Genesis 31

ABP_Strongs(i)
  1 G191 [3heard G1161 1And G* 2Jacob] G3588 the G4487 utterances G3588 of the G5207 sons G* of Laban, G3004 saying, G2983 Jacob has taken G*   G3956 all G3588 the things G3588   G3962 of our father. G1473   G2532 And G1537 by G3588 the things G3588   G3962 of our father G1473   G4160 he has produced G3956 all G3588   G1391 this glory. G3778  
  2 G2532 And G1492 Jacob saw G*   G3588 the G4383 face G3588   G* of Laban; G2532 and G2400 behold, G3756 he was not G1510.7.3   G4314 for G1473 him G5616 as G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before .
  3 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Jacob, G654 Return G1519 to G3588 the G1093 land G3588   G3962 of your father, G1473   G2532 and G1519 to G3588   G1074 your family! G1473   G2532 and G1510.8.1 I will be G3326 with G1473 you.
  4 G649 [3sending G1161 1And G* 2Jacob], G2564 called G* Leah G2532 and G* Rachel G1519 to G3588 the G3977.1 plain G3739 where G1510.7.3 [3were G3588 1the G4168 2flocks].
  5 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3708 I see G1473   G3588 the G4383 face G3588   G3962 of your father, G1473   G3754 that G3756 it is not G1510.2.3   G4314 towards G1473 me G5613 as G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before . G3588 But the G1161   G2316 God G3588   G3962 of my father G1473   G1510.7.3 was G3326 with G1473 me.
  6 G2532 [2also G1473 3you yourselves G1161 1But] G1492 know G3754 that G1722 with G3956 all G3588   G2479 my strength G1473   G1398 I have served G3588 to G3962 your father. G1473  
  7 G3588   G1161 But G3962 your father G1473   G3878.1 cheated G1473 me, G2532 and G236 bartered G3588   G3408 my wage G1473   G3588 for the G1176 ten G286 lambs. G2532 And G3756 [4did not G1325 5give G1473 6to him G3588 1the G2316 2God G3588   G3962 3of my father] G1473   G2554 the power to do evil G1473 against me.
  8 G1437 If G3779 thus G2036 he should have said, G3588 The G4164 colored G1510.8.3 will be G1473 your G3408 wage, G2532 then G5088 [4would bear G3956 1all G3588 2the G4263 3flocks] G4164 colored. G1437 And if G1161   G2036 he should have said, G3588 The G3022 white G1510.8.3 will be G1473 your G3408 wage, G2532 then G5088 [4would bear G3956 1all G3588 2the G4263 3flocks] G3022 white.
  9 G2532 And G851 God removed G3588   G2316   G3956 all G3588 the G2934 herds G3588   G3962 of your father, G1473   G2532 and G1325 he gave G1473 them to me. G1473  
  10 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G1461.1 [3were stimulated G3588 1the G4263 2flocks], G1722 in G1064 the womb G2983 conceiving, G2532 that G1492 I saw G3588 [2with G3788 3my eyes G1473   G1473 1them] G1722 in G3588   G5258 sleep. G2532 And G2400 behold, G3588 the G5131 he-goats G2532 and G3588 the G2919.1 rams G305 ascended G1909 upon G3588 the G4263 flocks, G2532 and G3588 the G137.1 she-goats G1258.1 white-mixed G2532 and G4164 colored G2532 and G4699.2 ashen G4473.1 speckled.
  11 G2532 And G2036 [4said G1473 5to me G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G2596 during G5258 sleep, G* Jacob. G1473 And I G1161   G2036 said, G5100 What G1510.2.3 is it?
  12 G2532 And G2036 he said, G308 Look up G3588 with G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 see G3588 the G5131 he-goats G2532 and G3588 the G2919.1 rams G305 ascending G1909 upon G3588 the G4263 flocks, G2532 and G3588 the G137.1 she-goats -- G1258.1 white-mixed G2532 and G4164 colored G2532 and G4699.2 ashen G4473.1 speckled! G3708 For I have seen G1063   G3745 as much as G1473 [3to you G* 1Laban G4160 2does].
  13 G1473 I G1510.2.1 am G3588   G2316 God, G3588 the one G3708 appearing G1473 to you G1722 in G5117 the place G2316 of God, G3739 of which G218 you anointed G1473 to me G1563 there G4739.1 a monument, G2532 and G2172 vowed G1473 to me G1563 there G2171 a vow. G3568 Now G3767 then, G450 rise up G2532 and G1831 go forth G1537 from out of G3588   G1093 this land! G3778   G2532 And G565 go forth G1519 into G3588 the G1093 land G3588   G1078 of your birth! G1473  
  14 G2532 And G611 answering G* Rachel G2532 and G* Leah G2036 said G1473 to him, G3361 Is there not G1510.2.3   G1473 to us G2089 still G3310 a portion G2228 or G2817 inheritance G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G3962 of our father? G1473  
  15 G3756 Are we not G5613 [2as G3588 3the G245 4aliens G3049 1considered] G1473 to him? G4097 For he has sold G1063   G1473 us, G2532 and G2719 by eating up G2603.2 a thing devoured G3588   G694 our silver. G1473  
  16 G3956 All G3588 the G4149 riches G2532 and G3588 the G1391 glory G3739 which G851 [4removed G3588 1the G2316 2God G3588   G3962 3of our father] G1473   G1473 will be ours G1510.8.3   G2532 and G3588   G5043 our children's. G1473   G3568 Now G3767 then G3745 as much as G1473 [2has said to you G2046   G3588   G2316 1God], G4160 you do!
  17 G450 [3rising up G1161 1And G* 2Jacob], G2983 took G3588   G1135 his wives, G1473   G2532 and G3588   G3813 his children G1473   G1909 upon G3588 the G2574 camels.
  18 G2532 And G520 he took away G3956 all G3588   G5224 his possessions, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G643.1 his belongings, G1473   G3739 which G4046 he procured G1722 in G3588   G* Mesopotamia, G2532 and G3956 all G3588 his things G1473   G565 to go forth G4314 to G* Isaac G3588   G3962 his father, G1473   G1519 in G1093 the land G* of Canaan.
  19 G* And Laban G1161   G3634.2 set out G2751 to shear G3588   G4263 his flocks, G1473   G2813 [3stole G1161 1and G* 2Rachel] G3588 the G1497 idols G3588   G3962 of her father. G1473  
  20 G2928 [3hid the fact from G1161 1And G* 2Jacob] G* Laban G3588 the G* Syrian, G3588   G3361 so as not G312 to announce G1473 to him G3754 that G590.2 he is running away.
  21 G2532 And G590.2 he ran away, G1473 himself G2532 and G3588   G1473 all of his. G3956   G2532 And G1224 he passed over G3588 the G4215 river, G2532 and G3729 he advanced G1519 unto G3588 the G3735 mountain G* of Gilead.
  22 G312 And it was announced G1161   G* to Laban G3588 the G* Syrian G3588 on the G2250 [2day G3588   G5154 1third] G3754 that G590.2 Jacob ran away. G*  
  23 G2532 And G3880 taking G3956 all G3588 the ones G80 of his brethren G1473   G3326 with G1438 himself, G1377 he pursued G3694 after G1473 him G3598 [3journey G2250 2days G2033 1seven]. G2532 And G2638 he overtook G1473 him G1722 in G3588 the G3735 mountain G* of Gilead.
  24 G2064 [3came G1161 1And G3588   G2316 2God] G4314 to G* Laban G3588 the G* Syrian G2596 during G5258 sleep G3588 in the G3571 night, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G5442 Guard! G3379 lest at any time G2980 you should speak G4314 [2against G* 3Jacob G4190 1evil].
  25 G2532 And G2638 Laban overtook G*   G3588   G* Jacob. G* And Jacob G1161   G4078 pitched G3588   G4633 his tent G1473   G1722 in G3588 the G3735 mountain. G* And Laban G1161   G2476 stationed G3588   G80 his brethren G1473   G1722 in G3588 the G3735 mountain G* of Gilead.
  26 G2036 [3said G1161 1And G* 2Laban] G3588   G* to Jacob, G5100 What G4160 did you do? G2444 Why G2931 did you secretly G590.2 run away, G2532 and G2829.1 ransacked G1473 me, G2532 and G520 took away G3588   G2364 my daughters G1473   G5613 as G163.1 captives G3162 taken by sword?
  27 G2532 For G1487 if G312 you announced G1473 to me, G1821 I would have sent out G302 even G1473 you G3326 with G2167 gladness, G2532 and G3326 with G3451 music, G2532 and G5178.2 tambourines, G2532 and G2788 harps.
  28 G2532 And G3756 not G515 am I worthy G2705 to kiss G3588   G3813 my children, G1473   G2532 and G3588   G2364 my daughters. G1473   G3568 Now G1161 then G875.2 [2unwisely G4238 1you acted].
  29 G2532 And G3568 now G2480 [2is strong G3588   G5495 1my hand] G1473   G2554 to do evil G1473 against you. G3588 But the G1161   G2316 God G3588   G3962 of your father G1473   G5504 yesterday G2036 said G4314 to G1473 me, G3004 saying, G5442 Guard G4572 yourself! G3379 lest at any time G2980 you should speak G3326 [2against G* 3Jacob G4190 1evil].
  30 G3568 Now G3767 then, G4198 you go! G1939 For with desire G1063   G1937 you desired G565 to go forth G1519 unto G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father; G1473   G2444 why did G2813 you steal G3588   G2316 my gods? G1473  
  31 G611 And answering G1161   G* Jacob G2036 said G3588   G* to Laban, G2036 For I said, G1063   G3379 Lest at any time G851 you should remove G3588   G2364 your daughters G1473   G575 from G1473 me, G2532 and G3956 all G3588   G1699 my things .
  32 G2532 And G2036 Jacob said, G*   G3844 By G3739 whomsoever G302   G2147 you should find G3588   G2316 your gods, G1473   G3756 he shall not live G2198   G1726 before G3588   G80 our brethren. G1473   G1921 Recognize G5100 what G1510.2.3 is G3844 from G1473 me G3588 of the things G4674 of yours, G2532 and G2983 take them! G2532 And G3756 he did not G1921 recognize G3844 among G1473 what was his -- G3762 not one thing . G3756 [3did not G1492 4know G1161 1But G* 2Jacob] G3754 that G* Rachel G3588   G1135 his wife G1473   G2813 stole G1473 them.
  33 G1525 And entering, G1161   G* Laban G2045 searched G1519 in G3588 the G3624 house G* of Leah, G2532 and G3756 he did not G2147 find. G2532 And G1831 he came forth G1537 from out of G3588 the G3624 house G* of Leah, G2532 and G2045 he searched G3588 the G3624 house G* of Jacob, G2532 and G1722 in G3588 the G3624 house G3588 of the G1417 two G3814 maidservants, G2532 and G3756 he did not G2147 find. G1525 And he entered G1161   G2532 also G1519 into G3588 the G3624 house G* of Rachel.
  34 G* And Rachel G1161   G2983 took G3588 the G1497 idols, G2532 and G1685 put G1473 them G1519 in G3588 the G4522.1 packsaddles G3588 of the G2574 camel, G2532 and G1940 sat G1473 on them.
  35 G2532 And G2036 she said G3588   G3962 to her father, G1473   G3361 Do not G917 [2heavily G5342 1bear], G2962 O master, G3756 I shall not be able G1410   G450 to rise up G1799 before G1473 you, G3754 for G3588 the G2596   G1479.1 custom G3588   G1135 of women G1473 is to me. G1510.2.3   G2045 [3searched G1161 1And G* 2Laban] G1722 in G3650 the entire G3588   G3624 house, G2532 and G3756 he did not G2147 find G3588 the G1497 idols.
  36 G3710 [3was provoked to anger G1161 1And G* 2Jacob], G2532 and G3164 he quarreled G3588 with G* Laban. G611 And responding G1161   G* Jacob G2036 said G3588   G* to Laban, G5100 What is G3588   G92 my offence? G1473   G2532 and G5100 what is G3588   G265 my sin, G1473   G3754 that G2614 you pursued G3694 after G1473 me?
  37 G2532 and G3754 that G2045 you searched G3956 all G3588 the G4632 items G3588   G3624 of my house? G1473   G5100 What did G2147 you find G575 from G3956 all G3588 the G4632 items G3588   G3624 of your house? G1473   G5087 Put G5602 here G1799 before G3588   G80 your brethren G1473   G2532 and G3588   G80 my brethren, G1473   G2532 and G1651 let them reprove G303.1 between G3588 the G1417 two G1473 of us!
  38 G3778 These G1473   G1501 twenty G2094 years G1473 I G1510.2.1 am G3326 with G1473 you; G3588   G4263 your flocks G1473   G2532 and G3588   G137.1 your goats G1473   G3756 were not G815.1 barren, G2919.1 and the rams G3588   G4263 of your flocks G1473   G3756 I did not G2719 eat.
  39 G2340.1 That taken by wild beasts G3756 I have not G5342 brought G1473 to you. G1473 I G660.1 paid for them G3844 by G1683 myself, G2809 even thefts G2250 by day, G2532 and G2809 thefts G3571 by night.
  40 G1096 I was G3588   G2250 [4by day G4776.2 1burning with G3588 2the G2738 3sweltering heat], G2532 and G3588 with the G3801.1 icy coldness G3588 of the G3571 night. G2532 And G868 [3departed G3588   G5258 2sleep G1473 1my] G575 from G3588   G3788 my eyes. G1473  
  41 G3778 These G1473   G1501 twenty G2094 years G1473 I G1510.2.1 am G1722 in G3588   G3614 your residence. G1473   G1398 I served G1473 you G1180 fourteen G2094 years G473 for G3588   G1417 [2two G2364 3daughters G1473 1your], G2532 and G1803 six G2094 years G1722 among G3588   G4263 your sheep, G1473   G2532 and G3884 you cheated G3588   G3408 my wage G1473   G1176 by ten G285.1 ewe-lambs.
  42 G1508 Unless G3588 the G2316 God G3588   G3962 of my father G1473   G* Abraham, G2532 and G3588 the G5401 fear G* of Isaac G1510.7.3 was G1473 with me, G3568 now G302 then would G2756 [2me empty G1473   G1821 1you have sent]. G3588   G5014 My humiliation G1473   G2532 and G3588 the G2873 toil G3588   G5495 of my hands G1473   G1492 God saw, G3588   G2316   G2532 and G1651 he reproved G1473 you G5504 yesterday.
  43 G611 And responding G1161   G* Laban G2036 said G3588 to G* Jacob, G3588 The G2364 daughters G2364 are my daughters, G1473   G2532 and G5207 the sons G5207 my sons, G1473   G2532 and G3588 the G2934 cattle G2934 my cattle; G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1473 you G3708 see G1699 is mine, G1510.2.3   G2532 and G3588 the property G2364 of my daughters. G1473   G5100 What G4160 shall I do G3778 with these women G4594 today G2228 or G3588 the G5043 children G1473 of them G3739 whom G5088 they bore?
  44 G3568 Now G3767 then, G1204 come here, G1303 we should ordain G1242 a covenant, G1473 I G2532 and G1473 you, G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 a G3142 testimony G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you.
  45 G2983 [3taking G1161 1And G* 2Jacob] G3037 a stone, G2476 established G1473 it G4739.1 as a monument;
  46 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588 to G80 his brethren, G1473   G4816 Collect together G3037 stones! G2532 And G4816 they collected together G3037 stones. G2532 And G4160 they made G1015 a hill. G2532 And G2068 they ate G1563 there G1909 upon G3588 the G1015 hill.
  47 G2532 And G2564 [2called G1473 3it G* 1Laban], G1015 Hill G3588 of the G3140 Witness, G3588 but G1161   G* Jacob G2564 called G1473 it, G1015 The Hill G3144 is Witness.
  48 G2036 [3said G1161 1And G* 2Laban], G3588   G1015 this hill G3778   G3140 witnesses G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you G4594 today. G1223 Because of G3778 this G2564 [5was called G3588 1the G3686 2name G3588 3of the G5117 4place], G1015 Hill G*   G3140 Witnesses.
  49 G2532 And G3588 the G3706 vision, G3739 which G2036 he said, G1896 Let God look G3588   G2316   G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G3754 is that G868 we will leave G2087 the other G575 from G3588 the G2087 other.
  50 G1487 If G5013 you shall humble G3588   G2364 my daughters, G1473   G1487 if G2983 you should take G1135 wives G1909 over G3588   G2364 my daughters, G1473   G3708 you see G3762 no one G3326 [2with G1473 3us G1510.2.3 1is] G3708 seeing -- G3588   G2316 God G3144 is witness G3342 between G1473 me G2532 and G3342 between G1473 you.
  51 G2532 And G2036 Laban said G*   G3588   G* to Jacob, G2400 Behold, G3588   G1015 this hill, G3778   G2532 and G3588 the G4739.1 monument G3739 which G2476 I stood G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you;
  52 G3140 [2witnesses G3588   G1015 1this hill], G3778   G2532 and G3588 the G4739.1 monument G3739 which G2476 I stood -- G1473 it G3140 witnesses. G1437 For if G5037   G1063   G1224 I pass over, G1473 I G4314 to G1473 you, G3366 neither G1473 shall you G1224 pass over G4314 to G1473 me G3588   G1015 beyond this hill G3778   G2532 and G3588   G4739.1 this monument, G3778   G1909 for G2549 evil.
  53 G3588 The G2316 God G* of Abraham G2532 and G3588 the G2316 God G* of Nahor G2919 judges G303.1 between G1473 us.
  54 G2532 And G3660 Jacob swore by an oath G*   G2596 according to G3588 the G5401 fear G3588   G3962 of his father G1473   G* Isaac. G2532 And G2380 he sacrificed G2378 a sacrifice G1722 in G3588 the G3735 mountain, G2532 and G2564 he called G3588   G80 his brethren; G1473   G2532 and G2068 they ate G2532 and G4095 drank, G2532 and G2837 they went to sleep G1722 in G3588 the G3735 mountain.
  55 G450 [3rising up G1161 1And G* 2Laban] G4404 in the morning, G2705 kissed G3588 the G5207 sons G2532 and G3588   G2364 daughters G1473 of his, G2532 and G2127 he blessed G1473 them. G2532 And G654 Laban turned G*   G565 and went forth G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G191 ήκουσε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τα G4487 ρήματα G3588 των G5207 υιών G* Λάβαν G3004 λεγόντων G2983 είληφεν Ιακώβ G*   G3956 πάντα G3588 τα G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G4160 πεποίηκε G3956 πάσαν G3588 την G1391 δόξαν ταύτην G3778  
  2 G2532 και G1492 είδεν Ιακώβ G*   G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G* Λάβαν G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ ην G1510.7.3   G4314 προς G1473 αυτόν G5616 ωσεί G5504 χθες G2532 και G5154 τρίτην G2250 ημέραν
  3 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Ιακώβ G654 αποστρέφου G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G1074 γενεάν σου G1473   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G3326 μετά G1473 σου
  4 G649 αποστείλας G1161 δε G* Ιακώβ G2564 εκάλεσε G* Λείαν G2532 και G* Ραχήλ G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 τα G4168 ποίμνια
  5 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυταίς G3708 ορώ εγώ G1473   G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4314 προς G1473 εμού G5613 ως G5504 χθες G2532 και G5154 τρίτην G2250 ημέραν G3588 ο δε G1161   G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 εμού
  6 G2532 και G1473 αυταί G1161 δε G1492 οίδατε G3754 ότι G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G2479 ισχύϊ μου G1473   G1398 δεδούλευκα G3588 τω G3962 πατρί υμών G1473  
  7 G3588 ο G1161 δε G3962 πατήρ υμών G1473   G3878.1 παρεκρούσατο G1473 με G2532 και G236 ήλλαξε G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G3588 των G1176 δέκα G286 αμνών G2532 και G3756 ουκ G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2554 κακοποιήσαί G1473 με
  8 G1437 εάν G3779 ούτως G2036 είπη G3588 τα G4164 ποικίλα G1510.8.3 έσται G1473 σου G3408 μισθός G2532 και G5088 τέξεται G3956 πάντα G3588 τα G4263 πρόβατα G4164 ποικίλα G1437 εάν δε G1161   G2036 είπη G3588 τα G3022 λευκά G1510.8.3 έσται G1473 σου G3408 μισθός G2532 και G5088 τέξεται G3956 πάντα G3588 τα G4263 πρόβατα G3022 λευκά
  9 G2532 και G851 αφείλετο ο θεός G3588   G2316   G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι αυτά G1473  
  10 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G1461.1 ενεκίσσων G3588 τα G4263 πρόβατα G1722 εν G1064 γαστρί G2983 λαμβάνοντα G2532 και G1492 είδον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G5258 ύπνω G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G5131 τράγοι G2532 και G3588 οι G2919.1 κριοί G305 αναβαίνοντες G1909 επί G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τας G137.1 αίγας G1258.1 διάλευκοι G2532 και G4164 ποικίλοι G2532 και G4699.2 σποδοειδείς G4473.1 ραντοί
  11 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G2596 καθ΄ G5258 ύπνον G* Ιακώβ G1473 εγώ δε G1161   G2036 είπα G5100 τι G1510.2.3 εστι
  12 G2532 και G2036 είπεν G308 ανάβλεψον G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G3588 τους G5131 τράγους G2532 και G3588 τους G2919.1 κριούς G305 αναβαίνοντας G1909 επί G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τας G137.1 αίγας G1258.1 διαλεύκους G2532 και G4164 ποικίλους G2532 και G4699.2 σποδοειδείς G4473.1 ραντούς G3708 εώρακα γαρ G1063   G3745 όσα G1473 σοι G* Λάβαν G4160 ποιεί
  13 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3708 οφθείς G1473 σοι G1722 εν G5117 τόπω G2316 θεού G3739 ου G218 ήλειψάς G1473 μοι G1563 εκεί G4739.1 στήλην G2532 και G2172 ηύξω G1473 μοι G1563 εκεί G2171 ευχήν G3568 νυν G3767 ουν G450 ανάστηθι G2532 και G1831 έξελθε G1537 εκ G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G2532 και G565 άπελθε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 της G1078 γενέσεώς σου G1473  
  14 G2532 και G611 αποκριθείσαι G* Ραχήλ G2532 και G* Λεία G2036 είπον G1473 αυτώ G3361 μη έστιν G1510.2.3   G1473 ημίν G2089 έτι G3310 μερίς G2228 η G2817 κληρονομία G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός ημών G1473  
  15 G3756 ουχ G5613 ως G3588 αι G245 αλλότριαι G3049 λελογίσμεθα G1473 αυτώ G4097 πέπρακε γαρ G1063   G1473 ημάς G2532 και G2719 κατέφαγε G2603.2 καταβρώσει G3588 το G694 αργύριον ημών G1473  
  16 G3956 πάντα G3588 τον G4149 πλούτον G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G3739 ην G851 αφείλετο G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G1473 ημίν έσται G1510.8.3   G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις ημών G1473   G3568 νυν G3767 ουν G3745 όσα G1473 σοι είρηκεν G2046   G3588 ο G2316 θεός G4160 ποίει
  17 G450 αναστάς G1161 δε G* Ιακώβ G2983 έλαβε G3588 τας G1135 γυναίκας αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G3813 παιδία αυτού G1473   G1909 επί G3588 τας G2574 καμήλους
  18 G2532 και G520 απήγαγε G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G643.1 αποσκευήν αυτού G1473   G3739 ην G4046 περιεποιήσατο G1722 εν G3588 τη G* Μεσοποταμία G2532 και G3956 πάντα G3588 τα αυτού G1473   G565 απελθείν G4314 προς G* Ισαάκ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν
  19 G* Λάβαν δε G1161   G3634.2 ώχετο G2751 κείραι G3588 τα G4263 πρόβατα αυτού G1473   G2813 έκλεψε G1161 δε G* Ραχήλ G3588 τα G1497 είδωλα G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473  
  20 G2928 έκρυψε G1161 δε G* Ιακώβ G* Λάβαν G3588 τον G* Σύρον G3588 του G3361 μη G312 αναγγείλαι G1473 αυτώ G3754 ότι G590.2 αποδιδράσκει
  21 G2532 και G590.2 απέδρα G1473 αυτός G2532 και G3588 τα G1473 αυτού πάντα G3956   G2532 και G1224 διέβη G3588 τον G4215 ποταμόν G2532 και G3729 ώρμησεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G* Γαλαάδ
  22 G312 ανηγγέλη δε G1161   G* Λάβαν G3588 τω G* Σύρω G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G3754 ότι G590.2 απέδρα Ιακώβ G*  
  23 G2532 και G3880 παραλαβών G3956 πάντας G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G1377 εδίωξεν G3694 οπίσω G1473 αυτού G3598 οδόν G2250 ημερών G2033 επτά G2532 και G2638 κατέλαβεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Γαλαάδ
  24 G2064 ήλθε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Λάβαν G3588 τον G* Σύρον G2596 καθ΄ G5258 ύπνον G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5442 φύλαξαι G3379 μή ποτε G2980 λαλήσης G4314 προς G* Ιακώβ G4190 πονηρά
  25 G2532 και G2638 κατέλαβε Λάβαν G*   G3588 τον G* Ιακώβ G* Ιακώβ δε G1161   G4078 έπηξε G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Λάβαν δε G1161   G2476 έστησε G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Γαλαάδ
  26 G2036 είπε G1161 δε G* Λάβαν G3588 τω G* Ιακώβ G5100 τι G4160 εποίησας G2444 ινατί G2931 κρυφή G590.2 απέδρας G2532 και G2829.1 εκλοποφόρησάς G1473 με G2532 και G520 απήγαγες G3588 τας G2364 θυγατέρας μου G1473   G5613 ως G163.1 αιχμαλώτιδας G3162 μαχαίρα
  27 G2532 και G1487 ει G312 ανήγγειλάς G1473 μοι G1821 εξαπέστειλα G302 αν G1473 σε G3326 μετά G2167 ευφροσύνης G2532 και G3326 μετά G3451 μουσικών G2532 και G5178.2 τυμπάνων G2532 και G2788 κιθάρας
  28 G2532 και G3756 ουκ G515 ηξιώθην G2705 καταφιλήσαι G3588 τα G3813 παιδία μου G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας μου G1473   G3568 νυν G1161 δε G875.2 αφρόνως G4238 έπραξας
  29 G2532 και G3568 νυν G2480 ισχύει G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G2554 κακοποιήσαί G1473 σε G3588 ο δε G1161   G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G5504 χθες G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G5442 φύλαξον G4572 σεαυτόν G3379 μή ποτε G2980 λαλήσης G3326 μετά G* Ιακώβ G4190 πονηρά
  30 G3568 νυν G3767 ουν G4198 πεπόρευσαι G1939 επιθυμία γαρ G1063   G1937 επεθύμησας G565 απελθείν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2444 ινατί G2813 έκλεψας G3588 τους G2316 θεούς μου G1473  
  31 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Ιακώβ G2036 είπε G3588 τω G* Λάβαν G2036 είπα γαρ G1063   G3379 μή ποτε G851 αφέλη G3588 τας G2364 θυγατέρας σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1699 εμά
  32 G2532 και G2036 είπεν Ιακωβ G*   G3844 παρ΄ G3739 ω αν G302   G2147 εύρης G3588 τους G2316 θεούς σου G1473   G3756 ου ζήσεται G2198   G1726 εναντίον G3588 των G80 αδελφών ημών G1473   G1921 επίγνωθι G5100 τι G1510.2.3 εστι G3844 παρ΄ G1473 εμοί G3588 των G4674 σων G2532 και G2983 λάβε G2532 και G3756 ουκ G1921 επέγνω G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G3762 ουδέν G3756 ουκ G1492 ήδει G1161 δε G* Ιακώβ G3754 ότι G* Ραχήλ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2813 έκλεψεν G1473 αυτούς
  33 G1525 εισελθών δε G1161   G* Λάβαν G2045 ηρεύνησεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Λείας G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρεν G2532 και G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Λείας G2532 και G2045 ηρεύνησε G3588 τον G3624 οίκον G* Ιακώβ G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 των G1417 δύο G3814 παιδισκών G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρεν G1525 εισήλθε δε G1161   G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Ραχήλ
  34 G* Ραχήλ δε G1161   G2983 έλαβε G3588 τα G1497 είδωλα G2532 και G1685 ενέβαλεν G1473 αυτά G1519 εις G3588 τα G4522.1 σάγματα G3588 της G2574 καμήλου G2532 και G1940 επεκάθισεν G1473 αυτοίς
  35 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3962 πατρί αυτής G1473   G3361 μη G917 βαρέως G5342 φέρε G2962 κύριε G3756 ου δυνησομαι G1410   G450 αναστήναι G1799 ενώπιόν G1473 σου G3754 ότι G3588 τα G2596 κατ΄ G1479.1 εθισμόν G3588 των G1135 γυναικών G1473 μοι εστίν G1510.2.3   G2045 ηρεύνησε G1161 δε G* Λαβαν G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G3624 οίκω G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρε G3588 τα G1497 είδωλα
  36 G3710 ωργίσθη G1161 δε G* Ιακώβ G2532 και G3164 εμαχέσατο G3588 τω G* Λάβαν G611 αποκριθείς δε G1161   G* Ιακώβ G2036 είπε G3588 τω G* Λάβαν G5100 τι G3588 το G92 αδίκημά μου G1473   G2532 και G5100 τι G3588 το G265 αμάρτημά μου G1473   G3754 ότι G2614 κατεδίωξας G3694 οπίσω G1473 μου
  37 G2532 και G3754 ότι G2045 ηρεύνησας G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 του G3624 οίκου μου G1473   G5100 τι G2147 εύρες G575 από G3956 πάντων G3588 των G4632 σκευών G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G5087 θες G5602 ώδε G1799 ενώπιον G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G2532 και G3588 των G80 αδελφών μου G1473   G2532 και G1651 ελεγξάτωσαν G303.1 αναμέσον G3588 των G1417 δύο G1473 ημών
  38 G3778 ταύτά G1473 μοι G1501 είκοσιν G2094 έτη G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3326 μετά G1473 σου G3588 τα G4263 πρόβατά σου G1473   G2532 και G3588 αι G137.1 αίγές σου G1473   G3756 ουκ G815.1 ητεκνώθησαν G2919.1 κριούς G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G3756 ου G2719 κατέφαγον
  39 G2340.1 θηριάλωτον G3756 ουκ G5342 ενήνοχά G1473 σοι G1473 εγώ G660.1 απετίννυον G3844 παρ΄ G1683 εμαυτού G2809 κλέμματα G2250 ημέρας G2532 και G2809 κλέμματα G3571 νυκτός
  40 G1096 εγενόμην G3588 της G2250 ημέρας G4776.2 συγκαιόμενος G3588 τω G2738 καύματι G2532 και G3588 τω G3801.1 παγετώ G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G868 αφίστατο G3588 ο G5258 ύπνος G1473 μου G575 από G3588 των G3788 οφθαλμών μου G1473  
  41 G3778 ταύτά G1473 μοι G1501 είκοσιν G2094 έτη G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1722 εν G3588 τη G3614 οικία σου G1473   G1398 εδούλευσά G1473 σοι G1180 δεκατέσσαρα G2094 έτη G473 αντί G3588 των G1417 δύο G2364 θυγατέρων G1473 σου G2532 και G1803 εξ G2094 έτη G1722 εν G3588 τοις G4263 προβάτοις σου G1473   G2532 και G3884 παρελογίσω G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G1176 δέκα G285.1 αμνάσιν
  42 G1508 ει μη G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G5401 φόβος G* Ισαάκ G1510.7.3 ην G1473 μοι G3568 νυν G302 αν G2756 κενόν με G1473   G1821 εξαπέστειλας G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473   G2532 και G3588 το G2873 κοπον G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G2532 και G1651 ήλεγξέ G1473 σε G5504 χθες
  43 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Λάβαν G2036 είπε G3588 τω G* Ιακώβ G3588 αι G2364 θυγατέρες G2364 θυγατέρες μου G1473   G2532 και G5207 υιοί G5207 υιοί μου G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2934 κτήνη μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1473 συ G3708 οράς G1699 εμά εστι G1510.2.3   G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων μου G1473   G5100 τι G4160 ποιήσω G3778 ταύταις G4594 σήμερον G2228 η G3588 τοις G5043 τέκνοις G1473 αυτών G3739 οις G5088 έτεκον
  44 G3568 νυν G3767 ουν G1204 δεύρο G1303 διαθώμεν G1242 διαθήκην G1473 εγώ G2532 και G1473 συ G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G3142 μαρτύριον G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου
  45 G2983 λαβών G1161 δε G* Ιακώβ G3037 λίθον G2476 έστησεν G1473 αυτόν G4739.1 στήλην
  46 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473   G4816 συλλέγετε G3037 λίθους G2532 και G4816 συνέλεξαν G3037 λίθους G2532 και G4160 εποίησαν G1015 βουνόν G2532 και G2068 έφαγον G1563 εκεί G1909 επί G3588 του G1015 βουνού
  47 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G* Λάβαν G1015 βουνός G3588 της G3140 μαρτυρίας G3588 ο δε G1161   G* Ιακώβ G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G1015 βουνός G3144 μάρτυς
  48 G2036 είπε G1161 δε G* Λάβαν G3588 ο G1015 βουνός ούτος G3778   G3140 μαρτυρεί G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G4594 σήμερον G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου G1015 βουνός G*   G3140 μαρτυρεί
  49 G2532 και G3588 η G3706 όρασις G3739 ην G2036 είπεν G1896 επείδοι ο θεός G3588   G2316   G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G3754 ότι G868 αποστησόμεθα G2087 έτερος G575 από G3588 του G2087 ετέρου
  50 G1487 ει G5013 ταπεινώσεις G3588 τας G2364 θυγατέρας μου G1473   G1487 ει G2983 λάβης G1135 γυναίκας G1909 επί G3588 ταις G2364 θυγατράσι μου G1473   G3708 όρα G3762 ουθείς G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1510.2.3 εστιν G3708 ορων G3588 ο G2316 θεός G3144 μάρτυς G3342 μεταξυ G1473 εμού G2532 και G3342 μεταξύ G1473 σου
  51 G2532 και G2036 είπε Λάβαν G*   G3588 τω G* Ιακώβ G2400 ιδού G3588 ο G1015 βουνός ούτος G3778   G2532 και G3588 η G4739.1 στήλη G3739 ην G2476 έστησα G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου
  52 G3140 μαρτυρεί G3588 ο G1015 βουνός ούτος G3778   G2532 και G3588 η G4739.1 στήλη G3739 ην G2476 έστησα G1473 αυτή G3140 μαρτυρει G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G1224 διαβώ G1473 εγώ G4314 προς G1473 σε G3366 μήδε G1473 συ G1224 διαβής G4314 προς G1473 με G3588 τον G1015 βουνόν τούτον G3778   G2532 και G3588 την G4739.1 στήλην ταύτην G3778   G1909 επί G2549 κακία
  53 G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ναχώρ G2919 κρινεί G303.1 αναμέσον G1473 ημών
  54 G2532 και G3660 ώμοσεν Ιακώβ G*   G2596 κατά G3588 του G5401 φόβου G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G* Ισαάκ G2532 και G2380 έθυσε G2378 θυσίαν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον G2532 και G2837 εκοιμήθησαν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει
  55 G450 αναστάς G1161 δε G* Λάβαν G4404 τοπρωϊ G2705 κατεφίλησε G3588 τους G5207 υιούς G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας G1473 αυτού G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G2532 και G654 αποστραφείς Λάβαν G*   G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI λαβαν G3004 V-PAPGP λεγοντων G2983 V-RAI-3S ειληφεν G2384 N-PRI ιακωβ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3778 D-ASF ταυτην
    2 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του   N-PRI λαβαν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3739 CONJ ως G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G654 V-PMD-2S αποστρεφου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    4 G649 V-AAPNS αποστειλας G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   N-PRI λειαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G3364 ADV ου G3588 T-NPN τα G4168 N-NPN ποιμνια
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPF αυταις G3708 V-PAI-1S ορω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4314 PREP προς G1473 P-GS εμου G3739 CONJ ως G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    6 G2532 CONJ και G846 D-NPF αυται G1161 PRT δε   V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G1473 P-GS μου G1398 V-RAI-1S δεδουλευκα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GP υμων
    7 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GP υμων   V-AMI-3S παρεκρουσατο G1473 P-AS με G2532 CONJ και G236 V-AAI-3S ηλλαξεν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G3588 T-GPM των G1176 N-NUI δεκα G286 N-GPM αμνων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2554 V-AAN κακοποιησαι G1473 P-AS με
    8 G1437 CONJ εαν G3778 ADV ουτως   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NPN τα G4164 A-NPN ποικιλα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G3408 N-NSM μισθος G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G4164 A-NPN ποικιλα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NPN τα G3022 A-NPN λευκα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G3408 N-NSM μισθος G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3022 A-NPN λευκα
    9 G2532 CONJ και   V-AMI-3S αφειλατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G846 D-APN αυτα
    10 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα   V-IAI-3P ενεκισσων G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5258 N-DSM υπνω G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G5131 N-NPM τραγοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM κριοι G305 V-PAPNP αναβαινοντες G1510 V-IAI-3P ησαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF αιγας   A-NPM διαλευκοι G2532 CONJ και G4164 A-NPM ποικιλοι G2532 CONJ και   A-NPM σποδοειδεις   A-NPM ραντοι
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2596 PREP καθ G5258 N-ASM υπνον G2384 N-PRI ιακωβ G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G308 V-AAD-2S αναβλεψον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-APM τους G5131 N-APM τραγους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM κριους G305 V-PAPAP αναβαινοντας G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF αιγας   A-APM διαλευκους G2532 CONJ και G4164 A-APM ποικιλους G2532 CONJ και   A-APM σποδοειδεις   A-APM ραντους G3708 V-RAI-1S εωρακα G1063 PRT γαρ G3745 A-APN οσα G4771 P-DS σοι   N-PRI λαβαν G4160 V-PAI-3S ποιει
    13 G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3708 V-APPNS οφθεις G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G2316 N-GSM θεου G3364 ADV ου G218 V-AAI-2S ηλειψας G1473 P-DS μοι G1563 ADV εκει   N-ASF στηλην G2532 CONJ και G2172 V-AMI-2S ηυξω G1473 P-DS μοι G1563 ADV εκει G2171 N-ASF ευχην G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G565 V-AAD-2S απελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της G1078 N-GSF γενεσεως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεισα   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   N-PRI λεια   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3165 ADV μη G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G2089 ADV ετι G3310 N-NSF μερις G2228 CONJ η G2817 N-NSF κληρονομια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων
    15 G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G3588 T-NPF αι G245 A-NPF αλλοτριαι G3049 V-RPI-1P λελογισμεθα G846 D-DSM αυτω G4097 V-RAI-3S πεπρακεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν   N-DSF καταβρωσει G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1473 P-GP ημων
    16 G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3739 R-ASF ην   V-AMI-3S αφειλατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G1473 P-DP ημιν G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GP ημων G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3745 A-APN οσα   V-RAI-3S ειρηκεν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-PAD-2S ποιει
    17 G450 V-AAPNS αναστας G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους
    18 G2532 CONJ και G520 V-AAI-3S απηγαγεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην   V-AMI-3S περιεποιησατο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3318 N-DSF μεσοποταμια G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου G565 V-AAN απελθειν G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν
    19   N-PRI λαβαν G1161 PRT δε   V-IMI-3S ωχετο G2751 V-AAN κειραι G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GSM αυτου G2813 V-AAI-3S εκλεψεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης
    20 G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ   N-PRI λαβαν G3588 T-ASM τον G4948 N-ASM συρον G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G312 V-AAN αναγγειλαι G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι   V-PAI-3S αποδιδρασκει
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεδρα G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2532 CONJ και G3729 V-AAI-3S ωρμησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος   N-PRI γαλααδ
    22 G312 V-API-3S ανηγγελη G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3588 T-DSM τω G4948 N-DSM συρω G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S απεδρα G2384 N-PRI ιακωβ
    23 G2532 CONJ και G3880 V-AAPNS παραλαβων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G3598 N-ASF οδον G2250 N-GPF ημερων G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3S κατελαβεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSN τω   N-PRI γαλααδ
    24 G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-PRI λαβαν G3588 T-ASM τον G4948 N-ASM συρον G2596 PREP καθ G5258 N-ASM υπνον G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G4572 D-ASM σεαυτον G3379 ADV μηποτε G2980 V-AAS-2S λαλησης G3326 PREP μετα G2384 N-PRI ιακωβ G4190 A-APN πονηρα
    25 G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3S κατελαβεν   N-PRI λαβαν G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G4078 V-AAI-3S επηξεν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει   N-PRI λαβαν G1161 PRT δε G2476 V-AAI-3S εστησεν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει   N-PRI γαλααδ
    26   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2931 ADV κρυφη   V-AAI-2S απεδρας G2532 CONJ και   V-AAI-2S εκλοποφορησας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G520 V-AAI-2S απηγαγες G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως   N-APF αιχμαλωτιδας G3162 N-DSF μαχαιρα
    27 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G312 V-AAI-2S ανηγγειλας G1473 P-DS μοι G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G302 PRT αν G4771 P-AS σε G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3451 A-GPF μουσικων   N-GPN τυμπανων G2532 CONJ και G2788 N-APF κιθαρας
    28 G3364 ADV ουκ G515 V-API-1S ηξιωθην G2705 V-AAN καταφιλησαι G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GS μου G3568 ADV νυν G1161 PRT δε   ADV αφρονως G4238 V-AAI-2S επραξας
    29 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2480 V-PAI-3S ισχυει G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G2554 V-AAN κακοποιησαι G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G5504 ADV εχθες   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G4572 D-ASM σεαυτον G3379 ADV μηποτε G2980 V-AAS-2S λαλησης G3326 PREP μετα G2384 N-PRI ιακωβ G4190 A-APN πονηρα
    30 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4198 V-RMI-2S πεπορευσαι G1939 N-DSF επιθυμια G1063 PRT γαρ G1937 V-AAI-2S επεθυμησας G565 V-AAN απελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2813 V-AAI-2S εκλεψας G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G1473 P-GS μου
    31   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI λαβαν   V-AAI-1S ειπα G1063 PRT γαρ G3379 ADV μηποτε   V-AAS-2S αφελης G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1699 A-APN εμα
    32 G1921 V-AAD-2S επιγνωθι G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GPN των G4674 A-GPN σων G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3S επεγνω G3844 PREP παρ G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2384 N-PRI ιακωβ G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-2S ευρης G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2198 V-FMI-3S ζησεται G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3754 CONJ οτι   N-PRI ραχηλ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2813 V-AAI-3S εκλεψεν G846 D-APM αυτους
    33 G1525 V-AAPNS εισελθων G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G2045 V-AAI-3S ηρευνησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI λειας G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI λειας G2045 V-AAI-3S ηρευνησεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο   N-GPM παιδισκων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI ραχηλ
    34   N-PRI ραχηλ G1161 PRT δε G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN σαγματα G3588 T-GSF της G2574 N-GSF καμηλου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεκαθισεν G846 D-DPM αυτοις
    35 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSF αυτης G3165 ADV μη G917 ADV βαρεως G5342 V-PAD-2S φερε G2962 N-VSM κυριε G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1S δυναμαι G450 V-AAN αναστηναι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2596 PREP κατ   N-ASM εθισμον G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G2045 V-AAI-3S ηρευνησεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα
    36 G3710 V-API-3S ωργισθη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3164 V-AMI-3S εμαχεσατο G3588 T-DSM τω   N-PRI λαβαν   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI λαβαν G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G92 N-NSN αδικημα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G265 N-NSN αμαρτημα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G2614 V-AAI-2S κατεδιωξας G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου
    37 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2045 V-AAI-2S ηρευνησας G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G1473 P-GS μου G5100 I-ASN τι G2147 V-AAI-2S ευρες G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4632 N-GPN σκευων G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G5087 V-AAD-2S θες G3592 ADV ωδε G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1651 V-AAD-3P ελεγξατωσαν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G1473 P-GP ημων
    38 G3778 D-NPN ταυτα G1473 P-DS μοι G1501 N-NUI εικοσι G2094 N-APN ετη G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF αιγες G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-API-3S ητεκνωθησαν   N-APM κριους G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2719 V-AAI-3P κατεφαγον
    39   A-ASN θηριαλωτον G3364 ADV ουκ G399 V-RAI-1S ανενηνοχα G4771 P-DS σοι G1473 P-NS εγω   V-IAI-1S απετιννυον G3844 PREP παρ G1683 D-GSM εμαυτου G2809 N-APN κλεμματα G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G2809 N-APN κλεμματα G3571 N-GSF νυκτος
    40 G1096 V-IMI-1S εγινομην G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   V-PMPNS συγκαιομενος G3588 T-DSN τω G2738 N-DSN καυματι G2532 CONJ και   N-DSM παγετω G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-IMI-3S αφιστατο G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου
    41 G3778 D-APN ταυτα G1473 P-DS μοι G1501 N-NUI εικοσι G2094 N-APN ετη G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4771 P-GS σου G1398 V-AAI-1S εδουλευσα G4771 P-DS σοι G1176 N-NUI δεκα G5064 A-APN τεσσαρα G2094 N-APN ετη G473 PREP αντι G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4263 N-DPN προβατοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3884 V-AMI-2S παρελογισω G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G1176 N-NUI δεκα   N-DPF αμνασιν
    42 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G2464 N-PRI ισαακ G1510 V-IAI-3S ην G1473 P-DS μοι G3568 ADV νυν G302 PRT αν G2756 A-ASM κενον G1473 P-AS με G1821 V-AAI-2S εξαπεστειλας G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN τον G2873 N-ASM κοπον G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1651 V-AAI-3S ηλεγξεν G4771 P-AS σε G5504 ADV εχθες
    43   V-APPNS αποκριθεις G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G2364 N-NPF θυγατερες G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2934 N-NPN κτηνη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3745 A-APN οσα G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G1699 A-NPN εμα G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GS μου G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G3778 D-DPF ταυταις G4594 ADV σημερον G2228 CONJ η G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G846 D-GPM αυτων G3739 R-DPM οις G5088 V-AAI-3P ετεκον
    44 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1204 ADV δευρο   V-AMS-1P διαθωμεθα G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G3762 A-NSM ουθεις G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3144 N-NSM μαρτυς G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου
    45 G2983 V-AAPNS λαβων G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3037 N-ASM λιθον G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASM αυτον   N-ASF στηλην
    46   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου G4816 V-PAD-2P συλλεγετε G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G4816 V-AAI-3P συνελεξαν G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1015 N-ASM βουνον G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G1563 ADV εκει G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G1015 N-GSM βουνου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G3588 T-NSM ο G1015 N-NSM βουνος G3778 D-NSM ουτος G3140 V-PAI-3S μαρτυρει G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον
    47 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI λαβαν G1015 N-NSM βουνος G3588 T-GSF της G3141 N-GSF μαρτυριας G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G1015 N-NSM βουνος G3144 N-NSM μαρτυς
    48   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G1015 N-NSM βουνος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF στηλη G3778 D-NSF αυτη G3739 R-ASF ην G2476 V-AAI-1S εστησα G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G3140 V-PAI-3S μαρτυρει G3588 T-NSM ο G1015 N-NSM βουνος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G3140 V-PAI-3S μαρτυρει G3588 T-NSF η   N-NSF στηλη G3778 D-NSF αυτη G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G1015 N-NSM βουνος G3140 V-PAI-3S μαρτυρει
    49 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ειπεν G1929 V-AAO-2S επιδοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι   V-FMI-1P αποστησομεθα G2087 A-NSM ετερος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου
    50 G1487 CONJ ει G5013 V-FAI-2S ταπεινωσεις G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-APF γυναικας G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G1473 P-GS μου G3708 V-PAD-2S ορα G3762 A-NSM ουθεις G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν
    51
    52 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G1473 P-NS εγω G3165 ADV μη G1224 V-AAS-1S διαβω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3366 CONJ μηδε G4771 P-NS συ G1224 V-AAS-2S διαβης G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G1015 N-ASM βουνον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF στηλην G3778 D-ASF ταυτην G1909 PREP επι G2549 N-DSF κακια
    53 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3493 N-PRI ναχωρ G2919 V-FAI-3S κρινει G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G2384 N-PRI ιακωβ G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2464 N-PRI ισαακ
    54 G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G2384 N-PRI ιακωβ G2378 N-ASF θυσιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G2532 CONJ και G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει
    55 G450 V-AAPNS [32:1] αναστας G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G654 V-APPNS αποστραφεις   N-PRI λαβαν G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 וישׁמע את דברי בני לבן לאמר לקח יעקב את כל אשׁר לאבינו ומאשׁר לאבינו עשׂה את כל הכבד הזה׃ 2 וירא יעקב את פני לבן והנה איננו עמו כתמול שׁלשׁום׃ 3 ויאמר יהוה אל יעקב שׁוב אל ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך׃ 4 וישׁלח יעקב ויקרא לרחל וללאה השׂדה אל צאנו׃ 5 ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שׁלשׁם ואלהי אבי היה עמדי׃ 6 ואתנה ידעתן כי בכל כחי עבדתי את אביכן׃ 7 ואביכן התל בי והחלף את משׂכרתי עשׂרת מנים ולא נתנו אלהים להרע עמדי׃ 8 אם כה יאמר נקדים יהיה שׂכרך וילדו כל הצאן נקדים ואם כה יאמר עקדים יהיה שׂכרך וילדו כל הצאן עקדים׃ 9 ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן׃ 10 ויהי בעת יחם הצאן ואשׂא עיני וארא בחלום והנה העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים׃ 11 ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני׃ 12 ויאמר שׂא נא עיניך וראה כל העתדים העלים על הצאן עקדים נקדים וברדים כי ראיתי את כל אשׁר לבן עשׂה׃ 13 אנכי האל בית אל אשׁר משׁחת שׁם מצבה אשׁר נדרת לי שׁם נדר עתה קום צא מן הארץ הזאת ושׁוב אל ארץ מולדתך׃ 14 ותען רחל ולאה ותאמרנה לו העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו׃ 15 הלוא נכריות נחשׁבנו לו כי מכרנו ויאכל גם אכול את כספנו׃ 16 כי כל העשׁר אשׁר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשׁר אמר אלהים אליך עשׂה׃ 17 ויקם יעקב וישׂא את בניו ואת נשׁיו על הגמלים׃ 18 וינהג את כל מקנהו ואת כל רכשׁו אשׁר רכשׁ מקנה קנינו אשׁר רכשׁ בפדן ארם לבוא אל יצחק אביו ארצה כנען׃ 19 ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשׁר לאביה׃ 20 ויגנב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי ברח הוא׃ 21 ויברח הוא וכל אשׁר לו ויקם ויעבר את הנהר וישׂם את פניו הר הגלעד׃ 22 ויגד ללבן ביום השׁלישׁי כי ברח יעקב׃ 23 ויקח את אחיו עמו וירדף אחריו דרך שׁבעת ימים וידבק אתו בהר הגלעד׃ 24 ויבא אלהים אל לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השׁמר לך פן תדבר עם יעקב מטוב עד רע׃ 25 וישׂג לבן את יעקב ויעקב תקע את אהלו בהר ולבן תקע את אחיו בהר הגלעד׃ 26 ויאמר לבן ליעקב מה עשׂית ותגנב את לבבי ותנהג את בנתי כשׁביות חרב׃ 27 למה נחבאת לברח ותגנב אתי ולא הגדת לי ואשׁלחך בשׂמחה ובשׁרים בתף ובכנור׃ 28 ולא נטשׁתני לנשׁק לבני ולבנתי עתה הסכלת עשׂו׃ 29 ישׁ לאל ידי לעשׂות עמכם רע ואלהי אביכם אמשׁ אמר אלי לאמר השׁמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע׃ 30 ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי׃ 31 ויען יעקב ויאמר ללבן כי יראתי כי אמרתי פן תגזל את בנותיך מעמי׃ 32 עם אשׁר תמצא את אלהיך לא יחיה נגד אחינו הכר לך מה עמדי וקח לך ולא ידע יעקב כי רחל גנבתם׃ 33 ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שׁתי האמהת ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל׃ 34 ורחל לקחה את התרפים ותשׂמם בכר הגמל ותשׁב עליהם וימשׁשׁ לבן את כל האהל ולא מצא׃ 35 ותאמר אל אביה אל יחר בעיני אדני כי לוא אוכל לקום מפניך כי דרך נשׁים לי ויחפשׂ ולא מצא את התרפים׃ 36 ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשׁעי מה חטאתי כי דלקת אחרי׃ 37 כי משׁשׁת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך שׂים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שׁנינו׃ 38 זה עשׂרים שׁנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שׁכלו ואילי צאנך לא אכלתי׃ 39 טרפה לא הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי תבקשׁנה גנבתי יום וגנבתי לילה׃ 40 הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שׁנתי מעיני׃ 41 זה לי עשׂרים שׁנה בביתך עבדתיך ארבע עשׂרה שׁנה בשׁתי בנתיך ושׁשׁ שׁנים בצאנך ותחלף את משׂכרתי עשׂרת מנים׃ 42 לולי אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקם שׁלחתני את עניי ואת יגיע כפי ראה אלהים ויוכח אמשׁ׃ 43 ויען לבן ויאמר אל יעקב הבנות בנתי והבנים בני והצאן צאני וכל אשׁר אתה ראה לי הוא ולבנתי מה אעשׂה לאלה היום או לבניהן אשׁר ילדו׃ 44 ועתה לכה נכרתה ברית אני ואתה והיה לעד ביני ובינך׃ 45 ויקח יעקב אבן וירימה מצבה׃ 46 ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשׂו גל ויאכלו שׁם על הגל׃ 47 ויקרא לו לבן יגר שׂהדותא ויעקב קרא לו גלעד׃ 48 ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום על כן קרא שׁמו גלעד׃ 49 והמצפה אשׁר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר אישׁ מרעהו׃ 50 אם תענה את בנתי ואם תקח נשׁים על בנתי אין אישׁ עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך׃ 51 ויאמר לבן ליעקב הנה הגל הזה והנה המצבה אשׁר יריתי ביני ובינך׃ 52 עד הגל הזה ועדה המצבה אם אני לא אעבר אליך את הגל הזה ואם אתה לא תעבר אלי את הגל הזה ואת המצבה הזאת לרעה׃ 53 אלהי אברהם ואלהי נחור ישׁפטו בינינו אלהי אביהם וישׁבע יעקב בפחד אביו יצחק׃ 54 ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל לחם ויאכלו לחם וילינו בהר׃ 55 (32:1) וישׁכם לבן בבקר וינשׁק לבניו ולבנותיו ויברך אתהם וילך וישׁב לבן למקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 וישׁמע And he heard H853 את   H1697 דברי the words H1121 בני sons, H3837 לבן of Laban's H559 לאמר saying, H3947 לקח hath taken away H3290 יעקב Jacob H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H1 לאבינו our father's; H834 ומאשׁר and of which H1 לאבינו our father's H6213 עשׂה hath he gotten H853 את   H3605 כל all H3519 הכבד glory. H2088 הזה׃ this
  2 H7200 וירא beheld H3290 יעקב And Jacob H853 את   H6440 פני the countenance H3837 לבן of Laban, H2009 והנה and, behold, H369 איננו it not H5973 עמו toward H8543 כתמול him as before. H8032 שׁלשׁום׃ him as before.
  3 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H7725 שׁוב Return H413 אל unto H776 ארץ the land H1 אבותיך of thy fathers, H4138 ולמולדתך and to thy kindred; H1961 ואהיה and I will be H5973 עמך׃ with
  4 H7971 וישׁלח sent H3290 יעקב And Jacob H7121 ויקרא and called H7354 לרחל Rachel H3812 וללאה and Leah H7704 השׂדה to the field H413 אל unto H6629 צאנו׃ his flock,
  5 H559 ויאמר And said H7200 להן ראה see H595 אנכי unto them, I H853 את   H6440 פני countenance, H1 אביכן your father's H3588 כי that H369 איננו it not H413 אלי toward H8543 כתמל me as before; H8032 שׁלשׁם me as before; H430 ואלהי but the God H1 אבי of my father H1961 היה hath been H5978 עמדי׃  
  6 H859 ואתנה And ye H3045 ידעתן know H3588 כי that H3605 בכל with all H3581 כחי my power H5647 עבדתי I have served H853 את   H1 אביכן׃ your father.
  7 H1 ואביכן And your father H2048 התל hath deceived H2498 בי והחלף me, and changed H853 את   H4909 משׂכרתי my wages H6235 עשׂרת ten H4489 מנים times; H3808 ולא him not H5414 נתנו suffered H430 אלהים but God H7489 להרע to hurt H5978 עמדי׃ to hurt
  8 H518 אם If H3541 כה thus, H559 יאמר he said H5348 נקדים The speckled H1961 יהיה shall be H7939 שׂכרך thy wages; H3205 וילדו bore H3605 כל then all H6629 הצאן the cattle H5348 נקדים speckled: H518 ואם and if H3541 כה thus, H559 יאמר he said H6124 עקדים The ringstreaked H1961 יהיה shall be H7939 שׂכרך thy hire; H3205 וילדו then bore H3605 כל all H6629 הצאן the cattle H6124 עקדים׃ ringstreaked.
  9 H5337 ויצל hath taken away H430 אלהים Thus God H853 את   H4735 מקנה the cattle H1 אביכם of your father, H5414 ויתן׃ and given
  10 H1961 ויהי And it came to pass H6256 בעת at the time H3179 יחם conceived, H6629 הצאן that the cattle H5375 ואשׂא that I lifted up H5869 עיני mine eyes, H7200 וארא and saw H2472 בחלום in a dream, H2009 והנה and, behold, H6260 העתדים the rams H5927 העלים which leaped H5921 על upon H6629 הצאן the cattle H6124 עקדים ringstreaked, H5348 נקדים speckled, H1261 וברדים׃ and grizzled.
  11 H559 ויאמר spoke H413 אלי unto H4397 מלאך And the angel H430 האלהים of God H2472 בחלום me in a dream, H3290 יעקב Jacob: H559 ואמר And I said, H2009 הנני׃ Here
  12 H559 ויאמר And he said, H5375 שׂא Lift up H4994 נא now H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and see, H3605 כל all H6260 העתדים the rams H5927 העלים which leap H5921 על upon H6629 הצאן the cattle H6124 עקדים ringstreaked, H5348 נקדים speckled, H1261 וברדים and grizzled: H3588 כי for H7200 ראיתי I have seen H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H3837 לבן Laban H6213 עשׂה׃ doeth
  13 H595 אנכי I H410 האל the God H1008 בית אל of Bethel, H834 אשׁר where H4886 משׁחת thou anointedst H8033 שׁם where H4676 מצבה the pillar, H834 אשׁר where H5087 נדרת thou vowedst H8033 לי שׁם where H5088 נדר a vow H6258 עתה unto me: now H6965 קום arise, H3318 צא get thee out H4480 מן from H776 הארץ land, H2063 הזאת this H7725 ושׁוב and return H413 אל unto H776 ארץ the land H4138 מולדתך׃ of thy kindred.
  14 H6030 ותען answered H7354 רחל And Rachel H3812 ולאה and Leah H559 ותאמרנה and said H5750 לו העוד unto him, yet H2506 לנו חלק any portion H5159 ונחלה or inheritance H1004 בבית house? H1 אבינו׃ for us in our father's
  15 H3808 הלוא Are we not H5237 נכריות of him strangers? H2803 נחשׁבנו counted H3588 לו כי for H4376 מכרנו he hath sold H398 ויאכל us, and hath quite devoured H1571 גם also H398 אכול us, and hath quite devoured H853 את   H3701 כספנו׃ our money.
  16 H3588 כי For H3605 כל all H6239 העשׁר the riches H834 אשׁר which H5337 הציל hath taken H430 אלהים God H1 מאבינו from our father, H1931 לנו הוא that H1121 ולבנינו ours, and our children's: H6258 ועתה now H3605 כל then, whatsoever H834 אשׁר then, whatsoever H559 אמר hath said H430 אלהים God H413 אליך unto H6213 עשׂה׃ thee, do.
  17 H6965 ויקם rose up, H3290 יעקב Then Jacob H5375 וישׂא and set H853 את   H1121 בניו his sons H853 ואת   H802 נשׁיו and his wives H5921 על upon H1581 הגמלים׃ camels;
  18 H5090 וינהג And he carried away H853 את   H3605 כל all H4735 מקנהו his cattle, H853 ואת   H3605 כל and all H7399 רכשׁו his goods H834 אשׁר which H7408 רכשׁ he had gotten, H4735 מקנה the cattle H7075 קנינו of his getting, H834 אשׁר which H7408 רכשׁ he had gotten H6307 בפדן ארם in Padan-aram, H935 לבוא for to go H413 אל to H3327 יצחק Isaac H1 אביו his father H776 ארצה in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
  19 H3837 ולבן And Laban H1980 הלך went H1494 לגזז to shear H853 את   H6629 צאנו his sheep: H1589 ותגנב had stolen H7354 רחל and Rachel H853 את   H8655 התרפים the images H834 אשׁר that H1 לאביה׃ her father's.
  20 H1589 ויגנב stole away H3290 יעקב And Jacob H853 את   H3820 לב unawares H3837 לבן to Laban H761 הארמי the Syrian, H5921 על in that H1097 בלי him not H5046 הגיד he told H3588 לו כי that H1272 ברח fled. H1931 הוא׃ he
  21 H1272 ויברח fled H1931 הוא So he H3605 וכל with all H834 אשׁר that H6965 לו ויקם he had; and he rose up, H5674 ויעבר and passed over H853 את   H5104 הנהר the river, H7760 וישׂם and set H853 את   H6440 פניו his face H2022 הר the mount H1568 הגלעד׃ Gilead.
  22 H5046 ויגד And it was told H3837 ללבן Laban H3117 ביום day H7992 השׁלישׁי on the third H3588 כי that H1272 ברח was fled. H3290 יעקב׃ Jacob
  23 H3947 ויקח And he took H853 את   H251 אחיו his brethren H5973 עמו with H7291 וירדף him, and pursued H310 אחריו after H1870 דרך journey; H7651 שׁבעת him seven H3117 ימים days' H1692 וידבק and they overtook H853 אתו   H2022 בהר him in the mount H1568 הגלעד׃ Gilead.
  24 H935 ויבא came H430 אלהים And God H413 אל to H3837 לבן Laban H761 הארמי the Syrian H2472 בחלם in a dream H3915 הלילה by night, H559 ויאמר and said H8104 לו השׁמר unto him, Take heed H6435 לך פן that H1696 תדבר thou speak H5973 עם not to H3290 יעקב Jacob H2896 מטוב either good H5704 עד or H7451 רע׃ bad.
  25 H5381 וישׂג overtook H3837 לבן Then Laban H853 את   H3290 יעקב Jacob. H3290 ויעקב Now Jacob H8628 תקע had pitched H853 את   H168 אהלו his tent H2022 בהר in the mount: H3837 ולבן and Laban H8628 תקע pitched H854 את with H251 אחיו his brethren H2022 בהר in the mount H1568 הגלעד׃ of Gilead.
  26 H559 ויאמר said H3837 לבן And Laban H3290 ליעקב to Jacob, H4100 מה What H6213 עשׂית hast thou done, H1589 ותגנב that thou hast stolen away H853 את   H3824 לבבי unawares H5090 ותנהג to me, and carried away H853 את   H1323 בנתי my daughters, H7617 כשׁביות as captives H2719 חרב׃ with the sword?
  27 H4100 למה Wherefore H2244 נחבאת didst thou flee away H1272 לברח secretly, H1589 ותגנב and steal away H853 אתי   H3808 ולא from me; and didst not H5046 הגדת tell H7971 לי ואשׁלחך me, that I might have sent thee away H8057 בשׂמחה with mirth, H7892 ובשׁרים and with songs, H8596 בתף with tabret, H3658 ובכנור׃ and with harp?
  28 H3808 ולא And hast not H5203 נטשׁתני suffered H5401 לנשׁק me to kiss H1121 לבני my sons H1323 ולבנתי and my daughters? H6258 עתה thou hast now H5528 הסכלת done foolishly H6213 עשׂו׃ in doing.
  29 H3426 ישׁ It is H410 לאל in the power H3027 ידי of my hand H6213 לעשׂות to do H5973 עמכם not to H7451 רע you hurt: H430 ואלהי but the God H1 אביכם of your father H570 אמשׁ me last night, H559 אמר spoke H413 אלי unto H559 לאמר saying, H8104 השׁמר Take thou heed H1696 לך מדבר that thou speak H5973 עם   H3290 יעקב Jacob H2896 מטוב either good H5704 עד or H7451 רע׃ bad.
  30 H6258 ועתה And now, H1980 הלך thou wouldest needs be gone, H1980 הלכת thou wouldest needs be gone, H3588 כי because H3700 נכסף thou sore longedst H3700 נכספתה thou sore longedst H1004 לבית house, H1 אביך after thy father's H4100 למה wherefore H1589 גנבת hast thou stolen H853 את   H430 אלהי׃ my gods?
  31 H6030 ויען answered H3290 יעקב And Jacob H559 ויאמר and said H3837 ללבן to Laban, H3588 כי Because H3372 יראתי I was afraid: H3588 כי for H559 אמרתי I said, H6435 פן Peradventure H1497 תגזל thou wouldest take by force H853 את   H1323 בנותיך thy daughters H5973 מעמי׃ from
  32 H5973 עם With H834 אשׁר whomsoever H4672 תמצא thou findest H853 את   H430 אלהיך thy gods, H3808 לא let him not H2421 יחיה live: H5048 נגד before H251 אחינו our brethren H5234 הכר discern H4100 לך מה thou what H5978 עמדי   H3947 וקח me, and take H3808 לך ולא not H3045 ידע knew H3290 יעקב to thee. For Jacob H3588 כי that H7354 רחל Rachel H1589 גנבתם׃ had stolen
  33 H935 ויבא went H3837 לבן And Laban H168 באהל tent, H3290 יעקב into Jacob's H168 ובאהל tent, H3812 לאה and into Leah's H168 ובאהל tents; H8147 שׁתי and into the two H519 האמהת maidservants' H3808 ולא not. H4672 מצא but he found H3318 ויצא Then went H168 מאהל tent. H3812 לאה   H935 ויבא and entered H168 באהל   H7354 רחל׃ into Rachel's
  34 H7354 ורחל Now Rachel H3947 לקחה had taken H853 את   H8655 התרפים the images, H7760 ותשׂמם and put H3733 בכר furniture, H1581 הגמל them in the camel's H3427 ותשׁב and sat H5921 עליהם upon H4959 וימשׁשׁ searched H3837 לבן them. And Laban H853 את   H3605 כל all H168 האהל the tent, H3808 ולא not. H4672 מצא׃ but found
  35 H559 ותאמר And she said H413 אל to H1 אביה her father, H408 אל Let it not H2734 יחר displease H5869 בעיני displease H113 אדני my lord H3588 כי that H3808 לוא not H3201 אוכל   H6965 לקום rise up H6440 מפניך before H3588 כי thee; for H1870 דרך the custom H802 נשׁים of women H2664 לי ויחפשׂ upon me. And he searched, H3808 ולא   H4672 מצא but found H853 את   H8655 התרפים׃ the images.
  36 H2734 ויחר was wroth, H3290 ליעקב And Jacob H7378 וירב and chided H3837 בלבן with Laban: H6030 ויען answered H3290 יעקב and Jacob H559 ויאמר and said H3837 ללבן to Laban, H4100 מה What H6588 פשׁעי my trespass? H4100 מה what H2403 חטאתי my sin, H3588 כי that H1814 דלקת thou hast so hotly pursued H310 אחרי׃ after
  37 H3588 כי Whereas H4959 משׁשׁת thou hast searched H853 את   H3605 כל all H3627 כלי my stuff, H4100 מה what H4672 מצאת hast thou found H3605 מכל of all H3627 כלי stuff? H1004 ביתך thy household H7760 שׂים set H3541 כה here H5048 נגד before H251 אחי my brethren H251 ואחיך and thy brethren, H3198 ויוכיחו that they may judge H996 בין between H8147 שׁנינו׃ us both.
  38 H2088 זה This H6242 עשׂרים twenty H8141 שׁנה years H595 אנכי I H5973 עמך with H7353 רחליך thee; thy ewes H5795 ועזיך and thy she goats H3808 לא have not H7921 שׁכלו cast their young, H352 ואילי and the rams H6629 צאנך of thy flock H3808 לא have I not H398 אכלתי׃ eaten.
  39 H2966 טרפה That which was torn H3808 לא not H935 הבאתי I brought H413 אליך unto H595 אנכי thee; I H2398 אחטנה bore the loss H3027 מידי of it; of my hand H1245 תבקשׁנה didst thou require H1589 גנבתי it, stolen H3117 יום by day, H1589 וגנבתי or stolen H3915 לילה׃ by night.
  40 H1961 הייתי I was; H3117 ביום in the day H398 אכלני consumed H2721 חרב the drought H7140 וקרח me, and the frost H3915 בלילה by night; H5074 ותדד departed H8142 שׁנתי and my sleep H5869 מעיני׃ from mine eyes.
  41 H2088 זה Thus H6242 לי עשׂרים have I been twenty H8141 שׁנה years H1004 בביתך in thy house; H5647 עבדתיך I served H702 ארבע thee fourteen H6240 עשׂרה thee fourteen H8141 שׁנה years H8147 בשׁתי for thy two H1323 בנתיך daughters, H8337 ושׁשׁ and six H8141 שׁנים years H6629 בצאנך for thy cattle: H2498 ותחלף and thou hast changed H853 את   H4909 משׂכרתי my wages H6235 עשׂרת ten H4489 מנים׃ times.
  42 H3884 לולי Except H430 אלהי the God H1 אבי of my father, H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham, H6343 ופחד and the fear H3327 יצחק of Isaac, H1961 היה had been H3588 לי כי with me, surely H6258 עתה now H7387 ריקם empty. H7971 שׁלחתני thou hadst sent me away H853 את   H6040 עניי mine affliction H853 ואת   H3018 יגיע and the labor H3709 כפי of my hands, H7200 ראה hath seen H430 אלהים God H3198 ויוכח and rebuked H570 אמשׁ׃ last night.
  43 H6030 ויען answered H3837 לבן And Laban H559 ויאמר and said H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H1323 הבנות daughters H1323 בנתי my daughters, H1121 והבנים and children H1121 בני my children, H6629 והצאן and cattle H6629 צאני my cattle, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H859 אתה thou H7200 ראה seest H1931 לי הוא   H1323 ולבנתי my daughters, H4100 מה mine: and what H6213 אעשׂה can I do H428 לאלה unto these H3117 היום this day H176 או or H1121 לבניהן unto their children H834 אשׁר which H3205 ילדו׃ they have born?
  44 H6258 ועתה Now H1980 לכה therefore come H3772 נכרתה thou, let us make H1285 ברית a covenant, H589 אני I H859 ואתה and thou; H1961 והיה and let it be H5707 לעד for a witness H996 ביני between H996 ובינך׃  
  45 H3947 ויקח took H3290 יעקב And Jacob H68 אבן a stone, H7311 וירימה and set it up H4676 מצבה׃ a pillar.
  46 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H251 לאחיו unto his brethren, H3950 לקטו Gather H68 אבנים stones; H3947 ויקחו and they took H68 אבנים stones, H6213 ויעשׂו and made H1530 גל an heap: H398 ויאכלו and they did eat H8033 שׁם there H5921 על upon H1530 הגל׃ the heap.
  47 H7121 ויקרא called H3837 לו לבן And Laban H3026 יגר שׂהדותא it Jegar-sahadutha: H3290 ויעקב but Jacob H7121 קרא called H1567 לו גלעד׃ it Galeed.
  48 H559 ויאמר said, H3837 לבן And Laban H1530 הגל heap H2088 הזה This H5707 עד a witness H996 ביני between H996 ובינך   H3117 היום me and thee this day. H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא of it called H8034 שׁמו was the name H1567 גלעד׃ Galeed;
  49 H4709 והמצפה And Mizpah; H834 אשׁר for H559 אמר he said, H6822 יצף watch H3068 יהוה The LORD H996 ביני between H996 ובינך   H3588 כי me and thee, when H5641 נסתר we are absent H582 אישׁ   H7453 מרעהו׃ from another.
  50 H518 אם If H6031 תענה thou shalt afflict H853 את   H1323 בנתי my daughters, H518 ואם or if H3947 תקח thou shalt take H802 נשׁים wives H5921 על beside H1323 בנתי my daughters, H369 אין no H376 אישׁ man H5973 עמנו with H7200 ראה us; see, H430 אלהים God H5707 עד witness H996 ביני between H996 ובינך׃  
  51 H559 ויאמר said H3837 לבן And Laban H3290 ליעקב to Jacob, H2009 הנה Behold H1530 הגל heap, H2088 הזה this H2009 והנה and behold H4676 המצבה pillar, H834 אשׁר which H3384 יריתי I have cast H996 ביני between H996 ובינך׃  
  52 H5707 עד witness, H1530 הגל heap H2088 הזה This H5713 ועדה witness, H4676 המצבה and pillar H518 אם that H589 אני I H3808 לא will not H5674 אעבר pass over H413 אליך to H853 את   H1530 הגל heap H2088 הזה this H518 ואם thee, and that H859 אתה thou H3808 לא shalt not H5674 תעבר pass over H413 אלי unto H853 את   H1530 הגל heap H2088 הזה this H853 ואת   H4676 המצבה pillar H2063 הזאת and this H7451 לרעה׃ me, for harm.
  53 H430 אלהי The God H85 אברהם of Abraham, H430 ואלהי and the God H5152 נחור of Nahor, H8199 ישׁפטו judge H996 בינינו between H430 אלהי the God H1 אביהם of their father, H7650 וישׁבע swore H3290 יעקב us. And Jacob H6343 בפחד by the fear H1 אביו of his father H3327 יצחק׃ Isaac.
  54 H2076 ויזבח offered H3290 יעקב Then Jacob H2077 זבח sacrifice H2022 בהר upon the mount, H7121 ויקרא and called H251 לאחיו his brethren H398 לאכל to eat H3899 לחם bread: H398 ויאכלו and they did eat H3899 לחם bread, H3885 וילינו and tarried all night H2022 בהר׃ in the mount.
  55 H7925 וישׁכם rose up, H3837 לבן Laban H1242 בבקר And early in the morning H5401 וינשׁק and kissed H1121 לבניו his sons H1323 ולבנותיו and his daughters, H1288 ויברך and blessed H853 אתהם   H1980 וילך departed, H7725 וישׁב and returned H3837 לבן them: and Laban H4725 למקמו׃ unto his place.
new(i)
  1 H8085 [H8799] And he heard H1697 the words H3837 of Laban's H1121 sons, H559 [H8800] saying, H3290 Jacob H3947 [H8804] hath taken away H1 all that was our father's; H1 and of that which was our father's H6213 [H8804] hath he obtained H3519 all this glory.
  2 H3290 And Jacob H7200 [H8799] beheld H6440 the face H3837 of Laban, H8543 and, behold, it was not toward him as H8032 ereyesterday.
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H7725 [H8798] Return H776 to the land H1 of thy fathers, H4138 and to thy kindred; and I will be with thee.
  4 H3290 And Jacob H7971 [H8799] sent H7121 [H8799] and called H7354 Rachel H3812 and Leah H7704 into the field H6629 to his flock,
  5 H559 [H8799] And said H7200 [H8802] to them, I see H1 your father's H6440 face, H8543 that it is not toward me as H8032 ereyesterday; H430 but the God H1 of my father H1961 [H8804] hath been with me.
  6 H859 And ye H3045 [H8804] know H3581 that with all my power H5647 [H8804] I have served H1 your father.
  7 H1 And your father H2048 [H8765] hath deceived H2498 [H8689] me, and changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times; H430 but God H5414 [H8804] allowed him H7489 [H8687] not to hurt H5978 me.
  8 H559 [H8799] If he said H5348 thus, The speckled H7939 shall be thy wages; H6629 then all the cattle H3205 [H8804] bore H5348 speckled: H559 [H8799] and if he said H6124 thus, The striped H7939 shall be thy hire; H6629 then all the cattle H3205 [H8804] bore H6124 striped.
  9 H430 Thus God H5337 [H8686] hath taken away H4735 the cattle H1 of your father, H5414 [H8799] and given them to me.
  10 H6256 And it came to pass at the time H6629 that the cattle H3179 [H8763] conceived, H5375 [H8799] that I lifted up H5869 my eyes, H7200 [H8799] and saw H2472 in a dream, H6260 and, behold, the rams H5927 [H8802] which leaped H6629 upon the cattle H6124 were striped, H5348 speckled, H1261 and spotted.
  11 H4397 And the messenger H430 of God H559 [H8799] spoke H2472 to me in a dream, H3290 saying, Jacob: H559 [H8799] And I said, Here am I.
  12 H559 [H8799] And he said, H5375 [H8798] Lift up H5869 now thine eyes, H7200 [H8798] and see, H6260 all the rams H5927 [H8802] which leap H6629 upon the cattle H6124 are striped, H5348 speckled, H1261 and spotted: H7200 [H8804] for I have seen H3837 all that Laban H6213 [H8802] doeth to thee.
  13 H410 I am the God H1008 of Bethel, H4886 [H8804] where thou didst anoint H4676 the pillar, H5087 [H8804] and where thou didst vow H5088 to me a vow: H6965 [H8798] now arise, H3318 [H8798] depart H776 from this land, H7725 [H8798] and return H776 to the land H4138 of thy kindred.
  14 H7354 And Rachel H3812 and Leah H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H2506 to him, Is there yet any portion H5159 or inheritance H1 for us in our father's H1004 house?
  15 H2803 [H8738] Are we not counted H5237 by him foreigners? H4376 [H8804] for he hath sold H398 [H8800] us, and hath quite H398 [H8799] consumed H3701 also our money.
  16 H6239 For all the riches H430 which God H5337 [H8689] hath taken H1 from our father, H1121 that is ours, and our son's: H430 now then, whatever God H559 [H8804] hath said H6213 [H8798] to thee, do.
  17 H3290 Then Jacob H6965 [H8799] arose, H5375 [H8799] and set H1121 his sons H802 and his wives H1581 upon camels;
  18 H5090 [H8799] And he carried away H4735 all his cattle, H7399 and all his goods H7408 [H8804] which he had gained, H4735 the cattle H7075 of his getting, H7408 [H8804] which he had gained H6307 in Padanaram, H935 [H8800] to go H3327 to Isaac H1 his father H776 in the land H3667 of Canaan.
  19 H3837 And Laban H1980 [H8804] went H1494 [H8800] to shear H6629 his sheep: H7354 and Rachel H1589 [H8799] had stolen H8655 the images H1 that were her father's.
  20 H3290 And Jacob H1589 [H8799] stole H3820 the heart H3837 of Laban H761 the Syrian, H5921 in that H5046 [H8689] he told H1097 him not H1272 [H8802] that he was fleeing.
  21 H1272 [H8799] So he fled H6965 [H8799] with all that he had; and he arose, H5674 [H8799] and passed over H5104 the river, H7760 [H8799] and set H6440 his face H2022 toward the mount H1568 Gilead.
  22 H5046 [H8714] And it was told H3837 Laban H7992 on the third H3117 day H3290 that Jacob H1272 [H8804] had fled.
  23 H3947 [H8799] And he took H251 his brethren H7291 [H8799] with him, and pursued H310 after him H7651 seven H3117 days' H1870 journey; H1692 [H8686] and they overtook H2022 him in the mount H1568 Gilead.
  24 H430 And God H935 [H8799] came H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 by night, H559 [H8799] and said H8104 [H8734] to him, Take heed H1696 [H8762] that thou speak H5973 not to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 Then Laban H5381 [H8686] overtook H3290 Jacob. H3290 Now Jacob H8628 [H8804] had pitched H168 his tent H2022 in the mount: H3837 and Laban H251 with his brethren H8628 [H8804] pitched H2022 in the mount H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H6213 [H8804] What hast thou done, H1589 [H8799] that thou hast stolen away H3824 unawares H5090 [H8762] to me, and carried away H1323 my daughters, H7617 [H8803] as captives H2719 taken with the sword?
  27 H1272 [H8800] Why didst thou flee away H2244 [H8738] secretly, H1589 [H8799] and steal away H5046 [H8689] from me; and didst not tell H7971 [H8762] me, that I might have sent thee away H8057 with mirth, H7892 and with songs, H8596 with timbrel, H3658 and with harp?
  28 H5203 [H8804] And hast not permitted H5401 [H8763] me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters? H5528 [H8689] thou hast now done foolishly H6213 [H8800] in so doing.
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 [H8800] to do H7451 you harm: H430 but the God H1 of your father H559 [H8804] spoke H570 to me last night, H559 [H8800] saying, H8104 [H8734] Take thou heed H1696 [H8763] that thou speak not H3290 to Jacob H2896 either good H7451 or bad.
  30 H1980 [H8800] And now, though thou wouldest needs H1980 [H8804] be gone, H3700 H3700 [H8736] because thou didst earnestly long H1 after thy father's H1004 house, H1589 [H8804] yet why hast thou stolen H430 my gods?
  31 H3290 And Jacob H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H3837 to Laban, H3372 [H8804] Because I was afraid: H559 [H8804] for I said, H6435 It may be H1323 thou wouldest take thy daughters H1497 [H8799] from me by force.
  32 H834 With whomever H4672 [H8799] thou findest H430 thy gods, H2421 [H8799] let him not live: H5048 before H251 our brethren H5234 [H8685] discern H3947 [H8798] thou what is thine with me, and take H3290 it to thee. For Jacob H3045 [H8804] knew H7354 not that Rachel H1589 [H8804] had stolen them.
  33 H3837 And Laban H935 [H8799] went H3290 into Jacob's H168 tent, H3812 and into Leah's H168 tent, H8147 and into the two H519 maidservants' H168 tents; H4672 [H8804] but he found H3318 [H8799] them not. Then he went out H3812 of Leah's H168 tent, H935 [H8799] and entered H7354 into Rachel's H168 tent.
  34 H7354 Now Rachel H3947 [H8804] had taken H8655 the images, H7760 [H8799] and put H1581 them in the camel's H3733 saddle, H3427 [H8799] and sat H3837 upon them. And Laban H4959 [H8762] searched H168 all the tent, H4672 [H8804] but found them not.
  35 H559 [H8799] And she said H1 to her father, H2734 H5869 [H8799] Let it not displease H113 my sovereign H3201 [H8799] that I cannot H6965 [H8800] rise up H6440 before thee; H1870 for the custom H802 of women H2664 [H8762] is upon me. And he searched, H4672 [H8804] but found H8655 not the images.
  36 H3290 And Jacob H2734 [H8799] was angry, H7378 [H8799] and contended H3837 with Laban: H3290 and Jacob H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H3837 to Laban, H6588 What is my revolt? H2403 what is my sin, H1814 [H8804] that thou hast so hotly pursued H310 after me?
  37 H3588 Though H4959 [H8765] thou hast searched H3627 all my things, H4672 [H8804] what hast thou found H1004 of all thy household H3627 things? H7760 [H8798] set H3541 it here H251 before my brethren H251 and thy brethren, H3198 [H8686] that they may judge H996 between H8147 us both.
  38 H6242 These twenty H8141 years H7353 have I been with thee; thy ewes H5795 and thy female goats H7921 [H8765] have not cast their young, H352 and the rams H6629 of thy flock H398 [H8804] have I not eaten.
  39 H2966 That which was torn H935 [H8689] by beasts I brought H2398 [H8762] not to thee; I bore the loss H3027 of it; of my hand H1245 [H8762] didst thou require H1589 [H8803] it, whether stolen H3117 by day, H1589 [H8803] or stolen H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 [H8804] consumed H7140 me, and the frost H3915 by night; H8142 and my sleep H5074 [H8799] departed H5869 from my eyes.
  41 H6242 Thus have I been twenty H8141 years H1004 in thy house; H5647 [H8804] I served thee H702 H6240 fourteen H8141 years H8147 for thy two H1323 daughters, H8337 and six H8141 years H6629 for thy cattle: H2498 [H8686] and thou hast changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times.
  42 H3884 Except H430 the God H1 of my father, H430 the God H85 of Abraham, H6343 and the fear H3327 of Isaac, H7971 [H8765] had been with me, surely thou hadst now sent me away H7387 empty. H430 God H7200 [H8804] hath seen H6040 my affliction H3018 and the labour H3709 of my palms, H3198 [H8686] and rebuked H570 thee last night.
  43 H3837 And Laban H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H3290 to Jacob, H1323 These daughters H1323 are my daughters, H1121 and these sons H1121 are my sons, H6629 and these cattle H6629 are my cattle, H7200 [H8802] and all that thou seest H6213 [H8799] is mine: and what can I do H3117 this day H1323 to these my daughters, H176 or H1121 to their sons H3205 [H8804] which they have borne?
  44 H3212 [H8798] Now therefore come thou, H3772 [H8799] let us make H1285 a testament, H5707 I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  45 H3290 And Jacob H3947 [H8799] took H68 a stone, H7311 [H8686] and set it up H4676 for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H251 to his brethren, H3950 [H8798] Gather H68 stones; H3947 [H8799] and they took H68 stones, H6213 [H8799] and made H1530 an heap: H398 [H8799] and they ate H1530 there upon the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 [H8799] called H3026 it Jegarsahadutha: H3290 but Jacob H7121 [H8804] called H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 [H8799] said, H1530 This heap H5707 is a witness H3117 between me and thee this day. H8034 Therefore was the name H7121 [H8804] of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah; H834 for H559 [H8804] he said, H3068 The LORD H6822 [H8799] watch H5641 [H8735] between me and thee, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 [H8762] If thou shalt afflict H1323 my daughters, H3947 [H8799] or if thou shalt take H802 other wives H5921 besides H1323 my daughters, H376 no man H7200 [H8798] is with us; see, H430 God H5707 is witness between me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H1530 Behold this heap, H4676 and behold this pillar, H3384 [H8804] which I have cast between me and thee;
  52 H1530 This heap H5707 be witness, H4676 and this pillar H5713 be witness, H5674 [H8799] that I will not pass over H1530 this heap H5674 [H8799] to thee, and that thou shalt not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 [H8799] judge H3290 between us. And Jacob H7650 [H8735] swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 Then Jacob H2076 [H8799] offered H2077 sacrifice H2022 upon the mount, H7121 [H8799] and called H251 his brethren H398 [H8800] to eat H3899 bread: H398 [H8799] and they ate H3899 bread, H3885 [H8799] and tarried all night H2022 in the mount.
  55 H7925 0 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 [H8686] arose, H5401 [H8762] and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters, H1288 [H8762] and blessed H3837 them: and Laban H3212 [H8799] departed, H7725 [H8799] and returned H4725 to his place.
