Genesis 30

ABP_Strongs(i)
  1 G1492 [3saw G1161 1And G* 2Rachel] G3754 that G3756 she has not borne G5088   G3588   G* to Jacob. G2532 And G2206 Rachel envied G*   G3588   G79 her sister. G1473   G2532 And G2036 she said G3588   G* to Jacob, G1325 Give G1473 to me G5043 a child! G1490 and if not, G5053 I will come to an end. G1473  
  2 G2373 [3being enraged G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G* with Rachel, G2036 said G1473 to her, G3361 [3not G473 4in place G2316 5of God G1473 1I G1510.2.1 2am] G3739 who G4732.1 deprived G1473 you G2590 of the fruit G2836 of the belly?
  3 G2036 [3said G1161 1And G* 2Rachel] G3588   G* to Jacob, G2400 Behold, G3588   G3814 my maidservant G1473   G* Bilhah. G1525 Enter G4314 to G1473 her! G2532 and G5088 she will bear G1909 upon G3588   G1119 my knees, G1473   G2532 and G5043.1 [2will produce children G2504 1even I] G1537 from G1473 her.
  4 G2532 And G1325 she gave G1473 Bilhah to him -- G*   G3588   G3814 her maidservant G1473   G1473 to him G1135 as wife. G2532 And G1525 [2entered G4314 3to G1473 4her G* 1Jacob].
  5 G2532 And G4815 [5conceived G* 1Bilhah G3588 2the G3814 3maidservant G* 4of Rachel]. G2532 And G5088 she bore G3588   G* to Jacob G5207 a son.
  6 G2532 And G2036 Rachel said, G*   G2919 [2judged G1473 3me G3588   G2316 1God], G2532 and G1873 he heeded G3588   G5456 my voice, G1473   G2532 and G1325 he gave G1473 to me G5207 a son G1223 through G3778 this one . G1223 On account of G3778 this G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Dan.
  7 G2532 And G4815 [5conceived G2089 6again G* 1Bilhah G3588 2the G3814 3maidservant G* 4of Rachel]. G2532 And G5088 she bore G5207 [2son G1208 1a second] G3588   G* to Jacob.
  8 G2532 And G2036 Rachel said, G*   G4815 [2aided G1473 3me G3588   G2316 1God], G2532 and G4962 I was twisted G3588 by G79 my sister, G1473   G2532 and G1410 I was able. G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Naphtali.
  9 G1492 [3saw G1161 1And G* 2Leah] G3754 that G2476 she stopped G3588   G5088 bearing. G2532 And G2983 she took G* Zilpah G3588   G3814 her maidservant, G1473   G2532 and G1325 gave G1473 her G3588   G* to Jacob G1135 as wife.
  10 G2532 And G4815 [5conceived G* 1Zilpah G3588 2the G3814 3maidservant G* 4of Leah]. G2532 And G5088 she bore G3588   G* to Jacob G5207 a son.
  11 G2532 And G2036 Leah said, G*   G1722 I am in G5189.1 good luck. G2532 And G2028 she named G3588   G3686 his name, G1473   G* Gad.
  12 G2532 And G4815 [5conceived G2089 6again G* 1Zilpah G3588 2the G3814 3maidservant G* 4of Leah]. G2532 And G5088 she bore G3588   G* to Jacob G5207 [2son G1208 1a second].
  13 G2532 And G2036 Leah said, G*   G3107 Blessed G1473 am I, G3754 for G3106 [3declare me happy G1473   G3588 1the G1135 2women]. G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Asher.
  14 G4198 [3went G1161 1And G* 2Reuben] G1722 in G2250 the day G2326 [2harvest G4447.1 1 of the wheat], G2532 and G2147 he found G3373.1 apples G3128.2 of mandrakes G1722 in G3588 the G68 field. G2532 And G5342 he brought G1473 them G4314 to G* Leah G3588   G3384 his mother. G1473   G2036 [3said G1161 1And G* 2Rachel] G3588   G* to Leah G3588   G79 her sister, G1473   G1325 Give G1473 to me G3588 of the G3128.2 mandrakes G3588   G5207 of your son! G1473  
  15 G2036 [3said G1161 1And G* 2Leah], G3756 Is it not G2425 fit G1473 to you G3754 that G2983 you took G3588   G435 my man, G1473   G3361 shall G2532 also G3588 [2of the G3128.2 3mandrakes G3588   G5207 4of my son G1473   G2983 1you take]? G2036 [3said G1161 1And G* 2Rachel], G3756 Not G3779 so, G2837 let him go to bed G3326 with G1473 you G3588   G3571 this night G3778   G473 in return for G3588 the G3128.2 mandrakes G3588   G5207 of your son. G1473  
  16 G1525 [3entered G1161 1And G* 2Jacob] G1537 from out of G68 the field G2073 at evening. G2532 And G1831 came forth G* Leah G1519 to G4877 meet G1473 him. G2532 And G2036 she said, G4314 [2to G1473 3me G1525 1You shall enter] G4594 today, G3409 for I have hired G1063   G1473 you G473 in return for G3588 the G3128.2 mandrakes G3588   G5207 of my son. G1473   G2532 And G2837 he went to bed G3326 with G1473 her G3588   G3571 that night. G1565  
  17 G2532 And G1873 God heeded G3588   G2316   G* Leah. G2532 And G4815 conceiving, G5088 she bore G5207 [2son G3991 1a fifth] G3588 to G* Jacob.
  18 G2532 And G2036 Leah said, G*   G1325 [2gave G1473 3to me G3588   G2316 1God] G3588   G3408 my wage G1473   G438.1 because G1325 I gave G3588   G3814 my maidservant G1473   G3588   G435 to my husband. G1473   G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Issachar, G3739 which G1510.2.3 is, G3408 Wage.
  19 G2532 And G4815 [2conceived G2089 3again G* 1Leah]. G2532 And G5088 she bore G5207 [2son G1622 1a sixth] G3588   G* to Jacob.
  20 G2532 And G2036 Leah said, G*   G1433 God has presented G3588   G2316   G1473 to me G1435 [2gift G2570 1a good] G1722 in G3588 the G3568 present G2540 time, G140 [2will select me G1473   G3588   G435 1my man] G1473   G5088 for having borne G1063   G1473 to him G1803 six G5207 sons. G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Zebulun.
  21 G2532 And G3326 after G3778 this G5088 she bore G2364 a daughter, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 her name, G1473   G* Dinah.
  22 G3403 [3remembered G1161 1And G3588   G2316 2God] G3588   G* Rachel. G2532 And G1873 [2heeded G1473 3her G3588   G2316 1God], G2532 and G455 he opened G1473 her G3588   G3388 womb.
  23 G2532 And G4815 conceiving, G5088 she bore G3588   G* to Jacob G5207 a son. G2036 [3said G1161 1And G* 2Rachel], G851 God removed G3588   G2316   G1473 from me G3588 the G3681 scorn.
  24 G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Joseph, G3004 saying, G4369 God added G3588   G2316   G1473 to me G5207 [2son G2087 1another]!
  25 G1096 And it came to pass when G1161   G5613   G5088 Rachel bore G*   G3588   G* Joseph, G2036 Jacob said G*   G3588   G* to Laban, G649 Send G1473 me G2443 that G565 I may go forth G1519 into G3588   G5117 my place, G1473   G2532 and G1519 unto G3588   G1093 my land! G1473  
  26 G591 Give G1473 to me G3588   G1135 my wives, G1473   G2532 and G3588   G3813 my children! G1473   G4012 for G3739 whom G1398 I have served G1473 to you, G2443 that G565 I might go forth. G1473 For you G1063   G1097 know G3588 the G1397 servitude G3739 which G1398 I have served G1473 you.
  27 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Laban], G1487 If G2147 I found G5484 favor G1726 before G1473 you, G3634.3 could I foretell G302 even -- G2127 [2blessed G1473 3me G3588   G2316 1God] G3588 in G4674 your G1529 entrance.
  28 G1291 You draw G3588   G3408 your wage G1473   G4314 from G1473 me! G2532 and G1325 I will give it .
  29 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G1473 to him, G1473 You G1097 know G3739 in what G1398 I served G1473 you, G2532 and G3745 how much G1510.7.3 [3was G2934 2cattle G1473 1of your] G3326 with G1473 me.
  30 G3397 [3little G1063 1For G1510.7.3 2there was] G3745 as much as G1473 was to you G1510.7.3   G1726 before G1473 me, G2532 and G837 it was grown G1519 into G4128 a multitude; G2532 and G2127 [2blessed G1473 3you G2962 1 the lord] G1909 by G3588   G4228 my foot. G1473   G3568 Now G3767 then, G4219 when G4160 shall [2produce G2504 1I also] G1683 for myself G3624 a house?
  31 G2532 And G2036 Laban said G*   G1473 to him, G5100 What G1473 shall I give to you? G1325   G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Jacob], G3756 You shall not give G1325   G1473 to me G3762 anything. G1437 If G4160 you should do G1473 for me G3588   G4487 this word, G3778   G3825 again G4165 I will tend G3588   G4263 your flocks, G1473   G2532 and G5442 guard them .
  32 G3928 Let [3go by G3956 1all G3588   G4263 2your flocks] G1473   G4594 today, G2532 and G1316 you part G1564 from there G3956 every G4263 [2sheep G5316.1 1gray] G1722 among G3588 the G704 rams, G2532 and G3956 all G1258.1 white-mixed G2532 and G4473.1 speckled G1722 among G3588 the G137.1 goats! G1510.8.3 It will be G1473 to me G3408 a wage.
  33 G2532 And G1873 [2will take heed G1473 3to me G3588   G1343 1my righteousness] G1473   G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G1887 1next]; G3754 for G1510.2.3 [2is G3588   G3408 1my wage] G1473   G1799 before G1473 you -- G3956 all G3739 which G302   G3361 might not G1510.3 be G4473.1 speckled G2532 and G1258.1 white-mixed G1722 among G3588 the G137.1 goats, G2532 and G5316.1 gray G1722 among G3588 the G704 rams, G2813 [2stolen G1510.8.3 1will be as] G3844 by G1473 me.
  34 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Laban], G1510.5 Let it be G2596 according to G3588   G4487 your word! G1473  
  35 G2532 And G1291 he drew apart G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G3588 the G5131 [2he-goats G3588   G4473.1 1speckled], G2532 and G3588 the G1258.1 white-mixed, G2532 and G3956 all G3588 the G137.1 goats, G3588 the G4473.1 speckled G2532 and G3588 the G1258.1 white-mixed, G2532 and G3956 all G5316.1 gray, G3739 the one which G1510.7.3 was G1722 among G3588 the G704 rams. G2532 And G1325 he gave G1223 by G5495 the hand G3588   G5207 of his sons. G1473  
  36 G2532 And G868 he left G3598 a journey G5140 of three G2250 days G303.1 between G1473 them G2532 and G303.1 between G* Jacob. G* And Jacob G1161   G4165 tended G3588 the G4263 flocks G* of Laban -- G3588 the ones G5275 left behind.
  37 G2983 [3took G1161 1And G1438 4to himself G* 2Jacob] G4464 a rod G4769.3 [2poplar G5515 1of green], G2532 and G2594.3 of walnut, G2532 and G4112.1 of the plane tree. G2532 And G3012.2 [2peeled G1473 3them G* 1Jacob G3013.1 5peels G3022 4 into white], G4058.6 tearing away G3588 the G5515 green. G5316 And there appeared G1161   G1909 upon G3588 the G4464 rods G3588 the G3022 white G3739 which G3012.2 he peeled -- G4164 varying.
  38 G2532 And G3908 he placed G3588 the G4464 rods G3739 which G3012.2 he peeled G1722 at G3588 the G3025 watering troughs G3588 of the G4223.1 channels G3588 of the G5204 water. G2443 That G5613 whenever G302   G2064 [3came G3588 1the G4263 2flocks] G4095 to drink G1799 in front of G3588 the G4464 rods G2064 of those having come G1473   G1519 to G3588   G4095 drink, G1461.1 the rods should stimulate G3588 the G4263 flocks G1519 at G3588 the G4464 rods.
  39 G2532 And G5088 [3bore G3588 1the G4263 2flocks] G1258.1 white-mixed, G2532 and G4164 colored, G2532 and G4699.2 ashen G4473.1 speckled.
  40 G3588 [4the G1161 1And G286 5lambs G1291 3drew apart G* 2Jacob]. G2532 And G2476 he set G1726 [3before G3588 4the G4263 5sheep G2919.1 1a ram G1258.1 2white-mixed], G2532 and G3956 every G4164 colored one G1722 among G3588 the G286 lambs. G2532 And G1316 he parted G1438 to himself G4168 flocks G2596 for G1438 himself, G2532 and G3756 did not G3396 mix G1473 them G1519 into G3588 the G4263 flocks G* of Laban.
  41 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G2540 time G3739 [3which G1461.1 4he stimulated G3588 1the G4263 2flocks] G1722 in G1064 the womb, G2983 [2taking them G5087 3put G* 1Jacob] G3588 the G4464 rods G1726 before G3588 the G4263 flocks G1722 at G3588 the G3025 watering troughs G3588 for the G1461.1 purpose of stimulating G1473 them G2596 by G3588 the G4464 rods.
  42 G2259 But whenever G1161   G302   G5088 [3bore G3588 1the G4263 2flocks] G3756 he did not G5087 place them . G1096 [4became G1161 1And G3588 2the G767 3unmarked] G3588   G* Laban's, G3588 and the G1161   G1978 marked G3588   G* Jacob's.
  43 G2532 And G4147 [3became rich G3588 1the G444 2man] G4970 exceedingly, G4970 exceedingly. G2532 And G1096 there was G1473 to him G2934 [2cattle G4183 1much], G2532 and G1016 oxen, G2532 and G3816 manservants, G2532 and G3814 maidservants, G2532 and G2574 camels, G2532 and G3688 donkeys.
ABP_GRK(i)
  1 G1492 ιδούσα G1161 δε G* Ραχήλ G3754 ότι G3756 ου τέτοκε G5088   G3588 τω G* Ιακώβ G2532 και G2206 εζήλωσε Ραχήλ G*   G3588 την G79 αδελφήν αυτής G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Ιακώβ G1325 δος G1473 μοι G5043 τέκνα G1490 ει δε μη G5053 τελευτήσω εγώ G1473  
  2 G2373 θυμωθείς G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τη G* Ραχήλ G2036 είπεν G1473 αυτή G3361 μη G473 αντί G2316 θεού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3739 ος G4732.1 εστέρησέ G1473 σε G2590 καρπόν G2836 κοιλίας
  3 G2036 είπε G1161 δε G* Ραχήλ G3588 τω G* Ιακώβ G2400 ιδού G3588 η G3814 παιδίσκη μου G1473   G* Βαλλά G1525 είσελθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G5088 τέξεται G1909 επί G3588 των G1119 γονάτων μου G1473   G2532 και G5043.1 τεκνοποίησομαι G2504 καγώ G1537 εξ G1473 αυτής
  4 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ Βαλλάν G*   G3588 την G3814 παιδίσκην αυτής G1473   G1473 αυτώ G1135 γυναίκα G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G* Ιακώβ
  5 G2532 και G4815 συνέλαβε G* Βαλλά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Ραχήλ G2532 και G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G5207 υιόν
  6 G2532 και G2036 είπε Ραχήλ G*   G2919 έκρινέ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1873 επήκουσε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι G5207 υιόν G1223 διά G3778 τούτο G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Δαν
  7 G2532 και G4815 συνέλαβεν G2089 έτι G* Βαλλά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Ραχήλ G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G1208 δεύτερον G3588 τω G* Ιακώβ
  8 G2532 και G2036 είπε Ραχήλ G*   G4815 συνελάβετό G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G4962 συνεστράφην G3588 τη G79 αδελφή μου G1473   G2532 και G1410 ηδυνάσθην G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Νεφθαλείμ
  9 G1492 είδε G1161 δε G* Λεία G3754 ότι G2476 έστη G3588 του G5088 τίκτειν G2532 και G2983 έλαβε G* Ζελφάν G3588 την G3814 παιδίσκην αυτής G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τω G* Ιακώβ G1135 γυναίκα
  10 G2532 και G4815 συνέλαβε G* Ζελφά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Λείας G2532 και G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G5207 υιόν
  11 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G1722 εν G5189.1 τύχη G2532 και G2028 επωνόμασε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Γαδ
  12 G2532 και G4815 συνέλαβεν G2089 έτι G* Ζελφά G3588 η G3814 παιδίσκη G* Λείας G2532 και G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G5207 υιόν G1208 δεύτερον
  13 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G3107 μακαρία G1473 εγώ G3754 ότι G3106 μακαριούσί με G1473   G3588 αι G1135 γυναίκες G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ασήρ
  14 G4198 επορεύθη G1161 δε G* Ρουβήν G1722 εν G2250 ημέρα G2326 θερισμού G4447.1 πυρών G2532 και G2147 εύρε G3373.1 μήλα G3128.2 μανδραγορών G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2532 και G5342 ήνεγκεν G1473 αυτά G4314 προς G* Λείαν G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2036 είπε G1161 δε G* Ραχήλ G3588 τη G* Λεία G3588 τη G79 αδελφή αυτής G1473   G1325 δος G1473 μοι G3588 των G3128.2 μανδραγορών G3588 του G5207 υιού σου G1473  
  15 G2036 είπε G1161 δε G* Λεία G3756 ουχ G2425 ικανόν G1473 σοι G3754 ότι G2983 έλαβες G3588 τον G435 άνδρα μου G1473   G3361 μη G2532 και G3588 τους G3128.2 μανδραγόρας G3588 του G5207 υιού μου G1473   G2983 λήψη G2036 είπε G1161 δε G* Ραχήλ G3756 ουχ G3779 ούτως G2837 κοιμηθήτω G3326 μετά G1473 σου G3588 την G3571 νύκτα ταύτην G3778   G473 αντί G3588 των G3128.2 μανδραγορών G3588 του G5207 υιού σου G1473  
  16 G1525 εισήλθε G1161 δε G* Ιακωβ G1537 εξ G68 αγρού G2073 εσπέρας G2532 και G1831 εξήλθε G* Λεία G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 εμέ G1525 εισελεύση G4594 σήμερον G3409 μεμίσθωμαι γαρ G1063   G1473 σε G473 αντί G3588 των G3128.2 μανδραγορών G3588 του G5207 υιού μου G1473   G2532 και G2837 εκοιμήθη G3326 μετ΄ G1473 αυτής G3588 την G3571 νύκτα εκείνην G1565  
  17 G2532 και G1873 επήκουσεν ο θεός G3588   G2316   G* Λείας G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκε G5207 υιόν G3991 πεμπτον G3588 τω G* Ιακώβ
  18 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G1325 δέδωκέ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G438.1 ανθ΄ ων G1325 έδωκα G3588 την G3814 παιδίσκην μου G1473   G3588 τω G435 ανδρί μου G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ισσάχαρ G3739 ο G1510.2.3 εστι G3408 μισθός
  19 G2532 και G4815 συνέλαβεν G2089 έτι G* Λεία G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G1622 έκτον G3588 τω G* Ιακώβ
  20 G2532 και G2036 είπε Λεία G*   G1433 δεδώρηται ο θεός G3588   G2316   G1473 μοι G1435 δώρον G2570 καλόν G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G2540 καιρώ G140 αιρετιεί με G1473   G3588 ο G435 ανήρ μου G1473   G5088 έτεκον γαρ G1063   G1473 αυτώ G1803 εξ G5207 υιούς G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ζαβουλών
  21 G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G5088 έτεκε G2364 θυγατέρα G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτής G1473   G* Δίνα
  22 G3403 εμνήσθη G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3588 της G* Ραχήλ G2532 και G1873 επήκουσεν G1473 αυτής G3588 ο G2316 θεός G2532 και G455 ανέωξεν G1473 αυτής G3588 την G3388 μήτραν
  23 G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G5207 υιόν G2036 είπε G1161 δε G* Ραχήλ G851 αφείλε ο θεός G3588   G2316   G1473 μου G3588 το G3681 όνειδος
  24 G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιωσήφ G3004 λέγουσα G4369 προσθέτω ο θεός G3588   G2316   G1473 μοι G5207 υιόν G2087 έτερον
  25 G1096 εγένετο δε ως G1161   G5613   G5088 έτεκε Ραχήλ G*   G3588 τον G* Ιωσήφ G2036 είπεν Ιακώβ G*   G3588 τω G* Λάβαν G649 απόστειλόν G1473 με G2443 ίνα G565 απέλθω G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον μου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G1093 γην μου G1473  
  26 G591 απόδος G1473 μοι G3588 τας G1135 γυναίκάς μου G1473   G2532 και G3588 τα G3813 παιδία μου G1473   G4012 περί G3739 ων G1398 δεδούλευκά G1473 σοι G2443 ίνα G565 απέλθω G1473 συ γαρ G1063   G1097 γινώσκεις G3588 την G1397 δουλείαν G3739 ην G1398 δεδούλευκά G1473 σοι
  27 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Λάβαν G1487 ει G2147 εύρον G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G3634.3 οιωνισάμην G302 αν G2127 ευλόγησέ G1473 με G3588 ο G2316 θεός G3588 τη G4674 ση G1529 εισόδω
  28 G1291 διάστειλον G3588 τον G3408 μισθόν σου G1473   G4314 προς G1473 με G2532 και G1325 δώσω
  29 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G1473 αυτώ G1473 συ G1097 γινώσκεις G3739 α G1398 δεδούλευκά G1473 σοι G2532 και G3745 όσα G1510.7.3 ην G2934 κτήνη G1473 σου G3326 μετ΄ G1473 εμού
  30 G3397 μικρά G1063 γαρ G1510.7.3 ην G3745 όσα G1473 σοι ην G1510.7.3   G1726 εναντίον G1473 μού G2532 και G837 ηυξήθη G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G2127 ευλόγησέ G1473 σε G2962 κύριος G1909 επί G3588 τω G4228 ποδί μου G1473   G3568 νυν G3767 ουν G4219 πότε G4160 ποιήσω G2504 καγώ G1683 εμαυτώ G3624 οίκον
  31 G2532 και G2036 είπε Λάβαν G*   G1473 αυτώ G5100 τι G1473 σοι δώσω G1325   G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Ιακώβ G3756 ου δώσεις G1325   G1473 μοι G3762 ουθέν G1437 εάν G4160 ποιήσης G1473 μοι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3825 πάλιν G4165 ποιμανώ G3588 τα G4263 πρόβατά σου G1473   G2532 και G5442 φυλάξω
  32 G3928 παρελθέτω G3956 πάντα G3588 τα G4263 πρόβατά σου G1473   G4594 σήμερον G2532 και G1316 διαχώρισον G1564 εκείθεν G3956 παν G4263 πρόβατον G5316.1 φαιόν G1722 εν G3588 τοις G704 αρνάσι G2532 και G3956 παν G1258.1 διάλευκον G2532 και G4473.1 ραντόν G1722 εν G3588 ταις G137.1 αιξίν G1510.8.3 έσται G1473 μοι G3408 μισθός
  33 G2532 και G1873 επακούσεταί G1473 μοι G3588 η G1343 δικαιοσύνη μου G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1887 επαύριον G3754 ότι G1510.2.3 εστίν G3588 ο G3408 μισθός μου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G3956 παν G3739 ο αν G302   G3361 μη G1510.3 η G4473.1 ραντόν G2532 και G1258.1 διάλευκον G1722 εν G3588 ταις G137.1 αιξί G2532 και G5316.1 φαιόν G1722 εν G3588 τοις G704 αρνάσι G2813 κεκλεμμένον G1510.8.3 έσται G3844 παρ΄ G1473 εμοί
  34 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Λάβαν G1510.5 έστω G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473  
  35 G2532 και G1291 διέστειλεν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 τους G5131 τράγους G3588 τους G4473.1 ραντούς G2532 και G3588 τους G1258.1 διαλεύκους G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G137.1 αίγας G3588 τας G4473.1 ραντάς G2532 και G3588 τας G1258.1 διαλεύκους G2532 και G3956 παν G5316.1 φαιόν G3739 ο G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τοις G704 αρνάσι G2532 και G1325 έδωκε G1223 διά G5495 χειρός G3588 των G5207 υιών αυτού G1473  
  36 G2532 και G868 απέστησεν G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G303.1 αναμέσον G1473 αυτών G2532 και G303.1 αναμέσον G* Ιακώβ G* Ιακώβ δε G1161   G4165 εποίμαινε G3588 τα G4263 πρόβατα G* Λάβαν G3588 τα G5275 υπολειφθέντα
  37 G2983 έλαβε G1161 δε G1438 εαυτώ G* Ιακώβ G4464 ράβδον G4769.3 στυρακίνην G5515 χλωράν G2532 και G2594.3 καρυίνην G2532 και G4112.1 πλατάνου G2532 και G3012.2 ελέπισεν G1473 αυτάς G* Ιακώβ G3013.1 λεπίσματα G3022 λευκά G4058.6 περισύρων G3588 το G5515 χλωρόν G5316 εφαίνετο δε G1161   G1909 επί G3588 ταις G4464 ράβδοις G3588 το G3022 λευκόν G3739 ο G3012.2 ελέπισε G4164 ποικίλον
  38 G2532 και G3908 παρέθηκε G3588 τας G4464 ράβδους G3739 ας G3012.2 ελέπισεν G1722 εν G3588 τοις G3025 ληνοίς G3588 των G4223.1 ποτιστηρίων G3588 του G5204 ύδατος G2443 ίνα G5613 ως αν G302   G2064 έλθωσι G3588 τα G4263 πρόβατα G4095 πιείν G1799 ενώπιον G3588 των G4464 ράβδων G2064 ελθόντων αυτών G1473   G1519 εις G3588 το G4095 πιείν G1461.1 εγκισσήσωσι G3588 τα G4263 πρόβατα G1519 εις G3588 τας G4464 ράβδους
  39 G2532 και G5088 έτικτον G3588 τα G4263 πρόβατα G1258.1 διάλευκα G2532 και G4164 ποικίλα G2532 και G4699.2 σποδοειδή G4473.1 ραντά
  40 G3588 τους G1161 δε G286 αμνούς G1291 διέστειλεν G* Ιακώβ G2532 και G2476 εστησεν G1726 εναντίον G3588 των G4263 προβάτων G2919.1 κριόν G1258.1 διάλευκον G2532 και G3956 παν G4164 ποικίλον G1722 εν G3588 τοις G286 αμνοίς G2532 και G1316 διεχώρισεν G1438 εαυτώ G4168 ποίμνια G2596 καθ΄ G1438 εαυτόν G2532 και G3756 ουκ G3396 έμιξεν G1473 αυτά G1519 εις G3588 τα G4263 πρόβατα G* Λάβαν
  41 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3739 ω G1461.1 ενεκίσσων G3588 τα G4263 πρόβατα G1722 εν G1064 γαστρί G2983 λαμβάνοντα G5087 έθηκεν G* Ιακώβ G3588 τας G4464 ράβδους G1726 εναντίον G3588 των G4263 προβάτων G1722 εν G3588 τοις G3025 ληνοίς G3588 του G1461.1 εγκισσήσαι G1473 αυτά G2596 κατά G3588 τας G4464 ράβδους
  42 G2259 ηνίκα δ αν G1161   G302   G5088 έτεκον G3588 τα G4263 πρόβατα G3756 ουκ G5087 ετίθει G1096 εγένετο G1161 δε G3588 τα G767 άσημα G3588 του G* Λάβαν G3588 τα δε G1161   G1978 επίσημα G3588 του G* Ιακώβ
  43 G2532 και G4147 επλούτησεν G3588 ο G444 άνθρωπος G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτώ G2934 κτήνη G4183 πολλά G2532 και G1016 βόες G2532 και G3816 παίδες G2532 και G3814 παιδίσκαι G2532 και G2574 καμηλοι G2532 και G3688 όνοι
LXX_WH(i)
    1 G3708 V-AAPNS ιδουσα G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G5088 V-RAI-3S τετοκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2206 V-AAI-3S εζηλωσεν   N-PRI ραχηλ G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G5043 N-APN τεκνα G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G5053 V-FAI-1S τελευτησω G1473 P-NS εγω
    2 G2373 V-API-3S εθυμωθη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSF τη   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3165 ADV μη G473 PREP αντι G2316 N-GSM θεου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3739 R-NSM ος   V-AAI-3S εστερησεν G4771 P-AS σε G2590 N-ASM καρπον G2836 N-GSF κοιλιας
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G1473 P-GS μου   N-PRI βαλλα G1525 V-AAD-2S εισελθε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1119 N-GPN γονατων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FMI-1S τεκνοποιησομαι   CONJ καγω G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης
    4 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI βαλλαν G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSF αυτης G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2384 N-PRI ιακωβ
    5 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI βαλλα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ραχηλ G2919 V-AAI-3S εκρινεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G5207 N-ASM υιον G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI δαν
    7 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2089 ADV ετι   N-PRI βαλλα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G1208 A-ASM δευτερον G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ραχηλ G4815 V-AMI-3S συνελαβετο G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-API-1S συνανεστραφην G3588 T-DSF τη G79 N-DSF αδελφη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1410 V-API-1S ηδυνασθην G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI νεφθαλι
    9 G3708 V-AAI-3S ειδεν G1161 PRT δε   N-PRI λεια G3754 CONJ οτι G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-GSN του G5088 V-PAN τικτειν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ζελφαν G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G1135 N-ASF γυναικα
    10 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI ζελφα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI λειας G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G1722 PREP εν   N-DSF τυχη G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1045 N-PRI γαδ
    12 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν   N-PRI ζελφα G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη   N-PRI λειας G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2089 ADV ετι G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον G1208 A-ASM δευτερον
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G3107 A-NSF μακαρια G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G3106 V-PAI-3P μακαριζουσιν G1473 P-AS με G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G768 N-PRI ασηρ
    14 G4198 V-API-3S επορευθη G1161 PRT δε   N-PRI ρουβην G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G2326 N-GSM θερισμου   N-GPM πυρων G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν   N-APN μηλα   N-GSM μανδραγορου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G846 D-APN αυτα G4314 PREP προς   N-PRI λειαν G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3588 T-DSF τη   N-PRI λεια G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G3588 T-GPM των   N-GPM μανδραγορων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI λεια G3364 ADV ουχ G2425 A-NSN ικανον G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G2983 V-AAI-2S ελαβες G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μανδραγορας G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G2983 V-FMI-2S λημψη   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G2837 V-APD-3S κοιμηθητω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3778 D-ASF ταυτην G473 PREP αντι G3588 T-GPM των   N-GPM μανδραγορων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G4771 P-GS σου
    16 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI λεια G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1525 V-FMI-2S εισελευση G4594 ADV σημερον   V-RMI-1S μεμισθωμαι G1063 PRT γαρ G4771 P-AS σε G473 PREP αντι G3588 T-GPM των   N-GPM μανδραγορων G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-PRI λειας G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον G3991 A-ASM πεμπτον
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G473 PREP ανθ G3739 R-GSM ου G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI ισσαχαρ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3408 N-NSM μισθος
    19 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2089 ADV ετι   N-PRI λεια G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G1622 A-ASM εκτον G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI λεια G1433 V-RMI-3S δεδωρηται G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1435 N-ASN δωρον G2570 A-ASN καλον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G140 V-FAI-3S αιρετιει G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1473 P-GS μου G5088 V-AAI-3P ετεκον G1063 PRT γαρ G846 D-DSM αυτω G5207 N-APM υιους G1803 N-NUI εξ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2194 N-PRI ζαβουλων
    21 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2364 N-ASF θυγατερα G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSF αυτης   N-PRI δινα
    22 G3403 V-API-3S εμνησθη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ανεωξεν G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3388 N-ASF μητραν
    23 G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G5207 N-ASM υιον   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3681 N-ASN ονειδος
    24 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 V-PAPNS λεγουσα G4369 V-AMD-3S προσθετω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-DS μοι G5207 N-ASM υιον G2087 A-ASM ετερον
    25 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G5088 V-AAI-3S ετεκεν   N-PRI ραχηλ G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω   N-PRI λαβαν G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-AS με G2443 CONJ ινα G565 V-AAS-1S απελθω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου
    26 G591 V-AAD-2S αποδος G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G4012 PREP περι G3739 R-GPM ων G1398 V-RAI-1S δεδουλευκα G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G565 V-AAS-1S απελθω G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G3588 T-ASF την G1397 N-ASF δουλειαν G3739 R-ASF ην G1398 V-RAI-1S δεδουλευκα G4771 P-DS σοι
    27   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G1487 CONJ ει G2147 V-AAI-3P ευρον G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου   V-AMI-1S οιωνισαμην G302 PRT αν G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSF τη G4674 A-DSF ση G1529 N-DSF εισοδω
    28   V-AAD-2S διαστειλον G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω
    29   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2384 N-PRI ιακωβ G4771 P-NS συ G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G3739 R-APN α G1398 V-RAI-1S δεδουλευκα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G2934 N-NPN κτηνη G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    30 G3398 A-NPN μικρα G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G3745 A-NPN οσα G4771 P-DS σοι G1510 V-IAI-3S ην G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G837 V-API-3S ηυξηθη G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G4228 N-DSM ποδι G1473 P-GS μου G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4218 ADV ποτε G4160 V-AAS-1S ποιησω   CONJ καγω G1683 D-DSM εμαυτω G3624 N-ASM οικον
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2384 N-PRI ιακωβ G3364 ADV ου G1325 V-FAI-2S δωσεις G1473 P-DS μοι G3762 A-ASN ουθεν G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2S ποιησης G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3825 ADV παλιν G4165 V-FAI-1S ποιμανω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5442 V-FAI-1S φυλαξω
    32 G3928 V-AAD-3S παρελθατω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και   V-AAD-2S διαχωρισον G1564 ADV εκειθεν G3956 A-ASN παν G4263 N-ASN προβατον   A-ASN φαιον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM αρνασιν G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN διαλευκον G2532 CONJ και   A-ASN ραντον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPM αιξιν G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-DS μοι G3408 N-NSM μισθος
    33 G2532 CONJ και   V-FMI-3S επακουσεται G1473 P-DS μοι G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G839 ADV αυριον G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3956 A-NSN παν G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η   A-NSN ραντον G2532 CONJ και   A-NSN διαλευκον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPM αιξιν G2532 CONJ και   A-NSN φαιον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM αρνασιν G2813 V-RMPNS κεκλεμμενον G1510 V-FMI-3S εσται G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι
    34   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G1510 V-PAD-3S εστω G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου
    35 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεστειλεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-APM τους G5131 N-APM τραγους G3588 T-APM τους   A-APM ραντους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   A-APM διαλευκους G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   N-APF αιγας G3588 T-APF τας   A-APF ραντας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   A-APF διαλευκους G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G3022 A-NSN λευκον G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην   A-NSN φαιον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM αρνασιν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστησεν G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G2384 N-PRI ιακωβ G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G4165 V-IAI-3S εποιμαινεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα   N-PRI λαβαν G3588 T-APN τα G5275 V-APPAP υπολειφθεντα
    37 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G1438 D-DSM εαυτω G2384 N-PRI ιακωβ   N-ASF ραβδον   A-ASF στυρακινην G5515 A-ASF χλωραν G2532 CONJ και   A-ASF καρυινην G2532 CONJ και   N-GSF πλατανου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ελεπισεν G846 D-APF αυτας G2384 N-PRI ιακωβ   N-APN λεπισματα G3022 A-APN λευκα   V-PAPNS περισυρων G3588 T-ASN το G5515 A-ASN χλωρον G5316 V-IMI-3S εφαινετο G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις   N-DPF ραβδοις G3588 T-NSN το G3022 A-NSN λευκον G3739 R-ASN ο   V-AAI-3S ελεπισεν G4164 A-NSN ποικιλον
    38 G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G3588 T-APF τας   N-APF ραβδους G3739 R-APF ας   V-AAI-3S ελεπισεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3025 N-DPF ληνοις G3588 T-GPN των   N-GPN ποτιστηριων G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2443 CONJ ινα G3739 CONJ ως G302 PRT αν G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G4095 V-AAN πιειν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPF των   N-GPF ραβδων G2064 V-AAPGP ελθοντων G846 D-GPN αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4095 V-AAN πιειν
    39   V-AAS-3P εγκισσησωσιν G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF ραβδους G2532 CONJ και G5088 V-IAI-3P ετικτον G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα   A-APN διαλευκα G2532 CONJ και G4164 A-APN ποικιλα G2532 CONJ και   A-APN σποδοειδη   A-APN ραντα
    40 G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G286 N-APM αμνους   V-AAI-3S διεστειλεν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων   N-ASM κριον   A-ASM διαλευκον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4164 A-ASN ποικιλον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G286 N-DPM αμνοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεχωρισεν G1438 D-DSM εαυτω G4168 N-APN ποιμνια G2596 PREP καθ G1438 D-ASM εαυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3396 V-AAI-3S εμιξεν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα   N-PRI λαβαν
    41 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3739 R-DSM ω   V-AAI-3S ενεκισσησεν G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-PAPNP λαμβανοντα G5087 V-AAI-3S εθηκεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APF τας   N-APF ραβδους G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3025 N-DPF ληνοις G3588 T-GSN του   V-AAN εγκισσησαι G846 D-APN αυτα G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας   N-APF ραβδους
    42 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δ G302 PRT αν G5088 V-AAI-3P ετεκον G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3364 ADV ουκ G5087 V-IAI-3S ετιθει G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα G767 A-NPN ασημα G3588 T-GSM του   N-PRI λαβαν G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G1978 A-NPN επισημα G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ
    43 G2532 CONJ και G4147 V-AAI-3S επλουτησεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω G2934 N-NPN κτηνη G4183 A-NPN πολλα G2532 CONJ και G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και G3816 N-NPM παιδες G2532 CONJ και G3814 N-NPF παιδισκαι G2532 CONJ και G2574 N-NPM καμηλοι G2532 CONJ και G3688 N-NPM ονοι
HOT(i) 1 ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל יעקב הבה לי בנים ואם אין מתה אנכי׃ 2 ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשׁר מנע ממך פרי בטן׃ 3 ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה׃ 4 ותתן לו את בלהה שׁפחתה לאשׁה ויבא אליה יעקב׃ 5 ותהר בלהה ותלד ליעקב בן׃ 6 ותאמר רחל דנני אלהים וגם שׁמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שׁמו דן׃ 7 ותהר עוד ותלד בלהה שׁפחת רחל בן שׁני ליעקב׃ 8 ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי גם יכלתי ותקרא שׁמו נפתלי׃ 9 ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שׁפחתה ותתן אתה ליעקב לאשׁה׃ 10 ותלד זלפה שׁפחת לאה ליעקב בן׃ 11 ותאמר לאה בגד ותקרא את שׁמו גד׃ 12 ותלד זלפה שׁפחת לאה בן שׁני ליעקב׃ 13 ותאמר לאה באשׁרי כי אשׁרוני בנות ותקרא את שׁמו אשׁר׃ 14 וילך ראובן בימי קציר חטים וימצא דודאים בשׂדה ויבא אתם אל לאה אמו ותאמר רחל אל לאה תני נא לי מדודאי בנך׃ 15 ותאמר לה המעט קחתך את אישׁי ולקחת גם את דודאי בני ותאמר רחל לכן ישׁכב עמך הלילה תחת דודאי בנך׃ 16 ויבא יעקב מן השׂדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שׂכר שׂכרתיך בדודאי בני וישׁכב עמה בלילה הוא׃ 17 וישׁמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישׁי׃ 18 ותאמר לאה נתן אלהים שׂכרי אשׁר נתתי שׁפחתי לאישׁי ותקרא שׁמו ישׂשכר׃ 19 ותהר עוד לאה ותלד בן שׁשׁי ליעקב׃ 20 ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישׁי כי ילדתי לו שׁשׁה בנים ותקרא את שׁמו זבלון׃ 21 ואחר ילדה בת ותקרא את שׁמה דינה׃ 22 ויזכר אלהים את רחל וישׁמע אליה אלהים ויפתח את רחמה׃ 23 ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי׃ 24 ותקרא את שׁמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃ 25 ויהי כאשׁר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שׁלחני ואלכה אל מקומי ולארצי׃ 26 תנה את נשׁי ואת ילדי אשׁר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את עבדתי אשׁר עבדתיך׃ 27 ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשׁתי ויברכני יהוה בגללך׃ 28 ויאמר נקבה שׂכרך עלי ואתנה׃ 29 ויאמר אליו אתה ידעת את אשׁר עבדתיך ואת אשׁר היה מקנך אתי׃ 30 כי מעט אשׁר היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשׂה גם אנכי לביתי׃ 31 ויאמר מה אתן לך ויאמר יעקב לא תתן לי מאומה אם תעשׂה לי הדבר הזה אשׁובה ארעה צאנך אשׁמר׃ 32 אעבר בכל צאנך היום הסר משׁם כל שׂה נקד וטלוא וכל שׂה חום בכשׂבים וטלוא ונקד בעזים והיה שׂכרי׃ 33 וענתה בי צדקתי ביום מחר כי תבוא על שׂכרי לפניך כל אשׁר איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשׂבים גנוב הוא אתי׃ 34 ויאמר לבן הן לו יהי כדברך׃ 35 ויסר ביום ההוא את התישׁים העקדים והטלאים ואת כל העזים הנקדות והטלאת כל אשׁר לבן בו וכל חום בכשׂבים ויתן ביד בניו׃ 36 וישׂם דרך שׁלשׁת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת׃ 37 ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשׂף הלבן אשׁר על המקלות׃ 38 ויצג את המקלות אשׁר פצל ברהטים בשׁקתות המים אשׁר תבאן הצאן לשׁתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשׁתות׃ 39 ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים׃ 40 והכשׂבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל עקד וכל חום בצאן לבן וישׁת לו עדרים לבדו ולא שׁתם על צאן לבן׃ 41 והיה בכל יחם הצאן המקשׁרות ושׂם יעקב את המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות׃ 42 ובהעטיף הצאן לא ישׂים והיה העטפים ללבן והקשׁרים ליעקב׃ 43 ויפרץ האישׁ מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושׁפחות ועבדים וגמלים וחמרים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 ותרא saw H7354 רחל And when Rachel H3588 כי that H3808 לא   H3205 ילדה   H3290 ליעקב Jacob, H7065 ותקנא envied H7354 רחל Rachel H269 באחתה her sister; H559 ותאמר and said H413 אל unto H3290 יעקב   H3051 הבה Give H1121 לי בנים me children, H518 ואם or H369 אין else H4191 מתה die. H595 אנכי׃ I
  2 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H3290 יעקב And Jacob's H7354 ברחל against Rachel: H559 ויאמר and he said, H8478 התחת stead, H430 אלהים in God's H595 אנכי I H834 אשׁר who H4513 מנע hath withheld H4480 ממך from H6529 פרי thee the fruit H990 בטן׃ of the womb?
  3 H559 ותאמר And she said, H2009 הנה Behold H519 אמתי my maid H1090 בלהה Bilhah, H935 בא go in H413 אליה unto H3205 ותלד her; and she shall bear H5921 על upon H1290 ברכי my knees, H1129 ואבנה have children H1571 גם may also H595 אנכי that I H4480 ממנה׃ by
  4 H5414 ותתן And she gave H853 לו את   H1090 בלהה him Bilhah H8198 שׁפחתה her handmaid H802 לאשׁה to wife: H935 ויבא went in H413 אליה unto H3290 יעקב׃ and Jacob
  5 H2029 ותהר conceived, H1090 בלהה And Bilhah H3205 ותלד and bore H3290 ליעקב Jacob H1121 בן׃ a son.
  6 H559 ותאמר said, H7354 רחל And Rachel H1777 דנני hath judged H430 אלהים God H1571 וגם me, and hath also H8085 שׁמע heard H6963 בקלי my voice, H5414 ויתן and hath given H1121 לי בן me a son: H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קראה called H8034 שׁמו she his name H1835 דן׃ Dan.
  7 H2029 ותהר conceived H5750 עוד again, H3205 ותלד and bore H1090 בלהה And Bilhah H8198 שׁפחת maid H7354 רחל Rachel's H1121 בן son. H8145 שׁני a second H3290 ליעקב׃ Jacob
  8 H559 ותאמר said, H7354 רחל And Rachel H5319 נפתולי wrestlings H430 אלהים With great H6617 נפתלתי have I wrestled H5973 עם with H269 אחתי my sister, H1571 גם and H3201 יכלתי I have prevailed: H7121 ותקרא and she called H8034 שׁמו his name H5321 נפתלי׃ Naphtali.
  9 H7200 ותרא saw H3812 לאה When Leah H3588 כי that H5975 עמדה she had left H3205 מלדת bearing, H3947 ותקח she took H853 את   H2153 זלפה Zilpah H8198 שׁפחתה her maid, H5414 ותתן and gave H853 אתה   H3290 ליעקב her Jacob H802 לאשׁה׃ to wife.
  10 H3205 ותלד bore H2153 זלפה And Zilpah H8198 שׁפחת maid H3812 לאה Leah's H3290 ליעקב Jacob H1121 בן׃ a son.
  11 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H1409 בגד   H7121 ותקרא and she called H853 את   H8034 שׁמו his name H1410 גד׃ Gad.
  12 H3205 ותלד bore H2153 זלפה And Zilpah H8198 שׁפחת maid H3812 לאה Leah's H1121 בן son. H8145 שׁני a second H3290 ליעקב׃ Jacob
  13 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H837 באשׁרי Happy H3588 כי am I, for H833 אשׁרוני will call me blessed: H1323 בנות the daughters H7121 ותקרא and she called H853 את   H8034 שׁמו his name H836 אשׁר׃ Asher.
  14 H1980 וילך went H7205 ראובן And Reuben H3117 בימי in the days H7105 קציר harvest, H2406 חטים of wheat H4672 וימצא and found H1736 דודאים mandrakes H7704 בשׂדה in the field, H935 ויבא and brought H853 אתם   H413 אל them unto H3812 לאה Leah. H517 אמו his mother H559 ותאמר said H7354 רחל Then Rachel H413 אל to H3812 לאה Leah, H5414 תני Give H4994 נא me, I pray thee, H1736 לי מדודאי mandrakes. H1121 בנך׃ of thy son's
  15 H559 ותאמר And she said H4592 לה המעט unto her, a small matter H3947 קחתך that thou hast taken H853 את   H582 אישׁי   H3947 ולקחת and wouldest thou take away H1571 גם also? H853 את   H1736 דודאי mandrakes H1121 בני my son's H559 ותאמר said, H7354 רחל And Rachel H3651 לכן Therefore H7901 ישׁכב he shall lie H5973 עמך with H3915 הלילה thee tonight H8478 תחת for H1736 דודאי mandrakes. H1121 בנך׃ thy son's
  16 H935 ויבא came H3290 יעקב And Jacob H4480 מן out of H7704 השׂדה the field H6153 בערב in the evening, H3318 ותצא went out H3812 לאה and Leah H7125 לקראתו to meet H559 ותאמר him, and said, H413 אלי unto H935 תבוא Thou must come in H3588 כי me; for H7936 שׂכר   H7936 שׂכרתיך   H1736 בדודאי mandrakes. H1121 בני thee with my son's H7901 וישׁכב And he lay H5973 עמה with H3915 בלילה night. H1931 הוא׃ her that
  17 H8085 וישׁמע hearkened H430 אלהים And God H413 אל unto H3812 לאה Leah, H2029 ותהר and she conceived, H3205 ותלד and bore H3290 ליעקב Jacob H1121 בן son. H2549 חמישׁי׃ the fifth
  18 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H5414 נתן hath given H430 אלהים God H7939 שׂכרי me my hire, H834 אשׁר because H5414 נתתי I have given H8198 שׁפחתי my maiden H376 לאישׁי to my husband: H7121 ותקרא and she called H8034 שׁמו his name H3485 ישׂשכר׃ Issachar.
  19 H2029 ותהר conceived H5750 עוד again, H3812 לאה And Leah H3205 ותלד and bore H1121 בן son. H8345 שׁשׁי the sixth H3290 ליעקב׃ Jacob
  20 H559 ותאמר said, H3812 לאה And Leah H2064 זבדני hath endued H430 אלהים God H853 אתי   H2065 זבד dowry; H2896 טוב me a good H6471 הפעם now H2082 יזבלני dwell with H376 אישׁי will my husband H3588 כי me, because H3205 ילדתי I have born H8337 לו שׁשׁה him six H1121 בנים sons: H7121 ותקרא and she called H853 את   H8034 שׁמו his name H2074 זבלון׃ Zebulun.
  21 H310 ואחר And afterwards H3205 ילדה she bore H1323 בת a daughter, H7121 ותקרא and called H853 את   H8034 שׁמה her name H1783 דינה׃ Dinah.
  22 H2142 ויזכר remembered H430 אלהים And God H853 את   H7354 רחל Rachel, H8085 וישׁמע hearkened H413 אליה to H430 אלהים and God H6605 ויפתח her, and opened H853 את   H7358 רחמה׃ her womb.
  23 H2029 ותהר And she conceived, H3205 ותלד and bore H1121 בן a son; H559 ותאמר and said, H622 אסף hath taken away H430 אלהים God H853 את   H2781 חרפתי׃ my reproach:
  24 H7121 ותקרא And she called H853 את   H8034 שׁמו his name H3130 יוסף Joseph; H559 לאמר and said, H3254 יסף shall add H3068 יהוה The LORD H1121 לי בן son. H312 אחר׃ to me another
  25 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H3205 ילדה had born H7354 רחל Rachel H853 את   H3130 יוסף Joseph, H559 ויאמר said H3290 יעקב that Jacob H413 אל unto H3837 לבן Laban, H7971 שׁלחני Send me away, H1980 ואלכה that I may go H413 אל unto H4725 מקומי mine own place, H776 ולארצי׃ and to my country.
  26 H5414 תנה Give H853 את   H802 נשׁי my wives H853 ואת   H3206 ילדי and my children, H834 אשׁר for whom H5647 עבדתי I have served H853 אתך   H1980 בהן ואלכה thee, and let me go: H3588 כי for H859 אתה thou H3045 ידעת knowest H853 את   H5656 עבדתי my service H834 אשׁר which H5647 עבדתיך׃ I have done
  27 H559 ויאמר said H413 אליו unto H3837 לבן And Laban H518 אם if H4994 נא him, I pray thee, H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thine eyes, H5172 נחשׁתי I have learned by experience H1288 ויברכני hath blessed H3068 יהוה that the LORD H1558 בגללך׃ me for thy sake.
  28 H559 ויאמר And he said, H5344 נקבה   H7939 שׂכרך me thy wages, H5921 עלי   H5414 ואתנה׃ and I will give
  29 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H859 אתה him, Thou H3045 ידעת knowest H853 את   H834 אשׁר how H5647 עבדתיך I have served H853 ואת   H834 אשׁר thee, and how H1961 היה was H4735 מקנך thy cattle H854 אתי׃ with
  30 H3588 כי For H4592 מעט little H834 אשׁר which H1961 היה thou hadst H6440 לך לפני before H6555 ויפרץ I and it is increased H7230 לרב unto a multitude; H1288 ויברך hath blessed H3068 יהוה and the LORD H853 אתך   H7272 לרגלי thee since my coming: H6258 ועתה and now H4970 מתי when H6213 אעשׂה provide H1571 גם also? H595 אנכי shall I H1004 לביתי׃ for mine own house
  31 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H5414 אתן shall I give H559 לך ויאמר said, H3290 יעקב thee? And Jacob H3808 לא Thou shalt not H5414 תתן give H3972 לי מאומה me any thing: H518 אם if H6213 תעשׂה thou wilt do H1697 לי הדבר thing H2088 הזה this H7725 אשׁובה for me, I will again H7462 ארעה feed H6629 צאנך thy flock: H8104 אשׁמר׃ keep
  32 H5674 אעבר I will pass through H3605 בכל all H6629 צאנך thy flock H3117 היום today, H5493 הסר removing H8033 משׁם from thence H3605 כל all H7716 שׂה cattle, H5348 נקד the speckled H2921 וטלוא and spotted H3605 וכל and all H7716 שׂה cattle H2345 חום the brown H3775 בכשׂבים among the sheep, H2921 וטלוא and the spotted H5348 ונקד and speckled H5795 בעזים among the goats: H1961 והיה and shall be H7939 שׂכרי׃ my hire.
  33 H6030 וענתה answer H6666 בי צדקתי So shall my righteousness H3117 ביום for me in time H4279 מחר to come, H3588 כי when H935 תבוא it shall come H5921 על for H7939 שׂכרי my hire H6440 לפניך before thy face: H3605 כל every one H834 אשׁר that H369 איננו not H5348 נקד speckled H2921 וטלוא and spotted H5795 בעזים among the goats, H2345 וחום and brown H3775 בכשׂבים among the sheep, H1589 גנוב shall be counted stolen H1931 הוא that H854 אתי׃ with
  34 H559 ויאמר said, H3837 לבן And Laban H2005 הן Behold, H3863 לו I would H1961 יהי it might be H1697 כדברך׃ according to thy word.
  35 H5493 ויסר And he removed H3117 ביום day H1931 ההוא that H853 את   H8495 התישׁים the he goats H6124 העקדים that were ringstreaked H2921 והטלאים and spotted, H853 ואת   H3605 כל and all H5795 העזים the she goats H5348 הנקדות that were speckled H2921 והטלאת and spotted, H3605 כל every one H834 אשׁר that H3836 לבן had white H3605 בו וכל in it, and all H2345 חום the brown H3775 בכשׂבים among the sheep, H5414 ויתן and gave H3027 ביד into the hand H1121 בניו׃ of his sons.
  36 H7760 וישׂם And he set H1870 דרך journey H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H996 בינו between H996 ובין   H3290 יעקב himself and Jacob: H3290 ויעקב and Jacob H7462 רעה fed H853 את   H6629 צאן flocks. H3837 לבן of Laban's H3498 הנותרת׃ the rest
  37 H3947 ויקח took H3290 לו יעקב And Jacob H4731 מקל him rods H3839 לבנה poplar, H3892 לח of green H3869 ולוז and of the hazel H6196 וערמון and chestnut tree; H6478 ויפצל and peeled H6479 בהן פצלות streaks H3836 לבנות white H4286 מחשׂף appear H3836 הלבן and made the white H834 אשׁר which H5921 על in H4731 המקלות׃ the rods.
  38 H3322 ויצג And he set H853 את   H4731 המקלות the rods H834 אשׁר which H6478 פצל he had peeled H7298 ברהטים in the gutters H8268 בשׁקתות troughs H4325 המים in the watering H834 אשׁר when H935 תבאן came H6629 הצאן the flocks H8354 לשׁתות to drink, H5227 לנכח before H6629 הצאן the flocks H3179 ויחמנה that they should conceive H935 בבאן when they came H8354 לשׁתות׃ to drink.
  39 H3179 ויחמו conceived H6629 הצאן And the flocks H413 אל before H4731 המקלות the rods, H3205 ותלדן and brought forth H6629 הצאן cattle H6124 עקדים ringstreaked, H5348 נקדים speckled, H2921 וטלאים׃ and spotted.
  40 H3775 והכשׂבים the lambs, H6504 הפריד did separate H3290 יעקב And Jacob H5414 ויתן and set H6440 פני the faces H6629 הצאן of the flocks H413 אל toward H6124 עקד the ringstreaked, H3605 וכל and all H2345 חום the brown H6629 בצאן in the flock H3837 לבן of Laban; H7896 וישׁת and he put H5739 לו עדרים his own flocks H905 לבדו by themselves, H3808 ולא them not H7896 שׁתם and put H5921 על unto H6629 צאן cattle. H3837 לבן׃ Laban's
  41 H1961 והיה And it came to pass, H3605 בכל whensoever H3179 יחם did conceive, H6629 הצאן cattle H7194 המקשׁרות the stronger H7760 ושׂם laid H3290 יעקב that Jacob H853 את   H4731 המקלות the rods H5869 לעיני before the eyes H6629 הצאן of the cattle H7298 ברהטים in the gutters, H3179 ליחמנה that they might conceive H4731 במקלות׃ among the rods.
  42 H5848 ובהעטיף were feeble, H6629 הצאן But when the cattle H3808 לא not H7760 ישׂים he put H1961 והיה were H5848 העטפים in: so the feebler H3837 ללבן Laban's, H7194 והקשׁרים and the stronger H3290 ליעקב׃ Jacob's.
  43 H6555 ויפרץ increased H376 האישׁ And the man H3966 מאד exceedingly, H3966 מאד exceedingly, H1961 ויהי and had H6629 לו צאן cattle, H7227 רבות much H8198 ושׁפחות and maidservants, H5650 ועבדים and menservants, H1581 וגמלים and camels, H2543 וחמרים׃ and asses.
new(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 [H8799] saw H3205 [H8804] that she bore H3290 Jacob H7354 no children, Rachel H7065 [H8762] envied H269 her sister; H559 [H8799] and said H3290 to Jacob, H3051 [H8798] Give H1121 me sons, H369 or else H4191 [H8801] I die.
  2 H3290 And Jacob's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H7354 against Rachel: H559 [H8799] and he said, H430 Am I in God's H4513 [H8804] stead, who hath withheld H6529 from thee the fruit H990 of the womb?
  3 H559 [H8799] And she said, H519 Behold my maid H1090 Bilhah, H935 [H8798] go in H3205 [H8799] to her; and she shall bear H1290 upon my knees, H1129 [H8735] that I may also have children by her.
  4 H5414 [H8799] And she gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 for a wife: H3290 and Jacob H935 [H8799] went in to her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 [H8799] conceived, H3205 [H8799] and bore H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 [H8799] said, H430 God H1777 [H8804] hath judged H8085 [H8804] me, and hath also heard H6963 my voice, H5414 [H8799] and hath given H1121 me a son: H7121 [H8804] therefore she called H8034 his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel's H8198 maid H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] again, and bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 [H8799] said, H430 With great H5319 wrestlings H6617 [H8738] have I wrestled H269 with my sister, H3201 [H8804] and I have prevailed: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 [H8799] saw H5975 [H8804] that she had stopped H3205 [H8800] bearing, H3947 [H8799] she took H2153 Zilpah H8198 her maid, H5414 [H8799] and gave H3290 her Jacob H802 for a wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 [H8799] said, H1409 A troop H935 [H8804] cometh: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 [H8799] said, H837 Happy am I, H1323 for the daughters H833 [H8765] will call me blessed: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 [H8799] went in H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest, H4672 [H8799] and found H1736 mandrakes H7704 in the field, H935 [H8686] and brought H517 them to his mother H3812 Leah. H7354 Then Rachel H559 [H8799] said H3812 to Leah, H5414 [H8798] Give me, H1121 I pray thee, of thy son's H1736 mandrakes.
  15 H559 [H8799] And she said H4592 to her, Is it a small matter H3947 [H8800] that thou hast taken H376 my husband? H3947 [H8800] and wouldest thou take away H1121 my son's H1736 mandrakes H7354 also? And Rachel H559 [H8799] said, H7901 [H8799] Therefore he shall lie H3915 with thee to night H8478 for H1121 thy son's H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 [H8799] came H7704 from the field H6153 in the evening, H3812 and Leah H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] him, and said, H935 [H8799] Thou must come in H7936 [H8800] to me; for surely H7936 [H8804] I have hired H1121 thee with my son's H1736 mandrakes. H7901 [H8799] And he lay H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 [H8799] hearkened H3812 to Leah, H2029 [H8799] and she conceived, H3205 [H8799] and bore H3290 Jacob H2549 the fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 [H8799] said, H430 God H5414 [H8804] hath given H7939 me my hire, H834 because H5414 [H8804] I have given H8198 my female servant H376 to my husband: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] again, and bore H3290 Jacob H8345 the sixth H1121 son.
  20 H3812 And Leah H559 [H8799] said, H430 God H2064 [H8804] hath bestowed on H2896 me with a good H2065 dowry; H6471 now H376 will my husband H2082 [H8799] dwell H3205 [H8804] with me, because I have borne H8337 him six H1121 sons: H7121 [H8799] and she called H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 [H8804] she bore H1323 a daughter, H7121 [H8799] and called H8034 her name H1783 Dinah.
  22 H430 And God H2142 [H8799] remembered H7354 Rachel, H430 and God H8085 [H8799] hearkened H6605 [H8799] to her, and opened H7358 her womb.
  23 H2029 [H8799] And she conceived, H3205 [H8799] and bore H1121 a son; H559 [H8799] and said, H430 God H622 [H8804] hath taken away H2781 my reproach:
  24 H7121 [H8799] And she called H8034 his name H3130 Joseph; H559 [H8800] and said, H3068 The LORD H3254 [H8686] shall add H312 to me another H1121 son.
  25 H7354 And it came to pass, when Rachel H3205 [H8804] had borne H3130 Joseph, H3290 that Jacob H559 [H8799] said H3837 to Laban, H7971 [H8761] Send me away, H3212 [H8799] that I may go H4725 to my own place, H776 and to my land.
  26 H5414 [H8798] Give H802 me my wives H3206 and my children, H2004 for H5647 [H8804] whom I have served H3212 [H8799] thee, and let me go: H3045 [H8804] for thou knowest H5656 my service H5647 [H8804] which I have done thee.
  27 H3837 And Laban H559 [H8799] said H4672 [H8804] to him, I pray thee, if I have found H2580 favour H5869 in thine eyes, H5172 [H8765] tarry: for I have learned by experience H3068 that the LORD H1288 [H8762] hath blessed H1558 me for thy sake.
  28 H559 [H8799] And he said, H5344 [H8798] Designate H7939 me thy wages, H5414 [H8799] and I will give it.
  29 H559 [H8799] And he said H3045 [H8804] to him, Thou knowest H834 how H5647 [H8804] I have served H834 thee, and how H4735 thy cattle were with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which thou hadst before I H6555 [H8799] came, and it is now increased H7230 to an abundance; H3068 and the LORD H1288 [H8762] hath blessed H7272 thee since my coming: H4970 and now when H6213 [H8799] shall I provide H1004 for my own house also?
  31 H559 [H8799] And he said, H5414 [H8799] What shall I give thee? H3290 And Jacob H559 [H8799] said, H5414 [H8799] Thou shalt not give H3972 me any thing: H6213 [H8799] if thou wilt do H1697 this thing H7725 [H8799] for me, I will again H7462 [H8799] feed H8104 [H8799] and keep H6629 thy flock:
  32 H5674 [H8799] I will pass H6629 through all thy flock H3117 to day, H5493 [H8687] removing H5348 from there all the speckled H2921 [H8803] and spotted H7716 cattle, H2345 and all the brown H7716 cattle H3775 among the sheep, H2921 [H8803] and the spotted H5348 and speckled H5795 among the goats: H7939 and of such shall be my hire.
  33 H6666 So shall my righteousness H6030 [H8804] answer H3117 for me in time H4279 to come, H935 [H8799] when it shall come H7939 for my hire H6440 before thy face: H3605 every one H5348 that is not speckled H2921 [H8803] and spotted H5795 among the goats, H2345 and brown H3775 among the sheep, H1589 [H8803] that shall be accounted stolen with me.
  34 H3837 And Laban H559 [H8799] said, H3863 Behold, I would it might be H1697 according to thy word.
  35 H5493 [H8686] And he removed H3117 that day H8495 the male goats H6124 that were striped H2921 [H8803] and spotted, H5795 and all the female goats H5348 that were speckled H2921 [H8803] and spotted, H3836 every one that had some white H2345 in it, and all the brown H3775 among the sheep, H5414 [H8799] and gave H3027 them into the hands H1121 of his sons.
  36 H7760 [H8799] And he set H7969 three H3117 days' H1870 journey H3290 between himself and Jacob: H3290 and Jacob H7462 [H8802] fed H3498 [H8737] the rest H3837 of Laban's H6629 flocks.
  37 H3290 And Jacob H3947 [H8799] took H4731 to him rods H3892 of green H3839 poplar, H3869 and of the hazel H6196 and chesnut tree; H6478 [H8762] and peeled H3836 white H6479 stripes H3836 in them, and made the white H4286 appear H4731 which was in the rods.
  38 H3322 [H8686] And he set H4731 the rods H6478 [H8765] which he had peeled H5227 before H6629 the flocks H7298 in the gutters H4325 in the watering H8268 troughs H6629 when the flocks H935 [H8799] came H8354 [H8800] to drink, H3179 [H8799] that they should conceive H935 [H8800] when they came H8354 [H8800] to drink.
  39 H6629 And the flocks H3179 [H8799] conceived H4731 before the rods, H3205 [H8799] and brought forth H6629 cattle H6124 striped, H5348 speckled, H2921 [H8803] and spotted.
  40 H3290 And Jacob H6504 [H8689] separated H3775 the lambs, H5414 [H8799] and set H6440 the faces H6629 of the flocks H413 toward H6124 the striped, H2345 and all the brown H6629 in the flock H3837 of Laban; H7896 [H8799] and he put H5739 his own flocks H7896 [H8804] by themselves, and put H3837 them not with Laban's H6629 cattle.
  41 H7194 [H8794] And it came to pass, whenever the stronger H6629 cattle H3179 [H8763] conceived, H3290 that Jacob H7760 [H8804] laid H4731 the rods H5869 before the eyes H6629 of the cattle H7298 in the gutters, H3179 [H8763] that they might conceive H4731 among the rods.
  42 H6629 But when the cattle H5848 [H8687] were feeble, H7760 [H8799] he put them not in: H5848 [H8803] so the feebler H3837 were Laban's, H7194 [H8803] and the stronger H3290 Jacob's.
  43 H376 And the man H6555 [H8799] increased H3966 exceedingly, H7227 and had many H6629 cattle, H8198 and female H5650 and male servants, H1581 and camels, H2543 and donkeys.
