagne de Sinaï, tenant en sa main les deux Tables du Témoignage, lors, dis-je, qu'il descendait de la montagne, il ne s'aperçut point que la peau de son visage était devenue resplendissante pendant qu'il parlait avec Dieu. 30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël ayant vu Moïse, et s'étant aperçus que la peau de son visage était resplendissante, ils craignirent d'approcher de lui. 31 Mais Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée retournèrent vers lui; et Moïse parla avec eux. 32 Après quoi tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda toutes les choses que l'Eternel lui avait dites sur la montagne de Sinaï. 33 Ainsi Moïse acheva de leur parler : or il avait mis un voile sur son visage. 34 Et quand Moïse entrait vers l'Eternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortait; et étant sorti, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé. 35 Or les enfants d'Israël avaient vu que le visage de Moïse, la peau, dis-je, de son visage était resplendissante c'est pourquoi Moïse remettait le voile sur son visage, jusques à ce qu'il retournât pour parler avec l'Eternel.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. 3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne. 4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5 L'Eternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Eternel. 6 Et l'Eternel passa devant lui, et s'écria: L'Eternel, l'Eternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, 7 qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération! 8 Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna. 9 Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession. 10 L'Eternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Eternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles. 11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi. 13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. 14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. 15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes; 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux. 17 Tu ne te feras point de dieu en fonte. 18 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Egypte. 19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. 20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. 21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. 22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année. 23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel, Dieu d'Israël. 24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l'Eternel, ton Dieu, trois fois par an. 25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin. 26 Tu apporteras à la maison de L'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. 27 L'Eternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. 28 Moïse fut là avec l'Eternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Eternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles. 29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Eternel. 30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui. 31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. 32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Eternel, sur la montagne de Sinaï. 33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. 34 Quand Moïse entrait devant l'Eternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné. 35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H6458  : Taille H8798   H8147 deux H3871 tables H68 de pierre H7223 comme les premières H3871 , et j’y H3789 écrirai H8804   H1697 les paroles H7223 qui étaient sur les premières H3871 tables H7665 que tu as brisées H8765  .
  2 H3559 Sois prêt H8737   H1242 de bonne heure H5927 , et tu monteras H8804   H1242 dès le matin H2022 sur la montagne H5514 de Sinaï H5324  ; tu te tiendras H8738   H7218 là devant moi, sur le sommet H2022 de la montagne.
  3 H376 Que personne H5927 ne monte H8799   H376 avec toi, et que personne H408 ne H7200 paraisse H8735   H2022 sur toute la montagne H6629  ; et même que ni brebis H1241 ni bœufs H7462 ne paissent H8799   H4136 près H2022 de cette montagne.
  4 H4872 Moïse H6458 tailla H8799   H8147 deux H3871 tables H68 de pierre H7223 comme les premières H7925  ; il se leva H8686   H1242 de bon matin H5927 , et monta H8799   H2022 sur la montagne H5514 de Sinaï H6680 , selon l’ordre H8765   H3068 que l’Eternel H3947 lui avait donné, et il prit H8799   H3027 dans sa main H8147 les deux H3871 tables H68 de pierre.
  5 H3068 ¶ L’Eternel H3381 descendit H8799   H6051 dans une nuée H3320 , se tint H8691   H7121 là auprès de lui, et proclama H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel.
  6 H3068 Et l’Eternel H5674 passa H8799   H6440 devant lui H7121 , et s’écria H8799   H3068  : L’Eternel H3068 , l’Eternel H410 , Dieu H7349 miséricordieux H2587 et compatissant H750 , lent H639 à la colère H7227 , riche H2617 en bonté H571 et en fidélité,
  7 H5341 qui conserve H8802   H2617 son amour H505 jusqu’à mille H5375 générations, qui pardonne H8802   H5771 l’iniquité H6588 , la rébellion H2403 et le péché H5352 , mais qui ne tient H8763   H5352 point le coupable pour innocent H8762   H6485 , et qui punit H8802   H5771 l’iniquité H1 des pères H1121 sur les enfants H1121 et sur les enfants H8029 des enfants jusqu’à la troisième H7256 et à la quatrième génération !
  8 H4872 Aussitôt Moïse H6915 s’inclina H8799   H4116   H8762   H776 à terre H7812 et se prosterna H8691  .
  9 H559 Il dit H8799   H136  : Seigneur H4672 , si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H136 , que le Seigneur H3212 marche H8799   H7130 au milieu H5971 de nous, car c’est un peuple H6203 au cou H7186 roide H5545  ; pardonne H8804   H5771 nos iniquités H2403 et nos péchés H5157 , et prends-nous pour ta possession H8804  .
  10 H559 ¶ L’Eternel répondit H8799   H3772  : Voici, je traite H8802   H1285 une alliance H6213 . Je ferai H8799   H5971 , en présence de tout ton peuple H6381 , des prodiges H8737   H1254 qui n’ont eu lieu H8738   H776 dans aucun pays H1471 et chez aucune nation H5971  ; tout le peuple H7130 qui t’environne H7200 verra H8804   H4639 l’œuvre H3068 de l’Eternel H6213 , et c’est par toi que j’accomplirai H8802   H3372 des choses terribles H8737  .
  11 H8104 Prends garde H8798   H6680 à ce que je t’ordonne H8764   H3117 aujourd’hui H1644 . Voici, je chasserai H8802   H6440 devant H567 toi les Amoréens H3669 , les Cananéens H2850 , les Héthiens H6522 , les Phéréziens H2340 , les Héviens H2983 et les Jébusiens.
  12 H8104 Garde H8734   H3772 -toi de faire H8799   H1285 alliance H3427 avec les habitants H8802   H776 du pays H935 où tu dois entrer H8802   H4170 , de peur qu’ils ne soient un piège H7130 pour toi.
  13 H5422 Au contraire, vous renverserez H8799   H4196 leurs autels H7665 , vous briserez H8762   H4676 leurs statues H3772 , et vous abattrez H8799   H842 leurs idoles.
  14 H7812 Tu ne te prosterneras H8691   H312 point devant un autre H410 dieu H3068  ; car l’Eternel H8034 porte le nom H7067 de jaloux H410 , il est un Dieu H7067 jaloux.
  15 H3772 Garde-toi de faire H8799   H1285 alliance H3427 avec les habitants H8802   H776 du pays H2181 , de peur que, se prostituant H8804   H310 à H430 leurs dieux H430 et leur H2076 offrant des sacrifices H8804   H7121 , ils ne t’invitent H8804   H398 , et que tu ne manges H8804   H2077 de leurs victimes ;
  16 H3947 de peur que tu ne prennes H8804   H1323 de leurs filles H1121 pour tes fils H1323 , et que leurs filles H2181 , se prostituant H8804   H310 à H430 leurs dieux H1121 , n’entraînent tes fils H2181 à se prostituer H8689   H310 à H430 leurs dieux.
  17 H6213 Tu ne te feras H8799   H430 point de dieu H4541 en fonte.
  18 H8104 ¶ Tu observeras H8799   H2282 la fête H4682 des pains sans levain H7651  ; pendant sept H3117 jours H4150 , au temps H2320 fixé dans le mois H24 des épis H398 , tu mangeras H8799   H4682 des pains sans levain H6680 , comme je t’en ai donné l’ordre H8765   H2320 , car c’est dans le mois H24 des épis H3318 que tu es sorti H8804   H4714 d’Egypte.
  19 H6363 Tout premier-né H7358   H2142 m’appartient H8735   H6363 , même tout mâle premier-né H4735 dans les troupeaux H7794 de gros H7716 et de menu bétail.
  20 H6299 Tu rachèteras H8799   H7716 avec un agneau H6363 le premier-né H2543 de l’âne H6299  ; et si tu ne le rachètes H8799   H6202 pas, tu lui briseras la nuque H8804   H6299 . Tu rachèteras H8799   H1060 tout premier-né H1121 de tes fils H7200  ; et l’on ne se présentera H8735   H7387 point à vide H6440 devant ma face.
  21 H5647 Tu travailleras H8799   H8337 six H3117 jours H7673 , et tu te reposeras H8799   H7637 le septième H3117 jour H7673  ; tu te reposeras H8799   H2758 , même au temps du labourage H7105 et de la moisson.
  22 H6213 Tu célébreras H8799   H2282 la fête H7620 des semaines H1061 , des prémices H7105 de la moisson H2406 du froment H2282 , et la fête H614 de la récolte H8622 , à la fin H8141 de l’année.
  23 H7969 Trois H6471 fois H8141 par an H2138 , tous les mâles H7200 se présenteront H8735   H6440 devant H113 le Seigneur H3068 , l’Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël.
  24 H3423 Car je chasserai H8686   H1471 les nations H6440 devant H7337 toi, et j’étendrai H8689   H1366 tes frontières H376  ; et personne H2530 ne convoitera H8799   H776 ton pays H5927 , pendant que tu monteras H8800   H7200 pour te présenter H8736   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H7969 , trois H6471 fois H8141 par an.
  25 H7819 Tu n’offriras H8799   H2557 point avec du pain levé H1818 le sang H2077 de la victime immolée H2077 en mon honneur ; et le sacrifice H2282 de la fête H6453 de Pâque H3885 ne sera point gardé H8799   H1242 pendant la nuit jusqu’au matin.
  26 H935 Tu apporteras H8686   H1004 à la maison H3068 de L’Eternel H430 , ton Dieu H7225 , les prémices H1061 des premiers fruits H127 de la terre H1310 . Tu ne feras point cuire H8762   H1423 un chevreau H2461 dans le lait H517 de sa mère.
  27 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3789  : Ecris H8798   H1697 ces paroles H6310  ; car c’est conformément H1697 à ces paroles H3772 que je traite H8804   H1285 alliance H3478 avec toi et avec Israël.
  28 H3068 ¶ Moïse fut là avec l’Eternel H705 quarante H3117 jours H705 et quarante H3915 nuits H398 . Il ne mangea H8804   H3899 point de pain H8354 , et il ne but H8804   H4325 point d’eau H3789 . Et l’Eternel écrivit H8799   H3871 sur les tables H1697 les paroles H1285 de l’alliance H6235 , les dix H1697 paroles.
  29 H4872 Moïse H3381 descendit H8800   H2022 de la montagne H5514 de Sinaï H8147 , ayant les deux H3871 tables H5715 du témoignage H4872 dans sa H3027 main H3381 , en descendant H8800   H2022 de la montagne H4872  ; et il H3045 ne savait H8804   H5785 pas que la peau H6440 de son visage H7160 rayonnait H8804   H1696 , parce qu’il avait parlé H8763   avec l’Eternel.
  30 H175 Aaron H1121 et tous les enfants H3478 d’Israël H7200 regardèrent H8799   H4872 Moïse H5785 , et voici la peau H6440 de son visage H7160 rayonnait H8804   H3372  ; et ils craignaient H8799   H5066 de s’approcher H8800   de lui.
  31 H4872 Moïse H7121 les appela H8799   H175  ; Aaron H5387 et tous les principaux H5712 de l’assemblée H7725 vinrent H8799   H4872 auprès de lui, et il H1696 leur parla H8762  .
  32 H310 Après cela H1121 , tous les enfants H3478 d’Israël H5066 s’approchèrent H8738   H6680 , et il leur donna tous les ordres H8762   H1696 qu’il avait reçus H8765   H3068 de l’Eternel H2022 , sur la montagne H5514 de Sinaï.
  33 H4872 Lorsque Moïse H3615 eut achevé H8762   H1696 de leur parler H8763   H5414 , il mit H8799   H4533 un voile H6440 sur son visage.
  34 H4872 Quand Moïse H935 entrait H8800   H6440 devant H3068 l’Eternel H1696 , pour lui parler H8763   H5493 , il ôtait H8686   H4533 le voile H3318 , jusqu’à ce qu’il sortît H8800   H3318  ; et quand il sortait H8804   H1696 , il disait H8765   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H6680 ce qui lui avait été ordonné H8792  .
  35 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H7200 regardaient H8804   H6440 le visage H4872 de Moïse H5785 , et voyaient que la peau H4872 de son H6440 visage H7160 rayonnait H8804   H4872  ; et Moïse H7725 remettait H8689   H4533 le voile H6440 sur son visage H935 jusqu’à ce qu’il entrât H8800   H1696 , pour parler H8763   avec l’Eternel.
SE(i) 1 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y yo escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste. 2 Prepárate, pues, para mañana, y sube por la mañana al monte de Sinaí, y preséntate ante mí sobre la cumbre del monte. 3 Y no suba hombre contigo, ni aparezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte. 4 Y él alisó dos tablas de piedra como las primeras; y se levantó por la mañana, y subió al monte de Sinaí, como le mandó el SEÑOR, y llevó en su mano las dos tablas de piedra. 5 Y el SEÑOR descendió en una nube, y estuvo allí con él, proclamando el nombre de YO SOY. 6 Y pasando el SEÑOR por delante de él, proclamó: Yo soy el SEÑOR, YO SOY fuerte, misericordioso, y piadoso; tardo para la ira, y grande en misericordia y verdad; 7 que guardo la misericordia en millares, que suelto la iniquidad, la rebelión, y el pecado, y que de ningún modo absolveré al malvado; que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, hasta la tercera y cuarta generación. 8 Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró. 9 Y dijo: Si ahora, Señor, he hallado gracia en tus ojos, vaya ahora el Señor en medio de nosotros; porque este es pueblo de dura cerviz; y perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y poséenos. 10 Y él dijo: He aquí, yo hago pacto delante de todo tu pueblo: haré maravillas que no han sido hechas en toda la tierra, ni en nación alguna; y verá todo el pueblo en medio del cual estás tú, la obra del SEÑOR; porque ha de ser cosa terrible la que yo haré contigo. 11 Guarda lo que yo te mando hoy; he aquí que yo echo de delante de tu presencia al amorreo, y al cananeo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo, y al jebuseo. 12 Guárdate que no hagas alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, para que no sean por tropezadero en medio de ti; 13 mas derribaréis sus altares, y quebraréis sus imágenes, y talaréis sus bosques; 14 porque no te inclinarás a dios ajeno; que el SEÑOR, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es. 15 Por tanto no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y sacrificarán a sus dioses, y te llamarán, y comerás de sus sacrificios. 16 O tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar a tus hijos en pos de los dioses de ellas. 17 No harás dioses de fundición para ti. 18 La fiesta de los ázimos guardarás: siete días comerás pan sin levadura, según te he mandado, en el tiempo del mes de Abib; porque en el mes de Abib saliste de Egipto. 19 Todo lo que abre matriz, mío es; y de tu ganado todo primerizo de vaca o de oveja que fuere macho. 20 Pero redimirás con cordero el primerizo del asno; y si no lo redimieres, le has de cortar la cabeza. Redimirás todo primogénito de tus hijos, y no serán vistos vacíos delante de mí. 21 Seis días obrarás, mas en el séptimo día cesarás; cesarás aun en la arada y en la siega. 22 Y te harás la fiesta de las semanas a los principios de la siega del trigo; y la fiesta de la cosecha a la vuelta del año. 23 Tres veces en el año será visto todo varón tuyo delante del Señoreador DIOS, El Dios de Israel. 24 Porque yo arrojaré los gentiles de tu presencia, y ensancharé tu término; y ninguno codiciará tu tierra, cuando tú subieres para ser visto delante del SEÑOR tu Dios tres veces en el año. 25 No ofrecerás sobre leudo la sangre de mi sacrificio; ni quedará de la noche para la mañana el sacrificio de la fiesta de la pascua. 26 El principio de los primeros frutos de tu tierra meterás en la Casa del SEÑOR tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre. 27 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme a estas palabras he hecho el pacto contigo y con Israel. 28 Y él estuvo allí con el SEÑOR cuarenta días y cuarenta noches; no comió pan, ni bebió agua; y escribió en tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos. 29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo hablado con El. 30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse a él. 31 Y los llamó Moisés; y Aarón y todos los príncipes de la congregación volvieron a él, y Moisés les habló. 32 Y después se llegaron todos los hijos de Israel, a los cuales mandó todas las cosas que el SEÑOR le había dicho en el monte de Sinaí. 33 Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro. 34 Y cuando venía Moisés delante del SEÑOR para hablar con él, se quitaba el velo hasta que salía; y saliendo, hablaba con los hijos de Israel lo que le era mandado; 35 y veían los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba a hablar con El.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA dijo á Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste. 2 Apercíbete, pues, para mañana, y sube por la mañana al monte de Sinaí, y estáme allí sobre la cumbre del monte. 3 Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte. 4 Y Moisés alisó dos tablas de piedra como las primeras; y levantóse por la mañana, y subió al monte de Sinaí, como le mandó Jehová, y llevó en su mano las dos tablas de piedra. 5 Y Jehová descendió en la nube, y estuvo allí con él, proclamando el nombre de Jehová. 6 Y pasando Jehová por delante de él, proclamó: Jehová, Jehová, fuerte, misericordioso, y piadoso; tardo para la ira, y grande en benignidad y verdad; 7 Que guarda la misericordia en millares, que perdona la iniquidad, la rebelión, y el pecado, y que de ningún modo justificará al malvado; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, sobre los terceros, y sobre los cuartos. 8 Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y encorvóse; 9 Y dijo: Si ahora, Señor, he hallado gracia en tus ojos, vaya ahora el Señor en medio de nosotros; porque este es pueblo de dura cerviz; y perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y poséenos. 10 Y él dijo: He aquí, yo hago concierto delante de todo tu pueblo: haré maravillas que no han sido hechas en toda la tierra, ni en nación alguna; y verá todo el pueblo en medio del cual estás tú, la obra de Jehová; porque ha de ser cosa terrible la que yo haré contigo. 11 Guarda lo que yo te mando hoy; he aquí que yo echo de delante de tu presencia al Amorrheo, y al Cananeo, y al Hetheo, y al Pherezeo, y al Heveo, y al Jebuseo. 12 Guárdate que no hagas alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, porque no sean por tropezadero en medio de ti: 13 Mas derribaréis sus altares, y quebraréis sus estatuas, y talaréis sus bosques: 14 Porque no te has de inclinar á dios ajeno; que Jehová, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es. 15 Por tanto no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y sacrificarán á sus dioses, y te llamarán, y comerás de sus sacrificios; 16 O tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar á tus hijos en pos de los dioses de ellas. 17 No harás dioses de fundición para ti. 18 La fiesta de los ázimos guardarás: siete días comerás por leudar, según te he mandado, en el tiempo del mes de Abib; porque en el mes de Abib saliste de Egipto. 19 Todo lo que abre matriz, mío es; y de tu ganado todo primerizo de vaca ó de oveja que fuere macho. 20 Empero redimirás con cordero el primerizo del asno; y si no lo redimieres, le has de cortar la cabeza. Redimirás todo primogénito de tus hijos, y no serán vistos vacíos delante de mí. 21 Seis días trabajarás, mas en el séptimo día cesarás: cesarás aun en la arada y en la siega. 22 Y te harás la fiesta de las semanas á los principios de la siega del trigo: y la fiesta de la cosecha á la vuelta del año. 23 Tres veces en el año será visto todo varón tuyo delante del Señoreador Jehová, Dios de Israel. 24 Porque yo arrojaré las gentes de tu presencia, y ensancharé tu término: y ninguno codiciará tu tierra, cuando tú subieres para ser visto delante de Jehová tu Dios tres veces en el año. 25 No ofrecerás con leudo la sangre de mi sacrificio; ni quedará de la noche para la mañana el sacrificio de la fiesta de la pascua. 26 La primicia de los primeros frutos de tu tierra meterás en la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre. 27 Y Jehová dijo á Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme á estas palabras he hecho la alianza contigo y con Israel. 28 Y él estuvo allí con Jehová cuarenta días y cuarenta noches: no comió pan, ni bebió agua; y escribió en tablas las palabras de la alianza, las diez palabras. 29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo con El hablado. 30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel á Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse á él. 31 Y llamólos Moisés; y Aarón y todos los príncipes de la congregación volvieron á él, y Moisés les habló. 32 Y después se llegaron todos los hijos de Israel, á los cuales mandó todas las cosas que Jehová le había dicho en el monte de Sinaí. 33 Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro. 34 Y cuando venía Moisés delante de Jehová para hablar con él, quitábase el velo hasta que salía; y saliendo, hablaba con los hijos de Israel lo que le era mandado; 35 Y veían los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés á poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba á hablar con El.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y yo escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste. 2 Prepárate, pues, para mañana, y sube por la mañana al monte de Sinaí, y preséntate ante mí sobre la cumbre del monte. 3 Y no suba hombre contigo, ni aparezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pasten delante del monte. 4 Y él alisó dos tablas de piedra como las primeras; y se levantó por la mañana, y subió al monte de Sinaí, como le mandó el SEÑOR, y llevó en su mano las dos tablas de piedra. 5 ¶ Y el SEÑOR descendió en una nube, y estuvo allí con él, proclamando el nombre de YO SOY. 6 Y pasando el SEÑOR por delante de él, proclamó: YO SOY el SEÑOR, YO SOY fuerte, misericordioso, y lleno de gracia; tardo para la ira, y grande en misericordia y verdad; 7 que guardo la misericordia en millares, que suelto la iniquidad, la rebelión, y el pecado, y que de ningún modo absolveré al malvado; que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, hasta la tercera y cuarta generación. 8 Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró. 9 Y dijo: Si ahora, Señor, he hallado gracia en tus ojos, vaya ahora el Señor en medio de nosotros; porque este es pueblo de dura cerviz; y perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y poséenos. 10 ¶ Y él dijo: He aquí, yo hago pacto delante de todo tu pueblo: haré maravillas que no han sido hechas en toda la tierra, ni en nación alguna; y verá todo el pueblo en medio del cual estás tú, la obra del SEÑOR; porque ha de ser cosa terrible la que yo haré contigo. 11 Guarda lo que yo te mando hoy; he aquí que yo echo de delante de tu presencia al amorreo, y al cananeo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo, y al jebuseo. 12 Guárdate que no hagas alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, para que no sean por tropezadero en medio de ti; 13 mas derribaréis sus altares, y quebraréis sus imágenes, y talaréis sus bosques; 14 porque no te inclinarás a dios ajeno; que el SEÑOR, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es. 15 Por tanto no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y sacrificarán a sus dioses, y te llamarán, y comerás de sus sacrificios. 16 O tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar a tus hijos en pos de los dioses de ellas. 17 No harás dioses de fundición para ti. 18 ¶ La fiesta de los ázimos guardarás: siete días comerás pan sin levadura, según te he mandado, en el tiempo del mes de Abib; porque en el mes de Abib saliste de Egipto. 19 Todo lo que abre matriz, mío es; y de tu ganado todo primerizo de vaca o de oveja que fuere macho. 20 Pero rescatarás con cordero el primerizo del asno; y si no lo quisieres rescatar, le has de cortar la cabeza. Rescatarás todo primogénito de tus hijos, y no serán vistos vacíos delante de mí. 21 Seis días obrarás, mas en el séptimo día cesarás; cesarás aun en la arada y en la siega. 22 Y te harás la fiesta de las semanas de las primicias de la siega del trigo; y la fiesta de recoger a la vuelta del año. 23 Tres veces en el año será visto todo varón tuyo delante del Señoreador DIOS, El Dios de Israel. 24 Porque yo arrojaré los gentiles de tu presencia, y ensancharé tu término; y ninguno codiciará tu tierra, cuando tú subieres para ser visto delante del SEÑOR tu Dios tres veces al año. 25 No ofrecerás sobre leudado la sangre de mi sacrificio; ni quedará de la noche para la mañana el sacrificio de la fiesta de la pascua. 26 El principio de las primicias de tu tierra meterás en la Casa del SEÑOR tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre. 27 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme a estas palabras he hecho el pacto contigo y con Israel. 28 ¶ Y él estuvo allí con el SEÑOR cuarenta días y cuarenta noches; no comió pan, ni bebió agua; y escribió en tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos. 29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo hablado con El. 30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de acercarse a él. 31 Y los llamó Moisés; y Aarón y todos los príncipes de la congregación se acercaron a él, y Moisés les habló. 32 Y después se acercaron todos los hijos de Israel, a los cuales mandó todas las cosas que el SEÑOR le había dicho en el monte de Sinaí. 33 Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro. 34 Y cuando venía Moisés delante del SEÑOR para hablar con él, se quitaba el velo hasta que salía; y saliendo, hablaba con los hijos de Israel lo que le era mandado; 35 y veían los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba a hablar con El.