Vulgate(i) 1 postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus 2 animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius 3 maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum 4 misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges 5 dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum 6 et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro 7 sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi 8 si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt 9 tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi 10 postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum 11 dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum 12 qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban 13 ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae 14 responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri 15 nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum 16 sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac 17 surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit 18 tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan 19 eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui 20 noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret 21 cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad 22 nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob 23 qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad 24 viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob 25 iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium 26 et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio 27 cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara 28 non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc 29 valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius 30 esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos 31 respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas 32 quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola 33 ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis 34 illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti 35 ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est 36 tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me 37 et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te 38 idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi 39 nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas 40 die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis 41 sic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibus 42 nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri 43 respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis 44 veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te 45 tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum 46 dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum 47 quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae 48 dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis 49 intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis 50 si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit 51 dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te 52 testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans 53 Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac 54 immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi 55 Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
Clementine_Vulgate(i) 1 Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus: 2 animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius, 3 maxime dicente sibi Domino: Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum. 4 Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges, 5 dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum. 6 Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro. 7 Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus: et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi. 8 Si quando dixit: Variæ erunt mercedes tuæ: pariebant omnes oves varios fœtus; quando vero e contrario, ait: Alba quæque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt. 9 Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi. 10 Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum. 11 Dixitque angelus Dei ad me in somnis: Jacob? Et ego respondi: Adsum. 12 Qui ait: Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban. 13 Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ. 14 Responderuntque Rachel et Lia: Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et hæreditate domus patris nostri? 15 nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum? 16 Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac. 17 Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit. 18 Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan. 19 Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui. 20 Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret. 21 Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad, 22 nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob. 23 Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in monte Galaad. 24 Viditque in somnis dicentem sibi Deum: Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob. 25 Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium. 26 Et dixit ad Jacob: Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio? 27 cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis? 28 Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem 29 valet manus mea reddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius. 30 Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos? 31 Respondit Jacob: Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas. 32 Quod autem furti me arguis: apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris: scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola. 33 Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis, 34 illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper: scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti, 35 ait: Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo: quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi: sic delusa sollicitudo quærentis est. 36 Tumensque Jacob, cum jurgio ait: Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me, 37 et scrutatus es omnem supellectilem meam? quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te. 38 Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi: 39 nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas: 40 die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis. 41 Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam decem vicibus. 42 Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri. 43 Respondit ei Laban: Filiæ meæ et filii, et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt: quid possum facere filiis et nepotibus meis? 44 Veni ergo, et ineamus fœdus, ut sit in testimonium inter me et te. 45 Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum: 46 dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum: 47 quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ. 48 Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis. 49 Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis, 50 si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas: nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit. 51 Dixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te, 52 testis erit: tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans. 53 Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac: 54 immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi: 55 Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis: reversusque est in locum suum.
Wycliffe(i) 1 Aftir that Jacob herde the wordis of the sones of Laban, that seiden, Jacob hath take awei alle thingis that weren oure fadris, and of his catel Jacob is maad riche, and noble. 2 Also Jacob perseyuede the face of Laban, that it was not ayens hym as yistirdai, and the thridde dai agoon, 3 moost for the Lord seide to hym, Turne ayen into the lond of thi fadris, and to thi generacioun, and Y shal be with thee. 4 He sente, and clepide Rachel, and Lya, in to the feeld, where he kepte flockis, and he seide to hem, 5 Y se the face of youre fadir, that it is not ayens me as `yisterdai and the thridde dai agoon; but God of my fadir was with me. 6 And ye witen that with alle my strengthis Y seruede youre fadir; 7 but and youre fadir disseyuyde me, and chaungide my meede ten sithis; and netheles God suffride not hym to anoye me. 8 If he seide ony tyme, Dyuerse colourid sheep schulen be thi medis, alle sheep brouyten forth dyuerse colourid lambren; forsothe whanne he seide ayenward, Thou shalte take alle white for mede, alle the flockis brouyten forth white beestis; 9 and God took a wey the substaunce of youre fadir, and yaf to me. 10 For aftir that the tyme of conseyuyng of sheep cam, Y reiside myn iyen, and seiy in sleep malis dyuerse, and spotti, and of dyuerse colouris, stiynge on femalis. 11 And the aungel of the Lord seide to me in sleep, Jacob! and Y answeride, Y am redy. 12 Which seide, Reise thin iyen, and se alle malis dyuerse, byspreynt, and spotti, stiynge on femalis; for Y seiy alle thingis whiche Laban dide to thee; 13 Y am God of Bethel, where thou anoyntidist a stoon, and madist auow to me. Now therefor rise thou, and go out of this lond, and turne ayen in to the lond of thi birthe. 14 And Rachel and Lya answeriden, Wher we han ony thing residue in the catels, and eritage of oure fadir? 15 Wher he `arettide not vs as aliens, and selde, and eet oure prijs? 16 But God took awei the richessis of oure fadir, and yaf tho to vs, and to oure sones; wherfor do thou alle thingis whiche God hath comaundide to thee. 17 Forsothe Jacob roos, and puttide hise fre children and wyues on camels, and yede forth; 18 and he took al his catel, flockis, and what euer thing he hadde gete in Mesopotanye, and yede to Isaac, his fadir, into the lond of Canaan. 19 In that tyme Laban yede to schere scheep, and Rachel stal the idols of hir fadir. 20 And Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle; 21 and whanne he hadde go, as wel he as alle thingis that weren of his riyt, and whanne he hadde passid the water, and he yede ayens the hil of Galaad, 22 it was teld to Laban, in the thridde dai, that Jacob fledde. 23 And Laban took his britheren, and pursuede hym seuene daies, and took hym in the hil of Galaad. 24 And Laban seiy in sleep the Lord seiynge to him, Be war that thou speke not ony thing sharpli ayens Jacob. 25 And thanne Jacob hadde stretchid forth the tabernacle in the hil; and whanne he hadde sued Jacob with his britheren, `he settide tente in the same hil of Galaad; and he seide to Jacob, 26 Whi hast thou do so, that the while I wiste not thou woldist dryue awey my douytris as caitifs by swerd? 27 Whi woldist thou fle the while Y wiste not, nether woldist shewe to me, that Y shulde sue thee with ioie, and songis, and tympans, and harpis? 28 Thou suffridist not that Y schulde kisse my sones and douytris; thou hast wrouyt folili. 29 And now sotheli myn hond mai yelde yuel to thee, but the God of thi fadir seide to me yisterdai, Be war that thou speke not ony harder thing with Jacob. 30 Suppose, if thou coueitedist to go to thi kynesmen, and the hows of thi fadir was in desir to thee, whi hast thou stole my goddis? 31 Jacob answeride, That Y yede forth while thou wistist not, Y dredde lest thou woldist take awey thi douytris violentli; 32 sotheli that thou repreuest me of thefte, at whom euer thou fyndist thi goddis, be he slayn bifor oure britheren; seke thou, what euer thing of thine thou fyndist at me, and take awei. Jacob seide these thingis, and wiste not that Rachel stal the idols. 33 And so Laban entride into the tabernacle of Jacob, and of Lya, and of euer eithir meyne, and foond not; and whanne Laban hadde entrid in to the tente of Rachel, 34 sche hastide, and hidde the idols vndur the strewyngis of the camel, and sat aboue. And sche seide to Laban, sekynge al the tente and fyndynge no thing, 35 My lord, be not wrooth that Y may not rise bifore thee, for it bifelde now to me bi the custom of wymmen; so the bisynesse of the sekere was scorned. 36 And Jacob bolnyde, and seide with strijf, For what cause of me, and for what synne of me, hast thou come so fersly aftir me, 37 and hast souyt al `the portenaunce of myn hous? What `hast thou founde of al the catel of thin hows? Putte thou here bifore my britheren and thi britheren, and deme thei betwixe me and thee. 38 Was I with thee herfore twenti yeer? Thi sheep and geet weren not bareyn, Y eet not the rammes of thi flok, 39 nether Y schewide to thee ony thing takun of a beeste; Y yeldide al harm; what euer thing perischide bi thefte, thou axidist of me; 40 Y was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen; 41 so Y seruede thee bi twenti yeer in thin hows, fourtene yeer for thi douytris, and sixe yeer for thi flockis; and thou chaungidist my mede ten sithis. 42 If God of my fadir Abraham, and the drede of Isaac hadde not helpid me, perauenture now thou haddist left me nakid; the Lord bihelde my turmentyng and the traueyl of myn hondis, and repreuyde thee yistirdai. 43 Laban answeride hym, The douytris, and thi sones, and flockis, and alle thingis whiche thou seest, ben myne, what mai Y do to my sones, and to the sones of sones? 44 Therfor come thou, and make we boond of pees, that it be witnessyng bitwixe me, and thee. 45 And so Jacob took a stoon, and reiside it in to a signe, and seide to hise britheren, 46 Brynge ye stoonus; whiche gadriden, and maden an heep, and eten on it. 47 And Laban clepide it the heep of wittnesse, and Jacob clepide it the heep of witnessyng; euer eithir clepide bi the proprete of his langage. 48 And Laban seide, This heep schal be witnesse bytwixe me and thee to day, and herfor the name therof was clepid Galaad, that is, the heep of witnesse. 49 And Laban addide, The Lord biholde, and deme bitwixe vs, whanne we schulen go awei fro yow; 50 if thou schalt turmente my douytris, and if thou schal brynge yn othere wyues on hem, noon is witnesse of oure word, outakun God, whiche is present, and biholdith. 51 And eft he seide to Jacob, Lo! this heep, and stoon, whiche Y reiside bitwixe me and thee, schal be witnesse; 52 sotheli this heep, and stoon be in to witnessyng, forsothe if Y schal passe it, and go to thee, ether thou shalt passe, and thenke yuel to me. 53 God of Abraham, and God of Nachor, God of the fadir of hem, deme bitwixe vs. Therfor Jacob swoor by the drede of his fadir Ysaac; 54 and whanne slayn sacrifices weren offrid in the hil, he clepyde his britheren to ete breed, and whanne thei hadden ete, thei dwelliden there. 55 Forsothe Laban roos bi nyyt, and kisside his sones, and douytris, and blesside hem, and turnede ayen in to his place.
Tyndale(i) 1 And Iacob herde the wordes of Labas sonnes how they sayde: Iacob hath take awaye all that was oure fathers and of oure fathers goodes hath he gote all this honoure. 2 And Iacob behelde the countenauce of Laban that it was not toward him as it was in tymes past. 3 And the LORde sayde vnto Iacob: turne agayne in to the lade of thy fathers and to thy kynred and I wilbe with ye. 4 Tha Iacob sent and called Rahel and Lea to the felde vnto his shepe 5 and sayde vnto the: I se youre fathers countenauce yt it is not toward me as in tymes past. Morouer ye God of my father hath bene with me. 6 And ye knowe how that I haue serued youre father with all my myghte. 7 And youre father hath disceaued me and chaunged my wages .x. tymes: But God suffred him not to hurte me. 8 When he sayde the spotted shalbe thy wages tha all the shepe barespotted. Yf he sayde the straked shalbe thi rewarde tha bare all the shepe straked: 9 thus hath God take awaye youre fathers catell and geue the me. 10 For in buckynge tyme I lifted vp myne eyes and sawe in a dreame: and beholde the rammes that bucked the shepe were straked spotted and partie. 11 And the angell of God spake vnto me in a dreame saynge: Iacob. And I answered: here am I. 12 And he sayde: lyfte vp thyne eyes ad see how all therames that leape vpon the shepe are straked spotted and partie: for I haue sene all that Laban doth vnto ye. 13 I am ye god of Bethell where thou anoynteddest the stone ad where thou vowdest a vowe vnto me. Now aryse and gett the out of this countre ad returne vnto the lade where thou wast borne. 14 Than answered Rahel and Lea and sayde vnto him: we haue no parte nor enheritaunce in oure fathers house 15 he cownteth us eue as straungers for he hath solde vs and hath euen eaten vp the price of vs. 16 Moreouer all the riches which God hath take from oure father that is oures and oure childerns. Now therfore what soeuer God hath sayde vnto the that doo. 17 Tha Iacob rose vp and sett his sones and wiues vp vpon camels 18 and caried away all his catell and all his substace which he had gotte in Mesopotamia for to goo to Isaac his father vnto the lade of Canaan. 19 Laba was gone to shere his shepe and Rahel had stolle hir fathers ymages. 20 And Iacob went awaye vnknowynge to Laban the Sirie and tolde him not yt he fled. 21 So fled he and all yt he had and made him self redy and passed ouer the ryuers and sett his face streyght towarde the mounte Gilead. 22 Apo the thirde day after was it tolde Laba yt Iacob was fled. 23 Tha he toke his brethre with him and folowed after him .vij. dayes iourney and ouer toke him at the mounte Gilead. 24 And God came to Laba the Siria in a dreame by nyghte and sayde vnto him: take hede to thi selfe that thou speake not to Iacob oughte save good. 25 And Laba ouer toke Iacob: and Iacob had pitched his tete in yt mounte. And Laban with his brethern pitched their tete also apon the mounte Gilead. 26 Than sayde Laba to Iacob: why hast thou this done vnknowynge to me and hast caried awaye my doughters as though they had bene take captyue with swerde? 27 Wherfore wentest thou awaye secretly vnknowne to me and didest not tell me yt I myghte haue broughte yt on the waye with myrth syngynge tymrells and harppes 28 and hast not suffred me to kysse my childern and my doughters. Thou wast a fole to do 29 it for I am able to do you evell. But the God of youre father spake vnto me yesterdaye saynge take hede tha thou speake not to Iacob oughte saue goode. 30 And now though thou wetest thi waye because thou logest after thi fathers house yet wherfore hast thou stollen my goddes? 31 Iacob answered and sayde to Laba: because I was afrayed and thought that thou woldest haue take awaye thy doughters fro me. 32 But with whome soeuer thou fyndest thy goddes let him dye here before oure brethre. Seke that thine is by me and take it to the: for Iacob wist not that Rahel had stolle the. 33 Tha wet Laba in to Iacobs tete and in to Leas tete and in to .ij. maydens tentes: but fownde the not. Tha wet he out of Leas tete and entred in to Rahels tete. 34 And Rahel toke the ymages and put them in the camels strawe and sate doune apo the. And Laba serched all the tete: but fownde the not. 35 Tha sayde she to hir father: my lorde be not angrye yt I ca not ryse vp before the for the disease of weme is come apon me. So searched he but foude the not. 36 Iacob was wrooth and chode with Laba: Iacob also answered and sayde to him: what haue I trespaced or what haue I offended that thou foloweddest after me? 37 Thou hast searched all my stuffe and what hast thou founde of all thy housholde stuffe? put it here before thi brethern and myne and let the iudge betwyxte vs both. 38 This xx. yere yt I haue bene wyth the thy shepe and thy gootes haue not bene baren and the rammes of thi flocke haue I not eate. 39 What soeuer was torne of beastes I broughte it not vnto ye but made it good mysilf: of my hade dydest thou requyre it whether it was stollen by daye or nyghte 40 Moreouer by daye the hete consumed me and the colde by nyghte and my slepe departed fro myne eyes. 41 Thus haue I bene .xx. yere in thi house and serued the .xiiij. yeres forthy .ij. doughters and vi. yere for thi shepe and thou hast changed my rewarde .x. tymes. 42 And excepte the God of my father the God of Abraha and the God whome Isaac feareth had bene with me: surely thou haddest sent me awaye now all emptie. But God behelde my tribulation and the laboure of my handes: and rebuked the yester daye. 43 Laban answered ad sayde vnto Iacob: the doughters are my doughters and the childern ar my childern and the shepe are my shepe ad all that thou seist is myne. And what can I do this daye vnto these my doughters or vnto their childern which they haue borne? 44 Now therfore come on let us make a bonde I and thou together and let it be a wytnesse betwene the and me. 45 Than toke Iacob a stone and sett it vp an ende 46 ad sayde vnto his brethern gather stoones And they toke stoones ad made an heape and they ate there vpo the heape. 47 And Laba called it Iegar Sahadutha but Iacob called it Gylead. 48 Than sayde Laban: this heape be witnesse betwene the and me this daye (therfore is it called Gilead) 49 and this totehill which the lorde seeth (sayde he) be wytnesse betwene me and the when we are departed one from a nother: 50 that thou shalt not vexe my doughters nether shalt take other wyves vnto them. Here is no man with vs: beholde God is wytnesse betwixte the and me. 51 And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde this heape and this marke which I haue sett here betwyxte me and the: 52 this heape be wytnesse and also this marcke that I will not come ouer this heape to the ad thou shalt not come ouer this heape ad this marke to do any harme. 53 The God of Abraham the God of Nahor and the God of theyr fathers be iudge betwixte vs.And Iacob sware by him that his father Isaac feared. 54 Then Iacob dyd sacrifyce vpon the mounte and called his brethern to eate breed. And they ate breed and taried all nyghte in the hyll. 55 And early in the mornynge Laban rose vp and kyssed his childern and his doughters and blessed the and departed and wet vnto his place agayne.
Coverdale(i) 1 He herde also of ye wordes of Labans children, that they sayde: Iacob hath brought all or fathers good vnto him self, & of oure fathers good hath he gotten these riches. 2 And Iacob behelde Labans countenaunce, & beholde, it was not towarde him as yesterdaye and yeryesterdaye. 3 And the LORDE sayde vnto him: Departe agayne to thy fatherlade, and to thy kynred, I wyll be with the. 4 Then sent Iacob and bad call Rachel and Lea in to the felde to his flockes, 5 and sayde vnto them: I se youre fathers countenaunce, that it is not towarde me like as yesterdaye and yeryesterdaye: but the God of my father hath bene with me. 6 And ye knowe, that I haue serued youre father with all my power. 7 And he hath disceaued me, and chaunged my wages now ten tymes. But God hath not suffred him, to do me harme. 8 Yf he sayde: The partye coloured shalbe thy rewarde, then the whole flocke bare partye coloured.Yf he sayde: The speckelde shalbe thy rewarde, the the whole flocke bare speckelde. 9 Thus hath God with drawen youre fathers goodes from him, and geuen them vnto me. 10 For whan the buckynge tyme came, I lift vp myne eyes and sawe in a dreame, and beholde, the rammes leapte vpon the flocke that was speckelde, spotted, & partye coloured. 11 And the angel of God sayde vnto me in a dreame: Iacob. And I answered: here am I. 12 He sayde: lift vp thine eyes, and beholde, the rammes leape vpon the speckelde, spotted, and partie coloured flocke: for I haue sene all yt Laban doth vnto the. 13 I am ye God at Bethel, where thou dyddest anoynte the stone, & maydest a vowe there vnto me. Get the vp now, & departe out of this londe, & go agayne in to the londe of thy kynred. 14 Then answered Rachel and Lea, and sayde vnto him: As for vs, we haue no porcion ner inheritauce more in oure fathers house, 15 & he hath couted vs as straugers, for he hath solde vs, & spent vp or wages. 16 Therfore hath God withdrawe or fathers riches from him vnto vs & oure children. What so euer now God hath sayde vnto the, that do. 17 So Iacob gat vp, and set his children and wyues vpon Camels, 18 and caried awaye all his catell and all his substaunce, that he had gotten at Mesopotamia, yt he might come vnto Isaac his father in the lande of Canaan. 19 Laba was gone to clyppe his flocke, and Rachel stale hir fathers ymages. 20 Thus dyd Iacob steale awaie ye hert of Laban ye Syrian, in yt he tolde him not that he fled. 21 So he fled, & all that was his, gat vp, and passed ouer the water, & wente straight towarde the mount Gilead. 22 Vpon the thirde daye it was tolde Laban, that Iacob fled. 23 And he toke his brethre vnto him, and folowed after him seuen dayes iourney, and ouertoke him vpon the mount Gilead. 24 But God came vnto Laban the Syrian in a dreame by night, & sayde vnto him: Be warre, that thou speake nothinge to Iacob but good. 25 And Laba drew nye vnto Iacob. As for Iacob, he had pytched his tente vpon the mount. And Laban with his brethre pytched his tent also vpon the same mount Gilead. 26 Then sayde Laban vnto Iacob: What hast thou done, that thou hast stollen awaie my hert, and caried awaye my doughters, as though they had bene taken captyue wt ye swerde? 27 Wherfore keptest thou that secrete, that thou woldest flye, and hast stollen awaye fro me, and toldest me not, that I might haue brought the on the waye with myrth, with synginge, with tabrettes and harpes? 28 and hast not suffred me to kysse my children and doughters? Thou hast done foolishly, and so moch might I haue made, 29 that I coude haue done you euell: but youre fathers God saide yesterdaye vnto me: Bewarre, that thou speake nothinge vnto Iacob but good. 30 And for so moch then as thou woldest nedes departe, and longedest sore after yi fathers house, why hast thou stollen away my goddes? 31 Iacob answered and sayde vnto Laban: I was afrayed, that thou shuldest haue taken away thy doughters fro me: 32 but loke by whom thou fyndest thy goddes, let the same dye here before oure brethren. Seke that thine is by me, and take it awaye. (But he knew not, that Rachel had stollen them.) 33 Then wente Laban in to Iacobs tent and in to Leas tent, and in to both the maydens tetes, and founde nothinge: and out of Leas tente he wente in to Rachels tent. 34 Then toke Rachel the ymages, and layed them vnder the Camels strawe, and sat downe vpon them. But Laban searched the whole tent, and founde nothinge. 35 Then sayde she vnto hir father: Be not angrie my lorde, that I can not ryse vp vnto the: for it goeth wt me after the maner of wemen. So he sought, and founde not the ymages. 36 And Iacob was wroth, and chode with Laban, answered & sayde vnto him: What haue I trespased or offended, yt thou art so whote vpon me? 37 Thou hast searched all my housholde stuff, & what hast thou founde of thy housholde stuff? Laye it here before my brethren & thyne, yt they maye iudge betwene vs both. 38 Twentye yeare haue I bene wt the: thy shepe & goates haue not bene vnfrutefull, the rammes of thy flocke haue I not eaten: 39 Loke what was torne of beastes, I brought it not vnto ye, I was fayne to paie it my self: thou requyredest it of my hande, whether it were stollen fro me by daye or by night. 40 On the daye tyme the heate cosumed me, and the frost on the night, and my slepe departed fro myne eyes. 41 Thus haue I serued twentye yeare in thy house, fourtene yeares for thy doughters, & sixe for thy flocke, and ten tymes hast thou chaunged my rewarde: 42 & yf the God of my father the God of Abraham, and the feare of Isaac had not bene on my syde, thou haddest latten me go awaye emptye. But God hath loked vpon myne aduersite and laboure, and rebuked the yesterdaye. 43 Laban answered and sayde: The doughters are my doughters, & the children are my childre, and the flockes are my flockes, & all that thou seist is myne. What can I do this daye vnto these my doughters, or to their children whom they haue borne? 44 Now therfore come on, let vs make a couenaunt (I & thou) which maye be a wytnesse betwene me and the. 45 Then toke Iacob a stone, & set it vp (for a piler or markstone) 46 and sayde vnto his brethren: Gather stones. And they toke the stones, and made an heape, & ate vpon the same heape. 47 And Laba called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead: (either of them after the properte of his language.) 48 Then sayde Laban: This heape be wytnesse betwene me and the this daye (therfore is it called Gilead) 49 and a testimony, for he sayde: The LORDE loke betwene me and ye, whan we are departed ye one from ye other: 50 yf thou vexe my doughters, or take other wyues vnto them. There is no ma with vs, but lo, God is the wytnesse betwene me and the. 51 And Laban sayde morouer vnto Iacob: Beholde, this is the heape, and this is the marckstone that I haue set vp betwixte me and the: 52 the same heape be wytnesse, and the same marckstone also be wytnesse, yf I passe ouer vnto the, or yf thou passe ouer this heape & marckstone vnto me, to do eny harme. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, and the God of their fathers, be iudge betwene vs. And Iacob sware vnto him by the feare of his father Isaac. 54 And Iacob offred an offerynge vpon the mount, and called his brethre to eate bred. And whan they had eaten, they taried vpon the mount all night. 55 But vpon the morow Laban rose vp early, kyssed his childre & doughters, & blessed the, & departed, and came agayne vnto his place.
MSTC(i) 1 And Jacob heard the words of Laban's sons, how they said, "Jacob hath taken away all that was our father's, and of our father's goods, hath he gotten all this honour." 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, that it was not toward him as it was in times past. 3 And the LORD said unto Jacob, "Turn again into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee." 4 Then Jacob sent and called Rachel and Lea to the field unto his sheep, 5 and said unto them, "I see your father's countenance, that it is not toward me as in times past. Moreover the God of my father hath been with me. 6 And ye know how that I have served your father with all my might. 7 And your father hath deceived me and changed my wages ten times: But God suffered him not to hurt me. 8 When he said, 'the spotted shall be thy wages,' then all the sheep bare spotted. If he said, 'the streaked shall be thy reward,' then bare all the sheep streaked. 9 Thus hath God taken away your father's cattle and given them me. 10 For in bucking time, I lifted up mine eyes and saw in a dream: and behold, the rams that bucked the sheep were streaked, spotted and party. 11 And the angel of God spake unto me in a dream saying, 'Jacob?' And I answered, 'Here am I.' 12 And he said, 'Lift up thine eyes and see how all the rams that leap upon the sheep are streaked, spotted and party: for I have seen all that Laban doth unto thee. 13 I am the God of Bethel where thou anointedest the stone and where thou vowdest a vow unto me. Now arise and get thee out of this country, and return unto the land where thou wast born.'" 14 Then answered Rachel and Lea and said unto him, "We have no part nor inheritance in our father's house: 15 he counteth us even as strangers, for he hath sold us, and hath even eaten up the price of us. 16 Moreover, all the riches which God hath taken from our father: that is ours and our children's. Now therefore whatsoever God hath said unto thee, that do." 17 Then Jacob rose up and set his sons and wives up upon camels, 18 and carried away all his cattle and all his substance which he had gotten in Mesopotamia, for to go to Isaac his father, unto the land of Canaan. 19 Laban was gone to shear his sheep, and Rachel had stolen her father's images. 20 And Jacob went away unknowing to Laban the Syrian, and told him not that he fled. 21 So fled he, and all that he had, and made himself ready, and passed over the rivers, and set his face straight toward the mount Gilead. 22 Upon the third day after, was it told Laban that Jacob was fled. 23 Then he took his brethren with him and followed after him seven days' journey, and overtook him at the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Sirian in a dream by night, and said unto him, "Take heed to thyself, that thou speak not to Jacob ought save good." 25 And Laban overtook Jacob: and Jacob had pitched his tent in that mount. And Laban with his brethren pitched their tent also upon the mount Gilead. 26 Then said Laban to Jacob, "Why hast thou this done, unknowing to me, and hast carried away my daughters as though they had been taken captive with sword? 27 Wherefore wentest thou away secretly, unknown to me, and didst not tell me, that I might have brought thee on the way with mirth, singing, timbrels and harps, 28 and hast not suffered me to kiss my children and my daughters? Thou wast a fool to do it, 29 for I am able to do you evil. But the God of your father spake unto me yesterday, saying, 'take heed that thou speak not to Jacob ought save good.' 30 And now, though thou wentest thy way because thou longest after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?" 31 Jacob answered, and said to Laban, "Because I was afraid, and thought that thou wouldest have taken away thy daughters from me. 32 But with whomsoever thou findest thy gods, let him die here before our brethren. Seek that thine is by me, and take it to thee." For Jacob wist not that Rachel had stolen them. 33 Then went Laban into Jacob's tent, and into Lea's tent, and into two maidens' tents: but found them not. Then went he out of Lea's tent, and entered into Rachel's tent. 34 And Rachel took the images, and put them in the camel's straw, and sat down upon them. And Laban searched all the tent: but found them not. 35 Then said she to her father, "My lord, be not angry that I cannot rise up before thee, for the disease of women is come upon me." So searched he, but found them not. 36 Jacob was wroth, and chode with Laban: Jacob also answered and said to him, "What have I trespassed or what have I offended, that thou followedest after me? 37 Thou hast searched all my stuff, and what hast thou found of all thy household stuff? Put it here before thy brethren and mine, and let them judge betwixt us both. 38 This twenty years that I have been with thee, thy sheep and thy goats have not been barren, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 Whatsoever was torn of beasts I brought it not unto thee, but made it good myself: of my hand didst thou require it, whether it was stolen by day or night. 40 Moreover, by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep departed from mine eyes. 41 Thus have I been twenty years in thy house, and served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy sheep, and thou hast changed my reward ten times. 42 And except the God of my father, the God of Abraham, and the God whom Isaac feareth, had been with me: surely thou hadst sent me away now all empty. But God beheld my tribulation, and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday." 43 Laban answered and said unto Jacob, "The daughters are my daughters, and the children are my children, and the sheep are my sheep, and all that thou seest is mine. And what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? 44 Now therefore, come on, let us make a bond, I and thou together, and let it be a witness between thee and me." 45 Then took Jacob a stone and set it up on end, 46 and said unto his brethren, "Gather stones." And they took stones, and made a heap, and they ate there, upon the heap. 47 And Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called Gilead. 48 Then said Laban, "This heap be witness between thee and me this day." Therefore is it called Gilead. 49 "And this toot-hill which the LORD seeth," said he, "be witness between me and thee when we are departed one from another: 50 that thou shalt not vex my daughters neither shalt take other wives unto them. Here is no man with us: behold, God is witness betwixt thee and me." 51 And Laban said moreover to Jacob, "Behold, this heap and this mark which I have set here, betwixt me and thee: 52 this heap be witness and also this mark, that I will not come over this heap to thee, and thou shalt not come over this heap and this mark, to do any harm. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their fathers, be judge betwixt us." And Jacob sware by him that his father Isaac feared. 54 Then Jacob did sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and tarried all night in the hill. 55 And early in the morning Laban rose up and kissed his children and his daughters, and blessed them and departed and went unto his place again.
Matthew(i) 1 And Iacob hearde the wordes of Labans sonnes howe they sayed: Iacob hathe taken awaye all that was our fathers & of our fathers goods hath he gotten all hys honour. 2 And Iacob beheld the countenaunce of Laban, that it was not toward hym as it was in tymes paste. 3 And the Lorde sayed vnto Iacob: turne agayne into the Land of thy fathers & to thy kynred, & I wyll be wyth the. 4 Then Iacob sent & called Rahell & Lea to the fyelde vnto hys shepe, 5 & sayd vnto them: I se your fathers countenaunce, that it is not towarde me as in tymes past. Moreouer the god of my father hath bene wyth me. 6 And ye know how that I haue serued your father with al mi might. 7 And your father hath deceyued me, & chaunged mi wages .x. times: but God suffred him not to hurt me. 8 When he sayed the spotted shall be thy wages, then all the sheepe were spotted. If he sayd the straked shall be thy reward, then were all the shepe straked: 9 thus hath God taken away your fathers cattel & geuen them me. 10 For in bucking tyme I lifted vp myne eyes, & sawe in a dreame, & beholde the rammes that bucked the shepe were straked spotted, & party. 11 And the angel of god spake vnto me in a dreame, saiyng: Iacob? And I answered: here am I. 12 And he sayed lyft vp thine eyes & se, howe al the rammes that leape vpon the shepe are straked, spotted & party: for I haue sene al that Laban doth vnto th 13 I am the god of Bethel wher thou anointedst the stone, & wher thou vowedst a vow vnto me. Now arise & get the out of this country, & return vnto the land wher thou was borne. 14 Then answered Rahell & Lea, & sayed vnto him: we haue no parte nor enheritaunce in oure fathers house, 15 he counteth vs euen vs straungers, for he hath solde vs, & hath euen eaten vp the price of vs. 16 Moreouer al the riches which God hath taken from our father, that is ours & our children. Nowe therfore whatsoeuer God hath sayd vnto the that do. 17 Then Iacob rose vp, & sett his sonnes & wyues vp vpon camels, 18 & caried away al his cattel & al his substaunce which he had gotten in Mesopotamia, for to go to Isaac his father vnto the land of Canaan. 19 Laban was gone to shere his shepe, & Rahel had stolen hir fathers images. 20 And Iacob stale away the herte of Laban the Syrien, in that he tolde hym not that he fledde. 21 So fled he and all that he had, and made hym selfe readye, and passed ouer the ryuers, and sette hys face strayght ouer the mounte Gilead. 22 Vpon the third day after, was it told Laban that Iacob fled. 23 Then he toke his brethren wt him & folowed after hym .vij. dayes iourney, & ouertoke him at the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dreame by nyght, & sayd vnto him: take hede to thy selfe, that thou speake not to Iacob ought saue good. 25 And Laban ouertoke Iacob: & Iacob had pitched his tent in the mount. And Laban wt hys brethren pytched their tent also vpon the mounte Giliad. 26 Then sayd Laban to Iacob: Why hast thou thys done to steale awaye my herte, and carye awaye my daughters as though thei had bene take captyue wt the swerde? 27 Wherfore wentest thou away secreatly vnknowne to me, and didest not tel me, that I might haue brought the on the way wt myrth, singyng, timrels and harpes, 28 & haste not suffered me to kisse my chyldren & my daughters? Thou wast a fole to do it, 29 for I am able to do you euyl. But the God of youre father spake vnto me yesterday saying: take hede that thou speake not to Iacob ought saue good. 30 And now thoughe thou wentest away, bicause thou longest after thi fathers house, yet wherfore hast thou stolen my Goddes. 31 Iacob answered & sayed to Laban: bicause I was afraied, & thought that thou woldest haue taken away thy daughters fro me. 32 But with whomesoeuer thou findest thy Gods, let hym dye here before our brethren. Seke that thyne is by me, & take it to the: for Iacob wist not that Rahel had stolen them. 33 Then went Laban into Iacobs tente, & into Leas tente, & into .ii. maddens tentes: but founde them not. Then went he out of Leas tent, & entred into Rahels tente. 34 And Rahel toke the Images & put them in the camels strawe & sate downe vpon them. And Laban searched all the tente but found them not. 35 Then sayd she to hir father, my Lorde, be not angrye that I can not ryse vp before the, for the disease of women is come vpon me. So searched he but found them not. 36 Iacob was wrooth & chode with Laban. Iacob also answered and sayd to him: what haue I trespaced or what haue I offended, that thou folowest after me? 37 Thou hast searched all my stuffe, and what hast thou founde of al thy houshold stuffe? put it here before thy brethren & myne, & let them Iudge betwexte vs both. 38 Thys .xx. yere that I haue bene wt the thy shepe, & thy gotes haue not bene barren, & the rammes of thy flocke haue I not eaten. 39 Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto the, but made it good mi selfe of my hande dyddest thou requyre it, whether it was stollen by day or nyght. 40 Moreouer by daye the heate consumed me, and the colde by nyghte, and my slepe departed fro myne eyes. 41 Thus haue I bene .xx. yere in thy house, & serued the .xiiij. yeres for thy .ij. daughters and .vi. yere for thy shepe, & thou hast chaunged my rewarde .x. tymes. 42 And excepte the God of my father, the God of Abraham, & the God whome Isaac feareth, had bene wyth me: surely thou haddest sent me away now al empty. But God beheld my tribulation, and the labour of my handes: and rebuked the yesterdaye. 43 Laban answered & sayed vnto Iacob: the daughters are my daughters, & the children are my chyldren, & the shepe are my shepe, & al that thou seest is myne. And what can I do thys day vnto these my doughters, or vnto their children which thei haue borne? 44 Now therfore come on: let vs make a bond, I and thou togyther, & let it be a wytnes betwene the & me. 45 Then toke Iacob a stone and set it vp an ende, 46 and sayed vnto his brethren, gather stones. And they toke stones, & made an heape, and they ate ther vpon the heape. 47 And Laban called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead. 48 Then sayed Laban: thys heape be wytnes betwene the & me this day (therfore is it called Gilead) 49 & this totehil which the Lord seeth (sayd he) be wytnesse betwene me and the when we are departed one from another 50 that thou shalt not vexe my daughters neyther shalt take other wyues vnto them. Here is no man wyth vs: behold God is wytnes betwyxt the and me. 51 And Laban sayd more ouer to Iacob: beholde, this heape and thys marke whych I had set here, betwyxte me, & the: 52 this heape be wytnesse & also this marke that I wyll not come ouer this heape to the, & thou shalte not come ouer thys heape and marke to do any harme. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, & the God of their fathers be Iudge betwyxt vs. And Iacob sware by him that his father Isaac feared. 54 Then Iacob did sacrifice vpon the mounte, and called hys brethren to eate bread. And they ate breade & taried al nyght in the hyll. 55 And early in the morning Laban rose vp & kyssed hys chyldren and his daughters, & blessed them & departed and went vnto hys place agayne.
Great(i) 1 But he hearde the wordes of Labans sonnes sayenge: Iacob hath taken awaye all that was oure fathers, and of oure fathers goodes hath he gotten all thys honoure. 2 And Iacob behelde the countenaunce of Laban, & beholde. it was not as yesterdaye and yeryesterdaye. 3 And the Lorde sayde vnto Iacob: turne agayne in to the lande of thy fathers and to thy kynred, & I wyll be wyth the. 4 Therfore Iacob sent and called Rahel and Lea to the felde vnto hys flocke, 5 & sayde vnto them: I se youre fathers countenaunce that it is not towarde me as yesterdaye & yeryesterdaye. But the God of my father hath bene wyth me. 6 And ye knowe howe that I haue serued youre father with all my myght. 7 But youre father hath disceaued me, and chaunged my wages .x. tymes: but God suffred hym not to hurte me. 8 When he sayde, the spotted shall be thy wages, than all the shepe bare spotted. And whan he sayde: the straked shall be thy rewarde, than bare all the shepe straked: 9 thus hath God taken awaye youre fathers shepe, and geuen them me. 10 But in rammynge tyme it happened, that I lyfted vp myne eyes & sawe in a dreame, & beholde the rammes leaped vpon the shepe that were straked, spotted & partye. 11 And the angell of God spake vnto me in a dreame, saying: Iacob? And I answered: here am I. 12 And he sayde: lyfte vp nowe thyne eyes & se all the rammes leapinge vpon the shepe that are straked, spotted & partye: for I haue sene all that Laban doth vnto the, 13 I am the God of Bethel, where thou anoyntedst the stone, and where thou vowedst a vowe vnto me. Now therfore aryse & get the out of this countre, and returne vnto the lande wher thou wast borne. 14 Than answered Rahel, and Lea, & sayde vnto hym haue we a porcion & inheritaunce in our fathers house? 15 Doth not he count vs euen as straungers? for he hath solde vs, and hath euen eaten vp oure monye. 16 But all the riches whych God hath taken from oure father, that is ours & oure childrens. And now what soeuer God hath sayde vnto the, that do. 17 Than Iacob rose vp, & set his sonnes and wyues vp vpon camels, 18 & caried awaye all hys flockes & all hys substaunce which he had procured, hys riches and possessions which he had gotten in Mesopotamia, for to go to Isahac hys father vnto the land of Canaan. 19 But Laban was gone to shere hys shepe, & Rahel had stolen hyr fathers ymages. 20 And Iacob stale awaye the herte of Laban the Syrian, in that he tolde hym not that he fled. 21 So fled he & all that he had, and made hym selfe redy, & passed ouer the ryuer, & set hys face streyght toward the mount Gilead. 22 Upon the thyrde day after, was it told Laban that Iacob fled. 23 Than he toke his brethren with hym and folowed after him .vii. dayes iourney, & ouer toke hym at the mounte Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dreame by night, & sayd vnto hym: take hede, that thou speake not to Iacob ought saue good. 25 And Laban ouertoke Iacob: and Iacob had pitched hys tente in the mounte. And Laban with hys brethren pitched their tente also vpon the mounte Gilead: 26 And Laban sayde, to Iacob: Why hast thou thys done to steale awaye my herte, and carye awaye my doughters as though they had bene taken captyue wyth the swerde? 27 Wherfore wentest thou awaye secretely vnknowen to me, & didest not tell me, that I myght haue brought the on the waye wyth myrth, syngyng, tymrel & harpe, 28 and hast not suffred me to kisse my chyldren and my daughters? Thou wast a sole now to do it, 29 for I am able to do you euyll. But the God of your father spake vnto me yesterdaye, saying take hede that thou speake not to Iacob ought saue good. 30 And now though thou wentest thy waye, because thou longest after thy fathers house, yet wherfore hast thou stolen my goddes? 31 Iacob answered and sayde to Laban because I was afrayed, & thought that thou woldest haue taken awaye thy doughters from me. 32 But whyth whome soeuer thou fyndest thy goddes, let hym dye, here before oure brethren. Seke that thyne is by me, & take it to the. But Iacob wyst not that Rahel had stolen them. 33 Than went Laban into Iacobs tente, and into Leas tente, & into the .ii. maydens tentes: but founde them not: Than went he out of leas tente, and entred into Rahels tente. 34 And Rahel had taken the ymages & put them in the camels strawe, & sate downe vpon them. And Laban serched all the tente: but founde them not. 35 Than sayde she to hyr father: my lord, be not angry that I can not ryse vp before the for the custome of women is come vpon me. So searched he but founde not those ydols. 36 And Iacob was wrooth, and chode with Laban. Iacob also answered & sayde to hym: what haue I trespaced or what haue I offended, that thou folowedest so after me? 37 Thou hast searched all my stuffe, & what hast thou founde of all thy housholde stuffe? put it here before thy brethren & myne that they maye iudge betwyxte vs both. 38 Beholde: Thys .xx. yere haue I bene wyth the, thy shepe & thy goates haue not bene baren, & the rammes of thy flocke haue I not eaten. 39 Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto the, but made it good my selfe: of my hande dydest thou requyre it, euen as it that was stollen by daye or nyght. 40 By daye the hete consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed fro myne eyes. 41 Thus haue I bene .xx. yere in thy house, & serued the .xiiii. yeres for thy .ii. doughters, & .vi. yeres for thy shepe, and thou hast chaunged my rewarde .x. tymes. 42 And excepte the God of my father, the God of Abraham & the feare of Isahac had bene wyth me: surely thou haddest sent me awaye now all emptie. But God behelde my trybulacyon, and the laboure of my handes, and rebuked the yesterdaye. 43 Laban answered and sayde vnto Iacob: these daughters are my daughters, and these chyldren are my chyldren, and these shepe are my shepe, and all that thou seyst, is myne. And what can I do thys daye vnto these my daughters, or vnto theyr chyldren whych they haue borne? 44 Now therfore come on & let vs make a bonde, I & thou, whych maye be a witnesse betwene the and me. 45 Than toke Iacob a stone and set it vp an ende, 46 & Iacob sayde vnto hys brethren: gather stones. And they toke stones, and made an heape, & they did eate there vpon the heape. 47 And Laban called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead. 48 Than sayde Laban: thys heape is wytnesse betwene the & me thys daye: therfore is it called Gilead 49 & Mizaph: For he sayd: The Lorde loke betwene me & the when we are departed one from another: 50 If thou shalt vexe my daughters or shalt take other wyues beside my daughters. Here is no man with vs: beholde, God be witnesse betwixte the and me. 51 And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde, thys heape and thys marke whych I haue set there, betwixte me and the: 52 thys heape be wytnesse and also thys marke that I will not come ouer thys heape to the, and thou shalt not come ouer thys heape and thys marke vnto me: to do any harme. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, & the God of theyr fathers be iudge betwyxte vs. And Iacob sware by the feare of hys father Isahac. 54 Then Iacob dyd sacrifyce vpon the mounte, & called his brethren to eate breed. And they dyd eate breed & taryed all nyght in the hyll. 55 And early in the mornynge Laban rose vp and kyssed kys children and hys daughters, and blessed them: and Laban departynge, went vnto hys place agayne.
Geneva(i) 1 Now he heard the words of Labans sonnes, saying, Iaakob hath taken away all that was our fathers, and of our fathers goods hath he gotten all this honour. 2 Also Iaakob beheld the countenance of Laban, that it was not towards him as in times past: 3 And the Lord had said vnto Iaakob, Turne againe into the lande of thy fathers, and to thy kinred, and I wilbe with thee. 4 Therefore Iaakob sent and called Rahel and Leah to the fielde vnto his flocke. 5 Then sayde hee vnto them, I see your fathers countenance, that it is not towardes me as it was wont, and the God of my father hath bene with me. 6 And yee knowe that I haue serued your father with all my might. 7 But your father hath deceiued me, and changed my wages tenne times: but God suffred him not to hurt me. 8 If he thus sayd, The spotted shall be thy wages, then all the sheepe bare spotted: and if he sayd thus, the party coloured shalbe thy rewarde, then bare all the sheepe particoloured. 9 Thus hath God taken away your fathers substance, and giuen it me. 10 For in ramming time I lifted vp mine eyes and saw in a dreame, and beholde, ye hee goates leaped vpon the shee goates, that were partie coloured with litle and great spots spotted. 11 And the Angel of God sayde to mee in a dreame, Iaakob. And I answered, Lo, I am here. 12 And he sayde, Lift vp nowe thine eyes, and see all the hee goates leaping vpon ye shee goates that are partie coloured, spotted with litle and great spots: for I haue seene all that Laban doeth vnto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anoyntedst the pillar, where thou vowedst a vowe vnto me. Nowe arise, get thee out of this countrey and returne vnto ye land where thou wast borne. 14 Then answered Rahel and Leah, and sayde vnto him, Haue wee any more porcion and inheritance in our fathers house? 15 Doeth not he count vs as strangers? for he hath solde vs, and hath eaten vp and consumed our money. 16 Therefore all the riches, which God hath taken from our father, is ours and our childrens: nowe then whatsoeuer God hath saide vnto thee, doe it. 17 Then Iaakob rose vp, and set his sonnes and his wiues vpon camels. 18 And he caried away all his flockes, and al his substance which he had gotten, to wit, his riches, which he had gotten in Padan Aram, to goe to Izhak his father vnto the land of Canaan. 19 Whe Laban was gone to shere his sheepe, Then Rahel stole her fathers idoles. 20 Thus Iaakob stole away ye heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled. 21 So fled he with all that he had, and he rose vp, and passed the riuer, and set his face towarde mount Gilead. 22 And the third day after was it told Laban, that Iaakob fled. 23 Then he tooke his brethren with him, and followed after him seuen dayes iourney, and ouertooke him at mount Gilead. 24 And God came to Laban the Aramite in a dreame by night, and sayde vnto him, Take heede that thou speake not to Iaakob ought saue good. 25 Then Laban ouertooke Iaakob, and Iaakob had pitched his tent in the mount: and Laban also with his brethren pitched vpon mount Gilead. 26 Then Laban sayde to Iaakob, What hast thou done? thou hast euen stolen away mine heart and caried away my daughters as though they had bene taken captiues with the sworde. 27 Wherfore diddest thou flie so secretly and steale away from me, and diddest not tel me, that I might haue sent thee foorth with mirth and with songs, with timbrel and with harpe? 28 But thou hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters: nowe thou hast done foolishly in doing so. 29 I am able to do you euill: but the God of your father spake vnto me yesternight, saying, Take heed that thou speake not to Iaakob ought saue good. 30 Nowe though thou wentest thy way, because thou greatly longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stollen my gods? 31 Then Iaakob answered, and said to Laban, Because I was afraid, and thought that thou wouldest haue taken thy daughters from me. 32 But with whome thou findest thy gods, let him not liue. Search thou before our brethre what I haue of thine, and take it to thee, (but Iaakob wist not that Rahel had stolen them) 33 Then came Laban into Iaakobs tent, and into Leahs tent, and into the two maides tentes, but founde them not. So hee went out of Leahs tent, and entred into Rahels tent. 34 (Nowe Rahel had taken the idoles, and put them in the camels litter and sate downe vpon them) and Laban searched al the tent, but found them not. 35 Then said she to her father, My Lord, be not angrie that I cannot rise vp before thee: for the custome of women is vpon me: so he searched, but found not the idoles. 36 The Iaakob was wroth, and chode with Laban: Iaakob also answered and sayd to Laban, What haue I trespassed? what haue I offended, that thou hast pursued after me? 37 Seeing thou hast searched all my stuffe, what hast thou foud of all thine houshold stuffe? put it here before my brethren and thy brethren, that they may iudge betweene vs both. 38 This twenty yere I haue bin with thee: thine ewes and thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten. 39 Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night. 40 I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes. 41 Thus haue I bene twentie yeere in thine house, and serued thee fourteene yeeres for thy two daughters, and sixe yeeres for thy sheepe, and thou hast changed my wages tenne times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Izhak had bene with me, surely thou haddest sent me away nowe emptie: but God behelde my tribulation, and the labour of mine hads, and rebuked thee yester night. 43 Then Laban answered, and saide vnto Iaakob, These daughters are my daughters, and these sonnes are my sonnes, and these sheepe are my sheepe, and all that thou seest, is mine, and what can I doe this day vnto these my daughters, or to their sonnes which they haue borne? 44 Nowe therefore come and let vs make a couenant, I and thou, which may be a witnes betweene me and thee. 45 Then tooke Iaakob a stone, and set it vp as a pillar: 46 And Iaakob sayde vnto his brethren, Gather stones: who brought stones, and made an heape, and they did eate there vpon the heape. 47 And Laban called it Iegar-sahadutha, and Iaakob called it Galeed. 48 For Laban sayd, This heape is witnesse betweene me and thee this day: therefore he called the name of it Galeed. 49 Also he called it Mizpah, because he said, The Lord looke betweene me and thee, when we shalbe departed one from another, 50 If thou shalt vexe my daughters, or shalt take wiues beside my daughters: there is no man with vs, beholde, God is witnesse betweene me and thee. 51 Moreouer Laban sayd to Iaakob, Beholde this heape, and behold the pillar, which I haue set betweene me and thee, 52 This heape shall be witnesse, and the pillar shall be witnesse, that I will not come ouer this heape to thee, and that thou shalt not passe ouer this heape and this pillar vnto me for euill. 53 The God of Abraham, and the God of Nabor, and the God of their father be iudge betweene vs: But Iaakob sware by the feare of his father Izhak. 54 Then Iaakob did offer a sacrifice vpon the mount, and called his brethren to eate bread. and they did eate bread, and taried all night in the mount. 55 And earely in the morning Laban rose vp and kissed his sonnes and his daughters, and blessed them, and Laban departing, went vnto his place againe.
Bishops(i) 1 And he heard the wordes of Labans sonnes saying, Iacob hath take away all that was our fathers, and of our fathers [goodes] hath he gotten all his glorie 2 And Iacob behelde the countenaunce of Laban, and beholde, it was not towardes hym as it was wont to be 3 And the Lorde sayde vnto Iacob: turne agayne into the lande of thy fathers, and to thy kynrede, and I wyll be with thee 4 Therfore Iacob sent, & called Rachel and Lea to the fielde vnto his flocke 5 And sayde vnto them: I see your fathers countenauce that it is not toward me as it was wont to be: but the God of my father hath ben with me 6 And ye knowe howe I haue serued your father to the best of my power 7 But your father hath deceaued me, and chaunged my wages ten tymes: but God suffred hym not to hurt me 8 When he sayde, the spotted shalbe thy wages: then al the sheepe bare spotted. And when he sayd, the ringstraked shalbe thy rewarde: then bare all the sheepe ringstraked 9 Thus hath God taken away the increase of your fathers flocke, and geuen it to me 10 But in rammyng tyme, I lifted vp myne eyes, and sawe in a dreame, and beholde, the Rammes leaped vpon the sheepe that were ringstraked, spotted, and partie 11 And the angell of God spake vnto me in a dreame, saying: Iacob? And I aunswered: here am I 12 And he sayd: lift vp nowe thyne eyes, and see all the Rammes leapyng vpon the sheepe that are ringstraked, spotted, and partie: for I haue seene all that Laban doth vnto thee 13 I am the God of Bethel, where thou annoyntedst the stone set vp on an ende, and where thou vowedst a vowe vnto me: nowe therefore aryse, and get thee out of this countrey, and returne vnto the lande where thou wast borne 14 Then aunswered Rachel, and Lea, and said vnto him: haue we had as yet any portion or inheritaunce in our fathers house 15 Doth not he count vs euen as straungers? for he hath solde vs, & hath quite deuoured also our money 16 Therfore all the ryches whiche God hath taken from our father, that is ours and our chyldrens: nowe then whatsoeuer God hath sayde vnto thee, that do 17 Then Iacob rose vp, & set his sonnes and wyues vp vpon camelles 18 And caryed away all his flockes, and all his substaunce whiche he had procured, the increase of his cattell which he had gotten in Mesopotamia, for to go to Isahac his father vnto the lande of Chanaan 19 But Laban was gone to sheare his sheepe: and Rachel had stolen her fathers images 20 And Iacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he tolde him not that he fled 21 So fled he, and all that he had, and made hym selfe redy, and passed ouer the ryuer, and set his face strayght towarde the mounte Gilead 22 Upon the thirde day after, was it told Laban that Iacob fled 23 Then he toke his brethren with him, and folowed after him seuen daies iourney, & ouertoke him at the mounte Gilead 24 And God came to Laban the Syrian in a dreame by nyght, and sayd vnto him: take heede that thou speake not to Iacob ought saue good 25 And Laban ouertoke Iacob, and Iacob had pitched his tent in the mounte: And Laban with his brethren, pitched also vpon the mounte Gilead 26 And Laban said to Iacob: what hast thou done? for thou hast stollen away my heart, and caryed away my daughters as though they had ben taken captiue with the sworde 27 Wherfore wentest thou away secretly vnknowen to me, and dyddest not tell me, that I myght haue let thee go thy way with mirth and songues, with tymbrell and harpe 28 And hast not suffred me to kysse my chyldren and my daughters? thou wast a foole nowe in so doyng 29 For it is in my hand through God to do you hurt: But the God of your father spake vnto me yesternight, saying: Take heede that thou speake not to Iacob ought saue good 30 And nowe though thou wouldest nedes be gone away, because thou sore longest after thy fathers house, yet wherfore hast thou stollen my gods 31 Iacob aunswered and sayde to Laban: because I was afrayde, & thought that peraduenture thou wouldest take away thy daughters from me 32 But with whomsoeuer thou findest thy gods, let hym dye. Here before our brethren, seeke that thyne is by me, and take it to thee: But Iacob wyst not that Rachel had stolen them 33 Then went Laban into Iacobs tent, and into Leas tent, and into the two maydseruaunts tentes: but found them not. Then went he out of Leas tent, and entred into Rachels tent 34 And Rachel had taken the images, and put them in the camelles strawe, & sate downe vpon them: And Laban tossed vp all ye tent, but found them not 35 Then sayde she to her father: my Lord, be not angry that I can not ryse vp before thee, for the custome of women is come vpon me. So searched he, but founde not those images 36 And Iacob was wroth, and chode with Laban. Iacob also aunswered and sayd to him: what haue I trespassed? or what haue I offended thee, that thou doest sore pursue after me 37 Thou hast tossed vp all my stuffe, and what hast thou founde of all thy householde stuffe? put it here before thy brethren and my brethren, that they may iudge betwixt vs both 38 Behold, this twentie yere haue I ben with thee, thy sheepe and thy goates haue not ben barren, and the rammes of thy flocke haue I not eaten 39 Whatsoeuer was torne [of beastes] I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of my hande diddest thou require it that was stolen by day or nyght 40 I was in suche case, that by day the heate consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed from mine eyes 41 Thus haue I ben twentie yere in thy house, and serued thee fourteene yeres for thy two daughters, and sixe yere for thy sheepe, and thou hast chaunged my rewarde ten tymes 42 And except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Isahac had ben with me, surely thou haddest sent me away nowe all emptie: but God behelde my tribulation and the labour of my handes, and rebuked [thee] yesternyght 43 And Laban aunswered and sayd vnto Iacob: these daughters are my daughters, and these chyldren are my chyldren, & these sheepe are my sheepe, and all that thou seest is myne: and what can I do this day vnto these my daughters, or vnto their children which they haue borne 44 Nowe therfore come on, and let vs make a league I and thou, which may be a wytnesse betwene me and thee 45 Then toke Iacob a stone, and set it vp on ende 46 And Iacob sayde vnto his brethren: gather stones. And they toke stones, and made an heape: and they dyd eate there vpon the heape 47 And Laban called it Iegar Sahadutha: but Iacob called it Galeed 48 Then saide Laban: this heape is witnesse betwene thee and me this day, therfore it is called Galeed 49 And Mispah: for he said, the Lord loke betwene thee and me when we are departed one from another 50 If thou shalt vexe my daughters, or shalt take other wyues beside my daughters: here is no man with vs, beholde, God [is] wytnesse betwixt me and thee 51 And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde this heape, and this stone set vp on ende, whiche I haue layde betwixt me and thee 52 This heape be witnesse, and also this stone set vp on ende, that I wyll not come ouer this heape to thee, and thou shalt not come ouer this heape and this stone set vp on ende vnto me, to do any harme 53 The God of Abraham, and the God of Nachor, and the God of theyr father, be iudge betwixt vs. And Iacob sware by the feare of his father Isahac 54 Then Iacob dyd sacrifice vpon the mounte, and called his brethren to eate bread: and they did eate bread, and taryed all nyght in the hyll 55 And early in the mornyng Laban rose vp, and kyssed his sonnes and his daughters, and blessed them: and Laban departyng, went into his place agayne
DouayRheims(i) 1 But after that he had heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great. 2 And perceiving also, that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day. 3 Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee. 4 He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks, 5 And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me. 6 And you know that I have served your father to the uttermost of my power. 7 Yea your father hath also overreached me, and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me. 8 If at any time, he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white one for thy wages: all the flocks brought forth white ones. 9 And God hath taken your father's substance, and given it to me. 10 For after the time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep, that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled. 11 And the angel of God said to me in my sleep: Jacob. And I answered: Here I am. 12 And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee. 13 I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country. 14 And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father's house? 15 Hath he not counted us as strangers, and sold us, and eaten up the price of us? 16 But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore, do all that God hath commanded thee. 17 Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way. 18 And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac, his father, to the land of Chanaan. 19 At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols. 20 And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away. 21 And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad, 22 It was told Laban on the third day, that Jacob fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad. 24 And he saw in a dream God, saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob. 25 Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad. 26 And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken with the sword? 27 Why wouldst thou run away privately, and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps? 28 Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters; thou hast done foolishly; and now indeed, 29 It is in my power to return thee evil; but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob. 30 Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods? 31 Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force. 32 But, whereas, thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols. 33 So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent, 34 She, in haste, hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing, 35 She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me according to the custom of women. So his careful search was in vain. 36 And Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me, 37 And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee. 38 Have I, therefore, been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat: 39 Neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me: 40 Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes. 41 And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times. 42 Unless the God of my father, Abraham, and the fear of Isaac, had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. 43 Laban answered him: The daughters are mine, and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren? 44 Come, therefore, let us enter into a league; that it may be for a testimony between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a title. 46 And he said to his brethren: Bring hither stones. And they, gathering stones together, made a heap, and they ate upon it. 47 And Laban called it, The witness heap; and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language. 48 And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap. 49 The Lord behold and judge between us, when we shall be gone one from the other. 50 If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth. 51 And he said again to Jacob: Behold this heap, and the stone which I have set up between me and thee, 52 Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it thinking harm to me. 53 The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge betweeen us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac: 54 And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there: 55 But Laban arose in the night, and kissed his sons and daughters, and blessed them: and returned to his place.
KJV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then bare all the cattle ring-streaked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ring-streaked, speckled, and grizzled. 11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ring-streaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. 32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. 36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. 41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight. 43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
KJV_Cambridge(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. 11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. 32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images. 36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. 41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. 43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 And he heard [H8799]   H1697 the words H3837 of Laban's H1121 sons H559 , saying [H8800]   H3290 , Jacob H3947 hath taken away [H8804]   H1 all that was our father's H1 ; and of that which was our father's H6213 hath he gotten [H8804]   H3519 all this glory.
  2 H3290 And Jacob H7200 beheld [H8799]   H6440 the countenance H3837 of Laban H8543 , and, behold, it was not toward him as H8032 before.
  3 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H7725 , Return [H8798]   H776 unto the land H1 of thy fathers H4138 , and to thy kindred; and I will be with thee.
  4 H3290 And Jacob H7971 sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H7354 Rachel H3812 and Leah H7704 to the field H6629 unto his flock,
  5 H559 And said [H8799]   H7200 unto them, I see [H8802]   H1 your father's H6440 countenance H8543 , that it is not toward me as H8032 before H430 ; but the God H1 of my father H1961 hath been [H8804]   with me.
  6 H859 And ye H3045 know [H8804]   H3581 that with all my power H5647 I have served [H8804]   H1 your father.
  7 H1 And your father H2048 hath deceived [H8765]   H2498 me, and changed [H8689]   H4909 my wages H6235 ten H4489 times H430 ; but God H5414 suffered him [H8804]   H7489 not to hurt [H8687]   H5978 me.
  8 H559 If he said [H8799]   H5348 thus, The speckled H7939 shall be thy wages H6629 ; then all the cattle H3205 bare [H8804]   H5348 speckled H559 : and if he said [H8799]   H6124 thus, The ringstraked H7939 shall be thy hire H3205 ; then bare [H8804]   H6629 all the cattle H6124 ringstraked.
  9 H430 Thus God H5337 hath taken away [H8686]   H4735 the cattle H1 of your father H5414 , and given [H8799]   them to me.
  10 H6256 And it came to pass at the time H6629 that the cattle H3179 conceived [H8763]   H5375 , that I lifted up [H8799]   H5869 mine eyes H7200 , and saw [H8799]   H2472 in a dream H6260 , and, behold, the rams H5927 which leaped [H8802]   H6629 upon the cattle H6124 were ringstraked H5348 , speckled H1261 , and grisled.
  11 H4397 And the angel H430 of God H559 spake [H8799]   H2472 unto me in a dream H3290 , saying, Jacob H559 : And I said [H8799]  , Here am I.
  12 H559 And he said [H8799]   H5375 , Lift up [H8798]   H5869 now thine eyes H7200 , and see [H8798]   H6260 , all the rams H5927 which leap [H8802]   H6629 upon the cattle H6124 are ringstraked H5348 , speckled H1261 , and grisled H7200 : for I have seen [H8804]   H3837 all that Laban H6213 doeth [H8802]   unto thee.
  13 H410 I am the God H1008 of Bethel H4886 , where thou anointedst [H8804]   H4676 the pillar H5087 , and where thou vowedst [H8804]   H5088 a vow H6965 unto me: now arise [H8798]   H3318 , get thee out [H8798]   H776 from this land H7725 , and return [H8798]   H776 unto the land H4138 of thy kindred.
  14 H7354 And Rachel H3812 and Leah H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H2506 unto him, Is there yet any portion H5159 or inheritance H1 for us in our father's H1004 house?
  15 H2803 Are we not counted [H8738]   H5237 of him strangers H4376 ? for he hath sold [H8804]   H398 us, and hath quite [H8800]   H398 devoured [H8799]   H3701 also our money.
  16 H6239 For all the riches H430 which God H5337 hath taken [H8689]   H1 from our father H1121 , that is ours, and our children's H430 : now then, whatsoever God H559 hath said [H8804]   H6213 unto thee, do [H8798]  .
  17 H3290 Then Jacob H6965 rose up [H8799]   H5375 , and set [H8799]   H1121 his sons H802 and his wives H1581 upon camels;
  18 H5090 And he carried away [H8799]   H4735 all his cattle H7399 , and all his goods H7408 which he had gotten [H8804]   H4735 , the cattle H7075 of his getting H7408 , which he had gotten [H8804]   H6307 in Padanaram H935 , for to go [H8800]   H3327 to Isaac H1 his father H776 in the land H3667 of Canaan.
  19 H3837 And Laban H1980 went [H8804]   H1494 to shear [H8800]   H6629 his sheep H7354 : and Rachel H1589 had stolen [H8799]   H8655 the images H1 that were her father's.
  20 H3290 And Jacob H1589 stole away [H8799]   H3820 unawares H3837 to Laban H761 the Syrian H5921 , in that H5046 he told [H8689]   H1097 him not H1272 that he fled [H8802]  .
  21 H1272 So he fled [H8799]   H6965 with all that he had; and he rose up [H8799]   H5674 , and passed over [H8799]   H5104 the river H7760 , and set [H8799]   H6440 his face H2022 toward the mount H1568 Gilead.
  22 H5046 And it was told [H8714]   H3837 Laban H7992 on the third H3117 day H3290 that Jacob H1272 was fled [H8804]  .
  23 H3947 And he took [H8799]   H251 his brethren H7291 with him, and pursued [H8799]   H310 after him H7651 seven H3117 days H1870 ' journey H1692 ; and they overtook [H8686]   H2022 him in the mount H1568 Gilead.
  24 H430 And God H935 came [H8799]   H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 by night H559 , and said [H8799]   H8104 unto him, Take heed [H8734]   H1696 that thou speak [H8762]   H5973 not to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 Then Laban H5381 overtook [H8686]   H3290 Jacob H3290 . Now Jacob H8628 had pitched [H8804]   H168 his tent H2022 in the mount H3837 : and Laban H251 with his brethren H8628 pitched [H8804]   H2022 in the mount H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H3290 to Jacob H6213 , What hast thou done [H8804]   H1589 , that thou hast stolen away [H8799]   H3824 unawares H5090 to me, and carried away [H8762]   H1323 my daughters H7617 , as captives [H8803]   H2719 taken with the sword?
  27 H1272 Wherefore didst thou flee away [H8800]   H2244 secretly [H8738]   H1589 , and steal away [H8799]   H5046 from me; and didst not tell [H8689]   H7971 me, that I might have sent thee away [H8762]   H8057 with mirth H7892 , and with songs H8596 , with tabret H3658 , and with harp?
  28 H5203 And hast not suffered [H8804]   H5401 me to kiss [H8763]   H1121 my sons H1323 and my daughters H5528 ? thou hast now done foolishly [H8689]   H6213 in so doing [H8800]  .
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 to do [H8800]   H7451 you hurt H430 : but the God H1 of your father H559 spake [H8804]   H570 unto me yesternight H559 , saying [H8800]   H8104 , Take thou heed [H8734]   H1696 that thou speak not [H8763]   H3290 to Jacob H2896 either good H7451 or bad.
  30 H1980 And now, though thou wouldest needs [H8800]   H1980 be gone [H8804]   H3700 , because thou sore [H8736]   H3700 longedst [H8738]   H1 after thy father's H1004 house H1589 , yet wherefore hast thou stolen [H8804]   H430 my gods?
  31 H3290 And Jacob H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H3837 to Laban H3372 , Because I was afraid [H8804]   H559 : for I said [H8804]   H6435 , Peradventure H1497 thou wouldest take by force [H8799]   H1323 thy daughters from me.
  32 H834 With whomsoever H4672 thou findest [H8799]   H430 thy gods H2421 , let him not live [H8799]   H5048 : before H251 our brethren H5234 discern [H8685]   H3947 thou what is thine with me, and take [H8798]   H3290 it to thee. For Jacob H3045 knew [H8804]   H7354 not that Rachel H1589 had stolen [H8804]   them.
  33 H3837 And Laban H935 went [H8799]   H3290 into Jacob's H168 tent H3812 , and into Leah's H168 tent H8147 , and into the two H519 maidservants H168 ' tents H4672 ; but he found [H8804]   H3318 them not. Then went he out [H8799]   H3812 of Leah's H168 tent H935 , and entered [H8799]   H7354 into Rachel's H168 tent.
  34 H7354 Now Rachel H3947 had taken [H8804]   H8655 the images H7760 , and put [H8799]   H1581 them in the camel's H3733 furniture H3427 , and sat [H8799]   H3837 upon them. And Laban H4959 searched [H8762]   H168 all the tent H4672 , but found [H8804]   them not.
  35 H559 And she said [H8799]   H1 to her father H2734 , Let it not displease [H8799]   H5869   H113 my lord H3201 that I cannot [H8799]   H6965 rise up [H8800]   H6440 before thee H1870 ; for the custom H802 of women H2664 is upon me. And he searched [H8762]   H4672 , but found [H8804]   H8655 not the images.
  36 H3290 And Jacob H2734 was wroth [H8799]   H7378 , and chode [H8799]   H3837 with Laban H3290 : and Jacob H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H3837 to Laban H6588 , What is my trespass H2403 ? what is my sin H1814 , that thou hast so hotly pursued [H8804]   H310 after me?
  37 H3588 Whereas H4959 thou hast searched [H8765]   H3627 all my stuff H4672 , what hast thou found [H8804]   H1004 of all thy household H3627 stuff H7760 ? set [H8798]   H3541 it here H251 before my brethren H251 and thy brethren H3198 , that they may judge [H8686]   H996 betwixt H8147 us both.
  38 H6242 This twenty H8141 years H7353 have I been with thee; thy ewes H5795 and thy she goats H7921 have not cast their young [H8765]   H352 , and the rams H6629 of thy flock H398 have I not eaten [H8804]  .
  39 H2966 That which was torn H935 of beasts I brought [H8689]   H2398 not unto thee; I bare the loss [H8762]   H3027 of it; of my hand H1245 didst thou require [H8762]   H1589 it, whether stolen [H8803]   H3117 by day H1589 , or stolen [H8803]   H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 consumed [H8804]   H7140 me, and the frost H3915 by night H8142 ; and my sleep H5074 departed [H8799]   H5869 from mine eyes.
  41 H6242 Thus have I been twenty H8141 years H1004 in thy house H5647 ; I served thee [H8804]   H702 fourteen H6240   H8141 years H8147 for thy two H1323 daughters H8337 , and six H8141 years H6629 for thy cattle H2498 : and thou hast changed [H8686]   H4909 my wages H6235 ten H4489 times.
  42 H3884 Except H430 the God H1 of my father H430 , the God H85 of Abraham H6343 , and the fear H3327 of Isaac H7971 , had been with me, surely thou hadst sent me away [H8765]   H7387 now empty H430 . God H7200 hath seen [H8804]   H6040 mine affliction H3018 and the labour H3709 of my hands H3198 , and rebuked [H8686]   H570 thee yesternight.
  43 H3837 And Laban H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H3290 unto Jacob H1323 , These daughters H1323 are my daughters H1121 , and these children H1121 are my children H6629 , and these cattle H6629 are my cattle H7200 , and all that thou seest [H8802]   H6213 is mine: and what can I do [H8799]   H3117 this day H1323 unto these my daughters H176 , or H1121 unto their children H3205 which they have born [H8804]  ?
  44 H3212 Now therefore come thou [H8798]   H3772 , let us make [H8799]   H1285 a covenant H5707 , I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  45 H3290 And Jacob H3947 took [H8799]   H68 a stone H7311 , and set it up [H8686]   H4676 for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H3950 , Gather [H8798]   H68 stones H3947 ; and they took [H8799]   H68 stones H6213 , and made [H8799]   H1530 an heap H398 : and they did eat [H8799]   H1530 there upon the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 called [H8799]   H3026 it Jegarsahadutha H3290 : but Jacob H7121 called [H8804]   H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H1530 , This heap H5707 is a witness H3117 between me and thee this day H8034 . Therefore was the name H7121 of it called [H8804]   H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah H834 ; for H559 he said [H8804]   H3068 , The LORD H6822 watch [H8799]   H5641 between me and thee, when we are absent [H8735]   H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If thou shalt afflict [H8762]   H1323 my daughters H3947 , or if thou shalt take [H8799]   H802 other wives H5921 beside H1323 my daughters H376 , no man H7200 is with us; see [H8798]   H430 , God H5707 is witness betwixt me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H3290 to Jacob H1530 , Behold this heap H4676 , and behold this pillar H3384 , which I have cast [H8804]   betwixt me and thee;
  52 H1530 This heap H5707 be witness H4676 , and this pillar H5713 be witness H5674 , that I will not pass over [H8799]   H1530 this heap H5674 to thee, and that thou shalt not pass over [H8799]   H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 unto me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham H430 , and the God H5152 of Nahor H430 , the God H1 of their father H8199 , judge [H8799]   H3290 betwixt us. And Jacob H7650 sware [H8735]   H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 Then Jacob H2076 offered [H8799]   H2077 sacrifice H2022 upon the mount H7121 , and called [H8799]   H251 his brethren H398 to eat [H8800]   H3899 bread H398 : and they did eat [H8799]   H3899 bread H3885 , and tarried all night [H8799]   H2022 in the mount.
  55 H7925 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 rose up [H8686]   H5401 , and kissed [H8762]   H1121 his sons H1323 and his daughters H1288 , and blessed [H8762]   H3837 them: and Laban H3212 departed [H8799]   H7725 , and returned [H8799]   H4725 unto his place.
Thomson(i) 1 And Jacob heard the words of Laban's sons saying, Jacob hath taken all that belonged to our father, and with our father's substance he hath acquired all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and lo! it was not towards him as heretofore. 3 Then the Lord said to Jacob, Return to thy father's land and to thy kindred and I will be with thee. 4 Thereupon Jacob sent for Leia and Rachel to the field where the flocks were 5 and said to them, I see that the countenance of your father is not towards me as heretofore. Though the God of my father was with me; 6 and you also know that with all my ability I have served your father; 7 yet your father hath dealt deceitfully with me, and at the ten lambings hath changed my wages. But God suffered him not to hurt me. 8 When he said the speckled shall be thy wages, then all the cattle brought forth speckled. And when he said, The white shall be thy wages. Then all the cattle brought forth white. 9 So the Lord hath taken all the cattle of your father and given them to me. 10 Indeed when the flocks engendered I beheld with my eyes in a dream, and lo! the he-goats and the rams, which leaped upon the sheep and the goats were ring-streaked, spotted and ash coloured. 11 Moreover an angel of God said to me in a dream, Jacob! And I said, What is the matter. 12 And he said, Lift up thy eyes and behold the he-goats and the rams which are leaping on the sheep and the goats! They are ring-streaked, speckled and ash coloured; for I have seen what Laban is doing to thee. 13 I am the God who appeared to thee at the place of God, where thou didst anoint for me a pillar and where thou didst make a vow. Now therefore arise and depart from this land and go to the land of thy nativity, and I will be with thee. 14 In reply to which Rachel and Leia said to him, Have we any more a portion or an inheritance in our father's house? 15 Are we not accounted by him as strangers? For he hath sold us and spent the money he got for us. 16 Now since all the riches and glory which God hath taken from our father shall be ours and our children's, do then what God hath commanded thee. 17 So Jacob arose and put his wives and his children on camels, 18 and carried off all his substance, and all the goods which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to him, to go to his father Isaak in the land of Chanaan. 19 Now Laban being gone to sheer his sheep, Rachel stole her father's idols. 20 And Jacob concealed his design from Laban the Syrian by not telling him that he was going away. 21 And he departed with all that belonged to him and crossed the river and bent his course to mount Galaad. 22 But on the third day news was brought to Laban the Syrian, that Jacob was fled. 23 Whereupon taking with him his brethren he pursued him seven days journey and overtook him at mount Galaad. 24 But God came to Laban the Syrian in a dream by night and said to him, Take care that thou speak not evil to Jacob. 25 Now when Laban overtook Jacob, Jacob had pitched his tent on the mount. So Laban halted his brethren at mount Galaad. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done? Why didst thou flee away secretly, and steal off without my knowledge, and carry away my daughters as if captivated by the sword? 27 Hadst thou told me I might have sent thee away with joy and musick, with timbrels and the kithara. 28 But I have not been thought worthy to kiss my children and my daughters. Now therefore thou hast acted foolishly; 29 and it is now in my power to punish thee. But the God of thy father spoke to me last night saying, Take care that thou speak not evil to Jacob. 30 Now grant that thou hast gone because thou hadst a longing desire to return to thy father's house, yet why hast thou stolen my Gods? 31 In reply to this Jacob said to Laban, I was afraid; for I thought that thou perhaps wouldst take from me thy daughters and all that are mine: 32 but said Jacob, with whomsoever thou findest thy Gods, let him not live. In the presence of our brethren, examine what there is of thine with me and take it. He knew of nothing with him. Now Jacob did not know that his wife Rachel had stolen them. 33 So when Laban had gone in and searched Leia's tent and found them not; and from Leia's tent had gone and searched the tent of Jacob and in the tent of the two handmaids but did not find them. Then he went in also to Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the idols and put them in the camel's furniture and sat upon them, 35 and she said to her father, Be not offended my lord, I cannot rise before thee, for the custom of women is upon me. So when Laban had searched the whole tent but did not find the idols, 36 Jacob was inflamed with resentment and remonstrated against Laban. And Jacob addressing Laban said, What is my crime, and what my offence that thou hast pursued me? 37 And that thou hast searched all the goods of my house? What hast thou found of all the goods of thy house? Set it here before thy brethren and my brethren and let them judge between us both 38 These twenty years that I have been with thee, thy sheep and thy goats have not cast their young; nor have I devoured the rams of thy flock. 39 What was torn by wild beasts I brought not to thee. I made up at my own expence the loss of what was stolen by day or by night. 40 I have borne the sultry heat of the day and the frost of the night, and sleep departed from my eyes. 41 I have been in thy family these twenty years. I served thee fourteen years for thy two daughters; and six years for thy flocks; though thou didst change my wages at the ten lambings. 42 Had not the God of my father Abraham and the fear of Isaak been with me, thou wouldst now have sent me away empty. God hath seen my affliction and the labour of my hands, therefore he rebuked thee last night. 43 In reply to this Laban said to Jacob, These daughters are my daughters, and the children are my children, and the cattle are my cattle. Even all that thou seest are mine and my daughters. What now can I do to them and their children whom they have born? 44 Now therefore come and let us make a covenant, both I and thou. And let it be for a memorial between me and thee. And he said to him, Behold there is none with us; God a witness between me and thee hath seen. 45 Then Jacob took a stone and set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Collect stones. And when they had collected stones and made a heap, they eat thereon. Then Laban said to him, "This heap is this day a witness between me and thee;" 47 so Laban called it, The heap of witness; but Jacob called it Heap witness. 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap and this pillar which I have set between me and thee! This heap witnesseth and this pillar witnesseth 49 [for this cause its name was called Heap witnesseth and the sight, which said he, God would see between me and thee, because we shall be separated one from the other] 50 if thou afflict my daughters, if thou take other wives besides my daughters, look! though there be none with us to see, God is a witness between me and thee. 51 Moreover Laban said to Jacob, Behold; this heap is a witness and this pillar also, 52 that if I pass not to thee neither shalt thou pass to me beyond this heap and this pillar for harm. 53 The God of Abraham and the God of Nachor judge between us. And Jacob sword by the Fear of his father Isaak. 54 Then he offered a sacrifice upon the mount and invited his brethren and they ate and drank and slept on the mount. 55 And in the morning Laban arose and kissed his daughters and blessed them. And Laban departed and went to his place
Webster(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he obtained all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it was not towards him as before. 3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah into the field to his flock, 5 And said to them, I see your father's countenance, that it is not towards me as before: but the God of my father hath been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times: but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then all the cattle bore ring-streaked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the cattle were ring-streaked, speckled, and grizzled. 11 And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thy eyes and see, all the rams which leap upon the cattle are ring-streaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth to thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst to me a vow: now arise, depart from this land, and return to the land of thy kindred. 14 And Rachel and Leah answered, and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Are we not counted by him strangers; for he hath sold us, and hath quite consumed also our money. 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then whatever God hath said to thee, do. 17 Then Jacob arose, and set his sons and his wives upon camels; 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gained, the cattle of his getting, which he had gained in Padan-aram; to go to Isaac, his father, in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that were her father's. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart. 21 So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face towards the mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey: and they overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban, the Syrian, in a dream by night, and said to him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban, with his brethren, pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Why didst thou flee away secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons, and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father's house; yet why hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, It may be thou wouldest take thy daughters from me by force. 32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee: for Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maid-servants' tents; but he found them not. Then he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images. 36 And Jacob was wroth, and chid with Laban: and Jacob answered, and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so eagerly pursued after me? 37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household-stuff? set it here before my brethren, and thy brethren, that they may judge betwixt us both. 38 These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes. 41 Thus have I been twenty years in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac had been with me, surely thou hadst now sent me away empty. God hath seen my affliction, and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight. 43 And Laban answered, and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine; and what can I do this day to these my daughters, or to their children which they have borne? 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there upon the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed: 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed: 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives besides my daughters; no man is with us; See, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they ate bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned to his place.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8799] And he heard H1697 the words H3837 of Laban's H1121 sons H559 [H8800] , saying H3290 , Jacob H3947 [H8804] hath taken away H1 all that was our father's H1 ; and of that which was our father's H6213 [H8804] hath he obtained H3519 all this glory.
  2 H3290 And Jacob H7200 [H8799] beheld H6440 the countenance H3837 of Laban H8543 , and, behold, it was not toward him as H8032 before.
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3290 to Jacob H7725 [H8798] , Return H776 to the land H1 of thy fathers H4138 , and to thy kindred; and I will be with thee.
  4 H3290 And Jacob H7971 [H8799] sent H7121 [H8799] and called H7354 Rachel H3812 and Leah H7704 into the field H6629 to his flock,
  5 H559 [H8799] And said H7200 [H8802] to them, I see H1 your father's H6440 countenance H8543 , that it is not toward me as H8032 before H430 ; but the God H1 of my father H1961 [H8804] hath been with me.
  6 H859 And ye H3045 [H8804] know H3581 that with all my power H5647 [H8804] I have served H1 your father.
  7 H1 And your father H2048 [H8765] hath deceived H2498 [H8689] me, and changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times H430 ; but God H5414 [H8804] allowed him H7489 [H8687] not to hurt H5978 me.
  8 H559 [H8799] If he said H5348 thus, The speckled H7939 shall be thy wages H6629 ; then all the cattle H3205 [H8804] bore H5348 speckled H559 [H8799] : and if he said H6124 thus, The striped H7939 shall be thy hire H6629 ; then all the cattle H3205 [H8804] bore H6124 striped.
  9 H430 Thus God H5337 [H8686] hath taken away H4735 the cattle H1 of your father H5414 [H8799] , and given them to me.
  10 H6256 And it came to pass at the time H6629 that the cattle H3179 [H8763] conceived H5375 [H8799] , that I lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] , and saw H2472 in a dream H6260 , and, behold, the rams H5927 [H8802] which leaped H6629 upon the cattle H6124 were striped H5348 , speckled H1261 , and spotted.
  11 H4397 And the angel H430 of God H559 [H8799] spoke H2472 to me in a dream H3290 , saying, Jacob H559 [H8799] : And I said, Here am I.
  12 H559 [H8799] And he said H5375 [H8798] , Lift up H5869 now thy eyes H7200 [H8798] , and see H6260 , all the rams H5927 [H8802] which leap H6629 upon the cattle H6124 are striped H5348 , speckled H1261 , and spotted H7200 [H8804] : for I have seen H3837 all that Laban H6213 [H8802] doeth to thee.
  13 H410 I am the God H1008 of Bethel H4886 [H8804] , where thou didst anoint H4676 the pillar H5087 [H8804] , and where thou didst vow H5088 to me a vow H6965 [H8798] : now arise H3318 [H8798] , depart H776 from this land H7725 [H8798] , and return H776 to the land H4138 of thy kindred.
  14 H7354 And Rachel H3812 and Leah H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H2506 to him, Is there yet any portion H5159 or inheritance H1 for us in our father's H1004 house?
  15 H2803 [H8738] Are we not counted H5237 by him strangers H4376 [H8804] ? for he hath sold H398 [H8800] us, and hath quite H398 [H8799] consumed H3701 also our money.
  16 H6239 For all the riches H430 which God H5337 [H8689] hath taken H1 from our father H1121 , that is ours, and our children's H430 : now then, whatever God H559 [H8804] hath said H6213 [H8798] to thee, do.
  17 H3290 Then Jacob H6965 [H8799] arose H5375 [H8799] , and set H1121 his sons H802 and his wives H1581 upon camels;
  18 H5090 [H8799] And he carried away H4735 all his cattle H7399 , and all his goods H7408 [H8804] which he had gained H4735 , the cattle H7075 of his getting H7408 [H8804] , which he had gained H6307 in Padanaram H935 [H8800] , to go H3327 to Isaac H1 his father H776 in the land H3667 of Canaan.
  19 H3837 And Laban H1980 [H8804] went H1494 [H8800] to shear H6629 his sheep H7354 : and Rachel H1589 [H8799] had stolen H8655 the images H1 that were her father's.
  20 H3290 And Jacob H1589 [H8799] stole away H3820 unawares H3837 to Laban H761 the Syrian H5921 , in that H5046 [H8689] he told H1097 him not H1272 [H8802] that he was fleeing.
  21 H1272 [H8799] So he fled H6965 [H8799] with all that he had; and he arose H5674 [H8799] , and passed over H5104 the river H7760 [H8799] , and set H6440 his face H2022 toward the mount H1568 Gilead.
  22 H5046 [H8714] And it was told H3837 Laban H7992 on the third H3117 day H3290 that Jacob H1272 [H8804] had fled.
  23 H3947 [H8799] And he took H251 his brethren H7291 [H8799] with him, and pursued H310 after him H7651 seven H3117 days H1870 ' journey H1692 [H8686] ; and they overtook H2022 him in the mount H1568 Gilead.
  24 H430 And God H935 [H8799] came H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 by night H559 [H8799] , and said H8104 [H8734] to him, Take heed H1696 [H8762] that thou speak H5973 not to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 Then Laban H5381 [H8686] overtook H3290 Jacob H3290 . Now Jacob H8628 [H8804] had pitched H168 his tent H2022 in the mount H3837 : and Laban H251 with his brethren H8628 [H8804] pitched H2022 in the mount H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob H6213 [H8804] , What hast thou done H1589 [H8799] , that thou hast stolen away H3824 unawares H5090 [H8762] to me, and carried away H1323 my daughters H7617 [H8803] , as captives H2719 taken with the sword?
  27 H1272 [H8800] Why didst thou flee away H2244 [H8738] secretly H1589 [H8799] , and steal away H5046 [H8689] from me; and didst not tell H7971 [H8762] me, that I might have sent thee away H8057 with mirth H7892 , and with songs H8596 , with timbrel H3658 , and with harp?
  28 H5203 [H8804] And hast not permitted H5401 [H8763] me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters H5528 [H8689] ? thou hast now done foolishly H6213 [H8800] in so doing.
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 [H8800] to do H7451 you harm H430 : but the God H1 of your father H559 [H8804] spoke H570 to me last night H559 [H8800] , saying H8104 [H8734] , Take thou heed H1696 [H8763] that thou speak not H3290 to Jacob H2896 either good H7451 or bad.
  30 H1980 [H8800] And now, though thou wouldest needs H1980 [H8804] be gone H3700 H3700 [H8736] , because thou didst earnestly long H1 after thy father's H1004 house H1589 [H8804] , yet why hast thou stolen H430 my gods?
  31 H3290 And Jacob H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H3837 to Laban H3372 [H8804] , Because I was afraid H559 [H8804] : for I said H6435 , It may be H1323 thou wouldest take thy daughters H1497 [H8799] from me by force.
  32 H834 With whomever H4672 [H8799] thou findest H430 thy gods H2421 [H8799] , let him not live H5048 : before H251 our brethren H5234 [H8685] discern H3947 [H8798] thou what is thine with me, and take H3290 it to thee. For Jacob H3045 [H8804] knew H7354 not that Rachel H1589 [H8804] had stolen them.
  33 H3837 And Laban H935 [H8799] went H3290 into Jacob's H168 tent H3812 , and into Leah's H168 tent H8147 , and into the two H519 maidservants H168 ' tents H4672 [H8804] ; but he found H3318 [H8799] them not. Then he went out H3812 of Leah's H168 tent H935 [H8799] , and entered H7354 into Rachel's H168 tent.
