2 Samuel 12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G649 the lord sent G2962   G* Nathan G3588 the G4396 prophet G4314 to G3588   G* David. G2532 And G1525 he entered G4314 to G1473 him, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1417 There were two G1510.7.6   G435 men G1722 in G1520 one G4172 city -- G1520 one G4145 rich G2532 and G1520 one G3993 needy.
  2 G2532 And G1510.7.3 there was G3588 to the G4145 rich man G4168 flocks G2532 and G1009.3 herds -- G4183 many, G4970 exceedingly.
  3 G2532 And G3588 to the G3993 needy G3756 there was not G1510.7.3   G3762 anything, G237.1 but only G285.1 [3ewe-lamb G1520 1one G3397 2small] G3739 which G2932 he acquired, G2532 and G4046 protected, G2532 and G1625 nourished G1473 it. G2532 And G100.1 it matured G3326 with G1473 him, G2532 and G3326 with G3588   G5207 his sons G1473   G1909 at G3588 the G1473 same time . G575 [2from G3588   G740 3his bread G1473   G2068 1It ate], G2532 and G1537 [2from G3588   G4221 3his cup G1473   G4095 1it drank], G2532 and G1722 [2in G3588   G2859 3his bosom G1473   G2518 1it slept], G2532 and G1510.7.3 it was G1473 to him G5613 as G2364 a daughter.
  4 G2532 And G2064 [2came G3597.1 1a traveller] G4314 to G3588 the G435 [2man G3588   G4145 1rich]. G2532 And G5339 he spared G3588   G2983 to take G1537 from G3588   G4168 his flock, G1473   G2532 and G1537 from G3588   G1009.3 his herd, G1473   G3588   G4160 to prepare G3588 for the G3581 stranger G2064 coming G4314 to G1473 him. G2532 And G2983 he took G3588 the G285.1 ewe-lamb G3588 of the G435 [2man G3588   G3993 1needy]; G2532 and G4160 he prepared G1473 it G3588 for the G435 man G3588   G2064 coming G4314 to G1473 him.
  5 G2532 And G2373 [2was enraged G3709 3in anger G* 1David] G4970 exceedingly G1909 against G3588 the G435 man. G2532 And G2036 he said G4314 to G* Nathan, G2198 As the lord lives, G2962   G3754 that G5207 [4 is a son G2288 5of death G3588   G435 1man G3588   G4160 2doing G3778 3this].
  6 G2532 And G3588 for the G285.1 ewe-lamb G661 he shall pay G5073 four-fold, G446.2 because G4160 he did G3588   G4487 this thing, G3778   G2532 and G5228 for G3739 which G3756 he did not G5339 spare.
  7 G2532 And G2036 Nathan said G*   G4314 to G* David, G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G435 man, G3588 the one G4160 doing G3778 this thing . G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1473 I G5548 anointed G1473 you G1519 for G935 king G1909 over G3588   G* Israel, G2532 and G1473 I G4506 rescued G1473 you G1537 from out of G5495 the hand G* of Saul.
  8 G2532 And G1325 I gave G1473 to you G3588 the G3624 house G3588   G2962 of your master, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wives G3588   G2962 of your master G1473   G1722 into G3588   G2859 your bosom, G1473   G2532 and G1325 I gave G1473 to you G3588 the G3624 house G* of Israel G2532 and G* Judah. G2532 And G1487 if G3641 [2little G1473 3to you G1510.2.3 1it is], G4369 I would have added G1473 to you G2531 as G3778 those.
  9 G5100 Why is it G3754 that G5336.3 you treated as worthless G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G3588   G4160 to do G3588 the G4190 wicked thing G1722 in G3788 his eyes? G1473   G3588 Uriah G*   G3588 the G* Hittite G3960 you struck G1722 by G4501 the broadsword, G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G2983 you took G4572 to yourself G1519 for G1135 wife, G2532 and G1473 him G615 you killed G1722 by G4501 the broadsword G5207 of the sons G* of Ammon.
  10 G2532 And G3568 now, G3756 [2shall not G868 3depart G4501 1 the broadsword] G1537 from G3588   G3624 your house G1473   G2193 unto G3588 the G165 eon. G1752 Because of G3778 this, G3754 for G1847 you treated me with contempt, G1473   G2532 and G2983 took G3588 the G1135 wife G3588   G* of Uriah G3588 the G* Hittite G3588   G1510.1 to be G1473 to you G1519 for G1135 a wife.
  11 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1825 shall awaken G1909 [2against G1473 3you G2556 1evils] G1537 from out of G3588   G3624 your house, G1473   G2532 and G2983 I shall take G3588   G1135 your wives G1473   G2596 before G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1325 I will give them G3588 to G4139 your neighbor, G1473   G2532 and G2837 he shall go to bed G3326 with G3588   G1135 your wives G1473   G1726 before G3588   G2246 this sun. G3778  
  12 G3754 For G1473 you G4160 did it G2925.1 secretly, G2504 but I G4160 will do G3588   G4487 this thing G3778   G1726 before G3956 all G* Israel, G2532 and G561 before G3588   G2246 this sun. G3778  
  13 G2532 And G2036 David said G*   G3588   G* to Nathan, G264 I have sinned G3588 against the G2962 lord . G2532 And G2036 Nathan said G*   G4314 to G* David, G2532 And G2962 the lord G3849.1 cast aside G3588   G265 your sin, G1473   G2532 and G1473 you G3361 shall not die. G599  
  14 G4133 Except G3754 that, G3949 in provoking to anger, G3949 you provoked to anger G3588 the G2190 enemies G2962 of the lord G1722 in G3588   G4487 this thing, G3778   G2532 and G1065 indeed G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the one G5088 born G1473 to you, G2288 to death G599 he will die.
  15 G2532 And G565 Nathan went forth G*   G1519 to G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G2352 the lord enfeebled G2962   G3588 the G3813 child G3739 which G5088 [3bore G3588   G1135 1 the wife G* 2of Uriah] G3588   G* unto David, G2532 and G731.2 he was ill.
  16 G2532 And G2212 David sought G*   G3588   G2316 God G5228 for G3588 the G3808 boy. G2532 And G3522 David fasted G*   G3521 with fasting, G2532 and G1525 he entered G2532 and G835 lodged G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  17 G2532 And G450 [4rose up G3588 1the G4245 2elders G3588   G3624 3of his house] G1473   G4314 to G1473 him, G3588   G1453 to raise G1473 him G575 from G3588 the G1093 ground, G2532 and G3756 he did not G2309 want, G2532 and G3756 he would not G4906 eat G1473 bread with them. G740  
  18 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2250 [3day G3588 1the G1442 2seventh], G2532 and G599 [3died G3588 1the G3808 2boy]. G2532 And G5399 [4feared G3588 1the G1401 2servants G* 3of David] G312 to announce G1473 to him G3754 that, G2348 [3has died G3588 1The G3808 2boy]. G3754 For G2036 they said, G2400 Behold, G1722 while G3588 the G3588   G3808 boy G2089 was still G2198 living, G2980 we spoke G4314 to G1473 him, G2532 and G3756 he did not G1522 listen to G3588   G5456 our voice. G1473   G2532 And G4459 how G2036 should we say G4314 to G1473 him G3754 that, G2348 [3has died G3588 1The G3808 2boy]. G2532 For G4160 he shall do G2556 bad things .
  19 G2532 And G4920 David perceived G*   G3754 that G3588   G3816 his servants G1473   G5586.1 were whispering, G2532 and G3539 David comprehended G*   G3754 that G2348 [3has died G3588 1the G3808 2boy]. G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588   G3816 his servants, G1473   G1487 Has G2348 [3died G3588 1the G3808 2boy]? G2532 And G2036 they said, G2348 He has died.
  20 G2532 And G450 David rose up G*   G1537 from G3588 the G1093 ground, G2532 and G3068 bathed, G2532 and G218 anointed himself, G2532 and G236 changed G3588   G2440 his clothes. G1473   G2532 And G1525 he entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God, G2532 and G4352 did obeisance to G1473 him. G2532 And G1525 he entered G1519 unto G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G154 asked G740 for bread G2068 to eat. G2532 And G3908 they placed near G1473 him G740 bread, G2532 and G2068 he ate.
  21 G2532 And G2036 [2said G3588   G3816 1his servants] G1473   G4314 to G1473 him, G5100 What is G3588   G4487 this thing G3778   G3739 which G4160 you do G1752 because of G3588 the G3808 boy? G2089 While still G2198 living G3522 you fasted, G2532 and G2799 wept, G2532 and G69 were sleepless; G2532 and G2259 when G599 [3died G3588 1the G3808 2boy] G450 you rose up G2532 and G2068 ate G740 bread G2532 and G4095 drank?
  22 G2532 And G2036 David said, G*   G1722 While G3588   G3588 the G3808 boy G2089 was still G2198 living, G3522 I fasted G2532 and G2799 wept. G3754 For G2036 I said, G5100 Who G1492 knows G1487 if G1653 [2will show mercy G1473 3on me G2962 1 the lord], G2532 and G2198 [3shall live G3588 1the G3808 2boy]?
  23 G2532 And G3568 now G2348 he has died, G2444 why G3778 this G1473 that I G3522 fast? G3361 I shall not G1410 be able G3588   G1994 to return G1473 him, G2089 yet G1473 I G4198 will go G4314 to G1473 him, G2532 but G1473 he G3756 shall not G390 return G4314 to G1473 me.
  24 G2532 And G3870 David comforted G*   G3588   G1135 his wife G1473   G* Bath-sheba. G2532 And G1525 he entered G4314 to G1473 her, G2532 and G2837 went to bed G3326 with G1473 her, G2532 and G4815 she conceived, G2532 and G5088 gave birth to G5207 a son, G2532 and G2564 called G3588   G3686 his name G1473   G* Solomon. G2532 And G2962 the lord G25 loved G1473 him.
  25 G2532 And G649 he sent G1722 by G5495 the hand G* of Nathan G3588 the G4396 prophet; G2532 and G2564 called G3588   G3686 his name G1473   G* Jedidiah, G1722 by G3056 the word G2962 of the lord .
  26 G2532 And G4170 Joab waged war G*   G1722 with G* Rabbah G5207 of the sons G* of Ammon, G2532 and G2638 he overtook G3588 the G4172 city G3588 of the G932 kingdom.
  27 G2532 And G649 Joab sent G*   G32 messengers G4314 to G* David, G2532 and G2036 said, G4170 I waged war G1722 against G* Rabbah, G2532 and G2638 overtook G3588 the G4172 city G3588   G5204 of waters.
  28 G2532 And G3568 now, G4863 gather together G3588 the G2645 rest G3588 of the G2992 people, G2532 and G3924.2 camp G1909 upon G3588 the G4172 city, G2532 and G4293.1 be the first to take G1473 it! G2443 that G3361 [2should not G4293.1 3be the first to take G1473 1I] G3588 the G4172 city, G2532 and G2564 [2should be called G3588   G3686 1my name] G1909 upon G1473 it.
  29 G2532 And G4863 David gathered together G*   G3956 all G3588 the G2992 people, G2532 and G4198 he went G1519 to G* Rabbah, G2532 and G4170 waged war G1722 against G1473 it, G2532 and G2638 overtook G1473 it.
  30 G2532 And G2983 he took G3588 the G4735 crown G3588   G935 of their king G1473   G575 from G3588   G2776 his head. G1473   G2532 And G3588   G4712.4 its weight G1473   G5007 was a talent G5553 of gold, G2532 and G3037 [2stone G5093 1of precious]. G2532 And G1510.7.3 it was G1909 upon G3588 the G2776 head G* of David. G2532 And G4661 [4spoils G3588 5of the G4172 6city G1627 1he brought forth G4183 3much G4970 2exceedingly].
  31 G2532 And G3588 the G2992 people, G3588 the one G1722 in G1473 it, G1806 he led out G2532 and G5087 put G1722 them to G3588 the G4252.2 saw, G2532 and G1722 to G3588 the G5146 threshing-machines G3588   G4603 of iron, G2532 and G4628.2 adz G4603 of iron. G2532 And G1236 he led G1473 them G1223 through G3588 the G4141.3 brick-kiln. G2532 And G3779 thus G4160 he did G3956 to all G3588 the G4172 cities G5207 of the sons G* of Ammon. G2532 And G390 David returned G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G1519 to G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G* Ναθάν G3588 τον G4396 προφήτην G4314 προς G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1417 δύο ήσαν G1510.7.6   G435 άνδρες G1722 εν G1520 μία G4172 πόλει G1520 εις G4145 πλούσιος G2532 και G1520 εις G3993 πένης
  2 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 τω G4145 πλουσίω G4168 ποίμνια G2532 και G1009.3 βουκόλια G4183 πολλά G4970 σφόδρα
  3 G2532 και G3588 τω G3993 πένητι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3762 ουθέν G237.1 αλλ΄ η G285.1 αμνάς G1520 μία G3397 μικρά G3739 ην G2932 εκτήσατο G2532 και G4046 περιεποιήσατο G2532 και G1625 εξέθρεψεν G1473 αυτήν G2532 και G100.1 ηδρύνθη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3326 μετά G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G1473 αυτό G575 από G3588 του G740 άρτου αυτού G1473   G2068 ήσθιε G2532 και G1537 εκ G3588 του G4221 ποτηρίου αυτού G1473   G4095 έπινε G2532 και G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω αυτού G1473   G2518 εκάθευδε G2532 και G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G5613 ως G2364 θυγάτηρ
  4 G2532 και G2064 ήλθε G3597.1 οδοιπόρος G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G4145 πλούσιον G2532 και G5339 εφείσατο G3588 του G2983 λαβείν G1537 εκ G3588 του G4168 ποιμνίου αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G1009.3 βουκολίου αυτού G1473   G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 τω G3581 ξένω G2064 ελθοντί G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G285.1 αμνάδα G3588 του G435 ανδρός G3588 του G3993 πένητος G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτήν G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G2064 ελθόντι G4314 προς G1473 αυτόν
  5 G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G* Δαυίδ G4970 σφόδρα G1909 επί G3588 τον G435 άνδρα G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G* Ναθάν G2198 ζη κύριος G2962   G3754 ότι G5207 υιός G2288 θανάτου G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G4160 ποιήσας G3778 τούτο
  6 G2532 και G3588 την G285.1 αμνάδα G661 αποτίσεται G5073 τετραπλάσιον G446.2 ανθ΄ ων G4160 εποίησε G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G5228 υπερ G3739 ου G3756 ουκ G5339 εφείσατο
  7 G2532 και G2036 είπε Ναθάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G4160 ποιήσας G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1473 εγώ G5548 έχρισά G1473 σε G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G1473 εγώ G4506 ερρυσάμην G1473 σε G1537 εκ G5495 χειρός G* Σαούλ
  8 G2532 και G1325 έδωκά G1473 σοι G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω σου G1473   G2532 και G1325 έδωκά G1473 σοι G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα G2532 και G1487 ει G3641 ολίγα G1473 σοι G1510.2.3 εστί G4369 προσθήσω G1473 σοι G2531 καθώς G3778 ταύτα
  9 G5100 τι G3754 ότι G5336.3 εφαύλισας G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1722 εν G3788 οφθαλμοις αυτού G1473   G3588 τον Ουρίαν G*   G3588 τον G* Χετταίον G3960 επάταξας G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2983 έλαβες G4572 σεαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G1473 αυτόν G615 απέκτεινας G1722 εν G4501 ρομφαία G5207 υιών G* Αμμών
  10 G2532 και G3568 νυν G3756 ουκ G868 αποστήσεται G4501 ρομφαία G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G2193 έως G3588 τον G165 αιώνα G1752 ένεκε G3778 τούτον G3754 ότι G1847 εξουδένωσάς με G1473   G2532 και G2983 έλαβες G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G* Ουρίου G3588 του G* Χετταίου G3588 του G1510.1 είναί G1473 σοι G1519 εις G1135 γυναίκα
  11 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1825 εξεγείρω G1909 επί G1473 σε G2556 κακά G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G2532 και G2983 λήψομαι G3588 τας G1135 γυναίκάς σου G1473   G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1325 δώσω G3588 τω G4139 πλησίον σου G1473   G2532 και G2837 κοιμηθήσεται G3326 μετά G3588 των G1135 γυναικών σου G1473   G1726 εναντίον G3588 του G2246 ηλίου τούτου G3778  
  12 G3754 ότι G1473 συ G4160 εποίησας G2925.1 κρυβή G2504 καγώ G4160 ποιήσω G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1726 εναντίον G3956 παντός G* Ισραήλ G2532 και G561 απέναντι G3588 του G2246 ηλίου τούτου G3778  
  13 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τω G* Ναθάν G264 ημάρτηκα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2036 είπε Ναθάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G2962 κύριος G3849.1 παρεβίβασε G3588 το G265 αμάρτημά σου G1473   G2532 και G1473 συ G3361 μη αποθάνης G599  
  14 G4133 πλην G3754 ότι G3949 παροργίζων G3949 παρώργισας G3588 τους G2190 εχθρούς G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G4487 ρήματι τούτω G3778   G2532 και G1065 γε G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3588 ο G5088 τεχθείς G1473 σοι G2288 θανάτω G599 αποθανείται
  15 G2532 και G565 απήλθε Ναθάν G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G2352 έθραυσε κύριος G2962   G3588 το G3813 παιδίον G3739 ο G5088 έτεκεν G3588 η G1135 γυνή G* Ουρίου G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G731.2 ηρρώστησε
  16 G2532 και G2212 εζήτησε Δαυίδ G*   G3588 τον G2316 θεόν G5228 υπέρ G3588 του G3808 παιδαρίου G2532 και G3522 ενήστευσε Δαυίδ G*   G3521 νηστείαν G2532 και G1525 εισήλθε G2532 και G835 ηυλίσθη G1909 επί G3588 την G1093 γην
  17 G2532 και G450 ανέστησαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G3588 του G1453 εγείραι G1473 αυτόν G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G2532 και G3756 ου G4906 συνέφαγεν G1473 αυτοίς άρτον G740  
  18 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G599 απέθανε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G5399 εφοβήθησαν G3588 οι G1401 δούλοι G* Δαυίδ G312 αναγγείλαι G1473 αυτώ G3754 ότι G2348 τέθνηκε G3588 το G3808 παιδάριον G3754 ότι G2036 είπαν G2400 ιδού G1722 εν G3588 τω G3588 το G3808 παιδάριον G2089 έτι G2198 ζην G2980 ελαλήσαμεν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσε G3588 της G5456 φωνής ημών G1473   G2532 και G4459 πως G2036 είπωμεν G4314 προς G1473 αυτόν G3754 ότι G2348 τέθνηκε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G4160 ποιήσει G2556 κακά
  19 G2532 και G4920 συνήκε Δαυίδ G*   G3754 ότι G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G5586.1 ψιθυρίζουσι G2532 και G3539 ενόησε Δαυίδ G*   G3754 ότι G2348 τέθνηκε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G1487 ει G2348 τέθνηκε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G2036 είπαν G2348 τέθνηκε
  20 G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2532 και G3068 ελούσατο G2532 και G218 ηλείψατο G2532 και G236 ήλλαξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G154 ήτησεν G740 άρτον G2068 φαγείν G2532 και G3908 παρέθηκαν G1473 αυτώ G740 άρτον G2532 και G2068 έφαγε
  21 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3739 ο G4160 εποίησας G1752 ένεκα G3588 του G3808 παιδαρίου G2089 έτι G2198 ζώντος G3522 ενήστευες G2532 και G2799 έκλαιες G2532 και G69 ηγρύπνεις G2532 και G2259 ηνίκα G599 απέθανε G3588 το G3808 παιδάριον G450 ανέστης G2532 και G2068 έφαγες G740 άρτον G2532 και G4095 πέπωκας
  22 G2532 και G2036 είπεν Δαυίδ G*   G1722 εν G3588 τω G3588 το G3808 παιδάριον G2089 έτι G2198 ζην G3522 ενηστεύσα G2532 και G2799 έκλαυσα G3754 ότι G2036 είπα G5100 τις G1492 οίδεν G1487 ει G1653 ελεήσει G1473 με G2962 κύριος G2532 και G2198 ζήσεται G3588 το G3808 παιδάριον
  23 G2532 και G3568 νυν G2348 τέθνηκεν G2444 ινατί G3778 τούτο G1473 εγώ G3522 νηστεύω G3361 μη G1410 δυνήσομαι G3588 του G1994 επιστρέψαι G1473 αυτόν G2089 έτι G1473 εγώ G4198 πορεύσομαι G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G3756 ουκ G390 αναστρέψει G4314 προς G1473 με
  24 G2532 και G3870 παρεκάλεσε Δαυίδ G*   G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G* Βηρσαβεαί G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G2837 εκοιμήθη G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G4815 συνέλαβε G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Σολομών G2532 και G2962 κύριος G25 ηγάπησεν G1473 αυτόν
  25 G2532 και G649 απέστειλεν G1722 εν G5495 χειρί G* Ναθάν G3588 του G4396 προφήτου G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιεδδιδία G1722 εν G3056 λόγω G2962 κυρίου
  26 G2532 και G4170 επολέμησεν Ιωάβ G*   G1722 εν G* Ραββάθ G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G2638 κατέλαβε G3588 την G4172 πόλιν G3588 της G932 βασιλείας
  27 G2532 και G649 απέστειλεν Ιωάβ G*   G32 αγγέλους G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπεν G4170 επολέμησα G1722 εν G* Ραββάθ G2532 και G2638 κατελαβόμην G3588 την G4172 πόλιν G3588 των G5204 υδάτων
  28 G2532 και G3568 νυν G4863 συνάγαγε G3588 το G2645 κατάλοιπον G3588 του G2992 λαού G2532 και G3924.2 παρέμβαλε G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G4293.1 προκαταλαβού G1473 αυτήν G2443 ίνα G3361 μη G4293.1 προκαταλάβωμαι G1473 εγώ G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2564 κληθή G3588 το G3686 όνομά μου G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  29 G2532 και G4863 συνήγαγε Δαυίδ G*   G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G* Ραββάθ G2532 και G4170 επολέμησεν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G2638 κατελάβετο G1473 αυτήν
  30 G2532 και G2983 έλαβε G3588 τον G4735 στέφανον G3588 του G935 βασιλέως αυτών G1473   G575 από G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G4712.4 σταθμός αυτού G1473   G5007 τάλαντον G5553 χρυσίου G2532 και G3037 λίθου G5093 τιμίου G2532 και G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής G* Δαυίδ G2532 και G4661 σκύλα G3588 της G4172 πόλεως G1627 εξήνεγκε G4183 πολλά G4970 σφόδρα
  31 G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1722 εν G1473 αυτή G1806 εξήγαγε G2532 και G5087 έθηκε G1722 εν G3588 τω G4252.2 πρίονι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5146 τριβόλοις G3588 τοις G4603 σιδηροίς G2532 και G4628.2 σκεπάρνοις G4603 σιδηροίς G2532 και G1236 διήγαγεν G1473 αυτούς G1223 διά G3588 του G4141.3 πλινθίου G2532 και G3779 ούτως G4160 εποίησε G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσιν G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G390 ανέστρεψε Δαυίδ G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1417 N-NUI δυο G1510 V-IAI-3P ησαν G435 N-NPM ανδρες G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G1519 A-DSF μια G1519 N-NUI εις G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G1519 N-NUI εις G3993 N-NSM πενης
    2 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4145 A-DSM πλουσιω G1510 V-IAI-3S ην G4168 N-APN ποιμνια G2532 CONJ και   N-APN βουκολια G4183 A-APN πολλα G4970 ADV σφοδρα
    3 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3993 N-DSM πενητι G3762 A-ASN ουδεν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-NSF αμνας G1519 A-APN μια G3398 A-APN μικρα G3739 R-ASF ην G2932 V-AMI-3S εκτησατο G2532 CONJ και   V-AMI-3S περιεποιησατο G2532 CONJ και G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-API-3S ηδρυνθη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G846 D-GSM αυτου G2068 V-IAI-3S ησθιεν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G846 D-GSM αυτου G4095 V-IAI-3S επινεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSM αυτου G2518 V-IAI-3S εκαθευδεν G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G3739 CONJ ως G2364 N-NSF θυγατηρ
    4 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3938 N-NSF παροδος G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G4145 A-DSM πλουσιω G2532 CONJ και G5339 V-AMI-3S εφεισατο G2983 V-AAN λαβειν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4168 N-GPN ποιμνιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   N-GPN βουκολιων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-DSM τω G3581 A-DSM ξενω   A-DSM οδοιπορω G2064 V-AAPDS ελθοντι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-ASF αμναδα G3588 T-GSM του G3993 N-GSM πενητος G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G2064 V-AAPDS ελθοντι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    5 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη   N-PRI δαυιδ G4970 ADV σφοδρα G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3481 N-PRI ναθαν G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G2288 N-GSM θανατου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3778 D-ASN τουτο
    6 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αμναδα G661 V-FAI-3S αποτεισει   A-APN επταπλασιονα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3S εφεισατο
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3481 N-PRI ναθαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G4771 P-NSM συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3778 D-ASN τουτο G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-NSM εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G5548 V-AAI-1S εχρισα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι   V-AMI-1S ερρυσαμην G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4549 N-PRI σαουλ
    8 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3398 A-ASM μικρον G1510 V-PAI-3S εστιν G4369 V-FAI-1S προσθησω G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα
    9 G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S εφαυλισας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G3774 N-PRI ουριαν G3588 T-ASM τον   N-ASM χετταιον G3960 V-AAI-2S επαταξας G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAI-2S ελαβες G4572 D-DSM σεαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G846 D-ASM αυτον G615 V-AAI-2S απεκτεινας G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S αποστησεται   N-NSF ρομφαια G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3754 CONJ οτι G1847 V-AAI-1S εξουδενωσας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2983 V-AAI-2S ελαβες G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G3774 N-PRI ουριου G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    11 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1825 V-AAS-1S εξεγειρω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-APN κακα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G4771 P-GS σου G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1135 N-GPF γυναικων G4771 P-GS σου G1727 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G3778 D-GSM τουτου
    12 G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας   ADV κρυβη   CONJ καγω G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1727 PREP εναντιον G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   ADV απεναντι G3778 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3481 N-PRI ναθαν G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3481 N-PRI ναθαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S παρεβιβασεν G3588 T-ASN το G265 N-ASN αμαρτημα G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2S αποθανης
    14 G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3947 V-PAPNS παροξυνων G3947 V-AAI-2S παρωξυνας G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G5088 V-APPNS τεχθεις G4771 P-DS σοι G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-3S αποθανειται
    15 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3481 N-PRI ναθαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2352 V-AAI-3S εθραυσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3739 R-NSN ο G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3774 N-PRI ουριου G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηρρωστησεν
    16 G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3S εζητησεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G2532 CONJ και G3522 V-AAI-3S ενηστευσεν   N-PRI δαυιδ G3521 N-ASF νηστειαν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και   V-API-3S ηυλισθη G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    17 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1453 V-AAN εγειραι G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4906 V-AAI-3S συνεφαγεν G846 D-DPM αυτοις G740 N-ASM αρτον
    18 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανε G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι   N-PRI δαυιδ G312 V-AAN αναγγειλαι G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G2400 INJ ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2089 ADV ετι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2198 V-PAN ζην G2980 V-AAI-1P ελαλησαμεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4459 ADV πως   V-AAS-1P ειπωμεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G2556 A-APN κακα
    19 G2532 CONJ και G4920 V-AAI-3S συνηκεν   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3P ψιθυριζουσιν G2532 CONJ και G3539 V-AAI-3S ενοησεν   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G1487 PRT ει G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν
    20 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3068 V-AMI-3S ελουσατο G2532 CONJ και G218 V-AMI-3S ηλειψατο G2532 CONJ και G236 V-AAI-3S ηλλαξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G154 V-AAI-3S ητησεν G740 N-ASM αρτον G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3P παρεθηκαν G846 D-DSM αυτω G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5100 I-NSN τι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3739 R-NSN ο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G2089 ADV ετι G2198 V-PAPGS ζωντος G3522 V-IAI-2S ενηστευες G2532 CONJ και G2799 V-IAI-2S εκλαιες G2532 CONJ και G69 V-IAI-2S ηγρυπνεις G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G599 V-AAI-3S απεθανεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G450 V-AAI-2S ανεστης G2532 CONJ και G2068 V-AAI-2S εφαγες G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G4095 V-RAI-2S πεπωκας
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2089 ADV ετι G2198 V-PAN ζην G3522 V-AAI-1S ενηστευσα G2532 CONJ και G2799 V-AAI-1S εκλαυσα G3754 CONJ οτι   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSM τις   V-RAI-3S οιδεν G1487 CONJ ει G1653 V-FAI-3S ελεησει G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G3522 V-PAI-1S νηστευω G3165 ADV μη G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G1994 V-AAN επιστρεψαι G846 D-ASN αυτο G2089 ADV ετι G1473 P-NS εγω G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G390 V-FAI-3S αναστρεψει G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    24 G2532 CONJ και G3870 V-AAI-3S παρεκαλεσεν   N-PRI δαυιδ   N-PRI βηρσαβεε G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G846 D-ASM αυτον
    25 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιδεδι   PREP ενεκεν G2962 N-GSM κυριου
    26 G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν   N-PRI ιωαβ G1722 PREP εν   N-PRI ραββαθ G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3S κατελαβεν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας
    27 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ιωαβ G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4170 V-AAI-1S επολεμησα G1722 PREP εν   N-PRI ραββαθ G2532 CONJ και G2638 V-AMI-1S κατελαβομην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων
    28 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4863 V-AAD-2S συναγαγε G3588 T-ASN το G2645 A-ASN καταλοιπον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και   V-AAD-2S παρεμβαλε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-AMD-2S προκαταλαβου G846 D-ASF αυτην G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AMS-1S προκαταλαβωμαι G1473 P-NS εγω G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2564 V-APS-3S κληθη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    29 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν   N-PRI δαυιδ G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις   N-PRI ραββαθ G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G2638 V-AMI-3S κατελαβετο G846 D-ASF αυτην
    30 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον   N-PRI μελχολ G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM σταθμος G846 D-GSM αυτου G5007 N-ASN ταλαντον G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G3037 N-GSM λιθου G5093 A-GSM τιμιου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4661 N-APN σκυλα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G4183 A-APN πολλα G4970 ADV σφοδρα
    31 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G1510 V-PAPAS οντα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM πριονι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5146 N-DPM τριβολοις G3588 T-DPM τοις   A-DPM σιδηροις G2532 CONJ και G1236 V-AAI-3S διηγαγεν G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-GSN του   N-GSN πλινθειου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 1 וישׁלח יהוה את נתן אל דוד ויבא אליו ויאמר לו שׁני אנשׁים היו בעיר אחת אחד עשׁיר ואחד ראשׁ׃ 2 לעשׁיר היה צאן ובקר הרבה מאד׃ 3 ולרשׁ אין כל כי אם כבשׂה אחת קטנה אשׁר קנה ויחיה ותגדל עמו ועם בניו יחדו מפתו תאכל ומכסו תשׁתה ובחיקו תשׁכב ותהי לו כבת׃ 4 ויבא הלך לאישׁ העשׁיר ויחמל לקחת מצאנו ומבקרו לעשׂות לארח הבא לו ויקח את כבשׂת האישׁ הראשׁ ויעשׂה לאישׁ הבא אליו׃ 5 ויחר אף דוד באישׁ מאד ויאמר אל נתן חי יהוה כי בן מות האישׁ העשׂה זאת׃ 6 ואת הכבשׂה ישׁלם ארבעתים עקב אשׁר עשׂה את הדבר הזה ועל אשׁר לא חמל׃ 7 ויאמר נתן אל דוד אתה האישׁ כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אנכי משׁחתיך למלך על ישׂראל ואנכי הצלתיך מיד שׁאול׃ 8 ואתנה לך את בית אדניך ואת נשׁי אדניך בחיקך ואתנה לך את בית ישׂראל ויהודה ואם מעט ואספה לך כהנה וכהנה׃ 9 מדוע בזית את דבר יהוה לעשׂות הרע בעינו את אוריה החתי הכית בחרב ואת אשׁתו לקחת לך לאשׁה ואתו הרגת בחרב בני עמון׃ 10 ועתה לא תסור חרב מביתך עד עולם עקב כי בזתני ותקח את אשׁת אוריה החתי להיות לך לאשׁה׃ 11 כה אמר יהוה הנני מקים עליך רעה מביתך ולקחתי את נשׁיך לעיניך ונתתי לרעיך ושׁכב עם נשׁיך לעיני השׁמשׁ הזאת׃ 12 כי אתה עשׂית בסתר ואני אעשׂה את הדבר הזה נגד כל ישׂראל ונגד השׁמשׁ׃ 13 ויאמר דוד אל נתן חטאתי ליהוה ויאמר נתן אל דוד גם יהוה העביר חטאתך לא תמות׃ 14 אפס כי נאץ נאצת את איבי יהוה בדבר הזה גם הבן הילוד לך מות ימות׃ 15 וילך נתן אל ביתו ויגף יהוה את הילד אשׁר ילדה אשׁת אוריה לדוד ויאנשׁ׃ 16 ויבקשׁ דוד את האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושׁכב ארצה׃ 17 ויקמו זקני ביתו עליו להקימו מן הארץ ולא אבה ולא ברא אתם לחם׃ 18 ויהי ביום השׁביעי וימת הילד ויראו עבדי דוד להגיד לו כי מת הילד כי אמרו הנה בהיות הילד חי דברנו אליו ולא שׁמע בקולנו ואיך נאמר אליו מת הילד ועשׂה רעה׃ 19 וירא דוד כי עבדיו מתלחשׁים ויבן דוד כי מת הילד ויאמר דוד אל עבדיו המת הילד ויאמרו מת׃ 20 ויקם דוד מהארץ וירחץ ויסך ויחלף שׂמלתו ויבא בית יהוה וישׁתחו ויבא אל ביתו וישׁאל וישׂימו לו לחם ויאכל׃ 21 ויאמרו עבדיו אליו מה הדבר הזה אשׁר עשׂיתה בעבור הילד חי צמת ותבך וכאשׁר מת הילד קמת ותאכל לחם׃ 22 ויאמר בעוד הילד חי צמתי ואבכה כי אמרתי מי יודע יחנני יהוה וחי הילד׃ 23 ועתה מת למה זה אני צם האוכל להשׁיבו עוד אני הלך אליו והוא לא ישׁוב אלי׃ 24 וינחם דוד את בת\'ceשׁבע אשׁתו ויבא אליה וישׁכב עמה ותלד בן ויקרא את שׁמו שׁלמה ויהוה אהבו׃ 25 וישׁלח ביד נתן הנביא ויקרא את שׁמו ידידיה בעבור יהוה׃ 26 וילחם יואב ברבת בני עמון וילכד את עיר המלוכה׃ 27 וישׁלח יואב מלאכים אל דוד ויאמר נלחמתי ברבה גם לכדתי את עיר המים׃ 28 ועתה אסף את יתר העם וחנה על העיר ולכדה פן אלכד אני את העיר ונקרא שׁמי עליה׃ 29 ויאסף דוד את כל העם וילך רבתה וילחם בה וילכדה׃ 30 ויקח את עטרת מלכם מעל ראשׁו ומשׁקלה ככר זהב ואבן יקרה ותהי על ראשׁ דוד ושׁלל העיר הוציא הרבה מאד׃ 31 ואת העם אשׁר בה הוציא וישׂם במגרה ובחרצי הברזל ובמגזרת הברזל והעביר אותם במלכן וכן יעשׂה לכל ערי בני עמון וישׁב דוד וכל העם ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H853 את   H5416 נתן Nathan H413 אל unto H1732 דוד David. H935 ויבא And he came H413 אליו unto H559 ויאמר him, and said H8147 לו שׁני two H582 אנשׁים   H1961 היו unto him, There were H5892 בעיר city; H259 אחת in one H259 אחד the one H6223 עשׁיר rich, H259 ואחד and the other H7326 ראשׁ׃ poor.
  2 H6223 לעשׁיר The rich H1961 היה had H6629 צאן flocks H1241 ובקר and herds: H7235 הרבה many H3966 מאד׃ exceeding
  3 H7326 ולרשׁ But the poor H369 אין had nothing, H3605 כל had nothing, H3588 כי save H518 אם save H3535 כבשׂה ewe lamb, H259 אחת one H6996 קטנה little H834 אשׁר which H7069 קנה bought H2421 ויחיה and nourished up: H1431 ותגדל and it grew up H5973 עמו with H5973 ועם him, and with H1121 בניו his children; H3162 יחדו together H6595 מפתו of his own meat, H398 תאכל it did eat H3563 ומכסו of his own cup, H8354 תשׁתה and drank H2436 ובחיקו in his bosom, H7901 תשׁכב and lay H1961 ותהי he had H1323 לו כבת׃ unto him as a daughter.
  4 H935 ויבא And there came H1982 הלך a traveler H376 לאישׁ man, H6223 העשׁיר unto the rich H2550 ויחמל and he spared H3947 לקחת to take H6629 מצאנו of his own flock H1241 ומבקרו and of his own herd, H6213 לעשׂות to dress H732 לארח for the wayfaring man H935 הבא that was come H3947 לו ויקח unto him; but took H853 את   H3535 כבשׂת lamb, H376 האישׁ man's H7326 הראשׁ the poor H6213 ויעשׂה and dressed H376 לאישׁ it for the man H935 הבא that was come H413 אליו׃ to
  5 H2734 ויחר kindled H639 אף anger H1732 דוד And David's H376 באישׁ against the man; H3966 מאד was greatly H559 ויאמר and he said H413 אל to H5416 נתן Nathan, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H3588 כי shall surely die: H1121 בן   H4194 מות   H376 האישׁ the man H6213 העשׂה that hath done H2063 זאת׃ this
  6 H853 ואת   H3535 הכבשׂה the lamb H7999 ישׁלם And he shall restore H706 ארבעתים fourfold, H6118 עקב because H834 אשׁר because H6213 עשׂה he did H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H5921 ועל and because H834 אשׁר and because H3808 לא he had no H2550 חמל׃ pity.
  7 H559 ויאמר said H5416 נתן And Nathan H413 אל to H1732 דוד David, H859 אתה Thou H376 האישׁ the man. H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H595 אנכי I H4886 משׁחתיך anointed H4428 למלך thee king H5921 על over H3478 ישׂראל Israel, H595 ואנכי and I H5337 הצלתיך delivered H3027 מיד thee out of the hand H7586 שׁאול׃ of Saul;
  8 H5414 ואתנה And I gave H853 לך את   H1004 בית house, H113 אדניך thee thy master's H853 ואת   H802 נשׁי wives H113 אדניך and thy master's H2436 בחיקך into thy bosom, H5414 ואתנה and gave H853 לך את   H1004 בית thee the house H3478 ישׂראל of Israel H3063 ויהודה and of Judah; H518 ואם and if H4592 מעט too little, H3254 ואספה I would moreover have given H2007 לך כהנה unto thee such H2007 וכהנה׃ and such
  9 H4069 מדוע Wherefore H959 בזית hast thou despised H853 את   H1697 דבר the commandment H3068 יהוה of the LORD, H6213 לעשׂות to do H7451 הרע evil H5869 בעינו in his sight? H853 את   H223 אוריה Uriah H2850 החתי the Hittite H5221 הכית thou hast killed H2719 בחרב with the sword, H853 ואת   H802 אשׁתו his wife H3947 לקחת and hast taken H802 לך לאשׁה thy wife, H853 ואתו   H2026 הרגת and hast slain H2719 בחרב him with the sword H1121 בני of the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  10 H6258 ועתה Now H3808 לא shall never H5493 תסור depart H2719 חרב therefore the sword H1004 מביתך from thine house; H5704 עד   H5769 עולם   H6118 עקב because H3588 כי because H959 בזתני thou hast despised H3947 ותקח me, and hast taken H853 את   H802 אשׁת the wife H223 אוריה of Uriah H2850 החתי the Hittite H1961 להיות to be H802 לך לאשׁה׃ thy wife.
  11 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H6965 מקים I will raise up H5921 עליך against H7451 רעה evil H1004 מביתך thee out of thine own house, H3947 ולקחתי and I will take H853 את   H802 נשׁיך thy wives H5869 לעיניך before thine eyes, H5414 ונתתי and give H7453 לרעיך unto thy neighbor, H7901 ושׁכב and he shall lie H5973 עם with H802 נשׁיך thy wives H5869 לעיני in the sight H8121 השׁמשׁ sun. H2063 הזאת׃ of this
  12 H3588 כי For H859 אתה thou H6213 עשׂית didst H5643 בסתר secretly: H589 ואני but I H6213 אעשׂה will do H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H5048 נגד before H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel, H5048 ונגד and before H8121 השׁמשׁ׃ the sun.
  13 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H5416 נתן Nathan, H2398 חטאתי I have sinned H3068 ליהוה against the LORD. H559 ויאמר said H5416 נתן And Nathan H413 אל unto H1732 דוד David, H1571 גם also H3068 יהוה The LORD H5674 העביר hath put away H2403 חטאתך thy sin; H3808 לא thou shalt not H4191 תמות׃ die.
  14 H657 אפס Howbeit, H3588 כי because H5006 נאץ thou hast given great occasion H5006 נאצת to blaspheme, H853 את   H341 איבי to the enemies H3068 יהוה of the LORD H1697 בדבר deed H2088 הזה by this H1571 גם also H1121 הבן the child H3209 הילוד born H4191 לך מות unto thee shall surely die. H4191 ימות׃ unto thee shall surely die.
  15 H1980 וילך departed H5416 נתן And Nathan H413 אל unto H1004 ביתו his house. H5062 ויגף struck H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3206 הילד the child H834 אשׁר that H3205 ילדה bore H802 אשׁת wife H223 אוריה Uriah's H1732 לדוד unto David, H605 ויאנשׁ׃ and it was very sick.
  16 H1245 ויבקשׁ therefore besought H1732 דוד David H853 את   H430 האלהים God H1157 בעד for H5288 הנער the child; H6684 ויצם fasted, H1732 דוד and David H6685 צום fasted, H935 ובא and went H3885 ולן night H7901 ושׁכב in, and lay H776 ארצה׃ upon the earth.
  17 H6965 ויקמו arose, H2205 זקני And the elders H1004 ביתו of his house H5921 עליו to H6965 להקימו him, to raise him up H4480 מן from H776 הארץ the earth: H3808 ולא not, H14 אבה but he would H3808 ולא neither H1254 ברא   H854 אתם with H3899 לחם׃ bread
  18 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7637 השׁביעי on the seventh H4191 וימת died. H3206 הילד that the child H3372 ויראו feared H5650 עבדי And the servants H1732 דוד of David H5046 להגיד to tell H3588 לו כי him that H4191 מת was dead: H3206 הילד the child H3588 כי for H559 אמרו they said, H2009 הנה Behold, H1961 בהיות was H3206 הילד while the child H2416 חי yet alive, H1696 דברנו we spoke H413 אליו unto H3808 ולא him, and he would not H8085 שׁמע hearken H6963 בקולנו unto our voice: H349 ואיך how H559 נאמר himself, if we tell H413 אליו himself, if we tell H4191 מת is dead? H3206 הילד him that the child H6213 ועשׂה will he then vex H7451 רעה׃ will he then vex
  19 H7200 וירא saw H1732 דוד But when David H3588 כי that H5650 עבדיו his servants H3907 מתלחשׁים whispered, H995 ויבן perceived H1732 דוד David H3588 כי that H4191 מת was dead: H3206 הילד the child H559 ויאמר said H1732 דוד therefore David H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H4191 המת dead? H3206 הילד Is the child H559 ויאמרו And they said, H4191 מת׃ He is dead.
  20 H6965 ויקם arose H1732 דוד Then David H776 מהארץ from the earth, H7364 וירחץ and washed, H5480 ויסך and anointed H2498 ויחלף and changed H8071 שׂמלתו his apparel, H935 ויבא and came H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD, H7812 וישׁתחו and worshiped: H935 ויבא then he came H413 אל to H1004 ביתו his own house; H7592 וישׁאל and when he required, H7760 וישׂימו they set H3899 לו לחם bread H398 ויאכל׃ before him, and he did eat.
  21 H559 ויאמרו Then said H5650 עבדיו his servants H413 אליו unto H4100 מה him, What H1697 הדבר thing H2088 הזה this H834 אשׁר that H6213 עשׂיתה thou hast done? H5668 בעבור while H3206 הילד for the child, H2416 חי alive; H6684 צמת thou didst fast H1058 ותבך and weep H834 וכאשׁר but when H4191 מת was dead, H3206 הילד the child H6965 קמת thou didst rise H398 ותאכל and eat H3899 לחם׃ bread.
  22 H559 ויאמר And he said, H5750 בעוד was yet H3206 הילד While the child H2416 חי alive, H6684 צמתי I fasted H1058 ואבכה and wept: H3588 כי for H559 אמרתי I said, H4310 מי Who H3045 יודע can tell H2603 יחנני will be gracious H3068 יהוה GOD H2416 וחי may live? H3206 הילד׃ to me, that the child
  23 H6258 ועתה But now H4191 מת he is dead, H4100 למה wherefore H2088 זה wherefore H589 אני should I H6684 צם fast? H3201 האוכל can H7725 להשׁיבו I bring him back H5750 עוד again? H589 אני I H1980 הלך shall go H413 אליו to H1931 והוא him, but he H3808 לא shall not H7725 ישׁוב return H413 אלי׃ to
  24 H5162 וינחם comforted H1732 דוד And David H853 את   H1339 בת\'ceשׁבע Bath-sheba H802 אשׁתו his wife, H935 ויבא and went H413 אליה in unto H7901 וישׁכב her, and lay H5973 עמה with H3205 ותלד her: and she bore H1121 בן a son, H7121 ויקרא and he called H853 את   H8034 שׁמו his name H8010 שׁלמה Solomon: H3068 ויהוה and the LORD H157 אהבו׃ loved
  25 H7971 וישׁלח And he sent H3027 ביד by the hand H5416 נתן of Nathan H5030 הנביא the prophet; H7121 ויקרא and he called H853 את   H8034 שׁמו his name H3041 ידידיה Jedidiah, H5668 בעבור because H3068 יהוה׃ of the LORD.
  26 H3898 וילחם fought H3097 יואב And Joab H7237 ברבת against Rabbah H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H3920 וילכד and took H853 את   H5892 עיר city. H4410 המלוכה׃ the royal
  27 H7971 וישׁלח sent H3097 יואב And Joab H4397 מלאכים messengers H413 אל to H1732 דוד David, H559 ויאמר and said, H3898 נלחמתי I have fought H7237 ברבה against Rabbah, H1571 גם and H3920 לכדתי have taken H853 את   H5892 עיר the city H4325 המים׃ of waters.
  28 H6258 ועתה Now H622 אסף therefore gather H853 את   H3499 יתר the rest H5971 העם of the people H2583 וחנה together, and encamp H5921 על against H5892 העיר the city, H3920 ולכדה and take H6435 פן it: lest H3920 אלכד take H589 אני I H853 את   H5892 העיר the city, H7121 ונקרא and it be called H8034 שׁמי my name. H5921 עליה׃ after
  29 H622 ויאסף gathered H1732 דוד And David H853 את   H3605 כל all H5971 העם the people H1980 וילך together, and went H7237 רבתה to Rabbah, H3898 וילחם and fought H3920 בה וילכדה׃ against it, and took
  30 H3947 ויקח And he took H853 את   H5850 עטרת crown H4428 מלכם their king's H5921 מעל from off H7218 ראשׁו his head, H4948 ומשׁקלה the weight H3603 ככר whereof a talent H2091 זהב of gold H68 ואבן stones: H3368 יקרה with the precious H1961 ותהי and it was H5921 על on H7218 ראשׁ head. H1732 דוד David's H7998 ושׁלל the spoil H5892 העיר of the city H3318 הוציא And he brought forth H7235 הרבה abundance. H3966 מאד׃ in great
  31 H853 ואת   H5971 העם the people H834 אשׁר that H3318 בה הוציא And he brought forth H7760 וישׂם therein, and put H4050 במגרה under saws, H2757 ובחרצי and under harrows H1270 הברזל of iron, H4037 ובמגזרת and under axes H1270 הברזל of iron, H5674 והעביר   H853 אותם   H4404 במלכן the brickkiln: H3651 וכן and thus H6213 יעשׂה did H3605 לכל he unto all H5892 ערי the cities H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon. H7725 וישׁב returned H1732 דוד So David H3605 וכל and all H5971 העם the people H3389 ירושׁלם׃ unto Jerusalem.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H5416 Nathan H1732 to David. H935 [H8799] And he came H559 [H8799] to him, and said H8147 to him, There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 [H8802] poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had very H7235 [H8687] many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 [H8802] But the poor H259 man had nothing, except one H6996 little H3535 ewe lamb, H7069 [H8804] which he had bought H2421 [H8762] and nourished: H1431 [H8799] and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his sons; H398 [H8799] it fed H6595 of his own food, H8354 [H8799] and drank H3563 of his own cup, H7901 [H8799] and lay H2436 in his bosom, H1323 and was to him as a daughter.
  4 H935 [H8799] And there came H1982 a traveller H6223 to the rich H376 man, H2550 [H8799] and he had commiseration H3947 [H8800] to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd, H6213 [H8800] to prepare H732 [H8802] for the wayfaring man H935 [H8802] that had come H3947 [H8799] to him; but took H7326 [H8802] the poor H376 man's H3535 lamb, H6213 [H8799] and prepared H376 it for the man H935 [H8802] that had come to him.
  5 H1732 And David's H639 anger H3966 was greatly H2734 [H8799] kindled H376 against the man; H559 [H8799] and he said H5416 to Nathan, H3068 As the LORD H2416 liveth, H376 the man H6213 [H8802] that hath done H1121 this thing shall surely H4194 die:
  6 H7999 [H8762] And he shall restore H3535 the lamb H706 fourfold, H6118 because H6213 [H8804] he did H1697 this thing, H834 and because H2550 [H8804] he had no commiseration.
  7 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H1732 to David, H376 Thou art the man. H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H4886 [H8804] I anointed H4428 thee king H3478 over Israel, H5337 [H8689] and I delivered H3027 thee from the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 [H8799] And I gave H113 thee thy master's H1004 house, H113 and thy master's H802 wives H2436 into thy bosom, H5414 [H8799] and gave H1004 thee the house H3478 of Israel H3063 and of Judah; H4592 and if that had been too little, H3254 [H8686] I would moreover have given H2007 to thee such H2007 and such things.
  9 H959 [H8804] Why hast thou despised H1697 the commandment H3068 of the LORD, H6213 [H8800] to do H7451 evil H5869 in his eyes? H5221 [H8689] thou hast killed H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword, H3947 [H8804] and hast taken H802 his wife H802 to be thy wife, H2026 [H8804] and hast slain H2719 him with the sword H1121 of the sons H5983 of Ammon.
  10 H2719 Now therefore the sword H5704 H5769 shall never H5493 [H8799] depart H1004 from thy house; H6118 because H959 [H8804] thou hast despised H3947 [H8799] me, and hast taken H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite H802 to be thy wife.
  11 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H6965 [H8688] Behold, I will raise up H7451 evil H1004 against thee out of thy own house, H3947 [H8804] and I will take H802 thy wives H5869 before thine eyes, H5414 [H8804] and give H7453 them to thy neighbour, H7901 [H8804] and he shall lie H802 with thy wives H5869 in the eyes H8121 of this sun.
  12 H6213 [H8804] For thou didst H5643 it secretly: H6213 [H8799] but I will do H1697 this thing H3478 before all Israel, H8121 and before the sun.
  13 H1732 And David H559 [H8799] said H5416 to Nathan, H2398 [H8804] I have sinned H3068 against the LORD. H5416 And Nathan H559 [H8799] said H1732 to David, H3068 The LORD H5674 [H8689] also hath put away H2403 thy sin; H4191 [H8799] thou shalt not die.
  14 H657 But, H1697 because by this deed H5006 0 thou hast given H5006 [H8763] great occasion H341 [H8802] to the enemies H3068 of the LORD H5006 [H8765] to blaspheme, H1121 the child H3209 also that is born H4191 [H8800] to thee shall surely H4191 [H8799] die.
  15 H5416 And Nathan H3212 [H8799] departed H1004 to his house. H3068 And the LORD H5062 [H8799] struck H3206 the child H223 that Uriah's H802 wife H3205 [H8804] bore H1732 to David, H605 [H8735] and he was very sick.
  16 H1732 David H1245 [H8762] therefore besought H430 God H5288 for the child; H1732 and David H6684 H6685 [H8799] fasted, H935 [H8804] and went in, H7901 [H8804] and lay H3885 [H8804] all night H776 upon the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 [H8799] arose, H6965 [H8687] and went to him, to raise him H776 from the earth: H14 [H8804] but he would H1262 [H8804] not, neither did he eat H3899 bread with them.
  18 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H3206 that the child H4191 [H8799] died. H5650 And the servants H1732 of David H3372 [H8799] feared H5046 [H8687] to tell H3206 him that the child H4191 [H8804] was dead: H559 [H8804] for they said, H3206 Behold, while the child H2416 was yet alive, H1696 [H8765] we spoke H8085 [H8804] to him, and he would not hearken H6963 to our voice: H6213 0 how will he then H7451 H6213 [H8804] be grieved, H559 [H8799] if we tell H3206 him that the child H4191 [H8804] is dead?
  19 H1732 But when David H7200 [H8799] saw H5650 that his servants H3907 [H8693] whispered, H1732 David H995 [H8799] perceived H3206 that the child H4191 [H8804] was dead: H1732 therefore David H559 [H8799] said H5650 to his servants, H3206 Is the child H4191 [H8804] dead? H559 [H8799] And they said, H4191 [H8804] He is dead.
  20 H1732 Then David H6965 [H8799] arose H776 from the earth, H7364 [H8799] and washed, H5480 [H8686] and anointed H2498 [H8762] himself, and changed H8071 his apparel, H935 [H8799] and came H1004 into the house H3068 of the LORD, H7812 [H8691] and worshipped: H935 [H8799] then he came H1004 to his own house; H7592 [H8799] and when he required, H7760 [H8799] they set H3899 food H398 [H8799] before him, and he ate.
  21 H559 [H8799] Then said H5650 his servants H1697 to him, What thing H6213 [H8804] is this that thou hast done? H6684 [H8804] thou didst fast H1058 [H8799] and weep H3206 for the child, H2416 while he was alive; H3206 but after the child H4191 [H8804] was dead, H6965 [H8804] thou didst rise H398 [H8799] and eat H3899 bread.
  22 H559 [H8799] And he said, H3206 While the child H2416 was yet alive, H6684 [H8804] I fasted H1058 [H8799] and wept: H559 [H8804] for I said, H3045 [H8802] Who can tell H3068 whether the LORD H2603 H2603 [H8804] will be gracious H3206 to me, that the child H2416 may live?
  23 H4191 [H8804] But now he is dead, H6684 [H8802] why should I fast? H3201 [H8799] can H7725 [H8687] I bring him back again? H1980 [H8802] I shall go H7725 [H8799] to him, but he shall not return to me.
  24 H1732 And David H5162 [H8762] comforted H1339 Bathsheba H802 his wife, H935 [H8799] and went in H7901 [H8799] to her, and lay H3205 [H8799] with her: and she bore H1121 a son, H7121 [H8799] and he called H8034 his name H8010 Solomon: H3068 and the LORD H157 [H8804] loved him.
  25 H7971 [H8799] And he sent H3027 by the hand H5416 of Nathan H5030 the prophet; H7121 [H8799] and he called H8034 his name H3041 Jedidiah, H3068 because of the LORD.
  26 H3097 And Joab H3898 [H8735] fought H7237 against Rabbah H1121 of the sons H5983 of Ammon, H3920 [H8799] and took H4410 the royal H5892 city.
  27 H3097 And Joab H7971 [H8799] sent H4397 messengers H1732 to David, H559 [H8799] and said, H3898 [H8738] I have fought H7237 against Rabbah, H3920 [H8804] and have taken H5892 the city H4325 of waters.
  28 H622 0 Now therefore gather H3499 the rest H5971 of the people H622 [H8798] together, H2583 [H8798] and encamp H5892 against the city, H3920 [H8798] and take H3920 [H8799] it: lest I take H5892 the city, H7121 [H8738] and it be called H8034 after my name.
  29 H1732 And David H622 0 gathered H5971 all the people H622 [H8799] together, H3212 [H8799] and went H7237 to Rabbah, H3898 [H8735] and fought H3920 [H8799] against it, and took it.
  30 H3947 [H8799] And he took H4428 their king's H5850 crown H7218 from off his head, H4948 the weight H3603 of which was a talent H2091 of gold H3368 with the precious H68 stones: H1732 and it was set on David's H7218 head. H3318 [H8689] And he brought forth H7998 the spoil H5892 of the city H3966 in great H7235 [H8687] abundance.
  31 H3318 [H8689] And he brought forth H5971 the people H7760 [H8799] that were in it, and put H4050 them under saws, H2757 and under harrows H1270 of iron, H4037 and under axes H1270 of iron, H5674 [H8689] and made them pass H4404 through the brickkiln: H6213 [H8799] and thus he did H5892 to all the cities H1121 of the sons H5983 of Ammon. H1732 So David H5971 and all the people H7725 [H8799] returned H3389 to Jerusalem.
Vulgate(i) 1 misit ergo Dominus Nathan ad David qui cum venisset ad eum dixit ei duo viri erant in civitate una unus dives et alter pauper 2 dives habebat oves et boves plurimos valde 3 pauper autem nihil habebat omnino praeter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat et quae creverat apud eum cum filiis eius simul de pane illius comedens et de calice eius bibens et in sinu illius dormiens eratque illi sicut filia 4 cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem parcens ille sumere de ovibus et de bubus suis ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se tulit ovem viri pauperis et praeparavit cibos homini qui venerat ad se 5 iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis dixit ad Nathan vivit Dominus quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc 6 ovem reddet in quadruplum eo quod fecerit verbum istud et non pepercerit 7 dixit autem Nathan ad David tu es ille vir haec dicit Dominus Deus Israhel ego unxi te in regem super Israhel et ego erui te de manu Saul 8 et dedi tibi domum domini tui et uxores domini tui in sinu tuo dedique tibi domum Israhel et Iuda et si parva sunt ista adiciam tibi multo maiora 9 quare ergo contempsisti verbum Domini ut faceres malum in conspectu meo Uriam Hettheum percussisti gladio et uxorem illius accepisti uxorem et interfecisti eum gladio filiorum Ammon 10 quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum eo quod despexeris me et tuleris uxorem Uriae Hetthei ut esset uxor tua 11 itaque haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super te malum de domo tua et tollam uxores tuas in oculis tuis et dabo proximo tuo et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis huius 12 tu enim fecisti abscondite ego vero faciam verbum istud in conspectu omnis Israhel et in conspectu solis 13 et dixit David ad Nathan peccavi Domino dixitque Nathan ad David Dominus quoque transtulit peccatum tuum non morieris 14 verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini propter verbum hoc filius qui natus est tibi morte morietur 15 et reversus est Nathan domum suam percussitque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriae David et desperatus est 16 deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus seorsum iacuit super terram 17 venerunt autem seniores domus eius cogentes eum ut surgeret de terra qui noluit neque comedit cum eis cibum 18 accidit autem die septima ut moreretur infans timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus dixerunt enim ecce cum parvulus adhuc viveret loquebamur ad eum et non audiebat vocem nostram quanto magis si dixerimus mortuus est puer se adfliget 19 cum ergo vidisset David servos suos musitantes intellexit quod mortuus esset infantulus dixitque ad servos suos num mortuus est puer qui responderunt ei mortuus est 20 surrexit igitur David de terra et lotus unctusque est cumque mutasset vestem ingressus est domum Domini et adoravit et venit in domum suam petivitque ut ponerent ei panem et comedit 21 dixerunt autem ei servi sui quis est sermo quem fecisti propter infantem cum adhuc viveret ieiunasti et flebas mortuo autem puero surrexisti et comedisti panem 22 qui ait propter infantem dum adhuc viveret ieiunavi et flevi dicebam enim quis scit si forte donet eum mihi Dominus et vivet infans 23 nunc autem quia mortuus est quare ieiuno numquid potero revocare eum amplius ego vadam magis ad eum ille vero non revertetur ad me 24 et consolatus est David Bethsabee uxorem suam ingressusque ad eam dormivit cum ea quae genuit filium et vocavit nomen eius Salomon et Dominus dilexit eum 25 misitque in manu Nathan prophetae et vocavit nomen eius Amabilis Domino eo quod diligeret eum Dominus 26 igitur pugnabat Ioab contra Rabbath filiorum Ammon et expugnabat urbem regiam 27 misitque Ioab nuntios ad David dicens dimicavi adversum Rabbath et capienda est urbs Aquarum 28 nunc igitur congrega reliquam partem populi et obside civitatem et cape eam ne cum a me vastata fuerit urbs nomini meo adscribatur victoria 29 congregavit itaque David omnem populum et profectus est adversum Rabbath cumque dimicasset cepit eam 30 et tulit diadema regis eorum de capite eius pondo auri talentum habens gemmas pretiosissimas et inpositum est super caput David sed et praedam civitatis asportavit multam valde 31 populum quoque eius adducens serravit et circumegit super eos ferrata carpenta divisitque cultris et transduxit in typo laterum sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon et reversus est David et omnis exercitus Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 1 Misit ergo Dominus Nathan ad David: qui cum venisset ad eum, dixit ei: Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper. 2 Dives habebat oves et boves plurimos valde. 3 Pauper autem nihil habebat omnino, præter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat, et quæ creverat apud eum cum filiis ejus simul, de pane illius comedens, et de calice ejus bibens, et in sinu illius dormiens: eratque illi sicut filia. 4 Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis, ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se, tulit ovem viri pauperis, et præparavit cibos homini qui venerat ad se. 5 Iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis, dixit ad Nathan: Vivit Dominus, quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc. 6 Ovem reddet in quadruplum, eo quod fecerit verbum istud, et non pepercerit. 7 Dixit autem Nathan ad David: Tu es ille vir. Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ego unxi te in regem super Israël, et ego erui te de manu Saul, 8 et dedi tibi domum domini tui, et uxores domini tui in sinu tuo, dedique tibi domum Israël et Juda: et si parva sunt ista, adjiciam tibi multo majora. 9 Quare ergo contempsisti verbum Domini, ut faceres malum in conspectu meo? Uriam Hethæum percussisti gladio, et uxorem illius accepisti in uxorem tibi, et interfecisti eum gladio filiorum Ammon. 10 Quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum, eo quod despexeris me, et tuleris uxorem Uriæ Hethæi ut esset uxor tua. 11 Itaque hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super te malum de domo tua, et tollam uxores tuas in oculis tuis, et dabo proximo tuo: et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis hujus. 12 Tu enim fecisti abscondite: ego autem faciam verbum istud in conspectu omnis Israël, et in conspectu solis. 13 Et dixit David ad Nathan: Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David: Dominus quoque transtulit peccatum tuum: non morieris. 14 Verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius qui natus est tibi, morte morietur. 15 Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriæ David, et desperatus est. 16 Deprecatusque est David Dominum pro parvulo: et jejunavit David jejunio, et ingressus seorsum, jacuit super terram. 17 Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes eum ut surgeret de terra: qui noluit, nec comedit cum eis cibum. 18 Accidit autem die septima ut moreretur infans: timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus: dixerunt enim: Ecce cum parvulus adhuc viveret, loquebamur ad eum, et non audiebat vocem nostram: quanto magis si dixerimus: Mortuus est puer, se affliget? 19 Cum ergo David vidisset servos suos mussitantes, intellexit quod mortuus esset infantulus: dixitque ad servos suos: Num mortuus est puer? Qui responderunt ei: Mortuus est. 20 Surrexit ergo David de terra, et lotus unctusque est: cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini: et adoravit, et venit in domum suam, petivitque ut ponerent ei panem, et comedit. 21 Dixerunt autem ei servi sui: Quis est sermo quem fecisti? propter infantem, cum adhuc viveret, jejunasti et flebas: mortuo autem puero, surrexisti, et comedisti panem. 22 Qui ait: Propter infantem, dum adhuc viveret, jejunavi et flevi: dicebam enim: Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans? 23 Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem? numquid potero revocare eum amplius? ego vadam magis ad eum: ille vero non revertetur ad me. 24 Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam, ingressusque ad eam dormivit cum ea: quæ genuit filium, et vocavit nomen ejus Salomon: et Dominus dilexit eum. 25 Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen ejus, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus. 26 Igitur pugnabat Joab contra Rabbath filiorum Ammon, et expugnabat urbem regiam. 27 Misitque Joab nuntios ad David, dicens: Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs aquarum. 28 Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam: ne cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria. 29 Congregavit itaque David omnem populum, et profectus est adversum Rabbath: cumque dimicasset, cepit eam. 30 Et tulit diadema regis eorum de capite ejus, pondo auri talentum, habens gemmas pretiosissimas: et impositum est super caput David. Sed et prædam civitatis asportavit multam valde: 31 populum quoque ejus adducens serravit, et circumegit super eos ferrata carpenta: divisitque cultris, et traduxit in typo laterum: sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon. Et reversus est David et omnis exercitus in Jerusalem.