Albanian(i) 1 Zoti i tha Moisiut: "Preji dy pllaka guri ashtu si të parat; dhe unë do të shkruaj mbi pllakat fjalët që ishin mbi pllakat e para që theve. 2 Kështu ji gati në mëngjes dhe ngjitu në mëngjes në malin Sinai, dhe qëndro aty afër meje në majë të malit. 3 Askush të mos ngjitet bashkë me ty dhe të mos duket asnjeri në tërë malin; as kope me bagëti të imët a të trashë përreth këtij mali". 4 Kështu Moisiu preu dy pllaka guri, si të parat; u ngrit herët në mëngjes dhe u ngjit në malin Sinai ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti, dhe mori në dorë të dyja pllakat prej guri. 5 Atëherë Zoti zbriti në renë dhe u ndal aty pranë tij, dhe shpalli emrin e Zotit. 6 Dhe Zoti kaloi pranë tij dhe thirri: "Zoti, Perëndia i përjetshëm, i mëshirshëm dhe i dhembshur, i ngadalshëm në zemërim, i pasur në mirësi dhe në besnikëri, 7 që përdor mëshirën për mijëra njerëz, që fal padrejtësinë, shkeljet dhe mëkatin por nuk e lë të pandëshkuar fajtorin, dhe që viziton padrejtësinë e etërve mbi bijtë dhe mbi bijtë e bijve deri në brezin e tretë dhe të katërt". 8 Dhe Moisiu nxitoi të përkulet deri në tokë, dhe adhuroi. 9 Pastaj tha: "O Perëndi, në rast se kam gjetur hir në sytë e tu, eja në mes nesh, sepse ky është një popull me qafë të fortë; na fal padrejtësinë tonë dhe mëkatin tonë, dhe na merr si trashëgiminë tënde". 10 Zoti u përgjigj: "Ja, unë po bëj një besëlidhje: Do të bëj para gjithë popullit mrekulli, që nuk janë bërë kurrë mbi të gjithë dheun dhe në asnjë komb tjetër; dhe tërë populli në mes të të cilit 11 Kqyr atë që po të urdhëroj sot: Ja unë do t'i dëboj para teje Amorejtë, Kananejtë, Hitejtë, Perezejtë, Hivejtë dhe Jebusejtë. 12 Ruhu se bën ndonjë aleancë me banorët e vendit në të cilin ke për të vajtur, me qëllim që të mos jetë një grackë për ty; 13 por rrëzo altarët e tyre, copëto shtyllat e tyre të shenjta dhe rrëzo shëmbëlltyrat e tyre, 14 (sepse nuk do t'i përulesh një perëndi tjetër, sepse Zoti, emri i të cilit është "Xhelozi", është një Perëndi xheloz). 15 Mos bëj asnjë aleancë me banorët e vendit sepse, kur ata kurvërohen te idhujt e tyre dhe ofrojnë fli idhujve të tyre, ndokush prej tyre të fton dhe ti ha nga flitë e tyre, 16 dhe merr nga bijat e tyre për bijtë e tu, dhe vajzat e tyre të kurvërohen te idhujt e tyre dhe t'i shtyjnë bijtë e tu të kurvërohen te idhujt e tyre. 17 Nuk do të bësh idhull me metal të shkrirë. 18 Do të kremtosh festën e të ndormeve. Shtatë ditë me radhë do të hash bukë pa maja, ashtu siç të kam urdhëruar në kohën e caktuar, në muajin e Abibit, sepse në muajin e Abibit ti ke dalë nga Egjipti. 19 Kushdo që çel barkun është imi; është imja çdo pjellë e parë mashkull të të gjithë bagëtisë sate, qoftë e trashë ose e imët. 20 Do të shpengosh me një qengj pjellën e parë mashkull të gomarit; po të jetë se nuk do ta shpengosh, do t'i thyesh qafën. Do të shpengosh edhe çdo të parëlindur të bijve të tu. Asnjeri nuk do të paraqitet para meje duarbosh. 21 Do të punosh gjashtë ditë; por ditën e shtatë do të pushosh: do të pushosh edhe në kohën e lërimit dhe të korrjes. 22 Do të kremtosh festën e javëve, domethënë, të prodhimit të parë të korrjes së grurit dhe festën e të vjelave në fund të vitit. 23 Tri herë në vit do të paraqitet çdo mashkull i juaj para Perëndisë, Zotit, Perëndisë të Izraelit. 24 Sepse unë do të dëboj kombe para teje dhe do të zgjeroj kufijtë e tu, dhe askush nuk do të dëshirojë vendin tënd, kur do të ngjitesh tri herë në vit, për të dalë përpara Zotit, Perëndisë tënd. 25 Nuk do të ofrosh me bukë të mbrujtur gjakun e viktimës së flijuar për mua; flia e festës së Pashkës nuk do të lihet deri në mëngjes. 26 Do të çosh në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, prodhimet e para të fryteve të tokës sate. Nuk do ta gatuash kecin në qumështin e nënës së tij". 27 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shkruaji këto fjalë, sepse mbi bazën e këtyre fjalëve kam përfunduar një aleancë me ty dhe me Izraelin". 28 Kështu Moisiu mbeti aty me Zotin dyzet ditë dhe dyzet net; nuk hëngri bukë as piu ujë. Dhe Zoti shkroi mbi pllakat fjalët e besëlidhjes, dhjetë urdhërimet. 29 Por Moisiu, kur zbriti nga mali i Sinait (duke zbritur nga mali Moisiu kishte në dorë dy pllakat e dëshmisë), nuk e dinte që lëkura e fytyrës së tij qe bërë rrëzëllyese, sepse kishte qenë të fliste me Zotin. 30 Kështu, kur Aaroni dhe tërë bijtë e Izraelit panë Moisiun, ja, që lëkura e fytyrës së tij ishte rrëzëllyese dhe ata kishin frikë t'i afroheshin atij. 31 Por Moisiu i thirri dhe Aaroni dhe tërë krerët e asamblesë u rikthyen tek ai, dhe Moisiu u foli atyre. 32 Pastaj, tërë bijtë e Izraelit u afruan, dhe ai i urdhëroi të bënin të gjitha ato që Zoti i kishte thënë në malin Sinai. 33 Mbasi Moisiu mbaroi së foluri me ta, vuri një vel mbi fytyrën e tij. 34 Por kur Moisiu hynte përpara Zotit për të biseduar me atë, hiqte velin deri sa të dilte jashtë; duke dalë jashtë, u tregonte bijve të Izraelit ato që e kishin urdhëruar të bënte. 35 Bijtë e Izraelit, duke parë fytyrën e Moisiut, shihnin se lëkura e tij rrëzëllente; pastaj Moisiu vinte përsëri velin mbi fytyrën e tij, deri sa hynte të fliste me Zotin.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которыеты разбил; 2 и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы; 3 но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горысей. 4 И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные. 5 И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы. 6 И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, 7 сохраняющий милость в тысячи родов , прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода. 8 Моисей тотчас пал на землю и поклонился Богу 9 и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония нашии грехи наши и сделай нас наследием Твоим. 10 И сказал Господь : вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя; 11 сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоегоАморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев; 12 смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас. 13 Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их. 14 ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа; потому что имя Его – ревнитель; Он Бог ревнитель. 15 Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их; 16 и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих. 17 Не делай себе богов литых. 18 Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяцеАвиве вышел ты из Египта. 19 Все, разверзающее ложесна – Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец; 20 первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками. 21 Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы. 22 И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года; 23 три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева, 24 ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году. 25 Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра. 26 Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего.Не вари козленка в молоке матери его. 27 И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем. 28 И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие. 29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения былив руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что Бог говорил с ним. 30 И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему. 31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними. 32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае. 33 И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало. 34 Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынамИзраилевым все, что заповедано было. 35 И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколене входил говорить с Ним.
Arabic(i) 1 ثم قال الرب لموسى انحت لك لوحين من حجر مثل الاولين. فأكتب انا على اللوحين الكلمات التي كانت على اللوحين الاولين الذين كسرتهما. 2 وكن مستعدا للصباح. واصعد في الصباح الى جبل سيناء وقف عندي هناك على راس الجبل. 3 ولا يصعد احد معك وايضا لا ير احد في كل الجبل. الغنم ايضا والبقر لا ترع الى جهة ذلك الجبل. 4 فنحت لوحين من حجر كالاولين. وبكر موسى في الصباح وصعد الى جبل سيناء كما امره الرب. واخذ في يده لوحي الحجر. 5 فنزل الرب في السحاب. فوقف عنده هناك ونادى باسم الرب. 6 فاجتاز الرب قدامه ونادى الرب الرب اله رحيم ورؤوف بطيء الغضب وكثير الاحسان والوفاء. 7 حافظ الاحسان الى الوف. غافر الاثم والمعصية والخطية. ولكنه لن يبرئ ابراء مفتقد اثم الآباء في الابناء وفي ابناء الابناء في الجيل الثالث والرابع. 8 فاسرع موسى وخرّ الى الارض وسجد. 9 وقال ان وجدت نعمة في عينيك ايها السيد فليسر السيد في وسطنا. فانه شعب صلب الرقبة. واغفر اثمنا وخطيتنا واتخذنا ملكا. 10 فقال ها انا قاطع عهدا قدام جميع شعبك افعل عجائب لم تخلق في كل الارض وفي جميع الامم. فيرى جميع الشعب الذي انت في وسطه فعل الرب. ان الذي انا فاعله معك رهيب 11 احفظ ما انا موصيك اليوم. ها انا طارد من قدامك الاموريين والكنعانيين والحثّيين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين. 12 احترز من ان تقطع عهدا مع سكان الارض التي انت آت اليها لئلا يصيروا فخا في وسطك. 13 بل تهدمون مذابحهم وتكسّرون انصابهم وتقطعون سواريهم. 14 فانك لا تسجد لاله آخر لان الرب اسمه غيور. اله غيور هو. 15 احترز من ان تقطع عهدا مع سكان الارض. فيزنون وراء آلهتهم ويذبحون لآلهتهم فتدعى وتأكل من ذبيحتهم. 16 وتأخذ من بناتهم لبنيك. فتزني بناتهم وراء آلهتهنّ ويجعلن بنيك يزنون وراء آلهتهنّ 17 لا تصنع لنفسك آلهة مسبوكة. 18 تحفظ عيد الفطير. سبعة ايام تاكل فطيرا كما امرتك في وقت شهر ابيب. لانك في شهر ابيب خرجت من مصر. 19 لي كل فاتح رحم. وكل ما يولد ذكرا من مواشيك بكرا من ثور وشاة. 20 واما بكر الحمار فتفديه بشاة. وان لم تفده تكسر عنقه. كل بكر من بنيك تفديه. ولا يظهروا امامي فارغين. 21 ستة ايام تعمل. واما اليوم السابع فتستريح فيه. في الفلاحة وفي الحصاد تستريح. 22 وتصنع لنفسك عيد الاسابيع ابكار حصاد الحنطة. وعيد الجمع في آخر السنة. 23 ثلاث مرات في السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب اله اسرائيل. 24 فاني اطرد الامم من قدامك واوسع تخومك. ولا يشتهي احد ارضك حين تصعد لتظهر امام الرب الهك ثلاث مرات في السنة. 25 لا تذبح على خمير دم ذبيحتي. ولا تبت الى الغد ذبيحة عيد الفصح. 26 اول ابكار ارضك تحضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه 27 وقال الرب لموسى اكتب لنفسك هذه الكلمات. لانني بحسب هذه الكلمات قطعت عهدا معك ومع اسرائيل. 28 وكان هناك عند الرب اربعين نهارا واربعين ليلة لم ياكل خبزا ولم يشرب ماء. فكتب على اللوحين كلمات العهد الكلمات العشر 29 وكان لما نزل موسى من جبل سيناء ولوحا الشهادة في يد موسى عند نزوله من الجبل ان موسى لم يعلم ان جلد وجهه صار يلمع في كلامه معه. 30 فنظر هرون وجميع بني اسرائيل موسى واذا جلد وجهه يلمع. فخافوا ان يقتربوا اليه. 31 فدعاهم موسى. فرجع اليه هرون وجميع الرؤساء في الجماعة. فكلمهم موسى. 32 وبعد ذلك اقترب جميع بني اسرائيل. فاوصاهم بكل ما تكلم به الرب معه في جبل سيناء. 33 ولما فرغ موسى من الكلام معهم جعل على وجهه برقعا. 34 وكان موسى عند دخوله امام الرب ليتكلم معه ينزع البرقع حتى يخرج. ثم يخرج ويكلم بني اسرائيل بما يوصى. 35 فاذا رأى بنو اسرائيل وجه موسى ان جلده يلمع كان موسى يرد البرقع على وجهه حتى يدخل ليتكلم معه
ArmenianEastern(i) 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու ինքդ նախկին տախտակների նման քարէ երկու տախտակներ կոփի՛ր եւ ինձ մօտ՝ լեռը բարձրացի՛ր: Տախտակների վրայ կը գրեմ այն պատգամները, որ արձանագրուած էին քո ջարդուփշուր արած նախկին տախտակների վրայ: 2 Պատրա՛ստ եղիր վաղը, որ վաղ առաւօտեան բարձրանաս Սինա լեռը եւ այնտեղ ինձ սպասես լերան գագաթին: 3 Հետդ ոչ ոք թող չբարձրանայ, ոչ ոք ամենեւին չերեւայ լերան վրայ: Արջառ ու ոչխար չարածեն լերան մօտ»: 4 Մովսէսը նախկինների նմանութեամբ քարէ երկու տախտակներ կոփեց: Առաւօտեան վեր կենալով՝ Մովսէսը բարձրացաւ Սինա լեռը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել նրան: Մովսէսն իր հետ վերցրեց քարէ երկու տախտակները: 5 Տէրն իջաւ ամպի մեջ, կանգնեց այնտեղ՝ նրա դիմաց, ու կոչեց իր անունը՝ Տէր: 6 Տէրն անցաւ Մովսէսի առաջ՝ ասելով. «Տէր Աստուած եմ, գթացող եւ ողորմած, համբերատար, բարեգութ ու ճշմարիտ, որ 7 արդարութիւնն է պաշտպանում, իր ողորմածութիւնն է ցուցաբերում հազարաւոր սերունդների հանդէպ, վերացնում անօրէնութիւնները, անիրաւութիւններն ու մեղքերը, մեղաւորին չի ազատում պատժից, հայրերի գործած մեղքերը բարդում է որդիների եւ որդիների որդիների վրայ մինչեւ երրորդ ու չորրորդ ս»րունդը»: 8 Մովսէսն իսկոյն խոնարհուելով՝ երկրպագութիւն արեց 9 ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ քո շնորհին եմ արժանացել, ուրեմն իմ Տէրը մեզ հետ թող գնայ, որովհետեւ այս ժողովուրդը կամակոր է: Դու կը ներես մեր անօրէնութիւններն ու մեղքերը, եւ մենք կը լինենք քոնը»: 10 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քո ու ամբողջ ժողովրդի առաջ քեզ հետ ուխտ եմ դնում: Ես այնպիսի զարմանահրաշ գործեր պիտի անեմ, որ ամբողջ երկրի վրայ եւ բոլոր ազգերի մէջ չեն կատարուել: Ամբողջ ժողովուրդը, նրանց թւում նաեւ դու, ականատես պիտի լինէք Տիրոջ գործերին: Որովհետեւ ձեզ համար »ս զարմանահրաշ գործ»ր պիտի ան»մ: 11 Ըստ ամենայնի դու ուշադիր եղիր, թէ ինչ եմ կարգադրելու քեզ այսօր: Ես, ահա, ձեզնից հեռացնելու եմ ամորհացիներին, քանանացիներին, քետացիներին, փերեզացիներին, խեւացիներին, գերգեսացիներին ու յեբուսացիներին: 12 Զգո՛յշ եղիր, ուխտ չկապես այն երկրի բնակիչների հետ, ուր մուտք ես գործելու: Չլինի թէ գայթակղուէք: 13 Քարուքանդ կ՚անէք նրանց բագինները, ջարդուփշուր կ՚անէք նրանց արձանները, ամբողջովին կը կտրէք նրանց սրբազան անտառները եւ կրակի կը տաք նրանց աստուածների արձանները: 14 Օտար աստուածների չերկրպագէք, որովհետեւ Տէր Աստուածը նախանձոտ է, այո՛, Աստուած նախանձոտ է: 15 Չլինի թէ ձեր մարդիկ ուխտ կապեն այդ երկրի բնակիչների հետ եւ նրանց աստուածներին պաշտամունք մատուցելով՝ պոռնկանան, զոհեր մատուցեն նրանց աստուածներին, եւ նրանց հրաւէրն ընդունելով՝ չլինի թէ դու էլ ուտես նրանց զոհաբերած անասունների մսից, 16 քո տղաներին ամուսնացնես նրանց դուստրերի հետ, քո դուստրերին կնութեան տաս նրանց տղաներին, քո դուստրերը նրանց աստուածներին պաշտամունք մատուցելով՝ պոռնկանան ու պոռնկացնեն նաեւ քո՛ տղաներին՝ աստուածներին պաշտամունք մատուցելով: 17 Քեզ համար աստուածների կուռքեր չձուլես: 18 Կը պահես Բաղարջակերաց տօնը. նոր բերք քաղելու ամսին, ինչպէս պատուիրել եմ քեզ, եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտես, քանի որ նոր բերք քաղելու ամսին ես դուրս եկել Եգիպտոսից: 19 Ինձ պիտի պատկանեն բոլոր մարդկանց անդրանիկ արու զաւակները, 20 նաեւ՝ քո անասունների՝ արջառի ու ոչխարի առաջնածին արուները: Էշի առաջնածինին կը փոխանակես գառով, իսկ եթէ չփոխանակես այն, ինձ կը տաս դրա փոխարժէքը: Քո որդիների բոլոր անդրանիկների փրկագինը կը տաս ինձ: Իմ առաջ ձեռնունայն չերեւաս: 21 Վեց օր կ՚աշխատես, իսկ եօթներորդ օրը կը հանգստանաս: Կը հանգստանաս նաեւ ցանքի ու հնձի ժամանակ: 22 Եօթնօրեակի տօնը ինձ համար կը կատարես ցորենի հնձի սկզբում, իսկ բերքահաւաքի տօնը՝ տարուայ կէսին: 23 Տարին երեք անգամ քո բոլոր արու երեխաները թող ներկայանան Իսրայէլի տէր Աստծուն, 24 որովհետեւ ես ազգեր պիտի հեռացնեմ քո մօտից, պիտի ընդարձակեմ քո սահմանները, ոչ ոք աչք չպիտի ունենայ քո երկրի վրայ, եթէ տարուայ մէջ երեք անգամ ներկայանաս տէր Աստծուն: 25 Ինձ զոհաբերած անասունի արիւնը թթխմորով հացի վրայ չթափես, եւ զատկի տօնի զոհը մինչեւ առաւօտ չմնայ: 26 Քո երկրի առաջին բերքը կը տանես քո տէր Աստծու տունը:Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»: 27 Տէրն այնուհետեւ ասաց Մովսէսին «Գրի՛ առ այդ պատգամները, որովհետեւ այդ խօսքերով եմ ես ուխտ կապում քեզ հետ եւ Իսրայէլի հետ»: 28 Մովսէսը Տիրոջ հետ էր քառասուն օր ու քառասուն գիշեր: Նա հաց չկերաւ, ջուր չխմեց եւ տախտակների վրայ գրի առաւ ուխտի խօսքերը՝ տասը պատուիրանները: 29 Երբ Մովսէսն իջնում էր Սինա լեռից, ուխտի երկու տախտակները Մովսէսի ձեռքին էին: Լեռից իջնելիս Մովսէսը չգիտէր, որ Տիրոջ հետ խօսելու պատճառով իր երեսը ճառագում է: 30 Ահարոնն ու բոլոր իսրայէլացիները, տեսնելով Մովսէսի ճառագող երեսը, վախեցան մօտենալ նրան: 31 Մովսէսը կանչեց նրանց. Ահարոնն ու ժողովրդի բոլոր առաջնորդները գնացին նրա մօտ, եւ Մովսէսը խօսեց նրանց հետ: 32 Ապա նրան մօտեցան բոլոր իսրայէլացիները, եւ Մովսէսը պատմեց նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը խօսել էր իր հետ Սինա լերան վրայ: 33 Երբ Մովսէսը նրանց հաղորդած իր խօսքը վերջացրեց, երեսը ծածկեց քօղով: 34 Երբ Մովսէսը Տիրոջ հետ խօսելու համար ներկայանում էր նրան, հանում էր քօղը մինչեւ այնտեղից հեռանալը: Եւ երբ հեռանում էր այնտեղից, նա բոլոր իսրայէլացիներին հաղորդում էր այն, ինչ Տէրը հրամայել էր իրեն: 35 Իսրայէլացիները տեսնում էին, որ Մովսէսի երեսը ճառագում է: Մովսէսն այն ժամանակ քօղով ծածկում էր երեսը մինչեւ խօսելու համար նրա մօտ մտնելը:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Мойсей: Изсечи си две каменни плочи като първите и ще напиша на тези плочи думите, които бяха на първите плочи, които ти строши. 2 Бъди готов за сутринта и на сутринта се качи на Синайската планина и застани пред Мен там, на върха на планината. 3 Но никой да не идва с теб и никой да не се яви по цялата планина, и овцете и говедата да не пасат пред тази планина. 4 И Мойсей изсече две каменни плочи като първите и на сутринта стана рано, изкачи се на Синайската планина, както му заповяда ГОСПОД, и взе в ръката си двете каменни плочи. 5 И ГОСПОД слезе в облака, застана там до него и провъзгласи Името ГОСПОД. 6 ГОСПОД мина пред него и провъзгласи: ГОСПОД, ГОСПОД, Бог състрадателен и милостив, дълготърпелив и многомилостив, и истинен, 7 който пази милост за хиляди поколения, прощава беззаконие, престъпление и грях, но никак не оставя ненаказан виновния, въздава беззаконието на бащите върху децата и върху внуците им до третото и до четвъртото поколение. 8 Тогава Мойсей бързо се наведе до земята и се поклони, 9 и каза: Господи, ако съм намерил сега Твоето благоволение, моля Те, нека дойде Господ между нас, защото това е коравовратен народ, прости беззаконието ни и греха ни, и ни вземи за Своя собственост. 10 И ГОСПОД му каза: Ето, Аз правя завет. Пред целия твой народ ще извърша чудеса, каквито не са ставали по цялата земя в нито един народ. И целият народ, между който си ти, ще види ГОСПОДНОТО дело, защото е страшно това, което Аз ще сторя с теб. 11 Опази това, което ти заповядвам днес. Ето Аз изгонвам пред теб аморейците, ханаанците, хетейците, ферезейците, евейците и евусейците. 12 Внимавай да не направиш договор с жителите на земята, където отиваш, да не би да стане примка сред теб. 13 А да събориш жертвениците им, да строшиш стълбовете им и да изсечеш ашерите им, 14 защото ти не бива да се покланяш на друг бог, понеже ГОСПОД, чието Име е Ревнив, е ревнив Бог. 15 Да не направиш договор с жителите на земята, защото, когато те блудстват след боговете си и жертват на боговете си, ще те поканят и ще ядеш от жертвите им, 16 и ще вземеш от дъщерите им за синовете си, и техните дъщери, като блудстват след боговете си, ще направят и твоите синове да блудстват след боговете им. 17 Да не си направиш изляни богове. 18 Да пазиш празника на безквасните. Седем дни да ядеш безквасен хляб, както съм ти заповядал, на определеното време в месец Авив, защото в месец Авив ти излезе от Египет. 19 Всяко, което отваря утроба, е Мое и всяко мъжко първородно между добитъка ти, говедо или овца. 20 А първородното на магарето да откупиш с агне, и ако го не откупиш, тогава да му пречупиш врата. И всичките първородни на синовете си да откупуваш. И никой да не се яви пред Мен с празни ръце. 21 Шест дни да работиш, а в седмия ден да си почиваш; даже и във време на сеитба и на жетва да си почиваш. 22 И да пазиш празника на седмиците -- на първите плодове на жетвата на житото -- и празника на беритбата в края на годината. 23 Три пъти през годината всичките твои от мъжки пол да се явяват пред ГОСПОДА Бога, Израилевия Бог. 24 Защото ще изгоня пред теб народи и ще разширя границите ти; и никой няма да пожелае земята ти, когато отиваш да се явиш пред ГОСПОДА, твоя Бог, три пъти през годината. 25 Да не принасяш кръвта на жертвата Ми с квасни хлябове; и жертвата на празника на пасхата да не остане до сутринта. 26 Най-първите плодове на земята си да принесеш в дома на ГОСПОДА, твоя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му. 27 И ГОСПОД каза на Мойсей: Напиши си тези думи, защото според тези думи Аз направих завет с теб и с Израил. 28 И Мойсей стоя там с ГОСПОДА четиридесет дни и четиридесет нощи, без да яде хляб и да пие вода. И ГОСПОД написа на плочите думите на завета, десетте заповеди. 29 И когато Мойсей слизаше от Синайската планина и държеше двете плочи на свидетелството в ръката си, при слизането си от планината Мойсей не знаеше, че кожата на лицето му блестеше, понеже Бог беше говорил с него. 30 Но Аарон и всичките израилеви синове видяха Мойсей, и ето, кожата на лицето му блестеше; и се бояха да се приближат при него. 31 Затова Мойсей ги повика и тогава Аарон и всичките началници на обществото се върнаха при него и Мойсей говори с тях. 32 След това се приближиха и всичките израилеви синове и той им заповяда всичко, което ГОСПОД му беше говорил на Синайската планина. 33 И Мойсей свърши да говори с тях и сложи на лицето си покривало. 34 И когато влизаше пред ГОСПОДА да говори с него, Мойсей вдигаше покривалото, докато излезе. После излизаше и говореше на израилевите синове онова, което му беше заповядано. 35 И израилевите синове виждаха лицето на Мойсей, че кожата на лицето на Мойсей блестеше, а Мойсей пак слагаше покривалото на лицето си, докато влезе да говори с ГОСПОДА.
