Genesis 30:43

HOT(i) 43 ויפרץ האישׁ מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושׁפחות ועבדים וגמלים וחמרים׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H6555 ויפרץ increased H376 האישׁ And the man H3966 מאד exceedingly, H3966 מאד exceedingly, H1961 ויהי and had H6629 לו צאן cattle, H7227 רבות much H8198 ושׁפחות and maidservants, H5650 ועבדים and menservants, H1581 וגמלים and camels, H2543 וחמרים׃ and asses.
Vulgate(i) 43 ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos
Clementine_Vulgate(i) 43 Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.
Wycliffe(i) 43 And he was maad ful riche, and hadde many flockis, handmaydis, and seruauntis, camels, and assis.
Tyndale(i) 43 And the man became excedynge ryche and had many shepe maydeseruauntes menseruauntes camels and asses.
Coverdale(i) 43 Thus the man became exceadinge riche, so that he had many shepe, maydens & seruauntes, Camels and Asses.
MSTC(i) 43 And the man became exceeding rich and had many sheep, maidservants, menservants, camels and asses.
Matthew(i) 43 And the manne became exceading rich and had many shepe, mayedseruauntes, menseruauntes, camels and asses.
Great(i) 43 And the man increaced exceadyngly, and had a great flocke, mayde seruauntes and man seruauntes, camels and asses.
Geneva(i) 43 So the man increased exceedingly, and had many flockes, and maide seruantes, and men seruants, and camels and asses.
Bishops(i) 43 And the man increased exceedingly, and had much cattell, and mayde seruauntes, and man seruauntes, and camels, and asses
DouayRheims(i) 43 And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maidservants and menservants, camels and asses.
KJV(i) 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
KJV_Cambridge(i) 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
Thomson(i) 43 And the man became very rich and had much cattle and herds and men servants and maid servants and camels and asses.
Webster(i) 43 And the man increased exceedingly, and had many cattle, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
Brenton(i) 43 And the man became very rich, and he had many cattle, and oxen, and servants, and maid-servants, and camels, and asses.
Brenton_Greek(i) 43 Καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ, καὶ βόες, καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι, καὶ κάμηλοι, καὶ ὄνοι.
Leeser(i) 43 And the man increased exceedingly, and he had many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
YLT(i) 43 And the man increaseth very exceedingly, and hath many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
JuliaSmith(i) 43 And the man will break forth greatly, greatly; and there will be to him many sheep and maids, and servants, and camels and asses.
Darby(i) 43 And the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses.
ERV(i) 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maidservants and menservants, and camels and asses.
ASV(i) 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
Rotherham(i) 43 Thus did the man break forth, exceedingly,––thus came he to have flocks in abundance, and maid–servants, and men–servants, and camels, and asses.
CLV(i) 43 And breaching is the man exceeding exceedingly, and coming is he to have many small cattle and herds and maids and servants and camels and asses.
BBE(i) 43 So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.
MKJV(i) 43 And the man increased exceedingly, and had many flocks, and maidservants, and male servants, and camels, and asses.
LITV(i) 43 And the man increased very much, and many flocks were his, and slave-girls, and male slaves, and camels and asses.
ECB(i) 43 And the man breaks forth mightily mighty and has much flocks and maids and servants and camels and he burros.
ACV(i) 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and donkeys.
WEB(i) 43 The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
NHEB(i) 43 Thus the man became very rich, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
AKJV(i) 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
KJ2000(i) 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maidservants, and menservants, and camels, and donkeys.
UKJV(i) 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and male servants, and camels, and asses.
EJ2000(i) 43 And the man increased exceedingly, and had many sheep, and maidslaves and menslaves, and camels, and asses.
CAB(i) 43 And the man became very rich, and he had many cattle and oxen, and male and female servants, and camels and donkeys.
LXX2012(i) 43 And the man became very rich, and he had many cattle, and oxen, and servants, and maidservants, and camels, and asses.
NSB(i) 43 He became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
ISV(i) 43 Therefore the man Jacob prospered so much that he had large flocks, female and male servants, as well as camels and donkeys.
LEB(i) 43 And the man became exceedingly* rich and had large flocks, female slaves, male slaves, camels, and donkeys.
BSB(i) 43 Thus Jacob became exceedingly prosperous. He owned large flocks, maidservants and menservants, and camels and donkeys.
MSB(i) 43 Thus Jacob became exceedingly prosperous. He owned large flocks, maidservants and menservants, and camels and donkeys.
MLV(i) 43 And the man increased exceedingly and had large flocks and maid-servants and men-servants and camels and donkeys.