  34 H7354 Now Rachel H3947 [H8804] had taken H8655 the images H7760 [H8799] , and put H1581 them in the camel's H3733 saddle H3427 [H8799] , and sat H3837 upon them. And Laban H4959 [H8762] searched H168 all the tent H4672 [H8804] , but found them not.
  35 H559 [H8799] And she said H1 to her father H2734 H5869 [H8799] , Let it not displease H113 my lord H3201 [H8799] that I cannot H6965 [H8800] rise up H6440 before thee H1870 ; for the custom H802 of women H2664 [H8762] is upon me. And he searched H4672 [H8804] , but found H8655 not the images.
  36 H3290 And Jacob H2734 [H8799] was angry H7378 [H8799] , and contended H3837 with Laban H3290 : and Jacob H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H3837 to Laban H6588 , What is my trespass H2403 ? what is my sin H1814 [H8804] , that thou hast so hotly pursued H310 after me?
  37 H3588 Though H4959 [H8765] thou hast searched H3627 all my things H4672 [H8804] , what hast thou found H1004 of all thy household H3627 things H7760 [H8798] ? set H3541 it here H251 before my brethren H251 and thy brethren H3198 [H8686] , that they may judge H996 between H8147 us both.
  38 H6242 These twenty H8141 years H7353 have I been with thee; thy ewes H5795 and thy female goats H7921 [H8765] have not cast their young H352 , and the rams H6629 of thy flock H398 [H8804] have I not eaten.
  39 H2966 That which was torn H935 [H8689] by beasts I brought H2398 [H8762] not to thee; I bore the loss H3027 of it; of my hand H1245 [H8762] didst thou require H1589 [H8803] it, whether stolen H3117 by day H1589 [H8803] , or stolen H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 [H8804] consumed H7140 me, and the frost H3915 by night H8142 ; and my sleep H5074 [H8799] departed H5869 from my eyes.
  41 H6242 Thus have I been twenty H8141 years H1004 in thy house H5647 [H8804] ; I served thee H702 H6240 fourteen H8141 years H8147 for thy two H1323 daughters H8337 , and six H8141 years H6629 for thy cattle H2498 [H8686] : and thou hast changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times.
  42 H3884 Except H430 the God H1 of my father H430 , the God H85 of Abraham H6343 , and the fear H3327 of Isaac H7971 [H8765] , had been with me, surely thou hadst now sent me away H7387 empty H430 . God H7200 [H8804] hath seen H6040 my affliction H3018 and the labour H3709 of my hands H3198 [H8686] , and rebuked H570 thee last night.
  43 H3837 And Laban H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H3290 to Jacob H1323 , These daughters H1323 are my daughters H1121 , and these children H1121 are my children H6629 , and these cattle H6629 are my cattle H7200 [H8802] , and all that thou seest H6213 [H8799] is mine: and what can I do H3117 this day H1323 to these my daughters H176 , or H1121 to their children H3205 [H8804] which they have borne?
  44 H3212 [H8798] Now therefore come thou H3772 [H8799] , let us make H1285 a covenant H5707 , I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  45 H3290 And Jacob H3947 [H8799] took H68 a stone H7311 [H8686] , and set it up H4676 for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H251 to his brethren H3950 [H8798] , Gather H68 stones H3947 [H8799] ; and they took H68 stones H6213 [H8799] , and made H1530 an heap H398 [H8799] : and they ate H1530 there upon the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 [H8799] called H3026 it Jegarsahadutha H3290 : but Jacob H7121 [H8804] called H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 [H8799] said H1530 , This heap H5707 is a witness H3117 between me and thee this day H8034 . Therefore was the name H7121 [H8804] of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah H834 ; for H559 [H8804] he said H3068 , The LORD H6822 [H8799] watch H5641 [H8735] between me and thee, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 [H8762] If thou shalt afflict H1323 my daughters H3947 [H8799] , or if thou shalt take H802 other wives H5921 besides H1323 my daughters H376 , no man H7200 [H8798] is with us; see H430 , God H5707 is witness between me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob H1530 , Behold this heap H4676 , and behold this pillar H3384 [H8804] , which I have cast between me and thee;
  52 H1530 This heap H5707 be witness H4676 , and this pillar H5713 be witness H5674 [H8799] , that I will not pass over H1530 this heap H5674 [H8799] to thee, and that thou shalt not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham H430 , and the God H5152 of Nahor H430 , the God H1 of their father H8199 [H8799] , judge H3290 between us. And Jacob H7650 [H8735] swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 Then Jacob H2076 [H8799] offered H2077 sacrifice H2022 upon the mount H7121 [H8799] , and called H251 his brethren H398 [H8800] to eat H3899 bread H398 [H8799] : and they ate H3899 bread H3885 [H8799] , and tarried all night H2022 in the mount.
  55 H7925 0 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 [H8686] arose H5401 [H8762] , and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters H1288 [H8762] , and blessed H3837 them: and Laban H3212 [H8799] departed H7725 [H8799] , and returned H4725 to his place.
Brenton(i) 1 And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory. 2 And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as before. 3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy father, and to thy family, and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were. 5 And he said to them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was with me. 6 And ye too know that with all my might I have served your father. 7 But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God gave him not power to hurt me. 8 If he should say thus, The speckled shall be thy reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be thy reward, then would all the cattle bear white. 9 So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I beheld with mine eyes in sleep, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots. 11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it? 12 And he said, Look up with thine eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots; for I have seen all things that Laban does to thee. 13 I am God that appeared to thee in the place of God where thou anointedst a pillar to me, and vowedst to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of thy nativity, and I will be with thee. 14 And Rachel and Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father? 15 Are we not considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our money. 16 All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our children's; now then do whatsoever God has said to thee. 17 And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels; 18 and he took away all his possessions and all his store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to him, to depart to Isaac his father in the land of Chanaan. 19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images. 20 And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away. 21 And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad. 22 But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled. 23 And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Galaad. 24 And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to thyself that thou speak not at any time to Jacob evil things. 25 And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? 27 Whereas if thou hadst told me, I would have sent thee away with mirth, and with songs, and timbrels, and harp. 28 And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly. 29 And now my hand has power to hurt thee; but the God of thy father spoke to me yesterday, saying, Take heed to thyself that thou speak not evil words to Jacob. 30 Now then go on thy way, for thou hast earnestly desired to depart to the house of thy father; wherefore hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time thou shouldest take away thy daughters from me, and all my possessions. 32 And Jacob said, With whomsoever thou shalt find thy gods, he shall not live in the presence of our brethren; take notice of what I have of thy property, and take it; and he observed nothing with him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them. 33 And Laban went in and searched in the house of Lea, and found them not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and found them not; and he went also into the house of Rachel. 34 And Rachel took the idols, and cast them among the camel's packs, and sat upon them. 35 And she said to her father, Be not indignant, Sir; I cannot rise up before thee, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images. 36 And Jacob was angry, and strove with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my injustice, and what my sin, that thou hast pursued after me, 37 and that thou hast searched all the furniture of my house? what hast thou found of all the furniture of thine house? set it here between thy relations and my relations, and let them decide between us two. 38 These twenty years have I been with thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of thy cattle. 39 That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. 40 I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes. 41 These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years among thy sheep, and thou didst falsely rate my wages for ten lambs. 42 Unless I had the God of my father Abraam, and the fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. 43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my cattle, and all things which thou seest are mine, and the property of my daughters; what shall I do to them to-day, or their children which they bore? 44 Now then come, let me make a covenant, both I and thou, and it shall be for a witness between me and thee; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and thee. 45 And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and thee to-day. 47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap. 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. 49 And the vision of which he said — Let God look to it between me and thee, because we are about to depart from each other, — 50 If thou shalt humble my daughters, if thou shouldest take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold, this heap, and this pillar are a witness. 52 For if I should not cross over unto thee, neither shouldest thou cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar. 53 The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain. 55 And Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back, departed to his place.
Brenton_Greek(i) 1 Ηκουσε δὲ Ἰακὼβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λάβαν, λεγόντων, εἴληφεν Ἰακὼβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκε πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην. 2 Καὶ εἶδεν Ἰακὼβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λάβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡσεὶ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν. 3 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Ἰακὼβ, ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου, καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ. 4 Ἀποστείλας δὲ Ἰακὼβ ἐκάλεσε Λείαν καὶ Ῥαχὴλ εἰς τὸ πεδίον, οὗ ἦν τὰ ποίμνια. 5 Καὶ εἶπεν αὐταῖς, ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν, ὅτι οὐκ ἔστι πρὸς ἐμοῦ, ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ Θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετʼ ἐμοῦ. 6 Καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε, ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύϊ μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν. 7 Ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με, καὶ ἤλλαξε τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς κακοποιῆσαί με. 8 Ἐὰν οὕτως εἴπῃ, τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθὸς, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ, τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθὸς, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά. 9 Καὶ ἀφείλετο ὁ Θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν, καὶ ἔδωκέ μοι αὐτά. 10 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου ἐν τῷ ὕπνῳ· καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας, διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί. 11 Καὶ εἶπέ μοι ὁ Ἄγγελος τοῦ Θεοῦ καθʼ ὕπνον, Ἰακώβ· ἐγὼ δὲ εἶπα, τί ἐστι; 12 Καὶ εἶπεν, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γάρ ὅσα σοι Λάβαν ποιεῖ. 13 Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ Θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην, καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι, καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης, καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ. 14 Καὶ ἀποκριθεῖσαι Ῥαχὴλ καὶ Λεία εἶπαν αὐτῷ, μή ἐστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν; 15 Οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακε γὰρ ἡμᾶς, καὶ καταβρώσει κατέφαγε τὸ ἀργύριον ἡμῶν. 16 Πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλετο ὁ Θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν· νῦν οὖν ὅσα σοι εἴρηκεν ὁ Θεὸς, ποίει. 17 Ἀναστὰς δὲ Ἰακὼβ ἔλαβε τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους. 18 Καὶ ἀπήγαγε πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῷ, καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἀπελθεῖν πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χαναάν. 19 Λάβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψε δὲ Ῥαχὴλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς. 20 Ἔκρυψε δὲ Ἰακὼβ Λάβαν τὸν Σύρον, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ, ὅτι ἀποδιδράσκει. 21 Καὶ ἀπέδρα αὐτὸς, καὶ τὰ αὐτοῦ πάντα, καὶ διέβη τὸν ποταμὸν, καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλαάδ. 22 Ἀνηγγέλη δὲ Λάβαν τῷ Σύρῳ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτι ἀπέδρα Ἰακώβ. 23 Καὶ παραλαβὼν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθʼ ἑαυτοῦ, ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτά· καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ. 24 Ἦλθε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Λάβαν τὸν Σύρον καθʼ ὕπνον τὴν νύκτα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, φύλαξε σεαυτὸν μή ποτε λαλήσῃς μετὰ Ἰακὼβ πονηρά. 25 Καὶ κατέλαβε Λάβαν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἔπηξε τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λάβαν δὲ ἔστησε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ. 26 Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, τί ἐποίησας; ἱνατί κρυφῇ ἀπέδρας, καὶ ἐκλοποφόρησάς με, καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου, ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ; 27 Καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετʼ εὐφροσύνης, καὶ μετὰ μουσικῶν, καὶ τυμπάνων, καὶ κιθάρας. 28 Καὶ οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου, καὶ τὰς θυγατέρας μου· νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας. 29 Καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ Θεὸς τοῦ πατρός σου χθὲς εἶπε πρός με, λέγων, φύλαξε σεαυτὸν μή ποτε λαλήσῃς μετὰ Ἰακὼβ πονηρά. 30 Νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἱνατί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου; 31 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰακὼβ εἶπε τῷ Λάβαν, ὅτι ἐφοβήθην· εἶπα γάρ, μή ποτε ἀφέλῃ τὰς θυγατέρας σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ πάντα τὰ ἐμά. 32 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, παρʼ ᾧ ἂν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· ἐπίγνωθι τί ἐστι παρʼ ἐμοὶ τῶν σῶν, καὶ λαβέ· καὶ οὐκ ἐπέγνω παρʼ αὐτῷ οὐδέν· οὐκ ᾔδει δὲ Ἰακὼβ, ὅτι Ῥαχὴλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς. 33 Εἰσελθὼν δὲ Λάβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λείας, καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ οἴκου Λείας, καὶ ἠρεύνησε τὸν οἶκον Ἰακὼβ, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν, καὶ οὐχ εὗρεν· εἰσῆλθε δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ῥαχήλ. 34 Ῥαχὴλ δὲ ἔλαβε τὰ εἴδωλα, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου, καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς. 35 Καὶ εἶπε τῷ πατρὶ αὐτῆς, μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ κατʼ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοι ἐστίν· ἠρεύνησε Λάβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ, καὶ οὐχ εὗρε τὰ εἴδωλα. 36 Ὠργίσθη δὲ Ἰακὼβ, καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λάβαν· ἀποκριθεὶς δὲ Ἰακὼβ εἶπε τῷ Λάβαν, τί τὸ ἀδίκημά μου; καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου, 37 καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη τοῦ οἴκου μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θές ὧδε ἐνώπιον τῶν ἀδελφῶν σου καὶ τῶν ἀδελφῶν μου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν. 38 Ταῦτά μοι εἴκοσιν ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον. 39 Θηριάλωτον οὐκ ἐνήνοχά σοι· ἐγὼ ἀπετίννυον παρʼ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας, καὶ κλέμματα νυκτός. 40 Ἐγενόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι, καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός· καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος μου ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου. 41 Ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δεκατέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου, καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν. 42 Εἰ μὴ ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἁβραὰμ, καὶ ὁ φόβος Ἰσαὰκ, ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου, καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου, εἶδεν ὁ Θεὸς· καὶ ἤλεγξέ σε χθές.
43 Ἀποκριθεὶς δὲ Λάβαν εἶπε τῷ Ἰακὼβ, αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ, υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη, κτήνη μου· καὶ πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστι, καὶ τῶν θυγατέρων μου· τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον; 44 Νῦν οὖν δεῦρο διαθῶμαι διαθήκην ἐγώ τε καὶ σύ· καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· εἶπε δὲ αὐτῷ· ἰδοὺ οὐδεὶς μεθʼ ἡμῶν ἐστιν· ἴδε ὁ Θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. 45 Λαβὼν δὲ Ἰακὼβ λίθον, ἔστησεν αὐτὸν στήλην. 46 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, συλλέγετε λίθους· καὶ συνέλεξαν λίθους, καὶ ἐποίησαν βουνόν· καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον. 47 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λάβαν, Βουνὸς τῆς μαρτυρίας· Ἰακὼβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν, Βουνὸς μάρτυς. 48 Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος, καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα, Βουνὸς μαρτυρεῖ. 49 Καὶ ἡ ὅρασις, ἣν εἶπεν, ἐπίδοι ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀφʼ ἑτέρου. 50 Εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λάβῃς γυναῖκας πρὸς ταῖς θυγατράσι μου, ὅρα, οὐδεὶς μεθʼ ἡμῶν ἐστιν ὁρῶν· Θεὸς μάρτυς μεταξὺ ἐμοῦ καὶ μεταξὺ σοῦ. 51 Καὶ εἶπε Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μάρτυς ἡ στήλη αὕτη. 52 Ἐὰν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ, μήτε σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ. 53 Ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ναχὼρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν· καὶ ὤμοσεν Ἰακὼβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ. 54 Καὶ ἔθυσε θυσίαν ἐν τῷ ὄρει· καὶ ἐκάλεσε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει. 55 Ἀναστὰς δὲ Λάβαν τὸ πρωῒ, κατεφίλησε τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ ἀποστραφεὶς Λάβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s, and of that which was our father’s hath he gotten all this wealth. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy birthplace; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock. 5 And he said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. 6 And ye know well that with all my power I have served your father. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times: but God suffered him not to do me evil. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages: then bore all the flocks speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy reward; then bore all the flocks ring-streaked. 9 Thus God took away the cattle of your father, and gave them to me. 10 And it came to pass at the time that the flocks conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the flocks were ring-streaked, speckled, and grizzled. 11 And an angel of God spoke unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thy eyes and see, all the rams which leap upon the flocks are ring-streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban doth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou madest unto me a vow: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy birth. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? 15 Were we not counted of him as strangers? for he hath sold us; and he hath quite consumed also our money. 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s; now then, whatsoever God hath said unto thee, do. 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; 18 And he led away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his acquiring, which he had gotten in Padan-aram, to go to Isaac his father into the land of Canaan. 19 And Laban was gone to shear his sheep; and Rachel stole the images that were her father’s. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, by not letting him know that he was going to flee. 21 And he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. 22 And it was told to Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him a seven days’ journey; and he overtook him at the mount of Gilead. 24 And God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said unto him, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob; now Jacob had pitched his tent on the mount, and Laban with his brethren pitched on the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and led away my daughters, as captives taken with the sword. 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and why didst thou not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And why hast thou not suffered me to kiss my sons and my daughters? now thou hast acted foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, thou wouldst needs be gone, because thou greatly longedst after thy father’s house; yet wherefore hast thou stolen my gods. 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid, for I said, Peradventure thou wouldst take by force thy daughters from me. 32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live; before our brethren seek out thou what is thine with me, and take it to thee; but Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two maid-servants; but he found nothing; he then went out of the tent of Leah, and entered into Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the saddle-cushion of the camel, and sat upon them; and Laban searched all the tent, and found nothing. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me; and thus he searched, but found not the images. 36 Now Jacob became wroth, and quarrelled with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? 37 Although thou hast searched all my goods, what hast thou found of all the articles of thy household? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge between us both. 38 These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young; and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I had to bear the loss of it, of my hand didst thou require it, whatever was stolen by day, or stolen by night. 40 Where I was in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes. 41 These twenty years have I been in thy house; I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flocks: and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst now sent me away empty; my affliction and the labor of my hands God hath seen, and decided yesternight. 43 And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine; but as to my daughters, what can I do unto them this day, or unto their children whom they have born? 44 And now, come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they ate there upon the heap. 47 And Laban called it Yegar-sahadutha; but Jacob called it Galed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day; therefore called he its name Galed; 49 And Mitzpah; for he said, The Lord shall watch between me and thee, when we are absent one from the other; 50 If thou shouldst afflict my daughters, or if thou shouldst take other wives besides my daughters, when there is no man with us: see, God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast up between me and thee; 52 Witness be this heap and witness be this pillar, that I will not pass by this heap, and that thou shalt not pass unto me by this heap and this pillar, for evil. 53 The God of Abraham and the God of Nachor shall judge between us, the God of their father; but Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 Then Jacob slew some cattle upon the mount, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night on the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters and blessed them; and Laban departed, and returned unto his own place.
YLT(i) 1 And he heareth the words of Laban's sons, saying, `Jacob hath taken all that our father hath; yea, from that which our father hath, he hath made all this honour;' 2 and Jacob seeth the face of Laban, and lo, it is not with him as heretofore. 3 And Jehovah saith unto Jacob, `Turn back unto the land of thy fathers, and to thy kindred, and I am with thee.' 4 And Jacob sendeth and calleth for Rachel and for Leah to the field unto his flock; 5 and saith to them, `I am beholding your father's face—that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me, 6 and ye—ye have known that with all my power I have served your father, 7 and your father hath played upon me, and hath changed my hire ten times; and God hath not suffered him to do evil with me. 8 `If he say thus: The speckled are thy hire, then bare all the flock speckled ones; and if he say thus: The ring-streaked are thy hire, then bare all the flock ring-streaked; 9 and God taketh away the substance of your father, and doth give to me. 10 `And it cometh to pass at the time of the flock conceiving, that I lift up mine eyes and see in a dream, and lo, the he-goats, which are going up on the flock, are ring-streaked, speckled, and grisled; 11 and the messenger of God saith unto me in the dream, Jacob, and I say, Here am I. 12 `And He saith, Lift up, I pray thee, thine eyes, and see—all the he-goats which are going up on the flock are ring-streaked, speckled, and grisled, for I have seen all that Laban is doing to thee; 13 I am the God of Bethel where thou hast anointed a standing pillar, where thou hast vowed a vow to me; now, arise, go out from this land, and turn back unto the land of thy birth.' 14 And Rachel answereth—Leah also—and saith to him, `Have we yet a portion and inheritance in the house of our father? 15 have we not been reckoned strangers to him? for he hath sold us, and he also utterly consumeth our money; 16 for all the wealth which God hath taken away from our father, it is ours, and our children's; and now, all that God hath said unto thee—do.'
17 And Jacob riseth, and lifteth up his sons and his wives on the camels, 18 and leadeth all his cattle, and all his substance which he hath acquired, the cattle of his getting, which he hath acquired in Padan-Aram, to go unto Isaac his father, to the land of Canaan. 19 And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath; 20 and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing; 21 and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face toward the mount of Gilead. 22 And it is told to Laban on the third day that Jacob hath fled, 23 and he taketh his brethren with him, and pursueth after him a journey of seven days, and overtaketh him in the mount of Gilead. 24 And God cometh in unto Laban the Aramaean in a dream of the night, and saith to him, `Take heed to thyself lest thou speak with Jacob from good unto evil.'
25 And Laban overtaketh Jacob; and Jacob hath fixed his tent in the mount; and Laban with his brethren have fixed theirs in the mount of Gilead. 26 And Laban saith to Jacob, `What hast thou done that thou dost deceive my heart, and lead away my daughters as captives of the sword? 27 Why hast thou hidden thyself to flee, and deceivest me, and hast not declared to me, and I send thee away with joy and with songs, with tabret and with harp, 28 and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? —now thou hast acted foolishly in doing so; 29 my hand is to God to do evil with you, but the God of your father yesternight hath spoken unto me, saying, Take heed to thyself from speaking with Jacob from good unto evil. 30 `And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?' 31 And Jacob answereth and saith to Laban, `Because I was afraid, for I said, Lest thou take violently away thy daughters from me; 32 with whomsoever thou findest thy gods—he doth not live; before our brethren discern for thyself what is with me, and take to thyself:' and Jacob hath not known that Rachel hath stolen them. 33 And Laban goeth into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaidens, and hath not found; and he goeth out from the tent of Leah, and goeth into the tent of Rachel. 34 And Rachel hath taken the teraphim, and putteth them in the furniture of the camel, and sitteth upon them; and Laban feeleth all the tent, and hath not found; 35 and she saith unto her father, `Let it not be displeasing in the eyes of my lord that I am not able to rise at thy presence, for the way of women is on me;' and he searcheth, and hath not found the teraphim.
36 And it is displeasing to Jacob, and he striveth with Laban; and Jacob answereth and saith to Laban, `What is my transgression? what my sin, that thou hast burned after me? 37 for thou hast felt all my vessels: what hast thou found of all the vessels of thy house? set here before my brethren, and thy brethren, and they decide between us both. 38 `These twenty years I am with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten; 39 the torn I have not brought in unto thee—I, I repay it—from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night; 40 I have been thus : in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes. 41 `This is to me twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou changest my hire ten times; 42 unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now empty thou hadst sent me away; mine affliction and the labour of my hands hath God seen, and reproveth yesternight.'
43 And Laban answereth and saith unto Jacob, `The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the flock my flock, and all that thou art seeing is mine; and to my daughters—what do I to these to-day, or to their sons whom they have born? 44 and now, come, let us make a covenant, I and thou, and it hath been for a witness between me and thee.' 45 And Jacob taketh a stone, and lifteth it up for a standing pillar; 46 and Jacob saith to his brethren, `Gather stones,' and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap; 47 and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed. 48 And Laban saith, `This heap is witness between me and thee to-day;' therefore hath he called its name Galeed; 49 Mizpah also, for he said, `Jehovah doth watch between me and thee, for we are hidden one from another; 50 if thou afflict my daughters, or take wives beside my daughters—there is no man with us—see, God is witness between me and thee.' 51 And Laban saith to Jacob, `Lo, this heap, and lo, the standing pillar which I have cast between me and thee; 52 this heap is witness, and the standing pillar is witness, that I do not pass over this heap unto thee, and that thou dost not pass over this heap and this standing pillar unto me—for evil; 53 the God of Abraham and the God of Nahor, doth judge between us—the God of their father,' and Jacob sweareth by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob sacrificeth a sacrifice in the mount, and calleth to his brethren to eat bread, and they eat bread, and lodge in the mount; 55 and Laban riseth early in the morning, and kisseth his sons and his daughters, and blesseth them; and Laban goeth on, and turneth back to his place.
JuliaSmith(i) 1 And he will hear the words of Laban's sons, saying, Jacob took all which was to our father, and from what was to our father he made all this multitude. 2 And Jacob will see the face of Laban, and behold, it was not towards him as yesterday, the third day. 3 And Jehovah will say to Jacob, Turn back to the land of thy fathers, and to thy lineage; and I will be with thee. 4 And Jacob will send and call to Rachel and to Leah in the field to his sheep. 5 And will say to them, I saw the face of your father that it is not towards me as yesterday the third day: and the God of my father was with me. 6 And ye yourselves knew that with all my strength I served, your father, 7 And your father deceived me and changed my wages ten parts; and God gave him not to do evil by me. 8 If thus he will say, The speckled shall be thy hire; and all the sheep shall bring forth speckled: and if thus he will say, The banded shall be thy hire, and all the sheep will bring forth white-footed. 9 And God will take away the cattle of your father and will give them to me. 10 And it shall be in the time the sheep shall conceive, and I shall lift up mine eyes, and I shall see in a dream, and behold, the he-goats ascending upon the sheep, banded, speckled and sprinkled with spots. 11 And the messenger of God will say to me in a dream, Jacob: and I shall say, Behold me. 12 And he will say, Lift up now thine eyes and see all the he-goats ascending upon the sheep, banded, speckled and sprinkled with spots; for I saw all that Laban did to thee. 13 I the God of the house of God, where thou didst anoint there a pillar; where thou didst vow to me there a vow: now arise, go forth from this land, and turn back to the land of thy kindred. 14 And Rachel will answer, and Leah, and they will say to him, Is yet to us a portion and inheritance in our father's house? 15 Were we not reckoned strangers by him? for he sold us, and also eating, he ate up our silver. 16 For all the riches which God took away from our father, that is to us and to our sons: and now all which God said to thee, do. 17 And Jacob will rise, and lift up his sons and his wives upon the camels. 18 And he will lead away all his cattle and all his horse which he acquired, the cattle of his acquisition, which he acquired in Padan Aram, to go to Isaak his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel will steal the family gods which were to her father. 20 And Jacob will steal the heart of Laban the Syrian, for not announcing to him that he broke away. 21 And he will break away, and all which was to him; and he will rise and pass over the river, and will set his face to Mount Gilead. 22 And it will be announced to Laban in the third day, that Jacob broke away. 23 And he will take his brethren with him, and pursue after him a way of seven days: and he will overtake him in Mount Gilead. 24 And God will come to Laban the Syrian in a dream of the night and will say to him, Watch to thyself, lest thou shalt speak with Jacob from good to evil. 25 And Laban will overtake Jacob. And Jacob pitched his tent in the mount; and Laban pitched with his brethren in Mount Gilead. 26 And Laban will say to Jacob, What didst thou and thou didst steal my heart, and will carry away my daughters as captives of the sword? 27 For what didst thou hide to break away, and didst steal me, and didst not announce to me? and I will send thee away with gladness and with songs, with the drum and with the harp? 28 And didst not permit me to kiss my sons and to my daughters? now thou wert foolish doing it 29 It is for the power of my hand mighty to do with you evil: and the God of your father yesterday spake to me, saying, Watch to thyself from speaking with Jacob from good to evil. 30 And now going thou didst go, for desiring thou didst greatly desire after the house of thy father; for what didst thou steal my gods? 31 And Jacob will answer and say to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest thou wilt tear away my daughters from me; 32 With whom thou shalt find thy gods, he shall not live: before our brethren, behold for thyself what is with me and take to thee: and Jacob knew not that Rachel stole them. 33 And Laban will go into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maids, and he found them not And he will go out from the tent of Leah and will go into Rachel's tent 34 And Rachel took the family gods, and she will put them in the camel's saddle and will sit upon them. And Laban will feel all the tent, and he found not 35 And she will say to her father, My lord will not be angry in his eyes, that I shall not be able to rise from thy face, for the way of women is to me. And he will search and he found not the family gods, 36 And it kindled to Jacob, and he will contend with Laban, and Jacob will answer and say to Laban, What my fault? what my sin that thou didst hotly pursue after me? 37 That thou didst feel all my vessels, what didst thou find of all the vessels of thy house? Set here before my brethren and thy brethren, and they shall decide between us two. 38 These twenty years I am with thee; thy sheep and thy she-goats were not barren, and the rams of thy flock, I ate not. 39 The torn I brought not to thee; I shall bear the blame of it; from my hand thou will seek it, thefts of the day, and thefts of the night 40 I was in the day, the drought consumed me, and cold in the night, and sleep will flee away from mine eyes. 41 Here to me twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy sheep; and thou wilt change my hire ten portions. 42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaak was not with me, then now, empty thou hadst sent me away. My affliction and the labor of my hand God saw and he rebuked yesterday. 43 And Laban will answer and say to Jacob, The daughters, my daughters, and the sons, my sons, and the sheep, my sheep, and all which thou sawest, this to me, and to my daughters: what shall I do to these this day, or to their sons which they brought forth? 44 Now come thou we will make a covenant, I and thou; and it was for witness between me and between thee. 45 And Jacob will take a stone and raise up a pillar. 46 And Jacob will say to his brethren, Gather stones; and they will take stones and make a heap; and they will eat there upon the heap. 47 And Laban will call it the heap of testimony, and Jacob called it the heap of witness. 48 And Laban will say, This heap a witness between me and between thee this day, for this its name was called Gilead: 49 And watchtower: for he said Jehovah will watch between me and between thee when we shall be concealed a man from his Mend. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives to my daughters, no man is with us, seeing God a witness between me and between thee. 51 And Laban will say to Jacob, Behold this heap; and behold the pillar which I cast between me and between thee. 52 A witness this heap, and a witness the pillar, if I will not pass over this heap to thee, and thou shalt not pass over to me, this heap and this pillar for evil. 53 The God of Abraham and the God of Nahor shall judge between us, the God of their father: and Jacob will swear by the fear of his father Isaak. 54 And Jacob will sacrifice a sacrifice upon the mount, and will call to his brethren to eat bread, and they will eat bread, and they will pass the night in the mount 55 And Laban will rise up in the morning and will kiss his sons and his daughters, and will bless them: and Laban will go and turn back to his place.
Darby(i) 1 And he heard the words of Laban`s sons, saying, Jacob has taken away all that was our father`s, and of what was our father`s he has acquired all this glory. 2 And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously. 3 And Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock, 5 and said to them, I see your father`s countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me. 6 And you know that with all my power I have served your father. 7 And your father has mocked me, and has changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked. 9 And God has taken away the cattle of your father, and given [them] to me. 10 And it came to pass at the time of the ardour of the flocks, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and behold, the rams that leaped upon the flocks were ringstraked, speckled, and spotted. 11 And the Angel of God said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the rams that leap upon the flock are ringstraked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban does to thee. 13 I am the ?God of Bethel, where thou anointedst the pillar, where thou vowedst a vow to me. Now arise, depart out of this land, and return to the land of thy kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father`s house? 15 Are we not reckoned of him strangers? for he has sold us, and has even constantly devoured our money. 16 For all the wealth that God has taken from our father is ours and our children`s; and now whatever God has said to thee do. 17 And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels, 18 and carried away all his cattle, and all his property that he had acquired -- the cattle of his possessions that he had acquired in Padan-Aram, to go to Isaac his father, into the land of Canaan. 19 And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father. 20 And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled. 21 And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days` journey, and overtook him on mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad. 25 And Laban came up with Jacob; and Jacob had pitched his tent on the mountain; Laban also with his brethren pitched on mount Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war? 27 Why didst thou flee away covertly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have conducted thee with mirth and with songs, with tambour and with harp; 28 and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly. 29 It would be in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying, Take care that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father`s house, why hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, I was afraid; for I said, Lest thou shouldest take by force thy daughters from me. 32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live. Before our brethren discern what is thine with me, and take [it] to thee. But Jacob did not know that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob`s tent, and into Leah`s tent, and into the two handmaids` tents, and found nothing; and he went out of Leah`s tent, and entered into Rachel`s tent. 34 Now Rachel had taken the teraphim and put them under the camel`s saddle; and she sat upon them. And Laban explored all the tent, but found nothing. 35 And she said to her father, Let it not be an occasion of anger in the eyes of my lord that I cannot rise up before thee, for it is with me after the manner of women. And he searched carefully, but did not find the teraphim. 36 And Jacob was angry, and he disputed with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my fault, what my sin, that thou hast so hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast explored all my baggage, what hast thou found of all thy household stuff? Set [it] here before my brethren and thy brethren, and let them decide between us both. 38 These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten. 39 What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night. 40 Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. 41 I have been these twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times. 42 Had not the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night. 43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flock is my flock, and all that thou seest is mine; but as for my daughters, what can I do this day to them, or to their sons whom they have brought forth? 44 And now, come, let us make a covenant, I and thou; and let it be a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed, 49 -- and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another: 50 if thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters, -- no man is with us; see, God is witness between me and thee! 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee: 52 [let] this heap be witness, and the pillar a witness, that neither I pass this heap [to go] to thee, nor thou pass this heap and this pillar [to come] to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us! And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain. 55 And Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place.
ERV(i) 1 And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime. 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy wages; then bare all the flock ringstraked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstraked, speckled, and grisled. 11 And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? 15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money. 16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels; 18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, for to go to Isaac his father unto the land of Canaan. 19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and he overtook him in the mountain of Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword? 27 Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp; 28 and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force. 32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maidservants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim. 36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two. 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. 41 These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. 43 And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have borne? 44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there by the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed: 49 and Mizpah, for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee. 52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
ASV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime. 3 And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled. 11 And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money. 16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels; 18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan. 19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword? 27 Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp; 28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force. 32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two. 38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. 41 These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
43 And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne? 44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap. 47 And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed: 49 and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee. 52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed and returned unto his place.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 And he heard H1697 the words H3837 of Laban's H1121 sons, H559 saying, H3290 Jacob H3947 hath taken away H1 all that was our father's; H1 and of that which was our father's H6213 hath he gotten H3519 all this glory.
  2 H3290 And Jacob H7200 beheld H6440 the countenance H3837 of Laban, H8543 and, behold, it was not toward him as H8032 beforetime.
  3 H3068 And Jehovah H559 said H3290 unto Jacob, H7725 Return H776 unto the land H1 of thy fathers, H4138 and to thy kindred; and I will be with thee.
  4 H3290 And Jacob H7971 sent H7121 and called H7354 Rachel H3812 and Leah H7704 to the field H6629 unto his flock,
  5 H559 and said H7200 unto them, I see H1 your father's H6440 countenance, H8543 that it is not toward me as H8032 beforetime; H430 but the God H1 of my father H1961 hath been with me.
  6 H859 And ye H3045 know H3581 that with all my power H5647 I have served H1 your father.
  7 H1 And your father H2048 hath deceived H2498 me, and changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times; H430 but God H5414 suffered him H7489 not to hurt H5978 me.
  8 H559 If he said H5348 thus, The speckled H7939 shall be thy wages; H6629 then all the flock H3205 bare H5348 speckled: H559 and if he said H6124 thus, The ringstreaked H7939 shall be thy wages; H3205 then bare H6629 all the flock H6124 ringstreaked.
  9 H430 Thus God H5337 hath taken away H4735 the cattle H1 of your father, H5414 and given them to me.
  10 H6256 And it came to pass at the time H6629 that the flock H3179 conceive, H5375 that I lifted up H5869 mine eyes, H7200 and saw H2472 in a dream, H6260 and, behold, the he-goats H5927 which leaped H6629 upon the flock H6124 were ringstreaked, H5348 speckled, H1261 and grizzled.
  11 H4397 And the angel H430 of God H559 said H2472 unto me in the dream, H3290 Jacob: H559 and I said, Here am I.
  12 H559 And he said, H5375 Lift up H5869 now thine eyes, H7200 and see: H6260 all the he-goats H5927 which leap H6629 upon the flock H6124 are ringstreaked, H5348 speckled, H1261 and grizzled: H7200 for I have seen H3837 all that Laban H6213 doeth unto thee.
  13 H410 I am the God H1008 of Beth-el, H4886 where thou anointedst H4676 a pillar, H5087 where thou vowedst H5088 a vow H6965 unto me: now arise, H3318 get thee out H776 from this land, H7725 and return H776 unto the land H4138 of thy nativity.
  14 H7354 And Rachel H3812 and Leah H6030 answered H559 and said H2506 unto him, Is there yet any portion H5159 or inheritance H1 for us in our father's H1004 house?
  15 H2803 Are we not accounted H5237 by him as foreigners? H4376 for he hath sold H398 us, and hath also quite H398 devoured H3701 our money.
  16 H6239 For all the riches H430 which God H5337 hath taken H1 away from our father, H1121 that is ours and our children's: H430 now then, whatsoever God H559 hath said H6213 unto thee, do.
  17 H3290 Then Jacob H6965 rose up, H5375 and set H1121 his sons H802 and his wives H1581 upon the camels;
  18 H5090 and he carried away H4735 all his cattle, H7399 and all his substance H7408 which he had gathered, H4735 the cattle H7075 of his getting, H7408 which he had gathered H6307 in Paddan-aram, H935 to go H3327 to Isaac H1 his father H776 unto the land H3667 of Canaan.
  19 H3837 Now Laban H1980 was gone H1494 to shear H6629 his sheep: H7354 and Rachel H1589 stole H8655 the teraphim H1 that were her father's.
  20 H3290 And Jacob H1589 stole away H3820 unawares H3837 to Laban H761 the Syrian, H5921 in that H5046 he told H1097 him not H1272 that he fled.
  21 H1272 So he fled H6965 with all that he had; and he rose up, H5674 and passed over H5104 the River, H7760 and set H6440 his face H2022 toward the mountain H1568 of Gilead.
  22 H5046 And it was told H3837 Laban H7992 on the third H3117 day H3290 that Jacob H1272 was fled.
  23 H3947 And he took H251 his brethren H7291 with him, and pursued H310 after him H7651 seven H3117 days' H1870 journey; H1692 and he overtook H2022 him in the mountain H1568 of Gilead.
  24 H430 And God H935 came H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 of the night, H559 and said H8104 unto him, Take heed H1696 to thyself that thou speak H5973 not to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 And Laban H5381 came H3290 up with Jacob. H3290 Now Jacob H8628 had pitched H168 his tent H2022 in the mountain: H3837 and Laban H251 with his brethren H8628 encamped H2022 in the mountain H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H6213 What hast thou done, H1589 that thou hast stolen away H3824 unawares H5090 to me, and carried away H1323 my daughters H7617 as captives H2719 of the sword?
  27 H1272 Wherefore didst thou flee H2244 secretly, H1589 and steal away H5046 from me, and didst not tell H7971 me, that I might have sent thee away H8057 with mirth H7892 and with songs, H8596 with tabret H3658 and with harp;
  28 H5203 and didst not suffer H5401 me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters? H6213 now hast thou done H5528 foolishly.
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 to do H7451 you hurt: H430 but the God H1 of your father H559 spake H570 unto me yesternight, H559 saying, H8104 Take heed H1696 to thyself that thou speak not H3290 to Jacob H2896 either good H7451 or bad.
  30 H1980 And now, though thou wouldest needs H1980 be gone, H3700 because thou sore H3700 longedst H1 after thy father's H1004 house, H1589 yet wherefore hast thou stolen H430 my gods?
  31 H3290 And Jacob H6030 answered H559 and said H3837 to Laban, H3372 Because I was afraid: H559 for I said, H6435 Lest H1323 thou shouldest take thy daughters H1497 from me by force.
  32 H834 With whomsoever H4672 thou findest H430 thy gods, H2421 he shall not live: H5048 before H251 our brethren H5234 discern H3947 thou what is thine with me, and take H3290 it to thee. For Jacob H3045 knew H7354 not that Rachel H1589 had stolen them.
  33 H3837 And Laban H935 went H3290 into Jacob's H168 tent, H3812 and into Leah's H168 tent, H168 and into the tent H8147 of the two H519 maid-servants; H4672 but he found H3318 them not. And he went out H3812 of Leah's H168 tent, H935 and entered H7354 into Rachel's H168 tent.
  34 H7354 Now Rachel H3947 had taken H8655 the teraphim, H7760 and put H1581 them in the camel's H3733 saddle, H3427 and sat H3837 upon them. And Laban H4959 felt H168 about all the tent, H4672 but found them not.
  35 H559 And she said H1 to her father, H113 Let not my lord H2734 be angry H3201 that I cannot H6965 rise up H6440 before thee; H1870 for the manner H802 of women H2664 is upon me. And he searched, H4672 but found H8655 not the teraphim.
  36 H3290 And Jacob H2734 was wroth, H7378 and chode H3837 with Laban: H3290 and Jacob H6030 answered H559 and said H3837 to Laban, H6588 What is my trespass? H2403 what is my sin, H1814 that thou hast hotly pursued H310 after me?
  37 H3588 Whereas H4959 thou hast felt H3627 about all my stuff, H4672 what hast thou found H1004 of all thy household H3627 stuff? H7760 Set H3541 it here H251 before my brethren H251 and thy brethren, H3198 that they may judge H996 betwixt H8147 us two.
  38 H6242 These twenty H8141 years H7353 have I been with thee; thy ewes H5795 and thy she-goats H7921 have not cast their young, H352 and the rams H6629 of thy flocks H398 have I not eaten.
  39 H2966 That which was torn H935 of beasts I brought H2398 not unto thee; I bare the loss H3027 of it; of my hand H1245 didst thou require H1589 it, whether stolen H3117 by day H1589 or stolen H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 consumed H7140 me, and the frost H3915 by night; H8142 and my sleep H5074 fled H5869 from mine eyes.
  41 H6242 These twenty H8141 years H1004 have I been in thy house; H5647 I served thee H702 fourteen H8141 years H8147 for thy two H1323 daughters, H8337 and six H8141 years H6629 for thy flock: H2498 and thou hast changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times.
  42 H3884 Except H430 the God H1 of my father, H430 the God H85 of Abraham, H6343 and the Fear H3327 of Isaac, H7971 had been with me, surely now hadst thou sent me away H7387 empty. H430 God H7200 hath seen H6040 mine affliction H3018 and the labor H3709 of my hands, H3198 and rebuked H570 thee yesternight.
  43 H3837 And Laban H6030 answered H559 and said H3290 unto Jacob, H1323 The daughters H1323 are my daughters, H1121 and the children H1121 are my children, H6629 and the flocks H6629 are my flocks, H7200 and all that thou seest H6213 is mine: and what can I do H3117 this day H1323 unto these my daughters, H176 or H1121 unto their children H3205 whom they have borne?
  44 H3212 And now come, H3772 let us make H1285 a covenant, H5707 I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
  45 H3290 And Jacob H3947 took H68 a stone, H7311 and set it up H4676 for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 said H251 unto his brethren, H3950 Gather H68 stones; H3947 and they took H68 stones, H6213 and made H1530 a heap: H398 and they did eat H1530 there by the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 called H3026 it Jegar-saha-dutha: H3290 but Jacob H7121 called H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 said, H1530 This heap H5707 is witness H3117 between me and thee this day. H8034 Therefore was the name H7121 of it called H1567 Galeed:
  49 H4709 and Mizpah, H834 for H559 he said, H3068 Jehovah H6822 watch H5641 between me and thee, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If thou shalt afflict H1323 my daughters, H3947 and if thou shalt take H802 wives H5921 besides H1323 my daughters, H376 no man H7200 is with us; see, H430 God H5707 is witness betwixt me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H1530 Behold this heap, H4676 and behold the pillar, H3384 which I have set betwixt me and thee.
  52 H1530 This heap H5707 be witness, H4676 and the pillar H5713 be witness, H5674 that I will not pass over H1530 this heap H5674 to thee, and that thou shalt not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 unto me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H3290 betwixt us. And Jacob H7650 sware H6343 by the Fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 And Jacob H2076 offered H2077 a sacrifice H2022 in the mountain, H7121 and called H251 his brethren H398 to eat H3899 bread: H398 and they did eat H3899 bread, H3885 and tarried all night H2022 in the mountain.
  55 H7925 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 rose up, H5401 and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters, H1288 and blessed H3837 them: and Laban H3212 departed, H7725 and returned H4725 unto his place.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this wealth.' 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime. 3 And the LORD said unto Jacob: 'Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.' 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 and said unto them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father hath mocked me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he- goats which leaped upon the flock were streaked, speckled, and grizzled. 11 And the angel of God said unto me in the dream: Jacob; and I said: Here am I. 12 And he said: Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow a vow unto Me. Now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.' 14 And Rachel and Leah answered and said unto him: 'Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Are we not accounted by him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our price. 16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.' 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels; 18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan. 19 Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father's. 20 And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead. 24 And God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said unto him: 'Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.' 25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead. 26 And Laban said to Jacob: 'What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword? 27 Wherefore didst thou flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp; 28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly. 29 It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying: Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou stolen my gods?' 31 And Jacob answered and said to Laban: 'Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force. 32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live; before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee.' - For Jacob knew not that Rachel had stolen them. - 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the saddle of the camel, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not. 35 And she said to her father: 'Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me.' And he searched, but found not the teraphim. 36 And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: 'What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two. 38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. 41 These twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.' 43 And Laban answered and said unto Jacob: 'The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne? 44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.' 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said: 'This heap is witness between me and thee this day.' Therefore was the name of it called Galeed; 49 and Mizpah, for he said: 'The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness betwixt me and thee.' 51 And Laban said to Jacob: 'Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up betwixt me and thee. 52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us.' And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night in the mountain. 55 (32:1) And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed, and returned unto his place.
Rotherham(i) 1 Then heard he the words of the sons of Laban, saying, Jacob hath taken away all that belonged to our father; Yea, out of what belonged to our father, hath he made all this wealth. 2 And Jacob looked upon the face of Laban,––and lo! it was not with him as aforetime. 3 Then said Yahweh unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred,––that I may be with thee. 4 So Jacob sent, and called for Rachel and for Leah,––to the field, unto his flock; 5 and said to them, Beholding, am I, the face of your father, that it is not towards me as aforetime,––nevertheless, the God of my father, hath been with me; 6 and, ye, know that, with all my vigour, have I served your father. 7 But, your father, hath deceived me, and hath changed my wages ten times,––yet God hath not suffered him to deal harmfully with me. 8 If thus he saith, The speckled, shall be thy wages, then do all the flock bring forth speckled,––But, if thus he saith, The ring–straked, shall be thy wages, then do all the flock bring forth ring–straked. 9 So hath God stripped away the herds of your father, and given them to me. 10 And it came to pass, in the season when the flock were in heat, then lifted I mine eyes, and beheld in a dream,––and lo! the he–goats that were leaping upon the flock, were ring–straked, speckled, and dappled. 11 And the messenger of God said unto me in a dream, Jacob! and I said, Behold me! 12 Then he said, Lift, I pray thee, thine eyes and behold, All the he–goats that are leaping upon the flock, are ring–straked, speckled, and dappled,––for I have seen all that, Laban, has been doing to thee. 13 I, am the GOD of Bethel, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow to me a vow,––Now, rise, go forth out of this land, and return unto the land of thy kindred. 14 Then responded Rachel and Leah, and said to him,––Have we any longer a portion or an inheritance, in the house of our father? 15 Are we not accounted, aliens, to him, seeing that, having sold us, he hath then gone on, devouring, our silver? 16 Surely, all the riches which God hath stripped off from our father, unto us, it belongeth, and unto our sons,––Now, therefore, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 So Jacob arose,––and mounted his sons and his wives on the camels; 18 and drave away all his herds, and all his goods which he had gathered, the gains he had gained, which he had gathered in Padan–aram; that he might go in unto Isaac his father, unto the land of Canaan. 19 Now, Laban, had gone, to shear his sheep,––so Rachel stole the household gods that belonged to her father. 20 Thus Jacob stole away unawares to Laban, the Syrian,––in that he had not told him that he was, about to flee. 21 So he fled, he––and all that he had, and he arose, and passed over the River,––and set his face towards the mountain of Gilead. 22 And it was told Laban, on the third day,––that Jacob had fled. 23 So he took his brethren with him, and pursued after him, a journey of seven days,––and overtook him in the mountain of Gilead. 24 And God went in unto Laban the Syrian, in a dream of the night,––and said to him, Take heed to thyself, that thou speak not with Jacob, either good or bad.
25 So then Laban came up with Jacob,––Jacob, having pitched his tent in the mountain, Laban, also, with his brethren, pitched in the mountain of Gilead. 26 Then said Laban to Jacob, What hadst thou done, that thou shouldst steal away unawares to me,––and shouldst carry off my daughters, as captives of the sword? 27 Wherefore didst thou secretly, flee, and rob me,––and didst not tell me, that I might send thee away with rejoicing and with songs, with timbrel and with lyre; 28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? Now, hast thou done, foolishly. 29 It is in the power of my hand, to deal with thee for harm,––but, the God of your father, last night, spake unto me, saying, Take heed to thyself that thou speak not with Jacob, either good or bad. 30 But, now, though thou, didst even take thy journey, because thou, didst sorely long, for the house of thy father, wherefore didst thou steal away my gods? 31 And Jacob answered and said unto Laban,––Because I was afraid, for I said, Lest thou take by force thy daughters from me! 32 He with whom thou find thy gods, shall not live! Before our brethren, note thou for thyself what is with me, and take what is thine. Neither did Jacob know that, Rachel, had stolen them. 33 Then entered Laban into the tent of Jacob and into the tent of Leah and into the tent of the two handmaids, and found nothing,––then went he forth out of the tent of Leah, and entered into the tent of Rachel. 34 Now, Rachel, had taken the household gods and put them in the basket–saddle of the camel, and taken her seat upon them. And Laban felt about throughout all the tent, and found them not. 35 And she said unto her father, Let it not be vexing in the eyes of my lord, that I cannot rise up at thy presence, for, the way of women, is upon me. So he made search, but found not the household gods.
36 And it was vexing to Jacob, and he contended with Laban,––and Jacob responded, and said to Laban, What was my trespass, what my sin, that thou shouldst have come burning after me? 37 Now that thou hast felt about among all my goods, what hast thou found of the goods of thine own house? Set it out here, right before my brethren and thy brethren,––that they may give sentence betwixt us two. 38 This twenty years’ time, have, I, been with thee––Thy ewes and thy she–goats, have not cast their young,––And the rams of thy flock, have I not eaten, 39 The torn, have I not brought in unto thee––I, bare the loss, At my hand, didst thou require it,––Stolen by day, or stolen by night. 40 Thus have I been––By day, drought hath consumed me, And, frost, by, night,––So that my sleep fled away from mine eyes. 41 This, hath been my lot twenty years, in thy house,––I served thee fourteen years, for thy two daughters, And six years, for thy sheep––And thou didst change my wages ten times:–– 42 But that the God of my father––The God of Abraham, and the Dread of Isaac––Proved to be mine, Surely, even now, empty, hadst thou let me go? My humiliation and the wearying toil of my hands, God had seen, And therefore gave sentence last night!
43 Then responded Laban and said unto Jacob––The daughters, are my, daughters, And, the sons, are my, sons, And, the sheep, are my, sheep, And, all that, thou, beholdest, To me, doth it belong! But, to my daughters, what can I do to these, this day, Or to their sons, whom they have borne? 44 Now, therefore, come on! Let us solemnise a covenant, I and thou,––So shall it be a witness betwixt me and thee. 45 So Jacob took a stone,––and set it up as a pillar. 46 Then said Jacob to his brethren––Gather stones. And they took stones, and made a heap,––and they did eat there, by the heap. 47 And Laban called it, Jegar–sahadutha,––but, Jacob, called it, Galeed. 48 Then said Laban: This heap, be witness, betwixt me and thee, today. For this cause, is the name thereof called, Galeed; 49 also The Watch Tower, as to which it is said, Yahweh watch betwixt me and thee, when we are parted one from another. 50 If thou oppress my daughters, or if thou take wives besides my daughters,––there may be no man with us––see! God, be witness betwixt me and thee! 51 And Laban said to Jacob––Behold this heap, and behold this pillar, which I have set betwixt me and thee: 52 A witness, be this heap, and, a witness, the pillar,––That, I, am not to pass, unto thee, over this heap, And, thou, art not to pass, unto me, over this heap and this pillar, for harm. 53 The Gods of Abraham and the Gods of Nahor judge betwixt us––the Gods of their fathers. And Jacob sware by the Dread of his father Isaac; 54 and Jacob offered sacrifice in the mountain, and called on his brethren to eat bread. So they did eat bread, and tarried the night in the mountain. 55 And Laban rose up early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went his way and returned to his place.
CLV(i) 1 And hearing is Jacob the words of Laban's sons, saying, "Taking is Jacob all which was our father's. And from that which is our father's he makes all this glory. 2 And seeing is Jacob the face of Laban, and behold! It is not with him as heretofore. 3 And saying is Yahweh to Jacob, "Return to the land of your forefathers and to your kindred, and come will I to be with you. 4 And sending is Jacob and calling Rachel and Leah to the field, to his flock. 5 And saying is he to them, "Seeing am I the face of your father, that it is not toward me as heretofore. And the Elohim of my father came to stand by me. 6 And you know that with all my vigor I served your father. 7 Yet your father trifles with me, and varied my hire at ten countings. Yet the Elohim did not allow him to do evil withal. 8 If thus he is saying: `The speckled shall be your hire,' then bear do all the flock speckled. And if thus he is saying: `The striped shall be your hire,' then bear do all the flock striped. 9 And rescuing is the Elohim the cattle of your father and is giving them to me. 10 And coming is it at the season that the flock is warm with desire, that I am lifting my eyes and seeing in a dream and, behold! The he-goats and the rams that go up on the small cattle are striped, speckled, and dappled. 11 And saying to me is a messenger of the Elohim in a dream. `Jacob!' And saying am I,`Behold me!. 12 And saying is He, `Lift your eyes, pray, and see that all the he-goats and the rams going up on the small cattle are striped, speckled, and dappled, for I see all that Laban is doing to you. 13 I am the El of Beth-El, where you anointed the monument and where you vowed a vow to Me. And now, rise, fare forth from this land, and return to the land of your kindred, and I will come to be with you.. 14 And answering are Rachel and Leah, and saying are they to him, "Is there further for us a portion and allotment in the household of our father? 15 Are not we reckoned as foreigners by him? For he sold us, and devouring is he, even devouring our money. 16 For all the riches and the glory which the Elohim rescues from our father, ours is it and our sons'. And now, all that the Elohim says to you, do. 17 And rising is Jacob, and lifting his wives and his sons on camels, 18 and leading away all his cattle, and all his goods which he got, the cattle he acquired, which he got in Padan, Syria, to come to Isaac, his father, to the land of Canaan. 19 And Laban goes to shear his flock. And stealing is Rachel the household elohim which are her father's. 20 And stealing is Jacob the heart out of Laban, the Syrian, on failing to tell him that he is running away. 21 And away is he running, he and all which is his. And rising is he and crossing the stream, and is setting his face toward mount Gilead. 22 And it is being told Laban, the Syrian, on the third day, that Jacob ran away. 23 And taking is he all his brethren with him, and is pursuing after him a way of seven days, and hard is he following after him in mount Gilead. 24 And coming is the Elohim to Laban, the Syrian, in a dream in the night. And saying is He to him, "Beware, you, lest you be speaking with Jacob from good unto evil!" 25 And Laban is overtaking Jacob. And Jacob pitches his tent in the mount. And Laban pitches with his brethren in mount Gilead. 26 And saying is Laban to Jacob, "What have you done? And stealing are you my heart, and leading away my daughters as captives of the sword!" 27 Why hide to run away and steal from me, and not tell me, that I could send you with rejoicing and with songs and with tambourine and with harp? 28 And you did not let me kiss my sons and my daughters. Now, silly are you to do so. 29 Forsooth! Disposed is my hand to do to you evil. Yet the Elohim of your father yesternight spoke to me, saying, `Beware, you, of speaking with Jacob from good unto evil!. 30 And now, go, yea, go, for you long longingly for the household of your father. Why have you stolen my elohim? 31 And answering is Jacob and saying to Laban, "For I feared, for I said, lest you may be snatching your daughters from me, and all that is mine. 32 With whom you are finding your elohim, not live shall he. In front of our brethren, identify what is yours, withal, and take it to you.Yet not know did Jacob that Rachel, his wife, had stolen them. 33 And coming is Laban into Jacob's tent, and into Leah's tent and into the two maidservant's tent, and does not find them. And forth is he faring from Leah's tent and is coming into Rachel's tent. 34 Yet Rachel took the household elohim and placed them in the saddle basket of the camel, and she is sitting on them. And feeling is Laban all the tent, yet did not find them. 35 And saying is she to her father, "It must not be hot in the eyes of my lord that I cannot rise before you, for the way of women is on me.And searching is Laban in all the tent, yet he does not find the household elohim. 36 And hot is Jacob, and contending is he with Laban. And answering is Jacob and saying to Laban, "What is my transgression and what is my sin, that you dash after me, and that you feel all the furnishings of my tent? 37 And what have you found of all the furnishings of your house? Place it thus in front of my brethren and your brethren, and correct will they the matter between us two. 38 This twenty years am I with you. Your ewes and your she-goats were not bereaved, and the rams of your flock I did not eat. 39 That which was torn to pieces, I did not bring to you. I was made a sin offering for it! From my hand you sought it, be it stolen by day or stolen by night!" 40 So became I: In the day the drought devoured me, and the ice in the night, and flit did my sleep from my eyes. 41 This, for me, was twenty years in your household. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and vary did you my hire at ten countings. 42 Unless the Elohim of my father, the Elohim of Abraham, and the Awe of Isaac had come to be with me, then now you would have sent me away empty-handed. The humiliation and the weariness of my palms the Elohim sees, and correcting you was He yesternight. 43 And answering is Laban and saying to Jacob, "The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the flock my flock, and all that you are seeing, mine is it, and my daughters'. What shall I do for these today, or for their sons which they have borne? 44 Yet now, go. Contract will we a covenant, I and you, and it will become a witness between me and you.And saying is he to him, "Behold! No one is with us. Behold! The Elohim is Witness between me and you. 45 And taking is Jacob a stone and is raising it for a monument. 46 And saying is Jacob to his brethren, "Pick up stones.And they are picking up stones and making a mound. And eating are they and drinking there on the mound. And saying to him is Laban, "This mound is witness between me and you today. 47 And calling it is Laban Igr-shedutha. And Jacob calls it Galeed. 48 And saying is Laban to Jacob, "Behold! This mound and this monument which I raised, is witness between me and you today. 49 Therefore he calls its name Galeed and the Mizpah which says: "Watching is Yahweh between me and you, when we are concealed, each man from his associate. 50 Should you humiliate my daughters, and should you take wives over my daughters, then not a man is with us. See! The Elohim is Witness between me and you. 51 And saying is Laban to Jacob, "Behold this mound! And behold the monument which I aim to be between me and you. 52 Witness is this mound, and witness is the monument, that I should not be passing this mound to you, and you should not be passing this mound and this monument to me, for evil!" 53 The Elohim of Abraham and the Elohim of Nahor, the Elohim of the forefathers, shall judge between us.And swearing is Jacob by the Awe of his father Isaac. 54 And sacrificing is Jacob a sacrifice in the mountain. And calling is he his brethren to eat bread. And eating are they bread and lodging in the mountain. 55 And early is Laban rising in the morning, and kissing is he his sons and his daughters and blessing them. And going is Laban, and returning to his place.
BBE(i) 1 Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth. 2 And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before. 3 Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you. 4 And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock. 5 And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me 6 And you have seen how I have done all in my power for your father, 7 But your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage. 8 If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young. 9 So God has taken away your father's cattle and has given them to me. 10 And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured. 11 And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I. 12 And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you. 13 I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth. 14 Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house? 15 Are we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up. 16 For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do. 17 Then Jacob put his wives and his sons on camels; 18 And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house. 20 And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean. 21 So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead. 22 And on the third day Laban had news of Jacob's flight. 23 And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead. 24 Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. 25 Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war? 27 Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music? 28 You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do. 29 It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. 30 And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods? 31 And Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force. 32 As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them. 33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's. 34 Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them. 35 And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images. 36 Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion? 37 Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us. 38 These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food. 39 Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night. 40 This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes. 41 These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed. 42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back. 43 Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children? 44 Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us. 45 Then Jacob took a stone and put it up as a pillar. 46 And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones. 47 And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed. 48 And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed, 49 And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings. 50 If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us. 51 And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me; 52 They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain. 55 And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country.
MKJV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and he has gotten all this glory from that which was our father's. 2 And Jacob saw the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And Jehovah said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred, and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flocks. 5 And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. 6 And you know that with all my power I have served your father, 7 and your father has deceived me and changed my wages ten times. But God did not allow him to hurt me. 8 If he said this, The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your hire, then all the flocks bore striped. 9 And God has taken away the flocks of your father, and has given them to me. 10 And at the time the cattle conceived, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were striped, speckled, and mottled. 11 And the Angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob! And I said, Here I am. 12 And He said, Lift up your eyes and see all the rams which leap upon the cattle, that they are striped, speckled, and mottled. For I have seen all that Laban is doing to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, where you vowed a vow to Me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Are we not counted strangers by him? For he has sold us, and has also entirely devoured our silver. 16 For all the riches which God has taken from our father, that is for us and for our sons. Now then, whatever God has said to you, do. 17 Then Jacob rose up and set his sons and wives upon camels. 18 And he drove away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his property, which he had gotten in Padan-aram, in order to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep. And Rachel had stolen the images which were her father's. 20 And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled. 21 And he fled with all that was his. And he rose up and passed over the river, and set his face toward Mount Gilead. 22 It was told Laban on the third day that Jacob had fled. 23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey. And they overtook him in Mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take heed that you do not speak either good or bad to Jacob. 25 Then Laban overtook Jacob. And Jacob had pitched his tent in the mount. And Laban with his brothers pitched in Mount Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have deceived my heart and carried away my daughters as captives taken with the sword? 27 Why did you flee away secretly, and steal away from me, and did not tell me so that I might have sent you away with mirth, and with songs, with tabret and with harp? 28 And why have you not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you harm. But the God of your fathers spoke to me last night, saying, Take heed that you do not speak either good or bad to Jacob. 30 And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid, for I said, Perhaps you would take your daughters away from me by force. 32 With whomever you find your gods, let him not live. Before our brothers, choose what is yours with me, and take it to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tents of the two slave women, and he did not find. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 And Rachel had taken the images and put them into the camel's saddle, and sat on them. And Laban searched all the tent, but did not find them. 35 But she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you. For the custom of women is upon me. And he searched, but did not find the images. 36 And Jacob was angry, and rebuked Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued after me? 37 For you have searched all my stuff; what have you found of all your household stuff? Set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us both. 38 I was with you these twenty years. Your ewes and she-goats have not cast their young, and the rams of your flock I have not eaten. 39 That which was mangled I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it at my hand, whether stolen by day, or stolen by night. 40 I was there; in the day the heat consumed me, and the frost by night. And my sleep departed from my eyes. 41 And I have been twenty years in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six for your flocks. And you have changed my wages ten times. 42 Unless the God of my fathers, the God of Abraham, and the Fear of Isaac had been with me, surely you would have sent me away now empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night. 43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the flocks my flocks. All that you see is mine. And what can I do this day to these my daughters, or to their sons which they have borne? 44 And come now, let us make a covenant, you and I. And let it be for a witness between you and me. 45 And Jacob took a stone and set it up as a memorial pillar. 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and made a heap. And they ate there upon the heap. 47 And Laban called it in Syrian, Heap of the Testimony, and Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony. 48 And Laban said, This heap is a witness between you and me this day. Therefore the name of it was called Heap of Testimony, 49 and Watchtower, for he said, Jehovah watch between you and me when we are absent from one another. 50 If you shall not afflict my daughters, or if you shall take wives besides my daughters, no man is with us. See! God is witness between you and me. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed all night in the mountain. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed and returned to his place.
LITV(i) 1 And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that was to our father, and from that which was to our father he has gotten all this wealth. 2 And Jacob saw the face of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And Jehovah said to Jacob, Go back to the land of your fathers and to your kindred. And I will be with you. 4 And Jacob sent and called for Rachel and for Leah to come to the field, to his flocks. 5 And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before. But the God of my father has been with me. 6 And you know that with all my power I have served your father. 7 And your father has cheated me and has changed my wages ten times. And God has not let him do evil to me. 8 And if he said this: The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your wages, then all the flocks bore striped. 9 And God has taken away the livestock of your father and has given to me. 10 And it happened at the time the flock was in heat, I lifted up my eyes and saw in a dream: And behold! The ram leaping on the flock were striped, speckled, and spotted. 11 And the Angel of God spoke to me in a dream, Jacob! And I said, Behold me. 12 And He said, Lift up your eyes and see all the rams leaping on the flock; they are striped, speckled and spotted. For I have seen all that Laban is doing to you. 13 I am the God of Bethel, there where you anointed the pillar, where you vowed a vow to Me. Now rise up; go out of this land and go back to the land of your kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet to us a portion and an inheritance in the house of our father? 15 Are we not counted strangers by him. For he has sold us, and he has also entirely spent our silver. 16 For all the wealth which God has taken from our father, it is for us and for our sons. And now all that which God has said to you, do. 17 And Jacob arose and set his sons and his wives on camels. 18 And he drove all the livestock, and he took all his goods which he had gotten, livestock of his property which he had gotten in Padan-aram, to come to his father Isaac, to the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep. And Rachel stole the household idols which were her father's. 20 And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, for he did not tell him that he was about to flee. 21 And he and all that was to him fled. And he rose up and crossed the River and set his face to Mount Gilead. 22 And on the third day Laban was told that Jacob had fled. 23 And he took his brothers with him and pursued him, seven days journey. And he overtook him in Mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, Watch out for yourself, that you not speak with Jacob from good to evil. 25 And Laban overtook Jacob. And Jacob had pitched his tent at the Mount. And Laban with his brothers had pitched at Mount Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done? And you have deceived my heart and have taken my daughters like captives of the sword. 27 Why did you hide so as to flee, and have deceived me and have not told me. And I would have sent you away with rejoicing and with music, with tabret and with harp. 28 And you have not let me kiss my sons and my daughters. Now you have been foolish to do this . 29 It is in the power of my hand to do you harm. But the God of your fathers spoke to me last night, saying, Watch out for yourself that you do not speak with Jacob from good to evil. 30 And now surely you have gone because you have longed after your father's house. Why have you stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid. For I said, Lest by force you take your daughters from me. 32 With whomever you find your gods, he shall not live before our brothers here. See for yourself what is with me, and take it to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tent of the two slave-girls; and he did not find. And he went out of Leah's tent and came into Rachel's tent. 34 And Rachel had taken the household idols and put them into the camel's saddle; and she sat on them. And Laban felt around all the tent, but did not find. 35 And she said to her father, Let no anger be in the eyes of my lord, for I am not able to rise before your face, for the way of women is to me. And he sought and did not find the household idols. 36 And Jacob was angry, and he argued with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my transgression; what my sin that you have hotly pursued me? 37 For you have felt around all my articles; what have you found from all the articles of your house? Set it here before my brothers and your brothers and let them decide between the two of us. 38 Now I was with you twenty years. Your ewes and your she-goats have not failed to bear, and I have not eaten the rams of your flock. 39 I did not bring to you the mangled; I replaced it. From my hand you exacted it, that stolen by day and that stolen by night. 40 I was there; by day the heat consumed me, and the cold by night. And my sleep fled from my eyes. 41 Now I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock. And you have changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been for me, truly now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the toil of my palm, and last night He judged. 43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters and the sons my sons. And the flocks are my flocks; yea, all which you see, it is mine and my daughters'. What can I do to these today, or to their sons whom they have borne? 44 And now come, let us cut a covenant, you and me; and let it be a witness between you and me. 45 And Jacob took a stone and set it up as a memorial. 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones. And they took stones and they made a memorial pillar. 47 And Laban called it, Heap of the Testimony. And Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony. 48 And Laban said, This heap is a witness between you and me today; so he called its name Heap of Testimony; 49 also, Watchtower; for he said, May Jehovah watch between you and me, for we are hidden, when we are out of sight, each from his neighbor. 50 If you will not afflict my daughters, and if you will take wives above my daughters, no man is with us. Behold! God is a witness between you and me. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set between you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness. As for me, I will not pass over this heap to you; and as for you, you will not pass over this heap and this pillar for evil to me. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, the God of their father, let judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob sacrificed a sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed on the mountain. 55 And Laban rose up early in the morning and kissed his sons and his daughters and blessed them. And Laban went away and returned to his on place.
ECB(i) 1 And he hears the words of the sons of Laban, saying, Yaaqov takes all our father has; yes, from what our father has, he works all this honor. 2 And Yaaqov sees the face of Laban and behold, it is not toward him as three yesters ago. 3 And Yah Veh says to Yaaqov, Return to the land of your fathers and to your kindred; and I AM with you. 4 And Yaaqov sends and calls Rachel and Leah to the field to his flock, 5 and says to them, I see that the face of your father is not toward me as three yesters ago; but Elohim of my father is with me. 6 And you know I serve your father with all my force: 7 and your father mocked me and changed my hire ten times; but Elohim gives him to not vilify me: 8 if he says thus, The branded are your hire; then all the flocks birth branded: and if he says thus, The ringstraked are your hire; then all the flocks birth ringstraked: 9 thus Elohim strips the chattel of your father and gives them to me. 10 And so be it, at the time the flocks conceive, I lift my eyes and see in a dream, and behold, the he goats ascending on the flocks are ringstraked, branded and grisled. 11 And the angel of Elohim says to me in a dream, Yaaqov! And I say, Here - I! 12 And he says, Lift up, I beseech, your eyes and see, all the he goats ascending on the flocks are ringstraked, branded and grisled: for I see all Laban works to you. 13 I - El of Beth El - where you anointed the monolith and where you vowed a vow to me: now rise, get from this land and return to the land of your kindred. 14 And Rachel and Leah answer and say to him, Have we yet any allotment or inheritance for us in the house of our father? 15 Are we not fabricated by him as strangers? For he sold us; and in consuming, he also consumed our silver: 16 for all the riches Elohim stripped from our father, are ours and our sons: now then, whatever Elohim says to you, work. 17 Then Yaaqov rises and lifts his sons and his women on camels; 18 and he drives all his chattel and all the acquisitions he acquired - the chattel he chatteled which he acquired in Paddan Aram, to go to Yischaq his father in the land of Kenaan. 19 And Laban goes to shear his flock: and Rachel steals the teraphim of her father; 20 and Yaaqov steals the heart of Laban the Aramiy in not telling him that he flees. 21 So he flees with all he has; and he rises and passes over the river and sets his face toward the mount Gilad. 22 And on the third day they tell Laban that Yaaqov fled: 23 and he takes his brothers with him and pursues after him a journey of seven days; and they adhere to him in the mount Gilad. 24 And Elohim comes to Laban the Aramiy in a dream by night and says to him, Guard that you word not to Yaaqov from good to evil. 25 - and Laban overtakes Yaaqov. And Yaaqov stakes his tent in the mount: and Laban with his brothers stake in the mount of Gilad. 26 And Laban says to Yaaqov, What work you, that you steal from my heart and drive my daughters as captured with the sword? 27 Why hide you to flee and steal from me - and not tell me - and I send you with cheerfulness and with songs, with tambourine and with harp? 28 And allow me not to kiss my sons and my daughters? You now folly in so working. 29 It is in the el of my hand to work you evil: but Elohim of your father worded to me yesternight, saying, Guard that you not word to Yaaqov from good to evil. 30 And now, in going, you go; because in yearning, you yearn after the house of your father: But why stole you my elohim? 31 And Yaaqov answers and says to Laban, Because I awe: for I say, Lest you strip your daughters from me. 32 With whomever you find your elohim, lives not! At the face of our brothers recognize what is with me and take it to yourself. - for Yaaqov discerns not that Rachel stole them. 33 And Laban goes into the tent of Yaaqov and into the tent of Leah and into the tent of the two maids; but he finds them not: then he goes from the tent of Leah and enters into the tent of Rachel. 34 And Rachel takes the teraphim and puts them in the saddle of the camel and sits on them: and Laban gropes all the tent, but finds them not. 35 And she says to her father, So be it that the eyes of my adoni not inflame because I cannot rise at your face; for the way of women is on me. And he searches, but finds not the teraphim: 36 and Yaaqov inflames and chides with Laban: and Yaaqov answers and says to Laban, What is my rebellion? What is my sin, that you so hotly pursue after me? 37 You grope all my instruments: what found you of all your household instruments? set it thus in front of my brothers and your brothers, to reprove between the two of us. 38 These twenty years I am with you; your ewes and your she goats aborted not and the rams of your flock I ate not: 39 and I brought not the torn to you for the sin; of my hand you sought - stolen by day, or stolen by night. 40 So be I; in the day the parch consumes me and the frost by night; and my sleep flees from my eyes. 41 Thus - twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks: and you changed my hire ten times. 42 Unless Elohim of my father - Elohim of Abraham and the fear of Yischaq were with me, surely you had now sent me away empty. Elohim sees my humiliation and the labour of my palms; and reproved you yesternight. 43 And Laban answers and says to Yaaqov, These daughters are my daughters and these sons my sons and these flocks my flocks; and all you see is mine: and what work I this day to these my daughters, or to their sons whom they birthed? 44 And now come, let us cut a covenant - I and you; to be a witness between me and you. 45 And Yaaqov takes a stone and lifts it for a monolith: 46 and Yaaqov says to his brothers, Glean stones! - and they take stones and work a heap: and they eat there on the heap. 47 And Laban calls it Yegar Sahadutha/Heap of Witness: but Yaaqov calls it Gal Ed/Heap of Witness. 48 And Laban says, This heap is a witness between me and between you this day. So they call the name thereof Gal Ed/Heap of Witness; 49 and Mispeh;
\b THE MISPEH BENEDICTION \bo for he says, Yah Veh watch between me and between you, when we hide, man from friend. 50 If you humble my daughters, or if you take women beside my daughters - no man is with us - see Elohim is witness between me and between you. 51 And Laban says to Yaaqov, Behold this heap and behold this monolith which I pour between me and between you: 52 this heap witnesses and this monolith witnesses, that I not pass over this heap to you and that you not pass over this heap and this monolith to me, for evil. 53 Elohim of Abraham and Elohim of Nachor, Elohim of their father, judges between us. - and Yaaqov oaths by the fear of his father Yischaq. 54 Then Yaaqov sacrifices a sacrifice on the mount and calls his brothers to eat bread: and they eat bread and stay overnight in the mount: 55 and early in the morning Laban starts and kisses his sons and his daughters and blesses them: and Laban goes and returns to his place.
ACV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and he has gotten all this glory of that which was our father's. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime. 3 And LORD said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, 5 and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime, but the God of my father has been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages, then all the flock bore speckled, and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages, then all the flock bore ringstreaked. 9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled. 11 And the agent of God said to me in the dream, Jacob. And I said, Here I am. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to thee. 13 I am the God of Bethel, where thou anointed a pillar, where thou vowed a vow to me. Now arise, get thee out from this land, and return to the land of thy nativity. 14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Are we not accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money. 16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to thee, do. 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels. 18 And he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father to the land of Canaan. 19 Now Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole the teraphim that were her father's. 20 And Jacob slipped away unawares to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled. 21 So he fled with all that he had. And he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. 23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey, and he overtook him in the mountain of Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, Take heed to thyself that thou not speak to Jacob either good or bad. 25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain. And Laban encamped with his brothers in the mountain of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have thou done, that thou have slipped away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword? 27 Why did thou flee secretly, and creep away from me, and did not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tambourine and with harp, 28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now thou have done foolishly. 29 It is in the power of my hand to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, Take heed to thyself that thou not speak to Jacob either good or bad. 30 And now, though thou have certainly gone, because thou have been very desirous for thy father's house, yet why have thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid, for I said, Lest thou should take thy daughters from me by force. 32 With whomever thou find thy gods, he shall not live. Before our brothers discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt around all the tent, but did not find them. 35 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, for the manner of women is upon me. And he searched, but did not find the teraphim. 36 And Jacob was angry, and chided with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? What is my sin that thou have hotly pursued after me? 37 Whereas thou have felt around all my stuff, what have thou found of all thy household stuff? Set it here before my brothers and thy brothers, that they may judge between us two. 38 These twenty years I have been with thee, thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and I have not eaten the rams of thy flocks. 39 I did not bring to thee that which was torn by beasts; I bore the loss of it, of my hand thou required it, whether stolen by day or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes. 41 These twenty years I have been in thy house. I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock. And thou have changed my wages ten times. 42 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now thou would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked thee last night. 43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flocks are my flocks, and all that thou see is mine. And what can I do this day to these my daughters, or to their sons whom they have borne? 44 And now come, let us make a covenant, I and thou, and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones, and they took stones, and made a heap. And they ate there by the heap. 47 And Laban called it Jegar-saha-dutha, but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore the name of it was called Galeed, 49 and Mizpah. For he said, May LORD watch between me and thee, when we are absent one from another, 50 if thou will afflict my daughters, and if thou will take wives besides my daughters, no man is with us, see, God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set between me and thee. 52 This heap is witness, and the pillar is witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread, and tarried all night on the mountain. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed and returned to his place.
WEB(i) 1 Jacob heard Laban’s sons’ words, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. He has obtained all this wealth from that which was our father’s.” 2 Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before. 3 Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.” 4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, 5 and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. 6 You know that I have served your father with all of my strength. 7 Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me. 8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked. 9 Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me. 10 During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled. 11 The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’ 12 He said, ‘Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’” 14 Rachel and Leah answered him, “Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? 15 Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money. 16 For all the riches which God has taken away from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.” 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels, 18 and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan. 19 Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s. 20 Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away. 21 So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. 22 Laban was told on the third day that Jacob had fled. 23 He took his relatives with him, and pursued him seven days’ journey. He overtook him in the mountain of Gilead. 24 God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, “Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.” 25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead. 26 Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword? 27 Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp; 28 and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly. 29 It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.’ 30 Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?” 31 Jacob answered Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Lest you should take your daughters from me by force.’ 32 Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.” For Jacob didn’t know that Rachel had stolen them. 33 Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel’s saddle, and sat on them. Laban felt around all the tent, but didn’t find them. 35 She said to her father, “Don’t let my lord be angry that I can’t rise up before you; for I’m having my period.” He searched, but didn’t find the teraphim. 36 Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, “What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued me? 37 Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two. 38 “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks. 39 That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. 40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes. 41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. 42 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.” 43 Laban answered Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine! What can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne? 44 Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.” 45 Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap. 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. 48 Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed 49 and Mizpah, for he said, “Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you afflict my daughters, or if you take wives in addition to my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.” 51 Laban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you. 52 May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac. 54 Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain. 55 Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 He heard H1697 the words H3837 of Laban's H1121 sons, H559 saying, H3290 "Jacob H3947 has taken away H1 all that was our father's. H1 From that which was our father's, H6213 has he gotten H3519 all this wealth."
  2 H3290 Jacob H7200 saw H6440 the expression H3837 on Laban's H8543 face, and, behold, it was not toward him as H8032 before.
  3 H3068 Yahweh H559 said H3290 to Jacob, H7725 "Return H776 to the land H1 of your fathers, H4138 and to your relatives, and I will be with you."
  4 H3290 Jacob H7971 sent H7121 and called H7354 Rachel H3812 and Leah H7704 to the field H6629 to his flock,
  5 H559 and said H7200 to them, "I see H1 the expression on your father's H6440 face, H8543 that it is not toward me as H8032 before; H430 but the God H1 of my father H1961 has been with me.
  6 H859 You H3045 know H5647 that I have served H859 your H1 father with all of my strength.
  7 H1 Your father H2048 has deceived H2498 me, and changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times, H430 but God H5414 didn't allow him H7489 to hurt H5978 me.
  8 H559 If he said H5348 this, ‘The speckled H7939 will be your wages,' H6629 then all the flock H3205 bore H5348 speckled. H559 If he said H6124 this, ‘The streaked H7939 will be your wages,' H6629 then all the flock H3205 bore H6124 streaked.
  9 H430 Thus God H5337 has taken away H1 your father's H4735 livestock, H5414 and given them to me.
  10 H6256 It happened during H3179 mating H6256 season H5375 that I lifted up H5869 my eyes, H7200 and saw H2472 in a dream, H6260 and behold, the male goats H5927 which leaped H6629 on the flock H6124 were streaked, H5348 speckled, H1261 and grizzled.
  11 H4397 The angel H430 of God H559 said H2472 to me in the dream, H3290 ‘Jacob,' H559 and I said, ‘Here I am.'
  12 H559 He said, H5375 ‘Now lift up H5869 your eyes, H7200 and behold, H6260 all the male goats H5927 which leap H6629 on the flock H6124 are streaked, H5348 speckled, H1261 and grizzled, H7200 for I have seen H3837 all that Laban H6213 does to you.
  13 H410 I am the God H1008 of Bethel, H4886 where you anointed H4676 a pillar, H5087 where you vowed H5088 a vow H6965 to me. Now arise, H3318 get out H776 from this land, H7725 and return H776 to the land H4138 of your birth.'"
  14 H7354 Rachel H3812 and Leah H6030 answered H559 him, "Is H2506 there yet any portion H5159 or inheritance H1 for us in our father's H1004 house?
  15 H2803 Aren't we accounted H5237 by him as foreigners? H4376 For he has sold H398 us, and has also quite H398 devoured H3701 our money.
  16 H6239 For all the riches H430 which God H5337 has taken H1 away from our father, H1121 that is ours and our children's. H430 Now then, whatever God H559 has said H6213 to you, do."
  17 H3290 Then Jacob H6965 rose up, H5375 and set H1121 his sons H802 and his wives H1581 on the camels,
  18 H5090 and he took away H4735 all his livestock, H7399 and all his possessions H7408 which he had gathered, H4735 including the livestock H7075 which he had H7408 gained H6307 in Paddan H935 Aram, to go H3327 to Isaac H1 his father, H776 to the land H3667 of Canaan.
  19 H3837 Now Laban H1980 had gone H1494 to shear H6629 his sheep: H7354 and Rachel H1589 stole H8655 the teraphim H1 that were her father's.
  20 H3290 Jacob H3820 deceived H3837 Laban H761 the Syrian, H5921 in that H1097 he didn't H5921 tell him that H1272 he was running away.
  21 H1272 So he fled H6965 with all that he had. He rose up, H5674 passed over H5104 the River, H7760 and set H6440 his face H2022 toward the mountain H1568 of Gilead.
  22 H3837 Laban H5046 was told H7992 on the third H3117 day H3290 that Jacob H1272 had fled.
  23 H3947 He took H251 his relatives H7291 with him, and pursued H310 after him H7651 seven H3117 days' H1870 journey. H1692 He overtook H2022 him in the mountain H1568 of Gilead.
  24 H430 God H935 came H3837 to Laban, H761 the Syrian, H2472 in a dream H3915 of the night, H559 and said H8104 to him, "Take heed H1696 to yourself that you don't speak H5973 to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad."
  25 H3837 Laban H5381 caught up H3290 with Jacob. H3290 Now Jacob H8628 had pitched H168 his tent H2022 in the mountain, H3837 and Laban H251 with his relatives H8628 encamped H2022 in the mountain H1568 of Gilead.
  26 H3837 Laban H559 said H3290 to Jacob, H6213 "What have you done, H1589 that you have deceived H3824 me, H5090 and carried away H1323 my daughters H7617 like captives H2719 of the sword?
  27 H1272 Why did you H1589 flee H2244 secretly, H5046 and deceive me, and didn't tell H7971 me, that I might have sent you away H8057 with mirth H7892 and with songs, H8596 with tambourine H3658 and with harp;
  28 H5203 and didn't allow H5401 me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters? H6213 Now have you done H5528 foolishly.
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 to H7451 hurt H430 you, but the God H1 of your father H559 spoke H570 to me last night, H559 saying, H8104 ‘Take heed H1696 to yourself that you don't H3290 speak to Jacob H2896 either good H7451 or bad.'
  30 H1980 Now, you want H1980 to be gone, H3700 because you greatly H3700 longed H1 for your father's H1004 house, H1589 but why have you stolen H430 my gods?"
  31 H3290 Jacob H6030 answered H3837 Laban, H559 "Because H3372 I was afraid, H559 for I said, H6435 ‘Lest H1323 you should take your daughters H1497 from me by force.'
  32 H834 Anyone H4672 you find H430 your gods H2421 with shall not live. H5048 Before H251 our relatives, H5234 discern H3947 what is yours with me, and take H3290 it." For Jacob H3045 didn't know H7354 that Rachel H1589 had stolen them.
  33 H3837 Laban H935 went H3290 into Jacob's H168 tent, H3812 into Leah's H168 tent, H168 and into the tent H8147 of the two H519 female servants; H4672 but he didn't find H3318 them. He went out H3812 of Leah's H168 tent, H935 and entered H7354 into Rachel's H168 tent.
  34 H7354 Now Rachel H3947 had taken H8655 the teraphim, H7760 put H1581 them in the camel's H3733 saddle, H3427 and sat H3837 on them. Laban H4959 felt H168 about all the tent, H4672 but didn't find them.
  35 H559 She said H1 to her father, H113 "Don't let my lord H2734 be angry H3201 that I can't H6965 rise up H6440 before you; H1870 for I'm having H802 my period." H2664 He searched, H4672 but didn't find H8655 the teraphim.
  36 H3290 Jacob H2734 was angry, H7378 and argued H3837 with Laban. H3290 Jacob H6030 answered H3837 Laban, H559 "What H6588 is my trespass? H2403 What is my sin, H1814 that you have hotly pursued H310 after me?
  37 H3290 Now H2734 that you H7378 have felt H3837 around in H3290 all H6030 my H3837 stuff, H559 what H6588 have you found H2403 of all your household H1814 stuff? Set it here before H310 my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
  38 H6242 "These twenty H8141 years H7353 I have been with you. Your ewes H5795 and your female goats H7921 have not cast their young, H398 and I haven't eaten H352 the rams H6629 of your flocks.
  39 H2966 That which was torn H935 of animals, I didn't bring H2398 to you. I bore its loss. H3027 Of my hand H1245 you required H1589 it, whether stolen H3117 by day H1589 or stolen H3915 by night.
  40 H3117 This was my situation: in the day H2721 the drought H398 consumed H7140 me, and the frost H3915 by night; H8142 and my sleep H5074 fled H5869 from my eyes.
  41 H6242 These twenty H8141 years H1004 I have been in your house. H5647 I served you H702 fourteen H8141 years H8147 for your two H1323 daughters, H8337 and six H8141 years H6629 for your flock, H2498 and you have changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times.
  42 H3884 Unless H430 the God H1 of my father, H430 the God H85 of Abraham, H6343 and the fear H3327 of Isaac, H7971 had been with me, surely now you would have sent me away H7387 empty. H430 God H7200 has seen H6040 my affliction H3018 and the labor H3709 of my hands, H3198 and rebuked H570 you last night."