Wycliffe(i) 1 Therfor the Lord sente Nathan to Dauid; and whanne he hadde come to Dauid, he seide to Dauid, Answere thou doom to me; twei men weren in o citee; o man was riche, and the tother was pore. 2 The riche man hadde ful many scheep, and oxun; 3 sotheli the pore man hadde vttirli no thing, outakun o litil scheep, which he hadde bouyt, and nurschid, and which `hadde wexid at hym with hise sones, and eet togidere of his breed, and drank of his cuppe, and slepte in his bosum; and it was as a douyter to hym. 4 Forsothe whanne a pilgrym `hadde come to the riche man, he sparide to take of hise scheep and oxun, that he schulde make a feeste to that pilgrym, that cam to hym; and he took the scheep of the pore man, and `made redi metis to the man that cam to hym. 5 Forsothe Dauid was ful wrooth with indignacioun ayens that man, and seide to Nathan, The Lord lyueth, for the man that dide this is the sone of deeth; 6 he schal yelde the scheep in to foure folde, for he dide this word, and sparide not. 7 Forsothe Nathan seide to Dauid, Thou art thilke man, that hast do this thing. The Lord God of Israel seith these thingis, Y anoyntide thee `in to kyng on Israel, and Y delyuerede thee fro the hond of Saul, 8 and Y yaf to thee the hows of thi lord, and the wyues of thi lord in thi bosum, and Y yaf to thee the hows of Israel, and of Juda; and if these thingis ben litil, Y schal adde to thee myche grettere thingis. 9 Whi therfor hast thou dispisid the word of the Lord, that thou didist yuels in my siyt? Thou hast smyte by swerd Vrye Ethei, and thou hast take his wijf in to wijf to thee, and thou hast slayn hym with the swerd of the sones of Amon. 10 Wherfor swerd schal not go awey fro thin hows til in to with outen ende; for thou dispysidist me, and tokist the wijf of Vrye Ethei, that sche schulde be thi wijf. 11 Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal reise on thee yuel of thin hows, and Y schal take thi wyues in `thin iyen, and Y schal yyue to thi neiybore, and he schal slepe with thi wyues in the iyen of this sunne, `that is, opynli bifor alle men, as in xv. chapitre. 12 For thou hast do priueli; forsothe Y schal do this word in the siyt of al Israel, and in the siyt of this sunne. 13 And Dauid seide to Nathan, Y haue synned to the Lord. And Nathan seide to Dauid, Also the Lord hath turned awei thi synne; thou schalt not die. 14 Netheles for thou madist enemyes to blasfeme the name of the Lord, for this word the child which is borun to thee schal die bi deeth. 15 And Nathan turnede ayen in to his hows. And the Lord smoot the litil child, whom the wijf of Vrye childide to Dauid, and he dispeiride. 16 And Dauid preiede the Lord for the litil child; and Dauid fastide bi fastyng, and entride asidis half, and lai on the erthe. 17 Sotheli the eldere men of his hows camen, and constreyneden hym `bi meke preieris, that he schulde rise fro the erthe; and he nolde, nethir he eet mete with hem. 18 Forsothe it bifelde in the seuenthe dai, that the yong child diede; and the seruauntis of Dauid dredde to telle to hym, that the litil child was deed; for thei seiden, Lo! whanne the litil child lyuede yit, we spaken to hym, and he herde not oure vois; hou myche more, if we seien the child is deed, he schal turment himsilf? 19 Therfore whanne Dauid hadde herd his seruauntis spekynge priueli, `ether moterynge, he understood that the yong child was deed; `and he seyde to his seruauntis, Whether the child is deed? Whiche answeriden to hym, He is deed. 20 Therfor Dauid roos fro the erthe, and was waischid, and anoyntid; and whanne he hadde chaungid cloth, he entride in to the hows of the Lord, and worschipide, and cam in to his hows; and he axide, that thei schulden sette breed to hym, and he eet. 21 Sothely his seruauntis seiden to hym, What is the word which thou hast do? Thou fastidist, and weptist for the yong child, whanne he lyuede yit; sotheli whanne the child was deed, thou risidist and etist breed? 22 And Dauid seide, Y fastide and wepte for the yong child, whanne he lyuyde yit; for Y seide, Who woot, if perauenture the Lord yyue hym to me, and the yong child lyue? 23 `Now forsothe for he is deed, whi `fast Y? whether Y schal mow ayen clepe hym more? Y schal `go more to hym, but he schal not turne ayen to me. 24 And Dauid coumfortid Bersabee, his wijf; and he entride to hir, and slepte with hir. And sche gendride a sone, and Dauid clepide his name Salomon; and the Lord louyde hym. 25 And he sente Salomon in the hond of Nathan, the prophete; and he clepide his name Amyable to the Lord, for the Lord louyde hym. 26 Therfor Joab fauyt ayens Rabath, of the sones of Amon, and he fauyt ayens the `kyngis citee. 27 And Joab sente messangeris to Dauid, and seide, Y fauyte ayens Rabath, and the citee of watris schal be takun. 28 Now therfor gadere thou the tother part of the puple, and bisege thou the citee, and take thou it, lest whanne the citee is wastid of me, the victorie be arettid to my name. 29 Therfor Dauid gaderide al the puple, and he yede forth ayens Rabath; and whanne he hadde fouyte, he took it. 30 And he took the diademe of the kyng of hem fro his heed, bi weiyte a talent of gold, hauynge preciouseste peerlis; and it was put on the heed of Dauid, `that is, aftir that it was weldid and purgid bi fier; but also Dauid bar awey ful myche prey of the citee. 31 Also he ledde forth the puple therof, and sawide, and `dide aboute hem `yrun instrumentis of turment, and departide with knyues, and `ledde ouer bi the licnesse of tijl stoonus; so he dide to alle the citees of the sones of Amon. And Dauid turnede ayen, and al his oost, in to Jerusalem.
Coverdale(i) 1 And the LORDE sent Nathan vnto Dauid. Whan he came to him, he tolde him: There were two men in one cite, the one riche, the other poore. 2 The riche man had very many shepe and oxen: 3 but the poore man had nothinge saue one litle shepe, which he had boughte, and norished it, so that it grewe vp with him and his children together. It ate of his bred, and dranke of his cuppe, and slepte in his lappe, and he helde it as a doughter. 4 But whan there came a straunger vnto the riche man, he spared to take of his awne shepe & oxen (to prepare oughte for the straunger that was come vnto him) and toke the poore mans shepe, and prepared it for the man that was come vnto him. 5 The was Dauid wroth with greate displeasure agaynst that man, and sayde vnto Nathan: As truly as the LORDE lyueth, the man that hath done this, is the childe of death. 6 The shepe also shal he make good foure folde, because he hath done soch a thinge, and not spared it. 7 Then sayde Nathan vnto Dauid: Thou art euen the man. Thus sayeth the LORDE the God of Israel: I haue anoynted the to be kynge ouer Israel, and delyuered the out of the hande of Saul, 8 and haue geuen the yi lordes house, and his wyues into thy lappe, and the house of Israel and Iuda haue I geuen the: and yf that be to litle, I wyl yet do this and that for the also. 9 Wherfore hast thou then despysed the worde of the LORDE, to do soch euell in his sighte? Vrias the Hethite hast thou slayne with the swerde: His wife hast thou taken to be thy wyfe, but him hast thou slayne with ye swerde of the children of Ammon. 10 Now therfore shal not ye swerde departe from thy house for ouer, because thou hast despysed me, and taken the wife of Vrias the Hithite, to be thy wife. 11 Thus sayeth the LORDE: Beholde, I wyll rayse vp euell of thyne awne house, and wyll take thy wyues before thyne eyes, and wyl geue them vnto thy neghboure, so that he shall lye with thy wyues by Sonnelighte. 12 For thou hast done it secretly, but I wyl do this in the sighte of all Israel, and by Sonne lighte. 13 Then sayde Dauid vnto Nathan I haue synned vnto the LORDE. Nathan sayde vnto Dauid: So hath the LORDE also taken awaye thy synne, thou shalt not dye. 14 But for so moch as thou thorow this dede hast caused the enemies of the LORDE to blaspheme, ye sonne that is borne vnto the, shall dye the death. 15 And Nathan wente home. As for the childe which Vrias wife bare vnto Dauid, the LORDE smote it, so that it was deedsicke. 16 And Dauid besoughte God for the childe, and fasted, and wente in, and laie all nighte vpon the earth. 17 Then rose the Elders of his house, and wolde haue taken him vp fro the grounde: neuertheles he wolde not, nether ate he wt them. 18 Vpon the seuenth daye ye childe dyed. And Dauids seruauntes durst not tell him that the childe was deed. For they thoughte: Beholde, whan the childe was yet alyue, we spake vnto him, and he herkened not vnto oure voyce, How moch more shall it greue him, yf we saye: The childe is deed? 19 And Dauid sawe that his seruauntes made a whisperinge together, and perceaued that the childe was deed, and sayde vnto his seruauntes: Is the childe deed? They sayde: Yee. 20 Then rose Dauid vp from the earth, and wasshed him selfe, and anoynted him, and put on other garmentes, & wente in to the house of the LORDE, and worshipped. And whan he came agayne, he commaunded to set bred before him, and ate. 21 Then sayde his seruauntes vnto him: What maner of thinge is this that thou doest? Whan the childe was alyue, thou fastedst and weptest: but now that it is deed, thou stodest up and eatest? 22 He sayde: I fasted and wepte for the childe whan it was yet a lyue, for I thoughte: Who knoweth, peraduenture the LORDE maye be gracious vnto me, that the childe maye lyue. 23 But now that it is deed, wherfore shulde I fast? Can I fetch it agayne. I shal go vnto it, but it shall not come agayne vnto me. 24 And whan Dauid had comforted Bethseba his wife, he wente in vnto her, and laye with her. And she bare a sonne, whom he called Salomon. And the LORDE loued him. 25 And he put him vnder the hade of Nathan ye prophet, which called him Iedidia because of the LORDE. 26 So Ioab foughte agaynst Rabba of ye children of Ammon, and wanne the kynges cite, 27 & sent messaugers vnto Dauid, & caused to saye vnto him: I haue foughte against Rabba, and haue wonne the water cite also. 28 Gather thou therfore the residue of the people together, and laye sege to ye cite, and wynne it, that I wynne it not, and haue the name therof. 29 So Dauid gathered all ye people together, and wente, & foughte agaynst Rabba, and wanne it, 30 and toke their kynges crowne fro his heade (which in weight had a talente of golde, and precious stones) and was set vpon Dauids heade, and very moch spoyle caried he out of the cite. 31 As for the people that was therin, he broughte the forth, and layed them vnder yron sawes and hokes and wedges of yron, and burned the in tyle ouens. Thus dyd he vnto all the cities of the children of Ammon. Then returned Dauid and all the people vnto Ierusalem agayne.
MSTC(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him and said unto him, "There were two men in one city, a rich and a poor. 2 And the rich had exceeding great abundance of sheep and oxen. 3 But the poor had nothing, save one little lamb which he bought and nourished up. And it grew up with him and his children, and did eat of his own meat and drank of his own cup, and slept in his bosom, and was as dear unto him as his daughter. 4 And there came a stranger unto the rich man. And he could not find in his heart to take of his own sheep nor of his beasts to dress for the stranger that was come unto him. But took the poor man's lamb and dressed it for the man that was come to him." 5 And David was exceeding wroth with the man, and said to Nathan, "As surely as the LORD liveth, the fellow that hath done this thing is the child of death 6 and shall restore the lamb fourfold, because he did this thing and because he had no pity." 7 Then Nathan said to David, "Thou art the man. Thus sayeth the LORD God of Israel, 'I anointed thee king over Israel and rid thee out of the hands of Saul. 8 And I gave thee thy master's house and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah — and would, if that had been too little, have given thee twice so much more. 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do wickedness in his sight? Thou hast killed Uriah the Hittite with the sword and hast taken his wife to thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from thine house, because thou hast despised me and taken the wife of Uriah the Hittite, to be thy wife.' 11 Thus sayeth the LORD, 'Behold, I will stir up evil against thee even of thine own house and will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, which shall sleep with them in the sight of the sun. 12 And thou didst it secretly, yet will I do this thing before all Israel and in the open sunlight.'" 13 Then said David unto Nathan, "I have sinned against the LORD." And Nathan said again to David, "The LORD hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because in doing this deed thou hast given the enemies of the LORD a cause to rail, the child that is born thee shall die surely." 15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child, that Uriah's wife bare David, and it sickened. 16 And David besought God for the boy and fasted and went and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose and went to him to take him up from the earth. But he would not, neither yet eat meat with them. 18 And it happened the seventh day that the child died. But the servants of David durst not tell him that the child was dead. For they said, "See, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice. How much more then will he vex himself if we tell him that the child is dead?" 19 But David saw his servants whispering and thereby perceived that the child was dead, and said unto his servants, "Is the child dead?" And they said, "Yea." 20 Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his apparel, and went into the house of the LORD and prayed; and after came to his own house and bade that they should set meat before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, "What is this that thou hast done? Thou did fast and weep for thy child while it was alive, and as soon as it was dead thou didst rise up and didst eat meat." 22 And he answered, "While the child was alive, I fasted and wept. For I this thought, 'Who can tell whether God will have mercy on me that the child may live?' 23 But now, seeing it is dead, wherefore should I fast? Can I bring him again any more? I shall go to him: but he shall not come again to me." 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her and lay with her, and she bare a son whose name was called Solomon, and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah, of the LORD's behalf. 26 And as Joab fought against Rabbah, the city of the children of Ammon, he took the king's Tower, 27 and sent messengers to David, saying, "I have made assault to Rabbah, and also have taken the castle from whence they had their water. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and come and besiege the city and take it: lest if I take it, the victory be ascribed to me." 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah and assaulted it and gat it. 30 And he took the king's crown from off his head, which weighed a hundred weight of gold, and was set with precious stones. And David wore it on his head. And he brought out the spoil of the city in exceeding great abundance. 31 And he brought out the people that was therein and sawed them and drew harrows of iron upon them, and shred some of them with shredding knives of iron, and thrust some into furnaces. And so he served all the cities of the children of Ammon. And then David and all the people returned unto Jerusalem.
Matthew(i) 1 And the Lorde sent Nathan vnto Dauid. And he came vnto hym & sayde vnto hym: there were .ij. men in one cytye, a ryche and a poore. 2 And the ryche had excedyng great aboundaunce of shepe and oxen. 3 But the pore had nothynge saue one lytle lamb which he bought & noryshed vp. And it grew vp with hym and hys chyldren, and dyd eate of hys owne meate and drancke of hys owne cuppe, and slept in hys bosome, & was as dere vnto hym as hys doughter. 4 And there came a straunger vnto the ryche man. And he coulde not fynde in hys herte to take of hys owne shepe nor of hys beastes to dresse for the straunger that was come vnto hym. But toke the pore mannes lambe, and dressed it for the man that was come to hym. 5 And Dauid was exceding wroth with the man, and sayde to Nathan: as surely as the Lorde lyueth the felowe that hathe done thys thynge, is the chylde of death 6 and shall restore the lambe foure folde, because he dyd thys thynge, and because he had no pitie. 7 Then Nathan sayd to Dauid: thou arte the man. Thys sayth the Lorde God of Israel: I annoynted the kynge ouer Israel, & rydde the out of the handes of Saule. 8 And I geue the thy maysters house and thy maysters wyues into thy bosome, and gaue the the house of Israel and of Iuda, and wolde yf that had bene to lytle, haue geuen the twyse so muche more. 9 Wherfore hast thou despised the commaundement of the Lorde, to do wyckednesse in hys syght? thou hast kylde Vrias the hethyte with the swerde, and hast taken hys wyfe to thy wyfe, & hast slayne hym wyth the swerde of the chyldren of Amnon. 10 Now therfore the swerd shal neuer depart from thyne house, because (saythe the Lorde) thou hast despysed me, and taken the wyfe of Vrias the Aethite, to be thy wyfe. 11 Thus saith the Lorde: beholde I wyl stere vp euyl against the euen of thyne owne house & wyll take thy wyues before thyne eyes, and geue them vnto thy neyghboure, which shal slepe with them in the syght of the sonne. 12 And thou dyddeste it secretely, yet wyll I do this thinge before al Israel and in the open sonne lyght. 13 Then sayde Dauid vnto Nathan: I haue synned agaynst the Lorde. And Nathan sayde agayne to Dauid: the Lorde hath put awaye thy synne, thou shalt not dye. 14 Howe be it because in doynge this deede thou hast geuen the enemyes of the Lorde a cause to rayle, the chyld that is borne the shall dye surelye. 15 And Nathan departed vnto hys house. And the Lorde stroke the chylde that Vryas wyfe bare Dauid and it sickened. 16 And Dauid besought god for the boye and fasted and wente & laye all nyght vpon the earthe. 17 And the elders of hys house arose and wente to him to take hym vp from the earthe. But he wolde not, neyther yet eat meat wyth them. 18 And it happened the seuenth daye that the chylde dyed. But the seruauntes of Dauid durst not tell hym that the chylde was dead. For they said, se while the child was yet aliue, we spake vnto hym, and he wolde not herken vnto oure voyce. How much more then wil he vexe hym selfe yf we tell hym that the chylde is dead? 19 But Dauid sawe hys seruauntes whysperyng and therby perceyued that the childe was dead, and sayde vnto hys seruauntes: is the chylde dead. And they sayd ye. 20 Then Dauid arose from the earth, & wasshed & anoynted hym self & chaunged his apparell, & went into the house of the Lorde & prayed, & after came to hys owne house & bade that they shulde set meate before hym, and he dyd eate. 21 Then sayd hys seruauntes vnto hym: what is thys that thou hast done? Thou fastedest and wepest for thy chylde whyle it was aliue, and as sone as it was dead thou dyddest ryse vp, and dyddest eate meate. 22 And he aunswered: while the chylde was alyue, I fasted and wept. For I this thought: who can tel whether God wil haue mercye on me that the chylde may lyue. 23 But now seynge it is dead, wherfore shulde I fast? can I brynge hym agayne any more? I shall go to hym: but he shall not come agayne to me. 24 And Dauid comforted Bethsabe hys wyfe, & went in vnto her & laye with her, and she bare a sonne whose name was called Salomon, and the Lorde loued hym. 25 And he sent by the hand of Nathan the Prophete & called his name Iedidiah, of the Lordes behalfe. 26 And as Ioab fought agaynst Rahab the cytye of the chyldren of Amnon he toke the kynges toure, 27 and sent messengers to Dauid saying: I haue made assaute to Rabah, & also haue taken the castell from whence they had theyr water. 28 Now therfore gather the reste of the people together, and come and besege the cytie and take it: leste yf I take it, the victorye be ascrybed to me. 29 And Dauid gathered all the people together, and went to Rabah and assauted it and gat it. 30 And he toke the kinges croune from of hys heade whiche wayed an hundred wayght of golde, and was set wyth precious stones. And Dauid ware it on hys head. And he brought out the spoyle of the cytye in excedyng great aboundaunce. 31 And he brought oute the people that was therein and sawed them and drue harowes of yron vpon them, and shred some of them with shredynge knyues of yron, & thrust some into fornaces. And so he serued all the cyties of the children of Ammon. And then Dauid and all the people returned vnto Ierusalem.
Great(i) 1 And the Lorde sent Nathan vnto Dauid. And he came vnto him and tolde hym: there were two men in one cytie, the one ryche, and the other poore. 2 The ryche man had excedynge many shepe and oxen. 3 But the poore had nothynge saue one lytle shepe, whych he had bought, and noryshhed vp. And it grewe vp wyth hym and wyth hys chyldren also, and dyd eate of hys awne meate, and drancke of hys awne cuppe, and slept in hys bosome, and was vnto hym as hys daughter. 4 And there cam a straunger vnto the ryche man. And he coulde not fynde in hys heart to take of hys awne shepe, and of hys awne oxen, to dresse for the straunger that was come vnto hym. But toke the poore mannes shepe, and dressed it for the man that was come to him: 5 And Dauid was excedyng wroth wt the man, and sayde to Nathan: as surely as the Lorde lyueth, the man that hath done this thyng is the chylde of deeth. 6 He shall restore the lambe twyse foure folde, because he dyd thys thynge, and had no pitye. 7 And Nathan sayth to Dauid: thou art the man. Thus sayth the Lorde God of Israel, I anoynted the kynge ouer Israel, and rydde the out of the hande of Saul, 8 I gaue the thy masters house, and thy masters wyues into thy bosome, and gaue the, the house of Israel and of Iuda, & might (yf that had bene to lytle) haue geuen the so moche moare. 9 Wherfore then hast thou despised the commaundement of the Lorde, to do wyckednesse in hys syght? thou hast kylde Urias the Hethite with the swerde, and hast taken his wife to thy wyfe, & hast slayne hym with the swerde of the chyldren of Ammon. 10 Nowe therfore, the swerde shall neuer depart from thyne house, because thou hast despysed me, and taken the wyfe of Urias the Hethite, to be thy wife. 11 Wherfore thus sayth the Lorde: beholde, I wyll stere vp euell agaynst the, euen out of thyne awne house, & wyll take thy wyues before thyne eyes, and geue them vnto thy neyghboure, and he shall lye wyth thy wyues in the syght of the sonne. 12 For thou dydest it secretly, But I wyll do thys thynge before all Israel, and in the open sonne lygth. 13 And Dauid sayde vnto Nathan I haue synned agaynst the Lorde. And Nathan sayd vnto Dauid: the Lorde also hath put awaye thy synne, thou shalt not dye. 14 Howbeit, because in doyng thys deade, thou hast geuen the enemyes of the Lord a cause to rayle, the chylde that is borne vnto the, shall surelye dye. 15 And Nathan departed vnto hys house. And the Lorde stroke the chylde that Urias wyfe bare vnto Dauid, and it sickened sore. 16 Dauid therfore besought God for the chylde, and fasted and went in, and laye all nyght vpon the erthe. 17 And the elders of hys house arose and went to hym, to take him vp from the erth. But he wolde not, nether dyd he eate meat wyth them. 18 And it happened the seuenth daye, that the chylde dyed. And the seruauntes of Dauid durst not tell him, that the chylde was deed. For they sayd: beholde, while the chyld was yet alyue, we spake vnto hym, and he wolde not herken vnto oure voyce. Howe wyll he then vexe hym selfe, yf we tell hym, that the chylde is deed? 19 But Dauid seynge hys seruauntes whysperynge, perceaued, that the chylde was deed, & Dauid sayd vnto hys seruauntes: is the chylde deed? They sayde: yee. 20 And Dauid arose from the erth, and washed and anoynted him selfe, and chaunged his apparell, & came into the house of the Lorde, & worshypped, & afterward cam to hys awne house and badd that they shulde set bred before hym, and he dyd eate. 21 Then sayd his seruauntes vnto hym: what thynge is thys, that thou hast done? Thou dyddest faste and wepe for the chylde, whyle it was a lyue, & as sone as it was deed, thou diddest ryse vp, and eate meate. 22 He sayde: whyle the chylde was yet a lyue, I fasted and wepte. For this I thought: who can tell whether God wyll haue mercye on me, that the chylde maye lyue. 23 But nowe, seynge it is deed, wherfore shulde I fast? can I brynge him agayne any moare? I shall go to hym, rather then he shall come agayne to me. 24 And Dauid conforted Bethsabe his wyfe, and went in vnto her, and laye wyth her, and she bare a sonne, and called his name Salomon, and the Lorde loued hym. 25 And he sent by the hande of Nathan the prophete, and called his name Iedidia, of the Lordes behalfe. 26 Ioab fought agaynst Raba the cytie of the chyldren of Ammon, and toke the cyty of the kyngdome. 27 And Ioab sent messengers to Dauid, sayeng: I haue made assawt to Raba, and haue taken the cytie wyth waters. 28 Nowe therfore geather the rest of the people together, and besege the cytie, that thou mayest take it: lest I take it, and call it after my name. 29 And Dauid geathered all the people together, and went agaynst Raba, & beseged it, and gatt it. 30 And he toke theyr kynges croune from of hys heed, which wayed an hundred wayght of golde, and in it were precyous stones. And it was set on Dauids heed. And he brought out the spoyle of the cytie in excedynge great aboundance. 31 And he caryed out the people that was therin, and put them vpon sawes and vpon yron harowes, and vpon axes of yron, & thrust them into the tylekell. Thus dyd he with all the cyties of the children of Ammon. And so Dauid and all the people returned vnto Ierusalem.
Geneva(i) 1 Then the Lord sent Nathan vnto Dauid, who came to him, and sayd vnto him, There were two men in one citie, the one riche, and the other poore. 2 The rich man had exceeding many sheepe and oxen: 3 But the poore had none at all, saue one litle sheepe which he had bought, and nourished vp: and it grew vp with him, and with his children also, and did eate of his owne morsels, and dranke of his owne cup, and slept in his bosome, and was vnto him as his daughter. 4 Now there came a stranger vnto the rich man, who refused to take of his owne sheepe, and of his owne oxen to dresse for the stranger that was come vnto him, but tooke the poore mans sheepe, and dressed it for the man that was come to him. 5 Then Dauid was exceeding wroth with the man, and sayde to Nathan, As the Lord liueth, the man that hath done this thing, shall surely dye, 6 And he shall restore the lambe foure folde, because he did this thing, and had no pitie thereof. 7 Then Nathan sayd to Dauid, Thou art the man. Thus sayth the Lord God of Israel, I anoynted thee King ouer Israel, and deliuered thee out of the hand of Saul, 8 And gaue thee thy lordes house, and thy lords wiues into thy bosome, and gaue thee the house of Israel, and of Iudah, and would moreouer (if that had bene too litle) haue giuen thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandement of the Lord, to doe euill in his sight? thou hast killed Vriah the Hittite with ye sworde, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slaine him with the sworde of the children of Ammon. 10 Now therefore the sworde shall neuer depart from thine house, because thou hast despised me, and taken the wife of Vriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus sayth the Lord, Behold, I will rayse vp euil against thee out of thine owne house, and will take thy wiues before thine eyes, and giue them vnto thy neighbour, and he shall lie with thy wiues in the sight of this sunne. 12 For thou diddest it secretly: but I will doe this thing before all Israel, and before the sunne. 13 Then Dauid sayde vnto Nathan, I haue sinned against the Lord. And Nathan sayde vnto Dauid, The Lord also hath put away thy sinne, thou shalt not die. 14 Howbeit because by this deede thou hast caused the enemies of the Lord to blaspheme, the childe that is borne vnto thee shall surely die. 15 So Nathan departed vnto his house: and the Lord stroke the childe that Vriahs wife bare vnto Dauid, and it was sicke. 16 Dauid therefore besought God for the childe, and fasted and went in, and lay all night vpon the earth. 17 Then the Elders of his house arose to come vnto him, and to cause him to rise from the groud: but he would not, neither did he eate meate with them. 18 So on the seuenth day the child dyed: and the seruants of Dauid feared to tell him that the childe was dead: for they sayde, Beholde, while the childe was aliue, we spake vnto him, and he woulde not hearken vnto our voyce: how then shall we say vnto him, The childe is dead, to vexe him more? 19 But when Dauid sawe that his seruantes whispered, Dauid perceiued that the childe was dead: therefore Dauid sayde vnto his seruants, Is the childe dead? And they sayd, He is dead. 20 Then Dauid arose from the earth, and washed and anoynted himselfe, and changed his apparell, and came into the house of the Lord, and worshipped, and afterward came to his owne house, and bade that they should set bread before him, and he did eate. 21 Then saide his seruants vnto him, What thing is this, that thou hast done? thou diddest fast and weepe for the childe while it was aliue, but when the childe was dead, thou diddest rise vp, and eate meate. 22 And he sayde, While the childe was yet aliue, I fasted, and wept: for I sayde, Who can tell whether God will haue mercy on me, that the childe may liue? 23 But now being dead, wherefore shoulde I now fast? Can I bring him againe any more? I shall goe to him, but he shall not returne to me. 24 And Dauid comforted Bath-sheba his wife, and went in vnto her, and lay with her, and she bare a sonne, and he called his name Salomon: also the Lord loued him. 25 For the Lord had sent by Nathan the Prophet: therefore he called his name Iedidiah, because the Lord loued him. 26 Then Ioab fought against Rabbah of the children of Ammon, and tooke the citie of the kingdome. 27 Therefore Ioab sent messengers to Dauid, saying, I haue fought against Rabbah, and haue taken the citie of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and besiege the city, that thou mayest take it, lest the victorie be attributed to me. 29 So Dauid gathered al the people together, and went against Rabbah, and besieged it, and tooke it. 30 And he tooke their Kings crowne from his head, (which weighed a talent of golde, with precious stones) and it was set on Dauids head: and he brought away the spoyle of the citie in exceeding great abundance. 31 And he carryed away the people that was therein, and put them vnder sawes, and vnder yron harowes, and vnder axes of yron, and cast them into the tyle kylne: euen thus did he with all the cities of the children of Ammon. Then Dauid and all the people returned vnto Ierusalem.
Bishops(i) 1 And the Lord sent Nathan vnto Dauid, and he came vnto him, and tolde him: There were two men in one citie, the one rich, & the other poore 2 The rich man had exceeding many sheepe and oxen 3 But the poore had nothing saue one litle sheepe, which he had bought and nouryshed vp: And it grew vp with him and with his children also, and did eate of his owne meate, and drancke of his owne cuppe, & slept in his bosome, and was vnto him as his daughter 4 And there came a straunger vnto the rich man, and he spared to take of his owne sheepe and of his owne oxen to dresse for ye straunger that was come vnto him: But toke the poore mans sheepe, and dressed it for the man that was come to him 5 And Dauid was exceeding wroth with the man, and saide to Nathan: As the Lorde lyueth, the man that hath done this thing is the childe of death 6 He shal restore the lambe foure folde, because he did this thyng and had no pitie 7 And Nathan saide to Dauid, Thou art the man: Thus saith the Lord God of Israel, I annoynted thee king ouer Israel, and ryd thee out of the hand of Saul 8 I gaue thee thy maisters house, and thy maisters wyues into thy bosome, and gaue thee the house of Israel and of Iuda, and might (if that had ben to litle) haue geuen thee so muche more 9 Wherefore then hast thou despised the commaundement of the Lorde to do euill in his sight? Thou hast kild Urias the Hethite with the sword, & hast taken his wyfe to thy wyfe, and hast slaine him with the sword of the children of Ammon 10 Now therefore, the sword shall neuer depart from thyne house, because thou hast despised me, and taken the wyfe of Urias the Hethite to be thy wyfe 11 Wherefore thus saith the Lorde: Beholde, I will stirre vp euil against thee, euen out of thyne owne house, and wyll take thy wyues before thyne eyes, and geue them vnto thy neyghbour, and he shall lye with thy wyues in the sight of this sunne 12 For thou diddest it secretly: but I wil do this thing before al Israel, and in the open sunne lyght 13 And Dauid saide vnto Nathan: I haue sinned against the Lord. And Nathan saide vnto Dauid: The Lord also hath put away thy sinne, thou shalt not dye 14 Howbeit, because in doing this deede thou hast geuen ye enemies of the Lord a cause to blaspheme, the childe that is borne vnto thee shall surely dye 15 And Nathan departed vnto his house: And the Lorde strake the childe that Urias wyfe bare vnto Dauid, and it sickened sore 16 Dauid therefore besought God for the childe, and fasted, and went in, & laye all night vpon the earth 17 And the elders of his house arose and went to him, to take him vp from the earth: But he would not, neither did he eate meate with them 18 And the seuenth day the childe dyed, and the seruauntes of Dauid feared to tell him that the childe was dead: For they said, beholde, while the childe was yet alyue we spake vnto hym, and he would not hearke vnto our voyce: how will he then vexe him selfe, if we tell him that the childe is dead 19 But Dauid seing his seruautes whispering, perceaued that the childe was dead: & Dauid said vnto his seruauntes, Is the childe dead? They saide: He is dead 20 And Dauid arose from the earth, and washed and annoynted him selfe, and chaunged his apparell, and came into the house of the Lord, and worshipped: and afterward came to his owne house, & bad that they should set bread before him, and he dyd eate 21 Then said his seruauntes vnto him: What thing is this that thou hast done? Thou diddest fast & weepe for the childe while it was alyue, & assoone as it was dead, thou diddest ryse vp & eate meate 22 He said: While the childe was yet ailue I fasted and wept: for this I thought, Who can tell whether God wyll haue mercy on me, that the childe may lyue 23 But now seeing it is dead, wherefore should I fast? Can I bring him againe any more? I shall go to him, rather then he shall come againe to me 24 And Dauid comforted Bethsabe his wyfe, & went in vnto her and lay with her, and she bare a sonne, and he called his name Solomon, and the Lord loued him 25 And had sent by the hand of Nathan the prophet: therefore he called his name Iedidia, of the Lordes behalfe 26 Then Ioab fought against Rabba of the children of Ammon, and toke the citie of the kingdome 27 And Ioab sent messengers to Dauid, saying: I haue fought against Rabba, and haue taken the citie of waters 28 Now therefore gather the rest of the people together, and besiege the citie, that thou mayst take it: lest I take it, & it be called after my name 29 And Dauid gathered al the people together, & went against Rabba, and besieged it, and toke it 30 And he toke their kinges crowne from of his head (which wayed a talent of golde, & in it were precious stones) and it was set on Dauids head, and he brought away the spoyle of the citie, in exceeding great abundaunce 31 And he caryed away the people that was therein, & put them vnder sawes, and vnder iron harrowes, and vnder axes of iron, & thrust them into the tylekyll: thus dyd he with all the cities of the children of Ammon. And so Dauid and al the people returned vnto Hierusalem
DouayRheims(i) 1 And the Lord sent Nathan to David: and when he was come to him, he said to him: There were two men in one city, the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many sheep and oxen. 3 But the poor man had nothing at all but one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and which had grown up in his house together with his children, eating of his bread, and drinking of his cup, and sleeping in his bosom: and it was unto him as a daughter. 4 And when a certain stranger was come to the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen, to make a feast for that stranger, who was come to him, but took the poor man's ewe, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David's anger being exceedingly kindled against that man, he said to Nathan: As the Lord liveth, the man that hath done this is a child of death. 6 He shall restore the ewe fourfold, because he did this thing, and had no pity. 7 And Nathan said to David: Thou art the man. Thus saith the Lord the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul, 8 And gave thee thy master's house and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and Juda: and if these things be little, I shall add far greater things unto thee. 9 Why therefore hast thou despised the word of the Lord, to do evil in my sight? Thou hast killed Urias the Hethite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urias the Hethite to be thy wife. 11 Thus saith the Lord: Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes and give them to thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing in the sight of all Israel, and in the sight of the sun. 13 And David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die. 14 Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die. 15 And Nathan returned to his house. The Lord also struck the child which the wife of Urias had borne to David, and his life was despaired of. 16 And David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground. 17 And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw his servants whispering, he understood that the child was dead: and he said to his servants: Is the child dead? They answered him He is dead. 20 Then David arose from the ground, and washed and anointed himself: and when he had changed his apparel, he went into the house of the Lord: and worshipped, and then he came into his own house, and he called for bread, and ate. 21 And his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread. 22 And he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live? 23 But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me. 24 And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Amiable to the Lord, because the Lord loved him. 26 And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and laid close siege to the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, saying: I have fought against Rabbath, and the city of waters is about to be taken. 28 Now therefore gather thou the rest of the people together, and besiege the city and take it: lest when the city shall be wasted by me, the victory be ascribed to my name. 29 Then David gathered all the people together, and went out against Rabbath: and after fighting, he took it. 30 And he took the crown of their king from his head, the weight of which was a talent of gold, set with most precious stones, and it was put upon David's head, and the spoils of the city which were very great he carried away. 31 And bringing forth the people thereof he sawed them, and drove over them chariots armed with iron: and divided them with knives, and made them pass through brickkilns: so did he to all the cities of the children of Ammon: and David returned, with all the army to Jerusalem.
KJV(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveler unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. 15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. 26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. 15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. 26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 sent [H8799]   H5416 Nathan H1732 unto David H935 . And he came [H8799]   H559 unto him, and said [H8799]   H8147 unto him, There were two H582 men H259 in one H5892 city H259 ; the one H6223 rich H259 , and the other H7326 poor [H8802]  .
  2 H6223 The rich H3966 man had exceeding H7235 many [H8687]   H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 But the poor [H8802]   H259 man had nothing, save one H6996 little H3535 ewe lamb H7069 , which he had bought [H8804]   H2421 and nourished up [H8762]   H1431 : and it grew up [H8799]   H3162 together H1121 with him, and with his children H398 ; it did eat [H8799]   H6595 of his own meat H8354 , and drank [H8799]   H3563 of his own cup H7901 , and lay [H8799]   H2436 in his bosom H1323 , and was unto him as a daughter.
  4 H935 And there came [H8799]   H1982 a traveller H6223 unto the rich H376 man H2550 , and he spared [H8799]   H3947 to take [H8800]   H6629 of his own flock H1241 and of his own herd H6213 , to dress [H8800]   H732 for the wayfaring man [H8802]   H935 that was come [H8802]   H3947 unto him; but took [H8799]   H7326 the poor [H8802]   H376 man's H3535 lamb H6213 , and dressed [H8799]   H376 it for the man H935 that was come [H8802]   to him.
  5 H1732 And David's H639 anger H3966 was greatly H2734 kindled [H8799]   H376 against the man H559 ; and he said [H8799]   H5416 to Nathan H3068 , As the LORD H2416 liveth H376 , the man H6213 that hath done [H8802]   H1121 this thing shall surely H4194 die:
  6 H7999 And he shall restore [H8762]   H3535 the lamb H706 fourfold H6118 , because H6213 he did [H8804]   H1697 this thing H834 , and because H2550 he had no pity [H8804]  .
  7 H5416 And Nathan H559 said [H8799]   H1732 to David H376 , Thou art the man H559 . Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H4886 , I anointed [H8804]   H4428 thee king H3478 over Israel H5337 , and I delivered [H8689]   H3027 thee out of the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 And I gave [H8799]   H113 thee thy master's H1004 house H113 , and thy master's H802 wives H2436 into thy bosom H5414 , and gave [H8799]   H1004 thee the house H3478 of Israel H3063 and of Judah H4592 ; and if that had been too little H3254 , I would moreover have given [H8686]   H2007 unto thee such H2007 and such things.
  9 H959 Wherefore hast thou despised [H8804]   H1697 the commandment H3068 of the LORD H6213 , to do [H8800]   H7451 evil H5869 in his sight H5221 ? thou hast killed [H8689]   H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword H3947 , and hast taken [H8804]   H802 his wife H802 to be thy wife H2026 , and hast slain [H8804]   H2719 him with the sword H1121 of the children H5983 of Ammon.
  10 H2719 Now therefore the sword H5704 shall never H5769   H5493 depart [H8799]   H1004 from thine house H6118 ; because H959 thou hast despised [H8804]   H3947 me, and hast taken [H8799]   H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite H802 to be thy wife.
  11 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6965 , Behold, I will raise up [H8688]   H7451 evil H1004 against thee out of thine own house H3947 , and I will take [H8804]   H802 thy wives H5869 before thine eyes H5414 , and give [H8804]   H7453 them unto thy neighbour H7901 , and he shall lie [H8804]   H802 with thy wives H5869 in the sight H8121 of this sun.
  12 H6213 For thou didst [H8804]   H5643 it secretly H6213 : but I will do [H8799]   H1697 this thing H3478 before all Israel H8121 , and before the sun.
  13 H1732 And David H559 said [H8799]   H5416 unto Nathan H2398 , I have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H5416 . And Nathan H559 said [H8799]   H1732 unto David H3068 , The LORD H5674 also hath put away [H8689]   H2403 thy sin H4191 ; thou shalt not die [H8799]  .
  14 H657 Howbeit H1697 , because by this deed H5006 thou hast given H5006 great occasion [H8763]   H341 to the enemies [H8802]   H3068 of the LORD H5006 to blaspheme [H8765]   H1121 , the child H3209 also that is born H4191 unto thee shall surely [H8800]   H4191 die [H8799]  .
  15 H5416 And Nathan H3212 departed [H8799]   H1004 unto his house H3068 . And the LORD H5062 struck [H8799]   H3206 the child H223 that Uriah's H802 wife H3205 bare [H8804]   H1732 unto David H605 , and it was very sick [H8735]  .
  16 H1732 David H1245 therefore besought [H8762]   H430 God H5288 for the child H1732 ; and David H6684 fasted [H8799]   H6685   H935 , and went in [H8804]   H7901 , and lay [H8804]   H3885 all night [H8804]   H776 upon the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 arose [H8799]   H6965 , and went to him, to raise him up [H8687]   H776 from the earth H14 : but he would [H8804]   H1262 not, neither did he eat [H8804]   H3899 bread with them.
  18 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H3206 , that the child H4191 died [H8799]   H5650 . And the servants H1732 of David H3372 feared [H8799]   H5046 to tell [H8687]   H3206 him that the child H4191 was dead [H8804]   H559 : for they said [H8804]   H3206 , Behold, while the child H2416 was yet alive H1696 , we spake [H8765]   H8085 unto him, and he would not hearken [H8804]   H6963 unto our voice H6213 : how will he then H7451 vex H6213 himself [H8804]   H559 , if we tell [H8799]   H3206 him that the child H4191 is dead [H8804]  ?
  19 H1732 But when David H7200 saw [H8799]   H5650 that his servants H3907 whispered [H8693]   H1732 , David H995 perceived [H8799]   H3206 that the child H4191 was dead [H8804]   H1732 : therefore David H559 said [H8799]   H5650 unto his servants H3206 , Is the child H4191 dead [H8804]   H559 ? And they said [H8799]   H4191 , He is dead [H8804]  .
  20 H1732 Then David H6965 arose [H8799]   H776 from the earth H7364 , and washed [H8799]   H5480 , and anointed [H8686]   H2498 himself, and changed [H8762]   H8071 his apparel H935 , and came [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD H7812 , and worshipped [H8691]   H935 : then he came [H8799]   H1004 to his own house H7592 ; and when he required [H8799]   H7760 , they set [H8799]   H3899 bread H398 before him, and he did eat [H8799]  .
  21 H559 Then said [H8799]   H5650 his servants H1697 unto him, What thing H6213 is this that thou hast done [H8804]   H6684 ? thou didst fast [H8804]   H1058 and weep [H8799]   H3206 for the child H2416 , while it was alive H3206 ; but when the child H4191 was dead [H8804]   H6965 , thou didst rise [H8804]   H398 and eat [H8799]   H3899 bread.
  22 H559 And he said [H8799]   H3206 , While the child H2416 was yet alive H6684 , I fasted [H8804]   H1058 and wept [H8799]   H559 : for I said [H8804]   H3045 , Who can tell [H8802]   H3068 whether GOD H2603 will be gracious [H8804]   [H8675]   H2603   [H8762]   H3206 to me, that the child H2416 may live?
  23 H4191 But now he is dead [H8804]   H6684 , wherefore should I fast [H8802]   H3201 ? can [H8799]   H7725 I bring him back again [H8687]   H1980 ? I shall go [H8802]   H7725 to him, but he shall not return [H8799]   to me.
  24 H1732 And David H5162 comforted [H8762]   H1339 Bathsheba H802 his wife H935 , and went in [H8799]   H7901 unto her, and lay [H8799]   H3205 with her: and she bare [H8799]   H1121 a son H7121 , and he called [H8799]   H8034 his name H8010 Solomon H3068 : and the LORD H157 loved [H8804]   him.
  25 H7971 And he sent [H8799]   H3027 by the hand H5416 of Nathan H5030 the prophet H7121 ; and he called [H8799]   H8034 his name H3041 Jedidiah H3068 , because of the LORD.
  26 H3097 And Joab H3898 fought [H8735]   H7237 against Rabbah H1121 of the children H5983 of Ammon H3920 , and took [H8799]   H4410 the royal H5892 city.
  27 H3097 And Joab H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H1732 to David H559 , and said [H8799]   H3898 , I have fought [H8738]   H7237 against Rabbah H3920 , and have taken [H8804]   H5892 the city H4325 of waters.
  28 H622 Now therefore gather H3499 the rest H5971 of the people H622 together [H8798]   H2583 , and encamp [H8798]   H5892 against the city H3920 , and take [H8798]   H3920 it: lest I take [H8799]   H5892 the city H7121 , and it be called [H8738]   H8034 after my name.
  29 H1732 And David H622 gathered H5971 all the people H622 together [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7237 to Rabbah H3898 , and fought [H8735]   H3920 against it, and took [H8799]   it.
  30 H3947 And he took [H8799]   H4428 their king's H5850 crown H7218 from off his head H4948 , the weight H3603 whereof was a talent H2091 of gold H3368 with the precious H68 stones H1732 : and it was set on David's H7218 head H3318 . And he brought forth [H8689]   H7998 the spoil H5892 of the city H3966 in great H7235 abundance [H8687]  .
  31 H3318 And he brought forth [H8689]   H5971 the people H7760 that were therein, and put [H8799]   H4050 them under saws H2757 , and under harrows H1270 of iron H4037 , and under axes H1270 of iron H5674 , and made them pass [H8689]   H4404 through the brickkiln H6213 : and thus did [H8799]   H5892 he unto all the cities H1121 of the children H5983 of Ammon H1732 . So David H5971 and all the people H7725 returned [H8799]   H3389 unto Jerusalem.
Thomson(i) 1 therefore the Lord sent Nathan the prophet to David. And when he came to David he said to him, There were two men in the same city. The one was rich, and the other poor. 2 The rich man had flocks and herds in great abundance, 3 but the poor man had only one little ewe lamb, which he bought, and nourished, and fed: and it had grown up with him and his children in the same house. It ate of his bread, and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him like a daughter. 4 And there came a traveller to the rich man, and he spared to take of his own flocks, or of his own herds, to entertain the stranger; the wayfaring man, who had come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who came to him. 5 And David was inflamed with indignation against the man to a great degree, and said to Nathan, As the Lord liveth, the man who hath done this is guilty of death, 6 and shall make sevenfold restitution for the lamb, because he hath done such a deed and had no compassion. 7 Whereupon Nathan said to David, Thou art the man who hath done this. Thus saith the Lord the God of Israel, I anointed thee to be king over Israel, and it was I who delivered thee out of the hand of Saul, 8 and gave thee the house of thy master, and thy master's wives into thy bosom. I gave thee also the house of Israel and Juda, and if this had not been enough, I would have added still more. 9 Why then hast thou despised the word of the Lord, to do evil in his sight? Thou hast slain Ourias the Chettite with the sword, and taken his wife to be thy wife. Thou hast indeed slain him with the sword of the Ammonites. 10 Now therefore the sword shall never depart from thy house. Because thou hast despised me, and taken the wife of Ourias the Chettite to be thy wife, 11 therefore thus saith the Lord, Behold I will raise up evils against thee out of thy own house; and I will take thy wives before thy eyes, and give them to thy neighbour, and he will lie with thy wives in the face of the sun. 12 Thou indeed didst act secretly; but I will do this thing in the sight of all Israel, and in the face of yonder sun. 13 Then David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, The Lord hath put away thy sin. Thou shalt not die. 14 But because thou hast by this deed given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, therefore thy son who is born to thee shall surely die. 15 Then Nathan went to his house, and the Lord struck the child which the wife of Ourias the Chettite bore to David. 16 And while it was sick David besought God for the child, and fasted and went in and lay on the ground. 17 And when the elders of his house came to raise him from the ground, he would not consent, nor would he eat bread with them. 18 And on the seventh day the child died. And David's servants were afraid to tell him that the child was dead; for they said, Behold while the child was still living we spoke to him, but he would not hearken to our voice, how then must it affect him when we tell him, The child is dead! 19 But when David perceived that his servants were whispering, he conjectured that the child was dead, therefore David said to his servants, Is the child dead? And when they said, He is dead, 20 David arose, and washed, and anointed himself, and changed his clothes, and went into the house of God, and worshipped him. Then he went to his own house, and called for bread to eat. And when they had set bread before him, and he had eaten, 21 his servants said to him, What is this that thou hast done for the child? While it was still living, thou didst fast, and weep, and kept thyself awake; but soon as the child is dead, thou hast risen up, and eaten, and drank. 22 And David said, While the child was still alive, I fasted and wept, because I said, Who knoweth but the Lord may have compassion on me, and the child may live? 23 But now it is dead, why then should I fast? Can I bring it back again? I shall go to it; but it will never return to me. 24 Then David comforted his wife Bersabe, and went in unto her; and she conceived, and bore a son, and called his name Solomon. And the Lord loved him, 25 and sent by the ministry of Nathan the prophet, and called his name Jeddedi, For the sake of the Lord. 26 Now Joab had fought at Rabbath of the Ammonites, and taken the royal city. 27 Wherefore Joab sent messengers to David, and said, I have had a battle at Rabbath, and have taken the city of waters; 28 now therefore assemble the rest of the people, and encamp against the city, and take it, lest I take the city, and it be called after my name. 29 So David assembled all the people, and went to Rabbath, and fought against it and took it. 30 And he took the crown of Molchom their king from his head. Now the weight of it was a talent of gold, with precious stones, and it was set on David's head. And he brought out the spoils of the city in great abundance, 31 and he brought out the people who were in it, and put them to the saw, and to iron crows, and to pick axes of iron, and distributed them through brick yards. And when he had done the same to all the cities of the Ammonites, David, and all the people, returned to Jerusalem.
Webster(i) 1 And the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had very numerous flocks and herds: 3 But the poor man had nothing save one little ewe-lamb, which he had bought and nourished: and it grew up together with him, and with his children: it fed of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the way-faring man that had come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that had come to him. 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb four-fold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul; 8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given to thee such and such things. 9 Why hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes, and give them to thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 But, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to thee shall surely die. 15 And Nathan departed to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how will he then be grieved, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshiped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he ate. 21 Then said his servants to him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but after the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted, and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, Why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. 26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore collect the rest of the people, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David collected all the people, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king's crown from off his head, the weight of which was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were in it, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned to Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H5416 Nathan H1732 to David H935 [H8799] . And he came H559 [H8799] to him, and said H8147 to him, There were two H582 men H259 in one H5892 city H259 ; the one H6223 rich H259 , and the other H7326 [H8802] poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had very H7235 [H8687] many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 [H8802] But the poor H259 man had nothing, except one H6996 little H3535 ewe lamb H7069 [H8804] , which he had bought H2421 [H8762] and nourished H1431 [H8799] : and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his children H398 [H8799] ; it fed H6595 of his own food H8354 [H8799] , and drank H3563 of his own cup H7901 [H8799] , and lay H2436 in his bosom H1323 , and was to him as a daughter.
  4 H935 [H8799] And there came H1982 a traveller H6223 to the rich H376 man H2550 [H8799] , and he was not willing H3947 [H8800] to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd H6213 [H8800] , to prepare H732 [H8802] for the wayfaring man H935 [H8802] that had come H3947 [H8799] to him; but took H7326 [H8802] the poor H376 man's H3535 lamb H6213 [H8799] , and prepared H376 it for the man H935 [H8802] that had come to him.
  5 H1732 And David's H639 anger H3966 was greatly H2734 [H8799] kindled H376 against the man H559 [H8799] ; and he said H5416 to Nathan H3068 , As the LORD H2416 liveth H376 , the man H6213 [H8802] that hath done H1121 this thing shall surely H4194 die:
  6 H7999 [H8762] And he shall restore H3535 the lamb H706 fourfold H6118 , because H6213 [H8804] he did H1697 this thing H834 , and because H2550 [H8804] he had no pity.
  7 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H1732 to David H376 , Thou art the man H559 [H8804] . Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H4886 [H8804] , I anointed H4428 thee king H3478 over Israel H5337 [H8689] , and I delivered H3027 thee from the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 [H8799] And I gave H113 thee thy master's H1004 house H113 , and thy master's H802 wives H2436 into thy bosom H5414 [H8799] , and gave H1004 thee the house H3478 of Israel H3063 and of Judah H4592 ; and if that had been too little H3254 [H8686] , I would moreover have given H2007 to thee such H2007 and such things.
  9 H959 [H8804] Why hast thou despised H1697 the commandment H3068 of the LORD H6213 [H8800] , to do H7451 evil H5869 in his sight H5221 [H8689] ? thou hast killed H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword H3947 [H8804] , and hast taken H802 his wife H802 to be thy wife H2026 [H8804] , and hast slain H2719 him with the sword H1121 of the children H5983 of Ammon.
  10 H2719 Now therefore the sword H5704 H5769 shall never H5493 [H8799] depart H1004 from thy house H6118 ; because H959 [H8804] thou hast despised H3947 [H8799] me, and hast taken H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite H802 to be thy wife.
  11 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6965 [H8688] , Behold, I will raise up H7451 evil H1004 against thee out of thy own house H3947 [H8804] , and I will take H802 thy wives H5869 before thy eyes H5414 [H8804] , and give H7453 them to thy neighbour H7901 [H8804] , and he shall lie H802 with thy wives H5869 in the sight H8121 of this sun.
  12 H6213 [H8804] For thou didst H5643 it secretly H6213 [H8799] : but I will do H1697 this thing H3478 before all Israel H8121 , and before the sun.
  13 H1732 And David H559 [H8799] said H5416 to Nathan H2398 [H8804] , I have sinned H3068 against the LORD H5416 . And Nathan H559 [H8799] said H1732 to David H3068 , The LORD H5674 [H8689] also hath put away H2403 thy sin H4191 [H8799] ; thou shalt not die.
  14 H657 But H1697 , because by this deed H5006 0 thou hast given H5006 [H8763] great occasion H341 [H8802] to the enemies H3068 of the LORD H5006 [H8765] to blaspheme H1121 , the child H3209 also that is born H4191 [H8800] to thee shall surely H4191 [H8799] die.
  15 H5416 And Nathan H3212 [H8799] departed H1004 to his house H3068 . And the LORD H5062 [H8799] struck H3206 the child H223 that Uriah's H802 wife H3205 [H8804] bore H1732 to David H605 [H8735] , and he was very sick.
  16 H1732 David H1245 [H8762] therefore besought H430 God H5288 for the child H1732 ; and David H6684 H6685 [H8799] fasted H935 [H8804] , and went in H7901 [H8804] , and lay H3885 [H8804] all night H776 upon the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 [H8799] arose H6965 [H8687] , and went to him, to raise him H776 from the earth H14 [H8804] : but he would H1262 [H8804] not, neither did he eat H3899 bread with them.
  18 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H3206 , that the child H4191 [H8799] died H5650 . And the servants H1732 of David H3372 [H8799] feared H5046 [H8687] to tell H3206 him that the child H4191 [H8804] was dead H559 [H8804] : for they said H3206 , Behold, while the child H2416 was yet alive H1696 [H8765] , we spoke H8085 [H8804] to him, and he would not hearken H6963 to our voice H6213 0 : how will he then H7451 H6213 [H8804] be grieved H559 [H8799] , if we tell H3206 him that the child H4191 [H8804] is dead?
  19 H1732 But when David H7200 [H8799] saw H5650 that his servants H3907 [H8693] whispered H1732 , David H995 [H8799] perceived H3206 that the child H4191 [H8804] was dead H1732 : therefore David H559 [H8799] said H5650 to his servants H3206 , Is the child H4191 [H8804] dead H559 [H8799] ? And they said H4191 [H8804] , He is dead.
  20 H1732 Then David H6965 [H8799] arose H776 from the earth H7364 [H8799] , and washed H5480 [H8686] , and anointed H2498 [H8762] himself, and changed H8071 his apparel H935 [H8799] , and came H1004 into the house H3068 of the LORD H7812 [H8691] , and worshipped H935 [H8799] : then he came H1004 to his own house H7592 [H8799] ; and when he required H7760 [H8799] , they set H3899 food H398 [H8799] before him, and he ate.
  21 H559 [H8799] Then said H5650 his servants H1697 to him, What thing H6213 [H8804] is this that thou hast done H6684 [H8804] ? thou didst fast H1058 [H8799] and weep H3206 for the child H2416 , while he was alive H3206 ; but after the child H4191 [H8804] was dead H6965 [H8804] , thou didst rise H398 [H8799] and eat H3899 bread.
  22 H559 [H8799] And he said H3206 , While the child H2416 was yet alive H6684 [H8804] , I fasted H1058 [H8799] and wept H559 [H8804] : for I said H3045 [H8802] , Who can tell H3068 whether GOD H2603 H2603 [H8804] will be gracious H3206 to me, that the child H2416 may live?
  23 H4191 [H8804] But now he is dead H6684 [H8802] , why should I fast H3201 [H8799] ? can H7725 [H8687] I bring him back again H1980 [H8802] ? I shall go H7725 [H8799] to him, but he shall not return to me.
  24 H1732 And David H5162 [H8762] comforted H1339 Bathsheba H802 his wife H935 [H8799] , and went in H7901 [H8799] to her, and lay H3205 [H8799] with her: and she bore H1121 a son H7121 [H8799] , and he called H8034 his name H8010 Solomon H3068 : and the LORD H157 [H8804] loved him.
  25 H7971 [H8799] And he sent H3027 by the hand H5416 of Nathan H5030 the prophet H7121 [H8799] ; and he called H8034 his name H3041 Jedidiah H3068 , because of the LORD.
  26 H3097 And Joab H3898 [H8735] fought H7237 against Rabbah H1121 of the children H5983 of Ammon H3920 [H8799] , and took H4410 the royal H5892 city.
  27 H3097 And Joab H7971 [H8799] sent H4397 messengers H1732 to David H559 [H8799] , and said H3898 [H8738] , I have fought H7237 against Rabbah H3920 [H8804] , and have taken H5892 the city H4325 of waters.
  28 H622 0 Now therefore gather H3499 the rest H5971 of the people H622 [H8798] together H2583 [H8798] , and encamp H5892 against the city H3920 [H8798] , and take H3920 [H8799] it: lest I take H5892 the city H7121 [H8738] , and it be called H8034 after my name.
  29 H1732 And David H622 0 gathered H5971 all the people H622 [H8799] together H3212 [H8799] , and went H7237 to Rabbah H3898 [H8735] , and fought H3920 [H8799] against it, and took it.