Croatian(i) 1 Reče Jahve Mojsiju: "Okleši dvije kamene ploče kao i prijašnje pa ću ja na ploče napisati riječi koje su bile na prvim pločama što si ih razbio. 2 Budi gotov do jutra. Onda, ujutro, popni se na brdo Sinaj i ondje ćeš, navrh brda, stupiti preda me. 3 Nitko drugi neka se s tobom ne penje; neka se nitko nigdje na brdu ne pokaže. Neka ni ovce ni goveda ne pasu podno brda." 4 Mojsije okleše dvije kamene ploče kao i prijašnje; rano jutrom ustane i popne se na Sinajsko brdo, uzevši u ruke dvije kamene ploče, kako mu je Jahve naredio. 5 Jahve se spusti u liku oblaka, a on stade preda nj i zazva Ime: "Jahve!" 6 Jahve prođe ispred njega te se javi: "Jahve! Jahve! Bog milosrdan i milostiv, spor na srdžbu, bogat ljubavlju i vjernošću, 7 iskazuje milost tisućama, podnosi opačinu, grijeh i prijestup, ali krivca nekažnjena ne ostavlja nego kažnjava opačinu otaca na djeci - čak na unučadi do trećega i četvrtog koljena." 8 Mojsije smjesta pade na zemlju i pokloni se. 9 Onda reče: "Gospodine moj! Ako sam stekao blagonaklonost u tvojim očima, onda, o Gospodine, pođi s nama! Premda je narod tvrde šije, oprosti naše grijehe i naše opačine i primi nas za svoju baštinu!" 10 "Dobro", odgovori, "sklapam Savez. Pred cijelim tvojim pukom činit ću čudesa kakva se nisu događala ni u kojoj zemlji, ni u kojem narodu. Sav narod koji te okružuje vidjet će što može Jahve, jer ono što ću s tobom učiniti bit će strašno. 11 Vrši, dakle, što ti danas nalažem! Gle, protjerat će ispred tebe Amorejce, Kanaance, Hetite, Perižane, Hivijce i Jebusejce. 12 Čuvaj se da ne praviš saveza sa stanovnicima zemlje u koju ideš; da ne budu zamkom u tvojoj sredini. 13 Nego porušite njihove žrtvenike, oborite njihove stupove, počupajte im ašere! 14 Jer ne smiješ se klanjati drugome bogu. TÓa Jahve - ime mu je Ljubomorni - Bog je ljubomoran. 15 Ne pravi saveza sa stanovnicima one zemlje da te oni, kad se odaju bludnosti sa svojim bogovima i žrtve im budu prinosili, ne bi pozivali, a ti pristao da jedeš od prinesene žrtve; 16 da ne bi uzimao njihove djevojke za žene svojim sinovima, da one - odajući se bludništvu sa svojim bogovima - ne bi za sobom povele i tvoje sinove. 17 Ne pravi sebi livenih bogova! 18 Drži Blagdan beskvasnoga kruha - jedući beskvasni kruh sedam dana, kako sam ti naredio - u određeno vrijeme u mjesecu Abibu, jer si u mjesecu Abibu izišao iz Egipta. 19 Svako prvorođenče materinjega krila meni pripada: svako muško, svaki prvenac tvoga i sitnoga i krupnoga blaga. 20 Prvenca od magarice otkupi jednim grlom sitne stoke. Ako ga ne otkupiš, moraš mu šijom zavrnuti. A sve prvorođence od svojih sinova otkupljuj. Neka nitko preda me ne stupa praznih ruku! 21 Šest dana radi, a sedmoga od poslova odustani, sve ako je u doba oranja ili u vrijeme žetve. 22 Svetkuj Blagdan sedmica - prvine pšenične žetve - i Blagdan berbe na prekretu godine. 23 Triput na godinu neka se svi muškarci pojave pred Gospodinom Jahvom, Bogom Izraelovim. 24 Jer ću protjerati narode ispred tebe i proširiti tvoje međe te nitko neće hlepiti za tvojom zemljom kad triput u godini budeš uzlazio da se pokažeš pred Jahvom, Bogom svojim. 25 Od žrtve koju mi namjenjuješ ne prinosi krvi ni s čim ukvasanim; niti ostavljaj žrtve prinesene na blagdan Pashe da prenoći do jutra. 26 U kuću Jahve, Boga svoga, donosi najbolje prvine plodova sa svoje zemlje. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke. 27 Zapiši ove riječi", reče Jahve Mojsiju, "jer su one temelji na kojima sam s tobom i s Izraelom sklopio Savez." 28 Mojsije ostade ondje s Jahvom četrdeset dana i četrdeset noći. Niti je kruha jeo niti je vode pio. Tada je na ploče ispisao riječi Saveza - Deset zapovijedi. 29 Napokon Mojsije siđe sa Sinajskog brda. Silazeći s brda, nosio je u rukama ploče Svjedočanstva. Nije ni znao da iz njegova lica, zbog razgovora s Jahvom, izbija svjetlost. 30 Kad su Aron i svi Izraelci vidjeli kako iz Mojsijeva lica izbija svjetlost, ne usudiše se k njemu pristupiti. 31 Onda ih Mojsije zovnu. Tada k njemu dođoše Aron i sve starješine zajednice. I Mojsije razgovaraše s njima. 32 Poslije k njemu dođoše i svi Izraelci, pa im on priopći sve što mu je naložio Jahve na Sinajskom brdu. 33 Kad je Mojsije završio razgovor s njima, prevuče preko svoga lica koprenu. 34 Kad bi god Mojsije ulazio pred Jahvu da s njim razgovara, koprenu bi skinuo dok opet ne bi izišao. Kad bi izlazio da Izraelcima kaže što mu je naređeno, 35 Izraelci bi vidjeli kako iz Mojsijeva lica izbija svjetlost. Tada bi Mojsije opet prevukao koprenu preko lica dok ne uđe da s Jahvom govori.
BKR(i) 1 I řekl Hospodin k Mojžíšovi: Vyteš sobě dvě dsky kamenné podobné prvním, a napíši na dskách těch slova, kteráž byla na dskách prvních, kteréž jsi rozrazil. 2 Budiž tedy hotov ráno, a vstoupíš v jitře na horu Sinai, a staneš přede mnou na vrchu hory té. 3 Žádný ať nevstupuje s tebou, aniž také kdo vidín bude na vší hoře; ani ovce neb volové pásti se budou naproti hoře této. 4 Tedy Mojžíš vytesal dvě dsky kamenné podobné prvním, a vstav ráno, vstoupil na horu Sinai, jakž mu přikázal Hospodin, a vzal v ruku svou dvě dsky kamenné. 5 I sstoupil Hospodin v oblaku, a stál s ním tam, a zavolal ze jména: HOSPODIN. 6 Nebo pomíjeje Hospodin tvář jeho, volal: Hospodin, Hospodin, Bůh silný, lítostivý a milostivý, dlouhočekající a hojný v milosrdenství a pravdě, 7 Milosrdenství čině tisícům, odpouštěje nepravost a přestoupení i hřích, a kterýž nikoli neospravedlňuje vinného, navštěvuje nepravost otců na synech, a na synech synů do třetího i čtvrtého pokolení. 8 Mojžíš pak rychle sklonil hlavu k zemi, a poklonu učinil. 9 A řekl: Prosím, našel-li jsem milost v očích tvých, Pane, nechť jde, prosím, Pán u prostřed nás, nebo lid jest tvrdé šíje, a milostiv buď nepravosti naší a hříchu našemu, a měj nás za dědictví. 10 Kterýžto řekl: Aj, já učiním smlouvu přede vším lidem tvým. Učiním divné věci, kteréž nejsou učiněny na vší zemi a ve všech národech, a viděti bude všecken lid, (mezi nimiž jsi,) skutky Hospodinovy; nebo hrozné bude to, což já učiním s tebou. 11 Zachovej to, což já dnes tobě přikazuji. Aj, já vyženu před tváří tvou Amorea a Kananea, Hetea a Ferezea, Hevea a Jebuzea. 12 Varuj se pak, abys nečinil smlouvy s obyvateli země té, do kteréž vejdeš, ať by nebyli osídlem u prostřed tebe. 13 Ale zboříte oltáře jejich, a modly jejich polámete, a jejich háje posekáte. 14 Nebo nebudeš se klaněti Bohu jinému, proto že Hospodin jest, jméno má horlivý, Bůh silný, horlivý jest. 15 Nevcházej v smlouvu s obyvateli země té, aby když by smilnili, jdouce po bozích svých, a obětovali bohům svým, nepovolali tě, a jedl bys z oběti jejich. 16 A abys nebral ze dcer jeho synům svým, i smilnily by dcery jejich, jdouce po bozích svých, a naučily by smilniti syny tvé, jdouce po bozích svých. 17 Bohů slitých neuděláš sobě. 18 Slavnost přesnic zachovávati budeš. Za sedm dní jísti budeš chleby nekvašené, jakž jsem přikázal tobě, v čas vyměřený měsíce Abib; nebo měsíce toho vyšel jsi z Egypta. 19 Všecko což otvírá život, mé jest, i všeliký samec v dobytku tvém, prvorozený z volů a ovcí. 20 Ale prvorozené osle vyplatíš dobytčetem; pakli bys nevyplatil, šíji zlomíš jemu. Každého prvorozeného z synů svých vyplatíš, aniž ukáží se přede mnou prázdní. 21 Šest dní pracovati budeš, dne pak sedmého přestaneš; v čas orání i žně přestaneš. 22 A učiníš sobě slavnost téhodnů, svátek prvotin žně pšeničné a slavnost klizení po vyjití každého roku. 23 Třikrát v roce ukáže se každý z vás pohlaví mužského před oblíčejem Panovníka Hospodina, Boha Izraelského. 24 Nebo vyvrhu národy od tváři tvé a rozšířím meze tvé, aniž kdo sáhne na zemi tvou, když vstoupíš, abys se ukázal před Hospodinem Bohem svým třikrát v roce. 25 Nebudeš obětovati krve oběti mé, dokavadž u tebe kvas jest, aniž zůstane do jitra obět slavnosti Fáze. 26 Prvotiny prvních úrod země své přinášeti budeš do domu Hospodina Boha svého. Nebudeš vařiti kozelce v mléce matky jeho. 27 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Napiš sobě slova tato; nebo podlé slov těch učinil jsem smlouvu s tebou a s Izraelem. 28 Byl pak tam s Hospodinem čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, chleba nejedl a vody nepil; a napsal na dskách slova té smlouvy, totiž deset slov. 29 I stalo se, když sstupoval Mojžíš s hory Sinai, (a měl dvě dsky svědectví v rukou svých, když sstupoval s hory), nevěděl, že by se stkvěla kůže tváři jeho, když mluvil s ním. 30 A viděl Aron i všickni synové Izraelští Mojžíše, a aj, stkvěla se kůže tváři jeho, a nesměli přistoupiti k němu. 31 Ale Mojžíš zavolal jich, a navrátili se k němu Aron i všecka knížata shromáždění toho, a mluvil Mojžíš s nimi. 32 Potom přišli také k němu všickni synové Izraelští, jimžto přikázal všecko, což s ním mluvil Hospodin na hoře Sinai. 33 Dokudž pak mluvil Mojžíš s nimi, měl zástěru na tváři své. 34 Ale když vcházel Mojžíš před tvář Hospodina, aby mluvil s ním, odjímal zástěru, dokudž nevyšel. Vyšed pak, mluvil synům Izraelským, což mu bylo rozkázáno. 35 Tedy viděli synové Izraelští tvář Mojžíšovu, že se stkvěla kůže tváři jeho. A kladl zase Mojžíš zástěru na tvář svou, dokudž nevcházel, aby mluvil s ním.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Mose: Udhug dig to Stentavler som de første, saa vil jeg skrive de Ord paa Tavlerne, som vare paa de første Tavler, som du sønderbrød. 2 Og vær rede til i Moraen, og stig aarle op paa Sinai Bjerg, og staa der for mig paa Bjergets Top. 3 Og der skal ingen gaa op med dig, og heller ikke maa nogen lade sig se paa det hele Bjerg; hverken Kvæg eller Øksne skulle gaa paa Græs hen imod dette Bjerg. 4 Og han udhuggede to Stentavler som de første, og Mose stod aarle op om Morgenen og steg op paa Sinai Bjerg, som HERREN befalede ham, og han tog de to Stentavler i sin Haand. 5 Og HERREN kom med i Skyen og stod der hos ham og udraabte ved Navn: HERREN! 6 Og HERREN gik forbi for hans Ansigt og raabte: HERREN, HERREN er barmhjertig og naadig Gud, langnodig og af megen Miskundhed og Sandhed, 7 som bevarer Miskundhed nod tusinde Led og forlader Misgerning og Overtrædelse og Synd, Og som ikke skal holde den skyldige for uskyldig, som hjemsøger ædrenes Misgerning paa Børn og paa Børnebørn, paa dem i tredje og paa dem i fjerde Led. 8 Og Mose skyndte sig og bøjede sig til Jorden og tilbad. 9 Og han sagde: Kære, dersom jeg har fundet naade for dine Øjne, Herre, da gaa Herren nu midt iblandt os; thi dette er et haardnakket Folk, og du ville forlade os vor Misgerning og vor Synd, og tage os til Arv! 10 Og han sagde: Se, jeg vil gøre en Pagt; for hele dit Folk vil jeg gøre underfulde Ting, som ikke ere skabte i noget and eller hos noget Folkefærd; og hele det Folk, som du er midt iblandt, skal se HERRENS Gerning; liden er forfærdelig, den som jeg skal gøre med dig. 11 Hold du det jeg befaler dig i Dag, se, jeg; vil uddrive for dig Amoriter og Kananiter og Hethiter og Feresiter og Heviter og Jebusiter. 12 Forvar dig, at du ej gør Pagt med nogen Indbygger i det Land, til hvilket du kommer, paa det han ikke bliver til en Snare midt iblandt dig; 13 men I skulle nedbryde deres Altere og sønderbryde deres Billeder og omhugge deres Astartebilleder; 14 thi du skal ikke tilbede en anden Gud; thi HERREN hedder nidkær, han er en nidkær Gud: 15 At du ikke gør Pagt med nogen Indbygger i det Land; thi de kunde bole efter deres i Guder og ofre til deres Guder, og en kunde indbyde dig, at du aad af hans Offer; 16 og du kunde tage af hans Døtre til dine Sønner, og hans Døtre kunde bole efter deres Guder og faa dine Sonner til at bole efter deres Guder. 17 Du skal ingen støbte Guder gøre dig. 18 Du skal holde de usyrede Brøds Højtid, du skal æde usyrede Brød i syv Dage, som jeg har befalet dig til den bestemte Tid i Abib Maaned; thi i Abib Maaned gik du ud af Ægypten. 19 Alt det, som aabner Moders Liv, hører mig til, og alt det, som er en IJan af dit Kvæg, og som aabner Moders Liv, være sig Okse eller Lam. 20 Men det førstefødte af Asener skal du løse med et Lam, og dersom du ikke vil løse det, da skal du bryde Halsen itu paa det; alle førstefødte af dine Sønner skal du løse, og mit Ansigt skal ikke ses tomhændet. 21 Seks Dage skal du arbejde, og paa den syvende Dag skal du hvile; med Pløjningen og med Høsten skal du hvile. 22 Og du skal holde Ugernes Højtid med Førstegrøden af Hvedehøsten, og Indsamlingens Højtid naar Aaret er omme. 23 Tre Gange om Aaret skal alt dit Mandkøn ses for den Herre HERRES, Israels Guds, Ansigt. 24 Thi jeg skal uddrive Hedningerne for dit Ansigt og gøre dit Landemærke vidt; og ingen skal bebære dit land, naar du gaar op at lade dig se for HERREN din Guds Ansigt tre Gange om Aaret. 25 Du skal ikke ofre mit Slagtoffers Blod med syret Brød; og Paaskehøjtidens Slagtoffer skal ikke ligge Natten over til om Morgenen. 26 Det første af din Jords Førstegrøde skal du bære til HERREN din Guds Hus; du skal ikke koge et Kid i dets Moders Mælk. 27 Og HERREN sagde til Mose: Skriv dig disse Ord; thi efter disse Ords Lydelse har jeg gjort en Pagt med dig og med Israel. 28 Og han var der hos HERREN fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, han aad ikke Brød og drak ikke Vand; og han skrev paa Tavlerne Pagtens Ord, de ti Ord. 29 Og det skete, der Mose gik ned ad Sinai Bjerg, da havde Mose to Vidnesbyrdstavler i sin Haand, der han gik ned ad Bjerget; og Mose vidste ikke, at Huden paa hans Ansigt skinnede deraf, at han havde talet med ham. 30 Og Aron og alle Israels Børn saa Mose, og se, hans Ansigts Hud skinnede; da frygtede de for at komme nær til ham. 31 Da kaldte Mose ad dem, og de vendte om til ham, Aron og alle Fyrsterne af Menigheden, og Mose talede til dem. 32 Og derefter nærmede alle Israels Børn sig; saa befalede han dem alt det, som HERREN havde talet med ham paa Sinai Bjerg. 33 Og Mose lod af at tale med dem, og han lagde et Dække over sit Ansigt. 34 Og naar Mose gik ind for HERREN til at tale med ham, tog han Dækket af, indtil han gik ud igen; og han gik ud og talede til Israels Børn, hvad ham var befalet. 35 Og Israels Børn saa Mose Ansigt, at Mose Ansigts Hud skinnede; saa sagde Mose igen Dækket over sit Ansigt, indtil han gik ind igen at tale med ham.