  43 H3837 Laban H6030 answered H3290 Jacob, H1323 "The daughters H1323 are my daughters, H1121 the children H1121 are my children, H6629 the flocks H6629 are my flocks, H7200 and all that you see H6213 is mine: and what can I do H3117 this day H1323 to these my daughters, H176 or H1121 to their children H3205 whom they have borne?
  44 H3772 Now come, let us make H1285 a covenant, H3212 you H5707 and I; and let it be for a witness between me and you."
  45 H3290 Jacob H3947 took H68 a stone, H7311 and set it up H4676 for a pillar.
  46 H3290 Jacob H559 said H251 to his relatives, H3950 "Gather H68 stones." H3947 They took H68 stones, H6213 and made H1530 a heap. H398 They ate H1530 there by the heap.
  47 H3837 Laban H7121 called H3026 it Jegar Sahadutha, H3290 but Jacob H7121 called H1567 it Galeed.
  48 H3837 Laban H559 said, H1530 "This heap H5707 is witness H3117 between me and you this day." H7121 Therefore it was H8034 named H1567 Galeed
  49 H4709 and Mizpah, H834 for H559 he said, H3068 "Yahweh H6822 watch H5641 between me and you, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If you afflict H1323 my daughters, H3947 or if you take H802 wives H5921 besides H1323 my daughters, H376 no man H7200 is with us; behold, H430 God H5707 is witness between me and you."
  51 H3837 Laban H559 said H3290 to Jacob, H1530 "See this heap, H4676 and see the pillar, H3384 which I have set between me and you.
  52 H1530 May this heap H5713 be a witness, H4676 and the pillar H5713 be a witness, H5674 that I will not pass over H1530 this heap H5674 to you, and that you will not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H3290 between us." Then Jacob H7650 swore H6343 by the fear H1 of his father, H3327 Isaac.
  54 H3290 Jacob H2076 offered H2077 a sacrifice H2022 in the mountain, H7121 and called H251 his relatives H398 to eat H3899 bread. H398 They ate H3899 bread, H3885 and stayed all night H2022 in the mountain.
  55 H7925 Early H1242 in the morning, H3837 Laban H7925 rose up, H5401 and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters, H1288 and blessed H3837 them. Laban H3212 departed H7725 and returned H4725 to his place.
NHEB(i) 1 He heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our fatherʼs. From that which was our fatherʼs he has gained all this wealth." 2 Jacob saw the expression on Labanʼs face, and look, it was not as it had been. 3 The LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you." 4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock was, 5 and said to them, “I see the expression on your fatherʼs face, that it is not what it was before. But the God of my father has been with me. 6 You know that I have served your father with all of my strength. 7 Yet your father has cheated me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. 8 If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked. 9 Thus God has taken away your fatherʼs livestock and given them to me. 10 And it came about at the time when the flocks were breeding I looked up and saw in a dream, and look, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and spotted. 11 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.' 12 He said, 'Now lift up your eyes, and look, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and spotted, for I have seen all that Laban has done to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed a standing-stone, where you made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your birth.'" 14 Rachel and Leah answered him, "Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Arenʼt we regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has used up what was paid for us. 16 For all the wealth which God has taken away from our father, that is ours and our childrenʼs. Now then, whatever God has said to you, do." 17 Then Jacob got up and put his sons and his wives on the camels, 18 and he took away all his livestock and all his property which he had aquired, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols that belonged to her father. 20 Jacob outwitted Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee. 21 So he fled with everything that he had, and he arose and crossed the River, and set out toward the hill country of Gilead. 22 Laban was told on the third day that Jacob had fled. 23 He took his relatives with him, and pursued after him for seven days, and caught up with him in the hill country of Gilead. 24 God came to Laban the Aramean in a dream at night, and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad." 25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his relatives camped in the hill country of Gilead. 26 Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me, and carried away my daughters like captives taken in war? 27 Why did you flee in secret and deceive me, and not tell me, so that I might have sent you away with joy and singing, with a tambourine and with a lyre. 28 And you did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly. 29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, x91Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.' 30 Now you have indeed gone away, because you longed greatly for your fatherʼs house. But why have you stolen my gods?" 31 Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.' 32 Anyone you find your gods with shall not live. In the presence of our relatives, identify what I have that is yours, and take it with you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them. 33 Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he did not find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the idols, put them in the camelʼs saddle, and sat on them. Laban searched the whole tent, but did not find them. 35 She said to her father, "Do not let my lord be angry that I can't rise up before you; for the manner of women is on me." He searched, but did not find the teraphim. 36 Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me? 37 Now that you have searched around in all my stuff, did you find anything from all of your household's belongings? Put it here before my relatives and your relatives, that they may judge between the two of us. 38 These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I havenʼt eaten the rams of your flocks. 39 That which was torn by animals I did not bring to you. I bore its loss. You demanded payment from me whether stolen by day or stolen by night. 40 I was consumed by the heat during the day and by the frost at night, and sleepless nights. 41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. 42 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the one whom Isaac fears, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my harsh treatment and my hard work, and rebuked you last night." 43 Laban answered Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne? 44 So now, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between the two of us." And he said to him, "Look, there is no one with us; see, God is witness between me and you." 45 Jacob took a stone and set it up as a standing-stone. 46 Jacob said to his relatives, "Gather stones." So they took stones and made a mound. They ate there by the mound. 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. 48 Laban said, "This mound is a witness between me and you today." Therefore it was named Galeed 49 and Mizpah, for he said, "God watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us; see, God is witness between me and you." 51 Laban said to Jacob, "See this mound, and see the standing-stone, which I have set between me and you. 52 May this mound be a witness, and the standing-stone be a witness, that I will not pass over this mound to you, and that you will not pass over this mound and this standing-stone to me, to do harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to eat the meal. They ate the meal and stayed all night on the mountain. 55 Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
AKJV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he gotten all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, 5 And said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. 6 And you know that with all my power I have served your father. 7 And your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be your hire; then bore all the cattle ringstraked. 9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped on the cattle were ringstraked, speckled, and spotted. 11 And the angel of God spoke to me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now your eyes, and see, all the rams which leap on the cattle are ringstraked, speckled, and spotted: for I have seen all that Laban does to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you vowed a vow to me: now arise, get you out from this land, and return to the land of your kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Are we not counted of him strangers? for he has sold us, and has quite devoured also our money. 16 For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatever God has said to you, do. 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on camels; 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brothers pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Why did you flee away secretly, and steal away from me; and did not tell me, that I might have sent you away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me last night, saying, Take you heed that you speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, though you would needs be gone, because you sore longed after your father's house, yet why have you stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure you would take by force your daughters from me. 32 With whomsoever you find your gods, let him not live: before our brothers discern you what is your with me, and take it to you. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat on them. And Laban searched all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is on me. And he searched but found not the images. 36 And Jacob was wroth, and strived with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that you have so hotly pursued after me? 37 Whereas you have searched all my stuff, what have you found of all your household stuff? set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us both. 38 This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not to you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes. 41 Thus have I been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your cattle: and you have changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely you had sent me away now empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night. 43 And Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children which they have born? 44 Now therefore come you, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there on the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast between me and you: 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice on the mount, and called his brothers to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned to his place.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 And he heard H1697 the words H3837 of Laban’s H1121 sons, H559 saying, H3290 Jacob H3947 has taken H3605 away all H1 that was our father’s; H834 and of that which H1 was our father’s H6213 has he gotten H3605 all H3519 this glory.
  2 H3290 And Jacob H7200 beheld H6440 the countenance H3837 of Laban, H2009 and, behold, H8543 it was not toward him as before.
  3 H3068 And the LORD H559 said H3290 to Jacob, H7725 Return H776 to the land H1 of your fathers, H4138 and to your kindred; and I will be with you.
  4 H3290 And Jacob H7971 sent H7121 and called H7354 Rachel H3812 and Leah H7704 to the field H6629 to his flock,
  5 H559 And said H7200 to them, I see H1 your father’s H6440 countenance, H8543 that it is not toward me as before; H8032 H430 but the God H1 of my father H1961 has been with me.
  6 H3045 And you know H3605 that with all H3581 my power H5647 I have served H1 your father.
  7 H1 And your father H2048 has deceived H2498 me, and changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times; H430 but God H5414 suffered H7489 him not to hurt me.
  8 H518 If H559 he said H3541 thus, H5348 The speckled H7939 shall be your wages; H3605 then all H6629 the cattle H3205 bore H5348 speckled: H518 and if H559 he said H3541 thus, H6124 The ringstraked H7939 shall be your hire; H3205 then bore H3605 all H6629 the cattle H6124 ringstraked.
  9 H430 Thus God H5337 has taken H4735 away the cattle H1 of your father, H5414 and given them to me.
  10 H1961 And it came H6256 to pass at the time H6629 that the cattle H3179 conceived, H5375 that I lifted H5869 up my eyes, H7200 and saw H2472 in a dream, H2009 and, behold, H6260 the rams H5927 which leaped H6629 on the cattle H6124 were ringstraked, H5348 speckled, H1261 and spotted.
  11 H4397 And the angel H430 of God H559 spoke H2472 to me in a dream, H3290 saying, Jacob: H559 And I said, H2009 Here am I.
  12 H559 And he said, H5375 Lift H4994 up now H5869 your eyes, H7200 and see, H3605 all H6260 the rams H5927 which leap H6629 on the cattle H6124 are ringstraked, H5348 speckled, H1261 and spotted: H7200 for I have seen H3605 all H3837 that Laban H6213 does to you.
  13 H410 I am the God H1008 of Bethel, H834 where H4886 you anointed H4676 the pillar, H834 and where H5087 you vowed H5088 a vow H6258 to me: now H6965 arise, H3318 get H2063 you out from this H776 land, H7725 and return H776 to the land H4138 of your kindred.
  14 H7354 And Rachel H3812 and Leah H6030 answered H559 and said H5750 to him, Is there yet H2506 any portion H5159 or inheritance H1 for us in our father’s H1004 house?
  15 H2803 Are we not counted H5237 of him strangers? H4376 for he has sold H398 us, and has quite devoured H1571 also H3701 our money.
  16 H3605 For all H6239 the riches H834 which H430 God H5337 has taken H1 from our father, H1121 that is ours, and our children’s: H6258 now H3605 then, whatever H834 H430 God H559 has said H6213 to you, do.
  17 H3290 Then Jacob H6965 rose H5375 up, and set H1121 his sons H802 and his wives H1581 on camels;
  18 H5090 And he carried H3605 away all H4735 his cattle, H3605 and all H7399 his goods H834 which H7408 he had gotten, H4735 the cattle H7075 of his getting, H834 which H7408 he had gotten H6307 in Padanaram, H935 for to go H3327 to Isaac H1 his father H776 in the land H3667 of Canaan.
  19 H3837 And Laban H1980 went H1494 to shear H6629 his sheep: H7354 and Rachel H1589 had stolen H8655 the images H1 that were her father’s.
  20 H3290 And Jacob H1589 stole H3820 away unawares H3824 H3837 to Laban H761 the Syrian, H5046 in that he told H1272 him not that he fled.
  21 H1272 So he fled H3605 with all H6965 that he had; and he rose H5674 up, and passed H5674 over H5104 the river, H7760 and set H6440 his face H2022 toward the mount H1568 Gilead.
  22 H5046 And it was told H3837 Laban H7992 on the third H3117 day H3290 that Jacob H1272 was fled.
  23 H3947 And he took H251 his brothers H7291 with him, and pursued H310 after H7651 him seven H3117 days’ H1870 journey; H1692 and they overtook H2022 him in the mount H1568 Gilead.
  24 H430 And God H935 came H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 by night, H559 and said H3947 to him, Take H8104 heed H1696 that you speak H3290 not to Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 Then Laban H5381 overtook H3290 Jacob. H3290 Now Jacob H8628 had pitched H168 his tent H2022 in the mount: H3837 and Laban H251 with his brothers H8628 pitched H2022 in the mount H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H4100 What H6213 have you done, H1589 that you have stolen H3820 away unawares H3824 H5090 to me, and carried H1323 away my daughters, H7617 as captives H2719 taken with the sword?
  27 H4100 Why H1272 did you flee H2244 away secretly, H1589 and steal H5046 away from me; and did not tell H7971 me, that I might have sent H8057 you away with mirth, H7892 and with songs, H8596 with tabret, H3658 and with harp?
  28 H5203 And have not suffered H5401 me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters? H6258 you have now H5528 done foolishly H6213 in so doing.
  29 H410 It is in the power H3027 of my hand H6213 to do H7451 you hurt: H430 but the God H1 of your father H559 spoke H570 to me last night, H559 saying, H3947 Take H8104 you heed H1696 that you speak H3290 not to Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  30 H6258 And now, H1980 though you would needs be gone, H3588 because H3700 you sore longed H1 after your father’s H1004 house, H4100 yet why H1589 have you stolen H430 my gods?
  31 H3290 And Jacob H6030 answered H559 and said H3837 to Laban, H3588 Because H3372 I was afraid: H559 for I said, H6435 Peradventure H1497 you would take H1497 by force H1323 your daughters from me.
  32 H834 With whomsoever H4672 you find H430 your gods, H2421 let him not live: H5048 before H251 our brothers H5234 discern H4100 you what H3947 is your with me, and take H3290 it to you. For Jacob H3045 knew H7354 not that Rachel H1589 had stolen them.
  33 H3837 And Laban H935 went H3290 into Jacob’s H168 tent, H3812 and into Leah’s H168 tent, H8147 and into the two H519 maidservants’ H168 tents; H4672 but he found H3318 them not. Then went H3812 he out of Leah’s H168 tent, H935 and entered H7354 into Rachel’s H168 tent.
  34 H7354 Now Rachel H3947 had taken H8655 the images, H7760 and put H1581 them in the camel’s H3733 furniture, H3427 and sat H3837 on them. And Laban H4959 searched H3605 all H168 the tent, H4672 but found them not.
  35 H559 And she said H1 to her father, H2734 Let it not displease H113 my lord H3808 that I cannot H3201 H6965 rise H6440 up before H1870 you; for the custom H802 of women H2664 is on me. And he searched H4672 but found H8655 not the images.
  36 H3290 And Jacob H2734 was wroth, H7378 and strived H3837 with Laban: H3290 and Jacob H6030 answered H559 and said H3837 to Laban, H4100 What H6588 is my trespass? H4100 what H2403 is my sin, H1814 that you have so hotly H1814 pursued H310 after me?
  37 H3588 Whereas H4959 you have searched H3605 all H3627 my stuff, H4100 what H4672 have you found H3605 of all H1004 your household H3627 stuff? H7760 set H3541 it here H5048 before H251 my brothers H251 and your brothers, H3198 that they may judge H996 between H8147 us both.
  38 H2088 This H6242 twenty H8141 years H7353 have I been with you; your ewes H5795 and your she goats H7921 have not cast H352 their young, and the rams H6629 of your flock H398 have I not eaten.
  39 H2966 That which was torn H2966 of beasts H935 I brought H2398 not to you; I bore H2398 the loss H3027 of it; of my hand H1245 did you require H1589 it, whether stolen H3117 by day, H1589 or stolen H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 consumed H7140 me, and the frost H3915 by night; H8142 and my sleep H5074 departed H5869 from my eyes.
  41 H2088 Thus H6242 have I been twenty H8141 years H1004 in your house; H5647 I served H702 you fourteen H6240 H8141 years H8147 for your two H1323 daughters, H8337 and six H8141 years H6629 for your cattle: H2498 and you have changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times.
  42 H3884 Except H430 the God H1 of my father, H430 the God H85 of Abraham, H6343 and the fear H3327 of Isaac, H1961 had been H3588 with me, surely H7971 you had sent H6258 me away now H7387 empty. H430 God H7200 has seen H6040 my affliction H3018 and the labor H3709 of my hands, H3198 and rebuked H570 you last night.
  43 H3837 And Laban H6030 answered H559 and said H3290 to Jacob, H1323 These daughters H1323 are my daughters, H1121 and these children H1121 are my children, H6629 and these cattle H6629 are my cattle, H3605 and all H7200 that you see H4100 is mine: and what H6213 can I do H3117 this day H428 to these H1323 my daughters, H176 or H1121 to their children H834 which H3205 they have born?
  44 H6258 Now H3212 therefore come H3772 you, let us make H1285 a covenant, H5707 I and you; and let it be for a witness H996 between me and you.
  45 H3290 And Jacob H3947 took H68 a stone, H7311 and set H4676 it up for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 said H251 to his brothers, H3950 Gather H68 stones; H3947 and they took H68 stones, H6213 and made H1530 an heap: H398 and they did eat H8033 there H1530 on the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 called H3026 it Jegarsahadutha: H3290 but Jacob H7121 called H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 said, H2088 This H1530 heap H5707 is a witness H996 between H3117 me and you this day. H5921 Therefore H3651 H8034 was the name H7121 of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah; H559 for he said, H3068 The LORD H6822 watch H996 between H3588 me and you, when H5641 we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H518 If H6031 you shall afflict H1323 my daughters, H518 or if H3947 you shall take H802 other wives H5921 beside H1323 my daughters, H3808 no H376 man H7200 is with us; see, H430 God H5707 is witness H996 between me and you.
  51 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H2009 Behold H2088 this H1530 heap, H2009 and behold H4676 this pillar, H834 which H3384 I have cast H996 between me and you:
  52 H2088 This H1530 heap H5707 be witness, H4676 and this pillar H5715 be witness, H5674 that I will not pass H5674 over H2088 this H1530 heap H5674 to you, and that you shall not pass H5674 over H2063 this H1530 heap H2063 and this H4676 pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H996 between H3290 us. And Jacob H7650 swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 Then Jacob H2076 offered H2077 sacrifice H2022 on the mount, H7121 and called H251 his brothers H398 to eat H3899 bread: H398 and they did eat H3899 bread, H3885 and tarried H3885 all H2022 night in the mount.
  55 H7925 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 rose H5401 up, and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters, H1288 and blessed H3837 them: and Laban H3212 departed, H7725 and returned H4725 to his place.
KJ2000(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he gotten all this wealth. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. 6 And you know that with all my power I have served your father. 7 And your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God permitted him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The striped shall be your wages; then bore all the flock striped. 9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the flock were striped, speckled, and spotted. 11 And the angel of God spoke unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now your eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are striped, speckled, and spotted: for I have seen all that Laban does unto you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you vowed a vow unto me: now arise, get you out from this land, and return unto the land of your kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Are we not counted of him strangers? for he has sold us, and has quite devoured also our money. 16 For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God has said unto you, do. 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Paddanaram, to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Aramean, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Aramean in a dream by night, and said unto him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren encamped in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Why did you flee away secretly, and steal from me; and did not tell me, that I might have sent you away with mirth, and with songs, with tambourine, and with harp? 28 And have not allowed me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, though you would wish to be gone, because you greatly longed after your father's house, yet why have you stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Perhaps you would take by force your daughters from me. 32 With whomever you find your gods, let him not live: before our brethren discern what is yours with me, and take it to you. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images. 36 And Jacob was angry, and upbraided Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that you have so hotly pursued after me? 37 Although you have searched all my goods, what have you found of all your household goods? set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. 38 This twenty years have I been with you; your ewes and your female goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the heat consumed me, and the cold by night; and my sleep departed from my eyes. 41 Thus have I been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flocks: and you have changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely you would have sent me away now empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night. 43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne? 44 Now therefore come, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
UKJV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he got all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. 6 And all of you know that with all my power I have served your father. 7 And your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The striped with bands shall be your hire; then bare all the cattle striped with bands. 9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were striped with bands, speckled, and greyed. 11 And the angel of God spoke unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now your eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are striped with bands, speckled, and greyed: for I have seen all that Laban does unto you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you vowed a vow unto me: now arise, get you out from this land, and return unto the land of your kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Are we not counted of him strangers? for he has sold us, and has quite devoured also our money. 16 For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God has said unto you, do. 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had got, the cattle of his getting, which he had got in Padanaram, in order to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. 20 And Jacob stole away unexpectedly to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad. 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unexpectedly to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Wherefore did you flee away secretly, and steal away from me; and did not tell me, that I might have sent you away with delight, and with songs, with timbrel, and with harp? 28 And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take you heed that you speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, though you would essentially be gone, because you sore longed after your father's house, yet wherefore have you stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Possibly you would take by force your daughters from me. 32 With whomsoever you find your gods, let him not live: before our brethren discern you what is your with me, and take it to you. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. 36 And Jacob was angry, and find fault with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that you have so hotly pursued after me? 37 Whereas you have searched all my stuff, what have you found of all your household stuff? set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. 38 This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto you; I bare the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. 41 Thus have I been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your cattle: and you have changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely you had sent me away now empty. God has seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked you last night. 43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that you see is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? 44 Now therefore come you, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast between me and you: 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
TKJU(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's he has gotten all this glory." 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as before. 3 And the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you." 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, 5 and said to them, "I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. 6 And you know that with all my power I have served your father. 7 And your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God did not permit him to hurt me. 8 If he said that, 'The speckled shall be your wages'; then all the domestic beasts bore speckled: And if he said that, 'The ring-streaked shall be your wages'; then all the domestic beasts bore ring-streaked. 9 Thus God has taken away the domestic beasts of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the domestic beasts conceived, that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the domestic beasts were ring-streaked, speckled, and spotted. 11 And the angel of God spoke to me in a dream, saying, 'Jacob': And I said, 'Here I am.' 12 And he said, 'Now lift up your eyes, and see, all the rams which leap upon the domestic beasts are ring-streaked, speckled, and spotted: For I have seen all that Laban does to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you vowed a vow to me: Now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred.' " 14 And Rachel and Leah answered and said to him, "Is there any portion or inheritance still remaining for us in our father's house? 15 Are we not counted as strangers by him? For he has sold us, and has also completely devoured our money. 16 For all the riches which God has taken from our father, they are ours, and our children's: Now then, whatever God has said to you, do." 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; 18 and he carried away all his domestic beasts, and all his goods which he had gotten, the domestic beasts of his getting, which he had gotten in Padanaram, with the intention to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep: And Rachel had stolen the images that were her father's. 20 And Jacob stole away unexpectedly from Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the Mount Gilead. 22 And it was told to Laban on the third day that Jacob had fled. 23 And he took his brothers with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the Mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, "Take heed that you do not speak to Jacob either good or bad." 25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: And Laban with his brothers pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, "What have you done, that you have stolen away unexpectedly from me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Why did you flee away secretly, and steal away from me; and did not tell me, that I might have sent you away with mirth, and with songs, with tabor, and with harp? 28 And have not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you harm: But the God of your father spoke to me last night, saying, 'Take heed that you do not speak to Jacob either good or bad.' 30 And now, though you would necessarily be gone, because you greatly long after your father's house, yet why have you stolen my gods?" 31 And Jacob answered and said to Laban, "Because I was afraid: For I said, 'Peradventure you would take your daughters by force from me.' 32 With whomever you find your gods, let him not live: In the sight of our brethren you may discern what with me is yours, and take it to you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he did not find them. Then he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle pack, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but did not find them. 35 And she said to her father, "Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for the custom of women is upon me." And he searched, but did not find the images. 36 And Jacob was wroth, and strived with Laban: And Jacob answered and said to Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued after me? 37 Now that you have searched all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. 38 These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not cast their young, and I have not eaten the rams of your flock. 39 That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it; you required it of my hand, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes. 41 I have been like this twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your domestic beasts: And you have changed my wages ten times. 42 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely you would have now sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night." 43 And Laban answered and said to Jacob, "These daughters are my daughters, and these children are my children, and these domestic beasts are my domestic beasts, and all that you see is mine: And what can I do this day to these my daughters, or to their children which they have born? 44 Therefore now come, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you." 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, "Gather stones"; and they took stones, and made a heap: And they ate there upon the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha: But Jacob called it Galeed.Jegarsahadutha: In Chaldee, The heap of witnessGaleed: In Hebrew, The heap of witness 48 And Laban said, "This heap is a witness between me and you this day." Therefore the name of it was called Galeed; 49 and Mizpah; for he said, "The LORD watch between me and you, when we are absent from one another.Mizpah; that is, A beacon, or, A watchtower 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you." 51 And Laban said to Jacob, "Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast between me and you: 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: And they ate bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: And Laban departed, and returned to his place.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 And he heard H1697 the words H3837 of Laban's H1121 sons, H559 saying, H3290 Jacob H3947 has taken away H1 all that was our father's; H1 and of that which was our father's H6213 has he gotten H3519 all this glory.
  2 H3290 And Jacob H7200 looked at H6440 the face H3837 of Laban, H8543 and, behold, it was not toward him as H8032 before.
  3 H3068 And the Lord H559 said H3290 unto Jacob, H7725 Return H776 unto the land H1 of your fathers, H4138 and to your relatives; and I will be with you
  4 H3290 And Jacob H7971 sent H7121 and called H7354 Rachel H3812 and Leah H7704 to the field H6629 unto his flock,
  5 H559 And said H7200 unto them, I see H1 your father's H6440 face, H8543 that it is not toward me as H8032 before; H430 but the God H1 of my father H1961 has been with me.
  6 H859 And you H3045 know H3581 that with all my power H5647 I have served H1 your father.
  7 H1 And your father H2048 has deceived H2498 me, and changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times; H430 but God H5414 suffered him H7489 not to hurt H5978 me.
  8 H559 If he said H5348 thus, The speckled H7939 shall be your wages; H6629 then all the cattle H3205 gave birth to H5348 speckled: H559 and if he said H6124 thus, The streaked H7939 shall be your hire; H3205 then gave birth to H6629 all the cattle H6124 streaked.
  9 H430 Thus God H5337 has taken away H4735 the cattle H1 of your father, H5414 and given them to me.
  10 H6256 And it came to pass at the time H6629 that the cattle H3179 conceived, H5375 that I lifted up H5869 my eyes, H7200 and saw H2472 in a dream, H6260 and, behold, the rams H5927 which leaped H6629 upon the cattle H6124 were streaked, H5348 speckled, H1261 and grizzled.
  11 H4397 And the angel H430 of God H559 spoke H2472 unto me in a dream, H3290 saying, Jacob: H559 And I said, Here am I.
  12 H559 And he said, H5375 Lift up H5869 now your eyes, H7200 and see, H6260 all the rams H5927 which leap H6629 upon the cattle H6124 are streaked, H5348 speckled, H1261 and grizzled: H7200 for I have seen H3837 all that Laban H6213 does unto you
  13 H410 I am the God H1008 of Beth–el, H4886 where you anointed H4676 the pillar, H5087 and where you vowed H5088 a vow H6965 unto me: now arise, H3318 get you out H776 from this land, H7725 and return H776 unto the land H4138 of your relatives.
  14 H7354 And Rachel H3812 and Leah H6030 answered H559 and said H2506 unto him, Is there yet any portion H5159 or inheritance H1 for us in our father's H1004 house?
  15 H2803 Are we not counted H5237 of him strangers? H4376 for he has sold H398 us, and has quite H398 devoured H3701 also our money.
  16 H6239 For all the riches H430 which God H5337 has taken H1 from our father, H1121 that is ours, and our children's: H430 now then, whatever God H559 has said H6213 unto you do.
  17 H3290 Then Jacob H6965 rose up, H5375 and set H1121 his sons H802 and his wives H1581 upon camels;
  18 H5090 And he carried away H4735 all his cattle, H7399 and all his goods H7408 which he had gotten, H4735 the cattle H7075 of his getting, H7408 which he had gotten H6307 in Padan–aram, H935 for to go H3327 to Isaac H1 his father H776 in the land H3667 of Canaan.
  19 H3837 And Laban H1980 went H1494 to shear H6629 his sheep: H7354 and Rachel H1589 had stolen H8655 the images H1 that were her father's.
  20 H3290 And Jacob H1589 stole away H3820 unawares H3837 to Laban H761 the Syrian, H5921 in that H5046 he told H1097 him not H1272 that he fled.
  21 H1272 So he fled H6965 with all that he had; and he rose up, H5674 and passed over H5104 the river, H7760 and set H6440 his face H2022 toward the mount H1568 Gilead.
  22 H5046 And it was told H3837 Laban H7992 on the third H3117 day H3290 that Jacob H1272 was fled.
  23 H3947 And he took H251 his brothers H7291 with him, and pursued H310 after him H7651 seven H3117 days' H1870 journey; H1692 and they overtook H2022 him in the mount H1568 Gilead.
  24 H430 And God H935 came H3837 to Laban H761 the Syrian H2472 in a dream H3915 by night, H559 and said H8104 unto him, Take heed H1696 that you speak H5973 not to H3290 Jacob H2896 either good H5704 or H7451 bad.
  25 H3837 Then Laban H5381 overtook H3290 Jacob. H3290 Now Jacob H8628 had pitched H168 his tent H2022 in the mount: H3837 and Laban H251 with his brothers H8628 pitched H2022 in the mount H1568 of Gilead.
  26 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H6213 What have you done, H1589 that you have stolen away H3824 unawares H5090 to me, and carried away H1323 my daughters, H7617 as captives H2719 taken with the sword?
  27 H1272 Wherefore did you flee away H2244 secretly, H1589 and steal away H5046 from me; and did not tell H7971 me, that I might have sent you away H8057 with mirth, H7892 and with songs, H8596 with tabret, H3658 and with harp?
  28 H5203 And have not allowed H5401 me to kiss H1121 my sons H1323 and my daughters? H5528 You have now done foolishly H6213 in so doing.
  29 H3426 It is H410 in the power H3027 of my hand H6213 to do H7451 you hurt: H430 but the God H1 of your father H559 spoke H570 unto me last night, H559 saying, H8104 Take you heed H1696 that you speak not H3290 to Jacob H2896 either good H7451 or bad.
  30 H1980 And now, though you would want to H1980 be gone, H3700 because you greatly H3700 longed H1 after your father's H1004 house, H1589 yet why have you stolen H430 my gods?
  31 H3290 And Jacob H6030 answered H559 and said H3837 to Laban, H3372 Because I was afraid: H559 for I said, H6435 what if H1497 you would take by force H1323 your daughters from me.
  32 H834 With whomsoever H4672 you find H430 your gods, H2421 let him not live: H5048 before H251 our brothers H5234 discern H3947 you what is yours with me, and take H3290 it to you. For Jacob H3045 knew H7354 not that Rachel H1589 had stolen them.
  33 H3837 And Laban H935 went H3290 into Jacob's H168 tent, H3812 and into Leah's H168 tent, H8147 and into the two H519 maidservants' H168 tents; H4672 but he found H3318 them not. Then went he out H3812 of Leah's H168 tent, H935 and entered H7354 into Rachel's H168 tent.
  34 H7354 Now Rachel H3947 had taken H8655 the images, H7760 and put H1581 them in the camel's H3733 saddle, H3427 and sat H3837 upon them. And Laban H4959 searched H168 all the tent, H4672 but found them not.
  35 H559 And she said H1 to her father, H2734 Let it not displease H113 my lord H3201 that I cannot H6965 rise up H6440 before you; H1870 for the custom H802 of women H2664 is upon me. And he searched, H4672 but found H8655 not the images.
  36 H3290 And Jacob H2734 was angry, H7378 and argued H3837 with Laban: H3290 and Jacob H6030 answered H559 and said H3837 to Laban, H6588 What is my trespass? H2403 what is my sin, H1814 that you have so hotly pursued H310 after me?
  37 H3588 Now that H4959 you have searched H3627 all my stuff, H4672 what have you found H1004 of all your household H3627 stuff? H7760 Set H3541 it here H251 before my brothers H251 and your brothers, H3198 that they may judge H996 between H8147 us both.
  38 H6242 This twenty H8141 years H7353 have I been with you your ewes H5795 and your she goats H7921 have not cast their young, H352 and the rams H6629 of your flock H398 have I not eaten.
  39 H2966 That which was torn H935 of beasts I brought H2398 not unto you. I bore the loss H3027 of it; of my hand H1245 did you require H1589 it, whether stolen H3117 by day, H1589 or stolen H3915 by night.
  40 H3117 Thus I was; in the day H2721 the drought H398 consumed H7140 me, and the frost H3915 by night; H8142 and my sleep H5074 departed H5869 from my eyes.
  41 H6242 Thus have I been twenty H8141 years H1004 in your house; H5647 I served you H702 fourteen H8141 years H8147 for your two H1323 daughters, H8337 and six H8141 years H6629 for your cattle: H2498 and you have changed H4909 my wages H6235 ten H4489 times.
  42 H3884 Except H430 the God H1 of my father, H430 the God H85 of Abraham, H6343 and the fear H3327 of Isaac, H7971 had been with me, surely you had sent me away H7387 now empty. H430 God H7200 has seen H6040 my affliction H3018 and the labor H3709 of my hands, H3198 and rebuked H570 you last night.
  43 H3837 And Laban H6030 answered H559 and said H3290 unto Jacob, H1323 These daughters H1323 are my daughters, H1121 and these sons H1121 are my sons, H6629 and these cattle H6629 are my cattle, H7200 and all that you see H6213 is my and what can I do H3117 this day H1323 unto these my daughters, H176 or H1121 unto their sons H3205 which they have born?
  44 H3212 Now therefore come you, H3772 let us make H1285 a covenant, H5707 I and you and let it be for a witness between me and you
  45 H3290 And Jacob H3947 took H68 a stone, H7311 and set it up H4676 for a pillar.
  46 H3290 And Jacob H559 said H251 unto his brothers, H3950 Gather H68 stones; H3947 and they took H68 stones, H6213 and made H1530 an heap: H398 and they did eat H1530 there upon the heap.
  47 H3837 And Laban H7121 called H3026 it Jegar–sahadutha: H3290 but Jacob H7121 called H1567 it Galeed.
  48 H3837 And Laban H559 said, H1530 This heap H5707 is a witness H3117 between me and you this day. H8034 Therefore was the name H7121 of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah; H834 for H559 he said, H3068 The Lord H6822 watch H5641 between me and you when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If you shall afflict H1323 my daughters, H3947 or if you shall take H802 other wives H5921 beside H1323 my daughters, H376 no man H7200 is with us; see, H430 God H5707 is witness between me and you.
  51 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H1530 Behold this heap, H4676 and behold this pillar, H3384 which I have cast between me and you.
  52 H1530 This heap H5707 be witness, H4676 and this pillar H5713 be witness, H5674 that I will not pass over H1530 this heap H5674 to you and that you shall not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 unto me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H3290 between us. And Jacob H7650 swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 Then Jacob H2076 offered H2077 sacrifice H2022 upon the mount, H7121 and called H251 his brothers H398 to eat H3899 bread: H398 and they did eat H3899 bread, H3885 and stayed all night H2022 in the mount.
  55 H7925 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 rose up, H5401 and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters, H1288 and blessed H3837 them: and Laban H3212 departed, H7725 and returned H4725 unto his place.
EJ2000(i) 1 ¶ And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s, he has gotten all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 Also the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his sheep 5 and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. 6 And ye know that with all my strength I have served your father. 7 And your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the sheep bore speckled; and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then all the sheep bore ringstraked. 9 Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the sheep conceived, that I lifted up my eyes and saw in dreams, and, behold, the rams which leaped upon the females were ringstraked, speckled, and grisled. 11 And the angel of God spoke unto me in dreams, saying, Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes and see, all the rams which leap upon the sheep are ringstraked, speckled, and grisled; for I have seen all that Laban has done unto thee. 13 I am the God of Bethel, where thou didst anoint the pillar and where thou didst vow a vow unto me. Now arise, go out from this land and return unto the land of thy nature. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? 15 Are we not counted of him strangers? For he has sold us and has even devoured all our price. 16 For all the riches which God has taken from our father, is ours and our son’s; now then, whatever God has said unto thee, do. 17 ¶ Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels; 18 and he carried away all his livestock and all his goods which he had gotten, the livestock of his getting, which he had gotten in Padanaram, to return unto Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the idols of her father. 20 And Jacob stole away the heart of Laban the Aramean, in that he did not tell him that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up and passed the river and set his face toward Mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. 23 Then he took his brethren with him and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in Mount Gilead. 24 And God came to Laban the Aramean in dreams by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 25 ¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount; and Laban with his brethren pitched in Mount Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away my heart and carried away my daughters as captives taken with the sword? 27 Why didst thou flee away secretly and steal away from me and didst not tell me that I might have sent thee away with mirth and with songs with tambourine and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt, but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, that thou art leaving, because thy desire is after thy father’s house, yet why hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Peradventure thou would take by force thy daughters from me. 32 With whomsoever thou findest thy gods, let them not live; before our brethren discern what is thine with me and take it to thee. For Jacob did not know that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and came to Rachel’s tent. 34 Now Rachel took the images and put them in a camel’s saddle and sat upon them. And Laban searched all the tent but did not find them. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but did not find the images. 36 ¶ Then Jacob was wroth and contended with Laban, and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? What is my sin that thou hast so hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren that they may judge between us both. 38 These twenty years I have been with thee; thy ewes and thy she goats have not aborted their young, and I have not eaten the rams of thy flock. 39 That which was torn of beasts I did not bring unto thee; I bore the sin; thou didst require of my hand that which was stolen, whether by day or by night. 40 By day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes. 41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times. 42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, were not with me, surely thou would send me away now empty. God has seen my affliction and the work of my hands and rebuked thee last night. 43 ¶ And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these sons are my sons, and these sheep are my sheep, and all that thou seest is mine; and what can I do this day unto these my daughters, or unto their sons unto whom they have given birth? 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou, and let it be for a witness between me and thee. 45 Then Jacob took a stone and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap; and they ate there upon the heap. 47 And Laban called it Jegarsahadutha, but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 and Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have raised up between me and thee; 52 let this heap be witness and this pillar be witness that I will not pass over this heap against thee and that thou shalt not pass over this heap and this pillar against me, for harm. 53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their fathers, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount and called his brethren to eat bread; and they ate bread and slept in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up and kissed his sons and his daughters and blessed them; and Laban departed and returned unto his place.
CAB(i) 1 And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory. 2 And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not favorable toward him as before. 3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of your father, and to your family, and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Leah and Rachel to the plain where the flocks were. 5 And he said to them, I see the face of your father, that it is not favorable toward me as before, but the God of my father was with me. 6 And you too know that with all my might I have served your father. 7 But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God did not give him the power to hurt me. 8 If he should say thus, The speckled shall be your reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be your reward, then would all the cattle bear white. 9 So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I beheld with my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats and the rams leaping on the sheep and the female goats, speckled and streaked and spotted with ash-colored spots. 11 And the Angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it? 12 And He said, Look up with your eyes, and behold the male goats and the rams leaping on the sheep and the female goats, speckled and streaked and spotted with ash-colored spots; for I have seen all things that Laban does to you. 13 I am God that appeared to you in the place of God where you anointed a pillar to Me, and vowed to Me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of your nativity, and I will be with you. 14 And Rachel and Leah answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father? 15 Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and quite devoured our money. 16 All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be ours, and our children's; now then do whatever God has said to you. 17 And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels; 18 and he took away all his possessions and all his store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to him, to depart to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's idols. 20 And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away. 21 And he departed, himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain of Gilead. 22 But it was told Laban the Syrian on the third day that Jacob had fled. 23 And having taken his brothers with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to yourself that you do not speak evil things to Jacob at any time. 25 And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mountains of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done? Why did you run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? 27 If you had told me, I would have sent you away with joy, and with songs, with timbrel and harp. 28 And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters. Now then you have done foolishly. 29 And now my hand has the power to hurt you; but the God of your father spoke to me yesterday, saying, Take heed to yourself that you speak no evil words to Jacob. 30 Now then go on your way, for you have earnestly desired to depart to the house of your father; but why have you stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time you should take away your daughters from me, and all my possessions. 32 And Jacob said, With whomever you shall find your gods, he shall not live in the presence of our brethren; take notice of what I have of your property, and take it; and he observed nothing with him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them. 33 And Laban went in and searched in the house of Leah, and did not found them; and he went out of the house of Leah, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and did not found them; and he went also into the house of Rachel. 34 And Rachel took the idols, and cast them among the camel's packs, and sat upon them. 35 And she said to her father, Be not indignant, Sir; I cannot rise up before you, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and did not find the images. 36 And Jacob was angry, and contended with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my injustice, and what is my sin, that you have pursued after me, 37 and that you have searched all the furniture of my house? What have you found of all the furniture of your house? Set it here between your relations and my relations, and let them decide between us two. 38 These twenty years have I been with you; your sheep, and your female goats have not failed in bearing; and I have not eaten the rams of your cattle. 39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. 40 I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes. 41 These twenty years have I been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years among your sheep, and you falsely changed my wages for ten lambs. 42 Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed; but God saw my humiliation, and the labor of my hands, and rebuked you yesterday. 43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my cattle, and all things which you see are mine, and the property of my daughters; what shall I do to them today, or their children which they bore? 44 Now then come, let me make a covenant, both you and I, and it shall be for a witness between me and you; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and you. 45 And Jacob, having taken a stone, set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and you this day. 47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap. 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and you; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, The Heap Witnesses. 49 And the vision of which he said, Let God look to it between me and you, because we are about to depart from each other. 50 If you shall humble my daughters, if you should take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold, this heap and this pillar are a witness. 52 For if I should not cross over unto you, neither should you cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar. 53 The God of Abraham and the God of Nahor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain. 55 And Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban, having turned back, departed to his place.
LXX2012(i) 1 And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory. 2 And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as before. 3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of your father, and to your family, and I will be with you. 4 And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were. 5 And he said to them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was with me. 6 And you⌃ too know that with all my might I have served your father. 7 But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God gave him not [power] to hurt me. 8 If he should say thus, The speckled shall be your reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be your reward, then would all the cattle bear white. 9 So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I [*]saw with mine eyes in sleep, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-colored spots. 11 And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it? 12 And he said, Look up with your eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-colored spots; for I have seen all things that Laban does to you. 13 I am God that appeared to you in the place of God where you anointed a pillar to me, and vowed to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of your nativity, and I will be with you. 14 And Rachel and Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father? 15 Are we not considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our money. 16 All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our children's; now then do whatever God has said to you. 17 And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels; 18 and he took away all his possessions and all his store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to him, to depart to Isaac his father in the land of Chanaan. 19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images. 20 And Jacob hid [the matter from] Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away. 21 And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad. 22 But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled. 23 And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Galaad. 24 And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to yourself that you speak not at any time to Jacob evil things. 25 And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad. 26 And Laban said to Jacob, What have you done? therefore did you run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? 27 Whereas if you had told me, I would have sent you away with mirth, and with songs, and timbrels, and harp. 28 And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then you have wrought foolishly. 29 And now my hand has power to hurt you; but the God of your father spoke to me yesterday, saying, Take heed to yourself that you speak not evil words to Jacob. 30 Now then go on your way, for you have earnestly desired to depart to the house of your father; therefore have you stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time you should take away your daughters from me, and all my possessions. 32 And Jacob said, With whoever you shall find your gods, he shall not live in the presence of our brethren; take notice of what I have of your property, and take it; and he observed nothing with him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them. 33 And Laban went in and searched in the house of Lea, and found [them] not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maidservants, and found them not; and he went also into the house of Rachel. 34 And Rachel took the idols, and cast them among the camel's packs, and sat upon them. 35 And she said to her father, Be not indignant, Sir; I can’t rise up before you, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images. 36 And Jacob was angry, and strove with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my injustice, and what my sin, that you have pursued after me, 37 and that you have searched all the furniture of my house? what have you found of all the furniture of your house? set it here between your relations and my relations, and let them decide between us two. 38 These twenty years have I been with you; your sheep, and your she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of your cattle. 39 That which was taken of beasts I brought not to you; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. 40 I was parched with heat by day, and [chilled] with frost by night, and my sleep departed from my eyes. 41 These twenty years have I been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years among your sheep, and you did falsely rate my wages for ten lambs. 42 Unless I had the God of my father Abraam, and the fear of Isaac, now you would have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labor of my hands, and rebuked you yesterday. 43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my cattle, and all things which you see are mine, and [the property] of my daughters; what shall I do to them today, or their children which they bore? 44 Now then come, let me make a covenant, both I and you, and it shall be for a witness between me and you; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and you. 45 And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and you today. 47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap. 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and you; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. 49 And the vision of which he said—Let God look to it between me and you, because we are about to depart from each other, — 50 If you shall humble my daughters, if you should take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God [is] witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold, this heap, and this pillar are a witness. 52 For if I should not cross over to you, neither should you cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar. 53 The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain. 55 And Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back, departed to his place.
NSB(i) 1 Jacob heard that Laban’s sons were saying: »Jacob has taken everything that belonged to our father. He has gained all his wealth from him.« 2 He also noticed that Laban did not appear as friendly to him as before. 3 Jehovah said to Jacob: »Go back to the land of your ancestors and to your relatives. I will be with you.« 4 Then Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were. 5 He said to them: »I have seen that your father’s attitude toward me is not as friendly as before. The God of my father has been with me. 6 »You both know that I have worked for your father with all my strength. 7 »Yet he has cheated me. He changed my wages ten times. However, God did not let him harm me.« 8 »When Laban said, ‘The speckled goats shall be your wages,’ all the flocks produced speckled young. When he said, ‘The striped goats shall be your wages,’ all the flocks produced striped young. 9 »This way God has taken sheep and goats from your father and given them to me. 10 »Once, when the flocks were mating, I dreamed that all the rams were either spotted or speckled. 11 »Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I said, here I am. 12 »He said, ‘Look up and see, now (please), that all the male goats that are mating are striped, speckled, or spotted, because I have seen everything that Laban is doing to you. 13 »‘I am the God of Bethel. That is where you anointed a pillar and made a vow to me. Arise and leave this land. Return to the land of your birth.’« 14 Rachel and Leah asked: »Do we still have any portion or inheritance in our father’s house? 15 »Are we not accounted as foreigners by him? He sold us and also utterly consumed the price paid for us. 16 »For all the riches that God took away from our father belong to us and to our children. Do what God told you to do.« 17 Then Jacob put his children and his wives on camels. 18 He drove all his livestock ahead of him. He took all the possessions that he had accumulated. He took his own livestock that he had accumulated in Paddan-aram and went back to his father Isaac in Canaan. 19 When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols. 20 Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving. 21 He left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead. 22 Three days after he left, Laban was told that Jacob had fled. 23 Laban took his men with him and pursued Jacob for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead. 24 In a dream that night God came to Laban. God said: »Be careful not to threaten Jacob in any way.« 25 Jacob camped on a mountain. So when Laban caught up with Jacob as he was camped in the hill country of Gilead, he set up his camp not far from Jacod’s. 26 Laban said to Jacob: »Why did you deceive me and carry off my daughters like women captured in war? 27 »Why did you deceive me and slip away without telling me? If you had told me, I would have sent you on your way with rejoicing and singing to the music of tambourines and harps. 28 »You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing you did. 29 »It is in my power to do you harm. But the God of your father came to me this night. He said, ‘Take care that you say nothing good or bad to Jacob.’ 30 »It appears that you are going because your heart’s desire is for your father’s house. But why have you taken my gods?« 31 Jacob answered Laban: »I was afraid you might take your daughters from me by force. 32 »As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death. Make a search in front of us all for what is yours, and take it.« Jacob had no knowledge that Rachel had taken them. 33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there. He left Leah’s tent and went into Rachel’s. 34 Rachel took the images. She put them in the camels’ basket and was seated on them. Laban searched through the tent and did not find them. 35 Rachel said to her father: »Do not be angry, Father, but I cannot get up to greet you. I am having my period.« So even though Laban had made a thorough search, he did not find the idols. 36 Jacob lost his temper. »What crime have I committed?« he asked angrily. »What law have I broken that gives you the right to hunt me down? 37 »Now that you have searched through all my belongings, what household article have you found that belongs to you? Put it out here where your men and mine can see it. Let them decide which one of us is right. 38 »I have been with you now for twenty years. Your sheep and your goats have not failed to reproduce. I have not even eaten any rams from your flocks. 39 »I always absorbed the loss when wild animals killed a sheep. I did not take it to you to show that it was not my fault. You demanded that I make good anything that was stolen during the day or during the night. 40 »Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep. 41 »I have been in your house twenty years! I was your servant for fourteen years because of your daughters. I kept your flock for six years. You changed my wages ten times. 42 »If the God of my father, the God of Abraham, out of respect for Isaac, had not been with me, you would have sent me away empty-handed by now. God has seen my misery and hard work. Last night he made it right!« 43 Then Laban answered Jacob: »These are my daughters, my grandchildren, and my flocks. Everything you see is mine! Yet, what can I do today for my daughters or for their children? 44 »Now, let us make an agreement (covenant) and let it stand as a witness between you and me.« 45 Jacob took a stone and set it up as a marker. 46 Jacob said to his relatives: »Gather some stones.« They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones. 47 In his language, Laban called it »Jegar Sahadutha« (Witness Pile), but Jacob called it »Galeed.« 48 Laban said: »This pile of stones stands as a witness between you and me today.« This is why it was named Galeed, 49 and also Mizpah (Watchtower), because he said: »May Jehovah watch between you and me when we are unable to see each other. 50 »If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me.« 51 Laban also said to Jacob: »Here is the pile of stones. Here is the marker that I have set up between you and me. 52 »This pile of stones and this marker stand as witnesses that I will not go past the pile of stones to harm you, and that you will not go past the pile of stones or marker to harm me. 53 »May the God of Abraham and Nahor the God of their father judge between us.« So Jacob swore this oath out of respect for his father Isaac. 54 He offered a sacrifice on the mountain. He invited his relatives to eat the meal with him. They ate with him and spent the night on the mountain. 55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
ISV(i) 1 Jacob Decides to Leave LabanNow Jacob used to listen while Laban’s sons kept on complaining, “Jacob has taken over everything our father owns! He made himself wealthy from what belongs to our father!” 2 Jacob also noticed that the way Laban had been looking at him wasn’t as nice as it had been just two days earlier.
3 Then the LORD ordered Jacob, “Go back to your father’s territory and to your relatives. I’ll be with you.”
4 Jacob sent for Rachel and Leah to come out to the field where his flock was 5 and informed them, “I’ve noticed that the way your father has been looking at us hasn’t been as nice as it was just two days ago. But my father’s God has been with me. 6 You know I’ve been serving your father with all my heart. 7 Even so, your father has cheated me. He broke our wage agreement ten times. However, God didn’t allow him to harm me.
8 “When Laban said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flock gave birth to speckled ones. Then when he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ all the flock gave birth to streaked offspring.
9 “So God has taken away your father’s livestock and has given them to me. 10 As it was, when it was time for the livestock to breed, I once looked up in a dream, and the male goats that were mating with the flock were producing streaked, speckled, and spotted offspring.
11 “Later, the angel of God spoke to me in a dream, ‘Jacob.’
“‘Here I am,’ I replied
12 “‘Look around!’ he said. ‘Go ahead, look! All the male goats have been mating with the flock, producing offspring that are streaked, speckled, and spotted, because I’ve been watching everything that Laban has done to you. 13 I am the God of Bethel, the place where you consecrated that stone and made a vow to me. Now get up, leave this territory, and return to your native land.’”
14 Rachel and Leah Consent to LeaveThen Rachel and Leah asked him, “Do we have anything left of inheritance remaining in our father’s house? 15 He’s treating us like foreigners. He sold us and spent all of the money that rightfully belonged to us. 16 Furthermore, all of the wealth that God has stripped away from our father belongs to us now and to our children. So do everything that God tells you to do.” 17 So Jacob got up, seated his children and wives on camels, 18 and drove all his livestock ahead of him, with everything that belonged to him, including the livestock that he had bought and accumulated in Paddan-aram, intending to deliver them to his father Isaac in the land of Canaan.
19 Laban Pursues JacobMeanwhile, Laban had been out shearing his sheep. While he was away, Rachel stole her father’s personal idols. 20 Moreover, Jacob had deceived Laban the Aramean, because he had never told him that he was intending to leave. 21 Jacob fled, taking everything that he owned. He got up, crossed the river, and headed to the hill country of Gilead. 22 Three days later, somebody reported to Laban that Jacob had left, 23 so he took his relatives with him and pursued Jacob. Laban was on the road for seven days when he finally caught up with Jacob in the hill country of Gilead.
24 God Warns LabanThat night, God appeared to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful what you say to Jacob, whether it’s one word good or bad.” 25 Meanwhile, Jacob had pitched his tent on the mountain, where Laban had caught up with him. Laban and his relatives encamped on that same mountain in the hill country of Gilead, too.
26 Then Laban asked Jacob, “What did you do? You deceived me, carried off my daughters like you would war captives, 27 ran away from me secretly, and stole from me by not keeping me informed. Otherwise, I could have sent you off with a party and singing, accompanied by a band playing tambourines and harps. 28 As it is, you didn’t even allow me to kiss my grandchildren and daughters goodbye! You’ve acted foolishly. 29 It’s actually in my power to do some serious evil to you, but last night the God of your father told me, ‘Be careful what you say to Jacob whether good or evil.’ 30 Now, you can go if you must go, because you certainly are longing to go to your father’s house. But why did you steal my gods?”
31 Laban Searches for His Idols“I was afraid,” Jacob replied. “I thought you might take your daughters from me. 32 Now as to your gods, if you find someone has them in their possession, he’s a dead man. Take our relatives as witnesses, search through our belongings, and take whatever belongs to you that’s in my possession.” But Jacob didn’t know that Rachel had stolen the idols. 33 So Laban entered Jacob’s tent, Leah’s tent, and the tents of the two maid servants, but he didn’t find them. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
34 Meanwhile, Rachel had taken the idols, placed them inside the saddle of her camel, and sat on them. Laban searched through the whole tent, but found nothing. 35 Then Rachel told her father, “Sir, please don’t be angry that I cannot stand up in your presence. It’s that time of the month.” So Laban searched for the idols, but never did find them.
36 Jacob Rebukes LabanThen Jacob got angry and started an argument with Laban. “What have I done?” he demanded. “What’s my crime that would cause you to come pursue me so violently? 37 Now that you’ve searched all my belongings, what did you find that belongs to your house? Set it here in front of our relatives and we’ll let them judge between us! 38 Meanwhile, these past 20 years that I’ve been with you, your sheep and goats never had miscarriages, I never once ate any of the rams from your flock, 39 and whatever was torn by beasts, I never bothered to bring to you. Instead, I bore the losses myself. Even so, you demanded that I provide restitution for anything that was stolen, whether during the day or the night. 40 As it was, I was attacked by drought during the day and by cold at night. I never got any decent rest. 41 I’ve lived in your house these 20 years—serving fourteen years for your two daughters and another six years for your flocks. During all that time you changed my wages ten times. 42 If the God of my father—the God of Abraham, the God whom Isaac feared—had not been with me, you would have sent me away empty handed. But God saw my misery and how hard I’ve worked with my own hands—and he rebuked you last night.”
43 But Laban answered Jacob, “These women are my daughters. These children are my children. The flocks are mine. In fact, everything that you see belongs to me. But what would I do today to my daughters and the children they have borne? 44 Come, let’s make a covenant just between you and me. And let it serve as a witness between you and me.”
45 So Jacob took a stone and raised it as a pillar. 46 Then Jacob told his relatives, “Go gather some stones.” So they picked up stones and stacked them one on top of the other. Then they had a meal together there by the stack of stones. 47 Laban named the place Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
48 Then Laban said, “This stack will serve as a witness between you and me today.” That’s how the place came to be named Galeed. 49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD watch between you and me, when we are estranged from each other. 50 If you mistreat my daughters or if you take other wives besides them, though no one is watching us, keep in mind that God stands as a witness between you and me.”
51 “Look!” Laban added, “Here is the stack of stones and here is the pillar that I’ve set up between you and me. 52 This stack is a witness, and so is this pillar, reminding me not to cross beyond this stack of stones, and reminding you not to pass by this stack in my direction, intending to cause harm. 53 May Abraham’s God and Nahor’s god judge between us.”
So Jacob made an oath by his father’s Fear, 54 offered sacrifices there on the mountain, and called on his relatives to eat some food. So they ate the food and spent the night on the mountain. 55 Early the next morning, Laban woke up, kissed his grandchildren and daughters, blessed them, and then left for home.
LEB(i) 1 Now he* heard the words of the sons of Laban, saying, "Jacob has taken all that our father has," and "From that which was our father's he has gained all this wealth." 2 Then Jacob saw the face of Laban and, behold, it was not like it had been in the past.* 3 And Yahweh said to Jacob, "Return to the land of your ancestors* and to your family, and I will be with you." 4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flocks, 5 and he said to them, "Look, I see the face of your father, that it is not like it has been toward me in the past.* But the God of my father is with me. 6 Now you yourselves know that I have served your father with all my strength, 7 and your father has cheated me and changed my wages ten times, but God has not allowed him to harm me. 8 If thus he said, 'Speckled shall be your wage,' then all the flock bore speckled. And if he said, 'Streaked shall be your wage,' then all the flock bore streaked. 9 God has taken away your father's livestock and given them to me. 10 Now it happened that at the time of the mating of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the rams mounting the flock were streaked, speckled, and dappled. 11 Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.' 12 And he said, 'Lift up your eyes and see—all the rams mounting the flock are streaked, speckled, and dappled, for I have seen all that Laban is doing to you. 13 I am the God of Bethel where you anointed a stone pillar, where you made a vow to me. Now get up, go out from this land and return to the land of your birth.'" 14 Then Rachel and Leah answered and said to him, "Is there yet a portion for us, and an inheritance in the house of our father? 15 Are we not regarded as foreigners by him, because he has sold us and completely consumed our money? 16 For all the wealth that God has taken away from our father, it belongs to us and to our sons. So now, all that God has said to you, do." 17 Then Jacob got up and put his children and his wives on the camels. 18 And he drove all his livestock and his possessions that he had acquired, the livestock of his possession that he had acquired in Paddan-Aram, in order to go to Isaac his father, to the land of Canaan. 19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols* that belonged to her father. 20 And Jacob tricked* Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee. 21 Then he fled with all that he had, and arose and crossed the Euphrates* and set his face toward the hill country of Gilead. 22 And on the third day it was told to Laban that Jacob had fled. 23 Then he took his kinsmen with him and pursued after him, a seven-day journey, and he caught up with him in the hill country of Gilead. 24 And God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Take care* that you not speak with Jacob, whether good or evil." 25 And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban and his kinsmen pitched their tents in the hill country of Gilead. 26 Then Laban said to Jacob, "What have you done that you tricked me* and have carried off my daughters like captives of the sword? 27 Why did you hide your intention to flee and trick me,* and did not tell me so that I would have sent you away with joy and song and tambourine and lyre? 28 And why did you not give me opportunity to kiss my grandsons* and my daughters goodbye? Now you have behaved foolishly by doing this. 29 It is in my power* to do harm to you, but the God of your father spoke to me last night saying, 'Take care* from speaking with Jacob, whether good or evil.' 30 Now, you have surely gone because you desperately longed for the house of your father, but why did you steal my gods?" 31 Then Jacob answered and said to Laban, "Because I was afraid, for I thought, 'Lest you take your daughters from me by force.' 32 But with whomever you find your gods, he shall not live. In the presence of your kinsmen now identify what is with me that is yours and take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen them. 33 Then Laban went into Jacob's tent and Leah's tent and the tent of the two female servants and did not find his gods. And he came out of Leah's tent and went into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the idols and put them in the saddle bag of the camel and sat on them. And Jacob searched the whole tent thoroughly but did not find them. 35 And she said to her father, "Let there not be anger in the eyes of my lord, for I am not able to rise before you, for the way of women is with me. And he searched carefully and did not find the idols. 36 Then Jacob became angry and quarreled with Laban. Jacob answered and said to Laban, "What is my offense? What is my sin that you pursued after me? 37 For you have searched all my possessions and what did you find among all the possessions of my household? Set it before my kinsmen and your kinsmen that they may decide between the two of us! 38 These twenty years I was with you; your ewes and your female goats did not miscarry, and the rams of your flocks I did not eat. 39 I brought no mangled carcass to you—I bore its loss. From my hand you sought it, whether stolen by day or stolen by night. 40 There I was, during the day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes. 41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. 42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac had not been with me, indeed now you would have sent me away empty-handed. God saw my misery and the labor of my hands and rebuked you last night." 43 Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters and the grandsons* are my grandsons,* and the flocks are my flocks, and all that you see, it is mine. Now, what can I do for these my daughters today, or for their children whom they have borne? 44 So now, come, let us make* a covenant, you and I, and let it be a witness between me and you." 45 And Jacob took a stone and set it up as a stone pillar. 46 And Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." And they took stones and made a pile of stones, and they ate there by the pile of stones. 47 And Laban called it Jegar Sahadutha,* but Jacob called it Galeed.* 48 Then Laban said, "This pile of stones is a witness between me and you today." Therefore its name is called Galeed,* 49 and Mizpah,* because he said, "Yahweh watch between me and you when we are out of sight of each other.* 50 If you mistreat my daughters, and if you take wives besides my daughters, when there is no man with us, see—God is a witness between me and you." 51 And Laban said to Jacob, "See, this pile of stones, and see the pillar that I have set up between me and you. 52 This pile of stones is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass beyond this pile of stones to you, and that you will not pass beyond this pile of stones and this pillar to me intending harm. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father* judge between us." Then Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob sacrificed a sacrifice on the hill, and he called his kinsmen to eat the meal.* And they ate the meal* and spent the night on the hill. 55 * And Laban arose early in the morning and kissed his grandsons* and his daughters, and blessed them. Then Laban departed and returned to his homeland.
BSB(i) 1 Now Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken away all that belonged to our father and built all this wealth at our father’s expense.” 2 And Jacob saw from the countenance of Laban that his attitude toward him had changed. 3 Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.” 4 So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were, 5 and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed; but the God of my father has been with me. 6 You know that I have served your father with all my strength. 7 And although he has cheated me and changed my wages ten times, God has not allowed him to harm me. 8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring. 9 Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me. 10 When the flocks were breeding, I saw in a dream that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females. 11 In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Here I am.’ 12 ‘Look up,’ he said, ‘and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and made a solemn vow to Me. Now get up and leave this land at once, and return to your native land.’” 14 And Rachel and Leah replied, “Do we have any portion or inheritance left in our father’s house? 15 Are we not regarded by him as outsiders? Not only has he sold us, but he has certainly squandered what was paid for us. 16 Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you.” 17 Then Jacob got up and put his children and his wives on camels, 18 and he drove all his livestock before him, along with all the possessions he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land in Canaan. 19 Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols. 20 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was running away. 21 So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead. 22 On the third day Laban was informed that Jacob had fled. 23 So he took his relatives with him, pursued Jacob for seven days, and overtook him in the hill country of Gilead. 24 But that night God came to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.” 25 Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there as well. 26 Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war! 27 Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps. 28 But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing. 29 I have power to do you great harm, but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’ 30 Now you have gone off because you long for your father’s house. But why have you stolen my gods?” 31 “I was afraid,” Jacob answered, “for I thought you would take your daughters from me by force. 32 If you find your gods with anyone here, he shall not live! In the presence of our relatives, see for yourself if anything is yours, and take it back.” For Jacob did not know that Rachel had stolen the idols. 33 So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken Laban’s household idols, put them in the saddlebag of her camel, and was sitting on them. And Laban searched everything in the tent but found nothing. 35 Rachel said to her father, “Sir, do not be angry that I cannot stand up before you; for I am having my period.” So Laban searched, but could not find the household idols. 36 Then Jacob became incensed and challenged Laban. “What is my crime?” he said. “For what sin of mine have you so hotly pursued me? 37 You have searched all my goods! Have you found anything that belongs to you? Put it here before my brothers and yours, that they may judge between the two of us. 38 I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock. 39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night. 40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes. 41 Thus for twenty years I have served in your household—fourteen years for your two daughters and six years for your flocks—and you have changed my wages ten times! 42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment.” 43 But Laban answered Jacob, “These daughters are my daughters, these sons are my sons, and these flocks are my flocks! Everything you see is mine! Yet what can I do today about these daughters of mine or the children they have borne? 44 Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.” 45 So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar, 46 and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate. 47 Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed. 48 Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore the place was called Galeed. 49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other. 50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.” 51 Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me. 52 This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this mound to harm you, and you will not go past this mound and pillar to harm me. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten, they spent the night on the mountain. 55 Early the next morning, Laban got up and kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then he left to return home.
MSB(i) 1 Now Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken away all that belonged to our father and built all this wealth at our father’s expense.” 2 And Jacob saw from the countenance of Laban that his attitude toward him had changed. 3 Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.” 4 So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were, 5 and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed; but the God of my father has been with me. 6 You know that I have served your father with all my strength. 7 And although he has cheated me and changed my wages ten times, God has not allowed him to harm me. 8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring. 9 Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me. 10 When the flocks were breeding, I saw in a dream that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females. 11 In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Here I am.’ 12 ‘Look up,’ he said, ‘and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and made a solemn vow to Me. Now get up and leave this land at once, and return to your native land.’” 14 And Rachel and Leah replied, “Do we have any portion or inheritance left in our father’s house? 15 Are we not regarded by him as outsiders? Not only has he sold us, but he has certainly squandered what was paid for us. 16 Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you.” 17 Then Jacob got up and put his children and his wives on camels, 18 and he drove all his livestock before him, along with all the possessions he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land in Canaan. 19 Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols. 20 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was running away. 21 So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead. 22 On the third day Laban was informed that Jacob had fled. 23 So he took his relatives with him, pursued Jacob for seven days, and overtook him in the hill country of Gilead. 24 But that night God came to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.” 25 Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there as well. 26 Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war! 27 Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps. 28 But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing. 29 I have power to do you great harm, but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’ 30 Now you have gone off because you long for your father’s house. But why have you stolen my gods?” 31 “I was afraid,” Jacob answered, “for I thought you would take your daughters from me by force. 32 If you find your gods with anyone here, he shall not live! In the presence of our relatives, see for yourself if anything is yours, and take it back.” For Jacob did not know that Rachel had stolen the idols. 33 So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken Laban’s household idols, put them in the saddlebag of her camel, and was sitting on them. And Laban searched everything in the tent but found nothing. 35 Rachel said to her father, “Sir, do not be angry that I cannot stand up before you; for I am having my period.” So Laban searched, but could not find the household idols. 36 Then Jacob became incensed and challenged Laban. “What is my crime?” he said. “For what sin of mine have you so hotly pursued me? 37 You have searched all my goods! Have you found anything that belongs to you? Put it here before my brothers and yours, that they may judge between the two of us. 38 I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock. 39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night. 40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes. 41 Thus for twenty years I have served in your household—fourteen years for your two daughters and six years for your flocks—and you have changed my wages ten times! 42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment.” 43 But Laban answered Jacob, “These daughters are my daughters, these sons are my sons, and these flocks are my flocks! Everything you see is mine! Yet what can I do today about these daughters of mine or the children they have borne? 44 Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.” 45 So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar, 46 and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate. 47 Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed. 48 Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore the place was called Galeed. 49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other. 50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.” 51 Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me. 52 This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this mound to harm you, and you will not go past this mound and pillar to harm me. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten, they spent the night on the mountain. 55 Early the next morning, Laban got up and kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then he left to return home.
MLV(i) 1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's and he has gotten all this glory of what was our father's. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as formerly.
3 And Jehovah said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your kindred and I will be with you.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, 5 and said to them, I see your* father's countenance, that it is not toward me as formerly, but the God of my father has been with me. 6 And you* know that with all my power I have served your* father.
7 And your* father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. 8 If he said thus, The speckled will be your wages, then all the flock bore speckled and if he said thus, The striped will be your wages, then all the flock bore striped. 9 Thus God has taken away the cattle of your* father and given them to me.
10 And it happened at the time that the flock conceive, that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male-goats which leaped upon the flock were striped, speckled and grayed. 11 And the messenger of God said to me in the dream, Jacob.
And I said, Here I am.
12 And he said, Lift up now your eyes and see, all the male-goats which leap upon the flock are striped, speckled and grayed, because I have seen all that Laban does to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land and return to the land of your nativity.
14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? 15 Are we not accounted by him as foreigners? For he has sold us and has also devoured our money. 16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do.
17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels. 18 And he carried away all his cattle and all his substance which he had gathered, the cattle of his spoil, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father to the land of Canaan.
19 Now Laban had gone to shear his sheep and Rachel stole the household-idol that was her father's. 20 And Jacob slipped away unawares to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled. 21 So he fled with all that he had. And he rose up and passed over the River and set his face toward the mountain of Gilead.
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. 23 And he took his brothers with him and pursued after him seven days' journey and he overtook him in the mountain of Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night and said to him, Take heed to yourself that you not speak to Jacob either good or bad.
25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain. And Laban encamped with his brothers in the mountain of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away my heart and carried away my daughters as captives of the sword? 27 Why did you flee secretly and creep away from me and did not tell me, that I might have sent you away with gladness and with songs, with tambourine and with harp, 28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
29 It is in the power of my hand to do you* harm, but the God of your* father spoke to me last night, saying, Take heed to yourself that you not speak to Jacob either good or bad. 30 And now, though you have certainly gone, because you have been very desirous for your father's house, yet why have you stolen my gods?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid, because I said, Lest you should take your daughters from me by force. 32 With whomever you find your gods, he will not live, before our brothers. Discern with me what is yours and take it to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent and entered into Rachel's tent. 34 Now Rachel had taken the household-idol and put them in the camel's saddle and sat upon them. And Laban felt around all the tent, but did not find them. 35 And she said to her father, Do not let my lord be furious that I cannot rise up before you, because the manner of women is upon me. And he searched, but did not find the household-idol.
36 And Jacob was furious and contended with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? What is my sin that you have hotly-pursued after me? 37 Since you have felt around all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us two.
38 These twenty years I have been with you, your ewe-lambs and your female-goats have not cast their young and I have not eaten the rams of your flocks. 39 I did not bring to you what was torn by beasts; I bore the loss of it, you required it of my hand, whether stolen by day or stolen by night.
40 Thus I was; in the day the drought consumed me and the frost by night and my sleep fled from my eyes.
41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock. And you have changed my wages ten times. 42 Unless the God of my father, the God of Abraham and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night.
43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters and the sons are my sons and the flocks are my flocks and all that you see is mine. And what can I do this day to these my daughters, or to their sons whom they have borne? 44 And now come, let us make a covenant, I and you and let it be for a witness between me and you.
45 And Jacob took a stone and lifted it up for a pillar. 46 And Jacob said to his brothers, Gather stones and they took stones and made a heap. And they ate there by the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha.
48 And Laban said, This heap is witness between me and you this day. Therefore the name of it was called Galeed, 49 and Mizpah. For he said, May Jehovah watch between me and you, when we are absent one from another, 50 if you will afflict my daughters and if you will take wives besides my daughters, no man is with us, see, God is witness between me and you.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap and behold the pillar, which I have set between me and you. 52 This heap is witness and the pillar is witness, that I will not pass over this heap to you and that you will not pass over this heap and this pillar for harm to me. 53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
54 And Jacob offered a sacrifice on the mountain and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain. 55 And early in the morning Laban rose up and kissed his sons and his daughters and blessed them. And Laban departed and returned to his place.

VIN(i) 1 Jacob heard Laban's sons' words, saying, “Jacob has taken away all that was our father's. He has obtained all this wealth from that which was our father's.” 2 And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before. 3 Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you. 4 Then Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were. 5 He said to them: "I have seen that your father's attitude toward me is not as friendly as before. The God of my father has been with me. 6 "You both know that I have worked for your father with all my strength. 7 and your father has cheated me and changed my wages ten times, but God has not allowed him to harm me. 8 If he said, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked. 9 God has taken away your father's livestock and given them to me. 10 During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled. 11 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.' 12 And he said, 'Lift up your eyes and see—all the rams mounting the flock are streaked, speckled, and dappled, for I have seen all that Laban is doing to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land and return to the land of your nativity. 14 Rachel and Leah asked: "Do we still have any portion or inheritance in our father's house? 15 Hath he not counted us as strangers, and sold us, and eaten up the price of us? 16 "For all the riches that God took away from our father belong to us and to our children. Do what God told you to do." 17 Then Jacob put his children and his wives on camels. 18 And he drove all the livestock, and he took all his goods which he had gotten, livestock of his property which he had gotten in Padan-aram, to come to his father Isaac, to the land of Canaan. 19 When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father's household idols. 20 Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving. 21 So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead. 22 And on the third day Laban was told that Jacob had fled. 23 Laban took his men with him and pursued Jacob for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad. 25 Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad. 26 Then Laban said to Jacob, "What have you done that you tricked me and have carried off my daughters like captives of the sword? 27 Why did you flee secretly, and deceive me, and did not tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp; 28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly. 29 It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you don't speak to Jacob either good or bad.' 30 And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods? 31 Jacob answered Laban: "I was afraid you might take your daughters from me by force. 32 But with whomever you find your gods, he shall not live. In the presence of your kinsmen now identify what is with me that is yours and take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacobs tent, and into Leahs tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leahs tent, and entered into Rachels tent. 34 And Rachel had taken the household idols and put them into the camel's saddle; and she sat on them. And Laban felt around all the tent, but did not find. 35 She said to her father, Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for I'm having my period. He searched, but didn't find the teraphim. 36 Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion? 37 Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two. 38 "I have been with you now for twenty years. Your sheep and your goats have not failed to reproduce. I have not even eaten any rams from your flocks. 39 I did not bring to you what was torn by beasts; I bore the loss of it, you required it of my hand, whether stolen by day or stolen by night. 40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes. 41 Thus have I been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flocks: and you have changed my wages ten times. 42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back. 43 Laban answered Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine! What can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne? 44 Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us. 45 So Jacob took a stone,—and set it up as a pillar. 46 Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap. 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. 48 Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed 49 and also Mizpah (Watchtower), because he said: "May the LORD watch between you and me when we are unable to see each other. 50 If you mistreat my daughters, and if you take wives besides my daughters, when there is no man with us, see—God is a witness between me and you." 51 Laban also said to Jacob: "Here is the pile of stones. Here is the marker that I have set up between you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father judge between us." Then Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 He offered a sacrifice on the mountain. He invited his relatives to eat the meal with him. They ate with him and spent the night on the mountain. 55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
Luther1545(i) 1 Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alle unsers Vaters Gut zu sich gebracht und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwegegebracht. 2 Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern. 3 Und der HERR sprach zu Jakob: Zeuch wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein. 4 Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld bei seine Herde 5 und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. 6 Und ihr wisset, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedienet habe. 7 Und er hat mich getäuschet und nun zehnmal meinen Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte. 8 Wenn er sprach: Die bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde bunte. Wenn er aber sprach: Die sprenglichten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde sprenglichte. 9 Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben. 10 Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hub ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke sprangen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde. 11 Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hie bin ich. 12 Er aber sprach: Heb auf deine Augen und siehe, die Böcke springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut. 13 Ich bin der Gott zu Bethel, da du den Stein gesalbet hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mach dich auf und zeuch aus diesem Lande und zeuch wieder in das Land deiner Freundschaft. 14 Da antwortete Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in unsers Vaters Hause. 15 Hat er uns doch gehalten als die Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehret. 16 Darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern: Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue. 17 Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele. 18 Und führete weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er in Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan. 19 (Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen. 20 Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh. 21 Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead. 22 Am dritten Tage ward es Laban angesagt, daß Jakob flöhe. 23 Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilete ihn auf dem Berge Gilead. 24 Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest denn freundlich! 25 Und Laban nahete zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead. 26 Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mein Herz gestohlen hast und hast meine Töchter entführet, als die durchs Schwert gefangen wären? 27 Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen, mit Pauken und Harfen? 28 Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast törlich getan. 29 Und ich hätte mit Gottes Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übels tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders denn freundlich redest! 30 Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so fast nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen? 31 Jakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Töchter von, mir reißen. 32 Bei welchem aber du deine Götter findest, der sterbe hie vor unsern Brüdern. Suche das Deine bei mir und nimm's hin. Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte. 33 Da ging Laban in die Hütte Jakobs und Leas und der beiden Mägde und fand nicht Und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels. 34 Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter die Streu der Kamele und setzte sich drauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts. 35 Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein HERR, zürne nicht, denn ich kann nicht aufstehen gegen dir; denn es gehet mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Götzen nicht wie fast er suchte. 36 Und Jakob ward zornig und schalt Laban und sprach zu ihm: Was habe ich mißgehandelt oder gesündiget, daß du so auf mich erhitzt bist? 37 Du hast allen meinen Hausrat betastet. Was hast du deines Hausrats funden? Lege das dar vor meinen und deinen Brüdern, daß sie zwischen uns beiden richten. 38 Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen. 39 Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es wäre mir des Tages oder des Nachts gestohlen. 40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen. 41 Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedienet, vierzehn um deine Töchter und sechs um deine Herde, und hast mir meinen Lohn zehnmal verändert. 42 Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft. 43 Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter und die Kinder sind meine Kinder und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehest, ist mein, was kann ich meinen Töchtern heute oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben? 44 So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir. 45 Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal. 46 Und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf. Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf demselben Haufen. 47 Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead. 48 Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead) 49 und sei eine Warte, denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen, 50 wo du meine Töchter beleidigest oder andere Weiber dazu nimmst über meine Töchter. Es ist hie kein Mensch mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir. 52 Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wo ich herüberfahre zu dir, oder du herüberfährest zu mir über diesen Haufen und Mal, zu beschädigen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors und der Gott ihrer Väter sei Richter zwischen uns. 54 Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht. 55 Des Morgens aber stund Laban frühe auf, küssete seine Kinder und Töchter und segnete sie; und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Und es kamen vor ihn die Reden H1121 der Kinder H3837 Labans H559 , daß sie sprachen H3290 : Jakob H8085 hat H1 alle unsers Vaters H6213 Gut zu H1 sich gebracht und von unsers Vaters H3947 Gut hat H3519 er solchen Reichtum zuwegegebracht.
  2 H3290 Und Jakob H7200 sah H3837 an das Angesicht Labans H6440 ; und siehe, es war nicht gegen H8543 ihn wie gestern H8032 und ehegestern .
  3 H3068 Und der HErr H559 sprach H3290 zu Jakob H7725 : Zeuch wieder H1 in deiner Väter H776 Land H4138 und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
  4 H3290 Da sandte Jakob H7971 hin und ließ H7121 rufen H7354 Rahel H3812 und Lea H7704 aufs Feld H6629 bei seine Herde
  5 H559 und sprach H7200 zu ihnen: Ich sehe H1 eures Vaters H6440 Angesicht, daß es nicht gegen mich H8543 ist wie gestern H8032 und ehegestern H430 ; aber der GOtt H1 meines Vaters H1961 ist mit mir gewesen .
  6 H859 Und ihr H3045 wisset, daß ich H3581 aus allen meinen Kräften H1 eurem Vater H5647 gedienet habe .
  7 H1 Und er H6235 hat mich getäuschet und nun zehnmal H4909 meinen Lohn H2498 verändert H430 ; aber GOtt H5414 hat ihm nicht gestattet H5978 , daß er mir H7489 Schaden täte .
  8 H559 Wenn er sprach H5348 : Die bunten H7939 sollen dein Lohn H3205 sein, so trug H6629 die ganze Herde H559 bunte. Wenn er aber sprach H7939 : Die sprenglichten sollen dein Lohn H3205 sein, so trug H6629 die ganze Herde sprenglichte.
  9 H430 Also hat GOtt H4735 die Güter H1 eures Vaters H5337 ihm entwandt H5414 und mir gegeben .
  10 H6256 Denn wenn die Zeit H3179 des Laufs H5869 kam, hub ich meine Augen H5375 auf H6629 und H7200 sah H2472 im Traum H6260 , und siehe, die Böcke H5927 sprangen auf H6629 die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde .
  11 H4397 Und der Engel H430 Gottes H559 sprach H2472 zu mir im Traum H3290 : Jakob H559 ! Und ich antwortete : Hie bin ich.
  12 H559 Er aber sprach H5927 : Heb auf H5869 deine Augen H7200 und siehe H6260 , die Böcke H6629 springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde H5375 ; denn ich habe H7200 alles gesehen H3837 , was dir Laban H6213 tut .
  13 H410 Ich bin der GOtt H4676 zu Bethel, da du den Stein H4886 gesalbet hast H5088 und mir daselbst ein Gelübde H5087 getan H6965 . Nun mach dich auf H3318 und zeuch aus H7725 diesem Lande und zeuch wieder H776 in das H776 Land H4138 deiner Freundschaft .
  14 H6030 Da antwortete H7354 Rahel H3812 und Lea H559 und sprachen H2506 zu ihm: Wir haben doch kein Teil H5159 noch Erbe H1 mehr in unsers Vaters H1004 Hause .
  15 H398 Hat H2803 er uns doch gehalten H5237 als die Fremden H398 ; denn er hat H4376 uns verkauft H3701 und unsern Lohn verzehret.
  16 H430 Darum hat GOtt H1 unserm Vater H5337 entwandt H6239 seinen Reichtum H1121 zu uns und unsern Kindern H430 : Alles nun, was GOtt H559 dir gesagt H6213 hat, das tue .
  17 H3290 Also machte sich Jakob H6965 auf H1121 und lud seine Kinder H802 und Weiber H5375 auf H1581 Kamele .
  18 H5090 Und führete weg H4735 all sein Vieh H7399 und alle seine Habe H6307 , die er in Mesopotamien H7408 erworben hatte H935 , daß er käme H3327 zu Isaak H1 , seinem Vater H776 , ins Land H3667 Kanaan .
  19 H3837 [Laban H1980 aber war gegangen H6629 , seine Herde H1494 zu scheren H7354 .] Und Rahel H1589 stahl H1 ihres Vaters H8655 Götzen .
  20 H1589 Also stahl H3290 Jakob H3837 dem Laban H5921 zu H761 Syrien H3820 das Herz H1097 damit, daß er ihm nicht H5046 ansagte H1272 , daß er floh .
  21 H1272 Also floh H7760 er und alles, was sein war, machte H6965 sich auf H5674 und fuhr H5104 über das Wasser H2022 und richtete sich nach dem Berge H1568 Gilead .
  22 H7992 Am dritten H3117 Tage H3837 ward es Laban H5046 angesagt H3290 , daß Jakob flöhe.
  23 H310 Und H3947 er nahm H251 seine Brüder H1692 zu sich H3117 und H7291 jagte ihm nach H7651 sieben H1870 Tagereisen und ereilete ihn auf dem H2022 Berge H1568 Gilead .
  24 H430 Aber GOtt H935 kam H3837 zu Laban H761 , dem Syrer H2472 , im Traum H3915 des Nachts H559 und sprach H8104 zu ihm: Hüte dich H5973 , daß du mit H3290 Jakob H7451 nicht H5704 anders H1696 redest H2896 denn freundlich!
  25 H3837 Und Laban H3290 nahete zu Jakob H3290 . Jakob H168 aber hatte seine Hütte H8628 aufgeschlagen H2022 auf dem Berge H3837 ; und Laban H251 mit seinen Brüdern H8628 schlug H2022 seine Hütte auch auf auf dem Berge H1568 Gilead .
  26 H559 Da sprach H3837 Laban H3290 zu Jakob H1589 : Was hast H6213 du getan H5090 , daß H3824 du mein Herz H1323 gestohlen hast und hast meine Töchter H2719 entführet, als die durchs Schwert H7617 gefangen wären ?
  27 H2244 Warum bist du heimlich H1272 geflohen H1589 und hast H5046 dich weggestohlen und hast mir‘s nicht angesagt H7971 , daß ich dich hätte geleitet H8057 mit Freuden H7892 , mit Singen H8596 , mit Pauken H3658 und Harfen ?
  28 H5203 Und hast mich nicht lassen H1121 meine Kinder H1323 und Töchter H5401 küssen H6213 ? Nun H5528 , du hast törlich getan .
  29 H3426 Und ich hätte H430 mit Gottes H3027 Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch H7451 könnte Übels H6213 tun H1 ; aber eures Vaters H410 GOtt H1696 hat H570 gestern H559 zu mir gesagt H8104 : Hüte dich H559 , daß du H3290 mit Jakob H7451 nicht H2896 anders denn freundlich redest!
  30 H1980 Und weil du denn ja wolltest H1980 ziehen H3700 und sehntest dich H1 so fast nach deines Vaters H1004 Hause H1589 , warum hast H430 du mir meine Götter gestohlen?
  31 H3290 Jakob H6030 antwortete H559 und sprach H3837 zu Laban H3372 : Ich fürchtete H559 mich und dachte, du H1323 würdest deine Töchter H1497 von, mir reißen .
  32 H430 Bei welchem aber du deine Götter H4672 findest H2421 , der sterbe H5048 hie vor H251 unsern Brüdern H5234 . Suche H3947 das Deine bei mir und nimm‘s H3290 hin. Jakob H3045 wußte H834 aber nicht, daß H7354 sie Rahel H1589 gestohlen hatte .
  33 H935 Da ging H3837 Laban H168 in die Hütte H3290 Jakobs H3812 und Leas H8147 und der beiden H519 Mägde H4672 und fand H935 nicht Und ging H3318 aus H168 der Hütte H3812 Leas H168 in die Hütte H7354 Rahels .
  34 H3947 Da nahm H7354 Rahel H8655 die Götzen H1581 und legte sie unter die Streu der Kamele H7760 und setzte H3427 sich H3837 drauf. Laban H4959 aber betastete H168 die ganze Hütte H4672 und fand nichts.
  35 H559 Da sprach H802 sie H1 zu ihrem Vater H113 : Mein Herr H2734 , zürne H6965 nicht H3201 , denn ich kann H5869 nicht aufstehen gegen dir H6440 ; denn es gehet mir H1870 nach der Frauen Weise H4672 . Also fand H8655 er die Götzen H2664 nicht wie fast er suchte .
  36 H3290 Und H3290 Jakob H2734 ward H3837 zornig und H7378 schalt H3837 Laban H2403 und H6030 sprach H6588 zu ihm: Was habe ich mißgehandelt H559 oder gesündiget, daß du H1814 so auf mich erhitzt bist ?
  37 H4672 Du hast H1004 allen H251 meinen H3627 Hausrat H4959 betastet H3198 . Was hast H7760 du deines Hausrats funden? Lege H3541 das dar H251 vor meinen und deinen Brüdern H3588 , daß H8147 sie H996 zwischen uns beiden richten.
  38 H6242 Diese zwanzig H8141 Jahre H7921 bin ich bei dir gewesen H7353 , deine Schafe H5795 und Ziegen H352 sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder H6629 deiner Herde H398 habe ich nie gegessen .
  39 H2966 Was die Tiere zerrissen H935 , brachte H2398 ich dir nicht, ich mußte es bezahlen H1245 ; du fordertest H3027 es von meiner Hand H3117 , es wäre mir des Tages H3915 oder des Nachts H1589 gestohlen .
  40 H3117 Des Tages H398 verschmachtete H2721 ich vor Hitze H3915 und des Nachts H7140 vor Frost H5074 , und kam H8142 kein Schlaf H5869 in meine Augen .
  41 H5647 Also habe H6242 ich diese zwanzig H8141 Jahre H8141 in H1004 deinem Hause H1323 gedienet, vierzehn um deine Töchter H8337 und sechs H6629 um deine Herde H8147 , und hast mir H4909 meinen Lohn H6235 zehnmal H2498 verändert .