  30 H3947 [H8799] And he took H4428 their king's H5850 crown H7218 from off his head H4948 , the weight H3603 of which was a talent H2091 of gold H3368 with the precious H68 stones H1732 : and it was set on David's H7218 head H3318 [H8689] . And he brought forth H7998 the spoil H5892 of the city H3966 in great H7235 [H8687] abundance.
  31 H3318 [H8689] And he brought forth H5971 the people H7760 [H8799] that were in it, and put H4050 them under saws H2757 , and under harrows H1270 of iron H4037 , and under axes H1270 of iron H5674 [H8689] , and made them pass H4404 through the brickkiln H6213 [H8799] : and thus he did H5892 to all the cities H1121 of the children H5983 of Ammon H1732 . So David H5971 and all the people H7725 [H8799] returned H3389 to Jerusalem.
Brenton(i) 1 And the Lord sent Nathan the prophet to David; and he went in to him, and said to him, There were two men in one city, one rich and the other poor. 2 And the rich man had very many flocks and herds. 3 But the poor man had only one little ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and reared; an it grew up with himself and his children in common; it ate of his bread and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And a traveller came to the rich man, and he spared to take of his flocks and of his herds, to dress for the traveller that came to him; and he took the poor man's lamb, and dressed it for the man that came to him. 5 And David was greatly moved with anger against the man; and David said to Nathan, As the Lord lives, the man that did this thing shall surely die. 6 And he shall restore the lamb seven-fold, because he has not spared. 7 And Nathan said to David, Thou art the man that has done this. Thus says the Lord God of Israel, I anointed thee to be king over Israel, and I rescued thee out the hand of Saul; 8 and I gave thee the house of thy lord, and the wives of thy lord into thy bosom, and I gave to thee the house of Israel and Juda; and if that had been little, I would have given thee yet more. 9 Why hast thou set at nought the word of the Lord, to do that which is evil in his eyes? thou hast slain Urias the Chettite with the sword, and thou hast taken his wife to be thy wife, and thou hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall not depart from thy house for ever, because thou has set me at nought, and thou hast taken the wife of Urias the Chettite, to be thy wife. 11 Thus says the Lord, Behold, I will raise up against thee evil out of thy house, and I will take thy wives before thine eyes, and will give them to thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly, but I will do this thing in the sight of all Israel, and before the sun. 13 And David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, And the Lord has put away thy sin; thou shalt not die. 14 Only because thou hast given great occasion of provocation to the enemies of the Lord by this thing, thy son also that is born to thee shall surely die. 15 And Nathan departed to his house. And the Lord smote the child, which the wife of Urias the Chettite bore to David, and it was ill. 16 And David enquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground. 17 And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the ground, but he would not rise, nor did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David were afraid to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him, and he hearkened not to our voice; and thou should we tell him that the child is dead? — so would he do himself harm. 19 And David understood that his servants were whispering, and David perceived that the child was dead: and David said to his servants, Is the child dead? and they said, He is dead. 20 Then David rose up from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his raiment, and went into the house of God, and worshipped him; and went into his own house, and called for bread to eat, and they set bread before him and he ate. 21 And his servants said to him, What is this thing that thou hast done concerning the child? while it was yet living thou didst fast, and weep, and watch: and when the child was dead thou didst rise up, and didst eat bread, and drink. 22 And David said, While the child yet lived, I fasted and wept; for I said, Who knows if the Lord will pity me, and the child live? 23 But now it is dead, why should I fast thus? shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bersabee his wife, and he went in to her, and lay with her; and she conceived and bore a son, and he called his named Solomon, and the Lord loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jeddedi, for the Lord's sake. 26 And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbath, and taken the city of waters. 28 And now gather the rest of the people, and encamp against the city, an take it beforehand; lest I take the city first, and my name be called upon it. 29 And David gathered all the people, and went to Rabbath, and fought against it, and took it. 30 And he took the crown of Molchom their king from off his head, and the weight of it was a talent of gold, with precious stones, and it was upon the head of David; and he carried forth very much spoil of the city. 31 And he brought forth the people that were in it, and put them under the saw, and under iron harrows, and axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Νάθαν τὸν προφήτην πρὸς Δαυίδ· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, δύο ἦσαν ἄνδρες ἐν πόλει μιᾷ, εἷς πλούσιος, καὶ εἷς πένης. 2 Καὶ τῷ πλουσίῳ ἦν ποίμνια καὶ βουκόλια πολλὰ σφόδρα. 3 Καὶ τῷ πένητι οὐδὲν ἀλλʼ ἢ ἀμνὰς μία μικρὰ, ἣν ἐκτήσατο καὶ περιεποίησατο, καὶ ἐξέθρεψεν αὐτὴν, καὶ ἡδρύνθη μετʼ αὐτοῦ καὶ μετὰ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτὸ, ἐκ τοῦ ἄρτου αὐτοῦ ἤσθιε, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου αὐτοῦ ἔπινε, καὶ ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ ἐκάθευδε, καὶ ἦν αὐτῷ ὡς θυγάτηρ. 4 Καὶ ἦλθε πάροδος τῷ ἀνδρὶ τῷ πλουσίῳ, καὶ ἐφείσατο λαβεῖν ἐκ τῶν ποιμνίων αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν βουκολίων αὐτοῦ, τοῦ ποιῆσαι τῷ ξένῳ ὁδοιπόρῳ τῷ ἐλθόντι πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλαβε τὴν ἀμνάδα τοῦ πένητος, καὶ ἐποίησεν αὐτὴν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐλθόντι πρὸς αὐτόν. 5 Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Δαυὶδ σφόδρα τῷ ἀνδρὶ, καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Νάθαν, ζῇ Κύριος, ὅτι υἱὸς θανάτου ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο· 6 Καὶ τὴν ἀμνάδα ἀποτίσει ἑπταπλασίονα, ἀνθʼ ὧν ὅτι ἐποίησε τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ περὶ οὗ οὐκ ἐφείσατο.
7 Καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς Δαυὶδ, σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐγώ εἰμι ὁ χρίσας σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐγώ εἰμι ἐῤῥυσάμην σε ἐκ χειρὸς Σαοὺλ, 8 καὶ ἔδωκά σοι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου σου, καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ κυρίου σου ἐν τῷ κόλπῳ σου, καὶ ἔδωκά σοι τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα· καὶ εἰ μικρόν ἐστι, προσθήσω σοι κατὰ ταῦτα. 9 Τί ὅτι ἐφαύλισας τὸν λόγον Κυρίου, τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ; τὸν Οὐρίαν τὸν Χετταῖον ἐπάταξας ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔλαβες σεαυτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινας ἐν ῥομφαίᾳ υἱῶν Ἀμμών. 10 Καὶ νῦν οὐκ ἀποστήσεται ῥομφαία ἐκ τοῦ οἴκου σου ἕως αἰῶνος, ἀνθʼ ὧν ὅτι ἐξουδένωσάς με, καὶ ἔλαβες τὴν γυναῖκα τοῦ Οὐρίου τοῦ Χετταίου, τοῦ εἶναί σοι εἰς γυναῖκα. 11 Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ σὲ κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου σου, καὶ λήψομαι τὰς γυναῖκάς σου κατʼ ὀφθαλμούς σου, καὶ δώσω τῷ πλησίον σου, καὶ κοιμηθήσεται μετὰ τῶν γυναικῶν σου ἐναντίον τοῦ ἡλίου τούτου. 12 Ὅτι σὺ ἐποίησας κρυβῇ, κἀγὼ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐναντίον παντὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου τούτου.
13 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Νάθαν, ἡμάρτηκα τῷ Κυρίῳ· καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς Δαυὶδ, καὶ Κύριος παρεβίβασε τὸ ἁμάρτημά σου· οὐ μὴ ἀποθάνῃς. 14 Πλὴν ὅτι παροργίζων παρώργισας τοὺς ἐχθροὺς Κυρίου ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ, καί γε ὁ υἱός σου ὁ τεχθείς σοι θανάτῳ ἀποθανεῖται.
15 Καὶ ἀπῆλθε Νάθαν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἔθραυσε Κύριος τὸ παιδίον ὃ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Οὐρίου τοῦ Χετταίου τῷ Δαυὶδ, καὶ ἠῤῥώστησε. 16 Καὶ ἐζήτησε Δαυὶδ τὸν Θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου, καὶ ἐνήστευσε Δαυὶδ νηστείαν, καὶ εἰσῆλθε καὶ ηὐλίσθη ἐπὶ τῆς γῆς. 17 Καὶ ἀνέστησαν ἐπʼ αὐτὸν οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐγεῖραι αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἠθέλησε, καὶ οὐ συνέφαγεν αὐτοῖς ἄρτον.
18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀπέθανε τὸ παιδάριον· καὶ ἐφοβήθησαν οἱ δοῦλοι Δαυὶδ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ, ὅτι τέθνηκε τὸ παιδάριον, ὅτι εἶπαν, ἰδοὺ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐλαλήσαμεν πρὸς αὐτὸν, καὶ οὐκ εἰσήκουσε τῆς φωνῆς ἡμῶν· καὶ πῶς εἴπωμεν πρὸς αὐτὸν ὅτι τέθνηκε τὸ παιδάριον, καὶ ποιήσει κακά; 19 Καὶ συνῆκε Δαυὶδ, ὅτι οἱ παῖδες αὐτοῦ ψιθυρίζουσι, καὶ ἐνόησε Δαυὶδ ὅτι τέθνηκε τὸ παιδάριον· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, εἰ τέθνηκε τὸ παιδάριον; καὶ εἶπαν, τέθνηκε. 20 Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐλούσατο, καὶ ἠλείψατο, καὶ ἤλλαξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ᾔτησεν ἄρτον φαγεῖν, καὶ παρέθηκαν αὐτῷ ἄρτον, καὶ ἔφαγε. 21 Καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν, τί τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ἐποίησας ἕνεκα τοῦ παιδαρίου; ἔτι ζῶντος ἐνήστευες καὶ ἔκλαιες καὶ ἠγρύπνεις, καὶ ἡνίκα ἀπέθανε τὸ παιδάριον, ἀνέστης, καὶ ἔφαγες ἄρτον, καὶ πέπωκας; 22 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα, ὅτι εἶπα, τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με Κύριος, καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον; 23 Καὶ νῦν τέθνηκεν, ἱνατί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω; μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸν ἔτι; ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρὸς μέ.
24 Καὶ παρεκάλεσε Δαυὶδ Βηρσαβεὲ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς, καὶ συνέλαβε καὶ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαλωμών, καὶ Κύριος ἠγάπησεν αὐτόν. 25 Καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Νάθαν τοῦ προφήτου, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰεδεδὶ, ἕνεκεν Κυρίου.
26 Καὶ ἐπολέμησεν Ἰωὰβ ἐν Ῥαββὰθ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ κατέλαβε τὴν πόλιν τῆς βασιλείας. 27 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ ἀγγέλους πρὸς Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, ἐπολέμησα ἐν Ῥαββὰθ, καὶ κατελαβόμην τὴν πόλιν τῶν ὑδάτων· 28 Καὶ νῦν συνάγαγε τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ, καὶ παρέμβαλε ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ προκαταλαβοῦ αὐτὴν, ἵνα μὴ προκαταλάβωμαι ἐγὼ τὴν πόλιν, καὶ κληθῇ τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτήν.
29 Καὶ συνήγαγε Δαυὶδ πάντα τὸν λαὸν, καὶ ἐπορεύθη εἰς Ῥαββὰθ, καὶ ἐπολέμησεν ἐν αὐτῇ, καὶ κατελάβετο αὐτήν. 30 Καὶ ἔλαβε τὸν στέφανον Μολχὸμ τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου, καὶ λίθου τιμίου, καὶ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς Δαυὶδ, καὶ σκῦλα τῆς πόλεως ἐξήνεγκε πολλὰ σφόδρα. 31 Καὶ τὸν λαὸν τὸν ὄντα ἐν αὐτῇ ἐξήγαγε, καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ πρίονι, καὶ ἐν τοῖς τριβόλοις τοῖς σιδηροῖς, καὶ ὑποτομεῦσι σιδηροῖς, καὶ διήγαγεν αὐτοὺς διὰ τοῦ πλινθείου· καὶ οὕτως ἐποίησε πάσαις ταῖς πόλεσιν υἱῶν Ἀμμών· καὶ ἐπέστρεψε Δαυὶδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 1 And the Lord sent Nathan unto David, and he came unto him and said to him, Two men were once in one city, the one rich and the other poor. 2 The rich man had flocks and herds, in great abundance. 3 But the poor man had nothing, save one little ewe, which he had bought; and he nourished it, and it grew up with him and with his children together; of his bread it used to eat, and out of his cup it used to drink, and in his bosom it used to lie, and it was to him as a daughter. 4 And there came a traveler unto the rich man; and he felt compunction to take from his own flocks and from his own herds to dress for the wayfarer that was come to him; but he took the ewe of the poor man, and dressed it for the man that was come to him. 5 And the anger of David was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, surely the man that hath done this deserveth to die; 6 And the ewe he shall pay fourfold, for punishment that he hath done this thing, and because he had no compassion. 7 Then said Nathan to David, Thou art the man! Thus hath said the Lord, the God of Israel, It is I who anointed thee as king over Israel, and it is I who delivered thee out of the hand of Saul; 8 And I gave unto thee the house of thy master, and put the wives of thy master into thy bosom, and gave unto thee the house of Israel and Judah: and if this be too little, I could bestow on thee yet many more like these things. 9 Wherefore hast thou despised the word of the Lord to do what is evil in his eyes? Uriyah the Hittite hast thou smitten with the sword, and his wife hast thou taken unto thee for wife; but him hast thou slain with the sword of the children of ‘Ammon. 10 And now, the sword shall not depart from thy house for ever; for the reason that thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriyah the Hittite to be thy wife. 11 Thus hath said the Lord, Behold, I will raise up against thee evil out of thy own house, and I will take away thy wives before thy eyes, and I will give them unto thy neighbor; and he shall lie with thy wives before the face of this sun. 12 For thou hast done it in secret; but I will surely do this thing before all Israel, and before the sun. 13 Then said David unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, Also the Lord hath caused thy sin to pass away: thou shalt not die. 14 Nevertheless, because thou hast given great cause to the enemies of the Lord to blaspheme through this thing, the child also that hath been born unto thee shall surely die. 15 And Nathan went to his house; and the Lord struck the child that Uriyah’s wife had born unto David, that it became very sick. 16 And David besought God in behalf of the lad; and David kept a fast, and came home, and lay over night upon the earth. 17 And the elders of the house arose about him, to raise him up from the earth; but he would not, and he did not partake of any bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died; and the servants of David were afraid to tell him, that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how then shall we say to him, The child is dead! he might do himself a hurt. 19 But when David saw that his servants were whispering to each other, David understood that the child was dead; wherefore David said unto his servants, Is the child dead? and they said, he is dead. 20 David then rose up from the earth, and washed and anointed himself, and changed his garments, and went into the house of the Lord and prostrated himself; and then he came to his own house, and asked that they should set food before him, and he ate. 21 And his servants then said unto him, What is this thing which thou hast done? On account of the child when living thou didst fast and weep; but as soon as the child was dead thou didst arise and eat bread! 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept; because I said, Who knoweth, but that the Lord will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast then? can I restore him again? I am going to him; but he will not return to me. 24 And David comforted Bath-sheba’ his wife, and he went in unto her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon; and the Lord loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Yedideyah in behalf of the Lord. 26 And Joab fought against Rabbah of the children of ‘Ammon, and captured the royal city. 27 And Joab sent messengers to David; and said, I have fought against Rabbah, and have also captured the water-town. 28 And now gather the rest of the people together, and encamp against the city, and capture it: lest I capture the city myself, and it be called by my name. 29 And David gathered all the people together and went to Rabbah, and fought against it, and captured it. 30 And he took the crown of Malkam from off his head, and its weight was a talent of gold, and on it was a precious stone, and it was set on the head of David; and the booty of the city he brought out in great abundance. 31 And the people that were therein he brought forward, and put them under saws, and under iron threshing-wagons, and under axes of iron, and made them pass through brick-kilns; and thus did he unto all the cities of the children of ‘Ammon: and David returned with them with all the people unto Jerusalem.
YLT(i) 1 And Jehovah sendeth Nathan unto David, and he cometh unto him, and saith to him: `Two men have been in one city; One rich and one poor; 2 The rich hath flocks and herds very many; 3 And the poor one hath nothing, Except one little ewe-lamb, Which he hath bought, and keepeth alive, And it groweth up with him, And with his sons together; Of his morsel it eateth, And from his cup it drinketh, And in his bosom it lieth, And it is to him as a daughter; 4 And there cometh a traveller to the rich man, And he spareth to take Of his own flock, and of his own herd, To prepare for the traveller Who hath come to him, And he taketh the ewe-lamb of the poor man, And prepareth it for the man Who hath come unto him.' 5 And the anger of David burneth against the man exceedingly, and he saith unto Nathan, `Jehovah liveth, surely a son of death is the man who is doing this, 6 and the ewe-lamb he doth repay fourfold, because that he hath done this thing, and because that he had no pity.' 7 And Nathan saith unto David, `Thou art the man! Thus said Jehovah, God of Israel, I anointed thee for king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 and I give to thee the house of thy lord, and the wives of thy lord, into thy bosom, and I give to thee the house of Israel and of Judah; and if little, then I add to thee such and such things . 9 `Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do the evil thing in His eyes? Uriah the Hittite thou hast smitten by the sword, and his wife thou hast taken to thee for a wife, and him thou hast slain by the sword of the Bene-Ammon. 10 `And now, the sword doth not turn aside from thy house unto the age, because thou hast despised Me, and dost take the wife of Uriah the Hittite to be to thee for a wife; 11 thus said Jehovah, Lo, I am raising up against thee evil, out of thy house, and have taken thy wives before thine eyes, and given to thy neighbour, and he hath lain with thy wives before the eyes of this sun; 12 for thou hast done it in secret, and I do this thing before all Israel, and before the sun.' 13 And David saith unto Nathan, `I have sinned against Jehovah.' And Nathan saith unto David, `Also—Jehovah hath caused thy sin to pass away; thou dost not die; 14 only, because thou hast caused the enemies of Jehovah greatly to despise by this thing, also the son who is born to thee doth surely die.'
15 And Nathan goeth unto his house, and Jehovah smiteth the lad, whom the wife of Uriah hath born to David, and it is incurable; 16 and David seeketh God for the youth, and David keepeth a fast, and hath gone in and lodged, and lain on the earth. 17 And the elders of his house rise against him, to raise him up from the earth, and he hath not been willing, nor hath he eaten with them bread; 18 and it cometh to pass on the seventh day, that the lad dieth, and the servants of David fear to declare to him that the lad is dead, for they said, `Lo, in the lad being alive we spake unto him, and he did not hearken to our voice; and how do we say unto him, The lad is dead? —then he hath done evil.' 19 And David seeth that his servants are whispering, and David understandeth that the lad is dead, and David saith unto his servants, `Is the lad dead?' and they say, `Dead.' 20 And David riseth from the earth, and doth bathe and anoint himself, and changeth his raiment, and cometh in to the house of Jehovah, and boweth himself, and cometh unto his house, and asketh and they place for him bread, and he eateth. 21 And his servants say unto him, `What is this thing thou hast done? because of the living lad thou hast fasted and dost weep, and when the lad is dead thou hast risen and dost eat bread.' 22 And he saith, `While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knoweth? —Jehovah doth pity me, and the lad hath lived; 23 and now, he hath died, why is this—I fast? am I able to bring him back again? I am going unto him, and he doth not turn back unto me.' 24 And David comforteth Bath-Sheba his wife, and goeth in unto her, and lieth with her, and she beareth a son, and he calleth his name Solomon; and Jehovah hath loved him, 25 and sendeth by the hand of Nathan the prophet, and calleth his name Jedidiah, because of Jehovah.
26 And Joab fighteth against Rabbah of the Bene-Ammon, and captureth the royal city, 27 and Joab sendeth messengers unto David, and saith, `I have fought against Rabbah—also I have captured the city of waters; 28 and now, gather the rest of the people, and encamp against the city, and capture it, lest I capture the city, and my name hath been called upon it.' 29 And David gathereth all the people, and goeth to Rabbah, and fighteth against it, and captureth it; 30 and he taketh the crown of their king from off his head, and its weight is a talent of gold, and precious stones, and it is on the head of David; and the spoil of the city he hath brought out, very much; 31 and the people who are in it he hath brought out, and setteth to the saw, and to cutting instruments of iron, and to axes of iron, and hath caused them to pass over into the brick-kiln; and so he doth to all the cities of the Bene-Ammon; and David turneth back, and all the people, to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will send Nathan to David. And he will come in to him and say to him, Two men were in one city.; one rich and one poor. 2 To the rich was sheep and oxen exceeding many: 3 And to the poor, not anything except one little ewe lamb which he found, and he will save it alive: and it will grow with him and with his sons together; it will eat from his morsel and will drink from his cup, and will lie in his bosom, and be to him as a daughter. 4 And a traveler will come to the rich man, and he will spare to take from his sheep and from his oxen to do for the wayfarer coming to him; and he will take the poor man's ewe lamb and do for the man coming to him. 5 And David's anger will kindle against the man greatly, and he will say to Nathan, Jehovah lives, for the man doing this is the son of death. 6 And the ewe lamb he shall requite four-fold, because he did this word, and because he spared not 7 And Nathan will say to David, Thou the man. Thus said Jehovah the God of Israel, I anointed thee for king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul; 8 And I will give thee the house of thy lord and thy lord's wives into thy bosom, and I will give to thee the house of Israel and Judah; and if little, I will add to thee according to these and according to these. 9 Wherefore didst thou despise the word of Jehovah to do evil in his eyes? Uriah the Hittite thou didst strike with the sword, and his wife thou tookest to thee for a wife, and thou didst kill him with the sword of the sons of Ammon. 10 And now the sword shall not depart from thy house even to forever; because that thou didst despise me, and thou wilt take the wife of Uriah the Hittite to be to thee for wife. 11 Thus said Jehovah, Behold me raising up evil against thee from thy house, and I took thy wives before thine eyes and gave to thy neighbor, and he lay with thy wives before the eyes of this sun. 12 For thou didst in secret: and I will do this word before all Israel, and before the sun. 13 And David will say to Nathan, I sinned against Jehovah. And Nathan will say to David, Jehovah also passed over thy sin; thou shalt not die. 14 Only that despising, thou didst cause the enemies of Jehovah to despise by this thing, also the son born to thee, dying, shall die. 15 And Nathan will go to his house. And Jehovah will strike the child which Uriah's wife bare to David and he will be sick. 16 And David will seek God for the boy, and fast a fast; and he came and passed the night and lay upon the earth. 17 And the old men of his house will rise to him to lift him up from the earth; and he would not, and he ate not bread with them. 18 And it will be in the seventh day, and the child will die. And David's servants feared to announce to him that the child died: for they said, Behold, in the child being living we spake to him and he heard not to our voice, and how shall we say to him the child died, and do evil? 19 And David will see that his servants are whispering, and David will perceive that the child died: and David will say to his servants, Did the child die? and they will say, He died. 20 And David will rise from the earth and wash, and be anointed, and he will change his garments, and will go into the house of Jehovah and worship, and go to his house; and he will ask and they will set bread to him, and he will eat. 21 And his servants will say to him, What this word which thou didst? for sake of the child living thou didst fast and weep, and when the child died thou didst rise and thou wilt eat bread. 22 And he will say, The child yet living, and I fasted and wept; for I said, ho will know Jehovah will compassionate me, and the child live? 23 And now he died, wherefore thus do I fast? shall I be able to yet turn him back? I go to him, and he will not turn back to me. 24 And David will comfort Bath-Sheba his wife, and will go in to her and lie with her, and she will bear a son, and he will call his name Solomon: and Jehovah loved him. 25 And he will send by the hand of Nathan the prophet; and he will call his name Jedidiah, for sake of Jehovah. 26 And Joab will fight against Rabbah of the sons of Ammon, and he will take the city of the kingdom. 27 And Joab will send messengers to David, and say, I fought against Rabbah, also I took the city of waters. 28 And now gather together the rest of the people and encamp against the city, and take it, lest I shall take the city, and my name was called upon it 29 And David will gather all the people together and go to Rabbah, and war against it and take it 30 And he will take the crown of their king from his head; and its weight a talent of gold and a precious stone; and it will be upon David's head. And he brought forth the spoil of the city exceeding much. 31 And the people which were in it he brought forth, and he will put at the saw and at the threshing-sledge of iron, and at axes of iron, and caused them to pass over through the brick-kiln: and thus he will do to all the cities of the sons of Ammon. And David will turn back, and all the people, to Jerusalem.
Darby(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich had very many flocks and herds; 3 but the poor man had nothing at all, but one little ewe lamb which he had bought, and was nourishing; and it grew up with him, and together with his children: it ate of his morsel, and drank of his own cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And there came a traveller to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that had come to him; and he took the poor man`s lamb, and dressed it for the man that had come to him. 5 Then David`s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this thing is worthy of death; 6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, Thou art the man! Thus saith Jehovah the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 and I gave thee thy master`s house, and thy master`s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if [that] had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the word of Jehovah to do evil in his sight? thou hast smitten Urijah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urijah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst [it] secretly; but I will do this thing before all Israel and before the sun. 13 And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah has also put away thy sin: thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, even the child that is born to thee shall certainly die. 15 And Nathan departed to his house. And Jehovah smote the child that Urijah`s wife bore to David, and it became very sick. 16 And David besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth. 17 And the elders of his house arose, [and went] to him, to raise him up from the earth; but he would not, and he ate no bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice; and how shall we say to him, The child is dead? he may do some harm. 19 But David saw that his servants whispered, and David perceived that the child was dead; and David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing, and entered into the house of Jehovah and worshipped; then he came to his own house and required them to set bread before him, and he ate. 21 And his servants said to him, What thing is this which thou hast done? thou didst fast and weep for the child alive; but as soon as the child is dead, thou dost rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept; for I thought, Who knows? [perhaps] Jehovah will be gracious to me, that the child may live. 23 But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and he called his name Solomon; and Jehovah loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah`s sake. 26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 And now gather the rest of the people, and encamp against the city and take it: lest I take the city and it be called by my name. 29 And David gathered all the people, and went to Rabbah, and fought against it and took it. 30 And he took the crown of their king from off his head, the weight of which was a talent of gold with [the] precious stones; and it was [set] on David`s head; and he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought out the people that were in it, and put them under the saw, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkilns. And so did he to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
ERV(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this is worthy to die: 6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 and I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the word of the LORD, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore, the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. 15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, [and stood] beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child was dead: and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him; 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for the LORD’S sake. 26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, yea, I have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and [in it were] precious stones; and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.
ASV(i) 1 And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds; 3 but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die: 6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith Jehovah, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. 15 And Nathan departed unto his house.

And Jehovah struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, [and stood] beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead! 19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him; 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and [in it were] precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H7971 sent H5416 Nathan H1732 unto David. H935 And he came H559 unto him, and said H8147 unto him, There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had exceeding H7235 many H6629 flocks H1241 and herds;
  3 H7326 but the poor H259 man had nothing, save one H6996 little H3535 ewe lamb, H7069 which he had bought H2421 and nourished up: H1431 and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his children; H398 it did eat H6595 of his own morsel, H8354 and drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was unto him as a daughter.
  4 H935 And there came H1982 a traveller H6223 unto the rich H376 man, H2550 and he spared H3947 to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd, H6213 to dress H732 for the wayfaring man H935 that was come H3947 unto him, but took H7326 the poor H376 man's H3535 lamb, H6213 and dressed H376 it for the man H935 that was come to him.
  5 H1732 And David's H639 anger H3966 was greatly H2734 kindled H376 against the man; H559 and he said H5416 to Nathan, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H376 the man H6213 that hath done H1121 this is worthy H4194 to die:
  6 H7999 and he shall restore H3535 the lamb H706 fourfold, H6118 because H6213 he did H1697 this thing, H834 and because H2550 he had no pity.
  7 H5416 And Nathan H559 said H1732 to David, H376 Thou art the man. H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H4886 I anointed H4428 thee king H3478 over Israel, H5337 and I delivered H3027 thee out of the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 and I gave H113 thee thy master's H1004 house, H113 and thy master's H802 wives H2436 into thy bosom, H5414 and gave H1004 thee the house H3478 of Israel H3063 and of Judah; H4592 and if that had been too little, H3254 I would have added H2007 unto thee such H2007 and such things.
  9 H959 Wherefore hast thou despised H1697 the word H3068 of Jehovah, H6213 to do H7451 that which is evil H5869 in his sight? H5221 thou hast smitten H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword, H3947 and hast taken H802 his wife H802 to be thy wife, H2026 and hast slain H2719 him with the sword H1121 of the children H5983 of Ammon.
  10 H2719 Now therefore the sword H5704 shall never H5493 depart H1004 from thy house, H6118 because H959 thou hast despised H3947 me, and hast taken H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite H802 to be thy wife.
  11 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H6965 Behold, I will raise up H7451 evil H1004 against thee out of thine own house; H3947 and I will take H802 thy wives H5869 before thine eyes, H5414 and give H7453 them unto thy neighbor, H7901 and he shall lie H802 with thy wives H5869 in the sight H8121 of this sun.
  12 H6213 For thou didst H5643 it secretly: H6213 but I will do H1697 this thing H3478 before all Israel, H8121 and before the sun.
  13 H1732 And David H559 said H5416 unto Nathan, H2398 I have sinned H3068 against Jehovah. H5416 And Nathan H559 said H1732 unto David, H3068 Jehovah H5674 also hath put away H2403 thy sin; H4191 thou shalt not die.
  14 H657 Howbeit, H1697 because by this deed H5006 thou hast given H5006 great occasion H341 to the enemies H3068 of Jehovah H5006 to blaspheme, H1121 the child H3209 also that is born H4191 unto thee shall surely H4191 die.
  15 H5416 And Nathan H3212 departed H1004 unto his house. H3068 And Jehovah H5062 struck H3206 the child H223 that Uriah's H802 wife H3205 bare H1732 unto David, H605 and it was very sick.
  16 H1732 David H1245 therefore besought H430 God H5288 for the child; H1732 and David H6684 fasted, H935 and went in, H7901 and lay H3885 all night H776 upon the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 arose, H6965 and stood beside him, to raise him up H776 from the earth: H14 but he would H1262 not, neither did he eat H3899 bread with them.
  18 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H3206 that the child H4191 died. H5650 And the servants H1732 of David H3372 feared H5046 to tell H3206 him that the child H4191 was dead; H559 for they said, H3206 Behold, while the child H2416 was yet alive, H1696 we spake H8085 unto him, and he hearkened H6963 not unto our voice: H6213 how will he then H7451 vex H6213 himself, H559 if we tell H3206 him that the child H4191 is dead!
  19 H1732 But when David H7200 saw H5650 that his servants H3907 were whispering H1732 together, David H995 perceived H3206 that the child H4191 was dead; H1732 and David H559 said H5650 unto his servants, H3206 Is the child H4191 dead? H559 And they said, H4191 He is dead.
  20 H1732 Then David H6965 arose H776 from the earth, H7364 and washed, H5480 and anointed H2498 himself, and changed H8071 his apparel; H935 and he came H1004 into the house H3068 of Jehovah, H7812 and worshipped: H935 then he came H1004 to his own house; H7592 and when he required, H7760 they set H3899 bread H398 before him, and he did eat.
  21 H559 Then said H5650 his servants H1697 unto him, What thing H6213 is this that thou hast done? H6684 thou didst fast H1058 and weep H3206 for the child, H2416 while it was alive; H3206 but when the child H4191 was dead, H6965 thou didst rise H398 and eat H3899 bread.
  22 H559 And he said, H3206 While the child H2416 was yet alive, H6684 I fasted H1058 and wept: H559 for I said, H3045 Who knoweth H3068 whether Jehovah H2603 will not be gracious H3206 to me, that the child H2416 may live?
  23 H4191 But now he is dead, H6684 wherefore should I fast? H3201 can H7725 I bring him back again? H1980 I shall go H7725 to him, but he will not return to me.
  24 H1732 And David H5162 comforted H1339 Bath-sheba H802 his wife, H935 and went in H7901 unto her, and lay H3205 with her: and she bare H1121 a son, H7121 and he called H8034 his name H8010 Solomon. H3068 And Jehovah H157 loved him;
  25 H7971 and he sent H3027 by the hand H5416 of Nathan H5030 the prophet; H7121 and he called H8034 his name H3041 Jedidiah, H3068 for Jehovah's sake.
  26 H3097 Now Joab H3898 fought H7237 against Rabbah H1121 of the children H5983 of Ammon, H3920 and took H4410 the royal H5892 city.
  27 H3097 And Joab H7971 sent H4397 messengers H1732 to David, H559 and said, H3898 I have fought H7237 against Rabbah; H3920 yea, I have taken H5892 the city H4325 of waters.
  28 H622 Now therefore gather H3499 the rest H5971 of the people H622 together, H2583 and encamp H5892 against the city, H3920 and take H3920 it; lest I take H5892 the city, H7121 and it be called H8034 after my name.
  29 H1732 And David H622 gathered H5971 all the people H622 together, H3212 and went H7237 to Rabbah, H3898 and fought H3920 against it, and took it.
  30 H3947 And he took H5850 the crown H4428 of their king H7218 from off his head; H4948 and the weight H3603 thereof was a talent H2091 of gold, H3368 and in it were precious H68 stones; H1732 and it was set on David's H7218 head. H3318 And he brought forth H7998 the spoil H5892 of the city, H3966 exceeding H7235 much.
  31 H3318 And he brought forth H5971 the people H7760 that were therein, and put H4050 them under saws, H2757 and under harrows H1270 of iron, H4037 and under axes H1270 of iron, H5674 and made them pass H4404 through the brickkiln: H6213 and thus did H5892 he unto all the cities H1121 of the children H5983 of Ammon. H1732 And David H5971 and all the people H7725 returned H3389 unto Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him: 'There were two men in one city: the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds; 3 but the poor man had nothing save one little ewe lamb, which he had bought and reared; and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.' 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan: 'As the LORD liveth, the man that hath done this deserveth to die; 6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.' 7 And Nathan said to David: 'Thou art the man. Thus saith the LORD, the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that were too little, then would I add unto thee so much more. 9 Wherefore hast thou despised the word of the LORD, to do that which is evil in My sight? Uriah the Hittite thou hast smitten with the sword, and his wife thou hast taken to be thy wife, and him thou hast slain with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore, the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised Me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith the LORD: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly; but I will do this thing before all Israel, and before the sun.' 13 And David said unto Nathan: 'I have sinned against the LORD.' And Nathan said unto David: 'The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast greatly blasphemed the enemies of the LORD, the child also that is born unto thee shall surely die.' 15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and as often as he went in, he lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth; but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said: 'Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he hearkened not unto our voice; how then shall we tell him that the child is dead, so that he do himself some harm?' 19 But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants: 'Is the child dead?' And they said: 'He is dead.' 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of the LORD, and worshipped; then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him: 'What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.' 22 And he said: 'While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said: Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.' 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon. And the LORD loved him; 25 and He sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for the LORD'S sake. 26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said: 'I have fought against Rabbah, yea, I have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.' 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took the crown of Malcam from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln; and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.
Rotherham(i) 1 So then Yahweh sent Nathan the prophet unto David,––who therefore came unto him and said to him––Two men, there were in a certain city, the one, rich, and, the other, poor. 2 The, rich, man had flocks and herds exceeding many; 3 whereas the, poor, man had, nothing,––save one little lamb, which he had made his own, and sustained, and it had grown up with him and with his children, all together,––of his own morsel, used it to eat, and, out of his own cup, used it to drink, and, in his own bosom, used it to lie, and it was to him, as a daughter. 4 Now there came a traveller to the rich man, but he thought it a pity to take of his own flock, or his own herd, to make ready for the wayfarer who had come to him,––so he took the lamb of his poor neighbour, and made ready for the man who had come to him. 5 Then was kindled the anger of David against the man, fiercely,––and he said unto Nathan, By the life of Yahweh, doomed to death, is the man that hath done this; 6 and, the lamb, shall he pay back sevenfold,––because he did this thing, and, for that he had no pity. 7 Then said Nathan unto David: Thou, art the man! Thus, saith Yahweh, God of Israel––I, anointed thee to be king over Israel, and, I, delivered thee out of the hand of Saul; 8 and gave unto thee the household of thy lord, and the wives of thy lord, into thy bosom, and gave unto thee the house of Israel and Judah. And, if this had been too little, I could have further given thee more and more of such things. 9 Wherefore, hast thou despised the word of Yahweh, by doing that which is wicked in mine eyes? Uriah the Hittite, hast thou smitten with the sword, and, his wife, hast thou taken to thyself to wife, yea, him, hast thou slain with the sword of the sons of Ammon! 10 Now, therefore, the sword shall not depart from thy house, unto age–abiding times,––because thou hast despised me, and taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus, saith Yahweh,––Behold me! raising up over thee calamity out of thine own household, and I will take thy wives, before thine eyes, and give unto thy neighbour, and he will lie with thy wives, in the eyes of this sun. 12 For, thou, didst it, in secret,––but, I, will do this thing, before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against Yahweh. Then said Nathan unto David,––Yahweh also, hath put away thy sin, thou shalt not die! 14 Nevertheless, because thou hast greatly blasphemed Yahweh, by this thing, the very son that is born to thee, shall, die.
15 And Nathan departed unto his own house,––and Yahweh struck the child that the wife of Uriah had borne unto David, and it fell sick. 16 David therefore earnestly sought God in behalf of the boy,––and David kept a fast, and used to go in and pass the night, and lie upon the ground. 17 And the elders of his house stood up over him, to raise him from the ground,––but he would not, neither would he eat food with them. 18 And it came to pass, on the seventh day, that the child died,––but the servants of David feared to tell him that the child was dead, for said they––Lo! while the child was living, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice, how then can we say unto him, The child is dead, and so he do [himself] harm? 19 But, when David saw that his servants were whispering among themselves, then understood David that the child was dead,––and David said unto his servants––Is the child, dead? And they answered––Dead! 20 Then David arose from the ground, and bathed and anointed, and changed his apparel, and, entering into the house of Yahweh, bowed himself down,––then came he into his own house, and asked, and they set before him food, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What is this thing that thou hast done? For the child’s sake, while living, thou didst fast and weep, but, as soon as the child was dead, thou didst arise and eat food. 22 And he said,––While yet the child lived, I fasted, and wept,––for I said––Who knoweth whether Yahweh may not grant me favour, and the child live? 23 But, now, that he is dead, wherefore should I go on fasting? can I bring him back again? I am going unto him, but, he, will not come back unto me. 24 And David consoled Bath–sheba his wife, and went in unto her, and lay with her,––and she bare a son, and called his name, Solomon, and Yahweh loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah[=Beloved of Yah], for Yahweh’s sake.
26 And Joab fought against Rabbah, of the sons of Ammon,––and captured the royal city. 27 Then Joab sent messengers unto David,––and said––I have fought against Rabbah, I have also captured the city of the waters. 28 Now, therefore, gather thou together the rest of the people, and encamp against the city, and capture it,––lest, I, capture the city, and it be called by my name. 29 So David gathered together all the people, and went to Rabbah,––and fought against it, and captured it. 30 Then took he the crown of Milcom from off his head, the weight thereof, being a talent of gold, with the precious stones, and it remained on the head of David,––the spoil of the city also, brought he forth in great abundance; 31 the people also that were therein, brought he forth, and put them to the saw, and to threshing sledges of iron, and to axes of iron, and made them pass through the brickkiln, and thus used he to do unto all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.
CLV(i) 1 And Yahweh sends Nathan unto David, and he comes unto him, and said to him:`Two men have been in one city; One rich and one poor;" 2 The rich has flocks and herds very many; 3 And the poor one has nothing, Except one little ewe-lamb, Which he has bought, and keeps alive, And it grows up with him, And with his sons together; Of his morsel it eats, And from his cup it drinks, And in his bosom it lies, And it is to him as a daughter;" 4 And there comes a traveller to the rich man, And he spares to take Of his own flock, and of his own herd, To prepare for the traveller Who has come to him, And he takes the ewe-lamb of the poor man, And prepares it for the man Who has come unto him.. 5 And the anger of David burns against the man exceedingly, and he said unto Nathan, `Yahweh lives, surely a son of death [is] the man who is doing this, 6 and the ewe-lamb he does repay fourfold, because that he has done this thing, and because that he had no pity.. 7 And Nathan said unto David, `You [are] the man! Thus said Yahweh, Elohim of Israel, I anointed you for king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul;" 8 and I give to you the house of your lord, and the wives of your lord, into your bosom, and I give to you the house of Israel and of Judah; and if little, then I add to you such and such [things]. 9 `Wherefore have you despised the word of Yahweh, to do the evil thing in His eyes? Uriah the Hittite you have smitten by the sword, and his wife you have taken to you for a wife, and him you have slain by the sword of the Bene-Ammon. 10 `And now, the sword does not turn aside from your house unto the eon, because you have despised Me, and do take the wife of Uriah the Hittite to be to you for a wife;" 11 thus said Yahweh, Lo, I am raising up against you evil, out of your house, and have taken your wives before your eyes, and given to your neighbor, and he has lain with your wives before the eyes of this sun;" 12 for you have done [it] in secret, and I do this thing before all Israel, and before the sun.. 13 And David said unto Nathan, `I have sinned against Yahweh.' And Nathan said unto David, `Also--Yahweh has caused your sin to pass away; you do not die;" 14 only, because you have caused the enemies of Yahweh greatly to despise by this thing, also the son who is born to you does surely die.. 15 And Nathan goes unto his house, and Yahweh smites the lad, whom the wife of Uriah has born to David, and it is incurable;" 16 and David seeks Elohim for the youth, and David keeps a fast, and has gone in and lodged, and lain on the earth. 17 And the elders of his house rise against him, to raise him up from the earth, and he has not been willing, nor has he eaten with them bread;" 18 and it comes to pass on the seventh day, that the lad dies, and the servants of David fear to declare to him that the lad is dead, for they said, `Lo, in the lad being alive we spoke unto him, and he did not hearken to our voice; and how do we say unto him, The lad is dead? --then he has done evil.. 19 And David sees that his servants are whispering, and David understands that the lad is dead, and David said unto his servants, `Is the lad dead?' and they say, `Dead.. 20 And David rises from the earth, and does bathe and anoint [himself], and changes his raiment, and comes in to the house of Yahweh, and bows himself, and comes unto his house, and asks and they place for him bread, and he eats. 21 And his servants say unto him, `What [is] this thing you have done? because of the living lad you have fasted and do weep, and when the lad is dead you have risen and do eat bread.. 22 And he said, `While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knows? --Yahweh does pity me, and the lad has lived;" 23 and now, he has died, why [is] this--I fast? am I able to bring him back again? I am going unto him, and he does not turn back unto me.. 24 And David comforts Bath-Sheba his wife, and goes in unto her, and lies with her, and she bears a son, and he calls his name Solomon; and Yahweh has loved him, 25 and sends by the hand of Nathan the prophet, and calls his name Jedidiah, because of Yahweh. 26 And Joab fights against Rabbah of the Bene-Ammon, and captures the royal city, 27 and Joab sends messengers unto David, and said, `I have fought against Rabbah--also I have captured the city of waters;" 28 and now, gather the rest of the people, and encamp against the city, and capture it, lest I capture the city, and my name has been called upon it.. 29 And David gathers all the people, and goes to Rabbah, and fights against it, and captures it;" 30 and he takes the crown of their king from off his head, and its weight [is] a talent of gold, and precious stones, and it is on the head of David; and the spoil of the city he has brought out, very much;" 31 and the people who [are] in it he has brought out, and sets to the saw, and to cutting instruments of iron, and to axes of iron, and has caused them to pass over into the brick-kiln; and so he does to all the cities of the Bene-Ammon; and David turns back, and all the people, to Jerusalem.
BBE(i) 1 And the Lord sent Nathan to David. And Nathan came to him and said, There were two men in the same town: one a man of great wealth, and the other a poor man. 2 The man of wealth had great numbers of flocks and herds; 3 But the poor man had only one little she-lamb, which he had got and taken care of: from its birth it had been with him like one of his children; his meat was its food, and from his cup it took its drink, resting in his arms, and it was like a daughter to him. 4 Now a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man's lamb and made it ready for the man who had come. 5 And David was full of wrath against that man; and he said to Nathan, By the living Lord, death is the right punishment for the man who has done this: 6 And he will have to give back four times the value of the lamb, because he has done this and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, You are that man. The Lord God of Israel says, I made you king over Israel, putting holy oil on you, and I kept you safe from the hands of Saul; 8 I gave you your master's daughter and your master's wives for yourself, and I gave you the daughters of Israel and Judah; and if that had not been enough, I would have given you such and such things. 9 Why then have you had no respect for the word of the Lord, doing what is evil in his eyes? You have put Uriah the Hittite to death with the sword, and have taken his wife to be your wife; you have put him to death with the sword of the children of Ammon. 10 So now the sword will never be turned away from your family; because you have had no respect for me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. 11 The Lord says, From those of your family I will send evil against you, and before your very eyes I will take your wives and give them to your neighbour, and he will take your wives to his bed by the light of this sun. 12 You did it secretly; but I will do this thing before all Israel and in the light of the sun. 13 And David said to Nathan, Great is my sin against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; death will not come on you. 14 But still, because you have had no respect for the Lord, death will certainly overtake the child who has newly come to birth. 15 Then Nathan went back to his house. And the hand of the Lord was on David's son, the child of Uriah's wife, and it became very ill. 16 So David made prayer to God for the child; and he took no food day after day, and went in and, stretching himself out on the earth, was there all night. 17 And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them. 18 And then on the seventh day the child's death took place. And David's servants were in fear of giving him the news of the child's death: for they said, Truly, while the child was still living he gave no attention when we said anything to him: what will he do to himself if we give him word that the child is dead? 19 But when David saw that his servants were talking together quietly, he was certain that the child was dead: and he said to his servants, Is the child dead? and they said, He is. 20 Then David got up from the earth, and after washing and rubbing himself with oil and changing his clothing, he went into the house of the Lord and gave worship: then he went back to his house, and at his order they put food before him and he had a meal. 21 Then his servants said to him, Why have you been acting in this way? you were weeping and going without food while the child was still living; but when the child was dead, you got up and had a meal. 22 And he said, While the child was still living I went without food and gave myself up to weeping: for I said, Who is able to say that the Lord will not have mercy on me and give the child life? 23 But now that the child is dead there is no reason for me to go without food; am I able to make him come back to life? I will go to him, but he will never come back to me. 24 And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord. 25 And he sent word by Nathan the prophet, who gave him the name Jedidiah, by the word of the Lord. 26 Now Joab was fighting against Rabbah, in the land of the children of Ammon, and he took the water-town. 27 And Joab sent men to David, saying, I have made war against Rabbah and have taken the water-town. 28 So now, get the rest of the people together, and put them in position against the town and take it, for if I take it, it will be named after my name. 29 Then David got all the people together and went to Rabbah and made war on it and took it. 30 And he took the crown of Milcom from his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were stones of great price; and it was put on David's head. And he took a great store of goods from the town. 31 And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and iron axes, and at brick-making: this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.
MKJV(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him and said to him, There were two men in one city, one rich and one poor. 2 The rich one had exceeding many flocks and herds, 3 but the poor one had nothing except one little ewe lamb which he had bought and nourished up. And it grew up together with him and with his sons. It ate of his own food and drank from his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter. 4 And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the traveler that had come to him. But he took the poor man's lamb and dressed it for the man who had come to him. 5 And David's anger was greatly kindled against the man. And he said to Nathan, As the Lord lives, the man who has done this shall surely die. 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, You are the man! So says Jehovah, the God of Israel, I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 8 And I gave you your master's house and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah. And if that was too little, I would have given to you such and such things besides. 9 Why have you despised the Word of Jehovah, to do evil in His sight? You have stricken Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon. 10 And therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. 11 So says Jehovah, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor. And he shall lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun. 13 And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah also has put away your sin; you shall not die. 14 Only, because by this deed you have given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, this child born to you shall surely die. 15 And Nathan left to go to his house. And Jehovah struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick. 16 And David prayed to God for the child. And David fasted, and went in and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house rose up toward him, to raise him up from the earth. But he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it happened on the seventh day, the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead. For they said, Behold, while the child was still alive we spoke to him, and he would not listen to our voice. How then will he trouble himself if we tell him that the child is dead? 19 But David saw that his servants whispered. And David understood that the child was dead. And David said to his servants, Is the boy dead? And they said, He is dead. 20 And David arose from the earth and washed, and anointed himself, and changed his clothing, and came into the house of Jehovah and worshiped. And he came to his house, and commanded, and they brought bread before him and he ate. 21 Then his servants said to him, What is this that you have done? You fasted and wept for the living boy, but when the child was dead you arose and ate bread! 22 And he said, While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, Who can tell if God will be gracious to me so that the child may live? 23 But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted his wife Bathsheba. And he went in to her and lay with her. And she bore a son. And he called his name Solomon. And Jehovah loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, because of Jehovah. 26 And Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 And therefore gather the rest of the people together, and camp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name. 29 And David gathered all the people and went to Rabbah, and fought against it and took it. 30 And he took the king's crown from off his head, the weight of which was a talent of gold, and a precious stone in it. And it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were in it, and put them to the saw, and to sharp tools of iron, and to axes of iron. And he made them go over into the brick-kiln. And so he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
LITV(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him and said to him, There were two men in one city, the one rich, and the other poor. 2 The rich one had flocks and very many herds. 3 But the poor one had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished. And it grew up with him, and with his sons together, and it ate of his morsel, and it drank from his cup, and it lay in his bosom. And it was like a daughter to him. 4 And a traveler came to the rich one, and he spared to take of his own flock, and of his own herd, to prepare for the traveler who had come to him. And he took the ewe lamb of the poor man, and prepared it for the man who had come to him. 5 And David's anger glowed greatly against the man. And he said to Nathan, As Jehovah lives, surely the man who did this is a son of death. 6 And he shall repay fourfold for the ewe lamb, because he has done this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, You are the man! So says Jehovah, the God of Israel, I anointed you as king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 8 And I gave you the house of your master, and your master's wives into your bosom. And I gave you the house of Israel and of Judah. And if that were too little, then I would have added to you these and those things . 9 Why have you despised the word of Jehovah, to do the evil in His eyes? You have stricken Uriah the Hittite by the sword, and you have taken his wife to yourself for a wife. And you have killed him by the sword of the sons of Ammon. 10 And now the sword shall not turn aside from your house continually, because you have despised Me, and have taken the wile of Uriah the Hittite to be a wife to you. 11 So says Jehovah, Behold, I shall raise up evil against you out of your house, and shall take your wives before your eyes and give them to your neighbor. And he shall lie with your wives in the sight of the sun. 12 For you acted in secret, but I will do this thing before all Israel and before the sun. 13 And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah also has put away your sin; you shall not die. 14 Only, because you have made the enemies of Jehovah to scorn derisively by this thing, also the son who shall be born to you shall surely die. 15 And Nathan went to his house, and Jehovah struck the boy whom the former wife of Uriah had borne to David. And it became sick. 16 And David sought God for the child. And David fasted a fast, and went in and stayed the night, and lay on the earth. 17 And the elders of his house rose up toward him, to raise him up from the earth. But he was not willing; and he ate no bread with them. 18 And it happened on the seventh day, the boy died. And David's servants feared to tell him that the boy was dead, for they said, Behold, while the boy was alive, we spoke to him, and he would not listen to our voice. And how shall we say to him, The boy is dead? Then he may do harm. 19 And David saw that his servants were whispering among themselves. And David understood that the boy was dead. And David said to his servants, Is the boy dead? And they said, He is dead. 20 And David rose up from the earth, and bathed, and anointed. And he changed his clothing, and came into the house of Jehovah, and worshiped. And he came to his house, and commanded, and they brought bread for him; and he ate. 21 And his servants said to him, What is this thing you have done? You fasted and wept because of the living boy, yet when the boy is dead, you have risen up and have eaten food? 22 And he said, While the boy was alive, I fasted and wept. For I said, Who knows? Jehovah may be gracious to me and the boy may stay alive. 23 And now he has died. Why this, that I should fast? Am I able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted his wife Bathsheba. And he went into her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him, 25 and sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah, because of Jehovah. 26 And Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon, and captured the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and I have captured the city of waters. 28 And now gather the rest of the people, and encamp against the city, and take it; that I not take the city, and my name be called over it. 29 And David gathered all the people and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took the crown of the kingdom off his head. And its weight was a talent of gold, and a precious stone in it. And it was set on David's head. And he brought out the plunder of the city in great abundance. 31 And he brought out the people in it, and put them to the saw, and to sharp tools of iron, and to axes of iron. And he caused them to go over into the brick kiln. And so he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
ECB(i) 1
NATHAN REBUKES DAVID
And Yah Veh sends Nathan to David: and he comes to him and says to him, Two men are in one city - the one rich and the one impoverished: 2 the rich has mighty abundant flocks and oxen; 3 but the impoverished has naught - except one little ewe lamb which he chatteled and livened: and it grows together with him and with his sons: it eats of his own morsel and drinks of his own cup and lies down in his bosom as his daughter. 4 And a wayfarer comes to the rich man; and he spares to take of his own flock and of his own oxen, to work for the caravan that comes to him: but takes the ewe lamb of the impoverished man and works it for the man who comes to him. 5 And David kindles his wrath mightily against the man; and he says to Nathan, Yah Veh lives! The man who works this is a son of death: 6 and have him shalam fourfold for the ewe lamb because he works this word, and finally, has no compassion. 7 And Nathan says to David, You are the man! Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, I anointed you sovereign over Yisra El and I rescued you from the hand of Shaul; 8 and I give you the house of your adoni and the women of your adoni into your bosom and give you the house of Yisra El and of Yah Hudah; and if that be too little, I had added these and those to you. 9 Why despise you the word of Yah Veh to work evil in his eyes? You smote Uri Yah the Hethiy with the sword and took his woman to be your woman and slaughtered him with the sword by the sons of Ammon: 10 and now the sword turns not aside from your house eternally; finally, you despised me and took the woman of Uri Yah the Hethiy to be your woman. 11 Thus says Yah Veh, Behold, I raise evil against you from your own house and I take your women in front of your eyes and give them to your friend: to lie down with your women in the eyes of this sun. 12 For you worked covertly: but I work this word in front of all Yisra El and in front of the sun. 13 And David says to Nathan, I sinned against Yah Veh. And Nathan says to David, Yah Veh also passes over your sin that you not die. 14 Only, because by this word you give the enemies of Yah Veh great occasion to scorn; and in dying, the son birthed to you dies. 15 - and Nathan goes to his house. And Yah Veh smites the child the woman of Uri Yah births to David and it becomes very sick: 16 and David beseeches Elohim for the lad; and David fasts a fast; and goes in and stays overnight on the earth. 17 And the elders of his house rise to him, to raise him off the earth: but he neither wills nor chews bread with them. 18 And so be it, on the seventh day, the child dies: and the servants of David awe to tell him the child died: for they say, Behold, while the child is yet alive, we worded to him and he hearkened not to our voice: how then works he himself evil if we say to him the child died? 19 And David sees his servants enchant, and David discerns that the child died: and David says to his servants, Has the child died? And they say, Died. 20 And David rises from the earth and baptizes and anoints and passes his clothes; and comes into the house of Yah Veh and prostrates: and comes to his house; and he asks: and they set bread in front of him; and he eats. 21 And his servants say to him, What is this word you work? You fast and weep for the living child; and when the child dies, you rise and eat bread. 22 And he says, While the child is yet alive, I fast and weep: for I say, Who knows whether Yah Veh grants me charism that the child lives? 23 But now he died. Why fast I? Can I return him? I go to him, but he returns not to me. 24
THE BIRTH OF SHELOMOH
And David sighs over Bath Sheba his woman and goes in to her and lies down with her; and she births a son and he calls his name Shelomoh: and Yah Veh loves him: 25 and he sends by the hand of Nathan the prophet; and he calls his name Yedid Yah, because of Yah Veh. 26 And Yah Ab fights Rabbah of the sons of Ammon and captures the sovereigndom city: 27 and Yah Ab sends angels to David and says, I fight Rabbah and capture the city of waters: 28 and now gather the rest of the people and encamp against the city and capture it: lest I capture the city and call it after my name. 29 And David gathers all the people and goes to Rabbah and fights it and captures it: 30 and he takes the crown of their sovereign off his head - the weight - a round of gold with the esteemed stones: and it is on the head of David: and he brings forth the spoil of the city - mightily abounding: 31 and he brings the people therein and sets them under saws and under slicers of iron and under axes of iron and passes them through the brickkiln: and thus he works to all the cities of the sons of Ammon: and David and all the people return to Yeru Shalem.
ACV(i) 1 And LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city: the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceedingly many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished up. And it grew up together with him, and with his sons. It ate of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And there came a traveler to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the wayfaring man who came to him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who came to him. 5 And David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, As LORD lives, the man who has done this is worthy to die. 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, Thou are the man. Thus says LORD, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul. 8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah. And if that had been too little, I would have added to thee such and such things. 9 Why have thou despised the word of LORD, to do that which is evil in his sight? Thou have smitten Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be thy wife, and have slain him with the sword of the sons of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from thy house, because thou have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus says LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house. And I will take thy wives before thine eyes, and give them to thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said to Nathan, I have sinned against LORD. And Nathan said to David, LORD also has put away thy sin; thou shall not die. 14 However, because by this deed thou have given great occasion to the enemies of LORD to blaspheme, the child also that is born to thee shall surely die. 15 And Nathan departed to his house. And LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child. And David fasted, and went in, and lay all night upon the ground. 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead, for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him, and he did not hearken to our voice, how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead! 19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead. And David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel. And he came into the house of LORD, and worshiped. Then he came to his own house, and when he required, they set bread before him, and he ate. 21 Then his servants said to him, What thing is this that thou have done? Thou fasted and wept for the child while it was alive, but when the child was dead, thou arose and ate bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept. For I said, Who knows whether LORD will not be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me. 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And LORD loved him, 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet. And he called his name Jedidiah, for LORD's sake. 26 Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it, lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took the crown of their king from off his head. And the weight of it was a talent of gold, and in it were precious stones. And it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceedingly much. 31 And he brought forth the people that were in it, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
WEB(i) 1 Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, “There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had very many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter to him. 4 A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to prepare for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man’s lamb, and prepared it for the man who had come to him.” 5 David’s anger burned hot against the man, and he said to Nathan, “As Yahweh lives, the man who has done this deserves to die! 6 He must restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!” 7 Nathan said to David, “You are the man. This is what Yahweh, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 8 I gave you your master’s house, and your master’s wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things. 9 Why have you despised Yahweh’s word, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken Uriah the Hittite’s wife to be your wife.’ 11 “This is what Yahweh says: ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’” 13 David said to Nathan, “I have sinned against Yahweh.” Nathan said to David, “Yahweh also has put away your sin. You will not die. 14 However, because by this deed you have given great occasion to Yahweh’s enemies to blaspheme, the child also who is born to you will surely die.” 15 Nathan departed to his house. Yahweh struck the child that Uriah’s wife bore to David, and it was very sick. 16 David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground. 17 The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, and he didn’t eat bread with them. 18 On the seventh day, the child died. David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn’t listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?” 19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.” 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into Yahweh’s house, and worshiped. Then he came to his own house; and when he requested, they set bread before him, and he ate. 21 Then his servants said to him, “What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child was dead, you rose up and ate bread.” 22 He said, “While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?’ 23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.” 24 David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Yahweh loved him; 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for Yahweh’s sake. 26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called by my name.” 29 David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. He brought a great quantity of plunder out of the city. 31 He brought out the people who were in it, and put them under saws, under iron picks, under axes of iron, and made them pass through the brick kiln; and he did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H7971 sent H5416 Nathan H1732 to David. H935 He came H559 to him, and said H8147 to him, "There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had very H7235 many H6629 flocks H1241 and herds,
  3 H7326 but the poor H259 man had nothing, except one H6996 little H3535 ewe lamb, H7069 which he had bought H2421 and raised. H2421 It grew up H3162 together H1121 with him, and with his children. H398 It ate H6595 of his own food, H8354 drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was to him like a daughter.
  4 H1982 A traveler H935 came H6223 to the rich H376 man, H2550 and he spared H3947 to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd, H6213 to dress H732 for the wayfaring man H935 who had come H3947 to him, but took H7326 the poor H376 man's H3535 lamb, H6213 and dressed H376 it for the man H935 who had come to him."
  5 H1732 David's H639 anger H3966 was greatly H2734 kindled H376 against the man, H559 and he said H5416 to Nathan, H3068 "As Yahweh H2416 lives, H376 the man H6213 who has done H1121 this is worthy H4194 to die!
  6 H7999 He shall restore H3535 the lamb H706 fourfold, H6118 because H6213 he did H1697 this thing, H6118 and because H2550 he had no pity!"
  7 H5416 Nathan H559 said H1732 to David, H376 "You are the man. H3068 This is what Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H559 says: H4886 ‘I anointed H4428 you king H3478 over Israel, H5337 and I delivered H3027 you out of the hand H7586 of Saul.
  8 H5414 I gave H113 you your master's H1004 house, H113 and your master's H802 wives H2436 into your bosom, H5414 and gave H1004 you the house H3478 of Israel H3063 and of Judah; H4592 and if that would have been too little, H3254 I would have added H2007 to you many more such H2007 things.
  9 H959 Why have you despised H1697 the word H3068 of Yahweh, H6213 to do H7451 that which is evil H5869 in his sight? H5221 You have struck H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword, H3947 and have taken H802 his wife H802 to be your wife, H2026 and have slain H2719 him with the sword H1121 of the children H5983 of Ammon.