VIN(i) 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and donkeys.
Luther1545(i) 43 Daher ward der Mann über die Maße reich, daß er viel Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
Luther1912(i) 43 Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
ELB1871(i) 43 Und der Mann breitete sich sehr, sehr aus, und er bekam viele Herden, und Mägde und Knechte, und Kamele und Esel.
ELB1905(i) 43 Und der Mann breitete sich sehr, sehr aus, und er bekam viele Herden, und Mägde und Knechte, und Kamele und Esel.
DSV(i) 43 En die man brak gans zeer uit in menigte, en hij had vele kudden, en dienstmaagden, en dienstknechten, en kemelen, en ezelen.
DarbyFR(i) 43 Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.
Martin(i) 43 Ainsi cet homme s'accrut fort en biens, et eut de grands troupeaux, des servantes, et des serviteurs, des chameaux, et des ânes.
Segond(i) 43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
SE(i) 43 Y se multiplicó el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
ReinaValera(i) 43 Y acreció el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
JBS(i) 43 Y se multiplicó el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
Albanian(i) 43 Kështu ai u bë shumë i pasur dhe pati një numër të madh kopesh, shërbëtoresh, shërbëtorësh, devesh dhe gomarësh.
RST(i) 43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
Arabic(i) 43 فاتّسع الرجل كثيرا جدا. وكان له غنم كثير وجوار وعبيد وجمال وحمير
ArmenianEastern(i) 43 Այսպիսով Յակոբը չափազանց շատ հարստացաւ. նա ունեցաւ շատ ոչխարներ ու արջառներ, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր:
Bulgarian(i) 43 Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и магарета.
Croatian(i) 43 Čovjek se tako silno obogatio, stekao mnogu stoku, sluge i sluškinje, deve i magarad.
BKR(i) 43 Vzrostl tedy muž ten náramně velmi, a měl dobytka mnoho, děvek i služebníků, velbloudů i oslů.
Danish(i) 43 Deraf blev Manden overmaade rig, saa at han havde mange Faar og Piger og Svende og Kameler og Asener.
CUV(i) 43 於 是 雅 各 極 其 發 大 , 得 了 許 多 的 羊 群 、 僕 婢 、 駱 駝 , 和 驢 。
CUVS(i) 43 于 是 雅 各 极 其 发 大 , 得 了 许 多 的 羊 群 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。
Esperanto(i) 43 Kaj tiu homo farigxis eksterordinare ricxa, kaj li havis multe da brutoj kaj sklavinojn kaj sklavojn kaj kamelojn kaj azenojn.
Estonian(i) 43 Ja mees kosus üpris väga ja tal oli palju pudulojuseid, ümmardajaid ja sulaseid, kaameleid ja eesleid.
Finnish(i) 43 Siitä tuli mies sangen äveriääksi, niin että hänellä oli paljo lampaita ja piikoja ja palvelioita, ja kameleja ja aaseja.
FinnishPR(i) 43 Ja siten mies tuli ylen rikkaaksi; hän sai paljon pikkukarjaa sekä palvelijattaria, palvelijoita, kameleja ja aaseja.
Haitian(i) 43 Jakòb vin rich anpil, Li te gen anpil bèt. Kanta pou sèvant, domestik, chamo ak bourik, li pa t' manke sa.
Hungarian(i) 43 És felette igen meggazdagodék a férfiú; és vala néki sok juha, szolgálója, szolgája, tevéje és szamara.
Indonesian(i) 43 Dengan demikian Yakub menjadi kaya raya. Dia mempunyai banyak kawanan kambing domba, unta, keledai dan hamba-hamba.
Italian(i) 43 E quell’uomo crebbe sommamente in facoltà, ed ebbe molte gregge, e servi, e serve, e cammelli, ed asini.
ItalianRiveduta(i) 43 E quest’uomo diventò ricco oltremodo, ed ebbe greggi numerosi, serve, servi, cammelli e asini.
Lithuanian(i) 43 Taip šis žmogus nepaprastai pralobo. Jis turėjo daug tarnų ir tarnaičių, galvijų, avių, kupranugarių ir asilų.
PBG(i) 43 I tak zbogacił się on człowiek bardzo, i miał owiec wiele, i służebnic i sług, i wielbłądów, i osłów.
Portuguese(i) 43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Norwegian(i) 43 Og mannen blev rikere og rikere, og han fikk meget småfe og trælkvinner og træler og kameler og asener.
Romanian(i) 43 Omul acela s'a îmbogăţit astfel din ce în ce mai mult; a avut multe turme, robi şi roabe, cămile şi măgari.
Ukrainian(i) 43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.