  42 H3884 Wo H430 nicht der GOtt H1 meines Vaters H430 , der GOtt H85 Abrahams, und H6343 die Furcht H7387 Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer H7971 lassen ziehen H430 . Aber GOtt H3198 hat H6040 mein Elend H3327 und H3018 Mühe H7200 angesehen H570 und hat dich gestern gestraft.
  43 H3837 Laban H6030 antwortete H559 und sprach H3290 zu Jakob H1323 : Die Töchter H1323 sind meine Töchter H1121 und die Kinder H1121 sind meine Kinder H6629 und die Herden H6629 sind meine Herden H7200 , und alles, was du siehest, ist H1323 mein, was kann ich meinen Töchtern H3117 heute H176 oder H1121 ihren Kindern H6213 tun H3205 , die sie geboren haben?
  44 H3212 So komm H1285 nun und laß uns einen Bund H3772 machen H5707 , ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.
  45 H3947 Da nahm H3290 Jakob H68 einen Stein H7311 und richtete ihn auf H4676 zu einem Mal .
  46 H3290 Und H559 sprach H6213 zu H251 seinen Brüdern H3950 : Leset H68 Steine H3947 auf. Und sie nahmen H68 Steine H1530 und machten einen Haufen H398 und aßen H1530 auf demselben Haufen .
  47 H3837 Und Laban H7121 hieß H3026 ihn Jegar-Sahadutha H3290 ; Jakob H7121 aber hieß H1567 ihn Gilead .
  48 H559 Da sprach H3837 Laban H1530 : Der Haufe H3117 sei heute H5707 Zeuge H8034 zwischen mir und dir [daher heißt H7121 man H1567 ihn Gilead ]
  49 H4709 und sei eine Warte H834 , denn H376 er H559 sprach H3068 : Der HErr H6822 sehe darein H5641 zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,
  50 H1323 wo du meine Töchter H802 beleidigest oder andere Weiber H5921 dazu nimmst über H1323 meine Töchter H3947 . Es ist H376 hie kein Mensch H7200 mit uns; siehe H430 aber, GOtt H5707 ist der Zeuge zwischen mir und dir.
  51 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 weiter zu Jakob H1530 : Siehe, das ist der Haufe H4676 und das ist das Mal H3384 , das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
  52 H1530 Derselbe Haufe H5707 sei Zeuge H4676 , und das Mal H5713 sei auch Zeuge H5674 , wo ich herüberfahre H5674 zu dir, oder du herüberfährest zu mir über H1530 diesen Haufen H4676 und Mal H7451 , zu beschädigen .
  53 H430 Der GOtt H85 Abrahams und H430 der GOtt H5152 Nahors und H430 der GOtt H1 ihrer Väter H8199 sei Richter zwischen uns.
  54 H3290 Und Jakob H2076 schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte H2022 auf dem Berge H251 und lud seine Brüder H398 zum Essen H7121 . Und da sie H398 gegessen H2022 hatten, blieben sie auf dem Berge H3885 über Nacht .
Luther1912(i) 1 Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht. 2 Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern. 3 Und der HERR sprach zu Jakob: Ziehe wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein. 4 Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde 5 und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. 6 Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe. 7 Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte. 8 Wenn er sprach: Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge. 9 Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben. 10 Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke, die auf die Herde sprangen, waren sprenklig, gefleckt und bunt. 11 Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich. 12 Er aber sprach: Hebe deine Augen, und siehe, alle Böcke, die auf die Herde springen, sind sprenklig, gefleckt und bunt; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut. 13 Ich bin der Gott zu Beth-El, da du den Stein gesalbt hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mache dich auf und zieh aus diesem Land und zieh wieder in das Land deiner Freundschaft. 14 Da antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in unsers Vaters Hause. 15 Hat er uns doch gehalten wie die Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehrt; 16 darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern. Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue. 17 Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele 18 und führte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er zu Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan. 19 [Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.] Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen. 20 Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh. 21 Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead. 22 Am dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre. 23 Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge Gilead. 24 Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest als freundlich. 25 Und Laban nahte zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead. 26 Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich getäuscht hast und hast meine Töchter entführt, als wenn sie durchs Schwert gefangen wären? 27 Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen mit Pauken und Harfen? 28 Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast töricht getan. 29 Und ich hätte wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übles tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders als freundlich redest. 30 Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen? 31 Jakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Töchter von mir reißen. 32 Bei welchem du aber deine Götter findest, der sterbe hier vor unsern Brüdern. Suche das Deine bei mir und nimm's hin. Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte. 33 Da ging Laban in die Hütten Jakobs und Leas und der beiden Mägde, und fand nichts; und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels. 34 Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter den Kamelsattel und setzte sich darauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts. 35 Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr, zürne mir nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir, denn es geht mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Götzen nicht, wie sehr er suchte. 36 Und Jakob ward zornig und schalt Laban und sprach zu ihm: Was habe ich mißgehandelt oder gesündigt, daß du so auf mich erhitzt bist? 37 Du hast allen meinen Hausrat betastet. Was hast du von meinem Hausrat gefunden? Lege das dar vor meinen und deinen Brüdern, daß sie zwischen uns beiden richten. 38 Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen; 39 was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein. 40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen. 41 Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedient, vierzehn um deine Töchter und sechs um deine Herde, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert. 42 Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und die Furcht Isaaks, auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und meine Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft. 43 Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter, und die Kinder sind meine Kinder, und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein. Was kann ich meinen Töchtern heute oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben? 44 So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir. 45 Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal. 46 und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen. 47 Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead. 48 Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir [daher heißt man ihn Gilead] 49 und sei eine Warte; denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen, 50 wo du meine Töchter bedrückst oder andere Weiber dazunimmst über meine Töchter. Es ist kein Mensch hier mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe, und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir. 52 Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herüberfahre zu dir oder du herüberfährst zu mir über diesen Haufen und dies Mal, zu beschädigen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors, der Gott ihres Vaters sei Richter zwischen uns. 54 Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht. 55
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Und es kamen vor ihn H1697 die Reden H1121 der Kinder H3837 Labans H559 , daß sie sprachen H3290 : Jakob H3947 hat H1 alles Gut unsers Vaters H3947 an sich gebracht H1 , und von unsers Vaters H3519 Gut hat er solchen Reichtum H6213 zuwege gebracht .
  2 H3290 Und Jakob H7200 sah H6440 an das Angesicht H3837 Labans H8543 ; und siehe, es war nicht gegen ihn H8032 wie gestern und ehegestern.
  3 H3068 Und der HERR H559 sprach H3290 zu Jakob H7725 : Ziehe wieder H1 in deiner Väter H776 Land H4138 und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
  4 H7971 Da sandte H3290 Jakob H7121 hin und ließ rufen H7354 Rahel H3812 und Lea H7704 aufs Feld H6629 zu seiner Herde
  5 H559 und sprach H7200 zu ihnen: Ich sehe H1 eures Vaters H6440 Angesicht H8543 , daß es nicht gegen mich ist H8032 wie gestern und ehegestern H430 ; aber der Gott H1 meines Vaters H1961 ist mit mir gewesen .
  6 H859 Und ihr H3045 wisset H3581 , daß ich aus allen meinen Kräften H1 eurem Vater H5647 gedient habe.
  7 H1 Und er H2048 hat mich getäuscht H6235 H4489 und nun zehnmal H4909 meinen Lohn H2498 verändert H430 ; aber Gott H7489 hat ihm nicht H5414 gestattet H5978 , daß er mir H7489 Schaden täte.
  8 H559 Wenn er sprach H5348 : Die Bunten H7939 sollen dein Lohn H3205 sein, so trug H6629 die ganze Herde H5348 Bunte H559 . Wenn er aber sprach H6124 : Die Sprenkligen H7939 sollen dein Lohn H3205 sein, so trug H6629 die ganze Herde H6124 Sprenklige .
  9 H5337 Also hat H430 Gott H4735 die Güter H1 eures Vaters H5337 ihm entwandt H5414 und mir gegeben .
  10 H6256 Denn wenn die Zeit H6629 H3179 des Laufs H5375 kam, hob H5869 ich meine Augen H5375 auf H7200 und sah H2472 im Traum H6260 , und siehe, die Böcke H5927 , die H6629 auf die Herde H5927 sprangen H6124 , waren sprenklig H5348 , gefleckt H1261 und bunt .
  11 H4397 Und der Engel H430 Gottes H559 sprach H2472 zu mir im Traum H3290 : Jakob H559 ! Und ich antwortete : Hier bin ich.
  12 H559 Er aber sprach H5375 : Hebe H5869 deine Augen H7200 , und sieh H6260 , alle Böcke H6629 , die auf die Herde H5927 springen H6124 , sind sprenklig H5348 , gefleckt H1261 und bunt H7200 ; denn ich habe alles gesehen H3837 , was dir Laban H6213 tut .
  13 H410 Ich bin der Gott H1008 zu Beth–El H4676 , da du den Stein H4886 gesalbt H5087 hast und mir H5088 daselbst ein Gelübde H5087 getan H6965 . Nun mache dich auf H3318 und zieh aus H776 diesem Land H7725 und zieh wieder H776 in das Land H4138 deiner Freundschaft .
  14 H6030 Da antworteten H7354 Rahel H3812 und Lea H559 und sprachen H2506 zu ihm: Wir haben doch kein Teil H5159 noch Erbe H1 mehr in unsers Vaters H1004 Hause .
  15 H2803 Hat er uns doch gehalten H5237 wie die Fremden H4376 ; denn er hat uns verkauft H3701 und unsern Lohn H398 verzehrt;
  16 H430 darum hat Gott H1 unserm Vater H5337 entwandt H6239 seinen Reichtum H1121 zu uns und unsern Kindern H430 . Alles nun, was Gott H559 dir gesagt H6213 hat, das tue .
  17 H6965 Also machte H3290 sich Jakob H6965 auf H5375 und lud H1121 seine Kinder H802 und Weiber H1581 auf Kamele
  18 H5090 und führte weg H4735 all sein Vieh H7399 und alle seine Habe H7408 , die H6307 er zu Mesopotamien H7408 erworben H935 hatte, daß er käme H3327 zu Isaak H1 , seinem Vater H776 , ins Land H3667 Kanaan .
  19 H3837 [Laban H1980 aber war gegangen H6629 , seine Herde H1494 zu scheren H7354 .] Und Rahel H1589 stahl H1 ihres Vaters H8655 Götzen .
  20 H3820 H1589 Also täuschte H3290 Jakob H3837 den Laban H761 zu Syrien H5921 damit, daß H1097 er ihm nicht H5046 ansagte H1272 , daß er floh .
  21 H1272 Also floh H6965 er und alles, was sein war, machte sich auf H5674 und fuhr über H5104 den Strom H7760 und richtete H6440 sich H2022 nach dem Berge H1568 Gilead .
  22 H7992 Am dritten H3117 Tage H3837 ward Laban H5046 angesagt H3290 , daß Jakob H1272 geflohen wäre.
  23 H3947 Und er nahm H251 seine Brüder H7291 zu sich und jagte H310 ihm H7651 nach sieben H3117 H1870 Tagereisen H1692 und ereilte H2022 ihn auf dem Berge H1568 Gilead .
  24 H430 Aber Gott H935 kam H3837 zu Laban H761 , dem Syrer H2472 , im Traum H3915 des Nachts H559 und sprach H8104 zu ihm: Hüte dich H1696 , daß H3290 du mit Jakob H5973 nicht H1696 anders redest H2896 als freundlich .
  25 H3837 Und Laban H5381 nahte H3290 zu Jakob H3290 . Jakob H168 aber hatte seine Hütte H8628 aufgeschlagen H2022 auf dem Berge H3837 ; und Laban H251 mit seinen Brüdern H8628 schlug H2022 seine Hütte auch auf auf dem Berge H1568 Gilead .
  26 H559 Da sprach H3837 Laban H3290 zu Jakob H6213 : Was hast du getan H3824 H1589 , daß du mich getäuscht H1323 hast und hast meine Töchter H5090 entführt H2719 , als wenn sie durchs Schwert H7617 gefangen wären?
  27 H2244 Warum bist du heimlich H1272 geflohen H1589 und hast dich weggestohlen H5046 und hast mir’s nicht angesagt H7971 , daß ich dich hätte geleitet H8057 mit Freuden H7892 , mit Singen H8596 mit Pauken H3658 und Harfen ?
  28 H5203 Und hast mich nicht lassen H1121 meine Kinder H1323 und Töchter H5401 küssen H5528 ? Nun, du hast töricht H6213 getan .
  29 H3426 Und ich hätte H410 H3027 wohl so viel Macht H7451 , daß ich euch könnte Übles H6213 tun H1 ; aber eures Vaters H430 Gott H570 hat gestern H559 zu mir gesagt H8104 : Hüte dich H1696 , daß H3290 du mit Jakob H2896 H7451 nicht anders als freundlich H1696 redest .
  30 H1980 Und weil du denn ja wolltest H1980 ziehen H3700 und sehntest H3700 dich so sehr H1 nach deines Vaters H1004 Hause H430 , warum hast du mir meine Götter H1589 gestohlen ?
  31 H3290 Jakob H6030 antwortete H559 und sprach H3837 zu Laban H3372 : Ich fürchtete H559 mich und dachte H6435 , du würdest H1323 deine Töchter H1497 von mir reißen .
  32 H834 Bei welchem H430 du aber deine Götter H4672 findest H2421 , der sterbe H5048 hier vor H251 unsern Brüdern H5234 . Suche H3947 das Deine bei mir und nimm’s H3290 hin. Jakob H3045 wußte H7354 aber nicht, daß sie Rahel H1589 gestohlen hatte.
  33 H935 Da ging H3837 Laban H168 in die Hütten H3290 Jakobs H3812 H168 und Leas H8147 und der beiden H519 H168 Mägde H4672 , und fand H3318 nichts; und ging aus H168 der Hütte H3812 Leas H935 in H168 die Hütte H7354 Rahels .
  34 H3947 Da nahm H7354 Rahel H8655 die Götzen H7760 und legte H1581 H3733 sie unter den Kamelsattel H3427 und setzte H3837 sich darauf. Laban H4959 aber betastete H168 die ganze Hütte H4672 und fand nichts.
  35 H559 Da sprach H1 sie zu ihrem Vater H113 : Mein Herr H5869 H2734 , zürne H3201 nicht, denn ich kann nicht H6965 aufstehen H6440 vor dir H802 , denn es geht mir nach der Frauen H1870 Weise H4672 . Also fand H8655 er die Götzen H2664 nicht, wie sehr er suchte .
  36 H3290 Und Jakob H2734 ward zornig H7378 und schalt H3837 Laban H3290 H6030 und H559 sprach H3837 zu ihm H6588 : Was habe ich mißgehandelt H2403 oder gesündigt H310 , daß du so auf mich H1814 erhitzt bist?
  37 H3588 Du hast H3627 allen meinen Hausrat H4959 betastet H1004 H3627 . Was hast du von deinem Hausrat H4672 gefunden H7760 ? Lege H3541 das dar H251 vor meinen H251 und deinen Brüdern H996 , daß sie zwischen H8147 uns beiden H3198 richten .
  38 H6242 Diese H8141 Jahre H7353 bin ich bei dir gewesen, deine Schafe H5795 und Ziegen H7921 sind nicht unfruchtbar H352 gewesen; die Widder H6629 deiner Herde H398 habe ich nie gegessen;
  39 H2966 was die Tiere zerrissen H935 , brachte H2398 ich dir nicht, ich mußte es bezahlen H1245 ; du fordertest H3027 es von meiner Hand H3117 , es mochte mir des Tages H3915 oder des Nachts H1589 gestohlen sein.
  40 H3117 Des Tages H398 verschmachtete H2721 ich vor Hitze H3915 und des Nachts H7140 vor Frost H5074 , und kam kein H8142 Schlaf H5869 in meine Augen .
  41 H6242 Also habe ich diese H8141 Jahre H1004 in deinem Hause H5647 gedient H702 H6240 H8141 , H1323 H8147 um deine Töchter H8337 H8141 und sechs H6629 um deine Herde H4909 , und du hast mir meinen Lohn H6235 H4489 zehnmal H2498 verändert .
  42 H3884 Wo nicht H430 der Gott H1 meines Vaters H430 , der Gott H85 Abrahams H6343 und die Furcht H3327 Isaaks H7387 , auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer H7971 lassen ziehen H430 . Aber Gott H6040 hat mein Elend H3018 H3709 und meine Mühe H7200 angesehen H570 und hat dich gestern H3198 gestraft .
  43 H3837 Laban H6030 antwortete H559 und sprach H3290 zu Jakob H1323 : Die Töchter H1323 sind meine Töchter H1121 , und die Kinder H1121 sind meine Kinder H6629 , und die Herden H6629 sind meine Herden H7200 , und alles, was du siehst H6213 , ist mein. Was H1323 kann ich meinen Töchtern H3117 heute H176 oder H1121 ihren Kindern H6213 tun H3205 , die sie geboren haben?
  44 H3212 So komm H3772 nun und laß H1285 uns einen Bund H3772 machen H5707 , ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.
  45 H3947 Da nahm H3290 Jakob H68 einen Stein H7311 und richtete H4676 ihn auf zu einem Mal
  46 H3290 und H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H3950 : Leset H68 Steine H3947 auf! Und sie nahmen H68 Steine H6213 und machten H1530 einen Haufen H398 und aßen H1530 auf dem Haufen .
  47 H3837 Und Laban H7121 hieß H3026 ihn Jegar–Sahadutha H3290 ; Jakob H7121 aber hieß H1567 ihn Gilead .
  48 H559 Da sprach H3837 Laban H1530 : Der Haufe H3117 sei heute H5707 Zeuge H3117 zwischen mir und dir H8034 H7121 [daher heißt H1567 man ihn Gilead
  49 H4709 und sei eine Warte H834 ; denn H559 er sprach H3068 : Der HERR H6822 sehe darein H5641 zwischen H376 H7453 mir und dir, wenn wir voneinander H5641 kommen,
  50 H1323 wo du meine Töchter H6031 bedrückst H802 oder andere Weiber H3947 dazunimmst H5921 über H1323 meine Töchter H376 . Es ist hier kein Mensch H7200 mit uns; siehe H430 aber, Gott H5707 ist der Zeuge zwischen mir und dir.
  51 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 weiter zu Jakob H1530 : Siehe, das ist der Haufe H4676 , und das ist das Mal H3384 , das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
  52 H1530 Derselbe Haufe H5707 sei Zeuge H4676 , und das Mal H5713 sei auch Zeuge H5674 , wenn ich herüberfahre H5674 zu dir oder du herüberfährst H1530 zu mir über diesen Haufen H4676 und dies Mal H7451 , zu beschädigen .
  53 H430 Der Gott H85 Abrahams H430 und der Gott H5152 Nahors H430 , der Gott H1 ihres Vaters H8199 sei Richter zwischen uns.
  54 H3290 Und Jakob H7650 schwur H6343 ihm bei der Furcht H1 seines Vaters H3327 Isaak H3290 . Und Jakob H2077 H2076 opferte H2022 auf dem Berge H7121 und lud H251 seine Brüder H3899 H398 zum Essen H3899 H398 . Und da sie gegessen H3885 hatten, blieben H2022 sie auf dem Berge H3885 über Nacht .
ELB1871(i) 1 Und er hörte die Worte der Söhne Labans, welche sprachen: Jakob hat alles genommen, was unserem Vater gehörte; und von dem, was unserem Vater gehörte, hat er sich all diesen Reichtum verschafft. 2 Und Jakob sah das Angesicht Labans, und siehe, es war nicht gegen ihn wie früher. 3 Und Jehova sprach zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein. 4 Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea aufs Feld rufen zu seiner Herde. 5 Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. 6 Ihr selbst wisset ja, daß ich mit all meiner Kraft eurem Vater gedient habe. 7 Und euer Vater hat mich betrogen und hat meinen Lohn zehnmal verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, mir Übles zu tun. 8 Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte. 9 Und Gott hat das Vieh eures Vaters genommen und mir gegeben. 10 Und es geschah zur Brunstzeit der Herde, da hob ich meine Augen auf und sah im Traume: und siehe, die Böcke, welche die Herde besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und getüpfelt. 11 Und der Engel Gottes sprach im Traume zu mir: Jakob! Und ich sprach: Hier bin ich! 12 Und er sprach: Hebe doch deine Augen auf und sieh: alle Böcke, welche die Herde bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und getüpfelt; denn ich habe alles gesehen, was Laban dir tut. 13 Ich bin der Gott von Bethel, wo du ein Denkmal gesalbt, wo du mir ein Gelübde getan hast. Nun mache dich auf, ziehe aus diesem Lande und kehre zurück in das Land deiner Verwandtschaft. 14 Und Rahel und Lea antworteten und sprachen zu ihm: Haben wir noch ein Teil und ein Erbe im Hause unseres Vaters? 15 Sind wir nicht als Fremde von ihm geachtet worden? Denn er hat uns verkauft und hat auch unser Geld völlig verzehrt. 16 Denn aller Reichtum, den Gott unserem Vater entrissen hat, uns gehört er und unseren Kindern. So tue nun alles, was Gott zu dir geredet hat. 17 Da machte Jakob sich auf und hob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele, 18 und führte weg all sein Vieh und all seine Habe, die er erworben, das Vieh seines Eigentums, das er erworben hatte in Paddan-Aram, um zu seinem Vater Isaak zu kommen in das Land Kanaan. 19 Und Laban war gegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, die ihr Vater hatte. 20 Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe. 21 Und er floh, er und alles was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead. 22 Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre. 23 Und er nahm seine Brüder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen nach und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead. 24 Und Gott kam zu Laban, dem Aramäer, in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob weder Gutes noch Böses redest! 25 Und Laban erreichte Jakob, und Jakob hatte sein Zelt auf dem Gebirge aufgeschlagen; und Laban schlug es auf mit seinen Brüdern auf dem Gebirge Gilead. 26 Und Laban sprach zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich hintergangen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast? 27 Warum bist du heimlich geflohen und hast mich hintergangen und hast es mir nicht kundgetan, - ich hätte dich ja begleitet mit Freude und mit Gesängen, mit Tamburin und mit Laute, - 28 und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt. 29 Es wäre in der Macht meiner Hand, euch Übles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern Nacht zu mir geredet und gesagt: Hüte dich, mit Jakob weder Gutes noch Böses zu reden! 30 Und nun, da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem Hause deines Vaters sehntest, warum hast du meine Götter gestohlen? 31 Da antwortete Jakob und sprach zu Laban: Weil ich mich fürchtete; denn ich sagte mir, du möchtest mir etwa deine Töchter entreißen. 32 Bei wem du deine Götter findest, der soll nicht leben. Erforsche vor unseren Brüdern, was bei mir ist, und nimm es dir. Jakob aber wußte nicht, daß Rahel sie gestohlen hatte. 33 Und Laban ging in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leas und in das Zelt der beiden Mägde und fand nichts; und er ging aus dem Zelte Leas und kam in das Zelt Rahels. 34 Rahel aber hatte die Teraphim genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban durchtastete das ganze Zelt und fand nichts. 35 Und sie sprach zu ihrem Vater: Mein Herr möge nicht zürnen, daß ich nicht vor dir aufstehen kann; denn es ergeht mir nach der Weiber Weise. Und er durchsuchte alles und fand die Teraphim nicht. 36 Da entbrannte Jakob und haderte mit Laban. Und Jakob antwortete und sprach zu Laban: Was ist mein Vergehen, was meine Sünde, daß du mir hitzig nachgesetzt bist? 37 Da du all mein Gerät durchtastet hast, was hast du gefunden von allem Gerät deines Hauses? Lege es hierher vor meine Brüder und deine Brüder, und sie mögen zwischen uns beiden entscheiden! 38 Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen. 39 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht. 40 Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen. 41 Zwanzig Jahre bin ich nun in deinem Hause gewesen; ich habe dir vierzehn Jahre gedient um deine beiden Töchter und sechs Jahre um deine Herde, und du hast meinen Lohn zehnmal verändert. 42 Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht Isaaks, für mich gewesen wäre, gewiß, du würdest mich jetzt leer entlassen haben. Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und hat gestern Nacht entschieden. 43 Und Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter, und die Söhne sind meine Söhne, und die Herde ist meine Herde, und alles, was du siehest, ist mein; aber meinen Töchtern, was könnte ich ihnen heute tun, oder ihren Söhnen, die sie geboren haben? 44 Und nun komm, laß uns einen Bund machen, ich und du, und er sei zum Zeugnis zwischen mir und dir! 45 Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal. 46 Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Und sie nahmen Steine und errichteten einen Haufen und aßen daselbst auf dem Haufen. 47 Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, und Jakob nannte ihn Galed. 48 Und Laban sprach: Dieser Haufe sei heute ein Zeuge zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den Namen Galed, 49 und Mizpa, weil er sprach: Jehova sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden! 50 Wenn du meine Töchter bedrücken, und wenn du noch Weiber nehmen solltest zu meinen Töchtern... kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach zu Jakob: Siehe, dieser Haufe, und siehe, das Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir: 52 dieser Haufe sei Zeuge und das Denkmal ein Zeugnis, daß weder ich über diesen Haufen zu dir hinausgehe, noch daß du über diesen Haufen und dieses Denkmal zu mir hinausgehest zum Bösen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors richte zwischen uns, der Gott ihres Vaters! Da schwur Jakob bei der Furcht seines Vaters Isaak. 54 Und Jakob opferte ein Schlachtopfer auf dem Gebirge und lud seine Brüder ein zu essen; und sie aßen und übernachteten auf dem Gebirge. 55 Und Laban stand des Morgens früh auf und küßte seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und Laban zog hin und kehrte zurück an seinen Ort.
ELB1905(i) 1 Und er hörte die Worte der Söhne Labans, welche sprachen: Jakob hat alles genommen, was unserem Vater gehörte; und von dem, was unserem Vater gehörte, hat er sich all diesen Reichtum verschafft. 2 Und Jakob sah das Angesicht Labans, und siehe, es war nicht gegen ihn wie früher. W. wie gestern, vorgestern; eine stehende Redensart 3 Und Jahwe sprach zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein. 4 Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea aufs Feld rufen zu seiner Herde. 5 Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. 6 Ihr selbst wisset ja, daß ich mit all meiner Kraft eurem Vater gedient habe. 7 Und euer Vater hat mich betrogen und hat meinen Lohn zehnmal verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, mir Übles zu tun. 8 Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte. 9 Und Gott hat das Vieh eures Vaters genommen und mir gegeben. 10 Und es geschah zur Brunstzeit der Herde, da hob ich meine Augen auf und sah im Traume: und siehe, die Böcke, welche die Herde besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und getüpfelt. 11 Und der Engel Gottes sprach im Traume zu mir: Jakob! Und ich sprach: Hier bin ich! 12 Und er sprach: Hebe doch deine Augen auf und sieh: alle Böcke, welche die Herde bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und getüpfelt; denn ich habe alles gesehen, was Laban dir tut. 13 Ich bin der Gott von Bethel, wo du ein Denkmal gesalbt, wo du mir ein Gelübde getan hast. Nun mache dich auf, ziehe aus diesem Lande und kehre zurück in das Land deiner Verwandtschaft. O. Geburt 14 Und Rahel und Lea antworteten und sprachen zu ihm: Haben wir noch ein Teil und ein Erbe im Hause unseres Vaters? 15 Sind wir nicht als Fremde von ihm geachtet worden? Denn er hat uns verkauft und hat auch unser Geld völlig verzehrt. 16 Denn aller Reichtum, den Gott unserem Vater entrissen hat, uns gehört er und unseren Kindern. So tue nun alles, was Gott zu dir geredet hat. 17 Da machte Jakob sich auf und hob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele, 18 und führte weg all sein Vieh und all seine Habe, die er erworben, das Vieh seines Eigentums, das er erworben hatte in Paddan-Aram, um zu seinem Vater Isaak zu kommen in das Land Kanaan. 19 Und Laban war gegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, Hausgötter die ihr Vater hatte. 20 Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe. 21 Und er floh, er und alles, was er hatte; und er machte sich auf und setzte über den Strom den Euphrath und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead. 22 Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre. 23 Und er nahm seine Brüder mit sich und jagte ihm sieben Tagereisen nach und ereilte ihn auf dem Gebirge Gilead. 24 Und Gott kam zu Laban, dem Aramäer, in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob weder Gutes noch Böses redest! 25 Und Laban erreichte Jakob, und Jakob hatte sein Zelt auf dem Gebirge aufgeschlagen; und Laban schlug es auf mit seinen Brüdern auf dem Gebirge Gilead. 26 Und Laban sprach zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich hintergangen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast? 27 Warum bist du heimlich geflohen und hast mich hintergangen und hast es mir nicht kundgetan ich hätte dich ja begleitet mit Freude und mit Gesängen, mit Tamburin und mit Laute 28 und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne und meine Töchter zu küssen? Nun, du hast töricht gehandelt. 29 Es wäre in der Macht meiner Hand, euch Übles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern Nacht zu mir geredet und gesagt: Hüte dich, mit Jakob weder Gutes noch Böses zu reden! 30 Und nun, da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem Hause deines Vaters sehntest, warum hast du meine Götter gestohlen? 31 Da antwortete Jakob und sprach zu Laban: Weil ich mich fürchtete; denn ich sagte mir, du möchtest mir etwa deine Töchter entreißen. 32 Bei wem du deine Götter findest, der soll nicht leben. Erforsche vor unseren Brüdern, was bei mir ist, und nimm es dir. Jakob aber wußte nicht, daß Rahel sie gestohlen hatte. 33 Und Laban ging in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leas und in das Zelt der beiden Mägde und fand nichts; und er ging aus dem Zelte Leas und kam in das Zelt Rahels. 34 Rahel aber hatte die Teraphim genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban durchtastete das ganze Zelt und fand nichts. 35 Und sie sprach zu ihrem Vater: Mein Herr möge nicht zürnen, Eig. es entbrenne nicht in den Augen meines Herrn daß ich nicht vor dir aufstehen kann; denn es ergeht mir nach der Weiber Weise. Und er durchsuchte alles und fand die Teraphim nicht. 36 Da entbrannte Jakob und haderte mit Laban. Und Jakob antwortete und sprach zu Laban: Was ist mein Vergehen, was meine Sünde, daß du mir hitzig nachgesetzt bist? 37 Da du all mein Gerät durchtastet hast, was hast du gefunden von allem Gerät deines Hauses? Lege es hierher vor meine Brüder und deine Brüder, und sie mögen zwischen uns beiden entscheiden! 38 Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen. 39 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht. 40 Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen. 41 Zwanzig Jahre bin ich nun in deinem Hause gewesen; ich habe dir vierzehn Jahre gedient um deine beiden Töchter und sechs Jahre um deine Herde, und du hast meinen Lohn zehnmal verändert. 42 Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht O. der Schrecken; so auch [V. 53] Isaaks, für mich gewesen wäre, gewiß, du würdest mich jetzt leer entlassen haben. Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und hat gestern Nacht entschieden. 43 Und Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter, und die Söhne sind meine Söhne, und die Herde ist meine Herde, und alles, was du siehest, ist mein; aber meinen Töchtern, was könnte ich ihnen heute tun, oder ihren Söhnen, die sie geboren haben? 44 Und nun komm, laß uns einen Bund machen, ich und du, und er sei zum Zeugnis zwischen mir und dir! 45 Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal. 46 Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Und sie nahmen Steine und errichteten einen Haufen und aßen daselbst auf dem Haufen. 47 Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, Aramäisch: Haufe des Zeugnisses und Jakob nannte ihn Galed. Haufe des Zeugnisses, od. des Zeugen 48 Und Laban sprach: Dieser Haufe sei heute ein Zeuge zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den Namen Galed, 49 und Mizpa, Warte weil er sprach: Jahwe sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden! 50 Wenn du meine Töchter bedrücken, und wenn du noch Weibern nehmen solltest zu meinen Töchtern... kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach zu Jakob: Siehe, dieser Haufe, und siehe, das Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir: 52 dieser Haufe sei Zeuge und das Denkmal ein Zeugnis, daß weder ich über diesen Haufen zu dir hinausgehe, noch daß du über diesen Haufen und dieses Denkmal zu mir hinausgehest zum Bösen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors richte zwischen uns, der Gott ihres Vaters! Da schwur Jakob bei der Furcht seines Vaters Isaak. 54 Und Jakob opferte ein Schlachtopfer auf dem Gebirge und lud seine Brüder ein, zu essen; und sie aßen W. Brot zu essen; und sie aßen Brot; eine stehende Redensart und übernachteten auf dem Gebirge. 55
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6213 Und H559 er H8085 hörte H1697 die Worte H1121 der Söhne H3837 Labans H3290 , welche sprachen: Jakob H3947 hat H1 alles genommen, was unserem Vater H1 gehörte; und von dem, was unserem Vater H3519 gehörte, hat er sich all diesen Reichtum verschafft.
  2 H3290 Und Jakob H7200 sah H6440 das Angesicht H3837 Labans H8543 , und siehe, es war nicht gegen ihn wie früher.
  3 H3068 Und Jehova H559 sprach H3290 zu Jakob H776 : Kehre zurück in das Land H1 deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, und ich will mit dir sein.
  4 H3290 Da sandte Jakob H7971 hin und ließ H7354 Rahel H3812 und Lea H7704 aufs Feld H7121 rufen H6629 zu seiner Herde .
  5 H559 Und er sprach H7200 zu ihnen: Ich sehe H6440 das Angesicht H1 eures Vaters H430 , daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott H1 meines Vaters H1961 ist mit mir gewesen .
  6 H859 Ihr H3581 selbst wisset ja, daß ich mit all meiner Kraft H1 eurem Vater H5647 gedient habe.
  7 H1 Und euer Vater H4909 hat mich betrogen und hat meinen Lohn H6235 zehnmal H2498 verändert H430 ; aber Gott H5414 hat ihm nicht gestattet H5978 , mir H7489 Übles zu tun .
  8 H6629 Wenn er H559 so sprach H7939 : Die gesprenkelten sollen dein Lohn H3205 sein, dann gebaren H6629 alle Herden gesprenkelte; und wenn er H559 so sprach H7939 : Die gestreiften sollen dein Lohn H3205 sein, dann gebaren alle Herden gestreifte.
  9 H430 Und Gott H4735 hat das Vieh H1 eures Vaters H5414 genommen und mir gegeben .
  10 H6629 Und es geschah zur Brunstzeit der Herde H5375 , da hob H5869 ich meine Augen H5927 auf H7200 und sah H6260 im Traume: und siehe, die Böcke H6629 , welche die Herde besprangen, waren gestreift, gesprenkelt und getüpfelt.
  11 H4397 Und der Engel H430 Gottes H559 sprach H3290 im Traume zu mir: Jakob H559 ! Und ich sprach : Hier bin ich!
  12 H559 Und er sprach H5375 : Hebe H5869 doch deine Augen H5927 auf H7200 und sieh H6260 : alle Böcke H6629 , welche die Herde H6213 bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und getüpfelt; denn ich habe H7200 alles gesehen H3837 , was Laban dir tut.
  13 H410 Ich bin der Gott H5088 von Bethel, wo du ein Denkmal gesalbt, wo du mir ein Gelübde H5087 getan H4886 hast H7725 . Nun mache dich H6965 auf H3318 , ziehe aus H776 diesem Lande H776 und kehre zurück in das Land deiner Verwandtschaft.
  14 H7354 Und Rahel H3812 und Lea H6030 antworteten H559 und sprachen H2506 zu ihm: Haben wir noch ein Teil H5159 und ein Erbe H1004 im Hause H1 unseres Vaters ?
  15 H398 Sind wir nicht H5237 als Fremde H2803 von ihm geachtet H4376 worden? Denn er hat uns verkauft H3701 und hat auch unser Geld H398 völlig verzehrt .
  16 H6239 Denn aller Reichtum H430 , den Gott H1 unserem Vater H559 entrissen hat, uns gehört er H1121 und unseren Kindern H6213 . So tue H430 nun alles, was Gott zu dir geredet hat.
  17 H3290 Da machte Jakob H6965 sich auf H5375 und hob H1121 seine Kinder H802 und seine Weiber H1581 auf die Kamele,
  18 H5090 und führte weg H4735 all sein Vieh H7399 und all seine Habe H935 , die er H4735 erworben, das Vieh H7408 seines Eigentums, das er erworben hatte H1 in Paddan-Aram, um zu seinem Vater H3327 Isaak H776 zu kommen in das Land H3667 Kanaan .
  19 H3837 Und Laban H1980 war gegangen H6629 , um seine Schafe H1494 zu scheren H7354 ; und Rahel H1589 stahl H1 die Teraphim, die ihr Vater hatte.
  20 H3820 Und H3290 Jakob H3837 hinterging Laban H5046 , den Aramäer, indem er H1097 ihm nicht H5921 kundtat, daß H1272 er fliehe .
  21 H1272 Und er floh H6965 , er und alles, was er hatte; und er machte sich auf H7760 und setzte H5674 über H5104 den Strom H6440 und richtete sein Angesicht H2022 nach dem Gebirge H1568 Gilead .
  22 H7992 Und am dritten H3117 Tage H3837 wurde dem Laban H3290 berichtet, daß Jakob H1272 geflohen wäre .
  23 H310 Und H3947 er nahm H251 seine Brüder H7651 mit sich und jagte ihm sieben H3117 Tagereisen H7291 nach H1692 und ereilte H2022 ihn auf dem Gebirge H1568 Gilead .
  24 H5704 Und H430 Gott H935 kam H3837 zu Laban H3915 , dem Aramäer, in einem Traume der Nacht H559 und sprach H8104 zu ihm: Hüte dich H5973 , daß du mit H3290 Jakob H2896 weder Gutes H7451 noch Böses H1696 redest!
  25 H3837 Und Laban H3290 erreichte Jakob H3290 , und Jakob H168 hatte sein Zelt H2022 auf dem Gebirge H8628 aufgeschlagen H3837 ; und Laban H8628 schlug H251 es auf mit seinen Brüdern H2022 auf dem Gebirge H1568 Gilead .
  26 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 zu Jakob H1589 : Was hast H6213 du getan H1323 , daß du mich hintergangen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast?
  27 H2244 Warum bist du heimlich H1272 geflohen H1589 und hast H7971 mich H5046 hintergangen und hast es mir H8057 nicht kundgetan-ich hätte dich ja begleitet mit Freude und mit Gesängen, mit Tamburin und mit Laute -
  28 H1121 und hast mir nicht zugelassen, meine Söhne H1323 und meine Töchter H6213 zu H5401 küssen H5528 ? Nun, du hast töricht gehandelt.
  29 H3027 Es wäre in der Macht meiner Hand H7451 , euch Übles H6213 zu tun H410 ; aber der Gott H1 eures Vaters H3426 hat H570 gestern H559 Nacht zu mir geredet und H559 gesagt H8104 : Hüte dich H3290 , mit Jakob H2896 weder Gutes H7451 noch Böses H1696 zu reden!
  30 H1980 Und nun, da du einmal weggegangen H3700 bist, weil du dich H1004 so sehr nach dem Hause H1 deines Vaters H1980 sehntest, warum hast H430 du meine Götter H1589 gestohlen ?
  31 H6030 Da antwortete H3290 Jakob H559 und sprach H3837 zu Laban H3372 : Weil ich mich fürchtete H559 ; denn ich sagte H1323 mir, du möchtest mir etwa deine Töchter entreißen.
  32 H430 Bei wem du deine Götter H4672 findest H5234 , der soll H2421 nicht leben H5048 . Erforsche vor H251 unseren Brüdern H834 , was H3947 bei mir ist H3290 , und nimm es dir. Jakob H3045 aber wußte H7354 nicht, daß Rahel H1589 sie gestohlen hatte .
  33 H3837 Und Laban H168 ging in das Zelt H3290 Jakobs H168 und in das Zelt H3812 Leas H168 und in das Zelt H8147 der beiden H519 Mägde H4672 und fand H935 nichts; und er H3318 ging aus H3812 dem Zelte Leas H935 und kam H168 in das Zelt H7354 Rahels .
  34 H7354 Rahel H3947 aber hatte die Teraphim genommen H1581 und sie in den Kamelsattel H3427 gelegt und sich H7760 darauf gesetzt H3837 . Und Laban H168 durchtastete das ganze Zelt H4672 und fand nichts.
  35 H559 Und sie sprach H1 zu ihrem Vater H113 : Mein Herr H2734 möge nicht H5869 zürnen, daß ich nicht vor H6965 dir aufstehen H3201 kann H6440 ; denn es ergeht mir H802 nach der Weiber H1870 Weise H4672 . Und er durchsuchte alles und fand die Teraphim nicht.
  36 H3290 Da entbrannte Jakob H3837 und haderte mit Laban H3290 . Und Jakob H6030 antwortete H559 und sprach H3837 zu Laban H2403 : Was ist mein Vergehen, was meine Sünde H310 , daß du mir H1814 hitzig nachgesetzt bist ?
  37 H3627 Da du all mein Gerät H3198 durchtastet hast H4672 , was hast du gefunden H3627 von allem Gerät H1004 deines Hauses H7760 ? Lege H251 es hierher vor meine Brüder H3588 und H251 deine Brüder H996 , und sie mögen zwischen H8147 uns beiden entscheiden!
  38 H6242 Zwanzig H8141 Jahre H7921 bin ich nun bei dir gewesen H5795 ; deine Mutterschafe und deine Ziegen H352 haben nicht fehlgeboren, und die Widder H6629 deiner Herde H398 habe ich nicht gegessen .
  39 H935 Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht H3027 , ich habe es büßen müssen; von meiner Hand H1589 hast H1245 du H1589 es gefordert, mochte es gestohlen sein H3117 bei Tage H3915 oder gestohlen bei Nacht .
  40 H3117 Es war mit mir also: des Tages H398 verzehrte H2721 mich die Hitze H7140 und der Frost H3915 des Nachts H8142 , und mein Schlaf H5869 floh von meinen Augen .
  41 H6242 Zwanzig H8141 Jahre H1004 bin ich nun in deinem Hause H8141 gewesen; ich habe dir vierzehn Jahre H5647 gedient H8147 um deine beiden H1323 Töchter H8337 und sechs H8141 Jahre H6629 um deine Herde H4909 , und du hast meinen Lohn H6235 zehnmal H2498 verändert .
  42 H3884 Wenn H430 nicht der Gott H1 meines Vaters H430 , der Gott H85 Abrahams H6343 , und die Furcht H3327 Isaaks H7971 , für mich H7387 gewesen wäre, gewiß, du würdest mich jetzt leer H430 entlassen haben. Gott H3198 hat H6040 mein Elend H3018 und die Arbeit H3709 meiner Hände H7200 angesehen H570 und hat gestern Nacht entschieden.
  43 H3837 Und Laban H6030 antwortete H559 und sprach H7200 zu H3290 Jakob H1323 : Die Töchter H1323 sind meine Töchter H1121 , und die Söhne H1121 sind meine Söhne H6629 , und die Herde H6629 ist meine Herde H1323 , und alles, was du siehest, ist mein; aber meinen Töchtern H3117 , was könnte ich ihnen heute H6213 tun H176 , oder H1121 ihren Söhnen H3205 , die sie geboren haben?
  44 H3212 Und nun komm H1285 , laß uns einen Bund H3772 machen H5707 , ich und du, und er sei zum Zeugnis zwischen mir und dir!
  45 H3290 Und Jakob H3947 nahm H68 einen Stein H7311 und richtete ihn auf als Denkmal.
  46 H3290 Und Jakob H559 sprach H6213 zu H251 seinen Brüdern H68 : Sammelt Steine H3947 ! Und sie nahmen H68 Steine H1530 und errichteten einen Haufen H398 und aßen H3950 daselbst auf H1530 dem Haufen .
  47 H3837 Und Laban H7121 nannte H3026 ihn Jegar Sahadutha H3290 , und Jakob H7121 nannte ihn Galed.
  48 H3837 Und Laban H559 sprach H1530 : Dieser Haufe H3117 sei heute H5707 ein Zeuge H7121 zwischen mir und dir! Darum gab H8034 man ihm den Namen Galed,
  49 H4709 und Mizpa H559 , weil er sprach H3068 : Jehova H6822 sei Wächter H376 zwischen mir und dir, wenn wir einer H5641 vor dem anderen verborgen sein werden!
  50 H1323 Wenn du meine Töchter H802 bedrücken, und wenn du noch Weibern H1323 nehmen solltest zu meinen Töchtern H376 ... kein Mensch H3947 ist H5921 bei H7200 uns; siehe H430 , Gott H5707 ist Zeuge zwischen mir und dir.
  51 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 zu Jakob H1530 : Siehe, dieser Haufe H3384 , und siehe, das Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir:
  52 H1530 dieser Haufe H5707 sei Zeuge H5713 und das Denkmal ein Zeugnis H5674 , daß weder ich über H1530 diesen Haufen H5674 zu dir hinausgehe, noch daß du über H1530 diesen Haufen H7451 und dieses Denkmal zu mir hinausgehest zum Bösen .
  53 H430 Der Gott H85 Abrahams H430 und der Gott H5152 Nahors H8199 richte H430 zwischen uns, der Gott H1 ihres Vaters H7650 ! Da schwur H3290 Jakob H6343 bei der Furcht H1 seines Vaters H3327 Isaak .
  54 H3290 Und Jakob H2076 opferte H2077 ein Schlachtopfer H2022 auf dem Gebirge H7121 und lud H251 seine Brüder H398 ein, zu essen H398 ; und sie aßen H2022 und übernachteten auf dem Gebirge .
DSV(i) 1 Toen hoorde hij de woorden der zonen van Laban, zeggende: Jakob heeft genomen alles, wat onzes vaders was, en van hetgeen, dat onzes vaders was, heeft hij al deze heerlijkheid gemaakt. 2 Jakob zag ook het aangezicht van Laban aan, en ziet, het was jegens hem niet als gisteren en eergisteren. 3 En de HEERE zeide tot Jakob: Keer weder tot het land uwer vaderen, en tot uw maagschap, en Ik zal met u zijn. 4 Toen zond Jakob heen, en riep Rachel en Lea, op het veld tot zijn kudde; 5 En hij zeide tot haar: Ik zie het aangezicht uws vaders, dat het jegens mij niet is als gisteren en eergisteren; doch de God mijns vaders is bij mij geweest. 6 En gijlieden weet, dat ik met al mijn macht uw vader gediend heb. 7 Maar uw vader heeft bedriegelijk met mij gehandeld, en heeft mijn loon tien malen veranderd; doch God heeft hem niet toegelaten, om mij kwaad te doen. 8 Wanneer hij aldus zeide: De gespikkelde zullen uw loon zijn, zo lammerden al de kudden gespikkelde; en wanneer hij alzo zeide: De gesprenkelde zullen uw loon zijn, zo lammerden al de kudden gesprenkelde. 9 Alzo heeft God uw vader het vee ontrukt, en aan mij gegeven. 10 En het geschiedde ten tijde, als de kudde hittig werd, dat ik mijn ogen ophief, en ik zag in den droom; en ziet, de bokken, die de kudden beklommen, waren gesprenkeld, gespikkeld, en hagelvlakkig. 11 En de Engel Gods zeide tot mij in den droom: Jakob! En ik zeide: Zie, hier ben ik! 12 En Hij zeide: Hef toch uw ogen op, en zie! alle bokken, die de kudde beklimmen, zijn gesprenkeld, gespikkeld, en hagelvlakkig; want Ik heb gezien alles, wat Laban u doet. 13 Ik ben die God van Beth-el, alwaar gij het opgerichte teken gezalfd hebt, waar gij Mij een gelofte beloofd hebt; nu, maak u op, vertrek uit dit land, en keer weder in het land uwer maagschap. 14 Toen antwoordden Rachel en Lea, en zeiden tot hem: Is er nog voor ons een deel of erfenis, in het huis onzes vaders? 15 Zijn wij niet vreemden van hem geacht? Want hij heeft ons verkocht, en hij heeft ook steeds ons geld verteerd. 16 Want al de rijkdom, welke God onzen vader heeft ontrukt, die is onze, en van onze zonen; nu dan, doe alles, wat God tot u gezegd heeft. 17 Toen maakte zich Jakob op, en laadde zijn zonen en zijn vrouwen op kemelen. 18 En hij voerde al zijn vee weg, en al zijn have, die hij gewonnen had, het vee, dat hij bezat, hetwelk hij in Paddan-aram geworven had, om te komen tot Izak, zijn vader, naar het land Kanaän. 19 Laban nu was gegaan, om zijn schapen te scheren; zo stal Rachel de terafim, die haar vader had. 20 En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syriër, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood. 21 En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead. 22 En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was. 23 Toen nam hij zijn broeders met zich, en jaagde hem achterna, een weg van zeven dagen, en hij kreeg hem op het gebergte van Gilead. 24 Doch God kwam tot Laban, den Syriër, in een droom des nachts, en Hij zeide tot hem: Wacht u, dat gij met Jakob spreekt, noch goed, noch kwaad. 25 En Laban achterhaalde Jakob; Jakob nu had zijn tent geslagen op dat gebergte; ook sloeg Laban met zijn broederen de zijne op het gebergte van Gilead. 26 Toen zeide Laban tot Jakob: Wat hebt gij gedaan, dat gij u aan mijn hart ontstolen hebt, en mijn dochteren ontvoerd hebt, als gevangenen met het zwaard? 27 Waarom zijt gij heimelijk gevloden, en hebt u aan mij ontstolen? en hebt het mij niet aangezegd, dat ik u geleid had met vreugde, en met gezangen, met trommel en met harp? 28 Ook hebt gij mij niet toegelaten mijn zonen en mijn dochteren te kussen; nu, gij hebt dwaselijk gedaan zo doende. 29 Het ware in de macht mijner hand aan ulieden kwaad te doen; maar de God van ulieder vader heeft tot mij gisteren nacht gesproken, zeggende: Wacht u, van met Jakob te spreken, of goed, of kwaad. 30 En nu, gij hebt immers willen vertrekken, omdat gij zo zeer begerig waart naar uws vaders huis; waarom hebt gij mijn goden gestolen? 31 Toen antwoordde Jakob, en zeide tot Laban: Omdat ik vreesde; want ik zeide: Opdat gij niet misschien uw dochteren mij ontweldigdet! 32 Bij wien gij uw goden vinden zult, laat hem niet leven! Onderken gij voor onze broederen, wat bij mij is, en neem het tot u. Want Jakob wist niet, dat Rachel dezelve gestolen had. 33 Toen ging Laban in de tent van Jakob, en in de tent van Lea, en in de tent van de beide dienstmaagden, en hij vond niets; en als hij uit de tent van Lea gegaan was, kwam hij in de tent van Rachel. 34 Maar Rachel had de terafim genomen, en zij had die in een kemels zadeltuig gelegd, en zij zat op dezelve. En Laban betastte die ganse tent, en hij vond niets. 35 En zij zeide tot haar vader: Dat de toorn niet ontsteke in mijns heren ogen, omdat ik voor uw aangezicht niet kan opstaan; want het gaat mij naar der vrouwen wijze; en hij doorzocht; maar hij vond de terafim niet. 36 Toen ontstak Jakob, en twistte met Laban; en Jakob antwoordde en zeide tot Laban: Wat is mijn overtreding, wat is mijn zonde, dat gij mij zo hittiglijk hebt nagejaagd? 37 Als gij al mijn huisraad betast hebt, wat hebt gij gevonden van al het huisraad uws huizes! Leg het hier voor mijn broederen en uw broederen, en laat hen richten tussen ons beiden. 38 Deze twintig jaren ben ik bij u geweest; uw ooien en uw geiten hebben niet misdragen, en de rammen uwer kudde heb ik niet gegeten. 39 Het verscheurde heb ik tot u niet gebracht; ik heb het geboet; gij hebt het van mijn hand geëist, het ware des daags gestolen, of des nachts gestolen. 40 Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week. 41 Ik ben nu twintig jaren in uw huis geweest; ik heb u veertien jaren gediend om uw beide dochteren, en zes jaren om uw kudde; en gij hebt mijn loon tien malen veranderd. 42 Ten ware de God van mijn vader, de God van Abraham, en de Vreze van Izak, bij mij geweest was, zekerlijk, gij zoudt mij nu ledig weggezonden hebben! God heeft mijn ellende, en den arbeid mijner handen aangezien, en heeft u gisteren nacht bestraft. 43 Toen antwoordde Laban en zeide tot Jakob: Deze dochters zijn mijn dochters, en deze zonen zijn mijn zonen, en deze kudde is mijn kudde, ja, al wat gij ziet, dat is mijn; en wat zoude ik aan deze mijn dochteren heden doen? of aan haar zonen, die zij gebaard hebben? 44 Nu dan, kom, laat ons een verbond maken, ik en gij, dat het tot een getuigenis zij tussen mij en tussen u! 45 Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde dien tot een opgericht teken. 46 En Jakob zeide tot zijn broederen: Vergadert stenen! En zij namen stenen, en maakten een hoop; en zij aten aldaar op dien hoop. 47 En Laban noemde hem Jegar-sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead. 48 Toen zeide Laban: Deze hoop zij heden een getuige tussen mij en tussen u! Daarom noemde men zijn naam Gilead, 49 En Mizpa; omdat hij zeide: Dat de HEERE opzicht neme tussen mij en tussen u, wanneer wij de een van den ander zullen verborgen zijn! 50 Zo gij mijn dochteren beledigt, en zo gij vrouwen neemt boven mijn dochteren, niemand is bij ons; zie toe, God zal getuige zijn tussen mij en tussen u! 51 Laban zeide voorts tot Jakob: Zie, daar is deze zelfde hoop, en zie, daar is dit opgericht teken, hetwelk ik opgeworpen heb tussen mij en tussen u; 52 Deze zelfde hoop zij getuige, en dit opgericht teken zij getuige, dat ik tot u voorbij dezen hoop niet komen zal, en dat gij tot mij, voorbij dezen hoop en dit opgericht teken, niet komen zult ten kwade! 53 De God van Abraham, en de God van Nahor, de God huns vaders richte tussen ons! En Jakob zwoer bij de Vreze zijn vaders Izaks. 54 Toen slachtte Jakob een slachting op dat gebergte, en hij nodigde zijn broederen, om brood te eten; en zij aten brood, en vernachtten op dat gebergte. 55 En Laban stond des morgens vroeg op, en kuste zijn zonen, en zijn dochteren, en zegende hen; en Laban trok heen, en keerde weder tot zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8799 Toen hoorde hij H1697 de woorden H1121 der zonen H3837 van Laban H559 H8800 , zeggende H3290 : Jakob H3947 H8804 heeft genomen H3605 alles H834 , wat H1 onzes vaders H4480 was, en van H834 hetgeen, dat H1 onzes vaders H3605 was, heeft hij al H2088 deze H3519 heerlijkheid H6213 H8804 gemaakt.
  2 H3290 Jakob H7200 H8799 zag H6440 ook het aangezicht H3837 van Laban H2009 aan, en ziet H369 H0 , het was H5973 jegens H369 hem niet H8543 als gisteren H8032 [en] eergisteren.
  3 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H3290 Jakob H7725 H8798 : Keer weder H413 tot H776 het land H1 uwer vaderen H4138 , en tot uw maagschap H5973 , en Ik zal met H1961 H8799 u zijn.
  4 H7971 H8799 Toen zond H3290 Jakob H7121 H8799 heen, en riep H7354 Rachel H3812 en Lea H7704 , op het veld H413 tot H6629 zijn kudde;
  5 H559 H8799 En hij zeide H595 tot haar: Ik H7200 H8802 zie H6440 het aangezicht H1 uws vaders H3588 , dat H413 het jegens H369 mij niet is H8543 als gisteren H8032 [en] eergisteren H430 ; doch de God H1 mijns vaders H5978 is bij H1961 H8804 mij geweest.
  6 H859 En gijlieden H3045 H8804 weet H3588 , dat H3605 ik met al H3581 mijn macht H1 uw vader H5647 H8804 gediend heb.
  7 H1 Maar uw vader H2048 H8765 heeft bedriegelijk met mij gehandeld H4909 , en heeft mijn loon H6235 tien H4489 malen H2498 H8689 veranderd H430 ; doch God H3808 heeft hem niet H5414 H8804 toegelaten H5978 , om mij H7489 H8687 kwaad te doen.
  8 H518 Wanneer H3541 hij aldus H559 H8799 zeide H5348 : De gespikkelde H7939 zullen uw loon H1961 H8799 zijn H3205 H8804 , zo lammerden H3605 al H6629 de kudden H5348 gespikkelde H518 ; en wanneer H3541 hij alzo H559 H8799 zeide H6124 : De gesprenkelde H7939 zullen uw loon H1961 H8799 zijn H3205 H8804 , zo lammerden H3605 al H6629 de kudden H6124 gesprenkelde.
  9 H430 Alzo heeft God H1 uw vader H4735 het vee H5337 H8686 ontrukt H5414 H8799 , en aan mij gegeven.
  10 H1961 H8799 En het geschiedde H6256 ten tijde H6629 , als de kudde H3179 H8763 hittig werd H5869 , dat ik mijn ogen H5375 H8799 ophief H7200 H8799 , en ik zag H2472 in den droom H2009 ; en ziet H6260 , de bokken H6629 , die de kudden H5927 H8802 H5921 beklommen H6124 , waren gesprenkeld H5348 , gespikkeld H1261 , en hagelvlakkig.
  11 H4397 En de Engel H430 Gods H559 H8799 zeide H413 tot H2472 mij in den droom H3290 : Jakob H559 H8799 ! En ik zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik!
  12 H559 H8799 En Hij zeide H5375 H0 : Hef H4994 toch H5869 uw ogen H5375 H8798 op H7200 H8798 , en zie H3605 ! alle H6260 bokken H6629 , die de kudde H5927 H8802 H5921 beklimmen H6124 , zijn gesprenkeld H5348 , gespikkeld H1261 , en hagelvlakkig H3588 ; want H7200 H8804 Ik heb gezien H3605 alles H834 , wat H3837 Laban H6213 H8802 u doet.
  13 H595 Ik H410 ben die God H1008 van Beth-el H834 H8033 , alwaar H4676 gij het opgerichte teken H4886 H8804 gezalfd hebt H834 H8033 , waar H5088 gij Mij een gelofte H5087 H8804 beloofd hebt H6965 H8798 ; nu, maak u op H3318 H8798 , vertrek H4480 uit H2063 dit H776 land H7725 H8798 , en keer weder H413 in H776 het land H4138 uwer maagschap.
  14 H6030 H8799 Toen antwoordden H7354 Rachel H3812 en Lea H559 H8799 , en zeiden H5750 tot hem: Is er nog H2506 voor ons een deel H5159 of erfenis H1004 , in het huis H1 onzes vaders?
  15 H3808 Zijn wij niet H5237 vreemden H2803 H8738 van hem geacht H3588 ? Want H4376 H8804 hij heeft ons verkocht H1571 , en hij heeft ook H398 H8800 steeds H3701 ons geld H398 H8799 verteerd.
  16 H3588 Want H3605 al H6239 de rijkdom H834 , welke H430 God H1 onzen vader H5337 H8689 H4480 heeft ontrukt H1931 , die H1121 is onze, en van onze zonen H6258 ; nu dan H6213 H8798 , doe H3605 alles H834 , wat H430 God H413 tot H559 H8804 u gezegd heeft.
  17 H6965 H0 Toen maakte zich H3290 Jakob H6965 H8799 op H5375 H8799 , en laadde H1121 zijn zonen H802 en zijn vrouwen H5921 op H1581 kemelen.
  18 H5090 H0 En hij voerde H3605 al H4735 zijn vee H5090 H8799 weg H3605 , en al H7399 zijn have H834 , die H7408 H8804 hij gewonnen had H4735 , het vee H7075 , dat hij bezat H834 , hetwelk H6307 hij in Paddan-aram H7408 H8804 geworven had H935 H8800 , om te komen H413 tot H3327 Izak H1 , zijn vader H776 , naar het land H3667 Kanaan.
  19 H3837 Laban H1980 H8804 nu was gegaan H6629 , om zijn schapen H1494 H8800 te scheren H1589 H8799 ; zo stal H7354 Rachel H8655 de terafim H834 , die H1 haar vader had.
  20 H3290 En Jakob H1589 H8799 ontstal zich H3820 aan het hart H3837 van Laban H761 , den Syrier H5921 , overmits H1097 hij hem niet H5046 H8689 te kennen gaf H3588 , dat H1931 hij H1272 H8802 vlood.
  21 H1931 En hij H1272 H8799 vlood H3605 , en al H834 wat H6965 H8799 het zijne was, en hij maakte zich op H5674 H8799 , en voer over H5104 de rivier H7760 H8799 , en hij zette H6440 zijn aangezicht H2022 naar het gebergte H1568 Gilead.
  22 H7992 En ten derden H3117 dage H3837 werd aan Laban H5046 H8714 geboodschapt H3588 , dat H3290 Jakob H1272 H8804 gevloden was.
  23 H3947 H8799 Toen nam hij H251 zijn broeders H5973 met H7291 H8799 zich, en jaagde H310 hem achterna H1870 , een weg H7651 van zeven H3117 dagen H1692 H8686 , en hij kreeg H853 hem H2022 op het gebergte H1568 van Gilead.
  24 H430 Doch God H935 H8799 kwam H413 tot H3837 Laban H761 , den Syrier H2472 , in een droom H3915 des nachts H559 H8799 , en Hij zeide H8104 H8734 tot hem: Wacht u H6435 , dat H5973 gij met H3290 Jakob H1696 H8762 spreekt H4480 , noch H2896 goed H5704 , noch H7451 kwaad.
  25 H3837 En Laban H5381 H8686 achterhaalde H3290 Jakob H3290 ; Jakob H168 nu had zijn tent H8628 H8804 geslagen H2022 op dat gebergte H8628 H8804 ; ook sloeg H3837 Laban H251 met zijn broederen H2022 [de] [zijne] op het gebergte H1568 van Gilead.
  26 H559 H8799 Toen zeide H3837 Laban H3290 tot Jakob H4100 : Wat H6213 H8804 hebt gij gedaan H3824 , dat gij u aan mijn hart H1589 H8799 ontstolen hebt H1323 , en mijn dochteren H5090 H8762 ontvoerd hebt H7617 H8803 , als gevangenen H2719 met het zwaard?
  27 H4100 Waarom H2244 H8738 zijt gij heimelijk H1272 H8800 gevloden H854 , en hebt [u] aan H1589 H8799 mij ontstolen H3808 ? en hebt het mij niet H5046 H8689 aangezegd H7971 H8762 , dat ik u geleid had H8057 met vreugde H7892 , en met gezangen H8596 , met trommel H3658 en met harp?
  28 H3808 Ook hebt gij mij niet H5203 H8804 toegelaten H1121 mijn zonen H1323 en mijn dochteren H5401 H8763 te kussen H6258 ; nu H5528 H8689 , gij hebt dwaselijk gedaan H6213 H8800 [zo] doende.
  29 H3426 Het ware H410 in de macht H3027 mijner hand H5973 aan H7451 ulieden kwaad H6213 H8800 te doen H430 ; maar de God H1 van ulieder vader H413 heeft tot H570 mij gisteren nacht H559 H8804 gesproken H559 H8800 , zeggende H8104 H8734 : Wacht u H4480 , van H3290 met Jakob H1696 H8763 te spreken H4480 , of H2896 goed H5704 , of H7451 kwaad.
  30 H6258 En nu H1980 H8800 , gij hebt immers willen H1980 H8804 vertrekken H3588 , omdat H3700 H8736 gij zo zeer H3700 H8738 begerig waart H1 naar uws vaders H1004 huis H4100 ; waarom H430 hebt gij mijn goden H1589 H8804 gestolen?
  31 H6030 H8799 Toen antwoordde H3290 Jakob H559 H8799 , en zeide H3837 tot Laban H3588 : Omdat H3372 H8804 ik vreesde H3588 ; want H559 H8804 ik zeide H6435 : Opdat gij niet misschien H1323 uw dochteren H1497 H8799 H4480 mij ontweldigdet!
  32 H5973 Bij H834 wien H430 gij uw goden H4672 H8799 vinden zult H3808 , laat hem niet H2421 H8799 leven H5234 H8685 ! Onderken gij H5048 voor H251 onze broederen H4100 , wat H5978 bij H3947 H8798 mij is, en neem H3290 het tot u. Want Jakob H3045 H8804 wist H3808 niet H3588 , dat H7354 Rachel H1589 H8804 dezelve gestolen had.
  33 H935 H8799 Toen ging H3837 Laban H168 in de tent H3290 van Jakob H168 , en in de tent H3812 van Lea H168 , en in de tent H8147 van de beide H519 dienstmaagden H4672 H8804 , en hij vond H3808 niets H4480 ; en als hij uit H168 de tent H3812 van Lea H3318 H8799 gegaan was H935 H8799 , kwam hij H168 in de tent H7354 van Rachel.
  34 H7354 Maar Rachel H8655 had de terafim H3947 H8804 genomen H1581 , en zij had die in een kemels H3733 zadeltuig H7760 H8799 gelegd H3427 H8799 , en zij zat H5921 op H3837 dezelve. En Laban H4959 H8762 betastte H3605 die ganse H168 tent H4672 H8804 , en hij vond H3808 niets.
  35 H559 H8799 En zij zeide H1 tot haar vader H408 : Dat [de] [toorn] niet H2734 H8799 ontsteke H113 in mijns heren H5869 ogen H3588 , omdat H4480 ik voor H6440 uw aangezicht H3201 H8799 niet kan H6965 H8800 opstaan H3588 ; want H802 [het] [gaat] mij naar der vrouwen H1870 wijze H2664 H8762 ; en hij doorzocht H4672 H8804 ; maar hij vond H8655 de terafim H3808 niet.
  36 H2734 H8799 Toen ontstak H3290 Jakob H7378 H8799 , en twistte H3837 met Laban H3290 ; en Jakob H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H3837 tot Laban H4100 : Wat H6588 is mijn overtreding H4100 , wat H2403 is mijn zonde H3588 , dat H1814 H8804 H310 gij mij [zo] hittiglijk hebt nagejaagd?
  37 H3588 Als H3627 gij al mijn huisraad H4959 H8765 betast hebt H4100 , wat H4672 H8804 hebt gij gevonden H4480 van H3605 al H3627 het huisraad H1004 uws huizes H7760 H8798 ! Leg H3541 het hier H5048 voor H251 mijn broederen H251 en uw broederen H3198 H8686 , en laat hen richten H996 H996 tussen H8147 ons beiden.
  38 H2088 Deze H6242 twintig H8141 jaren H595 ben ik H5973 bij H7353 u geweest; uw ooien H5795 en uw geiten H3808 hebben niet H7921 H8765 misdragen H352 , en de rammen H6629 uwer kudde H3808 heb ik niet H398 H8804 gegeten.
  39 H2966 Het verscheurde H595 heb ik H413 tot H3808 u niet H935 H8689 gebracht H2398 H8762 ; ik heb het geboet H4480 ; gij hebt het van H3027 mijn hand H1245 H8762 geeist H3117 , het ware des daags H1589 H8803 gestolen H3915 , of des nachts H1589 H8803 gestolen.
  40 H1961 H8804 Ik ben geweest H3117 , dat mij bij dag H2721 de hitte H398 H8804 verteerde H3915 , en bij nacht H7140 de vorst H8142 , en dat mijn slaap H4480 van H5869 mijn ogen H5074 H8799 week.
  41 H2088 Ik ben nu H6242 twintig H8141 jaren H1004 in uw huis H702 H6240 geweest; ik heb u veertien H8141 jaren H5647 H8804 gediend H8147 om uw beide H1323 dochteren H8337 , en zes H8141 jaren H6629 om uw kudde H4909 ; en gij hebt mijn loon H6235 tien H4489 malen H2498 H8686 veranderd.
  42 H3884 Ten ware H430 de God H1 van mijn vader H430 , de God H85 van Abraham H6343 , en de Vreze H3327 van Izak H1961 H8804 , bij mij geweest was H3588 , zekerlijk H6258 , gij zoudt mij nu H7387 ledig H7971 H8765 weggezonden hebben H430 ! God H6040 heeft mijn ellende H3018 , en den arbeid H3709 mijner handen H7200 H8804 aangezien H570 , en heeft u gisteren nacht H3198 H8686 bestraft.
  43 H6030 H8799 Toen antwoordde H3837 Laban H559 H8799 en zeide H413 tot H3290 Jakob H1323 : Deze dochters H1323 zijn mijn dochters H1121 , en deze zonen H1121 zijn mijn zonen H6629 , en deze kudde H6629 is mijn kudde H3605 , ja, al H834 wat H859 gij H7200 H8802 ziet H1931 , dat H4100 is mijn; en wat H428 zoude ik aan deze H1323 mijn dochteren H3117 heden H6213 H8799 doen H176 ? of H1121 aan haar zonen H834 , die H3205 H8804 zij gebaard hebben?
  44 H6258 Nu dan H3212 H8798 , kom H1285 , laat ons een verbond H3772 H8799 maken H589 , ik H859 en gij H5707 , dat het tot een getuigenis H1961 H8804 zij H996 tussen H996 mij en tussen u!
  45 H3947 H8799 Toen nam H3290 Jakob H68 een steen H7311 H8686 , en hij verhoogde H4676 dien [tot] een opgericht teken.
  46 H3290 En Jakob H559 H8799 zeide H251 tot zijn broederen H3950 H8798 : Vergadert H68 stenen H3947 H8799 ! En zij namen H68 stenen H6213 H8799 , en maakten H1530 een hoop H398 H8799 ; en zij aten H8033 aldaar H5921 op H1530 dien hoop.
  47 H3837 En Laban H7121 H8799 noemde H3026 hem Jegar-sahadutha H3290 ; maar Jakob H7121 H8804 noemde H1567 denzelven Gilead.
  48 H559 H8799 Toen zeide H3837 Laban H2088 : Deze H1530 hoop H3117 zij heden H5707 een getuige H996 tussen H996 mij en tussen H5921 H3651 u! Daarom H7121 H8804 noemde men H8034 zijn naam H1567 Gilead,
  49 H4709 En Mizpa H834 ; omdat H559 H8804 hij zeide H3068 : Dat de HEERE H6822 H8799 opzicht neme H996 tussen H996 mij en tussen H3588 u, wanneer H376 wij de een H4480 van H7453 den ander H5641 H8735 zullen verborgen zijn!
  50 H518 Zo H1323 gij mijn dochteren H6031 H8762 beledigt H518 , en zo H802 gij vrouwen H3947 H8799 neemt H5921 boven H1323 mijn dochteren H376 , niemand H369 is H5973 bij H7200 H8798 ons; zie toe H430 , God H5707 zal getuige H996 zijn tussen H996 mij en tussen u!
  51 H3837 Laban H559 H8799 zeide H3290 voorts tot Jakob H2009 : Zie H2088 , daar is deze H1530 zelfde hoop H2009 , en zie H4676 , daar is dit opgericht teken H834 , hetwelk H3384 H8804 ik opgeworpen heb H996 tussen H996 mij en tussen u;
  52 H2088 Deze H1530 zelfde hoop H5707 zij getuige H4676 , en dit opgericht teken H5713 zij getuige H518 , dat H589 ik H413 tot H2088 u voorbij dezen H1530 hoop H3808 niet H5674 H8799 komen zal H518 , en dat H413 gij tot H2088 mij, voorbij dezen H1530 hoop H2063 en dit H4676 opgericht teken H3808 , niet H5674 H8799 komen zult H7451 ten kwade!
  53 H430 De God H85 van Abraham H430 , en de God H5152 van Nahor H430 , de God H1 huns vaders H8199 H8799 richte H996 tussen H3290 ons! En Jakob H7650 H8735 zwoer H6343 bij de Vreze H1 zijn vaders H3327 Izaks.
  54 H2076 H8799 Toen slachtte H3290 Jakob H2077 een slachting H2022 op dat gebergte H7121 H8799 , en hij nodigde H251 zijn broederen H3899 , om brood H398 H8800 te eten H398 H8799 ; en zij aten H3899 brood H3885 H8799 , en vernachtten H2022 op dat gebergte.
  55 H3837 En Laban H7925 H0 stond H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H5401 H8762 , en kuste H1121 zijn zonen H1323 , en zijn dochteren H1288 H8762 , en zegende H853 hen H3837 ; en Laban H3212 H8799 trok heen H7725 H8799 , en keerde weder H4725 tot zijn plaats.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Jacob entendit les fils de Laban se dire entre eux. Jacob a pris tous les biens de notre père; c’est des biens de notre père qu’il s’est fait cette gloire où nous le voyons. 2 Et Jacob regarda la face de Laban, et il vit qu’elle n’était pas pour lui comme la veille et l’avant-veille. 3 Le Seigneur lui-même dit à Jacob: Retourne au pays de ton père, dans ta famille; je serai avec toi. 4 Aussitôt, Jacob envoya chercher Lia et Rachel dans la plaine où étaient les troupeaux, 5 Et il leur dit: Je vois que la face de votre père n’est pour moi ni comme hier, ni comme le jour précédent; cependant le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces. 7 Néanmoins, il m’a trompé, et pendant dix portées d’agneaux, il a changé ma récompense, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire tort. 8 S’il disait: Les bigarrés seront ta récompense, toutes les brebis produisaient des rejetons bigarrés, s’il disait, au contraire; Les blancs seront ton salaire, toutes les brebis produisaient des rejetons blancs. 9 Le Seigneur a enlevé ainsi tout le bétail de votre père, pour me le donner. 10 Voici ce qui est arrivé: Lorsque les mères concevaient, j’eus pendant mon sommeil une vision; je vis que les béliers et les boucs couvrant les brebis et les chèvres étaient blancs-mêlés, bigarrés et cendrés. 11 Et, pendant mon sommeil, l’ange du Seigneur m’a dit: Jacob; et j’ai répondu: Qu’y a-t-il? 12 L’ange m’a dit: Lève les yeux, vois les boucs et les béliers couvrant les chèvres et les brebis; ils sont blancs-mêlés, bigarrés et cendrés. J’ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu qui t’apparus en la demeure de Dieu, où tu as oint pour moi une colonne, et où tu m’as fait un vœu. Maintenant donc, lève-toi et pars de cette terre; retourne au pays où tu es né, et je serai avec toi. 14 Rachel et Lia lui diront: Est-ce que nous avons encore une part ou un héritage en la maison de notre père? 15 Ne nous a-t-il pas traitées en étrangères? Il nous a vendues, et il a dévoré avec avidité l’argent qu’il avait retiré de nous. 16 Que toute la richesse, toute la gloire que Dieu a enlevées à notre père, soient à nous et à nos enfants; maintenant donc fais tout ce que Dieu t’a dit. 17 ¶ Et Jacob, s’étant levé, prit sur des chamelles, ses femmes et ses enfants. 18 Il emmena tout ce qui lui appartenait, tant ce qu’il avait acquis en Mésopotamie, que ce qui lui était propre, pour retourner auprès de son père Isaac, en la terre de Chanaan. 19 Cependant, Laban était allé tondre ses brebis, et Rachel déroba les idoles de son père. 20 Jacob se cacha de Laban le Syrien, ne lui faisant point savoir qu’il s’enfuyait. 21 Il s’en alla rapidement avec ce qui lui appartenait, traversa l’Euphrate, et hâta sa marche vers la montagne de Galaad. 22 23 24 2526 27 28 29 30 31 32 33 34 35 3637 38 39 40 41 42 4344 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
DarbyFR(i) 1
Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père; et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s'est fait toute cette gloire. 2 Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n'était pas envers lui comme auparavant. 3 Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi. 4 Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau; 5 et il leur dit: Je vois le visage de votre père, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toute ma force. 7 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 S'il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés. 9 Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l'a donné. 10 Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc. 11 Et l'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je dis: Me voici. 12 Et il dit: Lève tes yeux, et vois: tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban. 13 Je suis le *Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. 14 Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père? 15 N'avons-nous pas été réputées par lui des étrangères? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent. 16 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t'a dit. 17
Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux; 18 et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu'il avait acquis, les troupeaux qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19 Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim qui étaient à son père. 20 Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait. 21 Et il s'enfuit lui, et tout ce qui était à lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad. 22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui. 23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l'atteignit à la montagne de Galaad. 24 Et Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. 25
Et Laban atteignit Jacob; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; et Laban dressa la sienne avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26 Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait de m'avoir trompé, et d'avoir emmené mes filles comme des captives de guerre. 27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé d'avec moi, et ne m'as-tu pas averti? Et je t'eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. 28 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles; en cela, tu as agi follement. 29 J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, disant: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. 30 Et maintenant que tu t'en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux? 31 Et Jacob répondit et dit à Laban: Parce que j'ai craint; car j'ai dit: De peur que tu ne me ravisses tes filles. 32 Qu'il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. 33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. 34 Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. 35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne voie pas d'un oeil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim. 36
Et Jacob se mit en colère, et querella Laban; Et Jacob répondit et dit à Laban: Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi avec ardeur? 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux. 38 Ces vingt années j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. 39 Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté; moi j'ai dû en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit. 40 J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux. 41 Ces vingt années j'ai été dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la frayeur d'Isaac, n'eût été pour moi, certes, tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t'a repris la nuit passée. 43
Et Laban répondit et dit à Jacob: Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi! Et que ferais-je aujourd'hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu'elles ont enfantés? 44 Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi; et elle sera en témoignage entre moi et toi. 45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle. 46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. 47 Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galhed. 48 Et Laban dit: Ce monceau est aujourd'hui témoin entre moi et toi. C'est pourquoi il appela son nom Galhed, 49 et Mitspa, parce qu'il dit: Que l'Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l'un à l'autre. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n'y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici la stèle que j'ai élevée entre moi et toi; 52 ce monceau sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau pour aller vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle pour venir vers moi, pour faire du mal. 53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac. 54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain: et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bénit; et Laban s'en alla, et retourna en son lieu.
Martin(i) 1 Or Jacob entendit les discours des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire. 2 Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n'était point envers lui comme auparavant. 3 Et l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi. 4 Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux, 5 Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu'il n'est pas envers moi comme il était auparavant; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Et vous savez que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir. 7 Mais votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu n'a pas permis qu'il m'ait fait aucun mal. 8 Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés. 9 Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné. 10 Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, étaient marquetés, picotés, et tachetés, 11 Et l'Ange de Dieu me dit en songe : Jacob! Et je répondis : Me voici. 12 Et il dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu Fort de Béthel, où tu oignis la pierre que tu dressas pour monument, quand tu me fis là un vœu; maintenant donc, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. 14 Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père ? 15 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères ? car il nous a vendues, et même il a entièrement mangé notre argent. 16 Car toutes les richesses que Dieu a otées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t'a dit. 17 Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux; 18 Et il emmena tout son bétail et son bien, qu'il avait acquis, et tout ce qu'il possédait, et qu'il avait acquis en Paddan-Aram, pour aller vers Isaac son père, au pays de Canaan. 19 Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père. 20 Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré de son dessein, parce qu'il s'enfuyait. 21 Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad. 22 Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s'en était fui. 23 Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l'atteignit à la montagne de Galaad. 24 Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. 25 Laban donc atteignit Jacob; et Jacob avait tendu ses tentes en la montagne; et Laban tendit aussi les siennes avec ses frères en la montagne de Galaad. 26 Or Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait ? Tu t'es dérobé de moi; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre. 27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé de moi, sans m'en donner avis ? car je t'eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons. 28 Tu ne m'as pas seulement laissé baiser mes fils et mes filles; tu as fait follement en cela. 29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. 30 Maintenant donc, à la bonne heure, que tu t'en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment de retourner en la maison de ton père; mais pourquoi m'as-tu dérobé mes Dieux ? 31 Et Jacob répondant dit à Laban : Je m'en suis allé parce que je craignais; car je disais qu'il fallait prendre garde que tu ne me ravisses tes filles. 32 Mais que celui en qui tu trouveras tes Dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s'il y a chez moi quelque chose qui t'appartienne, et le prends; car Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. 33 Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel. 34 Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d'un chameau, elle s'assit dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point. 35 Et elle dit à son père : Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont accoutumé d'avoir; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets. 36 Et Jacob se mit en colère, et querella Laban, et prenant la parole, lui dit : Quel est mon crime ? quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi si ardemment ? 37 Car tu as fouillé tout mon bagage; mais qu'as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu'ils soient juges entre nous deux. 38 J'ai été avec toi ces vingt ans passés; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux. 39 Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré par les bêtes sauvages; j'en ai supporté la perte; et tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. 40 De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux. 41 Je t'ai servi ces vingt ans passés dans ta maison, quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu m'as changé dix fois mon salaire. 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et la frayeur d'Isaac n'eût été pour moi, certes tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Mais Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t'a repris la nuit passée. 43 Et Laban répondit à Jacob, et dit : Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi; et que ferais-je aujourd'hui à ces miennes filles, ou à leurs enfants qu'elles ont enfantés ? 44 Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi. 45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument. 46 Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau. 47 Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha; et Jacob l'appela Gal-hed. 48 Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi; c'est pourquoi il fut nommé Gal-hed. 49 Il fut aussi appelé Mitspa; parce que Laban dit : Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme qui sera témoin entre nous, prends-y bien garde; c'est Dieu qui est témoin entre moi et toi. 51 Et Laban dit encore à Jacob : Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi. 52 Ce monceau sera témoin, et ce monument sera témoin, que lorsque je viendrai vers toi je ne passerai point ce monceau; ni lorsque tu viendras vers moi tu ne passeras point ce monceau et ce monument pour me faire du mal. 53 Que les Dieux d'Abraham et les Dieux de Nacor, les Dieux de leur père, jugent entre nous; mais Jacob jura par la frayeur d'Isaac son père. 54 Et Jacob offrit un sacrifice en la montagne, et invita ses frères pour manger du pain; ils mangèrent donc du pain, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Et Laban se levant de bon matin, baisa ses fils, et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban s'en retourna chez lui.
Segond(i) 1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse. 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant. 3 Alors l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir. 7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné. 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. 11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. 14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent? 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit. 17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père; 20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite. 21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad. 22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui. 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad. 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée? 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. 28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi. 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? 31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles. 32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. 36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur? 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux. 38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau. 39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit. 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. 41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. 43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde? 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. 47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed. 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. 49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi. 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. 53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Jacob entendit H8799   H1697 les propos H1121 des fils H3837 de Laban H559 , qui disaient H8800   H3290  : Jacob H3947 a pris H8804   H1 tout ce qui était à notre père H1 , et c’est avec le bien de notre père H6213 qu’il s’est acquis H8804   H3519 toute cette richesse.
  2 H3290 Jacob H7200 remarqua H8799   H6440 aussi le visage H3837 de Laban H8543  ; et voici, il n’était plus envers lui H8032 comme auparavant.
  3 H3068 Alors l’Eternel H559 dit H8799   H3290 à Jacob H7725  : Retourne H8798   H776 au pays H1 de tes pères H4138 et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
  4 H3290 Jacob H7971 fit appeler H8799   H7121   H8799   H7354 Rachel H3812 et Léa H7704 , qui étaient aux champs H6629 vers son troupeau.
  5 H559 Il leur dit H8799   H7200  : Je vois H8802   H6440 , au visage H1 de votre père H8543 , qu’il n’est plus envers moi H8032 comme auparavant H430  ; mais le Dieu H1 de mon père H1961 a été H8804   avec moi.
  6 H3045 Vous savez H8804   H859 vous-mêmes H5647 que j’ai servi H8804   H1 votre père H3581 de tout mon pouvoir.
  7 H1 Et votre père H2048 s’est joué H8765   H2498 de moi, et a changé H8689   H6235 dix H4489 fois H4909 mon salaire H430  ; mais Dieu H5414 ne lui a pas permis H8804   H5978 de me H7489 faire du mal H8687  .
  8 H559 Quand il disait H8799   H5348  : Les tachetées H7939 seront ton salaire H6629 , toutes les brebis H3205 faisaient H8804   H5348 des petits tachetés H559 . Et quand il disait H8799   H6124  : Les rayées H7939 seront ton salaire H6629 , toutes les brebis H3205 faisaient H8804   H6124 des petits rayés.
  9 H430 Dieu H5337 a pris H8686   H1 à votre père H4735 son troupeau H5414 , et me l’a donné H8799  .
  10 H6256 Au temps H6629 où les brebis H3179 entraient en chaleur H8763   H5375 , je levai H8799   H5869 les yeux H7200 , et je vis H8799   H2472 en songe H6260 que les boucs H5927 qui couvraient H8802   H6629 les brebis H6124 étaient rayés H5348 , tachetés H1261 et marquetés.
  11 H4397 Et l’ange H430 de Dieu H559 me dit H8799   H2472 en songe H3290 : Jacob H559  ! Je répondis H8799   : Me voici !
  12 H559 Il dit H8799   H5375  : Lève H8798   H5869 les yeux H7200 , et regarde H8798   H6260  : tous les boucs H5927 qui couvrent H8802   H6629 les brebis H6124 sont rayés H5348 , tachetés H1261 et marquetés H7200  ; car j’ai vu H8804   H6213 tout ce que te fait H8802   H3837 Laban.
  13 H410 Je suis le Dieu H1008 de Béthel H4886 , où tu as oint H8804   H4676 un monument H5087 , où tu m’as fait H8804   H5088 un vœu H6965 . Maintenant, lève H8798   H3318 -toi, sors H8798   H776 de ce pays H7725 , et retourne H8798   H776 au pays H4138 de ta naissance.
  14 H7354 Rachel H3812 et Léa H6030 répondirent H8799   H559 , et lui dirent H8799   H2506  : Avons-nous encore une part H5159 et un héritage H1004 dans la maison H1 de notre père ?
  15 H2803 Ne sommes-nous pas regardées H8738   H5237 par lui comme des étrangères H4376 , puisqu’il nous a vendues H8804   H398 , et qu’il a mangé H8800   H398   H8799   H3701 notre argent ?
  16 H6239 Toute la richesse H430 que Dieu H5337 a ôtée H8689   H1 à notre père H1121 appartient à nous et à nos enfants H6213 . Fais H8798   H430 maintenant tout ce que Dieu H559 t’a dit H8804  .
  17 H3290 ¶ Jacob H6965 se leva H8799   H5375 , et il fit monter H8799   H1121 ses enfants H802 et ses femmes H1581 sur les chameaux.
  18 H5090 Il emmena H8799   H4735 tout son troupeau H7399 et tous les biens H7408 qu’il possédait H8804   H4735 , le troupeau H7075 qui lui appartenait H7408 , qu’il avait acquis H8804   H6307 à Paddan-Aram H935  ; et il s’en alla H8800   H3327 vers Isaac H1 , son père H776 , au pays H3667 de Canaan.
  19 H3837 Tandis que Laban H1980 était allé H8804   H1494 tondre H8800   H6629 ses brebis H7354 , Rachel H1589 déroba H8799   H8655 les théraphim H1 de son père ;
  20 H3290 et Jacob H1589 trompa H8799   H3820   H3837 Laban H761 , l’Araméen H5921 , en H5046 ne l’avertissant H8689   H1097 pas H1272 de sa fuite H8802  .
  21 H1272 Il s’enfuit H8799   H6965 , avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva H8799   H5674 , traversa H8799   H5104 le fleuve H7760 , et se dirigea H8799   H6440   H2022 vers la montagne H1568 de Galaad.