CUV(i) 1 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 要 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 你 摔 碎 的 那 版 一 樣 ; 其 上 的 字 我 要 寫 在 這 版 上 。 2 明 日 早 晨 , 你 要 預 備 好 了 , 上 西 乃 山 , 在 山 頂 上 站 在 我 面 前 。 3 誰 也 不 可 和 你 一 同 上 去 , 遍 山 都 不 可 有 人 , 在 山 根 也 不 可 叫 羊 群 牛 群 吃 草 。 4 摩 西 就 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 的 一 樣 。 清 晨 起 來 , 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 上 西 乃 山 去 , 手 裡 拿 著 兩 塊 石 版 。 5 耶 和 華 在 雲 中 降 臨 , 和 摩 西 一 同 站 在 那 裡 , 宣 告 耶 和 華 的 名 。 6 耶 和 華 在 他 面 前 宣 告 說 : 耶 和 華 , 耶 和 華 , 是 有 憐 憫 有 恩 典 的 神 , 不 輕 易 發 怒 , 並 有 豐 盛 的 慈 愛 和 誠 實 , 7 為 千 萬 人 存 留 慈 愛 , 赦 免 罪 孽 、 過 犯 , 和 罪 惡 , 萬 不 以 有 罪 的 為 無 罪 , 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 。 8 摩 西 急 忙 伏 地 下 拜 , 9 說 : 主 阿 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 在 我 們 中 間 同 行 , 因 為 這 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 。 又 求 你 赦 免 我 們 的 罪 孽 和 罪 惡 , 以 我 們 為 你 的 產 業 。 10 耶 和 華 說 : 我 要 立 約 , 要 在 百 姓 面 前 行 奇 妙 的 事 , 是 在 遍 地 萬 國 中 所 未 曾 行 的 。 在 你 四 圍 的 外 邦 人 就 要 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 因 我 向 你 所 行 的 是 可 畏 懼 的 事 。 11 我 今 天 所 吩 咐 你 的 , 你 要 謹 守 。 我 要 從 你 面 前 攆 出 亞 摩 利 人 、 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 。 12 你 要 謹 慎 , 不 可 與 你 所 去 那 地 的 居 民 立 約 , 恐 怕 成 為 你 們 中 間 的 網 羅 ; 13 卻 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 , 打 碎 他 們 的 柱 像 , 砍 下 他 們 的 木 偶 。 14 不 可 敬 拜 別 神 ; 因 為 耶 和 華 是 忌 邪 的 神 , 名 為 忌 邪 者 。 15 只 怕 你 與 那 地 的 居 民 立 約 , 百 姓 隨 從 他 們 的   神 , 就 行 邪 淫 , 祭 祀 他 們 的   神 , 有 人 叫 你 , 你 便 吃 他 的 祭 物 , 16 又 為 你 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 , 他 們 的 女 兒 隨 從 他 們 的   神 , 就 行 邪 淫 , 使 你 的 兒 子 也 隨 從 他 們 的   神 行 邪 淫 。 17 不 可 為 自 己 鑄 造 神 像 。 18 你 要 守 除 酵 節 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亞 筆 月 內 所 定 的 日 期 吃 無 酵 餅 七 天 , 因 為 你 是 這 亞 筆 月 內 出 了 埃 及 。 19 凡 頭 生 的 都 是 我 的 ; 一 切 牲 畜 頭 生 的 , 無 論 是 牛 是 羊 , 公 的 都 是 我 的 。 20 頭 生 的 驢 要 用 羊 羔 代 贖 , 若 不 代 贖 就 要 打 折 它 的 頸 項 。 凡 頭 生 的 兒 子 都 要 贖 出 來 。 誰 也 不 可 空 手 朝 見 我 。 21 你 六 日 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 雖 在 耕 種 收 割 的 時 候 也 要 安 息 。 22 在 收 割 初 熟 麥 子 的 時 候 要 守 七 七 節 ; 又 在 年 底 要 守 收 藏 節 。 23 你 們 一 切 男 丁 要 一 年 三 次 朝 見 主 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 。 24 我 要 從 你 面 前 趕 出 外 邦 人 , 擴 張 你 的 境 界 。 你 一 年 三 次 上 去 朝 見 耶 和 華 ─ 你   神 的 時 候 , 必 沒 有 人 貪 慕 你 的 地 土 。 25 你 不 可 將 我 祭 物 的 血 和 有 酵 的 餅 一 同 獻 上 。 逾 越 節 的 祭 物 也 不 可 留 到 早 晨 。 26 地 裡 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 華 ─ 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。 27 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 要 將 這 些 話 寫 上 , 因 為 我 是 按 這 話 與 你 和 以 色 列 人 立 約 。 28 摩 西 在 耶 和 華 那 裡 四 十 晝 夜 , 也 不 吃 飯 也 不 喝 水 。 耶 和 華 將 這 約 的 話 , 就 是 十 條 誡 , 寫 在 兩 塊 版 上 。 29 摩 西 手 裡 拿 著 兩 塊 法 版 下 西 乃 山 的 時 候 , 不 知 道 自 己 的 面 皮 因 耶 和 華 和 他 說 話 就 發 了 光 。 30 亞 倫 和 以 色 列 眾 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 就 怕 挨 近 他 。 31 摩 西 叫 他 們 來 ; 於 是 亞 倫 和 會 眾 的 官 長 都 到 他 那 裡 去 , 摩 西 就 與 他 們 說 話 。 32 隨 後 以 色 列 眾 人 都 近 前 來 , 他 就 把 耶 和 華 在 西 乃 山 與 他 所 說 的 一 切 話 都 吩 咐 他 們 。 33 摩 西 與 他 們 說 完 了 話 就 用 帕 子 蒙 上 臉 。 34 但 摩 西 進 到 耶 和 華 面 前 與 他 說 話 就 揭 去 帕 子 , 及 至 出 來 的 時 候 便 將 耶 和 華 所 吩 咐 的 告 訴 以 色 列 人 。 35 以 色 列 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 。 摩 西 又 用 帕 子 蒙 上 臉 , 等 到 他 進 去 與 耶 和 華 說 話 就 揭 去 帕 子 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H559 H6458 :你要鑿出 H8147 H68 塊石 H3871 H7223 ,和先前 H7665 你摔碎 H1697 的那版一樣;其上的字 H3789 我要寫 H3871 在這版上。
  2 H1242 明日早晨 H3559 ,你要預備好了 H5927 ,上 H5514 西乃 H2022 H2022 ,在山 H7218 H5324 上站在我面前。
  3 H376 H5927 也不可和你一同上去 H2022 ,遍山 H408 都不可 H7200 H376 H2022 ,在山 H4136 H6629 也不可叫羊群 H6629 牛群 H7462 吃草。
  4 H6458 摩西就鑿出 H8147 H68 塊石 H3871 H7223 ,和先前的 H1242 一樣。清晨 H7925 起來 H3068 ,照耶和華 H6680 所吩咐 H5927 的上 H5514 西乃 H2022 H3027 去,手裡 H3947 拿著 H8147 H68 塊石 H3871 版。
  5 H3068 耶和華 H6051 在雲中 H3381 降臨 H3320 ,和摩西一同站在 H7121 那裡,宣告 H3068 耶和華 H8034 的名。
  6 H3068 耶和華 H6440 在他面前 H7121 宣告 H3068 說:耶和華 H3068 ,耶和華 H7349 ,是有憐憫 H2587 有恩典 H410 的神 H750 H639 ,不輕易發怒 H7227 ,並有豐盛 H2617 的慈愛 H571 和誠實,
  7 H505 為千萬 H5341 人存留 H2617 慈愛 H5375 ,赦免 H5771 罪孽 H6588 、過犯 H2403 ,和罪惡 H5352 ,萬不以 H5352 有罪的為無罪 H6485 ,必追討 H5771 他的罪 H5771 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到三 H7256 、四代。
  8 H4872 摩西 H4116 急忙 H4116 H776 H7812 下拜,
  9 H559 H136 :主 H5869 阿,我若在你眼前 H4672 H2580 H7130 ,求你在我們中間 H3212 同行 H7186 H6203 ,因為這是硬著頸項的 H5971 百姓 H5545 。又求你赦免 H5771 我們的罪孽 H2403 和罪惡 H5157 ,以我們為你的產業。
  10 H559 耶和華說 H3772 :我要立 H1285 H5971 ,要在百姓 H6213 面前行 H6381 奇妙的事 H776 ,是在遍地 H1471 萬國 H1254 中所未曾行的 H7130 。在你四圍 H5971 的外邦人 H7200 就要看見 H3068 耶和華 H4639 的作為 H6213 ,因我向你所行的 H3372 是可畏懼的事。
  11 H3117 我今天 H6680 所吩咐 H8104 你的,你要謹守 H6440 。我要從你面前 H1644 攆出 H567 亞摩利人 H3669 、迦南人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人。
  12 H8104 你要謹慎 H935 ,不可與你所去 H776 那地 H3427 的居民 H3772 H1285 H7130 ,恐怕成為你們中間 H4170 的網羅;
  13 H5422 卻要拆毀 H4196 他們的祭壇 H7665 ,打碎 H4676 他們的柱像 H3772 ,砍下 H842 他們的木偶。
  14 H7812 不可敬拜 H312 H410 H3068 ;因為耶和華 H7067 是忌邪 H410 的神 H8034 ,名 H7067 為忌邪者。
  15 H776 只怕你與那地 H3427 的居民 H3772 H1285 H310 ,百姓隨從 H430 他們的 神 H2181 ,就行邪淫 H2076 ,祭祀 H430 他們的 神 H7121 ,有人叫 H398 你,你便吃 H2077 他的祭物,
  16 H1121 又為你的兒子 H3947 H1323 他們的女兒 H1323 為妻,他們的女兒 H310 隨從 H430 他們的 神 H2181 ,就行邪淫 H2181 H ,使 H1121 你的兒子 H310 也隨從 H430 他們的 神 H2181 行邪淫。
  17 H6213 不可為自己鑄造 H430 神像。
  18 H8104 你要守 H4682 除酵 H2282 H6680 ,照我所吩咐你 H24 的,在亞筆 H2320 H4150 內所定的日期 H398 H4682 無酵餅 H7651 H3117 H24 ,因為你是這亞筆 H2320 H3318 內出了 H4714 埃及。
  19 H3605 H6363 H7358 頭生 H4735 的都是我的;一切牲畜 H6363 頭生的 H7794 ,無論是牛 H7716 是羊 H2142 ,公的都是我的。
  20 H6363 頭生的 H2543 H7716 要用羊羔 H6299 代贖 H6299 ,若不代贖 H6202 就要打折它的頸項 H1060 。凡頭生的 H1121 兒子 H6299 都要贖出來 H7387 。誰也不可空手 H7200 朝見 H6440 我。
  21 H7387 你六 H3117 H5647 要做工 H7637 ,第七 H3117 H7673 要安息 H2758 ,雖在耕種 H7105 收割 H7673 的時候也要安息。
  22 H7105 在收割 H1061 初熟 H2406 麥子 H6213 的時候要守 H7620 七七 H2282 H8141 ;又在年 H8622 H2282 要守收藏 H2282 節。
  23 H2138 你們一切男丁 H8141 要一年 H7969 H6471 H7200 朝見 H113 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神。
  24 H6440 我要從你面前 H3423 趕出 H1471 外邦人 H7337 ,擴張 H1366 你的境界 H8141 。你一年 H7969 H6471 H5927 上去 H7200 朝見 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H376 的時候,必沒有人 H2530 貪慕 H776 你的地土。
  25 H2077 你不可將我祭物 H1818 的血 H2557 和有酵 H7819 的餅一同獻上 H6453 。逾越 H2282 H2077 的祭物 H3885 也不可留 H1242 到早晨。
  26 H127 H7225 裡首先 H1061 初熟之物 H935 要送 H3068 到耶和華 H430 ─你 神 H1004 的殿 H517 。不可用山羊羔母 H2461 的奶 H1310 H1423 山羊羔。
  27 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H559 H1697 :你要將這些話 H3789 寫上 H1697 ,因為我是按這話 H3478 與你和以色列 H3772 人立 H1285 約。
  28 H3068 摩西在耶和華 H705 那裡四十 H3117 H3915 H3808 ,也不 H398 H3899 H8354 也不喝 H4325 H1285 。耶和華將這約 H1697 的話 H6235 ,就是十 H1697 條誡 H3789 ,寫 H3871 在兩塊版上。
  29 H4872 摩西 H3027 手裡 H8147 拿著兩 H5715 塊法 H3871 H3381 H5514 西乃 H2022 H3045 的時候,不知道 H4872 自己 H6440 的面 H5785 H1696 因耶和華和他說話 H7160 就發了光。
  30 H175 亞倫 H3478 和以色列 H1121 眾人 H7200 看見 H4872 摩西 H6440 的面 H5785 H7160 發光 H3372 就怕 H5066 挨近他。
  31 H4872 摩西 H7121 H175 他們來;於是亞倫 H5712 和會眾 H5387 的官長 H7725 都到 H4872 他那裡去,摩西 H1696 就與他們說話。
  32 H310 隨後 H3478 以色列 H1121 眾人 H5066 都近前來 H3068 ,他就把耶和華 H5514 在西乃 H2022 H1696 與他所說 H6680 的一切話都吩咐他們。
  33 H4872 摩西 H1696 與他們說 H3615 完了 H4533 話就用帕子 H5414 H6440 上臉。
  34 H4872 但摩西 H935 進到 H3068 耶和華 H6440 面前 H1696 與他說話 H5493 H 就揭 H5493 H4533 帕子 H3318 ,及至出來 H6680 的時候便將耶和華所吩咐 H1696 的告訴 H3478 以色列 H1121 人。
  35 H3478 以色列 H1121 H7200 看見 H4872 摩西 H6440 的面 H5785 H7160 發光 H4872 。摩西 H7725 H4533 用帕子 H7725 H H6440 上臉 H935 ,等到他進去 H1696 與耶和華說話就揭去帕子。
CUVS(i) 1 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 要 凿 出 两 块 石 版 , 和 先 前 你 摔 碎 的 那 版 一 样 ; 其 上 的 字 我 要 写 在 这 版 上 。 2 明 日 早 晨 , 你 要 预 备 好 了 , 上 西 乃 山 , 在 山 顶 上 站 在 我 面 前 。 3 谁 也 不 可 和 你 一 同 上 去 , 遍 山 都 不 可 冇 人 , 在 山 根 也 不 可 叫 羊 群 牛 群 吃 草 。 4 摩 西 就 凿 出 两 块 石 版 , 和 先 前 的 一 样 。 清 晨 起 来 , 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 上 西 乃 山 去 , 手 里 拿 着 两 块 石 版 。 5 耶 和 华 在 云 中 降 临 , 和 摩 西 一 同 站 在 那 里 , 宣 告 耶 和 华 的 名 。 6 耶 和 华 在 他 面 前 宣 告 说 : 耶 和 华 , 耶 和 华 , 是 冇 怜 悯 冇 恩 典 的 神 , 不 轻 易 发 怒 , 并 冇 丰 盛 的 慈 爱 和 诚 实 , 7 为 千 万 人 存 留 慈 爱 , 赦 免 罪 孽 、 过 犯 , 和 罪 恶 , 万 不 以 冇 罪 的 为 无 罪 , 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 叁 、 四 代 。 8 摩 西 急 忙 伏 地 下 拜 , 9 说 : 主 阿 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 在 我 们 中 间 同 行 , 因 为 这 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 。 又 求 你 赦 免 我 们 的 罪 孽 和 罪 恶 , 以 我 们 为 你 的 产 业 。 10 耶 和 华 说 : 我 要 立 约 , 要 在 百 姓 面 前 行 奇 妙 的 事 , 是 在 遍 地 万 国 中 所 未 曾 行 的 。 在 你 四 围 的 外 邦 人 就 要 看 见 耶 和 华 的 作 为 , 因 我 向 你 所 行 的 是 可 畏 惧 的 事 。 11 我 今 天 所 吩 咐 你 的 , 你 要 谨 守 。 我 要 从 你 面 前 撵 出 亚 摩 利 人 、 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 。 12 你 要 谨 慎 , 不 可 与 你 所 去 那 地 的 居 民 立 约 , 恐 怕 成 为 你 们 中 间 的 网 罗 ; 13 却 要 拆 毁 他 们 的 祭 坛 , 打 碎 他 们 的 柱 象 , 砍 下 他 们 的 木 偶 。 14 不 可 敬 拜 别 神 ; 因 为 耶 和 华 是 忌 邪 的 神 , 名 为 忌 邪 者 。 15 只 怕 你 与 那 地 的 居 民 立 约 , 百 姓 随 从 他 们 的   神 , 就 行 邪 淫 , 祭 祀 他 们 的   神 , 冇 人 叫 你 , 你 便 吃 他 的 祭 物 , 16 又 为 你 的 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 为 妻 , 他 们 的 女 儿 随 从 他 们 的   神 , 就 行 邪 淫 , 使 你 的 儿 子 也 随 从 他 们 的   神 行 邪 淫 。 17 不 可 为 自 己 铸 造 神 象 。 18 你 要 守 除 酵 节 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亚 笔 月 内 所 定 的 日 期 吃 无 酵 饼 七 天 , 因 为 你 是 这 亚 笔 月 内 出 了 埃 及 。 19 凡 头 生 的 都 是 我 的 ; 一 切 牲 畜 头 生 的 , 无 论 是 牛 是 羊 , 公 的 都 是 我 的 。 20 头 生 的 驴 要 用 羊 羔 代 赎 , 若 不 代 赎 就 要 打 折 它 的 颈 项 。 凡 头 生 的 儿 子 都 要 赎 出 来 。 谁 也 不 可 空 手 朝 见 我 。 21 你 六 日 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 虽 在 耕 种 收 割 的 时 候 也 要 安 息 。 22 在 收 割 初 熟 麦 子 的 时 候 要 守 七 七 节 ; 又 在 年 底 要 守 收 藏 节 。 23 你 们 一 切 男 丁 要 一 年 叁 次 朝 见 主 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 。 24 我 要 从 你 面 前 赶 出 外 邦 人 , 扩 张 你 的 境 界 。 你 一 年 叁 次 上 去 朝 见 耶 和 华 ― 你   神 的 时 候 , 必 没 冇 人 贪 慕 你 的 地 土 。 25 你 不 可 将 我 祭 物 的 血 和 冇 酵 的 饼 一 同 献 上 。 逾 越 节 的 祭 物 也 不 可 留 到 早 晨 。 26 地 里 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 华 ― 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。 27 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 要 将 这 些 话 写 上 , 因 为 我 是 按 这 话 与 你 和 以 色 列 人 立 约 。 28 摩 西 在 耶 和 华 那 里 四 十 昼 夜 , 也 不 吃 饭 也 不 喝 水 。 耶 和 华 将 这 约 的 话 , 就 是 十 条 诫 , 写 在 两 块 版 上 。 29 摩 西 手 里 拿 着 两 块 法 版 下 西 乃 山 的 时 候 , 不 知 道 自 己 的 面 皮 因 耶 和 华 和 他 说 话 就 发 了 光 。 30 亚 伦 和 以 色 列 众 人 看 见 摩 西 的 面 皮 发 光 就 怕 挨 近 他 。 31 摩 西 叫 他 们 来 ; 于 是 亚 伦 和 会 众 的 官 长 都 到 他 那 里 去 , 摩 西 就 与 他 们 说 话 。 32 随 后 以 色 列 众 人 都 近 前 来 , 他 就 把 耶 和 华 在 西 乃 山 与 他 所 说 的 一 切 话 都 吩 咐 他 们 。 33 摩 西 与 他 们 说 完 了 话 就 用 帕 子 蒙 上 脸 。 34 但 摩 西 进 到 耶 和 华 面 前 与 他 说 话 就 揭 去 帕 子 , 及 至 出 来 的 时 候 便 将 耶 和 华 所 吩 咐 的 告 诉 以 色 列 人 。 35 以 色 列 人 看 见 摩 西 的 面 皮 发 光 。 摩 西 又 用 帕 子 蒙 上 脸 , 等 到 他 进 去 与 耶 和 华 说 话 就 揭 去 帕 子 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H559 H6458 :你要凿出 H8147 H68 块石 H3871 H7223 ,和先前 H7665 你摔碎 H1697 的那版一样;其上的字 H3789 我要写 H3871 在这版上。
  2 H1242 明日早晨 H3559 ,你要预备好了 H5927 ,上 H5514 西乃 H2022 H2022 ,在山 H7218 H5324 上站在我面前。
  3 H376 H5927 也不可和你一同上去 H2022 ,遍山 H408 都不可 H7200 H376 H2022 ,在山 H4136 H6629 也不可叫羊群 H6629 牛群 H7462 吃草。
  4 H6458 摩西就凿出 H8147 H68 块石 H3871 H7223 ,和先前的 H1242 一样。清晨 H7925 起来 H3068 ,照耶和华 H6680 所吩咐 H5927 的上 H5514 西乃 H2022 H3027 去,手里 H3947 拿着 H8147 H68 块石 H3871 版。
  5 H3068 耶和华 H6051 在云中 H3381 降临 H3320 ,和摩西一同站在 H7121 那里,宣告 H3068 耶和华 H8034 的名。
  6 H3068 耶和华 H6440 在他面前 H7121 宣告 H3068 说:耶和华 H3068 ,耶和华 H7349 ,是有怜悯 H2587 有恩典 H410 的神 H750 H639 ,不轻易发怒 H7227 ,并有丰盛 H2617 的慈爱 H571 和诚实,
  7 H505 为千万 H5341 人存留 H2617 慈爱 H5375 ,赦免 H5771 罪孽 H6588 、过犯 H2403 ,和罪恶 H5352 ,万不以 H5352 有罪的为无罪 H6485 ,必追讨 H5771 他的罪 H5771 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到叁 H7256 、四代。
  8 H4872 摩西 H4116 急忙 H4116 H776 H7812 下拜,
  9 H559 H136 :主 H5869 阿,我若在你眼前 H4672 H2580 H7130 ,求你在我们中间 H3212 同行 H7186 H6203 ,因为这是硬着颈项的 H5971 百姓 H5545 。又求你赦免 H5771 我们的罪孽 H2403 和罪恶 H5157 ,以我们为你的产业。
  10 H559 耶和华说 H3772 :我要立 H1285 H5971 ,要在百姓 H6213 面前行 H6381 奇妙的事 H776 ,是在遍地 H1471 万国 H1254 中所未曾行的 H7130 。在你四围 H5971 的外邦人 H7200 就要看见 H3068 耶和华 H4639 的作为 H6213 ,因我向你所行的 H3372 是可畏惧的事。
  11 H3117 我今天 H6680 所吩咐 H8104 你的,你要谨守 H6440 。我要从你面前 H1644 撵出 H567 亚摩利人 H3669 、迦南人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人。
  12 H8104 你要谨慎 H935 ,不可与你所去 H776 那地 H3427 的居民 H3772 H1285 H7130 ,恐怕成为你们中间 H4170 的网罗;
  13 H5422 却要拆毁 H4196 他们的祭坛 H7665 ,打碎 H4676 他们的柱象 H3772 ,砍下 H842 他们的木偶。
  14 H7812 不可敬拜 H312 H410 H3068 ;因为耶和华 H7067 是忌邪 H410 的神 H8034 ,名 H7067 为忌邪者。
  15 H776 只怕你与那地 H3427 的居民 H3772 H1285 H310 ,百姓随从 H430 他们的 神 H2181 ,就行邪淫 H2076 ,祭祀 H430 他们的 神 H7121 ,有人叫 H398 你,你便吃 H2077 他的祭物,
  16 H1121 又为你的儿子 H3947 H1323 他们的女儿 H1323 为妻,他们的女儿 H310 随从 H430 他们的 神 H2181 ,就行邪淫 H2181 H ,使 H1121 你的儿子 H310 也随从 H430 他们的 神 H2181 行邪淫。
  17 H6213 不可为自己铸造 H430 神象。
  18 H8104 你要守 H4682 除酵 H2282 H6680 ,照我所吩咐你 H24 的,在亚笔 H2320 H4150 内所定的日期 H398 H4682 无酵饼 H7651 H3117 H24 ,因为你是这亚笔 H2320 H3318 内出了 H4714 埃及。
  19 H3605 H6363 H7358 头生 H4735 的都是我的;一切牲畜 H6363 头生的 H7794 ,无论是牛 H7716 是羊 H2142 ,公的都是我的。
  20 H6363 头生的 H2543 H7716 要用羊羔 H6299 代赎 H6299 ,若不代赎 H6202 就要打折它的颈项 H1060 。凡头生的 H1121 儿子 H6299 都要赎出来 H7387 。谁也不可空手 H7200 朝见 H6440 我。
  21 H7387 你六 H3117 H5647 要做工 H7637 ,第七 H3117 H7673 要安息 H2758 ,虽在耕种 H7105 收割 H7673 的时候也要安息。
  22 H7105 在收割 H1061 初熟 H2406 麦子 H6213 的时候要守 H7620 七七 H2282 H8141 ;又在年 H8622 H2282 要守收藏 H2282 节。
  23 H2138 你们一切男丁 H8141 要一年 H7969 H6471 H7200 朝见 H113 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神。
  24 H6440 我要从你面前 H3423 赶出 H1471 外邦人 H7337 ,扩张 H1366 你的境界 H8141 。你一年 H7969 H6471 H5927 上去 H7200 朝见 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H376 的时候,必没有人 H2530 贪慕 H776 你的地土。
  25 H2077 你不可将我祭物 H1818 的血 H2557 和有酵 H7819 的饼一同献上 H6453 。逾越 H2282 H2077 的祭物 H3885 也不可留 H1242 到早晨。
  26 H127 H7225 里首先 H1061 初熟之物 H935 要送 H3068 到耶和华 H430 ―你 神 H1004 的殿 H517 。不可用山羊羔母 H2461 的奶 H1310 H1423 山羊羔。
  27 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H559 H1697 :你要将这些话 H3789 写上 H1697 ,因为我是按这话 H3478 与你和以色列 H3772 人立 H1285 约。
  28 H3068 摩西在耶和华 H705 那里四十 H3117 H3915 H3808 ,也不 H398 H3899 H8354 也不喝 H4325 H1285 。耶和华将这约 H1697 的话 H6235 ,就是十 H1697 条诫 H3789 ,写 H3871 在两块版上。
  29 H4872 摩西 H3027 手里 H8147 拿着两 H5715 块法 H3871 H3381 H5514 西乃 H2022 H3045 的时候,不知道 H4872 自己 H6440 的面 H5785 H1696 因耶和华和他说话 H7160 就发了光。
  30 H175 亚伦 H3478 和以色列 H1121 众人 H7200 看见 H4872 摩西 H6440 的面 H5785 H7160 发光 H3372 就怕 H5066 挨近他。
  31 H4872 摩西 H7121 H175 他们来;于是亚伦 H5712 和会众 H5387 的官长 H7725 都到 H4872 他那里去,摩西 H1696 就与他们说话。
  32 H310 随后 H3478 以色列 H1121 众人 H5066 都近前来 H3068 ,他就把耶和华 H5514 在西乃 H2022 H1696 与他所说 H6680 的一切话都吩咐他们。
  33 H4872 摩西 H1696 与他们说 H3615 完了 H4533 话就用帕子 H5414 H6440 上脸。
  34 H4872 但摩西 H935 进到 H3068 耶和华 H6440 面前 H1696 与他说话 H5493 H 就揭 H5493 H4533 帕子 H3318 ,及至出来 H6680 的时候便将耶和华所吩咐 H1696 的告诉 H3478 以色列 H1121 人。