  10 H2719 Now therefore the sword H5704 will never H5493 depart H1004 from your house, H6118 because H959 you have despised H3947 me, and have taken H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite H802 to be your wife.'
  11 H3068 "This is what Yahweh H559 says: H6965 ‘Behold, I will raise up H7451 evil H1004 against you out of your own house; H3947 and I will take H802 your wives H5869 before your eyes, H5414 and give H7453 them to your neighbor, H7901 and he will lie H802 with your wives H5869 in the sight H8121 of this sun.
  12 H6213 For you did H5643 it secretly, H6213 but I will do H1697 this thing H3478 before all Israel, H8121 and before the sun.'"
  13 H1732 David H559 said H5416 to Nathan, H2398 "I have sinned H3068 against Yahweh." H5416 Nathan H559 said H1732 to David, H3068 "Yahweh H5674 also has put away H2403 your sin. H4191 You will not die.
  14 H657 However, H1697 because by this deed H5006 you have given H5006 great occasion H3068 to Yahweh's H341 enemies H5006 to blaspheme, H1121 the child H3209 also who is born H4191 to you shall surely H4191 die."
  15 H5416 Nathan H3212 departed H1004 to his house. H3068 Yahweh H5062 struck H3206 the child H223 that Uriah's H802 wife H3205 bore H1732 to David, H605 and it was very sick.
  16 H1732 David H1245 therefore begged H430 God H5288 for the child; H1732 and David H6684 fasted, H935 and went in, H7901 and lay H3885 all night H776 on the earth.
  17 H2205 The elders H1004 of his house H6965 arose H6965 beside him, to raise him up H776 from the earth: H14 but he would H1262 not, neither did he eat H3899 bread with them.
  18 H7637 It happened on the seventh H3117 day, H3206 that the child H4191 died. H5650 The servants H1732 of David H3372 feared H5046 to tell H3206 him that the child H4191 was dead; H559 for they said, H3206 "Behold, while the child H2416 was yet alive, H559 we spoke H8085 to him, and he didn't listen H6963 to our voice. H6213 How will he then H7451 harm H6213 himself, H559 if we tell H3206 him that the child H4191 is dead?"
  19 H1732 But when David H7200 saw H5650 that his servants H3907 were whispering H1732 together, David H995 perceived H3206 that the child H4191 was dead; H1732 and David H559 said H5650 to his servants, H3206 "Is the child H4191 dead?" H559 They said, H4191 "He is dead."
  20 H1732 Then David H6965 arose H776 from the earth, H7364 and washed, H5480 and anointed H2498 himself, and changed H8071 his clothing; H935 and he came H1004 into the house H3068 of Yahweh, H7812 and worshiped: H935 then he came H1004 to his own house; H7592 and when he required, H7760 they set H3899 bread H398 before him, and he ate.
  21 H5650 Then his servants H559 said H1697 to him, "What H6213 is this that you have done? H6684 You fasted H1058 and wept H3206 for the child H2416 while he was alive; H3206 but when the child H4191 was dead, H6965 you rose H398 up and ate H3899 bread."
  22 H559 He said, H3206 "While the child H2416 was yet alive, H6684 I fasted H1058 and wept; H559 for I said, H3045 ‘Who knows H3068 whether Yahweh H2603 will not be gracious H3206 to me, that the child H2416 may live?'
  23 H4191 But now he is dead, H6684 why should I fast? H3201 Can H7725 I bring him back again? H1980 I shall go H7725 to him, but he will not return to me."
  24 H1732 David H5162 comforted H1339 Bathsheba H802 his wife, H935 and went in H7901 to her, and lay H3205 with her. She bore H1121 a son, H7121 and he called H8034 his name H8010 Solomon. H3068 Yahweh H157 loved him;
  25 H7971 and he sent H3027 by the hand H5416 of Nathan H5030 the prophet; H7121 and he H8034 named H3041 him Jedidiah, H3068 for Yahweh's sake.
  26 H3097 Now Joab H3898 fought H7237 against Rabbah H1121 of the children H5983 of Ammon, H3920 and took H4410 the royal H5892 city.
  27 H3097 Joab H7971 sent H4397 messengers H1732 to David, H559 and said, H3898 "I have fought H7237 against Rabbah. H3920 Yes, I have taken H5892 the city H4325 of waters.
  28 H622 Now therefore gather H3499 the rest H5971 of the people H622 together, H2583 and encamp H5892 against the city, H3920 and take H3920 it; lest I take H5892 the city, H7121 and it be called H8034 after my name."
  29 H1732 David H622 gathered H5971 all the people H622 together, H3212 and went H7237 to Rabbah, H3898 and fought H3920 against it, and took it.
  30 H3947 He took H5850 the crown H4428 of their king H7218 from off his head; H4948 and its weight H3603 was a talent H2091 of gold, H3368 and in it were precious H68 stones; H1732 and it was set on David's H7218 head. H3318 He brought out H7998 the spoil H5892 of the city, H3966 exceeding H7235 much.
  31 H3318 He brought out H5971 the people H7760 who were therein, and put H4050 them under saws, H1270 and under iron H2757 picks, H4037 and under axes H1270 of iron, H5674 and made them pass H4404 through the brick kiln: H6213 and he did H5892 so to all the cities H1121 of the children H5983 of Ammon. H1732 David H5971 and all the people H7725 returned H3389 to Jerusalem.
NHEB(i) 1 The LORD sent Nathan to David. He came to him, and said to him, "There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had very many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter. 4 A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who had come to him." 5 David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, "As the LORD lives, the man who has done this is worthy to die. 6 He shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity." 7 Nathan said to David, "You are the man. This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 8 I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things. 9 Why have you despised the LORD, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hethite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the people of Ammon. 10 Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hethite to be your wife.' 11 "This is what the LORD says: 'Look, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.'" 13 David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan said to David, "The LORD also has put away your sin. You will not die. 14 However, because by this deed you have shown utter contempt for the LORD, the child also who is born to you shall surely die." 15 Then Nathan went to his home. And God struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick. 16 Then David sought from God on behalf of the child. And David fasted, and went in and lay all night on the ground. 17 And the elders of his house approached him to lift him up from the ground, but he was unwilling, and he would not eat food with them. 18 It happened on the seventh day, that the child died. The servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, "Look, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?" 19 But when David noticed that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, "Is the child dead?" They said, "He is dead." 20 Then David arose from the ground, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into the house of the LORD, and worshiped. Then he went to his own house, and he asked for bread to eat. And they set bread before him, and he ate. 21 Then his servants said to him, "What is this that you have done? You fasted and wept and kept vigil for the child while he was alive; but when the child was dead, you rose up and ate bread." 22 He said, "While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live?' 23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back? I shall go to him, but he will not return to me." 24 David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. The LORD loved him; 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he named him Jedidiah, for the LORD's sake. 26 Now Joab fought against Rabbah of the people of Ammon, and took the royal city. 27 Joab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah, and have also taken the water supply of the city. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and besiege the city and capture it yourself, or I will capture the city, and it will be named after me." 29 David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. He brought out the spoil of the city, a very great amount. 31 He brought out the people who were in it, and put them to work with saws, and iron picks, and iron axes, and to labor at the brick kiln. And he did the same to all the cities of the people of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem.
AKJV(i) 1 And the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And there came a travelers to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD lives, the man that has done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, You are the man. Thus said the LORD God of Israel, I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul; 8 And I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given to you such and such things. 9 Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? you have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from your house; because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. 11 Thus said the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your sin; you shall not die. 14 However,, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die. 15 And Nathan departed to his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick. 16 David therefore sought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants to him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. 26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he to all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned to Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H7971 sent H5416 Nathan H1732 to David. H935 And he came H559 to him, and said H8147 to him, There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H1961 man had H3966 exceeding H7235 many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 But the poor H369 man had nothing, H3605 H3588 save H518 H259 one H6996 little H3535 ewe H3535 lamb, H834 which H7069 he had bought H2421 and nourished H1431 up: and it grew H3162 up together H1121 with him, and with his children; H398 it did eat H6595 of his own meat, H8354 and drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was to him as a daughter.
  4 H935 And there came H1982 a traveler H6223 to the rich H376 man, H2550 and he spared H3947 to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd, H6213 to dress H732 for the wayfaring H935 man that was come H3947 to him; but took H7326 the poor H376 man’s H3535 lamb, H6213 and dressed H376 it for the man H935 that was come to him.
  5 H1732 And David’s H639 anger H3966 was greatly H2734 kindled H376 against the man; H559 and he said H5416 to Nathan, H3068 As the LORD H2416 lives, H376 the man H6213 that has done H2063 this H4194 thing shall surely die:
  6 H7999 And he shall restore H3535 the lamb H706 fourfold, H6118 because H834 H6213 he did H2088 this H1697 thing, H5921 and because H834 H3808 he had no H2550 pity.
  7 H5416 And Nathan H559 said H1732 to David, H376 You are the man. H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H4886 I anointed H4428 you king H5921 over H3478 Israel, H5337 and I delivered H3027 you out of the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 And I gave H113 you your master’s H1004 house, H113 and your master’s H802 wives H2436 into your bosom, H5414 and gave H1004 you the house H3478 of Israel H3063 and of Judah; H518 and if H4592 that had been too little, H3254 I would moreover H3254 have given H2007 to you such H2007 and such things.
  9 H4069 Why H959 have you despised H1697 the commandment H3068 of the LORD, H6213 to do H7451 evil H5869 in his sight? H5221 you have killed H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword, H3947 and have taken H802 his wife H802 to be your wife, H2026 and have slain H2719 him with the sword H1121 of the children H5983 of Ammon.
  10 H6258 Now H2719 therefore the sword H3808 shall never H5493 depart H1004 from your house; H6118 because H3588 H959 you have despised H3947 me, and have taken H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite H802 to be your wife.
  11 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2005 Behold, H6965 I will raise H7451 up evil H5921 against H1004 you out of your own house, H3947 and I will take H802 your wives H5869 before your eyes, H5414 and give H7453 them to your neighbor, H7901 and he shall lie H802 with your wives H5869 in the sight H2063 of this H8121 sun.
  12 H6213 For you did H5643 it secretly: H6213 but I will do H2088 this H1697 thing H5048 before H3605 all H3478 Israel, H5048 and before H8121 the sun.
  13 H1732 And David H559 said H5416 to Nathan, H2398 I have sinned H3068 against the LORD. H5416 And Nathan H559 said H1732 to David, H3068 The LORD H1571 also H5674 has put H5674 away H2403 your sin; H4191 you shall not die.
  14 H657 However, H3588 because H2088 by this H1697 deed H5006 you have given great H341 occasion to the enemies H3068 of the LORD H5006 to blaspheme, H1121 the child H1571 also H3209 that is born H4191 to you shall surely die.
  15 H5416 And Nathan H3212 departed H1004 to his house. H3068 And the LORD H5062 struck H3206 the child H223 that Uriah’s H802 wife H3205 bore H1732 to David, H605 and it was very sick.
  16 H1732 David H1245 therefore sought H430 God H5288 for the child; H1732 and David H6684 fasted, H935 and went H7901 in, and lay H3885 all H776 night on the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 arose, H6965 and went to him, to raise H776 him up from the earth: H14 but he would H3808 not, neither H1262 did he eat H3899 bread with them.
  18 H1961 And it came H7637 to pass on the seventh H3117 day, H3206 that the child H4191 died. H5650 And the servants H1732 of David H3372 feared H5046 to tell H3206 him that the child H4191 was dead: H559 for they said, H2009 Behold, H3206 while the child H2416 was yet alive, H1696 we spoke H8085 to him, and he would not listen H6963 to our voice: H349 how H6213 will he then vex H7451 H559 himself, if we tell H3206 him that the child H4191 is dead?
  19 H1732 But when David H7200 saw H5650 that his servants H3907 whispered, H1732 David H995 perceived H3206 that the child H4191 was dead: H1732 therefore David H559 said H5650 to his servants, H3206 Is the child H4191 dead? H559 And they said, H4191 He is dead.
  20 H1732 Then David H6965 arose H776 from the earth, H7364 and washed, H5480 and anointed H2498 himself, and changed H8071 his apparel, H935 and came H1004 into the house H3068 of the LORD, H7812 and worshipped: H935 then he came H1004 to his own house; H7592 and when he required, H7760 they set H3899 bread H398 before him, and he did eat.
  21 H559 Then said H5650 his servants H4100 to him, What H1697 thing H2088 is this H6213 that you have done? H6684 you did fast H1058 and weep H3206 for the child, H2416 while it was alive; H834 but when H3206 the child H4191 was dead, H6965 you did rise H398 and eat H3899 bread.
  22 H559 And he said, H3206 While the child H5750 was yet H2416 alive, H6684 I fasted H1058 and wept: H559 for I said, H4310 Who H3045 can tell H3068 whether GOD H2603 will be gracious H3206 to me, that the child H2416 may live?
  23 H6258 But now H4191 he is dead, H4100 why H6684 should I fast? H3201 can H7725 I bring H7725 him back H5750 again? H1980 I shall go H7725 to him, but he shall not return to me.
  24 H1732 And David H5162 comforted H1339 Bathsheba H802 his wife, H935 and went H7901 in to her, and lay H3205 with her: and she bore H1121 a son, H7121 and he called H8034 his name H8010 Solomon: H3068 and the LORD H157 loved him.
  25 H7971 And he sent H3027 by the hand H5416 of Nathan H5030 the prophet; H7121 and he called H8034 his name H3041 Jedidiah, H5668 because H3068 of the LORD.
  26 H3097 And Joab H3898 fought H7237 against Rabbah H1121 of the children H5983 of Ammon, H3920 and took H4410 the royal H5892 city.
  27 H3097 And Joab H7971 sent H4397 messengers H1732 to David, H559 and said, H3898 I have fought H7237 against Rabbah, H3920 and have taken H5892 the city H4325 of waters.
  28 H6258 Now H622 therefore gather H3499 the rest H5971 of the people H2583 together, and encamp H5921 against H5892 the city, H3920 and take H6435 it: lest H3920 I take H5892 the city, H7121 and it be called H5921 after H8034 my name.
  29 H1732 And David H622 gathered H3605 all H5971 the people H3212 together, and went H7237 to Rabbah, H3898 and fought H3920 against it, and took it.
  30 H3947 And he took H4428 their king’s H5850 crown H5921 from off H7218 his head, H4948 the weight H3603 whereof was a talent H2091 of gold H3368 with the precious H68 stones: H5921 and it was set on H1732 David’s H7218 head. H3318 And he brought H3318 forth H7998 the spoil H5892 of the city H3966 in great H7235 abundance.
  31 H3318 And he brought H3318 forth H5971 the people H7760 that were therein, and put H4050 them under saws, H2757 and under harrows H1270 of iron, H4037 and under axes H1270 of iron, H5674 and made them pass H4404 through the brick-kiln: H3651 and thus H6213 did H3605 he to all H5892 the cities H1121 of the children H5983 of Ammon. H1732 So David H3605 and all H5971 the people H7725 returned H3389 to Jerusalem.
KJ2000(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had a great many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own food, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveler unto the rich man, and he refused to take of his own flock and of his own herd, to prepare for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and prepared it for the man that was come to him. 5 And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD lives, the man that has done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul; 8 And I gave you your master’s house, and your master’s wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto you more things. 9 Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? you have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from your house; because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. 11 Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes, and give them unto your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also has put away your sin; you shall not die. 14 However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto you shall surely die. 15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bore unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then harm himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshiped: then he came to his own house; and when he asked, they set food before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. 26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king’s crown from off his head, the weight of which was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them to work with saws, and with picks of iron, and with axes of iron, and made them toil at the brick kilns: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
UKJV(i) 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own food, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the travelling man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD lives, the man that has done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul; 8 And I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto you such and such things. 9 Wherefore have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? you have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from your house; because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. 11 Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes, and give them unto your neighbour, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also has put away your sin; you shall not die. 14 Nevertheless, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto you shall surely die. 15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. 26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and camp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
TKJU(i) 1 And the LORD sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, "There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceedingly many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: And it grew up together with him, and with his children; it ate of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And there came a travelers to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that had come to him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that had come to him. 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, "As the LORD lives, the man that has done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, "You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul; 8 and I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given to you such and such things. 9 Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? You have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from your house; because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. 11 Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did it secretly: But I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said to Nathan, "I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, "The LORD also has put away your sin; you shall not die. 14 However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die." 15 And Nathan departed to his house. And the LORD smote the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick. 16 David therefore sought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: But he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: For they said, "Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to our voice: How will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: Therefore David said to his servants, Is the child dead? And they said, "He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshiped: Then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he ate. 21 Then said his servants to him, What thing is this that you have done? You did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread. 22 And he said, "While the child was yet alive, I fasted and wept: For I said, "Who can tell whether GOD will have mercy upon me; that the child may live? 23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her: And she bore a son, and he called his name Solomon: And the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. 26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, "I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: Lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: And it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were in it, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: And thus did he to all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned to Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H7971 sent H5416 Nathan H1732 unto David. H935 And he came H559 unto him, and said H8147 unto him, There were two H582 men H259 in one H5892 city; H259 the one H6223 rich, H259 and the other H7326 poor.
  2 H6223 The rich H3966 man had exceedingly H7235 many H6629 flocks H1241 and herds:
  3 H7326 But the poor H259 man had nothing, save one H6996 little H3535 ewe lamb, H7069 which he had bought H2421 and nourished up: H1431 and it grew up H3162 together H1121 with him, and with his sons; H398 it did eat H6595 of his own food, H8354 and drank H3563 of his own cup, H7901 and lay H2436 in his bosom, H1323 and was unto him as a daughter.
  4 H935 And there came H1982 a traveler H6223 unto the rich H376 man, H2550 and he spared H3947 to take H6629 of his own flock H1241 and of his own herd, H6213 to dress H732 for the wayfaring man H935 that was come H3947 unto him; but took H7326 the poor H376 man's H3535 lamb, H6213 and dressed H376 it for the man H935 that was come to him.
  5 H1732 And David's H639 anger H3966 was greatly H2734 kindled H376 against the man; H559 and he said H5416 to Nathan, H3068 As the Lord H2416 lives, H376 the man H6213 that has done H1121 this thing shall surely H4194 die:
  6 H7999 And he shall restore H3535 the lamb H706 fourfold, H6118 because H6213 he did H1697 this thing, H834 and because H2550 he had no pity.
  7 H5416 And Nathan H559 said H1732 to David, H376 You are the man. H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H4886 I anointed H4428 you king H3478 over Israel, H5337 and I delivered H3027 you out of the hand H7586 of Saul;
  8 H5414 And I gave H113 you your master's H1004 house, H113 and your master's H802 wives H2436 into your bosom, H5414 and gave H1004 you the house H3478 of Israel H3063 and of Judah; H4592 and if that had been too little, H3254 I would have given H2007 unto you many more such H2007 things.
  9 H959 Why have you despised H1697 the commandment H3068 of the Lord, H6213 to do H7451 evil H5869 in his sight? H5221 you have killed H223 Uriah H2850 the Hittite H2719 with the sword, H3947 and have taken H802 his wife H802 to be your wife, H2026 and have slain H2719 him with the sword H1121 of the sons H5983 of Ammon.
  10 H2719 Now therefore the sword H5704 shall never H5493 depart H1004 from your house; H6118 because H959 you have despised H3947 me, and have taken H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite H802 to be your wife.
  11 H559 Thus says H3068 the Lord, H6965 Behold, I will raise up H7451 evil H1004 against you out of your own house, H3947 and I will take H802 your wives H5869 before your eyes, H5414 and give H7453 them unto your neighbor, H7901 and he shall lie H802 with your wives H5869 in the sight H8121 of this sun.
  12 H6213 For you did H5643 it secretly: H6213 but I will do H1697 this thing H3478 before all Israel, H8121 and before the sun.
  13 H1732 And David H559 said H5416 unto Nathan, H2398 I have sinned H3068 against the Lord. H5416 And Nathan H559 said H1732 unto David, H3068 The Lord H5674 also has put away H2403 your sin; H4191 you shall not die.
  14 H657 But, H1697 because by this deed H5006 you have given H5006 great occasion H341 to the enemies H3068 of the Lord H5006 to blaspheme, H1121 the child H3209 also that is born H4191 unto you shall surely H4191 die.
  15 H5416 And Nathan H3212 departed H1004 unto his house. H3068 And the Lord H5062 struck H3206 the child H223 that Uriah's H802 wife H3205 bore H1732 unto David, H605 and it was very sick.
  16 H1732 David H1245 therefore begged H430 God H5288 for the child; H1732 and David H6684 fasted, H935 and went in, H7901 and lay H3885 all night H776 upon the earth.
  17 H2205 And the elders H1004 of his house H6965 arose, H6965 and went to him, to raise him up H776 from the earth: H14 but he would H1262 not, neither did he eat H3899 bread with them.
  18 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H3206 that the child H4191 died. H5650 And the servants H1732 of David H3372 feared H5046 to tell H3206 him that the child H4191 was dead: H559 for they said, H3206 Behold, while the child H2416 was yet alive, H1696 we spoke H8085 unto him, and he would not listen H6963 unto our voice: H6213 how will he then H7451 harm H6213 himself, H559 if we tell H3206 him that the child H4191 is dead?
  19 H1732 But when David H7200 saw H5650 that his servants H3907 whispered, H1732 David H995 perceived H3206 that the child H4191 was dead: H1732 therefore David H559 said H5650 unto his servants, H3206 Is the child H4191 dead? H559 And they said, H4191 He is dead.
  20 H1732 Then David H6965 arose H776 from the earth, H7364 and washed, H5480 and anointed H2498 himself, and changed H8071 his apparel, H935 and came H1004 into the house H3068 of the Lord, H7812 and worshiped: H935 then he came H1004 to his own house; H7592 and when he required, H7760 they set H3899 bread H398 before him, and he did eat.
  21 H559 Then said H5650 his servants H1697 unto him, What thing H6213 is this that you have done? H6684 you did fast H1058 and weep H3206 for the child, H2416 while it was alive; H3206 but when the child H4191 was dead, H6965 you did rise H398 and eat H3899 bread.
  22 H559 And he said, H3206 While the child H2416 was yet alive, H6684 I fasted H1058 and wept: H559 for I said, H3045 Who can tell H3068 whether God H2603 will be gracious H3206 to me, that the child H2416 may live?
  23 H4191 But now he is dead, H6684 that is why should I fast? H3201 can H7725 I bring him back again? H1980 I shall go H7725 to him, but he shall not return to me.
  24 H1732 And David H5162 comforted H1339 Bath–sheba H802 his wife, H935 and went in H7901 unto her, and lay H3205 with her: and she bore H1121 a son, H7121 and he called H8034 his name H8010 Solomon: H3068 and the Lord H157 loved him.
  25 H7971 And he sent H3027 by the hand H5416 of Nathan H5030 the prophet; H7121 and he called H8034 his name H3041 Jedidiah, H3068 because of the Lord.
  26 H3097 And Joab H3898 fought H7237 against Rabbah H1121 of the sons H5983 of Ammon, H3920 and took H4410 the royal H5892 city.
  27 H3097 And Joab H7971 sent H4397 messengers H1732 to David, H559 and said, H3898 I have fought H7237 against Rabbah, H3920 and have taken H5892 the city H4325 of waters.
  28 H622 Now therefore gather H3499 the rest H5971 of the people H622 together, H2583 and encamp H5892 against the city, H3920 and take H3920 it: lest I take H5892 the city, H7121 and it be called H8034 after my name.
  29 H1732 And David H622 gathered H5971 all the people H622 together, H3212 and went H7237 to Rabbah, H3898 and fought H3920 against it, and took it.
  30 H3947 And he took H4428 their king's H5850 crown H7218 from off his head, H4948 the weight H3603 whereof was a talent H2091 of gold H3368 with the precious H68 stones: H1732 and it was set on David's H7218 head. H3318 And he brought forth H7998 the plunder H5892 of the city H3966 in great H7235 abundance.
  31 H3318 And he brought forth H5971 the people H7760 that were in it, and put H4050 them under saws, H2757 and under harrows H1270 of iron, H4037 and under axes H1270 of iron, H5674 and made them pass H4404 through the brickkiln: H6213 and thus did H5892 he unto all the cities H1121 of the sons H5983 of Ammon. H1732 So David H5971 and all the people H7725 returned H3389 unto Jerusalem.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him and said unto him, There were two men in one city; the one rich and the other poor. 2 The rich man had exceeding many sheep and cows, 3 but the poor man had nothing except one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and it grew up together with him and with his children; it ate of his own food and drank of his own cup and lay in his bosom and was unto him as a daughter. 4 And a traveller came unto the rich man, who did not wish to take of his own sheep and of his own cows to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man’s lamb and dressed it for the man that had come to him. 5 And David’s anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, As the LORD lives, the man that has done this thing is worthy of death, 6 and he shall pay for the lamb fourfold because he did this thing and because he had no pity. 7 Then Nathan said to David, Thou art the man. Thus hath said the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul, 8 and I gave thee thy master’s house and thy master’s wives into thy bosom and gave thee the house of Israel and of Judah, and if that is too little, I shall add unto thee such and such things. 9 Why, therefore, hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? Thou hast killed Uriah, the Hittite, with the sword and hast taken his wife to be thy wife and hast slain him with the sword of the sons of Ammon. 10 Now, therefore, the sword shall never depart from thy house because thou hast despised me and hast taken the wife of Uriah, the Hittite, to be thy wife. 11 Thus hath the LORD said, Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou hast done it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun. 13 Then David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also has taken away thy sin; thou shalt not die. 14 However, because by this deed, thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme; the son that is born unto thee shall surely die. 15 ¶ And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife had given birth unto David, and it was very sick. 16 David, therefore, besought God for the child, and David fasted and went in and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the earth, but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the slaves of David feared to tell him that the child was dead, for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he would not hearken unto our voice; how much more will it trouble him if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his slaves whispered, David understood that the child was dead; therefore, David said unto his slaves, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his clothes and came into the house of the LORD and worshipped. Then he came to his own house; and when he asked, they set bread before him, and he ate. 21 Then his slaves said unto him, What is this that thou hast done? Thou didst fast and weep for the child while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he replied, While the child was yet alive, I fasted and wept, for I said, Who can tell whether GOD will have mercy on me, that the child may live? 23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bathsheba, his wife, and went in unto her and lay with her; and she gave birth to a son, and he called his name Solomon; {Heb. peace offering}; and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan, the prophet; and he called his name Jedidiah, {Heb. beloved of the LORD}, by the LORD. 26 ¶ And Joab fought against Rabbah, of the sons of Ammon, and took the royal city. 27 Then Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbah and have taken the city of waters. 28 Now, therefore, gather the rest of the people together and encamp against the city and take it lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together and went to Rabbah and fought against it and took it. 30 And he took their king’s crown from off his head, the weight of which was a talent of gold with the precious stones, and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were therein and put them under saws and under harrows of iron and under axes of iron and made them pass through the brickkiln, and thus did he unto all the cities of the sons of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
CAB(i) 1 And the Lord sent Nathan the prophet to David; and he went in to him, and said to him, There were two men in one city, one rich and the other poor. 2 And the rich man had very many flocks and herds. 3 But the poor man had only one little ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and reared; and it grew up with himself and his children in common; it ate of his bread and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And a traveler came to the rich man, and he refused to take of his flocks and of his herds, to prepare for the traveler that came to him; and he took the poor man's lamb, and prepared it for the man that came to him. 5 And David was greatly moved with anger against the man; and David said to Nathan, As the Lord lives, the man that did this thing shall surely die. 6 And he shall restore the lamb seven-fold, because he has not spared. 7 And Nathan said to David, You are the man that has done this! Thus says the Lord God of Israel: I anointed you to be king over Israel, and I rescued you out the hand of Saul; 8 and I gave you the house of your master, and the wives of your master into your bosom, and I gave to you the house of Israel and Judah; and if that had been too little, I would have given you even more. 9 Why have you despised the word of the Lord, to do that which is evil in His eyes? You have slain Uriah the Hittite with the sword, and you have taken his wife to be your wife, and you have slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised Me, and you have taken the wife of Uriah the Hittite, to be your wife. 11 Thus says the Lord: Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives from before your eyes, and will give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in broad daylight. 12 For you did it in secret, but I will do this thing in the sight of all Israel, and in broad daylight. 13 And David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; you shall not die. 14 Only because you have given great occasion of provocation to the enemies of the Lord by this thing, your son also that is born to you shall surely die. 15 And Nathan departed to his house. And the Lord struck the child, which the wife of Uriah the Hittite bore to David, and it was ill. 16 And David inquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground. 17 And the elders of his house arose and went to him to raise him up from the ground, but he would not rise, nor did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him, and he hearkened not to our voice; and should we tell him now that the child is dead?-- so would he do himself harm. 19 And David knew that his servants were whispering, and David perceived that the child was dead. And David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David rose up from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothes, and went into the house of God, and worshipped Him; and he went into his own house, and called for bread to eat, and they set bread before him and he ate. 21 And his servants said to him, What is this thing that you have done concerning the child? While the child was yet living you fasted and wept, and kept watch; but when the child was dead you rose up and ate bread, and drank. 22 And David said, While the child yet lived, I fasted and wept; for I said, Who knows if the Lord will pity me, and the child should live? 23 But now it is dead, why should I fast thus? Shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bathsheba his wife, and he went in to her, and lay with her; and she conceived and bore a son, and he called his named Solomon, and the Lord loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jedidiah, for the Lord's sake. 26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and taken the City of Waters. 28 And now gather the rest of the people, and encamp against the city, and take it beforehand; lest I take the city first, and it be called by my name. 29 And David gathered all the people, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took the crown of Molchom their king from off his head, and the weight of it was a talent of gold, with precious stones, and it was upon the head of David; and he carried forth very much spoil of the city. 31 And he brought forth the people that were in it, and put them under the saw, and under iron harrows, and axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
LXX2012(i) 1 And the Lord sent Nathan the prophet to David; and he went in to him, and said to him, There were two men in one city, one rich and the other poor. 2 And the rich [man] had very many flocks and herds. 3 But the poor [man had] only one little ewe lamb, which he had purchased, and preserved, and reared; an it grew up with himself and his children in common; it ate of his bread and drank of his cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter. 4 And a traveller came to the rich man, and he spared to take of his flocks and of his herds, to dress for the traveller that came to him; and he took the poor man's lamb, and dressed it for the man that came to him. 5 And David was greatly moved with anger against the man; and David said to Nathan, [As] the Lord lives, the man that did this thing shall surely die. 6 And he shall restore the lamb sevenfold, because he has not spared. 7 And Nathan said to David, You are the man that has done this. Thus says the Lord God of Israel, I anointed you to be king over Israel, and I rescued you out the hand of Saul; 8 and I gave you the house of your lord, and the wives of your lord into your bosom, and I gave to you the house of Israel and Juda; and if that had been little, I would have given you yet more. 9 Why have you set at nothing the word of the Lord, to do that which is evil in his eyes? you have slain Urias the Chettite with the sword, and you have taken his wife to be your wife, and you have slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall not depart from your house for ever, because you has set me at nothing, and you have taken the wife of Urias the Chettite, to be your wife. 11 Thus says the Lord, Behold, I will raise up against you evil out of your house, and I will take your wives before your eyes, and will give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did it secretly, but I will do this thing in the sight of all Israel, and before the sun. 13 And David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, And the Lord has put away your sin; you shall not die. 14 Only because you have given great occasion of provocation to the enemies of the Lord by this thing, your son also that is born to you shall surely die. 15 And Nathan departed to his house. And the Lord struck the child, which the wife of Urias the Chettite bore to David, and it was ill. 16 And David enquired of God concerning the child, and David fasted, and went in and lay all night upon the ground. 17 And the elders of his house arose [and went] to him to raise him up from the ground, but he would not [rise], nor did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David were afraid to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him, and he listened not to our voice; and you should we tell him that the child is dead?—so would he do [himself] harm. 19 And David understood that his servants were whispering, and David perceived that the child was dead: and David said to his servants, Is the child dead? and they said, He is dead. 20 Then David rose up from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his raiment, and went into the house of God, and worshipped him; and went into his own house, and called for bread to eat, and they set bread before him and he ate. 21 And his servants said to him, What [is] this thing that you have done concerning the child? while it was yet living you did fast, and weep, and watch: and when the child was dead you did rise up, and did eat bread, and drink. 22 And David said, While the child yet lived, I fasted and wept; for I said, Who knows if the Lord will pity me, and the child live? 23 But now it is dead, why should I fast thus? shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bersabee his wife, and he went in to her, and lay with her; and she conceived and bore a son, and he called his named Solomon, and the Lord loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name Jeddedi, for the Lord's sake. 26 And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbath, and taken the city of waters. 28 And now gather the rest of the people, and encamp against the city, an take it beforehand; lest I take the city first, and my name be called upon it. 29 And David gathered all the people, and went to Rabbath, and fought against it, and took it. 30 And he took the crown of Molchom their king from off his head, and the weight of it was a talent of gold, with precious stones, and it was upon the head of David; and he carried forth very much spoil of the city. 31 And he brought forth the people that were in it, and put them under the saw, and under iron harrows, and axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus he did to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
NSB(i) 1 Jehovah sent Nathan to David. Nathan came to him and said: »There were two men in a certain city. One was rich and the other was poor. 2 »The rich man had a very large number of sheep and cattle. 3 But the poor man had only one little female lamb that he bought. He raised her, and she grew up in his home with his children. She would eat his food and drink from his cup. She rested in his arms and was like a daughter to him. 4 »Now, a visitor came to the rich man. The rich man thought it would be a pity to take one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler. So he took the poor man’s lamb and prepared it for the traveler.« 5 David became very angry with the rich man. He said: »I swear by the living God Jehovah that the man who did this should die! 6 »For doing such a cruel thing he should pay back four times for the lamb he took, for he had no compassion.« 7 »You are that man!« Nathan said to David. »And this is what the Lord Jehovah the God of Israel says: ‘I made you king of Israel and rescued you from Saul. 8 »‘I gave you his kingdom and his wives. Then I made you king over Israel and Judah. If this had not been enough, I would have given you twice as much. 9 »‘Why have you disobeyed my commands? Why did you do this evil thing? You had Uriah killed in battle! You let the Ammonites kill him. Then you took his wife! 10 »‘In every generation some of your descendants will die a violent death because you have disobeyed me and have taken Uriah’s wife. 11 »‘I swear to you that I will cause someone from your own family to bring trouble to you. You will see it when I take your wives from you and give them to another man. He will have intercourse with them in broad daylight. 12 »‘You did this secretly. I will make this happen in broad daylight in front of all Israel.’« 13 David said to Nathan: »I have sinned against Jehovah.« Nathan replied: »Jehovah has taken away your sin. You will not die. 14 »You have shown total contempt for Jehovah by this affair. Therefore the son that is born to you must die.« 15 Nathan went home. Jehovah struck the child that Uriah’s wife had given birth to David. The child became sick. 16 David pleaded with God for the child. He fasted and lay on the ground all night. 17 The elders in his palace stood beside him to raise him up from the ground. But he was unwilling and he would not eat with them. 18 On the seventh day the child died. David’s servants were afraid to tell him that the child was dead. They thought: »While the child was alive, we talked to him, and he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may harm himself.« 19 David saw that his servants were whispering to one another. He realized (discerned) that the child was dead. »Is the child dead?« David asked them. »Yes, he is dead.« They answered. 20 David got up from the floor. He took a bath, combed his hair, and changed his clothes. Then he went and worshiped in the Temple of Jehovah. After that he returned to the palace and ate. 21 »We do not understand,« his servants said, »while the child was alive you would not eat. As soon as he died, you got up and ate!« 22 David replied: »I fasted and cried while the child lived. I thought Jehovah might be gracious to me and let the child live. 23 »Why should I fast now that he is dead? Can I bring him back? Someday I will go to him. However he will not come back to me.« 24 David comforted his wife Bathsheba. He went to bed with her, and she later gave birth to a son. David named him Solomon. Jehovah loved the child. 25 He sent a message through the prophet Nathan to name the baby Jedidiah (Jehovah’s Beloved). 26 Meanwhile, Joab fought against the Ammonite city of Rabbah and captured its royal fortress. 27 He sent messengers to tell David: »I fought against Rabbah and captured the fortress guarding its water supply. 28 »Assemble the rest of the troops. Surround the city and capture it. Otherwise I will capture the city. Then it will be named after me.« 29 David assembled the rest of the army and attacked Rabbah. He captured the city. 30 He removed the crown of their god Milcom from off the head of their king. The crown was made of seventy-five pounds of gold. There was a valuable jewel on it. David put the jewel on his own crown. He also carried off everything else of value. 31 David made the people of Rabbah tear down the city walls with iron picks and axes. He also put them to work making bricks. He did the same thing with all the other Ammonite cities. David went back to Jerusalem. The people of Israel returned to their homes.
ISV(i) 1 so the LORD sent Nathan to David.
Nathan’s RebukeNathan approached David and said, “There are two men in the city. One is rich and one is poor. 2 The rich man has many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except for one little ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It used to share his food and drink from his own cup. It even slept in his arms. It was like a daughter to him. 4 A traveler arrived to visit the rich man. Because he was unwilling to take an animal from one of his own flocks or herds to prepare for the guest who had come to visit him, he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to visit him.”
5 David flew into a rage at the man and told Nathan, “As the LORD lives, the man who did this deserves to die! 6 He will restore the lamb four times its value, because he did this thing, and because he did it without compassion.”
7 But Nathan replied to David, “You are the man! This is what the LORD God of Israel says:
“‘I anointed you king—and you became king over Israel.
“‘I delivered you from Saul’s control.
8 “‘I gave you your former master’s household.
“‘I placed your former master’s wives right in your arms.
“‘I gave you Israel and Judah.
“‘And if this had been too little, I would have added much more than that to you!
9 “‘Why did you despise what the LORD has promised by doing what is detestable in his sight?
“‘You struck down Uriah the Hittite with a battle sword.
“‘You took his wife to be your own.
“‘You killed him with the sword of the Ammonite army.
10 “‘Therefore the sword will never leave your household, because you have despised me by taking the wife of Uriah the Hittite to be your own.’
11 “This is what the LORD says:
“‘Listen very carefully!
“‘I’m raising up evil against you right out of your own household.
“‘I’m going to take your wives away from you right before your eyes.
“‘Then I’ll give them to your neighbor.
“‘And then he’s going to have sex with your wives in broad daylight!
12 “‘What you did in secret I’m going to do right in front of all Israel and in broad daylight as well!’”
13 At this point, David told Nathan, “I have sinned against the LORD.”
Nathan responded to David, “There’s one other thing: the LORD has forgiven your sin. You won’t die. 14 Nevertheless, because you have despised the LORD’s enemies with utter contempt, the son born to you will most certainly die.” 15 Then Nathan went home.
David’s Infant Son DiesAfter this, the LORD afflicted the child that Uriah’s wife had born to David, and the child became very ill. 16 David begged God on behalf of the youngster. He fasted, went inside, and spent the night lying on the ground. 17 His closest advisors at the palace got up, remained with him, and tried to help him get up from the ground, but he would not do so. He also wouldn’t eat with them.
18 A week later, the child died, and David’s staff was afraid to tell him that the child had died. They were telling themselves, “Look, when the child was still alive, we talked to him but he wouldn’t listen to what we said. Now what kind of trouble will he bring on himself if we tell him that the child has died?”
19 But as David observed his staff whispering together, he perceived that the child had died, so he asked his staff, “Is the child dead?”
They replied, “He has died.”
20 At this, David got up from the ground, washed, anointed himself, changed his clothes, and went into the LORD’s tent to worship. Then he went back to his palace where, at his request, they served him food and he ate.
21 His staff asked him, “What’s this about? When the child was alive, you fasted and cried. Now that the child has died, you get up and eat!”
22 He answered, “When the child was alive, I fasted and cried. I asked myself, ‘Who knows? Maybe the LORD will show grace to me and the child will live.’ 23 But now that he has died, what’s the point of fasting? Can I bring him back again? I’ll be going to be with him, but he won’t be returning to me.”
24 The Birth of SolomonThen David consoled his wife Bathsheba. He went in and had sex with her, and she bore a son whom he named Solomon. The LORD loved him, 25 and sent a message written by Nathan the prophet to call his name Jedidiah, for the Lord’s sake.
26 The Ammonites are DefeatedMeanwhile, Joab attacked the Ammonite city of Rabbah and captured its stronghold. 27 Then Joab sent messengers to David to tell him, “I just attacked Rabbah and captured its municipal water supply, 28 so call out the rest of the army, attack the city, and capture it. Otherwise, I’ll take the city myself and name it after me.” 29 So David mustered his entire army and marched on Rabbah, attacked it, and captured it. 30 He confiscated the crown of their king from his head—it weighed one talent in gold and was set with precious stones—and it was placed on David’s head. He confiscated a great amount of war booty that had been plundered from the city, 31 brought back the people who had lived in it, placing them under conscripted labor with saws, iron picks, and axes. He did this to every Ammonite city, and then David and his entire army returned to Jerusalem.
LEB(i) 1 So Yahweh sent Nathan to David, and he came to him and said, "Two men were in a certain city; one was rich and the other was poor. 2 The rich man had very many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except for one small ewe lamb which he had bought. He had nurtured her, and she grew up with him and with his children together. She used to eat from his morsel and drink from his cup, and she used to lie in his lap and became like a daughter for him. 4 And a visitor came to the rich man, but he was reluctant* to take from his flocks or from his herds to prepare a meal for the traveler when he came to him. So he took the ewe lamb of the poor man and prepared it for the man who had come to him." 5 Then the anger of David was kindled* against the man, and he said to Nathan, "As Yahweh lives,* the man who has done this deserves to die!* 6 He shall restore the ewe lamb fourfold because he has done this thing, and because he had no pity." 7 Then Nathan said to him, "You are the man! Thus says Yahweh the God of Israel: 'I anointed you as king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. 8 I gave you the household of your master and the women of your master into your lap. I also gave you the house of Israel and Judah; if that had been too little, I would have added to you much more.* 9 Why have you despised the word of Yahweh by doing evil in his eyes?* Uriah the Hittite you have struck down with the sword, and his wife you have taken to yourself as wife! You have killed him with the sword of the Ammonites!* 10 So then, a sword will not turn away from your house forever, because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife!' 11 Thus says Yahweh, 'Look, I am going to raise up evil against you from within your house, and I will take your women before your eyes, and I will give them to your neighbor, and he shall sleep with your wives in broad daylight.* 12 Though you did this in secret, I will do this thing before all of Israel in broad daylight!'"* 13 Then David said to Nathan, "I have sinned against Yahweh!"* Nathan said to David, "Yahweh has also forgiven your sin; you shall not die. 14 But because you have utterly scorned* Yahweh in this matter, the son born for you will certainly die."* 15 Then Nathan went to his house, and Yahweh struck the child that the wife of Uriah bore for David, and he became ill. 16 David pleaded with God on behalf of the boy and David fasted. He went to spend the night and lay upon the ground. 17 The elders of his household stood over him to lift him up from the ground, but he was not willing, and he did not eat any food with them. 18 It happened on the seventh day that the child died, and the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, "Look, when the child was alive, we spoke to him, but he would not listen to our voice. How can we tell him, 'The child is dead'? He may do something evil." 19 When David saw that his servants were whispering together, he realized that the child was dead. Then David said to his servants, "Is the child dead?" And they said, "He is dead." 20 David stood up from the ground and washed and anointed himself and changed his clothing. Then he went to the house of Yahweh and worshiped, and he went to his own house. He asked, so they served him food, and he ate. 21 Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; now that the child has died, you get up and eat food!" 22 He said, "When the child was still alive, I fasted and I wept because I thought, 'Who knows? Yahweh may have mercy on me that the child will live.' 23 But now he is dead. Why should I be fasting? Am I able to return him again? I am going to him, but he cannot return to me." 24 David consoled Bathsheba his wife, and he went to her and slept with her. She bore a son, and he called* him Solomon, and Yahweh loved him. 25 He sent word by the hand of Nathan the prophet, so he called him Jedidiah* because of Yahweh. 26 And Joab fought against Rabbah of the Ammonites,* and he captured the royal city.* 27 Then Joab sent messengers to David and said, "We have fought against Rabbah, and we captured the city of the waters. 28 So then, gather the remainder of the army and encamp against the city and capture it, lest I capture the city and my name be proclaimed over it." 29 So David gathered all of the army, and he went to Rabbah and fought against it and captured it. 30 He took the crown of their king from his head. (Now its weight was a talent of gold, and there was a precious stone in it and it was put on David's head.) He brought out the plunder of the city in great abundance.* 31 He also brought out the people who were in it and put them to the saws and to the iron picks and to the iron axes, and he sent them to the place of the brickmakers. Thus he used to do to all the cities of the Ammonites,* and he and all of the army returned to Jerusalem.
BSB(i) 1 Then the LORD sent Nathan to David, and when he arrived, he said, “There were two men in a certain city, one rich and the other poor. 2 The rich man had a great number of sheep and cattle, 3 but the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food and drank from his cup; it slept in his arms and was like a daughter to him. 4 Now a traveler came to the rich man, who refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man’s lamb and prepared it for his guest.” 5 David burned with anger against the man and said to Nathan: “As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die! 6 Because he has done this thing and has shown no pity, he must pay for the lamb four times over.” 7 Then Nathan said to David, “You are that man! This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. 8 I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more. 9 Why then have you despised the command of the LORD by doing evil in His sight? You put Uriah the Hittite to the sword and took his wife as your own, for you have slain him with the sword of the Ammonites. 10 Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your own.’ 11 This is what the LORD says: ‘I will raise up adversity against you from your own house. Before your very eyes I will take your wives and give them to another, and he will lie with them in broad daylight. 12 You have acted in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’” 13 Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” “The LORD has taken away your sin,” Nathan replied. “You will not die. 14 Nevertheless, because by this deed you have shown utter contempt for the word of the LORD, the son born to you will surely die.” 15 After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became ill. 16 David pleaded with God for the boy. He fasted and went into his house and spent the night lying in sackcloth on the ground. 17 The elders of his household stood beside him to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them. 18 On the seventh day the child died. But David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Look, while the child was alive, we spoke to him, and he would not listen to us. So how can we tell him the child is dead? He may even harm himself.” 19 When David saw that his servants were whispering to one another, he perceived that the child was dead. So he asked his servants, “Is the child dead?” “He is dead,” they replied. 20 Then David got up from the ground, washed and anointed himself, changed his clothes, and went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they set food before him, and he ate. 21 “What is this you have done?” his servants asked. “While the child was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate.” 22 David answered, “While the child was alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.’ 23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.” 24 Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. So she gave birth to a son, and they named him Solomon. Now the LORD loved the child 25 and sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah because the LORD loved him. 26 Meanwhile, Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal fortress. 27 Then Joab sent messengers to David to say, “I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city. 28 Now, therefore, assemble the rest of the troops, lay siege to the city, and capture it. Otherwise I will capture the city, and it will be named after me.” 29 So David assembled all the troops and went to Rabbah; and he fought against it and captured it. 30 Then he took the crown from the head of their king. It weighed a talent of gold and was set with precious stones, and it was placed on David’s head. And David took a great amount of plunder from the city. 31 David brought out the people who were there and put them to work with saws, iron picks, and axes, and he made them work at the brick kilns. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all his troops returned to Jerusalem.
MSB(i) 1 Then the LORD sent Nathan to David, and when he arrived, he said, “There were two men in a certain city, one rich and the other poor. 2 The rich man had a great number of sheep and cattle, 3 but the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food and drank from his cup; it slept in his arms and was like a daughter to him. 4 Now a traveler came to the rich man, who refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man’s lamb and prepared it for his guest.” 5 David burned with anger against the man and said to Nathan: “As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die! 6 Because he has done this thing and has shown no pity, he must pay for the lamb four times over.” 7 Then Nathan said to David, “You are that man! This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. 8 I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more. 9 Why then have you despised the command of the LORD by doing evil in His sight? You put Uriah the Hittite to the sword and took his wife as your own, for you have slain him with the sword of the Ammonites. 10 Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your own.’ 11 This is what the LORD says: ‘I will raise up adversity against you from your own house. Before your very eyes I will take your wives and give them to another, and he will lie with them in broad daylight. 12 You have acted in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’” 13 Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” “The LORD has taken away your sin,” Nathan replied. “You will not die. 14 Nevertheless, because by this deed you have shown utter contempt for the word of the LORD, the son born to you will surely die.” 15 After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became ill. 16 David pleaded with God for the boy. He fasted and went into his house and spent the night lying in sackcloth on the ground. 17 The elders of his household stood beside him to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them. 18 On the seventh day the child died. But David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Look, while the child was alive, we spoke to him, and he would not listen to us. So how can we tell him the child is dead? He may even harm himself.” 19 When David saw that his servants were whispering to one another, he perceived that the child was dead. So he asked his servants, “Is the child dead?” “He is dead,” they replied. 20 Then David got up from the ground, washed and anointed himself, changed his clothes, and went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they set food before him, and he ate. 21 “What is this you have done?” his servants asked. “While the child was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate.” 22 David answered, “While the child was alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.’ 23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.” 24 Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. So she gave birth to a son, and they named him Solomon. Now the LORD loved the child 25 and sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah because the LORD loved him. 26 Meanwhile, Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal fortress. 27 Then Joab sent messengers to David to say, “I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city. 28 Now, therefore, assemble the rest of the troops, lay siege to the city, and capture it. Otherwise I will capture the city, and it will be named after me.” 29 So David assembled all the troops and went to Rabbah; and he fought against it and captured it. 30 Then he took the crown from the head of their king. It weighed a talent of gold and was set with precious stones, and it was placed on David’s head. And David took a great amount of plunder from the city. 31 David brought out the people who were there and put them to work with saws, iron picks, and axes, and he made them work at the brick kilns. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all his troops returned to Jerusalem.
MLV(i) 1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him and said to him, There were two men in one city: the one rich and the other poor. 2 The rich man had exceedingly many flocks and herds, 3 but the poor man had nothing except one little ewe-lamb, which he had bought and nourished up. And it grew up together with him and with his sons. It ate of his own morsel and drank of his own cup and lay in his bosom and was to him as a daughter.
4 And there came a traveler to the rich man and he spared to take of his own flock and of his own herd to dress for the wayfaring man who came to him, but took the poor man's lamb and dressed it for the man who came to him.
5 And David's anger was greatly kindled against the man and he said to Nathan, As Jehovah lives, the man who has done this is worthy to die. 6 And he will restore the lamb fourfold, because he did this thing and because he had no pity.
7 And Nathan said to David, You are the man. Jehovah says thus, the God of Israel, I anointed you king over Israel and I delivered you out of the hand of Saul. 8 And I gave you your master's house and your master's wives into your bosom and gave you the house of Israel and of Judah. And if that had been too little, I would have added to you such and such things.
9 Why have you despised the word of Jehovah, to do what is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have slain him with the sword of the sons of Ammon.
10 Now therefore the sword will not depart (everlasting and forever) from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. 11 Jehovah says thus, Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor and he will lie with your wives in the sight of this sun. 12 For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.
13 And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah also has put away your sin; you will not die. 14 However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born to you will surely die. 15 And Nathan departed to his house. And Jehovah struck the child that Uriah's wife bore to David and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child. And David fasted and went in and lay all night upon the ground. 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them.
18 And it happened on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead, for they said, Behold, while the child was yet alive we spoke to him and he did not listen to our voice, how will he then distress himself, if we tell him that the child is dead! 19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead. And David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his apparel. And he came into the house of Jehovah and worshiped. Then he came to his own house and when he required, they set bread before him and he ate. 21 Then his servants said to him, What thing is this that you have done? You fasted and wept for the child while it was alive, but when the child was dead, you arose and ate bread.
22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept. For I said, Who knows whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.
24 And David comforted Bathsheba his wife and went in to her and lay with her. And she bore a son and he called his name Solomon. And Jehovah loved him, 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet. And he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
26 Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbah; yes, I have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it is called after my name.
29 And David gathered all the people together and went to Rabbah and fought against it and took it. 30 And he took the crown of their king from his head. And the weight of it was a talant of gold and in it were precious stones. And it was set on David's head. And he brought out the spoil of the city, exceedingly much.
31 And he brought out the people that were in it and put them under saws and under harrows of iron and under axes of iron and made them pass through the brick-kiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.

VIN(i) 1 the LORD sent Nathan to David. Nathan came to him and said: "There were two men in a certain city. One was rich and the other was poor. 2 "The rich man had a very large number of sheep and cattle. 3 but the poor man had nothing except for one little ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It used to share his food and drink from his own cup. It even slept in his arms. It was like a daughter to him. 4 And a traveler came to the rich one, and he spared to take of his own flock, and of his own herd, to prepare for the traveler who had come to him. And he took the ewe lamb of the poor man, and prepared it for the man who had come to him. 5 David flew into a rage at the man and told Nathan, "As the LORD lives, the man who did this deserves to die! 6 He shall restore the ewe fourfold, because he did this thing, and had no pity. 7 Nathan said to David, "You are the man. This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 8 I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things. 9 "'Why did you despise what the LORD has promised by doing what is detestable in his sight? "'You struck down Uriah the Hittite with a battle sword. "'You took his wife to be your own. "'You killed him with the sword of the Ammonite army. 10 Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.' 11 "This is what the LORD says: 'Look, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun. 12 "'You did this secretly. I will make this happen in broad daylight in front of all Israel.'" 13 David said to Nathan: "I have sinned against the LORD." Nathan replied: "the LORD has taken away your sin. You will not die. 14 But because you have utterly scorned the LORD in this matter, the son born for you will certainly die." 15 Nathan went home. the LORD struck the child that Uriah's wife had given birth to David. The child became sick. 16 David begged God on behalf of the youngster. He fasted, went inside, and spent the night lying on the ground. 17 The elders of his household stood over him to lift him up from the ground, but he was not willing, and he did not eat any food with them. 18 On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead. They thought: "While the child was alive, we talked to him, and he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may harm himself." 19 David saw that his servants were whispering to one another. He realized (discerned) that the child was dead. "Is the child dead?" David asked them. "Yes, he is dead." They answered. 20 David stood up from the ground and washed and anointed himself and changed his clothing. Then he went to the house of the LORD and worshiped, and he went to his own house. He asked, so they served him food, and he ate. 21 His staff asked him, "What's this about? When the child was alive, you fasted and cried. Now that the child has died, you get up and eat!" 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept; for I thought, Who knows? [perhaps] the LORD will be gracious to me, that the child may live. 23 But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me. 24 And David comforted his wife Bathsheba. And he went into her, and lay with her. And she bore a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him, 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for Yahweh’s sake. 26 And Joab fought against Rabbah of the Ammonites, and he captured the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and taken the City of Waters. 28 "Assemble the rest of the troops. Surround the city and capture it. Otherwise I will capture the city. Then it will be named after me." 29 So David mustered his entire army and marched on Rabbah, attacked it, and captured it. 30 He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. He brought a great quantity of plunder out of the city. 31 He brought out the people who were in it, and put them to work with saws, and iron picks, and iron axes, and to labor at the brick kiln. And he did the same to all the cities of the children of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sandte Nathan zu David. Da der zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zween Männer in einer Stadt, einer reich, der andere arm. 2 Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; 3 aber der Arme hatte nichts denn ein einiges kleines Schäflein, das er gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward bei ihm und bei seinen Kindern zugleich; es aß von seinem Bissen und trank von seinem Becher und schlief in seinem Schoß, und er hielt's wie eine Tochter. 4 Da aber dem reichen Mann ein Gast kam, schonete er, zu nehmen von seinen Schafen und Rindern, daß er dem Gast etwas zurichtete, der zu ihm kommen war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem Manne, der zu ihm kommen war. 5 Da ergrimmete David mit großem Zorn wider den Mann und sprach zu Nathan: So wahr der HERR lebt, der Mann ist ein Kind des Todes, der das getan hat! 6 Dazu soll er das Schaf vierfältig bezahlen, darum daß er solches getan und nicht geschonet hat. 7 Da sprach Nathan zu David: Du bist der Mann. So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum Könige gesalbet über Israel und habe dich errettet aus der Hand Sauls; 8 und habe dir deines HERRN Haus gegeben, dazu seine Weiber in deinen Schoß, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben; und ist das zu wenig, will ich noch dies und das dazu tun. 9 Warum hast du denn das Wort des HERRN verachtet, daß du solches Übel vor seinen Augen tätest? Uria, den Hethiter, hast du erschlagen mit dem Schwert; sein Weib hast du dir zum Weib genommen, ihn aber hast du erwürget mit dem Schwert der Kinder Ammon. 10 Nun, so soll von deinem Hause das Schwert nicht lassen ewiglich, darum daß du mich verachtet hast und das Weib Urias, des Hethiters, genommen hast, daß sie dein Weib sei. 11 So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück über dich erwecken aus deinem eigenen Hause und will deine Weiber nehmen vor deinen Augen und will sie deinem Nächsten geben, daß er bei deinen Weibern schlafen soll an der lichten Sonne. 12 Denn du hast's heimlich getan; ich aber will dies tun vor dem ganzen Israel und an der Sonne. 13 Da sprach David zu Nathan: Ich habe gesündiget wider den HERRN. Nathan sprach zu David: So hat auch der HERR deine Sünde weggenommen, du wirst nicht sterben. 14 Aber weil du die Feinde des HERRN hast durch diese Geschichte lästern gemacht, wird der Sohn, der dir geboren ist, des Todes sterben. 15 Und Nathan ging heim. Und der HERR schlug das Kind, das Urias Weib David geboren hatte, daß es todkrank ward. 16 Und David ersuchte Gott um das Knäblein und fastete; und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde. 17 Da stunden auf die Ältesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde; er wollte aber nicht und aß auch nicht mit ihnen. 18 Am siebenten Tage aber starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich, ihm anzusagen, daß das Kind tot wäre. Denn sie gedachten: Siehe, da das Kind noch lebendig war, redeten wir mit ihm, und er gehorchte unserer Stimme nicht; wie viel mehr wird es ihm wehe tun, so wir sagen: Das Kind ist tot. 19 Da aber David sah, daß seine Knechte leise redeten, und merkte, daß das Kind tot wäre, sprach er zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Sie sprachen: Ja. 20 Da stund David auf von der Erde und wusch sich und salbete sich und tat andere Kleider an; und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und da er wieder heimkam, hieß er ihm Brot auftragen und aß. 21 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Da das Kind lebte, fastetest du und weinetest; nun es aber gestorben ist, stehest du auf und issest? 22 Er sprach: Um das Kind fastete ich und weinete, da es lebte; denn ich gedachte: Wer weiß, ob mir der HERR gnädig wird, daß das Kind lebendig bleibe. 23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir. 24 Und da David sein Weib Bathseba getröstet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den hieß er Salomo. Und der HERR liebte ihn. 25 Und er tat ihn unter die Hand Nathans, des Propheten; der hieß ihn Jedidja um des HERRN willen. 26 So stritt nun Joab wider Rabba der Kinder Ammon und gewann die königliche Stadt. 27 Und sandte Boten zu David und ließ ihm sagen: Ich habe gestritten wider Rabba und habe auch gewonnen die Wasserstadt. 28 So nimm nun zuhauf das übrige Volk und belagere die Stadt und gewinne sie, auf daß ich sie nicht gewinne und ich den Namen davon habe. 29 Also nahm David alles Volk zuhauf und zog hin und stritt wider Rabba und gewann sie. 30 Und nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupt, die am Gewicht einen Zentner Goldes hatte und Edelgesteine, und ward David auf sein Haupt gesetzt; und führete aus der Stadt sehr viel Raubs. 31 Aber das Volk drinnen führete er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen. So tat er allen Städten der Kinder Ammon. Da kehrete David und alles Volk wieder gen Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H7971 sandte H5416 Nathan H1732 zu David H559 . Da der zu ihm kam, sprach H935 er zu ihm: Es waren H582 zween Männer H259 in einer H5892 Stadt H259 , einer H6223 reich H259 , der andere H7326 arm .
  2 H6223 Der Reiche H3966 hatte sehr H7235 viele H6629 Schafe H1241 und Rinder;
  3 H7326 aber der Arme H7069 hatte H259 nichts denn ein H6996 einiges kleines H3535 Schäflein H2421 , das er H1431 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward H1121 bei ihm und bei seinen Kindern H3162 zugleich H398 ; es aß H6595 von seinem Bissen H8354 und trank H3563 von seinem Becher H7901 und schlief H2436 in seinem Schoß H1323 , und er hielt‘s wie eine Tochter .
  4 H6223 Da aber dem reichen H376 Mann H376 ein H1982 Gast H935 kam H2550 , schonete er H6213 , zu H3947 nehmen H6629 von seinen Schafen H1241 und Rindern H732 , daß er dem Gast H935 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war H3947 , und nahm H3535 das Schaf H7326 des armen H376 Mannes und richtete es zu dem Manne H935 , der zu ihm kommen war .
  5 H1732 Da ergrimmete David H639 mit großem Zorn H376 wider den Mann H1121 und H559 sprach H3966 zu H5416 Nathan H3068 : So wahr der HErr H2416 lebt H376 , der Mann H4194 ist ein Kind des Todes H6213 , der das getan hat!
  6 H1697 Dazu soll er das H3535 Schaf H706 vierfältig H7999 bezahlen H6118 , darum daß H6213 er solches getan H2550 und nicht geschonet hat .
  7 H559 Da sprach H5416 Nathan H1732 zu David H559 : Du H376 bist der Mann H3068 . So spricht der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H4428 : Ich habe dich zum Könige H3478 gesalbet über Israel H5337 und habe dich errettet H3027 aus der Hand H7586 Sauls;
  8 H113 und habe dir deines Herrn H1004 Haus H5414 gegeben H802 , dazu seine Weiber H2436 in deinen Schoß H1004 , und habe dir das Haus H3478 Israel H3063 und Juda H5414 gegeben H4592 ; und ist das zu wenig H3254 , will ich noch H2007 dies und das dazu tun.