Vulgate(i) 1 cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar 2 cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui 3 at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios 4 deditque illi Balam in coniugium quae 5 ingresso ad se viro concepit et peperit filium 6 dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan 7 rursumque Bala concipiens peperit alterum 8 pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim 9 sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit 10 qua post conceptum edente filium 11 dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad 12 peperit quoque Zelpha alterum 13 dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser 14 egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui 15 illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui 16 redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa 17 et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum 18 et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar 19 rursum Lia concipiens peperit sextum filium 20 et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon 21 post quem peperit filiam nomine Dinam 22 recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius 23 quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum 24 et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum 25 nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam 26 da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi 27 ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te 28 constitue mercedem tuam quam dem tibi 29 at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua 30 modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae 31 dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua 32 gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea 33 respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent 34 dixit Laban gratum habeo quod petis 35 et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum 36 et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius 37 tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius 38 posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent 39 factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa 40 divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus 41 igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent 42 quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob 43 ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos
Clementine_Vulgate(i) 1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. 2 Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui? 3 At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios. 4 Deditque illi Balam in conjugium: quæ, 5 ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium. 6 Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan. 7 Rursumque Bala concipiens, peperit alterum, 8 pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali. 9 Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit. 10 Qua post conceptum edente filium, 11 dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad. 12 Peperit quoque Zelpha alterum. 13 Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser. 14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui. 15 Illa respondit: Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui. 16 Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa. 17 Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum, 18 et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar. 19 Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium, 20 et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon. 21 Post quem peperit filiam, nomine Dinam. 22 Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus. 23 Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum. 24 Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum. 25 Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam. 26 Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi. 27 Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te: 28 constitue mercedem tuam quam dem tibi. 29 At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua. 30 Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ. 31 Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua. 32 Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea. 33 Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent. 34 Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis. 35 Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos: cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum. 36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus. 37 Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit: illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt: atque in hunc modum color effectus est varius. 38 Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua: ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent. 39 Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa. 40 Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus. 41 Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent: 42 quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Jacob. 43 Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Rachel seiy, that sche was vnfruytful, and hadde enuye to the sister, and seide to hir hosebonde, Yyue thou fre children to me, ellis Y schal die. 2 To whom Jacob was wrooth, and answerde, Wher Y am for God, which haue priued thee fro the fruyt of thi wombe? 3 And sche seide, Y haue `a seruauntesse Bala, entre thou to hir that she childe on my knees, and that Y haue sones of hir. 4 And sche yaf to hym Bala in to matrimony; 5 and whanne the hosebonde hadde entrid to hir, sche conseyuede, and childide a sone. 6 And Rachel seide, the Lord demede to me, and herde my preier, and yaf a sone to me; and therfor sche clepide his name Dan. 7 And eft Bala conseyuede, and childide anothir sone, 8 for whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym. 9 Lya feelide that sche ceesside to bere child, and sche yaf Selfa, hir handmayde, to the hosebonde. 10 And whanne Selfa aftir conseyuyng childide a sone, Lya seide, Blessidly; 11 and therfor sche clepide his name Gad. 12 Also Selfa childide anothir sone, 13 and Lia seide, This is for my blis, for alle wymmen schulen seie me blessid; therfor sche clepide hym Aser. 14 Forsothe Ruben yede out in to the feeld in the tyme of wheete heruest, and foond mandragis, whiche he brouyte to Lya, his modir. And Rachel seide, Yyue thou to me a part of the mandragis of thi sone. 15 Lya answeride, Whether it semeth litil to thee, that thou hast rauyschid the hosebonde fro me, no but thou take also the mandragis of my sone? Rachel seide, The hosebonde sleepe with thee in this nyyt for the mandragis of thi sone. 16 And whanne Jacob cam ayen fro the feeld at euentid, Lya yede out in to his comyng, and seide, Thou shalt entre to me, for Y haue hired thee with hire for the mandragis of my sone. He slepte with hir in that nyyt; 17 and God herde hir preiers, and sche conseyuede, and childide the fyuethe sone; 18 and seide, God yaf meede to me, for Y yaf myn handmayde to myn hosebond; and sche clepide his name Isacar. 19 Eft Lia conseyuede, and childide the sixte sone, 20 and seide, The Lord hath maad me riche with a good dower, also in this tyme myn hosebonde schal be with me, for Y childide sixe sones to hym; and therfore sche clepide his name Sabulon. 21 Aftir whom sche childide a douyter, Dyna bi name. 22 Also the Lord hadde mynde on Rachel, and herde hir, and openyde hir wombe. 23 And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph, 24 and seide, The Lord yyue to me another sone. 25 Sotheli whanne Joseph was borun, Jacob seide to his wyues fadir, Delyuere thou me, that Y turne ayen in to my cuntrey and to my lond. 26 Yyue thou to me my wyues and fre children for whiche Y seruede thee, that Y go; forsothe thou knowist the seruyce bi which Y seruede thee. 27 Laban seide to hym, Fynde Y grace in thi siyt, Y haue lerned bi experience that God blesside me for thee; 28 ordeyne thou the meede which Y schal yyue to thee. 29 And he answeride, Thou woost hou Y seruede thee, and hou greet thi possessioun was in myn hondis; 30 thou haddist litil bifore that Y cam to thee, and now thou art maad riche, and the Lord blesside thee at myn entryng; therfor it is iust that Y purueye sum tyme also to myn hows. 31 And Laban seide, What schal Y yyue to thee? And Jacob seide, Y wole no thing but if thou doist that that Y axe, eft Y schal fede and kepe thi scheep. 32 Cumpasse thou alle thi flockis, and departe thou alle diuerse scheep and of spottid flees, and what euer thing schal be dun, and spottid, and dyuerse, as wel in scheep as in geet, it schal be my mede. 33 And my riytfulnesse schal answere to me to morewe, whanne the tyme of couenaunt schal come bifor thee; and alle that ben not dyuerse and spottid and dunne, as well in sheep as in geet, schulen repreue me of thefte. 34 And Laban seide, Y haue acceptable that that thou axist. 35 And he departide in that dai the geet, and scheep, geet buckis, and rammes, dyuerse and spottid. Sothely he bitook al the flok of o coloure, that is, of white and of blak flees in the hond of hise sones; 36 and he settide the space of weie of thre daies bitwixe hise sones and the hosebonde of hise douytris, that fedde othere flockis` of hym. 37 Therfor Jacob took greene yerdis of popeleris, and of almoundis, and of planes, and in parti dide awei the rynde of tho, and whanne the ryndis weren `drawun a wei, whitnesse apperide in these that weren maad bare; sothely tho that weren hoole dwelliden grene, and bi this maner the coloure was maad dyuerse. 38 And Jacob puttide tho yerdis in the trowis, where the watir was held out, that whanne the flockis schulden come to drynke, thei schulden haue the yerdis bifor the iyen, and schulden conseyue in the siyt of the yerdis. 39 And it was doon that in thilke heete of riding the sheep schulde biholde the yerdis, and that thei schulden brynge forth spotti beestis, and dyuerse, and bispreynt with dyuerse colour. 40 And Jacob departide the floc, and puttide the yerdis in the trowis bifor the iyen of the rammys. Sotheli alle the white and blake weren Labans; sotheli the othere weren Jacobis; for the flockis weren departid bytwixe hem silf. 41 Therfor whanne the scheep weren ridun in the firste tyme, Jacob puttide the yerdis in the `trouyis of watir bifor the iyen of rammys and of scheep, that thei schulden conseyue in the siyt of tho yerdis. 42 Forsothe whanne the late medlyng and the laste conseyuyng weren, Jacob puttide not tho yerdis; and tho that weren late, weren maad Labans, and tho that weren of the firste tyme weren Jacobis. 43 And he was maad ful riche, and hadde many flockis, handmaydis, and seruauntis, camels, and assis.
Tyndale(i) 1 When Rahel sawe that she bare Iacob no childern she enuied hir sister and sayde vnto Iacob: geue me childern or ells I am but deed. 2 Than was Iacob wrooth with Rahel saynge: Am I in godes steade which kepeth fro the the frute of thi wobe? 3 The she sayde: here is my mayde Bilha: go in vnto her that she maye beare vpo my lappe that I maye be encreased by her. 4 And she gaue him Bilha hir hadmayde to wife. And Iacob wet in vnto her 5 And Bilha conceaued and bare Iacob a sonne. 6 Than sayde Rahel. God hath geuen sentece on my syde and hath also herde my voyce and hath geuen me a sonne. Therfore called she him Dan. 7 And Bilha Rahels mayde coceaued agayne and bare Iacob a nother sonne. 8 And Rahel sayde. God is turned and I haue made achaunge with my sister and haue gote ye vpper hade. And she called his name Nepthali 9 Whe Lea sawe that she had left bearinge she toke Silpha hir mayde and gaue her Iacob to wiffe. 10 And Silpha Leas made bare Iacob a sonne. 11 Than sayde Lea: good lucke: and called his name Gad. 12 And Silpha Leas mayde bare Iacob another sonne. 13 Tha sayd Lea: happy am I for the doughters will call me blessed. And called his name Asser. 14 And Rube wet out in the wheat haruest and foude mandragoras in the feldes and brought the vnto his mother Lea. Than sayde Rahel to Lea geue me of thy sonnes madragoras. 15 And Lea answered: is it not ynough yt thou hast take awaye my housbode but woldest take awaye my sonnes mandragoras also? Than sayde Rahel well let him slepe with the this nyghte for thy sonnes mandragoras. 16 And whe Iacob came from the feldes at euen Lea went out to mete him and sayde: come into me for I haue bought the with my sonnes mandragoras.And he slepte with her that nyghte. 17 And God herde Lea yt she coceaued and bare vnto Iacob yt .v. sonne. 18 Than sayde Lea. God hath geue me my rewarde because I gaue my mayde to my housbod and she called him Isachar. 19 And Lea coceaued yet agayne and bare Iacob the sexte sonne. 20 Than sayde she: God hath endewed me with a good dowry. Now will my housbond dwell with me because I haue borne him .vi. sonnes: and called his name Zabulo. 21 After that she bare a doughter and called her Dina. 22 And God remebred Rahel herde her and made her frutefull: 23 so that she coceaued and bare a sonne and sayde God hath take awaye my rebuke. 24 And she called his name Ioseph saynge The lorde geue me yet a nother sonne. 25 As soone as Rahel had borne Ioseph Iacob sayde to Laban: Sede me awaye yt I maye goo vnto myne awne place and cutre 26 geue me my wives and my childern for whome I haue serued the and let me goo; for thou knowest what seruyce I haue done the. 27 Than sayde Laban vnto hi: If I haue fownde fauoure in thy syghte (for I suppose yt the LORde hath blessed me for thy sake) 28 appoynte what thy rewarde shalbe and I will geue it ye. 29 But he sayde vnto hym thou knowest what seruyce I haue done ye and in what takynge thy catell haue bene vnder me: 30 for it was but litle that thou haddest before I came and now it is encreased in to a multitude and the LORDE hath blessed the for my sake.But now when shall I make provysion for myne awne house also? 31 And he sayde: what shall I geue the? And Iacob answerd: thou shalt geue me nothinge at all yf thou wilt do this one thinge for me: And then will I turne agayne and fede thy shepe and kepe them. 32 I will go aboute all thy shepe this daye and separate fro the all the shepe that are spotted and of dyverse coloures and all blacke shepe amonge the lambes and the partie and spotted amonge the kyddes: And then such shalbe my rewarde. 33 So shall my rightwesnes answere for me: when the tyme commeth that I shall receaue my rewarde of the: So that what soeuer is not speckeld and partie amonge the gootes and blacke amonge the lambes let that be theft with me. 34 Than sayde Laban: loo I am contete that it be acordinge as thou hast sayde. 35 And he toke out that same daye the he gootes that were partie and of dyuerse coloures and all the she gootes that were spotted and partie coloured and all that had whyte in the and all the blacke amonge the lambes: ad put the in the kepinge of his sonnes 36 and sett thre dayes ourney ibetwixte hiselfe and Iacob. And so Iacob kepte ye rest of Labas shepe. 37 Iacob toke roddes of grene popular hasell and of chestnottrees and pilled whyte strakes in the and made the white apere in the staues: 38 And he put the staues which he had pilled eue before ye shepe in the gutters and watrynge troughes whe the shepe came to drynke: yt they shulde coceaue whe they came to drynke. 39 And the shepe coceaued before the staues and brought forth straked spotted and partie. 40 The Iacob parted the labes and turned the faces of the shepe toward spotted thinges and toward all maner of blacke thinges thorow out the flockes of Laba. And he made him flockes of his owne by the selfe which he put not vnto the flockes of Laba. 41 And allwaye in the first buckinge tyme of the shepe Iacob put the staues before the shepe in the gutters yt they myghte conceaue before the staues 42 But in the latter buckynge tyme he put them not there: so the last brode was Labas and the first Iacobs. 43 And the man became excedynge ryche and had many shepe maydeseruauntes menseruauntes camels and asses.
Coverdale(i) 1 When Rachel sawe that she bare no children vnto Iacob, she had enuye at hir sister, & saide vnto Iacob: Geue me childre also, or els I am but deed. 2 But Iacob was very wroth at Rachel, & sayde: Am I then in Gods steade, which kepeth ye frute of yi wombe from ye? 3 Neuertheles she sayde: Beholde, there is Bilha my mayden, lye wt her, yt she maye beare vpon my lappe, & that I maye be increased by her. 4 And so she gaue him Bilha hir mayden to wyfe. And Iacob laye with her. 5 So Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne. 6 Then sayde Rachel: God hath geuen sentence on my syde, and herde my voyce, and geue me a sonne, therfore called she him Dan. 7 Bilha Rachels mayde coceaued agayne, and bare another sonne vnto Iacob. 8 Then sayde Rachel: God hath turned it with me, and my sister, and I haue gotte the vpperhande. And she called him Nephthali. 9 Now whan Lea sawe that she had left bearynge, she toke Silpa hir mayde, and gaue her vnto Iacob to wyfe. 10 So Silpa Leas mayde bare Iacob a sonne. 11 Then saide Lea: This is good lucke, & she called him Gad. 12 After this Silpa Leas mayde bare Iacob another sonne. 13 Then sayde Lea: Well is me, for the doughters will call me blessed, and she called him Asser. 14 Ruben wente out in the tyme of ye wheate haruest, and founde Mandragoras in the felde, and brought them home vnto his mother Lea. Then sayde Rachel vnto Lea: Geue me some of yi sonnes Madragoras. 15 She answered: Hast thou not ynough that thou hast taken awaye my husbande, but wilt take awaye my sonnes Mandragoras also? Rachel saide: Wel, let him lye with the this night for thy sonnes Mandragoras. 16 Now whan Iacob came home at euen from the felde, Lea wente forth to mete him, and sayde: Thou shalt lye wt me, for I haue bought the for my sonnes Mandragoras. And he slepte with her that night. 17 And God herde Lea, and she conceaued, and bare Iacob the fifth sonne, 18 & sayde: God hath rewarded me, because I gaue my mayden vnto my husbande, and she called him Isachar. 19 Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixte sonne, 20 and sayde: God hath endewed me with a good dowry. Now wyll my husbande dwell with me agayne, for I haue borne him sixe sonnes, & she called him Zabulon. 21 After that she bare a doughter, whom she called Dina. 22 Neuertheles God thought vpo Rachel, and herde her, and made her frutefull. 23 Then she conceaued, and bare a sonne, and sayde: God hath taken awaye my rebuke, 24 and she called him Ioseph, and sayde: God geue me yet another sonne. 25 Now whan Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde vnto Laban: Let me go, & departe in to my place and vnto myne owne lande: 26 geue me my wyues and my children, (for the which I haue serued the) yt I maye go: for thou knowest, what seruyce I haue done the. 27 Laban sayde vnto him: Can I not fynde fauoure in thy sight? I perceaue, that God hath blessed me for thy sake. 28 Appoynte thou the rewarde, yt I shal geue the. 29 But he saide vnto him: Thou knowest how I haue serued the, and what maner of catell thou hast vnder me. 30 Thou haddest but litle afore I came hither, but now is it growne into a multitude, and the LORDE hath blessed ye for my sake. And now whan shall I loke to myne owne house also? 31 He saide: What shal I then geue the? Iacob sayde: Thou shalt geue me nothinge at all, but yf thou wilt do this for me yt I saye, then wyll I fede and kepe thy shepe agayne. 32 I wyll go thorow all thy flockes to daye, and separate thou from amonge them all the shepe that be spotted and partye coloured, and all blacke shepe amonge the lambes. Now loke what shalbe partie coloured and spotted amoge the kyddes, the same shalbe my rewarde: 33 so shal my righteousnes testifie with me to daye or tomorow, whan it cometh vnto my rewarde before the, so that, what so euer is not spotted and partye coloured amonge the kyddes, and blacke amoge the lambes, let that be theft with me. 34 Then sayde Laban: Beholde, let it be so as thou hast sayde. 35 And that same daye he sundered out the speckled and partye coloured goates, and all the spotted and partye coloured kyddes (where there was eny whyte vpon them) and all that was black amonge the lambes, and put them vnder the hande of his children, 36 and made rowme of thre dayes iourney wyde betwixte him and Iacob. So Iacob kepte the residue of Labans flocke. 37 But Iacob toke staues of grene wyllies, hasell and of chestnottrees, and pylled whyte strekes in them, 38 and layed the staues that he had pylled, in the drynkinge troughes before the flocke, which came there to drynke, that they shulde conceaue, whan they came to drynke. 39 So the flockes conceaued ouer ye staues, and brought forth speckelde, spotted and partye coloured. 40 Then Iacob parted ye lambes, and put them to the flocke vnto the spotted: and all that was blacke in Labans flocke, that put he vnto the spotted. And he made him a flocke of his owne, which he put not vnto Labans flocke. 41 Neuertheles in the first buckynge tyme of the flockes, he layed the staues in the drynkinge troughes before the eyes of the flockes, that they shulde conceaue ouer the staues. 42 But in the latter buckynge tyme he layed them not in. So the later were Labans, but the firstlinges were Iacobs. 43 Thus the man became exceadinge riche, so that he had many shepe, maydens & seruauntes, Camels and Asses.
MSTC(i) 1 When Rachel saw that she bare Jacob no children, she envied her sister and said unto Jacob, "Give me children, or else I am but dead." 2 Then was Jacob wroth with Rachel saying, "Am I in God's stead which keepeth from thee the fruit of thy womb?" 3 Then she said, "Here is my maid, Bilhah: go in unto her, that she may bear upon my lap, that I may be increased by her." 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife. And Jacob went in unto her: 5 And Bilhah conceived and bare Jacob a son. 6 Then said Rachel, "God hath given sentence on my side, and hath also heard my voice, and hath given me a son." Therefore called she him Dan. 7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again; and bare Jacob another son. 8 And Rachel said, "God is turned, and I have made a change with my sister, and have gotten the upper hand." And she called his name Naphtali. 9 When Lea saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Lea's maid bare Jacob a son. 11 Then said Lea, "Good luck," and called his name Gad. 12 And Zilpah, Lea's maid, bare Jacob another son. 13 Then said Lea, "Happy am I, for the daughters will call me blessed." And called his name Asher. 14 And Reuben went out in the wheat harvest and found mandragoras in the fields, and brought them unto his mother Lea. Then said Rachel to Lea, "Give me of thy son's mandragoras." 15 And Lea answered, "Is it not enough, that thou hast taken away my husband, but wouldest take away my son's mandragoras also?" Then said Rachel, "Well, let him sleep with thee this night, for thy son's mandragoras." 16 And when Jacob came from the fields at even, Lea went out to meet him, and said, "Come in to me, for I have bought thee with my son's mandragoras." And he slept with her that night. 17 And God heard Lea, that she conceived and bare unto Jacob the fifth son. 18 Then said Lea, "God hath given me my reward, because I gave my maiden to my husband." And she called him Issachar. 19 And Lea conceived yet again and bare Jacob the sixth son. 20 Then said she, "God hath endued me with a good dowry. Now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons." And called his name Zebulon. 21 After that she bare a daughter, and called her Dina. 22 And God remembered Rachel, heard her, and made her fruitful: 23 so that she conceived and bare a son, and said, "God hath taken away my rebuke." 24 And she called his name Joseph, saying, "The LORD give me yet another son." 25 As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go unto mine own place and country; 26 give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest what service I have done thee." 27 Then said Laban unto him, "If I have found favour in thy sight — for I suppose that the LORD hath blessed me for thy sake — 28 appoint what thy reward shall be, and I will give it thee." 29 But he said unto him, "Thou knowest what service I have done thee, and in what taking thy cattle have been under me: 30 For it was but little that thou hadst before I came, and now it is increased into a multitude, and the LORD hath blessed thee for my sake. But now when shall I make provision for mine own house also?" 31 And he said, "What shall I give thee?" And Jacob answered, "Thou shalt give me nothing at all, if thou wilt do this one thing for me: And then will I turn again and feed thy sheep and keep them. 32 I will go about all thy sheep this day, and separate from them all the sheep that are spotted and of divers colors, and all black sheep among the lambs, and the party and spotted among the kids: And then such shall be my reward. 33 So shall my righteousness answer for me: when the time cometh that I shall receive my reward of thee: So that whatsoever is not speckled and party among the goats and black among the lambs, let that be theft with me." 34 Then said Laban, "Lo, I am content that it be according as thou hast said." 35 And he took out that same day the he-goats that were party and of divers colours, and all the goats that were spotted and party coloured, and all that had white in them, and all the black among the lambs: and put them in the keeping of his sons, 36 and set three days' journey betwixt himself and Jacob. And so Jacob kept the rest of Laban's sheep. 37 Jacob took rods of green poplar, hazel, and of chestnut trees, and peeled white streaks in them and made the white appear in the staves: 38 And he put the staves which he had peeled even before the sheep; in the gutters and watering troughs, when the sheep came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the sheep conceived before the staves, and brought forth streaked, spotted and party. 40 Then Jacob parted the lambs, and turned the faces of the sheep toward spotted things, and toward all manner of black things throughout the flocks of Laban. And he made him flocks of his own by themself, which he put not unto the flocks of Laban. 41 And always in the first bucking time of the sheep, Jacob put the staves before the sheep in the gutters, that they might conceive before the staves: 42 But in the latter bucking time, he put them not there: so the last brood was Laban's and the first Jacob's. 43 And the man became exceeding rich and had many sheep, maidservants, menservants, camels and asses.
Matthew(i) 1 When Rahel sawe that she bare Iacab no chyldren, she enuied hyr sister, and sayd vnto Iacob Geue me children, or els I am but dead. 2 Then was Iacob wroth wyth Rahel saying. Am I in Godds stede whyche kepeth from the, the fruite of thy wombe? 3 Then she said: here is my maid Bylha: go in vnto hyr, that she maye beare vpon my lappe, that I may be encreased by hyr. 4 And she gaue hym Bilha hyr handmaid to wyfe. And Iacob wente in vnto hyr: 5 and Bylha conceaued and bare Iacob a sonne. 6 Then said Rahel. God hath gyuen sentence on my syde, & hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne. Therefore called she him Dan. 7 And Bylha Rahels mayd conceaued agayne, and bare Iacob an other sonne. 8 And Rahel sayd: God is turned, and I haue made a chaunge wyth my syster, and haue gotten the vpper hande. And she called hys name: Nepthaly. 9 When Lea sawe that she had left bearing she toke Silpha hyr mayd, and gaue hyr Iacob to wyfe. 10 And Silpha Leas mayed bare Iacob a sonne. 11 Then sayed Lea: Good luck: & called his name Gad. 12 And Silpha Leas mayd bare Iacob an other sonne. 13 Then sayd Lea: happy am I, for the doughters wil call me blessed. And called his name Asser. 14 And Ruben wente out in the wheate haruest, and founde mandragoras in the fyldes, and brought them vnto his mother Lea Then sayd Rahel to Lea giue me of thy sonnes mandragoras. 15 And Lea answered. Is it not inoughe that thou haste taken away my husband, but wouldest take away my sons mandragoras also. Then sayed Rahel: wel, let hym slepe wyth the thys nyghte, for thy sonnes mandragoras. 16 And when Iacob came from the fyeldes at euen, Lea wente oute to mete hym, and sayed: come in to me, for I haue bought the wyth my sonnes mandragoras. And he slept wyth hyr that nyght. 17 And God hearde Lea, that shee conceaued and bare vnto Iacob the fyft sonne. 18 Then sayed Lea. God hath geuen me my rewarde, bycause I gaue my mayden to my husbande, and she called hym Isachar. 19 And Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the syxt sonne. 20 Then sayed she. God hath endewed me wyth a good dowrye. Nowe wyll my husbande dwell wyth me, bycause I haue borne him syxe sonnes: and called hys name Zabulon. 21 After that she bare a daughter, & called hyr Dina. 22 And God remembred Rahel, heard hir, & made hyr fruitefull: 23 so that she conceaued & bare a sonne & said: God hath taken away my rebuke. 24 And she called hys name Ioseph, saying. The Lord giue me yet an other sonne. 25 As sone as Rahel had borne Ioseph, Iacob said to Laban. Send me awaye that I may go vnto myne own place & contrey, 26 gyue me my wiues & my children for whom I haue serued the, and let me goo: for thou knowest what seruice I haue done the. 27 Then sayd Laban vnto hym: If I haue founde fauoure in thy syght (for I suppose that the Lorde hath blessed me for thy sake) 28 apoint what thy rewarde shall be, and I will geue it the. 29 But he sayde vnto hym: thou knoweste what seruyce I haue done the, and in what takyng the catell haue bene vnder me: 30 For it was but lytle that thou haddest before I came, & now it is increased into a multytude, & the Lord hath blessed the for my sake. But now when shal I make prouision for myne owne house also. 31 And he sayd: what shall I then geue the? And Iacob answered: thou shalt geue me nothyng at al, if thou wylt do thys one thynge for me: and then wyll I turne agayne, and fede thy shepe and kepe them. 32 I will go aboute all thy shepe thys day, & seperate from them all the shepe that are spotted & of diuers colours, & all blacke sheepe among the lambes, & the party, and the spotted among the kyddes: & the same shall be my reward. 33 So shall my ryghtuousnes answere for me: when the tyme cometh that I shal receiue mi reward of the: so that whatsoeuer is not speckled & party amonge the gotes & blacke among the lambes, let that be theft with me. 34 Then sayd Laban: Loo, I am content, that it be accordyng as thou hast sayed. 35 And he toke out that same daye the he gootes that were party & of diuers colours, and all the she gootes that were spotted, & party coloured, & all that had whyte in them, & all the blacke amonge the Lambes: & put theim in the kepynge of hys Sonnes, 36 and sette three dayes iourney betwyxte hym selfe and Iacob. Ind so Iacob kepte the reste of Labans shepe. 37 Iacob toke roddes of grene popular, hasel & of chestnottrees, & pylled white strakes in them, & made the white apeare in the staues: 38 And he put the staues whiche he had pilled, euen before the shepe in the gutters & watring troughes, when the shepe came to dryncke: that they shold conceyue when they came to drynke. 39 And the shepe conceyued before the staues, & brought forth straked, spotted, and party. 40 Then Iacob parted the lambes and turned the faces of the shepe toward the spotted things, & toward al maner of blake thinges thorow out the flockes of Laban. And he made him flockes of his own by them selfe, whiche he put not vnto the flockes of Laban. 41 And alwaye in firste buckinge tyme of the shepe, Iacob put the staues before the shepe in the gutters, that they might conceyue before the staues: 42 but in the later bucking time he put them not ther: so the laste brode was Labans, & the fyrst Iacobs. 43 And the manne became exceading rich and had many shepe, mayedseruauntes, menseruauntes, camels and asses.
Great(i) 1 Rahel whan she sawe that she bare Iacob no chyldren, she enuyed hyr syster, and sayde vnto Iacob: Geue me children, or els I am but deed. 2 And Iacob was wrooth wt Rahel sayig: Am I in Goddes stead, which kepeth from the the frute of thy wombe? 3 Then she sayd: here is my mayde Bilha, go in vnto her, & she shall beare vpon my lappe, that I maye be encreased by her. 4 And she gaue hym Bilha hyr handmayde to wyfe. 5 And Iacob went in vnto her, and Bilha conceaued & bare Iacob a sonne. 6 Than sayde Rahel. God hath geuen sentence on my syde, and hath also hearde my voyce, and hath geuen me a sonne. Therfore called she hym Dan. 7 And Bilha Rahels mayde conceaued agayne, and bare Iacob another sonne. 8 And Rahel sayde: wyth Godly wrestlynges haue I wrestled wyth my syster, and haue gotten the vpper hande. And she called hys name: Nepthali. 9 When Lea sawe that she had left bearinge, she toke Silpha hyr mayde, and gaue her Iacob to wyfe. 10 And Silpha Leas mayde bare Iacob a sonne. 11 Than sayde Lea: Good lucke: and called hys name Gad. 12 And Silpha Leas mayd bare Iacob another sonne. 13 Than sayde Lea: happy am I, for the daughters wyll call me blessed. And called hys name Asser. 14 And Ruben went out in the dayes of the whet haruest and founde mandragoras in the feldes, and brought them vnto hys mother Lea. Than sayd Rahel to Lea: geue me of thy sonnes mandragoras. 15 To whom Lea answered: Is it not ynough that thou hast taken awaye my housbande, but woldest take awaye my sonnes mandragoras also? Than sayde Rahel: well, let hym slepe wt the thys nyghte, for thy sonnes mandragoras. 16 And Iacob came from the feldes at euen, and Lea went out to mete hym, and sayde: come into me, for I haue bought the wyth my sonnes mandragoras. And he slepte wyth her that nyghte. 17 And God herde Lea, that she conceaued & bare vnto Iacob the .v. sonne. 18 Than sayde Lea. God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my housbande, & she called hym Isachar. 19 And Lea conceaued yet agayne, & bare Iacob the .vi. sonne. 20 And Lea sayd: God hath endewed me wt a good dowrye. Nowe wyll my husbande dwell wyth me, because I haue borne hym .vi. sonnes: & called his name Zabulon. 21 After that she bare a daughter, and called hyr name Dina. 22 And God remembred Rahel, hearde her, and made her frutefull: 23 so that she conceaued & bare a sonne, & sayd: God hath taken awaye my rebuke. 24 And she called hys name Ioseph, sayinge: The Lorde geue me yet a nother sonne. 25 As soone as Rahel had borne Ioseph, Iacob sayde to Laban: Sende me awaye that I maye go vnto my awne place and contrey, 26 geue me my wyues and my children for whom I haue serued the, and let me goo: for thou knowest what seruyce I haue done the. 27 To whom Laban answered: yf I haue founde fauoure in thy syght (for I suppose that the Lord hath blessed me for thy sake) 28 appoynte what thy rewarde shall be, and I wyll geue it the. 29 But he sayde vnto hym: thou knowest what seruyce I haue done the, and in what takynge thy catell haue bene vnder me: 30 For it was but lytle that thou haddest before I came, and nowe it is encreased into a multitude, and the Lorde hath blessed the for my sake. But nowe when shall I make prouisyon for myne awne house also? 31 And he sayde: what shall I then geue the? And Iacob answered: thou shalt geue me nothynge at all, yf thou wylt do thys one thynge for me: and then wyll I turne agayne, and fede thy shepe and kepe them. 32 I wyll go aboute all thy shepe thys daye, and separate from them all the shepe that are spotted and of dyuers coloures, and all blacke shepe amonge the lambes, & the partye, and the spotted amonge the kyddes: and the same shalbe my rewarde. 33 So shall my ryghtwesnes answere for me to morowe, and shall come for my rewarde before thy face, and euery one that is not speckled and partye amonge the goates and blacke amonge the shepe, the same shalbe theft wyth me. 34 And Laban sayde: Go to, wolde God it myght be accordynge to thy sayeng. 35 Therfore he toke out that same daie the he goates that were partye and of dyuerse coloures, and all the she gootes that were spotted and partye coloured, and all that had whyte in them, and all the blacke amonge the shepe, and put them in the kepynge of hys sonnes, 36 & set thre dayes iourney betwyxte hym selfe and Iacob. And so Iacob kepte the rest of Labans shepe. 37 Iacob toke roddes of grene popular, hasell & of chestnut trees, & pylled whyte strakes in them, & made the whyte apere in the roddes. 38 And put the roddes whyche he had pylled, euen before the shepe, in the gutters & watrynge troughes when the shepe came to dryncke: that they shulde conceaue when they came to dryncke. 39 And the shepe conceaued before the roddes, & brought forth lambes straked, spotted and partye. 40 And Iacob parted the lambes & turned the faces of the shepe towarde spotted thynges, and towarde all maner of blacke, that was amonge the shepe of Laban: Namely, puttynge hys awne flockes by them selfe, & not puttynge them wyth Labans shepe. 41 And it fortuned that in euery rammynge tyme of the stronger shepe, Iacob layed the roddes before the eyes of the shepe in the gutters: namely, that he myght make them conceaue before the roddes. 42 But when the shepe were feble, he put them not in. And so the febler were Labans, and the stronger Iacobs. 43 And the man increaced exceadyngly, and had a great flocke, mayde seruauntes and man seruauntes, camels and asses.
Geneva(i) 1 And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye. 2 Then Iaakobs anger was kindled against Rahel, and he sayde, Am I in Gods steade, which hath withholden from thee the fruite of the wombe? 3 And she said, Behold my maide Bilhah, goe in to her, and she shall beare vpon my knees, and I shall haue children also by her. 4 Then shee gaue him Bilhah her mayde to wife, and Iaakob went in to her. 5 So Bilhah conceiued and bare Iaakob a sonne. 6 Then said Rahel, God hath giuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath giuen mee a sonne: therefore called shee his name, Dan. 7 And Bilhah Rahels maide coceiued againe, and bare Iaakob the second sonne. 8 Then Rahel said, with excellent wrestlings haue I wrestled with my sister, and haue gotten the vpper hande: and shee called his name, Naphtali. 9 And when Leah saw that she had left bearing, shee tooke Zilpah her mayde, and gaue her Iaakob to wife. 10 And Zilpah Leahs mayde bare Iaakob a sonne. 11 Then sayd Leah, A companie commeth: and she called his name, Gad. 12 Againe Zilpah Leahs mayde bare Iaakob another sonne. 13 Then sayde Leah, Ah, blessed am I, for the daughters will blesse me. and she called his name, Asher. 14 Nowe Reuben went in the dayes of the wheateharuest, and founde mandrakes in the fielde and brought them vnto his mother Leah. Then sayde Rahel to Leah, Giue me, I pray thee, of thy sonnes mandrakes. 15 But shee answered her, Is it a small matter for thee to take mine husband, except thou take my sonnes mandrakes also? Then sayde Rahel, Therefore he shall sleepe with thee this night for thy sonnes mandrakes. 16 And Iaakob came from the fielde in the euening, and Leah went out to meete him, and sayde, Come in to mee, for I haue bought and payed for thee with my sonnes mandrakes: and he slept with her that night. 17 And God heard Leah and shee conceiued, and bare vnto Iaakob the fift sonne. 18 Then said Leah, God hath giuen me my reward, because I gaue my mayde to my husband, and she called his name Issachar. 19 After, Leah conceiued againe, and bare Iaakob the sixt sonne. 20 Then Leah said, God hath endued me with a good dowrie: nowe will mine husband dwell with me, because I haue borne him sixe sonnes: and she called his name Zebulun. 21 After that, shee bare a daughter, and shee called her name Dinah. 22 And God remembred Rahel, and God heard her, and opened her wombe. 23 So she conceiued and bare a sonne, and said, God hath taken away my rebuke. 24 And shee called his name Ioseph, saying, The Lord wil giue me yet another sonne. 25 And assoone as Rahel had borne Ioseph, Iaakob said to Laban, Sende me away that I may go vnto my place and to my countrey. 26 Giue me my wiues and my children, for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee. 27 To whom Laban answered, If I haue nowe found fauour in thy sight tarie: I haue perceiued that the Lord hath blessed me for thy sake. 28 Also he said, Appoynt vnto me thy wages, and I will giue it thee. 29 But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me. 30 For the litle, that thou haddest before I came, is increased into a multitude: and the Lord hath blessed thee by my comming: but nowe when shall I trauell for mine owne house also? 31 Then he saide, What shall I giue thee? And Iaakob answered, Thou shalt giue mee nothing at all: if thou wilt doe this thing for mee, I will returne, feede, and keepe thy sheepe. 32 I wil passe through all thy flockes this day, and separate from them all the sheepe with litle spots and great spots, and al blacke lambes among the sheepe, and the great spotted, and litle spotted among the goates: and it shalbe my wages. 33 So shall my righteousnesse answere for me hereafter, when it shall come for my rewarde before thy face, and euery one that hath not litle or great spots among the goates, and blacke among the sheepe, the same shalbe theft with me. 34 Then Laban sayde, Goe to, woulde God it might be according to thy saying. 35 Therefore he tooke out the same day the hee goates that were partie coloured and with great spots, and all the shee goates with litle and great spots, and all that had white in them, and all the blacke among the sheepe, and put them in the keeping of his sonnes. 36 And hee set three dayes iourney betweene himselfe and Iaakob. And Iaakob kept the rest of Labans sheepe. 37 Then Iaakob tooke rods of greene popular, and of hasell, and of the chesnut tree, and pilled white strakes in them, and made the white appeare in the rods. 38 Then he put the rods, which he had pilled, in the gutters and watering troughes, when the sheepe came to drink, before the sheepe. (for they were in heate, when they came to drinke) 39 And the sheepe were in heate before the rods, and afterward brought forth yong of partie colour, and with small and great spots. 40 And Iaakob parted these lambes, and turned the faces of the flocke towardes these lambes partie coloured and all maner of blacke, among the sheepe of Laban: so hee put his owne flockes by themselues, and put them not with Labans flocke. 41 And in euery ramming time of the stronger sheepe, Iaakob layde the rods before the eyes of the sheepe in the gutters, that they might conceiue before the rods. 42 But when the sheepe were feeble, hee put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iaakobs. 43 So the man increased exceedingly, and had many flockes, and maide seruantes, and men seruants, and camels and asses.
Bishops(i) 1 Rachel when she sawe that she bare Iacob no children, she enuied her sister, and sayde vnto Iacob: Geue me children, or els I am but dead 2 And Iacobs anger was kyndled agaynst Rachel, and sayde: Am I in Gods steade, whiche kepeth from thee the fruite of thy wombe 3 Then she sayde: Here is my mayde Bilha, go in vnto her, & she shall beare vpon my knees, that I also may haue chyldren by her 4 And she gaue him Bilha her handmayde to wyfe: and Iacob went in vnto her 5 And Bilha conceaued, and bare Iacob a sonne 6 Then saide Rachel: God hath geuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath geuen me a sonne: therfore called she hym Dan 7 And Bilha Rachels seruant conceaued againe, & bare Iacob another sonne 8 And Rachel said: With godly wrastlynges haue I wrastled with my sister, & haue gotten the vpper hande: and she called his name Nephthali 9 When Lea sawe that she had left bearyng chyldren she toke Zilpha her mayde, and gaue her Iacob to wyfe 10 And Zilpha Leas mayde bare Iacob a sonne 11 Then sayde Lea, Good lucke: and called his name Gad 12 And Zilpha Leas seruaunt bare Iacob an other sonne 13 Then saide Lea: happy am I, for the daughters wyll call me blessed: and called his name Aser 14 And Ruben went out in the dayes of the wheate haruest, & founde Mandragoras in the fielde, and brought them vnto his mother Lea. Then said Rachel to Lea: Geue me I praye thee of thy sonnes Mandragoras 15 To whom Lea aunswered: Is it not enough that thou hast taken away my husband, but wouldest take away my sonnes Mandragoras also? Then saide Rachel: well, let hym sleepe with thee this night for thy sonnes Mandragoras 16 And Iacob came from the fielde at euen, and Lea went out to meete hym, and sayde: thou shalt come in to me, for I haue bought thee in deede with my sonne Mandragoras. And he slept with her that same nyght 17 And God hearde Lea, that she conceaued, and bare Iacob the fift sonne 18 Then sayde Lea: God hath geuen me a rewarde, because I gaue my mayden to my husbande: and she called him Isachar 19 And Lea conceaued yet agayne, and bare Iacob the sixt sonne 20 And Lea sayde: God hath endued me with a good dowrie, nowe wyll my husbande dwell with me, because I haue borne hym sixe sonnes: and called his name Zabulon 21 After that, she bare a daughter, and called her name Dina 22 And God remembred Rachel, & God hearde her, and made her fruitefull 23 So that she conceaued & bare a sonne: and sayde, God hath taken awaye my rebuke 24 And she called his name Ioseph, saying: the Lorde geue me yet another sonne 25 Assoone as Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde to Laban: Send me away, that I maye go vnto my owne place, and to my countrey 26 Geue me my wyues and my chyldren for whom I haue serued thee, and let me go: for thou knowest what seruice I haue done thee 27 To whom Laban aunswered: I pray thee, yf I haue founde fauour in thy syght [tary]: for I haue proued that the Lorde blessed me for thy sake 28 Also he sayde: Appoynt what thy rewarde shalbe, and I wyll geue [it thee. 29 But he saide vnto him: Thou knowest what seruice I haue done thee, and in what takyng thy cattell haue ben vnder me 30 For that litle which thou haddest before I came, is nowe increased into a multitude, and the Lord hath blessed thee through my trauell: but nowe when shall I make prouision for myne owne house also 31 And he sayde: What shall I then geue thee? And Iacob aunswered, Thou shalt geue me nothyng at all: yf thou wylt do this thyng for me, then wyll I turne agayne, feede thy sheepe, and kepe them 32 I wyll go about all thy flockes this day, and seperate from them all the cattell that are spotted & of diuers colours: and all the blacke among the sheepe, & the partie & spotted amongst the kiddes [the same] shalbe my rewarde 33 So shall my ryghteousnes aunswere for me in time to come: for it shal come for my rewarde before thy face. And euery one that is not specked and partie amongst the goates, & blacke amongst the sheepe, let it be compted theft in me 34 And Laban sayde: go to, would God it myght be accordyng to thy saying 35 Therfore he toke out the same day the hee goates that were ryngstraked and of diuers colours, & all the shee goates that were spotted and coloured, and all that had whyte in them, & all the blacke amongst the sheepe, and put them in the kepyng of his sonnes 36 And set three dayes iourney betwixte himselfe and Iacob: and so Iacob kept the rest of Labans sheepe 37 Iacob toke roddes of greene populer, hasell, and chesse nut trees, and pilled whyte strakes in them, and made the whyte appeare in the roddes 38 And put the roddes which he had pilled, [euen] before the sheepe, in the gutters and watryng throughes when the sheepe came to drynke, that they should conceaue when they came to drynke 39 And the sheepe conceaued before the roddes, & brought foorth lambes ryngstraked, spotted, and partie 40 And Iacob did seperate these lambes, and turned the faces of the sheepe whiche were in the flocke of Laban, towarde these ryngstraked, and al maner of blacke: and so put his owne flockes by them selues, and put them not with Labans cattell 41 And in euery conceauyng tyme of the stronger cattel, Iacob layed the roddes before the eyes of the cattell in the gutters, namely that they myght conceaue before the roddes 42 But when the cattell were feeble, he put them not in: and so the feebler were Labans, and the stronger Iacobs 43 And the man increased exceedingly, and had much cattell, and mayde seruauntes, and man seruauntes, and camels, and asses
DouayRheims(i) 1 And Rachel seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die. 2 And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb? 3 But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her. 4 And she gave him Bala in marriage: who, 5 When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son. 6 And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan. 7 And again Bala conceived, and bore another, 8 For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali. 9 Lia perceiving that she had left of bearing, gave Zelpha, her handmaid, to her husband. 10 And when she had conceived, and brought forth a son, 11 She said: Happily. And therefore called his name Gad. 12 Zelpha also bore another. 13 And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser. 14 And Ruben going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes. 15 She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes. 16 And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night. 17 And God heard her prayers; and she conceived: and bore a fifth son: 18 And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. 19 And Lia conceived again, and bore the sixth son, 20 And said: God hath endowed me with a good dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon. 21 After whom she bore a daughter, named Dina. 22 The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach. 24 And she called his name Joseph: saying: The Lord give me also another son. 25 And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away, that I may return into my country, and to my land. 26 Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee. 27 Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy sake. 28 Appoint thy wages which I shall give thee. 29 But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands. 30 Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable, therefore, that I should now provide also for my own house. 31 And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing; but if thou wilt do what I demand, I will feed and keep thy sheep again. 32 Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled; and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep as among the goats, shall be my wages. 33 And my justice shall answer for me tomorrow before thee, when the time of the bargain shall come; and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accurse me of theft. 34 And Laban said: I like well what thou demandest. 35 And he separated the same day the she goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and spotted; and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he deliverdd into the hands of his sons. 36 And he set the space of three days journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock. 37 And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole, remained green: and by this means the colour was divers. 38 And he put them in the troughs, where the water was poured out; that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive. 39 And it came to pass, that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled. 40 And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams; and all the white and the black were Laban's, and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other. 41 So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them. 42 But when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's; and they of the first time, Jacob's. 43 And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maidservants and menservants, camels and asses.
KJV(i) 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he goats that were ring-streaked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. 37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted. 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
KJV_Cambridge(i) 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. 37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
KJV_Strongs(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 saw [H8799]   H3205 that she bare [H8804]   H3290 Jacob H7354 no children, Rachel H7065 envied [H8762]   H269 her sister H559 ; and said [H8799]   H3290 unto Jacob H3051 , Give [H8798]   H1121 me children H369 , or else H4191 I die [H8801]  .
  2 H3290 And Jacob's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H7354 against Rachel H559 : and he said [H8799]   H430 , Am I in God's H4513 stead, who hath withheld [H8804]   H6529 from thee the fruit H990 of the womb?
  3 H559 And she said [H8799]   H519 , Behold my maid H1090 Bilhah H935 , go in [H8798]   H3205 unto her; and she shall bear [H8799]   H1290 upon my knees H1129 , that I may also have children [H8735]   by her.
  4 H5414 And she gave [H8799]   H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 to wife H3290 : and Jacob H935 went in [H8799]   unto her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 said [H8799]   H430 , God H1777 hath judged [H8804]   H8085 me, and hath also heard [H8804]   H6963 my voice H5414 , and hath given [H8799]   H1121 me a son H7121 : therefore called [H8804]   H8034 she his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel's H8198 maid H2029 conceived [H8799]   H3205 again, and bare [H8799]   H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 said [H8799]   H430 , With great H5319 wrestlings H6617 have I wrestled [H8738]   H269 with my sister H3201 , and I have prevailed [H8804]   H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 saw [H8799]   H5975 that she had left [H8804]   H3205 bearing [H8800]   H3947 , she took [H8799]   H2153 Zilpah H8198 her maid H5414 , and gave [H8799]   H3290 her Jacob H802 to wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 bare [H8799]   H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 said [H8799]   H1409 , A troop H935 cometh [H8804]   H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 bare [H8799]   H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 said [H8799]   H837 , Happy am I H1323 , for the daughters H833 will call me blessed [H8765]   H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 went in [H8799]   H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest H4672 , and found [H8799]   H1736 mandrakes H7704 in the field H935 , and brought [H8686]   H517 them unto his mother H3812 Leah H7354 . Then Rachel H559 said [H8799]   H3812 to Leah H5414 , Give me [H8798]   H1121 , I pray thee, of thy son's H1736 mandrakes.
  15 H559 And she said [H8799]   H4592 unto her, Is it a small matter H3947 that thou hast taken [H8800]   H376 my husband H3947 ? and wouldest thou take away [H8800]   H1121 my son's H1736 mandrakes H7354 also? And Rachel H559 said [H8799]   H7901 , Therefore he shall lie [H8799]   H3915 with thee to night H8478 for H1121 thy son's H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 came [H8799]   H7704 out of the field H6153 in the evening H3812 , and Leah H3318 went out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H559 him, and said [H8799]   H935 , Thou must come in [H8799]   H7936 unto me; for surely [H8800]   H7936 I have hired [H8804]   H1121 thee with my son's H1736 mandrakes H7901 . And he lay [H8799]   H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 hearkened [H8799]   H3812 unto Leah H2029 , and she conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H3290 Jacob H2549 the fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 said [H8799]   H430 , God H5414 hath given [H8804]   H7939 me my hire H834 , because H5414 I have given [H8804]   H8198 my maiden H376 to my husband H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 conceived [H8799]   H3205 again, and bare [H8799]   H3290 Jacob H8345 the sixth H1121 son.
  20 H3812 And Leah H559 said [H8799]   H430 , God H2064 hath endued [H8804]   H2896 me with a good H2065 dowry H6471 ; now H376 will my husband H2082 dwell [H8799]   H3205 with me, because I have born [H8804]   H8337 him six H1121 sons H7121 : and she called [H8799]   H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 she bare [H8804]   H1323 a daughter H7121 , and called [H8799]   H8034 her name H1783 Dinah.
  22 H430 And God H2142 remembered [H8799]   H7354 Rachel H430 , and God H8085 hearkened [H8799]   H6605 to her, and opened [H8799]   H7358 her womb.
  23 H2029 And she conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H1121 a son H559 ; and said [H8799]   H430 , God H622 hath taken away [H8804]   H2781 my reproach:
  24 H7121 And she called [H8799]   H8034 his name H3130 Joseph H559 ; and said [H8800]   H3068 , The LORD H3254 shall add [H8686]   H312 to me another H1121 son.
  25 H7354 And it came to pass, when Rachel H3205 had born [H8804]   H3130 Joseph H3290 , that Jacob H559 said [H8799]   H3837 unto Laban H7971 , Send me away [H8761]   H3212 , that I may go [H8799]   H4725 unto mine own place H776 , and to my country.
  26 H5414 Give [H8798]   H802 me my wives H3206 and my children H2004 , for H5647 whom I have served [H8804]   H3212 thee, and let me go [H8799]   H3045 : for thou knowest [H8804]   H5656 my service H5647 which I have done [H8804]   thee.
  27 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H4672 unto him, I pray thee, if I have found [H8804]   H2580 favour H5869 in thine eyes H5172 , tarry: for I have learned by experience [H8765]   H3068 that the LORD H1288 hath blessed [H8762]   H1558 me for thy sake.
  28 H559 And he said [H8799]   H5344 , Appoint [H8798]   H7939 me thy wages H5414 , and I will give [H8799]   it .
  29 H559 And he said [H8799]   H3045 unto him, Thou knowest [H8804]   H834 how H5647 I have served [H8804]   H834 thee, and how H4735 thy cattle was with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which thou hadst before I H6555 came, and it is now increased [H8799]   H7230 unto a multitude H3068 ; and the LORD H1288 hath blessed [H8762]   H7272 thee since my coming H4970 : and now when H6213 shall I provide [H8799]   H1004 for mine own house also?
  31 H559 And he said [H8799]   H5414 , What shall I give thee [H8799]   H3290 ? And Jacob H559 said [H8799]   H5414 , Thou shalt not give [H8799]   H3972 me any thing H6213 : if thou wilt do [H8799]   H1697 this thing H7725 for me, I will again [H8799]   H7462 feed [H8799]   H8104 and keep [H8799]   H6629 thy flock:
  32 H5674 I will pass [H8799]   H6629 through all thy flock H3117 to day H5493 , removing [H8687]   H5348 from thence all the speckled H2921 and spotted [H8803]   H7716 cattle H2345 , and all the brown H7716 cattle H3775 among the sheep H2921 , and the spotted [H8803]   H5348 and speckled H5795 among the goats H7939 : and of such shall be my hire.
  33 H6666 So shall my righteousness H6030 answer [H8804]   H3117 for me in time H4279 to come H935 , when it shall come [H8799]   H7939 for my hire H6440 before thy face H3605 : every one H5348 that is not speckled H2921 and spotted [H8803]   H5795 among the goats H2345 , and brown H3775 among the sheep H1589 , that shall be counted stolen [H8803]   with me.
  34 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H3863 , Behold, I would it might be H1697 according to thy word.
  35 H5493 And he removed [H8686]   H3117 that day H8495 the he goats H6124 that were ringstraked H2921 and spotted [H8803]   H5795 , and all the she goats H5348 that were speckled H2921 and spotted [H8803]   H3836 , and every one that had some white H2345 in it, and all the brown H3775 among the sheep H5414 , and gave [H8799]   H3027 them into the hand H1121 of his sons.
  36 H7760 And he set [H8799]   H7969 three H3117 days H1870 ' journey H3290 betwixt himself and Jacob H3290 : and Jacob H7462 fed [H8802]   H3498 the rest [H8737]   H3837 of Laban's H6629 flocks.
  37 H3290 And Jacob H3947 took [H8799]   H4731 him rods H3892 of green H3839 poplar H3869 , and of the hazel H6196 and chesnut tree H6478 ; and pilled [H8762]   H3836 white H6479 strakes H3836 in them, and made the white H4286 appear H4731 which was in the rods.
  38 H3322 And he set [H8686]   H4731 the rods H6478 which he had pilled [H8765]   H5227 before H6629 the flocks H7298 in the gutters H4325 in the watering H8268 troughs H6629 when the flocks H935 came [H8799]   H8354 to drink [H8800]   H3179 , that they should conceive [H8799]   H935 when they came [H8800]   H8354 to drink [H8800]  .
  39 H6629 And the flocks H3179 conceived [H8799]   H4731 before the rods H3205 , and brought forth [H8799]   H6629 cattle H6124 ringstraked H5348 , speckled H2921 , and spotted [H8803]  .
  40 H3290 And Jacob H6504 did separate [H8689]   H3775 the lambs H5414 , and set [H8799]   H6440 the faces H6629 of the flocks H413 toward H6124 the ringstraked H2345 , and all the brown H6629 in the flock H3837 of Laban H7896 ; and he put [H8799]   H5739 his own flocks H7896 by themselves, and put [H8804]   H3837 them not unto Laban's H6629 cattle.
  41 H7194 And it came to pass, whensoever the stronger [H8794]   H6629 cattle H3179 did conceive [H8763]   H3290 , that Jacob H7760 laid [H8804]   H4731 the rods H5869 before the eyes H6629 of the cattle H7298 in the gutters H3179 , that they might conceive [H8763]   H4731 among the rods.
  42 H6629 But when the cattle H5848 were feeble [H8687]   H7760 , he put them not in [H8799]   H5848 : so the feebler [H8803]   H3837 were Laban's H7194 , and the stronger [H8803]   H3290 Jacob's.
  43 H376 And the man H6555 increased [H8799]   H3966 exceedingly H3966   H7227 , and had much H6629 cattle H8198 , and maidservants H5650 , and menservants H1581 , and camels H2543 , and asses.
Thomson(i) 1 Now when Rachel saw that she bore no children to Jacob, she envied her sister and said to Jacob, Give me children, else I shall die. 2 And Jacob was angry with Rachel and said to her, Am I in God's stead, who hath deprived thee of the fruit of the womb? 3 Then Rachel said to Jacobs There is my maid Balla; go in unto her, and she shall bring forth on my knees, so I also shall be supplied with children by her means. 4 So she gave him her maid Balla for a wife: and Jacob went in unto her, 5 And Balla Rachel"s maid conceived and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged for me and hath heard my voice and given me a son: for this cause she called his name Dan. 7 And Balla, Rachel"s maid conceived again and bore to Jacob another son. 8 Whereupon Rachel said, God helped me when I wrestled with my sister, and I have prevailed. So she called his name Nephthaleim. 9 Now when Leia saw that she had ceased from bearing, she also took her maid Zelpha and gave her to Jacob for a wife, and he went in unto her. 10 And Zelpha, Leia's maid conceived and bore Jacob a son. 11 Whereupon Leia said, Good luck. So she called his name Gad. 12 And Zelpha, Leia's maid conceived again and bore Jacob another son. 13 Upon which Leia said, Happy am I; for the women will call me happy. So she called his name Aser. 14 And at the time of the wheat harvest, Reuben went out and found in the field mandragore apples and brought them to his mother Leia. And Rachel said to her sister Leia, Give me some of thy son's mandragores. 15 And Leia said, Is it not enough for thee that thou hast taken my husband? wouldst thou take also my son's mandragores? And Rachel said, Shall I not have them on this condition? Let him be with thee to night for thy son's mandragores. 16 So when Jacob was coming from the field in the evening, Leia went out to meet him and said, Thou must come in to me today; for I have hired thee for my son's mandragores. And he lay with her that night, 17 and God hearkened to Leia and she having conceived bore to Jacob a fifth son. 18 And Leia said, God hath given me my reward for having given my maid to my husband. So she called his name Issachar, that is Reward. 19 And Leia conceived again and bore a sixth son to Jacob. 20 Whereupon Leia said, God hath now endowed me with a good dowry. My husband will make choice of me, for I have born him six sons. So she called his name Zabulon. 21 And after this she bore a daughter and called her name Deina. 22 Now God had remembered Rachel and God hearkened to her and opened her womb. 23 And she having conceived bore Jacob a son. Whereupon she said, God hath taken away my reproach. So she called his name Joseph, saying, May God add to me another son. 25 And when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my own country. 26 Give me up my wives and my children for whom I have served thee, that I may go away: for thou knowest the service which I have done thee. 27 Upon which Laban said to him, If I have found favour in thy sight, I would avert this evil: for God hath blessed me by thy coming. 28 State to me thy wages and I will give it. 29 And Jacob said, Thou knowest what service I have done thee, and how many cattle belonging to thee are now with me. 30 Thy stock was small before I came; but it is increased to a multitude, and the Lord hath blessed thee by my attendance. Now then, when shall I provide a house for myself. 31 And Laban said, What shall I give thee? To which Jacob replied, Thou shalt not give me any thing. If thou wilt do this for me, I will again feed thy flock and keep watch. 32 Let all thy flocks this day pass in review and separate thou from them every grizly sheep among the lambs, and every one speckled and spotted among the goats. Such shall be my hire 33 and my righteousness shall answer for me in time to come; for my wages are apparent to thee. Whatever is not speckled and spotted among the goats, and grizly among the sheep, if found with me, let it be deemed stolen. 34 And Laban said to him, Let it be according to thy proposal. 35 And that very day he separated the goats which were speckled and spotted, both male and female, and every one among the lambs which was grizly and every one in which there was a mixture of white, and delivered them into the hands of his sons, 36 and set three days journey between them and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks. 37 And Jacob took him rods of the styrax and almond and plane-tree and peeled off the white bark, and twisting it round the green, the white which he peeled off appeared speckled. 38 And he placed the rods which he had peeled, in the watering troughs, in order that, when the flocks came to drink, they might engender at the rods, while they were drinking, with the rods in view. 39 So the flocks engendered at the rods and brought forth cattle streaked and spotted and ash coloured. 40 And when Jacob had separated the lambs and placed before the ewes a spotted ram and all that had spots among the lambs, then he kept the flocks which were for himself apart by themselves and did not mix them with the flocks of Laban. 41 And at the season when the sheep were engendering and conceiving, Jacob put the rods in the troughs before some, that they might engender before the rods; 42 but before others that had lambed he did not place them. Thus the indifferent became Laban's but the choicest were Jacob's. 43 And the man became very rich and had much cattle and herds and men servants and maid servants and camels and asses.
Webster(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah, her handmaid, for a wife: and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah, her maid, and gave her Jacob for a wife. 10 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went, in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. 15 And she said to her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endowed me with a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and rendered her fruitful. 23 And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son. 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. 27 And Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. 29 And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: 32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be accounted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he-goats that were ring-streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted; every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hands of his sons. 36 And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. 37 And Jacob took to him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods, which he had peeled, before the flocks in the gutters in the watering-troughs, when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted. 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks towards the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban: and he put his own flocks by themselves, and put them not with Laban's cattle. 41 And it came to pass, whenever the stronger cattle conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had many cattle, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
Webster_Strongs(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 [H8799] saw H3205 [H8804] that she bore H3290 Jacob H7354 no children, Rachel H7065 [H8762] envied H269 her sister H559 [H8799] ; and said H3290 to Jacob H3051 [H8798] , Give H1121 me children H369 , or else H4191 [H8801] I die.
  2 H3290 And Jacob's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H7354 against Rachel H559 [H8799] : and he said H430 , Am I in God's H4513 [H8804] stead, who hath withheld H6529 from thee the fruit H990 of the womb?
  3 H559 [H8799] And she said H519 , Behold my maid H1090 Bilhah H935 [H8798] , go in H3205 [H8799] to her; and she shall bear H1290 upon my knees H1129 [H8735] , that I may also have children by her.
  4 H5414 [H8799] And she gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 for a wife H3290 : and Jacob H935 [H8799] went in to her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] , and bore H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 [H8799] said H430 , God H1777 [H8804] hath judged H8085 [H8804] me, and hath also heard H6963 my voice H5414 [H8799] , and hath given H1121 me a son H7121 [H8804] : therefore she called H8034 his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel's H8198 maid H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] again, and bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 [H8799] said H430 , With great H5319 wrestlings H6617 [H8738] have I wrestled H269 with my sister H3201 [H8804] , and I have prevailed H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 [H8799] saw H5975 [H8804] that she had stopped H3205 [H8800] bearing H3947 [H8799] , she took H2153 Zilpah H8198 her maid H5414 [H8799] , and gave H3290 her Jacob H802 for a wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 [H8799] said H1409 , A troop H935 [H8804] cometh H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 [H8799] bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 [H8799] said H837 , Happy am I H1323 , for the daughters H833 [H8765] will call me blessed H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 [H8799] went in H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest H4672 [H8799] , and found H1736 mandrakes H7704 in the field H935 [H8686] , and brought H517 them to his mother H3812 Leah H7354 . Then Rachel H559 [H8799] said H3812 to Leah H5414 [H8798] , Give me H1121 , I pray thee, of thy son's H1736 mandrakes.
  15 H559 [H8799] And she said H4592 to her, Is it a small matter H3947 [H8800] that thou hast taken H376 my husband H3947 [H8800] ? and wouldest thou take away H1121 my son's H1736 mandrakes H7354 also? And Rachel H559 [H8799] said H7901 [H8799] , Therefore he shall lie H3915 with thee to night H8478 for H1121 thy son's H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 [H8799] came H7704 from the field H6153 in the evening H3812 , and Leah H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] him, and said H935 [H8799] , Thou must come in H7936 [H8800] to me; for surely H7936 [H8804] I have hired H1121 thee with my son's H1736 mandrakes H7901 [H8799] . And he lay H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 [H8799] hearkened H3812 to Leah H2029 [H8799] , and she conceived H3205 [H8799] , and bore H3290 Jacob H2549 the fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 [H8799] said H430 , God H5414 [H8804] hath given H7939 me my hire H834 , because H5414 [H8804] I have given H8198 my maiden H376 to my husband H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] again, and bore H3290 Jacob H8345 the sixth H1121 son.
  20 H3812 And Leah H559 [H8799] said H430 , God H2064 [H8804] hath bestowed on H2896 me with a good H2065 dowry H6471 ; now H376 will my husband H2082 [H8799] dwell H3205 [H8804] with me, because I have borne H8337 him six H1121 sons H7121 [H8799] : and she called H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 [H8804] she bore H1323 a daughter H7121 [H8799] , and called H8034 her name H1783 Dinah.
  22 H430 And God H2142 [H8799] remembered H7354 Rachel H430 , and God H8085 [H8799] hearkened H6605 [H8799] to her, and opened H7358 her womb.
  23 H2029 [H8799] And she conceived H3205 [H8799] , and bore H1121 a son H559 [H8799] ; and said H430 , God H622 [H8804] hath taken away H2781 my reproach:
  24 H7121 [H8799] And she called H8034 his name H3130 Joseph H559 [H8800] ; and said H3068 , The LORD H3254 [H8686] shall add H312 to me another H1121 son.
  25 H7354 And it came to pass, when Rachel H3205 [H8804] had borne H3130 Joseph H3290 , that Jacob H559 [H8799] said H3837 to Laban H7971 [H8761] , Send me away H3212 [H8799] , that I may go H4725 to my own place H776 , and to my country.
  26 H5414 [H8798] Give H802 me my wives H3206 and my children H2004 , for H5647 [H8804] whom I have served H3212 [H8799] thee, and let me go H3045 [H8804] : for thou knowest H5656 my service H5647 [H8804] which I have done thee.
  27 H3837 And Laban H559 [H8799] said H4672 [H8804] to him, I pray thee, if I have found H2580 favour H5869 in thine eyes H5172 [H8765] , tarry: for I have learned by experience H3068 that the LORD H1288 [H8762] hath blessed H1558 me for thy sake.
  28 H559 [H8799] And he said H5344 [H8798] , Appoint H7939 me thy wages H5414 [H8799] , and I will give it.
  29 H559 [H8799] And he said H3045 [H8804] to him, Thou knowest H834 how H5647 [H8804] I have served H834 thee, and how H4735 thy cattle were with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which thou hadst before I H6555 [H8799] came, and it is now increased H7230 to a multitude H3068 ; and the LORD H1288 [H8762] hath blessed H7272 thee since my coming H4970 : and now when H6213 [H8799] shall I provide H1004 for my own house also?
  31 H559 [H8799] And he said H5414 [H8799] , What shall I give thee H3290 ? And Jacob H559 [H8799] said H5414 [H8799] , Thou shalt not give H3972 me any thing H6213 [H8799] : if thou wilt do H1697 this thing H7725 [H8799] for me, I will again H7462 [H8799] feed H8104 [H8799] and keep H6629 thy flock:
  32 H5674 [H8799] I will pass H6629 through all thy flock H3117 to day H5493 [H8687] , removing H5348 from there all the speckled H2921 [H8803] and spotted H7716 cattle H2345 , and all the brown H7716 cattle H3775 among the sheep H2921 [H8803] , and the spotted H5348 and speckled H5795 among the goats H7939 : and of such shall be my hire.