  35 H3478 以色列 H1121 H7200 看见 H4872 摩西 H6440 的面 H5785 H7160 发光 H4872 。摩西 H7725 H4533 用帕子 H7725 H H6440 上脸 H935 ,等到他进去 H1696 与耶和华说话就揭去帕子。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Skulptu al vi du sxtonajn tabelojn kiel la unuaj; kaj Mi skribos sur la tabeloj la vortojn, kiuj estis sur la unuaj tabeloj, kiujn vi rompis. 2 Kaj estu preta por la mateno, kaj supreniru matene sur la monton Sinaj kaj starigxu antaux Mi tie sur la pinto de la monto. 3 Kaj neniu supreniru kun vi, kaj ankaux neniu montrigxu sur la tuta monto; ecx sxafo aux bovo ne pasxtigxu antaux tiu monto. 4 Kaj li skulptis du sxtonajn tabelojn kiel la unuaj; kaj Moseo levigxis frue matene kaj supreniris sur la monton Sinaj, kiel ordonis al li la Eternulo, kaj li prenis en siajn manojn la du sxtonajn tabelojn. 5 Kaj la Eternulo mallevigxis en nubo, kaj Moseo starigxis apud Li tie kaj alvokis la nomon de la Eternulo. 6 Kaj la Eternulo preteriris antaux li, kaj li ekkriis:Eternulo, Eternulo, Dio indulgema kaj kompatema, multepacienca, favorkora, kaj verema; 7 kiu konservas favorkorecon por miloj, pardonas kulpon kaj krimon kaj pekon, sed antaux kiu neniu estas senkulpa; kiu punas la kulpon de patroj sur filoj kaj nepoj, en la tria kaj kvara generacioj! 8 Kaj rapide Moseo klinigxis gxis la tero kaj faris adoron. 9 Kaj li diris:Ho, se mi akiris Vian favoron, mia Sinjoro, tiam mia Sinjoro volu iri en nia mezo, cxar tio estas popolo malmolnuka; kaj pardonu niajn kulpojn kaj niajn pekojn kaj faru nin Via posedajxo. 10 Kaj Li diris:Jen Mi faros interligon; antaux via tuta popolo Mi faros miraklojn, kiuj neniam ekzistis sur la tuta tero nek cxe iuj gentoj; kaj la tuta popolo, en kies mezo vi estas, vidos la faron de la Eternulo; cxar terura estos tio, kion Mi faros por vi. 11 Observu tion, kion Mi ordonas al vi hodiaux. Jen Mi forpelas antaux vi la Amoridojn kaj la Kanaanidojn kaj la HXetidojn kaj la Perizidojn kaj la HXividojn kaj la Jebusidojn. 12 Gardu vin, ke vi ne faru interligon kun la logxantoj de la lando, en kiun vi venos, por ke tio ne farigxu falilo inter vi; 13 sed iliajn altarojn detruu kaj iliajn statuojn rompu kaj iliajn sanktajn stangojn dishaku. 14 CXar vi ne devas adori alian dion; cxar la Eternulo, koleremulo estas Lia nomo, estas Dio kolerema. 15 Ne faru interligon kun la logxantoj de la lando; cxar, malcxastante kun siaj dioj kaj alportante oferojn al siaj dioj, ili eble vokos vin kaj vi mangxos de iliaj oferoj, 16 kaj vi prenos iliajn filinojn por viaj filoj, kaj iliaj filinoj malcxastos por siaj dioj kaj malcxastigos viajn filojn por siaj dioj. 17 Diojn fanditajn ne faru al vi. 18 La feston de macoj observu; dum sep tagoj mangxu macojn, kiel Mi ordonis al vi, en la difinita tempo de la monato Abib, cxar en la monato Abib vi eliris el Egiptujo. 19 CXio, kio malfermas unue la uteron, apartenas al mi; cxiu virseksulo el viaj brutoj, kiu malfermas unue la uteron, bovo aux sxafo. 20 Utermalferminton el azenoj elacxetu per sxafido:kaj se vi ne elacxetos, tiam rompu al gxi la kolon. La unuenaskiton el viaj filoj elacxetu. Kaj oni ne montrigxu antaux Mi kun malplenaj manoj. 21 Dum ses tagoj laboru, kaj en la sepa tago ripozu; en la tempo de la plugado kaj de la rikoltado ripozu. 22 Kaj feston de semajnoj faru al vi en la komenco de la rikoltado de tritiko, kaj feston de kolektado de fruktoj en la fino de la jaro. 23 Tri fojojn en la jaro cxiuj viaj virseksuloj aperu antaux la Sinjoro, la Eternulo, Dio de Izrael. 24 CXar Mi forpelos gentojn antaux vi kaj vastigos viajn limojn, kaj neniu deziros havi vian landon, kiam vi iros, por montrigxi antaux la Eternulo, via Dio, tri fojojn en la jaro. 25 Ne bucxversxu sur fermentintajxon la sangon de Mia ofero, kaj ne devas resti gxis mateno la ofero de la festo de Pasko. 26 La komencajxon de la unuaj produktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de gxia patrino. 27 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Skribu al vi cxi tiujn vortojn, cxar laux cxi tiuj vortoj Mi faris interligon kun vi kaj kun Izrael. 28 Kaj li estis tie kun la Eternulo kvardek tagojn kaj kvardek noktojn; panon li ne mangxis kaj akvon li ne trinkis; kaj li skribis sur la tabeloj la vortojn de la interligo, la dek ordonojn. 29 Kiam Moseo estis malsupreniranta de la monto Sinaj kaj la du tabeloj de atesto estis en la manoj de Moseo dum lia malsuprenirado de la monto, Moseo ne sciis, ke la hauxto de lia vizagxo lumradiis pro tio, ke li parolis kun Li. 30 Kaj Aaron kaj cxiuj Izraelidoj ekvidis Moseon, kaj jen la hauxto de lia vizagxo lumradias; kaj ili timis alproksimigxi al li. 31 Sed Moseo vokis ilin, kaj returnigxis al li Aaron kaj cxiuj cxefoj de la komunumo, kaj Moseo ekparolis al ili. 32 Poste alproksimigxis cxiuj Izraelidoj; kaj li ordonis al ili cxion, kion diris al li la Eternulo sur la monto Sinaj. 33 Kiam Moseo cxesis paroli al ili, li metis sur sian vizagxon kovrotukon. 34 Kiam Moseo venadis antaux la Eternulon, por paroli kun Li, li formetadis la kovrotukon gxis sia eliro; kaj elirinte, li diradis al la Izraelidoj tion, kio estis ordonita al li. 35 Kaj la Izraelidoj vidis, ke la hauxto de la vizagxo de Moseo lumradias; kaj tiam Moseo denove metis la kovrotukon sur sian vizagxon, gxis li eniris, por paroli kun Li.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Mosekselle: vuole sinulles kaksi kivistä taulua entisten kaltaista: ja minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka ensimäisissä tauluissa olivat, jotkas löit rikki. 2 Ole siis huomenna valmis, ja astu varhain Sinain vuorelle, ja seiso siellä minun edessäni vuoren kukkulalla. 3 Vaan älkään yksikään astuko ylös sinun kanssas, älkään myös yksikään koko sillä vuorella näkykö; ja eikä lampaita eikä karjaa pidä kaittaman sen vuoren kohdalla. 4 Ja Moses teki kaksi kivistä taulua entisten kaltaista, ja nousi aamulla varhain, ja astui ylös Sinain vuorelle, niinkuin Herra hänen käskenyt oli, ja otti ne kaksi kivistä taulua käteensä. 5 Ja Herra astui alas pilvessä, ja seisoi hänen kanssansa siellä, ja saarnasi Herran nimestä. 6 Ja Herra vaelsi hänen kasvoinsa edessä, ja huusi: Herra, Herra Jumala (on) laupias ja armollinen, ja pitkämielinen, suuresta armosta ja totuudesta; 7 Joka pitää laupiuden tuhanteen polveen, ja ottaa pois vääryyden, ylitsekäymisen ja synnin: jonka edessä ei yksikään ole viatoin, joka etsii isäin vääryyden ja lasten ja lastenlasten päälle, hamaan kolmanteen ja neljänteen polveen. 8 Ja Moses kiiruusti kumarsi itsensä maahan ja rukoili. 9 Ja sanoi: Herra, jos minä olen löytänyt armon sinun edessäs, niin käykään siis Herra meidän kanssamme: sillä tämä on niskuri kansa; että olisit meidän vääryydellemme ja synnillemme armollinen, ja omistaisit meitä sinulles perimiseksi. 10 Ja hän sanoi: katso, minä teen liiton kaiken sinun kansas edessä, ja minä myös teen ihmeellisiä tekoja, joidenka kaltaisia ei ikänänsä ennen tehty ole jossakussa maassa, eikä yhdenkään kansan seassa: ja kaiken kansan, joiden seassa sinä olet, pitää näkemän Herran teot; sillä se pitää oleman peljättävä, minkä minä sinun kanssas teen. 11 Pidä se, kuin minä sinulle tänäpänä käsken: katso, minä ajan ulos sinun edestäs Amorilaisen, Kanaanealaisen, Hetiläisen, Pheresiläisen, Heviläisen ja Jebusilaisen. 12 Kavahda sinuas, ettet sinä tee liittoa sen maan asuvaisten kanssa, johonkas tulet: ettei se olisi sinulle paulaksi teidän keskellänne. 13 Vaan heidän alttarinsa pitää teidän kukistaman, ja heidän kuvansa rikkoman: ja heidän metsistönsä maahan lyömän. 14 Sillä ei sinun pidä rukoileman muita jumalia: sillä Herran nimi on kiivoittelia, että hän on kiivas Jumala. 15 Ei sinun pidä joskus tekemän liittoa sen maan asuvaisten kanssa: sillä koska he hauristelevat jumalainsa kanssa, ja uhraavat jumalillensa, ja kutsuvat sinun, ettäs söisit heidän uhristansa, 16 Ja ottaisit heidän tyttäristänsä sinun pojilles emäntiä; jotka hauristelevat jumalainsa kanssa, ja saattavat sinun poikas myös heidän jumalainsa kanssa hauristelemaan. 17 Ei sinun pidä valetuita jumalia tekemän sinulles. 18 Happamattoman leivän juhlan sinun pitää pitämän. Seitsemän päivää pitää sinun happamatointa leipää syömän, niinkuin minä sinulle käskenyt olen, määrätyllä ajalla Abibin kuulla; sillä sinä olet lähtenyt Egyptistä Abibin kuulla. 19 Kaikki, jotka ensin avaavat äitinsä kohdun, ovat minun: kaikki härkyiset karjasta, ja oinaat lampaista, jotka esikoiset ovat. 20 Mutta aasin esikoisen pitää sinun lunastaman lampaalla; jos et sinä lunasta, niin väännä hänen niskansa poikki. Jokaisen esikoisen sinun pojistas pitää sinun lunastaman, ja ei yksikään pidä tyhjin käsin minun eteeni tuleman. 21 Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän, ja seitsemäntenä päivänä pitää sinun lepäämän: sekä pellon kyntämisestä että niittämisestä pitää sinun lepäämän. 22 Viikkojuhlan sinun pitää pitämän, ensimäisestä nisun elon uutisesta: ja korjaamisen juhlan, vuoden lopulla. 23 Kolmasti vuodessa pitää kaikki miehen puoles näkymän kaikkivaltiaan Herran Israelin Jumalan edessä. 24 Sillä minä ajan ulos pakanat sinun edestäs ja levitän sinun maas ääret; ja ei pidä yhdenkään himoitseman sinun maatas, koska sinä menet ylös näyttämään itses Herralle sinun Jumalalles, kolmasti vuodessa. 25 Ei sinun pidä uhraaman minun uhrini verta happaman leivän ohessa. Ja pääsiäisjuhlan uhrista ei pidä mitään jäämän yön yli huomeneksi. 26 Ensimäisestä sinun maas kasvon uutisesta pitää sinun tuoman sinun Herras Jumalas huoneesen. Ei sinun pidä keittämän vohlaa hänen emäntänsä rieskassa. 27 Ja Herra sanoi Mosekselle: kirjoita sinulles nämät sanat: sillä näiden sanain jälkeen olen minä liiton tehnyt sinun ja Israelin kanssa. 28 Ja hän oli siellä Herran tykönä neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja ei syönyt leipää, eikä juonut vettä: ja hän kirjoitti tauluihin liiton sanat, ne kymmenet sanat. 29 Koska Moses astui Sinain vuorelta alas, oli hänellä kaksi todistustaulua kädessänsä, astuissansa alas vuorelta: ja ei Moses tietänyt, että hänen kasvonsa nahka paisti siitä, että Herra oli puhutellut häntä. 30 Ja koska Aaron ja kaikki Israelin lapset näkivät hänen kasvonsa nahan paistavan, pelkäsivät he häntä lähestyä. 31 Niin kutsui Moses heitänsä hänen puoleensa, sekä Aaron että kaikki ylimmäiset kansan seasta, ja Moses puhutteli heitä. 32 Sitte lähestyivät kaikki Israelin lapset häntä, ja hän käski heille kaikki ne, mitkä Herra puhui hänen kanssansa Sinain vuorella. 33 Ja että Moses olis tainnut päättää puheensa heidän kanssansa, pani hän peitteen kasvoinsa eteen. 34 Mutta koska hän meni sisälle Herran eteen puhuttelemaan häntä, pani hän peitteen pois, niin kauvaksi kuin hän läksi jällensä ulos. Ja koska hän läksi ulos, puhui hän Israelin lapsille, mitä hänelle käsketty oli. 35 Niin katsoivat Israelin lapset hänen kasvoihinsa, kuinka hänen kasvoinsa nahka paisti: niin veti jällensä peitteen kasvoinsa päälle, niinkauvaksi kuin hän jällensä meni puhuttelemaan häntä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Veistä itsellesi kaksi kivitaulua, entisten kaltaista, niin minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka olivat entisissä tauluissa, jotka sinä murskasit. 2 Ole siis huomenaamuksi valmis; ja nouse huomenaamuna Siinain vuorelle ja seiso siellä minua vastassa vuoren huipulla. 3 Mutta älköön kukaan nousko sinne sinun kanssasi, älköönkä ketään näkykö koko vuorella; lampaitakaan ja karjaa älköön käykö laitumella vuoren vaiheilla." 4 Ja Mooses veisti kaksi kivitaulua, entisten kaltaista. Ja varhain seuraavana aamuna Mooses nousi Siinain vuorelle, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, ja otti ne kaksi kivitaulua käteensä. 5 Niin Herra astui alas pilvessä, ja Mooses asettui siellä hänen läheisyyteensä ja huusi Herran nimeä. 6 Ja Herra kulki hänen ohitsensa ja huusi: "Herra, Herra on laupias ja armahtavainen Jumala, pitkämielinen ja suuri armossa ja uskollisuudessa, 7 joka pysyy armollisena tuhansille, joka antaa anteeksi pahat teot, rikokset ja synnit, mutta ei kuitenkaan jätä rankaisematta, vaan kostaa isien pahat teot lapsille ja lasten lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen". 8 Niin Mooses kumartui nopeasti maahan ja rukoili ja sanoi: 9 "Herra, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin käyköön Herra meidän keskellämme. Sillä tämä on tosin niskurikansa, mutta anna anteeksi meidän pahat tekomme ja syntimme ja ota meidät perintöosaksesi." 10 Hän vastasi: "Katso, minä teen liiton, minä teen kaiken sinun kansasi nähden ihmeellisiä tekoja, joiden kaltaisia ei ole tehty yhdessäkään maassa, ei minkään kansan keskuudessa. Niin koko kansa, jonka keskellä sinä olet, on näkevä Herran teot, sillä peljättävää on se, mitä minä sinulle teen. 11 Noudata, mitä minä tänä päivänä käsken sinun noudattaa. Katso, minä karkoitan sinun tieltäsi amorilaiset, kanaanilaiset, heettiläiset, perissiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset. 12 Kavahda, ettet tee liittoa sen maan asukasten kanssa, johon tulet, etteivät he tulisi teidän keskuudessanne ansaksi; 13 vaan kukistakaa heidän alttarinsa ja murskatkaa heidän patsaansa ja hakatkaa maahan heidän asera-karsikkonsa. 14 Älä kumarra muuta jumalaa; sillä Herra on nimeltänsä Kiivas, hän on kiivas Jumala. 15 Älä siis tee liittoa maan asukasten kanssa, ettet, kun he kulkevat haureudessa jumaliensa jäljessä ja uhraavat jumalillensa ja kutsuvat sinua, sinä söisi heidän uhristaan, 16 ja etteivät heidän tyttärensä, kun sinä otat heitä pojillesi vaimoiksi ja kun he kulkevat haureudessa jumaliensa jäljessä, viettelisi sinun poikiasikin haureudessa kulkemaan heidän jumaliensa jäljessä. 17 Älä tee itsellesi valettuja jumalankuvia. 18 Vietä happamattoman leivän juhlaa: seitsemänä päivänä syö happamatonta leipää, niinkuin minä olen sinua käskenyt, määrättynä aikana, aabib-kuussa, sillä aabib-kuussa sinä olet lähtenyt Egyptistä. 19 Kaikki, mikä avaa äidinkohdun, on minun; samoin myös kaikki sinun karjasi urospuolet, raavaittesi ja lampaittesi ensiksisynnyttämät. 20 Mutta aasin ensiksisynnyttämä lunasta lampaalla, mutta jos et sitä lunasta, niin taita siltä niska. Jokainen esikoinen pojistasi lunasta. Ja tyhjin käsin älköön tultako minun kasvojeni eteen. 21 Kuusi päivää tee työtä, mutta lepää seitsemäs päivä; kyntö-ja elonleikkuuaikanakin sinun on levättävä. 22 Ja vietä viikkojuhla, kun leikkaat nisusi uutisen, ja korjuujuhla vuoden vaihteessa. 23 Kolme kertaa vuodessa kaikki sinun miesväkesi tulkoon Herran, sinun Herrasi, Israelin Jumalan, kasvojen eteen. 24 Sillä minä karkoitan kansat sinun tieltäsi ja laajennan sinun alueesi; eikä kukaan ole himoitseva sinun maatasi, kun sinä kolme kertaa vuodessa vaellat tullaksesi Herran, sinun Jumalasi, kasvojen eteen. 25 Älä uhraa minun teurasuhrini verta happamen leivän ohella. Ja pääsiäisjuhlan uhrista älköön mitään jääkö yli yön seuraavaan aamuun. 26 Parhaat maasi uutisesta tuo Herran, sinun Jumalasi, huoneeseen. Älä keitä vohlaa emänsä maidossa." 27 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Kirjoita itsellesi nämä sanat, sillä näiden sanojen mukaisesti minä olen tehnyt liiton sinun ja Israelin kanssa". 28 Ja hän oli siellä Herran tykönä neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä syömättä ja juomatta. Ja hän kirjoitti tauluihin liiton sanat, ne kymmenen sanaa. 29 Ja kun Mooses astui alas Siinain vuorelta ja hänellä vuorelta alas astuessaan oli kädessänsä kaksi laintaulua, ei hän tiennyt, että hänen kasvojensa iho oli tullut säteileväksi hänen puhuessaan Herran kanssa. 30 Ja kun Aaron ja kaikki israelilaiset näkivät Mooseksen kasvojen ihon säteilevän, pelkäsivät he lähestyä häntä. 31 Mutta Mooses huusi heitä; niin Aaron ja kaikki kansan päämiehet kääntyivät takaisin hänen luokseen, ja Mooses puhui heille. 32 Sitten kaikki israelilaiset lähestyivät häntä, ja hän käski heidän noudattaa kaikkea, mitä Herra oli puhunut hänelle Siinain vuorella. 33 Ja kun Mooses oli lakannut puhumasta heidän kanssaan, pani hän peitteen kasvoillensa. 34 Mutta niin usein kuin hän meni Herran eteen puhuttelemaan häntä, poisti hän peitteen, siksi kunnes tuli ulos. Ja tultuaan ulos hän puhui israelilaisille, mitä hänen oli käsketty puhua. 35 Ja israelilaiset näkivät joka kerta Mooseksen kasvojen ihon säteilevän; ja Mooses veti peitteen kasvoillensa, siksi kunnes hän jälleen meni puhuttelemaan häntä.