  9 H6213 Warum hast H5221 du H1697 denn das Wort H3068 des HErrn H959 verachtet H5869 , daß du solches Übel vor seinen Augen H223 tätest? Uria H2850 , den Hethiter H3947 , hast H7451 du erschlagen mit dem H2719 Schwert H802 ; sein Weib H802 hast du dir zum Weib H2026 genommen, ihn aber hast du erwürget H2719 mit dem Schwert H1121 der Kinder H5983 Ammon .
  10 H3947 Nun, so soll H1004 von deinem Hause H2719 das Schwert H5769 nicht lassen ewiglich H6118 , darum daß H959 du mich verachtet H802 hast und das Weib H223 Urias H2850 , des Hethiters H5493 , genommen hast, daß sie H802 dein Weib sei.
  11 H3068 So spricht der HErr H7451 : Siehe, ich will Unglück H6965 über dich erwecken H1004 aus deinem eigenen Hause H802 und will deine Weiber H3947 nehmen H5869 vor H5869 deinen Augen H559 und will sie H7453 deinem Nächsten H5414 geben H802 , daß er bei deinen Weibern H7901 schlafen H8121 soll an der lichten Sonne .
  12 H1697 Denn du hast H5643 ‘s heimlich H6213 getan H6213 ; ich aber will dies tun H3478 vor dem ganzen Israel H8121 und an der Sonne .
  13 H559 Da sprach H1732 David H5416 zu Nathan H5674 : Ich habe H3068 gesündiget wider den HErrn H5416 . Nathan H559 sprach H1732 zu David H3068 : So hat auch der HErr H2398 deine Sünde H4191 weggenommen, du wirst nicht sterben .
  14 H657 Aber H341 weil du die Feinde H3068 des HErrn H1697 hast H5006 durch diese Geschichte lästern H5006 gemacht H1121 , wird der Sohn H3209 , der dir geboren ist H4191 , des Todes H4191 sterben .
  15 H5416 Und Nathan H3212 ging H1004 heim H3068 . Und der HErr H5062 schlug H3206 das Kind H223 , das Urias H802 Weib H1732 David H3205 geboren hatte H605 , daß es todkrank ward .
  16 H1732 Und H1732 David H430 ersuchte GOtt H5288 um das Knäblein H6684 und fastete H935 ; und ging H7901 hinein und lag H3885 über Nacht H776 auf der Erde .
  17 H6965 Da stunden auf H2205 die Ältesten H1004 seines Hauses H6965 und wollten ihn aufrichten H776 von der Erde H3899 ; er H14 wollte H1262 aber nicht und aß auch nicht mit ihnen.
  18 H7637 Am siebenten H3117 Tage H4191 aber starb H3206 das Kind H6213 . Und H5650 die Knechte H1732 Davids H3372 fürchteten H5046 sich, ihm anzusagen H3206 , daß das Kind H559 tot wäre. Denn sie H3206 gedachten: Siehe, da das Kind H4191 noch H1696 lebendig war, redeten H2416 wir mit ihm, und er H8085 gehorchte H6963 unserer Stimme H7451 nicht H6213 ; wie viel mehr wird es ihm wehe tun H559 , so wir sagen H3206 : Das Kind ist tot.
  19 H1732 Da aber David H7200 sah H5650 , daß seine Knechte H3907 leise redeten H1732 , und H995 merkte H3206 , daß das Kind H4191 tot wäre H559 , sprach H1732 er H4191 zu H5650 seinen Knechten H3206 : Ist das Kind H559 tot? Sie sprachen : Ja.
  20 H1732 Da stund David H6965 auf H776 von der Erde H7364 und wusch H5480 sich H7812 und salbete sich H935 und tat H2498 andere H8071 Kleider H935 an; und ging H1004 in das Haus H3068 des HErrn H7760 und betete an. Und da er H1004 wieder heimkam H7592 , hieß H3899 er ihm Brot H398 auftragen und aß .
  21 H559 Da sprachen H5650 seine Knechte H6213 zu H398 ihm: Was ist H1697 das H1058 für ein Ding, das du H3206 tust? Da das Kind H2416 lebte H6684 , fastetest H4191 du und weinetest; nun es aber gestorben H6965 ist, stehest du auf und issest?
  22 H2416 Er H559 sprach H3206 : Um das Kind H6684 fastete H1058 ich H2416 und weinete, da es lebte H559 ; denn ich gedachte H3045 : Wer weiß H3068 , ob mir der HErr H2603 gnädig H2603 wird H3206 , daß das Kind lebendig bleibe.
  23 H6684 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten H3201 ? Kann H7725 ich es auch wiederum H4191 holen? Ich werde wohl zu H1980 ihm fahren H7725 , es kommt aber nicht wieder zu mir.
  24 H1732 Und da David H802 sein Weib H5162 Bathseba getröstet H157 hatte H935 , ging H7901 er zu ihr hinein und schlief H3205 bei ihr. Und sie gebar H1121 einen Sohn H7121 , den hieß H8010 er Salomo H3068 . Und der HErr H8034 liebte ihn .
  25 H8034 Und er tat ihn H3027 unter die Hand H5416 Nathans H7971 , des H5030 Propheten H7121 ; der hieß H3041 ihn Jedidja H3068 um des HErrn willen.
  26 H3898 So stritt H3097 nun Joab H7237 wider Rabba H1121 der Kinder H5983 Ammon H3920 und gewann H4410 die königliche H5892 Stadt .
  27 H3097 Und H4397 sandte Boten H1732 zu David H5892 und H7971 ließ H559 ihm sagen H3898 : Ich habe gestritten H7237 wider Rabba H3920 und habe auch gewonnen H4325 die Wasserstadt.
  28 H622 So nimm H622 nun zuhauf H3499 das übrige H5971 Volk H5892 und H5892 belagere die Stadt H2583 und gewinne sie H3920 , auf daß ich sie H8034 nicht gewinne und ich den Namen H7121 davon habe .
  29 H622 Also nahm H1732 David H5971 alles Volk H622 zuhauf H3212 und zog H3898 hin und stritt H7237 wider Rabba H3920 und gewann sie.
  30 H68 Und H3947 nahm H5850 die Krone H4428 ihres Königs H7218 von seinem Haupt H4948 , die am Gewicht H3603 einen Zentner H2091 Goldes H7998 hatte H3368 und Edelgesteine H1732 , und ward David H7218 auf sein Haupt H3318 gesetzt; und führete aus H5892 der Stadt H3966 sehr H7235 viel Raubs.
  31 H5971 Aber das Volk H3318 drinnen führete er heraus H7760 und legte H1270 sie unter eiserne H4050 Sägen H2757 und Zacken H1270 und eiserne H4037 Keile H5674 und verbrannte sie in H4404 Ziegelöfen H6213 . So tat H5892 er allen Städten H1121 der Kinder H5983 Ammon H1732 . Da kehrete David H5971 und alles Volk H7725 wieder H3389 gen Jerusalem .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sandte Nathan zu David. Da der zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zwei Männer in einer Stadt, einer reich, der andere arm. 2 Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder; 3 aber der Arme hatte nichts denn ein einziges kleines Schäflein, das er gekauft hatte. Und er nährte es, daß es groß ward bei ihm und bei seinen Kindern zugleich: es aß von seinem Bissen und trank von seinem Becher und schlief in seinem Schoß, und er hielt es wie eine Tochter. 4 Da aber zu dem reichen Mann ein Gast kam, schonte er zu nehmen von seinen Schafen und Rindern, daß er dem Gast etwas zurichtete, der zu ihm gekommen war, und nahm das Schaf des armen Mannes und richtete es zu dem Mann, der zu ihm gekommen war. 5 Da ergrimmte David mit großem Zorn wider den Mann und sprach zu Nathan: So wahr der HERR lebt, der Mann ist ein Kind des Todes, der das getan hat! 6 Dazu soll er vierfältig bezahlen, darum daß er solches getan hat und nicht geschont hat. 7 Da sprach Nathan zu David: Du bist der Mann! So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über Israel und habe dich errettet aus der Hand Sauls, 8 und habe dir deines Herrn Haus gegeben, dazu seine Weiber in deinen Schoß, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben; und ist das zu wenig, will ich noch dies und das dazutun. 9 Warum hast du denn das Wort des HERRN verachtet, daß du solches Übel vor seinen Augen tatest? Uria, den Hethiter, hast du erschlagen mit dem Schwert; sein Weib hast du dir zum Weib genommen; ihn aber hast du erwürgt mit dem Schwert der Kinder Ammon. 10 Nun so soll von deinem Hause das Schwert nicht lassen ewiglich, darum daß du mich verachtet hast und das Weib Urias, des Hethiters, genommen hast, daß sie dein Weib sei. 11 So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück über dich erwecken aus deinem eigenen Hause und will deine Weiber nehmen vor deinen Augen und will sie deinem Nächsten geben, daß er bei deinen Weibern schlafen soll an der lichten Sonne. 12 Denn du hast es heimlich getan; ich aber will dies tun vor dem ganzen Israel und an der Sonne. 13 Da sprach David zu Nathan: Ich habe gesündigt wider den HERRN. Nathan sprach zu David: So hat auch der HERR deine Sünde weggenommen; du wirst nicht sterben. 14 Aber weil du die Feinde des HERRN hast durch diese Geschichte lästern gemacht, wird der Sohn, der dir geboren ist, des Todes sterben. 15 Und Nathan ging heim. Und der HERR schlug das Kind, das Urias Weib David geboren hatte, daß es todkrank ward. 16 Und David suchte Gott um des Knäbleins willen und fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde. 17 Da standen auf die Ältesten seines Hauses und wollten ihn aufrichten von der Erde; er wollte aber nicht und aß auch nicht mit ihnen. 18 Am siebenten Tage aber starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich ihm anzusagen, daß das Kind tot wäre; denn sie gedachten: Siehe, da das Kind noch lebendig war, redeten wir mit ihm, und er gehorchte unsrer Stimme nicht; wie viel mehr wird er sich wehe tun, so wir sagen: Das Kind ist tot. 19 Da aber David sah, daß seine Knechte leise redeten, und merkte, daß das Kind tot wäre, sprach er zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Sie sprachen: Ja. 20 Da stand David auf von der Erde und wusch sich und salbte sich und tat andere Kleider an und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und da er wieder heimkam, hieß er ihm Brot auftragen und aß. 21 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Da das Kind lebte, fastetest du und weintest; aber nun es gestorben ist, stehst du auf und ißt? 22 Er sprach: Um das Kind fastete ich und weinte, da es lebte; denn ich gedachte: Wer weiß, ob mir der HERR nicht gnädig wird, daß das Kind lebendig bleibe. 23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren; es kommt aber nicht zu mir. 24 Und da David sein Weib Bath-Seba getröstet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar ihm einen Sohn, den hieß er Salomo. Und der HERR liebte ihn. 25 Und er tat ihn unter die Hand Nathans, des Propheten; der hieß ihn Jedidja, um des HERRN willen. 26 So stritt nun Joab wider Rabba der Kinder Ammon königliche Stadt 27 und sandte Boten zu David und ließ ihm sagen: Ich habe gestritten wider Rabba und habe auch gewonnen die Wasserstadt. 28 So nimm nun zuhauf das übrige Volk und belagere die Stadt und gewinne sie, auf daß ich sie nicht gewinne und ich den Namen davon habe. 29 Also nahm David alles Volk zuhauf und zog hin und stritt wider Rabba und gewann es 30 und nahm die Krone seines Königs von seinem Haupt, die am Gewicht einen Zentner Gold hatte und Edelgesteine, und sie ward David auf sein Haupt gesetzt; und er führte aus der Stadt sehr viel Beute. 31 Aber das Volk drinnen führte er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen. So tat er allen Städten der Kinder Ammon. Da kehrte David und alles Volk wieder gen Jerusalem.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H7971 sandte H5416 Nathan H1732 zu David H935 . Da der zu ihm kam H559 , sprach H8147 er zu ihm: Es waren zwei H582 Männer H259 in einer H5892 Stadt H259 , einer H6223 reich H259 , der andere H7326 arm .
  2 H6223 Der Reiche H3966 hatte sehr H7235 viele H6629 Schafe H1241 und Rinder;
  3 H7326 aber der Arme H259 hatte nichts denn ein einziges H6996 kleines H3535 Schäflein H7069 , das er gekauft H2421 hatte. Und er nährte H1431 es, daß es groß H1121 ward bei ihm und bei seinen Kindern H3162 zugleich H398 : es aß H6595 von seinem Bissen H8354 und trank H3563 von seinem Becher H7901 und schlief H2436 in seinem Schoß H1323 , und er hielt es wie eine Tochter .
  4 H6223 Da aber zu dem reichen H376 Mann H1982 ein Gast H935 kam H2550 , schonte H3947 er zu nehmen H6629 von seinen Schafen H1241 und Rindern H732 , daß er dem Gast H6213 etwas zurichtete H935 , der zu ihm gekommen H3947 war, und nahm H3535 das Schaf H7326 des armen H376 Mannes H6213 und richtete H376 es zu dem Mann H935 , der zu ihm gekommen war.
  5 H2734 Da ergrimmte H1732 David H3966 mit großem H639 Zorn H376 wider den Mann H559 und sprach H5416 zu Nathan H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H376 , der Mann H1121 ist ein Kind H4194 des Todes H6213 , der das getan hat!
  6 H7999 Dazu soll H3535 er das Schaf H706 vierfältig H7999 bezahlen H6118 , darum daß H1697 er solches H6213 getan H2550 hat und nicht geschont H834 hat .
  7 H559 Da sprach H5416 Nathan H1732 zu David H376 : Du bist der Mann H559 ! So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H4428 : Ich habe dich zum König H4886 gesalbt H3478 über Israel H5337 und habe dich errettet H3027 aus der Hand H7586 Sauls,
  8 H113 und habe dir deines Herrn H1004 Haus H5414 gegeben H113 , dazu seine H802 Weiber H2436 in deinen Schoß H1004 , und habe dir das Haus H3478 Israel H3063 und Juda H5414 gegeben H4592 ; und ist das zu wenig H2007 , will ich noch dies H2007 und das H3254 dazutun .
  9 H1697 Warum hast du denn das Wort H3068 des HERRN H959 verachtet H7451 , daß du solches Übel H5869 vor seinen Augen H6213 tatest H223 ? Uria H2850 , den Hethiter H5221 , hast du erschlagen H2719 mit dem Schwert H802 ; sein Weib H802 hast du dir zum Weib H3947 genommen H2026 ; ihn aber hast du erwürgt H2719 mit dem Schwert H1121 der Kinder H5983 Ammon .
  10 H1004 Nun so soll von deinem Hause H2719 das Schwert H5493 nicht lassen H5704 H5769 ewiglich H6118 , darum daß H959 du mich verachtet H802 hast und das Weib H223 Urias H2850 , des Hethiters H3947 , genommen H802 hast, daß sie dein Weib sei.
  11 H559 So spricht H3068 der HERR H7451 : Siehe, ich will Unglück H6965 über dich erwecken H1004 aus deinem eigenen Hause H802 und will deine Weiber H3947 nehmen H5869 vor deinen Augen H7453 und will sie deinem Nächsten H5414 geben H802 , daß er bei deinen Weibern H7901 schlafen H5869 soll an der lichten H8121 Sonne .
  12 H5643 Denn du hast es heimlich H6213 getan H1697 ; ich aber will dies H6213 tun H3478 vor dem ganzen Israel H8121 und an der Sonne .
  13 H559 Da sprach H1732 David H5416 zu Nathan H2398 : Ich habe gesündigt H3068 wider den HERRN H5416 . Nathan H559 sprach H1732 zu David H3068 : So hat auch der HERR H2403 deine Sünde H5674 weggenommen H4191 ; du wirst nicht sterben .
  14 H657 Aber H341 weil du die Feinde H3068 des HERRN H1697 hast durch diese Geschichte H5006 lästern H5006 gemacht H1121 , wird der Sohn H3209 , der dir geboren H4191 ist, des Todes H4191 sterben .
  15 H5416 Und Nathan H3212 ging H1004 heim H3068 . Und der HERR H5062 schlug H3206 das Kind H223 , das Urias H802 Weib H1732 David H3205 geboren H605 hatte, daß es todkrank ward.
  16 H1732 Und David H1245 suchte H430 Gott H5288 um des Knäbleins H6685 H6684 willen und fastete H935 und ging hinein H7901 und lag H3885 über Nacht H776 auf der Erde .
  17 H6965 Da standen auf H2205 die Ältesten H1004 seines Hauses H6965 und wollten ihn aufrichten H776 von der Erde H14 ; er wollte H3899 H1262 aber nicht und aß auch nicht mit ihnen.
  18 H7637 Am siebenten H3117 Tage H4191 aber starb H3206 das Kind H5650 . Und die Knechte H1732 Davids H3372 fürchteten H5046 sich ihm anzusagen H3206 , daß das Kind H4191 tot H559 wäre; denn sie gedachten H3206 : Siehe, da das Kind H2416 noch lebendig H1696 war, redeten H8085 wir mit ihm, und er gehorchte H6963 unsrer Stimme H6213 nicht; wie H7451 viel mehr wird er sich wehe H6213 tun H559 , so wir sagen H3206 : Das Kind H4191 ist tot .
  19 H1732 Da aber David H7200 sah H5650 , daß seine Knechte H3907 leise redeten H995 , und merkte H3206 , daß das Kind H4191 tot H559 wäre, sprach H1732 er H5650 zu seinen Knechten H3206 : Ist das Kind H4191 tot H559 ? Sie sprachen H4191 : Ja .
  20 H6965 Da stand H1732 David H6965 auf H776 von der Erde H7364 und wusch H5480 sich und salbte H2498 sich und tat H8071 andere Kleider H935 an und ging H1004 in das Haus H3068 des HERRN H7812 und betete H1004 H935 an. Und da er wieder heimkam H7592 , hieß H3899 er ihm Brot H7760 auftragen H398 und aß .
  21 H559 Da sprachen H5650 seine Knechte H1697 zu ihm: Was ist das für ein Ding H6213 , das du tust H3206 ? Da das Kind H2416 lebte H6684 , fastetest H1058 du und weintest H3206 ; nun es H4191 aber gestorben H6965 ist, stehst H6965 du auf H3899 H398 und issest ?
  22 H559 Er sprach H3206 : Um das Kind H6684 fastete H1058 ich und weinte H2416 , da es lebte H559 ; denn ich gedachte H3045 : Wer weiß H3068 , ob mir der HERR H2603 nicht gnädig H2603 wird H3206 , daß das Kind H2416 lebendig bleibe.
  23 H4191 Nun es aber tot H6684 ist, was soll ich fasten H3201 ? Kann H7725 ich es auch wiederum H1980 holen? Ich werde wohl zu ihm fahren H7725 ; es kommt H7725 aber nicht wieder zu mir.
  24 H1732 Und da David H802 sein Weib H1339 Bath–Seba H5162 getröstet H935 hatte, ging er zu ihr hinein H7901 und schlief H3205 bei ihr. Und sie gebar H1121 ihm einen Sohn H8034 H7121 , den hieß H8010 er Salomo H3068 . Und der HERR H157 liebte ihn.
  25 H7971 Und er tat H3027 ihn unter die Hand H5416 Nathans H5030 , des Propheten H8034 H7121 ; der hieß H3041 ihn Jedidja H3068 , um des HERRN willen.
  26 H3898 So stritt H3097 nun Joab H7237 wider Rabba H1121 der Kinder H5983 Ammon H3920 und gewann H4410 die königliche H5892 Stadt
  27 H3097 und H7971 sandte H4397 Boten H1732 zu David H559 und ließ ihm sagen H3898 : Ich habe gestritten H7237 wider Rabba H3920 und habe auch gewonnen H4325 H5892 die Wasserstadt .
  28 H622 So nimm H622 nun zuhauf H3499 das übrige H5971 Volk H2583 und belagere H5892 die Stadt H3920 und gewinne H5892 sie, auf daß ich sie H3920 nicht gewinne H8034 H7121 und ich den Namen davon habe.
  29 H622 Also nahm H1732 David H5971 alles Volk H622 zuhauf H3212 und zog H3898 hin und stritt H7237 wider Rabba H3920 und gewann es
  30 H3947 und nahm H5850 die Krone H4428 seines Königs H7218 von seinem Haupt H4948 , die am Gewicht H3603 einen Zentner H2091 Gold H3368 H68 hatte und Edelgesteine H1732 , und sie ward David H7218 auf sein Haupt H3318 gesetzt; und er führte H5892 aus der Stadt H3966 sehr H7235 viel H7998 Beute .
  31 H5971 Aber das Volk H3318 drinnen führte H3318 er heraus H7760 und legte H1270 sie unter eiserne H4050 Sägen H2757 und Zacken H1270 und eiserne H4037 Keile H5674 und verbrannte H4404 sie in Ziegelöfen H6213 . So tat H5892 er allen Städten H1121 der Kinder H5983 Ammon H7725 . Da kehrte H1732 David H5971 und alles Volk H7725 wieder H3389 gen Jerusalem .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sandte Nathan zu David; und er kam zu ihm und sprach zu ihm: Zwei Männer waren in einer Stadt, der eine reich, und der andere arm. 2 Der Reiche hatte Kleinvieh und Rinder in großer Menge. 3 Der Arme hatte aber gar nichts, als nur ein einziges kleines Lamm, das er gekauft hatte; und er nährte es, und es wurde groß bei ihm, und mit seinen Kindern zugleich; es aß von seinem Bissen und trank aus seinem Becher und schlief an seinem Busen, und es war ihm wie eine Tochter. 4 Da kam ein Reisender zu dem reichen Manne; und es dauerte ihn, von seinem Kleinvieh und von seinen Rindern zu nehmen, um es für den Wanderer zuzurichten, der zu ihm gekommen war, und er nahm das Lamm des armen Mannes und richtete es zu für den Mann, der zu ihm gekommen war. 5 Da entbrannte der Zorn Davids sehr wider den Mann, und er sprach zu Nathan: So wahr Jehova lebt, der Mann, der dieses getan hat, ist ein Kind des Todes; 6 und das Lamm soll er vierfältig erstatten, darum daß er diese Sache getan, und weil er kein Mitleid gehabt hat! 7 Da sprach Nathan zu David: Du bist der Mann! So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt, und ich habe dich aus der Hand Sauls errettet, 8 und ich habe dir das Haus deines Herrn gegeben und die Weiber deines Herrn in deinen Schoß, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben; und wenn es zu wenig war, so hätte ich dir noch dies und das hinzugefügt. 9 Warum hast du das Wort Jehovas verachtet, indem du tatest, was übel ist in seinen Augen? Urija, den Hethiter, hast du mit dem Schwerte erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn selbst hast du ja umgebracht durch das Schwert der Kinder Ammon. 10 Nun denn, so soll von deinem Hause das Schwert nicht weichen ewiglich, darum daß du mich verachtet und das Weib Urijas, des Hethiters, genommen hast, daß sie dir zum Weibe sei. 11 So spricht Jehova: Siehe, ich will aus deinem Hause Unglück über dich erwecken, und ich will deine Weiber vor deinen Augen nehmen und sie deinem Nächsten geben, daß er bei deinen Weibern liege vor den Augen dieser Sonne! 12 Denn du, du hast es im Verborgenen getan; ich aber, ich werde dieses tun vor ganz Israel und vor der Sonne! 13 Da sprach David zu Nathan: Ich habe gegen Jehova gesündigt. Und Nathan sprach zu David: So hat auch Jehova deine Sünde hinweggetan, du wirst nicht sterben. 14 Nur weil du den Feinden Jehovas durch diese Sache Anlaß zur Lästerung gegeben hast, so soll auch der Sohn, der dir geboren ist, gewißlich sterben. 15 Und Nathan ging nach seinem Hause. Und Jehova schlug das Kind, welches das Weib Urijas dem David geboren hatte, und es wurde todkrank. 16 Und David suchte Gott um des Knaben willen; und David fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde. 17 Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen. 18 Und es geschah am siebten Tage, da starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich, ihm zu berichten, daß das Kind tot sei; denn sie sprachen: Siehe, als das Kind noch am Leben war, haben wir zu ihm geredet, und er hat nicht auf unsere Stimme gehört; und wie sollen wir nun zu ihm sagen: Das Kind ist tot? Er würde etwas Übles tun. 19 Und David sah, daß seine Knechte sich zuflüsterten; da merkte David, daß das Kind tot war; und David sprach zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Und sie sprachen: Es ist tot. 20 Da stand David von der Erde auf und wusch und salbte sich und wechselte seine Kleider, und ging in das Haus Jehovas und betete an; und er kam in sein Haus und forderte, daß man ihm Speise vorsetze, und er aß. 21 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Als das Kind lebte, hast du um seinetwillen gefastet und geweint, und wie das Kind tot ist, stehst du auf und issest? 22 Und er sprach: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Wer weiß, ob Jehova mir nicht gnädig sein wird, daß das Kind am Leben bleibt? 23 Nun es aber tot ist, warum sollte ich denn fasten? Vermag ich es wieder zurückzubringen? Ich gehe zu ihm, aber es wird nicht zu mir zurückkehren. 24 Und David tröstete Bathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo. 25 Und Jehova liebte ihn. Und er sandte durch Nathan, den Propheten, und gab ihm den Namen Jedidjah, um Jehovas willen. 26 Und Joab stritt wider Rabba der Kinder Ammon, und er nahm die Königsstadt ein. 27 Und Joab sandte Boten zu David und ließ ihm sagen: Ich habe wider Rabba gestritten, habe auch die Wasserstadt eingenommen; 28 und nun versammle das übrige Volk und belagere die Stadt und nimm sie ein, daß nicht ich die Stadt einnehme, und sie nach meinem Namen genannt werde. 29 Da versammelte David alles Volk und zog nach Rabba, und er stritt wider dasselbe und nahm es ein. 30 Und er nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupte; ihr Gewicht war ein Talent Gold, und Edelsteine waren daran; und sie kam auf das Haupt Davids. Und die Beute der Stadt brachte er hinaus in großer Menge. 31 Und das Volk, das darin war, führte er hinaus und legte es unter die Säge und unter eiserne Dreschwagen und unter eiserne Beile, und ließ sie durch einen Ziegelofen gehen. Und also tat er allen Städten der Kinder Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zurück.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sandte Nathan zu David; und er kam zu ihm und sprach zu ihm: Zwei Männer waren in einer Stadt, der eine reich, und der andere arm. 2 Der Reiche hatte Kleinvieh und Rinder in großer Menge. 3 Der Arme hatte aber gar nichts, als nur ein einziges kleines Lamm, Eig. weibliches Lamm das er gekauft hatte; und er nährte es, und es wurde groß bei ihm, und mit seinen Kindern zugleich; es aß von seinem Bissen und trank aus seinem Becher und schlief an seinem Busen, und es war ihm wie eine Tochter. 4 Da kam ein Reisender zu dem reichen Manne; und es dauerte ihn, von seinem Kleinvieh und von seinen Rindern zu nehmen, um es für den Wanderer zuzurichten, der zu ihm gekommen war, und er nahm das Lamm des armen Mannes und richtete es zu für den Mann, der zu ihm gekommen war. 5 Da entbrannte der Zorn Davids sehr wider den Mann, und er sprach zu Nathan: So wahr Jahwe lebt, der Mann, der dieses getan hat, ist ein Kind des Todes; 6 und das Lamm soll er vierfältig erstatten, darum daß er diese Sache getan, und weil er kein Mitleid gehabt hat! 7 Da sprach Nathan zu David: Du bist der Mann! So spricht Jahwe, der Gott Israels: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt, und ich habe dich aus der Hand Sauls errettet, 8 und ich habe dir das Haus deines Herrn gegeben und die Weiber deines Herrn in deinen Schoß, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben; und wenn es zu wenig war, so hätte ich dir noch dies und das hinzugefügt. 9 Warum hast du das Wort Jahwes verachtet, indem du tatest, was übel ist in seinen Augen? Urija, den Hethiter, hast du mit dem Schwerte erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn selbst hast du ja umgebracht durch das Schwert der Kinder Ammon. 10 Nun denn, so soll von deinem Hause das Schwert nicht weichen ewiglich, darum daß du mich verachtet und das Weib Urijas, des Hethiters, genommen hast, daß sie dir zum Weibe sei. 11 So spricht Jahwe: Siehe, ich will aus deinem Hause Unglück über dich erwecken, und ich will deine Weiber vor deinen Augen nehmen und sie deinem Nächsten geben, daß er bei deinen Weibern liege vor den Augen dieser Sonne! 12 Denn du, du hast es im Verborgenen getan; ich aber, ich werde dieses tun vor ganz Israel und vor der Sonne! 13 Da sprach David zu Nathan: Ich habe gegen Jahwe gesündigt. Und Nathan sprach zu David: So hat auch Jahwe deine Sünde hinweggetan, Eig. vorübergehen lassen du wirst nicht sterben. 14 Nur weil du den Feinden Jahwes durch diese Sache Anlaß zur Lästerung gegeben hast, so soll auch der Sohn, der dir geboren ist, gewißlich sterben. 15 Und Nathan ging nach seinem Hause. Und Jahwe schlug das Kind, welches das Weib Urijas dem David geboren hatte, und es wurde todkrank. 16 Und David suchte Gott um des Knaben willen; und David fastete und ging hinein und lag über Nacht auf der Erde. 17 Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der Erde aufzurichten; aber er wollte nicht und aß kein Brot mit ihnen. 18 Und es geschah am siebten Tage, da starb das Kind. Und die Knechte Davids fürchteten sich, ihm zu berichten, daß das Kind tot sei; denn sie sprachen: Siehe, als das Kind noch am Leben war, haben wir zu ihm geredet, und er hat nicht auf unsere Stimme gehört; und wie sollen wir nun zu ihm sagen: Das Kind ist tot? Er würde etwas Übles tun. O. sich ein Leid antun 19 Und David sah, daß seine Knechte sich zuflüsterten; da merkte David, daß das Kind tot war; und David sprach zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Und sie sprachen: Es ist tot. 20 Da stand David von der Erde auf und wusch und salbte sich und wechselte seine Kleider, und ging in das Haus Jahwes und betete an; und er kam in sein Haus und forderte, daß man ihm Speise vorsetze, und er aß. 21 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Als das Kind lebte, hast du um seinetwillen gefastet und geweint, und wie das Kind tot ist, stehst du auf und issest? 22 Und er sprach: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: Eig. sagte Wer weiß, ob Jahwe mir nicht gnädig sein wird, daß das Kind am Leben bleibt? 23 Nun es aber tot ist, warum sollte ich denn fasten? Vermag ich es wieder zurückzubringen? Ich gehe zu ihm, aber es wird nicht zu mir zurückkehren. 24 Und David tröstete Bathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo. H. Schelomo: der Friedliche 25 Und Jahwe liebte ihn. Und er sandte durch Nathan, den Propheten, und gab ihm den Namen Jedidjah, Geliebter Jahs um Jahwes willen. 26 Und [1.Chr 20] Joab stritt wider Rabba der Kinder Ammon, und er nahm die Königsstadt ein. 27 Und Joab sandte Boten zu David und ließ ihm sagen: Ich habe wider Rabba gestritten, habe auch die Wasserstadt der Stadtteil, der am Flusse lag. Rabba lag nämlich an beiden Ufern des oberen Jabbok eingenommen; 28 und nun versammle das übrige Volk und belagere die Stadt und nimm sie ein, daß nicht ich die Stadt einnehme, und sie nach meinem Namen genannt werde. 29 Da versammelte David alles Volk und zog nach Rabba, und er stritt wider dasselbe und nahm es ein. 30 Und er nahm die Krone ihres Königs von seinem Haupte; ihr Gewicht war ein Talent Gold, und Edelsteine waren daran; und sie kam auf das Haupt Davids. Und die Beute der Stadt brachte er hinaus in großer Menge. 31 Und das Volk, das darin war, führte er hinaus und legte es unter die Säge und unter eiserne Dreschwagen und unter eiserne Beile, O. Sensen und ließ sie durch einen Ziegelofen Und. l.: durch den Moloch gehen. Und also tat er allen Städten der Kinder Ammon. Und David und das ganze Volk kehrten nach Jerusalem zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H7971 sandte H5416 Nathan H1732 zu David H935 ; und er H559 kam zu ihm und sprach H8147 zu ihm: Zwei H582 Männer H259 waren in einer H5892 Stadt H259 , der H259 eine H6223 reich H7326 , und der andere arm .
  2 H6223 Der Reiche H6629 hatte Kleinvieh H1241 und Rinder H7235 in großer Menge.
  3 H7326 Der Arme H7069 hatte H6996 aber gar nichts, als nur ein einziges kleines H1431 Lamm, das er H2421 gekauft hatte; und er nährte es H7901 , und es wurde groß bei H1121 ihm, und mit seinen Kindern H3162 zugleich H398 ; es aß H6595 von seinem Bissen H8354 und trank H3563 aus seinem Becher H2436 und schlief an seinem Busen H259 , und es war ihm wie eine H1323 Tochter .
  4 H6213 Da kam ein Reisender zu H6223 dem reichen H376 Manne H6629 ; und es dauerte ihn, von seinem Kleinvieh H1241 und von seinen Rindern H6213 zu H3947 nehmen H732 , um es für den H935 Wanderer zuzurichten, der zu ihm gekommen H935 war, und er H3947 nahm H7326 das Lamm des armen H376 Mannes H376 und richtete es zu für den Mann H935 , der zu ihm gekommen war.
  5 H639 Da entbrannte der Zorn H1732 Davids H3966 sehr H376 wider den Mann H2734 , und er H559 sprach H5416 zu Nathan H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H376 , der Mann H6213 , der dieses getan H1121 hat H4194 , ist ein Kind des Todes;
  6 H1697 und das H7999 Lamm soll er H706 vierfältig H6118 erstatten, darum daß H2550 er H6213 diese Sache getan, und weil er kein Mitleid gehabt hat!
  7 H559 Da sprach H5416 Nathan H1732 zu David H559 : Du H376 bist der Mann H3068 ! So spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H4428 : Ich habe dich zum König H3478 über Israel H4886 gesalbt H3027 , und ich habe dich aus der Hand H7586 Sauls H5337 errettet,
  8 H1004 und ich habe dir das Haus H113 deines Herrn H5414 gegeben H2007 und die H802 Weiber H113 deines Herrn H2436 in deinen Schoß H1004 , und habe dir das Haus H3478 Israel H3063 und Juda H5414 gegeben H2007 ; und wenn es H4592 zu wenig H3254 war, so hätte ich dir noch dies und das hinzugefügt.
  9 H1697 Warum hast du das Wort H3068 Jehovas H959 verachtet H7451 , indem du tatest, was übel H3947 ist H5869 in seinen Augen H2850 ? Urija, den Hethiter H2719 , hast du mit dem Schwerte H6213 erschlagen, und H802 sein Weib H802 hast du dir zum Weibe H5221 genommen; ihn H2719 selbst hast du ja umgebracht durch das Schwert H1121 der Kinder H5983 Ammon .
  10 H1004 Nun denn, so soll von deinem Hause H2719 das Schwert H5769 nicht weichen ewiglich H6118 , darum daß H959 du mich verachtet H802 und das Weib H2850 Urijas, des Hethiters H3947 , genommen H5493 hast, daß sie H802 dir zum Weibe sei.
  11 H3068 So spricht Jehova H1004 : Siehe, ich will aus deinem Hause H7451 Unglück H6965 über dich erwecken H802 , und ich will deine Weiber H5869 vor deinen Augen H3947 nehmen H7453 und sie deinem Nächsten H5414 geben H559 , daß er H7901 bei H802 deinen Weibern H5869 liege vor den Augen H8121 dieser Sonne!
  12 H1697 Denn du, du hast H5643 es im Verborgenen H6213 getan H6213 ; ich aber, ich werde dieses tun H3478 vor ganz Israel H8121 und vor der Sonne!
  13 H559 Da sprach H1732 David H5416 zu Nathan H3068 : Ich habe gegen Jehova H2398 gesündigt H5416 . Und Nathan H559 sprach H1732 zu David H3068 : So hat auch Jehova H2403 deine Sünde H4191 hinweggetan, du wirst nicht sterben .
  14 H657 Nur H341 weil du den Feinden H3068 Jehovas H1697 durch diese Sache H4191 Anlaß zur Lästerung gegeben hast, so soll H1121 auch der Sohn H3209 , der dir geboren ist H4191 , gewißlich sterben .
  15 H5416 Und Nathan H3212 ging H1004 nach seinem Hause H3068 . Und Jehova H5062 schlug H3206 das Kind H802 , welches das Weib H1732 Urijas dem David H3205 geboren hatte, und es wurde todkrank.
  16 H1732 Und David H1245 suchte H430 Gott H5288 um des Knaben H1732 willen; und David H6684 fastete H935 und ging hinein H7901 und lag H3885 über Nacht H776 auf der Erde .
  17 H2205 Und die Ältesten H1004 seines Hauses H6965 machten sich zu ihm auf H6965 , um ihn H776 von der Erde H14 aufzurichten; aber er wollte H1262 nicht und aß H3899 kein Brot mit ihnen.
  18 H3117 Und es geschah am siebten Tage H7637 , da H4191 starb H3206 das Kind H5650 . Und die Knechte H1732 Davids H3372 fürchteten H6213 sich, ihm zu H3206 berichten, daß das Kind H4191 tot H5046 sei; denn sie H1696 sprachen H3206 : Siehe, als das Kind H2416 noch am Leben H559 war, haben wir zu ihm geredet, und er H8085 hat H6963 nicht auf unsere Stimme H3206 gehört; und wie sollen wir nun zu ihm sagen: Das Kind H4191 ist tot H559 ? Er H7451 würde etwas Übles H6213 tun .
  19 H1732 Und David H7200 sah H5650 , daß seine Knechte H995 sich zuflüsterten; da merkte H1732 David H3206 , daß das Kind H4191 tot H1732 war; und David H559 sprach H5650 zu seinen Knechten H3206 : Ist das Kind H4191 tot H559 ? Und sie sprachen H4191 : Es ist tot .
  20 H1732 Da stand David H776 von der Erde H6965 auf H7760 und H7364 wusch H5480 und salbte sich H8071 und wechselte seine Kleider H1004 , und ging in das Haus H3068 Jehovas H7812 und betete an H935 ; und er H1004 kam in sein Haus H3899 und forderte, daß man ihm Speise H935 vorsetze, und er H398 aß .
  21 H559 Da sprachen H5650 seine Knechte H6213 zu H398 ihm: Was ist das für ein Ding, das du H3206 tust? Als das Kind H2416 lebte H1697 , hast du um H1058 seinetwillen gefastet und geweint H3206 , und wie das Kind H4191 tot H6965 ist, stehst du auf und issest?
  22 H559 Und er H559 sprach H3206 : Als das Kind H2416 noch lebte H1058 , habe ich gefastet und geweint H3045 , weil ich dachte: Wer weiß H3068 , ob Jehova H2603 mir nicht gnädig H2603 sein wird H3206 , daß das Kind H2416 am Leben bleibt?
  23 H4191 Nun es aber tot H7725 ist H6684 , warum sollte ich denn fasten H3201 ? Vermag H7725 ich es wieder H1980 zurückzubringen? Ich gehe zu ihm, aber es wird nicht zu mir zurückkehren.
  24 H3068 Und H1732 David H5162 tröstete H802 Bathseba, sein Weib H7901 , und ging zu ihr ein und lag bei H3205 ihr. Und sie gebar H1121 einen Sohn H935 , und er H7121 gab H8034 ihm den Namen H8010 Salomo .
  25 H3068 Und Jehova liebte ihn H7971 . Und er sandte H3027 durch H5416 Nathan H5030 , den Propheten H7121 , und gab H8034 ihm den Namen Jedidjah, um Jehovas willen.
  26 H3097 Und Joab H3898 stritt H7237 wider Rabba H1121 der Kinder H5983 Ammon, und er nahm die Königsstadt ein.
  27 H3097 Und Joab H4397 sandte Boten H1732 zu David H7971 und ließ H559 ihm sagen H7237 : Ich habe wider Rabba H3898 gestritten H5892 , habe auch die Wasserstadt eingenommen;
  28 H622 und nun versammle H3499 das übrige H5971 Volk H2583 und belagere H5892 die Stadt H622 und nimm H3920 sie H5892 ein, daß nicht ich die Stadt H3920 einnehme, und sie H8034 nach meinem Namen H7121 genannt werde.
  29 H3920 Da H1732 versammelte David H5971 alles Volk H3212 und zog H7237 nach Rabba H622 , und er H3898 stritt H622 wider dasselbe und nahm es ein.
  30 H3368 Und H3947 er nahm H5850 die Krone H4428 ihres Königs H3318 von H4948 seinem Haupte; ihr Gewicht H3603 war ein H2091 Talent Gold H68 , und Edelsteine waren daran; und sie H7218 kam auf H7218 das Haupt H1732 Davids H7998 . Und die Beute H5892 der Stadt H7235 brachte er hinaus in großer Menge.
  31 H5971 Und das Volk H5674 , das darin war, führte H7760 er hinaus und legte H1270 es unter die Säge und unter eiserne H2757 Dreschwagen H1270 und unter eiserne H4404 Beile, und ließ sie durch einen Ziegelofen H3318 gehen H6213 . Und also tat H5892 er allen Städten H1121 der Kinder H5983 Ammon H1732 . Und David H5971 und das ganze Volk H7725 kehrten H3389 nach Jerusalem zurück.
DSV(i) 1 En de HEERE zond Nathan tot David. Als die tot hem inkwam, zeide hij tot hem: Er waren twee mannen in een stad, de een rijk en de ander arm. 2 De rijke had zeer veel schapen en runderen. 3 Maar de arme had gans niet dan een enig klein ooilam, dat hij gekocht had, en had het gevoed, dat het groot geworden was bij hem, en bij zijn kinderen tegelijk; het at van zijn bete, en dronk van zijn beker, en sliep in zijn schoot, en het was hem als een dochter. 4 Toen nu den rijken man een wandelaar overkwam, verschoonde hij te nemen van zijn schapen en van zijn runderen, om voor den reizenden man, die tot hem gekomen was, wat te bereiden; en hij nam des armen mans ooilam, en bereidde dat voor den man, die tot hem gekomen was. 5 Toen ontstak Davids toorn zeer tegen dien man; en hij zeide tot Nathan: Zo waarachtig als de HEERE leeft, de man, die dat gedaan heeft, is een kind des doods! 6 En dat ooilam zal hij viervoudig wedergeven, daarom dat hij deze zaak gedaan, en omdat hij niet verschoond heeft. 7 Toen zeide Nathan tot David: Gij zijt die man! Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Ik heb u ten koning gezalfd over Israël, en Ik heb u uit Sauls hand gered; 8 En Ik heb u uws heren huis gegeven, daartoe uws heren vrouwen in uw schoot, ja, Ik heb u het huis van Israël en Juda gegeven; en indien het weinig is, Ik zou u alzulks en alzulks daartoe doen. 9 Waarom hebt gij dan het woord des HEEREN veracht, doende wat kwaad is in Zijn ogen? Gij hebt Uria, den Hethiet, met het zwaard verslagen, en zijn huisvrouw hebt gij u ter vrouwe genomen; en hem hebt gij met het zwaard van de kinderen Ammons doodgeslagen. 10 Nu dan, het zwaard zal van uw huis niet afwijken tot in eeuwigheid; daarom dat gij Mij veracht hebt, en de huisvrouw van Uria, den Hethiet, genomen hebt, dat zij u ter vrouwe zij. 11 Zo zegt de HEERE: Zie, Ik zal kwaad over u verwekken uit uw huis, en zal uw vrouwen nemen voor uw ogen, en zal haar aan uw naaste geven; die zal bij uw vrouwen liggen, voor de ogen dezer zon. 12 Want gij hebt het in het verborgen gedaan; maar Ik zal deze zaak doen voor gans Israël, en voor de zon. 13 Toen zeide David tot Nathan: Ik heb gezondigd tegen den HEERE! En Nathan zeide tot David: De HEERE heeft ook uw zonde weggenomen, gij zult niet sterven. 14 Nochtans, dewijl gij door deze zaak de vijanden des HEEREN grotelijks hebt doen lasteren, zal ook de zoon, die u geboren is, den dood sterven. 15 Toen ging Nathan naar zijn huis. En de HEERE sloeg het kind, dat de huisvrouw van Uria David gebaard had, dat het zeer krank werd. 16 En David zocht God voor dat jongsken; en David vastte een vasten, en ging in, en lag den nacht over op de aarde. 17 Toen maakten zich de oudsten van zijn huis op tot hem, om hem te doen opstaan van de aarde; maar hij wilde niet, en at geen brood met hen. 18 En het geschiedde op den zevenden dag, dat het kind stierf; en Davids knechten vreesden hem aan te zeggen, dat het kind dood was, want zij zeiden: Ziet, als het kind nog levend was, spraken wij tot hem, maar hij hoorde naar onze stem niet, hoe zullen wij dan tot hem zeggen: Het kind is dood? Want het mocht kwaad doen. 19 Maar David zag, dat zijn knechten mompelden; zo merkte David, dat het kind dood was. Dies zeide David tot zijn knechten: Is het kind dood? En zij zeiden: Het is dood. 20 Toen stond David op van de aarde, en wies en zalfde zich, en veranderde zijn kleding, en ging in het huis des HEEREN, en bad aan; daarna kwam hij in zijn huis, en eiste brood; en zij zetten hem brood voor, en hij at. 21 Zo zeiden zijn knechten tot hem: Wat is dit voor een ding, dat gij gedaan hebt? Om des levenden kinds wil hebt gij gevast en geweend; maar nadat het kind gestorven is, zijt gij opgestaan en hebt brood gegeten. 22 En hij zeide: Als het kind nog leefde, heb ik gevast en geweend; want ik zeide: Wie weet, de HEERE zou mij mogen genadig zijn, dat het kind levend bleve. 23 Maar nu is het dood, waarom zou ik nu vasten? Zal ik hem nog kunnen wederhalen? Ik zal wel tot hem gaan, maar hij zal tot mij niet wederkomen. 24 Daarna troostte David zijn huisvrouw Bathseba, en ging tot haar in, en lag bij haar; en zij baarde een zoon, wiens naam zij noemde Salomo; en de HEERE had hem lief. 25 En zond heen door de hand van den profeet Nathan, en noemde zijn naam Jedid-jah, om des HEEREN wil. 26 Joab nu krijgde tegen Rabba der kinderen Ammons; en hij nam de koninklijke stad in. 27 Toen zond Joab boden tot David, en zeide: Ik heb gekrijgd tegen Rabba, ook heb ik de waterstad ingenomen. 28 Zo verzamel gij nu het overige des volks, en beleger de stad, en neem ze in; opdat niet, zo ik de stad zou innemen, mijn naam over haar uitgeroepen worde. 29 Toen verzamelde David al dat volk, en toog naar Rabba; en hij krijgde tegen haar, en nam ze in. 30 En hij nam de kroon haars konings van zijn hoofd af, welker gewicht was een talent gouds, met edelgesteente, en zij werd op Davids hoofd gezet; ook voerde hij uit een zeer groten roof der stad. 31 Het volk nu, dat daarin was, voerde hij uit, en leide het onder zagen, en onder ijzeren dorswagens, en onder ijzeren bijlen, en deed hen door den ticheloven doorgaan; en alzo deed hij aan alle steden der kinderen Ammons. Daarna keerde David, en al het volk, weder naar Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H7971 H8799 zond H5416 Nathan H413 tot H1732 David H413 . Als die tot H935 H8799 hem inkwam H559 H8799 , zeide hij H1961 H8804 tot hem: Er waren H8147 twee H582 mannen H259 in een H5892 stad H259 , de een H6223 rijk H259 en de ander H7326 H8802 arm.
  2 H6223 De rijke H1961 H8804 had H3966 zeer H7235 H8687 veel H6629 schapen H1241 en runderen.
  3 H7326 H8802 Maar de arme H369 H0 had H3605 gans H369 niet H3588 H518 dan H259 een enig H6996 klein H3535 ooilam H834 , dat H7069 H8804 hij gekocht had H2421 H8762 , en had het gevoed H1431 H8799 , dat het groot geworden was H5973 bij H5973 hem, en bij H1121 zijn kinderen H3162 tegelijk H398 H8799 ; het at H4480 van H6595 zijn bete H8354 H8799 , en dronk H4480 van H3563 zijn beker H7901 H8799 , en sliep H2436 in zijn schoot H1961 H8799 , en het was H1323 hem als een dochter.
  4 H6223 Toen nu den rijken H376 man H1982 een wandelaar H935 H8799 overkwam H2550 H8799 , verschoonde hij H3947 H8800 te nemen H4480 van H6629 zijn schapen H4480 en van H1241 zijn runderen H732 H8802 , om voor den reizenden H935 H8802 man, die tot hem gekomen was H6213 H8800 , [wat] te bereiden H3947 H8799 ; en hij nam H7326 H8802 des armen H376 mans H3535 ooilam H6213 H8799 , en bereidde H376 dat voor den man H413 , die tot H935 H8802 hem gekomen was.
  5 H2734 H8799 Toen ontstak H1732 Davids H639 toorn H3966 zeer H376 tegen dien man H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H5416 Nathan H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H376 , de man H2063 , die dat H6213 H8802 gedaan heeft H3588 , H1121 is een kind H4194 des doods!
  6 H3535 En dat ooilam H706 zal hij viervoudig H7999 H8762 wedergeven H6118 , daarom H834 dat H2088 hij deze H1697 zaak H6213 H8804 gedaan H5921 H834 , en omdat H3808 hij niet H2550 H8804 verschoond heeft.
  7 H559 H8799 Toen zeide H5416 Nathan H413 tot H1732 David H859 : Gij H376 zijt die man H3541 ! Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H595 : Ik H4428 heb u ten koning H4886 H8804 gezalfd H5921 over H3478 Israel H595 , en Ik H4480 heb u uit H7586 Sauls H3027 hand H5337 H8689 gered;
  8 H113 En Ik heb u uws heren H1004 huis H5414 H8799 gegeven H113 , daartoe uws heren H802 vrouwen H2436 in uw schoot H1004 , ja, Ik heb u het huis H3478 van Israel H3063 en Juda H5414 H8799 gegeven H518 ; en indien H4592 het weinig H2007 is, Ik zou u alzulks H2007 en alzulks H3254 H8686 daartoe doen.
  9 H4069 Waarom H1697 hebt gij [dan] het woord H3068 des HEEREN H959 H8804 veracht H6213 H8800 , doende H7451 wat kwaad H5869 is in Zijn ogen H223 ? Gij hebt Uria H2850 , den Hethiet H2719 , met het zwaard H5221 H8689 verslagen H802 , en zijn huisvrouw H802 hebt gij u ter vrouwe H3947 H8804 genomen H853 ; en hem H2719 hebt gij met het zwaard H1121 van de kinderen H5983 Ammons H2026 H8804 doodgeslagen.
  10 H6258 Nu dan H2719 , het zwaard H4480 zal van H1004 uw huis H3808 niet H5493 H8799 afwijken H5704 tot in H5769 eeuwigheid H6118 ; daarom H3588 dat H959 H8804 gij Mij veracht hebt H802 , en de huisvrouw H223 van Uria H2850 , den Hethiet H3947 H8799 , genomen hebt H802 , dat zij u ter vrouwe H1961 H8800 zij.
  11 H3541 Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H2009 : Zie H7451 , Ik zal kwaad H5921 over H6965 H8688 u verwekken H4480 uit H1004 uw huis H802 , en zal uw vrouwen H3947 H8804 nemen H5869 voor uw ogen H7453 , en zal haar aan uw naaste H5414 H8804 geven H5973 ; die zal bij H802 uw vrouwen H7901 H8804 liggen H5869 , voor de ogen H2063 dezer H8121 zon.
  12 H3588 Want H859 gij H5643 hebt het in het verborgen H6213 H8804 gedaan H589 ; maar Ik H2088 zal deze H1697 zaak H6213 H8799 doen H3605 voor gans H3478 Israel H8121 , en voor de zon.
  13 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H5416 Nathan H2398 H8804 : Ik heb gezondigd H3068 tegen den HEERE H5416 ! En Nathan H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H3068 : De HEERE H1571 heeft ook H2403 uw zonde H5674 H8689 weggenomen H3808 , gij zult niet H4191 H8799 sterven.
  14 H657 Nochtans H3588 , dewijl H2088 gij door deze H1697 zaak H341 H8802 de vijanden H3068 des HEEREN H5006 H8763 grotelijks H5006 H8765 hebt doen lasteren H1571 , zal ook H1121 de zoon H3209 , die u geboren is H4191 H8800 , den dood H4191 H8799 sterven.
  15 H3212 H8799 Toen ging H5416 Nathan H413 naar H1004 zijn huis H3068 . En de HEERE H5062 H8799 sloeg H3206 het kind H834 , dat H802 de huisvrouw H223 van Uria H1732 David H3205 H8804 gebaard had H605 H8735 , dat het zeer krank werd.
  16 H1732 En David H1245 H8762 zocht H430 God H1157 voor H5288 dat jongsken H1732 ; en David H6684 H8799 vastte H6685 een vasten H935 H8804 , en ging in H7901 H8804 , en lag H3885 H8804 den nacht H776 over op de aarde.
  17 H6965 H0 Toen maakten zich H2205 de oudsten H1004 van zijn huis H6965 H8799 op H5921 tot H6965 H8687 hem, om hem te doen opstaan H4480 van H776 de aarde H14 H8804 ; maar hij wilde H3808 niet H1262 H8804 , en at H3808 geen H3899 brood H854 met hen.
  18 H1961 H8799 En het geschiedde H7637 op den zevenden H3117 dag H3206 , dat het kind H4191 H8799 stierf H1732 ; en Davids H5650 knechten H3372 H8799 vreesden H5046 H8687 hem aan te zeggen H3588 , dat H3206 het kind H4191 H8804 dood was H3588 , want H559 H8804 zij zeiden H2009 : Ziet H3206 , als het kind H2416 nog levend H1961 H8800 was H1696 H8765 , spraken wij H413 tot H8085 H8804 hem, maar hij hoorde H6963 naar onze stem H349 niet, hoe H413 zullen wij dan tot H559 H8799 hem zeggen H3206 : Het kind H4191 H8804 is dood H7451 ? Want het mocht kwaad H6213 H8804 doen.
  19 H1732 Maar David H7200 H8799 zag H3588 , dat H5650 zijn knechten H3907 H8693 mompelden H995 H8799 ; zo merkte H1732 David H3588 , dat H3206 het kind H4191 H8804 dood was H559 H8799 . Dies zeide H1732 David H413 tot H5650 zijn knechten H4191 H0 : Is H3206 het kind H4191 H8804 dood H559 H8799 ? En zij zeiden H4191 H8804 : Het is dood.
  20 H6965 H0 Toen stond H1732 David H6965 H8799 op H776 van de aarde H7364 H8799 , en wies H5480 H8686 en zalfde zich H2498 H8762 , en veranderde H8071 zijn kleding H935 H8799 , en ging H413 in H1004 het huis H3068 des HEEREN H7812 H8691 , en bad aan H935 H8799 ; daarna kwam hij H1004 in zijn huis H7592 H8799 , en eiste H7760 H0 [brood]; en zij zetten H3899 hem brood H7760 H8799 voor H398 H8799 , en hij at.
  21 H559 H8799 Zo zeiden H5650 zijn knechten H413 tot H4100 hem: Wat H2088 is dit H1697 voor een ding H834 , dat H6213 H8804 gij gedaan hebt H5668 ? Om H2416 des levenden H3206 kinds H6684 H8804 wil hebt gij gevast H1058 H8799 en geweend H834 ; maar nadat H3206 het kind H4191 H8804 gestorven is H6965 H8804 , zijt gij opgestaan H3899 en hebt brood H398 H8799 gegeten.
  22 H559 H8799 En hij zeide H3206 : Als het kind H5750 nog H2416 leefde H6684 H8804 , heb ik gevast H1058 H8799 en geweend H3588 ; want H559 H8804 ik zeide H4310 : Wie H3045 H8802 weet H3068 , de HEERE H2603 H8804 H8675 H2603 H8762 zou mij mogen genadig zijn H3206 , dat het kind H2416 levend bleve.
  23 H6258 Maar nu H4191 H8804 is het dood H4100 , waarom H589 zou ik H2088 nu H6684 H8802 vasten H5750 ? Zal ik hem nog H3201 H8799 kunnen H7725 H8687 wederhalen H589 ? Ik H413 zal wel tot H1980 H8802 hem gaan H1931 , maar hij H413 zal tot H3808 mij niet H7725 H8799 wederkomen.
  24 H5162 H8762 Daarna troostte H1732 David H802 zijn huisvrouw H1339 Bathseba H935 H0 , en ging H413 tot H935 H8799 haar in H7901 H8799 , en lag H5973 bij H3205 H8799 haar; en zij baarde H1121 een zoon H8034 , wiens naam H7121 H8799 zij noemde H8010 Salomo H3068 ; en de HEERE H157 H8804 had hem lief,
  25 H7971 H8799 En zond heen H3027 door de hand H5030 van den profeet H5416 Nathan H7121 H8799 , en noemde H8034 zijn naam H3041 Jedid-jah H5668 , om H3068 des HEEREN wil.
  26 H3097 Joab H3898 H8735 nu krijgde H7237 tegen Rabba H1121 der kinderen H5983 Ammons H3920 H8799 ; en hij nam H4410 de koninklijke H5892 stad in.
  27 H7971 H8799 Toen zond H3097 Joab H4397 boden H413 tot H1732 David H559 H8799 , en zeide H3898 H8738 : Ik heb gekrijgd H7237 tegen Rabba H1571 , ook H5892 H4325 heb ik de waterstad H3920 H8804 ingenomen.
  28 H622 H8798 Zo verzamel gij H6258 nu H3499 het overige H5971 des volks H2583 H8798 , en beleger H5921 de H5892 stad H3920 H8798 , en neem ze in H6435 ; opdat niet H595 , zo ik H5892 de stad H3920 H8799 zou innemen H8034 , mijn naam H5921 over H7121 H8738 haar uitgeroepen worde.
  29 H622 H8799 Toen verzamelde H1732 David H3605 al H5971 dat volk H3212 H8799 , en toog H7237 naar Rabba H3898 H8735 ; en hij krijgde H3920 H8799 tegen haar, en nam ze in.
  30 H3947 H8799 En hij nam H5850 de kroon H4428 haars konings H4480 H5921 van H7218 zijn hoofd H4948 af, welker gewicht H3603 was een talent H2091 gouds H3368 H68 , met edelgesteente H1961 H8799 , en zij werd H5921 op H1732 Davids H7218 hoofd H3318 H8689 [gezet]; ook voerde hij uit H3966 een zeer H7235 H8687 groten H7998 roof H5892 der stad.