  22 H7992 Le troisième H3117 jour H5046 , on annonça H8714   H3837 à Laban H3290 que Jacob H1272 s’était enfui H8804  .
  23 H3947 Il prit H8799   H251 avec lui ses frères H7291 , le poursuivit H8799   H310   H7651 sept H3117 journées H1870 de marche H1692 , et l’atteignit H8686   H2022 à la montagne H1568 de Galaad.
  24 H430 Mais Dieu H935 apparut H8799   H3915 la nuit H2472 en songe H3837 à Laban H761 , l’Araméen H559 , et lui dit H8799   H8104  : Garde-toi H8734   H5973   H1696 de parler H8762   H3290 à Jacob H2896 ni en bien H5704 ni H7451 en mal !
  25 H3837 ¶ Laban H5381 atteignit H8686   H3290 donc Jacob H3290 . Jacob H8628 avait dressé H8804   H168 sa tente H2022 sur la montagne H3837  ; Laban H8628 dressa H8804   H251 aussi la sienne, avec ses frères H2022 , sur la montagne H1568 de Galaad.
  26 H3837 Alors Laban H559 dit H8799   H3290 à Jacob H6213  : Qu’as-tu fait H8804   H1589  ? Pourquoi m’as-tu trompé H8799   H3824   H5090 , et emmènes H8762   H1323 -tu mes filles H7617 comme des captives H8803   H2719 par l’épée ?
  27 H1272 Pourquoi as-tu pris la fuite H8800   H2244 en cachette H8738   H1589 , m’as-tu trompé H8799   H5046 , et ne m’as-tu point averti H8689   H7971  ? Je t’aurais laissé partir H8762   H8057 au milieu des réjouissances H7892 et des chants H8596 , au son du tambourin H3658 et de la harpe.
  28 H5203 Tu ne m’as pas permis H8804   H5401 d’embrasser H8763   H1121 mes fils H1323 et mes filles H5528  ! C’est en insensé H8689   H6213 que tu as agi H8800  .
  29 H3027 Ma main H3426 est H410 assez forte H6213 pour vous faire H8800   H7451 du mal H430  ; mais le Dieu H1 de votre père H559 m’a dit H8804   H559   H8800   H570 hier H8104  : Garde H8734   H1696 -toi de parler H8763   H3290 à Jacob H2896 ni en bien H7451 ni en mal !
  30 H1980 Maintenant que tu es parti H8800   H1980   H8804   H3700 , parce que tu languissais H8736   H3700   H8738   H1004 après la maison H1 de ton père H1589 , pourquoi as-tu dérobé H8804   H430 mes dieux ?
  31 H3290 Jacob H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H3837 à Laban H3372  : J’avais de la crainte H8804   H559 à la pensée H8804   H1497 que tu m’enlèverais H8799   H6435 peut-être H1323 tes filles.
  32 H2421 Mais périsse H8799   H834 celui H4672 auprès duquel tu trouveras H8799   H430 tes dieux H5048  ! En présence H251 de nos frères H5234 , examine H8685   H3947 ce qui t’appartient chez moi, et prends H8798   H3290 -le. Jacob H3045 ne savait H8804   H7354 pas que Rachel H1589 les eût dérobés H8804  .
  33 H3837 Laban H935 entra H8799   H168 dans la tente H3290 de Jacob H168 , dans la tente H3812 de Léa H168 , dans la tente H8147 des deux H519 servantes H4672 , et il ne trouva H8804   H3318 rien. Il sortit H8799   H168 de la tente H3812 de Léa H935 , et entra H8799   H168 dans la tente H7354 de Rachel.
  34 H7354 Rachel H3947 avait pris H8804   H8655 les théraphim H7760 , les avait mis H8799   H3733 sous le bât H1581 du chameau H3427 , et s’était assise H8799   H3837 dessus. Laban H4959 fouilla H8762   H168 toute la tente H4672 , et ne trouva H8804   rien.
  35 H559 Elle dit H8799   H1 à son père H113  : Que mon seigneur H2734 ne se fâche H8799   H5869   H3201 point, si je ne puis H8799   H6965 me lever H8800   H6440 devant toi H1870 , car j’ai ce qui est ordinaire H802 aux femmes H2664 . Il chercha H8762   H4672 , et ne trouva H8804   H8655 point les théraphim.
  36 H3290 ¶ Jacob H2734 s’irrita H8799   H7378 , et querella H8799   H3837 Laban H3290 . Il H6030 reprit la parole H8799   H3837 , et lui H559 dit H8799   H6588  : Quel est mon crime H2403 , quel est mon péché H310 , que tu me H1814 poursuives avec tant d’ardeur H8804   ?
  37 H3588 Quand H4959 tu as fouillé H8765   H3627 tous mes effets H4672 , qu’as-tu trouvé H8804   H3627 des effets H1004 de ta maison H7760  ? Produis H8798   H3541 -le ici H251 devant mes frères H251 et tes frères H3198 , et qu’ils prononcent H8686   H996 entre H8147 nous deux.
  38 H6242 Voilà vingt H8141 ans H7353 que j’ai passés chez toi ; tes brebis H5795 et tes chèvres H7921 n’ont point avorté H8765   H398 , et je n’ai point mangé H8804   H352 les béliers H6629 de ton troupeau.
  39 H935 Je ne t’ai point rapporté H8689   H2966 de bêtes déchirées H2398 , j’en ai payé H8762   H1245 le dommage ; tu me redemandais H8762   H3027   H1589 ce qu’on me volait H8803   H3117 de jour H1589 et ce qu’on me volait H8803   H3915 de nuit.
  40 H2721 La chaleur H398 me dévorait H8804   H3117 pendant le jour H7140 , et le froid H3915 pendant la nuit H8142 , et le sommeil H5074 fuyait H8799   H5869 de mes yeux.
  41 H6242 Voilà vingt H8141 ans H1004 que j’ai passés dans ta maison H5647  ; je t’ai servi H8804   H702 quatorze H6240   H8141 ans H8147 pour tes deux H1323 filles H8337 , et six H8141 ans H6629 pour ton troupeau H2498 , et tu as changé H8686   H6235 dix H4489 fois H4909 mon salaire.
  42 H3884 Si je n’eusse H430 pas eu pour moi le Dieu H1 de mon père H430 , le Dieu H85 d’Abraham H6343 , celui que craint H3327 Isaac H7971 , tu m’aurais maintenant renvoyé H8765   H7387 à vide H430 . Dieu H7200 a vu H8804   H6040 ma souffrance H3018 et le travail H3709 de mes mains H570 , et hier H3198 il a prononcé son jugement H8686  .
  43 H3837 ¶ Laban H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H3290 à Jacob H1323  : Ces filles H1323 sont mes filles H1121 , ces enfants H1121 sont mes enfants H6629 , ce troupeau H6629 est mon troupeau H7200 , et tout ce que tu vois H8802   H6213 est à moi. Et que puis-je faire H8799   H3117 aujourd’hui H1323 pour mes filles H176 , ou H1121 pour leurs enfants H3205 qu’elles ont mis au monde H8804   ?
  44 H3212 Viens H8798   H3772 , faisons H8799   H1285 alliance H5707 , moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !
  45 H3290 Jacob H3947 prit H8799   H68 une pierre H7311 , et il la dressa H8686   H4676 pour monument.
  46 H3290 Jacob H559 dit H8799   H251 à ses frères H3950  : Ramassez H8798   H68 des pierres H3947 . Ils prirent H8799   H68 des pierres H6213 , et firent H8799   H1530 un monceau H398  ; et ils mangèrent H8799   H1530 là sur le monceau.
  47 H3837 Laban H7121 l’appela H8799   H3026 Jegar-Sahadutha H3290 , et Jacob H7121 l’appela H8804   H1567 Galed.
  48 H3837 Laban H559 dit H8799   H1530  : Que ce monceau H3117 serve aujourd’hui H5707 de témoignage H7121 entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné H8804   H8034 le nom H1567 de Galed.
  49 H4709 On l’appelle aussi Mitspa H834 , parce que H559 Laban dit H8804   H3068  : Que l’Eternel H6822 veille H8799   H376 sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un H7453 et l’autre H5641 perdus de vue H8735  .
  50 H6031 Si tu maltraites H8762   H1323 mes filles H3947 , et si tu prends H8799   H5921 encore d’autres H1323   H802 femmes H376 , ce n’est pas un homme H7200 qui sera avec nous, prends-y garde H8798   H430 , c’est Dieu H5707 qui sera témoin entre moi et toi.
  51 H3837 Laban H559 dit H8799   H3290 à Jacob H1530  : Voici ce monceau H4676 , et voici ce monument H3384 que j’ai élevé H8804   entre moi et toi.
  52 H1530 Que ce monceau H5707 soit témoin H4676 et que ce monument H5713 soit témoin H5674 que je n’irai point vers toi au delà H8799   H1530 de ce monceau H5674 , et que tu ne viendras point vers moi au delà H8799   H1530 de ce monceau H4676 et de ce monument H7451 , pour agir méchamment.
  53 H430 Que le Dieu H85 d’Abraham H430 et H5152 de Nachor H430 , que le Dieu H1 de leur père H8199 soit juge H8799   H3290 entre nous. Jacob H7650 jura H8735   H6343 par celui que craignait H1 Isaac.
  54 H3290 Jacob H2076 offrit H8799   H2077 un sacrifice H2022 sur la montagne H7121 , et il invita H8799   H251 ses frères H398 à manger H8800   H3899   H398  ; ils mangèrent H8799   H3899   H3885 donc, et passèrent la nuit H8799   H2022 sur la montagne.
  55 H3837 Laban H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H5401 , baisa H8762   H1121 ses fils H1323 et ses filles H1288 , et les bénit H8762   H3837 . Ensuite il H3212 partit H8799   H7725 pour retourner H8799   H4725 dans sa demeure.
SE(i) 1 Y oía él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha hecho toda esta gloria. 2 Miraba también Jacob el rostro de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer. 3 También el SEÑOR dijo a Jacob: Vuelvete a la tierra de tus padres, y a tu natural; que yo seré contigo. 4 Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo a sus ovejas, 5 Y les dijo: Veo que el rostro de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer; mas el Dios de mi padre ha sido conmigo. 6 Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido a vuestro padre; 7 y vuestro padre me ha mentido, que me ha mudado el salario diez veces; pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal. 8 Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados; y si decía así: Los cinchados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían cinchados. 9 Y quitó Dios el ganado de vuestro padre, y me lo dio a mí. 10 Y sucedió que al tiempo que las ovejas se calentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí que los machos que subían sobre las hembras eran cinchados, pintados y abigarrados. 11 Y me dijo el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí. 12 Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que suben sobre las ovejas cinchados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho. 13 Yo soy el Dios de Bet-el, donde tú ungiste el título, y donde me prometiste voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete a la tierra de tu naturaleza. 14 Y respondió Raquel y Lea, y le dijeron: ¿Tenemos acaso parte o heredad en la casa de nuestro padre? 15 ¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio? 16 Porque toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre, nuestra es, y de nuestros hijos; ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho. 17 Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos. 18 Y guió todo su ganado, y toda su hacienda que había adquirido, el ganado de su ganancia que había adquirido en Padan-aram, para volverse a Isaac su padre en la tierra de Canaán. 19 Y Labán había ido a trasquilar sus ovejas; y Raquel hurtó los ídolos de su padre. 20 Y hurtó Jacob el corazón de Labán, el arameo, en no hacerle saber cómo se huía. 21 Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad. 22 Y fue dicho a Labán al tercer día cómo Jacob había huido. 23 Entonces tomó a sus hermanos consigo, y fue tras él camino de siete días, y le alcanzó en el monte de Galaad. 24 Y vino Dios a Labán, el arameo, en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no digas a Jacob bueno ni malo. 25 Alcanzó pues Labán a Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte; y Labán acampó con sus hermanos en el monte de Galaad. 26 Y dijo Labán a Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído a mis hijas como cautivas a espada? 27 ¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste el corazón, y no me hiciste saber, para que yo te enviara con alegría y con canciones, con tamborín y vihuela? 28 Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho. 29 Poder hay en mi mano para haceros mal; mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no digas a Jacob ni bueno ni malo. 30 Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses? 31 Y Jacob respondió, y dijo a Labán: Porque tuve miedo; pues dije, por ventura me robarías tus hijas. 32 En quien hallares tus dioses, no viva; delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Raquel los había hurtado. 33 Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino a la tienda de Raquel. 34 Y tomó Raquel los ídolos, y los puso en una albarda de un camello, y se sentó sobre ellos; y tentó Labán toda la tienda y no los halló. 35 Y ella dijo a su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; porque tengo la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos. 36 Entonces Jacob se enojó, y riñó con Labán; y respondió Jacob y dijo a Labán: ¿Qué prevaricación es la mía? ¿Cuál es mi pecado, que has seguido en pos de mí? 37 Pues que has tentado todos mis alhajas, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquí delante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos. 38 Estos veinte años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas. 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos. 41 Así he estado veinte años en tu casa: catorce años te serví por tus dos hijas, y seis años por tu ganado; y has mudado mi salario diez veces. 42 Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarías ahora vacío; vio Dios mi aflicción y el trabajo de mis manos, y te reprendió anoche. 43 Y respondió Labán, y dijo a Jacob: Las hijas son hijas mías, y los hijos, son hijos míos, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que tú ves es mío; ¿y que puedo yo hacer hoy a estas mis hijas, o a sus hijos que ellas han dado a luz? 44 Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti. 45 Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por título. 46 Y dijo Jacob a sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano. 47 Y lo llamó Labán: Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob Galaad. 48 Porque Labán dijo: Este majano será testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fue llamado su nombre Galaad; 49 y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye el SEÑOR entre mí y entre ti, cuando nos esconderemos el uno del otro. 50 Si afligieres mis hijas, o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti. 51 Dijo más Labán a Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. 52 Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal. 53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre. 54 Y ofreció Jacob sacrificio en el monte, y llamó a sus hermanos a comer pan; y comieron pan, y durmieron en el monte. 55 Y madrugó Labán por la mañana, y besó a sus hijos y a sus hijas, y los bendijo; y volvió y se tornó a su lugar.
ReinaValera(i) 1 Y OIA él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta grandeza. 2 Miraba también Jacob el semblante de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer. 3 También Jehová dijo á Jacob: Vuélvete á la tierra de tus padres, y á tu parentela; que yo seré contigo. 4 Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas, 5 Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo. 6 Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido á vuestro padre: 7 Y vuestro padre me ha engañado, y me ha mudado el salario diez veces: pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal. 8 Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados: y si decía así: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían listados. 9 Así quitó Dios el ganado de vuestro padre, y diómelo á mí. 10 Y sucedió que al tiempo que las ovejas se recalentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí los machos que cubrían á las hembras eran listados, pintados y abigarrados. 11 Y díjome el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí. 12 Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que cubren á las ovejas listados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho. 13 Yo soy el Dios de Beth-el, donde tú ungiste el título, y donde me hiciste un voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete á la tierra de tu naturaleza. 14 Y respondió Rachêl y Lea, y dijéronle: ¿Tenemos ya parte ni heredad en la casa de nuestro padre? 15 ¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio? 16 Porque toda la riqueza que Dios ha quitado á nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos: ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho. 17 Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos. 18 Y puso en camino todo su ganado, y toda su hacienda que había adquirido, el ganado de su ganancia que había obtenido en Padan-aram, para volverse á Isaac su padre en la tierra de Canaán. 19 Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre. 20 Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía. 21 Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad. 22 Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído. 23 Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad. 24 Y vino Dios á Labán Arameo en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente. 25 Alcanzó pues Labán á Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte: y Labán plantó la con sus hermanos en el monte de Galaad. 26 Y dijo Labán á Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído á mis hijas como prisioneras de guerra? 27 ¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste, y no me diste noticia, para que yo te enviara con alegría y con cantares, con tamborín y vihuela? 28 Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho. 29 Poder hay en mi mano para haceros mal: mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente. 30 Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses? 31 Y Jacob respondió, y dijo á Labán: Porque tuve miedo; pues dije, que quizás me quitarías por fuerza tus hijas. 32 En quien hallares tus dioses, no viva: delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Rachêl los había hurtado. 33 Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino á la tienda de Rachêl. 34 Y tomó Rachêl los ídolos, y púsolos en una albarda de un camello, y sentóse sobre ellos: y tentó Labán toda la tienda y no los halló. 35 Y ella dijo á su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos. 36 Entonces Jacob se enojó, y regañó con Labán; y respondió Jacob y dijo á Labán: ¿Qué prevaricación es la mía? ¿cuál es mi pecado, que con tanto ardor has venido en seguimiento mío? 37 Pues que has tentado todos mis muebles, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquí denlante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos. 38 Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas. 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos. 41 Así he estado veinte años en tu casa: catorce años te serví por tus dos hijas, y seis años por tu ganado; y has mudado mi salario diez veces. 42 Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarías ahora vacío: vió Dios mi aflicción y el trabajo de mis manos, y reprendióte anoche. 43 Y respondió Labán, y dijo á Jacob: Las hijas son hijas mías, y los hijos, hijos míos son, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que tú ves es mío: ¿y que puedo yo hacer hoy á estas mis hijas, ó á sus hijos que ellas han parido? 44 Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti. 45 Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título. 46 Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano. 47 Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad. 48 Porque Labán dijo: Este majano es testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fué llamado su nombre Galaad. 49 Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro. 50 Si afligieres mis hijas, ó si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti. 51 Dijo más Labán á Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. 52 Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal. 53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nachôr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre. 54 Entonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó á sus hermanos á comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte. 55 Y levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióso á su lugar.
JBS(i) 1 ¶ Y oía él las palabras de los hijos de Labán que decían: Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ha hecho toda esta gloria. 2 Miraba también Jacob el rostro de Labán, y veía que no era para con él como ayer y antes de ayer. 3 También el SEÑOR dijo a Jacob: Vuélvete a la tierra de tus padres, y a tu natural; que yo seré contigo. 4 Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo a sus ovejas, 5 y les dijo: Veo que el rostro de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer; mas el Dios de mi padre ha sido conmigo. 6 Y vosotras sabéis que con todas mis fuerzas he servido a vuestro padre; 7 y vuestro padre me ha mentido, que me ha mudado el salario diez veces; pero Dios no le ha permitido que me hiciera mal. 8 Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados; y si decía así: Los cinchados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían cinchados. 9 Y quitó Dios el ganado de vuestro padre, y me lo dio a mí. 10 Y sucedió que al tiempo que las ovejas se calentaban, alcé yo mis ojos y vi en sueños, y he aquí que los machos que subían sobre las hembras eran cinchados, pintados y overos. 11 Y me dijo el ángel de Dios en sueños: Jacob. Y yo dije: Heme aquí. 12 Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás todos los machos que suben sobre las ovejas cinchados, pintados y overos; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho. 13 Yo soy el Dios de Bet-el, donde ungiste la piedra, y donde me prometiste voto. Levántate ahora, y sal de esta tierra, y vuélvete a la tierra de tu naturaleza. 14 Y respondió Raquel y Lea, y le dijeron: ¿Tenemos acaso parte o heredad en la casa de nuestro padre? 15 ¿No nos tiene ya como por extrañas, pues que nos vendió, y aun se ha comido del todo nuestro precio? 16 Porque toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre, nuestra es, y de nuestros hijos; ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho. 17 ¶ Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos. 18 Y guió todo su ganado, y toda su hacienda que había adquirido, el ganado de su ganancia que había adquirido en Padan-aram, para volverse a Isaac su padre en la tierra de Canaán. 19 Y Labán había ido a trasquilar sus ovejas; y Raquel hurtó los ídolos de su padre. 20 Y hurtó Jacob el corazón de Labán, el arameo, en no hacerle saber cómo huía. 21 Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad. 22 Y fue dicho a Labán al tercer día cómo Jacob había huido. 23 Entonces tomó a sus hermanos consigo, y fue tras él camino de siete días, y le alcanzó en el monte de Galaad. 24 Y vino Dios a Labán, el arameo, en sueños aquella noche, y le dijo: Guárdate que no digas a Jacob bueno ni malo. 25 ¶ Alcanzó pues Labán a Jacob, y éste había fijado su tienda en el monte; y Labán acampó con sus hermanos en el monte de Galaad. 26 Y dijo Labán a Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído a mis hijas como cautivas a espada? 27 ¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste el corazón, y no me hiciste saber, para que yo te enviara con alegría y con canciones, con tamborín y vihuela? 28 Que aun no me dejaste besar mis hijos y mis hijas. Ahora locamente has hecho. 29 Poder hay en mi mano para haceros mal; mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no digas a Jacob ni bueno ni malo. 30 Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses? 31 Y Jacob respondió, y dijo a Labán: Porque tuve miedo; pues dije, por ventura me robarías tus hijas. 32 En quien hallares tus dioses, no viva; delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Raquel los había hurtado. 33 Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino a la tienda de Raquel. 34 Y tomó Raquel los ídolos, y los puso en una albarda de un camello, y se sentó sobre ellos; y tentó Labán toda la tienda y no los halló. 35 Y ella dijo a su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; porque tengo la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos. 36 ¶ Entonces Jacob se enojó, y riñó con Labán; y respondió Jacob y dijo a Labán: ¿Qué prevaricación es la mía? ¿Cuál es mi pecado, que has seguido en pos de mí? 37 Pues que al registrar todas mis alhajas, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquí delante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros dos. 38 Estos veinte años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas. 39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo cargé con el pecado; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías. 40 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos. 41 Así he estado veinte años en tu casa: catorce años te serví por tus dos hijas, y seis años por tu rebaño; y has mudado mi salario diez veces. 42 Si el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, y el temor de Isaac, no fuera conmigo, de cierto me enviarías ahora vacío; vio Dios mi aflicción y el trabajo de mis manos, y te reprendió anoche. 43 ¶ Y respondió Labán, y dijo a Jacob: Las hijas son hijas mías, y los hijos, son hijos míos, y las ovejas son mis ovejas, y todo lo que tú ves es mío; ¿y que puedo yo hacer hoy a estas mis hijas, o a sus hijos que ellas han dado a luz? 44 Ven pues ahora, hagamos pacto yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti. 45 Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por título. 46 Y dijo Jacob a sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano. 47 Y lo llamó Labán: Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob, Galaad. 48 Porque Labán dijo: Este majano será testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fue llamado su nombre Galaad; 49 y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye el SEÑOR entre mí y entre ti, cuando nos esconderemos el uno del otro. 50 Si afligieres mis hijas, o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti. 51 Dijo más Labán a Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. 52 Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal. 53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre. 54 Y ofreció Jacob sacrificio en el monte, y llamó a sus hermanos a comer pan; y comieron pan, y durmieron en el monte. 55 Y madrugó Labán por la mañana, y besó a sus hijos y a sus hijas, y los bendijo; y volvió y se tornó a su lugar.
Albanian(i) 1 Por Jakobi dëgjoi fjalët e bijve të Labanos që thoshin: "Jakobi mori gjithçka kishte ati ynë; dhe me atë që i përkiste atit tonë, ai krijoi gjithë këtë pasuri". 2 Jakobi vuri re edhe fytyrën e Labanos; dhe ja, ndaj tij nuk ishte si më parë. 3 Pastaj Zoti i tha Jakobit: "Kthehu në vendin e etërve të tu dhe te fisi yt, dhe unë do të jem me ty". 4 Atëherë Jakobi dërgoi e thirri Rakelën dhe Lean, që të vinin në fushat pranë kopesë së tij, 5 dhe u tha atyre: "Unë e shoh që fytyra e atit tuaj ndaj meje nuk është si më parë; por Perëndia i atit tim ka qenë me mua. 6 Dhe ju e dini se unë i kam shërbyer atit tuaj me tërë forcën time, 7 ndërsa ati juaj më ka mashtruar dhe ka ndryshuar pagesën time dhjetë herë, por Perëndia nuk e lejoi të më bëjë të keq. 8 Në qoftë se ai thoshte: "Krerët laramane do të jenë pagesa jote", e tërë kopeja pillte qengja laramane; dhe po të thoshte: "Krerët vija-vija do të jenë pagesa jote", tërë kopeja pillte qengja vija-vija. 9 Kështu Perëndia ia hoqi bagëtinë atit tuaj dhe ma dha mua. 10 Një herë, në kohën kur kopetë hynin në afsh, unë ngrita sytë dhe pashë në ëndërr që cjeptë që ndërzenin femrat ishin vija-vija, me pulla dhe lara-lara. 11 Dhe engjëlli i Perëndisë më tha në ëndërr: "Jakob!". Unë iu përgjigja: "Ja ku jam!". 12 Atëherë ai tha: "Ço tani sytë dhe shiko: tërë deshtë që ndërzejnë femrat janë vija-vija, me pulla dhe lara-lara, sepse pashë të gjitha ato që të punon Labano. 13 Unë jam Perëndia i Bethelit, ku ti ke vajosur një përmendore dhe më lidhe një kusht. Tani çohu, lëre këtë vend dhe kthehu në vendlindjen tënde"". 14 Rakela dhe Lea iu përgjigjën dhe i thanë: "Mos kemi ndoshta ne akoma pjesë dhe trashëgimi në shtëpinë e atit tonë? 15 A nuk na ke trajtuar si të huaja për arësye se na ka shitur dhe veç kësaj ka ngrënë edhe paratë tona? 16 Të gjitha pasuritë që Perëndia i hoqi atit tonë janë tonat dhe të bijve tanë; prandaj bëj të gjitha ato që Perëndia të ka thënë". 17 Atëherë Jakobi u ngrit dhe i vuri bijtë e tij dhe gratë e tij mbi devetë, 18 dhe mori me vete tërë bagëtinë e tij duke marrë me vete gjithë pasurinë që kishte vënë, bagëtinë që i përkiste dhe atë që e kishte blerë në Padam-Aram, për të vajtur tek Isaku, në vendin e Kanaanëve. 19 Ndërsa Labano kishte vajtur të qethte dhentë e tij, Rakela vodhi idhujt e të atit. 20 Dhe Jakobi u largua fshehurazi nga Labano, Arameu, pa i thënë se kishte ndërmend të ikte. 21 Kështu ai iku me gjithçka kishte; u ngrit, kaloi lumin dhe u drejtua për në malin e Galaadit. 22 Ditën e tretë i treguan Labanos se Jakobi kishte ikur. 23 Atëherë ai mori me vete vëllezërit e tij, e ndoqi shtatë ditë rrugë dhe e arriti në malin e Galaadit. 24 Por Perëndia iu shfaq në ëndërr natën Labanos, Arameut, dhe i tha: "Ruhu e mos i fol Jakobit, as për të mirë e as për të keq". 25 Labano e arriti, pra, Jakobin. Tani Jakobi e kishte ngritur çadrën e tij në mal; dhe gjithashtu Labano dhe vëllezërit e tij kishin ngritur çadrat e tyre mbi malin e Galaadit. 26 Atëherë Labano i tha Jakobit: "Ç'bëre duke më mashtruar në këtë mënyrë dhe duke i marrë bijat e mia si robëresha lufte? 27 Pse ike dhe u largove nga unë fshehurazi, pa më lajmëruar aspak? Unë do të kisha përcjellë me gëzim dhe me këngë, me lodërz dhe qeste. 28 Dhe nuk më lejove të puth bijtë dhe bijat e mia! Ti ke vepruar pa mënd. 29 Tani unë kam në dorë t'ju bëj keq, por Perëndia i atit tënd më foli natën e kaluar, duke thënë: "Ruhu, mos t'i flasësh Jakobit as për mirë apo për keq". 30 Sigurisht ike, sepse kishe një dëshirë të madhe të ktheheshe përsëri në shtëpinë e atit tënd; po pse vodhe perënditë e mia?". 31 Atëherë Jakobi iu përgjegj Labanos: "Unë kisha frikë, sepse mendoja që ti mund të më merrje me forcë bijat e tua. 32 Por kushdo qoftë ai të cilit do t'i gjesh perënditë e tu, ai duhet të vdesë në prani të vëllezërve tanë; kërko ti vetë atë që të përket tek unë dhe merre!". Jakobi nuk e dinte që ato i kishte vjedhur Rakela. 33 Kështu Labano hyri në çadrën e Jakobit, në çadrën e Leas dhe në çadrën e dy shërbyeseve, por nuk gjeti asgjë. Doli pastaj nga çadra e Leas dhe hyri në çadrën e Rakelës. 34 Por Rakela kishte marrë idhujt dhe i kishte vënë në samarin e devesë, pastaj qe ulur mbi to. Labano kërkoi në tërë çadrën, por nuk gjeti asgjë. 35 Dhe ajo i tha të atit: "Mos u zemëro, zotëria im, në rast se unë nuk mund të çohem përpara teje, sepse jam me të përmuajshmet e grave". Kështu ai kërkoi, por nuk i gjeti idhujt. 36 Atëherë Jakobi u zemërua dhe u grind me Labanon; dhe Jakobi iu përgjegj dhe i tha Labanos: "Cili është faji im, cili është mëkati im, që ti të më ndjekësh me aq tërbim? 37 Ti rrëmove në tërë gjërat e mia. Çfarë gjete nga të gjitha ato që i përkasin shtëpisë sate? Vëri këtu para vëllezërve të mi dhe vëllezërve të tu dhe le të vendosin ata midis nesh të dy! 38 Kam qenë njëzet vjet me ty; delet dhe dhitë e tua nuk kanë dështuar dhe unë nuk kam ngrënë deshtë e kopesë sate. 39 Unë nuk t'i kam sjellë kurrë kafshët të shqyera nga bishat; dëmin e kam pësuar vetë; ti kërkoje me ngulm nga unë atë që ishte vjedhur ditën apo natën. 40 Ky ishte fati im; ditën më ligte vapa dhe natën të ftohtit e madh, dhe gjumi më ikte nga sytë. 41 Kam qënë njëzet vjet në shtëpinë tënde; të kam shërbyer katërmbëdhjetë vjet për dy bijat e tua dhe gjashtë vjet për kopenë tënde. Ti e ke ndryshuar dhjetë herë pagesën time. 42 Në qoftë se Perëndia i atit tim, Perëndia i Abrahamit dhe Tmerri i Isakut, nuk do të kishte qënë në favorin tim, ti me siguri do të më kishe kthyer duar bosh. Perëndia e pa trishtimin tim dhe mundin e duarve të mia, dhe mbrëmë dha vendimin e tij". 43 Atëherë Labano u përgjegj dhe tha: "Këto bija janë bijat e mia, këta bij janë bijtë e mi, këto kope janë kopetë e mia, dhe gjithçka të zë syri është imja. Por çfarë mund t'u bëj sot këtyre bijave të mia apo bijve që ato kanë lindur? 44 Prandaj eja të bëjmë një besëlidhie midis teje dhe meje, dhe që ajo shërbeftë si dëshmi midis teje dhe meje". 45 Atëherë Jakobi mori një gur dhe e ngriti si një përmendore. 46 Pastaj Jakobi u tha vëllezërve të tij: "Mblidhni gurë". Dhe ata morën gurë dhe bënë një tog me ta, dhe hëngrën bukë pranë këtij togu. 47 Labano e quajti atë tog Jegar-Sahadutha, ndërsa Jakobi e quajti Galed. 48 Dhe Labano tha: "Sot ky tog është një dëshmi midis teje dhe meje". Prandaj u quajt Galed, 49 edhe Mitspah, sepse Labano tha: "Zoti të mos e ndajë syrin mua dhe ty kur do të jetë e pamundur të shohim shoqi-shoqin. 50 Në rast se ti keqtrajton bijat e mia ose martohesh me gra të tjera veç bijave të mia, edhe sikur të mos ketë asnjeri me ne, kujtohu që Perëndia është dëshmitar midis meje dhe teje". 51 Labano i tha gjithashtu Jakobit: "Ja ky tog gurësh, dhe ja përmendorja që kam ngritur midis teje dhe meje. 52 Le të jetë ky tog një dëshmi dhe le të jetë kjo përmendore një dëshmi që unë nuk do ta kapërcej këtë tog për të të bërë keq ty, dhe që ti nuk do ta kapërcesh këtë tog dhe këtë përmendore për të më bërë keq mua. 53 Perëndia i Abrahamit dhe Perëndia i Nahorit, Perëndia i atit të tyre, u bëftë gjykatës midis nesh!". Dhe Jakobi u betua për Tmerrin e Isakut, atit të tij. 54 Pastaj Jakobi bëri një fli në mal dhe i ftoi vëllezërit e tij të hanin bukë. Dhe ata hëngrën bukë dhe e kaluan natën në mal. 55 Labano u ngrit herët në mëngjes, i puthi bijtë dhe bijat e tij dhe i bekoi. Pastaj Labano u nis dhe u kthye në shtëpinë e tij.
RST(i) 1 И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие. 2 И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня. 3 И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою. 4 И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стадумелкого скота своего, 5 и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною; 6 вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему, 7 а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло. 8 Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родилс крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых. 9 И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне. 10 Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел восне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами. 11 Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я. 12 Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою; 13 Я Бог явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей. 14 Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего? 15 не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше; 16 посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе. 17 И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов, 18 и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую. 19 И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее. 20 Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется. 21 И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад. 22 На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел. 23 Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад. 24 И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого. 25 И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад. 26 И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием? 27 зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями; 28 ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал. 29 Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого. 30 Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, – зачем ты украл богов моих? 31 Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих. 32 у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их. 33 И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили. 34 Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел. 35 Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов. 36 Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану:какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня? 37 ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими. 38 Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овновстада твоего я не ел; 39 растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало; 40 я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. 41 Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою. 42 Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился за меня вчера. 43 И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери – мои дочери; дети – мои дети; скот – мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими? 44 Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. 45 И взял Иаков камень и поставил его памятником. 46 И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме. 47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. 48 И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, 49 также : Мицпа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и надтобою, когда мы скроемся друг от друга; 50 если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою. 51 И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою; 52 этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла; 53 Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака. 54 И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе. 55 И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.
Arabic(i) 1 فسمع كلام بني لابان قائلين اخذ يعقوب كل ما كان لابينا. ومما لابينا صنع كل هذا المجد. 2 ونظر يعقوب وجه لابان واذا هو ليس معه كامس واول من امس. 3 وقال الرب ليعقوب ارجع الى ارض آبائك والى عشيرتك. فاكون معك 4 فارسل يعقوب ودعا راحيل وليئة الى الحقل الى غنمه. 5 وقال لهما انا ارى وجه ابيكما انه ليس نحوي كامس واول من امس. ولكن اله ابي كان معي. 6 وانتما تعلمان اني بكل قوتي خدمت اباكما. 7 واما ابوكما فغدر بي وغيّر اجرتي عشر مرات. لكن الله لم يسمح له ان يصنع بي شرا. 8 ان قال هكذا. الرقط تكون اجرتك ولدت كل الغنم رقطا. وان قال هكذا. المخطّطة تكون اجرتك ولدت كل الغنم مخطّطة. 9 فقد سلب الله مواشي ابيكما واعطاني. 10 وحدث في وقت توحّم الغنم اني رفعت عينيّ ونظرت في حلم واذا الفحول الصاعدة على الغنم مخططة ورقطاء ومنمّرة. 11 وقال لي ملاك الله في الحلم يا يعقوب. فقلت هانذا. 12 فقال ارفع عينيك وانظر. جميع الفحول الصاعدة على الغنم مخطّطة ورقطاء ومنمّرة. لاني قد رأيت كل ما يصنع بك لابان. 13 انا اله بيت ايل حيث مسحت عمودا. حيث نذرت لي نذرا. الآن قم اخرج من هذه الارض وارجع الى ارض ميلادك 14 فاجابت راحيل وليئة وقالتا له ألنا ايضا نصيب وميراث في بيت ابينا. 15 ألم نحسب منه اجنبيتين. لانه باعنا وقد اكل ايضا ثمننا. 16 ان كل الغنى الذي سلبه الله من ابينا هو لنا ولاولادنا. فالآن كل ما قال لك الله افعل 17 فقام يعقوب وحمل اولاده ونساءه على الجمال. 18 وساق كل مواشيه وجميع مقتناه الذي كان قد اقتنى. مواشي اقتنائه التي اقتنى في فدّان ارام. ليجيء الى اسحق ابيه الى ارض كنعان. 19 واما لابان فكان قد مضى ليجزّ غنمه. فسرقت راحيل اصنام ابيها. 20 وخدع يعقوب قلب لابان الارامي. اذ لم يخبره بانه هارب. 21 فهرب هو وكل ما كان له وقام وعبر النهر وجعل وجهه نحو جبل جلعاد 22 فأخبر لابان في اليوم الثالث بان يعقوب قد هرب. 23 فأخذ اخوته معه وسعى وراءه مسيرة سبعة ايام. فادركه في جبل جلعاد. 24 وأتى الله الى لابان الارامي في حلم الليل. وقال له احترز من ان تكلم يعقوب بخير او شر. 25 فلحق لابان يعقوب ويعقوب قد ضرب خيمته في الجبل. فضرب لابان مع اخوته في جبل جلعاد 26 وقال لابان ليعقوب ماذا فعلت وقد خدعت قلبي وسقت بناتي كسبايا السيف. 27 لماذا هربت خفية وخدعتني ولم تخبرني حتى اشيعك بالفرح والاغاني بالدف والعود. 28 ولم تدعني اقبّل بني وبناتي. الآن بغباوة فعلت. 29 في قدرة يدي ان اصنع بكم شرا. ولكن اله ابيكم كلمني البارحة قائلا احترز من ان تكلم يعقوب بخير او شر. 30 والآن انت ذهبت لانك قد اشتقت الى بيت ابيك. ولكن لماذا سرقت آلهتي 31 فاجاب يعقوب وقال للابان اني خفت لاني قلت لعلك تغتصب ابنتيك مني. 32 الذي تجد آلهتك معه لا يعيش. قدام اخوتنا انظر ماذا معي وخذه لنفسك. ولم يكن يعقوب يعلم ان راحيل سرقتها 33 فدخل لابان خباء يعقوب وخباء ليئة وخباء الجاريتين ولم يجد. وخرج من خباء ليئة ودخل خباء راحيل. 34 وكانت راحيل قد اخذت الاصنام ووضعتها في حداجة الجمل وجلست عليها. فجسّ لابان كل الخباء ولم يجد. 35 وقالت لابيها لا يغتظ سيدي اني لا استطيع ان اقوم امامك لان عليّ عادة النساء. ففتّش ولم يجد الاصنام 36 فاغتاظ يعقوب وخاصم لابان واجاب يعقوب وقال للابان ما جرمي ما خطيتي حتى حميت ورائي. 37 انك جسست جميع اثاثي. ماذا وجدت من جميع اثاث بيتك. ضعه ههنا قدام اخوتي واخوتك. فلينصفوا بيننا الاثنين. 38 الآن عشرين سنة انا معك. نعاجك وعنازك لم تسقط. وكباش غنمك لم آكل. 39 فريسة لم احضر اليك. انا كنت اخسرها. من يدي كنت تطلبها. مسروقة النهار او مسروقة الليل. 40 كنت في النهار يأكلني الحرّ وفي الليل الجليد. وطار نومي من عينيّ. 41 الآن لي عشرون سنة في بيتك. خدمتك اربع عشرة سنة بابنتيك وست سنين بغنمك. وقد غيّرت اجرتي عشر مرات. 42 لولا ان اله ابي اله ابراهيم وهيبة اسحق كان معي لكنت الآن قد صرفتني فارغا. مشقّتي وتعب يديّ قد نظر الله فوبّخك البارحة 43 فاجاب لابان وقال ليعقوب البنات بناتي والبنون بنيّ والغنم غنمي وكل ما انت ترى فهو لي. فبناتي ماذا اصنع بهنّ اليوم او باولادهنّ الذين ولدن. 44 فالآن هلم نقطع عهدا انا وانت. فيكون شاهدا بيني وبينك 45 فأخذ يعقوب حجرا واوقفه عمودا. 46 وقال يعقوب لاخوته التقطوا حجارة. فاخذوا حجارة وعملوا رجمة واكلوا هناك على الرجمة. 47 ودعاها لابان يجرسهدوثا. واما يعقوب فدعاها جلعيد. 48 وقال لابان هذه الرجمة هي شاهدة بيني وبينك اليوم. لذلك دعي اسمها جلعيد. 49 والمصفاة. لانه قال ليراقب الرب بيني وبينك حينما نتوارى بعضنا عن بعض. 50 انك لا تذلّ بناتي ولا تأخذ نساء على بناتي. ليس انسان معنا. انظر. الله شاهد بيني وبينك. 51 وقال لابان ليعقوب هوذا هذه الرجمة وهوذا العمود الذي وضعت بيني وبينك. 52 شاهدة هذه الرجمة وشاهد العمود اني لا اتجاوز هذه الرجمة اليك وانك لا تتجاوز هذه الرجمة وهذا العمود اليّ للشرّ. 53 اله ابراهيم وآلهة ناحور آلهة ابيهما يقضون بيننا. وحلف يعقوب بهيبة ابيه اسحق. 54 وذبح يعقوب ذبيحة في الجبل ودعا اخوته ليأكلوا طعاما. فأكلوا طعاما وباتوا في الجبل 55 ثم بكّر لابان صباحا وقبّل بنيه وبناته وباركهم ومضى. ورجع لابان الى مكانه
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբի ականջին հասան Լաբանի որդիների ասածները, թէ՝ «Յակոբը տէր դարձաւ մեր հօր ողջ ունեցուածքին, մեր հօր ունեցուածքի շնորհիւ նա դիզեց մեծ հարստութիւն»: 2 Յակոբը նայելով Լաբանի դէմքին՝ հասկացաւ, որ նա իր հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր: 3 Տէր Աստուած ասաց Յակոբին. «Վերադարձի՛ր քո հօր երկիրը, քո ցեղի մօտ, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ»: 4 Յակոբը մարդ ուղարկեց եւ Ռաքէլին ու Լիային կանչեց այն դաշտը, ուր հօտերն էին գտնւում: 5 Նա նրանց ասաց. «Նայելով ձեր հօր դէմքին՝ զգում եմ, որ նա ինձ հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր: Սակայն իմ հօր Աստուածը ինձ հետ է: 6 Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ ամբողջ ուժով ես ծառայեցի ձեր հօրը, 7 բայց ձեր հայրը խաբեց ինձ, իմ վարձից տասը գառներ խլեց, սակայն Աստուած թոյլ չտուեց, որ նա ինձ վատութիւն անի: 8 Եթէ նա ասի, թէ՝ «Երանգաւոր մաքիները թող լինեն քո վարձը», ապա բոլոր մաքիները երանգաւոր գառներ կը ծնեն, իսկ եթէ ասի, թէ՝ «Սպիտակները թող լինեն քո վարձը», ապա բոլոր մաքիները սպիտակ գառներ կը ծնեն: 9 Աստուած ձեր հօր բոլոր մաքիները առաւ ու ինձ տուեց: 10 Երբ մաքիները բեղմնաւորւում էին, ես երազում, իմ աչքերով տեսնում էի, թէ ինչպէս նոխազներն ու խոյերը ելնում էին պտաւոր, խատուտիկ ու խայտաճամուկ մաքիների ու այծերի վրայ: 11 Երազի մէջ Աստծու հրեշտակն ինձ ասաց. «Յակո՛բ»: Ես պատասխանեցի. «Ի՞նչ է»: 12 Նա ասաց. «Քո աչքով նայի՛ր ու տե՛ս, որ մաքիների ու էգ այծերի վրայ ելնող խոյերն ու արու այծերը ինչպէ՜ս պտաւոր են, խայտաճամուկ ու խատուտիկ: Չէ՞ որ ես տեսայ, թէ ինչքան անարդար վարուեց քեզ հետ Լաբանը: 13 Ես այն Աստուածն եմ, որ երեւացի քեզ Աստծու տուն կոչուող վայրում, ուր ինձ համար կոթողը իւղով օծեցիր եւ ուխտ արեցիր: Արդ, դո՛ւրս արի այս երկրից, գնա՛ քո ծննդավայրը, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ»: 14 Պատասխան տուեցին Ռաքէլն ու Լիան եւ ասացին նրան. «Մի՞թէ սրանից յետոյ մենք մեր հօր ունեցուածքից բաժին եւ ժառանգութիւն կ՚ունենանք. 15 չէ՞ որ նա մեզ օտար համարեց, քանի որ վաճառեց մեզ եւ մեր փողը կերաւ: 16 Այն հարստութիւնն ու փառքը, որ Աստուած առաւ մեր հօր ձեռքից, թող մերը լինի ու մեր որդիներինը: Արդ, ինչ որ ասել է քեզ Աստուած, արա՛»: 17 Յակոբը վեր կացաւ, առաւ իր կանանց ու երեխաներին եւ նրանց նստեցրեց ուղտերի վրայ: 18 Նա իր հետ վերցրեց իր ողջ ունեցուածքն ու հարստութիւնը, որ կուտակել էր Ասորիների Միջագետքում, որպէսզի գնայ Քանանացիների երկիրը՝ իր հայր Իսահակի մօտ: 19 Լաբանը գնացել էր իր ոչխարները խուզելու: Ռաքէլը գողացաւ իր հօր կուռքերը, 20 իսկ Յակոբը շեղեց իր աներոջ Լաբանի ուշադրութիւնը, որովհետեւ չէր ուզում յայտնել նրան, որ պիտի գնայ: 21 Եւ նա գնաց իր ամբողջ ունեցուածքով: Նա անցաւ գետը եւ ուղղուեց դէպի Գաղաադ լեռը: 22 Երրորդ օրը ասորի Լաբանին յայտնեցին, որ Յակոբը գնացել է: 23 Նա իր հետ վերցրեց իր եղբայրներին, հետապնդեց նրան՝ անցնելով եօթը օրուայ ճանապարհ եւ նրան հասաւ Գաղաադ լերան մօտ: 24 Գիշերը երազում Աստուած երեւաց ասորի Լաբանին ու ասաց նրան. «Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ Յակոբի հետ չարութեամբ խօսես»: Լաբանը հասաւ Յակոբին: 25 Յակոբն իր վրանը խփել էր լերան վրայ, իսկ Լաբանն իր եղբայրներին դադար տուեց Գաղաադ լերան վրայ: 26 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ինչո՞ւ արեցիր դու այդ բանը, ինչո՞ւ ինձնից գաղտնի հեռացար, կողոպտեցիր ինձ, իսկ իմ դուստրերին իբրեւ ռազմագերի տարար: 27 Եթէ տեղեակ պահէիր ինձ, քեզ ճանապարհ կը դնէի ուրախութեամբ, թմբուկների ու քնարների նուագակցութեամբ: 28 Մի՞թէ ես արժանի չէի, որ համբուրէի իմ որդիներին ու դուստրերին: Արդ, անմիտ բան ես արել: 29 Ես հիմա կարող էի քեզ վատութիւն անել, բայց քո հօր Աստուածը երէկ ասաց ինձ. «Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ Յակոբի հետ չարութեամբ խօսես»: 30 Արդ, գնում ես, որովհետեւ շատ ես ցանկանում գնալ քո հօր տունը: Բայց ինչո՞ւ գողացար իմ աստուածները»: 31 Պատասխան տուեց Յակոբն ու ասաց Լաբանին. «Որովհետեւ վախեցայ: Մտածեցի, թէ գուցէ դու քո դուստրերին, նաեւ իմ ողջ ունեցուածքը կը խլես ինձնից»: 32 Յակոբն աւելացրեց. «Ում մօտ որ գտնես քո աստուածները, թող նա մեր եղբայրների ներկայութեամբ սպանուի: Արդ, քո ունեցածից ինչ որ գտնես ինձ մօտ, վերցրո՛ւ»: Նա ոչինչ չգտաւ նրա մօտ: Յակոբը, սակայն, չգիտէր, որ Ռաքէլն էր գողացել դրանք: 33 Լաբանը, մտնելով, խուզարկեց Յակոբի կացարանը, Լիայի կացարանն ու երկու հարճերի կացարանը, բայց ոչինչ չգտաւ: Դուրս գալով Լիայի կացարանից՝ Լաբանը մտաւ Ռաքէլի կացարանը: 34 Ռաքէլն առնելով կուռքերը՝ դրանք դրել էր ուղտի թամբի տակ եւ նստել դրանց վրայ: Լաբանը խուզարկեց ողջ վրանը, բայց ոչինչ չգտաւ: 35 Նա ասաց իր հօրը. «Մի՛ բարկացիր, տէ՛ր, որ քո ներկայութեամբ չեմ կարող ոտքի ելնել, որովհետեւ կանանց յատուկ վիճակի մէջ եմ»: Լաբանը խուզարկեց ողջ կացարանը, բայց կուռքերը չգտաւ: 36 Յակոբը զայրացած վիճում էր Լաբանի հետ: Յակոբը, պատասխան տալով Լաբանին, ասաց. «Ի՞նչ վնաս եմ տուել ես, կամ ո՞րն է իմ յանցանքը, որ հետապնդեցիր ինձ 37 եւ խուզարկեցիր իմ ողջ ունեցուածքը: Իմ տանը քո ունեցուածքից որեւէ բան գտա՞ր. դի՛ր այն իմ եղբայրների ու քո եղբայրների առաջ, եւ նրանք թող դատ անեն մեր երկուսի միջեւ: 38 Քսան տարի է, ինչ քեզ հետ էի, քո մաքիներն ու այծերը չստերջացան, եւ քո մաքիների խոյերը ես չկերայ: 39 Գազաններից յօշոտուած կենդանիները ես չբերեցի քեզ մօտ, այլ ես ինքս էի հատուցում ցերեկը գողացուածի ու գիշերը գողացուածի վնասը: 40 Ցերեկը տանջւում էի շոգից, իսկ գիշերը՝ ցրտից: Քունը փախել էր աչքերիցս: 41 Քսան տարի է, որ քո տանն էի: Տասնչորս տարի քո դուստրերի համար աշխատեցի եւ վեց տարի՝ քո հօտերի համար, բայց դու խաբեցիր ինձ եւ իմ բաժնից տասը ոչխար խլեցիր: 42 Եթէ ինձ հետ չլինէին իմ հօր Աստուածը, Աբրահամի Աստուածն ու Իսահակի երկիւղը, այժմ գուցէ ինձ ձեռնունայն յետ ուղարկէիր: Աստուած, սակայն, տեսաւ իմ չարչարանքն ու իմ ձեռքի գործը եւ երէկ քեզ յանդիմանեց»: 43 Պատասխան տուեց Լաբանն ու ասաց Յակոբին. «Դուստրերդ իմ դուստրերն են, որդիներդ իմ որդիներն են, հօտերդ իմ հօտերն են: Այն ամէնը, ինչ տեսնում ես դու, իմն են ու իմ դուստրերինը: Արդ, հիմա ես ինչպէ՞ս կարող եմ վատութիւն անել իմ դուստրերին ու նրանց որդիներին: 44 Արի պայման դնենք ես ու դու: Դա թող վկայութիւն լինի իմ ու քո միջեւ»: Նա իր խօսքը շարունակելով՝ ասաց նրան. «Ահա մեր միջեւ որպէս վկայ Աստծուց բացի ոչ ոք չկայ»: 45 Եւ Յակոբը վերցրեց մի քար եւ կանգնեցրեց որպէս կոթող: 46 Դիմելով իր եղբայրներին՝ նա ասաց. «Քարեր հաւաքեցէ՛ք»: Նրանք քարեր կուտակեցին, քարակոյտ սարքեցին եւ այդ քարակոյտի վրայ կերան ու խմեցին: 47 Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան կարկառ, իսկ Յակոբը կոչեց Վկայ կարկառ: 48 Լաբանն ասաց նրան. «Այս քարակոյտն այսօր վկայ է իմ ու քո միջեւ»: Ահա թէ ինչու Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան քարակոյտ, իսկ Յակոբն այն կոչեց Վկայ քարակոյտ: Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրի իմ ու քո միջեւ. վկայ է այս քարակոյտը, վկայ է այս կոթողը»: Դրա համար էլ քարակոյտը կոչու»ց Վկայութիւն 49 եւ Դիտանոց, որի մասին ասաց, թէ՝ «Աստծու աչքը թող ինձ ու քեզ վրայ լինի, որովհետեւ մենք, ահա, բաժանւում ենք միմեանցից: 50 Եթէ վշտացնես իմ դուստրերին, եթէ իմ դուստրերի կենդանութեան օրօք կանայք առնես, զգո՛յշ եղիր, քանի որ մարդ չկայ, որ այդ բանը տեսնի, բայց Աստուա՛ծ վկայ կը լինի իմ ու քո միջեւ»: 51 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրինք իմ ու քո միջեւ. 52 վկայ թող լինի այս քարակոյտը, վկայ թող լինի այս կոթողը, որ ես չեմ անցնի քարակոյտից այն կողմ, իսկ դու էլ չես անցնի քարակոյտից ու կոթողից այս կողմ չար դիտաւորութեամբ: 53 Մեր դատաւորը Աբրահամի Աստուածը, Նաքորի Աստուածը, նրանց հայրերի Աստուածը թող լինի»: 54 Եւ Յակոբը երդուեց իր հայր Իսահակի երկիւղով: Յակոբը զոհ մատուցեց լերան վրայ եւ կանչեց իր եղբայրներին, որ հաց ուտեն: Նրանք կերան, խմեցին ու գիշերեցին լերան վրայ: 55 Լաբանն առաւօտեան վեր կացաւ, համբուրեց իր որդիներին ու դուստրերին, օրհնեց նրանց եւ վերադառնալով՝ գնաց իր բնակատեղին:
Bulgarian(i) 1 А Яков чу думите на синовете на Лаван, които говореха: Яков отне целия имот на баща ни, и от бащиния ни имот придоби цялото това богатство! 2 И ето, Яков видя, че лицето на Лаван не беше към него така както преди. 3 А ГОСПОД каза на Яков: Върни се в земята на бащите си и в рода си, и Аз ще бъда с теб! 4 Тогава Яков прати да повикат Рахил и Лия на полето при стадото му 5 и им каза: Виждам, че лицето на баща ви не е към мен така както преди, но Бог на баща ми е бил с мен. 6 Вие знаете, че с всичката си сила работих на баща ви, 7 но баща ви ме излъга и десет пъти променя заплатата ми, обаче Бог не го остави да ми направи зло. 8 Ако кажеше така: Петнистите ще ти бъдат заплатата. — тогава цялото стадо раждаше петнисти, а ако кажеше така: Шарените ще ти бъдат заплатата. — тогава цялото стадо раждаше шарени. 9 Така Бог отне добитъка от баща ви и го даде на мен. 10 И във времето, когато зачеваше стадото, повдигнах очи и видях насън, че ето, козлите, които се качваха на стадото, бяха шарени, петнисти и сиви. 11 И Божият Ангел ми каза насън: Якове! И аз отговорих: Ето ме. 12 И той каза: Повдигни сега очи и виж, че всичките козли, които се качват на стадото, са шарени, петнисти и сиви, защото видях всичко, което ти прави Лаван. 13 Аз съм Бог на Ветил, където ти помаза с масло стълб и където Ми се обрече. Стани сега, излез от тази земя и се върни в земята на рода си! 14 И Рахил и Лия в отговор му казаха: Имаме ли ние още дял или наследство в бащиния си дом? 15 Не ни ли счете той като чужденки, защото ни продаде и даже изяде дадените за нас пари? 16 Защото цялото богатство, което Бог отне от баща ни, е наше и на нашите деца. Затова направи сега, каквото Бог ти е казал. 17 Тогава Яков стана и сложи децата и жените си на камилите. 18 И подкара всичкия си добитък и целия си имот, който беше придобил, спечеления от него добитък, който беше събрал в Падан-Арам, за да отиде в ханаанската земя при баща си Исаак. 19 А Лаван беше отишъл да стриже овцете си и Рахил открадна домашните идоли на баща си. 20 И така, Яков побягна скришно от арамееца Лаван, без да му съобщи, че си отива. 21 Побягна с целия си имот, стана и премина реката Ефрат, и се отправи към планината Галаад. 22 А на третия ден съобщиха на Лаван, че Яков побягнал. 23 И той взе със себе си братята си и го гони седем дни, и го стигна на планината Галаад. 24 Но през нощта Бог дойде насън при арамееца Лаван и му каза: Внимавай да не кажеш на Яков ни зло, ни добро! 25 И така, Лаван стигна Яков. Яков беше разпънал шатрата си на планината, и Лаван с братята си разпъна своята на планината Галаад. 26 И Лаван каза на Яков: Какво направи ти? Защо побягна скришно и отведе дъщерите ми като запленени с меч? 27 Защо се скри, за да бягаш, и ме измами, а не ми съобщи, за да те изпратя с веселие и с песни, с тъпани и с арфи, 28 нито ме остави да целуна синовете и дъщерите си? Ти си постъпил безумно. 29 Ръката ми е силна да ви стори зло, но Бог на баща ви ми говори през нощта и каза: Внимавай да не кажеш на Яков ни зло, ни добро. 30 И сега вече си тръгнал, понеже много ти е домъчняло за бащиния ти дом; но защо си откраднал боговете ми? 31 А Яков в отговор каза на Лаван: Уплаших се, защото си казах, да не би да ми отнемеш насила дъщерите си. 32 У когото намериш боговете си, той да не остане жив. Пред братята ни прегледай какво твое има у мен и си го вземи. Защото Яков не знаеше, че Рахил ги беше откраднала. 33 И така, Лаван влезе в шатрата на Яков, в шатрата на Лия и в шатрите на двете слугини, но не намери боговете. Тогава, като излезе от шатрата на Лия, влезе в шатрата на Рахил. 34 А Рахил беше взела домашните идоли, беше ги сложила в седлото на камилата и седеше на тях. А Лаван претърси цялата шатра, но не ги намери. 35 А тя каза на баща си: Да не се раздразни господарят ми, задето не мога да стана пред теб, понеже имам обикновеното на жените. И той претърси всичко, но не намери идолите. 36 Тогава Яков се разсърди и се скара с Лаван. Яков проговори и каза на Лаван: Какво е престъплението ми? Какъв е грехът ми, че си се втурнал след мен толкова разпалено? 37 Като претърси всичките ми вещи, какво намери от цялата си покъщнина? Сложи го тук пред моите братя и твоите братя, и нека отсъдят между двама ни. 38 Двадесет години вече съм бил при теб — овцете ти и козите ти не помятаха, и овните на стадото ти не изядох. 39 Разкъсано от звяр не ти донесох, аз понасях загубата. От мен ти изискваше откраднатото, било че се открадне денем, или нощем. 40 Ето как беше с мен: денем пекът ме изнуряваше, а нощем — мразът, и сънят бягаше от очите ми. 41 Двадесет години вече съм бил в дома ти; четиринадесет години ти работих за двете ти дъщери и шест години за стадото ти, и ти десет пъти промени заплатата ми. 42 Ако не беше с мен Бог на бащите ми, Бог на Авраам, Страхът на Исаак, ти със сигурност би ме изпратил сега без нищо. Бог видя моята неволя и труда на ръцете ми и те изобличи нощес. 43 А Лаван в отговор каза на Яков: Тези дъщери са мои дъщери и синовете са мои синове и стадата са мои стада. Всичко, което виждаш, е мое. Но какво да сторя днес на тези мои дъщери или на синовете им, които са народили? 44 И сега ела, аз и ти да направим договор, който да бъде свидетелство между мен и теб. 45 Тогава Яков взе камък и го изправи за стълб. 46 И Яков каза на братята си: Натрупайте камъни. И те взеха камъни и направиха грамада и ядоха там край грамадата. 47 Лаван я нарече Йегар Сахадута, а Яков я нарече Галаад, 48 И Лаван каза: Тази грамада е свидетел днес между мен и теб. Поради това тя се нарече Галаад 49 и Масфа, защото каза: ГОСПОД да бди между мен и теб, когато сме далеч един от друг. 50 Ако се държиш зле с дъщерите ми или ако вземеш други жени освен дъщерите ми — няма никой човек с нас за свидетел; ето, Бог е свидетел между мен и теб. 51 Лаван каза още на Яков: Гледай тази грамада и гледай стълба, който изправих между мен и теб — 52 тази грамада да бъде свидетел, и стълбът да бъде свидетел, че аз няма да премина тази грамада към теб, нито ти ще преминеш тази грамада и този стълб към мен за зло. 53 Бог на Авраам и Бог на Нахор, Бог на баща им, нека съди между нас. И Яков се закле в Страха на баща си Исаак. 54 Тогава Яков принесе жертва на планината и повика братята си да ядат хляб. И ядоха хляб, и пренощуваха на планината. 55 И на сутринта Лаван стана рано, целуна синовете си и дъщерите си и ги благослови. И Лаван тръгна и се върна в своето място.
Croatian(i) 1 Uto Jakov dozna kako Labanovi sinovi govore: "Sve dobro našega oca uze Jakov; i od onoga što bi moralo pripasti našem ocu namaknuo je sve ono bogatstvo." 2 A opazi Jakov i na Labanovu licu da se on ne drži prema njemu kao prije. 3 Tada Jahve reče Jakovu: "Vrati se u zemlju svojih otaca, u svoj zavičaj, i ja ću biti s tobom!" 4 Jakov onda pozove Rahelu i Leu u polje, k svome stadu, 5 pa im reče: "Ja vidim na licu vašega oca da se on ne drži prema meni kao prije; ali Bog oca moga sa mnom je bio. 6 I same znate da sam vašega oca služio koliko sam god mogao; 7 pa ipak je vaš otac mene varao, deset mi je puta plaću mijenjao. Ali Bog nije dopuštao da mi nanese štetu. 8 Ako bi on rekao: 'Svaka šarena neka bude tebi za naplatu', onda bi cijelo stado mladilo šarene; ako bi opet rekao: 'Prugasti neka budu tebi za plaću', onda bi cijelo stado mladilo prugaste. 9 Tako je Bog uzimao blago od vašeg oca pa ga meni davao. 10 Jednom, kad se stado oplođivalo, nenadano vidjeh u snu da su jarci u stadu, dok su se parili, bili prugasti, mjestimično bijeli i šareni. 11 Još u snu anđeo Božji mene zovne: 'Jakove!' 'Evo me!' rekoh. 12 A on nastavi: 'Primijeti dobro da su jarci u stadu što se pare prugasti, mjestimično bijeli i šareni. Ja sam, naime, vidio sve što ti je Laban činio. 13 Ja sam Bog koji ti se ukazao u Betelu, gdje si uljem pomazao stup i gdje si mi učinio zavjet. Sad ustaj i idi iz ove zemlje; vrati se u svoj zavičaj!'" 14 Nato mu Rahela i Lea odgovore: "Zar još imamo baštinskog dijela u svome očinskom domu? 15 Zar nas otac nije smatrao tuđinkama? TÓa on je nas prodao, a onda je pojeo novac što ga je za nas dobio! 16 Sve bogatstvo što je Bog oduzeo našem ocu zbilja je naše i djece naše. Zato izvrši sve što ti je Bog rekao!" 17 Nato Jakov naprti na deve svoju djecu i svoje žene; 18 pred sobom potjera sve svoje blago, sva svoja dobra što ih je stekao, stoku što ju je namaknuo u Padan Aramu: krenu u zemlju kanaansku, k svome ocu Izaku. 19 Laban bijaše otišao da striže svoje ovce, pa Rahela prisvoji kućne kumire koji su pripadali njezinu ocu. 20 Jakov zavara Aramejca Labana tako da nije ni slutio da će bježati. 21 I pobjegne sa svim što je bilo njegovo. Ubrzo prijeđe Eufrat i upravi put prema brdu Gileadu. 22 Trećeg dana obavijeste Labana da je Jakov pobjegao. 23 On povede sa sobom svoje rođake te je za Jakovom išao u potjeru sedam dana hoda; stiže ga na brdu Gileadu. 24 Ali se Bog ukaza Aramejcu Labanu, noću u snu, te mu reče. "Pazi da protiv Jakova ne poduzimlješ ništa, ni dobro ni zlo!" 25 Uto Laban stigne Jakova. Jakov bijaše postavio svoj šator na Glavici, a Laban se utabori na brdu Gileadu. 26 Onda Laban reče Jakovu: "Što si to htio zavaravajući me i odvodeći mi kćeri kao zarobljenice na maču? 27 Zašto si potajno pobjegao, u bludnju me zaveo i nisi me obavijestio? Otpratio bih te s veseljem i pjesmom, uz bubnje i lire. 28 Nisi mi dopustio ni da izljubim svoje kćeri i svoju unučad! Zbilja si ludo postupio. 29 U mojoj je ruci da s tobom loše postupim. Ali Bog tvoga oca noćas mi reče: 'Pazi da protiv Jakova ne poduzmeš ništa, ni dobro ni zlo!' 30 Sada dobro, otišao si jer si čeznuo za svojim očinskim domom; ali zašto si mi kumire pokrao?" 31 Jakov odgovori Labanu: "Strepio sam od pomisli da bi mi mogao silom oteti svoje kćeri. 32 A kumire svoje u koga nađeš, onaj neka pogine! Ovdje pred našom braćom kaži što je tvoga pri meni i nosi!" Jakov nije znao da ih je Rahela prisvojila. 33 Tako Laban uđe u šator Jakovljev, pa u šator Lein, onda u šator dviju sluškinja, ali ništa ne nađe. Izišavši iz Leina šatora, uđe u šator Rahelin. 34 A Rahela bijaše uzela kumire i stavila ih u sjedalo svoje deve, a onda na njih sjela. Laban je premetao po svemu šatoru, ali ih ne nađe. 35 Ona je, naime, rekla svome ocu: "Neka se moj gospodar ne ljuti što ne mogu pred njim ustati jer imam ono što je red kod žena." I tako je pretraživao, ali kumira nije našao. 36 Sad se Jakov ražesti i zađe u prepirku s Labanom. Otvoreno Jakov reče Labanu: "Kakvo je moje zlodjelo, koja li je moja krivnja da me progoniš? 37 Eto si premetnuo sve moje stvari, pa kakav si predmet našao od svega svog kućanstva? Položi ga tu pred moj i svoj rod pa neka oni budu suci među nama dvojicom. 38 Za ovih dvadeset godina što sam ih s tobom proveo ni tvoje ovce ni tvoje koze nisu se jalovile niti sam ja jeo ovnova iz tvoga stada. 39 Ono što bi zvijer razdrla, tebi nisam donosio, nego bih od svoga gubitak nadoknadio. Ti si to od mene tražio, bilo da je nestalo danju ili da je nestalo noću. 40 Često sam danju skapavao od žeđi, a obnoć od studeni. San je bježao od mojih očiju. 41 Od ovih dvadeset godina što sam ih proveo u tvojoj kući četrnaest sam ti godina služio za tvoje dvije kćeri, a šest godina za tvoju stoku, jer si mi mijenjao zaradu deset puta. 42 Da sa mnom nije bio Bog moga oca, Bog Abrahamov, Strah Izakov, otpravio bi me praznih ruku. Ali je Bog gledao moju nevolju i trud mojih ruku te je sinoć dosudio." 43 Nato Laban odgovori Jakovu: "Kćeri su moje kćeri; djeca su moja djeca; stada su moja stada, sve što gledaš moje je. Ali što danas mogu učiniti ovim svojim kćerima ili djeci koju su rodile? 44 Pa dobro, hajde da ti i ja napravimo ugovor, tako da bude svjedok između mene i tebe." 45 Nato Jakov uzme jedan kamen pa ga uspravi kao stup, 46 a onda reče svojim ljudima: "Skupite kamenja!" Tako oni nakupe kamenja i nabace gomilu. Tu su na gomili blagovali. 47 Laban je nazva "Jegar sahaduta", a Jakov je nazva "Gal-ed". 48 Onda Laban izjavi: "Neka ova gomila danas bude svjedok između mene i tebe!" Stoga je nazvana Gal-ed, 49 ali i Mispa, jer je rekao. "Neka Jahve bude na vidu i tebi i meni kad jedan drugog ne budemo gledali. 50 Ako budeš loše postupao prema mojim kćerima, ili ako uzmeš druge žene uz moje kćeri, sve da nitko drugi ne bude s nama, znaj da će Bog biti svjedok između mene i tebe." 51 Potom Laban reče Jakovu: "Ovdje je, evo, gomila; ovdje je stup koji sam uspravio između sebe i tebe: 52 ova gomila i ovaj stup neka budu jamac da ja u zloj namjeri neću ići na te iza ove gomile i da ti nećeš ići na me iza ove gomile i ovog stupa. 53 Neka Bog Abrahamov i Bog Nahorov budu naši suci!" Jakov se zakune Bogom - Strahom svoga oca Izaka. 54 Poslije toga Jakov prinese žrtvu na Glavici i pozva svoje ljude da blaguju. Poslije objeda proveli su noć na Glavici. 55
BKR(i) 1 Když pak uslyšel Jákob slova synů Lábanových, ani praví: Pobral Jákob všecko, co měl otec náš, a z těch věcí, kteréž byly otce našeho, způsobil sobě tu všecku slávu; 2 A viděl tvář Lábanovu, a aj, nebyla k němu tak jako prvé: 3 I řekl mu Hospodin: Navrať se do země otců svých, a k příbuznosti své, a budu s tebou. 4 Protož poslav Jákob, vyvolal Ráchele a Líe na pole k stádu svému. 5 A řekl jim: Vidím tvář otce vašeho, že není ke mně tak jako prvé, ješto Bůh otce mého byl se mnou. 6 A vy samy víte, že vší svou silou sloužil jsem otci vašemu. 7 Ale otec váš oklamal mne, a na desetkráte změnil mzdu mou; však nedopustil mu Bůh, aby mi zle učinil. 8 Když takto řekl: Co bude peřestého,to nechť jest mzda tvá, tedy všecky ovce rodily peřestý plod. Když pak takto řekl: Co přepásaného na nohách, to bude mzda tvá, tedy všecky ovce rodily přepásané na nohách. 9 A tak odjal Bůh stádo otce vašeho a dal mně. 10 Nebo takto bylo: Tehdáž, když se dobytek běžel, já jsem pozdvihl očí svých, a viděl jsem ve snách, a aj, berani scházející se s ovcemi byli přepásaní na nohách, peřestí a skropení. 11 Tedy řekl mi anděl Boží ve snách: Jákobe! A já jsem odpověděl: Teď jsem. 12 I řekl: Pozdvihni nyní očí svých a pohleď, že všickni berani scházející se s ovcemi jsou přepásaní na nohách, peřestí a skropení; nebo jsem viděl všecko, co tobě Lában dělá. 13 Já jsem ten silný Bůh, kterýž jsem se ukázal tobě v Bethel, kdež jsi pomazal kamene, kdež jsi mi se slibem zavázal; vstaniž nyní, vyjdi z země této, a navrať se do země příbuznosti své. 14 Tedy odpověděly mu Ráchel a Lía, řkouce: Zdaž ještě máme díl jaký a dědictví v domě otce našeho? 15 Zdaliž nejsme počteny před ním za cizí? Nebo prodal nás, ano i peníze naše do čista utratil. 16 Všecko zajisté bohatství, kteréž odjal Bůh otci našemu, naše jest a synů našich; protož nyní učiň vše, což mluvil tobě Bůh. 17 Vstav tedy Jákob, vsadil syny své a ženy své na velbloudy. 18 A pobral všecken dobytek svůj, a všecko jmění své, kteréhož byl dosáhl, dobytek svého vychování, kteréhož nabyl v Pádan Syrské, aby se navrátil k Izákovi otci svému do země Kananejské. 19 (Lában pak byl odšel, aby střihl ovce své. V tom ukradla Ráchel modly, kteréž měl otec její. 20 I ušel Jákob tajně od Lábana Syrského, neoznámiv mu, že jde pryč.) 21 Takž ušel se vším, což měl; a vstav, přepravil se přes řeku, a bral se přímo k hoře Galádské. 22 I povědíno jest Lábanovi dne třetího, že utekl Jákob. 23 Tedy on vzav bratří své s sebou, honil ho za dnů sedm; a postihl ho na hoře Galádské. 24 (Přišed pak Bůh k Lábanovi Syrskému ve snách noci té, řekl mu: Varuj se, abys nemluvil s Jákobem nic jináč než přátelsky.) 25 Dohonil tedy Lában Jákoba; a Jákob již byl rozbil stan svůj na té hoře; Lában také položil se s bratřími svými na též hoře Galádské. 26 I řekl Lában k Jákobovi: Cos to učinil? Nebo jsi ušel tajně, a odvedls dcery mé jako zjímané mečem. 27 Proč jsi tajně utekl, a vykradl se ode mne, a nepověděls mi, ješto bych tě byl vesele sprovodil s zpěvy, s bubnem a s harfou? 28 A nedopustils mi, abych políbil synů svých a dcer svých? Nemoudřes jistě udělal, čině tak. 29 Mělť bych dosti s to moci, abych vám zle učinil, ale Bůh otce vašeho mluvil mi noci pominulé, řka: Hleď, abys nemluvil s Jákobem nic jináč, než přátelsky. 30 Ale již to tam, poněvadž jsi předce odšel, roztouživ se po domu otce svého; než proč jsi ukradl bohy mé? 31 Tedy Jákob odpovídaje Lábanovi, řekl: Ušel jsem tajně; nebo jsem se bál a řekl jsem, že bys snad mocí odjal dcery své. 32 Nalezneš-li pak u koho bohy své,nechať ten umře; před bratřími našimi ohledej sobě, jest-li co u mne tvého, a vezmi sobě. Ale nevěděl Jákob, že Ráchel je ukradla. 33 Všed tedy Lában do stanu Jákobova, a do stanu Líe, a do stanu obou děvek, nic nenalezl. A vyšed z stanu Líe, všel do stanu Ráchel. 34 Ráchel pak vzavši modly, vložila je pod sedlo, kteréž na velbloudu bývá, a sedla na ně. I přemetal Lában všecken stan, ale nic nenalezl. 35 A ona řekla otci svému: Nechť to není proti mysli, pane můj, že nemohu povstati proti tobě; nebo vedlé běhu ženského nyní mi se přihodilo. A všecko přehledav, nenalezl modl. 36 Protož rozhněvav se Jákob, tuze se domlouval na Lábana. I odpověděl Jákob, a řekl Lábanovi: Jaké jest přestoupení mé? Jaký hřích můj, že rozpáliv se, honíš mne? 37 Nu již jsi přemetal všecky mé věci, a cos nalezl ze všech věcí domu svého? Polož teď před bratřími mými a bratřími svými, nechť rozeznají mezi námi dvěma. 38 Byl jsem již dvadceti let s tebou; ovce tvé ani kozy tvé nikdy nezmetaly; a skopců stáda tvého nejedl jsem. 39 Co od zvěři roztrháno, toho jsem neodvodil tobě; sám jsem tu škodu nahražoval, a ty jsi z ruky mé vyhledával toho, jako i toho, co bylo ukradeno ve dne aneb v noci. 40 Bývalo tak, že ve dne trápilo mne horko, a v noci mráz, tak že odcházel i sen můj od očí mých. 41 Již dvadceti let, jakž jsem v domě tvém; sloužil jsem tobě čtrnácte let za dvě dcery tvé, a šest let za dobytek tvůj, a změnils mzdu mou na desetkrát. 42 A kdyby Bůh otce mého, Bůh Abrahamův, a strach Izákův nebyl se mnou, jistě bys ty byl nyní pustil mne prázdného; ale trápení mé, a práci rukou mých viděl Bůh, protož tě pominulé noci trestal. 43 Odpovídaje pak Lában, dí Jákobovi: Dcery tyto jsou dcery mé a synové tito jsou synové moji, i dobytek tento můj dobytek jest, ano cokoli vidíš, mé jest; ale což mám již učiniti dcerám těmto svým aneb synům jich, kteréž zrodily? 44 Protož poď, vejděme v smlouvu já a ty, aby byla na svědectví mezi mnou a tebou. 45 Tedy Jákob vzal kámen, a postavil jej vzhůru na znamení. 46 A řekl bratřím svým: Nasbírejte kamení. A nabravše kamení, udělali hromadu, a jedli tu na té hromadě. 47 I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed. 48 Nebo řekl Lában: Tato hromada nechžť jest svědkem od dnešku mezi mnou a tebou. Protož nazval jméno její Gál Ed, 49 A Mispah; nebo řekl Lában: Nechať Hospodin hledí na mne a na tebe, když se rozejdeme od sebe. 50 Jestliže bys trápil dcery mé, a uvedl bys jiné ženy na dcery mé, žádného člověka není s námi; hlediž, Bůh jest svědek mezi mnou a tebou. 51 A řekl ještě Lában Jákobovi: Aj, hromada tato, a aj, sloup, kterýž jsem postavil mezi sebou a tebou, 52 Svědkem ať jest hromada tato, svědkem také sloup tento, já že nepůjdu dále k tobě za hromadu tuto, a ty tolikéž že nepůjdeš dále ke mně za hromadu tuto a sloup tento, k činění zlého. 53 Bůh Abrahamův, a Bůh Náchorův, Bůh otce jejich nechť soudí mezi námi. Přisáhl tedy Jákob skrze strach otce svého Izáka. 54 Nabil také Jákob hovad na té hoře, a pozval bratří svých, aby hodovali; i hodovali a zůstali přes noc na též hoře. 55 I vstal Lában velmi ráno, a políbiv synů svých a dcer svých, požehnal jich; i odšel a navrátil se k místu svému.
Danish(i) 1 Og han hørte Labans Sønners Ord, som sagde: Jakob har taget alt, hvad vor Faders var, og af vor Fader har han faaet al denne Rigdom. 2 Og Jakob saa Labans Ansigt, og se, det var ikke imod ham som tilforn. 3 Da sagde HERREN til Jakob: Drag tilbage til dine Fædres Land og til din Slægt, og jeg vil være med dig. 4 Da sendte Jakob og lod Rakel og Lea kalde ud paa Marken til sit kvæg. 5 Og han sagde til dem: Jeg ser eders Faders Ansigt, at det ikke er imod mig som tilforn; men min Faders Gud har været med mig. 6 Og I vide selv, at jeg har tjent eders Fader af al min Magt. 7 Og eders Fader har bedraget mig og forandret min Løn ti Gange; men Gud har ikke tilstedet ham at gøre mig ondt. 8 Naar han sagde saaledes: De spættede skulle være din Løn, da fødte alt Kvæget spættede; og naar han sagde saaledes: De brogede skulle være din Løn, da fødte alt Kvæget brogede; 9 og Gud har borttaget eders Faders Kvæg, og givet mig. 10 Og det skete, naar Tiden kom, at Kvæget skulde løbe, løftede jeg mine Øjne op og saa i Drømme, og se, Bukkene, som sprang Kvæget, vare brogede, spættede og haglede; 11 og den Guds Engel sagde til mig i Drørnme: Jakob! og jeg svarede: Se, her er jeg. 12 Og han sagde: Opløft nu dine Øjne, og se, alle Bukkene, som springe Kvæget, ere brogede, spættede og haglede; thi jeg har set alt det, Laban gør dig. 13 Jeg er den Gud fra Bethel, hvor du salvede en Mindesten, hvor du gjorde rnig Løfle; gør dig nu rede, far ud af dette Land og vend tilbage til din Slægts Land. 14 Da svarede Rakel og Lea og sagde til ham: Have vi endnu Del og Arv i vor Faders Hus? 15 Ere vi ikke regnede for ham som fremmede thi han har solgt os, ja end ogsaa aldeles fortæret, hvad han fik for os. 16 Derfor al den Rigdom, som Gud har borttaget fra vor Fader, den hører os og vore Børn til, og nu, gør alt det, som Gud har sagt til dig. 17 Saa gjorde Jakob sig rede og satte sine Børn og sine Hustruer paa Kamelerne 18 og bortførte alt sit Kvæg og al sin Formue, som han havde forhvervet, det Kvæg, han ejede, som han havde forhvervet i Paddan-Aram, for at komme til Isak sin Fader I Kanaans Land. 19 Og Laban var gaaet hen at klippe sine Faar, og Rakel stjal sin Faders Husguder. 20 Jakob stjal Laban den Syrers Hjerte, idet han ikke gav ham til Kende, at han flyede. 21 Og han flyede med alt det, han havde, og gjorde sig rede og satte over Floden og vendte sit Ansigt mod Bjerget Gilead. 22 Og paa den tredje Dag blev det Laban tilkendebivet, at Jakob flyede. 23 Saa tog han sine Brødre med sig og forfulgte ham syv Dages Rejse og naaede ham paa Bjerget Gilead. 24 Men Gud kom til Laban den Syrer i en Drøm om Natten og sagde til ham: Forvar dig, at du ej taler med Jakob enten godt eller ondt. 25 Og Laban naaede Jakob, og Jakob havde slaaet sit Telt op paa Bjerget, og Laban med sine Brødre slog Telt paa Bjerget Gilead. 26 Da sagde Laban til Jakob: Hvad har du gjort, at du har stjaalet mit Hjerte og bortført mine Døtre, som vare de fangne med Sværd 27 Hvi flyede du hemmeligen og har stjaalet dig fra mig og ikke givet mig det til kende, og jeg vilde have bortsendt dig med Glæde og med Sange, med Tromme og med Citer? 28 Og du har ikke ladet mig kysse mine Sønner og mine Døtre nu, du har gjort daarligen. 29 Jeg haar vel Magt i min Haand at gøre ondt ved eder; men eders Faders Gud talede til mig i Gaar Nat, sigende: Forvar dig at tale med Jakob enten godt eller ondt. 30 Og nu, da du endeligen vilde vandre, efterdi du længtes saare efter din Faders Hus, hvi har du stjaalet mine Guder 31 Og Jakob svarede og sagde til Laban: Fordi jeg frygtede; thi jeg tænkte, du maatte rive dine Døtre fra mig; 32 men den, hos hvem du finder dine Guder, skal ikke leve. Vedkend dig for vore Brødre det hos mig, som tilhører dig, og tag dig det; men Jakob vidste ikke, at Rakel havde stjaalet dem. 33 Da gik Laban ind i Jakobs Telt og i Leas Telt og i begge Tjenestekvindernes Telt og fandt dem ikke; saa gik han ud af Leas Telt og kom i Rakels Telt. 34 Men Rakel havde taget Husguderne og lagt dem i en Kamelsaddel og sad paa dem, og Laban ransagede hele Teltet og fandt intet. 35 Da sagde hun til sin Fader: Min Herre, bliv ikke vred, at jeg ikke kan staa op for dig, fordi det gaar mig paa Kvinders Vis; saa ledte han og fandt ikke Husguderne. 36 Da blev Jakob vred og trættede med Laban; og Jakob svarede og sagde til Laban: Hvad er min Overtrædelse, hvad er min Synd, at du forfølger mig saaledes. 37 Eftersom du har følt og ransaget alt mit Tøj hvad har du fundet af alt dit Hus's Tøj? læg det her frem for mine Brødre og dine Brødre, at de maa dømme imellem os to! 38 Jeg har været hos dig disse tyve Aar, dine Faar og dine Geder have ikke født i Utide, og vædrene af dit Kvæg har jeg ikke ædet. 39 Hvad som var revet har jeg ikke baaret til dig; jeg betalte det, du krævede det af min Haand, det, som var stjaalet om Dagen, og det, som var stjaalet om Natten. 40 Saa gik det mig: om Dagen fortærede Heden mig og Kulden om Natten, og der kom ikke Søvn i mine Øjne. 41 Det er nu tyve Aar, jeg er i dit Hus, jeg har tjent dig fjorten Aar for dine tvende Døtre og seks Aar for dit Kvæg, og du har forandret min Løn ti Gange. 42 Dersom ikke min Faders Gud, Abrahams Gud og Isaks Rædsel, havde været med mig, sandelig, du havde nu ladet mig fare tomhændet; Gud har set min Elendighed og mine Hænders Møje og straffede dig i Gaar Nat. 43 Og Laban svarede og sagde til Jakob: De Døtre ere mine Døtre, og de Sønner ere mine Sønner, og det Kvæg er mit Kvæg, og alt det, du ser, er mit; hvad skulde jeg gøre imod disse mine Døtre i Dag eller imod deres Sønner, som de have født? 44 Saa kom nu, lad os gøre en Pagt, jeg og du, og det skal være til et vidne imellem mig og imellem dig. 45 Da tog Jakob en Sten og rejste den op til et Mindesmærke. 46 Og Jakob sagde til sine Brødre: Sanker Stene; og de toge Stene og gjorde en Hob, og de aade der paa Hoben. 47 Og Laban kaldte den Jegar Sahaduta, men Jakob kaldte den Gilead. 48 Da sagde Laban: Denne Hob skal være et Vidne i Dag imellem mig og imellem dig; derfor kaldte han dens Navn Gilead, 49 og Mizpa; thi han sagde: HERREN skal se til imellem mig og imellem dig; thi vi komme hverandre af Syne. 50 Dersom du vil gøre mine Døtre Fortræd, og dersom du vil tage Hustruer foruden mine Døtre, da er her vel ingen Mand hos os; men se, Gud er Vidne imellem mig og imellem dig. 51 Laban sagde til Jakob: Se denne Hob, og se det Mindesmærke, som jeg har oprejst imellem mig og imellem dig, 52 denne Hob skal være Vidne, og dette Mindesmærke skal være vidne, at jeg skal ikke fare forbi denne Hob til dig, og at du skal ikke fare forbi denne Hob og dette Mindesmærke til mig, til det onde. 53 Abrahams Gud og Nakors Gud, deres Faders Gud, skal dømme imellem os; og Jakob svor ved sin Fader Isaks Rædsel. 54 Og Jakob slagtede et Offer paa Bjerget og bad sine Brødre til Maaltid; og de aade Brød og bleve paa Bjerget om Natten. 55 Men om Morgenen stod Laban aarle op og kyssede sine Sønner og sine Døtre og velsignede dem, og Laban drog hen og vendte tilbage til sit Sted.