Haitian(i) 1 Seyè a di Moyiz konsa: -Taye de ròch plat tankou de premye yo. m'a ekri sou yo tout pawòl ki te sou premye ròch ou te kraze yo. 2 Pare ou byen bonè denmen maten. W'a moute sou mòn Sinayi a. Vin jwenn mwen la sou tèt mòn lan. 3 Pa kite pesonn moute avè ou. Pa kite pesonn parèt sou mòn lan. Ata mouton ak bèf pa pou vin manje twò pre mòn lan. 4 Moyiz taye de ròch plat tankou de premye yo. Nan denmen maten byen bonè, li moute sou mòn Sinayi a ak de ròch plat yo nan men l' jan Seyè a te ba li lòd la. 5 Seyè a desann nan yon nwaj, li kanpe la toupre Moyiz. Li fè l' konnen se li menm yo rele Seyè a. 6 Seyè a pase devan Moyiz, li pale byen fò, li di: -Seyè a, Seyè a se yon Bondye ki gen pitye pou moun, yon Bondye ki gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen, l'ap toujou kenbe pawòl li. 7 L'ap kenbe pwomès li pou tout tan jouk sou mil jenerasyon, de pitit an pitit. L'ap toujou padonnen sa nou fè ki mal, sa nou te dwe fè nou pa fè, ak peche nou yo. Men, li pa nan kase fèy kouvri sa. Lè yon moun fè yon peche, l'ap pini pitit li yo, pitit pitit li yo ak pitit pitit pitit li yo pou sa li fè a, jouk sou twazyèm ak katriyèm jenerasyon. 8 Lamenm, Moyiz prese bese tèt li byen ba jouk atè, li adore Bondye. 9 Li di: -Seyè! Si ou kontan m' vre, tanpri, mache avè nou non! Pèp sa a, se yon bann moun ki gen tèt di, se vre. Men, padonnen fòt nou yo ak peche nou yo. Asepte nou pou moun ki rele ou pa ou. 10 Seyè a reponn: -Mwen pral fè yon kontra avèk nou. Devan tout pèp la, mwen pral fè gwo bèl bagay, bèl bagay ankenn peyi sou latè ni ankenn nasyon poko janm wè. Konsa, tout pèp ki avè ou yo pral wè travay Seyè a ka fè, paske mwen pral sèvi avè ou pou m' fè yon bagay estraòdinè. 11 Se pou ou swiv tout kòmandman mwen ba ou jòdi a. M'ap mete moun Amori yo deyò, ansanm ak tout moun Kanaran yo, tout moun Et yo, moun Ferezi yo, moun Evi yo ak moun Jebis yo, pou yo fè plas pou nou. 12 Pran prekosyon nou pou nou pa antre nan ankenn konfyolo ak moun ki rete nan peyi kote nou prale a, paske sa ka tounen yon pèlen pou nou. 13 Okontrè, se pou nou kraze lòtèl yo, dechouke tout vye ròch moniman yo te kanpe. Koupe tout poto bwa yo te plante pou zidòl yo. 14 Nou pa fèt pou nou sèvi lòt bondye paske mwen menm, Seyè a, yo rele m' Bondye ki fè jalouzi. Mwen se yon Bondye ki fè jalouzi anpil. 15 Pa antre nan ankenn konfyolo ak moun ki rete nan peyi a, paske lè y'ap sèvi bondye yo, lè y'ap touye bèt pou yo, sa y'ap fè a se menm bagay ak fanm k'ap fè jennès. Lè sa a y'a konprann pou yo vin envite nou. Konsa nou ka tonbe nan manje vyann bèt yo te ofri bay zidòl yo. 16 Konsa konsa, yon lè n'a pran pitit fi moun sa yo pou madanm pitit gason nou yo. Lè pitit fi yo menm va lage kò yo nan sèvis lòt bondye yo, yo ka pran tèt pitit gason nou yo, fè yo vire do ban mwen pou y al sèvi bondye pa yo a, tankou lè yon nonm kite madanm li pou l' al dèyè lòt fanm. 17 Piga ou janm fonn metal pou fè estati ki pou sèvi ou bondye. 18 Se pou ou toujou fete fèt pen san ledven an. Pandan sèt jou nan mwa Abib la, nou va manje pen san ledven, jan mwen te ban nou lòd la, paske se nan mwa sa a nou te soti kite peyi Lejip. 19 Tout premye pitit gason se pou mwen yo ye. Konsa tou, tout bèt, kit se bèf, kit se mouton, kit se kabrit, premye pitit mal yo fè, se pou mwen yo ye tou. 20 Men, lè yon manman bourik fè premye pitit mal li, nou ka achte l' nan men m'. N'a ban mwen yon mouton pou li. Si nou pa vle peye pou li, se pou nou kase kou l'. Konsa tou, nou va achte nan men m' tout premye pitit gason gason nou yo va fè. N'a ban mwen kichòy pou yo. Piga pesonn janm parèt devan mwen de men l' vid. 21 W'a travay sis jou. Men setyèm jou a, se pou ou sispann travay, te mèt nan sezon plante osinon nan sezon rekòt. 22 W'a fete fèt Senmenn yo, fèt premye grap ble ou koupe lè rekòt la. Lèfini, nan fen lanne a w'a fete fèt Rekòt la. 23 Twa fwa chak lanne, tout gason ki nan mitan nou gen pou parèt devan mwen, Seyè sel Mèt la, Bondye pèp Izrayèl la. 24 Lè m'a fin mete lòt nasyon yo deyò pou fè plas pou nou, lè m'a fin laji teritwa nou an, pesonn p'ap gen lanbisyon pou yo seye vin pran peyi a nan men nou lè n'a moute chak lanne pou parèt devan mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, pou fete twa fèt sa yo. 25 Lè n'ap touye yon bèt pou ofri l' ban mwen, piga nou janm sèvi ak pen ki fèt ak ledven. Lè fèt Delivrans lan menm, piga nou kite ankenn vyann bèt yo touye pou fèt la rete pou denmen maten. 26 N'a pran pi bèl fwi nan premye rekòt jaden nou yo, n'a pote yo bay Seyè a, Seyè nou an, lakay li. Piga ou janm kwit yon ti mouton nan lèt manman l'. 27 Seyè a di Moyiz ankò: -Ekri tout pawòl sa yo, paske se dapre pawòl sa yo m'ap siyen kontra m' lan avè ou ansanm avèk pèp Izrayèl la. 28 Moyiz te rete la avèk Seyè a pandan karant jou karant nwit. Li pase tout jou sa yo san manje san bwè. Li te ekri tout pawòl kontra a sou ròch plat yo. Se te dis kòmandman yo. 29 Lè Moyiz desann soti sou mòn Sinayi a, li t'ap pote de ròch plat yo nan men l'. Men, gen yon bagay li pa t' konnen. Lè li t'ap pale ak Seyè a, figi l' te vin klere byen bèl. 30 Arawon ak tout pèp la t'ap gade Moyiz, yo we jan figi l' te klere, yo te pè pwoche bò kote l'. 31 Men Moyiz rele yo. Arawon vin jwenn li ansanm ak tout chèf pèp la. Moyiz pale ak yo. 32 Apre sa, tout rès pèp Izrayèl la pwoche, epi Moyiz ba yo tout lòd li te resevwa nan men Seyè a sou mòn Sinayi a. 33 Lè Moyiz fin pale ak yo, li kouvri figi li ak yon twal. 34 Chak fwa Moyiz antre nan tant lan devan Seyè a pou pale avè l', li toujou wete twal la jouk li soti deyò ankò. Lè l' soti, li rakonte pèp Izrayèl la tou sa Seyè a te ba li lòd di yo. 35 Lè konsa, moun pèp Izrayèl yo gade, yo wè figi Moyiz te klere byen bèl. Apre sa, Moyiz remete twal la sou figi l' ankò, pou jouk lè li antre ankò pou l' pale ak Seyè a.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Mózesnek: Vágj két kõtáblát, hasonlókat az elõbbiekhez, hogy írjam fel azokra azokat a szavakat, a melyek az elõbbi táblákon voltak, a melyeket széttörtél. 2 És légy készen reggelre, és jöjj fel reggel a Sinai hegyre, és állj ott elõmbe a hegy tetején. 3 De senki veled fel ne jöjjön, és senki ne mutatkozzék az egész hegyen; juhok és barmok se legeljenek a hegy környékén. 4 Vágott azért két kõtáblát, az elõbbiekhez hasonlókat, és felkelvén reggel, felméne Mózes a Sinai hegyre, a mint az Úr parancsolta néki, és kezébe vevé a két kõtáblát. 5 Az Úr pedig leszálla felhõben, és ott álla õ vele, és nevén kiáltá az Urat: 6 És az Úr elvonula õ elõtte és kiálta: Az Úr, az Úr, irgalmas és kegyelmes Isten, késedelmes a haragra, nagy irgalmasságú és igazságú. 7 A ki irgalmas marad ezeríziglen; megbocsát hamisságot, vétket és bûnt: de nem hagyja a [bûnöst] büntetlenül, megbünteti az atyák álnokságát a fiakban, és a fiak fiaiban harmad és negyedíziglen. 8 És Mózes nagy sietséggel földre borula, és lehajtá [fejét.] 9 És monda: Uram, ha elõtted kedvet találtam, kérlek járjon az Úr velünk; mert keménynyakú nép ez! Kegyelmezz a mi vétkeinknek és gonoszságunknak, és fogadj minket örökségeddé. 10 Õ pedig monda: Ímé szövetséget kötök; a te egész néped elõtt csudákat teszek, a milyenek nem voltak az egész földön, sem a népek között, és meglátja az egész nép, a mely között te vagy, az Úrnak cselekedeteit; mert csudálatos az, a mit én cselekszem veled. 11 Jegyezd meg magadnak a mit ma parancsolok néked. Ímé kiûzöm elõled az Emoreust, Kananeust, Khittheust, Perizeust, Khivveust, Jebuzeust. 12 Vigyázz magadra, nehogy szövetséget köss annak a földnek lakosaival, a melybe bemégy, hogy botránkozásra ne legyen közötted. 13 Hanem oltáraikat rontsátok el, törjétek össze bálványaikat, és vágjátok ki berkeiket. 14 Mert nem szabad imádnod más istent; mert az Úr, a kinek neve féltõn szeretõ, féltõn szeretõ Isten õ. 15 Hogy valamiképen szövetséget ne köss annak a földnek lakosaival, hogy a mikor isteneiket követvén paráználkodnak, és áldoznak az õ isteneiknek, és meghívnak téged, egyél az õ áldozatukból. 16 És [feleséget] ne végy az õ leányaik közül a te fiaidnak, hogy mikor paráználkodnak az õ leányaik isteneiket követvén, a te fiaidat is paráználkodásra vigyék, az õ isteneiket követvén. 17 Ne csinálj magadnak öntött isteneket. 18 A kovásztalan kenyér innepét megtartsad: hét nap egyél kovásztalan kenyeret, a mint megparancsoltam néked, az Abib hónap ideje alatt; mert Abib hónapban jöttél ki Égyiptomból. 19 Mindaz a mi az anyja méhét megnyitja, enyém legyen, és minden hímbarmod is, a mely a te tehenednek vagy juhodnak elsõ fajzása. 20 De a szamárnak elsõ vemhét juhon váltsd meg; ha pedig nem váltod, szegd nyakát. Fiaid közül minden elsõszülöttet megválts, és ne jöjjön üresen elõmbe senki. 21 Hat napon munkálkodjál, a hetedik napon pedig pihenj; szántás és aratás idején is pihenj. 22 A hetek innepét is megtartsd a búza zsengének aratásakor; meg a betakarás innepét is az esztendõ végén. 23 Háromszor esztendõnként minden férfiú jelenjen meg az Úrnak, Izráel Ura Istenének színe elõtt. 24 Mert kiûzöm a népeket elõled, és kiszélesítem határodat, és senki nem kívánja meg a te földedet, mikor felmégy, hogy a te Urad Istened elõtt megjelenjél, esztendõnként háromszor. 25 Áldozatom vérét ne ontsd ki kovász mellett, és a husvét innepének áldozatja ne maradjon meg reggelig. 26 Földed zsengéibõl az elsõt vidd fel az Úrnak a te Istenednek házába. Ne fõzz gödölyét az anyja tejében. 27 És monda az Úr Mózesnek: Írd fel ezeket a szavakat; mert ezeknek a szavaknak értelme szerint kötöttem szövetséget veled és Izráellel. 28 És ott vala az Úrral negyven nap és negyven éjjel: kenyeret nem evett, vizet sem ivott. És felírá a táblákra a szövetség szavait, a tíz parancsolatot. 29 És lõn, a mikor Mózes a Sinai hegyrõl leszálla, (a Mózes kezében vala a bizonyság két táblája, mikor a hegyrõl leszálla) Mózes nem tudta, hogy az õ orczájának bõre sugárzik, mivelhogy Õvele szólott. 30 És a mint Áron és az Izráel minden fiai meglátták Mózest, hogy az õ orczájának bõre sugárzik: féltek közelíteni hozzá. 31 Mózes pedig megszólítá õket, és Áron és a gyülekezetnek fejei mind hozzá menének, és szóla velök Mózes. 32 Azután az Izráel fiai is mind hozzá járulának, és megparancsolá nékik mind azt, a mit az Úr mondott néki a Sinai hegyen. 33 Mikor pedig elvégezte Mózes velök a beszédet, leplet tõn orczájára. 34 És mikor Mózes az Úr elébe méne, hogy vele szóljon, levevé a leplet, míg kijõne. Kijövén pedig, elmondá az Izráel fiainak, a mi parancsot kapott. 35 És az Izráel fiai láták a Mózes orczáját, hogy sugárzik a Mózes orczájának bõre; és Mózes a leplet ismét orczájára borítá, mígnem beméne, hogy Õvele szóljon.
Indonesian(i) 1 Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, "Pahatlah dua keping batu seperti yang dahulu. Pada batu itu Aku akan menulis kata-kata yang sama dengan yang ada pada batu yang sudah kaupecahkan itu. 2 Bersiap-siaplah besok pagi untuk mendaki Gunung Sinai dan menghadap Aku di puncak gunung itu. 3 Tak seorang pun boleh ikut dengan engkau atau berada di bagian mana pun dari gunung itu. Sapi-sapi dan domba-domba jangan dibiarkan merumput di kaki gunung itu." 4 Lalu Musa memahat dua keping batu lagi, dan keesokan harinya pagi-pagi sekali ia membawanya naik ke atas Gunung Sinai seperti diperintahkan TUHAN kepadanya. 5 Maka turunlah TUHAN dalam sebuah awan; Ia berdiri dengan Musa di tempat itu, dan mengucapkan nama-Nya yang suci, yaitu TUHAN. 6 Kemudian TUHAN lewat di depan Musa dan berkata, "Aku TUHAN, adalah Allah yang penuh kemurahan hati dan belas kasihan. Kasih-Ku berlimpah-limpah, Aku setia dan tidak lekas marah. 7 Aku tetap mengasihi beribu-ribu keturunan dan mengampuni kesalahan dan dosa; tetapi orang bersalah sekali-kali tidak Kubebaskan dari hukumannya, dan Kuhukum pula anak-anak dan cucu-cucu sampai keturunan yang ketiga dan keempat karena dosa orang tua mereka". 8 Saat itu juga Musa sujud menyembah. 9 Katanya, "Tuhan, jika Engkau sungguh-sungguh berkenan kepada saya, saya mohon, sudilah Tuhan ikut dengan kami. Bangsa itu memang keras kepala, tetapi ampunilah kejahatan dan dosa kami dan terimalah kami sebagai umat-Mu sendiri." 10 Kata TUHAN kepada Musa, "Sekarang Aku membuat perjanjian dengan bangsa Israel. Di depan mata mereka Aku akan melakukan keajaiban-keajaib yang belum pernah dilakukan di antara bangsa mana pun di bumi. Semua bangsa akan melihat keajaiban-keajaiban yang Kulakukan, sebab Aku, TUHAN akan melakukan sesuatu yang dahsyat untuk kamu. 11 Taatilah hukum-hukum yang Kuberikan kepadamu hari ini. Aku akan mengusir bangsa Amori, Kanaan, Het, Feris, Hewi dan Yebus pada waktu kamu maju. 12 Janganlah membuat perjanjian dengan orang-orang di negeri yang kamu datangi, sebab hal itu dapat menjadi perangkap yang mengakibatkan maut bagimu. 13 Jadi, janganlah berbuat begitu, tetapi robohkan mezbah-mezbah mereka, hancurkan tugu-tugu keramat mereka dan tebanglah tiang-tiang Asyera, berhala mereka. 14 Jangan menyembah ilah lain, sebab Aku TUHAN, adalah Allah yang tak mau disamakan dengan apa pun. 15 Jangan mengadakan perjanjian dengan bangsa negeri itu, sebab pada waktu mereka menyembah dan mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah mereka, mereka akan mengajak kamu, dan kamu akan ikut. 16 Kalau anak-anakmu kawin dengan wanita-wanita asing, mereka akan dibujuk oleh wanita-wanita itu untuk meninggalkan Aku dan menyembah ilah-ilah mereka. 17 Jangan membuat dan menyembah ilah-ilah dari logam. 18 Rayakanlah Pesta Roti Tak Beragi. Seperti telah Kuperintahkan kepadamu, kamu harus makan roti tak beragi selama tujuh hari dalam bulan Abib, karena dalam bulan itu kamu meninggalkan Mesir. 19 Setiap anak laki-laki yang sulung dan binatang jantan yang pertama lahir adalah milik-Ku, 20 tetapi kamu harus menebus anak keledai yang pertama lahir dengan mempersembahkan seekor anak domba untuk gantinya. Kalau kamu tak mau menebusnya, leher keledai itu harus kamu patahkan. Setiap anakmu laki-laki yang sulung harus kamu tebus. Tak seorang pun boleh datang kepada-Ku jika tidak membawa persembahan. 21 Ada enam hari untuk bekerja; janganlah bekerja pada hari yang ketujuh, sekalipun itu dalam musim membajak atau musim panen. 22 Rayakanlah Pesta Panen pada waktu kamu mulai menuai hasil pertama dari gandum. Rayakan juga Pesta Pondok Daun pada akhir tahun, waktu kamu memetik buah-buahan. 23 Tiga kali setahun semua orang laki-laki harus datang menyembah Aku, TUHAN Allah Israel. 24 Sesudah Aku mengusir bangsa-bangsa dari hadapanmu dan Kuluaskan daerahmu, tak seorang pun akan berani merebut negerimu pada waktu kamu pergi untuk merayakan Pesta Roti Tak Beragi, Pesta Panen dan Pesta Pondok Daun. 25 Pada waktu kamu mempersembahkan ternak sembelihan, jangan persembahkan apa-apa yang dibuat pakai ragi. Ternak yang dipotong untuk kurban perayaan Paskah harus dihabiskan malam itu juga; tak boleh ada sisanya sampai keesokan harinya. 26 Setiap tahun kamu harus membawa ke Rumah TUHAN Allahmu hasil pertama dari tanahmu. Daging anak domba atau anak kambing tak boleh dimasak dengan air susu induknya." 27 Kata TUHAN kepada Musa, "Tulislah kata-kata itu, karena berdasarkan perkataan itu Aku membuat perjanjian dengan engkau dan dengan bangsa Israel." 28 Empat puluh hari empat puluh malam Musa tinggal di situ bersama TUHAN, dan selama itu ia tidak makan dan tidak minum. Kata-kata perjanjian itu, yakni Sepuluh Perintah Allah, ditulisnya pada keping batu. 29 Ketika Musa turun dari Gunung Sinai membawa Sepuluh Perintah itu, mukanya bercahaya sebab ia telah berbicara dengan TUHAN, tetapi Musa sendiri tidak tahu bahwa mukanya bersinar. 30 Harun dan seluruh rakyat melihat bahwa Musa bercahaya mukanya, dan mereka takut mendekatinya. 31 Tetapi Musa memanggil mereka, maka Harun dan semua pemimpin mereka mendekati dia, dan Musa berbicara kepada mereka. 32 Setelah itu seluruh rakyat Israel berkumpul mengelilinginya, dan kepada mereka semua Musa menyampaikan semua hukum yang diberikan TUHAN kepadanya di atas Gunung Sinai. 33 Sesudah berbicara dengan mereka, Musa menutupi mukanya dengan kain. 34 Setiap kali Musa masuk ke dalam Kemah TUHAN untuk berbicara dengan TUHAN, kain itu dibukanya sampai ia keluar. Sesudahnya ia menyampaikan kepada bangsa Israel semua pesan TUHAN, 35 dan mereka melihat muka Musa bercahaya. Maka ditutupinya lagi mukanya sampai waktu yang berikut kalau ia berbicara lagi dengan TUHAN.