  33 H6666 So shall my righteousness H6030 [H8804] answer H3117 for me in time H4279 to come H935 [H8799] , when it shall come H7939 for my hire H6440 before thy face H3605 : every one H5348 that is not speckled H2921 [H8803] and spotted H5795 among the goats H2345 , and brown H3775 among the sheep H1589 [H8803] , that shall be accounted stolen with me.
  34 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3863 , Behold, I would it might be H1697 according to thy word.
  35 H5493 [H8686] And he removed H3117 that day H8495 the male goats H6124 that were striped H2921 [H8803] and spotted H5795 , and all the female goats H5348 that were speckled H2921 [H8803] and spotted H3836 , every one that had some white H2345 in it, and all the brown H3775 among the sheep H5414 [H8799] , and gave H3027 them into the hands H1121 of his sons.
  36 H7760 [H8799] And he set H7969 three H3117 days H1870 ' journey H3290 between himself and Jacob H3290 : and Jacob H7462 [H8802] fed H3498 [H8737] the rest H3837 of Laban's H6629 flocks.
  37 H3290 And Jacob H3947 [H8799] took H4731 to him rods H3892 of green H3839 poplar H3869 , and of the hazel H6196 and chesnut tree H6478 [H8762] ; and peeled H3836 white H6479 stripes H3836 in them, and made the white H4286 appear H4731 which was in the rods.
  38 H3322 [H8686] And he set H4731 the rods H6478 [H8765] which he had peeled H5227 before H6629 the flocks H7298 in the gutters H4325 in the watering H8268 troughs H6629 when the flocks H935 [H8799] came H8354 [H8800] to drink H3179 [H8799] , that they should conceive H935 [H8800] when they came H8354 [H8800] to drink.
  39 H6629 And the flocks H3179 [H8799] conceived H4731 before the rods H3205 [H8799] , and brought forth H6629 cattle H6124 striped H5348 , speckled H2921 [H8803] , and spotted.
  40 H3290 And Jacob H6504 [H8689] separated H3775 the lambs H5414 [H8799] , and set H6440 the faces H6629 of the flocks H413 toward H6124 the striped H2345 , and all the brown H6629 in the flock H3837 of Laban H7896 [H8799] ; and he put H5739 his own flocks H7896 [H8804] by themselves, and put H3837 them not with Laban's H6629 cattle.
  41 H7194 [H8794] And it came to pass, whenever the stronger H6629 cattle H3179 [H8763] conceived H3290 , that Jacob H7760 [H8804] laid H4731 the rods H5869 before the eyes H6629 of the cattle H7298 in the gutters H3179 [H8763] , that they might conceive H4731 among the rods.
  42 H6629 But when the cattle H5848 [H8687] were feeble H7760 [H8799] , he put them not in H5848 [H8803] : so the feebler H3837 were Laban's H7194 [H8803] , and the stronger H3290 Jacob's.
  43 H376 And the man H6555 [H8799] increased H3966 exceedingly H7227 , and had many H6629 cattle H8198 , and female H5650 and male servants H1581 , and camels H2543 , and donkeys.
Brenton(i) 1 And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die. 2 And Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived thee of the fruit of the womb? 3 And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her. 4 And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her. 5 And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and hearkened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan. 7 And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim. 9 And Lea saw that she ceased from bearing, and she took Zelpha her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her. 10 And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son. 11 And Lea said, It is happily: and she called his name, Gad. 12 And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser. 14 And Ruben went in the day of barley-harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of thy son's mandrakes. 15 And Lea said, Is it not enough for thee that thou hast taken my husband, wilt thou also take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with thee to-night for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came in out of the field at even; and Lea went forth to meet him, and said, Thou shalt come in to me this day, for I have hired thee for my son's mandrakes; and he lay with her that night. 17 And God hearkened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward. 19 And Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon. 21 And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina. 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and he opened her womb. 23 And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach. 24 And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son. 25 And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land. 26 Restore my wives and my children, for whom I have served thee, that I may depart, for thou knowest the service wherewith I have served thee. 27 And Laban said to him, If I have found grace in thy sight, I would augur well, for the Lord has blessed me at thy coming in. 28 Appoint me thy wages, and I will give them. 29 And Jacob said, Thou knowest in what things I have served thee, and how many cattle of thine are with me. 30 For it was little thou hadst before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed thee since my coming; now then, when shall I set up also my own house? 31 And Laban said to him, What shall I give thee? and Jacob said to him, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again tend thy flocks and keep them. 32 Let all thy sheep pass by to-day, and separate thence every grey sheep among the rams, and every one that is speckled and spotted among the goats — this shall be my reward. 33 And my righteousness shall answer for me on the morrow, for it is my reward before thee: whatever shall not be spotted and speckled among the goats, and grey among the rams, shall be stolen with me. 34 And Laban said to him, Let it be according to thy word. 35 And he separated in that day the spotted and speckled he-goats, and all the spotted and speckled she-goats, and all that was grey among the rams, and every one that was white among them, and he gave them into the hand of his sons. 36 And he set a distance of a three days' journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind. 37 And Jacob took to himself green rods of storax tree and walnut and plane-tree; and Jacob peeled in them white stripes; and as he drew off the green, the white stripe which he had made appeared alternate on the rods. 38 And he laid the rods which he had peeled, in the hollows of the watering-troughs, that whensoever the cattle should come to drink, as they should have come to drink before the rods, the cattle might conceive at the rods. 39 So the cattle conceived at the rods, and the cattle brought forth young speckled, and streaked and spotted with ash-coloured spots. 40 And Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every variegated one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with the sheep of Laban. 41 And it came to pass in the time wherein the cattle became pregnant, conceiving in the belly, Jacob put the rods before the cattle in the troughs, that they might conceive by the rods. 42 But he did not put them in indiscriminately whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones were Jacob's. 43 And the man became very rich, and he had many cattle, and oxen, and servants, and maid-servants, and camels, and asses.
Brenton_Greek(i) 1 Ἰδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ, ὅτι οὐ τέτοκε τῷ Ἰακώβ· καὶ ἐζήλωσε Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς· καὶ εἶπε τῷ Ἰακὼβ, δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή τελευτήσω ἐγώ. 2 Θυματωθεὶς δὲ Ἰακὼβ τῇ Ῥαχὴλ εἶπεν αὐτῇ, μὴ ἀντὶ Θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέ σε καρπὸν κοιλίας; 3 Εἶπε δὲ Ῥαχὴλ τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλά· εἴσελθε πρὸς αὐτήν· καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς. 4 Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς, αὐτῷ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ. 5 Καὶ συνέλαβε Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν. 6 Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, ἔκρινέ μοι ὁ Θεὸς, καὶ ἐπήκουσε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Δάν. 7 Καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακώβ. 8 Καὶ εἶπε Ῥαχὴλ, συναντελάβετό μου ὁ Θεὸς, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου, καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Νεφθαλεί. 9 Εἶδε δὲ Λεία ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν· καὶ ἔλαβε Ζελφὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ἰακὼβ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν. 10 Καὶ συνέλαβε Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν. 11 Καὶ εἶπε Λεία, ἐν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Γάδ. 12 Καὶ συνέλαβεν ἔτι Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας, καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν δεύτερον. 13 Καὶ εἶπε Λεία, μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαριοῦσί με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἀσήρ. 14 Ἐπορεύθη δὲ Ῥουβὴν ἐν ἡμέρᾳ θερισμοῦ πυρῶν, καὶ εὗρε μῆλα μανδραγορῶν ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λείαν τὴν μητέρα αὐτοῦ· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ Λείᾳ τῇ ἀδελφῇ αὐτῆς, δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. 15 Εἶπε δὲ Λεία, οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήψῃ; εἶπε δὲ Ῥαχήλ, οὐχ οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. 16 Εἰσῆλθε δὲ Ἰακὼβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας· καὶ ἐξῆλθε Λεία εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ εἶπε, πρὸς ἐμὲ εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου· καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην. 17 Καὶ ἐπήκουσεν ὁ Θεὸς Λείας· καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν πέμπτον. 18 Καὶ εἶπε Λεία, δέδωκέ μοι ὁ Θεὸς τὸν μισθόν μου, ἀνθʼ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰσσάχαρ, ὅ ἐστι μισθός. 19 Καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ἰακώβ. 20 Καὶ εἶπε Λεία, δεδώρηται ὁ Θεός μοι δῶρον καλὸν ἐν τῷ νῦν καιρῷ· αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ζαβουλών. 21 Καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκε θυγατέρα, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς Δεῖνα. 22 Ἐμνήσθη δὲ ὁ Θεὸς τῆς Ῥαχὴλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ Θεός· καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν. 23 Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ, ἀφεῖλεν ὁ Θεός μου τὸ ὄνειδος. 24 Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωσὴφ λέγουσα, προσθέτω ὁ Θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
25 Ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκε Ῥαχὴλ τὸν Ἰωσὴφ, εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, ἀπόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου, καὶ εἰς τὴν γῆν μου. 26 Ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου, καὶ τὰ παιδία μου, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι. 27 Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησε γάρ με ὁ Θεὸς ἐπὶ τῇ σῇ εἰσόδῳ. 28 Διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω. 29 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ, σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετʼ ἐμοῦ. 30 Μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος· καὶ εὐλόγησέ σε Κύριος ὁ Θεὸς ἐπὶ τῷ ποδί μου· νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον; 31 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, τί σοι δώσω; Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰακὼβ, οὐ δώσεις μοι οὐδέν, ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου, καὶ φυλάξω. 32 Παρελθέτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξὶν, ἔσται μοι μισθός. 33 Καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπαύριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν, ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶ, καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, κεκλεμμένον ἔσται παρʼ ἐμοί. 34 Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου. 35 Καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους, καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους, καὶ πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔδωκε διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ. 36 Καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐποίμανε τὰ πρόβατα Λάβαν τὰ ὑπολειφθέντα. 37 Ἔλαβε δὲ ἑαυτῷ Ἰακὼβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυΐνην καὶ πλατάνου· καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ἰακὼβ λεπίσματα λευκὰ· καὶ περισύρων τὸ χλωρὸν, ἐφαίνετο ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκὸν, ὃ ἐλέπισε, ποικίλον. 38 Καὶ παρέθηκε τὰς ῥάβδους, ἃς ἐλέπισεν, ἐν τοῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσι τὰ πρόβατα πιεῖν, ἐνώπιον τῶν ῥάβδων, ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν, ἐγκισσήσωσι τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους· 39 Καὶ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους· καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά. 40 Τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ἰακὼβ, καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον, καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθʼ ἑαυτὸν, καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λάβαν. 41 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ἰακὼβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν τοῖς ληνοῖς, τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους. 42 Ἡνίκα δʼ ἂν ἔτεκε τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ μὲν ἄσημα τοῦ Λάβαν, τά δὲ ἐπίσημα τοῦ Ἰακώβ. 43 Καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ, καὶ βόες, καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι, καὶ κάμηλοι, καὶ ὄνοι.
Brenton_interlinear(i)
  1 G3708Ἰδοῦσαhaving perceived2 G1161δὲAnd1 G4478ῬαχὴλRachel3 G3754ὅτιthat4 G3766.2οὐno6 G5088τέτοκεbore7  τῷ  G2384ἸακώβJacob7  καὶ  G2206ἐζήλωσεwas jealous8 G4478ῬαχὴλRachel9  τὴν  G79ἀδελφὴνsister11 G846αὐτῆςher12  καὶ  G3004εἶπεsaid13  τῷ  G2384ἸακὼβJacob15 G1325δόςGive16 G1473μοιme17 G5043τέκναchildren18 G1536εἰ  G1161δὲ  G3379μὴnot20 G5053τελευτήσωI shall die22 G1473ἐγώI21
  2 G2373Θυμωθεὶςwas angry2 G1161δὲAnd1 G2384ἸακὼβJacob3 G3588τῇ  G4478Ῥαχὴλwith Rachel4 G1510εἶπενsaid5 G846αὐτῇto her6 G3379μὴAm7 G473ἀντὶin the place of8 G2316ΘεοῦGod10 G1473ἐγώI9 G1510.2.1εἰμι  G3739ὃςwho11 G4732.1ἐστέρησέhas deprived12 G4771σεthee13 G2591καρπὸνof the fruit14 G2836κοιλίαςof the womb15
  3 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G4478ῬαχὴλRachel3 G3588τῷ  G2384ἸακὼβJacob4 G2400ἰδοὺBehold5 G3588  G3814παιδίσκηhandmaid7 G1473μουmy6 G1088ΒαλλάBalla8 G1525εἴσελθεgo9 G4314πρὸςin10 G846αὐτήνher12 G2532καὶand11 G5088τέξεταιshall bear13 G1909ἐπὶupon14 G3588τῶν  G1119γονάτωνknees16 G1473μουmy15 G2532καὶand17 G5043.1τεκνοποιήσομαιshall have children18 G2504κᾀγὼI19 G1537ἐξby21 G846αὐτῆςher20
  4 G2532ΚαὶAnd1 G1325ἔδωκενgave2 G846αὐτῷhim3  ΒαλλὰνBalla4  τὴν  G3814παιδίσκηνher maid5 G846αὐτῆςher6 G846αὐτῷto him7 G1135γυναῖκαfor a wife8 G2532καὶand9 G1525εἰσῆλθεwent in10 G4314πρὸςto11 G846αὐτὴνher12 G2384ἸακώβJacob13
  5 G2532ΚαὶAnd1 G4815συνέλαβεconceived4  ΒαλλὰBalla2    G3814παιδίσκηmaid3 G4478ῬαχὴλRachel''s3 G2532καὶand5 G5088ἔτεκεbore7  τῷ  G2384ἸακὼβJacob7 G5207υἱόνson8
  6 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G4478ῬαχὴλRachel3 G2919ἔκρινέhas given judgment4 G1473μοιfor me5    G2316ΘεὸςGod6 G2532καὶand7 G1873ἐπήκουσεhearkened8  τῆς  G5456φωνῆςto my voice9 G1473μουmy10 G2532καὶand11 G1325ἔδωκεhas given12 G1473μοιme9 G5207υἱόνa son14 G1223διὰtherefore15 G3778τοῦτοthis16 G2564ἐκάλεσεshe called17  τὸ  G3686ὄνομαhis name18 G846αὐτοῦhis19  ΔάνDan20
  7 G2532ΚαὶAnd1 G4815συνέλαβενconceived3 G2089ἔτιyet4  ΒαλλὰBalla2    G3814παιδίσκηmaid5 G4478ῬαχὴλRachel''s6 G2532καὶand7 G5088ἔτεκενbore8 G5207υἱὸνson10 G1208δεύτερονsecond9  τῷ  G2384ἸακώβJacob11
  8 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G4478ῬαχὴλRachel3  συναντελάβετοhas helped5 G1473μουme6    G2316ΘεὸςGod4 G2532καὶand7 συνσυνανεστράφηνI contended8  τῇ  G79ἀδελφῇsister10 G1473μουmy9 G2532καὶand11 G1410ἠδυνάσθηνprevailed12 G2532καὶand13 G2564ἐκάλεσεcalled14  τὸ  G3686ὄνομαname15 G846αὐτοῦhis16  ΝεφθαλείNephthalim17
  9 G3708Εἶδεsaw2 G1161δὲAnd1  ΛείαLea3 G3754ὅτιthat4 G2476ἔστηceased5  τοῦ  G5088τίκτεινfrom bearing6 G2532καὶshe7 G2983ἔλαβεtook8  ΖελφὰνZelpha9  τὴν  G3814παιδίσκηνher maid10 G846αὐτῆςher11 G2532καὶand12 G1325ἔδωκενgave13 G846αὐτὴνher14  τῷ  G2384Ἰακὼβto Jacob15 G1135γυναῖκαfor a wife16 G2532καὶand17 G1525εἰσῆλθεhe went in18 G4314πρὸςto19 G846αὐτήνher20
  10 G2532ΚαὶAnd1 G4815συνέλαβεconceived3  ΖελφὰZelpha2    G3814παιδίσκηmaid4  Λείαςof Lea5 G2532καὶAnd6 G5088ἔτεκεbore9  τῷ  G2384ἸακὼβJacob8 G5207υἱόνa son9
  11 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΛείαLea3 G1722ἐν  G5189.1τύχῃhappily4 G2532καὶand5 G2028ἐπωνόμασεcalled6  τὸ  G3686ὄνομαname7 G846αὐτοῦhis8 G1045ΓάδGad9
  12 G2532ΚαὶAnd1 G4815συνέλαβενconceived2 G2089ἔτιyet4  ΖελφὰZelpha3    G3814παιδίσκηmaid5  Λείαςof Lea6 G2532καὶand7 G5088ἔτεκεbore11  τῷ  G2384ἸακὼβJacob9 G5207υἱὸνson11 G1208δεύτερονsecond10
  13 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΛείαLea3 G3107μακαρίαblessed5 G1473ἐγὼI4 G3754ὅτιfor6 G3106μακαριοῦσίwill pronounce8 G1473μεme9  αἱthe7 G1135γυναῖκεςwomen10 G2532καὶand11 G2564ἐκάλεσεcalled12  τὸ  G3686ὄνομαname13 G846αὐτοῦhis14 G768ἈσήρAser15
  14 G4198Ἐπορεύθηwent2 G1161δὲAnd1 G4502ῬουβὴνRuben3 G1722ἐνin4 G2250ἡμέρᾳthe day5 G2326θερισμοῦof barley-harvest6 G4447.1πυρῶν  G2532καὶand7 G2147εὗρεfound8 G3373.1μῆλαapples9 G3128.2μανδραγορῶνof mandrakes10 G1722ἐνin11 G3588τῷthe12 G68ἀγρῷfield13 G2532καὶand14 G5342ἤνεγκενbrought15 G846αὐτὰthem16 G4314πρὸςto17 G3012Λείανhis mother Lea18 G3588τὴν  G3384μητέραmother19 G846αὐτοῦhis20 G3004εἶπεsaid22 G1161δὲ  G4478ῬαχὴλRachel21 G3588τῇto23 G3012ΛείᾳLea24 G3588τῇher25 G79ἀδελφῇsister26 G846αὐτῆς  G1325δόςGive27 G1473μοιme32 G3588τῶνof29 G3128.2μανδραγορῶνthy son''s mandrakes30 G3588τοῦ  G5207υἱοῦson''s31 G4771σουthy32
  15 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G3812ΛείαLea3 G3766.2οὐχ[Is it] not4 G2425ἱκανόνenough5 G4771σοιfor thee6 G3754ὅτιthat7 G2983ἔλαβεςthou hast taken9 G3588τὸν  G435ἄνδραhusband10 G1473μουmy8 G3379μὴwilt thou11 G2532καὶalso12 G3588τοὺς  G3128.2μανδραγόραςmandrakes14 G3588τοῦ  G5207υἱοῦson''s13 G1473μουmy15 G2983λήψῃtake16 G3004εἶπεsaid18 G1161δὲAnd17 G4478ῬαχὴλRachel19 G3766.2οὐχNot20 ουτοςοὕτωςso21 G2837κοιμηθήτωlet him lie22 G3326μετὰwith24 G4771σοῦthee25 G3588τὴν  G3571νύκταnight26 G3778ταύτηνto-27 G473ἀντὶfor28 G3588τῶν  G3128.2μανδραγορῶνmandrakes30 G3588τοῦ  G5207υἱοῦson''s29 G4771σουthy31
  16 G1525Εἰσῆλθενcame2 G1161δὲAnd1 G2384ἸακὼβJacob3 G1537ἐξout of4 G68ἀγροῦfield5 G2073ἑσπέραςat even6 G2532καὶand11 G1831ἐξῆλθεwent forth7 G3817ΛείαLea8 G1527εἰςto9 G4877συνάντησινmeet10 G846αὐτῷhim11 G2532καὶand18 G3004εἶπεsaid12 G4314πρὸςto14 G1473ἐμὲme15 G1525εἰσελεύσῃshalt come in13 G4594σήμερονthis day16 G3409μεμίσθωμαιhave hired18 G1063γάρfor17 G4771σεthee19 G473ἀντὶfor20 G3588τῶν  G3128.2μανδραγορῶνmandrakes21 G3588τοῦ  G5207υἱοῦson''s22 G1473μουmy23 G2532καὶand37 G2837ἐκοιμήθηlay24 G3326μετʼwith25 G846αὐτῆςher26 G3588τὴν  G3571νύκταnight27 G1565ἐκείνηνthat28
  17 G2532ΚαὶAnd1 G1873ἐπήκουσενhearkened3    G2316ΘεὸςGod2  ΛείαςLea4 G2532καὶand7 G4815συλλαβοῦσαshe conceived6 G5088ἔτεκεbore10  τῷ  G2384ἸακὼβJacob9 G5207υἱὸνson11 G3991πέμπτονfifth10
  18 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΛείαLea3 G1325δέδωκέhas given5 G1473μοιme4    G2316ΘεὸςGod6  τὸν  G3408μισθόνreward7 G1473μουmy8 G473ἀνθʼbecause10 G3739οὗ  G1325ἔδωκαgave10  τὴν  G3814παιδίσκηνmaid11 G1473μουmy12  τῷ  G435ἀνδρίhusband13 G1473μουmy14 G2532καὶand15 G2564ἐκάλεσεcalled16  τὸ  G3686ὄνομαname17 G846αὐτοῦhis18  ἸσσάχαρIssachar19 G3739which20 G1510.2.1ἐστιis21 G3408μισθόςReward22
  19 G2532ΚαὶAnd1 G4815συνέλαβενconceived2 G2089ἔτιagain3  ΛείαLea4 G2532καὶ  G5088ἔτεκενbore6 G5207υἱὸνson7 G1623ἕκτονsixth6  τῷ  G2384ἸακώβJacob8
  20 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΛείαLea3  δεδώρηταιhas given5    G2316ΘεόςGod4 G1473μοιme6 G1435δῶρονgift7 G2570καλὸνa good8 G1722ἐνin9  τῷ  G3569νῦνthis10 G2540καιρῷtime11 G140αἱρετιεῖwill choose13 G1473μεme14    G435ἀνήρhusband12 G1473μουmy12 G5088τέτοκαI have born16 G1063γὰρfor15 G846αὐτῷhim17 G5207υἱοὺςsons18 G1803ἕξsix19 G2532καὶand20 G2564ἐκάλεσεcalled21  τὸ  G3686ὄνομαname22 G846αὐτοῦhis23 G2194ΖαβουλώνZabulon24
  21 G2532ΚαὶAnd1 G3326μετὰafter2  τοῦτοthis3 G5088ἔτεκεbore5 G2364θυγατέραdaughter6 G2532καὶand7 G2564ἐκάλεσεcalled8  τὸ  G3686ὄνομαname9 G846αὐτῆςher10 G1170ΔεῖναDina11
  22 G3403Ἐμνήσθηremembered2 G1161δὲAnd1    G2316ΘεὸςGod3  τῆς  G4478ῬαχὴλRachel4 G2532καὶand5 G1873ἔπήκουσενhearkened6 G846αὐτῆςto her7    G2316ΘεόςGod8 G2532καὶand9 G455ἀνέῳξενopened10 G846αὐτῆςher11  τὴν  G3388μήτρανwomb12
  23 G2532ΚαὶAnd1 G4815συλλαβοῦσαshe conceived2 G5088ἔτεκεbore5  τῷ  G2384ἸακὼβJacob4 G5207υἱόνa son5  εἶπεsaid7 G1161δὲ  G4478ῬαχὴλRachel6 G851ἀφεῖλενhas taken away9    G2316ΘεόςGod8 G1473μουmy10  τὸ  G3681ὄνειδοςreproach11
  24 G2532ΚαὶAnd1 G2564ἐκάλεσεshe called2  τὸ  G3686ὄνομαname3 G846αὐτοῦhis4 G2501ἸωσὴφJoseph5 G3004λέγουσαsaying6 G4369προσθέτωLet add7    G2316ΘεόςGod8 G1473μοιto me9 G5207υἱὸνson10 G2087ἕτερονanother11
  25 G1096Ἐγένετοit came to pass2 G1161δὲAnd1 G5613ὡςwhen3 G5088ἔτεκεhad born5 G4478ῬαχὴλRachel4 G3588τὸν  G2501ἸωσὴφJoseph6 G1510εἶπενsaid7 G2384ἸακὼβJacob8 G3588τῷ  G2981Λάβανto Laban9 G649ἀπόστειλόνSend away10 G1473μεme11 G3363ἵναthat12 G565ἀπέλθωI may go13 G1527εἰςto14 G3588τὸν  G5117τόπονplace16 G1473μουmy15 G2532καὶand17 G1527εἰςto18 G3588τὴν  G1093γῆνland20 G1473μουmy19
  26 G591ἈπόδοςRestore1 G3588τὰς  G1135γυναῖκαςwives2 G1473μουmy3 G2532καὶand4 G3588τὰ  G3813παιδίαchildren5 G1473μουmy6 G4012περὶfor7 G3739ὧνwhom8 G1398δεδούλευκάI have served9 G4771σοιthee10 G3363ἵναthat11 G565ἀπέλθωI may depart12 G4771σὺthou14 G1063γὰρfor13 G1097γινώσκειςknowest15 G3588τὴν  G1397δουλείανservice16 G3739ἣνwherewith17 G1398δεδούλευκάI have served18 G4771σοιthee12
  27 G2036Εἶπεsaid2 G1161δὲ  G846αὐτῷto him3 G3837ΛάβανLaban1 G1536εἰIf4 G2147εὗρονhave found5 G5484χάρινgrace6 G1726ἐναντίονin7 G4771σουthy sight8 G3634.3οἰωνισάμηνI would augur [well]9 G302ἄν  G2127εὐλόγησεblessed22 G1063γάρfor11 G1473μεme13 G3588  G2316Θεὸςthe Lord10 G1909ἐπὶat14 G3588τῇ  G4771σῇthy15 G1529εἰσόδῳcoming in16
  28 G1291ΔιάστειλονAppoint1 G3588τὸν  G3408μισθόνwages2 G4771σουthy3 G4314πρόςme4 G1473μεme4 G2532καίand5 G1325δώσωI will give6
  29 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G2384ἸακὼβJacob3 G4771σὺThou4 G1097γινώσκειςknowest5 G3739in what things6 G1398δεδούλευκάI have served8 G4771σοιthee9 G2532καὶand10 G3745ὅσαhow many11 G1510.2.1ἦνare13 G2934κτήνηcattle12 G4771σουof thine14 G3326μετʼwith15 G1473ἐμοῦme16
  30 G3398Μικρὰlittle2 G1063γὰρFor1 G1510.2.1ἦνwas3 G3745ὅσαwhat4 G4771σοιthou5 G1726ἐναντίονbefore6 G1473ἐμοῦmy8 G2532καὶ  G837ηὐξήθηis increased9 G1527εἰςto10 G4128πλῆθοςa multitude11 G2532καὶ  G2127εὐλόγησέhas blessed14 G4771σεthee15 G2962Κύριοςthe Lord13 G3588  G2316ΘεὸςGod16 G1909ἐπὶsince17 G3588τῷ  G4228ποδίmy coming19 G1473μουmy18 G3569νῦνnow20 G3767οὖνthen21 G4219πότεwhen22 G4160ποιήσωshall I set up23 G2504κᾀγὼalso24 G1683ἐμαυτῷmy own26 G3624οἶκονhouse27
  31 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτῷto him3  ΛάβανLaban4 G5100τίWhat5 G4671σοιshall I give thee6 G1325δώσωshall I give thee6 G3004Εἶπεsaid8 G1161δὲ  G846αὐτῷto him9 G2384ἸακὼβJacob10 G3766.2οὐnot11 G1325δώσειςgive12 G1698μοιme13 G3762οὐθὲνanything14 G3362ἐὰνif15 G4160ποιήσῃςthou wilt do16 G1698μοιfor me17  τὸ  G4487ῥῆμαthing18  τοῦτοthis19 G3825πάλινagain20 G4165ποιμανῶI will tend21  τὰ  G4263πρόβατάflocks22 G4771σουthy23 G2532καὶand24 G5442φυλάξωkeep them25
  32 G3928ΠαρελθέτωLet pass2 G3956πάνταall1 G3588τὰthy3 G4263πρόβατάsheep4 G4771σου  G4594σήμερονto-day5 G2532καὶ  G1316διαχώρισονseparate6 G1564ἐκεῖθενthence7 G3956πᾶνevery8 G4263πρόβατονsheep10 G5316.1φαιὸνgrey9 G1722ἐνamong11 G3588τοῖςthe12 G704ἄρνασιrams13 G2532καὶ  G3956πᾶνevery14 G1258.1διάλευκονspeckled15 G2532καὶ  G4473.1ῥαντὸνspotted16 G1722ἐνamong17 G3588ταῖςthe18 G137.1αἰξὶνgoats19 G1510.2.1ἔσταιshall be21 G1473μοιmy22 G3408μισθόςreward23
  33 G2532ΚαὶAnd1 G1873ἐπακούσεταίshall answer3 G1473μοιfor me2 G3588  G1343δικαιοσύνηrighteousness4 G1473μουmy5 G1722ἐνon6 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳthe morrow7 G3588τῇ  G1887ἐπαύριον  G3754ὅτιfor8 G1510.2.1ἐστὶνis10 G3588  G3408μισθόςreward12 G1473μουmy11 G1799ἐνώπιόνbefore13 G4771σουthee14 G3956πᾶνwhatever15 G3739  G3362ἐὰνshall16 G3379μὴnot17 G1510.2.1be18 G4473.1ῥαντὸνspotted19 G2532καίand20 G1258.1διάλευκονspeckled21 G1722ἐνamong22 G3588ταῖς  G137.1αἰξὶthe goats23 G2532καίand24 G5316.1φαιὸνgrey25 G1722ἐνamong26 G3588τοῖς  G704ἄρνασιthe rams27 G2813κεκλεμμένονshall be stolen29 G1510.2.1ἔσται  G3844παρʼwith30 G1473ἐμοίme31
  34 G2036Εἶπεsaid2 G1161δὲ  G846αὐτῷto him3 G3837ΛάβανLaban1 G1510.2.1ἔστωLet it be4 G2596κατὰaccording to5 G3588τὸ  G4487ῥῆμάword7 G4771σουthy6
  35 G2532ΚαὶAnd1 G1291διέστειλενhe separated2 G1722ἐνin3  τῇ  G2250ἡμέρᾳday4 G1565ἐκείνῃthat5  τοὺς  G5131τράγουςhe-goats7  τοὺς  G4473.1ῥαντοὺςspotted6 G2532καὶand8  τοὺς   διαλεύκουςspeckled9 G2532καὶand10 G3956πάσαςall11  τὰς  G137.1αἶγαςshe-goats14  τὰς  G4473.1ῥαντὰςspotted12 G2532καὶand13  τὰς   διαλεύκουςspeckled15 G2532καὶand16 G3956πᾶνall17 G3739that18 G1510.2.1ἦνwas19 G5316.1φαιὸνgrey20 G1722ἐνamong21  τοῖς  G704ἄρνασιthe rams22 G2532καὶand23 G3956πᾶνevery one24 G3739that25 G1510.2.1ἦνwas26 G3022λευκὸνwhite27 G1722ἐνamong28 G846αὐτοῖςthem29 G2532καὶand30 G1325ἔδωκεhe gave31 G1223διὰinto32 G5495χειρὸςthe hand33  τῶν  G5207υἱῶνof his sons34 G846αὐτοῦhis35
  36 G2532ΚαὶAnd1 G868ἀπέστησενset2 G3598ὁδὸν  G3588τριῶν  G2250ἡμερῶνdays5 G2532καὶand8 G303.1ἀνὰ  G3319μέσονjourney6 G846αὐτῶνthem7 G2532ΚαὶAnd1 G303.1ἀνὰ  G3319μέσονbetween9 G2384ἸακώβJacob10 G2384ἸακὼβJacob11 G1161δὲ  G4165ἐποίμαινεtended12 G3588τὰ  G4263πρόβαταcattle13 G3837Λάβανof Laban14 G3588τὰ  G5275ὑπολειφθένταthat were left behind15
  37 G2983Ἔλαβεtook2 G1161δὲAnd1 G1438ἑαυτῷhimself3 G2384ἸακὼβJacob4 G4464ῥάβδονrods5  στυρακίνηνof storax tree6 G5515χλωρὰνgreen7 G2532καὶand8 G2594.3καρυΐνηνwalnut9 G2532καὶand10 G4112.1πλατάνουplane-tree11 G2532καὶ  G1587ἐλέπισενpeeled12 G846αὐτὰςin them13 G2384ἸακὼβJacob11 G3013.1λεπίσματαstripes14 G3022λευκάwhite15 G2532καὶand16 G4058.6περισύρωνdrew off17 G3588τὸ  G5515χλωρὸνgreen18 G5316ἐφαίνετοappeared20 G1909ἐπὶon21 G3588ταῖς  G4464ῥάβδοιςrods22 G3588τὸ  G3022λευκὸνwhite stripe19 G3739which23 G1587ἐλέπισεhe had made24 G4164ποικίλονalternate25
  38 G2532ΚαὶAnd1 G3908παρέθηκεlaid2  τὰςthe3 G4464ῥάβδουςrods4 G3739ἃςwhich5 G3012.2ἐλέπισενpeeled9  ἐνin7  τοῖςthe8 G3025ληνοῖςhollows9  τῶνof the10 G4223.1ποτιστηρίωνwatering-troughs11  τοῦof12 G5204ὕδατοςwater13 G3363ἵναthat16  ὡς  G302ἂν  G2064ἔλθωσιshould come15  τὰthe16 G4263πρόβαταcattle17 G4095πιεῖνto drink18  ἐνώπιονbefore19  τῶνthe20 G4464ῥάβδωνrods21 G2064ἐλθόντωνthey should have come22 G846αὐτῶνthey23 G1527εἰςto24  τὸ  G4095πιεῖνdrink25 G1461.1ἐγκισσήσωσιmight conceive26  τὰthe27 G4263πρόβαταcattle28 G1527εἰςat29  τὰςthe30 G4464ῥάβδουςrods31
  39 G2532ΚαὶSo1  ἐνεκίσσωνconceived3  τὰthe2 G4263πρόβαταcattle4 G1527εἰςat5  τὰς  G4464ῥάβδουςrods6 G2532καὶand8 G5088ἔτικτονbrought11  τὰthe7 G4263πρόβαταcattle10 G1258.1διάλευκαspeckled11 G2532καὶand12 G4164ποικίλαstreaked13 G2532καὶand14 G4699.2σποδοειδῆspotted15 G4473.1ῥαντάwith ash-coloured [spots]16
  40  Τοὺς  G1161δὲAnd1 G286ἀμνοὺςlambs4 G1291διέστειλενseparated3 G2384ἸακὼβJacob2 G2532καὶand5 G2476ἔστησενset6 G1726ἐναντίονbefore7  τῶνthe8 G4263προβάτωνsheep9 G2919.1κριὸνram11 G1258.1διάλευκονspeckled12 G2532καὶand13 G3956πᾶνevery14 G4164ποικίλονvariegated15 G1722ἐνamong16  τοῖςthe17 G286ἀμνοῖςlambs18 G2532καὶand19 G1316διεχώρισενseparated20 G1438ἑαυτῷfor himself22 G4168ποίμνιαflocks21 G2596καθʼalone24 G1438ἑαυτὸνhimself23 G2532καὶand25 G3766.2οὐκnot30 G3396ἔμιξενmingle26 G846αὐτὰthem28 G1527εἰςwith29  τὰthe30 G4263πρόβαταsheep31  Λάβανof Laban32
  41 G1096Ἐγένετοit came to pass2 G1161δὲAnd1 G1722ἐνin3 G3588τῷ  G2540καιρῷtime4 G3739wherein5 G1582ἐνεκίσσωνbecame pregnant6 G3588τὰ  G4263πρόβαταcattle7 G1722ἐνin9 G1064γαστρὶbelly10 G2983λαμβάνονταconceiving8 G5087ἔθηκενput11 G2384ἸακὼβJacob12 G3588τὰς  G4464ῥάβδουςrods14 G1726ἐναντίονbefore13 G3588τῶν  G4263προβάτωνcattle15 G1722ἐνin16 G3588τοῖς  G3025ληνοῖςtroughs17 G3588τοῦ  G1582ἐγκισσῆσαιthat they might conceive18 G846αὐτὰthey19 G2596κατὰby20 G3588τὰς  G4464ῥάβδουςrods21
  42 G2259Ἡνίκαwhenever5 G1161δʼ  G302ἂν  G5088ἔτεκεhappened to bring forth6 G4263τὰ  G4263πρόβαταthe cattle4 G3766.2οὐκdid not2 G5087ἐτίθειput3 G1096ἐγένετο  G1161δὲbut1  τὰ  G3303μὲν  G767ἄσημαthe unmarked ones8 G3588τοῦ  G3837ΛάβανLaban''s9  τὰ  G1161δὲand10 G1978ἐπίσημαthe marked ones11 G3588τοῦ  G2384ἸακώβJacob''s12
  43 G2532ΚαὶAnd1 G4148ἐπλούτησενbecame2  the3 G444ἄνθρωποςman4 G4970σφόδραvery5 G4970σφόδραrich6 G2532καὶand7 G1096ἐγένετοhe had8 G846αὐτῷ  G2934κτήνηcattle9 G4183πολλὰmany10 G2532καὶand11 G1016βόεςoxen12 G2532καὶand13 G3816παῖδεςservants14 G2532καὶand15 G3814παιδίσκαιmaid-servants16 G2532καὶand17 G2574κάμηλοιcamels18 G2532καὶand19 G3688ὄνοιasses20
Leeser(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, and if not, I die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold, here is my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid for wife, and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel’s maid, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, Contests of God have I contended with my sister, I have also prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah now saw that she had left off bearing, she took Zilpah her maid, and gave her to Jacob for wife. 10 And Zilpah Leah’s maid bore Jacob a son. 11 And Leah said, Good luck hath come: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s maid bore a second son unto Jacob. 13 And Leah said, To my happiness; for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of the wheat harvest, and found mandrakes in the field, and he brought them unto Leah his mother; then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, some of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it not enough that thou hast taken my husband? and wouldst thou also take away my son’s mandrakes? And Rachel said, Therefore shall he be with thee to-night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Unto me thou must come in; for surely I have obtained thee as a reward with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my reward, because I have given my maid to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore a sixth son unto Jacob. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons; and she called his name Zebulun. 21 And afterward she bore a daughter, and she called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son; and she said, God hath taken away my reproach. 24 And she called his name Joseph, saying, The Lord shall add to me another son. 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto my own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go; for thou knowest my service with which I have served thee. 27 And Laban said unto him, If I could but find favor in thy eyes; I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake: 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give them. 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle hath become with me. 30 For it was a little which thou hadst before I came, and it is now increased into a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming; and now when shall I provide also for my own house? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me the least; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: 32 I will pass through all thy flock today, removing from there every speckled and spotted lamb, and every brown lamb among the sheep, and whatever is spotted and speckled among the goats; and such shall be after this my reward. 33 And my righteousness shall testify for me in time to come, when it shall come with my reward before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Well, let it be according to thy word. 35 And he removed on that day the he-goats that were ring-streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had some white on it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he put a space of three days’ journey between himself and Jacob; and Jacob fed the flocks of Laban that were left. 37 And Jacob took himself rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and peeled thereon white streaks, laying bare the white which was on the rods. 38 And he set the rods which he had peeled in the gutters in the watering troughs, where the flocks came to drink, just before the flocks, and where they conceived, when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth ring-streaked, speckled, and spotted. 40 And these lambs did Jacob separate, and set the faces of the flocks toward the ring-streaked, and whatever was brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not with Laban’s cattle. 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in; so the feebler belonged to Laban, and the stronger to Jacob. 43 And the man increased exceedingly, and he had many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
YLT(i) 1 And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, `Give me sons, and if there is none—I die.' 2 And Jacob's anger burneth against Rachel, and he saith, `Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?' 3 And she saith, `Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;' 4 and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her; 5 and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son, 6 and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob, 8 and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali. 9 And Leah seeth that she hath ceased from bearing, and she taketh Zilpah her maid-servant, and giveth her to Jacob for a wife; 10 and Zilpah, Leah's maid-servant, beareth to Jacob a son, 11 and Leah saith, `A troop is coming;' and she calleth his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's maid-servant, beareth a second son to Jacob, 13 and Leah saith, `Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;' and she calleth his name Asher.
14 And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, `Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.' 15 And she saith to her, `Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?' and Rachel saith, `Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son's love-apples.' 16 And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, `Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son's love-apples;' and he lieth with her during that night. 17 And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth, 18 and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar. 19 And conceive again doth Leah, and she beareth a sixth son to Jacob, 20 and Leah saith, `God hath endowed me—a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun; 21 and afterwards hath she born a daughter, and calleth her name Dinah. 22 And God remembereth Rachel, and God hearkeneth unto her, and openeth her womb, 23 and she conceiveth and beareth a son, and saith, `God hath gathered up my reproach;' 24 and she calleth his name Joseph, saying, `Jehovah is adding to me another son.'
25 And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, `Send me away, and I go unto my place, and to my land; 26 give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou—thou hast known my service which I have served thee.' 27 And Laban saith unto him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes—I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.' 28 He saith also, `Define thy hire to me, and I give.' 29 And he saith unto him, `Thou—thou hast known that which I have served thee in, and that which thy substance was with me; 30 for it is little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?' 31 And he saith, `What do I give to thee?' And Jacob saith, `Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch; 32 I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats—and it hath been my hire; 33 and my righteousness hath answered for me in the day to come, when it cometh in for my hire before thy face; —every one which is not speckled and spotted among my goats, and brown among my lambs—it is stolen with me.' 34 And Laban saith, `Lo, O that it were according to thy word;' 35 and he turneth aside during that day the ring-streaked and the spotted he-goats, and all the speckled and the spotted she-goats, every one that hath white in it, and every brown one among the lambs, and he giveth into the hand of his sons, 36 and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.
37 And Jacob taketh to himself a rod of fresh poplar, and of the hazel and chesnut, and doth peel in them white peelings, making bare the white that is on the rods, 38 and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink; 39 and the flocks conceive at the rods, and the flock beareth ring-streaked, speckled, and spotted ones. 40 And the lambs hath Jacob parted, and he putteth the face of the flock towards the ring-streaked, also all the brown in the flock of Laban, and he setteth his own droves by themselves, and hath not set them near Laban's flock. 41 And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods, 42 and when the flock is feeble, he doth not set them; and the feeble ones have been Laban's, and the strong ones Jacob's. 43 And the man increaseth very exceedingly, and hath many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.
JuliaSmith(i) 1 And Rachel will see that she shall not bring forth to Jacob, and Rachel will envy her sister, and will say to Jacob, Give me sons, and if not, I die. 2 And Jacob's anger will burn at Rachel, and he will say, Am I instead of God, who kept back from thee the fruit of the belly? 3 And she will say, Behold my maid Bilhah; go in to her, and she shall bring forth upon my knees, and I also shall be built from her. 4 And she will give to him Bilhah her maid for a wife, and Jacob will go in to her. 5 And Bilhah will conceive and will bear to Jacob a son. 6 And Rachel will say, God judged me and also heard my voice, and he will give to me a son; for this she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's maid will yet again conceive and bare a second son to Jacob. 8 And Rachel will say, The wrestlings of God I wrestled with my sister; also I was able. And she will call his name Naphtali. 9 And Leah will see that she stood from bringing forth, and she will take Zilpah her maid and will give her to Jacob for a wife. 10 And Zilpah, Leah's maid, will bear to Jacob a son. 11 And Leah will say, In good fortune: and she will call his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's maid, will bear a second son to Jacob. 13 And Leah will say, In my happiness, for the daughters will pronounce me happy; and she will call his name Asher. 14 And Reuben will go in the day of the harvest of wheat, and will find apples of mandrakes in the field, and he will bring them to Leah his mother: and Rachel will say to Leah, Give now to me of thy son's apples of mandrakes. 15 And she will say to her, Is it little, thy taking my husband'! and thou didst take also my son's apples of mandrakes? And Rachel will say, For this he shall lie with thee this night, for thy son's apples of mandrakes. 16 And Jacob will come from the field in the evening, and Leah will go forth to his meeting, and she will say, Thou shalt come in to me, for hiring I hired thee for my son's apples of mandrakes: and he will lie with her in that night 17 And God will listen to Leah, and she will conceive and bear to Jacob the fifth son. 18 And Leah will say, God gave me My hire because I gave my maid to my husband: and she will call his name Issachar. 19 And Leah will conceive yet again, and will bear the sixth son to Jacob. 20 And Leah will say, God gave me a good gift; this time will my husband dwell with me, for I have borne to him six sons. And she will call his name Zebulon. 21 And afterwards she bare a daughter, and she will call her name Dinah. 22 And God will remember Rachel, and God will listen to her, and he will open her womb. 23 And she will conceive and will bare a son, and she will say, God took away my reproach. 24 And she will call his name Joseph, saying, God will add to me another son. 25 And it shall be when Rachel bare Joseph, and Jacob will say to Laban, send me away, and I shall go to my place and to my land. 26 Give my wives and my children, for whom I served thee, and I will go forth; for thou knewest ray work which I served thee. 27 And Laban will say to him, If now I found grace in thine eyes, I prognosticated, and Jehovah will praise me because of thee. 28 And he will say, Specify thy hire to me, and I will give. 29 And he will say to him, Thou. knewest what I served thee, and what was thy cattle with me. 30 For little which was to thee before me, and it will break forth into a multitude; and Jehovah will praise thee at my foot: and now when shall I make to myself a house? 31 And he will say, What shall I give to thee? and Jacob will say, Thou shalt not give to me anything. If thou wilt do to me this word, I will return; I will feed thy sheep; I will watch. 32 I will pass over among all thy sheep this day, removing from thence every sheep speckled and patched, and every sheep black among the lambs; and the patched and speckled among the she-goats; and it shall be my hire. 33 And my justice shall speak for me in the day tomorrow, when it shall come for my hire before thy face: every one which is not speckled and patched among the she-goats and black among the lambs, that to be stolen with me. 34 And Laban will say to him, Behold, it shall be according to thy word. 35 And he will remove in that day the he-goats banded and patched, and all the she-goats speckled and patched; every one which being white on it, and every one black among the sheep, and he will give into the hand of his sons. 36 And he will set a way of three days between him and between Jacob; and Jacob fed Laban's sheep the rest. 37 And Jacob will take to himself a rod of green storax, and the almond tree, and the plane tree, and he will strip off of them the white strippings, uncovering the white which was upon the rods. 38 And he set the rods which he stripped, in the flowings of channels of water, when the flock shall come to drink, before the sheep, and they shall be in heat in coming to drink. 39 And the sheep shall conceive at the rods, and shall bring forth sheep banded and speckled and patched. 40 And Jacob separated the lambs, and he will give the faces of the sheep to the banded and every one black among the sheep of Laban: and he will set to himself the flocks, to himself alone, and not put them with Laban's sheep. 41 And it was in every one conceiving of the strong sheep, and Jacob put the rods before the eyes of the sheep in the floorings, to conceive among the rods. 42 And in the sheep being feeble, he will not put in: and those being feeble, were to Laban, and those being strong, to Jacob. 43 And the man will break forth greatly, greatly; and there will be to him many sheep and maids, and servants, and camels and asses.
Darby(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob`s anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God`s stead, who has withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her. 4 And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah Rachel`s maidservant again conceived, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali. 9 And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife. 10 And Zilpah Leah`s maidservant bore Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah`s maidservant bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher. 14 And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son`s mandrakes. 15 And she said to her, Is it [too] little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son`s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son`s mandrakes. 16 And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son`s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar. 19 And Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son; 20 and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach. 24 And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son. 25 And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country. 26 Give [me] my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee. 27 And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes -- I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it. 29 And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me. 30 For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed [and] keep thy flock: 32 I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and [that] shall be my hire. 33 And my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me. 34 And Laban said, Well, let it be according to thy word. 35 And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave [them] into the hand of his sons. 36 And he put three days` journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban`s flock. 37 And Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods. 38 And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink. 39 And the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted. 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban`s flock. 41 And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods; 42 but when the sheep were feeble, he put [them] not in; so the feeble were Laban`s, and the strong Jacob`s. 43 And the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses.
ERV(i) 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: 24 and she called his name Joseph, saying, The LORD add to me another son. 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee. 27 And Laban said unto him, If now I have found favour in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that the LORD hath blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle hath fared with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. 32 I will pass through all thy flock today, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me shall be counted stolen. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons; 36 and he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. 37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane tree; and peeled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstraked, speckled, and spotted. 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and put them not unto Laban’s flock. 41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; 42 but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maidservants and menservants, and camels and asses.
ASV(i) 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: 24 and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee. 27 And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry]: [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. 32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me, shall be counted stolen. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons; 36 and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted. 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock. 41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; 42 but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
ASV_Strongs(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 saw H3205 that she bare H3290 Jacob H7354 no children, Rachel H7065 envied H269 her sister; H559 and she said H3290 unto Jacob, H3051 Give H1121 me children, H369 or else H4191 I die.
  2 H3290 And Jacob's H639 anger H2734 was kindled H7354 against Rachel: H559 and he said, H430 Am I in God's H4513 stead, who hath withheld H6529 from thee the fruit H990 of the womb?
  3 H559 And she said, H519 Behold, my maid H1090 Bilhah, H935 go in H3205 unto her; that she may bear H1290 upon my knees, H1129 and I also may obtain children by her.
  4 H5414 And she gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 to wife: H3290 and Jacob H935 went in unto her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 conceived, H3205 and bare H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 said, H430 God H1777 hath judged H8085 me, and hath also heard H6963 my voice, H5414 and hath given H1121 me a son: H7121 therefore called H8034 she his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel's H8198 handmaid H2029 conceived H3205 again, and bare H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 said, H430 With mighty H5319 wrestlings H6617 have I wrestled H269 with my sister, H3201 and have prevailed: H7121 and she called H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 saw H5975 that she had left H3205 off bearing, H3947 she took H2153 Zilpah H8198 her handmaid, H5414 and gave H3290 her to Jacob H802 to wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 handmaid H3205 bare H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 said, H1409 Fortunate! H935 and H7121 she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 handmaid H3205 bare H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 said, H837 Happy am I! H1323 for the daughters H833 will call me happy: H7121 and she called H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 went in H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest, H4672 and found H1736 mandrakes H7704 in the field, H935 and brought H517 them unto his mother H3812 Leah. H7354 Then Rachel H559 said H3812 to Leah, H5414 Give me, H1121 I pray thee, of thy son's H1736 mandrakes.
  15 H559 And she said H4592 unto her, Is it a small matter H3947 that thou hast taken H3947 away H376 my husband? H3947 and wouldest thou take away H1121 my son's H1736 mandrakes H7354 also? And Rachel H559 said, H7901 Therefore he shall lie H8478 with thee to-night for H1121 thy son's H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 came H7704 from the field H6153 in the evening, H3812 and Leah H3318 went out H7125 to meet H559 him, and said, H935 Thou must come in H7936 unto me; for I have surely H7936 hired H1121 thee with my son's H1736 mandrakes. H7901 And he lay H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 hearkened H3812 unto Leah, H2029 and she conceived, H3205 and bare H3290 Jacob H2549 a fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 said, H430 God H5414 hath given H7939 me my hire, H834 because H5414 I gave H8198 my handmaid H376 to my husband: H7121 and she called H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 conceived H3205 again, and bare H8345 a sixth H1121 son H3290 to Jacob.
  20 H3812 And Leah H559 said, H430 God H2064 hath endowed H2896 me with a good H2065 dowry; H6471 now H376 will my husband H2082 dwell H3205 with me, because I have borne H8337 him six H1121 sons: H7121 and she called H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 she bare H1323 a daughter, H7121 and called H8034 her name H1783 Dinah.
  22 H430 And God H2142 remembered H7354 Rachel, H430 and God H8085 hearkened H6605 to her, and opened H7358 her womb.
  23 H2029 And she conceived, H3205 and bare H1121 a son: H559 and said, H430 God H622 hath taken away H2781 my reproach:
  24 H7121 and she called H8034 his name H3130 Joseph, H559 saying, H3068 Jehovah H3254 add H312 to me another H1121 son.
  25 H7354 And it came to pass, when Rachel H3205 had borne H3130 Joseph, H3290 that Jacob H559 said H3837 unto Laban, H7971 Send me away, H3212 that I may go H4725 unto mine own place, H776 and to my country.
  26 H5414 Give H802 me my wives H3206 and my children H2004 for H5647 whom I have served H3212 thee, and let me go: H3045 for thou knowest H5656 my service H5647 wherewith I have served thee.
  27 H3837 And Laban H559 said H4672 unto him, If now I have found H2580 favor H5869 in thine eyes, H5172 tarry: for I have divined H3068 that Jehovah H1288 hath blessed H1558 me for thy sake.
  28 H559 And he said, H5344 Appoint H7939 me thy wages, H5414 and I will give it.
  29 H559 And he said H3045 unto him, Thou knowest H834 how H5647 I have served H834 thee, and how H4735 thy cattle have fared with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which thou hadst before I H6555 came, and it hath increased H7230 unto a multitude; H3068 and Jehovah H1288 hath blessed H7272 thee whithersoever I turned: H4970 and now when H6213 shall I provide H1004 for mine own house also?
  31 H559 And he said, H5414 What shall I give thee? H3290 And Jacob H559 said, H5414 Thou shalt not give H3972 me aught: H6213 if thou wilt do H1697 this thing H7725 for me, I will again H7462 feed H6629 thy flock H8104 and keep it.
  32 H5674 I will pass H6629 through all thy flock H3117 to-day, H5493 removing H5348 from thence every speckled H2921 and spotted H7716 one, H2345 and every black H7716 one H3775 among the sheep, H2921 and the spotted H5348 and speckled H5795 among the goats: H7939 and of such shall be my hire.
  33 H6666 So shall my righteousness H6030 answer H3117 for me hereafter, H4279 when H935 thou shalt come H7939 concerning my hire H6440 that is before thee: H3605 every one H5348 that is not speckled H2921 and spotted H5795 among the goats, H2345 and black H3775 among the sheep, H1589 that, if found with me, shall be counted stolen.
  34 H3837 And Laban H559 said, H3863 Behold, I would it might be H1697 according to thy word.
  35 H5493 And he removed H3117 that day H8495 the he-goats H6124 that were ringstreaked H2921 and spotted, H5795 and all the she-goats H5348 that were speckled H2921 and spotted, H3836 every one that had white H2345 in it, and all the black H3775 ones among the sheep, H5414 and gave H3027 them into the hand H1121 of his sons;
  36 H7760 and he set H7969 three H3117 days' H1870 journey H3290 betwixt himself and Jacob: H3290 and Jacob H7462 fed H3498 the rest H3837 of Laban's H6629 flocks.
  37 H3290 And Jacob H3947 took H4731 him rods H3892 of fresh H3839 poplar, H3869 and of the almond H6196 and of the plane-tree; H6478 and peeled H3836 white H6479 streaks H3836 in them, and made the white H4286 appear H4731 which was in the rods.
  38 H3322 And he set H4731 the rods H6478 which he had peeled H5227 over H6629 against the flocks H7298 in the gutters H4325 in the watering-troughs H8268 where H6629 the flocks H935 came H8354 to drink; H3179 and they conceived H935 when they came H8354 to drink.
  39 H6629 And the flocks H3179 conceived H4731 before the rods, H6629 and the flocks H3205 brought forth H6124 ringstreaked, H5348 speckled, H2921 and spotted.
  40 H3290 And Jacob H6504 separated H3775 the lambs, H5414 and set H6440 the faces H6629 of the flocks H413 toward H6124 the ringstreaked H2345 and all the black H6629 in the flock H3837 of Laban: H7896 and he put H5739 his own droves H7896 apart, and put H3837 them not unto Laban's H6629 flock.
  41 H7194 And it came to pass, whensoever the stronger H6629 of the flock H3179 did conceive, H3290 that Jacob H7760 laid H4731 the rods H5869 before the eyes H6629 of the flock H7298 in the gutters, H3179 that they might conceive H4731 among the rods;
  42 H6629 but when the flock H5848 were feeble, H7760 he put them not in: H5848 so the feebler H3837 were Laban's, H7194 and the stronger H3290 Jacob's.
  43 H376 And the man H6555 increased H3966 exceedingly, H7227 and had large H6629 flocks, H8198 and maid-servants H5650 and men-servants, H1581 and camels H2543 and asses.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.' 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?' 3 And she said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up through her.' 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son. 11 And Leah said: 'Fortune is come!' And she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' And she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.' 15 And she said unto her: 'Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also?' And Rachel said: 'Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.' 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes.' And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said: 'God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.' 24 And she called his name Joseph, saying: 'The LORD add to me another son.' 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go; for thou knowest my service wherewith I have served thee.' 27 And Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes - I have observed the signs, and the LORD hath blessed me for thy sake.' 28 And he said: 'Appoint me thy wages, and I will give it.' 29 And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased abundantly; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned. And now when shall I provide for mine own house also?' 31 And he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. 32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness witness against me hereafter, when thou shalt come to look over my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.' 34 And Laban said: 'Behold, would it might be according to thy word.' 35 And he removed that day the he-goats that were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks. 37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. 39 And the flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted. 40 And Jacob separated the lambs - he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban - and put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock. 41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; 42 but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
Rotherham(i) 1 And Rachel saw she had borne no children unto Jacob, so Rachel became envious of her sister,––and said unto Jacob, Come! give me children, or else, I die. 2 Then kindled the anger of Jacob with Rachel,––and he said, Am I, in the place of God, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Lo! my handmaid, Bilhah, Go in unto her,––that she may bear upon my knees, so that, I also, may be builded up by her! 4 And she gave him Bilhah her handmaid, to wife,––and Jacob went in unto her; 5 and Bilhah conceived, and bare unto Jacob a son; 6 and Rachel said, God hath vindicated me. Moreover also he hath hearkened unto my voice, and hath given me a son. For this cause, called she his name, Dan. 7 And Bilhah, Rachel’s handmaid, conceived again, and bare a second son to Jacob. 8 Then said Rachel, With wrestlings of God, have I wrestled with my sister, Yea I have prevailed. So she called his name, Naphtali. 9 Then saw Leah, that she had left off bearing,––so she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob, to wife. 10 And Zilpah, Leah’s handmaid, bare to Jacob a son: 11 and Leah said, Victory hath come! So she called his name, Gad. 12 And Zilpah, Leah’s handmaid, bare a second son to Jacob; 13 and Leah said, For my happiness, surely happy, have daughters pronounced me. So she called his name, Asher.
14 Then went Reuben, in the days of the wheat harvest, and found mandrakes, in the field, and brought them in unto Leah his mother,––and Rachel said unto Leah, Pray give me, some of the mandrakes of thy son! 15 And she said unto her, Is it, a small thing, that thou hast taken away my husband? And wouldst thou take away, even the mandrakes of my son? Then said Rachel, Therefore, shall he lie with thee to–night, for the mandrakes of thy son. 16 And Jacob came in from the field, in the evening, so Leah went out to meet him, and said: Unto me, shalt thou come in, for I have, hired, thee, even with the mandrakes of my son. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah,––and she conceived, and bare to Jacob a fifth son. 18 Then said Leah, God hath given my hire, in that I gave my handmaid to my husband. So she called his name, Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. 20 Then said Leah, God hath dowered me, even me, with a handsome dowry, Now, will my husband dwell with me, for I have borne him six sons. So she called his name, Zebulon. 21 And afterwards she bare a daughter,––so she called her name, Dinah. 22 Then God remembered Rachel,––and God hearkened unto her, and granted her to bear. 23 So she conceived and bare a son,––and said, God hath taken away my reproach; 24 So she called his name, Joseph, saying, Yahweh is adding unto me another son.
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph,––that Jacob said unto Laban, Let me go, that I may take my journey, unto my place, and to my land. 26 Come, give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me take my journey,––for, thou, knowest my service, wherewith I have served thee. 27 And Laban said unto him, If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, . . . I have divined that Yahweh hath blessed me for thy sake. 28 And he said,––Come, fix thy wages for me, that I may give it! 29 And he said unto him, Thou, knowest how I have served thee,––and how thy cattle have fared, with me. 30 For it was, little, that thou hadst––before I came, and then it brake forth into multitude, and Yahweh blessed thee at my every step. Now, therefore, when am, I, also to do something, for my own house? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said: Thou shall give me, nothing at all, If thou wilt do for me this thing, I will return, I will shepherd thy flock, I will keep it: 32 Let me pass through all thy flock today, removing from thence––every young one that is speckled and spotted, and every young one that is dark–coloured, among the young sheep, and spotted and speckled, among the goats, and they shall be my wages. 33 And my righteousness shall answer for me, on a future day, when thou shall come in respecting my hire that is before thee,––Every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark–coloured among the young sheep, stolen, shall it be accounted, if found, with me. 34 Then said Laban, Lo! would it might be according to thy word! 35 So he removed, on that day, the he–goats that were striped and spotted, and all the she–goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and every dark–coloured one among the young sheep,––and delivered them into the hand of his sons; 36 then put he a journey of three days between himself and Jacob,––but, Jacob himself, continued tending the flocks of Laban that were left.
37 So then Jacob took him rods of young storax, and hazel and maple,––and peeled in them white stripes, laying bare the white, which was on the rods. 38 And he set the rods which he had peeled, in the channels, in the troughs of water,––where the flocks came in to drink, straight before the flocks, and the females of the flock used to be in heat when they came in to drink; 39 and the males of the flock were in heat before the rods,––so the flocks brought forth ring–straked, speckled, and spotted. 40 The rams also, did Jacob separate, and then set the faces of the flocks towards the ring–straked and all the dark–coloured, among the flocks of Laban,––and he put, his own, droves by themselves, and put them not with the flocks of Laban. 41 So it came to pass, whensoever the stronger of the flocks were in heat, that Jacob set the rods before the eyes of the flocks, in the channels,––that the females might be in heat among the rods; 42 but, when the flocks were late in bearing, he did not set them,––and so the late–born were Laban’s, but the strong ones Jacob’s. 43 Thus did the man break forth, exceedingly,––thus came he to have flocks in abundance, and maid–servants, and men–servants, and camels, and asses.
CLV(i) 1 And seeing is Rachel that she does not bear for Jacob. And jealous is Rachel of her sister. And saying is she to Jacob, "Grant me sons! And, should there be none, I will die. 2 And hot is the anger of Jacob against Rachel. And saying is he to her, "In Elohim's stead am I, Who withholds from you the fruit of the belly? 3 And saying is Rachel to Jacob, "Behold my maidservant Bilhah. Come to her and bear shall she on my knees, and I, moreover, will be built by her. 4 And giving him is she Bilhah, her maid, for a wife. And coming is Jacob to her. 5 And pregnant is Rachel's maid, Bilhah, and is bearing for Jacob a son. 6 And saying is Rachel, "Adjudicated has the Elohim for me, and, moreover, He hears my voice, and is giving to me a son.Therefore she calls his name Dan. 7 And pregnant is she again, and bearing is Bilhah, Rachel's maid, a second son for Jacob. 8 And saying is Rachel, "With twistings of the Elohim am I twisted with my sister, and moreover, I prevail.And calling is she his name Naphtali. 9 And seeing is Leah that she stays from bearing. And taking is she Zilpah, her maid, and is giving her to Jacob for a wife. And coming is Jacob to her, 10 and Zilpah, Leah's maid, is pregnant and bearing for Jacob a son. 11 And saying is Leah, "Coming is a raid!"And calling is she his name Gad. 12 And pregnant is Zilpah, Leah's maid, and is bearing a second son for Jacob. 13 And saying is Leah "Happiness is mine, for the daughters call me happy.And calling is she his name Ashur. 14 And going is Reuben in the days of wheat harvest and finding mandrakes in the field, and is bringing them to his mother, Leah. And saying is Rachel to Leah, her sister, "Give to me, pray, of your son's mandrakes. 15 And saying is Leah to her, "No! Is it little of you to take my husband, then to take, moreover, my son's mandrakes?And saying is Rachel, "Not so! He shall lie with you this night, for your son's mandrakes. 16 And coming is Jacob from the field in the evening, and forth is faring Leah to meet him. And saying is she, "To me are you coming tonight, for I hired, yea, hired you with my son's mandrakes.And lying is he with her in that night. 17 And hearkening is the Elohim to Leah, and pregnant is she and is bearing for Jacob a fifth son. 18 And saying is Leah, "Giving is the Elohim my hire, for I give my maid to my husband.And calling is she his name Issachar. 19 And pregnant again is Leah, and is bearing a sixth son for Jacob. 20 And saying is Leah, "Dowering me is the Elohim with a good dowry this time. My husband will prefer me, for I bear for him six sons.And calling is she his name Zebulon. 21 And afterwards she bears a daughter. And calling is she her name Dinah. 22 And remembering is the Elohim Rachel and hearkening to her is the Elohim and opening her womb. 23 And pregnant is she and bearing for Jacob a son. And saying is Rachel, "The Elohim gathers up my reproach. 24 And calling is she his name Joseph saying, "Adding is Yahweh to me another son. 25 And coming is it, as Rachel bears Joseph, then saying is Jacob to Laban, "Send me, and I will go to my place and to my lan. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and go will I, for you know my service with which I have served you. 27 And saying to him is Laban, "If, pray, I find grace in your eyes! I augur that Yahweh's blessing me is due to your coming. 28 And saying is he, "Specify your hire to me, and I will give it. 29 And saying is Jacob to him, "You know how I have served you, and what becomes of your cattle with me. 30 For little was that which came to be yours before, and breaching is it into much. And blessing you is Yahweh, at my footsteps. Yet now, when shall I do something, moreover I, for my own household? 31 And saying to him is Laban, "What shall I give to you?And saying is Jacob, "Naught shall you give me. If you will do for me this thing, I will return: Graze will I your flock and keep it, 32 pass will I among all your flock today to take away thence every speckled and flecked flockling, also every brown flockling among the sheep, and all the flecked and speckled among the goats, and it becomes my hire. 33 And responding is my righteousness for me, on the morrow day, for on account of my hire shall it come before you. Every one in which there is no speck and fleck among the goats, and brown among the sheep, stolen is it if with me. 34 And saying to him is Laban, "Behold! O that it shall come according to your word!" 35 And taking away is he in that day the striped and the flecked bucks, and all the speckled and the flecked she-goats, and everyone which has white in it, and all the brown among the sheep, and giving them is he into the hands of his sons. 36 And placing is he a way of three days between them and Jacob's. And Jacob is grazing the flock of Laban, what is left. 37 And taking is Jacob for himself sticks of smooth white poplar and of hazel and of the plane tree, and is peeling in them white peelings, baring the white which is on the sticks. 38 And putting is he the sticks which he peeled in the troughs, in the drinking water, to which the flocks are coming to drink opposite the flocks. And warm with desire are they at the sticks when they come to drink. 39 And warm with desire are the flocks at the sticks, and are bearing small cattle, striped, speckled, and flecked. 40 And the sheep Jacob parts, and he puts the faces of the flocks towards the striped and all the brown among Laban's flock. And he is setting his own droves alone, and does not set them with Laban's flock. 41 And it comes, in every season of warming with desire of the sinewy of the flock, then Jacob places the sticks before the eyes of the flock, in the troughs, for them to warm with desire among the sticks. 42 Yet with the drooping ones of the flock he is not placing them. And the drooping became Laban's and the sinewy Jacob's. 43 And breaching is the man exceeding exceedingly, and coming is he to have many small cattle and herds and maids and servants and camels and asses.