  31 H5971 Het volk H834 nu, dat H3318 H8689 daarin was, voerde hij uit H7760 H8799 , en leide H4050 het onder zagen H1270 , en onder ijzeren H2757 dorswagens H1270 , en onder ijzeren H4037 bijlen H853 , en deed hen H4404 door den ticheloven H5674 H8689 doorgaan H3651 ; en alzo H6213 H8799 deed hij H3605 aan alle H5892 steden H1121 der kinderen H5983 Ammons H7725 H0 . Daarna keerde H1732 David H3605 , en al H5971 het volk H7725 H8799 , weder H3389 naar Jeruzalem.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur envoya à David Nathan le prophète; celui-ci entra chez le roi, et il lui dit: Il y avait en une ville deux hommes, l’un riche, l’autre pauvre. 2 Le riche possédait une multitude de brebis et de boeufs. 3 Le pauvre n’avait rien qu’une petite brebis; il l’avait achetée, il en avait pris soin, il l’avait nourrie, et elle avait crû auprès de lui en même temps que ses fils; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein; elle était pour lui comme une fille. 4 Or, un voyageur vint chez le riche, et celui-ci n’eut garde de prendre de ses moutons ni de ses boeufs pour faire un festin au voyageur étranger; mais il prit la brebis du pauvre, et il l’apprêta pour l’homme qui était venu chez lui. 5 David entra dans une grande colère contre le riche, et il dit à Nathan: Vive le Seigneur! c’est un fils de la mort qui a fait cela. 6 Il paiera la brebis sept fois pour ne l’avoir point épargnée, et pour avoir commis une telle action. 7 Et Nathan dit à David: Tu es l’homme qui a fait cela. Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: C’est moi qui t’ai sacré roi de mon peuple, et qui t’ai tiré des mains de Saül. 8 Je t’ai donné la maison de ton maître, et tu as sur ton sein les femmes de ton maître. Je t’ai donné la maison d’Israël et de Juda, et, si c’est peu, j’y ajouterai encore. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole du Seigneur, au point de faire le mal à ses yeux? Tu as livré au glaive Urie l’Hettéen; tu as pris pour femme sa femme, après l’avoir tué lui-même par l’épée des fils d’Ammon. 10 Eh bien! maintenant, le glaive ne cessera plus de menacer ta maison, parce que tu m’as méprisé, et que tu as pris pour femme la femme d’Urie l’Hettéen. 11 Voici ce que dit le Seigneur: Je susciterai contre toi des maux qui sortiront de ta maison, et je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à ton prochain, et il dormira avec elles à la face de ce soleil. 12 Tu as fait cela en cachette, et moi je ferai cette chose devant tout Israël, et à la face de ce soleil. 13 Et David dit à Nathan: J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan dit à David: Le Seigneur a ôté ton péché, tu ne mourras point. 14 Mais, comme par cette action tu as donné aux ennemis du Seigneur l’occasion de l’irriter, le fils que tu as engendré mourra de mort. 15 ¶ Nathan retourna en sa maison, et le Seigneur frappa le fils que la femme d’Urie l’Hettéen avait enfanté à David, et l’enfant languit. 16 David pria le Seigneur pour son enfant, et David jeûna, et il se tint renfermé, et il passa les nuits couché sur la dure. 17 Et les anciens de sa maison accoururent pour le relever; mais il ne se releva pas, et il ne mangea point avec eux. 18 Le septième jour, enfin, l’enfant mourut, et les serviteurs de David craignirent de lui annoncer que l’enfant était mort. Car, dirent-ils, nous lui parlions de l’enfant, tandis qu’il vivait, et il ne nous écoutait pas; comment lui dirons-nous que l’enfant est mort? Il fera contre lui-même quelque chose de funeste. 19 David s’aperçut que ses serviteurs chuchotaient entre eux; il comprit que l’enfant était mort, et il dit à ses serviteurs: L’enfant est-il mort? Il est mort, dirent-ils. 20 Aussitôt, David se releva, se baigna, se parfuma, changea de vêtements, et entra dans la maison du Seigneur; après l’avoir adoré, il revint en sa maison, et demanda qu’on lui servit à manger; on le servit, et il mangea. 21 Ensuite, David consola Bersabée, sa femme: il s’approcha d’elle, il dormit avec elle; elle conçut, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Salomon; or, le Seigneur aima cet enfant. 22 David répondit: Tant qu’il vivait, je pleurais et je jeûnais; car, qui sait, disais-je, si le Seigneur n’aura pas compassion de moi, et s’il ne laissera pas l’enfant vivre? 23 Maintenant, il est mort: à quoi bon jeûner? Est-ce que je pourrais le rappeler? C’est moi qui irai à lui; mais il ne reviendra point à moi. 24 25 Le Seigneur envoya Nathan le prophète, et celui-ci, de la part du Seigneur, surnomma l’enfant Jeddedi (aimable à Dieu). 2627 Il envoya des messagers à David, et il dit: J’ai assiégé Rhabbath: j’ai pris la ville des eaux. 28 Maintenant, rassemble tout le reste du peuple, viens camper devant Rhabbath, et enlève-la, pour que je ne l’enlève pas moi-même; car toute la gloire m’en reviendrait. 29 David leva donc tout le peuple; il marcha sur Rhabbath, il donna l’assaut, et il la prit. 30 Alors, il enleva sur la tête de leur roi Molchom sa couronne, qui pesait un talent d’or, et qui était ornée de pierres précieuses; elle allait à la tête de David. Enfin, il rapporta de cette ville un immense butin. 31 Il emmena tout le peuple qui l’habitait, et il l’extermina en plaçant les uns sous des scies, sous des herses de fer, sous des cognées de bûcheron; en jetant les autres dans les fours à brique. Il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. Ensuite, David et toute son armée retournèrent à Jérusalem.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel envoya Nathan à David; et il vint vers lui, et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche, et l'autre pauvre. 2 Le riche avait du menu et gros bétail en grande quantité; 3 mais le pauvre n'avait rien du tout qu'une seule petite brebis, qu'il avait achetée, et qu'il nourrissait, et qui grandissait auprès de lui et ensemble avec ses fils: elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait dans son sein, et était pour lui comme une fille. 4 Et un voyageur vint chez l'homme riche; et il évita de prendre de son menu ou de son gros bétail pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu vers lui. 5 Et la colère de David s'embrasa fort contre l'homme; et il dit à Nathan: L'Éternel est vivant que l'homme qui a fait cela est digne de mort! 6 et il rendra la brebis au quadruple, parce qu'il a fait cette chose-là et qu'il n'a pas eu pitié. 7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme! Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül, 8 et je t'ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda; et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. 9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux? Tu as frappé avec l'épée Urie, le Héthien; et sa femme, tu l'as prise pour en faire ta femme, et lui tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon. 10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera pas de ta maison, à jamais, parce que tu m'as méprisé, et que tu as pris la femme d'Urie, le Héthien, pour qu'elle fût ta femme. 11 Ainsi dit l'Éternel: Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi: je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil; 12 car tu l'as fait en secret, et moi, je ferai cette chose-là devant tout Israël et devant le soleil. 13 Et David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel. Et Nathan dit à David: Aussi l'Éternel a fait passer ton péché: tu ne mourras pas; 14 toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement. 15
Et Nathan s'en alla dans sa maison. Et l'Éternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David; et il fut très-malade. 16 Et David supplia Dieu pour l'enfant, et David jeûna; et il alla et passa la nuit couché sur la terre. 17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux. 18 Et il arriva, le septième jour, que l'enfant mourut; et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l'enfant était mort, car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix; et comment lui dirions-nous: L'enfant est-il mort? Il fera quelque mal. 19 Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils dirent: Il est mort. 20 Et David se leva de terre, et se lava et s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de l'Éternel et se prosterna; et il rentra dans sa maison, et demanda qu'on mît du pain devant lui, et il mangea. 21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce que tu fais? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l'enfant, pendant qu'il était en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges. 22 Et il dit: Tant que l'enfant vivait encore, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait: l'Éternel me fera grâce, et l'enfant vivra? 23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir encore? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. 24 Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomon; et l'Éternel l'aima; 25 et il envoya par Nathan le prophète, et l'appela du nom de Jedidia, à cause de l'Éternel. 26
Et Joab fit la guerre contre Rabba des fils d'Ammon, et il prit la ville royale. 27 Et Joab envoya des messagers à David, et dit: J'ai fait la guerre contre Rabba, et j'ai aussi pris la ville des eaux. 28 Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu'elle ne soit appelée de mon nom. 29 Et David assembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; et il combattit contre elle, et la prit. 30 Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son poids était d'un talent d'or, et elle avait des pierres précieuses); et elle fut mise sur la tête de David; et il emmena de la ville une grande quantité de butin. 31 Et il fit sortir le peuple qui s'y trouvait, et les mit sous la scie, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques: il fit ainsi à toutes les villes des fils d'Ammon. Et David et tout le peuple s'en retournèrent à Jérusalem.
Martin(i) 1 Et l'Eternel envoya Nathan à David, lequel vint à lui, et lui dit : Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche, et l'autre pauvre. 2 Le riche avait du gros et du menu bétail en fort grande abondance. 3 Mais le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée et nourrie, et qui était crue chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant dans sa coupe, et dormant en son sein, et elle lui était comme fille. 4 Mais un homme qui voyageait étant venu chez cet homme riche, ce riche a épargné de prendre son gros et son menu bétail, pour en apprêter au voyageur qui était entré chez lui, et il a pris la brebis de cet homme pauvre, et l'a apprêtée à cet homme qui était entré chez lui. 5 Alors la colère de David s'enflamma fort contre cet homme-là; et il dit à Nathan : L'Eternel est vivant, que l'homme qui a fait cela est digne de mort. 6 Et parce qu'il a fait cela, et qu'il n'a point épargné cette brebis, pour une brebis il en rendra quatre. 7 Alors Nathan dit à David : Tu es cet homme-là. Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour être Roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül. 8 Même je t'ai donné la maison de ton Seigneur, et les femmes de ton Seigneur en ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël, et de Juda; et si c'est encore peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Eternel, en faisant ce qui lui déplaît ? Tu as frappé avec l'épée Urie le Héthien, tu as enlevé sa femme afin qu'elle fût ta femme, et tu l'as tué par l'épée des enfants de Hammon. 10 Maintenant donc l'épée ne partira jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie le Héthien, afin qu'elle fût ta femme. 11 Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je m'en vais faire sortir de ta propre maison un mal contre toi, j'enlèverai tes femmes devant tes yeux, je les donnerai à un homme de ta maison, et il dormira avec tes femmes à la vue de ce soleil. 12 Car tu l'as fait en secret, mais moi, je le ferai en la présence de tout Israël, et devant le soleil. 13 Alors David dit à Nathan : J'ai péché contre l'Eternel; et Nathan dit à David : Aussi l'Eternel a fait passer ton péché; tu ne mourras point. 14 Toutefois parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Eternel de le blasphémer, à cause de cela le fils qui t'est né mourra certainement. 15 Après cela Nathan s'en retourna en sa maison; et l'Eternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, qui en fut fort affligé. 16 Et David pria Dieu pour l'enfant, il jeûna et il passa la nuit couché sur la terre. 17 Et les Anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui, pour le faire lever de terre, mais il ne voulut point se lever, et il ne mangea d'aucune chose avec eux. 18 Et il arriva que l'enfant mourut le septième jour, et les serviteurs de David craignaient de lui apprendre que l'enfant était mort; car ils disaient : Voici, quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point voulu écouter notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort, afin qu'il s'afflige davantage ? 19 Et David aperçut que ses serviteurs parlaient bas, et il comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs : L'enfant n'est-il pas mort ? Ils répondirent : Il est mort. 20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea d'habits; et il entra dans la maison de l'Eternel, et se prosterna; puis il revint en sa maison, et ayant demandé à manger, on mit de la viande devant lui, et il mangea. 21 Et ses serviteurs lui dirent : Qu'est-ce que tu fais ? tu as jeûné et pleuré pour l'amour de l'enfant, lorsqu'il était encore en vie, et après que l'enfant est mort, tu t'es levé, et tu as mangé de la viande. 22 Et il dit : Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné, et pleuré; car je disais : Qui sait si l'Eternel aura pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point ? 23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? pourrais-je le faire revenir encore ? Je m'en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi. 24 Et David consola sa femme Bath-sebah, et vint vers elle, et coucha avec elle, et elle lui enfanta un fils, qu'il nomma Salomon; et l'Eternel l'aima. 25 Ce qu'il envoya dire par le ministère de Nathan le Prophète, qui lui imposa le nom de Jédidja, à cause de l'Eternel. 26 Or Joab avait combattu contre Rabba, qui appartenait aux enfants de Hammon, et avait pris la ville Royale. 27 Et Joab avait envoyé des messagers vers David, pour lui dire : J'ai battu Rabba, et j'ai pris la ville des eaux. 28 C'est pourquoi maintenant assemble le reste du peuple, et campe-toi contre la ville, et la prends; de peur que si je la prenais, on ne réclamât mon nom sur elle. 29 David donc assembla tout le peuple, et marcha contre Rabba; il la battit, et la prit. 30 Et il prit la couronne de dessus la tête de leur Roi, laquelle pesait un talent d'or, et il y avait des pierres précieuses; et on la mit sur la tête de David, qui emmena un fort grand butin de la ville. 31 Il emmena aussi le peuple qui y était, et le mit sous des scies, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et il les fit passer par un fourneau où l'on cuit les briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants de Hammon. Puis David s'en retourna avec tout le peuple à Jérusalem.
Segond(i) 1 L'Eternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre. 2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre. 3 Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille. 4 Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui. 5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L'Eternel est vivant! L'homme qui a fait cela mérite la mort. 6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié. 7 Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül; 8 je t'ai mis en possession de la maison de ton maître, j'ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j'y aurais encore ajouté. 9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Eternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon. 10 Maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et parce que tu as pris la femme d'Urie, le Héthien, pour en faire ta femme. 11 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil. 12 Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil. 13 David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Eternel! Et Nathan dit à David: L'Eternel pardonne ton péché, tu ne mourras point. 14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Eternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra. 15 Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'Eternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade. 16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre. 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux. 18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L'enfant est mort? Il s'affligera bien davantage. 19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l'enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort. 20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l'Eternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu'on lui servît à manger, et il mangea. 21 Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges! 22 Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Eternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas? 23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. 24 David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé de l'Eternel. 25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l'Eternel. 26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale, 27 et envoya des messagers à David pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux; 28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée. 29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l'attaqua, et s'en rendit maître. 30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. 31 Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H7971 envoya H8799   H5416 Nathan H1732 vers David H935 . Et Nathan vint H8799   H559 à lui, et lui dit H8799   H259  : Il y avait dans une H5892 ville H8147 deux H582 hommes H259 , l’un H6223 riche H259 et l’autre H7326 pauvre H8802  .
  2 H6223 Le riche H6629 avait des brebis H1241 et des bœufs H3966 en très H7235 grand nombre H8687  .
  3 H7326 Le pauvre H8802   H259 n’avait rien du tout qu’une H6996 petite H3535 brebis H7069 , qu’il avait achetée H8804   H2421  ; il la nourrissait H8762   H1431 , et elle grandissait H8799   H3162 chez lui avec H1121 ses enfants H398  ; elle mangeait H8799   H6595 de son pain H8354 , buvait H8799   H3563 dans sa coupe H7901 , dormait H8799   H2436 sur son sein H1323 , et il la regardait comme sa fille.
  4 H1982 Un voyageur H935 arriva H8799   H376 chez l’homme H6223 riche H2550 . Et le riche n’a pas voulu toucher H8799   H3947   H8800   H6629 à ses brebis H1241 ou à ses bœufs H6213 , pour préparer H8800   H732 un repas au voyageur H8802   H935 qui était venu H8802   H3947 chez lui ; il a pris H8799   H3535 la brebis H7326 du pauvre H8802   H376   H6213 , et l’a apprêtée H8799   H376 pour l’homme H935 qui était venu H8802   chez lui.
  5 H639 La colère H1732 de David H2734 s’enflamma H8799   H3966 violemment H376 contre cet homme H559 , et il dit H8799   H5416 à Nathan H3068 : L’Eternel H2416 est vivant H376  ! L’homme H6213 qui a fait H8802   H1121 cela mérite la mort H4194  .
  6 H7999 Et il rendra H8762   H706 quatre H3535 brebis H6118 , pour H6213 avoir commis H8804   H1697 cette action H834 et pour H2550 avoir été sans pitié H8804  .
  7 H5416 Et Nathan H559 dit H8799   H1732 à David H376  : Tu es cet homme H559 -là ! Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H4886  : Je t’ai oint H8804   H4428 pour roi H3478 sur Israël H5337 , et je t’ai délivré H8689   H3027 de la main H7586 de Saül ;
  8 H5414 je t’ai mis en possession H8799   H1004 de la maison H113 de ton maître H2436 , j’ai placé dans ton sein H802 les femmes H113 de ton maître H5414 , et je t’ai donné H8799   H1004 la maison H3478 d’Israël H3063 et de Juda H4592 . Et si cela eût été peu H2007 , j’y aurais encore H2007   H3254 ajouté H8686  .
  9 H959 Pourquoi donc as-tu méprisé H8804   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H6213 , en faisant H8800   H7451 ce qui est mal H5869 à ses yeux H5221  ? Tu as frappé H8689   H2719 de l’épée H223 Urie H2850 , le Héthien H3947  ; tu as pris H8804   H802 sa femme H802 pour en faire ta femme H2026 , et lui, tu l’as tué H8804   H2719 par l’épée H1121 des fils H5983 d’Ammon.
  10 H2719 Maintenant, l’épée H5493 ne s’éloignera H8799   H5704 jamais H5769   H1004 de ta maison H6118 , parce que H959 tu m’as méprisé H8804   H3947 , et parce que tu as pris H8799   H802 la femme H223 d’Urie H2850 , le Héthien H802 , pour en faire ta femme.
  11 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6965  : Voici, je vais faire sortir H8688   H1004 de ta maison H7451 le malheur H3947 contre toi, et je vais prendre H8804   H5869 sous tes yeux H802 tes propres femmes H5414 pour les donner H8804   H7453 à un autre H7901 , qui couchera H8804   H802 avec elles H5869 à la vue H8121 de ce soleil.
  12 H6213 Car tu as agi H8804   H5643 en secret H6213  ; et moi, je ferai H8799   H1697 cela H3478 en présence de tout Israël H8121 et à la face du soleil.
  13 H1732 David H559 dit H8799   H5416 à Nathan H2398  : J’ai péché H8804   H3068 contre l’Eternel H5416  ! Et Nathan H559 dit H8799   H1732 à David H3068  : L’Eternel H5674 pardonne H8689   H2403 ton péché H4191 , tu ne mourras H8799   point.
  14 H657 Mais H5006 , parce que tu as fait H8763   H5006 blasphémer H8765   H341 les ennemis H8802   H3068 de l’Eternel H1697 , en commettant cette action H1121 , le fils H3209 qui t’est né H4191 mourra H8800   H4191   H8799  .
  15 H5416 ¶ Et Nathan H3212 s’en alla H8799   H1004 dans sa maison H3068 . L’Eternel H5062 frappa H8799   H3206 l’enfant H802 que la femme H223 d’Urie H3205 avait enfanté H8804   H1732 à David H605 , et il fut dangereusement malade H8735  .
  16 H1732 David H1245 pria H8762   H430 Dieu H5288 pour l’enfant H1732 , H6684 et jeûna H8799   H6685   H935  ; et quand il rentra H8804   H3885 , il passa la nuit H8804   H7901 couché H8804   H776 par terre.
  17 H2205 Les anciens H1004 de sa maison H6965 insistèrent H8799   H6965 auprès de lui pour le faire lever H8687   H776 de terre H14  ; mais il ne voulut H8804   H1262 point, et il ne mangea H8804   H3899 rien avec eux.
  18 H7637 Le septième H3117 jour H3206 , l’enfant H4191 mourut H8799   H5650 . Les serviteurs H1732 de David H3372 craignaient H8799   H5046 de lui annoncer H8687   H3206 que l’enfant H4191 était mort H8804   H559 . Car ils disaient H8804   H3206  : Voici, lorsque l’enfant H2416 vivait H1696 encore, nous lui avons parlé H8765   H8085 , et il ne nous a pas écoutés H8804   H6963   H559  ; comment oserons-nous lui dire H8799   H3206  : L’enfant H4191 est mort H8804   H7451  ? Il s’affligera H6213   H8804   bien davantage.
  19 H1732 David H7200 aperçut H8799   H5650 que ses serviteurs H3907 parlaient tout bas H8693   H1732 entre eux, et il H995 comprit H8799   H3206 que l’enfant H4191 était mort H8804   H1732 . Il H559 dit H8799   H5650 à ses serviteurs H3206  : L’enfant H4191 est-il mort H8804   H559  ? Et ils répondirent H8799   H4191  : Il est mort H8804  .
  20 H1732 Alors David H6965 se leva H8799   H776 de terre H7364 . Il se lava H8799   H5480 , s’oignit H8686   H2498 , et changea H8762   H8071 de vêtements H935  ; puis il alla H8799   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H7812 , et se prosterna H8691   H935 . De retour H8799   H1004 chez lui H7592 , il demanda H8799   H7760 qu’on lui servît H8799   H3899 à manger H398 , et il mangea H8799  .
  21 H5650 Ses serviteurs H559 lui dirent H8799   H1697  : Que signifie H6213 ce que tu fais H8804   H3206  ? Tandis que l’enfant H2416 vivait H6684 , tu jeûnais H8804   H1058 et tu pleurais H8799   H3206  ; et maintenant que l’enfant H4191 est mort H8804   H6965 , tu te lèves H8804   H398 et tu manges H8799   H3899   !
  22 H559 Il répondit H8799   H3206  : Lorsque l’enfant H2416 vivait H6684 encore, je jeûnais H8804   H1058 et je pleurais H8799   H559 , car je disais H8804   H3045  : Qui sait H8802   H3068 si l’Eternel H2603 n’aura pas pitié H8804   H8675   H2603   H8762   H3206 de moi et si l’enfant H2416 ne vivra pas ?
  23 H4191 Maintenant qu’il est mort H8804   H6684 , pourquoi jeûnerais H8802   H3201 -je ? Puis H8799   H7725 -je le faire revenir H8687   H1980  ? J’irai H8802   H7725 vers lui, mais il ne reviendra H8799   pas vers moi.
  24 H1732 David H5162 consola H8762   H1339 Bath-Schéba H802 , sa femme H935 , et il alla H8799   H7901 auprès d’elle et coucha H8799   H3205 avec elle. Elle enfanta H8799   H1121 un fils H7121 qu’il appela H8799   H8034   H8010 Salomon H157 , et qui fut aimé H8804   H3068 de l’Eternel.
  25 H7971 Il le remit H8799   H3027 entre les mains H5416 de Nathan H5030 le prophète H7121 , et Nathan lui donna H8799   H8034 le nom H3041 de Jedidja H3068 , à cause de l’Eternel.
  26 H3097 ¶ Joab H3898 , qui assiégeait H8735   H7237 Rabba H1121 des fils H5983 d’Ammon H3920 , s’empara H8799   H5892 de la ville H4410 royale,
  27 H3097   H7971 et envoya H8799   H4397 des messagers H1732 à David H559 pour lui dire H8799   H3898  : J’ai attaqué H8738   H7237 Rabba H3920 , et je me suis déjà emparé H8804   H5892 de la ville H4325 des eaux ;
  28 H622 rassemble H8798   H3499 maintenant le reste H5971 du peuple H2583 , campe H8798   H5892 contre la ville H3920 , et prends H8798   H5892 -la, de peur que je ne la H3920 prenne H8799   H7121 moi-même et que la gloire ne m’en soit attribuée H8738   H8034  .
  29 H1732 David H622 rassembla H8799   H5971 tout le peuple H3212 , et marcha H8799   H7237 sur Rabba H3898  ; il l’attaqua H8735   H3920 , et s’en rendit maître H8799  .
  30 H3947 Il enleva H8799   H5850 la couronne H7218 de dessus la tête H4428 de son roi H4948  : elle pesait H3603 un talent H2091 d’or H68 et était garnie de pierres H3368 précieuses H7218 . On la mit sur la tête H1732 de David H3318 , qui emporta H8689   H5892 de la ville H3966 un très H7235 grand H8687   H7998 butin.
  31 H3318 Il fit sortir H8689   H5971 les habitants H7760 , et il les plaça H8799   H4050 sous des scies H2757 , des herses H1270 de fer H4037 et des haches H1270 de fer H5674 , et les fit passer H8689   H4404 par des fours à briques H6213  ; il traita H8799   H5892 de même toutes les villes H1121 des fils H5983 d’Ammon H1732 . David H7725 retourna H8799   H3389 à Jérusalem H5971 avec tout le peuple.
SE(i) 1 Y envió el SEÑOR a Natán a David, el cual viniendo a él, le dijo: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre. 2 El rico tenía numerosas ovejas y vacas; 3 mas el pobre no tenía más que una sola cordera, que él había comprado y criado, y que había crecido con él y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado, y bebiendo de su vaso, y durmiendo en su seno; y la tenía como a una hija. 4 Y vino uno de camino al hombre rico; y él no quiso tomar de sus ovejas y de sus vacas, para guisar al caminante que le había venido, sino que tomó la oveja de aquel hombre pobre, y la aderezó para el varón que le había venido. 5 Entonces se encendió el furor de David en gran manera contra aquel hombre, y dijo a Natán: Vive el SEÑOR, que el que tal hizo es digno de muerte; 6 y que él pagará la cordera con cuatro tantos, porque hizo esta tal cosa, y no tuvo misericordia. 7 Entonces dijo Natán a David: Tú eres aquel varón. Así dijo el SEÑOR, Dios de Israel: Yo te ungí por rey sobre Israel, y te libré de la mano de Saúl; 8 yo te di la casa de tu señor, y las mujeres de tu señor en tu seno; además de esto te di la casa de Israel y de Judá. Y si esto es poco, yo te añadiré tales y tales cosas. 9 ¿Por qué pues tuviste en poco la palabra del SEÑOR, haciendo lo malo delante de sus ojos? A Urías heteo heriste a cuchillo, y tomaste por tu mujer a su mujer, y a él mataste con el cuchillo de los hijos de Amón. 10 Por lo cual ahora no se apartará cuchillo de tu casa perpetuamente; por cuanto me menospreciaste, y tomaste la mujer de Urías heteo para que fuese tu mujer. 11 Así dijo el SEÑOR: He aquí yo despertaré sobre ti mal de tu misma casa, y tomaré tus mujeres delante de tus ojos, y las daré a tu prójimo, el cual yacerá con tus mujeres a la vista de este sol. 12 Porque tú lo hiciste en secreto; mas yo haré esto delante de todo Israel, y delante del sol. 13 Entonces dijo David a Natán: Pequé contra el SEÑOR. Y Natán dijo a David: También el SEÑOR ha remitido tu pecado; no morirás. 14 Mas por cuanto con este negocio hiciste blasfemar a los enemigos del SEÑOR, el hijo que te ha nacido morirá ciertamente. 15 Y Natán se volvió a su casa. Y el SEÑOR hirió al niño que la mujer de Urías había dado a luz a David, y enfermó gravemente. 16 Entonces rogó David a Dios por el niño; y ayunó David, y vino, y pasó la noche acostado en tierra. 17 Y levantándose los ancianos de su casa fueron a él para hacerlo levantar de tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan. 18 Y al séptimo día murió el niño; pero sus siervos no osaban hacerle saber que el niño era muerto, diciendo entre sí : Cuando el niño aun vivía, le hablábamos, y no quería oír nuestra voz; ¿pues cuánto más mal le hará, si le dijéremos que el niño es muerto? 19 Mas David viendo a sus siervos hablar entre sí, entendió que el niño era muerto; por lo que dijo David a sus siervos: ¿Es muerto el niño? Y ellos respondieron: Muerto es. 20 Entonces David se levantó de tierra, y se lavó y se ungió, y mudó sus ropas, y entró a la Casa del SEÑOR, y adoró. Y después vino a su casa, y demandó, y le pusieron pan, y comió. 21 Y le dijeron sus siervos: ¿Qué es esto que has hecho? Por el niño, viviendo aún, ayunabas y llorabas; y él muerto, te levantaste y comiste pan. 22 Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá compasión de mí, por manera que viva el niño? 23 Mas ahora que ya es muerto, ¿para qué tengo de ayunar? ¿Podré yo hacerle volver? Yo voy a él, mas él no volverá a mí. 24 Y consoló David a Betsabé su mujer, y entrando a ella, durmió con ella; y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Salomón ( pacífico), al cual amó el SEÑOR; 25 que envió por mano de Natán profeta, y llamó su nombre Jedidías ( amable al SEÑOR), por el SEÑOR. 26 Y Joab peleaba contra Rabá de los hijos de Amón, y tomó la ciudad real. 27 Entonces envió Joab mensajeros a David, diciendo: Yo he peleado contra Rabá, y he tomado la ciudad de las aguas. 28 Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campamento contra la ciudad, y tómala; para que tomando yo la ciudad, no se llame de mi nombre. 29 Y juntando David todo el pueblo fue contra Rabá, y la combatió, y la tomó. 30 Y tomó la corona de su rey de su cabeza, la cual pesaba un talento de oro, y tenía piedras preciosas; y fue puesta sobre la cabeza de David. Y trajo muy grande despojo de la ciudad. 31 Y sacó el pueblo que estaba en ella, y lo puso debajo de sierras, y de trillos de hierro, y de hachas de hierro; y los hizo pasar por hornos de ladrillos; y lo mismo hizo a todas las ciudades de los hijos de Amón. Se volvió luego David con todo el pueblo a Jerusalén.
ReinaValera(i) 1 Y ENVIO Jehová á Nathán á David, el cual viniendo á él, díjole: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre. 2 El rico tenía numerosas ovejas y vacas: 3 Mas el pobre no tenía más que una sola cordera, que él había comprado y criado, y que había crecido con él y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado, y bebiendo de su vaso, y durmiendo en su seno: y teníala como á una hija. 4 Y vino uno de camino al hombre rico; y él no quiso tomar de sus ovejas y de sus vacas, para guisar al caminante que le había venido, sino que tomó la oveja de aquel hombre pobre, y aderezóla para aquél que le había venido. 5 Entonces se encendió el furor de David en gran manera contra aquel hombre, y dijo á Nathán: Vive Jehová, que el que tal hizo es digno de muerte. 6 Y que él debe pagar la cordera con cuatro tantos, porque hizo esta tal cosa, y no tuvo misericordia. 7 Entonces dijo Nathán á David: Tú eres aquel hombre. Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: Yo te ungí por rey sobre Israel, y te libré de la mano de Saúl; 8 Yo te dí la casa de tu señor, y las mujeres de tu señor en tu seno: demás de esto te dí la casa de Israel y de Judá; y si esto es poco, yo te añadiré tales y tales cosas. 9 ¿Por qué pues tuviste en poco la palabra de Jehová, haciendo lo malo delante de sus ojos? A Uría Hetheo heriste á cuchillo, y tomaste por tu mujer á su mujer, y á él mataste con el cuchillo de los hijos de Ammón. 10 Por lo cual ahora no se apartará jamás de tu casa la espada; por cuanto me menospreciaste, y tomaste la mujer de Uría Hetheo para que fuese tu mujer. 11 Así ha dicho Jehová: He aquí yo levantaré sobre ti el mal de tu misma casa, y tomaré tus mujeres delante de tus ojos, y las daré á tu prójimo, el cual yacerá con tus mujeres á la vista de este sol. 12 Porque tú lo hiciste en secreto; mas yo haré esto delante de todo Israel, y delante del sol. 13 Entonces dijo David á Nathán: Pequé contra Jehová. Y Nathán dijo á David: También Jehová ha remitido tu pecado: no morirás. 14 Mas por cuanto con este negocio hiciste blasfemar á los enemigos de Jehová, el hijo que te ha nacido morirá ciertamente. 15 Y Nathán se volvió á su casa. Y Jehová hirió al niño que la mujer de Uría había parido á David, y enfermó gravemente. 16 Entonces rogó David á Dios por el niño; y ayunó David, recogióse, y pasó la noche acostado en tierra. 17 Y levantándose los ancianos de su casa fueron á él para hacerlo levantar de tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan. 18 Y al séptimo día murió el niño; pero sus siervos no osaban hacerle saber que el niño era muerto, diciendo entre sí: Cuando el niño aun vivía, le hablábamos, y no quería oir nuestra voz: ¿pues cuánto más mal le hará, si le dijéremos que el niño es muerto? 19 Mas David viendo á sus siervos hablar entre sí, entendió que el niño era muerto; por lo que dijo David á sus siervos: ¿Es muerto el niño? Y ellos respondieron: Muerto es. 20 Entonces David se levantó de tierra, y lavóse y ungióse, y mudó sus ropas, y entró á la casa de Jehová, y adoró. Y después vino á su casa, y demandó, y pusiéronle pan, y comió. 21 Y dijéronle sus siervos: ¿Qué es esto que has hecho? Por el niño, viviendo aún, ayunabas y llorabas; y él muerto, levantástete y comiste pan. 22 Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá compasión de mí, por manera que viva el niño? 23 Mas ahora que ya es muerto, ¿para qué tengo de ayunar? ¿podré yo hacerle volver? Yo voy á él, mas él no volverá á mí. 24 Y consoló David á Bath-sheba su mujer, y entrando á ella, durmió con ella; y parió un hijo, y llamó su nombre Salomón, al cual amó Jehová: 25 Que envió por mano de Nathán profeta, y llamó su nombre Jedidiah, á causa de Jehová. 26 Y Joab peleaba contra Rabba de los hijos de Ammón, y tomó la ciudad real. 27 Entonces envió Joab mensajeros á David, diciendo: Yo he peleado contra Rabba, y he tomado la ciudad de las aguas. 28 Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campo contra la ciudad, y tómala; porque tomando yo la ciudad, no se llame de mi nombre. 29 Y juntando David todo el pueblo fué contra Rabba, y combatióla, y tomóla. 30 Y tomó la corona de su rey de su cabeza, la cual pesaba un talento de oro, y tenía piedras preciosas; y fué puesta sobre la cabeza de David. Y trajo muy grande despojo de la ciudad. 31 Sacó además el pueblo que estaba en ella, y púsolo debajo de sierras, y de trillos de hierro, y de hachas de hierro; é hízolos pasar por hornos de ladrillos: y lo mismo hizo á todas las ciudades de los hijos de Ammón. Volvióse luego David con todo el pueblo á Jerusalem.
JBS(i) 1 ¶ Y envió el SEÑOR a Natán ante David, el cual viniendo a él, le dijo: Había dos hombres en una ciudad, el uno rico, y el otro pobre. 2 El rico tenía numerosas ovejas y vacas; 3 mas el pobre no tenía más que una sola cordera, que él había comprado y criado, y que había crecido con él y con sus hijos juntamente, comiendo de su bocado, y bebiendo de su vaso, y durmiendo en su seno; y la tenía como a una hija. 4 Y vino uno de camino al hombre rico; y él no quiso tomar de sus ovejas y de sus vacas, para guisar al caminante que había venido, sino que tomó la oveja de aquel hombre pobre, y la aderezó para el varón que había venido. 5 Entonces se encendió el furor de David en gran manera contra aquel hombre, y dijo a Natán: Vive el SEÑOR, que el que tal hizo es digno de muerte; 6 y que él pagará la cordera con cuatro tantos, porque hizo tal cosa, y no tuvo pesar. 7 Entonces dijo Natán a David: Tú eres aquel varón. Así dijo el SEÑOR, Dios de Israel: Yo te ungí por rey sobre Israel, y te libré de la mano de Saúl; 8 yo te di la casa de tu señor, y las mujeres de tu señor en tu seno; además de esto te di la casa de Israel y de Judá. Y si esto es poco, yo te añadiré tales y tales cosas. 9 ¿Por qué pues tuviste en poco la palabra del SEÑOR, haciendo lo malo delante de sus ojos? A Urías el heteo heriste a espada, y tomaste por tu mujer a su mujer, y a él mataste con la espada de los hijos de Amón. 10 Por lo cual ahora no se apartará la espada de tu casa perpetuamente; por cuanto me menospreciaste, y tomaste la mujer de Urías el heteo para que fuera tu mujer. 11 Así dijo el SEÑOR: He aquí yo despertaré sobre ti mal de tu misma casa, y tomaré tus mujeres delante de tus ojos, y las daré a tu prójimo, el cual yacerá con tus mujeres a la vista de este sol. 12 Porque tú lo hiciste en secreto; mas yo haré esto delante de todo Israel, y delante del sol. 13 Entonces dijo David a Natán: Pequé contra el SEÑOR. Y Natán dijo a David: También el SEÑOR ha remitido tu pecado; no morirás. 14 Mas por cuanto con este negocio hiciste blasfemar a los enemigos del SEÑOR, el hijo que te ha nacido morirá ciertamente. 15 ¶ Y Natán se volvió a su casa. Y el SEÑOR hirió al niño que la mujer de Urías había dado a luz a David, y enfermó gravemente. 16 Entonces rogó David a Dios por el niño; y ayunó David, y vino, y pasó la noche acostado en tierra. 17 Y levantándose los ancianos de su casa fueron a él para hacerlo levantar de la tierra; mas él no quiso, ni comió con ellos pan. 18 Y al séptimo día murió el niño; pero sus siervos no osaban hacerle saber que el niño había muerto, diciendo entre sí: Cuando el niño aun vivía, le hablábamos, y no quería oír nuestra voz; ¿pues cuánto más mal le hará, si le dijéremos que el niño ha muerto? 19 Mas David viendo a sus siervos hablar entre sí, entendió que el niño había muerto; por lo que dijo David a sus siervos: ¿Ha muerto el niño? Y ellos respondieron: Ha muerto. 20 Entonces David se levantó de tierra, y se lavó y se ungió, y mudó sus ropas, y entró a la Casa del SEÑOR, y adoró. Y después vino a su casa, y demandó, y le pusieron pan, y comió. 21 Y le dijeron sus siervos: ¿Qué es esto que has hecho? Por el niño, viviendo aún, ayunabas y llorabas; y él muerto, te levantaste y comiste pan. 22 Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá misericordia de mí, de manera que viva el niño? 23 Mas ahora que ya ha muerto, ¿para qué he de ayunar? ¿Podré yo hacerle volver? Yo voy a él, mas él no volverá a mí. 24 Y consoló David a Betsabé su mujer, y se llegó a ella, durmió con ella; y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Salomón (pacífico), al cual amó el SEÑOR; 25 y envió por mano de Natán profeta, y llamó su nombre Jedidías, {Heb. Amado del SEÑOR} por el SEÑOR. 26 ¶ Y Joab peleaba contra Rabá de los hijos de Amón, y tomó la ciudad real. 27 Entonces envió Joab mensajeros a David, diciendo: Yo he peleado contra Rabá, y he tomado la ciudad de las aguas. 28 Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campamento contra la ciudad, y tómala; para que tomando yo la ciudad, no se llame de mi nombre. 29 Y juntando David todo el pueblo fue contra Rabá, y la combatió, y la tomó. 30 Y tomó la corona de su rey de su cabeza, la cual pesaba un talento de oro, y tenía piedras preciosas; y fue puesta sobre la cabeza de David. Y trajo muy grande despojo de la ciudad. 31 Y sacó el pueblo que estaba en ella, y lo puso debajo de sierras, y de trillos de hierro, y de hachas de hierro; y los hizo pasar por hornos de ladrillos; y lo mismo hizo a todas las ciudades de los hijos de Amón. Se volvió luego David con todo el pueblo a Jerusalén.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i dërgoi Nathanin Davidit; dhe Nathani shkoi tek ai dhe i tha: "Na ishin dy njerëz në të njëjtin qytet, njeri i pasur dhe tjetri i varfër. 2 I pasuri kishte një numër të madh kopesh me bagëti të imët dhe të trashë; 3 por i varfëri nuk kishte asgjë, veçse një qengj femër që e kishte blerë dhe ushqyer; ai ishte rritur bashkë me të dhe me fëmijët e tij, duke ngrënë ushqimin e tij, duke pirë në kupën e tij dhe duke fjetur mbi gjirin e tij; ishte për të si bija e tij. 4 Një udhëtar arriti në shtëpinë e njeriut të pasur; ky refuzoi të merrte ndonjë bagëti nga kopetë e tij për t'i përgatitur për të ngrënë udhëtarit që kishte ardhur tek ai, por mori manarin e njeriut të varfër dhe e gatoi për njeriun që i kishte ardhur" 5 Atëherë zemërimi i Davidit u rrit me të madhe kundër këtij njeriu dhe i tha Nathanit: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, ai që ka bërë këtë gjë meriton të vdesë! 6 Ai do t'a paguajë katërfish vlerën e manarit, sepse ka bërë një gjë të tillë dhe nuk ka pasur mëshirë". 7 Atëherë Nathani i tha Davidit: "Ti je ai njeri! Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Unë të kam vajosur mbret të Izraelit dhe të kam çliruar nga duart e Saulit. 8 Të kam dhënë shtëpinë e zotërisë sate, të kam vënë në krahët e tua gratë e zotërisë tënd dhe të kam dhënë shtëpinë e Izraelit dhe të Judës; dhe në qoftë se kjo ishte shumë pak, unë do të të kisha dhënë shumë gjëra të tjera. 9 Pse, pra, ke përçmuar fjalën e Zotit, duke bërë atë që është e keqe për sytë e tij? Ti ke bërë të vdesë me shpatë Hiteun Uriah, more për grua bashkëshorten e tij dhe e vrave me shpatën e bijve të Amonit. 10 Kështu, pra, shpata nuk do të largohet kurrë nga shtëpia jote, sepse ti më ke përçmuar dhe ke marrë gruan e Hiteut Uriah si bashkëshorten tënde". 11 Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të sjell kundër teje fatkeqësinë nga vetë shtëpia jote, dhe do t'i marrë gratë e tua para syve të tu për t'ia dhënë një tjetri, që do të bashkohet me to ditën. 12 Sepse ti e ke bërë këtë gjë fshehurazi, kurse unë do ta bëj përpara tërë Izraelit në dritën e diellit". 13 Atëherë Davidi i tha Nathanit: "Kam mëkatuar kundër Zotit". Nathani iu përgjigj Davidit: "Zoti e ka hequr mëkatin tënd; ti nuk ke për të vdekur. 14 Megjithatë, duke qenë se më këto veprime u ke dhënë rastin armiqve të Zotit të blasfemojnë, djali që ka lindur duhet të vdesë". 15 Pastaj Nathani u kthye në shtëpinë e vet. Kështu Zoti goditi fëmijën që bashkëshortja e Uriahut i kishte lindur Davidit, dhe ai u sëmur. 16 Atëherë Davidi iu lut Perëndisë për fëmijën dhe agjëroi; pastaj hyri në shtëpi dhe e kaloi natën i shtrirë për tokë. 17 Pleqtë e shtëpisë së tij ngulën këmbë që ai të ngrihej nga toka, por ai nuk deshi dhe nuk pranoj të hante me ta. 18 Ditën e shtatë fëmija vdiq dhe shërbëtorët e Davidit kishin frikë t'i njoftonin që fëmija kishte vdekur, sepse thonin: "Ja, kur fëmija ishte akoma i gjallë, ne i kemi folur, por ai nuk i dëgjonte fjalët tona. Si të bëjmë tani për t'i thënë se fëmija ka vdekur? Kjo mund t'i shkaktojë ndonjë të keqe". 19 Kur Davidi pa që shërbëtorët e tij flisnin me zë të ulët, e kuptoi se fëmija kishte vdekur; prandaj Davidi u tha shërbëtorëve të tij: "Ka vdekur fëmija?". Ata u përgjigjën: "Ka vdekur". 20 Atëherë Davidi u ngrit nga toka, u la, u vajos dhe ndërroi rrobat; pastaj shkoi në shtëpinë e Zotit dhe ra përmbys; pastaj u kthye në shtëpinë e tij dhe kërkoi t'i sillnin ushqim dhe hëngri. 21 Shërbëtorët e tij i thanë: "Ç'bëre? Kur fëmija ishte akoma gjallë ti ke agjëruar dhe ke qarë; mbas vdekjes së fëmijës, u ngrite dhe hëngre". 22 Ai u përgjigj: "Kur fëmija ishte akoma gjallë, unë agjëronja dhe qaja, sepse thoja: "Kushedi Zotit mund t'i vijë keq për mua dhe e lë fëmijën të jetojë?". Por tani ai ka vdekur. Pse duhet të agjëroj? 23 Vallë, a kam mundësi ta kthej? Unë do të shkoj tek ai, por ai nuk do të kthehet tek unë!". 24 Pastaj Davidi ngushëlloi Bath-Shebën, bashkëshorten e tij, hyri tek ajo dhe ra në shtrat me të; kështu ajo lindi një djalë, që ai e quajti Solomon; dhe Zoti e deshi. 25 Pastaj dërgoi një mesazh me anë të profetit Nathan që i vuri emrin Jedidiah, për shkak të dashurisë të Zotit. 26 Ndërkaq Joabi lufonte kundër Rabahut të bijve të Amonit dhe pushtoi qytetin mbretëror. 27 Pastaj Joabi i dërgoi lajmëtarë Davidit për t'i thënë: "Kam sulmuar Rabahun dhe kam shtënë në dorë rezervat e tij të ujit. 28 Prandaj tani mblidh popullin që ka mbetur, vendos kampin tënd përballë qytetit dhe shtjere atë në dorë, përndryshe do ta marr unë qytetin dhe ai do të mbajë emrin tim". 29 Atëherë Davidi mblodhi tërë popullin, shkoi në Rabah, e sulmoi dhe e pushtoi. 30 Hoqi pastaj kurorën nga koka e mbretit të tyre; ajo peshonte një talent ari dhe kishte gurë të çmuar; ajo u vu mbi kokën e Davidit. Ai mori me vete gjithashtu nga qyteti një plaçkë të madhe. 31 I nxori banorët që ishin në qytet dhe i vuri të punonin me sharra, me lesa dhe më sëpata prej hekuri, i futi të punojnë në furrat e tullave; kështu bëri në të gjitha qytetet e bijve të Amonit. Pastaj Davidi u kthye në Jeruzalem bashkë me tërë popullin.
RST(i) 1 И послал Господь Нафана к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный; 2 у богатого было очень много мелкого и крупного скота, 3 а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь; 4 и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить обед для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему. 5 Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это; 6 и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания. 7 И сказал Нафан Давиду: ты – тот человек. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула, 8 и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого для тебя мало, прибавил бы тебе еще больше; 9 зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его?Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его тыубил мечом Аммонитян; 10 итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. 11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем; 12 ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем. 13 И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь; 14 но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын. 15 И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело. 16 И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле. 17 И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба. 18 На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: „умерло дитя"? Он сделает что-нибудь худое. 19 И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понялДавид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло. 20 Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел. 21 И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо,ты постился и плакал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб? 22 И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибодумал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? 23 А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне. 24 И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его 25 и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по словуГоспода. 26 Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почтицарственный город. 27 И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города; 28 теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему. 29 И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее. 30 И взял Давид венец царя их с головы его, – а в нем было золота талант и драгоценный камень, – и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много. 31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.
Arabic(i) 1 فارسل الرب ناثان الى داود. فجاء اليه وقال له. كان رجلان في مدينة واحدة واحد منهما غني والآخر فقير. 2 وكان للغني غنم وبقر كثيرة جدا. 3 واما الفقير فلم يكن له شيء الا نعجة واحدة صغيرة قد اقتناها وربّاها وكبرت معه ومع بنيه جميعا. تاكل من لقمته وتشرب من كاسه وتنام في حضنه وكانت له كابنة. 4 فجاء ضيف الى الرجل الغني فعفا ان ياخذ من غنمه ومن بقره ليهيّئ للضيف الذي جاء اليه فاخذ نعجة الرجل الفقير وهيّأ للرجل الذي جاء اليه. 5 فحمي غضب داود على الرجل جدا وقال لناثان حيّ هو الرب انه يقتل الرجل الفاعل ذلك 6 ويرد النعجة اربعة اضعاف لانه فعل هذا الامر ولانه لم يشفق 7 فقال ناثان لداود انت هو الرجل. هكذا قال الرب اله اسرائيل. انا مسحتك ملكا على اسرائيل وانقذتك من يد شاول 8 واعطيتك بيت سيدك ونساء سيدك في حضنك واعطيتك بيت اسرائيل ويهوذا وان كان ذلك قليلا كنت ازيد لك كذا وكذا. 9 لماذا احتقرت كلام الرب لتعمل الشر في عينيه. قد قتلت اوريا الحثّي بالسيف واخذت امرأته لك امرأة واياه قتلت بسيف بني عمون. 10 والآن لا يفارق السيف بيتك الى الابد لانك احتقرتني واخذت امرأة اوريا الحثّي لتكون لك امرأة. 11 هكذا قال الرب هانذا اقيم عليك الشر من بيتك وآخذ نساءك امام عينيك واعطيهنّ لقريبك فيضطجع مع نسائك في عين هذه الشمس. 12 لانك انت فعلت بالسرّ وانا افعل هذا الأمر قدام جميع اسرائيل وقدام الشمس. 13 فقال داود لناثان قد اخطأت الى الرب. فقال ناثان لداود. الرب ايضا قد نقل عنك خطيتك. لا تموت. 14 غير انه من اجل انك قد جعلت بهذا الامر اعداء الرب يشمتون فالابن المولود لك يموت. 15 وذهب ناثان الى بيته وضرب الرب الولد الذي ولدته امرأة اوريا لداود فثقل. 16 فسأل داود الله من اجل الصبي وصام داود صوما ودخل وبات مضطجعا على الارض. 17 فقام شيوخ بيته عليه ليقيموه عن الارض فلم يشأ ولم ياكل معهم خبزا. 18 وكان في اليوم السابع ان الولد مات فخاف عبيد داود ان يخبروه بان الولد قد مات لانهم قالوا هوذا لما كان الولد حيّا كلمناه فلم يسمع لصوتنا. فكيف نقول له قد مات الولد. يعمل اشرّ. 19 ورأى داود عبيده يتناجون ففطن داود ان الولد قد مات. فقال داود لعبيده هل مات الولد. فقالوا مات. 20 فقام داود عن الارض واغتسل وادّهن وبدل ثيابه ودخل بيت الرب وسجد ثم جاء الى بيته وطلب فوضعوا له خبزا فأكل. 21 فقال له عبيده ما هذا الأمر الذي فعلت. لما كان الولد حيّا صمت وبكيت ولما مات الولد قمت واكلت خبزا. 22 فقال لما كان الولد حيّا صمت وبكيت لاني قلت من يعلم ربما يرحمني الرب ويحيا الولد. 23 والآن قد مات فلماذا اصوم. هل اقدر ان ارده بعد. انا ذاهب اليه واما هو فلا يرجع اليّ 24 وعزّى داود بثشبع امرأته ودخل اليها واضطجع معها فولدت ابنا فدعا اسمه سليمان والرب احبه 25 وارسل بيد ناثان النبي ودعا اسمه يديديّا من اجل الرب 26 وحارب يوآب ربّة بني عمون واخذ مدينة المملكة. 27 وارسل يوآب رسلا الى داود يقول قد حاربت ربّة واخذت ايضا مدينة المياه. 28 فالآن اجمع بقية الشعب وانزل على المدينة وخذها لئلا آخذ انا المدينة فيدعى باسمي عليها. 29 فجمع داود كل الشعب وذهب الى ربّة وحاربها واخذها. 30 واخذ تاج ملكهم عن راسه ووزنه وزنة من الذهب مع حجر كريم وكان على راس داود. واخرج غنيمة المدينة كثيرة جدا. 31 واخرج الشعب الذي فيها ووضعهم تحت مناشير ونوارج حديد وفؤوس حديد وامرّهم في اتون الآجرّ وهكذا صنع بجميع مدن بني عمون. ثم رجع داود وجميع الشعب الى اورشليم
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД изпрати Натан при Давид. И той дойде при него и му каза: В един град имаше двама души — единият богат, а другият беден. 2 Богатият имаше голямо множество овце и говеда. 3 А бедният нямаше нищо друго освен едно малко женско агне, което беше купил и хранеше, и то порасна заедно с него и децата му. От залъка му ядеше и от чашата му пиеше, и на пазвата му лежеше, и му беше като дъщеря. 4 И един пътник дойде при богатия, а на него му досвидя да вземе от своите овце и от своите говеда, за да сготви за пътника, който беше дошъл при него, а взе агнето на сиромаха и го сготви за човека, който беше дошъл при него. 5 Тогава гневът на Давид пламна силно против човека и той каза на Натан: Жив е ГОСПОД — човекът, който е сторил това, заслужава смърт! 6 И ще плати за агнето четирикратно, понеже е направил това и не се е съжалил! 7 Тогава Натан каза на Давид: Ти си човекът! Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Аз те помазах за цар над Израил и те избавих от ръката на Саул, 8 дадох ти дома на господаря ти и жените на господаря ти в пазвата ти и ти дадох израилевия и юдовия дом. И ако това беше малко, бих ти прибавил още много! 9 Защо презря ти словото на ГОСПОДА, като стори зло пред Него? Ти уби с меч хетееца Урия и си взе за жена неговата жена, а него уби с меча на синовете на Амон. 10 Затова сега мечът няма да се оттегли от дома ти до века, понеже ти Ме презря и взе жената на хетееца Урия за своя жена. 11 Така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще повдигна зло против теб от дома ти и ще взема жените ти пред очите ти, и ще ги дам на ближния ти и той ще лежи с жените ти явно под лъчите на слънцето; 12 защото ти си извършил това тайно, но Аз ще го извърша пред целия Израил и пред слънцето. 13 Тогава Давид каза на Натан: Съгреших против ГОСПОДА. А Натан каза на Давид: И ГОСПОД отмахна греха ти — няма да умреш. 14 Но понеже чрез това дело ти си дал повод на ГОСПОДНИТЕ врагове да хулят, синът, който ти се е родил, непременно ще умре. 15 И Натан си отиде у дома си. Тогава ГОСПОД порази детето, което жената на Урия беше родила на Давид, и то се разболя. 16 И Давид се моли на Бога за момчето и Давид пости, и влезе, и лежа цяла нощ на земята. 17 И старейшините на дома му станаха и отидоха при него, за да го вдигнат от земята, но той не искаше и не яде хляб с тях. 18 А на седмия ден детето умря. И слугите на Давид се страхуваха да му кажат, че детето е мъртво, защото си казваха: Ето, докато детето беше живо, ние му говорехме, а той не слушаше гласа ни. Как тогава да му кажем, че детето е мъртво? Може да направи нещо лошо! 19 А Давид видя, че слугите му си шепнеха, и Давид разбра, че детето беше мъртво. И Давид каза на слугите си: Умря ли детето? И те казаха: Умря. 20 Тогава Давид стана от земята, изми се, помаза се и смени дрехите си, и влезе в ГОСПОДНИЯ дом, и се поклони. После дойде в дома си и поиска да сложат пред него храна, и яде. 21 Тогава слугите му му казаха: Какво е това, което направи ти? Когато детето беше живо, ти пости и плака за него; а когато детето умря, ти стана и яде хляб! 22 А той каза: Докато детето беше още живо, постих и плаках, защото си казах: Кой знае, може ГОСПОД да бъде милостив към мен и детето да остане живо. 23 Но сега то умря. Защо да постя? Мога ли да го върна обратно? Аз ще отида при него, но то няма да се върне при мен. 24 После Давид утеши жена си Витсавее и влезе при нея, и лежа с нея; и тя роди син и той го нарече Соломон. А ГОСПОД го възлюби. 25 И прати слово чрез пророк Натан и го нарече Едидия, заради ГОСПОДА. 26 А Йоав воюва против Рава на синовете на Амон и превзе царския град. 27 И Йоав изпрати пратеници до Давид да кажат: Воювах срещу Рава и превзех и града на водите. 28 Затова сега събери останалия народ и разположи стана си срещу града, и го превземи, за да не превзема аз града и той да се нарече на мен. 29 Тогава Давид събра целия народ и отиде в Рава, и воюва срещу нея, и я превзе. 30 И взе короната на техния цар от главата му — а теглото й беше един талант злато, и по нея имаше скъпоценни камъни — и тя се положи на главата на Давид. И той изнесе от града много голяма плячка. 31 Изведе и народа, който беше в него, и ги постави да работят с триони, железни кирки и железни брадви, и ги направи роби на тухлените пещи. И така направи на всичките градове на синовете на Амон. После Давид и целият народ се върнаха в Ерусалим.
Croatian(i) 1 Jahve posla proroka Natana k Davidu. On uđe k njemu i reče mu: "U nekom gradu živjela dva čovjeka, jedan bogat, a drugi siromašan. 2 Bogati imaše ovaca i goveda u obilju. 3 A siromah nemaše ništa, osim jedne jedine ovčice koju bijaše kupio. Hranio ju je i ona je rasla kraj njega i s njegovom djecom; jela je od njegova zalogaja, pila iz njegove čaše; spavala ja na njegovu krilu: bila mu je kao kći. 4 I dođe putnik k bogatom čovjeku, a njemu bilo žao uzeti od svojih ovaca ili goveda da zgotovi gostu koji mu je došao. On ukrade ovčicu siromaha i zgotovi je za svog pohodnika." 5 Tada David planu žestokim gnjevom na toga čovjeka i reče Natanu: "Tako mi živog Jahve, smrt je zaslužio čovjek koji je to učinio! 6 Četverostruko će naknaditi ovcu zato što je učinio to djelo i što nije znao milosrđa!" 7 Tada Natan reče Davidu: "Ti si taj čovjek! Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'Ja sam te pomazao za kralja nad Izraelom, ja sam te izbavio iz Šaulove ruke. 8 Predao sam ti kuću tvoga gospodara, položio sam žene tvoga gospodara na tvoje krilo, dao sam ti dom Izraelov i dom Judin; a ako to nije dosta, dodat ću ti još ovo ili ono. 9 Zašto si prezreo Jahvu i učinio ono što je zlo u njegovim očima? Ubio si mačem Uriju Hetita, a njegovu si ženu uzeo za svoju ženu. Jest, njega si ubio mačem Amonaca. 10 Zato se neće nikada više okrenuti mač od tvoga doma, jer si me prezreo i jer si uzeo ženu Urije Hetita da ti bude žena.' 11 Ovako govori Jahve: 'Evo ja ću podići na te zlo iz tvoga doma. Uzet ću tvoje žene ispred tvojih očiju i dat ću ih tvome bližnjemu, koji će spavati s tvojim ženama na vidiku ovome suncu. 12 Ti si doduše radio tajno, ali ja ću ovu prijetnju izvršiti pred svim Izraelom i pred ovim suncem!'" 13 Tada David reče Natanu: "Sagriješio sam protiv Jahve!" A Natan odvrati Davidu: "Jahve ti oprašta tvoj grijeh: nećeš umrijeti. 14 Ali jer si tim djelom prezreo Jahvu, neminovno će umrijeti dijete koje ti se rodilo!" 15 Potom Natan ode svojoj kući. A Jahve udari dijete koje je Urijina žena rodila Davidu i ono se teško razbolje. 16 David se molitvom obrati Bogu za dijete: postio je, vraćao se kući i ležao preko noći na goloj zemlji, pokriven vrećom. 17 A starješine njegova doma stajahu oko njega da ga podignu sa zemlje, ali on ne htjede i ne okusi s njima nikakva jela. 18 A sedmi dan umrije dijete. Davidovi dvorani ne usudiše se javiti mu da je dijete umrlo. Jer mišljahu: "Dok je dijete bilo živo, govorili smo mu, a on nas nije htio slušati. A kako ćemo mu kazati da je dijete umrlo? Učinit će zlo!" 19 A David opazi da njegovi dvorani šapću među sobom i on shvati da je dijete umrlo. I upita David svoje dvorane: "Je li dijete umrlo?" A oni odgovoriše: "Umrlo je." 20 Tada David usta sa zemlje, okupa se, pomaza se i preobuče se u druge haljine. Zatim uđe u Dom Jahvin i pokloni se. Vrativši se potom svojoj kući, zatraži da mu dadu jela; i jeo je. 21 A njegovi dvorani upitaše ga: "Što to radiš? Dok je dijete bilo živo, postio si i plakao; a sada, kad je dijete umrlo, ustaješ i jedeš!" 22 A on odgovori: "Dok je dijete bilo živo, postio sam i plakao jer sam mislio: 'Tko zna? Jahve će se možda smilovati na me i dijete će ostati živo!' 23 A sada, kad je umrlo, čemu da postim? Mogu li ga vratiti? Ja ću otići k njemu, ali se ono neće vratiti k meni!" 24 Potom David utješi svoju ženu Bat-Šebu. Dođe k njoj i leže s njom. Ona zatrudnje i rodi sina komu nadjenu ime Salomon. Jahve ga zamilova 25 i objavi to po proroku Natanu. Ovaj ga nazva imenom Jedidja, po riječi Jahvinoj. 26 Joab navali na Rabu sinova Amonovih i osvoji kraljevski grad. 27 Tada Joab posla glasnika k Davidu s porukom: "Ja sam navalio na Rabu i osvojio grad uz vodu. 28 Sada ti saberi ostalu vojsku, opkoli grad i osvoji ga, da ne bih ja osvojio grada i dao mu svoje ime." 29 I skupi David svu vojsku, krenu na Rabu, navali na grad i zauze ga. 30 Ondje skinu s Malkomove glave krunu, koja bijaše teška jedan zlatni talenat; u njoj je bio dragi kamen, koji posta ures na Davidovoj glavi. I vrlo bogat plijen odnese iz grada. 31 A narod koji bijaše u njemu izvede i stavi ga da radi kod pila, željeznim pijucima i željeznim sjekirama i upotrijebi ga za rad u ciglanama. I tako je isto činio svim gradovima sinova Amonovih. Potom se David sa svom vojskom vrati u Jeruzalem.