Italian(i) 1 E IL Signore disse a Mosè: Tagliati due tavole di pietra, simili alle primiere; e io scriverò in su quelle tavole la parole ch’erano in su le primiere che tu spezzasti. 2 E sii presto domattina, e sali la mattina in sul monte di Sinai, e presentati quivi davanti a me, in su la sommità del monte. 3 E non salga teco alcuno, nè anche si vegga alcuno in tutto il monte, nè anche pasturi alcun bestiame, minuto o grosso, dirincontro a questo monte. 4 Mosè adunque tagliò due tavole di pietra, simili alle primiere; e si levò la mattina seguente a buon’ora, e salì in sul monte di Sinai; come il Signore gli avea comandato; e prese in mano quelle due tavole di pietra. 5 E il Signore scese nella nuvola, e si fermò quivi con lui, e gridò: Il Nome del Signore. 6 Il Signore adunque passò davanti a lui, e gridò: Il Signore, il Signore, l’Iddio pietoso e misericordioso, lento all’ira, e grande in benignità e verità; 7 che osserva la benignità in mille generazioni; che perdona l’iniquità, il misfatto, e il peccato: il quale altresì non assolve punto il colpevole; anzi fa punizione della iniquità de’ padri sopra i figliuoli, e sopra i figliuoli de’ figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione. 8 E Mosè subito s’inchinò a terra, e adorò. 9 E disse: Deh! Signore; se io ho trovata grazia davanti agli occhi tuoi, venga ora il Signore nel mezzo di noi; questo popolo è veramente un popolo di collo duro; ma tu, perdonaci le nostre iniquità e il nostro peccato, e possedici. 10 E il Signore disse: Ecco, io fo patto nel cospetto di tutto il tuo popolo; io farò maraviglie, quali non furono mai create in tutta la terra, nè fra alcuna nazione; e tutto il popolo, nel mezzo del quale tu sei, vedrà l’opera del Signore; conciossiachè quello che io farò teco sia cosa tremenda. 11 Osserva quello che oggi ti comando. Ecco, io scaccerò d’innanzi a te gli Amorrei, e i Cananei, e gl’Hittei e i Ferezei, e gli Hivvei, e i Gebusei. 12 Guardati che tu non faccia lega con gli abitanti del paese, nel qual tu entrerai; che talora essi non ti sieno in laccio nel mezzo di te. 13 Anzi disfate i loro altari, e spezzate le loro statue, e tagliate i lor boschi. 14 Perciocchè tu non hai da adorare altro dio; conciossiachè il nome del Signore sia: Il Geloso; egli è un Dio geloso. 15 Guardati dunque che tu non faccia lega con gli abitanti di quel paese; che talora, quando essi fornicheranno dietro a’ lor dii, e sacrificheranno loro, non ti chiamino, e tu non mangi de’ lor sacrificii. 16 E non prenda delle lor figliuole per li tuoi figliuoli; e ch’esse, fornicando dietro a’ lor dii, non facciano parimente fornicare i tuoi figliuoli dietro agl’iddii loro. 17 Non farti alcun dio di getto. 18 Osserva la festa solenne degli Azzimi; mangia azzimi sette giorni, come io ti ho comandato, nel tempo ordinato del mese di Abib; conciossiachè nel mese di Abib tu sii uscito di Egitto. 19 Tutto quello che apre la matrice è mio; e di tutto il tuo bestiame sarà fatta offerta per ricordanza, cioè: dei primi parti del tuo minuto e del tuo grosso bestiame. 20 Ma riscatta con un agnello, o con un capretto, il primogenito dell’asino; e se pur tu non lo riscatti, fiaccagli il collo; riscatta ogni primogenito d’infra i tuoi figliuoli; e non comparisca alcuno davanti a me vuoto. 21 Lavora sei giorni, e riposati al settimo giorno; riposati eziandio nel tempo dell’arare e del mietere. 22 Celebra ancora la festa solenne delle Settimane, ch’è la festa delle primizie della mietitura del grano; e parimente la festa solenne della ricolta de’ frutti, all’uscita dell’anno. 23 Tre volte l’anno comparisca ogni maschio tuo davanti alla faccia del Signore, dell’Eterno Signore Iddio d’Israele. 24 Perciocchè io scaccerò le genti d’innanzi a te, e allargherò i tuoi confini; e quando tu salirai per comparir davanti alla faccia del Signore Iddio tuo, tre volte l’anno, niuno sarà mosso da cupidità per assalire il tuo paese. 25 Scannando il mio sacrificio, non ispandere il sangue di esso con pan lievitato; e non sia il sacrificio della festa della Pasqua guardato la notte infino alla mattina. 26 Porta nella Casa del Signore Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocere il capretto nel latte di sua madre. 27 Poi il Signore disse a Mosè: Scrivi queste parole, perciocchè su queste parole io ho fatto patto teco e con Israele. 28 E Mosè stette quivi col Signore quaranta giorni e quaranta notti; senza mangiar pane, nè bere acqua; e il Signore scrisse sopra quelle tavole le parole del patto, le dieci parole. 29 Ora, quando Mosè scese dal monte di Sinai, avendo le due Tavole della Testimonianza in mano, mentre scendeva dal monte, egli non sapeva che la pelle del suo viso era divenuta risplendente, mentre egli parlava col Signore. 30 Ed Aaronne e tutti i figliuoli d’Israele riguardarono Mosè; ed ecco, la pelle del suo viso risplendeva; onde temettero di accostarsi a lui. 31 Ma Mosè il chiamò; ed Aaronne e tutti i principali ritornarono a lui alla raunanza; e Mosè parlò loro. 32 E, dopo questo, tutti i figliuoli d’Israele si accostarono, ed egli comandò loro tutte le cose che il Signore gli avea dette nel monte di Sinai. 33 E quando ebbe finito di parlar con loro, egli si mise un velo in sul viso. 34 E quando Mosè veniva davanti alla faccia del Signore, per parlar con lui, si toglieva il velo, finchè uscisse fuori; poi, come era uscito, diceva a’ figliuoli d’Israele ciò che gli era comandato. 35 E i figliuoli d’Israele, riguardando la faccia di Mosè, vedevano che la pelle del suo viso risplendeva. Poi egli si rimetteva il velo in sul viso, finchè entrasse a parlar col Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno disse a Mosè: "Tagliati due tavole di pietra come le prime; e io scriverò sulle tavole le parole che erano sulle prime che spezzasti. 2 E sii pronto domattina, e sali al mattino sul monte Sinai, e presentati quivi a me in vetta al monte. 3 Nessuno salga con te, e non si vegga alcuno per tutto il monte; e greggi ed armenti non pascolino nei pressi di questo monte". 4 Mosè dunque tagliò due tavole di pietra, come le prime; si alzò la mattina di buon’ora, e salì sul monte Sinai come l’Eterno gli avea comandato, e prese in mano le due tavole di pietra. 5 E l’Eterno discese nella nuvola, si fermò quivi con lui e proclamò il nome dell’Eterno. 6 E l’Eterno passò davanti a lui, e gridò: "L’Eterno! l’Eterno! l’Iddio misericordioso e pietoso, lento all’ira, ricco in benignità e fedeltà, 7 che conserva la sua benignità fino alla millesima generazione, che perdona l’iniquità, la trasgressione e il peccato ma non terrà il colpevole per innocente, e che punisce l’iniquità dei padri sopra i figliuoli e sopra i figliuoli de’ figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione!" 8 E Mosè subito s’inchinò fino a terra, e adorò. 9 Poi disse: "Deh, Signore, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, venga il Signore in mezzo a noi, perché questo è un popolo di collo duro; perdona la nostra iniquità e il nostro peccato, e prendici come tuo possesso". 10 E l’Eterno risposo: "Ecco, io faccio un patto: farò dinanzi a tutto il tuo popolo maraviglie, quali non si son mai fatte su tutta la terra né in alcuna nazione; e tutto il popolo in mezzo al quale ti trovi vedrà l’opera dell’Eterno, perché tremendo è quello ch’io sono per fare per mezzo di te. 11 Osserva quello che oggi ti comando: Ecco, io caccerò dinanzi a te gli Amorei, i Cananei, gli Hittei, i Ferezei, gli Hivvei e i Gebusei. 12 Guardati dal far lega con gli abitanti del paese nel quale stai per andare, onde non abbiano a diventare, in mezzo a te, un laccio; 13 ma demolite i loro altari, frantumate le loro colonne, abbattete i loro idoli; 14 poiché tu non adorerai altro dio, perché l’Eterno, che si chiama "il Geloso", è un Dio geloso. 15 Guardati dal far lega con gli abitanti del paese, affinché, quando quelli si prostituiranno ai loro dèi e offriranno sacrifizi ai loro dèi, non avvenga ch’essi t’invitino, e tu mangi dei loro sacrifizi, 16 e prenda delle loro figliuole per i tuoi figliuoli, e le loro figliuole si prostituiscano ai loro dèi, e inducano i tuoi figliuoli a prostituirsi ai loro dèi. 17 Non ti farai dèi di getto. 18 Osserverai la festa degli azzimi. Sette giorni, al tempo fissato del mese di Abib, mangerai pane senza lievito, come t’ho ordinato; poiché nel mese di Abib tu sei uscito dall’Egitto. 19 Ogni primogenito è mio; e mio è ogni primo parto maschio di tutto il tuo bestiame: del bestiame grosso e minuto. 20 Ma riscatterai con un agnello il primo nato dell’asino; e, se non lo vorrai riscattare, gli fiaccherai il collo. Riscatterai ogni primogenito de’ tuoi figliuoli. E nessuno comparirà davanti a me a mani vuote. 21 Lavorerai sei giorni; ma il settimo giorno ti riposerai: ti riposerai anche al tempo dell’aratura e della mietitura. 22 Celebrerai la festa delle settimane: cioè delle primizie della mietitura del frumento, e la festa della raccolta alla fine dell’anno. 23 Tre volte all’anno comparirà ogni vostro maschio nel cospetto del Signore, dell’Eterno, ch’è l’Iddio d’Israele. 24 Poiché io caccerò dinanzi a te delle nazioni, e allargherò i tuoi confini; né alcuno agognerà il tuo paese, quando salirai, tre volte all’anno, per comparire nel cospetto dell’Eterno, ch’è l’Iddio tuo. 25 Non offrirai con pane lievitato il sangue della vittima immolata a me; e il sacrifizio della festa di Pasqua non sarà serbato fino al mattino. 26 Porterai alla casa dell’Eterno Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocerai il capretto nel latte di sua madre". 27 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Scrivi queste parole; perché sul fondamento di queste parole io ho contratto alleanza con te e con Israele". 28 E Mosè rimase quivi con l’Eterno quaranta giorni e quaranta notti; non mangiò pane e non bevve acqua. E l’Eterno scrisse sulle tavole le parole del patto, le dieci parole. 29 Or Mosè, quando scese dal monte Sinai scendendo dal monte Mosè aveva in mano le due tavole della testimonianza non sapeva che la pelle del suo viso era diventata tutta raggiante mentr’egli parlava con l’Eterno; 30 e quando Aaronne e tutti i figliuoli d’Israele videro Mosè, ecco che la pelle del suo viso era tutta raggiante, ed essi temettero d’accostarsi a lui. 31 Ma Mosè li chiamò, ed Aaronne e tutti i capi della raunanza tornarono a lui, e Mosè parlò loro. 32 Dopo questo, tutti i figliuoli d’Israele si accostarono, ed egli ordinò loro tutto quello che l’Eterno gli avea detto sul monte Sinai. 33 E quando Mosè ebbe finito di parlar con loro, si mise un velo sulla faccia. 34 Ma quando Mosè entrava al cospetto dell’Eterno per parlare con lui, si toglieva il velo, finché non tornasse fuori; tornava fuori, e diceva ai figliuoli d’Israele quello che gli era stato comandato. 35 I figliuoli d’Israele, guardando la faccia di Mosè, ne vedeano la pelle tutta raggiante; e Mosè si rimetteva il velo sulla faccia, finché non entrasse a parlare con l’Eterno.
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 돌판 둘을 처음 것과 같이 깍아 만들라 네가 깨뜨린바 처음 것과 같이 깎아 만들라 네가 깨뜨린바 처음 판에 있던 말을 내가 그 판에 쓰리니 2 아침 전에 예비하고 아침에 시내 산에 올라와 산꼭대기에서 내게 보이되 3 아무도 너와 함께 오르지 말며 온 산에 인적을 금하고 양과 소도 산 앞에서 먹지 못하게 하라 4 모세가 돌판 둘을 처음 것과 같이 깎아 만들고 아침에 일찌기 일어나 그 두 돌판을 손에 들고 여호와의 명대로 시내산에 올라가니 5 여호와께서 구름 가운데 강림하사 그와 함께 거기 서서 여호와의 이름을 반포하실쌔 6 여호와께서 그의 앞으로 지나시며 반포하시되 여호와로라 ! 여호와로라 ! 자비롭고 은혜롭고 노하기를 더디하고 인자와 진실이 많은 하나님이로라 7 인자를 천대까지 베풀며 악과 과실과 죄를 용서하나 형벌 받을 자는 결단코 면죄하지 않고 아비의 악을 자여손 삼사대까지 보응하리라 8 모세가 급히 땅에 엎드리어 경배하며 9 가로되 `주여 ! 내가 주께 은총을 입었거든 원컨대 주는 우리 중에서 행하옵소서 이는 목이 곧은 백성이니이다 우리의 악과 죄를 사하시고 우리로 주의 기업을 삼으소서 !' 10 여호와께서 가라사대 보라 내가 언약을 세우나니 곧 내가 아직 온 땅 아무 국민에게도 행치 아니한 이적을 너희 전체 백성 앞에 행할 것이라 너의 머무는 나라 백성이 다 여호와의 소위를 보리니 내가 너를 위하여 행할 일이 두려운 것임이니라 11 너는 내가 오늘 네게 명하는 것을 삼가 지키라 보라 ! 내가 네 앞에서 아모리 사람과, 가나안 사람과, 헷 사람과, 브리스 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람을 쫓아내리니 12 너는 스스로 삼가 네가 들어가는 땅의 거민과 언약을 세우지 말라 그들이 너희 중에 올무가 될까 하노라 13 너희는 도리어 그들의 단들을 헐고 그들의 주상을 깨뜨리고 그들의 아세라 상을 찍을지어다 ! 14 너는 다른 신에게 절하지 말라 ! 여호와는 질투라 이름하는 질투의 하나님임이니라 ! 15 너는 삼가 그 땅의 거민과 언약을 세우지 말지니 이는 그들이 모든 신을 음란히 섬기며 그 신들에게 희생을 드리고 너를 청하면 네가 그 희생을 먹을까 함이며 16 또 네가 그들의 딸들로 네 아들들의 아내를 삼음으로 그들의 딸들이 그 신들을 음란히 섬기며 네 아들로 그들의 신들을 음란히 섬기게 할까 함이니라 17 너는 신상들을 부어 만들지 말지니라 ! 18 너는 무교절을 지키되 내가 네게 명한대로 아빕월 그 기한에 칠일 동안 무교병을 먹으라 이는 네가 아빕월에 애굽에서 나왔음이니라 19 무릇 초태생은 다 내 것이며 무릇 네 가축의 수컷 처음 난 우양도 다 그러하며 20 나귀의 첫새끼는 어린 양으로 대속할 것이요 그렇게 아니하려면 그 목을 꺾을 것이며 네 아들 중 장자는 다 대속할지며 빈손으로 내 얼굴을 보지 말지니라 ! 21 너는 엿새동안 일하고 제 칠일에는 쉴지니 밭 갈 때에나 거둘 때에도 쉴지며 22 칠칠절 곧 맥추의 초실절을 지키고 가을에는 수장절을 지키라 ! 23 너희 모든 남자는 매년 세번씩 주 여호와 이스라엘의 하나님 앞에 보일지라 24 내가 열방을 네 앞에서 쫓아내고 네 지경을 넓히리니 네가 매년 세번씩 여호와 너희 하나님께 보이러 올 때에 아무 사람도 네 땅을 탐내어 엿보지 못하리라 ! 25 너는 내 희생의 피를 유교병과 함께 드리지 말며 유월절 희생을 아침까지 두지 말지며 26 너의 토지 소산의 처음 익은 것을 가져다가 너의 하나님 여호와의 전에 드릴지며 너는 염소 새끼를 그 어미의 젖으로 삶지 말지니라 27 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이 말들을 기록하라 내가 이 말들의 뜻대로 너와 이스라엘과 언약을 세웠음이니라 하시니라 28 모세가 여호와와 함께 사십일 사십야를 거기 있으면서 떡도 먹지 아니하였고 물도 마시지 아니하였으며 여호와께서는 언약의 말씀 곧 십계를 그 판들에 기록하셨더라 29 모세가 그 증거의 두 판을 자기 손에 들고 시내산에서 내려오니 그 산에서 내려올 때에 모세는 자기가 여호와와 말씀하였음을 인하여 얼굴 꺼풀에 광채가 나나 깨닫지 못하였더라 30 아론과 온 이스라엘 자손이 모세를 볼 때에 모세의 얼굴 꺼풀에 광채 남을 보고 그에게 가까이 하기를 두려워하더니 31 모세가 그들을 부르니 아론과 회중의 모든 어른이 모세에게로 오고 모세가 그들과 말하니 32 그 후에야 온 이스라엘 자손이 가까이 오는지라 모세가 여호와께서 시내산에서 자기에게 이르신 말씀을 다 그들에게 명하고 33 그들에게 말하기를 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가리웠더라 34 그러나 모세가 여호와 앞에 들어가서 함께 말씀할 때에는 나오기까지 수건을 벗고 있다가 나와서는 그 명하신 일을 이스라엘 자손에게 고하며 35 이스라엘 자손이 모세의 얼굴의 광채를 보는고로 모세가 여호와께 말씀하러 들어가기까지 다시 수건으로 자기 얼굴을 가리웠더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Mozei: “Išsikirsk dvi akmenines plokštes. Aš jose įrašysiu žodžius, kurie buvo sudaužytose plokštėse. 2 Rytą būk pasiruošęs, užlipk į Sinajaus kalną ir atsistok mano akivaizdoje. 3 Nė vienas su tavimi tegul neateina ir nė vienas tenepasirodo visame kalne. Taip pat galvijai ir avys tenesigano prie kalno”. 4 Jis iškirto iš akmens dvi plokštes, kokios buvo pirmosios; atsikėlęs anksti rytą, užlipo į Sinajaus kalną, kaip Viešpats buvo įsakęs, nešdamas rankose plokštes. 5 Viešpats nužengė debesyje ir atsistojo šalia jo, ir paskelbė Viešpaties vardą. 6 Viešpats praėjo pro jį ir paskelbė: “Viešpats, Viešpats Dievas, gailestingas ir maloningas, kantrus ir kupinas gerumo bei tiesos, 7 parodantis gailestingumą tūkstančiams, atleidžiantis nusikaltimus, neteisybes ir nuodėmes, tačiau nepaliekantis kalto nenubausto, bet baudžiantis už tėvų nusikaltimus vaikus ir vaikaičius iki trečios ir ketvirtos kartos”. 8 Mozė skubiai nusilenkė iki žemės ir pagarbino Viešpatį. 9 Ir jis sakė: “Jei radau malonę Tavo akyse, Viešpatie, maldauju Tave, eik kartu su mumis, nes tauta yra kietasprandė; atleisk mūsų neteisybes ir nuodėmes, padaryk mus savo nuosavybe!” 10 Viešpats atsakė: “Štai darau sandorą ir visos tavo tautos akyse darysiu stebuklus, kokių niekas nedarė žemėje ir jokiose tautose. Šita tauta matys Viešpaties darbą, nes Aš su tavimi darysiu baisių dalykų. 11 Įsidėmėk, ką šiandien tau įsakau. Aš išvarysiu tavo akivaizdoje amoritus, kanaaniečius, hetitus, perizus, hivus ir jebusiečius. 12 Saugokis ir nedaryk sandoros su tų kraštų gyventojais, kad jie netaptų spąstais tarp jūsų: 13 sugriauk jų aukurus, sutrupink atvaizdus ir iškirsk giraites. 14 Negarbink svetimų dievų, nes Viešpats yra pavydus Dievas. 15 Nedaryk sandoros su anų kraštų žmonėmis, kad kas nors iš jų garbinęs stabus nepasikviestų tavęs jų aukų valgyti. 16 Neimk savo sūnums žmonų iš jų dukterų, kad jos, garbindamos stabus, neįtrauktų ir tavo sūnų garbinti jų dievų. 17 Nepasigamink nulietų dievų. 18 Švęsk Neraugintos duonos šventę. Septynias dienas valgyk neraugintą duoną Abibo mėnesį, kaip įsakiau, nes Abibo mėnesį išėjai iš Egipto. 19 Visų gyvulių pirmagimiai yra mano­patinėliai jautukai ir ėriukai. 20 Asilo pirmagimį išpirksi avinu, o jei jo neišpirksi, nusuk jam sprandą. Pirmagimius savo sūnus išpirk ir nepasirodyk mano akivaizdoje tuščiomis rankomis. 21 Šešias dienas dirbk, septintą dieną ilsėkis, net sėjos ir pjūties metu. 22 Švęsk Savaičių šventę, tai yra pirmųjų kviečių derliaus šventę, taip pat Derliaus nuėmimo šventę, metams baigiantis. 23 Tris kartus per metus visi tavo vyrai privalo pasirodyti Viešpaties, Izraelio Dievo, akivaizdoje. 24 Aš išvarysiu tautas prieš tave ir išplėsiu tavo krašto ribas; niekas nepuls tavo žemių, tau išėjus pasirodyti tris kartus per metus Viešpaties, tavo Dievo, akivaizdoje. 25 Neaukok mano aukos kraujo kartu su raugu; nieko nepalik iki ryto iš Paschos aukos. 26 Savo lauko pirmuosius vaisius atgabenk į Viešpaties Dievo namus. Nevirk ožiuko jo motinos piene”. 27 Viešpats tarė Mozei: “Užrašyk žodžius, kuriais padariau sandorą su tavimi ir Izraeliu”. 28 Jis buvo ant kalno su Viešpačiu keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų, nevalgė duonos ir negėrė vandens. Ir Jis įrašė plokštėse sandoros žodžius, dešimt įsakymų. 29 Nužengdamas nuo Sinajaus kalno, Mozė nešėsi dvi liudijimo plokštes ir nežinojo, kad jo veidas po pašnekesio su Viešpačiu spindėjo. 30 Aaronas ir izraelitai, matydami spindintį Mozės veidą, bijojo prie jo priartėti. 31 Tik jam pašaukus, Aaronas ir visi vyresnieji susirinko pas jį. Mozė kalbėjo su jais. 32 Po to susirinko ir visi izraelitai. Jis jiems perdavė viską, ką Viešpats jam kalbėjo Sinajaus kalne. 33 Baigęs kalbėti, jis užsidėjo ant veido gaubtuvą. 34 Įėjęs pas Viešpatį ir su Juo kalbėdamas, Mozė gaubtuvą nusiimdavo. Išėjęs perduodavo izraelitams viską, kas jam buvo įsakyta. 35 Izraelio vaikai matė Mozės veidą, kad jis spindėjo, ir Mozė užsidėdavo gaubtuvą, iki eidavo kalbėti su Juo.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza: Wyciesz sobie dwie tablice kamienne, podobne pierwszym, a napiszę na tychże tablicach słowa, które były na tablicach pierwszych, któreś stłukł. 2 A bądź gotów rano, że wstąpisz jutro na górę Synaj, i staniesz przede mną na wierzchu tej góry. 3 Ale żaden niech nie wstępuje z tobą, a nikt też niech nie będzie widziany po wszystkiej górze; ani owce, ani woły, niech się nie pasą przeciwko tej górze. 4 Tedy wyciosał Mojżesz dwie tablice kamienne, podobne pierwszym; i wstawszy rano, wstąpił na górę Synaj, jako mu rozkazał Pan, wziąwszy w ręce swe dwie tablice kamienne. 5 I zstąpił Pan w obłoku, i stanął tam z nim, i zawołał imieniem Pan. 6 Bo przechodząc Pan przed twarzą jego, wołał: Pan, Pan, Bóg miłosierny i litościwy, nie rychły do gniewu, a obfity w miłosierdziu i w prawdzie; 7 Zachowujący miłosierdzie nad tysiącami, gładzący nieprawość i przestępstwo i grzech, nie usprawiedliwiający winnego, nawiedzając nieprawość ojcowską w synach i w synach synów ich do trzeciego i do czwartego pokolenia. 8 Pospieszywszy się tedy Mojżesz nachylił się ku ziemi i pokłonił się, 9 I rzekł; Jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, Panie, niech idzie proszę Pan w pośrodku nas, lud bowiem ten twardego karku jest, a odpuść nieprawości nasze, i grzech nasz, a miej nas za dziedzictwo. 10 Który odpowiedział: Oto, Ja postanowię przymierze; przed wszystkim ludem twoim czynić będę cuda, które nie były czynione po wszystkiej ziemi i we wszystkich narodziech; i obaczy wszystek lud, między którymeś ty, sprawę Pańską; bo straszne będzie to, co Ja uczynię z tobą. 11 Strzeżże tego, co Ja rozkazuję tobie: Oto, Ja wypędzę przed obliczem twojem Amorejczyka, i Chananejczyka, i Hetejczyka, i Ferezejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka. 12 Strzeżże się, abyś snać nie stanowił przymierza z obywatelami ziemi onej, do której ty wnijdziesz, żebyć to nie było sidłem pośrodku ciebie. 13 Przetoż ołtarze ich zburzycie, bałwany ich połamiecie, i gaje ich święcone wyrąbiecie. 14 Nie będziesz się kłaniał bogu innemu, przeto że Pan jest, zawistny imię jego, Bóg zawistny jest; 15 By snać, uczyniwszy przymierze z obywatelami tej ziemi, gdyby oni cudzołożyli z bogami swymi, i ofiarowali bogom swym, ciebie nie wezwali, a jadłbyś z ofiar ich: 16 I brałbyś z córek ich żony synom swym, i cudzołożyłyby córki ich z bogi swymi, a przywiodłyby syny twoje do wszeteczeństwa z bogi swymi. 17 Bogów odlewanych nie czyń sobie. 18 Święto przaśników zachowywać będziesz; przez siedem dni jeść będziesz przaśniki, jakom ci rozkazał, czasu miesiąca Abib; albowiem tegoż miesiąca Abib wyszedłeś z Egiptu. 19 Wszystko, co otwiera żywot, moje jest; i wszystko z dobytku twego cokolwiek samcem jest, pierworodne i z owiec, i z wołów; 20 Ale pierworodne oślę odkupisz owcą; a jeźlibyś go nie odkupił, złamiesz mu szyję. Każdego pierworodnego z synów twych odkupisz, i nie ukażą się przed twarz moję próżni. 21 Sześć dni robić będziesz, a dnia siódmego odpoczniesz; czasu orania i czasu żniwa odpoczniesz. 22 Święto Tygodni uczynisz też sobie, w pierwiastki żniwa pszenicznego, i święto zbierania na skończeniu roku. 23 Trzy kroć do roku ukaże się każdy mężczyzna twój przed obliczem Panującego Pana, Boga Izraelskiego. 24 Albowiem wypędzę narody przed tobą, a rozszerzę granice twoje; i nie będzie pożądał nikt ziemi twojej, gdy pójdziesz, abyś się ukazał przed obliczem Pana Boga twego trzy kroć do roku. 25 Nie będziesz ofiarował przy kwasie krwi ofiary mojej, i nie zostanie nic do jutra z ofiary obchodu święta przejścia. 26 Pierwiastki pierwszych urodzajów ziemi twej przyniesiesz w dom Pana Boga twego. Nie będziesz warzył koźlęcia w mleku matki jego. 27 Zatem rzekł Pan do Mojżesza: Napisz sobie te słowa, bo według słów tych postanowiłem z tobą przymierze, i z Izraelem. 28 I był tam z Panem czterdzieści dni i czterdzieści nocy; chleba nie jadł, i wody nie pił; i napisał Pan na tablicach słowa przymierza, dziesięć słów. 29 I stało się, gdy zstępował Mojżesz z góry Synaj, a dwie tablice świadectwa miał w ręku Mojżesz, gdy zstępował z góry, że nie wiedział Mojżesz, iżby się lśniła skóra twarzy jego, gdy Pan mówił z nim. 30 I ujrzeli Aaron, i wszyscy synowie Izraelscy Mojżesza, a oto lśniła się skóra twarzy jego, i bali się przystąpić do niego. 31 Ale zawołał na nich Mojżesz, i nawrócili się ku niemu Aaron, i wszystkie książęta zgromadzenia, i mówił Mojżesz do nich. 32 Potem też przyszli wszyscy synowie Izraelscy, którym przykazał wszystko, co mówił Pan z nim na górze SYnaj. 33 A póki Mojżesz mówił z nimi, miewał na twarzy swojej zasłonę; 34 Ale gdy wchadzał Mojżesz przed twarz Pańską, aby rozmawiał z nim, odejmował zasłonę, póki nie wyszedł; a wyszedłszy, mówił do synów Izraelskich, co mu było rozkazano. 35 Widzieli tedy synowie Izraelscy twarz Mojżeszową, że się lśniła skóra twarzy Mojżeszowej; i kładł zaś Mojżesz zasłonę na twarz swoję, póki nie wszedł aby mówił z nim.