BBE(i) 1 Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living. 2 But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit? 3 Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her. 4 So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. 5 And Bilhah became with child, and gave birth to a son. 6 Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. 7 And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son. 8 And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali. 9 When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife. 10 And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son. 11 And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad. 12 And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son. 13 And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher. 14 Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits. 15 But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits. 16 In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night. 17 And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son. 18 Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. 19 And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son. 20 And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun. 21 After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah. 22 Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile. 23 And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame. 24 And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son. 25 Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you. 27 And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you. 28 Say then what your payment is to be and I will give it. 29 Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care. 30 For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family? 31 And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me: 32 Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment. 33 And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief. 34 And Laban said, Let it be as you say. 35 So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons; 36 And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock. 37 Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands. 38 And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water. 39 And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour. 40 These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock. 41 And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks. 42 But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's. 43 So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses.
MKJV(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. And she said to Jacob, Give me sons, or else I will die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel. And he said, Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my slave woman Bilhah; go in to her, and she shall bear upon my knees, and yea, let me be built up from her, me also. 4 And she gave him her slave woman Bilhah to wife. And Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan. 7 And Rachel's slave woman Bilhah conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With the wrestlings of God I have wrestled with my sister, and I have prevailed. And she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had quit bearing, she took her slave woman Zilpah and gave her to Jacob to wife. 10 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a son. 11 And Leah said, With fortune. And she called his name Gad. 12 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am happy, for the daughters will call me blessed. And she called his name Asher. 14 And Reuben went out in the days of the wheat harvest, and found love-apples in the field, and brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, please give me some of your son's love-apples. 15 And she said to her, Is it a small matter that you have taken my husband? And would you also take my son's love-apples? And Rachel said, Therefore he shall lie with you tonight for your son's love-apples. 16 And Jacob came out of the field in the evening. And Leah went out to meet him, and said, You must come in to me, for I have surely hired you with my son's love-apples. And he lay with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my slave to my husband. And she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has given me a good present. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun. 21 And afterward she bore a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb. 23 And she conceived and bore a son, and she said, God has taken away my reproach. 24 And she called his name Joseph. And she said, May Jehovah add another son to me. 25 And when Rachel had borne Joseph, it happened that Jacob said to Laban, Send me away so that I may go into my own place and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go. For you know my service which I have done you. 27 And Laban said to him, Please, if I have found favor in your eyes, stay. For I have seen omens, that Jehovah has blessed me for your sake. 28 And he said, Appoint your wages and I will give. 29 He said to him, You know how I have served you, and what your cattle has become with me. 30 For you had little before I came, and it has now increased to a multitude. And Jehovah has blessed you since my coming. And now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock. 32 I will pass through all the flocks today, taking out all the speckled and spotted sheep, and all of the black sheep among the lambs, and the spotted and the speckled among the goats. And these shall be my hire. 33 And shall my righteousness answer for me in time to come, and it shall come for my hire before your face. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Yes, truly let it be according to your word. 35 And that day he took out the he-goats that were striped and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black from among the lambs, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks. 37 And Jacob took rods of green poplar, and of a fresh tree, and the almond and plane tree. And he peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had peeled by the troughs, by the water troughs, where the flocks came to drink, across from the flocks, and the flocks were in heat when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth striped cattle, speckled, and spotted. 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped, and all the black in the flock of Laban. And he put his own flocks by themselves, and did not put them with the flock of Laban. 41 And it happened when the stronger flocks conceived, Jacob laid the rods before the eyes of the flocks in the troughs, so that they might conceive among the rods. 42 But when the flocks were feeble, he did not put them in. And usually it came to be, the weak ones were Laban's and the stronger ones Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had many flocks, and maidservants, and male servants, and camels, and asses.
LITV(i) 1 And Rachel saw that she did not bear to Jacob, and Rachel was jealous of her sister. And she said to Jacob, Give me sons; and if there is none, I shall die. 2 And Jacob's anger glowed against Rachel, and he said, Am I in God's place, who has kept back from you the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my servant Bilhah! Go in to her and let her bear on my knees; yea, let me be built up from her, me also. 4 And she gave her slave-girl Bilhah to him for a wife. And Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived and bore a son to Jacob. 6 And Rachel said, God has judged and has also heard my voice, and has given me a son. So she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's slave-girl, conceived again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, With struggles of God I have struggled with my sister; yea, I have been able. And she called his name Naphtali. 9 And Leah saw that she had ceased from bearing. And she took Zilpah, her slave-girl, and gave her to Jacob for a wife. 10 And Leah's slave-girl Zilpah bore a son to Jacob. 11 And Leah said, With fortune. And she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's slave-girl, bore a second son to Jacob. 13 And Leah said, In my happiness; for the daughters shall call me happy. And she called his name Asher. 14 And in the days of wheat harvest Reuben went out and found love-apples in the field. And he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Please give to me from the love-apples of your son. 15 And she said to her, is your taking my husband a little thing? Will you also take my son's love-apples? And Rachel said, So he shall be with you tonight, for your son's love apples. 16 And Jacob came in from the field at evening. And Leah went out to meet him. And she said, You must come in to me, for surely I have hired you with my son's love-apples. And he lay with her during that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob. 18 And Leah said, God has given my hire; I gave my slave-girl to my husband. And she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God has given me a good present. This time my husband will live with me, because I have borne six sons to him. And she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel; and God listened to her and opened her womb. 23 And she conceived and bore a son. And she said, God has taken away my reproach. 24 And she called his name Joseph, saying, May Jehovah add to me another son. 25 And it happened when Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away so I may go to my own place and to my land. 26 Give my wives and my children, for whom I have served you, and let me go. For you know my service with which I have served you. 27 And Laban said to him, If I have found favor in your eyes, stay. I have seen omens, also Jehovah has blessed me because of you. 28 And he said, Set your wages on me and I will give. 29 And he said to him, You know how I have served you and what your livestock has become with me. 30 For little was yours before my presence, and it has spread out into a host. And Jehovah has blessed you at my foot. And now when shall I work for my house, I also? 31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will remain. I will feed your flock and keep it. 32 I will pass among all your flock today, taking from there every speckled and spotted sheep, and every black sheep among the lambs, also the spotted and speckled goats; these shall be my wages. 33 And my righteousness shall testify for me in the day to come. When you come in about my wages, before your face everyone that is not speckled and spotted among the goats, and black among the lambs, it is stolen with me. 34 And Laban said, Yes, if it be so let it be as you speak. 35 And he turned out in that day all the striped and spotted lambs, and all the speckled and spotted goats, every one which had white, and every black one among the lambs. And he gave them into the hands of his sons. 36 And he put three days journey between himself and Jacob. And Jacob was feeding the remaining flocks of Laban. 37 And Jacob took for himself white rods of a fresh tree, and the almond and plane tree. And he peeled white stripes in them, laying bare the white on the rods. 38 And he set the rods which he had peeled by the troughs, by the water troughs where the flocks came to drink, across from the flocks. And they were in heat when they came to drink. 39 And the flocks were in heat before the rods and bore striped, speckled and spotted offspring . 40 And Jacob separated the lambs, and he set the faces of the flock toward the striped, and every black one in the flocks of Laban. And he put his own droves by themselves, and did not put them with the flock of Laban. 41 And it happened that whenever the strong flocks conceived, Jacob placed the rods before the eyes of the flocks, before the troughs, that they might conceive by the rods. 42 And the flocks being feeble, he did not set them . And usually it happened that the weak were for Laban, and the strong for Jacob. 43 And the man increased very much, and many flocks were his, and slave-girls, and male slaves, and camels and asses.
ECB(i) 1 And Rachel sees that she births not to Yaaqov; and Rachel envies her sister; and says to Yaaqov, Give me sons - and if not I die. 2 And Yaaqov kindles his wrath against Rachel: and he says, Am I in the stead of Elohim? Who withholds the fruit of the belly from you? 3 And she says, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she births on my knees that I also have children by her. 4 And she gives him Bilhah her maid to woman: and Yaaqov goes in to her: 5 and Bilhah conceives and births Yaaqov a son: 6 and Rachel says, Elohim pleaded my cause and also heard my voice and gives me a son: so she calls his name Dan. 7 And Bilhah the maid of Rachel conceives again and births Yaaqov a second son: 8 and Rachel says, With wrestlings of Elohim I wrestled with my sister and I prevail! - and she calls his name Naphtali. 9 And Leah sees she is stayed from birthing, she takes Zilpah her maid and gives her to Yaaqov to woman. 10 And Zilpah the maid of Leah births Yaaqov a son: 11 and Leah says, A Fortune comes: and she calls his name Gad. 12 And Zilpah the maid of Leah births Yaaqov a second son: 13 - and Leah says, Blithesome - I, for the daughters call me blithed: and she calls his name Asher. 14 And Reu Ben goes in the days of wheat harvest and finds mandrakes in the field and brings them to his mother Leah: and Rachel says to Leah, Give me, I beseech you, of the mandrakes of your son. 15 And she says to her, Is it petty that you took my man? And you also take the mandrakes of my son? And Rachel says, So he lies with you tonight for the mandrakes of your son. 16 And Yaaqov comes from the field in the evening and Leah goes out to meet him and says, You must come in to me; for in hiring, I hired you with the mandrakes of my son. - and he lies with her that night. 17 And Elohim hearkens to Leah and she conceives and births Yaaqov a fifth son. 18 And Leah says, Elohim gave me my hire, because I gave my maid to my man: and she calls his name Yissachar. 19 And Leah conceives again and births Yaaqov a sixth son: 20 and Leah says, Elohim endows me - a good endowment; this time my man dwells with me, because I birth him six sons: and she calls his name Zebulun. 21 And afterwards she births a daughter and calls her name Dinah. 22 And Elohim remembers Rachel and Elohim hearkens to her and opens her womb: 23 and she conceives and births a son; and says, Elohim takes my disgrace. 24 - and she calls his name Yoseph; and says, Yah Veh adds to me another son. 25 And so be it, when Rachel births Yoseph, that Yaaqov says to Laban, Send me away, to go to my own place and to my land: 26 give me my women and my children for whom I served you and let me go: for you know the service I served you. 27 And Laban says to him, I beseech you, if I have found charism in your eyes - for I prognosticate that Yah Veh blesses me for your sake. 28 And he says, Appoint me your hire and I give. 29 And he says to him, You know how I served you and how your chattel was with me: 30 for you had little ere I came at your face; and now it breaks forth in abundance and Yah Veh blesses you at my foot. And now, when work I - I also for my own house? 31 And he says, What give I you? And Yaaqov says, You - give me naught - if you work this word for me: I return and tend and guard your flock: 32 I pass through all your flock today, and turn aside from there all the branded and spotted lambs and all the brown lambs among the lambs and the spotted and branded among the goats: and they become my hire. 33 Thus my justness answers for me in the day of the morrow, when it comes for my hire at your face: all that is not branded and spotted among the goats and brown among the lambs, that be counted stolen with me. 34 And Laban says, Behold, O that it be according to your word. 35 And that day he turns aside the he goats the ringstraked and the spotted and all the she goats that are branded and spotted and every one with white in it and all the brown among the lambs and gives them into the hand of his sons. 36 And he sets a journey of three days between himself and between Yaaqov: and Yaaqov tends the flocks of Laban that remain. 37 And Yaaqov takes sprouts of fresh poplar and of the hazel and chestnut tree; and peels white peels in them and peels the white in the sprouts: 38 and he sets the sprouts he peeled in front of the flocks in the troughs - in the watering troughs when the flocks come to drink, so that they conceive when they come to drink. 39 And the flocks conceive in front of the sprouts and birth flocks - ringstraked, branded and spotted. 40 And Yaaqov separates the lambs and gives the faces of the flocks toward the ringstraked and all the brown in the flock of Laban; and he puts his own droves by themselves and puts them not to the flocks of Laban. 41 And so be it, whenever the conspired flocks conceive, Yaaqov set the sprouts in front of the eyes of the flocks in the troughs so that they conceive among the sprouts: 42 and when the flocks languished, he puts them not in: so the languishing are for Laban and the stronger for Yaaqov. 43 And the man breaks forth mightily mighty and has much flocks and maids and servants and camels and he burros.
ACV(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no sons, Rachel envied her sister, and she said to Jacob, Give me sons, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her, that she may bear upon my knees, and I also may obtain sons by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife, and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed. And she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son. 11 And Leah said, Fortunate! And she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I! For the daughters will call me happy. And she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. 15 And she said to her, Is it a small matter that thou have taken away my husband? And would thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee tonight for thy son's mandrakes. 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God has endowed me with a good dowry. Now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel. And God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach. 24 And she called his name Joseph, saying, LORD adds another son to me. 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go, for thou know my service with which I have served thee. 27 And Laban said to him, If now I have found favor in thine eyes, tarry, for I have learned by experience that LORD has blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint for me thy wages, and I will give it. 29 And he said to him, Thou know how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. 30 For it was little which thou had before I came, and it has increased to a multitude, and LORD has blessed thee wherever I turned. And now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shall not give me anything. If thou will do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. 32 I will pass through all thy flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats, and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me after this, when thou shall come concerning my hire that is before thee. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that is with me, shall be considered stolen. 34 And Laban said, Behold, O that it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks. 37 And Jacob took for him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane tree, and peeled white streaks in them, and made the white which was in the rods appear. 38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs where the flocks came to drink. And they conceived when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted. 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban. And he put his own herds apart, and did not put them near Laban's flock. 41 And it came to pass, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods, 42 but when the flock were weak, he did not put them in. So the weaker were Laban's, and the stronger Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and donkeys.
WEB(i) 1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.” 2 Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?” 3 She said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.” 4 She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her. 5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore she called his name Dan. 7 Bilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 Rachel said, “I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali. 9 When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife. 10 Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son. 11 Leah said, “How fortunate!” She named him Gad. 12 Zilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son. 13 Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher. 14 Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” 15 Leah said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.” 16 Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night. 17 God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 Leah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar. 19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun. 21 Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah. 22 God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. 23 She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.” 24 She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.” 25 When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.” 27 Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.” 28 He said, “Appoint me your wages, and I will give it.” 29 Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me. 30 For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?” 31 Laban said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it. 32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire. 33 So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be considered stolen.” 34 Laban said, “Behold, let it be according to your word.” 35 That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. 37 Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, and plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. 38 He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink. 39 The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted. 40 Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in Laban’s flock. He put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock. 41 Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive among the rods; 42 but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. 43 The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
WEB_Strongs(i)
  1 H7354 When Rachel H7200 saw H3205 that she bore H3290 Jacob H7354 no children, Rachel H7065 envied H269 her sister. H559 She said H3290 to Jacob, H3051 "Give H1121 me children, H369 or else H4191 I will die."
  2 H3290 Jacob's H639 anger H2734 was kindled H7354 against Rachel, H559 and he said, H430 "Am I in God's H4513 place, who has withheld H6529 from you the fruit H990 of the womb?"
  3 H559 She said, H519 "Behold, my maid H1090 Bilhah. H935 Go in H3205 to her, that she may bear H1290 on my knees, H1129 and I also may obtain children by her."
  4 H5414 She gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 as wife, H3290 and Jacob H935 went in to her.
  5 H1090 Bilhah H2029 conceived, H3205 and bore H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 Rachel H559 said, H430 "God H1777 has judged H8085 me, and has also heard H6963 my voice, H5414 and has given H1121 me a son." H7121 Therefore called H8034 she his name H1835 Dan.
  7 H1090 Bilhah, H7354 Rachel's H8198 handmaid, H2029 conceived H3205 again, and bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 Rachel H559 said, H430 "With mighty H5319 wrestlings H6617 have I wrestled H269 with my sister, H3201 and have prevailed." H8034 She named H7121 him H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 saw H5975 that she had finished H3205 bearing, H3947 she took H2153 Zilpah, H8198 her handmaid, H5414 and gave H3290 her to Jacob H802 as a wife.
  10 H2153 Zilpah, H3812 Leah's H8198 handmaid, H3205 bore H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 Leah H559 said, H1409 "How H935 fortunate!" H8034 She named H7121 him H1410 Gad.
  12 H2153 Zilpah, H3812 Leah's H8198 handmaid, H3205 bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 Leah H559 said, H837 "Happy am I, H1323 for the daughters H833 will call me happy." H8034 She named H7121 him H836 Asher.
  14 H7205 Reuben H3212 went in H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest, H4672 and found H1736 mandrakes H7704 in the field, H935 and brought H517 them to his mother, H3812 Leah. H7354 Then Rachel H559 said H3812 to Leah, H5414 "Please give me H1121 some of your son's H1736 mandrakes."
  15 H559 She said H4592 to her, "Is it a small matter H3947 that you have taken H376 away my husband? H3947 Would you take away H1121 my son's H1736 mandrakes, H7354 also?" Rachel H559 said, H7901 "Therefore he will lie H3915 with you tonight H8478 for H1121 your son's H1736 mandrakes."
  16 H3290 Jacob H935 came H7704 from the field H6153 in the evening, H3812 and Leah H3318 went out H7125 to meet H559 him, and said, H935 "You must come in H7936 to me; for I have surely H7936 hired H1121 you with my son's H1736 mandrakes." H7901 He lay H3915 with her that night.
  17 H430 God H3812 listened to Leah, H2029 and she conceived, H3205 and bore H3290 Jacob H2549 a fifth H1121 son.
  18Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar.
  19 H3812 Leah H2029 conceived H3205 again, and bore H8345 a sixth H1121 son H3290 to Jacob.
  20 H3812 Leah H559 said, H430 "God H2064 has endowed H2896 me with a good H2065 dowry. H6471 Now H376 my husband H2082 will live H3205 with me, because I have borne H8337 him six H1121 sons." H8034 She named H7121 him H2074 Zebulun.
  21 H310 Afterwards, H3205 she bore H1323 a daughter, H8034 and named H7121 her H1783 Dinah.
  22 H430 God H2142 remembered H7354 Rachel, H430 and God H8085 listened H6605 to her, and opened H7358 her womb.
  23 H2029 She conceived, H3205 bore H1121 a son, H559 and said, H430 "God H622 has taken away H2781 my reproach."
  24 H8034 She named H7121 him H3130 Joseph, H559 saying, H3068 "May Yahweh H3254 add H312 another H1121 son to me."
  25 H7354 It happened, when Rachel H3205 had borne H3130 Joseph, H3290 that Jacob H559 said H3837 to Laban, H7971 "Send me away, H3212 that I may go H4725 to my own place, H776 and to my country.
  26 H5414 Give H802 me my wives H3206 and my children H2004 for H5647 whom I have served H3212 you, and let me go; H3045 for you know H5656 my service H5647 with which I have served you."
  27 H3837 Laban H559 said H4672 to him, "If now I have found H2580 favor H5869 in your eyes, H5172 stay here, for I have divined H3068 that Yahweh H1288 has blessed H1558 me for your sake."
  28 H559 He said, H5344 "Appoint H7939 me your wages, H5414 and I will give it."
  29 H559 He said H3045 to him, "You know H834 how H5647 I have served H834 you, and how H4735 your livestock have fared with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which you had before I H6555 came, and it has increased H7230 to a multitude. H3068 Yahweh H1288 has blessed H7272 you wherever I turned. H4970 Now when H6213 will I provide H1004 for my own house also?"
  31 H559 He said, H5414 "What shall I give you?" H3290 Jacob H559 said, H5414 "You H5414 shall not give H6213 me anything. If you will do H1697 this thing H7725 for me, I will again H7462 feed H6629 your flock H8104 and keep it.
  32 H5674 I will pass H6629 through all your flock H3117 today, H5493 removing H5348 from there every speckled H2921 and spotted H7716 one, H2345 and every black H7716 one H3775 among the sheep, H2921 and the spotted H5348 and speckled H5795 among the goats. H7939 This will be my hire.
  33 H6666 So my righteousness H6030 will answer H3117 for me hereafter, H4279 when H935 you come H7939 concerning my hire H6440 that is before you. H3605 Every one H5348 that is not speckled H2921 and spotted H5795 among the goats, H2345 and black H3775 among the sheep, H1589 that might be with me, will be counted stolen."
  34 H3837 Laban H559 said, H3863 "Behold, let it be H1697 according to your word."
  35 H3117 That day, H5493 he removed H8495 the male goats H6124 that were streaked H2921 and spotted, H5795 and all the female goats H5348 that were speckled H2921 and spotted, H3836 every one that had white H2345 in it, and all the black H3775 ones among the sheep, H5414 and gave H3027 them into the hand H1121 of his sons.
  36 H7760 He set H7969 three H3117 days' H1870 journey H3290 between himself and Jacob, H3290 and Jacob H7462 fed H3498 the rest H3837 of Laban's H6629 flocks.
  37 H3290 Jacob H3947 took H4731 to himself rods H3892 of fresh H3839 poplar, H3869 almond, H6196 plane tree, H6478 peeled H3836 white H6479 streaks H3836 in them, and made the white H4286 appear H4731 which was in the rods.
  38 H3322 He set H4731 the rods H6478 which he had peeled H6478 opposite H6629 the flocks H7298 in the gutters H4325 in the H8268 watering-troughs H6629 where the flocks H935 came H8354 to drink. H3179 They conceived H935 when they came H8354 to drink.
  39 H6629 The flocks H3179 conceived H4731 before the rods, H6629 and the flocks H3205 produced H6124 streaked, H5348 speckled, H2921 and spotted.
  40 H3290 Jacob H6504 separated H3775 the lambs, H5414 and set H6440 the faces H6629 of the flocks H413 toward H6124 the streaked H2345 and all the black H6629 in the flock H3837 of Laban: H7896 and he put H5739 his own droves H7896 apart, and didn't put H3837 them into Laban's H6629 flock.
  41 H7194 It happened, whenever the stronger H6629 of the flock H3179 conceived, H3290 that Jacob H7760 laid H4731 the rods H5869 before the eyes H6629 of the flock H7298 in the gutters, H3179 that they might conceive H4731 among the rods;
  42 H6629 but when the flock H5848 were feeble, H7760 he didn't put them in. H5848 So the feebler H3837 were Laban's, H7194 and the stronger H3290 Jacob's.
  43 H376 The man H6555 increased H3966 exceedingly, H7227 and had large H6629 flocks, H8198 female servants H5650 and male servants, H1581 and camels H2543 and donkeys.
NHEB(i) 1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die." 2 Then Jacob became very angry with Rachel, and he said, "Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?" 3 She said, "Look, my servant Bilhah. Sleep with her, so that she will bear children for me, that I too may have children through her." 4 So she gave him Bilhah her servant as a wife, and Jacob slept with her. 5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan. 7 Bilhah, Rachel's handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son. 8 Rachel said, "I have wrestled mightily with my sister, and have prevailed." So she named him Naphtali. 9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife. 10 Zilpah, Leah's handmaid, bore Jacob a son. 11 Leah said, "How fortunate." So she named him Gad. 12 Zilpah, Leah's servant, bore Jacob a second son. 13 Leah said, "Happy am I, for the daughters will call me happy." So she named him Asher. 14 Reuben went out during the wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your sonʼs mandrakes." 15 She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my sonʼs mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he may sleep with you tonight for your sonʼs mandrakes." 16 Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must sleep with me; for I have surely hired you with my sonʼs mandrakes." So he slept with her that night. 17 God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 Leah said, "God has given me my wages, because I gave my servant to my husband." So she named him Issachar. 19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. 20 Leah said, "God has given me with a good gift. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun. 21 Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah. 22 God remembered Rachel, and God listened to her, and made her fertile. 23 She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my shame." 24 So she named him Joseph, saying, “May God add another son to me." 25 It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service I have given you." 27 Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have learned by divination that God has blessed me for your sake." 28 He said, "Name your wages, and I will pay it." 29 He said to him, "You know how I have served you, and how well your livestock have done with me. 30 For you had little before I came, and it has increased abundantly. And God has blessed you wherever I worked. Now when will I also provide for my own household?" 31 He said, "What should I give you?" Jacob said, "You do not need to give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture your flock and take care of it. 32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my wages. 33 So my honesty will testify for me later on, when the subject of my wages comes before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep that I have in my possession, will be counted as stolen." 34 Laban said, "Look, let it be as you have said." 35 That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and put them in the care of his sons. 36 He set three daysʼ journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Labanʼs flocks. 37 Jacob took fresh branches from poplar, almond and plane trees and made white streaks by peeling them, exposing white stripes on the branches. 38 He set up the peeled branches which he had peeled opposite the flocks in the troughs, that is, the watering places where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink, 39 the flocks bred in front of the branches, and the flocks brought bore streaked, speckled, and spotted. 40 Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the black in the flock of Laban. So he kept his own flocks separate, and did not put them into Labanʼs flock. 41 It happened, whenever the stronger of the flock were breeding, that Jacob would set up the branches in front of the flock in the troughs, so that they would breed near the branches; 42 but for the weaker of the flock, he did not put them there. So the weaker would be Labanʼs, and the stronger Jacobʼs. 43 Thus the man became very rich, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
AKJV(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear on my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a son. 11 And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son's mandrakes. 15 And she said to her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you to night for your son's mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in to me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you. 27 And Laban said to him, I pray you, if I have found favor in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake. 28 And he said, Appoint me your wages, and I will give it. 29 And he said to him, You know how I have served you, and how your cattle was with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock. 32 I will pass through all your flock to day, removing from there all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before your face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to your word. 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. 37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not to Laban's cattle. 41 And it came to pass, whenever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 saw H3205 that she bore H3290 Jacob H369 no H7354 children, Rachel H7065 envied H269 her sister; H559 and said H3290 to Jacob, H3051 Give H1121 me children, H369 or else H4191 I die.
  2 H3290 And Jacob’s H639 anger H2734 was kindled H7354 against Rachel: H559 and he said, H430 Am I in God’s H8478 stead, H834 who H4513 has withheld H6529 from you the fruit H990 of the womb?
  3 H559 And she said, H2009 Behold H519 my maid H1090 Bilhah, H935 go H3205 in to her; and she shall bear H1290 on my knees, H1571 that I may also H1129 have children by her.
  4 H5414 And she gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 to wife: H3290 and Jacob H935 went in to her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 conceived, H3205 and bore H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 said, H430 God H1777 has judged H1571 me, and has also H8085 heard H6963 my voice, H5414 and has given H1121 me a son: H5921 therefore H3651 H7121 called H8034 she his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel’s H8198 maid H2029 conceived H5750 again, H3205 and bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 said, H430 With great H5319 wrestlings H6617 have I wrestled H269 with my sister, H3201 and I have prevailed: H7121 and she called H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 saw H5975 that she had left H3205 bearing, H3947 she took H2153 Zilpah H8198 her maid, H5414 and gave H3290 her Jacob H802 to wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah’s H8198 maid H3205 bore H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 said, H1409 A troop H935 comes: H7121 and she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah’s H8198 maid H3205 bore H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 said, H837 Happy H1323 am I, for the daughters H833 will call H833 me blessed: H7121 and she called H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 went H3117 in the days H2406 of wheat H7105 harvest, H4672 and found H1736 mandrakes H7704 in the field, H935 and brought H517 them to his mother H3812 Leah. H7354 Then Rachel H559 said H3812 to Leah, H5414 Give H4994 me, I pray H1121 you, of your son’s H1736 mandrakes.
  15 H559 And she said H4592 to her, Is it a small H3947 matter that you have taken H376 my husband? H3947 and would you take H1121 away my son’s H1736 mandrakes H1571 also? H7354 And Rachel H559 said, H3651 Therefore H7901 he shall lie H3915 with you to night H1121 for your son’s H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 came H7704 out of the field H6153 in the evening, H3812 and Leah H3318 went H7125 out to meet H559 him, and said, H935 You must come H7936 in to me; for surely I have hired H1121 you with my son’s H1736 mandrakes. H7901 And he lay H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 listened H3812 to Leah, H2029 and she conceived, H3205 and bore H3290 Jacob H2549 the fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 said, H430 God H5414 has given H7939 me my hire, H834 because H5414 I have given H8198 my maiden H376 to my husband: H7121 and she called H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 conceived H5750 again, H3205 and bore H3290 Jacob H8345 the sixth H1121 son.
  20 H3812 And Leah H559 said, H430 God H2064 has endued H2896 me with a good H2065 dowry; H6471 now H376 will my husband H2082 dwell H3588 with me, because H3205 I have born H8337 him six H1121 sons: H7121 and she called H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 she bore H1323 a daughter, H7121 and called H8034 her name H1783 Dinah.
  22 H430 And God H2142 remembered H7354 Rachel, H430 and God H8085 listened H6605 to her, and opened H7358 her womb.
  23 H2029 And she conceived, H3205 and bore H1121 a son; H559 and said, H430 God H622 has taken H2781 away my reproach:
  24 H7121 And she called H8034 his name H3130 Joseph; H559 and said, H3068 The LORD H3254 shall add H312 to me another H1121 son.
  25 H1961 And it came H834 to pass, when H7354 Rachel H3205 had born H3130 Joseph, H3290 that Jacob H559 said H3837 to Laban, H7971 Send H3212 me away, that I may go H4725 to my own place, H776 and to my country.
  26 H5414 Give H802 me my wives H3206 and my children, H834 for whom H5647 I have served H3212 you, and let me go: H3045 for you know H5656 my service H834 which H5647 I have done you.
  27 H3837 And Laban H559 said H4994 to him, I pray H518 you, if H4672 I have found H2580 favor H5869 in your eyes, H5172 tarry: for I have learned H5172 by experience H3068 that the LORD H1288 has blessed H1558 me for your sake.
  28 H559 And he said, H5344 Appoint H7939 me your wages, H5414 and I will give it.
  29 H559 And he said H3045 to him, You know H854 how H834 H5647 I have served H854 you, and how H834 H4735 your cattle was with me.
  30 H4592 For it was little H834 which H6440 you had before H6555 I came, and it is now increased H7230 to a multitude; H3068 and the LORD H1288 has blessed H7272 you since my coming: H6258 and now H4970 when H6213 shall I provide H1004 for my own house H1571 also?
  31 H559 And he said, H4100 What H5414 shall I give H3290 you? And Jacob H559 said, H5414 You shall not give H3972 me any H1697 thing: H518 if H6213 you will do H2088 this H1697 thing H7725 for me, I will again H7462 feed H8104 and keep H6629 your flock.
  32 H5674 I will pass H3605 through all H6629 your flock H3117 to day, H5493 removing H8033 from there H3605 all H5348 the speckled H2921 and spotted H7716 cattle, H3605 and all H2345 the brown H7716 cattle H3775 among the sheep, H2921 and the spotted H5348 and speckled H5795 among the goats: H7939 and of such shall be my hire.
  33 H6666 So shall my righteousness H6030 answer H3117 for me in time H4279 to come, H3588 when H935 it shall come H7939 for my hire H6440 before your face: H3605 every H3605 one H5348 that is not speckled H2921 and spotted H5795 among the goats, H2345 and brown H3775 among the sheep, H1589 that shall be counted stolen with me.
  34 H3837 And Laban H559 said, H2005 Behold, H3863 I would H1697 it might be according to your word.
  35 H5493 And he removed H3117 that day H8495 the he goats H6124 that were ringstraked H2921 and spotted, H3605 and all H5795 the she goats H5348 that were speckled H2921 and spotted, H3605 and every H3836 one that had some white H3605 in it, and all H2345 the brown H3775 among the sheep, H5414 and gave H3027 them into the hand H1121 of his sons.
  36 H7760 And he set H7969 three H3117 days’ H1870 journey H996 between H3290 himself and Jacob: H3290 and Jacob H7462 fed H3498 the rest H3837 of Laban’s H6629 flocks.
  37 H3290 And Jacob H3947 took H4731 him rods H3892 of green H3839 poplar, H3869 and of the hazel H6196 and chesnut H6478 tree; and pilled H3836 white H6479 strakes H3836 in them, and made the white H4286 appear H834 which H4731 was in the rods.
  38 H3322 And he set H4731 the rods H834 which H6478 he had pilled H5227 before H6629 the flocks H7298 in the gutters H4325 in the watering H8268 troughs H3588 when H6629 the flocks H935 came H8354 to drink, H3179 that they should conceive H935 when they came H8354 to drink.
  39 H6629 And the flocks H3179 conceived H413 before H4731 the rods, H3205 and brought H3209 forth H6629 cattle H6124 ringstraked, H5348 speckled, H2921 and spotted.
  40 H3290 And Jacob H6504 did separate H3775 the lambs, H5414 and set H6440 the faces H6629 of the flocks H413 toward H6124 the ringstraked, H3605 and all H2345 the brown H6629 in the flock H3837 of Laban; H7896 and he put H5739 his own flocks H905 by themselves, H7896 and put H3837 them not to Laban’s H6629 cattle.
  41 H1961 And it came H3605 to pass, whenever H7194 the stronger H6629 cattle H3179 did conceive, H3290 that Jacob H7760 laid H4731 the rods H5869 before the eyes H6629 of the cattle H7298 in the gutters, H3179 that they might conceive H4731 among the rods.
  42 H6629 But when the cattle H5848 were feeble, H7760 he put H5848 them not in: so the feebler H3837 were Laban’s, H7194 and the stronger H3290 Jacob’s.
  43 H376 And the man H6555 increased H3966 exceedingly, H1961 and had H7227 much H6629 cattle, H8198 and maidservants, H5650 and menservants, H1581 and camels, H2543 and asses.
KJ2000(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid as his wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had ceased bearing, she took Zilpah her maid, and gave her to Jacob as his wife. 10 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a son. 11 And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son's mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you tonight for your son's mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my reward, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto my own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you. 27 And Laban said unto him, I pray you, if I have found favor in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake. 28 And he said, Appoint me your wages, and I will give it. 29 And he said unto him, You know how I have served you, and how your cattle were with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock. 32 I will pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my wages. 33 So shall my honesty answer for me in time to come, when it shall come for my wages before your face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to your word. 35 And he removed that day the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. 37 And Jacob took rods of green poplar, and of the almond and plane tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth flocks striped, speckled, and spotted. 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not with Laban's flock. 41 And it came to pass, when the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maidservants, and menservants, and camels, and donkeys.
UKJV(i) 1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's position, who has withheld from you the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, of your son's mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that you have taken my husband? and would you take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with you to night for your son's mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God has imbued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God has taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: for you know my service which I have done you. 27 And Laban said unto him, I pray you, if I have found favour in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake. 28 And he said, Appoint me your wages, and I will give it. 29 And he said unto him, You know how I have served you, and how your cattle was with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock. 32 I will pass through all your flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before your face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to your word. 35 And he removed that day the he goats that were striped with bands and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. 37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and stripped white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had stripped before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle striped with bands, speckled, and spotted. 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped with bands, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. 41 And it came to pass, whenever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and male servants, and camels, and asses.
TKJU(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, "Give me children, or else I die." 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: And he said, "Am I in God's stead, Who has withheld from you the fruit of the womb?" 3 And she said, "Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her." 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: And Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son": Therefore she called his name Dan.Dan; that is, Judging 7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed": And she called his name Naphtali.Naphtali; that is, My wrestling 9 When Leah saw that she had ceased bearing, she took Zilpah her maid, and gave her to Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a son. 11 And Leah said, "A troop comes: And she called his name Gad.Gad; that is, A troop, or, A company 12 And Zilpah Leah's maid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, "I am happy, for the daughters will call me blessed": And she called his name Asher.Asher; that is, Happy 14 And Reuben went out during the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "I implore you, give me of your son's mandrakes." 15 And she said to her, "Is it a small matter that you have taken my husband? And would you also take away my son's mandrakes?" And Rachel said, "He shall therefore lie with you tonight for your son's mandrakes." 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for surely I have hired you with my son's mandrakes." And he lay with her that night. 17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son. 18 And Leah said, "God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband": And she called his name Issachar.Issachar, that is, A hire 19 And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son. 20 And Leah said, "God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons": And she called his name Zebulun.Zebulun; that is, Dwelling 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.Dinah; that is, Judgment 22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bore a son; and said, "God has taken away my reproach": 24 And she called his name Joseph; and said, "The LORD shall add to me another son."Joseph; that is, Adding 25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go: For you know my service which I have done in regard to you." 27 And Laban said to him, "I implore you, if I have found favor in your eyes, tarry: For I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake." 28 And he said, "Appoint me your wages, and I will give it." 29 And he said to him, "You know how I have served you, and how your domestic beasts was with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: And now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything: If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock. 32 I will pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted domestic beasts, and all the brown domestic beasts among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: And these shall be my wages. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when my recompense shall come before your face: Every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me." 34 And Laban said, "Behold, I will that it might be according to your word." 35 And that day he removed the he-goats that were ring-streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days' journey between himself and Jacob: And Jacob fed the rest of Laban's flocks. 37 And Jacob took for himself rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and peeled back white streaks in them, and made the white appear which was inside the rods. 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth ring-streaked domestic beasts, speckled, and spotted. 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and did not put them with Laban's domestic beasts. 41 And it came to pass, whenever the stronger domestic beasts conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the domestic beasts in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the domestic beasts were feeble, he did not put them in: So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had much domestic beasts, and maidservants, and menservants, and camels, and donkeys.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7354 And when Rachel H7200 saw H3205 that she gave birth to H3290 Jacob H7354 no sons Rachel H7065 envied H269 her sister; H559 and said H3290 unto Jacob, H3051 Give H1121 me sons, H369 or else H4191 I die.
  2 H3290 And Jacob's H639 anger H2734 was kindled H7354 against Rachel: H559 and he said, H430 Am I in God's H4513 stead, who has withheld H6529 from you the fruit H990 of the womb?
  3 H559 And she said, H519 Behold my maid H1090 Bilhah, H935 go in H3205 unto her; and she shall bear H1290 upon my knees, H1129 that I may also have sons by her.
  4 H5414 And she gave H1090 him Bilhah H8198 her handmaid H802 to wife: H3290 and Jacob H935 went in unto her.
  5 H1090 And Bilhah H2029 conceived, H3205 and gave birth to H3290 Jacob H1121 a son.
  6 H7354 And Rachel H559 said, H430 God H1777 has judged H8085 me, and has also heard H6963 my voice, H5414 and has given H1121 me a son: H7121 therefore called H8034 she his name H1835 Dan.
  7 H1090 And Bilhah H7354 Rachel's H8198 maid H2029 conceived H3205 again, and gave birth to H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  8 H7354 And Rachel H559 said, H430 With great H5319 wrestlings H6617 have I wrestled H269 with my sister, H3201 and I have prevailed: H7121 and she called H8034 his name H5321 Naphtali.
  9 H3812 When Leah H7200 saw H5975 that she had left H3205 bearing, H3947 she took H2153 Zilpah H8198 her maid, H5414 and gave H3290 her Jacob H802 to wife.
  10 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 gave birth to H3290 Jacob H1121 a son.
  11 H3812 And Leah H559 said, H1409 A troop H935 comes: H7121 and she called H8034 his name H1410 Gad.
  12 H2153 And Zilpah H3812 Leah's H8198 maid H3205 gave birth to H3290 Jacob H8145 a second H1121 son.
  13 H3812 And Leah H559 said, H837 Happy am I, H1323 for the daughters H833 will call me blessed: H7121 and she called H8034 his name H836 Asher.
  14 H7205 And Reuben H3212 went in H3117 the days H2406 of wheat H7105 harvest, H4672 and found H1736 mandrakes H7704 in the field, H935 and brought H517 them unto his mother H3812 Leah. H7354 Then Rachel H559 said H3812 to Leah, H5414 Give me, H1121 I pray you of your son's H1736 mandrakes.
  15 H559 And she said H4592 unto her, Is it a small matter H3947 that you have taken H376 my husband? H3947 and would you take away H1121 my son's H1736 mandrakes H7354 also? And Rachel H559 said, H7901 Therefore he shall lie H3915 with you to night H8478 for H1121 your son's H1736 mandrakes.
  16 H3290 And Jacob H935 came H7704 out of the field H6153 in the evening, H3812 and Leah H3318 went out H7125 to meet H559 him, and said, H935 you must come in H7936 unto me; for surely H7936 I have hired H1121 you with my son's H1736 mandrakes. H7901 And he lay H3915 with her that night.
  17 H430 And God H8085 listened H3812 unto Leah, H2029 and she conceived, H3205 and gave birth to H3290 Jacob H2549 the fifth H1121 son.
  18 H3812 And Leah H559 said, H430 God H5414 has given H7939 me my hire, H834 because H5414 I have given H8198 my maiden H376 to my husband: H7121 and she called H8034 his name H3485 Issachar.
  19 H3812 And Leah H2029 conceived H3205 again, and gave birth to H3290 Jacob H8345 the sixth H1121 son.
  20 H3812 And Leah H559 said, H430 God H2064 has endowed H2896 me with a good H2065 dowry; H6471 now H376 will my husband H2082 live H3205 with me, because I have born H8337 him six H1121 sons: H7121 and she called H8034 his name H2074 Zebulun.
  21 H310 And afterwards H3205 she gave birth to H1323 a daughter, H7121 and called H8034 her name H1783 Dinah.
  22 H430 And God H2142 remembered H7354 Rachel, H430 and God H8085 listened H6605 to her, and opened H7358 her womb.
  23 H2029 And she conceived, H3205 and gave birth to H1121 a son; H559 and said, H430 God H622 has taken away H2781 my reproach:
  24 H7121 And she called H8034 his name H3130 Joseph; H559 and said, H3068 The Lord H3254 shall add H312 to me another H1121 son.
  25 H7354 And it came to pass, when Rachel H3205 had born H3130 Joseph, H3290 that Jacob H559 said H3837 unto Laban, H7971 Send me away, H3212 that I may go H4725 unto my own place, H776 and to my country.
  26 H5414 Give H802 me my wives H3206 and my sons, H2004 for H5647 whom I have served H3212 you and let me go: H3045 for you know H5656 my service H5647 which I have done you
  27 H3837 And Laban H559 said H4672 unto him, I pray you if I have found H2580 favor H5869 in your eyes, H5172 tarry: for I have learned by experience H3068 that the Lord H1288 has blessed H1558 me for your sake.
  28 H559 And he said, H5344 Appoint H7939 me your wages, H5414 and I will give it.
  29 H559 And he said H3045 unto him, You know H834 how H5647 I have served H834 you and how H4735 your cattle was with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which you had before I H6555 came, and it is now increased H7230 unto a multitude; H3068 and the Lord H1288 has blessed H7272 you since my coming: H4970 and now when H6213 shall I provide H1004 for my own house also?
  31 H559 And he said, H5414 What shall I give you? H3290 And Jacob H559 said, H5414 you shall not give H3972 me any thing: H6213 if you will do H1697 this thing H7725 for me, I will again H7462 feed H8104 and keep H6629 your flock:
  32 H5674 I will pass H6629 through all your flock H3117 to day, H5493 removing H5348 from there all the speckled H2921 and spotted H7716 cattle, H2345 and all the brown H7716 cattle H3775 among the sheep, H2921 and the spotted H5348 and speckled H5795 among the goats: H7939 and of such shall be my hire.
  33 H6666 So shall my righteousness H6030 answer H3117 for me in time H4279 to come, H935 when it shall come H7939 for my hire H6440 before your face: H3605 every one H5348 that is not speckled H2921 and spotted H5795 among the goats, H2345 and brown H3775 among the sheep, H1589 that shall be counted stolen with me.
  34 H3837 And Laban H559 said, H3863 Behold, I would it might be H1697 according to your word.
  35 H5493 And he removed H3117 that day H8495 the he goats H6124 that were streaked H2921 and spotted, H5795 and all the she goats H5348 that were speckled H2921 and spotted, H3836 and every one that had some white H2345 in it, and all the brown H3775 among the sheep, H5414 and gave H3027 them into the hand H1121 of his sons.
  36 H7760 And he set H7969 three H3117 days' H1870 journey H3290 between himself and Jacob: H3290 and Jacob H7462 fed H3498 the rest H3837 of Laban's H6629 flocks.
  37 H3290 And Jacob H3947 took H4731 him rods H3892 of green H3839 poplar, H3869 and of the hazel H6196 and chesnut tree; H6478 and peeled H3836 white H6479 streaks H3836 in them, and made the white H4286 appear H4731 which was in the rods.
  38 H3322 And he set H4731 the rods H6478 which he had peeled H5227 before H6629 the flocks H7298 in the gutters H4325 in the watering H8268 troughs H6629 when the flocks H935 came H8354 to drink, H3179 that they should conceive H935 when they came H8354 to drink.
  39 H6629 And the flocks H3179 conceived H4731 before the rods, H3205 and brought forth H6629 cattle H6124 streaked, H5348 speckled, H2921 and spotted.
  40 H3290 And Jacob H6504 did separate H3775 the lambs, H5414 and set H6440 the faces H6629 of the flocks H413 toward H6124 the streaked, H2345 and all the brown H6629 in the flock H3837 of Laban; H7896 and he put H5739 his own flocks H7896 by themselves, and put H3837 them not unto Laban's H6629 cattle.
  41 H7194 And it came to pass, whensoever the stronger H6629 cattle H3179 did conceive, H3290 that Jacob H7760 laid H4731 the rods H5869 before the eyes H6629 of the cattle H7298 in the gutters, H3179 that they might conceive H4731 among the rods.
  42 H6629 But when the cattle H5848 were feeble, H7760 he put them not in: H5848 so the feebler H3837 were Laban's, H7194 and the stronger H3290 Jacob's.
  43 H376 And the man H6555 increased H3966 exceedingly, H7227 and had much H6629 cattle, H8198 and maidservants, H5650 and menservants, H1581 and camels, H2543 and donkeys.
EJ2000(i) 1 ¶ And when Rachel saw that she gave Jacob no children, Rachel envied her sister and said unto Jacob, Give me sons, or else I will die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel; and he said, Am I in God’s stead, who has withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived and gave birth to a son unto Jacob. 6 And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah Rachel’s maid conceived again and gave birth to a second son unto Jacob. 8 And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had stopped bearing children, she took Zilpah, her maid and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a son unto Jacob. 11 And Leah said, Good venture has come; and she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a second son unto Jacob. 13 And Leah said, Blessed am I, for the daughters will call me blessed; and she called his name Asher. 14 ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband and would thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son unto Jacob. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again and gave birth to the sixth son unto Jacob. 20 And Leah said, God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me because I have born him six sons; and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she gave birth to a daughter and called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel and God hearkened to her and opened her womb. 23 And she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach; 24 and she called his name Joseph, saying, Let the LORD add unto me another son. 25 ¶ And it came to pass when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, and I shall go unto my place and to my land. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go, for thou knowest my service which I have done thee. 27 And Laban said unto him, Let me now find grace in thine eyes, I have learned by experience that the LORD has blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude, and the LORD has blessed thee since my coming; and now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. 32 I will pass through all thy flock today, setting apart all the speckled and spotted sheep, and all the brown rams among the rams, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me tomorrow, when my hire shall come before thy face; each one that is not speckled and spotted among my goats and brown among my sheep shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted and all the she goats that were speckled and spotted and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. 37 ¶ And Jacob took rods of green poplar and of the almond and chestnut tree and peeled white strakes in them and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods and brought forth ringstraked, speckled, and spotted sheep. 40 And Jacob separated the lambs, and put with his flock the ringstraked and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves and did not put them together with Laban’s sheep. 41 And it came to pass, whenever the stronger sheep conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the sheep in the gutters that they might conceive among the rods. 42 But when the sheep were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. 43 And the man increased exceedingly, and had many sheep, and maidslaves and menslaves, and camels, and asses.
CAB(i) 1 And Rachel, having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die. 2 And Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of the womb? 3 And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Bilhah, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her. 4 And she gave him Bilhah her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her. 5 And Bilhah, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name Naphtali. 9 And Leah saw that she ceased from bearing, and she took Zilpah her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her. 10 And Zilpah Leah's maid conceived, and bore Jacob a son. 11 And Leah said, It is happily: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah's maid conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name Asher. 14 And Reuben went in the day of barley harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah; and Rachel said to Leah her sister, Give me some of your son's mandrakes. 15 And Leah said, Is it not enough for you that you have taken my husband, will you also take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with you tonight for your son's mandrakes. 16 And Jacob came in out of the field in the evening; and Leah went forth to meet him, and said, You shall come in to me this day, for I have hired you for my son's mandrakes; and he lay with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 And Leah said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And after this she bore a daughter; and she called her name Dinah. 22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and He opened her womb. 23 And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach. 24 And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son. 25 And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land. 26 Restore my wives and my children, for whom I have served you, that I may depart, for you know the service with which I have served you. 27 And Laban said to him, If I have found grace in your sight, for I have learned by experience that the Lord has blessed me at your coming in. 28 Name me your wages, and I will give them. 29 And Jacob said, You know in what things I have served you, and how many livestock of yours is with me. 30 For what you had was little before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed you since my coming; now then, when shall I set up also my own house? 31 And Laban said to him, What shall I give you? And Jacob said to him, You shall not give me anything; if you will do this thing for me, I will again tend your flocks and keep them. 32 Let all your sheep pass by today, and separate from there every gray sheep among the rams, and everyone that is speckled and spotted among the goats — this shall be my reward. 33 And my righteousness shall answer for me in the morning, for it is my reward before you: whatever shall not be spotted and speckled among the goats, and gray among the rams, shall be considered stolen if it is with me. 34 And Laban said to him, Let it be according to your word. 35 And he separated in that day the spotted and speckled male goats, and all the spotted and speckled female goats, and all those that were gray among the rams, and everyone that was white among them, and he gave them into the hand of his sons. 36 And he set a distance of a three days' journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind. 37 And Jacob took to himself rods of green poplar, and walnut and plane tree; and Jacob peeled white strips in them; and as he drew off the green, the white strips which he had made appeared alternate on the rods. 38 And he laid the rods which he had peeled in the hollows of the watering troughs, so that whenever the cattle should come to drink, they might conceive at the rods. 39 So the cattle conceived before the rods, and the cattle brought forth young speckled, streaked and spotted with ash-colored spots. 40 And Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every streaked one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with Laban's sheep. 41 And it came to pass in the time that whenever the cattle became pregnant, that Jacob put the rods before the cattle in the troughs, that they might conceive by the rods. 42 But he did not put them in indiscriminately whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones were Jacob's. 43 And the man became very rich, and he had many cattle and oxen, and male and female servants, and camels and donkeys.
LXX2012(i) 1 And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die. 2 And Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of the womb? 3 And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her. 4 And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her. 5 And Balla, Rachel's maid, conceived, and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has given judgment for me, and listened to my voice, and has given me a son; therefore she called his name, Dan. 7 And Balla, Rachel's maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim. 9 And Lea saw that she ceased from bearing, and she took Zelpha her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her. 10 And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son. 11 And Lea said, [It is] happily: and she called his name, Gad. 12 And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son. 13 And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser. 14 And Ruben went in the day of barley harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of your son's mandrakes. 15 And Lea said, [Is it] not enough for you that you have taken my husband, will you also take my son's mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with you tonight for your son's mandrakes. 16 And Jacob came in out of the field at even; and Lea went forth to meet him, and said, You shall come in to me this day, for I have hired you for my son's mandrakes; and he lay with her that night. 17 And God listened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward. 19 And Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon. 21 And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina. 22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and he opened her womb. 23 And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach. 24 And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son. 25 And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land. 26 Restore my wives and my children, for whom I have served you, that I may depart, for you know the service wherewith I have served you. 27 And Laban said to him, If I have found grace in your sight, I would augur [well], for the Lord has blessed me at your coming in. 28 Appoint me your wages, and I will give [them]. 29 And Jacob said, You know in what things I have served you, and how many cattle of your are with me. 30 For it was little you had before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed you since my coming; now then, when shall I set up also my own house? 31 And Laban said to him, What shall I give you? and Jacob said to him, You shall not give me anything; if you will do this thing for me, I will again tend your flocks and keep them. 32 Let all your sheep pass by today, and separate thence every grey sheep among the rams, and every one that is speckled and spotted among the goats—[this] shall be my reward. 33 And my righteousness shall answer for me on the morrow, for it is my reward before you: whatever shall not be spotted and speckled among the goats, and grey among the rams, shall be stolen with me. 34 And Laban said to him, Let it be according to your word. 35 And he separated in that day the spotted and speckled he-goats, and all the spotted and speckled she-goats, and all that was grey among the rams, and every one that was white among them, and he gave them into the hand of his sons. 36 And he set a distance of a three days' journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind. 37 And Jacob took to himself green rods of storax tree and walnut and plane tree; and Jacob peeled in them white stripes; and as he drew off the green, the white stripe which he had made appeared alternate on the rods. 38 And he laid the rods which he had peeled, in the hollows of the watering-troughs, that whenever the cattle should come to drink, as they should have come to drink before the rods, the cattle might conceive at the rods. 39 So the cattle conceived at the rods, and the cattle brought forth [young] speckled, and streaked and spotted with ash-colored [spots]. 40 And Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every variegated one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with the sheep of Laban. 41 And it came to pass in the time wherein the cattle became pregnant, conceiving in the belly, Jacob put the rods before the cattle in the troughs, that they might conceive by the rods. 42 But he did not put them in [indiscriminately] whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban's, and the marked ones were Jacob's. 43 And the man became very rich, and he had many cattle, and oxen, and servants, and maidservants, and camels, and asses.
NSB(i) 1 Rachel had not borne Jacob any children. As a result, she became jealous of her sister and said to Jacob: »Give me children, or I will die.« 2 Jacob became angry with Rachel. He said: »I cannot take the place of God. He is the one who keeps you from having children.« 3 She said: »Here is my maid Bilhah. Sleep with her, so that she can have a child for me. This way I can become a mother through her.« 4 Then Rachel let Jacob marry Bilhah. Jacob slept with Bilhah. 5 They had a son. 6 Rachel named him Dan, because she said: »God has answered my prayers. He has vindicated me and given me a son.« 7 Bilhah and Jacob had a second son. 8 Rachel said: »I have struggled hard with my sister, and I have won!« So she named the boy Naphtali. 9 When Leah realized she could not have any more children, she let Jacob marry her servant Zilpah. 10 They had a son. 11 Leah said: »How fortunate. She called him Gad.« 12 Leah’s slave Zilpah gave birth to her second son for Jacob. 13 Leah said: »I am happy, for women will call me blessed. So she named him Asher.« 14 During the wheat harvest Reuben went out into the fields. He found some mandrake plants. He brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah: »Please, give me some of your son’s mandrake plants.« 15 Leah replied: »Is it not enough that you took my husband? Are you also going to take my son’s mandrake plants?« Rachel responded: »Very well, Jacob can go to bed with you tonight in return for your son’s mandrake plants.« 16 Jacob came in from the fields that evening. Leah went out to meet him. »You are to sleep with me,« she said. »You are my reward for my son’s mandrake plants.« So he went to bed with her that night. 17 God answered Leah’s prayer. She became pregnant and gave birth to her fifth son for Jacob. 18 Leah said: »God has given me my reward, because I gave my slave to my husband.« So she named him Issachar. 19 She became pregnant again and gave birth to her sixth son for Jacob. 20 Leah said: »God has presented me with a wonderful gift. This time my husband will honor me, because I have given him six sons.« So she named him Zebulun. 21 Later she bore a daughter and named her Dinah. 22 Then God remembered Rachel. God listened to her and opened her womb. 23 So she conceived and gave birth to a son. She said: »God has taken away my reproach.« 24 She named him Joseph. She said: »May Jehovah give me another son.« 25 When Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: »Send me away, that I may go to my own place and to my own country. 26 »Give me my wives and my children for whom I have served you. Let me depart. For you know how much service I have done for you.« 27 But Laban said: »If now it pleases you, stay with me. I have observed that Jehovah has blessed me on your account.« 28 He continued: »Name your wages, and I will pay.« 29 Jacob responded: »You know how much work I have done for you and what has happened to your livestock under my care. 30 »The little that you had before I came has grown to a large amount. Jehovah has blessed you wherever I have been. When may I do something for my own family?« 31 Laban asked: »What should I give you?« Jacob answered: »Do not give me anything. Instead, do something for me. Then I will go back to taking care of and watching your flocks again. 32 »Let me go through all of your flocks today and take every speckled and spotted sheep, every black lamb, and every spotted and speckled goat. They will be my wages. 33 »My honesty will speak for itself whenever you come to check on my wages. Any goat I have that is not speckled or spotted or any lamb that is not black will be considered stolen.« 34 Laban answered: »I agree; we will do as you have said.« 35 Laban took out the striped and spotted male goats, all the speckled and spotted female goats (every one with white on it), and every black lamb. He had his sons take charge of them that same day. 36 They moved away from Jacob with this flock as far as he could travel in three days. Jacob took care of the rest of Laban’s flocks. 37 Jacob took green branches of poplar (storax), almond, and plane trees and stripped off some of the bark so that the branches had white stripes on them. 38 He placed these branches in front of the flocks at their drinking troughs. He put them there, because the animals mated when they came to drink. 39 So when the goats bred in front of the branches, they produced young that were streaked, speckled, and spotted. 40 Jacob kept the sheep separate from the goats and made them face in the direction of the streaked and black animals of Laban’s flock. In this way he built up his own flock and kept it apart from Laban’s. 41 When the strongest of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods. 42 When the flock was feeble, he did not put them in. That way the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s. 43 He became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
ISV(i) 1 Rachel’s Children by BilhahRachel noticed that she was not bearing children for Jacob, so because she envied her sister Leah, she told Jacob, “If you don’t give me sons, I’m going to die!”
2 That made Jacob angry with Rachel, so he asked her, “Can I take God’s place, who has not allowed you to conceive?”
3 Rachel responded, “Here’s my handmaid Bilhah. Go have sex with her. She can bear children on my knees so I can have children through her.”
4 So Rachel gave Jacob her woman servant Bilhah to be his wife, and Jacob had sex with her. 5 Bilhah conceived and bore a son for Jacob. 6 Then Rachel said, “God has vindicated me! He has heard my voice and has given me a son.” Therefore, she named him Dan.
7 Rachel’s servant conceived again and bore a second son for Jacob, 8 so Rachel said, “I’ve been through a mighty struggle with my sister and won.” She named him Naphtali.
9 When Leah saw that she had stopped bearing children, she took her woman servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. 10 Leah’s servant Zilpah bore a son to Jacob, 11 and Leah exclaimed, “How fortunate!” So she named him Gad.
12 Later, Leah’s servant Zilpah bore a second son for Jacob. 13 She said, “How happy I am, because women will call me happy!” So she named him Asher.
14 Jacob and the MandrakesSome time later, during the wheat harvest season, Reuben went out and found some mandrakes in the field and brought them back for his mother Leah. Then Rachel told Leah, “Please give me your son’s mandrakes.”
15 In response, Leah asked her, “Wasn’t it enough that you’ve taken away my husband? Now you also want to take my son’s mandrakes!”
But Rachel replied, “Okay, let’s let Jacob sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
16 When Jacob came in from the field that evening, Leah went to meet him and told him, “You’re having sex with me tonight. I traded my son’s mandrakes for you!” So he slept with her that night.
17 God heard what Leah had said, so she conceived and bore a fifth son for Jacob. 18 Then Leah said, “God has paid me for giving my servant to my husband as his wife.” So she named him Issachar.
19 Later, Leah conceived again and bore a sixth son for Jacob. 20 Then Leah said, “God has given me a good gift. This time my husband will exalt me, because I’ve borne him six sons.” So she named him Zebulun.
21 After that, Leah conceived, bore a daughter, and named her Dinah.
22 Rachel’s Son Joseph is BornThen God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb, 23 so she conceived, bore a son, and remarked, “God has removed my shame.” 24 Because she had been asking, “May God give me another son,” she named him Joseph.
25 Jacob and Laban’s LivestockAfter Rachel had given birth to Joseph, Jacob told Laban, “Send me off so that I can go back to my place and country. 26 Give me my wives and children for whom I’ve served you. Then I’ll leave, since you’re aware of my service to you.”
27 Then Laban responded, “If I’ve found favor in your sight, please stay with me, because I’ve learned through divination that the LORD has blessed me because of you. 28 Name your wage, and I’ll give it to you.”
29 But Jacob replied to Laban, “You know how I’ve served you and how your cattle thrived under my care. 30 What you had previously was only a few head, but the herd has now multiplied, because the LORD has blessed you through my efforts. But now, when am I going to be able to provide for my own household?”
31 “What do I have to give you?” Laban asked.
Jacob responded, “You don’t have to give me anything. Just do this for me: Let me tend your flock again and watch over it. 32 Let me walk among your flocks today and remove every speckled or spotted sheep, along with every black lamb, and let me do the same with the speckled and spotted goats. These will be my wages. 33 In the future, you’ll be able to verify my honesty because, when you come to check what I’ve earned, if you find a goat that’s not speckled or spotted or a sheep that’s not black, then it will have been stolen by me.”
34 “Okay,” Laban replied. “We’ll do it the way you’ve asked.” 35 That very day, Laban removed the male goats that were striped or spotted, all the female goats that were speckled or spotted—that is, every one that had white on them—and all the black lambs and placed them into the care of his sons. 36 He sent them as far away from Jacob as a three days’ journey could take them.
Meanwhile, Jacob kept tending the rest of Laban’s flock. 37 Jacob took branches from white poplar trees, freshly cut almond trees, and some other trees, stripped off their bark to make white streaks, and uncovered the white part inside the branches. 38 Then he placed the branches that he had stripped bare in all the watering troughs where the flocks came to drink. He placed the branches in front of the flock, and they went into heat as they came to drink. 39 When the flocks mated in front of the branches, they would bear offspring that were striped, speckled, or spotted.
40 Jacob kept the lambs separate, facing the striped and entirely black ones that belonged to Laban’s flock. He set his own herd by itself and would not let them be with Laban’s flock. 41 Whenever the more vigorous of the flock came into heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the flock to make them mate by the branches.
42 But he didn’t put the branches in front of any of the feeble members of the flock. As a result, the feeble ones belonged to Laban, but the stronger ones belonged to Jacob. 43 Therefore the man Jacob prospered so much that he had large flocks, female and male servants, as well as camels and donkeys.