CUV(i) 1 雅 各 聽 見 拉 班 的 兒 子 們 有 話 說 : 雅 各 把 我 們 父 親 所 有 的 都 奪 了 去 , 並 藉 著 我 們 父 親 的 , 得 了 這 一 切 的 榮 耀 ( 或 作 財 ) 。 2 雅 各 見 拉 班 的 氣 色 向 他 不 如 從 前 了 。 3 耶 和 華 對 雅 各 說 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 親 族 那 裡 去 , 我 必 與 你 同 在 。 4 雅 各 就 打 發 人 , 叫 拉 結 和 利 亞 到 田 野 羊 群 那 裡 來 , 5 對 他 們 說 : 我 看 你 們 父 親 的 氣 色 向 我 不 如 從 前 了 ; 但 我 父 親 的   神 向 來 與 我 同 在 。 6 你 們 也 知 道 , 我 盡 了 我 的 力 量 服 事 你 們 的 父 親 。 7 你 們 的 父 親 欺 哄 我 , 十 次 改 了 我 的 工 價 ; 然 而   神 不 容 他 害 我 。 8 他 若 說 : 有 點 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 點 ; 他 若 說 : 有 紋 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 紋 。 9 這 樣 ,   神 把 你 們 父 親 的 牲 畜 奪 來 賜 給 我 了 。 10 羊 配 合 的 時 候 , 我 夢 中 舉 目 一 看 , 見 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 。 11 神 的 使 者 在 那 夢 中 呼 叫 我 說 : 雅 各 。 我 說 : 我 在 這 裡 。 12 他 說 : 你 舉 目 觀 看 , 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 ; 凡 拉 班 向 你 所 做 的 , 我 都 看 見 了 。 13 我 是 伯 特 利 的 神 ; 你 在 那 裡 用 油 澆 過 柱 子 , 向 我 許 過 願 。 現 今 你 起 來 , 離 開 這 地 , 回 你 本 地 去 罷 ! 14 拉 結 和 利 亞 回 答 雅 各 說 : 在 我 們 父 親 的 家 裡 還 有 我 們 可 得 的 分 麼 ? 還 有 我 們 的 產 業 麼 ? 15 我 們 不 是 被 他 當 作 外 人 麼 ? 因 為 他 賣 了 我 們 , 吞 了 我 們 的 價 值 。 16 神 從 我 們 父 親 所 奪 出 來 的 一 切 財 物 , 那 就 是 我 們 和 我 們 孩 子 們 的 。 現 今 凡   神 所 吩 咐 你 的 , 你 只 管 去 行 罷 ! 17 雅 各 起 來 , 使 他 的 兒 子 和 妻 子 都 騎 上 駱 駝 , 18 又 帶 著 他 在 巴 旦 亞 蘭 所 得 的 一 切 牲 畜 和 財 物 , 往 迦 南 地 、 他 父 親 以 撒 那 裡 去 了 。 19 當 時 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 結 偷 了 他 父 親 家 中 的 神 像 。 20 雅 各 背 著 亞 蘭 人 拉 班 偷 走 了 , 並 不 告 訴 他 , 21 就 帶 著 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 過 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。 22 到 第 三 日 , 有 人 告 訴 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。 23 拉 班 帶 領 他 的 眾 弟 兄 去 追 趕 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。 24 夜 間 ,   神 到 亞 蘭 人 拉 班 那 裡 , 在 夢 中 對 他 說 : 你 要 小 心 , 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。 25 拉 班 追 上 雅 各 。 雅 各 在 山 上 支 搭 帳 棚 ; 拉 班 和 他 的 眾 弟 兄 也 在 基 列 山 上 支 搭 帳 棚 。 26 拉 班 對 雅 各 說 : 你 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 你 背 著 我 偷 走 了 , 又 把 我 的 女 兒 們 帶 了 去 , 如 同 用 刀 劍 擄 去 的 一 般 。 27 你 為 甚 麼 暗 暗 地 逃 跑 , 偷 著 走 , 並 不 告 訴 我 , 叫 我 可 以 歡 樂 、 唱 歌 、 擊 鼓 、 彈 琴 的 送 你 回 去 ? 28 又 不 容 我 與 外 孫 和 女 兒 親 嘴 ? 你 所 行 的 真 是 愚 昧 ! 29 我 手 中 原 有 能 力 害 你 , 只 是 你 父 親 的   神 昨 夜 對 我 說 : 你 要 小 心 , 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。 30 現 在 你 雖 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 為 甚 麼 又 偷 了 我 的 神 像 呢 ? 31 雅 各 回 答 拉 班 說 : 恐 怕 你 把 你 的 女 兒 從 我 奪 去 , 所 以 我 逃 跑 。 32 至 於 你 的 神 像 , 你 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 就 不 容 誰 存 活 。 當 著 我 們 的 眾 弟 兄 , 你 認 一 認 , 在 我 這 裡 有 甚 麼 東 西 是 你 的 , 就 拿 去 。 原 來 雅 各 不 知 道 拉 結 偷 了 那 些 神 像 。 33 拉 班 進 了 雅 各 、 利 亞 , 並 兩 個 使 女 的 帳 棚 , 都 沒 有 搜 出 來 , 就 從 利 亞 的 帳 棚 出 來 , 進 了 拉 結 的 帳 棚 。 34 拉 結 已 經 把 神 像 藏 在 駱 駝 的 馱 簍 裡 , 便 坐 在 上 頭 。 拉 班 摸 遍 了 那 帳 棚 , 並 沒 有 摸 著 。 35 拉 結 對 他 父 親 說 : 現 在 我 身 上 不 便 , 不 能 在 你 面 前 起 來 , 求 我 主 不 要 生 氣 。 這 樣 , 拉 班 搜 尋 神 像 , 竟 沒 有 搜 出 來 。 36 雅 各 就 發 怒 斥 責 拉 班 說 : 我 有 甚 麼 過 犯 , 有 甚 麼 罪 惡 , 你 竟 這 樣 火 速 的 追 我 ? 37 你 摸 遍 了 我 一 切 的 家 具 , 你 搜 出 甚 麼 來 呢 ? 可 以 放 在 你 我 弟 兄 面 前 , 叫 他 們 在 你 我 中 間 辨 別 辨 別 。 38 我 在 你 家 這 二 十 年 , 你 的 母 綿 羊 、 母 山 羊 沒 有 掉 過 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 沒 有 吃 過 ; 39 被 野 獸 撕 裂 的 , 我 沒 有 帶 來 給 你 , 是 我 自 己 賠 上 。 無 論 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。 40 我 白 日 受 盡 乾 熱 , 黑 夜 受 盡 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 著 , 我 常 是 這 樣 。 41 我 這 二 十 年 在 你 家 裡 , 為 你 的 兩 個 女 兒 服 事 你 十 四 年 , 為 你 的 羊 群 服 事 你 六 年 , 你 又 十 次 改 了 我 的 工 價 。 42 若 不 是 我 父 親 以 撒 所 敬 畏 的   神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 與 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 發 我 空 手 而 去 。   神 看 見 我 的 苦 情 和 我 的 勞 碌 , 就 在 昨 夜 責 備 你 。 43 拉 班 回 答 雅 各 說 : 這 女 兒 是 我 的 女 兒 , 這 些 孩 子 是 我 的 孩 子 , 這 些 羊 群 也 是 我 的 羊 群 ; 凡 在 你 眼 前 的 都 是 我 的 。 我 的 女 兒 並 他 們 所 生 的 孩 子 , 我 今 日 能 向 他 們 做 甚 麼 呢 ? 44 來 罷 ! 你 我 二 人 可 以 立 約 , 作 你 我 中 間 的 證 據 。 45 雅 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 , 46 又 對 眾 弟 兄 說 : 你 們 堆 聚 石 頭 。 他 們 就 拿 石 頭 來 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 邊 吃 喝 。 47 拉 班 稱 那 石 堆 為 伊 迦 爾 撒 哈 杜 他 , 雅 各 卻 稱 那 石 堆 為 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 為 證 的 意 思 ) 。 48 拉 班 說 : 今 日 這 石 堆 作 你 我 中 間 的 證 據 。 因 此 這 地 方 名 叫 迦 累 得 , 49 又 叫 米 斯 巴 , 意 思 說 : 我 們 彼 此 離 別 以 後 , 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 鑒 察 。 50 你 若 苦 待 我 的 女 兒 , 又 在 我 的 女 兒 以 外 另 娶 妻 , 雖 沒 有 人 知 道 , 卻 有   神 在 你 我 中 間 作 見 證 。 51 拉 班 又 說 : 你 看 我 在 你 我 中 間 所 立 的 這 石 堆 和 柱 子 。 52 這 石 堆 作 證 據 , 這 柱 子 也 作 證 據 。 我 必 不 過 這 石 堆 去 害 你 ; 你 也 不 可 過 這 石 堆 和 柱 子 來 害 我 。 53 但 願 亞 伯 拉 罕 的   神 和 拿 鶴 的   神 , 就 是 他 們 父 親 的   神 , 在 你 我 中 間 判 斷 。 雅 各 就 指 著 他 父 親 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 , 54 又 在 山 上 獻 祭 , 請 眾 弟 兄 來 吃 飯 。 他 們 吃 了 飯 , 便 在 山 上 住 宿 。 55 拉 班 清 早 起 來 , 與 他 外 孫 和 女 兒 親 嘴 , 給 他 們 祝 福 , 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8085 雅各聽見 H3837 拉班 H1121 的兒子們 H1697 有話 H559 H3290 :雅各 H1 把我們父親 H3947 所有的都奪了去 H1 ,並藉著我們父親 H6213 的,得了 H3519 這一切的榮耀(或作財)。
  2 H3290 雅各 H7200 H3837 拉班 H6440 的氣色 H8543 向他不如 H8032 從前了。
  3 H3068 耶和華 H3290 對雅各 H559 H7725 :你要回 H1 你祖、你父 H776 之地 H4138 ,到你親族那裡去,我必與你同在。
  4 H3290 雅各 H7971 就打發 H7121 人,叫 H7354 拉結 H3812 和利亞 H7704 到田野 H6629 羊群那裡來,
  5 H559 對他們說 H7200 :我看 H1 你們父親 H6440 的氣色 H8032 向我不如 H8543 從前 H1 了;但我父親 H430 的 神 H1961 向來與我同在。
  6 H859 你們 H3045 也知道 H3581 ,我盡了我的力量 H5647 服事 H1 你們的父親。
  7 H1 你們的父親 H2048 欺哄 H6235 我,十 H4489 H2498 改了 H4909 我的工價 H430 ;然而 神 H5414 不容 H7489 他害 H5978 我。
  8 H559 他若說 H5348 :有點的 H7939 歸你作工價 H6629 ,羊群 H3205 所生 H5348 的都有點 H559 ;他若說 H6124 :有紋的 H7939 歸你作工價 H6629 ,羊群 H3205 所生 H6124 的都有紋。
  9 H430 這樣, 神 H1 把你們父親 H4735 的牲畜 H5337 奪來 H5414 賜給我了。
  10 H6629 H3179 配合 H6256 的時候 H2472 ,我夢中 H5375 H5869 H7200 一看 H5927 ,見跳 H6629 母羊 H6260 的公羊 H6124 都是有紋的 H5348 、有點的 H1261 、有花斑的。
  11 H430 H4397 的使者 H2472 在那夢中 H559 呼叫我說 H3290 :雅各 H559 。我說:我在這裡。
  12 H559 他說 H5375 :你舉 H5869 H7200 觀看 H5927 ,跳 H6629 母羊 H6260 的公羊 H6124 都是有紋的 H5348 、有點的 H1261 、有花斑的 H3837 ;凡拉班 H6213 向你所做 H7200 的,我都看見了。
  13 H1008 我是伯特利 H410 的神 H4886 ;你在那裡用油澆過 H4676 柱子 H5087 ,向我許過 H5088 H6965 。現今你起來 H3318 ,離開 H776 這地 H7725 ,回 H4138 你本 H776 地去罷!
  14 H7354 拉結 H3812 和利亞 H6030 回答 H559 雅各說 H1 :在我們父親 H1004 的家 H2506 裡還有我們可得的分 H5159 麼?還有我們的產業麼?
  15 H2803 我們不是被他當作 H5237 外人 H4376 麼?因為他賣了 H398 我們,吞了 H3701 我們的價值。
  16 H430 H1 從我們父親 H5337 所奪出來 H6239 的一切財物 H1121 ,那就是我們和我們孩子們 H430 的。現今凡 神 H559 所吩咐 H6213 你的,你只管去行罷!
  17 H3290 雅各 H6965 起來 H1121 ,使他的兒子 H802 和妻子 H5375 都騎上 H1581 駱駝,
  18 H5090 又帶著 H6307 他在巴旦亞蘭 H7408 所得 H4735 的一切牲畜 H7399 和財物 H3667 ,往迦南 H776 H1 、他父親 H3327 以撒 H935 那裡去了。
  19 H3837 當時拉班 H1494 H6629 H1980 毛去 H7354 了,拉結 H1589 偷了 H1 他父親 H8655 家中的神像。
  20 H3290 雅各 H3820 背著 H761 亞蘭人 H3837 拉班 H1589 偷走了 H1097 ,並不 H5046 告訴他,
  21 H1272 就帶著所有的逃跑 H6965 。他起身 H5674 H5104 大河 H6440 ,面 H7760 H1568 基列 H2022 山行去。
  22 H7992 到第三 H3117 H5046 ,有人告訴 H3837 拉班 H3290 ,雅各 H1272 逃跑了。
  23 H3947 拉班帶領 H251 他的眾弟兄 H7291 去追趕 H7651 ,追了七 H3117 H1568 ,在基列 H2022 H1692 就追上了。
  24 H3915 H430 間, 神 H935 H761 亞蘭人 H3837 拉班 H2472 那裡,在夢中 H559 對他說 H8104 :你要小心 H5973 ,不可 H3290 與雅各 H1696 H2896 H7451 說歹。
  25 H3837 拉班 H5381 追上 H3290 雅各 H3290 。雅各 H2022 在山上 H8628 支搭 H168 帳棚 H3837 ;拉班 H251 和他的眾弟兄 H1568 也在基列 H2022 H8628 上支搭帳棚。
  26 H3837 拉班 H3290 對雅各 H559 H6213 :你做的 H3824 是甚麼事呢?你背著 H1589 我偷走了 H1323 ,又把我的女兒們 H5090 帶了去 H2719 ,如同用刀劍 H7617 擄去的一般。
  27 H2244 你為甚麼暗暗 H1272 地逃跑 H1589 ,偷著 H5046 走,並不告訴 H8057 我,叫我可以歡樂 H7892 、唱歌 H8596 、擊鼓 H3658 、彈琴 H7971 的送你回去?
  28 H5203 又不容 H1121 我與外孫 H1323 和女兒 H5401 親嘴 H6213 ?你所行 H5528 的真是愚昧!
  29 H3027 我手 H3426 中原有 H410 能力 H7451 H1 你,只是你父親 H430 的 神 H570 昨夜 H559 對我說 H8104 :你要小心 H3290 ,不可與雅各 H1696 H2896 H7451 說歹。
  30 H3700 H3700 現在你雖然想 H1 你父 H1004 H1980 ,不得不 H1980 H1589 ,為甚麼又偷了 H430 我的神像呢?
  31 H3290 雅各 H6030 回答 H3837 拉班 H559 H6435 :恐怕 H1323 你把你的女兒 H1497 從我奪去 H3372 ,所以我逃跑。
  32 H430 至於你的神像 H834 ,你在誰 H4672 那裡搜 H2421 出來,就不容誰存活 H5048 。當著 H251 我們的眾弟兄 H5234 ,你認一認 H3947 ,在我這裡有甚麼東西是你的,就拿 H3290 去。原來雅各 H3045 不知道 H7354 拉結 H1589 偷了那些神像。
  33 H3837 拉班 H935 H3290 了雅各 H3812 、利亞 H8147 ,並兩個 H519 使女 H168 的帳棚 H4672 ,都沒有搜出來 H3812 ,就從利亞 H168 的帳棚 H3318 出來 H935 ,進了 H7354 拉結 H168 的帳棚。
  34 H7354 拉結 H3947 已經把 H8655 神像 H7760 藏在 H1581 駱駝 H3733 的馱簍 H3427 裡,便坐 H3837 在上頭。拉班 H4959 H168 遍了那帳棚 H4672 ,並沒有摸著。
  35 H1 拉結對他父親 H559 H1870 H802 :現在我身上不便 H3201 ,不能 H6440 在你面前 H6965 起來 H113 ,求我主 H2734 H5869 不要生氣 H2664 。這樣,拉班搜尋 H8655 神像 H4672 ,竟沒有搜出來。
  36 H3290 雅各 H2734 就發怒 H7378 斥責 H3837 拉班 H559 H6588 :我有甚麼過犯 H2403 ,有甚麼罪惡 H1814 ,你竟這樣火速的追 H310 我?
  37 H4959 你摸 H3588 遍了我一切的 H1004 H3627 H4672 ,你搜出 H7760 甚麼來呢?可以放 H251 H251 在你我弟兄 H8147 面前,叫他們在你我 H996 中間 H3198 辨別辨別。
  38 H6242 我在你家這二十 H8141 H7353 ,你的母綿羊 H5795 、母山羊 H7921 沒有掉過胎 H6629 。你群 H352 中的公羊 H398 ,我沒有吃過;
  39 H2966 被野獸撕裂的 H935 ,我沒有帶 H2398 來給你,是我自己賠上 H3117 。無論是白日 H3915 ,是黑夜 H1589 ,被偷 H1245 去的,你都向我索要。
  40 H3117 我白日 H398 受盡 H2721 乾熱 H3915 ,黑夜 H7140 受盡寒霜 H5074 ,不得 H5869 合眼 H8142 睡著,我常是這樣。
  41 H6242 我這二十 H8141 H1004 在你家 H8147 裡,為你的兩 H1323 個女兒 H5647 服事你 H702 H6240 十四 H8141 H6629 ,為你的羊群 H8337 服事你六 H8141 H6235 ,你又十 H4489 H2498 改了 H4909 我的工價。
  42 H3884 若不是 H1 我父親 H3327 以撒 H6343 所敬畏 H430 的 神 H85 ,就是亞伯拉罕 H430 的 神 H7971 與我同在,你如今必定打發 H7387 我空手 H430 而去。 神 H7200 看見 H6040 我的苦情 H3018 和我的勞碌 H570 ,就在昨夜 H3198 責備你。
  43 H3837 拉班 H6030 回答 H3290 雅各 H559 H1323 :這女兒 H1323 是我的女兒 H1121 ,這些孩子 H1121 是我的孩子 H6629 ,這些羊群 H6629 也是我的羊群 H7200 ;凡在你眼前 H1323 的都是我的。我的女兒 H176 H3205 他們所生 H1121 的孩子 H3117 ,我今日 H6213 能向他們做甚麼呢?
  44 H3212 來罷 H3772 !你我二人可以立 H1285 H5707 ,作你我中間的證據。
  45 H3290 雅各 H3947 就拿 H68 一塊石頭 H7311 H4676 作柱子,
  46 H251 又對眾弟兄 H559 H3950 :你們堆聚 H68 石頭 H3947 。他們就拿 H68 石頭 H6213 來堆 H1530 成一堆 H1530 ,大家便在旁邊 H398 吃喝。
  47 H3837 拉班 H7121 H3026 那石堆為伊迦爾撒哈杜他 H3290 ,雅各 H7121 卻稱 H1567 那石堆為迦累得(都是以石堆為證的意思)。
  48 H3837 拉班 H559 H3117 :今日 H1530 這石堆 H5707 作你我中間的證據 H8034 。因此這地方名 H7121 H1567 迦累得,
  49 H4709 又叫米斯巴 H559 ,意思說 H376 H7453 :我們彼此 H5641 離別 H3068 以後,願耶和華 H6822 在你我中間鑒察。
  50 H6031 你若苦待 H1323 我的女兒 H1323 ,又在我的女兒 H5921 以外 H3947 另娶 H802 H376 ,雖沒有人 H7200 知道 H430 ,卻有 神 H5707 在你我中間作見證。
  51 H3837 拉班 H559 又說 H3384 :你看我在你我中間所立 H1530 的這石堆 H4676 和柱子。
  52 H1530 這石堆 H5707 作證據 H4676 ,這柱子 H5713 也作證據 H5674 。我必不過 H1530 這石堆 H5674 去害你;你也不可過 H1530 這石堆 H4676 和柱子 H7451 來害我。
  53 H85 但願亞伯拉罕 H430 的 神 H5152 和拿鶴 H430 的 神 H1 ,就是他們父親 H430 的 神 H8199 ,在你我中間判斷 H3290 。雅各 H1 就指著他父親 H3327 以撒 H6343 所敬畏 H7650 的神起誓,
  54 H2022 又在山上 H2076 H2077 H7121 ,請 H251 眾弟兄 H398 來吃 H3899 H398 。他們吃了 H3899 H2022 ,便在山 H3885 上住宿。
  55 H3837 拉班 H7925 HH1242 清早 H7925 起來 H1121 ,與他外孫 H1323 和女兒 H5401 親嘴 H1288 ,給他們祝福 H3212 ,回往 H4725 自己的地方 H7725 去了。
CUVS(i) 1 雅 各 听 见 拉 班 的 儿 子 们 冇 话 说 : 雅 各 把 我 们 父 亲 所 冇 的 都 夺 了 去 , 并 藉 着 我 们 父 亲 的 , 得 了 这 一 切 的 荣 耀 ( 或 作 财 ) 。 2 雅 各 见 拉 班 的 气 色 向 他 不 如 从 前 了 。 3 耶 和 华 对 雅 各 说 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 亲 族 那 里 去 , 我 必 与 你 同 在 。 4 雅 各 就 打 发 人 , 叫 拉 结 和 利 亚 到 田 野 羊 群 那 里 来 , 5 对 他 们 说 : 我 看 你 们 父 亲 的 气 色 向 我 不 如 从 前 了 ; 但 我 父 亲 的   神 向 来 与 我 同 在 。 6 你 们 也 知 道 , 我 尽 了 我 的 力 量 服 事 你 们 的 父 亲 。 7 你 们 的 父 亲 欺 哄 我 , 十 次 改 了 我 的 工 价 ; 然 而   神 不 容 他 害 我 。 8 他 若 说 : 冇 点 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 冇 点 ; 他 若 说 : 冇 纹 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 冇 纹 。 9 这 样 ,   神 把 你 们 父 亲 的 牲 畜 夺 来 赐 给 我 了 。 10 羊 配 合 的 时 候 , 我 梦 中 举 目 一 看 , 见 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 冇 纹 的 、 冇 点 的 、 冇 花 斑 的 。 11 神 的 使 者 在 那 梦 中 呼 叫 我 说 : 雅 各 。 我 说 : 我 在 这 里 。 12 他 说 : 你 举 目 观 看 , 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 冇 纹 的 、 冇 点 的 、 冇 花 斑 的 ; 凡 拉 班 向 你 所 做 的 , 我 都 看 见 了 。 13 我 是 伯 特 利 的 神 ; 你 在 那 里 用 油 浇 过 柱 子 , 向 我 许 过 愿 。 现 今 你 起 来 , 离 幵 这 地 , 回 你 本 地 去 罢 ! 14 拉 结 和 利 亚 回 答 雅 各 说 : 在 我 们 父 亲 的 家 里 还 冇 我 们 可 得 的 分 么 ? 还 冇 我 们 的 产 业 么 ? 15 我 们 不 是 被 他 当 作 外 人 么 ? 因 为 他 卖 了 我 们 , 吞 了 我 们 的 价 值 。 16 神 从 我 们 父 亲 所 夺 出 来 的 一 切 财 物 , 那 就 是 我 们 和 我 们 孩 子 们 的 。 现 今 凡   神 所 吩 咐 你 的 , 你 只 管 去 行 罢 ! 17 雅 各 起 来 , 使 他 的 儿 子 和 妻 子 都 骑 上 骆 驼 , 18 又 带 着 他 在 巴 旦 亚 兰 所 得 的 一 切 牲 畜 和 财 物 , 往 迦 南 地 、 他 父 亲 以 撒 那 里 去 了 。 19 当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 偷 了 他 父 亲 家 中 的 神 象 。 20 雅 各 背 着 亚 兰 人 拉 班 偷 走 了 , 并 不 告 诉 他 , 21 就 带 着 所 冇 的 逃 跑 。 他 起 身 过 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。 22 到 第 叁 日 , 冇 人 告 诉 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。 23 拉 班 带 领 他 的 众 弟 兄 去 追 赶 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。 24 夜 间 ,   神 到 亚 兰 人 拉 班 那 里 , 在 梦 中 对 他 说 : 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。 25 拉 班 追 上 雅 各 。 雅 各 在 山 上 支 搭 帐 棚 ; 拉 班 和 他 的 众 弟 兄 也 在 基 列 山 上 支 搭 帐 棚 。 26 拉 班 对 雅 各 说 : 你 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 你 背 着 我 偷 走 了 , 又 把 我 的 女 儿 们 带 了 去 , 如 同 用 刀 剑 掳 去 的 一 般 。 27 你 为 甚 么 暗 暗 地 逃 跑 , 偷 着 走 , 并 不 告 诉 我 , 叫 我 可 以 欢 乐 、 唱 歌 、 击 鼓 、 弹 琴 的 送 你 回 去 ? 28 又 不 容 我 与 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 ? 你 所 行 的 真 是 愚 昧 ! 29 我 手 中 原 冇 能 力 害 你 , 只 是 你 父 亲 的   神 昨 夜 对 我 说 : 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。 30 现 在 你 虽 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 为 甚 么 又 偷 了 我 的 神 象 呢 ? 31 雅 各 回 答 拉 班 说 : 恐 怕 你 把 你 的 女 儿 从 我 夺 去 , 所 以 我 逃 跑 。 32 至 于 你 的 神 象 , 你 在 谁 那 里 搜 出 来 , 就 不 容 谁 存 活 。 当 着 我 们 的 众 弟 兄 , 你 认 一 认 , 在 我 这 里 冇 甚 么 东 西 是 你 的 , 就 拿 去 。 原 来 雅 各 不 知 道 拉 结 偷 了 那 些 神 象 。 33 拉 班 进 了 雅 各 、 利 亚 , 并 两 个 使 女 的 帐 棚 , 都 没 冇 搜 出 来 , 就 从 利 亚 的 帐 棚 出 来 , 进 了 拉 结 的 帐 棚 。 34 拉 结 已 经 把 神 象 藏 在 骆 驼 的 驮 篓 里 , 便 坐 在 上 头 。 拉 班 摸 遍 了 那 帐 棚 , 并 没 冇 摸 着 。 35 拉 结 对 他 父 亲 说 : 现 在 我 身 上 不 便 , 不 能 在 你 面 前 起 来 , 求 我 主 不 要 生 气 。 这 样 , 拉 班 搜 寻 神 象 , 竟 没 冇 搜 出 来 。 36 雅 各 就 发 怒 斥 责 拉 班 说 : 我 冇 甚 么 过 犯 , 冇 甚 么 罪 恶 , 你 竟 这 样 火 速 的 追 我 ? 37 你 摸 遍 了 我 一 切 的 家 具 , 你 搜 出 甚 么 来 呢 ? 可 以 放 在 你 我 弟 兄 面 前 , 叫 他 们 在 你 我 中 间 辨 别 辨 别 。 38 我 在 你 家 这 二 十 年 , 你 的 母 绵 羊 、 母 山 羊 没 冇 掉 过 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 没 冇 吃 过 ; 39 被 野 兽 撕 裂 的 , 我 没 冇 带 来 给 你 , 是 我 自 己 赔 上 。 无 论 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。 40 我 白 日 受 尽 乾 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。 41 我 这 二 十 年 在 你 家 里 , 为 你 的 两 个 女 儿 服 事 你 十 四 年 , 为 你 的 羊 群 服 事 你 六 年 , 你 又 十 次 改 了 我 的 工 价 。 42 若 不 是 我 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的   神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的   神 与 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 发 我 空 手 而 去 。   神 看 见 我 的 苦 情 和 我 的 劳 碌 , 就 在 昨 夜 责 备 你 。 43 拉 班 回 答 雅 各 说 : 这 女 儿 是 我 的 女 儿 , 这 些 孩 子 是 我 的 孩 子 , 这 些 羊 群 也 是 我 的 羊 群 ; 凡 在 你 眼 前 的 都 是 我 的 。 我 的 女 儿 并 他 们 所 生 的 孩 子 , 我 今 日 能 向 他 们 做 甚 么 呢 ? 44 来 罢 ! 你 我 二 人 可 以 立 约 , 作 你 我 中 间 的 證 据 。 45 雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 , 46 又 对 众 弟 兄 说 : 你 们 堆 聚 石 头 。 他 们 就 拿 石 头 来 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 边 吃 喝 。 47 拉 班 称 那 石 堆 为 伊 迦 尔 撒 哈 杜 他 , 雅 各 却 称 那 石 堆 为 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 为 證 的 意 思 ) 。 48 拉 班 说 : 今 日 这 石 堆 作 你 我 中 间 的 證 据 。 因 此 这 地 方 名 叫 迦 累 得 , 49 又 叫 米 斯 巴 , 意 思 说 : 我 们 彼 此 离 别 以 后 , 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 鉴 察 。 50 你 若 苦 待 我 的 女 儿 , 又 在 我 的 女 儿 以 外 另 娶 妻 , 虽 没 冇 人 知 道 , 却 冇   神 在 你 我 中 间 作 见 證 。 51 拉 班 又 说 : 你 看 我 在 你 我 中 间 所 立 的 这 石 堆 和 柱 子 。 52 这 石 堆 作 證 据 , 这 柱 子 也 作 證 据 。 我 必 不 过 这 石 堆 去 害 你 ; 你 也 不 可 过 这 石 堆 和 柱 子 来 害 我 。 53 但 愿 亚 伯 拉 罕 的   神 和 拿 鹤 的   神 , 就 是 他 们 父 亲 的   神 , 在 你 我 中 间 判 断 。 雅 各 就 指 着 他 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 , 54 又 在 山 上 献 祭 , 请 众 弟 兄 来 吃 饭 。 他 们 吃 了 饭 , 便 在 山 上 住 宿 。 55 拉 班 清 早 起 来 , 与 他 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 , 给 他 们 祝 福 , 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8085 雅各听见 H3837 拉班 H1121 的儿子们 H1697 有话 H559 H3290 :雅各 H1 把我们父亲 H3947 所有的都夺了去 H1 ,并藉着我们父亲 H6213 的,得了 H3519 这一切的荣耀(或作财)。
  2 H3290 雅各 H7200 H3837 拉班 H6440 的气色 H8543 向他不如 H8032 从前了。
  3 H3068 耶和华 H3290 对雅各 H559 H7725 :你要回 H1 你祖、你父 H776 之地 H4138 ,到你亲族那里去,我必与你同在。
  4 H3290 雅各 H7971 就打发 H7121 人,叫 H7354 拉结 H3812 和利亚 H7704 到田野 H6629 羊群那里来,
  5 H559 对他们说 H7200 :我看 H1 你们父亲 H6440 的气色 H8032 向我不如 H8543 从前 H1 了;但我父亲 H430 的 神 H1961 向来与我同在。
  6 H859 你们 H3045 也知道 H3581 ,我尽了我的力量 H5647 服事 H1 你们的父亲。
  7 H1 你们的父亲 H2048 欺哄 H6235 我,十 H4489 H2498 改了 H4909 我的工价 H430 ;然而 神 H5414 不容 H7489 他害 H5978 我。
  8 H559 他若说 H5348 :有点的 H7939 归你作工价 H6629 ,羊群 H3205 所生 H5348 的都有点 H559 ;他若说 H6124 :有纹的 H7939 归你作工价 H6629 ,羊群 H3205 所生 H6124 的都有纹。
  9 H430 这样, 神 H1 把你们父亲 H4735 的牲畜 H5337 夺来 H5414 赐给我了。
  10 H6629 H3179 配合 H6256 的时候 H2472 ,我梦中 H5375 H5869 H7200 一看 H5927 ,见跳 H6629 母羊 H6260 的公羊 H6124 都是有纹的 H5348 、有点的 H1261 、有花斑的。
  11 H430 H4397 的使者 H2472 在那梦中 H559 呼叫我说 H3290 :雅各 H559 。我说:我在这里。
  12 H559 他说 H5375 :你举 H5869 H7200 观看 H5927 ,跳 H6629 母羊 H6260 的公羊 H6124 都是有纹的 H5348 、有点的 H1261 、有花斑的 H3837 ;凡拉班 H6213 向你所做 H7200 的,我都看见了。
  13 H1008 我是伯特利 H410 的神 H4886 ;你在那里用油浇过 H4676 柱子 H5087 ,向我许过 H5088 H6965 。现今你起来 H3318 ,离开 H776 这地 H7725 ,回 H4138 你本 H776 地去罢!
  14 H7354 拉结 H3812 和利亚 H6030 回答 H559 雅各说 H1 :在我们父亲 H1004 的家 H2506 里还有我们可得的分 H5159 么?还有我们的产业么?
  15 H2803 我们不是被他当作 H5237 外人 H4376 么?因为他卖了 H398 我们,吞了 H3701 我们的价值。
  16 H430 H1 从我们父亲 H5337 所夺出来 H6239 的一切财物 H1121 ,那就是我们和我们孩子们 H430 的。现今凡 神 H559 所吩咐 H6213 你的,你只管去行罢!
  17 H3290 雅各 H6965 起来 H1121 ,使他的儿子 H802 和妻子 H5375 都骑上 H1581 骆驼,
  18 H5090 又带着 H6307 他在巴旦亚兰 H7408 所得 H4735 的一切牲畜 H7399 和财物 H3667 ,往迦南 H776 H1 、他父亲 H3327 以撒 H935 那里去了。
  19 H3837 当时拉班 H1494 H6629 H1980 毛去 H7354 了,拉结 H1589 偷了 H1 他父亲 H8655 家中的神象。
  20 H3290 雅各 H3820 背着 H761 亚兰人 H3837 拉班 H1589 偷走了 H1097 ,并不 H5046 告诉他,
  21 H1272 就带着所有的逃跑 H6965 。他起身 H5674 H5104 大河 H6440 ,面 H7760 H1568 基列 H2022 山行去。
  22 H7992 到第叁 H3117 H5046 ,有人告诉 H3837 拉班 H3290 ,雅各 H1272 逃跑了。
  23 H3947 拉班带领 H251 他的众弟兄 H7291 去追赶 H7651 ,追了七 H3117 H1568 ,在基列 H2022 H1692 就追上了。
  24 H3915 H430 间, 神 H935 H761 亚兰人 H3837 拉班 H2472 那里,在梦中 H559 对他说 H8104 :你要小心 H5973 ,不可 H3290 与雅各 H1696 H2896 H7451 说歹。
  25 H3837 拉班 H5381 追上 H3290 雅各 H3290 。雅各 H2022 在山上 H8628 支搭 H168 帐棚 H3837 ;拉班 H251 和他的众弟兄 H1568 也在基列 H2022 H8628 上支搭帐棚。
  26 H3837 拉班 H3290 对雅各 H559 H6213 :你做的 H3824 是甚么事呢?你背着 H1589 我偷走了 H1323 ,又把我的女儿们 H5090 带了去 H2719 ,如同用刀剑 H7617 掳去的一般。
  27 H2244 你为甚么暗暗 H1272 地逃跑 H1589 ,偷着 H5046 走,并不告诉 H8057 我,叫我可以欢乐 H7892 、唱歌 H8596 、击鼓 H3658 、弹琴 H7971 的送你回去?
  28 H5203 又不容 H1121 我与外孙 H1323 和女儿 H5401 亲嘴 H6213 ?你所行 H5528 的真是愚昧!
  29 H3027 我手 H3426 中原有 H410 能力 H7451 H1 你,只是你父亲 H430 的 神 H570 昨夜 H559 对我说 H8104 :你要小心 H3290 ,不可与雅各 H1696 H2896 H7451 说歹。
  30 H3700 H3700 现在你虽然想 H1 你父 H1004 H1980 ,不得不 H1980 H1589 ,为甚么又偷了 H430 我的神象呢?
  31 H3290 雅各 H6030 回答 H3837 拉班 H559 H6435 :恐怕 H1323 你把你的女儿 H1497 从我夺去 H3372 ,所以我逃跑。
  32 H430 至于你的神象 H834 ,你在谁 H4672 那里搜 H2421 出来,就不容谁存活 H5048 。当着 H251 我们的众弟兄 H5234 ,你认一认 H3947 ,在我这里有甚么东西是你的,就拿 H3290 去。原来雅各 H3045 不知道 H7354 拉结 H1589 偷了那些神象。
  33 H3837 拉班 H935 H3290 了雅各 H3812 、利亚 H8147 ,并两个 H519 使女 H168 的帐棚 H4672 ,都没有搜出来 H3812 ,就从利亚 H168 的帐棚 H3318 出来 H935 ,进了 H7354 拉结 H168 的帐棚。
  34 H7354 拉结 H3947 已经把 H8655 神象 H7760 藏在 H1581 骆驼 H3733 的驮篓 H3427 里,便坐 H3837 在上头。拉班 H4959 H168 遍了那帐棚 H4672 ,并没有摸着。
  35 H1 拉结对他父亲 H559 H1870 H802 :现在我身上不便 H3201 ,不能 H6440 在你面前 H6965 起来 H113 ,求我主 H2734 H5869 不要生气 H2664 。这样,拉班搜寻 H8655 神象 H4672 ,竟没有搜出来。
  36 H3290 雅各 H2734 就发怒 H7378 斥责 H3837 拉班 H559 H6588 :我有甚么过犯 H2403 ,有甚么罪恶 H1814 ,你竟这样火速的追 H310 我?
  37 H4959 你摸 H3588 遍了我一切的 H1004 H3627 H4672 ,你搜出 H7760 甚么来呢?可以放 H251 H251 在你我弟兄 H8147 面前,叫他们在你我 H996 中间 H3198 辨别辨别。
  38 H6242 我在你家这二十 H8141 H7353 ,你的母绵羊 H5795 、母山羊 H7921 没有掉过胎 H6629 。你群 H352 中的公羊 H398 ,我没有吃过;
  39 H2966 被野兽撕裂的 H935 ,我没有带 H2398 来给你,是我自己赔上 H3117 。无论是白日 H3915 ,是黑夜 H1589 ,被偷 H1245 去的,你都向我索要。
  40 H3117 我白日 H398 受尽 H2721 乾热 H3915 ,黑夜 H7140 受尽寒霜 H5074 ,不得 H5869 合眼 H8142 睡着,我常是这样。
  41 H6242 我这二十 H8141 H1004 在你家 H8147 里,为你的两 H1323 个女儿 H5647 服事你 H702 H6240 十四 H8141 H6629 ,为你的羊群 H8337 服事你六 H8141 H6235 ,你又十 H4489 H2498 改了 H4909 我的工价。
  42 H3884 若不是 H1 我父亲 H3327 以撒 H6343 所敬畏 H430 的 神 H85 ,就是亚伯拉罕 H430 的 神 H7971 与我同在,你如今必定打发 H7387 我空手 H430 而去。 神 H7200 看见 H6040 我的苦情 H3018 和我的劳碌 H570 ,就在昨夜 H3198 责备你。
  43 H3837 拉班 H6030 回答 H3290 雅各 H559 H1323 :这女儿 H1323 是我的女儿 H1121 ,这些孩子 H1121 是我的孩子 H6629 ,这些羊群 H6629 也是我的羊群 H7200 ;凡在你眼前 H1323 的都是我的。我的女儿 H176 H3205 他们所生 H1121 的孩子 H3117 ,我今日 H6213 能向他们做甚么呢?
  44 H3212 来罢 H3772 !你我二人可以立 H1285 H5707 ,作你我中间的證据。
  45 H3290 雅各 H3947 就拿 H68 一块石头 H7311 H4676 作柱子,
  46 H251 又对众弟兄 H559 H3950 :你们堆聚 H68 石头 H3947 。他们就拿 H68 石头 H6213 来堆 H1530 成一堆 H1530 ,大家便在旁边 H398 吃喝。
  47 H3837 拉班 H7121 H3026 那石堆为伊迦尔撒哈杜他 H3290 ,雅各 H7121 却称 H1567 那石堆为迦累得(都是以石堆为證的意思)。
  48 H3837 拉班 H559 H3117 :今日 H1530 这石堆 H5707 作你我中间的證据 H8034 。因此这地方名 H7121 H1567 迦累得,
  49 H4709 又叫米斯巴 H559 ,意思说 H376 H7453 :我们彼此 H5641 离别 H3068 以后,愿耶和华 H6822 在你我中间鉴察。
  50 H6031 你若苦待 H1323 我的女儿 H1323 ,又在我的女儿 H5921 以外 H3947 另娶 H802 H376 ,虽没有人 H7200 知道 H430 ,却有 神 H5707 在你我中间作见證。
  51 H3837 拉班 H559 又说 H3384 :你看我在你我中间所立 H1530 的这石堆 H4676 和柱子。
  52 H1530 这石堆 H5707 作證据 H4676 ,这柱子 H5713 也作證据 H5674 。我必不过 H1530 这石堆 H5674 去害你;你也不可过 H1530 这石堆 H4676 和柱子 H7451 来害我。
  53 H85 但愿亚伯拉罕 H430 的 神 H5152 和拿鹤 H430 的 神 H1 ,就是他们父亲 H430 的 神 H8199 ,在你我中间判断 H3290 。雅各 H1 就指着他父亲 H3327 以撒 H6343 所敬畏 H7650 的神起誓,
  54 H2022 又在山上 H2076 H2077 H7121 ,请 H251 众弟兄 H398 来吃 H3899 H398 。他们吃了 H3899 H2022 ,便在山 H3885 上住宿。
  55 H3837 拉班 H7925 HH1242 清早 H7925 起来 H1121 ,与他外孙 H1323 和女儿 H5401 亲嘴 H1288 ,给他们祝福 H3212 ,回往 H4725 自己的地方 H7725 去了。
Esperanto(i) 1 Li auxdis, ke la filoj de Laban parolis jene: Jakob forprenis la tutan havon de nia patro, kaj el la havo de nia patro li akiris la tutan ricxecon. 2 Kaj Jakob vidis laux la vizagxo de Laban, ke li ne estas rilate al li tia, kia li estis hieraux kaj antauxhieraux. 3 Kaj la Eternulo diris al Jakob: Reiru en la landon de viaj patroj kaj en vian naskigxlandon, kaj Mi estos kun vi. 4 Tiam Jakob sendis kaj vokis Rahxelon kaj Lean sur la kampon al sia brutaro; 5 kaj li diris al ili: Mi vidas laux la vizagxo de via patro, ke li ne estas rilate al mi tia, kia li estis hieraux kaj antauxhieraux; sed la Dio de mia patro estis kun mi. 6 Vi scias, ke per cxiuj miaj fortoj mi servis vian patron. 7 Sed via patro trompis min kaj dekfoje sxangxis mian laborpagon; tamen Dio ne lasis lin fari al mi malbonon. 8 Kiam li diris: Mikskoloraj estu via rekompenco-cxiuj brutoj naskis idojn mikskolorajn; kaj kiam li diris: Striitaj estu via rekompenco-cxiuj brutoj naskis striitajn. 9 Tiamaniere Dio forprenis la brutojn de via patro kaj donis al mi. 10 En la tempo, kiam la brutoj pasiigxis, mi levis miajn okulojn kaj vidis en songxo, ke la virbestoj, kiuj levigxis sur la brutojn, estas striitaj, mikskoloraj, kaj makulitaj. 11 Kaj angxelo de Dio diris al mi en la songxo: Jakob! kaj mi diris: Jen mi estas. 12 Kaj li diris: Levu viajn okulojn kaj vidu: cxiuj virbestoj, kiuj levigxis sur la brutojn, estas striitaj, mikskoloraj, kaj makulitaj, cxar Mi vidis cxion, kion Laban faras al vi. 13 Mi estas la Dio el Bet-El, kie vi versxis oleon sur la monumenton kaj kie vi faris sanktan promeson al Mi. Nun levigxu, eliru el cxi tiu lando kaj reiru en la landon de via naskigxo. 14 Kaj Rahxel kaj Lea respondis kaj diris al li: CXu ni havas ankoraux parton kaj heredon en la domo de nia patro? 15 Li rigardas ja nin kiel fremdulinojn; cxar li vendis nin kaj ecx formangxis nian monon. 16 CXar la tuta ricxo, kiun Dio forprenis de nia patro, apartenas al ni kaj al niaj infanoj. Kaj nun cxion, kion Dio al vi diris, faru. 17 Jakob levigxis, kaj metis siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la kamelojn. 18 Kaj li forkondukis sian tutan brutaron kaj sian tutan havon, kiun li akiris, sian proprajxon, kiun li akiris en Mezopotamio, por iri al sia patro Isaak en la landon Kanaanan. 19 Laban estis foririnta, por tondi siajn sxafojn; tiam Rahxel sxtelis la domajn diojn de sia patro. 20 Jakob trompis la atenton de Laban la Siriano, ne dirante al li, ke li forkuras. 21 Kaj li rapide foriris kune kun cxio, kion li havis. Kaj li transpasis la Riveron kaj direktigxis al la monto Gilead. 22 Oni diris al Laban en la tria tago, ke Jakob forkuris. 23 Tiam li prenis kun si siajn fratojn, kaj kuris post li distancon de sep tagoj kaj kuratingis lin sur la monto Gilead. 24 Tiam Dio aperis al Laban la Siriano nokte en la songxo, kaj diris al li: Gardu vin, ke vi ne parolu kun Jakob bone nek malbone. 25 Laban kuratingis Jakobon. Jakob starigis sian tendon sur la monto, kaj Laban arangxis siajn fratojn ankaux sur la monto Gilead. 26 Kaj Laban diris al Jakob: Kion vi faris? vi trompis min kaj forkondukis miajn filinojn kvazaux militkaptitojn! 27 Kial vi forkuris sekrete kaj kasxe de mi, kaj ne diris al mi? Mi foririgus vin en gajeco kaj kun kantoj, kun tamburino kaj harpo. 28 Vi ecx ne lasis min kisi miajn infanojn kaj filinojn! malsagxe vi agis. 29 Mi havas forton en mia mano, por fari al vi malbonon; sed la Dio de via patro hieraux diris al mi jene: Gardu vin, ke vi ne parolu kun Jakob bone aux malbone. 30 Kaj se vi nun foriris, cxar vi forte deziris esti en la domo de via patro, kial do vi sxtelis miajn diojn? 31 Tiam Jakob respondis kaj diris al Laban: Mi timis; mi pensis, ke eble vi forrabos de mi viajn filinojn. 32 Sed tiu, cxe kiu vi trovos viajn diojn, mortu. En la cxeesto de niaj parencoj sercxu cxe mi tion, kio estas via, kaj prenu al vi. Jakob ne sciis, ke Rahxel ilin sxtelis. 33 Tiam Laban eniris en la tendon de Jakob kaj en la tendon de Lea kaj en la tendon de la du sklavinoj, kaj li ne trovis. Kaj li eliris el la tendo de Lea kaj eniris en la tendon de Rahxel. 34 Sed Rahxel prenis la domajn diojn kaj metis ilin sub la selon de la kamelo kaj sidigxis sur ili. Kaj Laban palpe esploris la tutan tendon kaj ne trovis. 35 Kaj sxi diris al sia patro: Mia sinjoro ne koleru, ke mi ne povas starigxi antaux vi, cxar mi havas la virinan ordinarajxon. Kaj li sercxis kaj ne trovis la domajn diojn. 36 Kaj Jakob ekkoleris kaj disputis kun Laban. Kaj Jakob diris al Laban: Kia estas mia kulpo, kia estas mia peko, ke vi persekutas min? 37 Vi trapalpis cxiujn miajn apartenajxojn; kion vi trovis el la apartenajxoj de via domo? elmetu cxi tie antaux miaj parencoj kaj viaj, kaj ili jugxu inter ni ambaux. 38 Jam dudek jarojn mi estas cxe vi; viaj sxafoj kaj kaproj ne estis seninfanaj; la virsxafojn el via brutaro mi ne mangxis; 39 kion sovagxaj bestoj dissxiris, tion mi ne alportis al vi: gxi estis mia malprofito; de mi vi postulis cxion, kio estis sxtelita en tago aux sxtelita en nokto; 40 dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj. 41 Tiaj estis la dudek jaroj, dum kiuj mi servis vin en via domo, dek kvar jarojn pro viaj du filinoj kaj ses jarojn pro viaj brutoj; kaj vi sxangxis mian laborpagon dekfoje. 42 Se ne estus kun mi la Dio de mia patro, la Dio de Abraham kaj Timo de Isaak, vi nun foririgus min kun nenio. Mian mizeron kaj la laboron de miaj manoj vidis Dio kaj gxustigis vin hieraux. 43 Tiam Laban respondis kaj diris al Jakob: La filinoj estas miaj filinoj, kaj la infanoj estas miaj infanoj, kaj la brutoj estas miaj brutoj, kaj cxio, kion vi vidas, estas mia; sed kion mi povas fari hodiaux al miaj filinoj, kaj al iliaj infanoj, kiujn ili naskis? 44 Nun ni faru interligon, mi kaj vi, kaj gxi estu atesto inter mi kaj vi. 45 Tiam Jakob prenis sxtonon kaj starigis gxin kiel memorsignon. 46 Kaj Jakob diris al siaj parencoj: Kolektu sxtonojn. Kaj ili prenis sxtonojn kaj faris monteton; kaj ili mangxis tie sur la monteto. 47 Kaj Laban donis al gxi la nomon Jegar-Sahaduta, sed Jakob donis al gxi la nomon Galeed. 48 Laban diris: CXi tiu monteto estu nun atesto inter mi kaj vi; tial gxi ricevis la nomon Galeed; 49 ankaux la nomon Micpa; cxar li diris: Dio observu inter mi kaj vi, kiam ni malaperos unu de la alia. 50 Se vi agos malbone kontraux miaj filinoj kaj se vi prenos aliajn edzinojn krom miaj filinoj, tiam, se neniu estos cxe ni, vidu, ke Dio estas atestanto inter mi kaj vi. 51 Kaj Laban diris al Jakob: Jen estas cxi tiu monteto, kaj jen estas la memorsigno, kiun mi starigis inter mi kaj vi; 52 atesto estu cxi tiu monteto, kaj atesto estu la memorsigno, ke mi ne transiros al vi trans cxi tiun monteton kaj vi ne transiros al mi trans cxi tiun monteton kaj trans la memorsignon por malbono. 53 La Dio de Abraham kaj la Dio de Nahxor jugxu inter ni, la Dio de ilia patro. Kaj Jakob jxuris al li per la Timo de sia patro Isaak. 54 Kaj Jakob oferbucxis oferon sur la monto, kaj li invitis siajn parencojn mangxi panon; kaj ili mangxis panon kaj tradormis la nokton sur la monto. 55 Laban levigxis frue matene kaj kisis siajn infanojn kaj siajn filinojn kaj benis ilin, kaj foriris; kaj Laban reiris al sia loko.
Estonian(i) 1 Aga ta kuulis Laabani poegade kõnelusi, kes ütlesid: „Jaakob on ära võtnud kõik, mis oli meie isa päralt. Sellest, mis oli meie isa päralt, on ta enesele soetanud kõik selle rikkuse!" 2 Ja Jaakob nägi Laabani palet, ja vaata, see ei olnud enam ta vastu nagu enne! 3 Siis Issand ütles Jaakobile: „Mine tagasi oma isade maale ja oma sugulaste seltsi. Mina olen sinuga!" 4 Ja Jaakob läkitas sõna ning käskis kutsuda oma pudulojuste juurde väljale Raaheli ja Lea 5 ning ütles neile: „Ma näen teie isa palgest, et ta ei ole enam mu vastu nagu enne. Aga mu isa Jumal oli mu juures! 6 Te ju teate, et ma olen teeninud teie isa kõigest väest. 7 Kuid teie isa narritas mind ja muutis mu palka kümme korda. Jumal aga ei ole lubanud teda mulle kurja teha. 8 Kui ta ütles nõnda: tähnilised saagu sinule palgaks, siis kõik pudulojused poegisid tähnilisi. Ja kui ta ütles nõnda: keerdsabalised saagu sinule palgaks, siis kõik pudulojused poegisid keerdsabalisi. 9 Nõnda võttis Jumal teie isa karja ja andis mulle. 10 Pudulojuste innaajal ma tõstsin oma silmad üles ja nägin unes, vaata, et jäärad, kes kargasid pudulojuseid, olid keerdsabalised, tähnilised ja nastlikud. 11 Ja Jumala Ingel ütles mulle unes: Jaakob! Ja ma vastasin: siin ma olen! 12 Siis Ta ütles: tõsta ometi oma silmad üles ja vaata: kõik jäärad, kes kargavad pudulojuseid, on keerdsabalised, tähnilised ja nastlikud, sest Ma olen näinud kõike, mis Laaban sulle teeb! 13 Mina olen Peeteli Jumal, kus sa võidsid samba, kus sa andsid Mulle tõotuse. Võta nüüd kätte, lahku siit maalt ja mine tagasi oma sünnimaale!" 14 Siis Raahel ja Lea vastasid ning ütlesid temale: „Kas meil ongi enam osa või omandit meie isakojas? 15 Eks ta ole pidanud meid võõraks, kuna ta meid müüs ja ise muidugi ka meie hinna ära sõi? 16 Jah, kõik see rikkus, mille Jumal meie isalt ära võttis, on meie ja meie laste oma. Ja nüüd tee kõik, mis Jumal sulle on öelnud!" 17 Ja Jaakob võttis kätte, tõstis oma lapsed ja naised kaamelite selga 18 ja saatis teele kogu oma karja ja kõik oma varanduse, mis ta oli kogunud, oma karjavaranduse, mis ta Mesopotaamias oli soetanud, et minna oma isa Iisaki juurde Kaananimaale. 19 Aga Laaban oli läinud pudulojuseid niitma. Ja Raahel varastas oma isa teeravikujud. 20 Jaakob kasutas süürlase Laabani teadmatust ega andnud temale märku, et ta põgeneb. 21 Nõnda ta siis põgenes ühes kõigega, mis tal oli, võttis kätte ja läks üle jõe ning siirdus Gileadi mäestiku poole. 22 Aga kolmandal päeval anti Laabanile teada, et Jaakob oli põgenenud. 23 Tema võttis siis enesega ühes oma suguvennad ja ajas teda taga seitse päevateekonda ning jõudis Gileadi mäestikus temale järele. 24 Kuid Jumal tuli süürlase Laabani juurde öösel unes ja ütles temale: „Hoia, et sa Jaakobile ei ütle head ega halba!" 25 Kui Laaban Jaakobile järele jõudis, oli Jaakob mäestikus telgi üles löönud, ja Laabangi suguvendadega lõi telgi üles Gileadi mäestikku. 26 Ja Laaban ütles Jaakobile: „Mis sa oled teinud? Sa kasutasid mu teadmatust ja viisid ära mu tütred, nagu oleksid nad olnud mõõga abil vangistatud! 27 Miks sa põgenesid salaja ja vargsil viisil ega teatanud mulle, et oleksin saanud sind rõõmsasti ära saata laulude, trummi ja kandlega? 28 Sa ei lasknud mind suudelda oma poegi ja tütreid! Sa oled nüüd talitanud mõistmatult. 29 Mul oleks meelevald teha teile kurja! Aga teie isa Jumal rääkis minuga eile öösel, öeldes: hoia, et sa Jaakobile ei ütle head ega halba! 30 Nüüd oled sa küll läinud oma teed, sellepärast et sa igatsesid nii väga oma isakoja järele. Aga mispärast sa varastasid mu jumalad?" 31 Ja Jaakob vastas ning ütles Laabanile: „Sellepärast et ma kartsin! Sest ma mõtlesin, et sa röövid minult oma tütred. 32 See, kelle juurest sa leiad oma jumalad, ärgu jäägu elama! Meie suguvendade ees otsi läbi, mis mul kaasas on, ja võta ära, mis on sinu!" Aga Jaakob ei teadnud, et Raahel oli need varastanud. 33 Ja Laaban läks Jaakobi telki ja Lea telki ja mõlemate ümmardajate telki, aga ei leidnud midagi; ja Lea telgist väljudes ta läks Raaheli telki. 34 Kuid Raahel oli võtnud teeravid ja oli pannud need kaameli sadula tasku ning istus ise nende peal. Ja Laaban kompas läbi kogu telgi, aga ei leidnud midagi. 35 Ja Raahel ütles oma isale: „Ärgu süttigu viha mu isanda silmis, et ma ei saa su ees üles tõusta, sest mul on naiste asjad!" Nõnda ta otsis läbi, aga teeraveid ta ei leidnud. 36 Siis Jaakob vihastus ja riidles Laabaniga. Ja Jaakob kostis ning ütles Laabanile: „Milles seisneb mu üleastumine? Mis on mu patt, et oled mind nii tulisi jalu taga ajanud? 37 Kuna sa oled läbi otsinud kogu mu kraami, siis missuguse oma koja riista sa oled leidnud? Pane siia minu suguvendade ja oma suguvendade ette, et nad võiksid õigust mõista meie mõlemate vahel! 38 Ma olin sinu juures kakskümmend aastat! Su emalambad ja kitsed ei heitnud loodet ja jääri su karjast ma ei söönud. 39 Murtut ma sulle ei toonud, ma pidin selle hüvitama. Sa nõudsid minult niihästi päeval kui öösel varastatut! 40 Päeval piinas mind palavus ja öösel külm, ja uni põgenes mu silmist! 41 Nüüd ma olen olnud su kojas kakskümmend aastat. Neliteist aastat ma teenisin sind su kahe tütre pärast ja kuus aastat pudulojuste pärast, ja sa muutsid mu palka kümme korda! 42 Kui minuga ei oleks olnud mu isa Jumal, Aabrahami Jumal, Iisaki Kartus, siis oleksid sa mind nüüd tühje käsi ära saatnud. Jumal on näinud mu häda ja mu kätevaeva ja on eile öösel teinud otsuse!" 43 Siis Laaban kostis ja ütles Jaakobile: „Tütred on minu tütred ja pojad on minu pojad ja pudulojused on minu pudulojused, ja kõik, mis sa näed, on minu! Aga mida ma saaksin praegu teha oma tütarde heaks või nende poegade heaks, keda nad on ilmale toonud? 44 Aga tule nüüd, tehkem leping, mina ja sina, ja see olgu tunnistajaks minu ja sinu vahel!" 45 Siis Jaakob võttis ühe kivi ja pani sambaks püsti. 46 Ja Jaakob ütles oma suguvendadele: „Korjake kive!" Ja need võtsid kive ning kuhjasid kivikangru; ja nad sõid seal kivikangru peal. 47 Ja Laaban pani sellele nimeks Jegar-Sahaduuta; Jaakob aga nimetas selle Galeediks. 48 Ja Laaban ütles: „See kivikangur olgu täna tunnistajaks minu ja sinu vahel!" Seepärast ta pani sellele nimeks Galeed 49 ja Mispa, sest ta ütles: „Issand valvab minu ja sinu vahel, kui me üksteist enam ei näe! 50 Kui sa kohtled mu tütreid halvasti või võtad mu tütarde kõrvale teisi naisi, ilma et ükski inimene oleks meie juures, vaata, siis on Jumal ometi tunnistajaks minu ja sinu vahel!" 51 Siis ütles Laaban Jaakobile: „Vaata, see kivikangur, ja vaata, see sammas, mille ma püstitasin enese ja sinu vahele, - 52 see kivikangur olgu tunnistajaks, samuti olgu see sammas tunnistajaks, et mina ei tohi tulla sellest kivikangrust mööda sinu juurde ja et sina ei tohi tulla sellest kivikangrust ja sambast mööda minu juurde kurja tegema! 53 Aabrahami Jumal ja Naahori Jumal, nende vanemate Jumal, mõistku kohut meie vahel!" Ja Jaakob vandus oma isa Iisaki Kartuse juures. 54 Ja Jaakob ohverdas mäe peal tapaohvri ning kutsus oma suguvennad leiba võtma. Ja nad võtsid leiba ning jäid ööseks mäele. 55
Finnish(i) 1 Ja hänen eteensä tuli Labanin lasten puhe, että he sanoivat: Jakob on saattanut itsellensä kaiken meidän isämme tavaran: ja siitä meidän isämme hyvyydestä on hän saattanut itsellensä kaiken tämän tavaran. 2 Ja Jakob näki Labanin kasvon: ja katso, ei ollut se häntä kohtaan, niinkuin eilen ja entispäivänä. 3 Ja Herra sanoi Jakobille: palaja sinun isäis maalle, ja sukuis tykö: ja minä olen sinun kanssas. 4 Niin lähetti Jakob ja kutsui Rakelin ja Lean kedolle laumansa tykö. 5 Ja sanoi heille: minä näen teidän isänne kasvon, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin eilen ja entispäivänä, mutta minun isäni Jumala on ollut minun kanssani. 6 Ja te itse tiedätte, että minä olen kaikella minun väelläni palvellut teidän isäänne. 7 Mutta teidän isänne on vietellyt minua, ja muuttanut minun palkkani jo kymmenen kertaa: ei kuitenkaan sallinut Jumala hänen vahinkoa tehdä minulle. 8 Koska hän sanoi: kirjavat pitää oleman sinun palkkas, niin kaikki lauma kantoi kirjavia. Mutta jos hän sanoi: pilkulliset pitää oleman sinun palkkas, niin kaikki lauma kantoi pilkullisia. 9 Niin on Jumala ottanut teidän isänne hyvyyden ja antanut minulle. 10 Ja tapahtui lauman siittämisen ajalla, nostin minä silmäni ja näin unessa: ja katso, kauriit, jotka nousivat laumain päälle, olivat juonteiset, pilkulliset ja kirjavat. 11 Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: Jakob; ja minä vastasin: tässä minä olen. 12 Mutta hän sanoi: nosta silmäs, ja katso, kaikki kauriit, jotka nousevat laumain päälle, ovat juonteiset, pilkulliset ja kirjavat: sillä minä olen nähnyt kaikki, mitä Laban sinulle tekee. 13 Minä olen Jumala BetElissä, jossa sinä voitelit kiven, ja jossas teit minulle lupauksen: nouse siis nyt ja lähde tältä maalta, ja palaja syntymä-maalles. 14 Niin vastasivat Rakel ja Lea, ja sanoivat hänelle: onko meillä enää osaa, eli perimistä meidän isämme huoneessa? 15 Eikö hän ole pitänyt meitä muukalaisina? Sillä hän on myynyt meidät, ja peräti syönyt meidän hintamme. 16 Sentähden kaikki hyvyys, jonka Jumala on ottanut meidän isältämme, se tulee oikeudella meille ja meidän lapsillemme: Nyt siis kaikki, mitä Jumala sinulle on käskenyt, se tee. 17 Niin nousi Jakob; ja nosti lapsensa ja emäntänsä kamelein päälle. 18 Ja vei pois kaiken karjansa, ja kaiken tavaransa, minkä hän oli pannut kokoon, sen oman karjansa, kun hän oli saanut Mesopotamiassa: mennäksensä isänsä Isaakin tykö Kanaanin maalle. 19 Mutta Laban oli mennyt keritsemään laumaansa. Ja Rakel varasti isänsä epäjumalat. 20 Niin varasti Jakob Labanin Syrialaisen sydämen, siinä ettei hän ilmoittanut hänelle, että hän pakeni. 21 Niin hän pakeni, ja kaikki, mitä hänellä oli, nousi ja meni virran ylitse; ja meni Gileadin vuorta kohden. 22 Kolmantena päivänä ilmoitettiin Labanille, että Jakob oli paennut. 23 Niin hän otti veljensä kanssansa, ja ajoi häntä takaa seitsemän päiväkunnan matkan: ja saavutti hänen Gileadin vuorella. 24 Mutta Jumala oli tullut Labanin Syrialaisen tykö yöllä unessa ja sanonut hänelle: kavahda sinuas, ettes puhu Jakobille hyvää eli pahaa. 25 Ja Laban lähestyi Jakobia. Mutta Jakob oli majansa tehnyt vuorelle. Ja Laban teki veljinensä myös majansa Gileadin vuorelle. 26 Niin sanoi Laban Jakobille: mitäs olet tehnyt, ettäs varastit minun sydämeni ja olet vienyt pois minun tyttäreni niinkuin miekalla otetut? 27 Ja miksis salaa pakenit ja varastit sinus minulta, ja et ilmoittanut minulle? että minä olisin sinua saattanut ilolla, ja lauluilla, ja trumpuilla, ja kanteleilla. 28 Ja et sallinut minun suuta antaa minun pojilleni ja tyttärilleni: tämän sinä olet tyhmästi tehnyt. 29 Ja minulla olis kyllä voimaa tehdä teille pahaa, mutta teidän isänne Jumala sanoi menneenä yönä minulle: kavahda itses puhumasta Jakobille hyvää eli pahaa. 30 Ja nyt ettäs kumminkin menit pois, ja niin suuresti ikävoitsit isäs huoneeseen: miksis varastit minun jumalani. 31 Ja Jakob vastasi, ja sanoi Labanille: minä pekäsin ja luulin sinun väkivallalla ottavan pois minulta sinun tyttäres. 32 Mutta kenenkä tyköä sinä löydät jumalas, ei sen pidä elämän. Tunnustele meidän veljeimme läsnä ollessa, mitä omaas on minun tykönäni, ja ota pois se. Mutta ei Jakob tietänyt Rakelin niitä varastaneen. 33 Niin Laban meni Jakobin majaan, ja Lean majaan, ja heidän molempain piikainsa majaan, ja ei löytänyt. Ja läksi Lean majasta, ja tuli Rakelin majaan. 34 Mutta Rakel oli ottanut epäjumalat ja pannut kamelein satulan ala, ja istui siihen päälle; mutta Laban etsi kaiken majan ja ei löytänyt. 35 Ja hän sanoi isällensä: älköön minun herrani vihastuko, etten minä saa nousta sinun edessäs: sillä minulle tapahtuu vaimoin menon jälkeen: Ja hän etsi, ja ei löytänyt epäjumaliansa. 36 Ja Jakob vihastui ja riiteli Labanin kanssa; vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä olen rikkonut, ja mikä minun pahatekoni on, ettäs minua olet niin vihaisesti ajanut takaa? 37 Sinä olet etsiskellyt kaikki minun taloni kalut, mitäs olet löytänyt kaikista sinun talois kaluista? Tuo tähän minun ja sinun veljeis eteen, ratkaista meidän kahden vaiheellamme. 38 Minä olen ollut sinun tykönäs jo kaksikymmentä ajastaikaa, ja sinun lampaas ja vuohes ei ole hedelmättömät olleet: ja en ole minä syönyt oinaita sinun laumastas. 39 Enkä ole tuonut sinulle pedolta haaskattua, mutta minun piti sen maksaman, sen olet sinä minun kädestäni vaatinut: niin myös mitä ikänänsä sinulta päivällä eli yöllä varastettu oli. 40 Päivällä on minun helle väsyttänyt, ja yöllä vilu: ja uni on paennut minun silmistäni. 41 Minä olen jo kaksikymmentä ajastaikaa ollut sinun huoneessas, neljätoistakymmentä ajastaikaa palvelin minä sinua kahden tyttäres tähden, ja kuusi ajastaikaa sinun laumas tähden: ja sinä olet muuttanut minun palkkani kymmenen kertaa. 42 Jollei minun isäni Jumala, Abrahamin Jumala ja Isaakin pelko olisi ollut minun puolellani; niin sinä peräti tyhjänä olisit minun päästänyt. Mutta Jumala on nähnyt minun vaivani ja kätteni työt, ja nuhteli menneenä yönä sinua. 43 Vastasi Laban, ja sanoi Jakobille: tyttäret ovat minun tyttäreni, ja pojat ovat minun poikani, ja laumat ovat minun laumani, ja kaikki mitä sinä näet ovat minun: mitä minä teen tänäpänä minun tyttärilleni taikka heidän lapsillensa, jotka he ovat synnyttäneet? 44 Tule siis nyt ja tehkäämme liitto, minä ja sinä; joka pitää oleman todistus minun ja sinun vaiheellas. 45 Niin otti Jakob kiven, ja pani pystyälle muistopatsaaksi. 46 Ja Jakob sanoi veljillensä: kootkaat kiviä. Ja he toivat kiviä, ja tekivät roukkion; ja atrioitsivat siinä sen roukkion päällä. 47 Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead. 48 Niin Laban sanoi: tämä roukkio olkoon todistus tänäpänä minun ja sinun vaiheellas; sentähden kutsui hän hänen nimensä Gilead. 49 Ja Mitspa; sillä hän sanoi: Herra olkoon peräänkatsoja sinun ja minun vaiheellani, koska me erkanemme toinen toisestamme: 50 Jos sinä vaivaat minun tyttäriäni, taikka otat muita emäntiä, paitsi minun tyttäriäni. Ei ole yhtään ihmistä (joka todistais) meidän kanssamme, mutta katso, Jumala on todistaja minun ja sinun vaiheellas. 51 Ja Laban sanoi (vielä) Jakobille: katso, tämä on roukkio, ja tämä on muistopatsas, jonka minä panen minun ja sinun vaiheelles. 52 Tämä roukkio olkoon todistus, ja tämä patsas olkoon myös todistus, etten minä käy ylitse tämän roukkion sinun tykös, etkä sinä käy ylitse tämän roukkion ja tämän patsaan minun tyköni, vahinkoa tekemään. 53 Abrahamin Jumala ja Nahorin Jumala ja heidän isäinsä Jumala, ratkaiskoon meidän välillämme. Ja Jakob vannoi isänsä Isaakin pelvon kautta. 54 Ja Jakob uhrasi vuorella, ja kutsui veljensä syömään leipää. Ja kuin he olivat syöneet, olivat he yötä vuorella. 55 Mutta aamulla varhain nousi Laban, ja suuta antoi poikainsa ja tytärtensä, ja siunasi heitä, ja meni matkaansa, ja palasi kotiansa.
FinnishPR(i) 1 Mutta hän sai kuulla, että Laabanin pojat puhuivat näin: "Jaakob on anastanut kaikki, mitä isämme omisti; isämme omaisuudesta hän on hankkinut itselleen kaiken tämän rikkauden". 2 Ja Jaakob huomasi Laabanin kasvoista, ettei hän ollut häntä kohtaan niinkuin ennen. 3 Ja Herra sanoi Jaakobille: "Palaja isiesi maahan ja sukusi tykö. Minä olen sinun kanssasi." 4 Niin Jaakob kutsutti Raakelin ja Leean kedolle laumansa luo, 5 ja hän sanoi heille: "Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin ennen, vaikka isäni Jumala on ollut minun kanssani. 6 Te tiedätte, että minä olen palvellut isäänne kaikin voimin, 7 mutta isänne on kohdellut minua petollisesti ja muuttanut palkkaani kymmenen kertaa. Jumala ei kuitenkaan ole sallinut hänen tehdä minulle mitään vahinkoa. 8 Kun hän sanoi: 'Pilkulliset olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi pilkullisia; ja kun hän sanoi: 'Juovikkaat olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi juovikkaita. 9 Niin on Jumala ottanut isänne omaisuuden ja antanut minulle. 10 Mutta lauman pariutumisen aikana minä nostin silmäni ja näin unessa, että vuohipukit, jotka astuivat laumaa, olivat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia. 11 Ja Jumalan enkeli sanoi minulle unessa: 'Jaakob!' Minä vastasin: 'Tässä olen'. 12 Niin hän sanoi: 'Nosta silmäsi ja katso, kaikki vuohipukit, jotka astuvat laumaa, ovat juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia, sillä minä olen nähnyt kaiken, mitä Laaban sinulle tekee. 13 Minä olen Jumala, joka ilmestyin Beetelissä, jossa sinä voitelit patsaan ja jossa teit minulle lupauksen. Nouse nyt ja lähde tästä maasta ja palaja synnyinmaahasi.'" 14 Silloin Raakel ja Leea vastasivat ja sanoivat hänelle: "Ei meillä ole enää osaa eikä perintöä isämme talossa. 15 Eikö hän pitänyt meitä kuin vieraita, koska myi meidät ja söi suuhunsa meistä saamansa hinnan. 16 Niin, koko se rikkaus, jonka Jumala on ottanut isältämme, meidän se on ja meidän lastemme. Tee siis nyt kaikki, mitä Jumala on sinulle sanonut." 17 Silloin Jaakob nousi ja nosti lapsensa ja vaimonsa kamelien selkään 18 ja kuljetti pois kaiken karjansa ja kaiken omaisuutensa, jonka hän oli koonnut, kaiken omistamansa ja Mesopotamiassa hankkimansa karjan, mennäkseen isänsä Iisakin luo Kanaanin maahan. 19 Mutta Laaban oli mennyt keritsemään lampaitaan. Silloin Raakel varasti isänsä kotijumalat. 20 Ja Jaakob lähti varkain aramilaisen Laabanin luota eikä ilmaissut hänelle pakenemisaiettaan. 21 Niin hän pakeni kaikkinensa, lähti ja meni virran yli ja suuntasi kulkunsa Gileadin vuorille päin. 22 Mutta kolmantena päivänä Laabanille ilmoitettiin, että Jaakob oli paennut. 23 Silloin hän otti mukaansa heimonsa miehet ja ajoi häntä takaa seitsemän päivänmatkaa ja saavutti hänet Gileadin vuorilla. 24 Mutta Jumala tuli aramilaisen Laabanin luo unessa yöllä ja sanoi hänelle: "Varo, ettet puhu Jaakobille hyvää etkä pahaa". 25 Ja Laaban saavutti Jaakobin. Jaakob oli pystyttänyt telttansa vuorelle, Laaban taas pystytti telttansa Gileadin vuorelle. 26 Ja Laaban sanoi Jaakobille: "Mitä oletkaan tehnyt? Sinä olet pettänyt minut ja kuljettanut pois minun tyttäreni niinkuin miekalla otetut! 27 Minkätähden pakenit salaa, läksit luotani varkain? Et ilmoittanut minulle mitään, ja niin minä en saanut saattaa sinua matkalle iloiten ja laulaen, vaskirummuin ja kantelein, 28 etkä suonut minun suudella lasteni lapsia ja tyttäriäni. Tyhmästi sinä olet menetellyt. 29 Minulla olisi valta tehdä teille pahaa, mutta teidän isänne Jumala sanoi minulle viime yönä näin: 'Varo, ettet puhu Jaakobille hyvää etkä pahaa'. 30 Olkoon: sinä olet nyt lähtenyt matkallesi, koska niin suuresti ikävöit isäsi kotiin, mutta minkätähden olet varastanut minun jumalani?" 31 Jaakob vastasi ja sanoi Laabanille: "Minä pelkäsin, sillä ajattelin, että sinä riistäisit minulta tyttäresi. 32 Mutta se, jonka hallusta löydät jumalasi, menettäköön henkensä. Heimojemme miesten läsnäollessa tutki, mitä minulla on, ja ota pois, mikä on omaasi." Sillä Jaakob ei tiennyt, että Raakel oli ne varastanut. 33 Ja Laaban meni Jaakobin telttaan, Leean telttaan ja molempien orjatarten telttaan, mutta ei löytänyt mitään. Ja tultuaan ulos Leean teltasta hän meni Raakelin telttaan. 34 Mutta Raakel oli ottanut kotijumalat, pannut ne kamelin satulaan ja istunut niiden päälle. Ja Laaban penkoi koko teltan, mutta ei löytänyt mitään. 35 Ja hän sanoi isällensä: "Älä vihastu, herrani, siitä etten voi nousta sinun edessäsi, sillä minun on, niinkuin naisten tavallisesti on". Ja Laaban etsi, mutta ei löytänyt kotijumalia. 36 Silloin Jaakob vihastui ja soimasi Laabania; Jaakob puhkesi puhumaan ja sanoi Laabanille: "Mitä minä olen rikkonut, mitä pahaa minä olen tehnyt, että näin minua ahdistat? 37 Nyt olet penkonut kaikki minun tavarani; mitä olet löytänyt sellaista, joka olisi sinun talosi tavaraa? Tuo se tähän minun heimoni ja sinun heimosi miesten eteen, että he ratkaisisivat meidän molempien välin. 38 Jo kaksikymmentä vuotta minä olen ollut sinun luonasi; sinun uuhesi ja vuohesi eivät ole synnyttäneet keskoisia, enkä minä ole oinaita sinun laumastasi syönyt. 39 Pedon haaskaamaa en ole sinulle tuonut, se oli minun itseni korvattava; minulta sinä sen vaadit, olipa se viety päivällä tai viety yöllä. 40 Päivällä vaivasi minua helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni. 41 Jo kaksikymmentä vuotta minä olen ollut sinun talossasi; neljätoista vuotta minä palvelin sinua saadakseni molemmat tyttäresi ja kuusi vuotta saadakseni sinulta karjaa, mutta kymmenen kertaa sinä muutit minun palkkani. 42 Jos minun isäni Jumala, Aabrahamin Jumala, jota myöskin Iisak pelkää, ei olisi ollut minun puolellani, niin sinä olisit nyt lähettänyt minut tyhjänä tieheni. Jumala on nähnyt minun kurjuuteni ja kätteni vaivannäön, ja hän ratkaisi viime yönä asian." 43 Niin Laaban vastasi ja sanoi Jaakobille: "Tyttäret ovat minun tyttäriäni, ja lapset ovat minun lapsiani, ja karja on minun karjaani, ja kaikki, mitä näet, on minun omaani. Mutta minkä minä nyt mahdan näille tyttärilleni tai lapsille, jotka he ovat synnyttäneet! 44 Tule siis, tehkäämme liitto keskenämme, ja olkoon se todistuksena meidän välillämme, minun ja sinun." 45 Silloin Jaakob otti kiven ja nosti sen pystyyn patsaaksi. 46 Ja Jaakob sanoi heimonsa miehille: "Kootkaa kiviä". Ja he ottivat kiviä ja rakensivat roukkion ja aterioivat siinä sen kiviroukkion päällä. 47 Ja Laaban antoi sille nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob antoi sille nimen Galed. 48 Ja Laaban sanoi: "Tämä roukkio olkoon tänään todistajana meidän välillämme, minun ja sinun"; sentähden hän antoi sille nimen Galed 49 ja myöskin nimen Mispa, sillä hän sanoi: "Herra olkoon vartija meidän välillämme, minun ja sinun, kun joudumme loitolle toistemme näkyvistä. 50 Jos sinä kohtelet pahasti minun tyttäriäni tahi otat toisia vaimoja tyttärieni lisäksi, niin tiedä, että vaikkei ketään ihmistä olekaan läsnä, Jumala kuitenkin on todistajana meidän välillämme, minun ja sinun." 51 Ja Laaban sanoi vielä Jaakobille: "Katso, tämä roukkio ja tämä patsas, jonka minä olen pystyttänyt meidän välillemme, minun ja sinun 52 -tämä roukkio olkoon todistuksena, ja myöskin tämä patsas olkoon todistuksena siitä, etten minä kulje tämän roukkion ohi sinun luoksesi ja ettet sinäkään kulje tämän roukkion ja tämän patsaan ohi minun luokseni paha mielessä. 53 Aabrahamin Jumala ja Naahorin Jumala, heidän isiensä Jumala, olkoon tuomarina meidän välillämme." Ja Jaakob vannoi valansa Jumalan kautta, jota hänen isänsä Iisak pelkäsi. 54 Ja Jaakob uhrasi vuorella teurasuhrin ja kutsui heimonsa miehet aterioimaan, ja he aterioivat ja olivat yötä vuorella. 55 Mutta varhain seuraavana aamuna Laaban nousi, suuteli lastensa lapsia ja tyttäriään ja hyvästeli heidät; sitten hän lähti matkaan ja palasi kotiinsa.
Haitian(i) 1 Jakòb vin konnen jan pitit gason Laban yo t'ap di: -Jakòb fin pran tou sa ki te pou papa nou. Se byen papa nou li fin ranmase kifè li rich konsa. 2 Jakòb vin wè tout Laban pa t' ba li menm karaktè li te konn ba li anvan an. 3 Lè sa a, Seyè a di l': -Tounen nan peyi kote ou te fèt la, al jwenn fanmi ou. M'ap toujou la avè ou. 4 Se konsa Jakòb fè chache Rachèl ak Leya. Li voye di yo rive kote l' nan savann kote bèt li yo ye a. 5 Li di yo: -Mwen wè karaktè papa nou pa menm jan avè m' ankò. Li chanje anpil, men Bondye papa m' lan toujou avè m'. 6 Nou tout de nou konnen jan mwen te sèvi ak papa nou ak tout kouraj mwen. 7 Men li menm, li toujou ap twonpe mwen. Li chanje lide dis fwa lè lè a rive pou li peye m'. Men, Bondye pa janm kite l' fè m' anyen. 8 Lè Laban di: ou mèt pran tout kabrit takte yo pou ou, tout bann bèt yo tonbe fè pitit takte. Lè li di: m'ap ba ou tout kabrit ki gen re sou tout kò yo, tout bann bèt yo tonbe fè pitit ak re sou tout kò yo. 9 Se Bondye menm ki pran bann bèt papa nou yo, li ban mwen yo. 10 Lè bèt yo mande kwaze, mwen fè yon rèv, mwen wè tout bouk ki t'ap kwaze yo se bouk ki takte, ki pentle ak sa ki gen re sou tout kò yo. 11 Zanj Bondye a pale avè m' nan rèv la, li di m': Jakòb. Mwen reponn li: Men mwen wi. 12 Li di m' ankò: Leve je ou gade: tout bouk k'ap vole fenmèl yo se bouk ki takte ak sa ki gen re sou tout kò yo. Se mwen menm k'ap fè sa konsa, paske mwen wè tout sa Laban ap fè ou. 13 Mwen se Bondye ki te parèt devan ou lè ou te Betèl, kote ou te mete gwo wòch la apa pou mwen an. Ou chonje, lè sa a, ou te fè yon pwomès ban mwen. Koulye a, leve, kite peyi sa a. Tounen nan peyi kote ou te fèt la. 14 Rachèl ak Leya reponn Jakòb: -Nou pa gen anyen ankò pou n' eritye nan men papa nou. 15 Eske li pa konsidere nou tankou etranje? Li vann nou. Koulye a, li fin manje tout lajan yo te ba li pou nou an. 16 Tout richès Bondye wete nan men papa nou an, se pou nou ansanm ak pitit nou yo. Koulye a, se pou ou fè tout sa Bondye di ou fè. 17 Lè sa a, Jakòb leve, li mete pitit li yo ansanm ak madanm li yo sou chamo. 18 Li pran tout bèt li yo ansanm ak tout sa li te rive genyen pandan li te Mezopotami an, li mennen yo ale. Li pati, li al jwenn papa l', Izarak, nan peyi Kanaran. 19 Lè sa a, Laban t al taye lenn mouton l' yo. Pandan li pa t' la, Rachèl vòlè ti zidòl kay papa l' yo. 20 Se konsa Jakòb twonpe Laban, moun lavil Aram lan, li pati san l' pa di l' sa. 21 Li pran tout sa li te genyen, li mete deyò, li ale, li travèse larivyè Lefrat, li pran chemen pou li al sou mòn Galarad. 22 Twa jou apre, Laban pran nouvèl Jakòb te pati. 23 Msye pran moun pa li yo avè l', li pati dèyè Jakòb. Apre sèt jou, li jwenn li sou mòn Galarad. 24 Men, pandan lannwit, Bondye parèt devan Laban, moun lavil Aram lan, nan yon rèv, li di l': -Piga ou di Jakòb anyen ni an byen, ni an mal. 25 Se konsa, Laban jwenn Jakòb ki te moute tant li sou mòn lan. Laban te moute tant li tout sou mòn Galarad pou li menm ansanm ak moun pa l' yo. 26 Laban di Jakòb: -Kisa ou fè konsa? Ou twonpe m', ou pran pitit fi mwen yo, ou mennen yo ale tankou prizonye ou fè nan lagè. 27 Poukisa ou twonpe m', ou leve ou pati an kachèt san ou pa avèti m'? Si ou te di m' sa, nou ta fè fèt, nou ta chante, nou ta bat tanbou, nou ta jwe gita anvan nou voye ou ale. 28 Ou pa menm kite m' bo pitit pitit mwen yo ak pitit fi m' yo. Ou aji tankou moun fou, monchè! 29 Mwen gen kont pouvwa anba men m' pou m' ta regle ou. Men yè swa, pandan lannwit lan Bondye papa ou la di m': Piga ou di Jakòb anyen ni an byen, ni an mal. 30 Mwen konnen ou pati paske se pa ti anvi ou pa te anvi tounen lakay papa ou. Men, sa ou te bezwen vòlè ti zidòl kay mwen yo fè? 31 Jakòb reponn Laban, li di l': -Mwen te pè, paske mwen te kwè ou ta ka reprann pitit fi ou yo nan menm. 32 Men, kanta pou ti zidòl kay ou yo, si ou jwenn yo nan men yon moun isit la, se pou moun sa a mouri. Men, mwen pran tout moun sa yo pou temwen, si ou jwenn yon bagay lakay mwen ki pou ou, pran l' pote l' ale. Jakòb pa t' konnen Rachèl te vòlè ti zidòl kay yo. 33 Laban antre anba tant Jakòb la, li chache, li ale anba tant Leya a, apre sa anba tant de sèvant yo, li pa jwenn anyen. Li soti anba tant Leya a, li antre anba tant Rachèl. la. 34 Rachèl menm te pran ti zidòl kay yo, li te mete yo anba aparèy chamo a, epi li chita sou yo. Laban menm chache tout anba tant lan, li pa jwenn anyen. 35 Rachèl di papa l' konsa: -Si ou wè mwen pa ka leve kanpe devan ou, ou pa bezwen fache non. Se lalen mwen mwen genyen. Se konsa Laban fouye toupatou, li pa jwenn ti zidòl kay li yo. 36 Lè sa a, Jakòb move sou Laban. Li pete yon kabouyay ak li, li di l': -Ki krim mwen fè? Kisa m' fè ki mal pou w'ap pousib mwen konsa? 37 Ou fin fouye tout zafè m' yo. Kisa ou jwenn ki pou ou? Mete l' la devan moun pa ou yo ak moun pa m' yo, pou yo ka di ki moun ki gen rezon! 38 Sa fè ventan depi m avè ou. Mouton ou yo ak kabrit ou yo pa janm manke fè pitit. Mwen pa janm manje yon ti bouk nan bèt ou yo. 39 Lè bèt nan bwa touye yon mouton, mwen pa janm pote l' ba ou. Mwen te pran pèt la sou kont mwen. Ou te rann mwen reskonsab tout bèt yo vòlè, kit se lannwit, kit se lajounen. 40 Lajounen, chalè te fini avè m'. Lannwit, se te fredi, mwen pa t' kapab dòmi. 41 Se konsa sa te ye pandan tout ventan mwen pase lakay ou yo. Mwen travay pandan katòzan pou de pitit fi ou yo. Apre sa, mwen fè sizan ankò ap travay pou bann bèt ou yo. Atousa, ou jwenn mwayen chanje pawòl dis fwa lè lè a rive pou ou peye m'. 42 Si Bondye papa m' lan, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak respekte a, pa t' la avèk mwen, koulye a ou ta voye m' ale yon men devan yon men dèyè. Men Bondye wè tout traka mwen bay tèt mwen, li wè travay mwen fè, se konsa yè swa li rann jijman li. 43 Laban reponn Jakòb: -Fi sa yo se pitit mwen yo ye. Timoun sa yo, se pa m' yo ye. Bann bèt sa yo se pou mwen yo ye. tout sa ou wè la a, se pou mwen yo ye. Bon, kisa m' ka fè koulye a pou pitit fi mwen yo ak pou pitit pitit mwen yo? 44 Vini non. Annou pase yon kontra, mwen menm avè ou. Ann kite yon mak ki va sèvi pou fè nou toujou chonje kontra a. 45 Jakòb pran yon gwo wòch, li plante l' nan tè a, li fè l' rete kanpe tankou yon bòn. 46 Epi, li di moun li yo: -Ranmase wòch. Mesye yo ranmase wòch, yo anpile yo fè yon gwo pil. Apre sa, yo chita bò pil wòch la, yo manje. 47 Laban rele pil wòch la Jega Saadouta nan lang pa l', men Jakòb te rele l' nan lang pa l' Galèd. 48 Laban di: -Pil wòch sa a va sèvi pou fè nou tout de toujou chonje kontra a. Se poutèt sa yo rele kote sa a Galèd. 49 Laban di ankò: -Se pou Bondye voye je sou nou tout de lè nou fin separe. Se konsa yo rele kote sa a Mispa. 50 Laban pale ankò, li di: -Si ou maltrete pitit fi mwen yo, si ou pran lòt fanm ankò sou yo, konnen ou p'ap annafè ak yon moun tankou nou tande. Atansyon, men se ak Bondye menm, ki temwen sa nou sot fè a, w'ap annafè. 51 Laban di Jakòb ankò: -Men pil wòch mwen mete pou separe nou an. Men bòn ou plante a la. 52 Ni pil wòch yo ni bòn lan ap sèvi yon mak. Mwen pa gen dwa depase l' pou m' vin atake ou, ni ou pa gen dwa depase l' pou ou vin atake m'. 53 Se pou Bondye Abraram lan, Bondye Nakò a, Bondye papa yo a, mete rezon nan mitan nou. Lè sa a, Jakòb sèmante nan non Bondye Izarak, papa l' respekte a. 54 Apre sa, li touye yon bèt, li ofri l' bay Bondye sou mòn lan, epi li envite moun pa l' yo vin manje. Lè yo fin manje, yo pase nwit la sou mòn lan. 55 Nan denmen maten byen bonè, Laban leve, li bo pitit pitit li yo ak pitit fi li yo. Li beni yo. Apre sa, li pati, li tounen lakay li.