Portuguese(i) 1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste. 2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte. 3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois. 4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra. 5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová. 6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade; 7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração. 8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou, 9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança. 10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo. 11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus. 12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti. 13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis 14 (porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso), 15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício; 16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses. 17 Não farás para ti deuses de fundição. 18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egipto. 19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas; 20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogénitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias. 21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás. 22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano. 23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel; 24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus. 25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã. 26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe. 27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel. 28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos. 29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele. 30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele. 31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou. 32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai. 33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto. 34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado. 35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til Moses: Hugg dig ut to stentavler likesom de første! Så vil jeg skrive på tavlene de ord som stod på de første tavler, de som du slo i stykker. 2 Hold dig så rede til imorgen tidlig! Da skal du stige op på Sinai berg og vente på mig der på toppen av fjellet. 3 Ingen må gå med dig op, og ingen må vise sig på hele fjellet, heller ikke må får eller okser beite under dette fjell. 4 Så hugg Moses ut to stentavler likesom de første, og han stod tidlig op om morgenen og steg op på Sinai berg, som Herren hadde befalt ham, og hadde de to stentavler i sin hånd. 5 Og Herren steg ned i skyen og stilte sig der hos ham og ropte ut Herrens navn. 6 Og Herren gikk forbi hans ansikt og ropte: Herren, Herren er en barmhjertig og nådig Gud, langmodig og rik på miskunnhet og sannhet; 7 han bevarer miskunnhet imot tusen ledd, han forlater misgjerning og overtredelse og synd; men han lar ikke den skyldige ustraffet, han hjemsøker fedres misgjerning på barn og på barnebarn, på dem i tredje og på dem i fjerde ledd. 8 Da bøide Moses sig hastig til jorden og tilbad. 9 Og han sa: Herre, dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå med oss, Herre! For vel er det et hårdnakket folk; men du vil jo forlate oss vår misgjerning og vår synd og gjøre oss til din eiendom. 10 Han svarte: Se, jeg vil gjøre en pakt: For hele ditt folks øine vil jeg gjøre underfulle ting, ting som det ikke har vært make til på hele jorden eller hos noget folkeslag; og hele det folk som du lever blandt, skal se Herrens gjerning, hvor forferdelig den er, den som jeg vil gjøre for dig. 11 Hold du de bud jeg gir dig idag! Se, jeg vil jage amorittene og kana'anittene og hetittene og ferisittene og hevittene og jebusittene bort for dig. 12 Ta dig i vare så du ikke gjør nogen pakt med innbyggerne i det land du kommer til, forat de ikke skal bli til en snare blandt eder. 13 I skal rive ned deres altere, og I skal slå i stykker deres billedstøtter, og I skal hugge ned deres Astarte-billeder*. / {* et slags avgudsbilleder.} 14 Du skal ikke tilbede nogen fremmed gud; for Herren heter Nidkjær, en nidkjær Gud er han. 15 Ta dig i vare så du ikke gjør nogen pakt med landets innbyggere! For de vil drive avgudsdyrkelse og ofre til sine guder, og når de da innbyr dig, så vil du ete av deres offer. 16 Og du vil ta hustruer blandt deres døtre til dine sønner, og deres døtre vil drive avgudsdyrkelse med sine guder og få dine sønner til å gjøre det samme. 17 Støpte gudebilleder skal du ikke gjøre dig. 18 De usyrede brøds høitid skal du holde; i syv dager skal du ete usyret brød, som jeg har befalt dig, på den fastsatte tid i måneden abib; for i måneden abib drog du ut av Egypten. 19 Alt det som åpner morsliv, hører mig til, alt ditt fe av hankjønn som åpner morsliv, enten det er storfe eller småfe. 20 Og det som åpner morsliv av asener, skal du løse med et stykke småfe, men dersom du ikke løser det, da skal du bryte nakken på det. Hver førstefødt blandt dine sønner skal du løse, og ingen skal vise sig tomhendt for mitt åsyn. 21 Seks dager skal du arbeide, og på den syvende dag skal du hvile; om det så er i våronnen eller høstonnen, så skal du holde hviledagen. 22 Ukenes høitid* skal du holde når du får førstegrøden av hvetehøsten, og innsamlingens høitid** når året er omme. / {* d.e. pinsen, 7 uker efter påske, 3MO 23, 15. 5MO 16, 9.} / {** d.e. løvsalenes høitid, 3MO 23, 34 fg.} 23 Tre ganger om året skal alle menn blandt eder vise sig for Herrens, Israels Guds åsyn. 24 For jeg vil jage hedningene bort for dig og utvide ditt land, og ingen skal attrå ditt land mens du går op for å vise dig for Herren din Guds åsyn tre ganger om året. 25 Du skal ikke ofre blodet av mitt slaktoffer, så lenge det er syret brød hos dig, og påskehøitidens slaktoffer skal ikke bli liggende natten over til om morgenen. 26 Det første av din jords førstegrøde skal du bære til Herren din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk. 27 Og Herren sa til Moses: Skriv nu du op disse ord! For efter disse ord har jeg gjort en pakt med dig og med Israel. 28 Og han var der hos Herren firti dager og firti netter uten å ete brød og uten å drikke vann; og han* skrev på tavlene paktens ord, de ti ord. / {* Herren.} 29 Så gikk Moses ned fra Sinai berg, og da han gikk ned fra fjellet, hadde han vidnesbyrdets to tavler i sin hånd; men Moses visste ikke at hans ansikts hud skinte fordi han* hadde talt med ham. / {* Herren.} 30 Og Aron og alle Israels barn så at huden på Moses' ansikt skinte; og de fryktet for å komme nær til ham. 31 Da kalte Moses på dem, og Aron og alle menighetens høvdinger vendte tilbake til ham, og Moses talte til dem. 32 Derefter gikk alle Israels barn nær til, og han bar frem til dem alle de bud som Herren hadde gitt ham på Sinai berg. 33 Og da Moses holdt op å tale til dem, la han et dekke over sitt ansikt. 34 Men når Moses gikk inn for Herrens åsyn for å tale med ham, tok han dekket av, til han gikk ut igjen; og når han kom ut, talte han til Israels barn det som var blitt sagt ham. 35 Og Israels barn så at huden på Moses' ansikt skinte; og Moses la atter dekket over sitt ansikt, til han gikk inn igjen for å tale med ham.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Moise:,,Taie două table de piatră ca cele dintîi, şi Eu voi scrie pe ele cuvintele cari erau pe tablele dintîi pe cari le-ai sfărîmat. 2 Fii gata disdedimineaţă şi suie-te de dimineaţă pe muntele Sinai; să stai acolo înaintea Mea, pe vîrful muntelui. 3 Nimeni să nu se suie cu tine, şi nimeni să nu se arate pe tot muntele; şi nici boi, nici oi să nu pască pe lîngă muntele acesta.`` 4 Moise a tăiat două table de piatră ca şi cele dintîi; s'a sculat dis de dimineaţă, şi s'a suit pe muntele Sinai, după cum îi poruncise Domnul; şi a luat în mînă cele două table de piatră. 5 Domnul S'a pogorît într'un nor, a stătut acolo lîngă el, şi a rostit Numele Domnului. 6 Şi Domnul a trecut pe dinaintea lui, şi a strigat:,,Domnul, Dumnezeu este un Dumnezeu plin de îndurare şi milostiv, încet la mînie, plin de bunătate şi credincioşie, 7 care Îşi ţine dragostea pînă în mii de neamuri de oameni, iartă fărădelegea, răzvrătirea şi păcatul, dar nu socoteşte pe cel vinovat drept nevinovat, şi pedepseşte fărădelegea părinţilor în copii şi în copiii copiilor lor pînă la al treilea şi al patrulea neam!`` 8 Îndată Moise s'a plecat pînă la pămînt şi s'a închinat. 9 El a zis:,,Doamne, dacă am căpătat trecere înaintea Ta, Te rog să mergi în mijlocul nostru, Doamne; poporul acesta este în adevăr un popor încăpăţînat, dar iartă-ne fărădelegile şi păcatele noastre, şi ia-ne în stăpînirea Ta!`` 10 Domnul a răspuns:,,Iată, Eu fac un legămînt. Voi face, în faţa întregului popor, minuni cari n'au avut loc în nicio ţară şi la niciun neam; tot poporul care este în jurul tău, va vedea lucrarea Domnului, şi prin tine voi face lucruri înfricoşate. 11 Ia seama la ceea ce-ţi poruncesc azi. Iată, voi izgoni dinaintea ta pe Amoriţi, Cananiţi, Hetiţi, Fereziţi, Heviţi şi Iebusiţi. 12 Să nu cumva să faci legămînt cu locuitorii ţării unde ai să intri, ca să nu fie o cursă pentru tine, dacă vor locui în mijlocul tău. 13 Dimpotrivă să le dărîmaţi altarele, să le sfărîmaţi stîlpii idoleşti şi să le trîntiţi la pămînt idolii. 14 Să nu te închini înaintea unui alt dumnezeu; căci Domnul se numeşte gelos, este un Dumnezeu gelos. 15 Fereşte-te să faci legămînt cu locuitorii ţării, ca nu cumva, curvind înaintea dumnezeilor lor, şi, aducîndu-le jertfe, să te poftească şi pe tine, şi să mănînci din jertfele lor, 16 ca nu cumva să iei din fetele lor neveste fiilor tăi, şi astfel, fetele lor, curvind înaintea dumnezeilor lor, să tîrască şi pe fiii tăi să curvească înaintea dumnezeilor lor. 17 Să nu-ţi faci un dumnezeu turnat. 18 ,,Să ţii sărbătoarea azimilor: timp de şapte zile, la vremea hotărîtă, în luna spicelor, să mănînci azimi, cum ţi-am poruncit, căci în luna spicelor ai ieşit din Egipt. 19 Orice întîi născut este al Meu, chiar orice întîi născut de parte bărbătească din turmele de vaci sau de oi. 20 Să răscumperi cu un miel pe întîiul născut al măgăriţei; iar dacă nu -l răscumperi, să -i frîngi gîtul. Să răscumperi pe orice întîi născut al fiilor tăi; şi să nu te înfăţişezi cu mînile goale înaintea Mea. 21 Şase zile să lucrezi, iar în ziua a şaptea să te odihneşti; să te odihneşti, chiar în vremea aratului şi seceratului. 22 Să ţii sărbătoarea săptămînilor, a celor dintîi roade din secerişul grîului, şi sărbătoarea strîngerii roadelor la sfîrşitul anului. 23 De trei ori pe an, toţi cei de parte bărbătească să se înfăţişeze înaintea Domnului Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel. 24 Căci voi izgoni neamurile dinaintea ta, şi-ţi voi întinde hotarele; şi nimeni nu-ţi va pofti ţara, în timpul cînd te vei sui de trei ori pe an, ca să te înfăţişezi înaintea Domnului, Dumnezeului tău. 25 Să n'aduci cu pîne dospită sîngele dobitocului jertfit în cinstea Mea; şi carnea din jertfa praznicului Paştelor să nu fie ţinută în timpul nopţii pînă dimineaţa. 26 Să aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, pîrga celor dintîi roade ale pămîntului. Iedul să nu -l fierbi în laptele mamei lui.`` 27 Domnul a zis lui Moise:,,Scrie-ţi cuvintele acestea, căci pe temeiul acestor cuvinte închei legămînt cu tine şi cu Israel!`` 28 Moise a stat acolo cu Domnul patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi. N'a mîncat deloc pîne, şi n'a băut deloc apă. Şi Domnul a scris pe table cuvintele legămîntului, cele zece porunci. 29 Moise s'a pogorît de pe muntele Sinai, cu cele două table ale mărturiei în mînă. Cînd se pogora de pe munte, nu ştia că pielea feţei lui strălucea, pentrucă vorbise cu Domnul. 30 Aaron şi toţi copiii lui Israel s'au uitat la Moise, şi iată că pielea feţei lui strălucea; şi se temeau să se apropie de el. 31 Moise i -a chemat; Aaron şi toţi fruntaşii adunării s'au întors la el, şi el le -a vorbit. 32 După aceea, toţi copiii lui Israel s'au apropiat, şi el le -a dat toate poruncile, pe cari le primise dela Domnul, pe muntele Sinai. 33 Cînd a încetat să le vorbească, şi -a pus o măhramă pe faţă. 34 Cînd intra Moise înaintea Domnului, ca să -I vorbească, îşi scotea măhrama pînă ce ieşea; iar cînd ieşea, spunea copiilor lui Israel ce i se poruncise. 35 Copiii lui Israel se uitau la faţa lui Moise, şi vedeau că pielea feţei lui strălucea; şi Moise îşi punea iarăş măhrama pe faţă pînă ce intra ca să vorbească cu Domnul.
Ukrainian(i) 1 І промовив Господь до Мойсея: Витеши собі дві кам'яні таблиці, як перші, і Я напишу на цих таблицях слова, що були на перших таблицях, які ти розбив. 2 І приготовся на рано. І вийдеш рано вранці на гору Сінай, і станеш Мені там на верхів'ї гори. 3 А з тобою ніхто не вийде, і на всій горі нехай нікого не буде видно. І також дрібна худоба й худоба велика нехай не пасеться навпроти тієї гори. 4 І витесав він дві кам'яні таблиці, як перші. І встав Мойсей рано вранці, та й вийшов на гору Сінай, як Господь звелів був йому. І взяв він у руку свою дві таблиці кам'яні. 5 А Господь зійшов у хмарі, і став там із ним, та й покликав Ім'ям Господа. 6 І перейшов Господь перед лицем його, та й викликнув: Господь, Господь, Бог милосердний, і милостивий, довготерпеливий, і многомилостивий та правдивий, 7 що дотримує милість для тисяч, що вибачає провину й переступ та гріх, та певне не вважає чистим винуватого, бо карає провину батьків на дітях, і на дітях дітей, і на третіх, і на четвертих поколіннях. 8 І Мойсей поквапно вклонився до землі, і впав, 9 та й сказав: Якщо я знайшов милість в очах Твоїх, Владико, то нехай же Владика йде серед нас, бо народ цей твердошиїй. І Ти пробачиш нашу провину та наш гріх, і зробиш нас спадком Своїм. 10 А Він відказав: Ось Я складаю заповіта перед усім народом твоїм. Я чинитиму чуда, які не були творені на всій землі і в жодного народу. І побачить увесь народ, серед якого ти знаходишся, чин Господній, що Я чиню його з тобою, який він страшний! 11 Виконуй те, що Я наказую тобі сьогодні. Ось Я виганяю перед тобою амореянина, і ханаанеянина, і хіттеянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина. 12 Стережися, щоб не склав ти умови з мешканцем тієї землі, що ти входиш на неї, щоб він не став пасткою серед тебе. 13 Бо ви їхні жертівники поруйнуєте, а їхні камінні стовпи для богів поторощите, а їхні дерева святі повирубуєте. 14 Бо не будеш ти кланятись богові іншому, бо Господь Заздрісний ім'я Його, Бог заздрісний Він! 15 Щоб не склав ти умови з мешканцем Краю, як будуть вони любодіяти вслід за богами своїми, і будуть богам своїм жертви приносити, то якщо він покличе тебе, то ти не будеш їсти із жертви його. 16 І не візьмеш із дочок його для синів своїх, бо будуть вони любодіяти вслід за богами своїми, і вчинять розпусниками синів твоїх вслід за богами своїми. 17 Литих богів не зробиш собі. 18 Будеш виконувати свято Опрісноків. Сім день будеш їсти опрісноки, що Я наказав був тобі на умовлений час місяця авіва, бо в місяці авіві ти вийшов з Єгипту. 19 Усе, що відкриває утробу то Моє, як і всяка твоя худоба, що є самець, відкриття утроби вола та вівці. 20 А відкриття утроби осла викупиш ягням. А якщо його не викупиш, то заб'єш його, зламавши шию. Кожного перворідного з синів твоїх викупиш. І не будуть являтися перед обличчя Моє з порожньою рукою. 21 Шість день будеш працювати, а дня сьомого спочинеш від праці; в орці й у жнива спочинеш від праці. 22 І свято тижнів зробиш собі, і первоплоду жнив пшениці, і свято збору врожаю під кінець року. 23 Тричі в році вся чоловіча стать буде являтися перед лице Владики Господа, Бога Ізраїлевого. 24 Бо Я вижену людей перед лицем твоїм, і розширю границю твою, і ніхто не запрагне твоєї землі, коли ти ходитимеш являтися перед лице Господа, Бога твого, тричі в році. 25 Не будеш приносити на квашенім крови жертви твоєї, і не переночує до рана святкова жертва Пасхи. 26 Початок первоплодів твоєї землі принесеш у дім Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері. 27 І промовив Господь до Мойсея: Напиши собі слова, бо згідно з цими словами склав Я заповіта з тобою та з Ізраїлем. 28 І був він там з Господом сорок день і сорок ночей, хліба не їв і води не пив. І написав на таблицях слова Заповіту, Десять Заповідей. 29 І сталося, коли сходив Мойсей з гори Сінай, а обидві таблиці свідоцтва в Мойсеєвій руці при сході його з гори, що Мойсей не знав, що лице його стало променіти, бо Бог говорив з ним. 30 І побачив Аарон та всі Ізраїлеві сини Мойсея, аж ось лице його променіло, і вони боялися підійти до нього! 31 І кликнув до них Мойсей, і звернулися до нього Аарон та всі начальники в громаді. І Мойсей говорив до них. 32 А потім попідходили всі Ізраїлеві сини, і він наказав їм усе, що Господь говорив з ним на горі Сінай. 33 І скінчив Мойсей говорити з ними, і дав на лице своє покривало. 34 А коли Мойсей входив перед Господнє лице на розмову з Ним, то здіймав покривало аж до свого виходу. І він виходив, і говорив до Ізраїлевих синів, що було наказано йому. 35 І бачили Ізраїлеві сини лице Мойсеєве, що променіло лице Мойсеєве. І Мойсей знов накладав покривало на лице своє аж до відходу свого, щоб говорити з Ним.