LEB(i) 1 When Rachel saw that she could not bear children to Jacob, Rachel envied her sister. And she said to Jacob, "Give me children—if not, I will die!" 2 And Jacob became angry* with Rachel. And he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?" 3 Then she said, "Here is my servant girl Bilhah; go in to her that she may bear children as my surrogate.* Then I will even have children* by her." 4 Then she gave him Bilhah, her female servant, as a wife, and Jacob went in to her 5 And Bilhah conceived and gave birth to a son for Jacob. 6 Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son." Therefore she called his name Dan. 7 And Bilhah, Rachel's servant, conceived again and bore a second son to Jacob. 8 And Rachel said, "I have struggled a mighty struggle with my sister and have prevailed." And she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took Zilpah her female servant and gave her to Jacob as a wife. 10 And Zilpah, the female slave of Leah, bore a son to Jacob. 11 Then Leah said, "Good fortune!" And she called his name Gad. 12 And Zilpah, Leah's female servant, bore a second son to Jacob. 13 Then Leah said, "How happy am I! For women have called me happy." So she called his name Asher. 14 And in the days of the wheat harvest, Reuben went and found mandrakes in the field and he brought them to Leah his mother. And Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." 15 And she said to her, "Is your taking my husband such a small thing that you will also take the mandrakes of my son?" Then Rachel said, "Then he may sleep with you tonight in exchange for your son's mandrakes." 16 When Jacob came in from the field in the evening, Leah went out to meet him. And she said, "Come in to me, for I have hired* you with my son's mandrakes." And he slept with her that night. 17 And God listened to Leah and she conceived and gave birth to a fifth son for Jacob. 18 Then Leah said, "God has given me my wage since I gave my servant girl to my husband." And she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again and gave birth to a sixth son for Jacob. 20 And Leah said, "God has endowed me with a good gift. This time my husband will acknowledge me, because I bore him six sons." And she called his name Zebulun. 21 And afterward she gave birth to a daughter. And she called her name Dinah. 22 Then God remembered Rachel and listened to her, and God opened her womb. 23 And she conceived and gave birth to a son. And she said, "God has taken away my disgrace." 24 And she called his name Joseph, saying, "Yahweh has added to me another son." 25 And it happened that as soon as Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away that I may go to my place and my land. 26 Give me my wives and my children for which I have served you, and let me go. For you yourself know my service that I have rendered to you." 27 But Laban said to him, "Please, if I have found favor in your eyes, I have learned by divination that Yahweh has blessed me because of you." 28 And he said, "Name your wage to me and I will give it." 29 Then he said to him, "You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.* 30 For you had little before me, and it has increased abundantly. And Yahweh has blessed you wherever I turned.* So then, when shall I provide for my own family also?" 31 And he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "Do not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flocks and keep them. 32 Let me pass through all your flocks today, removing all the speckled and spotted sheep from them, along with* every dark-colored sheep among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. That* shall be my wages. 33 And my righteousness will answer for me later* when you come concerning my wages before you. Every one that is not speckled or spotted among the goats, or dark-colored among the sheep shall be stolen if it is with me." 34 Then Laban said, "Look! Very well. It shall be according to your word." 35 But that day he* removed the streaked and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, all that had white on it, and every dark-colored ram, and put them in the charge of his sons.* 36 And he put a journey of three days between him and Jacob, and Jacob pastured the remainder of Laban's flock. 37 Then Jacob took fresh branches of poplar, almond, and plane trees and peeled white strips on them, exposing the white which was on the branches. 38 And he set the branches that he had peeled in front of the flocks, in the troughs and in the water containers. And they were in heat when they came to drink. 39 And the flocks mated by the branches, so the flocks bore streaked, speckled, and spotted. 40 And Jacob separated the lambs and turned the faces of the flocks toward the streaked and all the dark-colored in Laban's flocks. And he put his own herds apart, and did not put them with the flocks of Laban. 41 And whenever any of the stronger of the flocks were in heat, Jacob put the branches in full view* of the flock in the troughs that they might mate among the branches. 42 But with the more feeble of the flock he would not put them there. So the feebler were Laban's and the stronger were Jacob's. 43 And the man became exceedingly* rich and had large flocks, female slaves, male slaves, camels, and donkeys.
BSB(i) 1 When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. “Give me children, or I will die!” she said to Jacob. 2 Jacob became angry with Rachel and said, “Am I in the place of God, who has withheld children from you?” 3 Then she said, “Here is my maidservant Bilhah. Sleep with her, that she may bear children for me, so that through her I too can build a family.” 4 So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife, and he slept with her, 5 and Bilhah conceived and bore him a son. 6 Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan. 7 And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 8 Then Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali. 9 When Leah saw that she had stopped having children, she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife. 10 And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad. 12 When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son, 13 Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher. 14 Now during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother, Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” 15 But Leah replied, “Is it not enough that you have taken away my husband? Now you want to take my son’s mandrakes as well?” “Very well,” said Rachel, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” 16 When Jacob came in from the field that evening, Leah went out to meet him and said, “You must come with me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob. 18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar. 19 Again Leah conceived and bore a sixth son to Jacob. 20 “God has given me a good gift,” she said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun. 21 After that, Leah gave birth to a daughter and named her Dinah. 22 Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb, 23 and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said. 24 She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.” 25 Now after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can return to my homeland. 26 Give me my wives and children for whom I have served you, that I may go on my way. You know how hard I have worked for you.” 27 But Laban replied, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.” 28 And he added, “Name your wages, and I will pay them.” 29 Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care. 30 Indeed, you had very little before my arrival, but now your wealth has increased many times over. The LORD has blessed you wherever I set foot. But now, when may I also provide for my own household?” 31 “What can I give you?” Laban asked. “You do not need to give me anything,” Jacob replied. “If you do this one thing for me, I will keep on shepherding and keeping your flocks. 32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and every spotted or speckled goat. These will be my wages. 33 So my honesty will testify for me when you come to check on my wages in the future. If I have any goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not dark-colored, they will be considered stolen.” 34 “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.” 35 That very day Laban removed all the streaked or spotted male goats and every speckled or spotted female goat—every one that had any white on it—and every dark-colored lamb, and he placed them under the care of his sons. 36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob was shepherding the rest of Laban’s flocks. 37 Jacob, however, took fresh branches of poplar, almond, and plane trees, and peeled the bark, exposing the white inner wood of the branches. 38 Then he set the peeled branches in the watering troughs in front of the flocks coming in to drink. So when the flocks were in heat and came to drink, 39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted. 40 Jacob set apart the young, but made the rest face the streaked dark-colored sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and did not put them with Laban’s animals. 41 Whenever the stronger females of the flock were in heat, Jacob would place the branches in the troughs, in full view of the animals, so that they would breed in front of the branches. 42 But if the animals were weak, he did not set out the branches. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones to Jacob. 43 Thus Jacob became exceedingly prosperous. He owned large flocks, maidservants and menservants, and camels and donkeys.
MSB(i) 1 When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. “Give me children, or I will die!” she said to Jacob. 2 Jacob became angry with Rachel and said, “Am I in the place of God, who has withheld children from you?” 3 Then she said, “Here is my maidservant Bilhah. Sleep with her, that she may bear children for me, so that through her I too can build a family.” 4 So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife, and he slept with her, 5 and Bilhah conceived and bore him a son. 6 Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan. 7 And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 8 Then Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali. 9 When Leah saw that she had stopped having children, she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife. 10 And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad. 12 When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son, 13 Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher. 14 Now during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother, Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” 15 But Leah replied, “Is it not enough that you have taken away my husband? Now you want to take my son’s mandrakes as well?” “Very well,” said Rachel, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” 16 When Jacob came in from the field that evening, Leah went out to meet him and said, “You must come with me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob. 18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar. 19 Again Leah conceived and bore a sixth son to Jacob. 20 “God has given me a good gift,” she said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun. 21 After that, Leah gave birth to a daughter and named her Dinah. 22 Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb, 23 and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said. 24 She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.” 25 Now after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can return to my homeland. 26 Give me my wives and children for whom I have served you, that I may go on my way. You know how hard I have worked for you.” 27 But Laban replied, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.” 28 And he added, “Name your wages, and I will pay them.” 29 Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care. 30 Indeed, you had very little before my arrival, but now your wealth has increased many times over. The LORD has blessed you wherever I set foot. But now, when may I also provide for my own household?” 31 “What can I give you?” Laban asked. “You do not need to give me anything,” Jacob replied. “If you do this one thing for me, I will keep on shepherding and keeping your flocks. 32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and every spotted or speckled goat. These will be my wages. 33 So my honesty will testify for me when you come to check on my wages in the future. If I have any goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not dark-colored, they will be considered stolen.” 34 “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.” 35 That very day Laban removed all the streaked or spotted male goats and every speckled or spotted female goat—every one that had any white on it—and every dark-colored lamb, and he placed them under the care of his sons. 36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob was shepherding the rest of Laban’s flocks. 37 Jacob, however, took fresh branches of poplar, almond, and plane trees, and peeled the bark, exposing the white inner wood of the branches. 38 Then he set the peeled branches in the watering troughs in front of the flocks coming in to drink. So when the flocks were in heat and came to drink, 39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted. 40 Jacob set apart the young, but made the rest face the streaked dark-colored sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and did not put them with Laban’s animals. 41 Whenever the stronger females of the flock were in heat, Jacob would place the branches in the troughs, in full view of the animals, so that they would breed in front of the branches. 42 But if the animals were weak, he did not set out the branches. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones to Jacob. 43 Thus Jacob became exceedingly prosperous. He owned large flocks, maidservants and menservants, and camels and donkeys.
MLV(i) 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no sons, Rachel envied her sister and she said to Jacob, Give me sons, or else I die.
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel and he said, Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb?
3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her, that she may bear upon my knees and I also may obtain sons by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid as a wife and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son. 6 And Rachel said, God has judged me and has also heard my voice and has given me a son. Therefore she called his name Dan.
7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again and bore Jacob a second son. 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister and I have indeed prevailed. And she called his name Naphtali.
9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid and gave her to Jacob as a wife. 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son. 11 And Leah said, Good-fortune! And she called his name Gad.
12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. 13 And Leah said, I am fortunate! For the daughters will call me fortunate. And she called his name Asher.
14 And Reuben went in the days of wheat harvest and found love-apples in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, I beseech you, give me from your son's love-apples.
15 And she said to her, Is it a small matter that you have taken away my husband? And would you take away my son's love-apples also?
And Rachel said, Therefore he may lie with you tonight for your son's love-apples.
16 And Jacob came from the field in the evening and Leah went out to meet him and said, You must come in to me, because I have surely hired you with my son's love-apples. And he lay with her that night.
17 And God listened to Leah and she conceived and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
19 And Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, God has endowed me with a good endowment. Now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
21 And afterwards she bore a daughter and called her name Dinah.
22 And God remembered Rachel. And God listened to her and opened her womb. 23 And she conceived and bore a son and said, God has taken away my reproach. 24 And she called his name Joseph, saying, Jehovah adds another son to me.
25 And it happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and to my country. 26 Give me my wives and my children for whom I have served you and let me go, because you know my service with which I have served you.
27 And Laban said to him, If now I have found favor in your eyes, stay here, because I have learned by experience that Jehovah has blessed me for your sake.
28 And he said, Appoint for me your wages and I will give it.
29 And he said to him, You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me. 30 For it was little which you had before I came and it has increased to a multitude and Jehovah has blessed you wherever I turned. And now when shall I also provide for my own house?
31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You will not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it. 32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one and every black one among the sheep and the spotted and speckled among the goats and these will be my hire.
33 So will my righteousness answer for me after this, when you will come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the sheep, that is with me, will be considered stolen.
34 And Laban said, Behold, O that it might be according to your word. 35 And he removed that day the male-goats that were striped and spotted and all the female-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it and all the black ones among the sheep and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
37 And Jacob took for him rods of fresh poplar and of the almond and of the plane tree and peeled white streaks in them and made the white which was in the rods appear. 38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs where the flocks came to drink. And they conceived when they came to drink.
39 And the flocks conceived before the rods and the flocks brought out striped, speckled and spotted. 40 And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. And he put his own herds apart and did not put them near Laban's flock. 41 And it happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods, 42 but when the flock were weak, he did not put them in. So the weaker were Laban's and the stronger Jacob's.
43 And the man increased exceedingly and had large flocks and maid-servants and men-servants and camels and donkeys.

VIN(i) 1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or else I will die." 2 But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit? 3 She said: "Here is my maid Bilhah. Sleep with her, so that she can have a child for me. This way I can become a mother through her." 4 So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. 5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son. 6 Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. 7 And Rachel's slave woman Bilhah conceived again, and bore Jacob a second son. 8 Rachel said: "I have struggled hard with my sister, and I have won!" So she named the boy Naphtali. 9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took Zilpah her female servant and gave her to Jacob as a wife. 10 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, "Good fortune!" And she called his name Gad. 12 And Leah's slave woman Zilpah bore Jacob a second son. 13 Then Leah said, "How happy am I! For women have called me happy." So she called his name Asher. 14 During the wheat harvest Reuben went out into the fields. He found some mandrake plants. He brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah: "Please, give me some of your son's mandrake plants." 15 She said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes, also?" Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes." 16 When Jacob came in from the field in the evening, Leah went out to meet him. And she said, "Come in to me, for I have hired you with my son's mandrakes." And he slept with her that night. 17 God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. 18 Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bore Jacob a sixth son. 20 Leah said: "God has presented me with a wonderful gift. This time my husband will honor me, because I have given him six sons." So she named him Zebulun. 21 And afterwards she gave birth to a daughter and called her name Dinah. 22 Then God remembered Rachel. God listened to her and opened her womb. 23 And she conceived and gave birth to a son. And she said, "God has taken away my disgrace." 24 She named him Joseph. She said: "May the LORD give me another son." 25 When Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: "Send me away, that I may go to my own place and to my own country. 26 "Give me my wives and my children for whom I have served you. Let me depart. For you know how much service I have done for you." 27 But Laban said to him, "Please, if I have found favor in your eyes, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you." 28 He continued: "Name your wages, and I will pay." 29 Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me. 30 "The little that you had before I came has grown to a large amount. the LORD has blessed you wherever I have been. When may I do something for my own family?" 31 And he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "Do not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flocks and keep them. 32 "Let me go through all of your flocks today and take every speckled and spotted sheep, every black lamb, and every spotted and speckled goat. They will be my wages. 33 "My honesty will speak for itself whenever you come to check on my wages. Any goat I have that is not speckled or spotted or any lamb that is not black will be considered stolen." 34 And Laban said, Let it be as you say. 35 But that day he removed the streaked and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, all that had white on it, and every dark-colored ram, and put them in the charge of his sons. 36 And he put three days` journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban`s flock. 37 Then Jacob took fresh branches of poplar, almond, and plane trees and peeled white strips on them, exposing the white which was on the branches. 38 He placed these branches in front of the flocks at their drinking troughs. He put them there, because the animals mated when they came to drink. 39 So when the goats bred in front of the branches, they produced young that were streaked, speckled, and spotted. 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban`s flock. 41 When the strongest of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods. 42 but when the flock were weak, he did not put them in. So the weaker were Laban's, and the stronger Jacob's. 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and donkeys.
Luther1545(i) 1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob nichts gebar, neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wo nicht, so sterbe ich. 2 Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will. 3 Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß gebäre, und ich doch durch sie erbauet werde. 4 Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe; und Jakob legte sich zu ihr. 5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhöret und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan. 7 Abermal ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn. 8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. 9 Da nun Lea sah, daß sie aufgehöret hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. 10 Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad. 12 Danach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn. 13 Da sprach Lea: Wohl mir, denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser. 14 Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir der Dudaim deines Sohnes ein Teil. 15 Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Dudaim deines Sohnes. 16 Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft um die Dudaim meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr. 17 Und Gott erhörete Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn 18 und sprach: Gott hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. 19 Abermal ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn; 20 und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon. 21 Danach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina. 22 Der HERR gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar. 23 Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen. 24 Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazu geben! 25 Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort und in mein Land. 26 Gib mir meine Weiber und meine Kinder, darum ich dir gedienet habe, daß ich ziehe; denn du weißest meinen Dienst, wie ich dir gedienet habe. 27 Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen. 28 Stimme den Lohn, den ich dir geben soll. 29 Er aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du für Vieh hattest unter mir. 30 Du hattest wenig, ehe ich herkam; nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen? 31 Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts überall geben, sondern so du mir tun willst, das ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deiner Schafe. 32 Ich will heute durch alle deine Herde gehen und aussondern alle fleckichten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe unter den Lämmern und die bunten und fleckichten Ziegen. Was nun bunt und fleckicht fallen wird, das soll mein Lohn sein. 33 So wird mir meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll, also daß, was nicht fleckicht oder bunt oder nicht schwarz sein wird unter den Lämmern und Ziegen, das sei ein Diebstahl bei mir. 34 Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast. 35 Und sonderte des Tages die sprenglichten und bunten Böcke und alle fleckichten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder. 36 Und machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob. Also weidete Jakob die übrige Herde Labans. 37 Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälete weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiße bloß ward, 38 und legte die Stäbe, die er geschälet hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die da kommen mußten zu trinken, daß sie empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen. 39 Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten sprenglichte, fleckichte und bunte. 40 Da schied Jakob die Lämmer und tat die abgesonderte Herde zu den fleckichten und schwarzen in der Herde Labans; und machte ihm eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans. 41 Wenn aber der Lauf der Frühlinger Herde war, legte er diese Stäbe an die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen. 42 Aber in der Spätlinger Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob. 43 Daher ward der Mann über die Maße reich, daß er viel Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7354 Da Rahel H7200 sah H3290 , daß sie dem Jakob H369 nichts H3205 gebar H269 , neidete sie ihre Schwester H559 und sprach H3290 zu Jakob H3051 : Schaffe H1121 mir Kinder H7065 ! Wo nicht H4191 , so sterbe ich.
  2 H3290 Jakob H2734 aber ward H639 sehr zornig H7354 auf Rahel H559 und sprach H430 : Bin ich doch nicht GOtt H990 , der dir deines Leibes H6529 Frucht H4513 nicht geben will .
  3 H559 Sie aber sprach H519 : Siehe, da ist meine Magd H1090 Bilha H1290 ; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß H3205 gebäre H935 , und ich doch durch H1129 sie erbauet werde .
  4 H5414 Und sie gab H1090 ihm also Bilha H8198 , ihre Magd H802 , zum Weibe H3290 ; und Jakob H935 legte sich zu ihr .
  5 H1090 Also ward Bilha H2029 schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H1121 einen Sohn .
  6 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : GOtt H8085 hat H1777 meine Sache gerichtet H6963 und meine Stimme H1121 erhöret und mir einen Sohn H5414 gegeben H7121 . Darum hieß H8034 sie ihn H1835 Dan .
  7 H1090 Abermal ward Bilha H7354 , Rahels H8198 Magd H2029 , schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H8145 den andern H1121 Sohn .
  8 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : GOtt H6617 hat es gewandt H269 mit mir und meiner Schwester H3201 , und ich werde es ihr zuvortun H7121 . Und hieß H8034 ihn H5321 Naphthali .
  9 H3812 Da nun Lea H7200 sah H5975 , daß sie aufgehöret hatte H3205 zu gebären H3947 , nahm H8198 sie ihre Magd H2153 Silpa H5414 und gab H3290 sie Jakob H802 zum Weibe .
  10 H3205 Also gebar H2153 Silpa H3812 , Leas H8198 Magd H3290 , Jakob H1121 einen Sohn .
  11 H559 Da sprach H3812 Lea H935 : Rüstig H7121 ! Und hieß H8034 ihn H1410 Gad .
  12 H3205 Danach gebar H2153 Silpa H3812 , Leas H8198 Magd H3290 , Jakob H8145 den andern H1121 Sohn .
  13 H559 Da sprach H3812 Lea H837 : Wohl mir H833 , denn mich werden selig H1323 preisen die Töchter H7121 . Und hieß H8034 ihn H836 Asser .
  14 H7205 Ruben H3212 ging H3117 aus zur Zeit H2406 der Weizenernte H4672 und fand H7704 Dudaim auf dem Felde H935 und brachte H517 sie heim seiner Mutter H3812 Lea H559 . Da sprach H7354 Rahel H3812 zu Lea H5414 : Gib H1121 mir der Dudaim deines Sohnes ein Teil.
  15 H559 Sie H3947 antwortete: Hast H4592 du nicht genug H376 , daß du mir meinen Mann H1121 genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes H3947 nehmen H7354 ? Rahel H559 sprach H3915 : Wohlan, laß ihn diese Nacht H7901 bei dir schlafen H8478 um H1121 die Dudaim deines Sohnes .
  16 H3290 Da nun Jakob H6153 des Abends H7704 vom Felde H935 kam H935 , ging H3812 ihm Lea H3318 hinaus H7125 entgegen H559 und sprach H7936 : Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft H1121 um die Dudaim meines Sohnes H7936 . Und er H7901 schlief H3915 die Nacht bei ihr.
  17 H430 Und GOtt H3812 erhörete Lea H8085 , und sie H2029 ward schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H2549 den fünften H1121 Sohn
  18 H3812 und H559 sprach H430 : GOtt H834 hat mir gelohnet, daß H8198 ich meine Magd H376 meinem Manne H5414 gegeben H5414 habe H7121 . Und hieß H8034 ihn H3485 Isaschar .
  19 H3812 Abermal ward Lea H2029 schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H8345 den sechsten H1121 Sohn;
  20 H3812 und H559 sprach H430 : GOtt H2896 hat mich wohl H2064 beraten H6471 ; nun H376 wird mein Mann H2082 wieder bei mir wohnen H8337 , denn ich habe ihm sechs H1121 Söhne H3205 geboren H7121 . Und hieß H8034 ihn H2074 Sebulon .
  21 H3205 Danach gebar H1323 sie eine Tochter H8034 , die H7121 hieß H1783 sie Dina .
  22 H2142 Der HErr gedachte H7354 aber an Rahel H430 und H8085 erhörte sie H430 und H6605 machte sie fruchtbar .
  23 H2029 Da ward sie schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H559 und sprach H430 : GOtt H2781 hat meine Schmach H622 von mir genommen .
  24 H7121 Und hieß H8034 ihn H3130 Joseph H559 und sprach H3068 : Der HErr H3254 wolle H312 mir noch einen H1121 Sohn dazu geben!
  25 H7354 Da nun Rahel H3130 den Joseph H3205 geboren hatte H559 , sprach H3290 Jakob H3837 zu Laban H7971 : Laß mich ziehen H3212 und reisen H4725 an meinen Ort H776 und in mein Land .
  26 H5414 Gib H802 mir meine Weiber H3206 und meine Kinder H5647 , darum ich dir gedienet habe H3212 , daß ich ziehe H5656 ; denn du weißest meinen Dienst H3045 , wie H5647 ich dir gedienet habe .
  27 H3837 Laban H559 sprach H4672 zu ihm: Laß H2580 mich Gnade H5869 vor deinen Augen H5172 finden. Ich spüre H3068 , daß mich der HErr H1288 segnet H1558 um deinetwillen .
  28 H7939 Stimme den Lohn H559 , den ich H5414 dir geben soll.
  29 H559 Er aber sprach H834 zu H3045 ihm: Du weißest, wie H834 ich dir gedienet habe, und was H4735 du für Vieh H5647 hattest unter mir.
  30 H4592 Du hattest wenig H7272 , ehe ich herkam; nun aber ist‘s H6555 ausgebreitet H6440 in H7230 die Menge H3068 , und der HErr H1288 hat dich gesegnet H4970 durch meinen Fuß. Und nun, wann H1004 soll ich auch mein Haus H6213 versorgen ?
  31 H559 Er aber sprach H5414 : Was soll ich dir denn geben H3290 ? Jakob H559 sprach H3972 : Du sollst mir nichts H5414 überall geben H6213 , sondern so du mir tun H1697 willst, das H7725 ich sage, so will H7462 ich wiederum weiden H8104 und hüten H6629 deiner Schafe .
  32 H3117 Ich will heute H6629 durch alle deine Herde H5674 gehen H5493 und aussondern H5348 alle fleckichten und bunten H7716 Schafe H2345 und alle schwarzen H7716 Schafe H3775 unter den Lämmern H2921 und die bunten H5795 und fleckichten Ziegen H2921 . Was nun bunt H7939 und fleckicht fallen wird, das soll mein Lohn sein.
  33 H6666 So wird mir meine Gerechtigkeit H6030 zeugen H3117 heute H4279 oder morgen H935 , wenn es kommt H3605 , daß H7939 ich meinen Lohn H2921 von dir nehmen soll, also daß, was nicht fleckicht oder bunt H2345 oder nicht schwarz H6440 sein wird unter H3775 den Lämmern H5795 und Ziegen H1589 , das sei ein Diebstahl bei mir.
  34 H3837 Da sprach Laban H3863 : Siehe da, es sei H559 , wie du gesagt H1697 hast .
  35 H5414 Und H3117 sonderte des Tages H2921 die sprenglichten und bunten H8495 Böcke H5348 und alle fleckichten und bunten H5795 Ziegen H3836 , wo nur was Weißes H2345 daran war, und alles, was schwarz H3775 war unter den Lämmern H5493 , und tat‘s H3027 unter die Hand H1121 seiner Kinder .
  36 H3117 Und H7760 machte H1870 Raum H7969 dreier H3290 Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob H7462 . Also weidete H3290 Jakob H3498 die übrige H6629 Herde H3837 Labans .
  37 H3290 Jakob H3947 aber nahm H4731 Stäbe H3892 von grünen H3839 Pappelbäumen H3869 , Haseln H6196 und Kastanien H3836 und schälete weiße H6479 Streifen H4731 daran, daß an den Stäben H3836 das Weiße H4286 bloß ward,
  38 H6629 und H3322 legte H4325 die H4731 Stäbe H6478 , die er geschälet hatte H7298 , in die Tränkrinnen H5227 vor H6629 die Herden H935 , die da kommen H935 mußten H8354 zu trinken H3179 , daß sie empfangen H8354 sollten, wenn sie zu trinken kämen.
  39 H3179 Also empfingen H6629 die Herden H4731 über den Stäben H6629 und H3205 brachten H2921 sprenglichte, fleckichte und bunte .
  40 H6504 Da schied H3290 Jakob H3775 die Lämmer H5414 und tat H6629 die abgesonderte Herde H413 zu H2345 den fleckichten und schwarzen H6440 in H6629 der Herde H3837 Labans H5739 ; und machte ihm eine eigene Herde H6629 , die tat er nicht zu der Herde H3837 Labans .
  41 H3179 Wenn aber der Lauf H7194 der Frühlinger Herde H7760 war, legte H3290 er H4731 diese Stäbe H7298 an die Rinnen H5869 vor die Augen H6629 der Herde H4731 , daß sie über den Stäben H3179 empfingen .
  42 H5848 Aber in der Spätlinger Lauf H7760 legte H5848 er sie nicht hinein. Also wurden die H3837 Spätlinge des Laban H7194 , aber die Frühlinge H3290 des Jakob .
  43 H6555 Daher ward H376 der Mann H7227 über die Maße reich, daß er viel H6629 Schafe H8198 , Mägde H5650 und Knechte H1581 , Kamele H2543 und Esel hatte.
Luther1912(i) 1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich. 2 Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will. 3 Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde. 4 Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr. 5 Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan. 7 Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn. 8 Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. 9 Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. 10 Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad. 12 Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn. 13 Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser. 14 Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil. 15 Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes. 16 Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr. 17 Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn 18 und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. 19 Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn, 20 und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon. 21 Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina. 22 Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar. 23 Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen. 24 Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben! 25 Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land. 26 Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe. 27 Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen; 28 bestimme den Lohn, den ich dir geben soll. 29 Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir. 30 Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen? 31 Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe. 32 Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein. 33 So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir. 34 Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast. 35 Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder 36 und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans. 37 Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward, 38 und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen. 39 Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte. 40 Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans. 41 Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen; 42 aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob. 43 Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7354 Da Rahel H7200 sah H3290 , daß sie dem Jakob H7354 kein Kind H3205 gebar H7065 , beneidete H269 sie ihre Schwester H559 und sprach H3290 zu Jakob H3051 : Schaffe H1121 mir Kinder H369 , wo nicht H4191 , so sterbe ich.
  2 H3290 Jakob H2734 aber ward H639 sehr zornig H7354 auf Rahel H559 und sprach H430 : Bin ich doch nicht Gott H990 , der dir deines Leibes H6529 Frucht H4513 nicht geben will.
  3 H559 Sie aber sprach H519 : Siehe, da ist meine Magd H1090 Bilha H935 ; gehe H1290 zu ihr, daß sie auf meinen Schoß H3205 gebäre H1129 und ich doch durch H1129 sie aufgebaut werde.
  4 H5414 Und sie gab H1090 ihm also Bilha H8198 , ihre Magd H802 , zum Weibe H3290 , und Jakob H935 ging zu ihr.
  5 H1090 Also ward Bilha H2029 schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H1121 einen Sohn .
  6 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : Gott H1777 hat meine Sache gerichtet H6963 und meine Stimme H8085 erhört H1121 und mir einen Sohn H5414 gegeben H8034 H7121 . Darum hieß H1835 sie ihn Dan .
  7 H1090 Abermals ward Bilha H7354 , Rahels H8198 Magd H2029 , schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H8145 den andern H1121 Sohn .
  8 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : Gott H6617 hat es gewandt H269 mit mir und meiner Schwester H3201 , und ich werde es ihr zuvortun H8034 H7121 . Und hieß H5321 ihn Naphthali .
  9 H3812 Da nun Lea H7200 sah H5975 , daß sie aufgehört H3205 hatte zu gebären H3947 , nahm H8198 sie ihre Magd H2153 Silpa H5414 und gab H3290 sie Jakob H802 zum Weibe .
  10 H3205 Also gebar H2153 Silpa H3812 , Leas H8198 Magd H3290 , Jakob H1121 einen Sohn .
  11 H559 Da sprach H3812 Lea H1409 H935 : Rüstig H8034 H7121 ! Und hieß H1410 ihn Gad .
  12 H3205 Darnach gebar H2153 Silpa H3812 , Leas H8198 Magd H3290 , Jakob H8145 den andern H1121 Sohn .
  13 H559 Da sprach H3812 Lea H837 : Wohl mir H833 ! denn mich werden selig H1323 preisen die Töchter H8034 H7121 . Und hieß H836 ihn Asser .
  14 H7205 Ruben H3212 ging H3117 aus zur Zeit H2406 H7105 der Weizenernte H4672 und fand H1736 Liebesäpfel H7704 auf dem Felde H935 und brachte H517 sie heim seiner Mutter H3812 Lea H559 . Da sprach H7354 Rahel H3812 zu Lea H5414 : Gib H1736 mir von den Liebesäpfeln H1121 deines Sohnes einen Teil.
  15 H559 Sie antwortete H4592 : Hast du nicht genug H376 , daß du mir meinen Mann H3947 genommen H3947 hast, und willst H1736 auch die Liebesäpfel H1121 meines Sohnes H3947 nehmen H7354 ? Rahel H559 sprach H7901 : Wohlan, laß H3915 ihn diese Nacht H7901 bei dir schlafen H8478 um H1736 die Liebesäpfel H1121 deines Sohnes .
  16 H3290 Da nun Jakob H6153 des Abends H7704 vom Felde H935 kam H3812 , ging ihm Lea H3318 hinaus H7125 entgegen H559 und sprach H7936 : Zu mir H935 sollst du kommen H7936 ; denn ich habe dich erkauft H1736 um die Liebesäpfel H1121 meines Sohnes H7901 . Und er schlief H3915 die Nacht bei ihr.
  17 H430 Und Gott H8085 erhörte H3812 Lea H2029 , und sie ward schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H2549 den fünften H1121 Sohn
  18 H3812 und H559 sprach H430 Gott H5414 hat H7939 mir gelohnt H834 , daß H8198 ich meine Magd H376 meinem Manne H5414 gegeben H8034 H7121 habe. Und hieß H3485 ihn Isaschar .
  19 H3812 Abermals ward Lea H2029 schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H8345 den sechsten H1121 Sohn,
  20 H3812 und H559 sprach H430 : Gott H2064 hat H2896 H2065 mich wohl H2064 beraten H6471 ; nun H376 wird mein Mann H3205 doch bei H2082 mir wohnen H3205 , denn ich habe H8337 ihm sechs H1121 Söhne H3205 geboren H7121 . Und hieß H8034 ihn H2074 Sebulon .
  21 H310 Darnach H3205 gebar H1323 sie eine Tochter H7121 , die hieß H8034 sie H1783 Dina .
  22 H430 Gott H2142 gedachte H7354 aber an Rahel H430 und H8085 erhörte H7358 H6605 sie und machte sie fruchtbar .
  23 H2029 Da ward sie schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H559 und sprach H430 : Gott H622 hat H2781 meine Schmach H622 von mir genommen .
  24 H7121 Und hieß H8034 ihn H3130 Joseph H559 und sprach H3068 : Der HERR H3254 wolle H312 mir noch H1121 einen Sohn H3254 dazugeben!
  25 H7354 Da nun Rahel H3130 den Joseph H3205 geboren H559 hatte, sprach H3290 Jakob H3837 zu Laban H7971 : Laß mich ziehen H3212 und reisen H4725 an meinen Ort H776 in mein Land .
  26 H5414 Gib H802 mir meine Weiber H3206 und meine Kinder H2004 , um H5647 die ich dir gedient H3212 habe, daß ich ziehe H3045 ; denn du weißt H5647 , wie H5656 ich dir gedient habe.
  27 H3837 Laban H559 sprach H4672 zu ihm: Laß H2580 mich Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 finden H5172 . Ich spüre H3068 , daß mich der HERR H1288 segnet H1558 um deinetwillen;
  28 H559 H5344 bestimme H7939 den Lohn H5414 , den ich dir geben soll.
  29 H559 Er aber sprach H3045 zu ihm: Du weißt H834 , wie H5647 ich dir gedient H834 habe und was H4735 du für Vieh hast unter mir.
  30 H4592 Du hattest wenig H6440 , ehe ich her kam H6555 ; nun aber ist’s ausgebreitet H7230 in die Menge H3068 , und der HERR H1288 hat dich gesegnet H7272 durch meinen Fuß H4970 . Und nun, wann H6213 soll H1004 ich auch mein Haus H6213 versorgen ?
  31 H559 Er aber sprach H5414 : Was soll ich dir denn geben H3290 ? Jakob H559 sprach H5414 : Du H3972 H5414 sollst mir nichts geben H6213 ; sondern so du mir tun willst H1697 , was H7725 ich sage, so will ich wiederum H7462 weiden H8104 und hüten H6629 deine Schafe .
  32 H5674 Ich H3117 will heute H6629 durch alle deine Herden H5674 gehen H5493 und aussondern H5348 alle gefleckten H2921 und bunten H7716 Schafe H2345 und alle schwarzen H7716 H3775 Schafe H2921 und die bunten H5348 und gefleckten H5795 Ziegen H7939 . Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.
  33 H6666 So wird meine Gerechtigkeit H6030 zeugen H3117 heute H4279 oder morgen H935 , wenn es kommt H7939 , daß ich meinen Lohn H6440 von dir nehmen soll H3605 ; also daß, was H5348 nicht gefleckt H2921 oder bunt H5795 unter den Ziegen H2345 und nicht schwarz H3775 sein wird unter den Lämmern H1589 , das sei ein Diebstahl bei mir.
  34 H559 Da sprach H3837 Laban H3863 : Siehe da, es sei H1697 , wie du gesagt hast.
  35 H5493 Und sonderte H3117 des Tages H6124 die sprenkligen H2921 und bunten H8495 Böcke H5348 und alle gefleckten H2921 und bunten H5795 Ziegen H3836 , wo nur was Weißes H2345 daran war, und alles, was schwarz H3775 war unter den Lämmern H5414 , und tat’s H3027 unter die Hand H1121 seiner Kinder
  36 H7760 und machte H7969 Raum drei H3117 H1870 Tagereisen H3290 weit zwischen sich und Jakob H7462 . Also weidete H3290 Jakob H3498 die übrigen H6629 Herden H3837 Labans .
  37 H3290 Jakob H3947 aber nahm H4731 Stäbe H3892 von grünen H3839 Pappelbäumen H3869 , Haseln H6196 und Kastanien H6478 und schälte H3836 weiße H6479 Streifen H4731 daran, daß an den Stäben H3836 das Weiß H4286 bloß ward,
  38 H3322 und legte H4731 die Stäbe H6478 , die er geschält H8268 H4325 H7298 hatte, in die Tränkrinnen H5227 vor H6629 die Herden H6629 , H935 die kommen H8354 mußten, zu trinken H3179 , daß sie da empfangen H8354 sollten, wenn sie zu trinken H935 kämen .
  39 H3179 Also empfingen H6629 die Herden H4731 über den Stäben H6629 H3205 und brachten H6124 Sprenklige H5348 , Gefleckte H2921 und Bunte .
  40 H6504 Da schied H3290 Jakob H3775 die Lämmer H5414 und richtete H6629 die Herde H6440 mit dem Angesicht H413 gegen H6124 die Gefleckten H2345 und Schwarzen H6629 in der Herde H3837 Labans H7896 und machte H5739 sich eine eigene Herde H7896 , die tat H6629 er nicht zu der Herde H3837 Labans .
  41 H3179 Wenn aber der Lauf H6629 H7194 der Frühling–Herde H7760 war, legte H3290 er H4731 die Stäbe H7298 in die Rinnen H5869 vor die Augen H6629 der Herde H4731 , daß sie über den Stäben H3179 empfingen;
  42 H5848 aber in der Spätlinge H6629 Lauf H7760 legte er sie nicht hinein H5848 . Also wurden die Spätlinge H3837 des Laban H7194 , aber die Frühlinge H3290 des Jakob .
  43 H376 Daher ward der Mann H3966 H3966 über die Maßen H6555 reich H7227 , daß er viele H6629 Schafe H8198 , Mägde H5650 und Knechte H1581 , Kamele H2543 und Esel hatte.
ELB1871(i) 1 Und als Rahel sah, daß sie dem Jakob nicht gebar, da beneidete Rahel ihre Schwester und sprach zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn nicht, so sterbe ich. 2 Da entbrannte der Zorn Jakobs wider Rahel, und er sprach: Bin ich an Gottes Statt, der dir die Leibesfrucht versagt hat? 3 Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr ein, daß sie auf meine Knie gebäre und auch ich aus ihr erbaut werde. 4 Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe; und Jakob ging zu ihr ein. 5 Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan. 7 Und Bilha, die Magd Rahels, ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 8 Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali. 9 Und als Lea sah, daß sie aufhörte zu gebären, da nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. 10 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Zum Glück! Und sie gab ihm den Namen Gad. 12 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 13 Da sprach Lea: Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den Namen Aser. 14 Und Ruben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde; und er brachte sie seiner Mutter Lea. Und Rahel sprach zu Lea: Gib mir doch von den Dudaim deines Sohnes. 15 Und sie sprach zu ihr: Ist es zu wenig, daß du meinen Mann genommen hast, daß du auch die Dudaim meines Sohnes nehmen willst? Da sprach Rahel: So mag er denn diese Nacht bei dir liegen für die Dudaim deines Sohnes. 16 Und als Jakob am Abend vom Felde kam, da ging Lea hinaus, ihm entgegen, und sprach: Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewißlich gedungen um die Dudaim meines Sohnes. Und er lag bei ihr in selbiger Nacht. 17 Und Gott hörte auf Lea, und sie ward schwanger und gebar dem Jakob einen fünften Sohn. 18 Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar. 19 Und Lea ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen sechsten Sohn. 20 Da sprach Lea: Mir hat Gott ein schönes Geschenk geschenkt; diesmal wird mein Mann bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den Namen Sebulon. 21 Und danach gebar sie eine Tochter und gab ihr den Namen Dina. 22 Und Gott gedachte an Rahel, und Gott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterleib. 23 Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen! 24 Und sie gab ihm den Namen Joseph und sprach: Jehova füge mir einen anderen Sohn hinzu! 25 Und es geschah, als Rahel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entlaß mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe. 26 Gib mir meine Weiber und meine Kinder, um welche ich dir gedient habe, daß ich hinziehe; denn du kennst ja meinen Dienst, den ich dir gedient habe. 27 Und Laban sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen...! Ich habe gespürt, daß Jehova mich um deinetwillen gesegnet hat. 28 Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, und ich will ihn geben. 29 Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist. 30 Denn wenig war, was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet zu einer Menge, und Jehova hat dich gesegnet auf jedem meiner Tritte; und nun, wann soll ich auch für mein Haus schaffen? 31 Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde weiden und hüten: 32 Ich will heute durch deine ganze Herde gehen und daraus absondern jedes gesprenkelte und gefleckte Tier und jedes dunkelfarbige Tier unter den Schafen, und das Gefleckte und Gesprenkelte unter den Ziegen; und das sei mein Lohn. 33 Und meine Gerechtigkeit wird für mich zeugen am morgenden Tage, wenn sie wegen meines Lohnes vor dich kommt; alles, was nicht gesprenkelt und gefleckt ist unter den Ziegen und dunkelfarbig unter den Schafen, das sei gestohlen bei mir. 34 Und Laban sprach: Siehe, es geschehe nach deinem Worte! 35 Und er sonderte an selbigem Tage die gestreiften und gefleckten Böcke ab und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen, alles, woran Weißes war, und alles Dunkelfarbige unter den Schafen, und gab sie in die Hand seiner Söhne. 36 Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die übrige Herde Labans. 37 Und Jakob nahm sich frische Stäbe von Weißpappel, Mandelbaum und Platane und schälte weiße Streifen daran, indem er das Weiße entblößte, das an den Stäben war. 38 Und er legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen, in die Wassertränken, wohin die Herde zu trinken kam, vor die Herde hin; und sie wurde brünstig, wenn sie zu trinken kam. 39 Und die Herde wurde brünstig vor den Stäben, und die Herde gebar gestreifte, gesprenkelte und gefleckte. 40 Und Jakob schied die Lämmer aus, und er richtete das Gesicht der Herde auf das Gestreifte und alles Dunkelfarbige in der Herde Labans; und so machte er sich Herden besonders und tat sie nicht zu der Herde Labans. 41 Und es geschah, so oft das kräftige Vieh brünstig wurde, dann legte Jakob die Stäbe vor die Augen der Herde in die Tränkrinnen, damit sie bei den Stäben brünstig würden; 42 wenn aber das Vieh schwächlich war, legte er sie nicht hin. Also wurden die schwächlichen dem Laban und die kräftigen dem Jakob. 43 Und der Mann breitete sich sehr, sehr aus, und er bekam viele Herden, und Mägde und Knechte, und Kamele und Esel.
ELB1905(i) 1 Und als Rahel sah, daß sie dem Jakob nicht gebar, da beneidete Rahel ihre Schwester und sprach zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn nicht, so sterbe ich. 2 Da entbrannte der Zorn Jakobs wider Rahel, und er sprach: Bin ich an Gottes Statt, der dir die Leibesfrucht versagt hat? 3 Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr ein, daß sie auf meine Kniee Vergl. [Kap. 50,23]; [Rut 4,16.17].;[Hiob 3,12] gebäre und auch ich aus ihr erbaut werde. Siehe die Anmerkung zu [Kap. 16,2] 4 Und sie gab ihm ihre Magd Bilha zum Weibe; und Jakob ging zu ihr ein. 5 Und Bilha ward schwanger und gebar Jakob einen Sohn. 6 Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan. Richter; einer, der Recht verschaft 7 Und Bilha, die Magd Rahels, ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 8 Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab ihm den Namen Naphtali. Mein Kampf 9 Und als Lea sah, daß sie aufhörte zu gebären, da nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. 10 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen Sohn. 11 Da sprach Lea: Zum Glück! Nach and L.: Glück ist gekommen Und sie gab ihm den Namen Gad. Glück 12 Und Silpa, die Magd Leas, gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. 13 Da sprach Lea: Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den Namen Aser. Glückselig 14 Und Ruben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde; und er brachte sie seiner Mutter Lea. Und Rahel sprach zu Lea: Gib mir doch von den Dudaim Liebesäpfel, Alraunen deines Sohnes. 15 Und sie sprach zu ihr: Ist es zu wenig, daß du meinen Mann genommen hast, daß du auch die Dudaim meines Sohnes nehmen willst? Da sprach Rahel: So mag er denn diese Nacht bei dir liegen für die Dudaim deines Sohnes. 16 Und als Jakob am Abend vom Felde kam, da ging Lea hinaus, ihm entgegen, und sprach: Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewißlich gedungen um die Dudaim meines Sohnes. Und er lag bei ihr in selbiger Nacht. 17 Und Gott hörte auf Lea, und sie ward schwanger und gebar dem Jakob einen fünften Sohn. 18 Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar. H. Issakar: er bringt Lohn; od. es gibt Lohn 19 Und Lea ward wiederum schwanger und gebar dem Jakob einen sechsten Sohn. 20 Da sprach Lea: Mir hat Gott ein schönes Geschenk gegeben; diesmal wird mein Mann bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den Namen Sebulon. Wohnung 21 Und danach gebar sie eine Tochter und gab ihr den Namen Dina. Gerichtliche Entscheidung 22 Und Gott gedachte an Rahel, und Gott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterleib. 23 Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen! 24 Und sie gab ihm den Namen Joseph Er füge hinzu! od. er nimmt [nahm] weg und sprach: Jahwe füge mir einen anderen Sohn hinzu! 25 Und es geschah, als Rahel den Joseph geboren hatte, da sprach Jakob zu Laban: Entlaß mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe. 26 Gib mir meine Weiber und meine Kinder, um welche ich dir gedient habe, daß ich hinziehe; denn du kennst ja meinen Dienst, womit ich dir gedient habe. 27 Und Laban sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen...! Ich habe gespürt, daß Jahwe mich um deinetwillen gesegnet hat. 28 Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, und ich will ihn geben. 29 Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist. 30 Denn wenig war, was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet zu einer Menge, und Jahwe hat dich gesegnet auf jedem meiner Tritte; und nun, wann soll ich auch für mein Haus schaffen? 31 Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde Eig. dein Kleinvieh; so auch [V. 32.36] weiden und hüten: 32 Ich will heute durch deine ganze Herde gehen und daraus absondern jedes gesprenkelte und gefleckte Tier und jedes dunkelfarbige Tier unter den Schafen, und das Gefleckte und Gesprenkelte unter den Ziegen; und das sei mein Lohn. 33 Und meine Gerechtigkeit wird für mich zeugen Eig. wider mich, dh. die Gerechtigkeit Jakobs wird gleichsam als seine Gegenpartei auftreten und bezeugen, daß er nichts gestohlen hat am morgenden Tage, dh. in Zukunft wenn sie wegen meines Lohnes vor dich kommt; O. wenn du kommst wegen meines Lohnes vor dir alles, was nicht gesprenkelt und gefleckt ist unter den Ziegen und dunkelfarbig unter den Schafen, das sei gestohlen bei mir. 34 Und Laban sprach: Siehe, es geschehe nach deinem Worte! 35 Und er sonderte an selbigem Tage die gestreiften und gefleckten Böcke ab und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen, alles, woran Weißes war, und alles Dunkelfarbige unter den Schafen, und gab sie in die Hand seiner Söhne. 36 Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die übrige Herde Labans. 37 Und Jakob nahm sich frische Stäbe von Weißpappel, Mandelbaum und Platane und schälte weiße Streifen daran, indem er das Weiße entblößte, das an den Stäben war. 38 Und er legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen, in die Wassertränken, wohin die Herde zum Trinken kam, vor die Herde hin; und sie wurde brünstig, wenn sie zum Trinken kam. 39 Und die Herde wurde brünstig vor den Stäben, und die Herde gebar gestreifte, gesprenkelte und gefleckte. 40 Und Jakob schied die Lämmer aus, und er richtete das Gesicht der Herde auf das Gestreifte und alles Dunkelfarbige in der Herde Labans; und so machte er sich Herden besonders und tat sie nicht zu der Herde Labans. 41 Und es geschah, so oft das kräftige Vieh brünstig wurde, dann legte Jakob die Stäbe vor die Augen der Herde in die Tränkrinnen, damit sie bei den Stäben brünstig würden; 42 wenn aber das Vieh schwächlich war, legte er sie nicht hin. Also wurden die schwächlichen dem Laban und die kräftigen dem Jakob. 43 Und der Mann breitete sich sehr, sehr aus, und er bekam viele Herden, und Mägde und Knechte, und Kamele und Esel.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7354 Und als Rahel H7200 sah H3290 , daß sie dem Jakob H369 nicht H3205 gebar H7065 , da beneidete H7354 Rahel H269 ihre Schwester H559 und sprach H3290 zu Jakob H3051 : Gib H1121 mir Kinder H4191 ! Und wenn nicht, so sterbe ich.
  2 H639 Da entbrannte der Zorn H3290 Jakobs H7354 wider Rahel H2734 , und er H559 sprach H430 : Bin ich an Gottes H990 Statt, der dir die Leibesfrucht H4513 versagt hat ?
  3 H559 Und sie sprach H519 : Siehe, da ist meine Magd H1090 Bilha H935 ; gehe H3205 zu ihr ein, daß sie auf meine Knie gebäre H1129 und auch ich aus ihr erbaut werde .
  4 H5414 Und sie gab H8198 ihm ihre Magd H1090 Bilha H802 zum Weibe H3290 ; und Jakob H935 ging zu ihr ein.
  5 H1090 Und Bilha H2029 ward schwanger H3205 und gebar H3290 Jakob H1121 einen Sohn .
  6 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : Gott H8085 hat H1777 mir Recht H6963 verschafft und auch auf meine Stimme H1121 gehört und mir einen Sohn H5414 gegeben H7121 ! Darum gab H8034 sie ihm den Namen H1835 Dan .
  7 H1090 Und Bilha H8198 , die Magd H7354 Rahels H2029 , ward wiederum schwanger H3205 und gebar H3290 dem Jakob H8145 einen zweiten H1121 Sohn .
  8 H559 Da sprach H7354 Rahel H430 : Kämpfe Gottes H3201 habe ich H269 mit meiner Schwester H7121 gekämpft, habe auch obsiegt! Und sie gab H8034 ihm den Namen Naphtali.
  9 H3812 Und als Lea H7200 sah H3205 , daß sie aufhörte zu gebären H3947 , da nahm H8198 sie ihre Magd H2153 Silpa H5414 und gab H3290 sie Jakob H802 zum Weibe .
  10 H2153 Und Silpa H8198 , die Magd H3812 Leas H3205 , gebar H3290 dem Jakob H1121 einen Sohn .
  11 H559 Da sprach H3812 Lea H935 : Zum Glück! Und sie H7121 gab H8034 ihm den Namen H1409 Gad .
  12 H2153 Und Silpa H8198 , die Magd H3812 Leas H3205 , gebar H3290 dem Jakob H8145 einen zweiten H1121 Sohn .
  13 H559 Da sprach H3812 Lea H833 : Zu meiner Glückseligkeit! Denn glückselig preisen H1323 mich die Töchter H7121 . Und sie gab H8034 ihm den Namen Aser.
  14 H7205 Und Ruben H3212 ging H3117 aus in den Tagen H2406 der Weizenernte H4672 und fand H7704 Dudaim auf dem Felde H935 ; und er H517 brachte sie seiner Mutter H3812 Lea H7354 . Und Rahel H559 sprach H3812 zu Lea H5414 : Gib H1121 mir doch von den Dudaim deines Sohnes .
  15 H559 Und sie sprach H3947 zu ihr: Ist H4592 es zu wenig H376 , daß du meinen Mann H1121 genommen hast, daß du auch die Dudaim meines Sohnes H3947 nehmen H559 willst? Da sprach H7354 Rahel H3915 : So mag er denn diese Nacht H7901 bei H8478 dir liegen für H1121 die Dudaim deines Sohnes .
  16 H3290 Und als Jakob H6153 am Abend H7704 vom Felde H935 kam H3318 , da ging H3812 Lea H7125 hinaus, ihm entgegen H559 , und sprach H1121 : Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewißlich gedungen um die Dudaim meines Sohnes H935 . Und er H7901 lag bei H3915 ihr in selbiger Nacht .
  17 H430 Und Gott H8085 hörte H3812 auf Lea H2029 , und sie ward schwanger H3205 und gebar H3290 dem Jakob H2549 H1121 einen fünften Sohn.
  18 H559 Da sprach H3812 Lea H430 : Gott H7939 hat mir meinen Lohn H5414 gegeben H8198 , daß ich meine Magd H376 meinem Manne H5414 gegeben H7121 habe! Und sie gab H834 ihm den H8034 Namen Issaschar.
  19 H3812 Und Lea H2029 ward wiederum schwanger H3205 und gebar H3290 dem Jakob H8345 einen sechsten H1121 Sohn .
  20 H559 Da sprach H3812 Lea H430 : Mir hat Gott H6471 ein schönes Geschenk gegeben; diesmal H2896 wird H376 mein Mann H2082 bei mir wohnen H8337 , denn ich habe ihm sechs H1121 Söhne H3205 geboren H7121 ! Und sie gab H8034 ihm den Namen H2074 Sebulon .
  21 H310 Und H3205 danach gebar H1323 sie eine Tochter H7121 und gab H8034 ihr den Namen H1783 Dina .
  22 H430 Und Gott H2142 gedachte H7354 an Rahel H430 , und Gott H8085 hörte H6605 auf H7358 sie und öffnete ihren Mutterleib .
  23 H2029 Und sie ward schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H559 ; und sie sprach H430 : Gott H2781 hat meine Schmach H622 weggenommen!
  24 H7121 Und sie gab H8034 ihm den Namen H3130 Joseph H559 und sprach H3068 : Jehova H312 füge mir einen H1121 anderen Sohn hinzu!
  25 H7354 Und es geschah, als Rahel H3130 den Joseph H3205 geboren hatte H559 , da sprach H3290 Jakob H3837 zu Laban H7971 : Entlaß mich H4725 , daß ich an meinen Ort H776 und in mein Land H3212 ziehe .
  26 H5414 Gib H802 mir meine Weiber H3212 und H3206 meine Kinder H2004 , um H5647 welche ich dir gedient H3045 habe, daß ich hinziehe; denn du kennst H5656 ja meinen Dienst H5647 , womit ich dir gedient habe.
  27 H3837 Und Laban H559 sprach H2580 zu ihm: Wenn ich doch Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H3068 ...! Ich habe gespürt, daß Jehova H1558 mich um deinetwillen H1288 gesegnet hat.
  28 H559 Und er sprach H5344 : Bestimme H7939 mir deinen Lohn H5414 , und ich will ihn geben .
  29 H559 Da sprach H3045 er zu ihm: Du weißt H834 ja, wie H5647 ich dir gedient H834 habe und was H4735 dein Vieh bei mir geworden ist.
  30 H4592 Denn wenig H7272 war H6555 , was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet H6213 zu H7230 einer Menge H3068 , und Jehova H1288 hat dich gesegnet H6440 auf H4970 jedem meiner Tritte; und nun, wann H1004 soll ich auch für mein Haus schaffen?
  31 H559 Und er sprach H1697 : Was H5414 soll ich dir geben H3290 ? Und Jakob H559 sprach H3972 : Du sollst mir gar nichts H5414 geben H6213 ; wenn du mir dieses tust, so will H7725 ich wiederum H6629 deine Herde H7462 weiden H8104 und hüten :
  32 H3117 Ich will heute H6629 durch deine ganze Herde H5674 gehen H5348 und daraus absondern jedes gesprenkelte und gefleckte H3775 Tier und jedes dunkelfarbige Tier unter den Schafen H5348 , und das Gefleckte H5795 und Gesprenkelte unter den Ziegen H7939 ; und das sei mein Lohn .
  33 H6666 Und meine Gerechtigkeit H6440 wird für mich H6030 zeugen H3117 am morgenden Tage H935 , wenn sie wegen meines Lohnes vor dich kommt H3605 ; alles H5348 , was nicht gesprenkelt und gefleckt H5795 ist unter den Ziegen H3775 und dunkelfarbig unter den Schafen H1589 , das sei gestohlen bei mir.
  34 H3837 Und Laban H559 sprach H1697 : Siehe, es geschehe nach deinem Worte!
  35 H5493 Und er sonderte H3117 an selbigem Tage H5348 die gestreiften und gefleckten H8495 Böcke H5795 ab und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen H3836 , alles, woran Weißes H3775 war, und alles Dunkelfarbige unter den Schafen H5414 , und gab H3027 sie in die Hand H1121 seiner Söhne .
  36 H7760 Und er setzte H1870 einen Weg H7969 von drei H3117 Tagereisen H3290 zwischen sich und Jakob H3290 ; und Jakob H7462 weidete H3498 die übrige H6629 Herde H3837 Labans .
  37 H3290 Und Jakob H3947 nahm H3892 sich frische H4731 Stäbe H6478 von Weißpappel, Mandelbaum und Platane und schälte H3836 weiße H6479 Streifen H3836 daran, indem er das Weiße H4731 entblößte, das an den Stäben war.
  38 H935 Und er H3322 legte H4731 die Stäbe H935 , die er H6478 geschält hatte H7298 , in die Tränkrinnen H6629 , in die Wassertränken, wohin die Herde H8354 zum Trinken H5227 kam, vor H6629 die Herde H8354 hin; und sie wurde brünstig, wenn sie zum Trinken kam.
  39 H6629 Und die Herde H4731 wurde brünstig vor den Stäben H6629 , und die Herde H3205 gebar H5348 gestreifte, gesprenkelte und gefleckte .
  40 H3290 Und Jakob H6504 schied H3775 die Lämmer H5414 aus, und er richtete H6629 das Gesicht der Herde H6440 auf H413 das Gestreifte und alles Dunkelfarbige in H6629 der Herde H3837 Labans H7896 ; und so machte er sich H5739 Herden H7896 besonders und tat sie H6629 nicht zu der Herde H3837 Labans .
  41 H7760 Und es geschah, so oft das kräftige Vieh brünstig wurde, dann legte H3290 Jakob H4731 die Stäbe H5869 vor die Augen H7194 der Herde H7298 in die Tränkrinnen H4731 , damit sie bei den Stäben brünstig würden;
  42 H7760 wenn aber das Vieh schwächlich war, legte H6629 er H5848 sie nicht hin. Also wurden die H3837 schwächlichen dem Laban H5848 und die H3290 kräftigen dem Jakob .
  43 H376 Und der Mann H6555 breitete sich sehr, sehr aus H6629 , und er H7227 bekam viele H8198 Herden, und Mägde H5650 und Knechte H1581 , und Kamele H2543 und Esel .
DSV(i) 1 Als nu Rachel zag, dat zij Jakob niet baarde, zo benijdde Rachel haar zuster; en zij zeide tot Jakob: Geef mij kinderen! of indien niet, zo ben ik dood. 2 Toen ontstak Jakobs toorn tegen Rachel, en hij zeide: Ben ik dan in plaats van God, Die de vrucht des buiks van u geweerd heeft? 3 En zij zeide: Zie, daar is mijn dienstmaagd Bilha, ga tot haar in; dat zij op mijn knieën bare, en ik ook uit haar gebouwd worde. 4 Zo gaf zij hem haar dienstmaagd Bilha tot een vrouw; en Jakob ging tot haar in. 5 En Bilha werd zwanger, en baarde Jakob een zoon. 6 Toen zeide Rachel: God heeft mij gericht, en ook mijn stem verhoord, en heeft mij een zoon gegeven; daarom noemde zij zijn naam Dan. 7 En Bilha, Rachels dienstmaagd, werd wederom bevrucht, en baarde Jakob den tweeden zoon. 8 Toen zeide Rachel: Ik heb worstelingen Gods met mijn zuster geworsteld; ook heb ik de overhand gehad; en zij noemde zijn naam Nafthali. 9 Toen nu Lea zag, dat zij ophield van baren, nam zij ook haar dienstmaagd Zilpa, en gaf die aan Jakob tot een vrouw. 10 En Zilpa, Lea's dienstmaagd, baarde Jakob een zoon. 11 Toen zeide Lea: Er komt een hoop! en zij noemde zijn naam Gad. 12 Daarna baarde Zilpa, Lea's dienstmaagd, Jakob een tweeden zoon. 13 Toen zeide Lea: Tot mijn geluk! want de dochters zullen mij gelukkig achten; en zij noemde zijn naam Aser. 14 En Ruben ging in de dagen van de tarweoogst, en hij vond Dudaim in het veld, en hij bracht die tot zijn moeder Lea. Toen zeide Rachel tot Lea: Geef mij toch van uws zoons Dudaim. 15 En zij zeide tot haar: Is het weinig, dat gij mijn man genomen hebt, dat gij ook mijns zoons Dudaim nemen zult? Toen zeide Rachel: Daarom zal hij dezen nacht voor uws zoons Dudaim bij u liggen. 16 Als nu Jakob des avonds uit het veld kwam, ging Lea uit hem tegemoet, en zeide: Gij zult tot mij inkomen; want ik heb u om loon zekerlijk gehuurd voor mijns zoons Dudaim; en hij lag dien nacht bij haar. 17 En God verhoorde Lea; en zij werd bevrucht, en baarde Jakob den vijfden zoon. 18 Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar. 19 En Lea werd wederom bevrucht, en zij baarde Jakob den zesden zoon. 20 En Lea zeide: God heeft mij, mij heeft Hij begiftigd met een goede gift; ditmaal zal mijn man mij bijwonen; want ik heb hem zes zonen gebaard; en zij noemde zijn naam Zebulon. 21 En zij baarde daarna een dochter; en zij noemde haar naam Dina. 22 God dacht ook aan Rachel; en God verhoorde haar, en opende haar baarmoeder. 23 En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen! 24 En zij noemde zijn naam Jozef, zeggende: De HEERE voege mij een anderen zoon daartoe. 25 En het geschiedde, dat Rachel Jozef gebaard had, dat Jakob tot Laban zeide: Laat mij vertrekken, dat ik ga tot mijn plaats, en naar mijn land. 26 Geef mijn vrouwen, en mijn kinderen, om welke ik u gediend heb, dat ik vertrek; want gij weet mijn dienst, dien ik u gediend heb. 27 Toen zeide Laban tot hem: Zo ik nu genade gevonden heb in uw ogen; ik heb waargenomen, dat de HEERE mij om uwentwil gezegend heeft. 28 Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal. 29 Toen zeide hij tot hem: Gij weet, hoe ik u gediend heb, en hoe uw vee bij mij geweest is. 30 Want het weinige, dat gij voor mij gehad hebt, dat is tot een menigte uitgebroken; en de HEERE heeft u gezegend bij mijn voet; nu dan, wanneer zal ik ook werken voor mijn huis? 31 En hij zeide: Wat zal ik u geven? Toen zeide Jakob: Gij zult mij niet met al geven, indien gij mij deze zaak doen zult; ik zal wederom uw kudden weiden, en bewaren. 32 Ik zal heden door uw ganse kudde gaan, daarvan afzonderende al het gespikkelde en geplekte vee, en al het bruine vee onder de lammeren, en het geplekte en gespikkelde onder de geiten; en zulks zal mijn loon zijn. 33 Zo zal mijn gerechtigheid op den dag van morgen met mij betuigen, als gij komen zult over mijn loon, voor uw aangezicht; al wat niet gespikkeld en geplekt is onder de geiten en bruin onder de lammeren, dat zij bij mij gestolen. 34 Toen zeide Laban: Zie, och ja, het zij naar uw woord! 35 En hij zonderde af ten zelfden dage de gesprenkelde en geplekte bokken en al de gespikkelde en geplekte geiten, al waar wit aan was, en al het bruine onder de lammeren; en hij gaf dezelve in de hand zijner zonen. 36 En hij stelde een weg van drie dagen tussen hem, en tussen Jakob; en Jakob weidde de overige kudde van Laban. 37 Toen nam zich Jakob roeden van groen populierenhout, en van hazelaar, en van kastanje; en hij schilde daarin witte strepen, ontblotende het wit, hetwelk aan die roeden was. 38 En hij leide deze roeden, die hij geschild had, in de goten, en in de drinkbakken van het water, waar de kudde kwam drinken, tegenover de kudde; en zij werden verhit, als zij kwamen om te drinken. 39 Als dan de kudde verhit werd bij de roeden, zo lammerde de kudde gesprenkelde, gespikkelde, en geplekte. 40 Toen scheidde Jakob de lammeren, en hij wendde het gezicht der kudde op het gesprenkelde, en al het bruine onder Labans kudde; en hij stelde zijn kudden alleen, en hij zette ze niet bij de kudde van Laban. 41 En het geschiedde, telkens als de kudde der vroegelingen verhit werd, zo stelde Jakob de roeden voor de ogen der kudde in de goten, opdat zij hittig werden bij de roeden. 42 Maar als de kudde spade hittig werd, zo stelde hij ze niet, zodat de spadelingen Laban, en de vroegelingen Jakob toekwamen. 43 En die man brak gans zeer uit in menigte, en hij had vele kudden, en dienstmaagden, en dienstknechten, en kemelen, en ezelen.
DSV_Strongs(i)
  1 H7354 Als nu Rachel H7200 H8799 zag H3588 , dat H3290 zij Jakob H3808 niet H3205 H8804 baarde H7065 H8762 , zo benijdde H7354 Rachel H269 haar zuster H559 H8799 ; en zij zeide H413 tot H3290 Jakob H3051 H8798 : Geef H1121 mij kinderen H518 ! of indien H369 niet H595 , zo ben ik H4191 H8801 dood.
  2 H2734 H8799 Toen ontstak H3290 Jakobs H639 toorn H7354 tegen Rachel H559 H8799 , en hij zeide H595 : Ben ik H8479 dan in plaats H430 van God H834 , Die H6529 de vrucht H990 des buiks H4480 van H4513 H8804 u geweerd heeft?
  3 H559 H8799 En zij zeide H2009 : Zie H519 , daar is mijn dienstmaagd H1090 Bilha H935 H0 , ga H413 tot H935 H8798 haar in H5921 ; dat zij op H1290 mijn knieen H3205 H8799 bare H595 , en ik H1571 ook H4480 uit H1129 H8735 haar gebouwd worde.
  4 H5414 H8799 Zo gaf zij H8198 hem haar dienstmaagd H1090 Bilha H802 tot een vrouw H3290 ; en Jakob H935 H0 ging H413 tot H935 H8799 haar in.
  5 H1090 En Bilha H2029 H8799 werd zwanger H3205 H8799 , en baarde H3290 Jakob H1121 een zoon.
  6 H559 H8799 Toen zeide H7354 Rachel H430 : God H1777 H8804 heeft mij gericht H1571 , en ook H6963 mijn stem H8085 H8804 verhoord H1121 , en heeft mij een zoon H5414 H8799 gegeven H5921 H3651 ; daarom H7121 H8804 noemde zij H8034 zijn naam H1835 Dan.
  7 H1090 En Bilha H7354 , Rachels H8198 dienstmaagd H5750 , werd wederom H2029 H8799 bevrucht H3205 H8799 , en baarde H3290 Jakob H8145 den tweeden H1121 zoon.
  8 H559 H8799 Toen zeide H7354 Rachel H5319 : Ik heb worstelingen H430 Gods H5973 met H269 mijn zuster H6617 H8738 geworsteld H1571 ; ook H3201 H8804 heb ik de overhand gehad H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H5321 Nafthali.