Hungarian(i) 1 És meghallá a Lábán fiainak beszédét, kik ezt mondják vala: Valamije volt atyánknak, mind elvette Jákób; és atyánkéból szerezte mind e gazdagságot. 2 És látá Jákób a Lábán orczáját, hogy ímé nem olyan õ hozzá mint annakelõtte. 3 Monda pedig az Úr Jákóbnak: Térj meg atyáid földére, a te rokonságod közé, és veled lészek. 4 Elkülde tehát Jákób, és kihívatá magához Rákhelt és Leát a mezõre az õ nyájához. 5 És monda nékik: Látom atyátok orczáját, hogy nem olyan hozzám, mint ennekelõtte; de az én atyám Istene velem volt. 6 Ti pedig tudjátok, hogy teljes erõm szerint szolgáltam atyátokat. 7 De atyátok engem megcsalt s tízszer is megváltoztatta béremet; mindazáltal az Isten nem engedte, hogy nékem kárt tehessen. 8 Mikor azt mondotta: A pettyegetettek legyenek a te béred, a juhok mind pettyegetetteket ellenek vala. Ha azt mondotta: A csíkos lábúak legyenek a te béred, a juhok mind csíkos lábúakat ellenek vala. 9 Így vette el Isten atyátok jószágát és nékem adta. 10 Mert lõn a juhok foganásának idejekor, szemeimet felemelém, és látom vala álomban, hogy ímé a juhokat hágó kosok csíkos lábúak, pettyegetettek és tarkák. 11 Akkor monda nékem az Isten Angyala álomban: Jákób. És felelék: Ímhol vagyok. 12 És õ monda: Emeld fel szemeidet és lásd, hogy a mely kosok a juhokat hágják, azok mind csíkos lábúak, pettyegetettek és tarkák. Mert mindazt láttam, a mit veled Lábán cselekeszik vala. 13 Én vagyok ama Béthelnek Istene, a hol emlékoszlopot kentél fel, és a hol fogadást tettél nékem. Most kelj fel, menj ki e földrõl, és térj vissza szülõföldedre. 14 És felele Rákhel és Lea, és mondának néki: Vajjon vagyon-é még nékünk valami részünk és örökségünk a mi atyánk házában? 15 Avagy nem úgy tartott-é minket mint idegeneket? midõn minket eladott, és értékünket is teljesen megemésztette. 16 Mert mind ez a gazdagság, melyet Isten vett el a mi atyánktól, miénk és a mi fiainké. Most azért valamit néked az Isten mondott, [azt] cselekedjed. 17 Felkele tehát Jákób, és feltevé gyermekeit és feleségeit a tevékre; 18 És elvivé minden nyáját, és minden keresményét, melyet keresett vala; minden jószágát, melyet szerzett vala Mésopotámiában, hogy elmenjen az õ atyjához Izsákhoz Kanaán földére. 19 Lábán pedig elment vala juhait nyírni; azonközben ellopá Rákhel a házi bálványokat, melyek atyjánál valának. 20 Jákób pedig meglopá a Siriabeli Lábánnak szívét, mivelhogy nem adá tudtára, hogy szökni akar. 21 Megszökék tehát mindenestõl, és felkelvén, általméne a folyóvízen, és Gileád hegye felé tarta. 22 És mikor harmad napra megmondák Lábánnak, hogy Jákób elszökött; 23 Maga mellé vévén az õ rokonait, hét napi járó földig ûzé õket; és eléré a Gileád hegyén. 24 Isten pedig megjelenék a Siriabeli Lábánnak éjjel álomban, és monda néki: Vigyázz magadra, Jákóbnak se jót, se rosszat ne szólj. 25 Mikor eléré Lábán Jákóbot, s Jákób a hegyen voná fel sátorát; Lábán is a Gileád hegyén voná fel az õ rokonaival egybe. 26 És monda Lábán Jákóbnak: Mit cselekedtél, hogy megloptad szívemet, és leányaimat fegyverrel nyert foglyokként vitted el? 27 Miért futottál el titkon, s loptál meg engem? miért nem jelentetted nékem, hogy elbocsátottalak volna örömmel, énekszóval, dob- és hegedûszóval? 28 És nem engedted meg, hogy megcsókoljam fiaimat és leányaimat. Ez egyszer bolondul cselekedtél. 29 Volna erõm hozzá, hogy rosszat tegyek veletek, de a ti atyátok Istene tegnap éjszaka megszólíta engem, ezt mondván: Vigyázz magadra, Jákóbnak se jót, se rosszat ne szólj. 30 Hogyha pedig immár el akartál menni, mivelhogy nagy kívánsággal kívánkoztál atyád házához: miért loptad el az én isteneimet? 31 Felelvén pedig Jákób, monda Lábánnak: Mert féltem, mert gondolom vala, hogy talán elveszed a te leányaidat én tõlem erõvel. 32 A kinél pedig megtalálod a te isteneidet, ne éljen [az]. Atyánkfiai elõtt vizsgáld meg, mid van nálam, és vidd el. Mert nem tudja vala Jákób, hogy Rákhel lopta el azokat. 33 Beméne tehát Lábán Jákób sátorába, és Lea sátorába, és a két szolgáló sátorába, és nem találá meg; akkor kiméne Lea sátorából, és méne a Rákhel sátorába. 34 Rákhel pedig vette vala a házi bálványokat, és tette vala azokat egy tevének a nyergébe, és rájok ûle; Lábán pedig felhányá az egész sátort, és nem találta vala meg [azokat.] 35 Akkor monda az õ atyjának: Ne haragudjék az én uram, hogy fel nem kelhetek elõtted, mert asszonyok baja van rajtam. Keresé tehát, de nem találá a házi bálványokat. 36 Jákób pedig haragra gerjede s feddõdék Lábánnal. Megszólala Jákób és monda Lábánnak: Mi a vétkem, és mi a bûnöm, hogy üldözõbe vettél? 37 Bezzeg minden holmimat felhánytad, mit találtál a magad házi holmija közûl valót? add elõ itt az én rokonaim és a te rokonaid elõtt, hogy tegyenek ítéletet kettõnk között. 38 Immár húsz esztendeje vagyok nálad, juhaid és kecskéid nem vetéltek el, és nyájad kosait nem ettem meg. 39 A mit a [vad] megszaggatott, nem vittem hozzád, én fizettem meg azt; tõlem követelted a nappal lopottat, mint az éjjel lopottat is. 40 Úgy voltam hogy nappal a hõség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtõl. 41 Immár húsz esztendeje hogy házadnál vagyok; tizennégy esztendeig szolgáltalak két leányodért, és hat esztendeig juhaidért; te pedig béremet tízszer is megváltoztattad. 42 Ha az én atyám Istene, Ábrahám Istene, és az Izsák félelme velem nem volt volna, bizony most üresen bocsátanál el engem, [de] megtekintette Isten az én nyomorúságomat és kezeim munkáját, és megfeddett [téged] tegnap éjjel. 43 Felele pedig Lábán és monda Jákóbnak: A leányok én leányaim és a fiak én fiaim, és a nyáj az én nyájam, s valamit látsz mind az enyim, de mit tehetek ma ezeknek az én leányaimnak, vagy az õ magzatjaiknak, a kiket szûltek? 44 Most tehát jer, kössünk szövetséget, én meg te, hogy az légyen bizonyságul közöttem és közötted. 45 És võn Jákób egy követ, és felemelé azt emlékoszlopul. 46 És monda Jákób az õ atyjafiainak: Szedjetek köveket! És gyûjtének köveket, és csinálának rakást; és evének ott a rakáson. 47 És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek. 48 És mondja vala Lábán: E rakás bizonyság ma, közöttem és közötted, azért nevezék Gálhédnek. 49 És Miczpának, mivelhogy mondá: Az Úr legyen vigyázó közöttem és te közötted, a mikor egymástól elválunk. 50 Ha az én leányaimat nyomorgatándod, és ha az én leányaimon kivûl több feleséget veéndesz, senki sincs ugyan velünk; de meglásd: Isten a bizonyság én közöttem és te közötted. 51 És monda Lábán Jákóbnak: Ímé e rakás kõ és ímé ez emlékoszlop, a melyet raktam én közöttem és te közötted, 52 Bizonyság legyen e rakás kõ, és bizonyság ez az emlékoszlop, hogy sem én nem megyek el e rakás kõ mellett te hozzád, sem te nem jössz át én hozzám e rakás kõ, és ez emlékoszlop mellett gonosz végre. 53 Az Ábrahám Istene, és a Nákhor Istene, és az õ atyjok Istene tegyenek ítéletet közöttünk: És megesküvék Jákób az õ atyjának Izsáknak félelmére. 54 Akkor Jákób áldozatot öle ott a hegyen, és vendégségbe hívá az õ rokonait. És vendégeskedtek vala, s meghálának a hegyen. 55 Reggel pedig felkele Lábán és megcsókolá fiait és leányait és megáldá õket. Azután elméne Lábán, és visszatére az õ helyére.
Indonesian(i) 1 Yakub mendengar anak-anak Laban berkata begini, "Yakub telah mengambil segala harta milik ayah kita. Semua kekayaannya berasal dari harta ayah kita." 2 Yakub melihat juga bahwa Laban tidak lagi ramah seperti dahulu kepadanya. 3 Lalu TUHAN berkata kepada Yakub, "Kembalilah ke negeri bapakmu dan kepada sanak saudaramu. Aku akan melindungi engkau." 4 Sesudah itu Yakub menyuruh orang memberitahukan kepada Rahel dan Lea supaya bertemu dengan dia di padang, di tempat kawanan kambing dombanya. 5 Lalu kata Yakub kepada mereka, "Saya melihat bahwa ayahmu tidak ramah lagi seperti biasanya kepada saya; tetapi Allah yang dipuja ayah saya melindungi saya. 6 Kamu berdua tahu juga bahwa saya telah bekerja pada ayahmu sekuat tenaga saya. 7 Meskipun begitu saya telah ditipunya dan diubahnya upah saya sampai sepuluh kali. Tetapi Allah tidak membiarkan dia berbuat jahat kepada saya. 8 Sewaktu ayahmu berkata, 'Kambing yang berbintik-bintik akan menjadi upahmu,' maka segala kawanan melahirkan anak yang berbintik-bintik. Sewaktu ia berkata, 'Kambing yang belang akan menjadi upahmu,' maka segala kawanan itu melahirkan anak yang belang. 9 Demikianlah Allah telah mengambil kawanan binatang milik ayahmu lalu memberikannya kepada saya. 10 Dan pada musim kawin binatang-binatang itu, saya bermimpi melihat semua kambing jantan yang sedang kawin, loreng, berbintik-bintik dan belang. 11 Dan Allah dengan rupa malaikat berbicara dengan saya dalam mimpi itu, kata-Nya, 'Yakub!' Saya pun menjawab, 'Ya'. 12 Malaikat itu berkata lagi, 'Lihat, semua kambing jantan yang sedang kawin itu loreng, dan berbintik-bintik dan belang. Aku sengaja mengatur itu bagimu karena telah Kulihat semua yang dilakukan oleh Laban terhadapmu. 13 Akulah Allah yang telah menampakkan diri kepadamu di Betel. Di sana engkau telah mempersembahkan sebuah batu peringatan, dengan menuangkan minyak zaitun diatasnya. Di sana pula engkau bersumpah kepada-Ku. Sekarang bersiaplah dan kembalilah ke negeri kelahiranmu.'" 14 Lalu Lea dan Rahel menjawab, "Tidak ada bagian lagi dari kekayaan ayah kami yang akan kami warisi. 15 Kami ini dianggapnya sebagai orang asing. Dia telah menjual kami dan apa yang telah diterimanya untuk itu, telah dihabiskannya juga. 16 Semua kekayaan yang telah diambil Allah dari ayah kami sebenarnya milik kami dan milik anak-anak kami. Lakukanlah apa yang diperintahkan Allah kepadamu." 17 Lalu Yakub berkemas-kemas untuk pulang kepada ayahnya di negeri Kanaan. Dinaikkannya istri-istri dan anak-anaknya ke atas unta, dan digiringnya semua kawanan kambing dombanya dan segala apa yang telah diperolehnya di Mesopotamia. 18 (31:17) 19 Pada waktu itu Laban ada di padang sedang menggunting bulu domba-dombanya, dan pada waktu itulah Rahel mencuri patung pelindung keluarga kepunyaan ayahnya. 20 Yakub mengakali Laban dengan tidak memberitahukan keberangkatannya. 21 Ia mengambil segala harta miliknya dan pergi dengan tergesa-gesa. Ia menyeberangi Sungai Efrat lalu menuju daerah pegunungan Gilead. 22 Baru tiga hari kemudian Laban diberitahukan bahwa Yakub telah lari. 23 Lalu Laban mengumpulkan orang-orangnya dan bersama-sama mereka mengejar Yakub selama tujuh hari sampai menyusulnya di daerah pegunungan Gilead. 24 Malam hari Allah datang kepada Laban dalam mimpinya, dan berkata, "Awas, jangan sekali-kali engkau mengancam Yakub dengan sepatah kata pun." 25 Pada waktu itu Yakub sudah memasang kemahnya di sebuah bukit. Kemudian di sebuah bukit yang lain di daerah itu juga Laban dan orang-orangnya memasang kemahnya. 26 Setelah itu Laban berkata kepada Yakub, "Mengapa engkau mengakali saya dan membawa lari anak-anak saya, seakan-akan mereka tawanan perang? 27 Mengapa engkau mengakali saya dan pergi dengan diam-diam, tanpa minta diri? Seandainya engkau minta diri, pastilah saya melepasmu pergi dengan senang diiringi nyanyian musik rebana dan kecapi! 28 Engkau bahkan tidak memberi saya kesempatan untuk mencium anak cucu saya sebagai perpisahan. Bodoh benar tindakanmu! 29 Saya cukup kuat untuk berbuat jahat kepadamu, tetapi tadi malam Allah yang dipuja ayahmu memperingatkan saya supaya sekali-kali jangan mengancam engkau. 30 Saya tahu bahwa engkau berangkat itu karena ingin sekali pulang. Tetapi mengapa engkau mencuri patung pelindung keluarga saya?" 31 Lalu Yakub menjawab, "Saya pergi dengan diam-diam karena takut Paman akan menahan anak-anak Paman. 32 Mengenai patung itu, jika Paman menemukan seorang di sini yang telah mencurinya, ia akan dihukum mati. Periksalah, apakah ada barang-barang milik Paman di sini. Kalau ada, silakan ambil. Dan orang-orang kita boleh menyaksikannya." Yakub tidak tahu bahwa Rahel yang mencuri patung itu. 33 Lalu Laban pergi ke kemah Yakub dan menggeledahnya; sesudah itu ia ke kemah Lea dan ke kemah kedua hamba wanita itu, tetapi patung itu tidak ditemukannya. Akhirnya ia masuk ke dalam kemah Rahel. 34 Sementara itu Rahel telah mengambil patung itu dan memasukkannya ke dalam kantong pelana unta, sedangkan ia sendiri duduk di atas pelana itu. Laban menggeledah seluruh kemah Rahel, tetapi tidak berhasil menemukan patung itu. 35 Lalu Rahel berkata kepada ayahnya, "Janganlah Ayah marah, saya tidak dapat berdiri menyambut Ayah, sebab saya sedang datang bulan." Laban mencari dengan teliti, tetapi tidak menemukan patung itu. 36 Maka marahlah Yakub, "Kejahatan apakah yang telah saya lakukan?" tanyanya geram. "Apa salah saya sehingga Paman mengejar-ngejar saya? 37 Sekarang, sesudah menggeledah segala barang saya, apakah Paman menemukan barang milik Paman? Keluarkanlah barang itu dan letakkan di sini, supaya orang-orang saya dan orang-orang Paman dapat melihatnya dan memutuskan siapa di antara kita yang benar. 38 Dua puluh tahun saya sudah tinggal pada Paman. Kawanan domba dan kambing Paman telah berhasil berkembang biak, dan belum pernah saya makan seekor kambing jantan pun dari ternak Paman. 39 Yang mati diterkam binatang buas tidak pernah saya bawa kepada Paman, tetapi saya sendirilah yang menggantinya. Yang dicuri pada waktu siang maupun malam selalu Paman tuntut supaya saya yang menggantinya. 40 Seringkali saya kepanasan pada waktu siang dan kedinginan pada waktu malam. Dan kerap kali saya tidak dapat tidur pula. 41 Begitulah keadaan saya ketika bekerja pada Paman selama dua puluh tahun penuh. Empat belas tahun lamanya saya bekerja untuk mendapat kedua anak Paman itu--dan enam tahun lagi untuk mendapat kawanan kambing domba itu. Dan selama itu pun Paman mengubah upah saya sampai sepuluh kali. 42 Seandainya saya tidak dilindungi oleh Allah leluhur saya, yaitu Allah yang dipuja oleh Abraham dan Ishak, maka Paman pasti sudah menyuruh saya pergi dengan tangan kosong. Tetapi Allah telah memperhatikan kesusahan saya dan pekerjaan yang telah saya lakukan, dan tadi malam Ia telah memberikan keputusan-Nya." 43 Lalu Laban menjawab Yakub, "Kedua wanita itu anak saya; anak mereka adalah milik saya, dan kawanan domba itu kepunyaan saya pula. Sesungguhnya, segala sesuatu yang kaulihat di sini sayalah yang punya. Tetapi saya tidak dapat berbuat apa-apa untuk mempertahankan anak cucu saya. 44 Karena itu marilah kita membuat perjanjian dan menyusun batu-batu sebagai tanda perjanjian itu." 45 Kemudian Yakub mengambil sebuah batu dan ditegakkannya menjadi batu peringatan. 46 Lalu ia menyuruh orang-orangnya mengumpulkan batu dan membuat timbunan. Setelah itu mereka makan bersama di dekat timbunan batu itu. 47 Laban menamakan timbunan batu itu Yegar-Sahaduta, sedangkan Yakub menamakannya Galed. 48 Kata Laban kepada Yakub, "Timbunan batu ini akan menjadi peringatan bagi kita berdua." Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Galed. 49 Laban berkata juga, "Semoga TUHAN mengawasi kita selama kita hidup berjauhan." Karena itu tempat itu dinamakan juga Mizpa. 50 Laban berkata lagi, "Jika engkau berbuat jahat kepada anak-anak saya, atau mengawini wanita-wanita lain, walaupun tidak ada yang mengetahuinya, ingatlah, Allah mengawasi kita. 51 Inilah batu-batu yang telah saya timbun, dan ini batu peringatan. 52 Baik timbunan ini, maupun batu peringatan itu mengingatkan kita bahwa saya tidak boleh melewati timbunan ini untuk menyerang engkau, dan engkau pun tidak boleh melewati timbunan ini dan batu peringatan ini untuk menyerang saya. 53 Allah yang dipuja Abraham dan dipuja ayah saya Nahor akan menjadi hakim antara kita." Lalu Yakub bersumpah demi Allah yang disembah oleh Ishak, ayahnya, untuk menepati janjinya. 54 Ia menyembelih seekor binatang dan mempersembahkannya di atas bukit itu. Lalu diundangnya orang-orangnya untuk makan bersama. Setelah selesai makan, mereka bermalam di bukit itu. 55 Keesokan harinya pagi-pagi, Laban memberi cium perpisahan kepada anak cucunya, memberkati mereka, lalu pulang ke tempat tinggalnya.
Italian(i) 1 OR egli udì le parole de’ figliuoli di Labano, che dicevano: Giacobbe ha tolto a nostro padre tutto il suo avere; e di quello ch’era di nostra padre, egli ha acquistata tutta questa dovizia. 2 Giacobbe ancora vide che la faccia di Labano non era verso lui qual soleva esser per addietro. 3 E il Signore disse a Giacobbe: Ritornatene al paese de’ tuoi, ed al tuo luogo natio, ed io sarò teco. 4 E Giacobbe mandò a chiamar Rachele e Lea, a’ campi, presso della sua greggia. 5 E disse loro: Io veggo che la faccia di vostro padre non è inverso me qual soleva esser per addietro; e pur l’Iddio di mio padre è stato meco. 6 E voi sapete che ho servito a vostro padre di tutto il mio potere. 7 Ma egli mi ha ingannato, e m’ha cambiato il mio salario dieci volte; ma Iddio non gli ha permesso di farmi alcun danno. 8 Se egli diceva così: Le macchiate saranno il tuo salario, tutta la greggia figliava parti macchiati; e se diceva così: Le vergate saranno il tuo salario, tutta la greggia figliava parti vergati. 9 E Iddio ha tolto il bestiame a vostro padre, e me lo ha dato. 10 Ed avvenne una volta, al tempo che le pecore entrano in calore, che io alzai gli occhi, e vidi in sogno che i becchi ed i montoni che ammontavano le pecore e le capre, erano vergati, macchiati e grandinati. 11 E l’angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe. Ed io dissi: Eccomi. 12 Ed egli disse: Alza ora gli occhi, e vedi tutti i becchi e i montoni, che ammontano le capre e le pecore, come son tutti vergati, macchiati, e grandinati; perciocchè io ho veduto tutto quello che Labano ti fa. 13 Io son l’Iddio di Betel, dove tu ugnesti quel piliere, e dove tu mi facesti quel voto; ora levati, e partiti di questo paese, e ritornatene nel tuo natio paese. 14 E Rachele e Lea risposero, e dissero: Abbiamo noi più alcuna parte od eredità in casa di nostro padre? 15 Non fummo noi da lui reputate straniere, quando egli ci vendette? ed oltre a ciò egli ha tutti mangiati i nostri danari. 16 Conciossiachè tutte queste facoltà che Iddio ha tolte a nostro padre, già fosser nostre e de’ nostri figliuoli; ora dunque fa’ pur tutto quello che Iddio ti ha detto. 17 E Giacobbe si levò, e mise i suoi figliuoli e le sue mogli in su de’ cammelli. 18 E ne menò tutto il suo bestiame, e tutte le sue facoltà ch’egli avea acquistate; il bestiame ch’egli avea acquistato in Paddan-aram per venirsene nel paese di Canaan, ad Isacco suo padre. 19 Or Labano se n’era andato a tondere le sue pecore; e Rachele rubò gl’idoli di suo padre. 20 E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, Sirio; perciocchè egli non gliel dichiarò; conciossiachè egli se ne fuggisse. 21 Egli adunque se ne fuggì, con tutto quello ch’egli avea; e si levò, e passò il Fiume, e si dirizzò verso il monte di Galaad. 22 E il terzo giorno appresso fu rapportato a Labano, che Giacobbe se n’era fuggito. 23 Allora egli prese seco i suoi fratelli, e lo perseguì per sette giornate di cammino; e lo raggiunse al monte di Galaad. 24 Ma Iddio venne a Labano, Sirio, in sogno di notte, e gli disse: Guardati che tu non venga a parole con Giacobbe, nè in bene, nè in male. 25 Labano adunque raggiunse Giacobbe. E Giacobbe avea tesi i suoi padiglioni in sul monte; e Labano, co’ suoi fratelli, tese parimente i suoi nel monte di Galaad. 26 E Labano disse a Giacobbe: Che hai tu fatto, partendoti da me furtivamente, e menandone le mie figliuole come prigioni di guerra? 27 Perchè ti sei fuggito celatamente, e ti sei furtivamente partito da me, e non me l’hai fatto assapere? ed io ti avrei accommiatato con allegrezza e con canti, con tamburi e con cetere. 28 E non mi hai pur permesso di baciare i miei figliuoli e le mie figliuole; ora tu hai stoltamente fatto. 29 E’ sarebbe in mio potere di farvi del male; ma l’Iddio del padre vostro mi parlò la notte passata, dicendo: Guardati che tu non venga a parole con Giacobbe, nè in bene, nè in male. 30 Ora dunque, siitene pure andato, poichè del tutto bramavi la casa di tuo padre; ma, perchè hai tu rubati i miei dii? 31 E Giacobbe rispose, e disse a Labano: Io me ne son così andato, perchè io avea paura; perciocchè io diceva che mi conveniva guardar che talora tu non rapissi le tue figliuole d’appresso a me. 32 Colui, appo il quale tu avrai trovati i tuoi dii, non sia lasciato vivere; riconosci, in presenza de’ nostri fratelli, se vi è nulla del tuo appo me, e prenditelo. Or Giacobbe non sapeva che Rachele avesse rubati quegl’iddii. 33 Labano adunque entrò nel padiglione di Giacobbe, e nel padiglione di Lea, e nel padiglione delle due serve, e non li trovò; ed uscito del padiglione di Lea, entrò nel padiglione di Rachele. 34 Ma Rachele avea presi quegl’idoli, e li avea messi dentro l’arnese d’un cammello, e s’era posta a sedere sopra essi; e Labano frugò tutto il padiglione, e non li trovò. 35 Ed ella disse a suo padre: Non prenda il mio signore sdegno, ch’io non posso levarmi su davanti a te; perciocchè io ho quello che sogliono aver le donne. Egli adunque investigò, ma non trovò quegl’idoli. 36 E Giacobbe si adirò, e contese con Labano, e gli parlò, e gli disse: Qual misfatto, o qual peccato ho io commesso, che tu mi abbi così ardentemente perseguito? 37 Poichè tu hai frugate tutte le mie masserizie, che hai tu trovato di tutte le masserizie di casa tua? mettilo qui davanti a’ tuoi e miei fratelli, acciocchè giudichino chi di noi due ha ragione. 38 Già son vent’anni ch’io sono stato teco; le tue pecore e le tue capre non hanno disperduto, ed io non ho mangiati i montoni della tua greggia. 39 Io non ti ho portato ciò ch’era lacerato; io l’ho pagato; tu me lo hai ridomandato: come ancora se alcuna cosa era stata rubata di giorno o di notte. 40 Io mi son portato in maniera che il caldo mi consumava di giorno, e di notte il gelo, e il sonno mi fuggiva dagli occhi. 41 Già son vent’anni ch’io sono in casa tua, io ti ho servito quattordici anni per le tue due figliuole, e sei anni per le tue pecore; e tu mi hai mutato il mio salario dieci volte. 42 Se l’Iddio di mio padre, l’Iddio di Abrahamo, e il terrore d’Isacco, non fosse stato meco, certo tu mi avresti ora rimandato voto. Iddio ha veduta la mia afflizione, e la fatica delle mie mani: e però la notte passata ne ha data la sentenza. 43 Labano rispose a Giacobbe, e gli disse: Queste figliuole son mie figliuole, e questi figliuoli son miei figliuoli, e queste pecore son mie pecore, e tutto quello che tu vedi è mio; e che farei io oggi a queste mie figliuole, ovvero a’ lor figliuoli che esse hanno partoriti? 44 Ora dunque, vieni, facciam patto insieme, tu ed io; e sia ciò per testimonianza fra me e te. 45 E Giacobbe prese una pietra, e la rizzò per un piliere. 46 E Giacobbe disse a’ suoi fratelli: Raccogliete delle pietre. Ed essi presero delle pietre, e ne fecero un mucchio, e mangiarono quivi. 47 E Labano chiamò quel mucchio Iegar-sahaduta; e Giacobbe gli pose nome Galed. 48 E Labano disse: Questo mucchio è oggi testimonio fra me e te; perciò fu nominato Galed: 49 ed anche Mispa; perciocchè Labano disse: Il Signore riguardi fra te e me, quando non ci potremo vedere l’un l’altro. 50 Se tu affliggi le mie figliuole, ovvero, se tu prendi altre mogli oltre alle mie figliuole, non un uomo è testimonio fra noi; vedi: Iddio è testimonio fra me e te. 51 Labano, oltre a ciò, disse a Giacobbe: Ecco questo mucchio che io ho ammonticchiato, ed ecco questo piliere fra me e te. 52 Questo mucchio sarà testimonio, e questo piliere ancora sarà testimonio, che nè io non passerò questo mucchio per andare a te, nè tu non passerai questo mucchio e questo piliere, per venire a me, per male. 53 L’Iddio di Abrahamo, e l’Iddio di Nahor, l’Iddio del padre loro, sieno giudici fra noi. Ma Giacobbe giurò per lo terrore d’Isacco, suo padre. 54 E Giacobbe sacrificò un sacrificio in su quel monte, e chiamò i suoi fratelli a mangiar del pane. Essi adunque mangiarono del pane, e dimorarono quella notte in su quel monte. 55 E la mattina, Labano si levò a buon’ora, e baciò le sue figliuole, e i suoi figliuoli, e li benedisse. Poi se ne andò, e ritornò al suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Giacobbe udì le parole de’ figliuoli di Labano, che dicevano: "Giacobbe ha tolto tutto quello che era di nostro padre; e con quello ch’era di nostro padre, s’è fatto tutta questa ricchezza". 2 Giacobbe osservò pure il volto di Labano; ed ecco, non era più, verso di lui, quello di prima. 3 E l’Eterno disse a Giacobbe: "Torna al paese de’ tuoi padri e al tuo parentado; e io sarò teco". 4 E Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro: 5 "Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma l’Iddio di mio padre è stato meco. 6 E voi sapete che io ho servito il padre vostro con tutto il mio potere, 7 mentre vostro padre m’ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male. 8 Quand’egli diceva: I macchiati saranno il tuo salario, tutto il gregge i figliava agnelli macchiati; e quando diceva: Gli striati saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava agnelli striati. 9 Così Iddio ha tolto il bestiame a vostro padre, e me l’ha dato. 10 E una volta avvenne, al tempo che le pecore entravano in caldo, ch’io alzai gli occhi, e vidi, in sogno, che i maschi che montavano le femmine, erano striati macchiati o chiazzati. 11 E l’angelo di Dio mi disse nel sogno: Giacobbe! E io risposi: Eccomi! 12 Ed egli: Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine, sono striati, macchiati o chiazzati; perché ho veduto tutto quel che Labano ti fa. 13 Io son l’Iddio di Bethel, dove tu ungesti un monumento e mi facesti un voto, Ora lèvati, partiti da questo paese, e torna al tuo paese natìo". 14 Rachele e Lea risposero e gli dissero: "Abbiam noi forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre? 15 Non ci ha egli trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più mangiato il nostro danaro? 16 Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre, sono nostre e dei nostri figliuoli; or dunque, fa’ tutto quello che Dio t’ha detto". 17 Allora Giacobbe si levò, mise i suoi figliuoli e le sue mogli sui cammelli, 18 e menò via tutto il suo bestiame, tutte le sostanze che aveva acquistate, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram, per andarsene da Isacco suo padre, nel paese di Canaan. 19 Or mentre Labano se n’era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gl’idoli di suo padre. 20 E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, l’Arameo, senza dirgli che voleva fuggire. 21 Così se ne fuggì, con tutto quello che aveva; e si levò, passò il fiume, e si diresse verso il monte di Galaad. 22 Il terzo giorno, fu annunziato a Labano che Giacobbe se n’era fuggito. 23 Allora egli prese seco i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino, e lo raggiunse al monte di Galaad. 24 Ma Dio venne a Labano l’Arameo, in un sogno della notte, e gli disse: "Guardati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male". 25 Labano dunque raggiunse Giacobbe. Or Giacobbe avea piantato la sua tenda sul monte; e anche Labano e i suoi fratelli avean piantato le loro, sul monte di Galaad. 26 Allora Labano disse a Giacobbe: "Che hai fatto, partendoti da me furtivamente, e menando via le mie figliuole come prigioniere di guerra? 27 Perché te ne sei fuggito di nascosto, e sei partito da me furtivamente, e non m’hai avvertito? Io t’avrei accomiatato con gioia e con canti, a suon di timpano di cetra. 28 E non m’hai neppur permesso di baciare i miei figliuoli e le mie figliuole! Tu hai agito stoltamente. 29 Ora è in poter mio di farvi del male; ma l’Iddio del padre vostro mi parlò la notte scorsa, dicendo: Guardati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male. 30 Ora dunque te ne sei certo andato, perché anelavi alla casa di tuo padre; ma perché hai rubato i miei dèi?" 31 E Giacobbe rispose a Labano: "Egli è che avevo paura, perché dicevo fra me che tu m’avresti potuto togliere per forza le tue figliuole. 32 Ma chiunque sia colui presso il quale avrai trovato i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò ch’è tuo fra le cose mie, e prenditelo!" Or Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gl’idoli. 33 Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. E uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele. 34 Or Rachele avea preso gl’idoli, li avea messi nel basto del cammello, e vi s’era posta sopra a sedere. Labano frugò tutta la tenda, e non trovò nulla. 35 Ed ella disse a suo padre: "Non s’abbia il mio signore a male s’io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne". Ed egli cercò ma non trovò gl’idoli. 36 Allora Giacobbe si adirò e contese con Labano e riprese a dirgli: "Qual è il mio delitto, qual è il mio peccato, perché tu m’abbia inseguito con tanto ardore? 37 Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli, e giudichino loro fra noi due! 38 Ecco vent’anni che sono stato con te; le tue pecore e le tue capre non hanno abortito, e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge. 39 Io non t’ho mai portato quel che le fiere aveano squarciato; n’ho subìto il danno io; tu mi ridomandavi conto di quello ch’era stato rubato di giorno o rubato di notte. 40 Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei. 41 Ecco vent’anni che sono in casa tua; t’ho servito quattordici anni per le tue due figliuole, e sei anni per le tue pecore, e tu hai mutato il mio salario dieci volte. 42 Se l’Iddio di mio padre, l’Iddio d’Abrahamo e il Terrore d’Isacco non fosse stato meco, certo, tu m’avresti ora a rimandato vuoto. Iddio ha veduto la mia afflizione e la fatica delle mie mani, e la notte scorsa ha pronunziato la sua sentenza". 43 E Labano rispose a Giacobbe, dicendo: "Queste figliuole son mie figliuole, questi figliuoli son miei figliuoli, queste pecore son pecore mie, e tutto quel che vedi è mio. E che posso io fare oggi a queste mie figliuole o ai loro figliuoli ch’esse hanno partorito? 44 Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te, e serva esso di testimonianza fra me e te". 45 Giacobbe prese una pietra, e la eresse in monumento. 46 E Giacobbe disse ai suoi fratelli: "Raccogliete delle pietre". Ed essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio, e presso il mucchio mangiarono. 47 E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed. 48 E Labano disse: "Questo mucchio è oggi testimonio fra me e te". Perciò fu chiamato Galed, 49 e anche Mitspa, perché Labano disse: "L’Eterno tenga l’occhio su me e su te quando non ci potremo vedere l’un l’altro. 50 Se tu affliggi le mie figliuole e se prendi altre mogli oltre le mie figliuole, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Iddio sarà testimonio fra me e te". 51 Labano disse ancora a Giacobbe: "Ecco questo mucchio di pietre, ed ecco il monumento che io ho eretto fra me e te. 52 Sia questo mucchio un testimonio e sia questo monumento un testimonio che io non passerò oltre questo mucchio per andare a te, e che tu non passerai oltre questo mucchio e questo monumento, per far del male. 53 L’Iddio d’Abrahamo e l’Iddio di Nahor, l’Iddio del padre loro, sia giudice fra noi!" E Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre. 54 Poi Giacobbe offrì un sacrifizio sul monte, e invitò i suoi fratelli a mangiar del pane. Essi dunque mangiarono del pane, e passarono la notte sul monte. 55 La mattina, Labano si levò di buon’ora, baciò i suoi figliuoli e le sue figliuole, e li benedisse. Poi Labano se ne andò, e tornò a casa sua.
Korean(i) 1 야곱이 들은즉 라반의 아들들의 말이 `야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 인하여 이같이 거부가 되었다' 하는지라 2 야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라 3 여호와께서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅, 네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라 4 야곱이 보내어 라헬과 레아를 자기 양떼 있는 들로 불러다가 5 그들에게 이르되 `내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할지라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라 6 그대들도 알거니와 내가 힘을 다하여 그대들의 아버지를 섬겼거늘 7 그대들의 아버지가 나를 속여 품삯을 열번이나 변역하였느니라 그러나 하나님이 그를 금하사 나를 해치 못하게 하셨으며 8 그가 이르기를 점 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 점 있는 것이요 또 얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 얼룩무늬 있는 것이니 9 하나님이 이같이 그대들의 아버지의 짐승을 빼앗아 내게 주셨으니라 10 그 양떼가 새끼 밸 때에 내가 꿈에 눈을 들어 보니 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는것, 점 있는 것, 아롱진 것이었더라 11 꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 ! 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 ! 하매 12 가라사대 네 눈을 들어 보라 ! 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는것, 점 있는 것, 아롱진 것이니라 라반이 네게 행한 모든 것을 내가 보았노라 13 나는 벧엘 하나님이라 ! 네가 거기서 기둥에 기름을 붓고 거기서 내게 서원하였으니 지금 일어나 이곳을 떠나서 네 출생지로 돌아가라 하셨느니라' 14 라헬과 레아가 그에게 대답하여 가로되 `우리가 우리 아버지 집에서 무슨 분깃이나 유업이나 있으리요 15 아버지가 우리를 팔고 우리의 돈을 다 먹었으니 아버지가 우리를 외인으로 여기는 것이 아닌가 16 하나님이 우리 아버지에게서 취하신 재물은 우리와 우리 자식의 것이니 이제 하나님이 당신에게 이르신 일을 다 준행하라' 17 야곱이 일어나 자식들과 아내들을 약대들에게 태우고 18 그 얻은 바 모든 짐승과 모든 소유물 곧 그가 밧단아람에서 얻은 짐승을 이끌고 가나안 땅에 있는 그 아비 이삭에게로 가려할새 19 때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그 아비의 드라빔을 도적질하고 20 야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라 21 그가 그 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗 산을 향하여 도망한지 22 삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라 23 라반이 그 형제를 거느리고 칠일 길을 쫓아가 길르앗산에서 그에게 미쳤더니 24 밤에 하나님이 아람 사람 라반에게 현몽하여 가라사대 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨더라 25 라반이 야곱을 쫓아 미치니 야곱이 산에 장막을 쳤는지라 라반이 그 형제로 더불어 길르앗산에 장막을 치고 26 라반이 야곱에게 이르되 `네가 내게 알리지 아니하고 가만히 내 딸들을 칼로 잡은 자 같이 끌고 갔으니 어찌 이같이 하였느냐 ? 27 내가 즐거움과, 노래와, 북과, 수금으로 너를 보내겠거늘 어찌하여 네가 나를 속이고 가만히 도망하고 내게 고하지 아니하였으며 28 나로 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였느냐 ? 네 소위가 실로 어리석도다 29 너를 해할만한 능력이 내 손에 있으나 너희 아버지의 하나님이 어제밤에 내게 말씀하시기를 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨느니라 30 이제 네가 네 아비 집을 사모하여 돌아가려는 것은 가하거니와 어찌 내 신(神)을 도적질하였느냐 ?' 31 야곱이 라반에게 대답하여 가로되 `내가 말하기를 외삼촌이 외삼촌의 딸들을 내게서 억지로 빼앗으리라 하여 두려워하였음이니이다 32 외삼촌의 신은 뉘게서 찾든지 그는 살지 못할 것이요 우리 형제들 앞에서 무엇이든지 외삼촌의 것이 발견되거든 외삼촌에게로 하소서' 하니 야곱은 라헬이 그것을 도적질한 줄을 알지 못함이었더라 33 라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가고 두 여종의 장막에 들어갔으나 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가매 34 라헬이 그 드라빔을 가져 약대 안장 아래 넣고 그 위에 앉은지라 라반이 그 장막에서 찾다가 얻지 못하매 35 라헬이 그 아비에게 이르되 `마침 경수가 나므로 일어나서 영접할수 없사오니 내 주는 노하지 마소서' 하니라 라반이 그 드라빔을 두루 찾다가 얻지 못한지라 36 야곱이 노하여 라반을 책망할새 야곱이 라반에게 대척하여 가로되 나의 허물이 무엇이니이까 ? 무슨 죄가 있기에 외삼촌께서 나를 불같이 급히 쫓나이까 ? 37 외삼촌께서 내 물건을 다 뒤져 보셨으니 외삼촌의 가장집물 중에 무엇을 찾았나이까 ? 여기 나의 형제와 외삼촌의 형제 앞에 그것을 두고 우리 두 사이에 판단하게 하소서 38 내가 이 이십년에 외삼촌과 함께 하였거니와 외삼촌의 암양들이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양떼의 수양을 내가 먹지 아니하였으며 39 물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 스스로 그것을 보충하였으며 낮에 도적을 맞았든지, 밤에 도적을 맞았든지, 내가 외삼촌에게 물어 내었으며 40 내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고, 밤에는 추위를 당하며, 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다 41 내가 외삼촌의 집에 거한 이 이십년에 외삼촌의 두 딸을 위하여 십 사년, 외삼촌의 양떼를 위하여 육년을 외삼촌을 봉사하였거니와 외삼촌께서 내 품값을 열번이나 변역하셨으니 42 우리 아버지의 하나님, 아브라함의 하나님, 곧 이삭의 경외하는 이가 나와 함께 계시지 아니하셨더면 외삼촌께서 이제 나를 공수로 돌려 보내셨으리이다마는 하나님이 나의 고난과 내 손의 수고를 감찰하시고 어제밤에 외삼촌을 책망하셨나이다 43 라반이 야곱에게 대답하여 가로되 `딸들은 내 딸이요, 자식들은 내 자식이요, 양떼는 나의 양떼요, 네가 보는 것은 다 내 것이라 내가 오늘날 내 딸들과 그 낳은 자식들에게 어찌할 수 있으랴 ? 44 이제 오라 너와 내가 언약을 세워 그것으로 너와 나 사이에 증거를 삼을 것이니라' 45 이에 야곱이 돌을 가져 기둥으로 세우고 46 또 `그 형제들에게 돌을 모으라` 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고 47 라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니 48 라반의 말에 `오늘날 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 된다' 하였으므로 그 이름을 갈르엣이라 칭하였으며 49 또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 `우리 피차 떠나 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이에 감찰하옵소서' 함이라 50 `네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 취하면 사람은 우리와 함께 할 자가 없어도 보라, 하나님이 너와 나 사이에 증거하시느니라' 하였더라 51 라반이 또 야곱에게 이르되 `내가 너와 나 사이에 둔 이 무더기를 보라 또 이 기둥을 보라 52 이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되나니 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해하지 않을 것이요, 네가 이 무더기, 이 기둥을 넘어 내게로 와서 해하지 않을 것이라 53 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서' 하매 야곱이 그 아비 이삭의 경외하는 이를 가리켜 맹세하고 54 야곱이 또 산에서 제사를 드리고 형제들을 불러 떡을 먹이니 그들이 떡을 먹고 산에서 경야하고 55 라반이 아침에 일찌기 일어나 손자들과 딸들에게 입맞추며 그들에게 축복하고 떠나 고향으로 돌아갔더라
Lithuanian(i) 1 Jokūbas girdėjo Labano sūnus kalbant: “Jokūbas pasiglemžė visa, kas priklausė mūsų tėvui. Iš mūsų tėvo jis įsigijo visą šitą turtą”. 2 Be to, Jokūbas pastebėjo, kad Labanas jo atžvilgiu nebuvo toks pat kaip anksčiau. 3 Viešpats tarė Jokūbui: “Grįžk į tėvų šalį pas savo gimines. Aš būsiu su tavimi!” 4 Jokūbas pasišaukė Rachelę ir Lėją į lauką prie savo bandos 5 ir joms tarė: “Aš matau, kad jūsų tėvas mano atžvilgiu nebėra toks kaip anksčiau. Bet mano tėvo Dievas buvo su manimi. 6 Jūs pačios žinote, kaip visomis jėgomis tarnavau jūsų tėvui. 7 Jūsų tėvas apgaudinėjo mane ir dešimt kartų keitė mano atlyginimą. Tačiau Dievas neleido jam manęs skriausti. 8 Jei jis sakė: ‘Dėmėtieji tebūna tavo atlyginimas’, visos ožkos ir avys vedė dėmėtus. O jei jis sakė: ‘Dryžuotieji tebūna tavo atlyginimas’, visos avys ir ožkos vedė dryžuotus. 9 Taip Dievas atėmė jūsų tėvo gyvulius ir man atidavė. 10 Gyvulių poravimosi metu sapne mačiau, kad dryžuotieji, dėmėti ir kerši patinai eina prie patelių. 11 Tada Dievo angelas sapne man tarė: ‘Jokūbai!’ Aš atsiliepiau: ‘Aš čia!’ 12 Jis tarė: ‘Žiūrėk, visi dryžuoti, dėmėti ir kerši patinai eina prie patelių! Aš mačiau visa, ką Labanas tau darė. 13 Aš esu Betelio Dievas, kur tu patepei akmens paminklą ir davei įžadą. Išeik iš šitos šalies ir sugrįžk į savo gimtinę!’ ” 14 Tada Rachelė ir Lėja kalbėjo: “Ar mums dar yra dalis tėvo namuose? 15 Argi mes nelaikomos svetimomis? Juk jis pardavė mus ir gautus pinigus už mus naudojo sau. 16 Iš tikrųjų visi turtai, kuriuos Dievas atėmė iš mūsų tėvo, priklauso mums ir mūsų vaikams. Taigi dabar daryk visa, ką Dievas tau įsakė”. 17 Jokūbas užsodino ant kupranugarių savo vaikus ir žmonas, 18 išsivarė visus savo gyvulius ir pasiėmė visą savo mantą, kurią jis buvo įsigijęs Mesopotamijoje, kad eitų pas savo tėvą Izaoką į Kanaano šalį. 19 Labanas tuo metu kirpo avis. Tada Rachelė pavogė dievukus, kurie priklausė jos tėvui. 20 Jokūbas apgavo sirą Labaną, nes pabėgo, nieko nesakęs. 21 Jis pasiėmė viską, kas jam priklausė; persikėlęs per upę, pasuko į Gileado kalnyną. 22 Trečią dieną Labanui pranešė, kad Jokūbas pabėgo. 23 Tada Labanas, pasiėmęs savo brolius, vijosi jį septynias dienas ir pasivijo Gileado kalnyne. 24 Dievas sapne atėjo pas sirą Labaną ir tarė: “Saugokis, nekalbėk su Jokūbu šiurkščiai!” 25 Jokūbas jau buvo pasistatęs palapinę kalnyne, kai Labanas jį pasivijo. Labanas su savo broliais taip pat pasistatė palapinę Gileado kalnyne 26 ir tarė Jokūbui: “Kodėl taip pasielgei ir iškeliavai nieko man nesakęs, slaptai išsivarydamas mano dukteris kaip karo belaisves? 27 Kodėl slapčia pabėgai ir pasislėpei nuo manęs? Jei būtum man pasisakęs, būčiau išlydėjęs tave iškilmingai, su dainomis, būgnais ir arfomis. 28 Tu neleidai man pabučiuoti vaikaičių ir dukterų. Tu pasielgei neprotingai. 29 Aš galėčiau tau pakenkti, bet tavo tėvo Dievas sapne pasakė man: ‘Saugokis, nekalbėk su Jokūbu šiurkščiai’. 30 Žinau, tu išsiilgai savo tėvo namų ir todėl iškeliavai, bet kodėl pavogei mano dievukus?” 31 Jokūbas atsakė Labanui: “Pabėgau bijodamas, kad prievarta neatimtum iš manęs savo dukterų. 32 O dėl vagystės, tai tas, pas kurį rasi savo dievukus, temiršta! Mūsų akivaizdoje ieškok ir pasiimk, kas tavo”. Jokūbas nežinojo, kad Rachelė buvo pavogusi dievukus. 33 Labanas patikrino Jokūbo, Lėjos ir abiejų tarnaičių palapines, bet nieko nerado. Tada jis, išėjęs iš Lėjos palapinės, įėjo į Rachelės palapinę. 34 Bet Rachelė dievukus buvo paslėpusi kupranugario balne ir atsisėdusi ant jų. Labanas iškrėtė visą palapinę, bet nerado. 35 Ji tarė savo tėvui: “Nepyk, mano viešpatie, kad negaliu atsikelti, nes su manimi vyksta tai, kas darosi moteriškėms”. Jis ieškojo, bet dievukų nerado. 36 Jokūbas supyko ir barė Labaną: “Kuo nusikaltau, kuo nusidėjau, kad su tokiu užsidegimu mane vijaisi 37 ir iškrėtei visus mano daiktus? Ką radai iš savo turtų? Pavesk tą reikalą mano ir savo giminaičiams, tegul jie išsprendžia mudviejų bylą! 38 Dvidešimt metų aš pas tave tarnavau. Tavo avys ir ožkos nebuvo bergždžios, ir tavo bandos avinų aš nevalgiau. 39 Kas žvėrių sudraskyta, nenešiau tau. Aš pats turėjau atlyginti nuostolį. Iš manęs reikalavai atlyginti, kas pavogta dieną ar naktį. 40 Aš dieną kenčiau kaitrą, naktį­šaltį, ir miegas bėgo nuo mano akių. 41 Taip dvidešimt metų tarnavau tavo namuose: keturiolika metų už dukteris ir šešerius metus už bandą. Tu dešimt kartų keitei mano atlyginimą! 42 Jei mano tėvo Dievas, Abraomo Dievas, kurio bijojosi Izaokas, nebūtų buvęs su manimi, tikrai dabar būtum mane išleidęs tuščiomis rankomis. Mano priespaudą ir vargą matė Dievas ir praėjusią naktį sudraudė tave”. 43 Labanas atsakė Jokūbui: “Dukterys yra mano dukterys, vaikaičiai­mano vaikaičiai, banda­ mano banda, ir visa, ką matai, man priklauso. O ką galiu šiandien daryti savo dukterims ir jų vaikams? 44 Todėl ateik ir padarykime sandorą­aš ir tu. Ir tai tebūna liudijimas tarp manęs ir tavęs!” 45 Tada Jokūbas, suradęs akmenį, pastatė paminklą. 46 Po to Jokūbas liepė savo giminaičiams: “Pririnkite akmenų!” Tie pririnkę sukrovė juos, ir ant tos krūvos jie valgė. 47 Labanas tuos akmenis pavadino Jegar Sahaduta, o Jokūbas­ Galedu. 48 Labanas tarė: “Šita akmenų krūva yra liudytoja tarp manęs ir tavęs”. Todėl ji vadinama Galedu 49 ir Micpa, nes jis sakė: “Viešpats tegu stebi mane ir tave, kai būsime vienas nuo kito atsiskyrę! 50 Jeigu tu skriausi mano dukteris ar vesi dar daugiau žmonų, nors nėra žmonių tarp mūsų, bet Dievas yra mūsų liudytojas”. 51 Labanas toliau kalbėjo Jokūbui: “Štai akmenų krūva ir paminklas, kurį pastačiau tarp mūsų. 52 Ši krūva bus liudytojas ir paminklas bus liudytojas, kad aš neisiu pas tave pro šitą akmenų krūvą, nė tu eisi pas mane pro šitą akmenų krūvą ir šitą paminklą su piktu kėslu! 53 Abraomo ir Nahoro Dievas, jų tėvų Dievas, tebūna teisėjas tarp mudviejų!” Jokūbas tada prisiekė Tuo, kurio bijojo jo tėvas Izaokas. 54 Tada Jokūbas aukojo kalne ir pasikvietė savo giminaičius valgyti. Jie valgė ir pasiliko ant kalno visą naktį. 55 Labanas, atsikėlęs anksti rytą, pabučiavo savo vaikaičius bei dukteris ir juos palaimino. Jis atsiskyrė nuo jų ir sugrįžo į savo vietovę.
PBG(i) 1 Potem gdy usłyszał Jakób słowa synów Labanowych mówiących: Pobrał Jakób wszystko, co miał ojciec nasz, i z tego, co było ojca naszego, tej wszystkiej zacności dostał. 2 Widział też Jakób twarz Labanową, a oto, nie był takim przeciwko niemu, jako przedtem. 3 Tedy rzekł Pan do Jakóba: Wróć się do ziemi ojców twoich, i do rodziny twojej, a będę z tobą. 4 Przetoż posłał Jakób, i wyzwał Rachelę i Liję na pole do trzody swojej. 5 I rzekł im: Widzę ja twarz ojca waszego, że nie jest takim przeciwko mnie, jako przedtem, lecz Bóg ojca mego był ze mną. 6 Wy też same wiecie, żem ze wszystkich sił moich służył ojcu waszemu; 7 Ale ojciec wasz oszukał mię, i odmienił zapłatę moję po dziesięć kroć; jednak nie dopuścił mu Bóg, aby mi szkodził. 8 Jeźli kiedy powiedział: Pstre będą zapłatą twoją, tedy rodziły wszystkie owce jagnięta pstre; a gdy zaś mówił: Strokate będą zapłatą twoją, tedy rodziły wszystkie owce jagnięta strokate. 9 I odjął Bóg dobytek ojca waszego, a dał go mnie. 10 Stało się bowiem w ten czas, gdy się owce złączały, żem podniósł oczy swe, i widziałem przez sen, a oto, samcy złączały się z owcami strokatemi, pstremi, i biało nakrapianemi. 11 Tedy mi rzekł Anioł Boży we śnie: Jakóbie! A jam odpowiedział: Owom ja. 12 Potem rzekł: Podnieś teraz oczy swe, a obacz wszystkie samce złączające się z owcami strokatemi, pstremi, i biało nakrapianemi; bom widział wszystko, coć Laban uczynił. 13 Jam Bóg Betel, gdzieś namazał kamień, gdzieś mi poślubił ślub. Teraz tedy wstań, wynijdź z ziemi tej, a wróć się do ziemi rodziny twojej. 14 Tedy odpowiedziała Rachel i Lija, i rzekły mu: Izaż jeszcze mamy cząstkę jaką i dziedzictwo w domu ojca naszego? 15 Izażeśmy za obce nie były poczytane u niego? Iż nas przedał; i miałże by jeszcze do szczętu zjeść majętność naszę? 16 Albowiem wszystko bogactwo, które odjął Bóg ojcu naszemu, nasze jest, i synów naszych; przetoż teraz wszystko uczyń, coć Bóg rozkazał. 17 Wstał tedy Jakób, i wsadził syny swe, i żony swe na wielbłądy. 18 I zabrał wszystkę trzodę swoję, i wszystkę majętność swoję, której był nabył, dobytek nabycia swego, którego był nabył w krainie Syryjskiej, aby się wrócił do Izaaka, ojca swego, do ziemi Chananejskiej. 19 A Laban odszedł był strzyc owce swoje: wtem ukradła Rachel bałwany, które miał ojciec jej. 20 I wykradł się Jakób potajemnie od Labana Syryjczyka, tak że mu nie oznajmił, iż uciekał. 21 I uciekł sam ze wszystkiem co miał, a wstawszy przeprawił się przez rzekę, i udał się ku górze Galaad. 22 I dano znać Labanowi dnia trzeciego, że uciekł Jakób. 23 Który wziąwszy bracią swoję z sobą, gonił go przez siedem dni, i doścignął go na górze Galaad. 24 Lecz przyszedł Bóg do Labana Syryjczyka we śnie onej nocy, i rzekł mu: Strzeż się, abyś nie mówił z Jakóbem nic przykrego. 25 I dogonił Laban Jakóba, a Jakób już był namiot swój rozbił na górze; Laban też rozbił namiot z bracią swą na onejże górze Galaad. 26 Tedy Laban rzekł do Jakóba: Cóżeś uczynił, żeś się wykradł potajemnie ode mnie, a uwiodłeś córki moje, jakoby pojmane mieczem? 27 Przeczżeś potajemnie uciekł, a wykradłeś się ode mnie, a nie oznajmiłeś mi, gdyżbym cię był puścił z radością, i z pieśniami, i z bębnem, i z harfą? 28 I nie dopuściłeś mi, abym pocałował syny moje, i córki moje? Zaiste głupieś sobie począł. 29 Jest to w mocy ręki mojej, uczynić wam co złego; ale Bóg ojca waszego przeszłej nocy rzekł do mnie, mówiąc: Strzeż się abyś z Jakóbem nie mówił nic przykrego. 30 A teraz gdyć się chciało odejść, żeś wielce pragnął do domu ojca twego, czemużeś ukradł bogi moje? 31 I odpowiadając Jakób, rzekł do Labana: Iżem się bał, i myślałem, byś mi snać nie wydarł córek twoich. 32 Lecz ten, u kogo znajdziesz bogi twoje, niech umrze; przed bracią naszą poznajże, co twego u mnie, i weźmij sobie; a nie wiedział Jakób, że je Rachel ukradła. 33 Wszedł tedy Laban do namiotu Jakóbowego, i do namiotu Lii, i do namiotu obydwóch służebnic, a nie znalazł; a wyszedłszy z namiotu Lii wszedł do namiotu Racheli. 34 A Rachel wziąwszy one bałwany włożyła je pod sidło wielbłądowe, i usiadła na nich; i zmacał Laban wszystek namiot, a nie znalazł. 35 Tedy ona rzekła do ojca swego: Niech się nie gniewa pan mój, że nie mogę powstać przed twarzą twoją, bo według zwyczaju niewiast przypadło na mię; i szukał, a nie znalazł bałwanów. 36 Rozgniewał się tedy Jakób, i fukał na Labana; a odpowiadając Jakób, rzekł do Labana: Cóż za przestępstwo moje, co za grzech mój, żeś mię gonił zapaliwszy się? 37 Otoś zmacał wszystek sprzęt mój: cóżeś znalazł ze wszystkiego sprzętu domu twego? połóż tu przed bracią moją, i bracią twoją, a niech rozsądzą między nami dwoma. 38 Już dwadzieścia lat mieszkałem z tobą; owce twoje i kozy twoje nie pomiatały, a baranów stada twego nie jadałem. 39 Rozszarpanego od zwierza nie przyniosłem ci, jam szkodę nagradzał; z ręki mojej szukałeś tego, co było ukradzione we dnie, i co było ukradzione w nocy. 40 Bywało to, że we dnie trapiło mię gorąco, a mróz w nocy, tak, że odchadzał sen mój od oczu moich. 41 Jużem ci dwadzieścia lat w domu twoim służył; czternaście lat za dwie córki twoje, a sześć lat za bydło twoje; a odmieniałeś zapłatę moję po dziesięć kroć. 42 I by był Bóg ojca mego, Bóg Abrahama, i strach Izaaka, nie był przy mnie, pewnie byś mię był teraz próżnego puścił; ale na utrapienie moje, i na pracę rąk moich wejrzał Bóg, i przestrzegał cię nocy przeszłej. 43 Tedy odpowiedział Laban, i rzekł do Jakóba: Córki te córki są moje, i synowie ci są synowie moi, i dobytek ten dobytek mój, i wszystko co widzisz, moje jest; a tym córkom moim, cóż dziś uczynię, albo synom ich, które zrodziły? 44 Pójdźże tedy, a uczyńmy przymierze, ja i ty, a będzie świadectwo między mną, i między tobą. 45 I wziął Jakób kamień, a postawił go na znak. 46 I rzekł Jakób do braci swej: Nazbierajcie kamieni; którzy nanosili kamieni, i uczynili kupę, i jedli tam na onej kupie. 47 I nazwał ją Laban Jegar Sahaduta, a Jakób ją nazwał Galed. 48 Bo mówił Laban: Kupa ta niech będzie świadkiem między mną i między tobą dzisiaj; przetoż Jakób nazwał imię jej Galed, 49 I Myspa; albowiem rzekł Laban: Niech upatruje Pan między mną i między tobą, gdy się rozejdziemy jeden od drugiego. 50 Jeźli będziesz trapił córki moje, i jeźli pojmiesz żony nad córki moje, nie masz tu nikogo między nami; bacz, że Bóg jest świadkiem między mną i między tobą. 51 I rzekł nad to Laban do Jakóba: Oto, ta kupa kamieni, i oto, znak ten, którym postanowił między mną i między tobą. 52 Świadkiem ta kupa, i świadkiem ten znak będzie tego, iż ja do ciebie nie pójdę dalej za tę kupę, i ty też nie pójdziesz do mnie za tę kupę, i za ten znak, na złe. 53 Bóg Abrahamów i Bóg Nachorów niechaj rozsądzą między nami, Bóg ojca ich. Przysiągł tedy Jakób przez strach ojca swego Izaaka. 54 I nabił Jakób bydła na górze, i wezwał braci swej ku jedzeniu chleba. Tedy jedli chleb, i nocowali na onej górze. 55 Potem Laban wstawszy bardzo rano, pocałował syny swoje i córki swe, i błogosławił im; a odszedłszy, wrócił się Laban na miejsce swoje.
Portuguese(i) 1 Jacob, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacob tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas. 2 Viu também Jacob o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes. 3 Disse o Senhor, então, a Jacob: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo. 4 Pelo que Jacob mandou chamar a Raquel e a Lia ao campo, onde estava o seu rebanho, 5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo. 6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai. 7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal. 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados. 9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim. 10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados. 11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacob! Eu respondi: Eis-me aqui. 12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo. 13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela. 14 Então lhe responderam Raquel e Lia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai? 15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço. 16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faz tudo o que Deus te mandou. 17 Levantou-se, pois, Jacob e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos; 18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padan-Aram, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã. 19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai. 20 Jacob iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia; 21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direcção à montanha de Gileade. 22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacob havia fugido. 23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacob jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade. 24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacob nem bem nem mal. 25 Alcançou, pois, Labão a Jacob. Ora, Jacob tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade. 26 Então disse Labão a Jacob: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada? 27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas; 28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente. 29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacob nem bem nem mal. 30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses? 31 Respondeu-lhe Jacob: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas. 32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacob não sabia que Raquel os tinha furtado. 33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacob, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel. 34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou. 35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incómodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos. 36 Então irou-se Jacob e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido? 37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos. 38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho. 39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite. 40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos. 41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário. 42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite. 43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram? 44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti. 45 Então tomou Jacob uma pedra, e a erigiu como coluna. 46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram. 47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacob chamou-lhe Galeede. 48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede; 49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro. 50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja connosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti. 51 Disse ainda Labão a Jacob: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti. 52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim. 53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacob pelo Temor de seu pai Isaque. 54 Então Jacob ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha. 55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Norwegian(i) 1 Så fikk han høre at Labans sønner hadde sagt: Jakob har tatt alt det som vår far eide, og av det som vår far eide, har han lagt sig til all denne rikdom. 2 Og Jakob så på Labans ansikt at han ikke var den samme mot ham som før. 3 Og Herren sa til Jakob: Vend tilbake til dine fedres land og ditt eget folk, og jeg vil være med dig. 4 Da sendte Jakob bud efter Rakel og Lea og bad dem komme ut på marken, hvor han var med sin buskap. 5 Og han sa til dem: Jeg ser på eders fars ansikt at han ikke er den samme mot mig som før; men min fars Gud har vært med mig. 6 Og I vet selv at jeg av all min evne har tjent eders far. 7 Men eders far har sveket mig og forandret min lønn ti ganger; men Gud lot ham ikke få gjøre mig noget ondt. 8 Når han sa: Det flekkete skal være din lønn, da fikk alt småfeet flekkete unger, og når han sa: Det stripete skal være din lønn, da fikk alt småfeet stripete unger. 9 Således tok Gud eders fars fe fra ham og gav mig det. 10 Og ved den tid småfeet parret sig, så jeg frem for mig i drømme og fikk se at bukkene som parret sig med småfeet, var stripete, flekkete og prikkete. 11 Og Guds engel sa til mig i drømmen: Jakob! Og jeg sa: Ja, her er jeg. 12 Da sa han: Se nu frem for dig, så skal du få se at alle bukkene som parrer sig med småfeet, er stripete, flekkete og prikkete; for jeg har sett alt det Laban gjør mot dig. 13 Jeg er den Gud som du så i Betel, der hvor du salvet en minnesten, og hvor du gjorde mig et løfte; gjør dig nu rede og dra bort fra dette land, og vend tilbake til ditt fødeland. 14 Da svarte Rakel og Lea og sa til ham: Har vi vel ennu nogen lodd og arv i vår fars hus? 15 Har han ikke aktet oss som fremmede? Han har jo solgt oss og selv fortært det han fikk for oss. 16 All den rikdom Gud har tatt fra vår far, den hører oss og våre barn til; gjør nu bare du alt det Gud har sagt til dig! 17 Så gjorde Jakob sig ferdig og satte sine barn og hustruer på kamelene, 18 og han tok med sig hele sin buskap og alt det gods som han hadde samlet sig, det fe han eide, og som han hadde lagt sig til i Mesopotamia, og vilde dra til Isak, sin far, i Kana'ans land. 19 Men Laban hadde draget bort for å klippe sine får; da stjal Rakel sin fars husguder. 20 Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte. 21 Så flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven* og tok veien til Gileadfjellet. / {* Eufrat.} 22 Den tredje dag efter fikk Laban vite at Jakob var flyktet. 23 Da tok han med sig sine frender og satte efter ham syv dagsreiser, og nådde ham igjen på Gilead-fjellet. 24 Men Gud kom til arameeren Laban i en drøm om natten og sa til ham: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt! 25 Da Laban nådde Jakob igjen, hadde Jakob slått op sitt telt på fjellet, og Laban med sine frender slo også op sitt telt på Gilead-fjellet. 26 Da sa Laban til Jakob: Hvad er det du har gjort? Du har stjålet dig bort fra mig og ført mine døtre avsted som om de var tatt i krig. 27 Hvorfor flyktet du hemmelig og stjal dig bort fra mig og sa ikke noget om det til mig, så jeg kunde ha fulgt dig på veien med gledesrop og sanger, med trommer og harper? 28 Du lot mig ikke engang få kysse mine sønner og døtre; det var uforstandig gjort av dig. 29 Jeg har det i min makt å gjøre ondt mot eder; men eders fars Gud sa til mig inatt: Vokt dig og si ikke noget til Jakob, hverken godt eller ondt! 30 Men når du nu har draget bort, fordi du lengtes så såre efter din fars hus, hvorfor stjal du da mine guder? 31 Da svarte Jakob og sa til Laban: Jeg var redd; jeg tenkte at du kunde ta dine døtre fra mig med makt. 32 Men den som du finner dine guder hos, han skal ikke leve. Se nu efter i våre frenders nærvær, om du kjennes ved noget av det jeg har med mig, og ta det så! Men Jakob visste ikke at Rakel hadde stjålet dem. 33 Da gikk Laban inn i Jakobs telt og i Leas telt og i begge trælkvinnenes telt, men fant ikke noget. Så gikk han ut av Leas telt og inn i Rakels telt. 34 Men Rakel hadde tatt husgudene og lagt dem i kamelsalen og satt sig på dem; og Laban gjennemsøkte hele teltet, men fant ikke noget. 35 Og hun sa til sin far: Min herre må ikke bli vred fordi jeg ikke kan reise mig for dig; for det går mig på kvinners vis. Så lette han efter husgudene, men fant dem ikke. 36 Da blev Jakob vred og gikk i rette med Laban. Og Jakob tok til orde og sa til Laban: Hvad er min brøde, hvad er min synd, siden du forfølger mig så? 37 Du har nu gjennemsøkt alt det jeg har; hvad fant du da som hører ditt hus til? Legg det frem her for mine og dine frender, så de kan dømme mellem oss to! 38 Nu har jeg vært hos dig i tyve år; dine får og dine gjeter har ikke født i utide, og værene av ditt småfe har jeg ikke ett op; 39 det som var sønderrevet, kom jeg ikke hjem til dig med; jeg godtgjorde selv skaden; av mig krevde du det, enten det var stjålet om dagen, eller det var stjålet om natten. 40 Slik hadde jeg det: Om dagen fortærtes jeg av hete og av kulde om natten, og søvnen flydde fra mine øine. 41 I tyve år har jeg nu vært i ditt hus, jeg har tjent dig fjorten år for dine to døtre og seks år for ditt småfe; men du forandret min lønn ti ganger. 42 Hadde ikke min fars Gud vært med mig, han som var Abrahams Gud, og som også Isak frykter, sannelig, du hadde nu latt mig fare med tomme hender. Men Gud har sett min møie og alt mitt strev, og han har dømt inatt. 43 Da svarte Laban og sa til Jakob: Døtrene er mine døtre, og barna er mine barn, og buskapen er min buskap, og alt det du ser, er mitt; hvad skulde jeg da nu kunne gjøre mot disse mine døtre eller mot deres barn, som de har født? 44 Så kom nu og la oss gjøre en pakt, jeg og du, og den skal være et vidne mellem mig og dig. 45 Da tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten. 46 Og Jakob sa til sine frender: Sank sammen stener! Og de tok stener og laget en røs; og de holdt måltid der ved stenrøsen. 47 Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed*. / {* vidnesbyrdets stenrøs.} 48 Da sa Laban: Denne røs skal være et vidne mellem mig og dig idag. Derfor kalte de den Gal-Ed, 49 og tillike Mispa*, fordi han sa: Herren holde vakt mellem mig og dig, når vi kommer hverandre av syne; / {* d.e. et sted hvorfra en skuer vidt omkring.} 50 dersom du farer ille med mine døtre eller tar dig andre hustruer foruten mine døtre, da er det vel intet menneske hos oss, men se, Gud er vidne mellem mig og dig. 51 Så sa Laban til Jakob: Se, denne røs og denne minnesten som jeg har reist mellem mig og dig - 52 vidner skal de være, både røsen og minnestenen, at ikke skal jeg dra til dig forbi denne røs, og at heller ikke skal du dra til mig forbi denne røs og denne minnesten med ondt i sinne. 53 Abrahams Gud og Nakors Gud skal dømme mellem oss, han som var deres fars Gud. Så svor Jakob ved ham som hans far Isak fryktet. 54 Og Jakob ofret et slaktoffer på fjellet og innbød sine frender til måltid. Og de holdt måltid og blev natten over på fjellet. 55 Morgenen efter stod Laban tidlig op, og han kysset sine sønner og sine døtre og velsignet dem. Så drog Laban hjem igjen.
Romanian(i) 1 Iacov a auzit vorbele fiilor lui Laban, cari ziceau:,,Iacov a luat tot ce era al tatălui nostru, şi cu averea tatălui nostru şi -a agonisit el toată bogăţia aceasta.`` 2 Iacov s'a uitat şi la faţa lui Laban; şi iată că ea nu mai era ca înainte. 3 Atunci Domnul a zis lui Iacov:,,Întoarce-te în ţara părinţilor tăi şi în locul tău de naştere; şi Eu voi fi cu tine.`` 4 Iacov a trimes de a chemat pe Rahela şi pe Lea, la cîmp la turma lui. 5 El le -a zis:,,După faţa tatălui vostru, văd bine că el nu mai este ca înainte; dar Dumnezeul tatălui meu a fost cu mine. 6 Voi înşivă ştiţi că am slujit tatălui vostru cu toată puterea mea. 7 Şi tatăl vostru m'a înşelat: de zece ori mi -a schimbat simbria; dar Dumnezeu nu i -a îngăduit să mă păgubească. 8 Ci cînd zicea el:,,Mieii pestriţi să fie simbria ta,`` toate oile făceau miei pestriţi. Şi cînd zicea:,,Mieii bălţaţi să fie simbria ta,`` toate oile făceau miei bălţaţi. 9 Dumnezeu a luat astfel toată turma tatălui vostru, şi mi -a dat -o mie. 10 Pe vremea cînd se înferbîntau oile, eu am ridicat ochii, şi am văzut în vis că ţapii şi berbecii cari săreau pe capre şi pe oi, erau bălţaţi, pestriţi şi seini. 11 Şi Îngerul lui Dumnezeu mi -a zis în vis:,,Iacove!``,,Iată-mă``, am răspuns eu. 12 El a zis:,,Ridică ochii, şi priveşte: toţi ţapii şi berbecii, cari sar pe capre şi pe oi, sînt bălţaţi, pestriţi şi seini; căci am văzut tot ce ţi -a făcut Laban. 13 Eu sînt Dumnezeul din Betel, unde ai uns un stîlp de aducere aminte, unde Mi-ai făcut o juruinţă. Acum, scoală-te, ieşi din ţara aceasta, şi întoarce-te în ţara ta de naştere.`` 14 Rahela şi Lea au răspuns, şi i-au zis:,,Mai avem noi oare parte şi moştenire în casa tatălui nostru? 15 Nu sîntem noi oare privite de el ca nişte străine, fiindcă ne -a vîndut, şi ne -a mîncat şi banii? 16 Toată bogăţia, pe care a luat -o Dumnezeu dela tatăl nostru, este a noastră, şi a copiilor noştri. Fă acum tot ce ţi -a spus Dumnezeu.`` 17 Iacov s'a sculat, şi a pus pe copiii şi nevestele sale călări pe cămile. 18 Şi -a luat toată turma şi toate averile pe cari le avea: turma, pe care o agonisise în Padan-Aram; şi a plecat la tatăl său Isaac, în ţara Canaan. 19 Pe cînd Laban se dusese să-şi tundă oile, Rahela a furat idolii tatălui său; 20 şi Iacov a înşelat pe Laban, Arameul, căci nu l -a înştiinţat de fuga sa. 21 A fugit astfel cu tot ce avea; s'a sculat, a trecut Rîul (Eufrat), şi s -a îndreptat spre muntele Galaad. 22 A treia zi, au dat de veste lui Laban că Iacov a fugit. 23 Laban a luat cu el pe fraţii săi, l -a urmărit cale de şapte zile, şi l -a ajuns la muntele Galaad. 24 Dar Dumnezeu S -a arătat noaptea în vis lui Laban, Arameul, şi i -a zis:,,Fereşte-te să spui o vorbă rea lui Iacov!`` 25 Laban a ajuns dar pe Iacov. Iacov îşi întinsese cortul pe munte; Laban şi -a întins şi el cortul cu fraţii lui, pe muntele Galaad. 26 Atunci Laban a zis lui Iacov:,,Ce-ai făcut? Pentruce m'ai înşelat, şi mi-ai luat fetele ca pe nişte roabe luate cu sabia? 27 Pentruce ai fugit pe ascuns, m'ai înşelat, şi nu mi-ai dat de ştire? Te-aş fi lăsat să pleci în mijlocul veseliei şi al cîntecelor, în sunet de timpane şi alăută. 28 Nu mi-ai îngăduit nici măcar să-mi sărut nepoţii şi fetele! Ca un nebun ai lucrat. 29 Mîna mea este destul de tare ca să vă fac rău; dar Dumnezeul tatălui vostru mi -a zis în noaptea trecută:,,Fereşte-te să spui o vorbă rea lui Iacov!`` 30 Dar acum, odată ce ai plecat, pentrucă te topeşti de dor după casa tatălui tău, de ce mi-ai furat dumnezeii mei?`` 31 Drept răspuns, Iacov a zis lui Laban:,,Am fugit, fiindcă mi-era frică, gîndindu-mă că poate îmi vei lua înapoi fetele tale. 32 Dar să piară acela la care îţi vei găsi dumnezeii tăi! În faţa fraţilor noştri, cercetează şi vezi ce -i la mine din ale tale, şi ia-ţi -l.`` Iacov nu ştia că Rahela îi furase. 33 Laban a intrat în cortul lui Iacov, în cortul Leii, în cortul celor două roabe, şi n'a găsit nimic. A ieşit din cortul Leii, şi a intrat în cortul Rahelii. 34 Rahela luase idolii, îi pusese subt samarul cămilei, şi şezuse deasupra. Laban a scotocit tot cortul, dar n'a găsit nimic. 35 Ea a zis tatălui său:,,Domnul meu, să nu te superi dacă nu mă pot scula înaintea ta; căci mi -a venit rînduiala femeilor.`` A căutat peste tot, dar n'a găsit idolii. 36 Iacov s'a mîniat, şi a certat pe Laban. A luat din nou cuvîntul, şi i -a zis:,,Care este nelegiuirea mea şi care este păcatul meu, de mă urmăreşti cu atîta înverşunare? 37 Mi-ai scormonit toate lucrurile, şi ce ai găsit din lucrurile din casa ta? Scoate-le aici înaintea fraţilor mei şi fraţilor tăi, ca să judece ei între noi amîndoi! 38 Iată, am stat la tine două zeci de ani; oile şi caprele nu ţi s'au stărpit, şi n'am mîncat berbeci din turma ta. 39 Nu ţi-am adus acasă vite sfăşiate de fiare: eu însumi te-am despăgubit pentru ele; îmi cereai înapoi ce mi se fura ziua, sau ce mi se fura noaptea. 40 Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig, şi-mi fugea somnul de pe ochi. 41 Iată, douăzeci de ani am stat în casa ta, ţi-am slujit patrusprezece ani pentru cele două fete ale tale, şi şase ani pentru turma ta, şi de zece ori mi-ai schimbat simbria. 42 Dacă n'aş fi avut cu mine pe Dumnezeul tatălui meu, pe Dumnezeul lui Avraam, pe Acela de care se teme Isaac, mi-ai fi dat drumul acum cu mîinile goale. Dar Dumnezeu a văzut suferinţa mea şi osteneala mîinilor mele, şi ieri noapte a rostit judecata.`` 43 Drept răspuns, Laban a zis lui Iacov:,,Fiicele acestea sînt fiicele mele, copiii aceştia sînt copiii mei, turma aceasta este turma mea, şi tot ce vezi este al meu. Şi ce pot face eu azi pentru fiicele mele, sau pentru copiii lor, pe cari i-au născut? 44 Vino, să facem amîndoi un legămînt, şi legămîntul acesta să slujească de mărturie între mine şi tine!`` 45 Iacov a luat o piatră, şi a pus -o ca stîlp de aducere aminte. 46 Iacov a zis fraţilor săi:,,Strîngeţi pietre.`` Ei au strîns petre, şi au făcut o movilă; şi au mîncat acolo pe movilă. 47 Laban a numit -o Iegar-Sahaduta (Movila mărturiei), şi Iacov a numit -o Galed (Movila mărturiei). 48 Laban a zis:,,Movila aceasta să slujească azi de mărturie între mine şi tine!`` Deaceea i-au pus numele Galed. 49 Se mai numeşte şi Miţpa (Veghiere), pentrucă Laban a zis:,,Domnul să vegheze asupra mea şi asupra ta, cînd ne vom pierde din vedere unul pe altul. 50 Dacă vei asupri pe fetele mele, şi dacă vei mai lua şi alte neveste afară de fetele mele, ia bine seama că nu un om va fi cu noi, ci Dumnezeu va fi martor între mine şi tine.`` 51 Laban a zis lui Iacov:,,Iată movila aceasta, şi iată stîlpul acesta, pe care l-am ridicat între mine şi tine. 52 Movila aceasta să fie martoră şi stîlpul acesta să fie martor că nici eu nu voi trece la tine peste movila aceasta, şi nici tu nu vei trece la mine peste movila aceasta şi peste stîlpul acesta, ca să ne facem rău. 53 Dumnezeul lui Avraam şi al lui Nahor, Dumnezeul tatălui lor să judece între noi.`` Iacov a jurat pe Acela de care se temea Isaac. 54 Iacov a adus o jertfă pe munte, şi a poftit pe fraţii lui să mănînce; ei au mîncat, şi au rămas toată noaptea pe munte. 55 Laban s'a sculat disdedimineaţă, şi -a sărutat nepoţii şi fetele, şi i -a binecuvîntat. Apoi a plecat şi s'a întors la locuinţa lui.
Ukrainian(i) 1 І почув був Яків слова Лаванових синів, що казали: Яків забрав усе, що було в нашого батька. І з того, що було в батька нашого, зробив собі всю оцю честь... 2 І побачив Яків Лаванове обличчя, а ото він тепер інший до нього, як був учора, позавчора. 3 І промовив Господь до Якова: Вернися до краю батьків своїх, і до місця твого народження. А Я буду з тобою. 4 І послав Яків, і покликав Рахіль і Лію на поле до отари своєї, 5 та й промовив до них: Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною. 6 А ви знаєте, що всією силою своєю я служив вашому батькові. 7 І батько ваш сміявся з мене, і десять раз міняв заплату мені, але Бог не дав йому чинити зо мною зле. 8 Коли він говорив був отак: Крапчасте буде заплата твоя, то й котяться всі овечки та кози крапчасті. А коли скаже так: Пасасте буде заплата твоя, то й котяться всі овечки та кози пасасті. 9 І відняв Бог худобу вашого батька, та й дав мені. 10 І сталося в час, коли отара злучувалася, звів був я очі свої та й побачив у сні: аж ось козли, що спинались на овечок та на кіз, були пасасті, крапчасті й рябі. 11 І сказав мені Ангол у сні: Якове! А я відказав: Ось я! 12 Він промовив: Зведи свої очі й побач: усі козли, що спинаються на овечок та на кіз, пасасті, крапчасті й рябі, бо Я бачив усе, що Лаван виробляє тобі. 13 Я Бог Бет-Елу, що ти намастив був там пам'ятника, і Мені склав там обітницю. Тепер уставай, вийди з цієї землі, і вертайся до землі твого народження. 14 І відповіла Рахіль та Лія, та й сказали йому: Чи ми маємо частку та спадщину в домі нашого батька? 15 Таж він нас полічив за чужинців, бо продав нас, і справді пожер наше срібло. 16 Бож усе багатство, що Бог вирвав від нашого батька, воно наше та наших синів. А тепер зроби все, що Бог наказав був тобі. 17 І встав Яків, і посадив синів своїх і жінок своїх на верблюди. 18 І він забрав усю худобу свою, і все майно своє, що набув, здобуту худобу свою, що набув у Падані арамейськім, щоб прийти до Ісака, батька свого, до землі ханаанської. 19 А Лаван пішов стригти отару свою, а Рахіль покрала домових божків, яких батько мав. 20 І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає. 21 І втік він, і все, що його. І встав, і перейшов річку, і прямував до Ґілеядської гори. 22 А третього дня розказано Лаванові, що Яків утік. 23 І взяв він з собою братів своїх, і гнався за ним дорогою семи день, та й догнав його на горі Ґілеядській. 24 І прийшов Бог до Лавана арамеянина в нічнім сні, та й до нього сказав: Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані злого. 25 І догнав Лаван Якова. А Яків поставив намета свого на горі, і Лаван поставив з братами своїми на горі Ґілеядській. 26 І промовив Лаван до Якова: Що ти зробив? Ти обманив мене, і забрав моїх дочок, немов бранок меча! 27 Чого втік ти таємно, і обікрав мене, і не сказав мені? А я був би відіслав тебе з радістю, із співами, з бубном, і з гуслами. 28 І ти не дозволив мені навіть поцілувати онуків моїх і дочок моїх. Тож ти нерозумно вчинив! 29 Я маю в руці своїй силу, щоб учинити з вами зле. Але Бог вашого батька вчора вночі сказав був до мене, говорячи: Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані злого. 30 А тепер справді підеш, бо ти сильно затужив за домом батька свого. Але нащо ти покрав моїх богів? 31 А Яків відповів і сказав до Лавана: Тому, що боявся, бо я думав: Аби но він не забрав від мене своїх дочок! 32 При кому ж ти знайдеш своїх богів, не буде він жити. Перед нашими братами пізнай собі, що твого в мене, і візьми собі. А Яків не знав, що Рахіль їх покрала. 33 І ввійшов Лаван до намету Якового, і до намету Ліїного, і до намету обох невільниць, та нічого не знайшов. І вийшов він із намету Ліїного і ввійшов до намету Рахілиного. 34 А Рахіль узяла божки, і вложила їх до сідла верблюда, та й сіла на них. І обмацав Лаван усього намета, і нічого не знайшов. 35 А вона сказала до батька свого: Нехай не палає гнів в очах батька мого, бо я не можу встати перед обличчям твоїм, бо в мене тепер звичайне жіноче. І перешукав він, та божків не знайшов. 36 І запалав Яків гнівом, і сварився з Лаваном. І відповів Яків, і сказав до Лавана: Яка провина моя, який мій гріх, що ти гнався за мною, 37 що ти обмацав усі мої речі? Що ти знайшов зо всіх речей свого дому, положи тут перед моїми братами і братами своїми, і нехай вони розсудять поміж нами двома. 38 Я вже двадцять літ із тобою. Вівці твої та кози твої не мертвили свого плоду, а баранів отари твоєї я не їв. 39 Розшарпаного диким звірем я не приносив до тебе, я сам ніс ту шкоду. Від мене домагався ти того, що було вкрадене вдень, і що було вкрадене вночі. 40 Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі паморозь, а мій сон мандрував від моїх очей. 41 Таке мені двадцять літ у твоїм домі... Служив я тобі чотирнадцять літ за двох дочок твоїх, і шість літ за отару твою, а ти десять раз зміняв мені свою заплату! 42 Коли б не був при мені Бог батька мого, Бог Авраамів, і не Той, Кого боїться Ісак, то тепер ти відіслав би мене впорожні!... Біду мою й труд рук моїх Бог бачив, і виказав це вчора вночі. 43 І відповів Лаван і сказав до Якова: Дочки дочки мої, а діти мої діти, а отара моя отара, і все, що ти бачиш то моє. А дочкам моїм, що зроблю їм сьогодні, або їхнім дітям, що вони породили їх? 44 А тепер ходи, я й ти вчинімо умову, і оце буде свідком поміж мною й поміж тобою. 45 І взяв Яків каменя, і поставив його за пам'ятника. 46 І сказав Яків браттям своїм: Назбирайте каміння. І назбирали каміння вони, та й зробили могилу, і їли там на тій могилі. 47 І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед. 48 І промовив Лаван: Ця могила свідок між мною й між тобою сьогодні, тому то й названо ймення її: Ґал-Ед 49 і Міцпа, бо сказав: Нехай дивиться Господь між мною й між тобою, коли ми розійдемося один від одного. 50 Коли ти будеш кривдити дочок моїх, і коли візьмеш за жінок понад дочок моїх, то не людина з нами, а дивися Бог свідок між мною й між тобою! 51 А Яків сказав до Лавана: Ось ця могила, й ось той пам'ятник, якого поставив я між собою й між тобою. 52 Свідок ця могила, і свідок цей пам'ятник, що я не перейду цієї могили до тебе, і ти не перейдеш до мене цієї могили та цього пам'ятника на зле. 53 Розсудить між нами Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їхнього батька. І Яків присягнув Тим, Кого боїться його батько Ісак. 54 І приніс Яків жертву на горі, і покликав братів своїх їсти хліб. І вони їли хліб і ночували на горі. 55