BKR(i) 1 Protož poslal Hospodin Nátana k Davidovi. Kterýž přišed k němu, řekl jemu: Dva muži byli v městě jednom, jeden bohatý a druhý chudý. 2 Bohatý měl ovec i volů velmi mnoho, 3 Chudý pak neměl nic, kromě jednu ovečku malou, kterouž byl koupil a choval, až i odrostla při něm a při dětech jeho tolikéž. Chléb jeho jedla a z číše jeho pila, a v lůnu jeho spávala, a tak byla mu jako za dceru. 4 Když pak přišel pocestný k tomu bohatému člověku, líto mu bylo vzíti z ovcí aneb z volů svých, což by připravil pocestnému, kterýž k němu přišel, ale vzav ovečku toho chudého člověka, připravil ji muži, kterýž byl přišel k němu. 5 Tedy rozhněval se David na muže toho náramně a řekl Nátanovi: Živť jest Hospodin, že hoden jest smrti muž, kterýž to učinil. 6 Ovečku také tu zaplatí čtvernásobně, proto že učinil věc tu, a nelitoval ho. 7 I řekl Nátan Davidovi: Ty jsi ten muž! Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Já jsem tě pomazal, abys králem byl nad Izraelem, a vytrhl jsem tebe z ruky Saulovy. 8 A dal jsem tobě dům pána tvého, i ženy pána tvého v lůno tvé, dalť jsem také dům Izraelský a Judský, a bylo-liť by to málo, byl bych přidal mnohem více. 9 Pročež jsi sobě zlehčil slovo Hospodinovo, čině to, což se nelíbí jemu? Uriáše Hetejského zabil jsi mečem, a manželku jeho pojals sobě za ženu, samého pak zamordoval jsi mečem Ammonitských. 10 Protož nyní neodejdeť meč z domu tvého až na věky, proto že jsi pohrdl mnou, a vzal jsi manželku Uriáše Hetejského, aby byla žena tvá. 11 Takto praví Hospodin: Aj, já vzbudím proti tobě zlé z domu tvého, a vezma ženy tvé před očima tvýma, dám je bližnímu tvému, kterýž spáti bude s ženami tvými, an na to každý hledí. 12 A ačkoli ty učinil jsi to tajně, já však učiním to zjevně přede vším Izraelem a všechněm známě. 13 Tedy řekl David Nátanovi: Zhřešilť jsem Hospodinu. Zase řekl Nátan Davidovi: Tentýž Hospodin přenesl hřích tvůj, neumřeš. 14 Ale však, poněvadž jsi tou věcí dal příčinu nepřátelům Hospodinovým, aby se rouhali, protož ten syn, kterýž se narodil tobě, jistotně umře. 15 Potom odšel Nátan do domu svého. V tom Hospodin ranil dítě, kteréž byla porodila manželka Uriášova Davidovi, tak že pochybili o něm. 16 I modlil se David Bohu za to dítě a postil se, a všed, ležel přes noc na zemi. 17 A ačkoli starší domu jeho přišli k němu, aby ho zdvihli z země, on však nechtěl, aniž s nimi co jedl. 18 Stalo se pak dne sedmého, že umřelo dítě. I nesměli služebníci Davidovi toho oznámiti jemu, že by umřelo dítě; nebo pravili: Aj, když ještě bylo dítě živo, mluvili jsme jemu, a nechtěl slyšeti hlasu našeho, což pak když jemu díme: Umřelo dítě. Ovšem to tíže ponese. 19 Ale vida David, an služebníci jeho k sobě šepcí, srozuměl, že by umřelo dítě. I řekl David služebníkům svým: Co již umřelo dítě? Kteříž řekli: Umřelo. 20 Tedy vstav David s země, umyl se a pomazal se, a změnil roucho své, a všed do domu Hospodinova, pomodlil se. Potom vrátiv se do domu svého, rozkázal sobě dáti jísti a jedl. 21 Služebníci pak jeho řekli jemu: Co jsi to učinil? Pro dítě, když živo bylo, postils se a plakal, ale jakž dítě umřelo, vstal jsi a přijal jsi pokrm. 22 Kterýžto řekl: Pokudž ještě dítě živo bylo, postil jsem se a plakal, nebo jsem řekl: Kdo ví? Můžeť se smilovati nade mnou Hospodin, aby živo bylo dítě. 23 Nyní pak, poněvadž umřelo, proč se mám postiti? Zdaliž budu moci zase je vzkřísiti? Jáť půjdu k němu, ale ono se nenavrátí ke mně. 24 Potom David potěšiv Betsabé manželky své, všel k ní a spal s ní. I porodila syna, a nazval jméno jeho Šalamoun, a Hospodin miloval jej. 25 Protož poslal byl Nátana proroka, a nazval jméno jeho Jedidiah pro Hospodina. 26 Bojoval pak Joáb proti Rabba Ammonitských, a vzal město královské. 27 A poslav posly k Davidovi, řekl: Dobýval jsem Rabba a vzal jsem město vod. 28 Protož nyní sebera ostatek lidu, polož se proti městu a vezmi je, abych já nevzal města toho, a bylo by mně připisováno vítězství nad ním. 29 Tedy sebrav David všecken lid, vytáhl proti Rabba, kteréhož dobýval a vzal je. 30 A sňal korunu krále jejich s hlavy jeho, kteráž vážila centnéř zlata, a bylo v ní kamení drahé, a vstavena byla na hlavu Davidovu. Vyvezl též kořisti města velmi veliké. 31 Lid pak, kterýž v něm byl, vyvedl a dal jej pod pily a pod brány železné a pod sekery železné, a vehnal je do peci cihelné. A tak činil všechněm městům Ammonitským. Potom navrátil se David se vším lidem do Jeruzaléma.
Danish(i) 1 Og HERREN sendte Nathan til David, og der han kom ind til ham, da sagde han til ham: Der var to Mænd i en Stad, en rig og en fattig. 2 Den rige havde smaat Kvæg og stort Kvæg, saare meget. 3 Men den fattige havde aldeles intet uden et lidet Faar, som han havde købt og fødte op, og det var blevet stort hos ham tillige med hans Børn; det aad af hans Brød og drak af hans Bæger og laa i hans Skød, og det var ham som en Datter. 4 men der en Vandringsmand kom til den rige Mand, da nænnede han ikke at tage af sit smaa Kvæg og, af sit store Kvæg for at lave noget til den vejfarende Mand, som kom til ham; men han tog den fattige Mands Faar og lavede det til den Mand, som var kommen til ham. 5 Da optændtes Davids Vrede saare imod den Mand, og han sagde til Nathan: Saa vist som HERREN lever, den Mand er et Dødsens Barn, som det gjorde. 6 Og han skal betale det Faar firdobbelt, fordi han gjorde denne Gerning, og fordi han ikke viste Skaansel. 7 Da sagde Nathan til David: Du er Manden! Saa sagde HERREN, Israels Gud: Jeg salvede dig til Konge over Israel, og jeg udfriede dig af Sauls Haand, 8 og jeg gav dig din Herres Hus og din Herres Hustruer i dit Skød og gav dig Israels og Judas Hus, og dersom det var for lidet, da vilde jeg lagt dig saadant og saadant til. 9 Hvorfor har du foragtet HERRENS Ord, at du gjorde det, som er ondt for hans Øjne? Hethiteren Uria har du slaget med Sværdet, og hans Hustru har du taget dig til Hustru; men ham har du slaget ihjel ved Ammons Børns Sværd. 10 Saa skal nu Sværdet ikke vige fra dit Hus evindeligt, fordi du foragtede mig og tog Hethiteren Urias Hustru, at hun skulde være dig til en Hustru. 11 Saa sagde HERREN: Se, jeg rejser Ulykke over dig fra dit eget Hus og tager dine Hustruer for dine Øjne og giver din Næste dem, at han skal ligge hos dine Hustruer for den klare Sol. 12 Thi du har gjort det i Løndom; men jeg vil gøre denne Gerning for al Israel og for Solens Lys. 13 Da sagde David til Nathan: Jeg har syndet imod HERREN. Og Nathan sagde til David: HERREN har ogsaa forladt dig din Synd, du skal ikke dø. 14 Dog, fordi du ved denne Gerning har givet HERRENS Fjender Lejlighed til at spotte, skal ogsaa den Søn, som dig er født, visselig dø. 15 Saa gik Nathan til sit Hus, og HERREN slog Barnet, som Urias Hustru havde født David, at det blev sygt. 16 Og David søgte Gud for Drengen; og David fastede meget og gik ind og blev Natten over og laa paa Jorden. 17 Da opstode de ældste af hans Hus for ham og vilde rejse ham op fra Jorden; men han vilde ikke og aad ikke Brød med dem. 18 Og det skete paa den syvende Dag, da døde Barnet, og Davids Tjenere frygtede for at give ham til Kende, at Barnet var død; thi de sagde: Se, der Barnet var levende, talede vi til ham, og han hørte ikke paa vor Røst, hvorledes skulle vi da sige til ham: Barnet er død? thi det maatte gøre ham ondt. 19 Men David saa, at hans Tjenere hviskede, og David forstod, at Barnet var død; og David sagde til sine Tjenere: Er Barnet død? og de sagde: Det er død. 20 Da stod David op fra Jorden og toede sig og salvede sig og omskiftede sine Klæder og gik ind i HERRENS Hus og bad; og der han kom til sit Hus da begærede han Mad, og de satte Mad for ham, og han aad. 21 Da sagde hans Tjenere til ham: Hvad er det for en Ting, som du har gjort du fastede og græd for Barnet, da det levede, men da Barnet er død, staar du op og æder Brød? 22 Og han sagde: Der Barnet endnu levede, fastede og græd jeg; thi jeg sagde: Hvo ved? HERREN tør vorde rnig naadig, at Barnet maa leve. 23 Men nu det er død, hvorfor skal jeg da faste? kan jeg endnu hente det tilbage jeg farer til det, men det kommer ikke tilbage til mig. 24 Derefter trøstede David Bathseba sin Hustru og gik ind til hende og laa hos hende, og hun fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Salomo, men ham elskede HERREN; 25 Og han sendte Bud ved Nathan, Profeten, og denne kaldte hans Navn Jedid-Ja, for HERRENS Skyld. 26 Men Joab stred imod Ammons Børns Rabba og indtog Kongestaden. 27 Og Joab sendte Bud til David og lod sige: Jeg har stridt imod Rabba og har ogsaa indtaget Vandstaden. 28 Saa saml du nu det øvrige Folk og belejr Staden, og indtag den, at ikke jeg skal indtage Staden, og jeg skulde blive navnkundig deraf. 29 Saa samlede David alt Folket og drog til Rabba og stred imod den og indtog den. 30 Og han tog deres Konges Krone fra hans Hoved; den havde en Vægt af et Centner Guld og var besat med Ædelstene, og den kom over Davids Hoved, og han udførte af Staden saare meget Bytte. 31 Men Folket, som var derudi, førte han ud og lagde dem under Save og Tærskeslæder af Jern og under Økser af Jern og lod dem gaa igennem Teglovnen; og saaledes gjorde han ved alle Ammons Børns Stæder. Siden vendte David og alt Fol ket tilbage til Jerusalem.
CUV(i) 1 耶 和 華 差 遣 拿 單 去 見 大 衛 。 拿 單 到 了 大 衛 那 裡 , 對 他 說 : 在 一 座 城 裡 有 兩 個 人 : 一 個 是 富 戶 , 一 個 是 窮 人 。 2 富 戶 有 許 多 牛 群 羊 群 ; 3 窮 人 除 了 所 買 來 養 活 的 一 隻 小 母 羊 羔 之 外 , 別 無 所 有 。 羊 羔 在 他 家 裡 和 他 兒 女 一 同 長 大 , 吃 他 所 吃 的 , 喝 他 所 喝 的 , 睡 在 他 懷 中 , 在 他 看 來 如 同 女 兒 一 樣 。 4 有 一 客 人 來 到 這 富 戶 家 裡 ; 富 戶 捨 不 得 從 自 己 的 牛 群 羊 群 中 取 一 隻 預 備 給 客 人 吃 , 卻 取 了 那 窮 人 的 羊 羔 , 預 備 給 客 人 吃 。 5 大 衛 就 甚 惱 怒 那 人 , 對 拿 單 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 行 這 事 的 人 該 死 ! 6 他 必 償 還 羊 羔 四 倍 ; 因 為 他 行 這 事 , 沒 有 憐 恤 的 心 。 7 拿 單 對 大 衛 說 : 你 就 是 那 人 ! 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 膏 你 作 以 色 列 的 王 , 救 你 脫 離 掃 羅 的 手 。 8 我 將 你 主 人 的 家 業 賜 給 你 , 將 你 主 人 的 妻 交 在 你 懷 裡 , 又 將 以 色 列 和 猶 大 家 賜 給 你 ; 你 若 還 以 為 不 足 , 我 早 就 加 倍 地 賜 給 你 。 9 你 為 甚 麼 藐 視 耶 和 華 的 命 令 , 行 他 眼 中 看 為 惡 的 事 呢 ? 你 借 亞 捫 人 的 刀 殺 害 赫 人 烏 利 亞 , 又 娶 了 他 的 妻 為 妻 。 10 你 既 藐 視 我 , 娶 了 赫 人 烏 利 亞 的 妻 為 妻 , 所 以 刀 劍 必 永 不 離 開 你 的 家 。 11 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 從 你 家 中 興 起 禍 患 攻 擊 你 ; 我 必 在 你 眼 前 把 你 的 妃 嬪 賜 給 別 人 , 他 在 日 光 之 下 就 與 他 們 同 寢 。 12 你 在 暗 中 行 這 事 , 我 卻 要 在 以 色 列 眾 人 面 前 , 日 光 之 下 , 報 應 你 。 13 大 衛 對 拿 單 說 : 我 得 罪 耶 和 華 了 ! 拿 單 說 : 耶 和 華 已 經 除 掉 你 的 罪 , 你 必 不 至 於 死 。 14 只 是 你 行 這 事 , 叫 耶 和 華 的 仇 敵 大 得 褻 瀆 的 機 會 , 故 此 , 你 所 得 的 孩 子 必 定 要 死 。 15 拿 單 就 回 家 去 了 。 耶 和 華 擊 打 烏 利 亞 妻 給 大 衛 所 生 的 孩 子 , 使 他 得 重 病 。 16 所 以 大 衛 為 這 孩 子 懇 求   神 , 而 且 禁 食 , 進 入 內 室 , 終 夜 躺 在 地 上 。 17 他 家 中 的 老 臣 來 到 他 旁 邊 , 要 把 他 從 地 上 扶 起 來 , 他 卻 不 肯 起 來 , 也 不 同 他 們 吃 飯 。 18 到 第 七 日 , 孩 子 死 了 。 大 衛 的 臣 僕 不 敢 告 訴 他 孩 子 死 了 , 因 他 們 說 : 孩 子 還 活 著 的 時 候 , 我 們 勸 他 , 他 尚 且 不 肯 聽 我 們 的 話 , 若 告 訴 他 孩 子 死 了 , 豈 不 更 加 憂 傷 麼 ? 19 大 衛 見 臣 僕 彼 此 低 聲 說 話 , 就 知 道 孩 子 死 了 , 問 臣 僕 說 : 孩 子 死 了 麼 ? 他 們 說 : 死 了 。 20 大 衛 就 從 地 上 起 來 , 沐 浴 , 抹 膏 , 換 了 衣 裳 , 進 耶 和 華 的 殿 敬 拜 ; 然 後 回 宮 , 吩 咐 人 擺 飯 , 他 便 吃 了 。 21 臣 僕 問 他 說 : 你 所 行 的 是 甚 麼 意 思 ? 孩 子 活 著 的 時 候 , 你 禁 食 哭 泣 ; 孩 子 死 了 , 你 倒 起 來 吃 飯 。 22 大 衛 說 : 孩 子 還 活 著 , 我 禁 食 哭 泣 ; 因 為 我 想 , 或 者 耶 和 華 憐 恤 我 , 使 孩 子 不 死 也 未 可 知 。 23 孩 子 死 了 , 我 何 必 禁 食 , 我 豈 能 使 他 返 回 呢 ? 我 必 往 他 那 裡 去 , 他 卻 不 能 回 我 這 裡 來 。 24 大 衛 安 慰 他 的 妻 拔 示 巴 , 與 他 同 寢 , 他 就 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 所 羅 門 。 耶 和 華 也 喜 愛 他 , 25 就 藉 先 知 拿 單 賜 他 一 個 名 字 , 叫 耶 底 底 亞 , 因 為 耶 和 華 愛 他 。 26 約 押 攻 取 亞 捫 人 的 京 城 拉 巴 。 27 約 押 打 發 使 者 去 見 大 衛 , 說 : 我 攻 打 拉 巴 , 取 其 水 城 。 28 現 在 你 要 聚 集 其 餘 的 軍 兵 來 , 安 營 圍 攻 這 城 , 恐 怕 我 取 了 這 城 , 人 就 以 我 的 名 叫 這 城 。 29 於 是 大 衛 聚 集 眾 軍 , 往 拉 巴 去 攻 城 , 就 取 了 這 城 , 30 奪 了 亞 捫 人 之 王 所 戴 的 金 冠 冕 ( 王 : 或 譯 瑪 勒 堪 ; 瑪 勒 堪 就 是 米 勒 公 , 又 名 摩 洛 , 亞 捫 族 之 神 名 ) , 其 上 的 金 子 重 一 他 連 得 , 又 嵌 著 寶 石 。 人 將 這 冠 冕 戴 在 大 衛 頭 上 。 大 衛 從 城 裡 奪 了 許 多 財 物 , 31 將 城 裡 的 人 拉 出 來 , 放 在 鋸 下 , 或 鐵 耙 下 , 或 鐵 斧 下 , 或 叫 他 經 過 磚 窯 ( 或 譯 : 強 他 們 用 鋸 , 或 用 打 糧 食 的 鐵 器 , 或 用 鐵 斧 做 工 , 或 使 在 磚 窯 裡 服 役 ) ; 大 衛 待 亞 捫 各 城 的 居 民 都 是 如 此 。 其 後 , 大 衛 和 眾 軍 都 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H7971 差遣 H5416 拿單 H1732 去見大衛 H935 。拿單到了 H559 大衛那裡,對他說 H259 :在一座 H5892 城裡 H8147 有兩個 H582 H259 :一個 H6223 是富戶 H259 ,一個 H7326 是窮人。
  2 H6223 富戶 H7235 H3966 許多 H6629 牛群 H1241 羊群;
  3 H7326 窮人 H7069 除了所買來 H2421 養活 H259 的一隻 H6996 H3535 母羊羔 H1121 之外,別無所有。羊羔在他家裡和他兒女 H3162 一同 H1431 長大 H398 ,吃 H6595 他所吃的 H8354 ,喝 H3563 他所喝的 H7901 ,睡 H2436 在他懷中 H1323 ,在他看來如同女兒一樣。
  4 H1982 有一客人 H935 來到 H6223 這富 H376 H2550 家裡;富戶捨不得 H3947 H6629 自己的牛群 H1241 羊群 H6213 中取一隻預備 H732 給客人 H3947 吃,卻取了 H7326 那窮 H376 H3535 的羊羔 H6213 ,預備 H376 給客人吃。
  5 H1732 大衛 H3966 就甚 H2734 H639 H376 那人 H5416 ,對拿單 H559 H2416 :我指著永生的 H3068 耶和華 H6213 起誓,行 H376 這事的人 H1121 H4194 死!
  6 H7999 他必償還 H3535 羊羔 H706 四倍 H6118 ;因為 H6213 他行 H1697 這事 H2550 ,沒有憐恤的心。
  7 H5416 拿單 H1732 對大衛 H559 H376 :你就是那人 H3068 !耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H4886 :我膏 H3478 你作以色列 H4428 的王 H5337 ,救 H7586 你脫離掃羅 H3027 的手。
  8 H113 我將你主人 H1004 的家 H5414 業賜給 H113 你,將你主人 H802 的妻 H2436 交在你懷裡 H3478 ,又將以色列 H3063 和猶大 H1004 H5414 賜給 H4592 你;你若還以為不足 H3254 ,我早就加倍地賜給你。
  9 H959 你為甚麼藐視 H3068 耶和華 H1697 的命令 H6213 ,行 H5869 他眼中 H7451 看為惡 H5983 的事呢?你借亞捫 H1121 H2719 的刀 H2026 殺害 H2850 赫人 H223 烏利亞 H3947 ,又娶了 H802 他的妻 H802 為妻。
  10 H959 你既藐視 H3947 我,娶了 H2850 赫人 H223 烏利亞 H802 的妻 H802 為妻 H2719 ,所以刀 H5704 H5769 劍必永不 H5493 離開 H1004 你的家。
  11 H3068 耶和華 H559 如此說 H1004 :我必從你家中 H6965 興起 H7451 禍患 H5869 攻擊你;我必在你眼 H3947 前把 H802 你的妃嬪 H5414 賜給 H7453 別人 H8121 ,他在日光 H5869 之下 H802 就與他們 H7901 同寢。
  12 H5643 你在暗中 H6213 H3478 這事,我卻要在以色列眾人 H8121 面前,日光 H6213 之下,報應你。
  13 H1732 大衛 H5416 對拿單 H559 H2398 :我得罪 H3068 耶和華 H5416 了!拿單 H559 H3068 :耶和華 H5674 已經除掉 H2403 你的罪 H4191 ,你必不至於死。
  14 H657 只是 H1697 你行這事 H3068 ,叫耶和華 H341 的仇敵 H5006 大得 H5006 褻瀆 H3209 的機會,故此,你所得的 H1121 孩子 H4191 必定 H4191 要死。
  15 H5416 拿單 H3212 H1004 回家 H3068 去了。耶和華 H5062 擊打 H223 烏利亞 H802 H1732 給大衛 H3205 所生的 H3206 孩子 H605 ,使他得重病。
  16 H1732 所以大衛 H5288 為這孩子 H1245 懇求 H430  神 H6684 H6685 ,而且禁 H935 食,進入 H3885 內室,終夜 H7901 躺在 H776 地上。
  17 H1004 他家中 H2205 的老臣 H6965 來到 H776 他旁邊,要把他從地上 H6965 扶起來 H14 ,他卻不肯 H1262 起來,也不同他們吃 H3899 飯。
  18 H7637 到第七 H3117 H3206 ,孩子 H4191 死了 H1732 。大衛 H5650 的臣僕 H3372 不敢 H5046 告訴 H3206 他孩子 H4191 死了 H559 ,因他們說 H3206 :孩子 H2416 還活著 H1696 的時候,我們勸 H8085 他,他尚且不肯聽 H6963 我們的話 H559 ,若告訴 H3206 他孩子 H4191 死了 H7451 ,豈不更加憂傷麼?
  19 H1732 大衛 H7200 H5650 臣僕 H3907 彼此低聲說話 H995 ,就知道 H3206 孩子 H4191 死了 H559 ,問 H5650 臣僕 H3206 說:孩子 H4191 死了 H559 麼?他們說 H4191 :死了。
  20 H1732 大衛 H776 就從地上 H6965 起來 H7364 ,沐浴 H5480 ,抹膏 H2498 ,換了 H8071 衣裳 H935 ,進 H3068 耶和華 H1004 的殿 H7812 敬拜 H935 ;然後回 H1004 H7592 ,吩咐 H7760 人擺 H3899 H398 ,他便吃了。
  21 H5650 臣僕 H559 問他說 H6213 :你所行的 H1697 是甚麼 H3206 意思?孩子 H2416 活著 H6684 的時候,你禁食 H1058 哭泣 H3206 ;孩子 H4191 死了 H6965 ,你倒起來 H398 H3899 飯。
  22 H559 大衛說 H3206 :孩子 H2416 還活著 H6684 ,我禁食 H1058 哭泣 H559 ;因為我想 H3045 ,或者 H3068 耶和華 H2603 H2603 憐恤 H3206 我,使孩子不死也未可知。
  23 H4191 孩子死了 H6684 ,我何必禁食 H3201 ,我豈能 H7725 使他返回 H1980 呢?我必往 H7725 他那裡去,他卻不能回我這裡來。
  24 H1732 大衛 H5162 安慰 H802 他的妻 H1339 拔示巴 H7901 ,與他同寢 H3205 ,他就生了 H1121 兒子 H7121 ,給他起名 H8034 H8010 所羅門 H3068 。耶和華 H157 也喜愛他,
  25 H3027 就藉 H5030 先知 H5416 拿單 H7971 H8034 他一個名字 H7121 ,叫 H3041 耶底底亞 H3068 ,因為耶和華愛他。
  26 H3097 約押 H3898 H3920 H5983 亞捫 H1121 H4410 的京 H5892 H7237 拉巴。
  27 H3097 約押 H7971 打發 H4397 使者 H1732 去見大衛 H559 ,說 H3898 :我攻打 H7237 拉巴 H3920 ,取 H4325 其水 H5892 城。
  28 H622 現在你要聚集 H3499 其餘 H5971 的軍兵 H2583 來,安營 H3920 圍攻 H5892 這城 H3920 ,恐怕我取了 H5892 這城 H8034 ,人就以我的名 H7121 叫這城。
  29 H1732 於是大衛 H622 聚集 H5971 眾軍 H3212 ,往 H7237 拉巴 H3898 去攻 H3920 城,就取了這城,
  30 H3947 奪了 H4428 亞捫人之王 H5850 所戴的金冠冕 H2091 (王:或譯瑪勒堪;瑪勒堪就是米勒公,又名摩洛,亞捫族之神名),其上的金子 H4948 H3603 一他連得 H3368 ,又嵌著寶 H68 H1732 。人將這冠冕戴在大衛 H7218 頭上 H5892 。大衛從城裡 H3318 奪了 H3966 許多 H7235 財物,
  31 H5971 將城裡的人 H3318 拉出來 H7760 ,放在 H4050 鋸下 H1270 ,或鐵 H2757 耙下 H1270 ,或鐵 H4037 斧下 H5674 ,或叫他經過 H4404 磚窯 H6213 (或譯:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工,或使在磚窯裡服役);大衛待 H5983 亞捫 H5892 各城 H1121 的居民 H1732 都是如此。其後,大衛 H5971 和眾軍 H7725 都回 H3389 耶路撒冷去了。
CUVS(i) 1 耶 和 华 差 遣 拿 单 去 见 大 卫 。 拿 单 到 了 大 卫 那 里 , 对 他 说 : 在 一 座 城 里 冇 两 个 人 : 一 个 是 富 户 , 一 个 是 穷 人 。 2 富 户 冇 许 多 牛 群 羊 群 ; 3 穷 人 除 了 所 买 来 养 活 的 一 隻 小 母 羊 羔 之 外 , 别 无 所 冇 。 羊 羔 在 他 家 里 和 他 儿 女 一 同 长 大 , 吃 他 所 吃 的 , 喝 他 所 喝 的 , 睡 在 他 怀 中 , 在 他 看 来 如 同 女 儿 一 样 。 4 冇 一 客 人 来 到 这 富 户 家 里 ; 富 户 捨 不 得 从 自 己 的 牛 群 羊 群 中 取 一 隻 预 备 给 客 人 吃 , 却 取 了 那 穷 人 的 羊 羔 , 预 备 给 客 人 吃 。 5 大 卫 就 甚 恼 怒 那 人 , 对 拿 单 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 行 这 事 的 人 该 死 ! 6 他 必 偿 还 羊 羔 四 倍 ; 因 为 他 行 这 事 , 没 冇 怜 恤 的 心 。 7 拿 单 对 大 卫 说 : 你 就 是 那 人 ! 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 膏 你 作 以 色 列 的 王 , 救 你 脱 离 扫 罗 的 手 。 8 我 将 你 主 人 的 家 业 赐 给 你 , 将 你 主 人 的 妻 交 在 你 怀 里 , 又 将 以 色 列 和 犹 大 家 赐 给 你 ; 你 若 还 以 为 不 足 , 我 早 就 加 倍 地 赐 给 你 。 9 你 为 甚 么 藐 视 耶 和 华 的 命 令 , 行 他 眼 中 看 为 恶 的 事 呢 ? 你 借 亚 扪 人 的 刀 杀 害 赫 人 乌 利 亚 , 又 娶 了 他 的 妻 为 妻 。 10 你 既 藐 视 我 , 娶 了 赫 人 乌 利 亚 的 妻 为 妻 , 所 以 刀 剑 必 永 不 离 幵 你 的 家 。 11 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 从 你 家 中 兴 起 祸 患 攻 击 你 ; 我 必 在 你 眼 前 把 你 的 妃 嫔 赐 给 别 人 , 他 在 日 光 之 下 就 与 他 们 同 寝 。 12 你 在 暗 中 行 这 事 , 我 却 要 在 以 色 列 众 人 面 前 , 日 光 之 下 , 报 应 你 。 13 大 卫 对 拿 单 说 : 我 得 罪 耶 和 华 了 ! 拿 单 说 : 耶 和 华 已 经 除 掉 你 的 罪 , 你 必 不 至 于 死 。 14 只 是 你 行 这 事 , 叫 耶 和 华 的 仇 敌 大 得 亵 渎 的 机 会 , 故 此 , 你 所 得 的 孩 子 必 定 要 死 。 15 拿 单 就 回 家 去 了 。 耶 和 华 击 打 乌 利 亚 妻 给 大 卫 所 生 的 孩 子 , 使 他 得 重 病 。 16 所 以 大 卫 为 这 孩 子 恳 求   神 , 而 且 禁 食 , 进 入 内 室 , 终 夜 躺 在 地 上 。 17 他 家 中 的 老 臣 来 到 他 旁 边 , 要 把 他 从 地 上 扶 起 来 , 他 却 不 肯 起 来 , 也 不 同 他 们 吃 饭 。 18 到 第 七 日 , 孩 子 死 了 。 大 卫 的 臣 仆 不 敢 告 诉 他 孩 子 死 了 , 因 他 们 说 : 孩 子 还 活 着 的 时 候 , 我 们 劝 他 , 他 尚 且 不 肯 听 我 们 的 话 , 若 告 诉 他 孩 子 死 了 , 岂 不 更 加 忧 伤 么 ? 19 大 卫 见 臣 仆 彼 此 低 声 说 话 , 就 知 道 孩 子 死 了 , 问 臣 仆 说 : 孩 子 死 了 么 ? 他 们 说 : 死 了 。 20 大 卫 就 从 地 上 起 来 , 沐 浴 , 抹 膏 , 换 了 衣 裳 , 进 耶 和 华 的 殿 敬 拜 ; 然 后 回 宫 , 吩 咐 人 摆 饭 , 他 便 吃 了 。 21 臣 仆 问 他 说 : 你 所 行 的 是 甚 么 意 思 ? 孩 子 活 着 的 时 候 , 你 禁 食 哭 泣 ; 孩 子 死 了 , 你 倒 起 来 吃 饭 。 22 大 卫 说 : 孩 子 还 活 着 , 我 禁 食 哭 泣 ; 因 为 我 想 , 或 者 耶 和 华 怜 恤 我 , 使 孩 子 不 死 也 未 可 知 。 23 孩 子 死 了 , 我 何 必 禁 食 , 我 岂 能 使 他 返 回 呢 ? 我 必 往 他 那 里 去 , 他 却 不 能 回 我 这 里 来 。 24 大 卫 安 慰 他 的 妻 拔 示 巴 , 与 他 同 寝 , 他 就 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 所 罗 门 。 耶 和 华 也 喜 爱 他 , 25 就 藉 先 知 拿 单 赐 他 一 个 名 字 , 叫 耶 底 底 亚 , 因 为 耶 和 华 爱 他 。 26 约 押 攻 取 亚 扪 人 的 京 城 拉 巴 。 27 约 押 打 发 使 者 去 见 大 卫 , 说 : 我 攻 打 拉 巴 , 取 其 水 城 。 28 现 在 你 要 聚 集 其 余 的 军 兵 来 , 安 营 围 攻 这 城 , 恐 怕 我 取 了 这 城 , 人 就 以 我 的 名 叫 这 城 。 29 于 是 大 卫 聚 集 众 军 , 往 拉 巴 去 攻 城 , 就 取 了 这 城 , 30 夺 了 亚 扪 人 之 王 所 戴 的 金 冠 冕 ( 王 : 或 译 玛 勒 堪 ; 玛 勒 堪 就 是 米 勒 公 , 又 名 摩 洛 , 亚 扪 族 之 神 名 ) , 其 上 的 金 子 重 一 他 连 得 , 又 嵌 着 宝 石 。 人 将 这 冠 冕 戴 在 大 卫 头 上 。 大 卫 从 城 里 夺 了 许 多 财 物 , 31 将 城 里 的 人 拉 出 来 , 放 在 锯 下 , 或 铁 耙 下 , 或 铁 斧 下 , 或 叫 他 经 过 砖 窑 ( 或 译 : 强 他 们 用 锯 , 或 用 打 粮 食 的 铁 器 , 或 用 铁 斧 做 工 , 或 使 在 砖 窑 里 服 役 ) ; 大 卫 待 亚 扪 各 城 的 居 民 都 是 如 此 。 其 后 , 大 卫 和 众 军 都 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H7971 差遣 H5416 拿单 H1732 去见大卫 H935 。拿单到了 H559 大卫那里,对他说 H259 :在一座 H5892 城里 H8147 有两个 H582 H259 :一个 H6223 是富户 H259 ,一个 H7326 是穷人。
  2 H6223 富户 H7235 H3966 许多 H6629 牛群 H1241 羊群;
  3 H7326 穷人 H7069 除了所买来 H2421 养活 H259 的一隻 H6996 H3535 母羊羔 H1121 之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女 H3162 一同 H1431 长大 H398 ,吃 H6595 他所吃的 H8354 ,喝 H3563 他所喝的 H7901 ,睡 H2436 在他怀中 H1323 ,在他看来如同女儿一样。
  4 H1982 有一客人 H935 来到 H6223 这富 H376 H2550 家里;富户捨不得 H3947 H6629 自己的牛群 H1241 羊群 H6213 中取一隻预备 H732 给客人 H3947 吃,却取了 H7326 那穷 H376 H3535 的羊羔 H6213 ,预备 H376 给客人吃。
  5 H1732 大卫 H3966 就甚 H2734 H639 H376 那人 H5416 ,对拿单 H559 H2416 :我指着永生的 H3068 耶和华 H6213 起誓,行 H376 这事的人 H1121 H4194 死!
  6 H7999 他必偿还 H3535 羊羔 H706 四倍 H6118 ;因为 H6213 他行 H1697 这事 H2550 ,没有怜恤的心。
  7 H5416 拿单 H1732 对大卫 H559 H376 :你就是那人 H3068 !耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H4886 :我膏 H3478 你作以色列 H4428 的王 H5337 ,救 H7586 你脱离扫罗 H3027 的手。
  8 H113 我将你主人 H1004 的家 H5414 业赐给 H113 你,将你主人 H802 的妻 H2436 交在你怀里 H3478 ,又将以色列 H3063 和犹大 H1004 H5414 赐给 H4592 你;你若还以为不足 H3254 ,我早就加倍地赐给你。
  9 H959 你为甚么藐视 H3068 耶和华 H1697 的命令 H6213 ,行 H5869 他眼中 H7451 看为恶 H5983 的事呢?你借亚扪 H1121 H2719 的刀 H2026 杀害 H2850 赫人 H223 乌利亚 H3947 ,又娶了 H802 他的妻 H802 为妻。
  10 H959 你既藐视 H3947 我,娶了 H2850 赫人 H223 乌利亚 H802 的妻 H802 为妻 H2719 ,所以刀 H5704 H5769 剑必永不 H5493 离开 H1004 你的家。
  11 H3068 耶和华 H559 如此说 H1004 :我必从你家中 H6965 兴起 H7451 祸患 H5869 攻击你;我必在你眼 H3947 前把 H802 你的妃嫔 H5414 赐给 H7453 别人 H8121 ,他在日光 H5869 之下 H802 就与他们 H7901 同寝。
  12 H5643 你在暗中 H6213 H3478 这事,我却要在以色列众人 H8121 面前,日光 H6213 之下,报应你。
  13 H1732 大卫 H5416 对拿单 H559 H2398 :我得罪 H3068 耶和华 H5416 了!拿单 H559 H3068 :耶和华 H5674 已经除掉 H2403 你的罪 H4191 ,你必不至于死。
  14 H657 只是 H1697 你行这事 H3068 ,叫耶和华 H341 的仇敌 H5006 大得 H5006 亵渎 H3209 的机会,故此,你所得的 H1121 孩子 H4191 必定 H4191 要死。
  15 H5416 拿单 H3212 H1004 回家 H3068 去了。耶和华 H5062 击打 H223 乌利亚 H802 H1732 给大卫 H3205 所生的 H3206 孩子 H605 ,使他得重病。
  16 H1732 所以大卫 H5288 为这孩子 H1245 恳求 H430  神 H6684 H6685 ,而且禁 H935 食,进入 H3885 内室,终夜 H7901 躺在 H776 地上。
  17 H1004 他家中 H2205 的老臣 H6965 来到 H776 他旁边,要把他从地上 H6965 扶起来 H14 ,他却不肯 H1262 起来,也不同他们吃 H3899 饭。
  18 H7637 到第七 H3117 H3206 ,孩子 H4191 死了 H1732 。大卫 H5650 的臣仆 H3372 不敢 H5046 告诉 H3206 他孩子 H4191 死了 H559 ,因他们说 H3206 :孩子 H2416 还活着 H1696 的时候,我们劝 H8085 他,他尚且不肯听 H6963 我们的话 H559 ,若告诉 H3206 他孩子 H4191 死了 H7451 ,岂不更加忧伤么?
  19 H1732 大卫 H7200 H5650 臣仆 H3907 彼此低声说话 H995 ,就知道 H3206 孩子 H4191 死了 H559 ,问 H5650 臣仆 H3206 说:孩子 H4191 死了 H559 么?他们说 H4191 :死了。
  20 H1732 大卫 H776 就从地上 H6965 起来 H7364 ,沐浴 H5480 ,抹膏 H2498 ,换了 H8071 衣裳 H935 ,进 H3068 耶和华 H1004 的殿 H7812 敬拜 H935 ;然后回 H1004 H7592 ,吩咐 H7760 人摆 H3899 H398 ,他便吃了。
  21 H5650 臣仆 H559 问他说 H6213 :你所行的 H1697 是甚么 H3206 意思?孩子 H2416 活着 H6684 的时候,你禁食 H1058 哭泣 H3206 ;孩子 H4191 死了 H6965 ,你倒起来 H398 H3899 饭。
  22 H559 大卫说 H3206 :孩子 H2416 还活着 H6684 ,我禁食 H1058 哭泣 H559 ;因为我想 H3045 ,或者 H3068 耶和华 H2603 H2603 怜恤 H3206 我,使孩子不死也未可知。
  23 H4191 孩子死了 H6684 ,我何必禁食 H3201 ,我岂能 H7725 使他返回 H1980 呢?我必往 H7725 他那里去,他却不能回我这里来。
  24 H1732 大卫 H5162 安慰 H802 他的妻 H1339 拔示巴 H7901 ,与他同寝 H3205 ,他就生了 H1121 儿子 H7121 ,给他起名 H8034 H8010 所罗门 H3068 。耶和华 H157 也喜爱他,
  25 H3027 就藉 H5030 先知 H5416 拿单 H7971 H8034 他一个名字 H7121 ,叫 H3041 耶底底亚 H3068 ,因为耶和华爱他。
  26 H3097 约押 H3898 H3920 H5983 亚扪 H1121 H4410 的京 H5892 H7237 拉巴。
  27 H3097 约押 H7971 打发 H4397 使者 H1732 去见大卫 H559 ,说 H3898 :我攻打 H7237 拉巴 H3920 ,取 H4325 其水 H5892 城。
  28 H622 现在你要聚集 H3499 其余 H5971 的军兵 H2583 来,安营 H3920 围攻 H5892 这城 H3920 ,恐怕我取了 H5892 这城 H8034 ,人就以我的名 H7121 叫这城。
  29 H1732 于是大卫 H622 聚集 H5971 众军 H3212 ,往 H7237 拉巴 H3898 去攻 H3920 城,就取了这城,
  30 H3947 夺了 H4428 亚扪人之王 H5850 所戴的金冠冕 H2091 (王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子 H4948 H3603 一他连得 H3368 ,又嵌着宝 H68 H1732 。人将这冠冕戴在大卫 H7218 头上 H5892 。大卫从城里 H3318 夺了 H3966 许多 H7235 财物,
  31 H5971 将城里的人 H3318 拉出来 H7760 ,放在 H4050 锯下 H1270 ,或铁 H2757 耙下 H1270 ,或铁 H4037 斧下 H5674 ,或叫他经过 H4404 砖窑 H6213 (或译:强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧做工,或使在砖窑里服役);大卫待 H5983 亚扪 H5892 各城 H1121 的居民 H1732 都是如此。其后,大卫 H5971 和众军 H7725 都回 H3389 耶路撒冷去了。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo sendis al David Natanon, kaj cxi tiu venis al li, kaj diris al li:En unu urbo estis du viroj, unu ricxulo kaj la dua malricxulo; 2 la ricxulo havis tre multe da sxafoj kaj da bovoj; 3 kaj la malricxulo havis nenion, krom unu malgranda sxafeto, kiun li acxetis kaj nutris, kaj gxi elkreskis cxe li kaj cxe liaj infanoj kune kun ili; el lia peco gxi mangxadis, el lia kaliko gxi trinkadis, kaj sur lia sino gxi dormadis, kaj gxi estis por li kiel filino. 4 Sed venis gasto al la ricxa homo, kaj cxi tiu domagxis preni el siaj sxafoj aux el siaj bovoj, por prepari ion por la gasto, kiu venis al li, kaj li prenis la sxafeton de la viro malricxa, kaj preparis gxin por la homo, kiu venis al li. 5 Tiam forte ekflamis la kolero de David kontraux tiu homo, kaj li diris al Natan:Mi jxuras per la Eternulo, ke morti devas la homo, kiu tion faris; 6 kaj pro la sxafeto li repagu kvaroble, pro tio, ke li faris tion kaj ke li agis senkompate. 7 Tiam Natan diris al David:Vi estas tiu homo. Tiele diris la Eternulo, Dio de Izrael:Mi sanktoleis vin regxo super Izrael, kaj Mi savis vin el la mano de Saul, 8 kaj Mi donis al vi la domon de via sinjoro kaj la edzinojn de via sinjoro sur vian sinon, kaj Mi donis al vi la domon de Izrael kaj Jehuda; kaj se tio ne suficxus, Mi aldonus ankoraux tion kaj alian. 9 Kial do vi malsxatis la vorton de la Eternulo, farante malbonon antaux Liaj okuloj? Urijan, la HXetidon, vi mortigis per glavo, kaj lian edzinon vi prenis al vi kiel edzinon, post kiam vi lin mortigis per glavo de la Amonidoj. 10 Nun ne malaperos el via domo la glavo eterne, pro tio, ke vi malsxatis Min, kaj prenis la edzinon de Urija, la HXetido, ke sxi estu via edzino. 11 Tiele diris la Eternulo:Jen Mi venigos sur vin malbonon el via domo; kaj Mi prenos viajn edzinojn antaux viaj okuloj, kaj fordonos al via konkuranto, kaj li kusxos kun viaj edzinoj antaux cxi tiu suno. 12 CXar vi agis sekrete; sed Mi faros tiun aferon antaux la tuta Izrael kaj antaux la suno. 13 Tiam David diris al Natan:Mi pekis antaux la Eternulo. Kaj Natan diris al David:La Eternulo forigis vian pekon, vi ne mortos; 14 sed cxar vi per tiu faro incitis la malamikojn de la Eternulo, tial la filo, kiu naskigxis al vi, mortos. 15 Kaj Natan iris en sian domon. Kaj la Eternulo frapis la infanon, kiun la edzino de Urija naskis al David, kaj gxi dangxere malsanigxis. 16 Kaj David ekpregxis al la Eternulo pri la infano; kaj David fastis, kaj li eniris, kaj pasigis la nokton sur la tero. 17 Kaj ekinsistis super li la plejagxuloj de lia domo, por igi lin levigxi de la tero; sed li ne volis, kaj li ne mangxis kun ili. 18 En la sepa tago la infano mortis. Kaj la servantoj de David timis sciigi al li, ke la infano mortis; cxar ili pensis:Jen dum la infano ankoraux vivis, ni parolis al li, kaj li ne auxskultis nian vocxon; kiel do ni diros al li, ke la infano mortis? li faros ian malbonon. 19 Sed kiam David vidis, ke liaj servantoj murmuretas inter si, li komprenis, ke la infano mortis; kaj David diris al siaj servantoj:CXu la infano mortis? Kaj ili respondis:GXi mortis. 20 Tiam David levigxis de la tero, lavis sin kaj oleis sin kaj sxangxis siajn vestojn, kaj iris en la domon de la Eternulo, kaj adorklinigxis. Poste li venis en sian domon; li petis, ke oni donu al li panon, kaj li mangxis. 21 Tiam diris al li liaj servantoj:Kion signifas tio, kion vi faris? dum la infano estis ankoraux vivanta, vi fastis kaj ploris; kaj kiam la infano mortis, vi levigxis kaj mangxis! 22 Kaj li respondis:Dum la infano ankoraux vivis, mi fastis kaj ploris; cxar mi pensis:Kiu scias? eble la Eternulo indulgos min kaj la infano vivos. 23 Sed nun gxi mortis; por kio do mi fastos? cxu mi povas ankoraux revenigi gxin? mi iros al gxi, sed gxi ne revenos al mi. 24 Kaj David konsolis sian edzinon Bat-SXeba, kaj envenis al sxi kaj kusxis kun sxi; kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Salomono; kaj la Eternulo lin amis. 25 Kaj li transdonis lin en la manojn de la profeto Natan; cxi tiu donis al li la nomon Jedidja, pro la Eternulo. 26 Joab ekmilitis kontraux Raba de la Amonidoj, kaj venkoprenis la regxan urbon. 27 Kaj Joab sendis senditojn al David, kaj dirigis:Mi militis kontraux Raba, kaj mi venkoprenis la urbon de akvoj; 28 nun kolektu la reston de la popolo, kaj siegxu la urbon kaj prenu gxin; cxar alie, se mi prenus la urbon, oni nomus gxin per mia nomo. 29 Tiam David kolektis la tutan popolon, kaj iris al Raba, kaj militis kontraux gxi kaj prenis gxin. 30 Kaj li prenis la kronon de Malkam de lia kapo; gxi havis la pezon de kikaro da oro; en gxi estis multekosta sxtono, kiu transiris sur la kapon de David. Kaj da militakirajxo li elportis el la urbo tre multe. 31 Kaj la popolon, kiu tie estis, li elirigis, kaj metis gxin al segiloj kaj al feraj drasxiloj kaj al feraj hakiloj kaj forkondukis al brikfarejoj. Tiele li agis kun cxiuj urboj de la Amonidoj. Kaj David kaj la tuta popolo revenis Jerusalemon.
Finnish(i) 1 Ja Herra lähetti Natanin Davidin tykö. Kuin hän tuli hänen tykönsä, sanoi hän hänelle: kaksi miestä oli yhdessä kaupungissa, toinen rikas ja toinen köyhä. 2 Rikkaalla oli aivan paljo lampaita ja karjaa; 3 Mutta köyhällä ei ollut mitään muuta kuin yksi vähä karitsa, jonka hän ostanut oli, ja elättänyt, ja kasvattanut suureksi, ja ravitsi sen tykönänsä lastensa kanssa; joka myös söi hänen leipänsä palasta, ja joi hänen juoma-astiastansa, ja makasi hänen sylissänsä, ja se oli hänelle niinkuin tytär. 4 Mutta kuin rikkaalle miehelle tuli vieras, ei raskinut hän ottaa omista lampaistansa ja karjastansa, valmistaaksensa vieraalle, joka hänen tykönsä tullut oli; mutta otti köyhän miehen lampaan ja valmisti vieraalle, joka hänen tykönsä tullut oli. 5 Niin Davidin viha julmistui suuresti sitä miestä vastaan, ja hän sanoi Natanille: niin totta kuin Herra elää, se mies on kuoleman lapsi, joka sen teki, 6 Niin myös pitää hänen maksaman neljäkertaisesti sen lampaan, että hän sen tehnyt on, ja ei säästänyt sitä. 7 Niin sanoi Natan Davidille: sinä olet se mies. Näin sanoo Herra Israelin Jumala: minä olen voidellut sinun Israelin kuninkaaksi ja minä olen pelastanut sinun Saulin kädestä, 8 Ja olen antanut sinulle sinun herras huoneen ja hänen emäntänsä sinun syliis, ja olen antanut sinulle Israelin ja Juudan huoneen; ja jos siinä vähä on, niin minä sen lisään sinulle. 9 Miksis katsoit Herran sanan ylön, tehden pahaa hänen silmäinsä edessä? Urian Hetiläisen olet sinä lyönyt miekalla, ja hänen vaimonsa olet sinä ottanut sinulles emännäksi; mutta hänen olet sinä tappanut Ammonin lasten miekalla. 10 Niin ei pidä myös miekan lakkaaman sinun huoneestas ijankaikkisesti; ettäs olet katsonut minun ylön, ja Urian, Hetiläisen, emännän ottanut sinulles emännäksi. 11 Näin sanoo Herra: katso, minä herätän pahuuden sinua vastaan omasta huoneestas, ja otan sinun emäntäs sinun silmäis nähden, ja annan ne lähimmäiselles, ja hän makaa sinun emäntäis sivussa valkiana päivänä. 12 Sillä sinä olet sen tehnyt salaisesti; mutta minä teen tämän koko Israelin edessä ja auringon edessä. 13 Niin sanoi David Natanille: minä olen syntiä tehnyt Herraa vastaan. Natan sanoi Davidille: niin on myös Herra sinun syntis ottanut pois, ei sinun pidä kuoleman. 14 Mutta ettäs tämän työn kautta saatit Herran viholliset pilkkaamaan, pitää sen pojan, joka sinulle syntynyt on, totisesti kuoleman. 15 Sitte meni Natan huoneesensa. Mutta Herra löi lapsen, jonka Urian emäntä Davidille synnyttänyt oli, että se sairasti kuolemallansa. 16 Ja David etsi Jumalaa lapsen tähden: ja David paastosi paljo, ja meni ja makasi yön maan päällä. 17 Niin nousivat hänen huoneensa vanhimmat nostamaan häntä maasta; mutta ei hän tahtonut, eikä syönyt leipää heidän kanssansa. 18 Seitsemäntenä päivänä kuoli lapsi; ja ei Davidin palveliat tohtineet sanoa hänelle lasta kuolleeksi, sillä he ajattelivat: katso, kuin lapsi vielä eli, puhuimme me hänen kanssansa, ja ei hän kuullut meidän ääntämme, kuinka paljo enemmin hän tulis murheelliseksi,jos me sanoisimme hänelle: lapsi on kuollut? 19 Kuin David näki palveliainsa hiljaksensa puhuvan, ymmärsi hän lapsen kuolleeksi, ja sanoi palvelioillensa: kuoliko lapsi? He sanoivat: kuoli. 20 Ja David nousi maasta, pesi itsensä ja voiteli, ja muutti toiset vaatteet yllensä, ja meni Herran huoneesen ja rukoili, ja tuli kotiansa, ja antoi panna ruokaa eteensä ja söi. 21 Niin sanoivat hänen palveliansa hänelle: mikä se on minkä sinä teet? lapsen eläissä paastosit sinä ja itkit, mutta lapsen kuoltua nouset sinä ja syöt. 22 Hän sanoi: lapsen eläissä minä paastosin ja itkin; sillä minä ajattelin: kuka tietää, jos Herra on minulle armollinen, että lapsi eläis. 23 Mutta nyt on se kuollut: mitä minun pitäis vielä paastoaman: taidanko minä hänen enää jällensä tuoda? Minä menen hänen tykönsä, mutta ei hän palaja minun tyköni. 24 Ja kuin David oli lohduttanut emäntäänsä BatSebaa, meni hän hänen tykönsä ja lepäsi hänen tykönänsä; ja hän synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Salomo, ja Herra rakasti häntä. 25 Ja hän lähetti hänen Natan prophetan käden alle, ja kutsui hänen Jedidjah, Herran tähden. 26 Niin soti Joab Ammonin lasten Rabbaa vastaan ja voitti sen kuninkaallisen kaupungin. 27 Ja Joab lähetti sanansaattajat Davidille ja antoi sanoa hänelle: minä olen sotinut Rabbaa vastaan ja olen voittanut vesikaupungin; 28 Niin kokoa nyt jäänyt kansa, ja piiritä kaupunki, ja voita se, etten minä sitä voittaisi, ja minulle siitä nimi olisi. 29 Niin David kokosi kaiken kansan, ja matkusti Rabbaan ja soti sitä vastaan, ja voitti sen; 30 Ja otti heidän kuninkaansa kruunun hänen päästänsä, joka painoi leiviskän kultaa, ja kalliita kiviä, ja se pantiin Davidin päähän; ja hän vei paljo saalista kaupungista ulos. 31 Ja kansan, joka siellä oli, johdatti hän ulos ja pani sahaan, rautahaudoille ja kirvestöihin, ja käytti heidän tiilihautoja myöten: niin hän teki kaikille Ammonin lasten kaupungeille. Ja David ja kaikki kansa palasi Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra lähetti Naatanin Daavidin tykö. Kun hän tuli hänen tykönsä, sanoi hän hänelle: "Kaksi miestä oli samassa kaupungissa, toinen rikas ja toinen köyhä. 2 Rikkaalla oli lampaita ja raavaita hyvin paljon. 3 Mutta köyhällä ei ollut muuta kuin yksi ainoa pieni karitsa, jonka hän oli ostanut. Hän elätti sitä, ja se kasvoi hänen luonansa yhdessä hänen lastensa kanssa: se söi hänen leipäpalastansa, joi hänen maljastansa, makasi hänen sylissään ja oli hänelle niinkuin tytär. 4 Niin rikkaalle miehelle tuli vieras. Mutta hän ei raskinut ottaa omia lampaitansa eikä raavaitansa valmistaakseen ruokaa matkamiehelle, joka oli tullut hänen luoksensa; vaan hän otti köyhän miehen karitsan ja valmisti sen miehelle, joka oli tullut hänen luoksensa." 5 Niin Daavid vihastui kovin siihen mieheen ja sanoi Naatanille: "Niin totta kuin Herra elää: mies, joka tämän on tehnyt, on kuoleman oma. 6 Ja karitsa hänen on korvattava nelinkertaisesti, koska hän teki näin ja koska hän ei sääliä tuntenut." 7 Mutta Naatan sanoi Daavidille: "Sinä olet se mies. Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: 'Minä olen voidellut sinut Israelin kuninkaaksi ja pelastanut sinut Saulin käsistä. 8 Minä olen antanut sinulle herrasi linnan ja antanut herrasi vaimot sinun syliisi; ja minä olen antanut sinulle Israelin ja Juudan heimot. Ja jos tämä olisi vähän, niin minä antaisin sinulle vielä sekä sitä että tätä. 9 Miksi sinä olet pitänyt halpana Herran sanan ja tehnyt sitä, mikä on pahaa hänen silmissään? Heettiläisen Uurian sinä olet surmannut miekalla, olet tappanut hänet ammonilaisten miekalla, ja hänen vaimonsa sinä olet ottanut vaimoksesi. 10 Sentähden ei miekka ole milloinkaan väistyvä sinun suvustasi, koska olet pitänyt halpana minut ja ottanut vaimoksesi heettiläisen Uurian vaimon. 11 Näin sanoo Herra: Katso, minä nostatan sinulle onnettomuuden sinun omasta perheestäsi, ja silmiesi edessä minä otan sinun vaimosi ja annan heidät toiselle, ja hän on makaava sinun vaimojesi kanssa tämän auringon nähden. 12 Sillä sinä olet tehnyt tekosi salassa, mutta minä teen tämän koko Israelin ja auringon nähden.'" 13 Niin Daavid sanoi Naatanille: "Minä olen tehnyt syntiä Herraa vastaan". Naatan sanoi Daavidille: "Niin on myös Herra antanut sinun syntisi anteeksi; sinä et kuole. 14 Mutta koska sinä tällä teolla olet saattanut Herran viholliset pilkkaamaan häntä, niin se poika, joka sinulle on syntynyt, on kuoleva." 15 Sitten Naatan meni kotiinsa. Ja Herra löi lasta, jonka Uurian vaimo oli Daavidille synnyttänyt, niin että se sairastui vaikeasti. 16 Silloin Daavid etsi Jumalaa pojan tähden, ja Daavid paastosi; ja aina kun hän tuli kotiinsa, makasi hän yötä paljaalla maalla. 17 Niin hänen hovinsa vanhimmat menivät hänen luokseen saadaksensa hänet nousemaan ylös maasta, mutta hän ei tahtonut; eikä hän syönyt mitään heidän kanssansa. 18 Seitsemäntenä päivänä lapsi kuoli. Mutta Daavidin palvelijat eivät uskaltaneet ilmoittaa hänelle, että lapsi oli kuollut, sillä he ajattelivat: "Katso, kun me puhuimme hänelle lapsen vielä eläessä, ei hän kuullut meitä. Kuinka voisimme sitten sanoa hänelle, että lapsi on kuollut? Hän voisi tehdä itselleen pahaa." 19 Mutta kun Daavid näki, että hänen palvelijansa kuiskailivat keskenänsä, ymmärsi hän, että lapsi oli kuollut. Ja Daavid kysyi palvelijoiltansa: "Onko lapsi kuollut?" He vastasivat: "On". 20 Niin Daavid nousi maasta, peseytyi ja voiteli itsensä, muutti vaatteensa, meni Herran huoneeseen ja rukoili. Ja kun hän tuli kotiinsa, pyysi hän ruokaa; ja he tarjosivat, ja hän söi. 21 Mutta hänen palvelijansa sanoivat hänelle: "Miksi teet näin? Lapsen eläessä sinä paastosit ja itkit, mutta lapsen kuoltua sinä nouset ja syöt." 22 Hän vastasi: "Kun lapsi vielä eli, paastosin minä ja itkin, sillä minä ajattelin: Kenties Herra on minulle armollinen, niin että lapsi jää eloon. 23 Mutta kun hän nyt on kuollut, niin mitä minä enää paastoaisin? Enhän minä enää voi palauttaa häntä. Minä menen hänen tykönsä, mutta hän ei enää palaja minun tyköni." 24 Daavid lohdutti vaimoansa Batsebaa ja meni hänen luoksensa ja makasi hänen kanssansa. Ja tämä synnytti pojan, ja hän antoi tälle nimen Salomo, ja Herra rakasti häntä. 25 Ja Daavid laittoi hänet profeetta Naatanin hoitoon, ja tämä kutsui häntä Jedidjaksi Herran tähden. 26 Mutta Jooab ryhtyi taistelemaan ammonilaisten Rabbaa vastaan ja valloitti kuninkaan kaupungin. 27 Ja Jooab lähetti sanansaattajat Daavidin luo ja käski sanoa: "Minä olen ryhtynyt taisteluun Rabbaa vastaan ja olen jo valloittanut vesikaupungin. 28 Niin kokoa nyt jäljellä oleva väki ja asetu leiriin kaupungin edustalle ja valloita se, etten minä sitä valloittaisi ja ottaisi sitä nimiini." 29 Silloin Daavid kokosi kaiken väen ja lähti Rabbaan, ryhtyi taisteluun sitä vastaan ja valloitti sen. 30 Ja hän otti heidän kuninkaansa kruunun hänen päästänsä-se painoi talentin kultaa, ja siinä oli kallis kivi-ja se pantiin Daavidin päähän. Ja hän vei sangen paljon saalista kaupungista. 31 Ja kansan, mitä siellä oli, hän vei pois ja asetti heitä kivisahojen ja rautahakkujen ja rautakirveiden ääreen ja pani heitä tiilentekoon. Näin hän teki kaikille ammonilaisten kaupungeille. Sitten Daavid ja kaikki väki palasi Jerusalemiin.
Haitian(i) 1 Seyè a voye pwofèt Natan kot David. Natan rive kote l', li di l' konsa: -Vwala te gen de nonm ki t'ap viv nan yon lavil. Yonn te rich, lòt la te pòv. 2 Nonm rich la te gen mouton ak bèf an kantite. 3 Pòv la menm pa t' gen pase yon sèl ti mouton li te achte. Li swen li. Se anndan lakay li ansanm ak pitit li yo ti mouton an grandi. Se nan asyèt malere a menm ti mouton an te konn manje. Se nan gode l' li bwè dlo. Se sou janm li li konn dòmi. Ti mouton an te tankou yon pitit fi pou li. 4 Yon jou, yon vizitè vin rive lakay nonm rich la. Nonm rich la pa t' santi kouraj li pou l' te pran yonn nan mouton l' yo osinon nan bèf li yo pou l' fè manje bay vizitè a. Li pran ti mouton malere a, li fe manje ak li bay vizitè ki te lakay li a. 5 David fache anpil sou nonm rich la. Li di Natan konsa: -Mwen fè sèman nan non Seyè ki vivan an! Nonm ki fè bagay sa a merite pou yo touye l'. 6 Pou l' peye bagay lèd li fè a, l'ap renmèt kat fwa lavalè sa l' te pran an, paske li san pitye. 7 Le sa a, Natan di David: -Nonm sa a, se ou menm! Men mesaj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, voye ba ou: Mwen te fè ou wa pèp Izrayèl la. Mwen sove ou anba men Sayil. 8 Mwen ba ou baton kòmandman ki te nan men l' lan ansanm ak tout madanm li yo. Mwen mete ou wa pou gouvènen ni moun Izrayèl yo, ni moun Jida yo. Si sa pa t' kont toujou, mwen ta ba ou menm de fwa lavalè ankò. 9 Poukisa atò ou pa swiv lòd mwen yo? Poukisa ou fè mechanste sa a? Ou fè yo touye Ouri nan lagè, ou kite moun Amon yo touye l'. Lèfini, ou pran madanm li! 10 Koulye a, paske ou pa t' koute m', paske ou pran madan Ouri, moun Et la, pou madanm ou, nan fanmi ou ap toujou gen goumen. 11 Men sa mwen menm Seyè a, mwen di: M'ap fè yon moun nan fanmi ou menm soti pou ba ou traka. M'ap wete madanm ou yo nan men ou, m'ap bay yon moun nan fanmi ou yo. L'a kouche avèk yo devan tout moun. 12 Ou menm, ou te fè zafè ou la an kachèt. Mwen menm, m'ap fè sa rive devan tout moun pou tout pèp Izrayèl la ka wè sa. 13 David di Natan konsa: -Wi, mwen rekonèt mwen peche kont Seyè a! Lè sa a Natan di l' konsa: -Bondye sèl Mèt la p'ap pini ou pou sa ou fè a, ou p'ap mouri. 14 Sèlman, ak sa ou fè la a, ou moutre jan ou ka derespekte Seyè a. Se poutèt sa pitit ou fèk genyen an ap mouri. 15 Apre sa, Natan al lakay li. Seyè a fè pitit madan Ouri te fè pou David la vin malad grav. 16 David tonbe lapriyè Seyè a pou ti gason an. Li derefize mete anyen nan bouch li. Chak swa, li antre nan chanm li, li pase nwit lan kouche atè. 17 Chèf ki te reskonsab palè li a al jwenn li, yo fè sa yo kapab pou fè l' leve atè a, men li derefize. Konsa tou, li pa t' vle manje avèk yo. 18 Apre yon senmenn, pitit la mouri. Chèf kay David yo te pè al ba li nouvèl la. Yo t'ap di: Si lè pitit la te malad ase, David te refize reponn nou lè nou pale avè l', ki jan pou n' al di l' koulye a pitit la mouri? Li ka fè malè sou tèt li. 19 Men David wè moun li yo t'ap pale nan zòrèy yonn ak lòt, li vin konprann pitit la mouri. Li mande yo: -Pitit la mouri? Yo reponn li: -Wi, li mouri. 20 David leve atè a, li al benyen, li penyen tèt li, li chanje rad sou li. li ale nan kay Seyè a, li lapriyè. Apre sa, li tounen lakay li, li mande pou yo sèvi l' manje. Li manje. 21 Moun pa l' yo t'ap di l': -Monwa, nou pa konprann sa w'ap fè konsa? Lè pitit la te vivan, ou t'ap plede kriye, ou rete san manje. Men, mouri pitit lan mouri, ou leve, ou manje. 22 David reponn yo: -Wi, mwen t'ap kriye, mwen te rete san manje lè pitit la te vivan toujou. Mwen te kwè Seyè a ta gen pitye pou mwen, li pa ta kite pitit la mouri. 23 Men, koulye a, pitit la mouri, sa m' bezwen rete san manje toujou fè? Eske mwen ka fè l' leve ankò? Yon jou se mwen ki gen pou ale kote l' ye a. Men li menm, li p'ap janm ka tounen vin jwenn mwen ankò. 24 Apre sa, David al konsole Batcheba, madanm li. Li kouche avè l', Batcheba vin ansent, li fè yon pitit gason. David rele l' Salomon. Seyè a te renmen ti gason sa a. 25 Li bay pwofèt Natan lòd al di David rele pitit la Jedidya, paske Seyè a te renmen l' vre. 26 Pandan tout tan sa a, Joab t'ap goumen toujou devan lavil Raba, kapital peyi Amon an. Li te prèt pou pran katye kote wa a te rete a. 27 Li voye mesaje al di David pou li: -Mwen atake lavil Raba. Mwen pran rezèvwa dlo yo. 28 Koulye a, sanble tout rès lame a, mache sou lavil la, vin pran li. Mwen pa ta vle se mwen menm ki pran lavil la lèfini pou tout lwanj lan vin pou mwen. 29 Se konsa, David sanble tout lame a, li mache sou lavil Raba. Li atake l', li pran l'. 30 Estati Milkòm, zidòl moun Amon yo, te gen yon gwo kouwòn fèt an lò sou tèt li. Kouwòn lan te peze swasannkenz liv, li te gen yon gwo pyè koute chè ladan l'. David pran kouwòn lò ki te sou tèt zidòl la, li mete l' sou tèt pa l'. Lèfini, se pa de bagay li pa pran nan lavil la. 31 Li pran moun ki te rete nan lavil la, li fè yo travay ak goyin, wou ak rach. Li mete yo travay ap fè brik. Li fè menm bagay la tou nan tout lòt lavil nan peyi Amon an. Apre sa, li tounen Jerizalèm ak tout moun li yo.