  9 H3812 Toen nu Lea H7200 H8799 zag H3588 , dat H5975 H8804 zij ophield H4480 van H3205 H8800 baren H3947 H8799 , nam zij H8198 ook haar dienstmaagd H2153 Zilpa H5414 H8799 , en gaf H853 die H3290 aan Jakob H802 tot een vrouw.
  10 H2153 En Zilpa H3812 , Lea's H8198 dienstmaagd H3205 H8799 , baarde H3290 Jakob H1121 een zoon.
  11 H559 H8799 Toen zeide H3812 Lea H935 H8804 : Er komt H1409 een hoop H7121 H8799 ! en zij noemde H8034 zijn naam H1410 Gad.
  12 H3205 H8799 Daarna baarde H2153 Zilpa H3812 , Lea's H8198 dienstmaagd H3290 , Jakob H8145 een tweeden H1121 zoon.
  13 H559 H8799 Toen zeide H3812 Lea H837 : Tot mijn geluk H3588 ! want H1323 de dochters H833 H8765 zullen mij gelukkig achten H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H836 Aser.
  14 H7205 En Ruben H3212 H8799 ging H3117 in de dagen H2406 H7105 van de tarweoogst H4672 H8799 , en hij vond H1736 Dudaim H7704 in het veld H935 H8686 , en hij bracht H853 die H413 tot H517 zijn moeder H3812 Lea H559 H8799 . Toen zeide H7354 Rachel H413 tot H3812 Lea H5414 H8798 : Geef mij H4994 toch H4480 van H1121 uws zoons H1736 Dudaim.
  15 H559 H8799 En zij zeide H4592 tot haar: Is het weinig H376 , dat gij mijn man H3947 H8800 genomen hebt H1571 , dat gij ook H1121 mijns zoons H1736 Dudaim H3947 H8800 nemen zult H559 H8799 ? Toen zeide H7354 Rachel H3651 : Daarom H3915 zal hij dezen nacht H8478 voor H1121 uws zoons H1736 Dudaim H5973 bij H7901 H8799 u liggen.
  16 H3290 Als nu Jakob H6153 des avonds H4480 uit H7704 het veld H935 H8799 kwam H3318 H8799 , ging H3812 Lea H7125 H8800 uit hem tegemoet H559 H8799 , en zeide H413 : Gij zult tot H935 H8799 mij inkomen H3588 ; want H7936 H8800 ik heb u om loon zekerlijk H7936 H8804 gehuurd H1121 voor mijns zoons H1736 Dudaim H7901 H8799 ; en hij lag H1931 dien H3915 nacht H5973 bij haar.
  17 H430 En God H8085 H8799 H413 verhoorde H3812 Lea H2029 H8799 ; en zij werd bevrucht H3205 H8799 , en baarde H3290 Jakob H2549 den vijfden H1121 zoon.
  18 H559 H8799 Toen zeide H3812 Lea H430 : God H7939 heeft mijn loon H5414 H8804 gegeven H834 , nadat H8198 ik mijn dienstmaagd H376 aan mijn man H5414 H8804 gegeven heb H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H3485 Issaschar.
  19 H3812 En Lea H5750 werd H2029 H8799 wederom bevrucht H3205 H8799 , en zij baarde H3290 Jakob H8345 den zesden H1121 zoon.
  20 H3812 En Lea H559 H8799 zeide H430 : God H853 heeft mij H2064 H8804 , mij [heeft] [Hij] begiftigd H2896 met een goede H2065 gift H6471 ; ditmaal H376 zal mijn man H2082 H8799 mij bijwonen H3588 ; want H8337 ik heb hem zes H1121 zonen H3205 H8804 gebaard H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 zijn naam H2074 Zebulon.
  21 H3205 H8804 En zij baarde H310 daarna H1323 een dochter H7121 H8799 ; en zij noemde H8034 haar naam H1783 Dina.
  22 H430 God H2142 H8799 dacht H7354 ook aan Rachel H430 ; en God H8085 H8799 H413 verhoorde H6605 H8799 haar, en opende H7358 haar baarmoeder.
  23 H2029 H8799 En zij werd bevrucht H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H559 H8799 ; en zij zeide H430 : God H2781 heeft mijn smaadheid H622 H8804 weggenomen!
  24 H7121 H8799 En zij noemde H8034 zijn naam H3130 Jozef H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H3254 H0 voege H312 mij een anderen H1121 zoon H3254 H8686 daartoe.
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , dat H7354 Rachel H3130 Jozef H3205 H8804 gebaard had H3290 , dat Jakob H413 tot H3837 Laban H559 H8799 zeide H7971 H8761 : Laat mij vertrekken H3212 H8799 , dat ik ga H413 tot H4725 mijn plaats H776 , en naar mijn land.
  26 H5414 H8798 Geef H802 mijn vrouwen H3206 , en mijn kinderen H834 , om H2004 welke H853 ik u H5647 H8804 gediend heb H3212 H8799 , dat ik vertrek H3588 ; want H859 gij H3045 H8804 weet H5656 mijn dienst H834 , dien H5647 H8804 ik u gediend heb.
  27 H559 H8799 Toen zeide H3837 Laban H413 tot H518 hem: Zo H4994 ik nu H2580 genade H4672 H8804 gevonden heb H5869 in uw ogen H5172 H8765 ; ik heb waargenomen H3068 , dat de HEERE H1558 mij om uwentwil H1288 H8762 gezegend heeft.
  28 H559 H8799 Hij zeide H5344 H8798 H5921 dan: Noem H7939 mij uitdrukkelijk uw loon H5414 H8799 , dat ik geven zal.
  29 H559 H8799 Toen zeide H413 hij tot H859 hem: Gij H3045 H8804 weet H834 , hoe H5647 H8804 ik u gediend heb H834 , en hoe H4735 uw vee H854 bij H1961 H8804 mij geweest is.
  30 H3588 Want H4592 het weinige H834 , dat H6440 gij voor H1961 H8804 mij gehad hebt H7230 , dat is tot een menigte H6555 H8799 uitgebroken H3068 ; en de HEERE H853 heeft u H1288 H8762 gezegend H7272 bij mijn voet H6258 ; nu dan H4970 , wanneer H595 zal ik H1571 ook H6213 H8799 werken H1004 voor mijn huis?
  31 H559 H8799 En hij zeide H4100 : Wat H5414 H8799 zal ik u geven H559 H8799 ? Toen zeide H3290 Jakob H3808 : Gij zult mij niet H3972 met al H5414 H8799 geven H518 , indien H2088 gij mij deze H1697 zaak H6213 H8799 doen zult H7725 H8799 ; ik zal wederom H6629 uw kudden H7462 H8799 weiden H8104 H8799 , [en] bewaren.
  32 H3117 Ik zal heden H3605 door uw ganse H6629 kudde H5674 H8799 gaan H4480 H8033 , daarvan H5493 H8687 afzonderende H3605 al H5348 het gespikkelde H2921 H8803 en geplekte H7716 vee H3605 , en al H2345 het bruine H7716 vee H3775 onder de lammeren H2921 H8803 , en het geplekte H5348 en gespikkelde H5795 onder de geiten H7939 ; en zulks zal mijn loon H1961 H8804 zijn.
  33 H6666 Zo zal mijn gerechtigheid H3117 op den dag H4279 van morgen H6030 H8804 met mij betuigen H3588 , als H935 H8799 gij komen zult H5921 over H7939 mijn loon H6440 , voor uw aangezicht H3605 ; al H834 wat H369 H0 niet H5348 gespikkeld H2921 H8803 en geplekt H369 is H5795 onder de geiten H2345 en bruin H3775 onder de lammeren H1931 , dat H854 zij bij H1589 H8803 mij gestolen.
  34 H559 H8799 Toen zeide H3837 Laban H2005 : Zie H3863 , och ja, het zij H1697 naar uw woord!
  35 H5493 H8686 En hij zonderde af H1931 ten zelfden H3117 dage H6124 de gesprenkelde H2921 H8803 en geplekte H8495 bokken H3605 en al H5348 de gespikkelde H2921 H8803 en geplekte H5795 geiten H3605 , al H834 waar H3836 wit H3605 aan was, en al H2345 het bruine H3775 onder de lammeren H5414 H8799 ; en hij gaf H3027 dezelve in de hand H1121 zijner zonen.
  36 H7760 H8799 En hij stelde H1870 een weg H7969 van drie H3117 dagen H996 tussen H996 hem, en tussen H3290 Jakob H3290 ; en Jakob H7462 H8802 weidde H3498 H8737 de overige H6629 kudde H3837 van Laban.
  37 H3947 H8799 Toen nam zich H3290 Jakob H4731 roeden H3892 van groen H3839 populierenhout H3869 , en van hazelaar H6196 , en van kastanje H6478 H8762 ; en hij schilde H3836 daarin witte H6479 strepen H4286 , ontblotende H3836 het wit H834 , hetwelk H5921 aan H4731 die roeden was.
  38 H3322 H8686 En hij leide H4731 deze roeden H834 , die H6478 H8765 hij geschild had H7298 , in de goten H8268 , [en] in de drinkbakken H4325 van het water H834 , waar H6629 de kudde H935 H8799 kwam H8354 H8800 drinken H5227 , tegenover H6629 de kudde H3179 H8799 ; en zij werden verhit H935 H8800 , als zij kwamen H8354 H8800 om te drinken.
  39 H6629 Als dan de kudde H3179 H8799 verhit werd H413 bij H4731 de roeden H3205 H8799 , zo lammerde H6629 de kudde H6124 gesprenkelde H5348 , gespikkelde H2921 H8803 , en geplekte.
  40 H6504 H8689 Toen scheidde H3290 Jakob H3775 de lammeren H5414 H8799 , en hij wendde H6440 het gezicht H6629 der kudde H413 op H6124 het gesprenkelde H3605 , en al H2345 het bruine H3837 onder Labans H6629 kudde H7896 H8799 ; en hij stelde H5739 zijn kudden H909 alleen H7896 H8804 , en hij zette H3808 ze niet H5921 bij H6629 de kudde H3837 van Laban.
  41 H1961 H8799 En het geschiedde H3605 , telkens H6629 als de kudde H7194 H8794 der vroegelingen H3179 H8763 verhit werd H7760 H8804 , zo stelde H3290 Jakob H4731 de roeden H5869 voor de ogen H6629 der kudde H7298 in de goten H3179 H8763 , opdat zij hittig werden H4731 bij de roeden.
  42 H6629 Maar als de kudde H5848 H8687 spade hittig werd H7760 H8799 , zo stelde hij H3808 ze niet H5848 H8803 , zodat de spadelingen H3837 Laban H7194 H8803 , en de vroegelingen H3290 Jakob H1961 H8804 toekwamen.
  43 H376 En die man H6555 H0 brak H3966 gans H3966 zeer H6555 H8799 uit H1961 H8799 [in] [menigte], en hij had H7227 vele H6629 kudden H8198 , en dienstmaagden H5650 , en dienstknechten H1581 , en kemelen H2543 , en ezelen.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Rachel, voyant qu’elle n’enfantait point pour Jacob, fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, sinon je mourrai. 2 Jacob, irrité contre Rachel, lui dit: Suis-je l’égal de Dieu, qui t’a privé de fruits de tes entrailles? 3 Et Rachel dit à Jacob: Voici ma servante Balla approche-toi d’elle, elle enfantera sur mes genoux, et par elle, moi aussi, j’aurai des enfants. 4 Elle lui donna donc pour femme Balla, sa servante, et Jacob s’approcha d’elle. 5 Et Balla, la servante de Rachel, conçut, et elle enfanta à Jacob un fils. 6 Le Seigneur m’a jugée, dit alors Rachel, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils; c’est pourquoi elle donna à l’enfant le nom de Dan. 7 Balla, la servante de Rachel, conçut encore, et elle enfanta à Jacob un second fils. 8 Et Rachel dit: Le Seigneur m’a secourue; j’ai lutté contre ma sœur et j’ai prévalu; en conséquence elle donna à l’enfant le nom de Nephthali. 9 Lia, voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob, qui s’approcha d’elle. 10 Et Zelpha, la servante de Lia, conçut; elle enfanta à Jacob un fils. 11 Et Lia dit: À la bonne heure; et elle le nomma Gad. 12 Zolpha, la servante de Lia, conçut encore, et elle enfanta à Jacob un second fils. 13 Et Lia dit: Heureuse je suis, car les femmes m’estiment heureuse; et elle le nomma Aser. 14 ¶ Or, un jour Ruben sortit pendant la moisson du froment, et il trouva dans le champ des fruits de mandragores, et il les apporta à Lia sa mère, et Rachel dit à sa sœur Lia: Donne-moi des mandragores de ton fils. 15 Et Lia lui dit: N’est-ce pas assez pour toi de n’avoir pris mon époux; me prendras-tu encore les mandragores de mon fils? Ce n’est pas ce que j’entends, dit Rachel; que Jacob dorme cette nuit avec toi pour prix des mandragores de ton fils. 16 Lors donc que Jacob revint du champ le soir, Lia sortit à sa rencontre, et lui dit: Tu t’approcheras aujourd’hui de moi, car je t’ai obtenu, pour les mandragores de ton fils; et il dormit cette nuit avec elle. 17 Dieu exauça Lia; elle conçut, et elle enfanta à Jacob un cinquième fils, 18 Et elle dit: Le Seigneur m’a récompensée d’avoir donné ma servante à mon époux; elle nomma donc l’enfant Issachar c’est-à-dire récompense. 19 Lia conçut encore, et elle enfanta à Jacob un sixième fils. 20 Alors elle dit: Le Seigneur vient de me faire un don précieux: mon époux m’aimera, parce que je lui ai donné un sixième fils; et elle nomma celui-ci Zabulon. 21 Après cela, elle enfanta une fille qu’elle appela Dina. 22 23 24 2526 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 3738 39 40 41 42 43
DarbyFR(i) 1
Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je meurs. 2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé le fruit du ventre? 3 Et elle dit: Voici ma servante Bilha: va vers elle; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle. 4 Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme; et Jacob vint vers elle. 5 Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. 6 Et Rachel dit: Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle appela son nom Dan. 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Et Rachel dit: J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali. 9 Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Et Léa dit: La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad. 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Et Léa dit: Pour mon bonheur! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser. 14
Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils! Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. 17 Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. 18 Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar. 19 Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un sixième fils. 20 Et Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon. 21 Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina. 22 Et Dieu se souvint de Rachel; et Dieu l'écouta et ouvrit sa matrice. 23 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre. 24 Et elle appela son nom Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils! 25
Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays. 26 Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu. 27 Et Laban lui dit: Écoute, si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi. 28 Et il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 29 Et il lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi; 30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison? 31 Et Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, et je le garderai: 32 je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté par les chèvres; et ce sera là mon salaire. 33 Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé. 34 Et Laban dit: Voici, qu'il en soit selon ta parole. 35 Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils. 36 Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban. 37
-Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier, et d'érable, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. 38 Et il plaça des branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire; 39 le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés. 40 Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban. 41 Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches. 42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob. 43 Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes.
Martin(i) 1 Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa sœur; et dit à Jacob : Donne-moi des enfants, autrement je suis morte. 2 Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit : Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants ? 3 Et elle dit : Voilà ma servante Bilha; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle. 4 Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle. 5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob. 6 Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan. 7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Et Rachel dit : J'ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j'ai eu la victoire; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali. 9 Alors Léa voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme. 10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Et Léa dit : Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad. 12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Et Léa dit : C'est pour me rendre heureuse; car les filles me diront bienheureuse; c'est pourquoi elle le nomma Aser. 14 Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère; et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Et elle lui répondit : Est-ce peu de chose de m'avoir oté mon mari, que tu m'otes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils. 16 Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là. 17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils. 18 Et elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar. 19 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Et Léa dit : Dieu m'a donné un bon douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi : car je lui ai enfanté six enfants; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon. 21 Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina. 22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'ayant exaucée, ouvrit sa matrice. 23 Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre. 24 Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l'Eternel m'ajoute un autre fils! 25 Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays. 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais de quelle manière je t'ai servi. 27 Et Laban lui répondit : Ecoute, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi. 28 Il lui dit aussi : Marque-moi quel salaire tu veux, et je te le donnerai. 29 Et il lui répondit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. 30 Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison ? 31 Et Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi : 32 Que je passe aujourd'hui parmi tes troupeaux, et qu'on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées; et ce sera là mon salaire. 33 Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s'il est trouvé chez moi. 34 Et Laban dit : Voici, qu'il te soit fait comme tu l'as dit. 35 Et en ce jour-là il sépara les boucs marquetés et picotés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tous les agneaux roux, et il les mit entre les mains de ses fils. 36 Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban. 37 Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges. 38 Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. 39 Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées. 40 Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban. 41 Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu'elles entrassent en chaleur en regardant les verges. 42 Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob. 43 Ainsi cet homme s'accrut fort en biens, et eut de grands troupeaux, des servantes, et des serviteurs, des chameaux, et des ânes.
Segond(i) 1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! 2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde? 3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils. 4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle. 5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob. 6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan. 7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob. 8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali. 9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. 10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob. 11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad. 12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob. 13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser. 14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. 15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. 16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. 17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob. 18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar. 19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob. 20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon. 21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina. 22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde. 23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. 24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils! 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays. 26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi. 27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi; 28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi; 30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? 31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. 32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. 34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole. 35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils. 36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. 37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. 38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire. 39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. 40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban. 41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches. 42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. 43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
Segond_Strongs(i)
  1 H7354 ¶ Lorsque Rachel H7200 vit H8799   H3205 qu’elle ne donnait H8804   H3290 point d’enfants à Jacob H7354 , elle H7065 porta envie H8762   H269 à sa sœur H559 , et elle dit H8799   H3290 à Jacob H3051 : Donne H8798   H1121 -moi des enfants H369 , ou H4191 je meurs H8801   !
  2 H639 La colère H3290 de Jacob H2734 s’enflamma H8799   H7354 contre Rachel H559 , et il dit H8799   H430  : Suis-je à la place de Dieu H4513 , qui t’empêche H8804   H6529 d’être féconde H990   ?
  3 H559 Elle dit H8799   H519  : Voici ma servante H1090 Bilha H935  ; va H8798   H3205 vers elle ; qu’elle enfante H8799   H1290 sur mes genoux H1129 , et que par elle j’aie aussi des fils H8735  .
  4 H5414 Et elle lui donna H8799   H802 pour femme H1090 Bilha H8198 , sa servante H3290  ; et Jacob H935 alla H8799   vers elle.
  5 H1090 Bilha H2029 devint enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H1121 un fils H3290 à Jacob.
  6 H7354 Rachel H559 dit H8799   H430  : Dieu H1777 m’a rendu justice H8804   H8085 , il a entendu H8804   H6963 ma voix H5414 , et il m’a donné H8799   H1121 un fils H7121 . C’est pourquoi elle l’appela H8804   H8034 du nom H1835 de Dan.
  7 H1090 Bilha H8198 , servante H7354 de Rachel H2029 , devint encore enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H8145 un second H1121 fils H3290 à Jacob.
  8 H7354 Rachel H559 dit H8799   H5319  : J’ai lutté H6617   H8738   H430 divinement H269 contre ma sœur H3201 , et j’ai vaincu H8804   H7121 . Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H5321 de Nephthali.
  9 H3812 Léa H7200 voyant H8799   H5975 qu’elle avait cessé H8804   H3205 d’enfanter H8800   H3947 , prit H8799   H2153 Zilpa H8198 , sa servante H5414 , et la donna H8799   H802 pour femme H3290 à Jacob.
  10 H2153 Zilpa H8198 , servante H3812 de Léa H3205 , enfanta H8799   H1121 un fils H3290 à Jacob.
  11 H3812 Léa H559 dit H8799   H1409  : Quel bonheur H935   H8804   H7121  ! Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H1410 de Gad.
  12 H2153 Zilpa H8198 , servante H3812 de Léa H3205 , enfanta H8799   H8145 un second H1121 fils H3290 à Jacob.
  13 H3812 Léa H559 dit H8799   H837  : Que je suis heureuse H1323  ! car les filles H833 me diront heureuse H8765   H7121 . Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H836 d’Aser.
  14 H7205 ¶ Ruben H3212 sortit H8799   H3117 au temps H7105 de la moisson H2406 des blés H4672 , et trouva H8799   H1736 des mandragores H7704 dans les champs H935 . Il les apporta H8686   H3812 à Léa H517 , sa mère H7354 . Alors Rachel H559 dit H8799   H3812 à Léa H5414  : Donne H8798   H1736 moi, je te prie, des mandragores H1121 de ton fils.
  15 H559 Elle lui répondit H8799   H4592  : Est-ce peu H3947 que tu aies pris H8800   H376 mon mari H3947 , pour que tu prennes H8800   H1736 aussi les mandragores H1121 de mon fils H7354  ? Et Rachel H559 dit H8799   H7901  : Eh bien ! il couchera H8799   H3915 avec toi cette nuit H8478 pour H1736 les mandragores H1121 de ton fils.
  16 H6153 Le soir H3290 , comme Jacob H935 revenait H8799   H7704 des champs H3812 , Léa H3318 sortit H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H559 , et dit H8799   H935  : C’est vers moi que tu viendras H8799   H7936 , car je t’ai acheté H8800   H7936   H8804   H1736 pour les mandragores H1121 de mon fils H7901 . Et il coucha H8799   H3915 avec elle cette nuit.
  17 H430 Dieu H8085 exauça H8799   H3812 Léa H2029 , qui devint enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H2549 un cinquième H1121 fils H3290 à Jacob.
  18 H3812 Léa H559 dit H8799   H430  : Dieu H5414 m’a donné H8804   H7939 mon salaire H834 parce que H5414 j’ai donné H8804   H8198 ma servante H376 à mon mari H7121 . Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H3485 d’Issacar.
  19 H3812 Léa H2029 devint encore enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H8345 un sixième H1121 fils H3290 à Jacob.
  20 H3812 Léa H559 dit H8799   H430  : Dieu H2064 m’a fait H8804   H2896 un beau H2065 don H6471  ; cette fois H376 , mon mari H2082 habitera H8799   H3205 avec moi, car je lui ai enfanté H8804   H8337 six H1121 fils H7121 . Et elle l’appela H8799   H8034 du nom H2074 de Zabulon.
  21 H310 Ensuite H3205 , elle enfanta H8804   H1323 une fille H7121 , qu’elle appela H8799   H8034 du nom H1783 de Dina.
  22 H430 Dieu H2142 se souvint H8799   H7354 de Rachel H430 , il H8085 l’exauça H8799   H6605 , et il la rendit féconde H8799   H7358  .
  23 H2029 Elle devint enceinte H8799   H3205 , et enfanta H8799   H1121 un fils H559 , et elle dit H8799   H430  : Dieu H622 a enlevé H8804   H2781 mon opprobre.
  24 H7121 Et elle lui donna H8799   H8034 le nom H3130 de Joseph H559 , en disant H8800   H3068  : Que l’Eternel H3254 m’ajoute H8686   H312 un autre H1121 fils !
  25 H7354 ¶ Lorsque Rachel H3205 eut enfanté H8804   H3130 Joseph H3290 , Jacob H559 dit H8799   H3837 à Laban H7971  : Laisse-moi partir H8761   H3212 , pour que je m’en aille H8799   H4725 chez moi H776 , dans mon pays.
  26 H5414 Donne H8798   H802 -moi mes femmes H3206 et mes enfants H2004 , pour lesquels H5647 je t’ai servi H8804   H3212 , et je m’en irai H8799   H3045  ; car tu sais H8804   H5656 quel service H5647 j’ai fait H8804   pour toi.
  27 H3837 Laban H559 lui dit H8799   H4672  : Puissé-je trouver H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H5172  ! Je vois bien H8765   H3068 que l’Eternel H1288 m’a béni H8762   H1558 à cause de toi ;
  28 H559   H8799   H5344 fixe H8798   H7939 -moi ton salaire H5414 , et je te le donnerai H8799  .
  29 H559 Jacob lui dit H8799   H3045  : Tu sais H8804   H834 comment H5647 je t’ai servi H8804   H834 , et ce qu H4735 ’est devenu ton troupeau avec moi ;
  30 H4592 car le peu H6440 que tu avais avant moi H6555 s’est beaucoup accru H8799   H7230   H3068 , et l’Eternel H1288 t’a béni H8762   H7272 sur mes pas H4970 . Maintenant, quand H6213 travaillerai H8799   H1004 -je aussi pour ma maison ?
  31 H559 Laban dit H8799   H5414  : Que te donnerai H8799   H3290 -je ? Et Jacob H559 répondit H8799   H5414  : Tu ne me donneras H8799   H3972 rien H6213 . Si tu consens H8799   H1697 à ce que je vais te dire H7462 , je ferai paître H8799   H7725 encore H8799   H6629 ton troupeau H8104 , et je le garderai H8799  .
  32 H5674 Je parcourrai H8799   H3117 aujourd’hui H6629 tout ton troupeau H5493  ; mets à part H8687   H3775 parmi les brebis H7716 tout agneau H5348 tacheté H2921 et marqueté H8803   H7716 et tout agneau H2345 noir H5795 , et parmi les chèvres H2921 tout ce qui est marqueté H8803   H5348 et tacheté H7939 . Ce sera mon salaire.
  33 H6666 Ma droiture H6030 répondra H8804   H3117 pour moi demain H4279   H935 , quand tu viendras H8799   H7939 voir mon salaire H6440  ; H3605 tout H5348 ce qui ne sera pas tacheté H2921 et marqueté H8803   H5795 parmi les chèvres H2345 , et noir H3775 parmi les agneaux H1589 , ce sera de ma part un vol H8803  .
  34 H3837 Laban H559 dit H8799   H3863  : Eh bien ! qu’il en soit H1697 selon ta parole.
  35 H3117 Ce même jour H5493 , il mit à part H8686   H8495 les boucs H6124 rayés H2921 et marquetés H8803   H5795 , toutes les chèvres H5348 tachetées H2921 et marquetées H8803   H3836 , toutes celles où il y avait du blanc H2345 , et tout ce qui était noir H3775 parmi les brebis H5414 . Il les remit H8799   H3027 entre les mains H1121 de ses fils.
  36 H7760 Puis il mit H8799   H7969 l’espace de trois H3117 journées H1870 de chemin H3290 entre lui et Jacob H3290  ; et Jacob H7462 fit paître H8802   H3498 le reste H8737   H6629 du troupeau H3837 de Laban.
  37 H3290 ¶ Jacob H3947 prit H8799   H4731 des branches H3892 vertes H3839 de peuplier H3869 , d’amandier H6196 et de platane H6478  ; il y pela H8762   H6479 des bandes H3836 blanches H4286 , mettant à nu H3836 le blanc H4731 qui était sur les branches.
  38 H3322 Puis il plaça H8686   H4731 les branches H6478 , qu’il avait pelées H8765   H7298 , dans les auges H4325 , dans les abreuvoirs H8268   H5227 , sous les yeux H6629 des brebis H6629 qui H935 venaient H8799   H8354 boire H8800   H3179 , pour qu’elles entrassent en chaleur H8799   H935 en venant H8800   H8354 boire H8800  .
  39 H6629 Les brebis H3179 entraient en chaleur H8799   H4731 près des branches H3205 , et elles faisaient H8799   H6629 des petits H6124 rayés H5348 , tachetés H2921 et marquetés H8803  .
  40 H3290 Jacob H6504 séparait H8689   H3775 les agneaux H5414 , et il mettait ensemble H8799   H6440   H413   H6629 ce H6124 qui était rayé H2345 et tout ce qui était noir H6629 dans le troupeau H3837 de Laban H7896 . Il se fit H8799   H5739 ainsi des troupeaux H7896 à part, qu’il ne réunit H8804   H6629 point au troupeau H3837 de Laban.
  41 H6629 Toutes les fois que les brebis H7194 vigoureuses H8794   H3179 entraient en chaleur H8763   H3290 , Jacob H7760 plaçait H8804   H4731 les branches H7298 dans les auges H5869 , sous les yeux H6629 des brebis H3179 , pour qu’elles entrassent en chaleur H8763   H4731 près des branches.
  42 H6629 Quand les brebis H5848 étaient chétives H8687   H7760 , il ne les plaçait H8799   H5848 point ; de sorte que les chétives H8803   H3837 étaient pour Laban H7194 , et les vigoureuses H8803   H3290 pour Jacob.
  43 H376 Cet homme H3966 devint de plus H3966 en plus H6555 riche H8799   H6629  ; il eut du menu bétail H7227 en abondance H8198 , des servantes H5650 et des serviteurs H1581 , des chameaux H2543 et des ânes.
SE(i) 1 Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, yo soy muerta. 2 Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decía: ¿ Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre? 3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. 4 Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró a ella. 5 Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob. 6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan. 7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob. 8 Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he luchado con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí. 9 Y viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer. 10 Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob. 11 Y dijo Lea: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad. 12 Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob. 13 Y dijo Lea: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser. 14 Y fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo. 15 Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo. 16 Y cuando Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: A mí has de entrar, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche. 17 Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob. 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar. 19 Y concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob. 20 Y dijo Lea: Dios me ha dado buena dádiva; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón. 21 Y después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina. 22 Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y abrió su matriz. 23 Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza; 24 y llamó su nombre José, diciendo: Añádame el SEÑOR otro hijo. 25 Y aconteció, cuando Raquel dio a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra. 26 Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, porque tú sabes el servicio que te he hecho. 27 Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, he experimentado que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa. 28 Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré. 29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cuánto ha sido tu ganado conmigo; 30 porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en multitud; y el SEÑOR te ha bendecido con mi entrada; y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa? 31 Y él dijo: ¿Qué te daré? Respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas. 32 Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte toda oveja pintada y manchada, y todo carnero bermejo entre los carneros, y lo pintado y manchado entre las cabras; y esto será mi salario. 33 Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti; todo lo que no fuere pintado ni manchado en las cabras y bermejo en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto. 34 Y dijo Labán: Mira, ojalá fuese como tú dices. 35 Y apartó Labán aquel día los machos cabríos cinchados y manchados; y todas las cabras pintadas y manchadas, y todo lo que tenía en sí algo de blanco, y todo lo bermejo entre las ovejas, y las puso en la mano de sus hijos; 36 y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán. 37 Luego tomó Jacob varas de álamo verdes, y de almendro, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas. 38 Y puso las varas que había mondado en las pilas, en los abrevaderos del agua donde las ovejas venían a beber, delante de las ovejas, las cuales se calentaban viniendo a beber. 39 Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos cinchados, pintados y manchados. 40 Y apartaba Jacob los corderos, y los ponía con su rebaño, los cinchados, y todo lo que era bermejo en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán. 41 Y sucedía que cuantas veces se calentaban las tempranas, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibiesen delante de las varas. 42 Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía; así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob. 43 Y se multiplicó el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
ReinaValera(i) 1 Y VIENDO Rachêl que no daba hijos á Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía á Jacob: Dame hijos, ó si no, me muero. 2 Y Jacob se enojaba contra Rachêl, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre? 3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. 4 Así le dió á Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró á ella. 5 Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo. 6 Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan. 7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob. 8 Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí. 9 Y viendo Lea que había dejado de parir, tomó á Zilpa su sierva, y dióla á Jacob por mujer. 10 Y Zilpa, sierva de Lea, parió á Jacob un hijo. 11 Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad. 12 Y Zilpa, la sirva de Lea, parió otro hijo á Jacob. 13 Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser. 14 Y fué Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y trájolas á Lea su madre: y dijo Rachêl á Lea: Ruégote que me des de las mandrágoras de tu hijo. 15 Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Rachêl: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo. 16 Y cuando Jacob volvía del campo á la tarde, salió Lea á él, y le dijo: A mí has de entrar, porque á la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche. 17 Y oyó Dios á Lea: y concibió, y parió á Jacob el quinto hijo. 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr. 19 Y concibió Lea otra vez, y parió el sexto hijo á Jacob. 20 Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón. 21 Y después parió una hija, y llamó su nombre Dina. 22 Y acordóse Dios de Rachêl, y oyóla Dios, y abrió su matriz. 23 Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta: 24 Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo. 25 Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra. 26 Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho. 27 Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa. 28 Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré. 29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo; 30 Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa? 31 Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré á apacentar tus ovejas. 32 Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte todas las reses manchadas y de color vario, y todas las reses de color oscuro entre las ovejas, y las manchadas y de color vario entre las cabras; y esto será mi salario. 33 Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti: toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto. 34 Y dijo Labán: Mira, ojalá fuese como tú dices. 35 Y apartó aquel día los machos de cabrío rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y de color vario, y toda res que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y púsolas en manos de sus hijos; 36 Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán. 37 Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas. 38 Y puso las varas que había mondado en las pilas, delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde venían á beber las ovejas, las cuales se recalentaban viniendo á beber. 39 Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores. 40 Y apartaba Jacob los corderos, y poníalos con su rebaño, los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán. 41 Y sucedía que cuantas veces se recalentaban las tempranas, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibiesen á la vista de las varas. 42 Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob. 43 Y acreció el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
JBS(i) 1 ¶ Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, yo soy muerta. 2 Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre? 3 Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella. 4 Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró a ella. 5 Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob. 6 Y dijo Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan. 7 Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz el hijo segundo a Jacob. 8 Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he luchado con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí. 9 Y viendo Lea que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer. 10 Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob. 11 Y dijo Lea: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad. 12 Y Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob. 13 Y dijo Lea: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada; y llamó su nombre Aser. 14 ¶ Y fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo. 15 Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo. 16 Y cuando Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: A mí has de entrar, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche. 17 Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob. 18 Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar. 19 Y concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob. 20 Y dijo Lea: Dios me ha dado buena dádiva; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón. 21 Y después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina. 22 Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y abrió su matriz. 23 Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza; 24 y llamó su nombre José, diciendo: Añádame el SEÑOR otro hijo. 25 ¶ Y aconteció, cuando Raquel dio a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra. 26 Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, porque tú sabes el servicio que te he hecho. 27 Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, he experimentado que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa. 28 Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré. 29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cuánto ha sido tu ganado conmigo; 30 porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en multitud; y el SEÑOR te ha bendecido con mi entrada; y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa? 31 Y él dijo: ¿Qué te daré? Respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas. 32 Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte toda oveja pintada y manchada, y todo carnero bermejo entre los carneros, y lo pintado y manchado entre las cabras; y esto será mi salario. 33 Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti; todo lo que no fuere pintado ni manchado en las cabras y bermejo en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto. 34 Y dijo Labán: Mira, Deseo que fuera como tú dices. 35 Y apartó Labán aquel día los machos cabríos cinchados y manchados; y todas las cabras pintadas y manchadas, y todo lo que tenía en sí algo de blanco, y todo lo bermejo entre las ovejas, y las puso en la mano de sus hijos; 36 y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán. 37 ¶ Luego tomó Jacob varas de álamo verdes, y de almendro, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas. 38 Y puso las varas que había mondado en las pilas, en los abrevaderos del agua donde las ovejas venían a beber, delante de las ovejas, las cuales se calentaban viniendo a beber. 39 Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos cinchados, pintados y manchados. 40 Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su rebaño los cinchados y todo lo que era bermejo en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán. 41 Y sucedía que cuantas veces se calentaban las fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibieran delante de las varas. 42 Y cuando venían las ovejas débiles, no las ponía; así eran las débiles para Labán, y las fuertes para Jacob. 43 Y se multiplicó el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
Albanian(i) 1 Kur Rakela pa që nuk po i bënte fëmijë Jakobit, u bë ziliqare e motrës së saj dhe i tha Jakobit: "Më bëj me fëmijë përndryshe unë po vdes". 2 Jakobi u mbush tërë inat kundër Rakelës dhe i tha: "Se mos jam unë në vend të Perëndisë që nuk të lejon të kesh fëmijë?". 3 Ajo u përgjegj: "Ja shërbyesja ime Bilhah; hyr tek ajo, që ajo të lindë mbi gjunjët e mi; kështu nëpërmjet saj do të mund të bëhem me fëmijë". 4 Kështu ajo i dha për grua shërbyesen e vetë Bilhah dhe Jakobi hyri tek ajo. 5 Dhe Bilhah u ngjiz dhe i dha një bir Jakobit. 6 Atëherë Rakela tha: "Perëndia më dha të drejtë; ai dëgjoi gjithashtu zërin tim dhe më dha një bir". Prandaj i vuri emrin Dan. 7 Pastaj Bilhah, shërbyesja e Rakelës, u ngjiz përsëri dhe i lindi një bir të dytë Jakobit. 8 Atëherë Rakela tha: "Kam luftuar shumë me motrën time dhe kam dalë fitimtare". Prandaj e quajti djalin Neftali. 9 Por Lea, duke parë që nuk po bënte më fëmijë, mori shërbyesen e saj Zilpah dhe ia dha për grua Jakobit 10 Kështu Zilpah, shërbyesja e Leas, i lindi një bir Jakobit. 11 dhe Lea tha: "Ç'fat!". Dhe i vuri emrin Gad. 12 Pastaj Zilpah, shërbëtore e Leas, i lindi Jakobit një bir të dytë. 13 Dhe Lea tha: "Sa e lumtur jam! Sepse gratë do të më quajnë të lumtur". Prandaj i vuri emrin Asher. 14 Në kohën e korrjes së grurit, Rubeni doli dhe gjeti në fushat mandragora dhe ia çoi nënës së tij, Leas. Atëherë Rakela i tha Leas: "Më jep edhe mua ca mandragora të birit tënd!". 15 Ajo iu përgjegj: "Të duket gjë e vogël që më more burrin, dhe tani kërkon të marrësh edhe mandragorat e djalit tim?". Rakela tha: "Mirë, pra, si shpërblim për mandragorat e birit tënd, sonte ai do të bjerë në shtrat me ty". 16 Kur në mbrëmje Jakobi u kthye nga arat, Lea doli ta takojë dhe i tha: "Duhet të hysh tek unë, se të kam shtënë në dorë me mandragorat e birit tim". Kështu, atë natë, ai ra në shtrat me të. 17 Kështu Perëndia ia plotësoi dëshirën Leas, e cila u ngjiz dhe i lindi Jakobit birin e pestë. 18 Dhe ajo tha: "Perëndia më dha shpërblimin që më takonte, sepse i dhashë shërbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar. 19 Pastaj Lea u ngjiz përsëri dhe i dha Jakobit një bir të gjashtë. 20 Atëherë Lea tha: "Perëndia më ka dhënë një dhunti të mirë; këtë radhë burri im do të banojë me mua, sepse i kam lindur gjashtë bij". Dhe i vuri emrin Zabulon. 21 Pastaj lindi një bijë dhe e quajti Dina. 22 Perëndia u kujtua edhe për Rakelën; dhe Perëndia ia plotësoi dëshirën dhe e bëri të frytshme; 23 kështu ajo u ngjiz dhe lindi një djalë, dhe tha: "Perëndia e hoqi turpin tim". 24 Dhe e quajti Jozef, duke thënë: "Zoti më shtoftë një bir tjetër". 25 Mbas lindjes së Jozefit nga Rakela, Jakobi i tha Labanos: "Më lejo të iki, që të shkoj në shtëpinë time, në vendin tim. 26 Më jep gratë e mia dhe bijtë e mi, për të cilët të kam shërbyer dhe lermë të iki, mbasi ti e njeh mirë shërbimin që të kam bërë". 27 Por Labano i tha: "Në rast se kam gjetur hir në sytë e tu, qëndro, sepse kam prekur me dorë që Zoti më ka bekuar për shkakun tënd". 28 Pastaj tha: "Ma cakto pagesën tënde dhe unë do të ta jap". 29 Jakobi iu përgjegj: "Ti e di si të kam shërbyer, dhe çfarë i ka ndodhur bagëtisë sate në duart e mia. 30 Sepse ajo që ti kishe para se të vija unë ishte pak, por tani është rritur shumë; dhe Zoti të ka bekuar kudo që kam qënë unë. Por tani kur do të punoj edhe për shtëpinë time?". 31 Labano tha: "Sa duhet të të jap?". Jakobi iu përgjigj: "Nuk duhet të më japësh asgjë; në qoftë se ti do të bësh atë që po të them, do të mbetem këtu për të kullotur kopetë e tua dhe për t'u kujdesur për to. 32 Do të kaloj ditën e sotme në mes tërë kopeve të tua dhe do të veçoj të gjitha kafshët laramane dhe pikalarme, të gjithë qingjat e zinj dhe të gjitha dhitë lara-lara ose pika-pika. Dhe këto kafshë do të jenë pagesa ime. 33 Kështu tani e tutje ndershmëria ime do të përgjigjet para teje për personin tim, kur do të vish të kontrollosh pagesën time; çdo bagëti që nuk është laramane a me pika midis dhive dhe çdo qengj jo i zi do të konsiderohet i vjedhur po të gjindet pranë meje". 34 Labano tha: "Mirë, le të bëhet ashtu si thua ti!". 35 dhe po atë ditë veçoi cjeptë vija-vija dhe me pika dhe të gjitha dhitë laramane dhe pika pika, çdo bagëti që kishte një njollë të bardhë apo çdo dele e zezë midis dhenve, dhe ua la bijve të vet. 36 Dhe Labano vendosi një distancë prej tri ditësh me këmbë midis vetes së tij dhe Jakobit; dhe Jakobi kulloste pjesën që mbeti nga kopetë e Labanos. 37 Dhe Jakobi mori disa purteka të njoma plepi, bajameje dhe rrapi; u bëri disa zhvoshkje, duke zbuluar të bardhën e purtekave. 38 Pastaj i vendosi purtekat që kishte zhvoshkur që të shikoheshin nga dhentë në koritë, domethënë në vendet ku kopetë vinin për të pirë ujë; dhe kafshët vinin në afsh kur vinin për të pirë. 39 Kështu kafshët vinin në afsh përpara purtekave dhe pillnin qengja vija-vija, lara-lara dhe pika pika. 40 Pastaj Jakobi i veçonte këta qengja dhe bënte që kopetë t'i kthenin sytë nga kafshët vija-vija dhe nga tërë ato të zeza në kopenë e Labanos. Ai formoi kështu kope të veçanta, që nuk i bashkoi me kopetë e Labanos. 41 Por ndodhte që sa herë kafshët e fuqishme të kopesë vinin në afsh, Jakobi i vinte purtekat në koritë para deleve, në mënyrë që këto të hynin në afsh afër purtekave; 42 Por kur kafshët e kopesë ishin të dobëta, nuk i vinte ato; kështu që qengjat e dobëta ishin të Labanos dhe ata të shëndoshë të Jakobit. 43 Kështu ai u bë shumë i pasur dhe pati një numër të madh kopesh, shërbëtoresh, shërbëtorësh, devesh dhe gomarësh.
RST(i) 1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. 2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? 3 Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит наколени мои, чтобы и я имела детей от нее. 4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. 5 Валла зачала и родила Иакову сына. 6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. 7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. 8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. 9 Лия увидела, что перестала рождать, и взяласлужанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. 10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. 11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад. 12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. 13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. 14 Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. 15 Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. 16 Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. 17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. 18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. 19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. 20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. 21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. 22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. 23 Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. 24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь дастмне и другого сына. 25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; 26 отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. 27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. 28 И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. 29 И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне; 30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? 31 И сказал Лаван : что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. 32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот скрапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне. 33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. 34 Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. 35 И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз скрапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; 36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. 37 И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых,и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, 38 и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. 39 И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. 40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем кпестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. 41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. 42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. 43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
Arabic(i) 1 فلما رأت راحيل انها لم تلد ليعقوب غارت راحيل من اختها وقالت ليعقوب هب لي بنين. وإلا فانا اموت. 2 فحمي غضب يعقوب على راحيل وقال ألعلي مكان الله الذي منع عنك ثمرة البطن. 3 فقالت هوذا جاريتي بلهة. ادخل عليها فتلد على ركبتيّ وأرزق انا ايضا منها بنين. 4 . فاعطته بلهة جاريتها زوجة. فدخل عليها يعقوب 5 . فحبلت بلهة وولدت ليعقوب ابنا 6 فقالت راحيل قد قضى لي الله وسمع ايضا لصوتي واعطاني ابنا. لذلك دعت اسمه دانا. 7 وحبلت ايضا بلهة جارية راحيل وولدت ابنا ثانيا ليعقوب. 8 فقالت راحيل مصارعات الله قد صارعت اختي وغلبت. فدعت اسمه نفتالي 9 ولما رأت ليئة انها توقّفت عن الولادة اخذت زلفة جاريتها واعطتها ليعقوب زوجة. 10 فولدت زلفة جارية ليئة ليعقوب ابنا. 11 فقالت ليئة بسعد. فدعت اسمه جادا. 12 وولدت زلفة جارية ليئة ابنا ثانيا ليعقوب. 13 فقالت ليئة بغبطتي لانه تغبطني بنات. فدعت اسمه اشير 14 ومضى رأوبين في ايام حصاد الحنطة فوجد لفّاحا في الحقل وجاء به الى ليئة امه. فقالت راحيل لليئة اعطني من لفّاح ابنك. 15 فقالت لها أقليل انك اخذت رجلي فتاخذين لفّاح ابني ايضا. فقالت راحيل اذا يضطجع معك الليلة عوضا عن لفّاح ابنك. 16 فلما اتى يعقوب من الحقل في المساء خرجت ليئة لملاقاته وقالت اليّ تجيء لاني قد استأجرتك بلفّاح ابني. فاضطجع معها تلك الليلة. 17 وسمع الله لليئة فحبلت وولدت ليعقوب ابنا خامسا. 18 فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر. 19 وحبلت ايضا ليئة وولدت ابنا سادسا ليعقوب. 20 فقالت ليئة قد وهبني الله هبة حسنة. الآن يساكنني رجلي لاني ولدت له ستة بنين. فدعت اسمه زبولون. 21 ثم ولدت ابنة ودعت اسمها دينة 22 وذكر الله راحيل وسمع لها الله وفتح رحمها. 23 فحبلت وولدت ابنا. فقالت قد نزع الله عاري. 24 ودعت اسمه يوسف قائلة يزيدني الرب ابنا آخر 25 وحدث لما ولدت راحيل يوسف ان يعقوب قال للابان اصرفني لاذهب الى مكاني والى ارضي. 26 اعطني نسائي واولادي الذين خدمتك بهم فاذهب. لانك انت تعلم خدمتي التي خدمتك. 27 فقال له لابان ليتني اجد نعمة في عينيك. قد تفاءلت فباركني الرب بسببك. 28 وقال عيّن لي اجرتك فاعطيك. 29 فقال له انت تعلم ماذا خدمتك وماذا صارت مواشيك معي. 30 لان ما كان لك قبلي قليل فقد اتّسع الى كثير وباركك الرب في اثري. والآن متى اعمل انا ايضا لبيتي. 31 فقال ماذا اعطيك. فقال يعقوب لا تعطيني شيئا. ان صنعت لي هذا الامر اعود ارعى غنمك واحفظها. 32 اجتاز بين غنمك كلها اليوم. وأعزل انت منها كل شاة رقطاء وبلقاء وكل شاة سوداء بين الخرفان وبلقاء ورقطاء بين المعزى. فيكون مثل ذلك اجرتي 33 ويشهد فيّ برّي يوم غد اذا جئت من اجل اجرتي قدامك. كل ما ليس ارقط او ابلق بين المعزى واسود بين الخرفان فهو مسروق عندي. 34 فقال لابان هوذا ليكن بحسب كلامك. 35 فعزل في ذلك اليوم التيوس المخطّطة والبلقاء وكل العناز الرقطاء والبلقاء. كل ما فيه بياض وكل اسود بين الخرفان. ودفعها الى ايدي بنيه. 36 وجعل مسيرة ثلاثة ايام بينه وبين يعقوب. وكان يعقوب يرعى غنم لابان الباقية 37 فأخذ يعقوب لنفسه قضبانا خضرا من لبنى ولوز ودلب وقشر فيها خطوطا بيضا كاشطا عن البياض الذي على القضبان. 38 واوقف القضبان التي قشرها في الاجران في مساقي الماء حيث كانت الغنم تجيء لتشرب. تجاه الغنم. لتتوحم عند مجيئها لتشرب. 39 فتوحّمت الغنم عند القضبان وولدت الغنم مخطّطات ورقطا وبلقا. 40 وافرز يعقوب الخرفان وجعل وجوه الغنم الى المخطّط وكل اسود بين غنم لابان. وجعل له قطعانا وحده ولم يجعلها مع غنم لابان. 41 وحدث كلما توحّمت الغنم القوية ان يعقوب وضع القضبان امام عيون الغنم في الاجران. لتتوحّم بين القضبان. 42 وحين استضعفت الغنم لم يضعها. فصارت الضعيفة للابان والقوية ليعقوب. 43 فاتّسع الرجل كثيرا جدا. وكان له غنم كثير وجوار وعبيد وجمال وحمير
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Ռաքէլը տեսաւ, որ ինքը Յակոբի համար որդի չի ծնում, նախանձեց իր քրոջը եւ Յակոբին ասաց. «Ինձ զաւակներ պարգեւի՛ր, այլապէս կը մեռնեմ»: 2 Բարկացաւ Յակոբը Ռաքէլի վրայ ու ասաց նրան. «Մի՞թէ Աստծու փոխարինողն եմ ես, որ զրկել է քեզ ծննդաբերելուց»: 3 Ռաքէլն ասաց Յակոբին. «Ահա իմ աղախին Բալլան: Մտի՛ր նրա ծոցը, նա թող ծննդաբերի իմ ծնկների վրայ, որ ես նրա միջոցով որդիներ ունենամ»: 4 Եւ նա իր աղախին Բալլային տուեց նրան կնութեան: Յակոբը մտաւ նրա ծոցը: 5 Յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ որդի ծնեց Յակոբի համար: 6 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ արդար դատեց, լսեց իմ ձայնը եւ ինձ որդի պարգեւեց»: Դրա համար էլ նրա անունը դրեց Դան: 7 Դարձեալ յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ երկրորդ որդի ծնեց Յակոբի համար: 8 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ օգնեց, որովհետեւ ընդհարուեցի քրոջս հետ եւ յաղթեցի»: Եւ որդու անունը դրեց Նեփթաղիմ: 9 Երբ Լիան տեսաւ, որ ինքը դադարել է ծնելուց, իր նաժիշտ Զելփային տուեց Յակոբին կնութեան: 10 Լիայի նաժիշտ Զելփան յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: 11 Նա ասաց. «Ես երջանիկ եմ»: Եւ նրա անունը դրեց Գադ: 12 Յղիացաւ Լիայի նաժիշտ Զելփան եւ երկրորդ որդի էլ ծնեց Յակոբի համար: 13 Լիան ասաց. «Ես բախտաւոր եմ, որովհետեւ կանայք ինձ երանի են տալու»: Եւ որդու անունը դրեց Ասեր՝ Մեծութիւն: 14 Ռուբէնը ցորենի հնձի օրերին գնաց, դաշտում մանրագորի խնձոր գտաւ եւ այն բերեց իր մայր Լիային: Ռաքէլը դիմելով իր քոյր Լիային՝ ասաց. «Քո որդու մանրագորներից մի քիչ տո՛ւր ինձ»: 15 Լիան պատասխանեց. «Բաւական չէ՞, որ խլեցիր իմ ամուսնուն, հիմա էլ իմ որդու մանրագո՞րն ես ուզում առնել»: Ռաքէլն ասաց. «Այդպէս չէ: Քո որդու մանրագորների փոխարէն թող նա այս գիշեր պառկի քեզ հետ»: 16 Երբ երեկոյեան Յակոբը դաշտից վերադարձաւ տուն, նրան ընդառաջ գնաց Լիան ու ասաց. «Այսօր իմ ծոցը պիտի մտնես, որովհետեւ իմ որդու մանրագորների փոխարէն վարձել եմ քեզ»: Եւ նա գիշերը պառկեց նրա հետ: Աստուած անսաց Լիային: 17 Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց հինգերորդ որդի: 18 Լիան ասաց. «Աստուած տուեց իմ վարձը այն բանի համար, որ իմ աղախնին տուեցի իմ ամուսնուն»: Եւ նա նրա անունը դրեց Իսաքար, որ նշանակում է վարձ: 19 Մի անգամ էլ յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց վեցերորդ որդի: 20 Լիան ասաց. «Աստուած ինձ լաւ նուէր պարգեւեց. սրանից յետոյ ամուսինս ինձ կը սիրի, որովհետեւ նրա համար վեց որդի ծնեցի: Եւ նա նրա անունը դրեց Զաբուղոն: 21 Դրանից յետոյ նա աղջիկ ծնեց եւ նրա անունը դրեց Դինա: 22 Աստուած յիշեց Ռաքէլին, անսաց նրան եւ բեղմնաւոր դարձրեց նրա արգանդը: 23 Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձնից վերացրեց իմ ամլութեան նախատինքը»: 24 Եւ նրա անունը դրեց Յովսէփ: Նա ասաց. «Աստուած թող ինձ պարգեւի մի որդի եւս»: 25 Երբ Ռաքէլը ծնեց Յովսէփին, Յակոբն ասաց Լաբանին. «Ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ իմ բնակավայրն ու իմ երկիրը: 26 Տո՛ւր կանանց, որոնց համար ծառայեցի քեզ, ու իմ որդիներին, որպէսզի գնամ: Դու ինքդ էլ գիտես, թէ ինչ ծառայութիւն մատուցեցի քեզ»: 27 Լաբանը պատասխանեց նրան. «Քանի որ արժանացայ քո բարեհաճութեանը, փորձով համոզուեցի, որ Աստուած ինձ օրհնեց իմ տուն քո ոտք դնելու առթիւ»: 28 Լաբանն աւելացրեց. «Ասա՛ ինձ քո վարձը, եւ ես կը տամ»: 29 Յակոբն ասաց նրան. «Դու գիտես, թէ որքան ծառայեցի քեզ, եւ թէ որքան ոչխար էիր յանձնել ինձ: Իմ գալուց առաջ դրանք փոքրաթիւ էին, 30 իսկ այժմ դրանք անչափ աճել են: Տէր Աստուած քեզ օրհնեց քո տուն իմ ոտք դնելու առթիւ: Արդ, ե՞րբ եմ ես տուն-տեղ ունենալու»: 31 Լաբանը հարցրեց նրան. «Ի՞նչ տամ քեզ»: Յակոբը պատասխանեց. «Ինձ ոչինչ մի՛ տուր, բայց միայն հետեւեալն արա՛. ես դարձեալ արածեցնեմ ու պահպանեմ քո ոչխարները: 32 Այսօր թող քո առաջով անցնի քո ամբողջ հօտը, եւ դու ջոկի՛ր իրարից բոլոր խատուտիկ ու գորշ ոչխարները եւ արածող բոլոր թուխ ոչխարները: Բոլոր խատուտիկ ոչխարներն ու պտաւոր այծերը թող լինեն իմ վարձը: 33 Իմ արդար լինելը կ՚երեւայ վաղը, որ ես վարձ ունեմ քեզնից ստանալիք: Այն բոլոր այծերը, որոնք բծաւոր ու պտաւոր չեն, եւ ոչխարները, որոնք խայտաճամուկ չեն, թող ինձ գողօն համարուեն»: 34 Լաբանն ասաց նրան. «Թող քո ասածը լինի»: 35 Լաբանն այդ օրը առանձնացրեց մոխրագոյն ու պտաւոր նոխազները, բոլոր մոխրագոյն ու պտաւոր այծերը, սպիտակ ու թուխ ոչխարները, 36 տուեց իր որդիներին եւ նրանց ուղարկեց Յակոբից հեռու երեք օրուայ ճանապարհ: Յակոբն արածեցնում էր Լաբանի մնացած հօտերը: 37 Յակոբն առաւ խնկենու, ընկուզենու եւ սօսու դալար ճիւղեր, հանեց դրանց կեղեւը, եւ երեւաց սպիտակը: Գաւազաններից կանաչ մասը քերծելուց յետոյ գաւազանների քերծուած սպիտակը գունագեղ էր երեւում: 38 Քերծած գաւազանները նա դրեց ջրի գուռերի մէջ, որ երբ հօտերը գան ջուր խմելու, այդ գաւազանների մօտ բեղմնաւորուեն: 39 Մաքիները գաւազանների մօտ բեղմնաւորւում էին եւ ծնում խայտաճամուկ, պտաւոր ու խատուտիկ գառներ: 40 Յակոբը էգ գառներն առանձնացնում էր ու դնում մաքիների դիմաց, նաեւ՝ մոխրագոյն խոյերը եւ բոլոր խայտաճամուկ ոչխարները: Նա իր հօտն առանձնացնում էր, չէր խառնում Լաբանի հօտերին: 41 Երբ գալիս էր մաքիների զուգաւորուելով յղիանալու ժամանակը, Յակոբը գաւազանները դնում էր մաքիների դիմաց, գուռերի մէջ, որպէսզի նրանք բեղմնաւորուեն գաւազանների մօտ, 42 իսկ երբ մաքիները ծնում էին, այլեւս չէր դնում: Նշան չունեցողները լինում էին Լաբանի սեփականութիւնը, իսկ նշան ունեցողները՝ Յակոբի: 43 Այսպիսով Յակոբը չափազանց շատ հարստացաւ. նա ունեցաւ շատ ոչխարներ ու արջառներ, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր:
Bulgarian(i) 1 А когато Рахил видя, че не раждаше деца на Яков, Рахил завидя на сестра си и каза на Яков: Дай ми деца, иначе аз ще умра! 2 А Яков се разгневи на Рахил и каза: Нима съм аз на мястото на Бога, който е лишил утробата ти от плод? 3 А тя каза: Ето слугинята ми Вала. Влез при нея, и тя да роди на коленете ми, за да придобия и аз деца чрез нея! 4 И така, тя му даде слугинята си Вала за жена и Яков влезе при нея. 5 И Вала забременя и роди син на Яков. 6 Тогава Рахил каза: Бог отсъди за мен и послуша гласа ми, и ми даде син. Затова го нарече Дан. 7 И Вала, слугинята на Рахил, пак забременя и роди втори син на Яков. 8 Тогава Рахил каза: Силни борби водих със сестра си и надвих. Затова го нарече Нефталим. 9 Когато Лия видя, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа и я даде на Яков за жена. 10 И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Яков. 11 И Лия каза: Щастие дойде. Затова го нарече Гад. 12 И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Яков. 13 Тогава Лия каза: Блажена съм, защото блажена ще ме нарекат жените. Затова го нарече Асир. 14 И през времето на пшеничената жетва Рувим излезе и намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия. И Рахил каза на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина си. 15 А тя й каза: Малко ли ти е, че си отнела мъжа ми, че искаш да отнемеш мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил й каза: Като е така, нека лежи с теб тази нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти. 16 И когато Яков дойде вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и каза: При мен да влезеш, защото те откупих, откупих те с мандрагоровите ябълки на сина си! И той лежа с нея онази нощ. 17 И Бог послуша Лия и тя забременя и роди пети син на Яков. 18 И Лия каза: Бог ми даде наградата ми, задето дадох слугинята си на мъжа си. Затова го нарече Исахар. 19 И Лия пак забременя и роди шести син на Яков. 20 И Лия каза: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мен, защото му родих шестима сина. Затова го нарече Завулон. 21 И после роди дъщеря, която наименува Дина. 22 След това Бог си спомни за Рахил и Бог я послуша, и отвори утробата й. 23 И тя забременя и роди син, и каза: Бог отне от мен позора. 24 И го нарече Йосиф, като каза: ГОСПОД да ми прибави и друг син. 25 А когато Рахил роди Йосиф, Яков каза на Лаван: Пусни ме да си отида в моето място и в моята земя! 26 Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида, защото ти знаеш работата, която ти свърших. 27 А Лаван му каза: Ако съм намерил благоволение пред теб, остани, защото разбрах, че ГОСПОД ме е благословил заради теб. 28 Каза още: Кажи ми каква заплата искаш, и ще ти я дам. 29 А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мен. 30 Защото това, което имаше ти преди мен, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване ГОСПОД те благослови. Но сега, кога ще работя и за своя си дом? 31 А той каза: Какво да ти дам? И Яков каза: Не ми давай нищо. Ако направиш, каквото ти кажа, аз пак ще паса стадото ти и ще го пазя: 32 Да премина днес през цялото ти стадо и да отлъча от него всяко петнисто и пъстро животно и всяко тъмно животно между овцете, и всяка пъстра и петниста между козите. Те ще ми бъдат заплатата. 33 И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелства за мен — всяка коза, която не е петниста и пъстра, и всяка овца, която не е тъмна у мен, ще се счита за крадена. 34 И Лаван каза: Нека да бъде, както си казал. 35 И така, в същия ден отлъчи петнистите и шарени козли, всичките петнисти и пъстри кози, всичките, на които имаше бяло, и всичките черни между овцете, и ги предаде в ръцете на синовете му. 36 И постави тридневен път между себе си и Яков, а Яков пасеше останалите от стадата на Лаван. 37 Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор и изряза по тях бели ивици, така че да се вижда бялото по пръчките. 38 Тези пръчки, по които беше изрязал белите ивици, сложи пред стадата в коритата, в поилата, където идваха стадата да пият. И зачеваха, когато идваха да пият. 39 И стадата зачеваха пред пръчките и стадата раждаха шарени, петнисти и пъстри. 40 И Яков отлъчваше агнетата и обръщаше овцете към шарените и към всичките тъмни от стадото на Лаван, а своите стада сложи отделно и не ги сложи с овцете на Лаван. 41 И когато по-силните животни зачеваха, Яков слагаше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват при пръчките. 42 А когато животните бяха по-слаби, не ги слагаше. Така се падаха по-слабите на Лаван, а по-силните на Яков. 43 Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и магарета.
Croatian(i) 1 Vidjevši Rahela da Jakovu ne rađa djece, postade zavidna svojoj sestri pa reče Jakovu: "Daj mi djecu! Inače ću svisnuti!" 2 Jakov se razljuti na Rahelu te reče. "Zar sam ja namjesto Boga koji ti je uskratio plod utrobe?" 3 A ona odgovori: "Evo moje sluškinje Bilhe: uđi k njoj, pa neka rodi na mojim koljenima, da tako i ja steknem djecu po njoj." 4 Dade mu dakle svoju sluškinju Bilhu za ženu, i Jakov priđe k njoj. 5 Bilha zače te Jakovu rodi sina. 6 Tada Rahela reče: "Jahve mi je dosudio pravo. Uslišao je moj glas i dao mi sina." Stoga mu nadjenu ime Dan. 7 Rahelina sluškinja Bilha opet zače i rodi Jakovu drugoga sina. 8 Tada Rahela reče: "Žestoko sam se borila sa sestrom, ali sam pobijedila." Tako mu nadjenu ime Naftali. 9 A vidjevši Lea da je prestala rađati, uzme svoju sluškinju Zilpu pa je dade Jakovu za ženu. 10 I kad je Leina sluškinja Zilpa rodila Jakovu sina, 11 Lea uskliknu: "Koje sreće!" Tako mu nadjenu ime Gad. 12 Leina sluškinja Zilpa rodi Jakovu i drugog sina, 13 i Lea opet uskliknu: "Blago meni! Žene će me zvati blaženom!" Tako mu nadjenu ime Ašer. 14 Jednoga dana, u vrijeme pšenične žetve, namjeri se Ruben u polju na ljubavčice te ih donese svojoj majci Lei. I Rahela reče Lei: "Daj mi od ljubavčica svoga sina!" 15 A Lea odgovori: "Zar ti nije dosta što si mi oduzela muža pa još hoćeš da od mene uzmeš i ljubavčice moga sina?" Rahela odgovori: "Pa dobro, neka s tobom noćas leži u zamjenu za ljubavčice tvog sina." 16 Kad je Jakov navečer stigao iz polja, Lea mu iziđe u susret pa reče: "Treba da dođeš k meni, jer sam te unajmila za ljubavčice moga sina." One je noći on s njom ležao. 17 Bog usliša Leu; ona zače te Jakovu rodi petog sina. 18 Onda Lea reče: "Bog mi je uzvratio nagradom što sam ustupila svoju sluškinju svome mužu." Stoga sinu nadjenu ime Jisakar. 19 Lea opet zače i rodi Jakovu šestoga sina. 20 Onda Lea reče: "Bog me obdari dragocjenim darom; sada će mi moj muž dati darove: tÓa rodila sam mu šest sinova." Tako mu nadjenu ime Zebulun. 21 Zatim rodi kćer te joj nadjenu ime Dina. 22 Uto se Bog sjeti Rahele: Bog je usliša i otvori njezinu utrobu. 23 Ona zače i rodi sina te reče: "Ukloni Bog moju sramotu!" 24 Nadjene mu ime Josip, rekavši: "Neka mi Jahve pridoda drugog sina!" 25 Pošto je Rahela rodila Josipa, Jakov reče Labanu: "Pusti me da idem u svoj zavičaj! 26 Daj mi moje žene za koje sam te služio i moju djecu da mogu otići: tÓa dobro znaš kako sam te služio." 27 A Laban mu odgovori: "Ne idi, ako si mi prijatelj. Znam da me Jahve blagoslivljao zbog tebe." 28 I nadoda: "Odredi plaću koju želiš od mene, i dat ću ti." 29 On mu odgovori: "Ti dobro znaš što je moja služba značila za te i kako je tvome blagu bilo sa mnom. 30 Malenkost što si je imao prije nego sam ja došao povećala se vrlo mnogo, jer kuda god sam prolazio Jahve te blagoslivljao na mojim koracima. A sad je vrijeme da poradim i za svoj dom." 31 On upita: "Koliko da ti platim?" Jakov odgovori: "Nemoj mi platiti ništa! Ako mi učiniš ovo, opet ću na pašu goniti i čuvati tvoje stado. 32 Daj da prođem danas kroz tvoje stado i od njega izlučim svaku garavu ovcu i svaku šarenu ili napruganu kozu! Neka to bude moja plaća! 33 A ubuduće kad budeš svojim očima provjeravao moju naplatu, moje će poštenje biti svjedok za mene: nađe li se među mojim kozama ijedna koja ne bude šarena ili naprugana, ili među ovcama koja ne bi bila garava, neka se smatra ukradenom!" 34 Laban reče: "Dobro, neka bude kako si kazao." 35 Ali toga dana Laban izluči naprugane i šarene jarce i sve riđaste i šarene koze - svaku koja je na sebi imala bijelo - i sve garave ovce pa ih preda svojim sinovima. 36 I odande gdje je Jakov pasao ostatak Labanova stada udalji se za koja tri dana hoda. 37 A Jakov uzme zelenih mladica od topola, badema i platana; na njima izreza bijele pruge, otkrivši bjeliku na mladicama. 38 Pruće tako isprugano postavi u korita, u pojila iz kojih se stoka napajala. A kako se stoka parila kad je na vodu dolazila, 39 to su se jarci parili uz pruće, pa su koze kozile prugaste, riđaste i šarene kozliće. 40 Tako je i ovce Jakov bio izlučio i glave im okrenuo prema prugastima ili posve garavima što su bile u Labanovu stadu. Tako je za se namicao posebna stada koja nije miješao s Labanovim stadima. 41 Osim toga, kad bi se god dobro uzrasla stoka parila, Jakov bi stavio pruće u korita, baš pred oči živine, tako da se pari pred prućem. 42 Ali ga pred kržljavu marvu nije stavljao. Tako je kržljava zapadala Labana, a dobro razvijena Jakova. 43 Čovjek se tako silno obogatio, stekao mnogu stoku, sluge i sluškinje, deve i magarad.
BKR(i) 1 Viduci pak Ráchel, že by nerodila Jákobovi, záviděla sestře své, a řekla Jákobovi: Dej mi syny; pakli nedáš, umru. 2 Pročež rozhněval se velmi Jákob na Ráchel, a řekl: Zdali já jsem za Boha, kterýžť nedal plodu života? 3 Řekla ona: Hle, děvka má Bála; vejdi k ní, aby rodila na kolena má, a budu míti já také syny z ní. 4 I dala mu Bálu děvku svou za ženu; a všel k ní Jákob. 5 Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna. 6 I řekla Ráchel: Soudil Bůh při mou, a uslyšel také hlas můj, a dal mi syna. Protož nazvala jméno jeho Dan. 7 Opět počavši Bála, děvka Ráchel, porodila syna druhého Jákobovi. 8 I řekla Ráchel: Tuhé jsem odpory měla s sestrou svou, a všakť jsem přemohla. A nazvala jméno jeho Neftalím. 9 Viduci pak Lía, že by přestala roditi, vzala Zelfu děvku svou, a dala ji Jákobovi za ženu. 10 A porodila Zelfa, děvka Líe, Jákobovi syna. 11 Protož řekla Lía: Již přišel zástup. A nazvala jméno jeho Gád. 12 Porodila také Zelfa děvka Líe syna druhého Jákobovi. 13 A řekla Lía: To na mé štěstí; nebo šťastnou mne nazývati budou ženy. A nazvala jméno jeho Asser. 14 Vyšel pak Ruben v čas žně pšeničné, a nalezl pěkná jablečka na poli, a přinesl je Líe matce své. I řekla Ráchel Líe: Dej mi, prosím, těch jableček syna svého. 15 Jížto ona odpověděla: Máloť se snad zdá, že jsi vzala muže mého; chceš také užívati jableček syna mého? I řekla Ráchel: Nechažť tedy spí s tebou této noci za jablečka syna tvého. 16 Když pak navracoval se Jákob s pole večer, vyšla Lía proti němu, a řekla: Ke mně vejdeš; nebo ze mzdy najala jsem tě za jablečka syna svého. I spal s ní té noci. 17 A uslyšel Bůh Líu; kterážto počala a porodila Jákobovi syna pátého. 18 I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar. 19 A počala opět Lía, a porodila šestého syna Jákobovi. 20 I řekla Lía: Obdařil mne Bůh darem dobrým; již nyní bydliti bude se mnou muž můj, nebo porodila jsem mu šest synů. A nazvala jméno jeho Zabulon. 21 Potom porodila dceru; a nazvala jméno její Dína. 22 A rozpomenuv se Bůh na Ráchel,uslyšel jí, a otevřel život její. 23 Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé. 24 A nazvala jméno jeho Jozef, řkuci: Přidejž mi Hospodin syna jiného. 25 Stalo se pak, když porodila Ráchel Jozefa, řekl Jákob Lábanovi: Propusť mne, ať odejdu na místo své a do země své. 26 Dej mi ženy mé a dítky mé, za kteréž jsem sloužil tobě, ať odejdu; nebo ty znáš službu mou, kterouž jsem sloužil tobě. 27 I řekl mu Lában: Jestliže nyní nalezl jsem milost před očima tvýma, zůstaň se mnou, nebo v skutku jsem poznal, že požehnal mi Hospodin pro tebe. 28 Řekl také: Oznam mi ze jména mzdu svou a dámť ji. 29 Jemužto odpověděl: Ty víš, jak jsem sloužil tobě, a jaký byl dobytek tvůj při mně. 30 Nebo to málo, kteréž jsi měl přede mnou, zrostlo velmi, a požehnalť Hospodin, jakž jsem k tobě nohou vkročil. A nyní, kdy pak já své hospodářství opatrovati budu? 31 A řekl: Coť mám dáti? Odpověděl Jákob: Nedávej mi nic. Jestliže mi učiníš toto, zase pásti budu a ostříhati dobytka tvého: 32 Projdu skrze všecka stáda tvá dnes, vyměšuje z nich každé dobytče peřesté a strakaté, a každé dobytče načernalé mezi ovcemi, a strakaté a peřesté mezi kozami; a takové budou mzda má. 33 A osvědčena potom bude spravedlnost má před tebou, když přijde na mzdu mou: Cožkoli nebude peřestého, neb strakatého mezi kozami, a načernalého mezi ovcemi, za krádež bude mi to počteno. 34 I řekl Lában: Hle, ó by tak bylo, jakž jsi mluvil. 35 A odloučil toho dne kozly přepásané na nohách a strakaté, a všecky kozy peřesté a strakaté, všecko, na čemž byla místa bílá, všecko také načernalé mezi dobytkem, a dal v ruce synů svých. 36 Uložil pak mezi sebou a Jákobem místo vzdálí tří dní cesty; a Jákob pásl ostatek dobytka Lábanova. 37 Nabral pak sobě Jákob prutů topolových zelených, a lískových a kaštanových; a poobloupil s nich po místech kůru až do bělosti, kteráž byla na prutech. 38 A nakladl těch prutů tak obloupených do žlábků a koryt, (v nichž bývá voda, k nimž přicházel dobytek, aby pil), proti dobytku, aby počínaly, když by přicházely píti. 39 I počínaly ovce, hledíce na ty pruty, a rodily jehňata přepásaná na nohách, a peřestá i strakatá. 40 Potom ta jehňata odloučil Jákob, a dobytek stáda Lábanova obrátil tváří k těm přepásaným na nohách, a ke všemu načernalému; a své stádo postavil obzvlášť, a neobrátil ho k stádu Lábanovu. 41 A bylo, že kdyžkoli silnější připouštíny bývaly, kladl Jákob ty pruty před oči ovcem do koryt, aby počínaly, hledíce na pruty. 42 Když pak pozdní dobytek připouštín býval, nekladl jich; a tak býval pozdní Lábanův a ranný Jákobův. 43 Vzrostl tedy muž ten náramně velmi, a měl dobytka mnoho, děvek i služebníků, velbloudů i oslů.
Danish(i) 1 Og Rakel saa, at hun ikke fødte Jakob Børn; da bar Rakel Avind mod sin Søster og sagde til Jakob: Fly mig Børn! og hvis ikke, da dør jeg. 2 Og Jakob blev saare vred paa Rakel og sagde: Mon jeg være i Guds Sted, som formener dig Livsens Frugt 3 Da sagde hun: Se, der er min Tjenestepige Bilha, gak ind til hende, at hun maa føde over mine Knæ, at ogsaa jeg maa bygges op ved hende. 4 Saa gav hun ham Bilha, sin Pige, til Hustru, og Jakob gik ind til hende. 5 Og Bilha undfik og fodte Jakob en Søn. 6 Da sagde Rakel: Gud har dømt mig og hørt ogsaa min Røst og givet mig en Søn; derfor kaldte hun hans Navn Dan. 7 Og Bilha, Rakels Pige, undfik igen og fødte Jakob den anden Søn. 8 Da sagde Rakel: Jeg har kæmpet Guds Kampe med min Søster. Jeg har og faaet Overhaand; og hun kaldte hans Navn Naftali. 9 Og Lea saa, at hun havde holdt op at føde, og hun tog Silpa, sin Pige, og gav Jakob hende til Hustru. 10 Og Silpa, Leas Tjenestepige, fødte Jakob en Søn. 11 Da sagde Lea: Til Lykke! og hun kaldte hans Navn Gad. 12 Og Silpa, Leas Tjenestepige, fødte Jakob en anden Søn. 13 Da sagde Lea: Held mig! thi Døtre prise mig lykkelig; og hun kaldte hans Navn Aser. 14 Og Ruben gik i de Dage, man høstede Hvede, og fandt Dudaim paa Marken og bar dem til Lea, sin Moder; da sagde Rakel til Lea: Kæere, giv mig af din Søns Dudaim! 15 Og hun sagde til hende: Er det en ringe Ting, at du har taget min Mand, og du tager ogsaa min Søns Dudailn? Og Rakel sagde: Derfor maa han liggge hos dig i denne Nat, for din Søns Dudaim. 16 Der Jakob kom af marken om Aftenen, da gik Lea ud imod ham og sagde: Til mig skal du komme ind; thi jeg har tinget dig for min Søns Dudaim; saa laa han hos hende den samme Nat. 17 Og Gud hørte Lea, og hun undfik og fødte Jakob den femte Søn. 18 Og Lea sagde: Gud har givet mig min Løn, fordi jeg gav min Mand min Tjenestepige; og hun kaldte hans Navn Isaskar. 19 Og Lea undfik igen og fødte Jakob den sjette Søn. 20 Og Lea sagde: Gud har givet mig, ja mig en god Gave; nu vil min Mand bo hos mig, thi jeg har født ham seks Sønner; og hun kaldte hans Navn Sebulon. 21 Og siden fødte hun en Datter og kaldte hendes Navn Dina. 22 Og Gud ihukom Rakel, og Gud hørte hende og aabnede hendes Moderliv. 23 Og hun undfik og fødte en Søn og sagde: Gud har borttaget min Forsmædelse. 24 Saa kaldte hun hans Navn Josef og sagde: HERREN give mig endnu en anden Søn! 25 Og det skete, der Rakel havde født Josef, da sagde Jakob til Laban: Lad mig fare, og jeg vil gaa til mit Sted og til mit Land. 26 Giv mig mine Hustruer og mine Børn, for hvilke jeg har tjent dig, og jeg vil vandre bort; thi du kender min Tjeneste, hvorledes jeg har tjent dig. 27 Da sagde Laban til ham: Kære, maatte jeg have fundet Naade for dine Øjne! jeg har en Anelse om, at HERREN har velsignet mig for din Skyld. 28 Og han sagde: Nævn din Løn for mig, og den vil jeg give dig. 29 Og han sagde til ham: Du ved selv, hvormed jeg har tjent dig og hvad dit Kvæg er blevet til hos mig. 30 Thi det, som du havde, før jeg kom, var lidet; men nu har de udbredt sig mangfoldigt, og HERREN har velsignet dig ved min Fod; og nu, naar skal jeg ogsaa gøre noget for mit eget Hus? 31 Og han sagde Hvad skal jeg bive dig? Og Jakob sagde: Du skal ikke give mig noget dersom du vil gøre mig dette, saa vil jeg fremdeles røgte og vogte dine Faar. 32 Jeg vil i Dag gaa igennem al din Hjord og skille derfra hvert spættet og spraglet Stykke hvert sort Stykke iblandt Faarene og hvad der er spraglet og spættet iblandt Gederne; og dette skal være min Løn. 33 Saa skal min Retfærdighed svare for mig den Dag Morgen, naar du kommer at bede min Løn; hvad som ikke er spætet eller spraglet iblandt Gederne og som iblandt Lammene, det skal agtes for stjaalet hos mig. 34 Da sagde Laban: Se, gid det maa være, som I har sagt! 35 Og samme Dag skilte han de brogede og spraglede Bukke og alle spættede og spraglede Geder, alt det, som havde noget hvidt paa sig, og alt sort iblandt Faarene, og han gav det i sine Børns fænder. 36 Og han gjorde tre Dages Rejse imellem sig og Jakob, og Jakob vogtede Labans øvrige Hjorde. 37 Og Jakob tog sig Kæppe af grønt Poppeltræ og Hassel og Kastanie og uskavede hvide Streger paa dem, saa det hvide blev bart, som var paa Kæppene. 38 Og han lagde Kæppene, som han havde udskavet, i tenderne, i Vandtrugene, hvor Faaene skulde komme at drikke, ret igen for Faarene, og disse parredes, naar de kom for at drikke. 39 Og Faarene parredes ved Kæppene, og Faarene fødte brogede, spættede og praglede. 40 Saa lod Jakob Lammenle skille fra og stillede Faarenes Anigter overfor det brogede og alt det sorte iblandt Labans Hjord og gjorde sig Hjorde for sig selv alene, dem lod han ikke komme til Labans Hjord. 41 Og det skete altid, naar de stærkere Faar løb, da lagde Jakob Kæppene for Faarenes Øjne i Renderne, at de skulde Herre sig ved Kæppene. 42 Men naar Faar ene vare svage, lagde han dem ikke; saa bleve de svage Labans og de stærke Jakobs. 43 Deraf blev Manden overmaade rig, saa at han havde mange Faar og Piger og Svende og Kameler og Asener.
CUV(i) 1 拉 結 見 自 己 不 給 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 對 雅 各 說 : 你 給 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。 2 雅 各 向 拉 結 生 氣 , 說 : 叫 你 不 生 育 的 是   神 , 我 豈 能 代 替 他 作 主 呢 ? 3 拉 結 說 : 有 我 的 使 女 辟 拉 在 這 裡 , 你 可 以 與 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 4 拉 結 就 把 他 的 使 女 辟 拉 給 丈 夫 為 妾 ; 雅 各 便 與 他 同 房 , 5 辟 拉 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。 6 拉 結 說 :   神 伸 了 我 的 冤 , 也 聽 了 我 的 聲 音 , 賜 我 一 個 兒 子 , 因 此 給 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。 7 拉 結 的 使 女 辟 拉 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。 8 拉 結 說 : 我 與 我 姊 姊 大 大 相 爭 , 並 且 得 勝 , 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) 。 9 利 亞 見 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 給 雅 各 為 妾 。 10 利 亞 的 使 女 悉 帕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。 11 利 亞 說 : 萬 幸 ! 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 萬 幸 的 意 思 ) 。 12 利 亞 的 使 女 悉 帕 又 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。 13 利 亞 說 : 我 有 福 阿 , 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 , 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。 14 割 麥 子 的 時 候 , 流 便 往 田 裡 去 , 尋 見 風 茄 , 拿 來 給 他 母 親 利 亞 。 拉 結 對 利 亞 說 : 請 你 把 你 兒 子 的 風 茄 給 我 些 。 15 利 亞 說 : 你 奪 了 我 的 丈 夫 還 算 小 事 麼 ? 你 又 要 奪 我 兒 子 的 風 茄 麼 ? 拉 結 說 : 為 你 兒 子 的 風 茄 , 今 夜 他 可 以 與 你 同 寢 。 16 到 了 晚 上 , 雅 各 從 田 裡 回 來 , 利 亞 出 來 迎 接 他 , 說 : 你 要 與 我 同 寢 , 因 為 我 實 在 用 我 兒 子 的 風 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 與 他 同 寢 。 17 神 應 允 了 利 亞 , 他 就 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 五 個 兒 子 。 18 利 亞 說 :   神 給 了 我 價 值 , 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 , 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 ( 就 是 價 值 的 意 思 ) 。 19 利 亞 又 懷 孕 , 給 雅 各 生 了 第 六 個 兒 子 。 20 利 亞 說 :   神 賜 我 厚 賞 ; 我 丈 夫 必 與 我 同 住 , 因 我 給 他 生 了 六 個 兒 子 , 於 是 給 他 起 名 西 布 倫 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。 21 後 來 又 生 了 一 個 女 兒 , 給 他 起 名 叫 底 拿 。 22 神 顧 念 拉 結 , 應 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。 23 拉 結 懷 孕 生 子 , 說 :   神 除 去 了 我 的 羞 恥 , 24 就 給 他 起 名 叫 約 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 說 : 願 耶 和 華 再 增 添 我 一 個 兒 子 。 25 拉 結 生 約 瑟 之 後 , 雅 各 對 拉 班 說 : 請 打 發 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。 26 請 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 兒 女 給 我 , 讓 我 走 ; 我 怎 樣 服 事 你 , 你 都 知 道 。 27 拉 班 對 他 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 請 你 仍 與 我 同 住 , 因 為 我 已 算 定 , 耶 和 華 賜 福 與 我 是 為 你 的 緣 故 ; 28 又 說 : 請 你 定 你 的 工 價 , 我 就 給 你 。 29 雅 各 對 他 說 : 我 怎 樣 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 裡 怎 樣 , 是 你 知 道 的 。 30 我 未 來 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 現 今 卻 發 大 眾 多 , 耶 和 華 隨 我 的 腳 步 賜 福 與 你 。 如 今 , 我 甚 麼 時 候 纔 為 自 己 興 家 立 業 呢 ? 31 拉 班 說 : 我 當 給 你 甚 麼 呢 ? 雅 各 說 : 甚 麼 你 也 不 必 給 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 應 承 , 我 便 仍 舊 牧 放 你 的 羊 群 。 32 今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 綿 羊 中 凡 有 點 的 、 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 並 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 點 的 , 都 挑 出 來 ; 將 來 這 一 等 的 就 算 我 的 工 價 。 33 以 後 你 來 查 看 我 的 工 價 , 凡 在 我 手 裡 的 山 羊 不 是 有 點 有 斑 的 , 綿 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 這 樣 便 可 證 出 我 的 公 義 來 。 34 拉 班 說 : 好 阿 ! 我 情 願 照 著 你 的 話 行 。 35 當 日 , 拉 班 把 有 紋 的 、 有 斑 的 公 山 羊 , 有 點 的 、 有 斑 的 、 有 雜 白 紋 的 母 山 羊 , 並 黑 色 的 綿 羊 , 都 挑 出 來 , 交 在 他 兒 子 們 的 手 下 , 36 又 使 自 己 和 雅 各 相 離 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 養 拉 班 其 餘 的 羊 。 37 雅 各 拿 楊 樹 、 杏 樹 、 楓 樹 的 嫩 枝 , 將 皮 剝 成 白 紋 , 使 枝 子 露 出 白 的 來 , 38 將 剝 了 皮 的 枝 子 , 對 著 羊 群 , 插 在 飲 羊 的 水 溝 裡 和 水 槽 裡 , 羊 來 喝 的 時 候 , 牝 牡 配 合 。 39 羊 對 著 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 斑 的 來 。 40 雅 各 把 羊 羔 分 出 來 , 使 拉 班 的 羊 與 這 有 紋 和 黑 色 的 羊 相 對 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 處 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 雜 。 41 到 羊 群 肥 壯 配 合 的 時 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 溝 裡 , 使 羊 對 著 枝 子 配 合 。 42 只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 時 候 就 不 插 枝 子 。 這 樣 , 瘦 弱 的 就 歸 拉 班 , 肥 壯 的 就 歸 雅 各 。 43 於 是 雅 各 極 其 發 大 , 得 了 許 多 的 羊 群 、 僕 婢 、 駱 駝 , 和 驢 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7354 拉結 H7200 H3290 自己不給雅各 H3205 H7065 子,就嫉妒 H269 他姊姊 H3290 ,對雅各 H559 H3051 :你給 H1121 我孩子 H369 ,不然 H4191 我就死了。
  2 H3290 雅各 H7354 向拉結 H2734 H639 H559 ,說 H4513 :叫你不 H990 H6529 生育 H430 的是 神,我豈能代替他作主呢?
  3 H559 拉結說 H519 :有我的使女 H1090 辟拉 H935 在這裡,你可以與他同房 H3205 ,使他生 H1290 子在我膝 H1129 下,我便因他也得孩子(原文作被建立)。
  4 H8198 拉結就把他的使女 H1090 辟拉 H5414 H802 丈夫為妾 H3290 ;雅各 H935 便與他同房,
  5 H1090 辟拉 H2029 就懷孕 H3290 ,給雅各 H3205 H1121 了一個兒子。
  6 H7354 拉結 H559 H430 : 神 H1777 伸了我的冤 H8085 ,也聽 H6963 了我的聲音 H5414 ,賜 H1121 我一個兒子 H8034 ,因此給他起名 H7121 H1835 但(就是伸冤的意思)。
  7 H7354 拉結 H8198 的使女 H1090 辟拉 H2029 又懷孕 H3290 ,給雅各 H3205 H8145 了第二個 H1121 兒子。
  8 H7354 拉結 H559 H269 :我與我姊姊 H430 大大 H6617 相爭 H3201 ,並且得勝 H8034 ,於是給他起名 H7121 H5321 拿弗他利(就是相爭的意思)。
  9 H3812 利亞 H7200 H5975 自己停了 H3205 生育 H3947 ,就把 H8198 使女 H2153 悉帕 H5414 H3290 雅各 H802 為妾。
  10 H3812 利亞 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 給雅各 H3205 H1121 了一個兒子。
  11 H3812 利亞 H559 H1409 H935 :萬幸 H8034 !於是給他起名 H7121 H1410 迦得(就是萬幸的意思)。
  12 H3812 利亞 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 又給雅各 H3205 H8145 了第二個 H1121 兒子。
  13 H3812 利亞 H559 H837 :我有福 H1323 阿,眾女子 H833 都要稱我是有福的 H8034 ,於是給他起名 H7121 H836 亞設(就是有福的意思)。
  14 H7105 H2406 麥子 H3117 的時候 H7205 ,流便 H7704 往田 H3212 裡去 H4672 ,尋見 H1736 風茄 H935 ,拿來 H517 給他母親 H3812 利亞 H7354 。拉結 H3812 對利亞 H559 H1121 :請你把你兒子 H1736 的風茄 H5414 給我些。
  15 H559 利亞說 H3947 :你奪 H376 了我的丈夫 H4592 還算小事 H3947 麼?你又要奪 H1121 我兒子 H1736 的風茄 H7354 麼?拉結 H559 H8478 :為 H1121 你兒子 H1736 的風茄 H3915 ,今夜 H7901 他可以與你同寢。
  16 H6153 到了晚上 H3290 ,雅各 H7704 從田 H935 裡回來 H3812 ,利亞 H3318 出來 H7125 迎接 H559 他,說 H935 :你要與我同寢 H7936 ,因為我實在 H1121 用我兒子 H1736 的風茄 H7936 把你雇下 H3915 了。那一夜 H7901 ,雅各就與他同寢。
  17 H430 H8085 應允 H3812 了利亞 H2029 ,他就懷孕 H3290 ,給雅各 H3205 H2549 了第五個 H1121 兒子。
  18 H3812 利亞 H559 H430 : 神 H5414 H7939 了我價值 H834 ,因為 H5414 我把 H8198 使女 H376 給了我丈夫 H8034 ,於是給他起名 H7121 H3485 以薩迦(就是價值的意思)。
  19 H3812 利亞 H2029 又懷孕 H3290 ,給雅各 H3205 H8345 了第六個 H1121 兒子。
  20 H3812 利亞 H559 H430 : 神 H2064 H2896 我厚 H2065 H376 ;我丈夫 H2082 必與我同住 H3205 ,因我給他生 H8337 了六 H1121 個兒子 H7121 ,於是給他起 H8034 H2074 西布倫(就是同住的意思)。
  21 H310 後來 H3205 又生 H1323 了一個女兒 H7121 ,給他起 H8034 H1783 叫底拿。
  22 H430 H2142 顧念 H7354 拉結 H8085 ,應允 H6605 了他,使 H7358 他能生育。
  23 H2029 拉結懷孕 H3205 H1121 H559 ,說 H430 : 神 H622 除去 H2781 了我的羞恥,
  24 H8034 就給他起名 H7121 H3130 約瑟 H559 (就是增添的意思),意思說 H3068 :願耶和華 H312 H3254 增添 H1121 我一個兒子。
  25 H7354 拉結 H3205 H3130 約瑟 H3290 之後,雅各 H3837 對拉班 H559 H7971 :請打發我走 H3212 ,叫我回到 H4725 我本鄉 H776 本土去。
  26 H5647 請你把我服事 H802 你所得的妻子 H3206 和兒女 H5414 H3212 我,讓我走 H5647 ;我怎樣服事 H3045 你,你都知道。
  27 H3837 拉班 H559 對他說 H5869 :我若在你眼 H4672 前蒙 H2580 H5172 ,請你仍與我同住,因為我已算定 H3068 ,耶和華 H1288 賜福 H1558 與我是為你的緣故;
  28 H559 又說 H5344 :請你定 H7939 你的工價 H5414 ,我就給你。
  29 H559 雅各對他說 H834 :我怎樣 H5647 服事 H4735 你,你的牲畜 H834 在我手裡怎樣 H3045 ,是你知道的。
  30 H6440 我未來之先 H4592 ,你所有的很少 H6555 ,現今卻發大 H7230 眾多 H3068 ,耶和華 H7272 隨我的腳步 H1288 賜福 H4970 與你。如今,我甚麼時候 H6213 纔為自己興 H1004 家立業呢?
  31 H559 拉班說 H5414 :我當給 H3290 你甚麼呢?雅各 H559 H3972 :甚麼 H5414 你也不必給 H1697 我,只有一件事 H6213 ,你若應承 H7725 ,我便仍舊 H7462 H8104 H6629 你的羊群。
  32 H3117 今天 H5674 我要走遍 H6629 你的羊群 H3775 ,把綿羊 H5348 中凡有點的 H2921 、有斑的 H2345 ,和黑色的 H5795 ,並山羊 H2921 中凡有斑的 H5348 、有點的 H5493 ,都挑出來 H7939 ;將來這一等的就算我的工價。
  33 H3117 H4279 以後 H6440 H935 H7939 查看我的工價 H3605 ,凡 H5795 在我手裡的山羊 H5348 不是有點 H2921 有斑的 H3775 ,綿羊 H2345 不是黑色的 H1589 ,那就算是我偷 H6030 的;這樣便可證出 H6666 我的公義來。
  34 H3837 拉班 H559 H3863 :好阿!我情願照著 H1697 你的話行。
  35 H3117 當日 H6124 ,拉班把有紋的 H2921 、有斑的 H8495 公山羊 H5348 ,有點的 H2921 、有斑的 H3836 、有雜白紋的 H5795 母山羊 H2345 ,並黑色的 H3775 綿羊 H5493 ,都挑出來 H5414 ,交 H1121 在他兒子們 H3027 的手下,
  36 H7760 又使 H3290 自己和雅各 H7969 相離三 H3117 H1870 的路程 H3290 。雅各 H7462 就牧養 H3837 拉班 H3498 其餘 H6629 的羊。
  37 H3290 雅各 H3947 H3839 楊樹 H3869 、杏樹 H6196 、楓樹 H3892 的嫩 H4731 H6478 ,將皮剝成 H3836 H6479 H4731 ,使枝子 H4286 露出 H3836 白的來,
  38 H6478 將剝了皮 H4731 的枝子 H5227 ,對著 H6629 羊群 H3322 ,插在 H7298 飲羊的水溝 H4325 裡和水 H8268 H6629 裡,羊 H935 H8354 H3179 的時候,牝牡配合。
  39 H6629 H4731 對著枝子 H3179 配合 H3205 ,就生下 H6124 有紋的 H5348 、有點的 H2921 、有斑的來。
  40 H3290 雅各 H3775 把羊羔 H6504 分出來 H3837 ,使拉班 H6629 的羊 H413 H6124 這有紋 H2345 和黑色的 H6629 H5414 相對 H5739 ,把自己的羊 H7896 另放 H3837 一處,不叫他和拉班 H6629 的羊 H7896 混雜。
  41 H6629 到羊群 H7194 肥壯 H3179 配合 H3290 的時候,雅各 H4731 就把枝子 H7760 H7298 在水溝 H4731 裡,使羊對著枝子 H3179 配合。
  42 H6629 只是到羊 H5848 瘦弱 H7760 配合的時候就不插 H5848 枝子。這樣,瘦弱的 H3837 就歸拉班 H7194 ,肥壯的 H3290 就歸雅各。
  43 H376 於是雅各 H3966 H3966 極其 H6555 發大 H7227 ,得了許多 H6629 的羊群 H5650 、僕 H8198 H1581 、駱駝 H2543 ,和驢。
CUVS(i) 1 拉 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 他 姊 姊 , 对 雅 各 说 : 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。 2 雅 各 向 拉 结 生 气 , 说 : 叫 你 不 生 育 的 是   神 , 我 岂 能 代 替 他 作 主 呢 ? 3 拉 结 说 : 冇 我 的 使 女 辟 拉 在 这 里 , 你 可 以 与 他 同 房 , 使 他 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 他 也 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 4 拉 结 就 把 他 的 使 女 辟 拉 给 丈 夫 为 妾 ; 雅 各 便 与 他 同 房 , 5 辟 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。 6 拉 结 说 :   神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。 7 拉 结 的 使 女 辟 拉 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。 8 拉 结 说 : 我 与 我 姊 姊 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 于 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。 9 利 亚 见 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 给 雅 各 为 妾 。 10 利 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。 11 利 亚 说 : 万 幸 ! 于 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。 12 利 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。 13 利 亚 说 : 我 冇 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 冇 福 的 , 于 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 冇 福 的 意 思 ) 。 14 割 麦 子 的 时 候 , 流 便 往 田 里 去 , 寻 见 风 茄 , 拿 来 给 他 母 亲 利 亚 。 拉 结 对 利 亚 说 : 请 你 把 你 儿 子 的 风 茄 给 我 些 。 15 利 亚 说 : 你 夺 了 我 的 丈 夫 还 算 小 事 么 ? 你 又 要 夺 我 儿 子 的 风 茄 么 ? 拉 结 说 : 为 你 儿 子 的 风 茄 , 今 夜 他 可 以 与 你 同 寝 。 16 到 了 晚 上 , 雅 各 从 田 里 回 来 , 利 亚 出 来 迎 接 他 , 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的 风 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 与 他 同 寝 。 17 神 应 允 了 利 亚 , 他 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 五 个 儿 子 。 18 利 亚 说 :   神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 于 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。 19 利 亚 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 六 个 儿 子 。 20 利 亚 说 :   神 赐 我 厚 赏 ; 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 , 于 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。 21 后 来 又 生 了 一 个 女 儿 , 给 他 起 名 叫 底 拿 。 22 神 顾 念 拉 结 , 应 允 了 他 , 使 他 能 生 育 。 23 拉 结 怀 孕 生 子 , 说 :   神 除 去 了 我 的 羞 耻 , 24 就 给 他 起 名 叫 约 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 说 : 愿 耶 和 华 再 增 添 我 一 个 儿 子 。 25 拉 结 生 约 瑟 之 后 , 雅 各 对 拉 班 说 : 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。 26 请 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 儿 女 给 我 , 让 我 走 ; 我 怎 样 服 事 你 , 你 都 知 道 。 27 拉 班 对 他 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 仍 与 我 同 住 , 因 为 我 已 算 定 , 耶 和 华 赐 福 与 我 是 为 你 的 缘 故 ; 28 又 说 : 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。 29 雅 各 对 他 说 : 我 怎 样 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 里 怎 样 , 是 你 知 道 的 。 30 我 未 来 之 先 , 你 所 冇 的 很 少 , 现 今 却 发 大 众 多 , 耶 和 华 随 我 的 脚 步 赐 福 与 你 。 如 今 , 我 甚 么 时 候 纔 为 自 己 兴 家 立 业 呢 ? 31 拉 班 说 : 我 当 给 你 甚 么 呢 ? 雅 各 说 : 甚 么 你 也 不 必 给 我 , 只 冇 一 件 事 , 你 若 应 承 , 我 便 仍 旧 牧 放 你 的 羊 群 。 32 今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 绵 羊 中 凡 冇 点 的 、 冇 斑 的 , 和 黑 色 的 , 并 山 羊 中 凡 冇 斑 的 、 冇 点 的 , 都 挑 出 来 ; 将 来 这 一 等 的 就 算 我 的 工 价 。 33 以 后 你 来 查 看 我 的 工 价 , 凡 在 我 手 里 的 山 羊 不 是 冇 点 冇 斑 的 , 绵 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 这 样 便 可 證 出 我 的 公 义 来 。 34 拉 班 说 : 好 阿 ! 我 情 愿 照 着 你 的 话 行 。 35 当 日 , 拉 班 把 冇 纹 的 、 冇 斑 的 公 山 羊 , 冇 点 的 、 冇 斑 的 、 冇 杂 白 纹 的 母 山 羊 , 并 黑 色 的 绵 羊 , 都 挑 出 来 , 交 在 他 儿 子 们 的 手 下 , 36 又 使 自 己 和 雅 各 相 离 叁 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 余 的 羊 。 37 雅 各 拿 杨 树 、 杏 树 、 枫 树 的 嫩 枝 , 将 皮 剥 成 白 纹 , 使 枝 子 露 出 白 的 来 , 38 将 剥 了 皮 的 枝 子 , 对 着 羊 群 , 插 在 饮 羊 的 水 沟 里 和 水 槽 里 , 羊 来 喝 的 时 候 , 牝 牡 配 合 。 39 羊 对 着 枝 子 配 合 , 就 生 下 冇 纹 的 、 冇 点 的 、 冇 斑 的 来 。 40 雅 各 把 羊 羔 分 出 来 , 使 拉 班 的 羊 与 这 冇 纹 和 黑 色 的 羊 相 对 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 处 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 杂 。 41 到 羊 群 肥 壮 配 合 的 时 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 沟 里 , 使 羊 对 着 枝 子 配 合 。 42 只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 时 候 就 不 插 枝 子 。 这 样 , 瘦 弱 的 就 归 拉 班 , 肥 壮 的 就 归 雅 各 。 43 于 是 雅 各 极 其 发 大 , 得 了 许 多 的 羊 群 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7354 拉结 H7200 H3290 自己不给雅各 H3205 H7065 子,就嫉妒 H269 他姊姊 H3290 ,对雅各 H559 H3051 :你给 H1121 我孩子 H369 ,不然 H4191 我就死了。
  2 H3290 雅各 H7354 向拉结 H2734 H639 H559 ,说 H4513 :叫你不 H990 H6529 生育 H430 的是 神,我岂能代替他作主呢?
  3 H559 拉结说 H519 :有我的使女 H1090 辟拉 H935 在这里,你可以与他同房 H3205 ,使他生 H1290 子在我膝 H1129 下,我便因他也得孩子(原文作被建立)。
  4 H8198 拉结就把他的使女 H1090 辟拉 H5414 H802 丈夫为妾 H3290 ;雅各 H935 便与他同房,
  5 H1090 辟拉 H2029 就怀孕 H3290 ,给雅各 H3205 H1121 了一个儿子。
  6 H7354 拉结 H559 H430 : 神 H1777 伸了我的冤 H8085 ,也听 H6963 了我的声音 H5414 ,赐 H1121 我一个儿子 H8034 ,因此给他起名 H7121 H1835 但(就是伸冤的意思)。
  7 H7354 拉结 H8198 的使女 H1090 辟拉 H2029 又怀孕 H3290 ,给雅各 H3205 H8145 了第二个 H1121 儿子。
  8 H7354 拉结 H559 H269 :我与我姊姊 H430 大大 H6617 相争 H3201 ,并且得胜 H8034 ,于是给他起名 H7121 H5321 拿弗他利(就是相争的意思)。
  9 H3812 利亚 H7200 H5975 自己停了 H3205 生育 H3947 ,就把 H8198 使女 H2153 悉帕 H5414 H3290 雅各 H802 为妾。
  10 H3812 利亚 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 给雅各 H3205 H1121 了一个儿子。
  11 H3812 利亚 H559 H1409 H935 :万幸 H8034 !于是给他起名 H7121 H1410 迦得(就是万幸的意思)。
  12 H3812 利亚 H8198 的使女 H2153 悉帕 H3290 又给雅各 H3205 H8145 了第二个 H1121 儿子。
  13 H3812 利亚 H559 H837 :我有福 H1323 阿,众女子 H833 都要称我是有福的 H8034 ,于是给他起名 H7121 H836 亚设(就是有福的意思)。
  14 H7105 H2406 麦子 H3117 的时候 H7205 ,流便 H7704 往田 H3212 里去 H4672 ,寻见 H1736 风茄 H935 ,拿来 H517 给他母亲 H3812 利亚 H7354 。拉结 H3812 对利亚 H559 H1121 :请你把你儿子 H1736 的风茄 H5414 给我些。
  15 H559 利亚说 H3947 :你夺 H376 了我的丈夫 H4592 还算小事 H3947 么?你又要夺 H1121 我儿子 H1736 的风茄 H7354 么?拉结 H559 H8478 :为 H1121 你儿子 H1736 的风茄 H3915 ,今夜 H7901 他可以与你同寝。
  16 H6153 到了晚上 H3290 ,雅各 H7704 从田 H935 里回来 H3812 ,利亚 H3318 出来 H7125 迎接 H559 他,说 H935 :你要与我同寝 H7936 ,因为我实在 H1121 用我儿子 H1736 的风茄 H7936 把你雇下 H3915 了。那一夜 H7901 ,雅各就与他同寝。
  17 H430 H8085 应允 H3812 了利亚 H2029 ,他就怀孕 H3290 ,给雅各 H3205 H2549 了第五个 H1121 儿子。
  18 H3812 利亚 H559 H430 : 神 H5414 H7939 了我价值 H834 ,因为 H5414 我把 H8198 使女 H376 给了我丈夫 H8034 ,于是给他起名 H7121 H3485 以萨迦(就是价值的意思)。
  19 H3812 利亚 H2029 又怀孕 H3290 ,给雅各 H3205 H8345 了第六个 H1121 儿子。
  20 H3812 利亚 H559 H430 : 神 H2064 H2896 我厚 H2065 H376 ;我丈夫 H2082 必与我同住 H3205 ,因我给他生 H8337 了六 H1121 个儿子 H7121 ,于是给他起 H8034 H2074 西布伦(就是同住的意思)。
  21 H310 后来 H3205 又生 H1323 了一个女儿 H7121 ,给他起 H8034 H1783 叫底拿。
  22 H430 H2142 顾念 H7354 拉结 H8085 ,应允 H6605 了他,使 H7358 他能生育。
  23 H2029 拉结怀孕 H3205 H1121 H559 ,说 H430 : 神 H622 除去 H2781 了我的羞耻,
  24 H8034 就给他起名 H7121 H3130 约瑟 H559 (就是增添的意思),意思说 H3068 :愿耶和华 H312 H3254 增添 H1121 我一个儿子。
  25 H7354 拉结 H3205 H3130 约瑟 H3290 之后,雅各 H3837 对拉班 H559 H7971 :请打发我走 H3212 ,叫我回到 H4725 我本乡 H776 本土去。
  26 H5647 请你把我服事 H802 你所得的妻子 H3206 和儿女 H5414 H3212 我,让我走 H5647 ;我怎样服事 H3045 你,你都知道。
  27 H3837 拉班 H559 对他说 H5869 :我若在你眼 H4672 前蒙 H2580 H5172 ,请你仍与我同住,因为我已算定 H3068 ,耶和华 H1288 赐福 H1558 与我是为你的缘故;
  28 H559 又说 H5344 :请你定 H7939 你的工价 H5414 ,我就给你。
  29 H559 雅各对他说 H834 :我怎样 H5647 服事 H4735 你,你的牲畜 H834 在我手里怎样 H3045 ,是你知道的。
  30 H6440 我未来之先 H4592 ,你所有的很少 H6555 ,现今却发大 H7230 众多 H3068 ,耶和华 H7272 随我的脚步 H1288 赐福 H4970 与你。如今,我甚么时候 H6213 纔为自己兴 H1004 家立业呢?
  31 H559 拉班说 H5414 :我当给 H3290 你甚么呢?雅各 H559 H3972 :甚么 H5414 你也不必给 H1697 我,只有一件事 H6213 ,你若应承 H7725 ,我便仍旧 H7462 H8104 H6629 你的羊群。
  32 H3117 今天 H5674 我要走遍 H6629 你的羊群 H3775 ,把绵羊 H5348 中凡有点的 H2921 、有斑的 H2345 ,和黑色的 H5795 ,并山羊 H2921 中凡有斑的 H5348 、有点的 H5493 ,都挑出来 H7939 ;将来这一等的就算我的工价。
  33 H3117 H4279 以后 H6440 H935 H7939 查看我的工价 H3605 ,凡 H5795 在我手里的山羊 H5348 不是有点 H2921 有斑的 H3775 ,绵羊 H2345 不是黑色的 H1589 ,那就算是我偷 H6030 的;这样便可證出 H6666 我的公义来。
  34 H3837 拉班 H559 H3863 :好阿!我情愿照着 H1697 你的话行。
  35 H3117 当日 H6124 ,拉班把有纹的 H2921 、有斑的 H8495 公山羊 H5348 ,有点的 H2921 、有斑的 H3836 、有杂白纹的 H5795 母山羊 H2345 ,并黑色的 H3775 绵羊 H5493 ,都挑出来 H5414 ,交 H1121 在他儿子们 H3027 的手下,
  36 H7760 又使 H3290 自己和雅各 H7969 相离叁 H3117 H1870 的路程 H3290 。雅各 H7462 就牧养 H3837 拉班 H3498 其余 H6629 的羊。
  37 H3290 雅各 H3947 H3839 杨树 H3869 、杏树 H6196 、枫树 H3892 的嫩 H4731 H6478 ,将皮剥成 H3836 H6479 H4731 ,使枝子 H4286 露出 H3836 白的来,
  38 H6478 将剥了皮 H4731 的枝子 H5227 ,对着 H6629 羊群 H3322 ,插在 H7298 饮羊的水沟 H4325 里和水 H8268 H6629 里,羊 H935 H8354 H3179 的时候,牝牡配合。
  39 H6629 H4731 对着枝子 H3179 配合 H3205 ,就生下 H6124 有纹的 H5348 、有点的 H2921 、有斑的来。
  40 H3290 雅各 H3775 把羊羔 H6504 分出来 H3837 ,使拉班 H6629 的羊 H413 H6124 这有纹 H2345 和黑色的 H6629 H5414 相对 H5739 ,把自己的羊 H7896 另放 H3837 一处,不叫他和拉班 H6629 的羊 H7896 混杂。
  41 H6629 到羊群 H7194 肥壮 H3179 配合 H3290 的时候,雅各 H4731 就把枝子 H7760 H7298 在水沟 H4731 里,使羊对着枝子 H3179 配合。
  42 H6629 只是到羊 H5848 瘦弱 H7760 配合的时候就不插 H5848 枝子。这样,瘦弱的 H3837 就归拉班 H7194 ,肥壮的 H3290 就归雅各。
  43 H376 于是雅各 H3966 H3966 极其 H6555 发大 H7227 ,得了许多 H6629 的羊群 H5650 、仆 H8198 H1581 、骆驼 H2543 ,和驴。
Esperanto(i) 1 Kiam Rahxel vidis, ke sxi ne naskas al Jakob, sxi enviis sian fratinon, kaj sxi diris al Jakob: Donu al mi infanojn, cxar alie mi mortos. 2 Kaj Jakob forte ekkoleris Rahxelon, kaj li diris: CXu mi anstatauxas Dion, kiu rifuzis al vi frukton de ventro? 3 Kaj sxi diris: Jen estas mia sklavino Bilha; envenu al sxi, ke sxi nasku sur miaj genuoj kaj ke mi ankaux ricevu filojn per sxi. 4 Kaj sxi donis al li sian sklavinon Bilha kiel edzinon, kaj Jakob envenis al sxi. 5 Kaj Bilha gravedigxis kaj naskis al Jakob filon. 6 Kaj Rahxel diris: Dio min jugxis kaj auxdis mian vocxon kaj donis al mi filon; tial sxi donis al li la nomon Dan. 7 Kaj Bilha, la sklavino de Rahxel, denove gravedigxis kaj naskis duan filon al Jakob. 8 Tiam Rahxel diris: Per Dia lukto mi luktis kun mia fratino, kaj mi venkis; kaj sxi donis al li la nomon Naftali. 9 Kiam Lea vidis, ke sxi cxesis naski, sxi prenis sian sklavinon Zilpa kaj donis sxin al Jakob kiel edzinon. 10 Kaj Zilpa, la sklavino de Lea, naskis al Jakob filon. 11 Kaj Lea diris: Venis felicxo! kaj sxi donis al li la nomon Gad. 12 Kaj Zilpa, la sklavino de Lea, naskis duan filon al Jakob. 13 Kaj Lea diris: Por mia bono; cxar la virinoj diros, ke estas al mi bone. Kaj sxi donis al li la nomon Asxer. 14 Ruben iris en la tempo de rikoltado de tritiko kaj trovis mandragorojn sur la kampo, kaj li alportis ilin al sia patrino Lea. Kaj Rahxel diris al Lea: Donu al mi el la mandragoroj de via filo. 15 Sed tiu diris al sxi: CXu ne suficxas al vi, ke vi prenis mian edzon, kaj vi volas preni ankaux la mandragorojn de mia filo? Tiam Rahxel diris: Nu, li kusxu kun vi cxi tiun nokton por la mandragoroj de via filo. 16 Kiam Jakob venis de la kampo vespere, Lea eliris al li renkonte, kaj diris: Al mi venu, cxar mi acxetis vin per la mandragoroj de mia filo. Kaj li kusxis kun sxi en tiu nokto. 17 Kaj Dio auxdis Lean, kaj sxi gravedigxis kaj naskis al Jakob kvinan filon. 18 Kaj Lea diris: Dio donis al mi rekompencon por tio, ke mi donis mian sklavinon al mia edzo; kaj sxi donis al li la nomon Isahxar. 19 Kaj Lea denove gravedigxis kaj naskis sesan filon al Jakob. 20 Kaj Lea diris: Havigis al mi Dio bonan havon; nun mia edzo logxos cxe mi, cxar mi naskis al li ses filojn. Kaj sxi donis al li la nomon Zebulun. 21 Kaj poste sxi naskis filinon, kaj sxi donis al sxi la nomon Dina. 22 Kaj Dio rememoris Rahxelon, kaj Dio elauxdis sxin kaj malsxlosis sxian uteron. 23 Kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: Dio forprenis mian malhonoron. 24 Kaj sxi donis al li la nomon Jozef, dirante: La Eternulo aldonos al mi alian filon. 25 Kiam Rahxel naskis Jozefon, Jakob diris al Laban: Forliberigu min, kaj mi iros al mia loko kaj al mia lando. 26 Donu miajn edzinojn kaj miajn infanojn, pro kiuj mi servis vin, kaj mi iros; cxar vi konas la servon, per kiu mi vin servis. 27 Kaj Laban diris al li: Ho, se mi povus akiri vian favoron! mi spertis, ke la Eternulo benis min pro vi. 28 Kaj li diris: Difinu, kian rekompencon mi sxuldas al vi, kaj mi donos. 29 Kaj tiu diris al li: Vi scias, kiel mi servis vin kaj kia farigxis via brutaro cxe mi; 30 cxar malmulte vi havis antaux mi, sed nun gxi multe vastigxis; kaj la Eternulo benis vin post mia veno; kaj nun kiam mi laboros ankaux por mia domo? 31 Kaj Laban diris: Kion mi donu al vi? Kaj Jakob diris: Donu al mi nenion; sed se vi faros al mi jenon, tiam mi denove pasxtos kaj gardos viajn sxafojn: 32 mi pasos hodiaux tra via tuta sxafaro; apartigu el gxi cxiun sxafon mikskoloran kaj makulitan kaj cxiun bruton nigran inter la sxafoj, kaj makulitan kaj mikskoloran inter la kaproj; kaj ili estu mia rekompenco. 33 Kaj respondos por mi mia justeco en la morgauxa tago, kiam vi venos vidi mian rekompencon; cxiu el la kaproj, kiu ne estos mikskolora aux makulita, kaj cxiu el la sxafoj, kiu ne estos nigra, estu rigardata kiel sxtelita de mi. 34 Kaj Laban diris: GXi estu, kiel vi diris. 35 Kaj li apartigis en tiu tago la virkaprojn striitajn kaj makulitajn kaj cxiujn kaprinojn mikskolorajn kaj makulitajn, cxiujn, kiuj havis sur si iom da blankajxo, kaj cxiujn nigrajn sxafojn; kaj li transdonis ilin en la manojn de siaj filoj. 36 Kaj li faris interspacon de tritaga irado inter si kaj Jakob. Kaj Jakob pasxtis la restintajn sxafojn de Laban. 37 Kaj Jakob prenis al si bastonojn el verdaj poploj, migdalarboj, kaj platanarboj, kaj sensxeligis sur ili blankajn striojn tiamaniere, ke la blankajxo sur la bastonoj elmontrigxis. 38 Kaj li metis la skrapitajn bastonojn antaux la sxafoj en la akvotrinkigajn kanalojn, al kiuj la sxafoj venadis por trinki, kaj ili gravedigxadis, kiam ili venadis trinki. 39 Kaj la sxafoj gravedigxis super la bastonoj, kaj ili naskis sxafidojn striitajn, mikskolorajn, kaj makulitajn. 40 Kaj la sxafidojn Jakob apartigis, kaj li turnis la vizagxojn de la brutoj kontraux la striitajn kaj kontraux la nigrajn brutojn de Laban; sed siajn brutarojn li apartigis kaj ne almiksis ilin al la brutoj de Laban. 41 CXiufoje, kiam pasiigxis brutoj fortaj, Jakob metis la bastonojn en la kanalojn antaux la okuloj de la brutoj, por ke ili pasiigxu antaux la bastonoj; 42 sed kiam la brutoj estis malfortaj, li ne metis. Tiamaniere la malfortaj farigxis apartenajxo de Laban, kaj la fortaj farigxis apartenajxo de Jakob. 43 Kaj tiu homo farigxis eksterordinare ricxa, kaj li havis multe da brutoj kaj sklavinojn kaj sklavojn kaj kamelojn kaj azenojn.
Estonian(i) 1 Kui Raahel nägi, et ta ei toonud Jaakobile lapsi ilmale, siis Raahel kadestas oma õde ja ütles Jaakobile: „Muretse mulle lapsi, muidu ma suren!" 2 Aga Jaakobi viha süttis põlema Raaheli vastu ja ta küsis: „Kas mina olen Jumala asemik, kes sulle ihuvilja keelab?" 3 Ja Raahel vastas: „Vaata, seal on mu orjatar Billa. Heida tema juurde, et ta sünnitaks lapsi mu põlvede peale ja minagi saaksin nõnda temalt järglasi!" 4 Ja ta andis temale naiseks oma ümmardaja Billa ning Jaakob heitis selle juurde. 5 Ja Billa sai käima peale ning tõi Jaakobile poja ilmale. 6 Siis ütles Raahel: „Jumal tegi mulle õigust! Ta kuulis ka mu häält ja andis mulle poja!" Seepärast ta pani temale nimeks Daan. 7 Ja Billa, Raaheli ümmardaja, sai taas käima peale ning tõi Jaakobile teise poja ilmale. 8 Siis ütles Raahel: „Ma olen oma õega võidelnud Jumala võitlust ja olen võitnud!" Ja ta pani temale nimeks Naftali. 9 Kui Lea nägi, et ta oli lakanud sünnitamast, siis ta võttis oma ümmardaja Silpa ja andis selle Jaakobile naiseks. 10 Ja Silpa, Lea ümmardaja, tõi Jaakobile poja ilmale 11 ning Lea ütles: „Õnneks!" Ja ta pani temale nimeks Gaad. 12 Ja Silpa, Lea ümmardaja, tõi Jaakobile teise poja ilmale 13 ning Lea ütles: „Ma olen õnnelik! Tõesti, naised kiidavad mind õnnelikuks!" Ja ta pani temale nimeks Aaser. 14 Kord läks Ruuben nisulõikuse ajal ja leidis väljalt lemmemarju ja tõi neid oma emale Leale. Ja Raahel ütles Leale: „Anna ka minule oma poja lemmemarju!" 15 Aga ta vastas temale: „Kas on veel vähe, et sa võtsid mu mehe? Nüüd tahad sa ka mu poja lemmemarjad ära võtta!" Siis ütles Raahel: „Vastutasuks magagu ta täna öösel sinu juures su poja lemmemarjade eest!" 16 Kui Jaakob tuli õhtul väljalt, siis läks Lea temale vastu ja ütles: „Sa pead minu juurde heitma, sest ma olen sind tinginud tasu eest, oma poja lemmemarjade eest!" Ja tema magas sel ööl ta juures. 17 Ja Jumal kuulis Lead, ja Lea sai käima peale ja tõi Jaakobile viienda poja ilmale. 18 Ja Lea ütles: „Jumal tasus mulle, et ma andsin oma ümmardaja oma mehele!" Ja ta pani temale nimeks Issaskar. 19 Ja Lea sai taas käima peale ja tõi Jaakobile kuuenda poja ilmale. 20 Ja Lea ütles: „Jumal valmistas mulle ilusa kingituse! Nüüd mu mees hakkab mind sallima, sest ma olen temale kuus poega ilmale toonud!" Ja ta pani temale nimeks Sebulon. 21 Ja pärastpoole ta tõi tütre ilmale ning pani temale nimeks Diina. 22 Aga Jumal mõtles Raahelile, ja Jumal kuulis teda ning avas tema üsa. 23 Ja ta sai käima peale ja tõi poja ilmale ning ütles: „Jumal võttis ära mu teotuse!" 24 Ja ta pani temale nimeks Joosep, öeldes: „Annaks Issand mulle lisaks veel teisegi poja!" 25 Ja kui Raahel oli Joosepi ilmale toonud, siis Jaakob ütles Laabanile: „Lase mind, et saaksin minna koju ja oma kodumaale! 26 Anna mu naised ja lapsed, kelle pärast ma sind olen teeninud, ja ma lähen, sest sa tead ju ise, kuidas ma sind olen teeninud!" 27 Ja Laaban vastas temale: „Kui ma nüüd sinu silmis armu leiaksin! Märgid näitavad mulle, et Issand on mind sinu pärast õnnistanud!" 28 Ja ta ütles: „Nimeta mulle oma palk ja ma annan selle!" 29 Siis ta vastas temale: „Sina tead ise, kuidas ma sind olen teeninud ja mis on saanud su karjast minu juures. 30 Sest pisut oli seda, mis sul oli enne mind. See on aga ohtrasti kasvanud ja Issand on sind õnnistanud minu sammude läbi. Millal ma siis nüüd saan hoolitseda ka oma pere eest!" 31 Siis ta küsis: „Mis ma sulle pean andma?" Ja Jaakob vastas: „Ära anna mulle midagi. Kui sa lubad mulle seda, siis ma karjatan ja hoian veelgi su pudulojuseid: 32 ma käin täna läbi kõik su pudulojused, lahutades neist kõik tähnilised ja kirjud uted ja kõik indlevad noored jäärad, samuti kirjud ja tähnilised kitsede hulgast. Need olgu siis mulle palgaks 33 ja mu õigus kostku minu eest tulevikus, kui sa tuled mu palka vaatama: kõik, kes ei ole tähnilised ja kirjud kitsede hulgas ja indlevad noorte jäärade hulgas, loetagu minu poolt varastatuiks!" 34 Ja Laaban vastas: „Hästi, sündigu tõesti su sõna järgi!" 35 Ja ta lahutas selsamal päeval keerdsabalised ja kirjud sikud ja kõik tähnilised ja kirjud kitsed, kõik, kellel oli valget küljes, ja kõik indlevad noored jäärad, andis need oma poegade hooleks 36 ning jättis kolme päeva tee enese ja Jaakobi vahele; Jaakob aga jäi karjatama Laabani ülejäänud pudulojuseid. 37 Ja Jaakob võttis enesele papli-, mandli- ja plataanipuu tooreid keppe ja kooris neile valged vöödid, paljastades keppide valge värvi. 38 Siis ta pani kooritud kepid pudulojuste ette rennidesse ja veekünadesse, kuhu pudulojused tulid jooma; ja joomas olles nad paaritusid. 39 Ja kui pudulojused keppide juures paaritusid, siis pudulojused sünnitasid tallesid: keerdsabalisi, tähnilisi ja kirjusid! 40 Ja Jaakob eraldas noored jäärad: ta pööras isaloomade pead keerdsabaliste poole ja kõigi indlevate poole Laabani pudulojuste hulgas. Nõnda tegi ta enesele eraldi karjad ega pannud neid Laabani pudulojuste sekka. 41 Ja iga kord, kui tugevamad pudulojused paaritusid, pani Jaakob kepid künadesse pudulojuste silme ette, et nad paarituksid keppide juures. 42 Aga kui pudulojused olid väetimad, siis ta ei pannud. Nõnda said väetid Laabanile ja tugevamad Jaakobile. 43 Ja mees kosus üpris väga ja tal oli palju pudulojuseid, ümmardajaid ja sulaseid, kaameleid ja eesleid.
Finnish(i) 1 Koska Rakel näki, ettei hän synnyttänyt Jakobille, kadehti hän sisartansa, ja sanoi Jakobille: anna minun lapsia, eli minä kuolen. 2 Jakob vihastui kovin Rakelin päälle, ja sanoi: olenko minä Jumalan siassa, joka on sinulta kieltänyt kohdun hedelmän? 3 Ja hän sanoi: tässä on minun piikani Bilha, makaa hänen kanssansa; että hän synnyttäis minun helmaani, ja saisin sittenkin hänestä lapsia. 4 Niin hän antoi hänelle piikansa Bilhan emännäksi: ja Jakob makasi hänen kanssansa. 5 Niin Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jakobille pojan. 6 Ja Rakel sanoi: Jumala ratkasi minun asiani, ja kuuli myös minun ääneni, ja antoi minulle pojan; sentähden kutsui hän hänen nimensä Dan. 7 Ja taas Bilha Rakelin piika tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille toisen pojan. 8 Niin sanoi Rakel: minä olen jalosti kilvoitellut minun sisareni kanssa, ja olen myös voittanut: ja hän kutsui hänen nimensä Naphtali. 9 Koska Lea näki, että hän lakkasi synnyttämästä; otti hän piikansa Silpan, ja antoi sen Jakobille emännäksi. 10 Niin synnytti Silpa, Lean piika, Jakobille pojan. 11 Ja Lea sanoi: joukko tulee: ja kutsui hänen nimensä Gad. 12 Ja Silpa, Lean piika, synnytti Jakobille toisen pojan. 13 Ja Lea sanoi: autuasta minua, sillä tyttäret sanovat minua autuaaksi: ja hän kutsui hänen nimensä Asser. 14 Ja Ruben meni ulos nisun elonaikana, ja löysi dudaimia vainioilta, ja toi ne Lealle äidillensä. Niin sanoi Rakel Lealle: anna minulle poikas dudaimista. 15 Hän vastasi häntä: vähäkö sinun siinä on, ettäs olet minulta miehen vienyt, mutta tahdot myös ottaa poikani dudaimit? Ja Rakel sanoi: sentähden maatkaan hän tänä yönä sinun kanssas poikas dudaimien tähden. 16 Koska Jakob ehtoona kedolta palasi, meni Lea häntä vastaan, ja sanoi: minun kanssani pitää sinun makaaman: sillä minä olen sinun kallisti ostanut poikani dudaimilla. Ja hän makasi sen yön hänen kanssansa. 17 Ja Jumala kuuli Lean, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille viidennen pojan. 18 Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar. 19 Ja Lea taas tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille kuudennen pojan. 20 Ja Lea sanoi: Jumala on minun hyvästi lahjoittanut, nyt taas asuu minun mieheni minun tykönäni: sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa. Ja kutsui hänen nimensä Sebulon. 21 Sitte synnytti hän tyttären, ja kutsui hänen nimensä Dina. 22 Mutta Jumala muisti myös Rakelin, ja Jumala kuuli hänen, ja saatti hedelmälliseksi. 23 Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni. 24 Ja kutsui hänen nimensä Joseph, sanoen: Herra lisätköön minulle vielä toisen pojan. 25 Ja tapahtui, koska Rakel oli synnyttänyt Josephin; sanoi Jakob Labanille: päästä minua menemään kotiani ja maalleni. 26 Anna minulle minun emäntäni ja lapseni, joiden tähden minä olen sinua palvellut, että minä menisin pois: sillä sinä tiedät minun palvelukseni, kuin minä olen sinua palvellut. 27 Ja Laban sanoi hänelle: anna minun löytää armo sinun edessäs, minä ymmärrän, että Herra on siunannut minun sinun tähtes. 28 Ja sanoi (vielä): määrää siis sinun palkkas minulle, ja minä annan. 29 Mutta hän sanoi hänelle: sinä tiedät, kuinka minä olen palvellut sinua: ja kuinka paljo sinun karjaas on minun haltuuni annettu. 30 Sinulla oli vähä ennenkuin minä tulin, mutta nyt se on paljoksi kasvanut, ja Herra on siunannut sinun, minun jalkajuonteni kautta. Koska minä siis oman huoneeni parasta katson? 31 Ja (Laban) sanoi: mitästä minä sinulle annan? Ja Jakob sanoi: ei sinun pidä mitään antaman minulle. Mutta jos sinä tämän minulle teet, niin minä vielä tästälähin kaitsen ja varjelen sinun laumaas: 32 Minä käyn tänäpänä kaiken sinun laumas lävitse, eroittaen sieltä kaikki pilkulliset ja kirjavat lampaat, ja kaikki hallavat karitsain seassa, ja kirjavat ja pilkulliset vuohten seassa, (mitä sitte kirjavaksi ja pilkulliseksi tulee) se olkoon minun palkkani. 33 Niin minun vanhurskauteni on todistava tästedes minusta, koska se siihen tulee, että minun pitää palkkani sinun nähtes saaman: niin että kaikki, jotka ei ole pilkulliset taikka kirjavat vohlista, eikä hallavat karitsoista, se olkoon varkaus minun tykönäni. 34 Niin sanoi Laban: katso, joska se olis sanas jälkeen. 35 Ja sinä päivänä eroitti hän pilkulliset ja kirjavat kauriit ja kaikki pilkulliset ja kirjavat vuohet, kaikki joissa jotakin valkeutta oli, ja kaikki hallavat karitsat: ja antoi ne lastensa haltuun. 36 Ja asetti kolmen päiväkunnan matkan, itsensä ja Jakobin vaiheelle: ja Jakob kaitsi niitä, jotka Labanin laumasta jäivät. 37 Mutta Jakob otti viherjäisiä haapaisia sauvoja, mandelpuisia ja plataneapuisia; ja kuori niihin valkiat juonteet, valkian paikan paljastamisella, joka sauvain päällä oli. 38 Ja pani ne sauvat, jotka hän kuorinut oli, laumain eteen, vesiruuhiin, ja juoma-astioihin, lauman eteen, joihin he tulivat juomaan, että he juomalle tultuansa siittäisivät. 39 Ja niin laumat siittivät niiden sauvain päällä, ja kantoivat pilkullisia, juonteisia ja kirjavia. 40 Niin Jakob eroitti karitsat, ja asetti lauman kasvot, siinä valkiassa laumassa, niitä pilkullisia ja hallavia päin: ja teki itsellensä eri lauman, ja ei laskenut niitä Labanin lauman sekaan. 41 Ja koska se varhain kantava lauma oli sikoillansa, pani Jakob sauvat laumain silmäin eteen ruuhiin: että he siittäisivät sauvain päällä. 42 Mutta koska ne hiljain juoksivat, niin ei hän pannut niitä sisälle. Niin tulivat äpöiset Labanille ja varhain kannetut Jakobille. 43 Siitä tuli mies sangen äveriääksi, niin että hänellä oli paljo lampaita ja piikoja ja palvelioita, ja kameleja ja aaseja.