Hungarian(i) 1 Elküldé azért az Úr Dávidhoz Nátán [prófétát,] ki bemenvén hozzá, monda néki: Két ember vala egy városban, egyik gazdag, a másik szegény. 2 A gazdagnak felette sok juhai és ökrei valának; 3 A szegénynek pedig semmije nem vala egyéb egy kis nõstény báránykájánál, a melyet vett és táplált vala, s felnevelkedett nála gyermekeivel együtt; saját falatjából evett és poharából ivott és keblén aludt, és néki olyan vala, mintegy leánya. 4 Mikor pedig utazó vendége érkezett a gazdagnak: sajnált az õ ökrei és juhai közül hozatni, hogy a vendégnek ételt készítsen belõle, a ki hozzá ment vala; hanem elvevé a szegénytõl az õ bárányát, és azt fõzeté meg a vendégnek, a ki hozzá ment. 5 Akkor felgerjede Dávidnak haragja az ember ellen, és monda Nátánnak: Él az Úr, hogy halálnak fia az az ember, a ki azt cselekedte. 6 A bárányért pedig négy annyit kell adnia, mivelhogy ezt mívelte, és annak nem kedvezett. 7 És monda Nátán Dávidnak: Te vagy az az ember! Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene: Én kentelek fel téged, hogy király légy Izráel felett, és megszabadítottalak téged a Saul kezébõl. 8 És néked adtam a te urad házát, és a te uradnak feleségeit a te kebeledbe; ennek felette néked adtam Izráelnek és Júdának házát; [és] ha még ez kevés [volt,] ezt s ezt adtam volna néked. 9 Miért vetetted meg az Úrnak beszédét, oly dolgot cselekedvén, mely útálatos õ elõtte? A Hitteus Uriást fegyverrel ölted meg, és az õ feleségét magadnak vetted feleségül; magát pedig az Ammon fiainak fegyverével ölted meg. 10 Most azért ne távozzék el a fegyver soha házadból, mivel megútáltál engem, és a Hitteus Uriás feleségét elvetted, hogy feleséged legyen. 11 Ezt mondja az Úr: Ímé én épen a saját házadból bocsátok reád csapásokat, és feleségeidet szemed láttára veszem el, és adom más felebarátodnak, és hál a te feleségeiddel fényes nappal. 12 Mert te titkon cselekedtél; de én az egész Izráel elõtt és napvilágnál cselekeszem azt. 13 Monda azért Dávid Nátánnak: Vétkeztem az Úr ellen! És monda Nátán Dávidnak: Az Úr is elvette a te bûnödet, nem fogsz meghalni. 14 Mindazáltal, mivel alkalmat adtál a gyalázásra az Úr ellenségeinek e dologban: a te fiad is, a ki lett néked, bizonynyal meghal. 15 Ezekután elméne Nátán az õ házához. És megveré az Úr a gyermeket, a kit az Uriás felesége szült vala Dávidnak; és megbetegedék. 16 És könyörge Dávid az Istennek a gyermekért, és bõjtöle is Dávid, és bemenvén, a földön feküvék éjjel. 17 Felkelének azért az õ házának vénei [és menének] õ hozzá, hogy felemeljék õt a földrõl: de nem akará, és nem is evék õ velek kenyeret. 18 Hetednapra azért meghala a gyermek, és nem merik vala a Dávid szolgái néki megmondani, hogy meghalt a gyermek, mert ezt mondják vala: Ímé, még mikor a gyermek élt, szólottunk néki és meg sem hallotta szónkat; hogyan mondanánk meg néki, hogy meghalt a gyermek, hogy [magának] bajt szerezzen? 19 Látván pedig Dávid, hogy az õ szolgái suttognak, eszébe vevé Dávid, hogy meghalt a gyermek, és monda Dávid az õ szolgáinak: Meghalt-é a gyermek? Azok mondának: Meghalt. 20 Felkelvén azért Dávid a földrõl, megmosdék és megkené magát és más ruhát võn magára, és bemenvén az Úr házába, imádkozék. Azután beméne a maga házába, és kérésére kenyeret vivének eleibe, és evék. 21 Akkor mondának az õ szolgái néki: Mi dolog ez, a mit míveltél? Míg a gyermek élt, bõjtöltél és sírtál; most pedig, hogy meghalt a gyermek, felkelél és kenyeret ettél. 22 Monda õ: Míg a gyermek élt, addig bõjtöltem és sírtam; mert ezt mondottam: Ki tudja, talán az Úr könyörül rajtam, és megél a gyermek. 23 De most, [hogy] meghalt, vajjon miért bõjtölnék? Vajjon visszahozhatom-é azzal? Én megyek õ hozzá, de õ nem jõ ide vissza én hozzám. 24 És megvigasztalá Dávid az õ feleségét, Bethsabét, és beméne hozzá, és vele hála. És õ szült fiat, és nevezé annak nevét Salamonnak, és az Úr szereté azt, 25 A mint megizente vala Nátán próféta által, ki nevezé az õ nevét Jedidjának, az Úrért. 26 Joáb pedig hadakozék az Ammon fiainak [városa,] Rabba ellen, és megvevé a királyi várost. 27 És követeket külde Dávidhoz Joáb ilyen követséggel: Hadakoztam Rabba ellen, és meg is vettem a város[nak egyik részét, a hol a víz van.] 28 Most azért gyûjtsd egybe a népnek maradékát, és szállj táborba a város ellen, foglald el azt, nehogy valamiképen, ha én foglalnám el, róla neveztessék az én nevem. 29 Egybegyûjté azért Dávid mind az egész népet, és aláméne Rabba ellen, és harczola ellene, és elfoglalá azt. 30 És elvevé az õ királyuknak koronáját annak fejérõl, melynek súlya egy tálentum arany volt, és drága [kövekkel vala rakva,] és lõn a Dávid fején, és a városból felette sok zsákmányt hozott el. 31 A népet pedig, mely benne [vala,] kihozatá; és némelyét fûrész, némelyét vasborona alá, némelyét fejsze alá vetteté; némelyeket mészkemenczén vitt által, és így cselekedék az Ammon fiainak minden városával. Haza méne azután Dávid és az egész nép Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 1 Setelah itu TUHAN mengutus Nabi Natan menemui Daud. Natan pergi kepadanya dan berkata, "Ada dua orang yang tinggal dalam satu kota; yang seorang kaya dan yang seorang lagi miskin. 2 Si kaya mempunyai banyak ternak dan domba, 3 sedang si miskin hanya mempunyai seekor anak domba, yang dibelinya. Anak domba itu dipeliharanya sampai menjadi besar dalam rumahnya bersama-sama dengan anak-anaknya. Anak domba itu diberi makan dari makanan orang itu, malahan minum dari cangkirnya, dan tidur dalam pangkuannya; pendek kata, dibuatnya seperti anak perempuannya sendiri. 4 Pada suatu hari si kaya kedatangan tamu. Si kaya tidak mau memotong domba atau lembunya sendiri supaya dimasak untuk tamunya. Tetapi ia mengambil anak domba si miskin itu, lalu dimasaknya untuk tamunya." 5 Mendengar itu Daud menjadi sangat marah karena perbuatan si kaya itu dan ia berkata, "Kejam sekali orang kaya itu! Demi TUHAN yang hidup, orang itu harus mengganti anak domba itu empat kali lipat dan ia harus dihukum mati!" 6 (12:5) 7 Kata Natan kepada Daud, "Bagindalah orang itu! Dan inilah yang dikatakan TUHAN, Allah Israel, 'Engkau sudah Kuangkat menjadi raja atas Israel dan Kuselamatkan dari Saul. 8 Kerajaan Saul dan istri-istrinya telah Kuberikan kepadamu, bahkan engkau Kuangkat menjadi raja atas Israel dan Yehuda. Seandainya itu belum cukup, pasti akan Kuberikan lagi kepadamu sebanyak itu. 9 Mengapa engkau tidak mempedulikan perintah-perintah-Ku? Mengapa kaulakukan kejahatan itu? Uria kausuruh bunuh dalam pertempuran; kaubiarkan dia dibunuh oleh orang Amon, dan kauambil istrinya! 10 Karena engkau tidak mentaati Aku dan kauambil istri Uria, maka dalam setiap keturunanmu turun-temurun ada yang mati terbunuh. 11 Aku bersumpah akan menimpakan malapetaka terhadapmu yang datangnya dari keluargamu sendiri. Aku akan mengambil istri-istrimu di depan matamu sendiri dan Kuberikan kepada orang lain yang akan tidur bersama mereka pada siang bolong. 12 Engkau telah berbuat dosa dengan diam-diam, sebaliknya Aku akan membuktikan ancaman-Ku dengan terang-terangan di depan seluruh Israel.'" 13 Lalu kata Daud kepada Natan, "Aku telah berdosa terhadap TUHAN." Jawab Natan, "TUHAN telah mengampuni Baginda; jadi Baginda tidak akan mati. 14 Tetapi karena Baginda telah menghina TUHAN dengan perbuatan itu, putra Baginda yang baru lahir itu akan mati." 15 Setelah itu pulanglah Natan ke rumahnya. Putra Daud yang dilahirkan oleh Batsyeba janda Uria, jatuh sakit dengan kehendak TUHAN. 16 Lalu Daud berdoa kepada TUHAN supaya anak itu sembuh. Ia berpuasa dan setiap malam ia berbaring semalam suntuk di lantai kamarnya. 17 Lalu para pembesar istana pergi kepadanya dan membujuknya supaya bangkit, tetapi ia menolak dan tidak mau makan bersama dengan mereka. 18 Seminggu kemudian anak itu meninggal, dan hamba-hamba Daud takut untuk memberitahukannya. Kata mereka, "Ketika anak itu masih hidup, raja tidak mau mendengarkan jika kita berbicara kepadanya. Apalagi sekarang sesudah putranya meninggal! Jangan-jangan ia akan nekad menyakiti dirinya!" 19 Ketika Daud melihat hamba-hambanya itu berbisik-bisik, sadarlah dia bahwa anak itu sudah meninggal. Lalu bertanyalah ia kepada mereka, "Apakah anak itu sudah meninggal?" "Sudah, Baginda," jawab mereka. 20 Maka bangkitlah Daud dari lantai, lalu mandi dan menyisir rambutnya, serta bertukar pakaian. Kemudian ia pergi beribadat ke Rumah TUHAN. Setelah itu ia kembali ke istana, dan minta dihidangkan makanan baginya, lalu ia makan. 21 Melihat itu, para hambanya berkata kepadanya, "Kami tidak mengerti, Baginda. Ketika anak itu masih hidup, Baginda berpuasa dan menangisinya, tetapi setelah ia meninggal, Baginda bangkit dan makan!" 22 "Ya," jawab Daud, "memang aku berpuasa dan menangis ketika anak itu masih hidup sebab aku pikir: Mungkin TUHAN akan kasihan kepadaku dan menghendaki anak itu hidup. 23 Tetapi sekarang, setelah ia mati, apa gunanya aku terus berpuasa? Dapatkah aku menghidupkannya kembali? Kelak aku akan pergi juga ke tempat dia berada, tetapi sekarang dia tidak akan kembali kepadaku." 24 Kemudian Daud menghibur hati Batsyeba istrinya, lalu tidur bersamanya. Batsyeba melahirkan seorang putra yang dinamakan Salomo oleh Daud. TUHAN mengasihi anak itu 25 dan menyuruh Nabi Natan menamakan anak itu Yedija, karena TUHAN mengasihinya. 26 Sementara itu Yoab masih bertempur melawan Raba ibukota negeri Amon, dan sudah hampir merebutnya. 27 Lalu ia mengirim utusan kepada Daud dan melaporkan, "Aku telah menyerang Raba, dan merebut persediaan airnya. 28 Sekarang, sudilah Baginda mengumpulkan sisa tentara kita, lalu memimpin serangan untuk menaklukkan kota itu. Dengan demikian nanti tidak dikatakan orang bahwa aku yang merebut kota itu." 29 Lalu Daud mengumpulkan seluruh tentaranya, dan menyerang Raba, diserbunya serta dikalahkannya. 30 Daud mengambil mahkota dari kepala raja mereka dan dipakainya sendiri di kepalanya. Mahkota itu beratnya kira-kira 35 kilogram dan bertatahkan permata indah. Daud juga membawa banyak sekali barang rampasan dari kota itu. 31 Selain itu penduduknya digiring, dan disuruh membawa gergaji, cangkul besi, dan kapak besi dan mereka pun dipekerjakan di tempat pembuatan batu bata. Hal itu dilakukannya juga terhadap penduduk kota-kota Amon yang lain. Sesudah itu Daud dan seluruh tentaranya kembali ke Yerusalem.
Italian(i) 1 E IL Signore mandò Natan a Davide. Ed egli entrò da lui, e gli disse: Vi erano due uomini in una città, l’uno ricco, e l’altro povero. 2 Il ricco avea del minuto e del grosso bestiame, in gran quantità; 3 ma il povero non avea se non una sola piccola agnella, la quale egli avea comperata, e l’avea nudrita, ed ella era cresciuta con lui e coi suoi figliuoli, mangiando de’ bocconi di esso, e bevendo nella sua coppa, e giacendogli in seno; e gli era a guisa di figliuola. 4 Ora, essendo venuto a quell’uomo ricco un viandante in casa, egli risparmiò il suo grosso e minuto bestiame, e non ne prese per apparecchiarlo al viandante che gli era venuto in casa; ma prese l’agnella di quel povero uomo, e l’apparecchiò a colui che gli era venuto in casa. 5 Allora Davide si accese grandemente nell’ira contro a quell’uomo, e disse a Natan: Come vive il Signore, colui che ha fatto questo ha meritata la morte; 6 ed oltre a ciò, conviene che per quella agnella ne paghi quattro; per ammenda di ciò ch’egli ha commesso questo fatto, e ch’egli non ha risparmiata quell’agnella. 7 Allora Natan disse a Davide: Tu sei quell’uomo. Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Io ti ho unto per re sopra Israele, ed io ti ho riscosso dalle mani di Saulle. 8 E ti ho data la casa del tuo signore; ti ho anche date le donne del tuo signore in seno, e ti ho dato la casa d’Israele e di Giuda; e se pure anche questo era poco, io ti avrei aggiunte tali e tali cose. 9 Perchè hai sprezzata la parola del Signore, per far ciò che gli dispiace? tu hai fatto morire con la spada Uria Hitteo, e ti hai presa per moglie la sua moglie, e hai ucciso lui con la spada de’ figliuoli di Ammon. 10 Ora dunque, la spada non si dipartirà giammai in perpetuo dalla tua casa; perciocchè tu mi hai sprezzato, e ti hai presa per moglie la moglie di Uria Hitteo. 11 Così ha detto il Signore: Ecco, io farò sorgere contro a te un male dalla tua casa stessa, e torrò le tue mogli davanti agli occhi tuoi, e le darò ad un tuo prossimo, il qual giacerà con loro al cospetto di questo sole. 12 Perciocchè tu l’hai fatto in occulto, io farò questo davanti a tutto Israele, e davanti al sole. 13 Allora Davide disse a Natan: Io ho peccato contro al Signore. E Natan disse a Davide: Il Signore altresì ha fatto passare il tuo peccato; tu non morrai. 14 Ma pure, perciocchè con questo tu hai del tutto data cagione a’ nemici del Signore di bestemmiarlo, il figliuolo che ti è nato per certo morrà. 15 E Natan andò a casa sua. E il Signore percosse il fanciullo che la moglie di Uria avea partorito a Davide; ed egli infermò, fuor di speranza di guarigione. 16 E Davide fece richiesta a Dio per lo fanciullo, e digiunò, e venne, e passò la notte giacendo in terra. 17 E gli Anziani di casa sua gli fecero istanza, per farlo levar di terra; ma egli non volle, e non prese cibo con loro. 18 Ed avvenne al settimo giorno che il fanciullo morì. Ed i servitori di Davide temevano di fargli assapere che il fanciullo era morto; perciocchè dicevano: Ecco, mentre il fanciullo era ancora in vita, noi gli parlammo, ed egli non porse orecchie al nostro dire; come dunque gli diremo noi: Il fanciullo è morto? onde egli si affliggerà. 19 E Davide, veggendo che i suoi servitori bisbigliavano, si avvide che il fanciullo era morto; onde disse a’ suoi servitori: Il fanciullo è egli morto? Ed essi gli dissero: Sì, egli è morto. 20 Allora Davide si levò di terra, e si lavò, e s’unse, e mutò i suoi vestimenti, ed entrò nella Casa del Signore, e adorò; poi venne in casa sua, e chiese che gli fosse messa la tavola con le vivande, e mangiò. 21 E i suoi servitori gli dissero: Che cosa è questo che tu hai fatto? tu hai digiunato, e pianto per lo fanciullo, mentre era ancora in vita; e quando egli è stato morto, tu ti sei levato, ed hai mangiato. 22 Ed egli disse: Io ho digiunato e pianto, mentre il fanciullo era ancora in vita; perciocchè io diceva: Chi sa? forse il Signore mi farà grazia che il fanciullo viverà. 23 Ma ora ch’egli è morto, perchè digiunerei io? potrei io farlo ancora tornare? io me ne vo a lui, ma egli non ritornerà a me. 24 Poi Davide consolò Bat-seba, sua moglie; ed entrò da lei, e giacque con lei; ed ella partorì un figliuolo, al quale egli pose nome Salomone; e il Signore l’amò. 25 Ed egli mandò il profeta Natan, che gli pose nome Iedidia, per cagione del Signore. 26 Or Ioab, avendo combattuta Rabba dei figliuoli di Ammon, e presa la città reale, 27 mandò de’ messi a Davide, a dirgli: Io ho combattuta Rabba, e anche ho presa la città delle acque. 28 Ora dunque aduna il rimanente del popolo, e metti campo contro alla città, e prendila; che talora, se io la prendessi, ella non fosse chiamata del mio nome. 29 Davide adunque adunò tutto il popolo, ed andò a Rabba, e la combattè, e la prese. 30 E prese la corona di Melcam d’in sul capo di esso; ed ella pesava un talento d’oro, e vi erano delle pietre preziose; e fu posta in sul capo di Davide. Egli trasse eziandio le spoglie della città, che furono in grandissima quantità. 31 Egli trasse parimente fuori il popolo ch’era in essa, e lo pose sotto delle seghe, e sotto delle trebbie di ferro, e sotto delle scuri di ferro, e lo fece passare per fornaci da mattoni; e così fece a tutte le città de’ figliuoli di Ammon. Poi Davide, con tutto il popolo, se ne ritornò in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno mandò Nathan a Davide; e Nathan andò da lui e gli disse: "V’erano due uomini nella stessa città, uno ricco, e l’altro povero. 2 Il ricco avea pecore e buoi in grandissimo numero; 3 ma il povero non aveva nulla, fuorché una piccola agnellina ch’egli avea comprata e allevata; essa gli era cresciuta in casa insieme ai figliuoli, mangiando il pane di lui, bevendo alla sua coppa e dormendo sul suo seno; ed essa era per lui come una figliuola. 4 Or essendo arrivato un viaggiatore a casa dell’uomo ricco, questi, risparmiando le sue pecore e i suoi buoi, non ne prese per preparare un pasto al viaggiatore ch’era capitato da lui; ma pigliò l’agnella di quel povero uomo, e ne fece delle vivande per colui che gli era venuto in casa". 5 Allora l’ira di Davide s’accese fortemente contro quell’uomo, e disse a Nathan: "Com’è vero che l’Eterno vive, colui che ha fatto questo merita la morte; 6 e pagherà quattro volte il valore dell’agnella, per aver fatto una tal cosa e non aver avuto pietà". 7 Allora Nathan disse a Davide: "Tu sei quell’uomo! Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io t’ho unto re d’Israele e t’ho liberato dalle mani di Saul, 8 t’ho dato la casa del tuo signore, e ho messo nelle tue braccia le donne del tuo signore; t’ho dato la casa d’Israele e di Giuda; e, se questo era troppo poco, io v’avrei aggiunto anche dell’altro. 9 Perché dunque hai tu disprezzata la parola dell’Eterno, facendo ciò ch’è male agli occhi suoi? Tu hai fatto morire colla spada Uria lo Hitteo, hai preso per tua moglie la moglie sua, e hai ucciso lui con la spada dei figliuoli di Ammon. 10 Or dunque la spada non si allontanerà mai dalla tua casa, giacché tu m’hai disprezzato hai preso per tua moglie la moglie di Uria lo Hitteo. 11 Così dice l’Eterno: Ecco, io sto per suscitare contro di te la sciagura dalla tua stessa casa, e prenderò le tue mogli sotto i tuoi occhi per darle a un tuo prossimo, che si giacerà con esse in faccia a questo sole; 12 poiché tu l’hai fatto in segreto; ma io farò questo davanti a tutto Israele e in faccia al sole". 13 Allora Davide disse a Nathan: "Ho peccato contro l’Eterno". E Nathan rispose a Davide: "E l’Eterno ha perdonato il tuo peccato; tu non morrai. 14 Nondimeno, siccome facendo così tu hai data ai nemici dell’Eterno ampia occasione di bestemmiare, il figliuolo che t’è nato dovrà morire". Nathan se ne tornò a casa sua. 15 E l’Eterno colpì il bambino che la moglie di Uria avea partorito a Davide, ed esso cadde gravemente ammalato. 16 Davide quindi fece supplicazioni a Dio per il bambino, e digiunò; poi venne e passò la notte giacendo per terra. 17 Gli anziani della sua casa insistettero presso di lui perch’egli si levasse da terra; ma egli non volle, e rifiutò di prender cibo con essi. 18 Or avvenne che il settimo giorno il bambino morì; e i servi di Davide temevano di fargli sapere che il bambino era morto; poiché dicevano: "Ecco, quando il bambino era ancora vivo, noi gli abbiam parlato ed egli non ha dato ascolto alle nostre parole; come faremo ora a dirgli che il bambino è morto? Egli andrà a qualche estremo". 19 Ma Davide, vedendo che i suoi servi bisbigliavano fra loro, comprese che il bambino era morto; e disse ai suoi servi: "E’ morto il bambino?" Quelli risposero: "E’ morto". 20 Allora Davide si alzò da terra, si lavò, si unse e si mutò le vesti; poi andò nella casa dell’Eterno e vi si prostrò; e tornato a casa sua, chiese che gli portassero da mangiare, e mangiò. 21 I suoi servi gli dissero: "Che cosa fai? Quando il bambino era vivo ancora, tu digiunavi e piangevi; e ora ch’è morto, ti alzi e mangi!" 22 Egli rispose: "Quando il bambino era vivo ancora, digiunavo e piangevo, perché dicevo: Chi sa che l’Eterno non abbia pietà di me e il bambino non resti in vita? Ma ora ch’egli è morto, perché digiunerei? 23 Posso io farlo ritornare? Io me ne andrò a lui, ma egli non ritornerà a me!" 24 Poi Davide consolò Bath-Sheba sua moglie, entrò da lei e si giacque con essa; ed ella partorì un figliuolo, al quale egli pose nome Salomone. 25 L’Eterno amò Salomone e mandò il profeta Nathan che gli pose nome Iedidia, a motivo dell’amore che l’Eterno gli portava. 26 Or Joab assediò Rabba dei figliuoli di Ammon, s’impadronì della città reale, 27 e inviò dei messi a Davide per dirgli: "Ho assalito Rabba e mi son già impossessato della città delle acque. 28 Or dunque raduna il rimanente del popolo, accampati contro la città, e prendila, affinché, prendendola io, non abbia a portare il mio nome". 29 Davide radunò tutto il popolo, si mosse verso Rabba, l’assalì e la prese; 30 e tolse dalla testa del loro re la corona, che pesava un talento d’oro e conteneva pietre preziose, ed essa fu posta sulla testa di Davide. Egli riporto anche dalla città grandissima preda. 31 Fece uscire gli abitanti ch’erano nella città, e mise i loro corpi sotto delle seghe, degli erpici di ferro e delle scuri di ferro, e li fe’ gettare in fornaci da mattoni; e così fece a tutte le città de’ figliuoli di Ammon. Poi Davide se ne tornò a Gerusalemme con tutto il popolo.
Korean(i) 1 여호와께서 나단을 다윗에게 보내시니 와서 저에게 이르되 `한 성에 두 사람이 있는데 하나는 부하고 하나는 가난하니 2 그 부한 자는 양과 소가 심히 많으나 3 가난한 자는 아무것도 없고 자기가 사서 기르는 작은 암양 새끼 하나뿐이라 그 암양 새끼는 저와 저의 자식과 함께 있어 자라며 저의 먹는 것을 먹으며 저의 잔에서 마시며 저의 품에 누우므로 저에게는 딸처럼 되었거늘 4 어떤 행인이 그 부자에게 오매 부자가 자기의 양과 소를 아껴 자기에게 온 행인을 위하여 잡지 아니하고 가난한 사람의 양 새끼를 빼앗아다가 자기에게 온 사람을 위하여 잡았나이다' 5 다윗이 그 사람을 크게 노하여 나단에게 이르되 `여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 이 일을 행한 사람은 마땅히 죽을 자라 6 저가 불쌍히 여기지 않고 이 일을 행하였으니 그 양 새끼를 사배나 갚아 주어야 하리라' 7 나단이 다윗에게 이르되 `당신이 그 사람이라 ! 이스라엘의 하나님 여호와께서 이처럼 이르시기를 내가 너로 이스라엘 왕을 삼기 위하여 네게 기름을 붓고 너를 사울의 손에서 구원하고 8 네 주인의 집을 네게 주고 네 주인의 처들을 네 품에 두고 이스라엘과 유다 족속을 네게 맡겼느니라 만일 그것이 부족하였을 것같으면 내가 네게 이것 저것을 더 주었으리라 9 그러한데 어찌하여 네가 여호와의 말씀을 업신여기고 나 보기에 악을 행하였느뇨 네가 칼로 헷 사람 우리아를 죽이되 암몬 자손의 칼로 죽이고 그 처를 빼앗아 네 처를 삼았도다 10 이제 네가 나를 업신여기고 헷 사람 우리아의 처를 빼앗아 네 처를 삼았은즉 칼이 네 집에 영영히 떠나지 아니하리라 하셨고 11 여호와께서 또 이처럼 이르시기를 내가 네 집에 재화를 일으키고 내가 네 처들을 가져 네 눈 앞에서 다른 사람에게 주리니 그 사람이 네 처들로 더불어 백주에 동침하리라 12 너는 은밀히 행하였으나 나는 이스라엘 무리 앞 백주에 이 일을 행하리라 하셨나이다' 13 다윗이 나단에게 이르되 `내가 여호와께 죄를 범하였노라 !' 하매 나단이 다윗에게 대답하되 `여호와께서도 당신의 죄를 사하셨나니 당신이 죽지 아니하려니와 14 이 일로 인하여 여호와의 원수로 크게 훼방할 거리를 얻게 하였으니 당신의 낳은 아이가 정녕 죽으리이다' 하고 15 나단이 자기 집으로 돌아가니라 우리아의 처가 다윗에게 낳은 아이를 여호와께서 치시매 심히 앓는 지라 16 다윗이 그 아이를 위하여 하나님께 간구하되 금식하고 안에 들어가서 밤새도록 땅에 엎드렸으니 17 그 집의 늙은 자들이 곁에 이르러 다윗을 일으키려 하되 왕이 듣지 아니하고 저희로 더불어 먹지도 아니하더라 18 이레만에 그 아이가 죽으니라 그러나 다윗의 신복들이 아이의 죽은 것을 왕에게 고하기를 두려워하니 이는 저희가 말하기를 `아이가 살았을 때에 우리가 말하여도 왕이 그 말을 듣지 아니하셨나니 어떻게 그 아이의 죽은 것을 고할 수 있으랴 왕이 훼상하시리로다'함이라 19 다윗이 그 신복들의 서로 수군거리는 것을 보고 그 아이가 죽은 줄을 깨닫고 그 신복들에게 묻되 `아이가 죽었느냐 ?' 대답하되 `죽었나이다' 20 다윗이 땅에서 일어나 몸을 씻고 기름을 바르고 의복을 갈아입고 여호와의 전에 들어가서 경배하고 궁으로 돌아와서 명하여 음식을 그 앞에 베풀게 하고 먹은지라 21 신복들이 왕께 묻되 `아이가 살았을 때에는 위하여 금식하고 우시니 죽은 후에는 일어나서 잡수시니 어찜이니이까 ?' 22 가로되 `아이가 살았을 때에 내가 금식하고 운 것은 혹시 여호와께서 나를 불쌍히 여기사 아이를 살려 주실는지 누가 알까 생각함이어니와 23 시방은 죽었으니 어찌 금식하랴 내가 다시 돌아오게 할 수 있느냐 ? 나는 저에게로 가려니와 저는 내게로 돌아오지 아니하리라' 24 다윗이 그 처 밧세바를 위로하고 저에게 들어가 동침하였더니 저가 아들을 낳으매 그 이름을 솔로몬이라 하니라 여호와께서 그를 사랑하사 25 선지자 나단을 보내사 그 이름을 여디디야라 하시니 이는 여호와께서 사랑하심을 인함이더라 26 요압이 암몬 자손의 왕성(王城) 랍바를 쳐서 취하게 되매 27 사자를 다윗에게 보내어 가로되 `내가 랍바 곧 물들의 성을 쳐서 취하게 되었으니 28 이제 왕은 남은 군사를 모아 진치고 이 성을 쳐서 취하소서 ! 내가 이 성을 취하면 이 성이 내 이름으로 일컬음을 받을까 두려워하나이다' 29 다윗이 모든 군사를 모아 랍바로 가서 쳐서 취하고 30 그 왕의 머리에서 보석 있는 면류관을 취하니 그 중량이 한 금 달란트라 다윗이 머리에 쓰니라 다윗이 또 그 성에서 노략한 물건을 무수히 내어오고 31 그 가운데 백성들을 끌어 내어 톱질과, 써레질과, 도끼질과, 벽돌구이를 하게 하니라 암몬 자손의 모든 성을 이같이 하고 다윗과 모든 백성이 예루살렘으로 돌아오니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats siuntė pranašą Nataną pas Dovydą. Natanas, atėjęs pas jį, tarė: “Du vyrai gyveno viename mieste. Vienas buvo turtingas, o antras­beturtis. 2 Turtingasis turėjo labai daug avių ir galvijų, 3 o beturtis nieko neturėjo, tik vieną avytę, kurią nusipirko ir prižiūrėjo. Ji augo kartu su jo vaikais, maitinosi jo valgiu, gėrė iš jo taurės ir gulėjo prie jo šono; ji jam buvo kaip duktė. 4 Kartą užėjo keleivis pas turtingąjį vyrą. Jis pagailėjo savo avių ir galvijų, kad paruoštų keleiviui maisto. Paėmęs beturčio mylimą avytę, paruošė iš jos keleiviui vaišes”. 5 Dovydas, labai supykęs ant to žmogaus, tarė Natanui: “Kaip Viešpats gyvas, tas vyras turi mirti! 6 O už avytę jis privalo atlyginti keturgubai, nes jis taip pasielgė ir neparodė gailesčio”. 7 Natanas tarė Dovydui: “Tu esi tas žmogus! Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš tave patepiau Izraelio karaliumi ir išgelbėjau iš Sauliaus rankų. 8 Aš tau atidaviau tavo valdovo namus bei jo žmonas ir tau daviau Izraelio bei Judo namus; jei to buvo maža, dar daugiau būčiau pridėjęs. 9 Kodėl paniekinai Viešpaties įsakymą, piktai elgdamasis Jo akivaizdoje? Tu nužudei hetitą Ūriją amonitų kardu ir pasiėmei jo žmoną. 10 Dabar kardas visada lydės tavo namus, nes tu paniekinai mane ir pasiėmei hetito Ūrijos žmoną. 11 Aš pakelsiu prieš tave pikta iš tavo paties namų; tau matant, tavo žmonas atiduosiu tavo artimui, ir jis suguls su tavo žmonomis prieš saulę. 12 Tu tai darei slaptai, bet Aš darysiu visam Izraeliui matant, saulės šviesoje’ ”. 13 Dovydas tarė Natanui: “Aš nusidėjau Viešpačiui”. Natanas atsakė Dovydui: “Viešpats pašalino tavo nuodėmę, tu nemirsi. 14 Bet kadangi davei progos Viešpaties priešams Dievą niekinti, sūnus, kuris tau gimė, mirs”. 15 Natanas nuėjo į savo namus, o Viešpats ištiko kūdikį, kurį Ūrijos žmona pagimdė Dovydui, ir tas sunkiai susirgo. 16 Dovydas maldavo Dievą dėl vaiko, jis pasninkavo ir pasišalinęs gulėjo ant žemės visą naktį. 17 Jo namų vyresnieji atėję norėjo jį pakelti nuo žemės, bet jis nesikėlė ir nevalgė su jais. 18 Septintą dieną kūdikis mirė. Dovydo tarnai bijojo jam pranešti apie kūdikio mirtį, galvodami: “Dar kūdikiui tebesant gyvam, mes jam kalbėjome, bet jis buvo neperkalbamas. Kai pranešime jam, kad kūdikis mirė, jis gali padaryti ką nors negero”. 19 Dovydas pastebėjo, kad jo tarnai šnibždasi, ir suprato, kad kūdikis miręs. Jis paklausė savo tarnų: “Ar kūdikis mirė?” Tie atsakė: “Mirė”. 20 Tuomet Dovydas atsikėlė nuo žemės, nusiprausė, pasitepė, pakeitė drabužius ir, nuėjęs į Viešpaties namus, pagarbino. Sugrįžęs paprašė maisto ir valgė. 21 Jo tarnai klausė: “Ką reiškia toks tavo elgesys? Tu pasninkavai ir verkei kūdikiui esant gyvam, o kai jis mirė, atsikėlei ir valgai?” 22 Jis atsakė: “Kūdikiui tebesant gyvam, pasninkavau ir verkiau, manydamas: ‘Kas žino, gal Viešpats pasigailės manęs ir kūdikis nemirs’. 23 Dabar jis mirė, tai kam gi man bepasninkauti? Ar aš galiu jį sugrąžinti? Aš nueisiu pas jį, bet jis nesugrįš pas mane”. 24 Dovydas paguodė savo žmoną Batšebą ir, įėjęs pas ją, gulėjo su ja. Ji pagimdė sūnų, kurį Dovydas pavadino Saliamonu. Viešpats pamilo vaikutį 25 ir siuntė pranašą Nataną, kad jį pavadintų Jedidiju pagal Viešpaties žodį. 26 Joabas kariavo prieš amonitus ir apgulė jų karališkąjį miestą Rabą. 27 Joabo pasiuntiniai pranešė Dovydui: “Aš kariavau prieš Rabą ir paėmiau miesto vandens atsargas. 28 Todėl dabar surink likusius karius, apgulk miestą ir jį paimk, kad aš jo nepaimčiau ir jis nebūtų pavadintas mano vardu”. 29 Dovydas, surinkęs visus žmones, nuėjo prie Rabos, kariavo prieš miestą ir jį paėmė. 30 Dovydas nuėmė amonitų karaliui nuo galvos karūną su brangiais akmenimis, sveriančią talentą aukso, ir užsidėjo ją ant galvos. Be to, jis išsigabeno iš miesto labai daug grobio. 31 Žmones jis išsivedė ir pristatė juos prie pjūklų, geležinių akėčių, kirvių ir prie krosnių plytoms degti. Taip jis padarė su visais amonitų miestais. Tada Dovydas su visais žmonėmis sugrįžo į Jeruzalę.
PBG(i) 1 Przetoż posłał Pan Natana do Dawida; który przyszedłszy do niego, rzekł mu: Dwaj mężowie byli w jednem mieście, jeden bogaty a drugi ubogi. 2 Bogaty miał owiec i wołów bardzo wiele; 3 A ubogi nie miał jedno owieczkę jednę małą, którą był kupił, i chował ją, aż urosła przy nim, także i przy dziatkach jego; z bochna jego jadała, i z kubka jego pijała, i na łonie jego sypiała, a była mu jako córka. 4 A gdy przyszedł gość do onego męża bogatego, żałował wziąć z owiec swoich albo z wołów swoich, aby nagotował ucztę gościowi, który był do niego przyszedł: ale wziął owieczkę męża onego ubogiego, i nagotował ją mężowi, który był do niego przyszedł. 5 Tedy zapaliwszy się gniewem Dawid na onegoż męża bardzo,rzekł do Natana: Jako żywy Pan, że godzien śmierci jest mąż, który to uczynił; 6 Owcę tę nagrodzi czworako, przeto iż to uczynił, a nie żałował go. 7 I rzekł Natan do Dawida: Tyś jest tym mężem. Tak ci mówi Pan, Bóg Izraelski: Jam cię pomazał, abyś był królem nad Izraelem, i Jam cię wyrwał z rąk Saulowych; 8 A podałem ci dom pana twego i żony pana twego na łono twoje; nadto oddałem ci dom Izraelski i Judzki, a byłoliby to mało, przydałbym ci był daleko więcej. 9 Czemużeś znieważył słowo Pańskie, czyniąc to złe przed oczyma jego? Uryjasza Hetejczyka zabiłeś mieczem, a żonę jego wziąłeś sobie za żonę, a samegoś zabił mieczem synów Ammonowych. 10 Przetoż teraz nie odejdzie miecz z domu twego aż na wieki, dlatego, iżeś mię znieważył, a wziąłeś żonę Uryjasza Hetejczyka, abyć była za żonę. 11 Tak mówi Pan: Oto, Ja wzbudzę przeciwko tobie złe z domu twego, a pobrawszy żony twe przed oczyma twemi, dam je bliźniemu twemu, a bądzie jawnie spał z żonami twojemi. 12 A chociażeś to ty uczynił potajemnie, Ja jednak uczynię to przed wszystkim Izraelem, i przed słońcem. 13 Tedy rzekł Dawid do Natana: Zgrzeszyłem Panu. Zaś rzekł Natan do Dawida: Pan też przeniósł grzech twój, nie umrzesz. 14 Wszakże iżeś dał przyczynę, aby urągali nieprzyjaciele Pańscy dla tej sprawy, przetoż syn, któryć się urodził, pewnie umrze. 15 Potem odszedł Natan do domu swego. Wtem zaraził Pan dziecię, które była urodziła żona Uryjaszowa Dawidowi, i zwątpiono o niem. 16 Tedy się modlił Dawid Bogu za dziecięciem i pościł, a wszedłszy do pokoju, leżał przez noc na ziemi. 17 I przyszli starsi domu jego do niego aby go podnieśli z ziemi; ale niechciał, i nie jadł z nimi chleba. 18 I stało się dnia siódmego, że umarło dziecię. A obawiali się słudzy Dawidowi, oznajmić mu, iż umarło dziecię, bo mówili: Oto, póki jeszcze dziecię było żywę, mówiliśmy z nim, a nie słuchał głosu naszego; cóż gdy mu powiemy: Umarło dziecię, dopier oż się będzie trapił. 19 A widząc Dawid, że słudzy jego szeptali z sobą, porozumiał Dawid, iż umarło dziecię. I rzekł Dawid do sług swoich: Albo umarło dziecię? A oni odpowiedzieli: Umarło. 20 Tedy wstawszy Dawid z ziemi, umył się, i namazał się, i odmienił szaty swoje,a wszedłszy do domu Pańskiego, modlił się; potem wróciwszy się do domu swego, kazał sobie dać jeść, i położono przedeń chleb, i jadł. 21 I rzekli słudzy jego do niego: Cóż to jest, coś uczynił? Dla dzicięcia,póki jeszcze żyło, pościłeś i płakałeś, a gdy umarło dziecię, wstałeś i jadłeś chleb? 22 A on rzekł: Póki jeszcze dziecię żyło, pościłem i płakałem; bom mówił: Któż wie, nie zmiłujeli się Pan nademną, że będzie żywe dziecię. 23 Ale teraz, gdy już umarło, przeczżebym miał pościć? Izali je mogę jeszcze nazad wrócić? Ja pójdę do niego, ale się ono nie wróci do mnie. 24 I cieszył Dawid Betsabeę, żonę swą, a wszedłszy do niej, spał z nią. I porodziła syna, i nazwał imię jego Salomon, a Pan go miłował. 25 Przetoż posłał Natana proroka, i nazwał imię jego Jedydyja, dla Pana. 26 Potem walczył Joab przeciw Rabbie synów Ammonowych, i wziął miasto królewskie 27 A posławszy Joab posły do Dawida, rzekł : Walczyłem przeciw Rabbie i wziąłam miasto wód. 28 Przetoż teraz zbierz ostatek ludu, a połóż się obozem przeciwko miastu, i weźmij je, bym ja snać nie wziął miasta tego, a przypisanoby zwycięstwo imieniowi memu. 29 A tak zebrał Dawid wszystek lud, i ciągnął przeciw Rabbie, i dobywał go, a wziął je. 30 Wziął też koronę króla ich z głowy jego, która ważyła talent złota, a kamień drogi był na niej; i włożono ją na głowę Dawidowę, a łupów z miasta wyniósł bardzo wiele. 31 Lud też, który był w mieście, wywiódłszy, podał pod piły, i pod brony żelazne, i pod siekiery żelazne, i wegnał je w piec cegielny. A tak uczynił wszystkim miastom synów Ammonowych; i wrócił się Dawid, i wszystek lud jego do Jeruzalem.
Portuguese(i) 1 O Senhor, pois, enviou Natan a David. E, entrando ele a ter com David, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre. 2 O rico tinha rebanhos e manadas em grande número; 3 mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha. 4 Chegou um viajante à casa do rico; e este, não querendo tomar das suas ovelhas e do seu gado para guisar para o viajante que viera a ele, tomou a cordeira do pobre e a preparou para o seu hóspede. 5 Então a ira de David se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natan: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso. 6 Pela cordeira restituirá o quádruplo, porque fez tal coisa, e não teve compaixão. 7 Então disse Natan a David: Esse homem és tu! Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, livrei-te da mão de Saul, 8 e te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio; também te dei a casa de Israel e de Judá. E se isso fosse pouco, te acrescentaria outro tanto. 9 Por que desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, mataste à espada, e a sua mulher tomaste para ser tua mulher; sim, a ele mataste com a espada dos amonitas. 10 Agora, pois, a espada jamais se apartará da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher. 11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres à luz deste sol. 12 Pois tu o fizeste em oculto; mas eu farei este negócio perante todo o Israel e à luz do sol. 13 Então disse David a Natan: Pequei contra o Senhor. Tornou Natan a David: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras. 14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá. 15 Então Natan foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a David, de sorte que adoeceu gravemente. 16 David, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra. 17 Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles. 18 Ao sétimo dia a criança morreu; e temiam os servos de David dizer-lhe que a criança tinha morrido; pois diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém ele não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança morreu? Poderá cometer um desatino. 19 David, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu. 20 Então David se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu. 21 Então os seus servos lhe disseram: Que é isso que fizeste? pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que a criança morreu te levantaste e comeste. 22 Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança? 23 Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim. 24 Então consolou David a Betsabé, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e David lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou; 25 e mandou, por intermédio do profeta Natan, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor. 26 Ora, pelejou Joab contra Rabá, dos amonitas, e tomou a cidade real. 27 Então mandou Joab mensageiros a David, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas. 28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela. 29 Então David ajuntou todo o povo, e marchou para Rabá; pelejou contra ela, e a tomou. 30 Também tirou a coroa da cabeça do seu rei; e o peso dela era de um talento de ouro e havia nela uma pedra preciosa; e foi posta sobre a cabeça de David, que levou da cidade mui grande despojo. 31 E, trazendo os seus habitantes, os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro, machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos amonitas. Depois voltou David e todo o povo para Jerusalém.
Norwegian(i) 1 Og Herren sendte Natan til David. Da han kom inn til ham, sa han til ham: Det var to menn i en by, en rik og en fattig. 2 Den rike hadde småfe og storfe i mengdevis; 3 men den fattige hadde ikke annet enn et eneste lite lam, som han hadde kjøpt og fødd op; det vokste op hos ham sammen med hans barn; det åt av hans brød og drakk av hans beger og lå i hans fang og var som en datter for ham. 4 Så kom det en veifarende mann til den rike; men han nente ikke å ta noget av sitt småfe eller storfe og lage det til for den reisende som var kommet til ham, men tok den fattige manns lam og laget det til for den mann som var kommet til ham. 5 Da optendtes Davids vrede høilig mot den mann, og han sa til Natan: Så sant Herren lever: Den mann som har gjort dette, er dødsens, 6 og lammet skal han betale firedobbelt, fordi han gjorde dette og ikke viste barmhjertighet. 7 Da sa Natan til David: Du er mannen. Så sier Herren, Israels Gud: Jeg salvet dig til konge over Israel, og jeg fridde dig ut av Sauls hånd, 8 og jeg gav dig din herres hus og din herres hustruer i din favn, og jeg gav dig Israels og Judas hus, og var det for lite, så vilde jeg ha gitt dig ennu mere, både det ene og det annet. 9 Hvorfor har du foraktet Herrens ord og gjort hvad som er ondt i hans øine? Hetitten Uria har du slått med sverdet; hans hustru har du tatt til hustru for dig selv, og ham har du drept med Ammons barns sverd. 10 Så skal nu sverdet aldri vike fra ditt hus, fordi du har foraktet mig og tatt hetitten Urias hustru til hustru for dig selv. 11 Så sier Herren: Se, jeg lar ulykke komme over dig fra ditt eget hus; jeg vil ta dine hustruer for dine øine og gi dem til en annen mann, og han skal ligge hos dine hustruer, så solen her er vidne til det. 12 For det du gjorde, gjorde du i lønndom, men jeg vil gjøre dette for hele Israels øine og midt på lyse dagen. 13 Da sa David til Natan: Jeg har syndet mot Herren. Og Natan sa til David: Så har også Herren borttatt din synd; du skal ikke dø. 14 Men fordi du ved denne gjerning har gitt Herrens fiender årsak til å spotte, så skal også den sønn du har fått, visselig dø. 15 Så gikk Natan hjem igjen, og Herren slo barnet som David hadde fått med Urias hustru, så det blev meget sykt. 16 Og David søkte Gud for barnets skyld, og David fastet strengt, og hver gang han gikk inn, blev han liggende på jorden hele natten. 17 De eldste i hans hus kom og vilde reise ham op fra jorden; men han vilde ikke og åt ikke sammen med dem. 18 På den syvende dag døde barnet; men Davids tjenere torde ikke fortelle ham at barnet var død; de tenkte: Mens barnet var i live, talte vi til ham, men han hørte ikke på oss; hvorledes kan vi da nu si til ham at barnet er død? Han kunde gjøre en ulykke på sig. 19 Da David så at hans tjenere hvisket sig imellem, skjønte han at barnet var død; og han sa til sine tjenere: Er barnet død? De svarte: Ja, han er død. 20 Da stod David op fra jorden og tvettet sig og salvet sig og skiftet klær og gikk inn i Herrens hus og tilbad. Så gikk han hjem igjen og bad om mat, og de satte mat frem for ham, og han åt. 21 Da sa hans tjenere til ham: Hvorledes er det du bærer dig at? Mens barnet var i live, fastet du og gråt for ham; men nu som barnet er død, står du op og eter. 22 Han svarte: Så lenge barnet var i live, fastet jeg og gråt; for jeg tenkte: Hvem vet om ikke Herren forbarmer sig over mig, så barnet blir i live? 23 Men nu som han er død, hvorfor skulde jeg nu faste? Kan jeg hente ham tilbake igjen? Jeg går til ham, men han vender ikke tilbake til mig. 24 David trøstet Batseba, sin hustru, og han gikk inn til henne og lå hos henne; og hun fødte en sønn, som han kalte Salomo*. Og Herren elsket ham. / {* d.e. den fredsommelige, 1KR 3, 5. 1KR 22, 9.} 25 og han sendte bud med profeten Natan, og han kalte ham Jedidja*, for Herrens skyld. / {* d.e. Herrens elskede, 2SA 12, 24.} 26 Joab stred mot Rabba i ammonittenes land og inntok kongestaden. 27 Så sendte Joab bud til David og lot si: Jeg har stridt mot Rabba og inntatt vannbyen. 28 Samle nu du resten av folket og leir dig mot byen og innta den, så det ikke blir jeg som inntar byen, og mitt navn blir nevnt over den*! / {* d.e. byen kalles den av mig inntatte.} 29 Da samlet David alt folket og drog til Rabba; og han stred mot det og inntok det. 30 Og han tok deres konges krone fra hans hode; den veide en talent gull, og der var på den en kostbar sten; nu kom den på Davids hode. Og det store hærfang han hadde tatt i byen, førte han med sig bort. 31 Og folket som bodde der, førte han ut og la dem under sager og treskesleder av jern og jernøkser og lot dem gå gjennem teglovner. Så gjorde han med alle Ammons barns byer. Derefter vendte David og alt folket tilbake til Jerusalem.
Romanian(i) 1 Domnul a trimes pe Natan la David. Şi Natan a venit la el şi i -a zis:,,Într'o cetate erau doi oameni, unul bogat şi altul sărac. 2 Bogatul avea foarte multe oi şi foarte mulţi boi. 3 Săracul n'avea nimic decît o mieluşa, pe care o cumpărase; o hrănea, şi o creştea la el împreună cu copiii lui; ea mînca din aceeaş bucată de pîne cu el, bea din acelaş pahar cu el, dormea la sînul lui, şi o privea ca pe fata lui. 4 A venit un călător la omul acela bogat. Şi bogatul nu s'a îndurat să se atingă de oile sau de boii lui, ca să pregătească un prînz călătorului care venise la el; ci a luat oaia săracului, şi a gătit -o pentru omul care venise la el.`` 5 David s'a aprins foarte tare de mînie împotriva omului acestuia, şi a zis lui Natan:,,,Viu este Domnul că omul care a făcut lucrul acesta este vrednic de moarte. 6 Şi să dea înapoi patru miei, pentrucă a săvîrşit fapta aceasta, şi n'a avut milă.`` 7 Şi Natan a zis lui David:,,Tu eşti omul acesta!`` Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Eu te-am uns împărat peste Israel, şi te-am scăpat din mîna lui Saul; 8 te-am făcut stăpîn pe casa stăpînului tău, am pus la sînul tău nevestele stăpînului tău, şi ţi-am dat casa lui Israel şi Iuda. Şi dacă ar fi fost puţin atîta, aş mai fi adăugat. 9 Pentruce dar au dispreţuit tu cuvîntul Domnului, făcînd ce este rău înaintea Lui? Ai lovit cu sabia pe Urie..., Hetitul; ai luat de nevastă pe nevastă-sa, şi pe el l-ai ucis cu sabia fiilor lui Amon. 10 Acum niciodată nu se va depărta sabia din casa ta, pentrucă M'ai dispreţuit, şi pentrucă ai luat de nevastă pe nevasta lui Urie, Hetitul.` 11 Aşa vorbeşte Domnul.,Iată, din casa ta voi ridica nenorocirea împotriva ta, şi voi lua de subt ochii tăi, pe nevestele tale şi le voi da altuia care se va culca cu ele în faţa soarelui acestuia. 12 Căci ai lucrat pe ascuns; Eu însă voi face lucru acesta în faţa întregului Israel şi în faţa soarelui.`` 13 David a zis lui Natan:,,Am păcătuit împotriva Domnului!`` Şi Natan a zis lui David:,,Domnul îţi iartă păcatul..., nu vei muri. 14 Dar, pentrucă ai făcut pe vrăjmaşii Domnului să -L hulească, săvîrşind fapta aceasta, fiul care ţi s'a născut, va muri.`` 15 Şi Natan a plecat acasă. Domnul a lovit copilul pe care -l născuse lui David nevasta lui Uirie, şi a fost greu bolnav. 16 David s'a rugat lui Dumnezeu pentru copil, şi a postit; şi cînd a venit acasă, toată noaptea a stat culcat pe pămînt. 17 Bătrînii casei au stăruit de el să se scoale dela pămînt; dar n'a voit, şi n'a mîncat nimic cu ei. 18 A şaptea zi, copilul a murit. Slujitorii lui David s'au temut să -i dea de veste că a murit copilul. Căci ziceau:,,Cînd copilul trăia încă, i-am vorbit, şi nu ne -a ascultat: cum să îndrăznim să -i spunem:,A murit copilul?` Are să se întristeze şi mai mult.`` 19 David a băgat de seamă că slujitorii lui vorbeau în şoaptă între ei, şi a înţeles că murise copilul. El a zis slujitorilor săi:,,A murit copilul?`` Şi ei au răspuns:,,A murit.`` 20 Atunci David s'a sculat de la pămînt. S'a spălat, s'a uns, şi şi -a schimbat hainele; apoi s'a dus în casa Domnului, şi s'a închinat. Întorcîndu-se acasă, a cerut să i se dea să mănînce, şi a mîncat. 21 Slujitrii lui i-au zis:,,Ce însemnează ceeace faci? Cînd trăia copilul, posteai şi plîngeai; şi acum, cînd a murit copilul, te scoli şi mănînci!`` 22 El a răspuns:,,Cînd trăia copilul, posteam şi plîneam, căci ziceam:,Cine ştie dacă nu Se va îndura Domnul de mine şi dacă nu va trăi copilul?` 23 Acum, cînd a murit, pentruce să mai postesc? Pot să -l întorc în viaţă? Eu mă voi duce la el, dar el nu se va întoarce la mine.`` 24 David a mîngîiat pe nevastă-sa Bet-Şeba, şi a intrat la ea şi s'a culcat cu ea. Ea a născut un fiu, pe care l -a numit Solomon, şi care a fost iubit de Domnul. 25 El l -a încredinţat în mînile proorocului Natan, şi Natan i -a pus numele Iedidia (Iubitul Domnului), pentru Domnul. 26 Ioab, care împresura Raba fiilor lui Amon, a pus mîna pe cetatea împărătească, 27 şi a trimes soli lui David să -i spună:,,Am început lupta împotriva Rabei, şi am pus stăpînire pe cetatea apelor; 28 strînge acum cealaltă parte a poporului, tăbărăşte împotriva cetăţii, şi ia -o, ca să n'o iau eu şi să vină asupra mea cinstea.`` 29 David a strîns tot poporul, şi a mers asupra cetăţii Raba; a bătut -o şi a luat -o. 30 A luat cununa de pe capul împăratului ei, care cîntărea un talant de aur şi era împodobită cu pietre scumpe. Au pus -o pe capul lui David, care a luat o foarte mare pradă din cetate. 31 A scos pe locuitori, şi i -a trecut prin ferestraie, prin grape de fer şi securi de fer, şi i -a pus în cuptoarele de cărămizi; aşa a făcut tuturor cetăţilor fiilor lui Amon. David s'a întors la Ierusalim cu tot poporul.
Ukrainian(i) 1 І послав Господь Натана до Давида, а він прийшов до нього та й сказав йому: Два чоловіки були в одному місті, один заможний, а один убогий. 2 У заможного було дуже багато худоби дрібної та худоби великої. 3 А вбогий нічого не мав, окрім однієї малої овечки, яку він набув та утримував при житті. І росла вона з ним та з синами його разом, із кавалка хліба його їла й з Келіха його пила, та на лоні його лежала, і була йому як дочка. 4 І прийшов до багатого чоловіка подорожній, та той жалував узяти з худоби своєї дрібної чи з худоби своєї великої, щоб спорядити їжу для подорожнього, що до нього прийшов, і він узяв овечку того вбогого чоловіка, і спорядив її для чоловіка, що до нього прийшов... 5 І сильно запалав Давидів гнів на того чоловіка, і він сказав до Натана: Як живий Господь, вартий смерти той чоловік, що чинить таке. 6 А овечку він оплатить чотирикротно, за те, що зробив таку річ, і за те, що не змилосердився. 7 І сказав Натан до Давида: Ти той чоловік! Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я помазав тебе над Ізраїлем, і Я спас тебе з Саулової руки. 8 І дав тобі дім твого пана, та жінок пана твого на лоно твоє, і дав тобі дім Ізраїля та Юди, а якщо цього мало, то додам тобі ще цього та того. 9 І чому ти зневажив Господнє слово, і вчинив це зло в очах Його? Хіттеянина Урію вбив ти мечем, а його дружину взяв собі за жінку. А його вбив мечем Аммонових синів. 10 А тепер не відступить меч від твого дому аж навіки за те, що зневажив ти Мене, і взяв дружину хіттеяника Урії, щоб була тобі за жінку. 11 Так сказав Господь: Ось Я наведу на тебе зло з твого дому, і заберу жінок твоїх на очах твоїх, і дам ближньому твоєму, а він покладеться з жінками твоїми при світлі цього сонця. 12 Хоч ти вчинив потаємно, а Я зроблю цю річ перед усім Ізраїлем та перед сонцем. 13 І сказав Давид до Натана: Згрішив я перед Господом! А Натан сказав до Давида: І Господь зняв твій гріх, не помреш! 14 Та що ти спонукав зневаження Господа цією річчю, то син твій, народжений тобі, конче помре. 15 І пішов Натан до свого дому, а Господь уразив дитя, що Давидові породила Урієва жінка, і воно захворіло. 16 А Давид молив Бога за дитинку, і постив Давид, і входив до кімнати, і ночував, поклавшись на землю. 17 І прийшли старші його дому до нього, щоб підняти його з землі, та він не хотів, і не підкріпився з ними хлібом. 18 І сталося сьомого дня, і померло те дитя, а Давидові слуги боялися донести йому, що померло те дитя, бо казали: Ось як була та дитина живою, говорили ми до нього, та не слухав він нашого голосу; а як ми скажемо до нього: Померло це дитя, то ще вчинить щось лихе. 19 А Давид побачив, що слуги його шепочуться поміж собою, і зрозумів Давид, що померло те дитя. І сказав Давид до своїх слуг: Чи не померло те дитя? А ті відказали: Померло. 20 І звівся Давид із землі, і помився, і намастився, і змінив свою одежу, і ввійшов до Господнього дому та й поклонився. Потому ввійшов до свого дому, і захотів їсти, і поклали йому хліба, і він їв. 21 І сказали йому слуги його: Що це за річ, яку ти вчинив? Коли те дитя жило, ти постив та плакав; а як померло те дитя, ти встав та й їв хліб? 22 А він відказав: Коли те дитя ще жило, я постив та плакав, бо казав: Хто знає, може Господь учинить мені милість, і буде жити дитя те? 23 А тепер, померло воно. Нащо то я б постив? Чи зможу ще повернути його? Я піду до нього, а воно не вернеться до мене... 24 І потішив Давид жінку свою Вірсавію, і прийшов до неї, і ліг із нею. І вона вродила сина, а він назвав ім'я йому: Соломон. І Господь полюбив його, 25 і послав пророка Натана, і той назвав ім'я йому: Єдід'я, ради Господа. 26 А Йоав воював з Раббою аммонітян, і здобув царське місто. 27 І послав Йоав послів до Давида, і сказав: Воював я з Раббою, і здобув я місто води. 28 А тепер збери решту народу, і таборуй біля міста, та здобудь його, щоб не здобув те місто я, і щоб не було воно назване моїм ім'ям. 29 І зібрав Давид увесь народ, і пішов до Рабби, і воював із нею, та й здобув її. 30 І взяв він корону з голови їхнього царя, а вага її талант золота, та дорогий камінь, і Давид поклав її на свою голову. І він виніс дуже багато здобичі з того міста. 31 А народ, що був у ньому, він повиводив, і поклав їх під пилку, і під залізні долота та під залізні сокири, і позаганяв їх до цегельняної печі. І так робив він усім аммонітським містам. І вернувся Давид та ввесь народ до Єрусалиму.