FinnishPR(i) 1 Kun Raakel näki, ettei hän synnyttänyt Jaakobille, kadehti hän sisartaan ja sanoi Jaakobille: "Hanki minulle lapsia, muuten minä kuolen". 2 Niin Jaakob vihastui Raakeliin ja sanoi: "Minäkö olen Jumala, joka on kieltänyt sinulta kohdun hedelmän?" 3 Mutta Raakel sanoi: "Tässä on orjattareni Bilha; yhdy häneen, että hän synnyttäisi minun helmaani ja minäkin siten saisin lapsia hänestä". 4 Ja hän antoi hänelle orjattarensa Bilhan vaimoksi ja Jaakob yhtyi häneen. 5 Ja Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille pojan. 6 Niin Raakel sanoi: "Jumala hankki minulle oikeuden, ja hän kuuli minun ääneni ja antoi minulle pojan". Sentähden hän antoi hänelle nimen Daan. 7 Ja Bilha, Raakelin orjatar, tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan. 8 Niin Raakel sanoi: "Jumalan taisteluja minä olen taistellut sisareni kanssa ja olen voittanut". Ja hän antoi hänelle nimen Naftali. 9 Kun Leea näki lakanneensa synnyttämästä, otti hän orjattarensa Silpan ja antoi hänet Jaakobille vaimoksi. 10 Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille pojan. 11 Niin Leea sanoi: "Onneksi!" Ja hän antoi hänelle nimen Gaad. 12 Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille toisen pojan. 13 Niin Leea sanoi: "Onnellista minua! Niin, naiset ylistävät minua onnelliseksi." Ja hän antoi hänelle nimen Asser. 14 Mutta Ruuben meni kerran ulos nisunleikkuun aikana ja löysi lemmenmarjoja vainiolta ja toi ne äidillensä Leealle. Niin Raakel sanoi Leealle: "Anna minulle poikasi lemmenmarjoja". 15 Leea vastasi hänelle: "Eikö riitä, että olet vienyt minulta mieheni, koska tahdot ottaa vielä poikani lemmenmarjatkin?" Raakel sanoi: "Olkoon, maatkoon hän tämän yön sinun kanssasi, kunhan saan poikasi lemmenmarjat". 16 Kun Jaakob illalla palasi vainiolta, meni Leea häntä vastaan ja sanoi: "Minun luokseni sinun on tultava, sillä minä olen ostanut sinut poikani lemmenmarjoilla". Ja hän makasi sen yön hänen kanssaan. 17 Ja Jumala kuuli Leeaa, ja Leea tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille viidennen pojan. 18 Niin Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni". Ja hän antoi hänelle nimen Isaskar. 19 Ja Leea tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille kuudennen pojan. 20 Silloin Leea sanoi: "Jumala on antanut minulle hyvän lahjan. Nyt mieheni on asuva minun luonani, sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa." Ja hän antoi hänelle nimen Sebulon. 21 Sitten hän synnytti tyttären ja antoi hänelle nimen Diina. 22 Mutta Jumala muisti Raakeliakin, ja Jumala kuuli häntä ja avasi hänen kohtunsa. 23 Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: "Jumala on ottanut pois minun häpeäni". 24 Ja hän antoi hänelle nimen Joosef, sanoen: "Herra antakoon minulle vielä toisen pojan". 25 Ja kun Raakel oli synnyttänyt Joosefin, sanoi Jaakob Laabanille: "Päästä minut menemään kotiini ja omaan maahani. 26 Anna minulle vaimoni ja lapseni, joiden vuoksi olen sinua palvellut, mennäkseni pois; sillä tiedäthän itse, kuinka olen sinua palvellut." 27 Laaban vastasi hänelle: "Jospa saisin armon silmiesi edessä! Merkkini ilmoittavat, että Herra sinun tähtesi on siunannut minua." 28 Ja hän sanoi vielä: "Määrää palkka, joka minun on sinulle maksettava, niin minä sen annan". 29 Hän vastasi hänelle: "Itsehän tiedät, kuinka minä olen sinua palvellut ja millaiseksi karjasi on tullut minun hoidossani. 30 Sillä vähän sinulla oli ennen minun tuloani, mutta sitten se on karttunut suureksi, ja Herra on siunannut sinua, missä vain minä liikuin. Mutta milloin saan ruveta tekemään työtä minäkin oman perheeni hyväksi?" 31 Hän vastasi: "Mitä minun on sinulle annettava?" Jaakob sanoi: "Ei sinun tarvitse antaa minulle mitään. Jos myönnät minulle tämän, niin minä yhä edelleen paimennan ja vartioitsen sinun laumojasi: 32 minä tarkastan tänään kaiken laumasi; erota siitä pois kaikki pilkulliset ja kirjavat lampaat sekä karitsoista kaikki mustat ja vuohista kirjavat ja pilkulliset. Ja minun palkkani on sitten oleva tämä, 33 ja siinä minun rehellisyyteni tulee toteennäytetyksi: kun vasta tulet omin silmin katsomaan minun palkkaani, niin kaikki vuohet, jotka eivät ole pilkullisia eivätkä kirjavia, ja kaikki karitsat, jotka eivät ole mustia, katsottakoon minun varastamikseni." 34 Laaban vastasi: "Hyvä, olkoon, niinkuin olet puhunut". 35 Ja samana päivänä hän erotti pois juovikkaat ja kirjavat vuohipukit ja kaikki pilkulliset ja kirjavat vuohet-kaikki, joissa oli jotakin valkoista-sekä kaikki mustat karitsat ja jätti ne poikiensa hoitoon. 36 Ja hän asetti niin, että oli kolmen päivän välimatka hänen ja Jaakobin välillä; ja Jaakob paimensi Laabanin muuta karjaa. 37 Mutta Jaakob otti itselleen tuoreita haavan, mantelipuun ja plataanin oksia ja kuori niihin valkeita juovia, paljastaen oksien valkoisen rungon. 38 Ja kuorimansa oksat hän pani eläinten eteen vesikaukaloihin eli juoma-astioihin, joista ne tulivat juomaan; ja ne olivat kiimallaan tullessansa juomaan. 39 Ja eläimet pariutuivat oksien edessä ja synnyttivät juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia karitsoita. 40 Sitten Jaakob erotti karitsat; ja hän asetti eläinten päät niihin päin, jotka olivat pilkullisia, ja kaikkiin niihin päin, jotka olivat mustia Laabanin laumassa; siten hän hankki itselleen eri laumansa eikä päästänyt niitä Laabanin laumaan. 41 Ja joka kerta kun voimakkaat eläimet olivat kiimallaan, pani Jaakob oksat eläinten silmien eteen vesikaukaloihin, niin että ne pariutuivat oksien edessä. 42 Mutta heikkojen eläinten eteen hän ei niitä pannut. Niin joutuivat heikot Laabanille ja voimakkaat Jaakobille. 43 Ja siten mies tuli ylen rikkaaksi; hän sai paljon pikkukarjaa sekä palvelijattaria, palvelijoita, kameleja ja aaseja.
Haitian(i) 1 Lè Rachèl wè li pa t' kapab fè pitit pou Jakòb, li vin gen yon sèl jalouzi kont sè li a, li di Jakòb: -Fè m' fè pitit! Si se pa sa m'ap mouri sou kont ou! 2 Jakòb fè kòlè sou Rachèl, li di li: -Eske se mwen ki Bondye? Se li menm ki anpeche ou fè pitit. 3 Rachèl di li: -Bon. Men Bila, sèvant mwen an. Kouche avè l'. La fè yon pitit pou mwen. Konsa, gremesi Bila, m'a gen pitit tou. 4 Se konsa, Rachèl te pran sèvant li a, li bay Jakòb pou madanm. Jakòb kouche ak Bila. 5 Bila vin ansent, li fè yon ti gason pou Jakòb. 6 Lè sa a, Rachèl di: -Seyè a rann mwen jistis. Li tande vwa mwen. Li ban m' yon gason. Se poutèt sa Rachèl te rele pitit la Dann. 7 Apre sa, Bila, sèvant Rachèl la, vin ansent ankò, li fè yon dezyèm gason pou Jakòb. 8 Rachèl di: -Mwen t'ap mennen yon gwo batay kont sè m' lan devan Bondye. Men se mwen ki genyen. Se konsa li rele pitit la Nèftali. 9 Lè Leya wè li te sispann fè pitit, li pran Zilpa, sèvant li a, bay Jakòb pou madanm tou. 10 Zilpa, sèvant Leya a, fè yon ti gason pou Jakòb. 11 Leya di: -Ala fanm gen chans se mwen menm! Se konsa li rele pitit la Gad. 12 Zilpa, sèvant Lea a, fè yon dezyèm pitit gason pou Jakòb. 13 Leya di konsa: -Ala benediksyon mwen jwenn! Koulye a medam yo pral di jan mwen se yon fanm ki beni. Se konsa li rele pitit la Asè. 14 Pandan rekòt ble a, Woubenn soti al nan jaden, li jwenn kèk mandragò. Li pote rasen yo bay Leya, manman li. Rachèl di Leya konsa: -Tanpri, ban m' kèk moso rasen mandragò pitit ou pote pou ou a. 15 Leya reponn li: -Atò ou pa fè m' ase? Ou fin pran mari m', koulye a ou vle pran mandragò pitit gason m' lan tou? Rachèl di l': -Enben, Jakòb va kouche avè ou aswè a pou mandragò pitit gason ou lan. 16 Nan aswè, lè Jakòb parèt sot nan jaden, Leya soti al kontre l', li di l' konsa: -Se pou ou vin kouche avè m' aswè a, paske mwen bay mandragò pitit gason m' lan pou sa. Se konsa, jou swa sa a, Jakòb kouche avèk Leya. 17 Bondye reponn lapriyè Leya a. Li vin ansent, epi li fè yon senkyèm pitit gason pou Jakòb. 18 Leya di: -Bondye ban m' sa m' merite a, paske mwen te bay mari m' sèvant mwen an pou madanm. Se konsa, Leya rele pitit gason an Isaka. 19 Leya vin ansent ankò, li fè yon sizyèm pitit gason pou Jakòb. 20 Leya di: -Bondye fè m' yon bèl kado. Fwa sa a, mari m' pral pou mwen nèt, paske mwen fè sis pitit gason pou li. Se konsa li rele pitit la Zabilon. 21 Apre sa, li fè yon pitit fi. Li rele l' Dena. 22 Lè sa a, Bondye vin chonje Rachèl, li reponn lapriyè li, li fè l' ka fè pitit. 23 Se konsa Rachèl vin ansent, li fè yon pitit gason. Li di: -Bondye fè yo sispann pase m' nan rizib. 24 Epi Rachèl rele pitit gason an Jozèf, paske li te di: -Se pou Seyè a ba m' yon lòt gason ankò. 25 Apre Rachèl te fè Jozèf, Jakòb di Laban konsa: -Kite m' pati pou m ale lakay mwen nan peyi mwen. 26 Ban mwen madanm mwen yo ansanm ak timoun yo pou m' ka ale, paske se pou yo mwen t'ap sèvi ak ou. Ou konnen tout kantite sèvis mwen rann ou. 27 Laban reponn li: -Fè m' plezi sa a: mwen rekonèt se poutèt ou Seyè a beni m' tout beni sa a. 28 Di m' sa pou m' peye ou, m'a ba ou li. 29 Jakòb di l': -Ou konnen jan mwen sèvi avè ou. Ou wè ki jan bann bèt ou yo peple depi yo nan men m'. 30 Ti sa ou te genyen anvan m' te vini an tounen yon kantite depi mwen mete pye m' isit la. Akòz mwen Seyè a pa manke beni ou. Alekile, li lè pou m' al travay pou tèt pa mwen. 31 Laban di l': -Kisa pou m' ba ou? Jakòb reponn li: -Ou pa bezwen peye m' pou sa. Men si ou dakò avèk sa mwen pral di ou la, m'a rete ankò pou okipe bèt ou yo. 32 Jòdi a, mwen pral pwonmennen mache nan mitan tout bèt ou yo. M'ap pran tout ti mouton nwa, ak tout ti kabrit ki takte osinon pentle yo, m'ap mete yo apa. Se sa ase w'a ban mwen pou sèvis mwen. 33 Lè w'a vin wè sa ou dakò ban mwen an, w'a konnen si m' te fè vis, wi ou non. Lè w'a vin kontwole sa ki pou mwen yo, si mwen gen yon mouton ki pa nwa, osinon yon kabrit ki pa takte ou ki pa pentle, ou mèt konnen se vòlè mwen vòlè ou. 34 Laban reponn li: -Dakò. n'a fè l' jan ou di l' la. 35 Men menm jou a, Laban wete tout bouk kabrit ki te gen pwal takte osinon ki te gen re sou tout kò yo, ak tout fenmèl kabrit ki te gen pwal takte osinon pentle, ou ankò ki te gen tach blan sou yo. Li wete tout mouton nwa yo, li pran tout bèt sa yo, li renmèt yo bay pitit gason l' yo. 36 Apre sa, li pati byen lwen Jakòb avèk bann bèt li yo, li mache pandan twa jou epi li rete. Jakòb menm te pran swen rès mouton ak kabrit Laban yo. 37 Jakòb koupe kèk branch vèt nan pye sikren, pye zanmann ak pye bwadòm, li wete kèk lèz nan kòs yo. Konsa branch yo te vin gen bann vèt, bann blan sou tout kò yo. 38 Li pran yo, li mete yo tout kote yo bay bèt yo bwè dlo. Li te ranje branch bwa yo la, paske se lè bèt yo vin bwè dlo yo kwaze. 39 Konsa, lè bèt yo kwaze devan branch bwa de koulè yo, yo fè pitit takte, pitit pentle, osinon ak re sou tout kò yo. 40 Jakòb separe mouton yo, li pran tout mouton ki te takte osinon ki te nwa nan mouton Laban yo, li mete yo apa. Se konsa, li te vin gen yon bann bèt apa ki pa t' mele ak bèt Laban yo. 41 Lè bèt ki gra yo ap kwaze, Jakòb mete branch yo devan je yo kote y'ap bwè a. Konsa, yo kwaze devan branch yo. 42 Men, li pa mete branch yo lè se bèt mèg yo k'ap kwaze. Se konsa, bèt mèg yo vin pou Laban, epi bèt gra yo vin pou Jakòb. 43 Jakòb vin rich anpil, Li te gen anpil bèt. Kanta pou sèvant, domestik, chamo ak bourik, li pa t' manke sa.
Hungarian(i) 1 És látá Rákhel, hogy õ nem szûle Jákóbnak, irigykedni kezde Rákhel az õ nénjére, és monda Jákóbnak: Adj nékem gyermekeket, mert ha nem, meghalok. 2 Felgerjede azért Jákób haragja Rákhel ellen, és monda: Avagy Isten [vagyok-é] én, ki megtagadta tõled a méhnek gyümölcsét. 3 És monda ez: Ímhol az én szolgálóm Bilha, menj be hozzá, hogy szûljön az én térdeimen, és én is megépüljek õ általa. 4 Adá tehát néki az õ szolgálóját Bilhát feleségûl, és beméne ahhoz Jákób. 5 És teherbe esék Bilha és szûle Jákóbnak fiat. 6 És monda Rákhel: Ítélt felõlem az Isten, és meg is hallgatta szavamat, és adott énnékem fiat: azért nevezé nevét Dánnak. 7 Ismét fogada az õ méhében, és szûle Bilha, a Rákhel szolgálója más fiat is Jákóbnak. 8 És monda Rákhel: Nagy tusakodással tusakodtam az én nénémmel, és gyõztem; azért nevezé nevét Nafthalinak. 9 Látván pedig Lea hogy õ megszûnt a szûléstõl, vevé az õ szolgálóját Zilpát, és adá azt Jákóbnak feleségûl. 10 És szûle Zilpa, Lea szolgálója, fiat Jákóbnak. 11 És monda Lea: Szerencsére! és nevezé nevét Gádnak! 12 És szûle Zilpa, Lea szolgálója, más fiat is Jákóbnak. 13 És monda Lea: Oh én boldogságom! bizony boldognak mondanak engem az asszonyok: és nevezé nevét Ásernek. 14 És kiméne Rúben búzaaratáskor, és talála a mezõn mandragóra-bogyókat s vivé azokat az õ anyjának, Leának. És monda Rákhel Leának: Adj nékem kérlek a fiad mandragóra-bogyóiból. 15 Az pedig monda néki: Talán keveselled, hogy elvetted tõlem az én férjemet, s a fiam mandragóra-bogyóit is elvennéd tõlem? És monda Rákhel: Háljon veled hát az éjjel a te fiad mandragóra-bogyóiért. 16 Mikor Jákób este a mezõrõl jöve, eleibe méne Lea, és monda: Én hozzám jõjj be, mert megvettelek a fiam mandragóra-bogyóiért; és nála hála azon éjszaka. 17 És meghallgatá Isten Leát, mert fogada az õ méhében és szûle Jákóbnak ötödik fiat. 18 És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak. 19 És ismét fogada az õ méhében Lea, és szûle hatodik fiat Jákóbnak. 20 És monda Lea: Megajándékozott az Isten engem jó ajándékkal; most már velem lakik az én férjem, mert hat fiat szûltem néki, és nevezé nevét Zebulonnak. 21 Annakutána szûle leányt, és nevezé nevét Dínának. 22 Megemlékezék pedig az Isten Rákhelrõl; és meghallgatá õt az Isten és megnyitá az õ méhét. 23 És fogada méhében, és szûle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat. 24 És nevezé nevét Józsefnek, mondván: Adjon ehhez az Úr nékem más fiat is. 25 És lõn, a mint szûlte vala Rákhel Józsefet, monda Jákób Lábánnak: Bocsáss el engemet, hadd menjek el az én helyembe, az én hazámba. 26 Add meg nékem az én feleségeimet és magzatimat, a kikért szolgáltalak téged, hadd menjek el, mert te tudod az én szolgálatomat, a melylyel szolgáltalak téged. 27 És monda néki Lábán: Vajha kedvet találtam volna szemeid elõtt! Úgy sejtem, hogy te éretted áldott meg engem az Úr. 28 És monda: Szabj bért magadnak és én megadom. 29 Ez pedig monda: Te tudod mimódon szolgáltalak téged, és hogy mivé lett nálam a te jószágod. 30 Mert a mi kevesed vala én elõttem, sokra szaporodott, és megáldott az Úr téged az én lábam nyomán. Immár mikor tehetek valamit a magam házáért is? 31 És monda [Lábán:] Mit adjak néked? Felele Jákób: Ne adj nékem semmit; juhaidat ismét legeltetem és õrizem, ha nekem ezt a dolgot megteszed: 32 Nyájaidat ma mind végig járom, minden pettyegetett és tarka bárányt kiszaggatok közûlök, és minden fekete bárányt a juhok közûl, s a tarkát és pettyegetettet a kecskék közûl, s legyen [ez] az én bérem. 33 S a mikor majd bérem iránt eljövéndesz, mi elõtted lesz, becsületességemrõl ez felel: a mi nem pettyegetett vagy tarka a kecskék, s nem fekete a juhok közt, az mind lopott jószág nálam. 34 És monda Lábán: Ám legyen: Vajha a te beszéded szerint lenne. 35 Külön választá azért azon a napon a pettyegetett és tarka kosokat, és minden csíkos lábú és tarka kecskét, mind a melyikben valami fehérség vala, és minden feketét a juhok közûl, és adá az õ fiainak keze alá. 36 És három napi járó földet vete maga közé és Jákób közé; Jákób pedig legelteti vala Lábán egyéb juhait. 37 És võn Jákób zöld nyár-, mogyoró- és gesztenye-vesszõket, és meghántá azokat fehéresen csíkosra, hogy látható legyen a vesszõk fehére. 38 És a vesszõket, melyeket meghántott vala, felállítá a csatornákba, az itató válúkba, melyekre a juhok inni járnak vala, szembe a juhokkal, hogy foganjanak, mikor inni jönnek. 39 És a juhok a vesszõk elõtt foganának és ellenek vala csíkos lábúakat, pettyegetetteket és tarkákat. 40 Azután külön szakasztá Jákób ezeket a bárányokat, és a Lábán nyáját arczczal fordítja vala a csíkos lábú és fekete bárányokra; így szerze magának külön falkákat, melyeket nem ereszte a Lábán juhai közé. 41 És lõn, hogy mikor a nyáj java részének vala párzási ideje, akkor Jákób a vesszõket oda raká a válúkba a juhok eleibe, hogy a vesszõket látva foganjanak. 42 De mikor satnya vala a nyáj, nem rakja vala oda s ily módon Lábánéi lõnek a satnyák, a java pedig Jákóbé. 43 És felette igen meggazdagodék a férfiú; és vala néki sok juha, szolgálója, szolgája, tevéje és szamara.
Indonesian(i) 1 Tetapi Rahel belum juga mendapat anak. Sebab itu dia menjadi cemburu kepada kakaknya, lalu berkata kepada Yakub, "Berikanlah anak kepada saya, kalau tidak, saya akan mati." 2 Yakub marah kepada Rahel dan berkata, "Saya ini bukan Allah. Dialah yang membuat engkau tidak mendapat anak." 3 Lalu kata Rahel, "Ini hamba saya Bilha; tidurlah dengan dia supaya ia melahirkan. Dengan demikian saya bisa menjadi ibu melalui dia." 4 Lalu diberikannya Bilha kepada suaminya, dan Yakub bersetubuh dengan hamba itu. 5 Bilha mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. 6 Rahel berkata, "Allah telah mengadili untuk kepentingan saya. Didengarnya doaku dan diberikannya seorang anak laki-laki kepada saya." Lalu dinamakannya anak itu Dan. 7 Bilha mengandung lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki. 8 Kata Rahel, "Saya telah berjuang mati-matian melawan kakak saya, dan saya menang," karena itu dinamakannya anak itu Naftali. 9 Ketika Lea menyadari bahwa ia tidak bisa mendapat anak lagi, diberikannya hambanya, yaitu Zilpa, kepada Yakub untuk menjadi istri. 10 Zilpa melahirkan seorang anak laki-laki. 11 Lea berkata, "Saya beruntung," lalu dinamakannya anak itu Gad. 12 Zilpa melahirkan seorang anak laki-laki lagi, 13 dan Lea berkata, "Alangkah berbahagia saya! Sekarang semua wanita akan mengatakan saya berbahagia." Karena itu dinamakannya anak itu Asyer. 14 Pada musim panen gandum, Ruben pergi ke padang dan ditemukannya di sana sejenis tanaman obat, lalu dibawanya kepada Lea, ibunya. Rahel berkata kepada Lea, "Berikanlah kepada saya sedikit dari tanaman obat yang ditemukan anakmu itu." 15 Jawab Lea, "Belum cukupkah engkau mengambil suami saya? Sekarang engkau malahan mencoba pula mengambil tanaman obat yang ditemukan anak saya." Kata Rahel, "Jika engkau mau memberikan tanaman obat anakmu itu kepada saya, engkau boleh tidur dengan Yakub malam ini." 16 Ketika Yakub pulang ke rumah dari padang sore itu, Lea menyambutnya sambil berkata, "Tidurlah bersama saya malam ini karena saya telah membayar untuk itu dengan tanaman obat dari anak saya." Lalu Yakub bersetubuh dengan dia pada malam itu. 17 Allah mengabulkan doa Lea, dan ia mengandung lalu melahirkan anak yang kelima. 18 Kata Lea, "Allah telah memberi saya upah sebab saya telah menyerahkan Zilpa kepada suami saya," karena itu dinamakannya anaknya itu Isakhar. 19 Lea mengandung lagi dan melahirkan anaknya yang keenam. 20 Katanya, "Allah telah memberikan kepada saya hadiah yang indah sekali. Sekarang suami saya akan menghargai saya, sebab saya telah melahirkan enam anak laki-laki," karena itu dinamakannya anaknya itu Zebulon. 21 Sesudah itu Lea melahirkan seorang anak perempuan yang dinamakannya Dina. 22 Lalu ingatlah Allah akan Rahel; Allah mengabulkan doanya dan memungkinkan dia melahirkan anak. 23 Maka Rahel mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Kata Rahel, "Allah telah menghilangkan kehinaan saya. 24 Semoga TUHAN memberikan kepada saya anak laki-laki seorang lagi." Karena itu dinamakannya anaknya itu Yusuf. 25 Sesudah Rahel melahirkan Yusuf, Yakub berkata kepada Laban, "Izinkanlah saya pulang ke negeri saya. 26 Biarkan saya pergi membawa kedua istri serta anak-anak saya. Mereka telah saya peroleh dengan bekerja pada Paman. Paman tahu, saya sudah bekerja keras sekali." 27 Laban berkata kepadanya, "Dengar dulu: Saya mendapat ramalan bahwa TUHAN telah memberkati saya karena engkau. 28 Katakan saja berapa yang kauminta." 29 Jawab Yakub, "Paman sendiri tahu saya sudah bekerja keras sekali, dan ternak Paman bertambah banyak karena pemeliharaan saya. 30 Sebelum saya datang, harta milik Paman tidak seberapa, tetapi sekarang Paman sudah kaya. TUHAN telah memberkati Paman karena saya. Sekarang sudah waktunya saya bekerja untuk keluarga saya sendiri." 31 Kata Laban, "Jadi apa yang harus kuberikan kepadamu?" Yakub menjawab, "Tak usah Paman berikan apa-apa. Saya akan tetap memelihara ternak Paman, asal Paman setuju dengan usul saya ini: 32 Izinkan saya pada hari ini berjalan di tengah-tengah segala kawanan kambing domba Paman, dan mengambil setiap anak domba yang hitam, dan juga setiap kambing muda yang belang atau berbintik-bintik. Itu saja upah yang saya inginkan. 33 Di kemudian hari dengan mudah dapat Paman ketahui apakah saya telah berlaku jujur. Bilamana Paman datang untuk memeriksa upah saya, dan melihat ada kambing yang tidak berbintik-bintik atau belang, atau domba yang tidak hitam, Paman akan tahu bahwa binatang itu telah saya curi." 34 Laban menjawab, "Setuju! Kita akan melakukan apa yang kauusulkan itu!" 35 Tetapi pada hari itu Laban memisahkan semua kambing jantan yang loreng atau belang dan semua kambing betina yang belang, berbintik-bintik, atau yang ada noda putihnya; ia juga memisahkan semua domba yang hitam. Kemudian disuruhnya anak-anaknya mengurus binatang-binatang itu, 36 lalu pergilah mereka dengan binatang-binatang itu menjauhi Yakub, jaraknya tiga hari perjalanan. Sisa dari kawanan kambing domba milik Laban dipelihara oleh Yakub. 37 Kemudian Yakub mengambil dahan-dahan hijau dari pohon hawar, pohon badam dan pohon berangan, dan mengupas sebagian dari kulitnya sehingga menjadi belang-belang. 38 Diletakkannya dahan-dahan itu di depan kawanan kambing itu, di dalam tempat minumnya, karena binatang-binatang itu suka kawin waktu hendak minum. 39 Jadi jika kambing-kambing itu kawin di depan dahan-dahan itu, anaknya loreng atau belang atau berbintik-bintik. 40 Kemudian Yakub mengambil domba-domba lalu menghadapkannya ke arah kambing-kambing yang loreng dan hitam. Dengan cara itu ia memperoleh kawanan binatangnya sendiri dan memisahkannya dari kawanan binatang Laban. 41 Apabila binatang-binatang yang kuat sedang kawin, Yakub meletakkan dahan-dahan yang dikupasnya itu di depan mereka, di dalam tempat minumnya. 42 Tetapi dahan-dahan itu tidak diletakkannya di depan binatang-binatang yang lemah. Jadi, semua binatang yang putih itu lemah, dan itulah milik Laban, sedangkan semua binatang yang hitam, belang dan berbintik-bintik itu kuat, dan itulah milik Yakub. 43 Dengan demikian Yakub menjadi kaya raya. Dia mempunyai banyak kawanan kambing domba, unta, keledai dan hamba-hamba.
Italian(i) 1 E Rachele, veggendo che non faceva figliuoli a Giacobbe, portò invidia alla sua sorella; e disse a Giacobbe: Dammi de’ figliuoli; altrimenti io son morta. 2 E Giacobbe s’accesse in ira contro a Rachele, e disse: Sono io in luogo di Dio, il qual t’ha dinegato il frutto del ventre? 3 Ed ella disse: Ecco Bilha, mia serva; entra da lei ed ella partorirà sopra le mie ginocchia, ed io ancora avrò progenie da lei. 4 Ed ella diede a Giacobbe Bilha, sua serva, per moglie, ed egli entrò da lei. 5 E Bilha concepette, e partorì un figliuolo a Giacobbe. 6 E Rachele disse: Iddio mi ha fatto ragione, ed ha eziandio ascoltata la mia voce, e mi ha dato un figliuolo; perciò ella gli pose nome Dan. 7 E Bilha, serva di Rachele, concepette ancora, e partorì un secondo figliuolo a Giacobbe. 8 E Rachele disse: Io ho lottate le lotte di Dio con la mia sorella; ed anche ho vinto; perciò pose nome a quel figliuolo Neftali. 9 E Lea, veggendo ch’era restata di partorire, prese Zilpa, sua serva, e la diede a Giacobbe per moglie. 10 E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe. 11 E Lea disse: Buona ventura è giunta; e pose nome a quel figliuolo Gad. 12 Poi Zilpa, serva di Lea, partorì un secondo figliuolo a Giacobbe. 13 E Lea disse: Quest’è per farmi beata; conciossiachè le donne mi chiameranno beata; perciò ella pose nome a quel figliuolo Aser. 14 Or Ruben andò fuori al tempo della ricolta de’ grani, e trovò delle mandragole per i campi, e le portò a Lea, sua madre. E Rachele disse a Lea: Deh! dammi delle mandragole del tuo figliuolo. 15 Ed ella le disse: È egli poco che tu mi abbi tolto il mio marito, che tu mi vuoi ancora togliere le mandragole del mio figliuolo? E Rachele disse: Or su, giacciasi egli questa notte teco per le mandragole del tuo figliuolo. 16 E come Giacobbe se ne veniva in su la sera da’ campi, Lea gli uscì incontro, e gli disse: Entra da me; perciocchè io ti ho tolto a prezzo per le mandragole del mio figliuolo. Egli adunque si giacque con lei quella notte. 17 E Iddio esaudì Lea, talchè ella concepette, e partorì il quinto figliuolo a Giacobbe. 18 Ed ella disse: Iddio mi ha dato il mio premio, di ciò che io diedi la mia serva al mio marito; e pose nome a quel figliuolo Issacar. 19 E Lea concepette ancora, e partorì il sesto figliuolo a Giacobbe. 20 E Lea disse: Iddio mi ha dotata d’una buona dote; questa volta il mio marito abiterà meco, poichè io gli ho partoriti sei figliuoli; e pose nome a quel figliuolo Zabulon. 21 Poi partorì una figliuola, e le pose nome Dina. 22 E Iddio si ricordò di Rachele, e l’esaudì, e le aperse la matrice. 23 Ed ella concepette, e partorì un figliuolo; e disse: Iddio ha tolto via il mio obbrobrio. 24 E pose nome a quel figliuolo Giuseppe, dicendo: Il Signore mi aggiunga un altro figliuolo. 25 E, dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Dammi licenza, acciocchè io me ne vada al mio luogo, ed al mio paese. 26 Dammi le mie mogli, per le quali io ti ho servito, ed i miei figliuoli; acciocchè io me ne vada; perciocchè tu sai il servigio che io t’ho renduto. 27 E Labano gli disse: Deh! se pure ho trovato grazia appo te: Io ho veduto che il Signore mi ha benedetto per cagion tua. 28 Poi disse: Significami appunto qual salario mi ti converrà dare, ed io te lo darò. 29 Ed egli gli disse: Tu sai come io ti ho servito, e quale è divenuto il tuo bestiame meco. 30 Perciocchè poco era quello che tu avevi, avanti che io venissi; ma ora egli è cresciuto sommamente; e il Signore ti ha benedetto per lo mio governo; ed ora quando mi adopererò io ancora per la mia famiglia? 31 Ed egli disse: Che ti darò io? E Giacobbe disse: Non darmi nulla; se tu mi fai questo, io tornerò a pasturare, ed a guardar le tue pecore. 32 Io passerò oggi per mezzo tutte le tue gregge, levandone, d’infra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato; e ogni agnello di color fosco; e, d’infra le capre, le vaiolate e le macchiate; e tal sarà da ora innanzi il mio salario. 33 Così da questo dì innanzi, quando tu mi contenderai il mio salario, la mia giustizia risponderà per me nel tuo cospetto; tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre, e di color fosco fra le pecore, e sarà trovato appo me, sarà furto. 34 E Labano disse: Ecco, sia come tu hai detto. 35 Ed in quel dì mise da parte i becchi, e i montoni macchiati e vaiolati; e tutte le capre macchiate e vaiolate; e tutte quelle in cui era alcuna macchia bianca; e, d’infra le pecore, tutte quelle ch’erano di color fosco; e le mise tra le mani de’ suoi figliuoli. 36 E frappose il cammino di tre giornate fra sè e Giacobbe. E Giacobbe pasturava il rimanente delle gregge di Labano. 37 E Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di nocciuolo, e di castagno; e vi fece delle scorzature bianche, scoprendo il bianco ch’era nelle verghe. 38 Poi piantò le verghe ch’egli avea scorzate, dinanzi alle gregge, ne’ canali dell’acqua, e negli abbeveratoi, ove le pecore venivano a bere; e le pecore entravano in calore quando venivano a bere. 39 Le pecore adunque e le capre entravano in calore, vedendo quelle verghe; onde figliavano parti vergati, macchiati, e viaolati. 40 Poi, come Giacobbe avea spartiti gli agnelli, faceva volger gli occhi alle pecore delle gregge di Labano, verso le vaiolate, e verso tutte quelle ch’erano di color fosco; e metteva le sue gregge da parte, e non le metteva di rincontro alle pecore di Labano. 41 E ogni volta che le pecore primaiuole entravano in calore, Giacobbe metteva quelle verghe ne’ canali, alla vista delle pecore e delle capre; acciocchè entrassero in calore, alla vista di quelle verghe. 42 Ma, quando le pecore erano serotine, egli non ve le poneva; e così le pecore serotine erano di Labano, e le primaiuole di Giacobbe. 43 E quell’uomo crebbe sommamente in facoltà, ed ebbe molte gregge, e servi, e serve, e cammelli, ed asini.
ItalianRiveduta(i) 1 Rachele, vedendo che non dava figliuoli a Giacobbe, portò invidia alla sua sorella, e disse a Giacobbe: "Dammi de’ figliuoli; altrimenti, muoio". 2 E Giacobbe s’accese d’ira contro Rachele, e disse: "Tengo io il luogo di Dio che t’ha negato d’esser feconda?" 3 Ed ella rispose: "Ecco la mia serva Bilha; entra da lei; essa partorirà sulle mie ginocchia, e, per mezzo di lei, avrò anch’io de’ figliuoli". 4 Ed ella gli diede la sua serva Bilha per moglie, e Giacobbe entrò da lei. 5 E Bilha concepì e partorì un figliuolo a Giacobbe. 6 E Rachele disse: "Iddio m’ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce, e m’ha dato un figliuolo". Perciò gli pose nome Dan. 7 E Bilha, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figliuolo. 8 E Rachele disse: "Io ho sostenuto con mia sorella lotte di Dio, e ho vinto". Perciò gli pose nome Neftali. 9 Lea, vedendo che avea cessato d’aver figliuoli, prese la sua serva Zilpa e la diede a Giacobbe per moglie. 10 E Zilpa, serva di Lea, partorì un figliuolo a Giacobbe. 11 E Lea disse: "Che fortuna!" E gli pose nome Gad. 12 Poi Zilpa, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figliuolo. 13 E Lea disse: "Me felice! ché le fanciulle mi chiameranno beata. Perciò gli pose nome Ascer. 14 Or Ruben uscì, al tempo della mietitura del grano, e trovò delle mandragole per i campi, e le portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: "Deh, dammi delle mandragole del tuo figliuolo!" 15 Ed ella le rispose: "Ti par egli poco l’avermi tolto il marito, che mi vuoi togliere anche le mandragole del mio figliuolo?" E Rachele disse: "Ebbene, si giaccia egli teco questa notte, in compenso delle mandragole del tuo figliuolo". 16 E come Giacobbe, in sulla sera, se ne tornava dai campi, Lea uscì a incontrarlo, e gli disse: "Devi entrare da me; poiché io t’ho accaparrato con le mandragole del mio figliuolo". Ed egli si giacque con lei quella notte. 17 E Dio esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figliuolo. 18 Ed ella disse: "Iddio m’ha dato la mia mercede, perché diedi la mia serva a mio marito". E gli pose nome Issacar. 19 E Lea concepì ancora, e partorì a Giacobbe un sesto figliuolo. 20 E Lea disse: "Iddio m’ha dotata di buona dote; questa volta il mio marito abiterò con me, poiché gli ho partorito sei figliuoli". E gli pose nome Zabulon. 21 Poi partorì una figliuola, e le pose nome Dina. 22 Iddio si ricordò anche di Rachele; Iddio l’esaudì, e la rese feconda; 23 ed ella concepì e partorì un figliuolo, e disse: "Iddio ha tolto il mio obbrobrio". 24 E gli pose nome Giuseppe, dicendo: "L’Eterno m’aggiunga un altro figliuolo". 25 Or dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: "Dammi licenza, ch’io me ne vada a casa mia, nel mio paese. 26 Dammi le mie mogli, per le quali t’ho servito, e i miei figliuoli; e lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che t’ho prestato". 27 E Labano gli disse: "Se ho trovato grazia dinanzi a te, rimanti; giacché credo indovinare che l’Eterno mi ha benedetto per amor tuo". 28 Poi disse: "Fissami il tuo salario, e te lo darò". 29 Giacobbe gli rispose: "Tu sai in qual modo io t’ho servito, e quel che sia diventato il tuo bestiame nelle mie mani. 30 Poiché quel che avevi prima ch’io venissi, era poco; ma ora s’è accresciuto oltremodo, e l’Eterno t’ha benedetto dovunque io ho messo il piede. Ora, quando lavorerò io anche per la casa mia?" 31 Labano gli disse: "Che ti darò io?" E Giacobbe rispose: "Non mi dar nulla; se acconsenti a quel che sto per dirti, io pascerò di nuovo i tuoi greggi e n’avrò cura. 32 Passerò quest’oggi fra mezzo a tutti i tuoi greggi, mettendo da parte, di fra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato, e ogni agnello nero; e di fra le capre, le vaiolate e le macchiate. E quello sarà il mio salario. 33 Così, da ora innanzi, il mio diritto risponderà per me nel tuo cospetto, quando verrai ad accertare il mio salario: tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre, e nero fra gli agnelli, sarà rubato, se si troverà presso di me". 34 E Labano disse: "Ebbene, sia come tu dici!" 35 E quello stesso giorno mise da parte i becchi striati e vaiolati e tutte le capre macchiate e vaiolate, tutto quello che avea del bianco e tutto quel ch’era nero fra gli agnelli, e li affidò ai suoi figliuoli. 36 E Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra se e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente de’ greggi di Labano. 37 E Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe. 38 Poi collocò le verghe che avea scortecciate, in vista delle pecore, ne’ rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere; ed entravano in caldo quando venivano a bere. 39 Le pecore dunque entravano in caldo avendo davanti quelle verghe, e figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati. 40 Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli, e faceva volger gli occhi delle pecore verso tutto quello ch’era striato e tutto quel ch’era nero nel gregge di Labano. Egli si formò così dei greggi a parte, che non unì ai greggi di Labano. 41 Or avveniva che, tutte le volte che le pecore vigorose del gregge entravano in caldo, Giacobbe metteva le verghe ne’ rigagnoli, in vista delle pecore, perché le pecore entrassero in caldo vicino alle verghe; 42 ma quando le pecore erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano, e i vigorosi di Giacobbe. 43 E quest’uomo diventò ricco oltremodo, ed ebbe greggi numerosi, serve, servi, cammelli e asini.
Korean(i) 1 라헬이 자기가 야곱에게 아들을 낳지 못함을 보고 그 형을 투기하여 야곱에게 이르되 `나로 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라' 2 야곱이 라헬에게 노를 발하여 가로되 `그대로 성태치 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐 ?' 3 라헬이 가로되 `나의 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그를 인하여 자식을 얻겠노라' 하고 4 그 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니 5 빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라 6 라헬이 가로되 `하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다' 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며 7 라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 8 라헬이 가로되 `내가 형과 크게 경쟁하여 이기었다' 하고 그 이름을 납달리라 하였더라 9 레아가 자기의 생산이 멈춤을 보고 그 시녀 실바를 취하여 야곱에게 주어 첩을 삼게 하였더니 10 레아의 시녀 실바가 야곱에게 아들을 낳으매 11 레아가 가로되 `복되도다' 하고 그 이름을 갓이라 하였으며 12 레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 13 레아가 가로되 `기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다' 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라 14 맥추 때에 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 `형의 아들의 합환채를 청구하노라' 15 레아가 그에게 이르되 `네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 ? 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 ?' 라헬이 가로되 `그러면 형의 아들의 합환채 대신에 오늘밤에 내 남편이 형과 동침하리라' 하리라 16 저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 `내게로 들어오라 내가 내 아들의 합환채로 당신을 샀노라' 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라 17 하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 18 레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며 19 레아가 다시 잉태하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 20 레아가 가로되 `하나님이 네게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라' 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며 21 그 후에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라 22 하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그를 들으시고 그 태를 여신고로 23 그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다' 하고 24 그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 함이었더라 25 라헬이 요셉을 낳은 때에 야곱이 라반에게 이르되 `나를 보내어 내 고향 내 본토로 가게 하시되 26 내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌께 한 일은 외삼촌이 아시나이다' 27 라반이 그에게 이르되 `여호와께서 너로 인하여 내게 복 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 유하라' 28 또 가로되 `네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라' 29 야곱이 그에게 이르되 `내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 짐승을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다 30 내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었나이다 나의 공력을 따라 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 어느 때에나 내 집을 세우리이까 ?' 31 라반이 가로되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 가로되 외삼촌께서 아무 것도 내게 주실 것이 아니라 나를 위하여 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양떼를 먹이고 지키리이다 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Lithuanian(i) 1 Rachelė matydama, kad ji nevaisinga, pavydėjo savo seseriai Lėjai ir tarė Jokūbui: “Duok man vaikų, kitaip aš mirsiu!” 2 Jokūbas, supykęs ant Rachelės, tarė: “Ar aš Dievas, kuris tau vaikų neduoda?” 3 Tada ji tarė: “Štai mano tarnaitė Bilha. Įeik pas ją, kad ji pagimdytų ant mano kelių ir aš galėčiau turėti vaikų iš jos”. 4 Ji davė jam už žmoną savo tarnaitę Bilhą, ir Jokūbas įėjo pas ją. 5 Bilha pastojo ir pagimdė Jokūbui sūnų. 6 Tada Rachelė tarė: “Dievas teisingai nusprendė dėl manęs, išklausydamas mano balsą ir davė man sūnų”. Todėl ji pavadino jį Danu. 7 Rachelės tarnaitė Bilha pastojo ir pagimdė Jokūbui antrą sūnų. 8 Tada Rachelė tarė: “Didžiose grumtynėse grūmiausi su savo seserimi ir nugalėjau”. Ir ji pavadino jį Neftaliu. 9 Lėja matydama, kad nebegali daugiau gimdyti, davė Jokūbui savo tarnaitę Zilpą už žmoną. 10 Zilpa, Lijos tarnaitė, pagimdė Jokūbui sūnų. 11 Tada Lėja tarė: “Laimingai!” Ir ji pavadino jį Gadu. 12 Vėliau Zilpa pagimdė Jokūbui antrą sūnų. 13 Tada Lėja tarė: “Aš laimingoji! Nes moterys vadins mane palaiminta”. Ir ji pavadino jį Ašeru. 14 Kviečių pjūties metu Rubenas išėjęs rado mandragorų ir juos parnešė savo motinai Lėjai. Tada Rachelė tarė Lėjai: “Duok man savo sūnaus mandragorų”. 15 Bet ji atsakė: “Ar negana tau, kad turi mano vyrą, ar nori atimti ir mano sūnaus mandragorus?” Rachelė tarė: “Tegul jis šią naktį praleidžia su tavimi už tavo sūnaus mandragorus!” 16 Jokūbui pareinant vakare iš lauko, Lėja išėjo jo pasitikti ir tarė: “Tu eisi pas mane, nes aš tave pasamdžiau už mano sūnaus mandragorus”. Taip jis praleido su ja tą naktį. 17 Dievas išklausė Lėją; ji pagimdė Jokūbui penktąjį sūnų. 18 Tada Lėja tarė: “Dievas man atlygino, nes aš daviau savo tarnaitę savo vyrui”. Ji pavadino jį Isacharu. 19 Lėja vėl pastojo ir pagimdė Jokūbui šeštąjį sūnų. 20 Tada Lėja tarė: “Dievas apdovanojo mane gera dovana; dabar mano vyras gyvens su manimi, nes aš jam pagimdžiau šešis sūnus”. Ir ji praminė jį Zabulonu. 21 Po to ji pagimdė dukterį ir ją pavadino Dina. 22 Dievas atsiminė Rachelę, išklausė ją ir padarė vaisingą. 23 Ji pagimdė sūnų ir tarė: “Dievas pašalino mano gėdą”. 24 Ji pavadino jį Juozapu, sakydama: “Viešpats duos man dar kitą sūnų!” 25 Rachelei pagimdžius Juozapą, Jokūbas tarė Labanui: “Paleisk mane, grįšiu į tėvynę, į savo šalį! 26 Duok man mano žmonas ir mano vaikus, už kuriuos tau tarnavau, ir leisk man eiti. Tu juk žinai, kaip aš tau tarnavau!” 27 Labanas jam tarė: “O kad aš rasčiau malonę tavo akyse! Aš patyriau, kad Viešpats laimino mane dėl tavęs. 28 Nustatyk tu pats sau užmokestį, ir aš tau jį duosiu!” 29 Jokūbas atsakė: “Tu pats žinai, kaip tau tarnavau ir kokia tapo tavo banda mano priežiūroje. 30 Tu mažai turėjai prieš man atvykstant, bet dabar tai smarkiai padaugėjo, nes Viešpats tave laimino, kai aš atėjau. O dabar ar ne laikas man pasirūpinti savo namais?” 31 Labanas tarė: “Ką turiu tau duoti?” Jokūbas atsakė: “Nieko man neduok! Jei sutiksi su mano reikalavimu, aš vėl ganysiu ir saugosiu tavo kaimenę: 32 šiandien pereisiu visas avių bandas, išskirdamas iš jų kiekvieną dėmėtą bei lopiniuotą avį ir kiekvieną juodą avį, ir visas lopiniuotas bei dėmėtas ožkas. Tai bus mano atlyginimas. 33 Mano sąžiningumas kalbės už mane, kai ateis laikas man atsiimti užmokestį tavo akivaizdoje. Visa, kas nebus dėmėta bei lopiniuota tarp ožkų ir avių, tebūna kaip mano pavogta!” 34 Labanas atsakė: “Sutinku. Tebūna kaip sakai!” 35 Ir jis atskyrė tą dieną ožkas ir avis, ožius ir avinus­lopiniuotus ir dėmėtus; visus vienos spalvos gyvulius atidavė savo sūnums. 36 Labanas nustatė, kad tarp jo ir Jokūbo būtų trijų dienų atstumas. Jokūbas ganė likusią Labano kaimenę. 37 Jokūbas, paėmęs žalias drebulių, migdolų ir liepų lazdeles, išlupinėjo jose dryžius, kad tose vietose, kur buvo žievė, būtų balta. 38 Jis tas išpjaustytas lazdeles sudėjo į lovius, į kuriuos pilamas vanduo, prie kurių bandos ateidavo gerti, ir atėję gerti imdavo poruotis. 39 Ir avys poruodavosi, žiūrėdamos į lazdeles; ir jos vesdavo dryžuotus, dėmėtus ir lopiniuotus ėriukus. 40 Jokūbas perskyrė savo bandą. Jis sudėjo lazdeles taip, kad jo avys ir Labano avys matytų jas. Jis laikė savo bandas atskirai ir nesuleisdavo jų su Labano bandomis. 41 Kai poravosi stipresnieji gyvuliai, Jokūbas įdėdavo lazdeles į lovius taip, kad gyvuliai matytų jas ir poruotųsi. 42 Silpnesniems gyvuliams poruojantis, jis neįdėdavo tų lazdelių. Taigi silpnesnieji teko Labanui, o stipresnieji Jokūbui. 43 Taip šis žmogus nepaprastai pralobo. Jis turėjo daug tarnų ir tarnaičių, galvijų, avių, kupranugarių ir asilų.
PBG(i) 1 A widząc Rachel, że nie rodziła Jakóbowi, zajrzała Rachel siostrze swej, rzekła do Jakóba: Daj mi syny, a jeźli nie dasz, umrę. 2 Zapalił się tedy gniewem Jakób na Rachelę, i rzekł: Zażem ja Bóg, który zawściągnął płód żywota twego? 3 A ona rzekła: Oto służebnica moja Bala; wnijdźże do niej, i porodzi na kolanach moich, a będę też miała syny z niej. 4 I dała mu Balę, służebnicę swoję, za żonę; i wszedł Jakób do niej. 5 Tedy poczęła Bala, i urodziła Jakóbowi syna. 6 I rzekła Rachel: Skazał za mną Bóg, i usłyszał głos mój, a dał mi syna; i dlatego nazwała imię jego Dan. 7 Potem zaś począwszy porodziła Bala, służebnica Racheli, drugiego syna Jakóbowi. 8 Tedy rzekła Rachel: Mężniem się biedziła z siostrą moją, a przemogłam; i nazwała imię jego Neftali. 9 A obaczywszy Lija, że przestała rodzić, wzięła też Zelfę, służebnicę swoję, i dała ją Jakóbowi za żonę. 10 I urodziła Zelfa, służebnica Lii, Jakóbowi syna. 11 Zatem Lija rzekła: Przyszedł huf; i nazwała imię jego Gad. 12 Porodziła też Zelfa, służebnica Lii, drugiego syna Jakóbowi. 13 I rzekła Lija: To na szczęście moje; bo mię szczęśliwą będą zwały niewiasty; i nazwała imię jego Aser. 14 I wyszedł Ruben czasu żniwa pszenicznego, i znalazł pokrzyki na polu, a przyniósł je do Lii, matki swej; i rzekła Rachel do Lii: Daj mi też proszę z pokrzyków syna twego. 15 A ona jej odpowiedziała: A małoż na tem, żeś mi wzięła męża mego, iż też chcesz wziąć i pokrzyki syna mego? Tedy rzekła Rachel: Niechajże śpi z tobą tej nocy za pokrzyki syna twego. 16 A gdy się wracał Jakób z pola pod wieczór, wyszła Lija przeciwko jemu, i rzekła: Do mnie wnijdziesz, gdyżem cię pewną zapłatą najęła sobie pokrzykami syna mego; i spał z nią onej nocy. 17 Tedy wysłuchał Bóg Liję; i poczęła, i porodziła Jakóbowi syna piątego. 18 I rzekła Lija: Oddał mi Bóg zapłatę moją, żem była dała służebnicę moję mężowi mojemu; i nazwała imię jego Isaszar. 19 Potem począwszy jeszcze Lija, porodziła szóstego syna Jakóbowi. 20 I mówiła Lija: Obdarzył mnie Bóg zacnym upominkiem; już teraz będzie ze mną mieszkał mąż mój, bom mu urodziła sześciu synów; i nazwała imię jego Zabulon. 21 Potem porodziła córkę, i nazwała imię jej Dyna. 22 Wspomniał też Bóg, na Rachelę, i wysłuchał ją Bóg, a otworzył żywot jej. 23 Tedy począwszy porodziła syna, i rzekła: Odjął Bóg zelżywość moję. 24 I nazwała imię jego Józef, mówiąc: Niech mi przyda Pan drugiego syna. 25 I stało się, gdy porodziła Rachel Józefa, mówił Jakób do Labana: Puść mię, abym się wrócił do miejsca mego, i do ziemi mojej. 26 Daj mi żony moje, i dzieci moje, za którem ci służył, że odejdę; bo ty wiesz posługi moje, jakom ci służył. 27 I rzekł do niego Laban: Proszę, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, zostań ze mną; bom doznał tego, że mi Pan dla ciebie błogosławił. 28 I rzekł: Mianuj mi zapłatę twoję, a dam ci ją. 29 Tedy mu odpowiedział Jakób: Ty wiesz, jakom ci służył, i jaki był dobytek twój przy mnie. 30 Bo ta trocha, którąś miał przede mną, rozmnożyła się wielce; i błogosławił ci Pan na przyjście moję, a teraz kiedyż ja się też starać będę o dom swój? 31 I rzekł: Cóżci mam dać? I odpowiedział Jakób: Nie dasz mi nic; ale jeźli to uczynisz coć powiem, tedy się wrócę, a będę pasł i strzegł bydła twego. 32 Przejdę dziś przez wszystkie trzody twoje, odłączając stamtąd każde bydlę pstre i nakrapiane, i każde bydlę płowe między owcami, a nakrapiane i pstre między kozami; to będzie zapłatą moją. 33 I da świadectwo o mnie sprawiedliwość moja na potem, gdy przyjdzie do zapłaty mojej przed tobą; wszystko co nie będzie pstre i nakrapiane między kozami, a płowe między owcami, niech będzie za kradzież poczytane przy mnie. 34 Tedy rzekł Laban: Oby się stało według słowa twego! 35 I odłączył onegoż dnia kozły strokate, i nakrapiane, i wszystkie kozy pstre, i nakrapiane, i wszystkie, co jaką białą odmianę miały, także i płowe między owcami, i oddał je do rąk synów swych. 36 I odłączył się Laban od Jakóba, jakoby na trzy dni drogi; a Jakób pasł ostatek owiec Labanowych. 37 Nabrał tedy Jakób prętów zielonych topolowych, i laskowych, i kasztanowych, i obłupił miejscami skórę ich do białego, obnażając białość, która na prętach była. 38 I nakładł onych prętów, które był obłupił, do rynien i do koryt, gdzie lano wody ( gdy przychodziły owce, aby piły) nakładł ich przeciwko owcom, aby poczynały, gdyby pić przychodziły. 39 I poczynały owce patrząc na one pręty, i rodziły jagnięta strokate, pstre i nakrapiane. 40 I odłączył Jakób jagnięta, a stawiał owce twarzą do jagniąt strokatych, i do wszystkich płowych w stadzie Labanowem, a swoje stada stawiał osobno, ani ich obracał ku stadu Labanowemu. 41 A gdy wszystkich owiec co rańszych przypuszczanie bywało, kładł Jakób pręty przed oczy owiec w koryta, aby poczynały patrząc na pręty. 42 Lecz gdy późniejszych owiec przypuszczanie było, nie kładł ich: i były późniejsze Labanowe, a rańsze Jakóbowe. 43 I tak zbogacił się on człowiek bardzo, i miał owiec wiele, i służebnic i sług, i wielbłądów, i osłów.
Portuguese(i) 1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacob, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacob: Dá-me filhos, senão eu morro. 2 Então se acendeu a ira de Jacob contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre? 3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela. 4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacob a conheceu. 5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacob. 6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dan. 7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacob. 8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Neftali. 9 Também Lia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacob por mulher. 10 E Zilpa, serva de Lia, deu à luz um filho a Jacob. 11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade. 12 Depois Zilpa, serva de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacob. 13 Então disse Lia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser. 14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Lia, sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho. 15 Ao que lhe respondeu Lia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. 16 Quando, pois, Jacob veio à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacob aquela noite. 17 E ouviu Deus a Lia, e ela concebeu e deu a Jacob um quinto filho. 18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar. 19 Concebendo Lia outra vez, deu a Jacob um sexto filho; 20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zabulão. 21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Dina. 22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda. 23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio. 24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho. 25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacob a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra. 26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei. 27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti. 28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei. 29 Ao que lhe respondeu Jacob: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo. 30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa? 31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacob: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto: 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário. 33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado. 34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra. 35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos; 36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacob; e Jacob apascentava o restante dos rebanhos de Labão. 37 Então tomou Jacob varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia; 38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber. 39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas. 40 Então separou Jacob os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão. 41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacob as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas; 42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacob. 43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Norwegian(i) 1 Da Rakel så at hun og Jakob ikke fikk barn, blev hun misunnelig på sin søster og sa til Jakob: La mig få barn! Ellers dør jeg. 2 Da optendtes Jakobs vrede mot Rakel, og han sa: Er jeg i Guds sted, som har nektet dig livsfrukt? 3 Da sa hun: Se, der er min trælkvinne Bilha; gå inn til henne, forat hun kan føde på mine knær*, så også jeg kan få barn ved henne! / {* d.e. føde barn som jeg kan ta til mig som mine.} 4 Så gav hun sin trælkvinne Bilha til hustru, og Jakob gikk inn til henne. 5 Og Bilha blev fruktsommelig og fødte Jakob en sønn. 6 Da sa Rakel: Gud har dømt i min sak; han har hørt min bønn og gitt mig en sønn. Derfor kalte hun ham Dan*. / {* dommer.} 7 Og Bilha, Rakels trælkvinne, blev atter fruktsommelig og fødte Jakob ennu en sønn. 8 Da sa Rakel: Jeg har kjempet Guds kamper med min søster, og nu har jeg vunnet. Og hun kalte ham Naftali*. / {* den jeg har vunnet med kamp.} 9 Da Lea så at hun ikke fikk flere barn, tok hun sin trælkvinne Silpa og gav Jakob til hustru. 10 Og Silpa, Leas trælkvinne, fødte Jakob en sønn. 11 Da sa Lea: Til lykke! Og hun kalte ham Gad*. / {* lykke.} 12 Og Silpa, Leas trælkvinne, fødte Jakob ennu en sønn. 13 Da sa Lea: Hvor lykkelig jeg er! For alle kvinner vil prise mig lykkelig. Og hun kalte ham Aser*. / {* lykkelig.} 14 En dag i hvetehøstens tid gikk Ruben ut og fant alruner* på marken og bar dem hjem til Lea, sin mor; da sa Rakel til Lea: Kjære, gi mig nogen av din sønns alruner! / {* d.e. et slags plante som mentes å kunne vekke elskov og fremkalle svangerskap.} 15 Men hun svarte henne: Er det ikke nok at du har tatt min mann? Vil du nu også ta min sønns alruner? Da sa Rakel: Nu vel, han kan sove hos dig inatt, hvis jeg får din sønns alruner! 16 Da Jakob om aftenen kom hjem fra marken, gikk Lea ham i møte og sa: Det er hos mig du skal være inatt; jeg har tinget dig for min sønns alruner. Så lå han hos henne den natt. 17 Og Gud hørte Lea, og hun blev fruktsommelig og fødte Jakob en femte sønn. 18 Da sa Lea: Gud har gitt mig min lønn, fordi jeg lot min mann få min trælkvinne. Og hun kalte ham Issakar*. / {* han kommer med lønn.} 19 Og Lea blev atter fruktsommelig og fødte Jakob en sjette sønn. 20 Da sa Lea: Gud har gitt mig en god gave; nu kommer min mann til å bo hos mig, for jeg har født ham seks sønner. Og hun kalte ham Sebulon*. / {* boende mann.} 21 Siden fødte hun en datter og kalte henne Dina. 22 Da kom Gud Rakel i hu, og Gud hørte henne og åpnet hennes morsliv. 23 Hun blev fruktsommelig og fødte en sønn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam. 24 Og hun kalte ham Josef* og sa: Herren gi mig ennu en sønn! / {* han legger til.} 25 Da nu Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: La mig fare, så jeg kan dra hjem til mitt eget land! 26 Gi mig mine hustruer og mine barn, som jeg har tjent dig for, så vil jeg dra bort; du vet jo selv hvorledes jeg har tjent dig. 27 Da sa Laban til ham: Om du bare hadde nogen godhet for mig! Jeg er blitt varslet om at det er for din skyld Herren har velsignet mig. 28 Så sa han: Si selv hvad du vil ha i lønn, så skal jeg gi dig det. 29 Og Jakob sa til ham: Du vet selv hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din buskap er blitt til under mine hender. 30 For det var lite det du hadde før jeg kom, men nu har det øket til en stor mengde, og Herren har velsignet dig hvor jeg satte min fot. Men når skal jeg nu også få gjøre noget for mitt eget hus? 31 Da sa Laban: Hvad skal jeg gi dig? Jakob svarte: Du skal ikke gi mig noget; dersom du vil gjøre som jeg nu sier, så skal jeg gjæte din buskap og vokte den, som jeg har gjort. 32 Jeg vil idag gå gjennem hele din hjord og skille ut alt som er flekket og spraglet og alt som er sort blandt fårene, og likeså alt som er spraglet og flekket blandt gjetene; og det skal være min lønn. 33 Og min ærlighet skal vidne for mig, når du siden engang kommer og ser over min lønn. Finnes det hos mig nogen gjet som ikke er flekket og spraglet, og noget får som ikke er sort, så er det stjålet. 34 Da sa Laban: Vel, la det være som du har sagt! 35 Og samme dag skilte han ut de stripete og spraglete gjetebukker og alle flekkete og spraglete gjeter, alt det som hadde noget hvitt på sig, og alt sort blandt fårene; og han lot sine sønner ta vare på det, 36 og han la tre dagsreiser mellem sig og Jakob. Og Jakob gjætte resten av Labans småfe. 37 Men Jakob tok sig friske kjepper av poppel-, hassel- og lønnetrær og skavde hvite striper på dem, så det hvite på kjeppene kom frem. 38 Og han la kjeppene som han hadde skavd, i rennene - i vanntrauene, hvor småfeet kom for å drikke, like foran småfeet; for de parret sig når de kom for å drikke. 39 Så parret småfeet sig ved kjeppene og fikk stripete, flekkete og spraglete unger. 40 Men lammene skilte Jakob ut og lot småfeet vende øinene mot det stripete og alt det sorte blandt Labans småfe; og således fikk han sig hjorder for sig selv og slapp dem ikke sammen med Labans småfe. 41 Og hver gang det sterke småfe parret sig, la Jakob kjeppene midt for øinene på dem i rennene, forat de skulde parre sig ved kjeppene; 42 men når det var svakt småfe, la han ikke kjeppene der; således kom de svake til å tilhøre Laban og de sterke Jakob. 43 Og mannen blev rikere og rikere, og han fikk meget småfe og trælkvinner og træler og kameler og asener.
Romanian(i) 1 Cînd a văzut Rahela că nu face copii lui Iacov, a pismuit pe soru-sa, şi a zis lui Iacov:,,Dă-mi copii, ori mor!`` 2 Iacov s'a mîniat pe Rahela, şi a zis:,,Sînt eu oare în locul lui Dumnezeu, care te -a oprit să ai copii?`` 3 Ea a zis:,,Iată roaba mea Bilha; culcă-te cu ea, ca să nască pe genunchii mei, şi să am şi eu copii prin ea.`` 4 Şi i -a dat de nevastă pe roaba ei Bilha; şi Iacov s'a culcat cu ea. 5 Bilha a rămas însărcinată, şi a născut lui Iacov un fiu. 6 Rahela a zis:,,Mi -a făcut Dumnezeu dreptate, şi mi -a auzit glasul, şi mi -a dăruit un fiu.`` De aceea i -a pus numele Dan (A judecat). 7 Bilha, roaba Rahelii, a rămas iar însărcinată, şi a născut lui Iacov un al doilea fiu. 8 Rahela a zis:,,Am luptat cu Dumnezeu împotriva sorei mele, şi am biruit.`` Deaceea i -a pus numele Neftali (Luptele lui Dumnezeu). 9 Cînd a văzut Lea că nu mai naşte, a luat pe roaba sa Zilpa, şi a dat -o lui Iacov de nevastă. 10 Zilpa, roaba Leii, a născut lui Iacov un fiu. 11 ,,Cu noroc!`` a zis Lea. De aceea i -a pus numele Gad (Noroc). 12 Zilpa, roaba Leii, a născut un al doilea fiu lui Iacov. 13 ,,Ce fericită sînt!`` a zis Lea;,,căci femeile mă vor numi fericită.` De aceea i -a pus numele Aşer (Fericit). 14 Ruben a ieşit odată afară, pe vremea seceratului grîului, şi a găsit mandragore pe cîmp. Le -a adus mamei sale Lea. Atunci Rahela a zis Leii:,,Dă-mi, te rog, din mandragorele fiului tău.`` 15 Ea i -a răspuns:,,Nu-ţi ajunge că mi-ai luat bărbatul, de vrei să iei şi mandragorele fiului meu?`` Şi Rahela a zis:,,Ei bine! poate să se culce cu tine în noaptea aceasta, pentru mandragorele fiului tău.`` 16 Seara, pe cînd se întorcea Iacov dela cîmp, Lea i -a ieşit înainte, şi a zis:,,La mine ai să vii, căci te-am cumpărat cu mandragorele fiului meu.`` Şi în noaptea aceea s'a culcat cu ea. 17 Dumnezeu a ascultat pe Lea, care a rămas însărcinată, şi a născut lui Iacov al cincilea fiu. 18 Lea a zis:,,M'a răsplătit Dumnezeu, pentrucă am dat bărbatului meu pe roaba mea.`` De aceea i -a pus numele Isahar (Răsplătire). 19 Lea a rămas iarăş însărcinată, şi a născut un al şaselea fiu lui Iacov. 20 Lea a zis:,,Frumos dar mi -a dat Dumnezeu! De data aceasta, bărbatul meu va locui cu mine, căci i-am născut şase fii.`` Deaceea i -a pus numele Zabulon (Locuinţă). 21 În urmă, a născut o fată, căreia i -a pus numele Dina (Judecată). 22 Dumnezeu Şi -a adus aminte de Rahela, a ascultat -o, şi a făcut -o să aibă copii. 23 Ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,,Mi -a luat Dumnezeu ocara!`` 24 Şi i -a pus numele Iosif (Adaos), zicînd:,,Domnul să-mi mai adauge un fiu!`` 25 După ce a născut Rahela pe Iosif, Iacov a zis lui Laban:,,Lasă-mă să plec, ca să mă duc acasă, în ţara mea. 26 Dă-mi nevestele şi copiii, pentru cari ţi-am slujit, şi voi pleca; fiindcă ştii ce slujbă ţi-am făcut.`` 27 Laban i -a zis:,,Dacă am căpătat trecere înaintea ta, mai zăboveşte; văd bine că Domnul m'a binecuvîntat din pricina ta; 28 hotărăşte-mi simbria ta, şi ţi -o voi da.`` 29 Iacov i -a răspuns:,,Ştii cum ţi-am slujit, şi cum ţi-au propăşit vitele cu mine; 30 căci puţinul pe care -l aveai înainte de venirea mea, a crescut mult, şi Domnul te -a binecuvîntat ori încotro am mers eu. Acum, cînd am să muncesc şi pentru casa mea?`` 31 Laban a zis:,,Ce să-ţi dau?`` Şi Iacov a răspuns:,,Să nu-mi dai nimic. Dacă te învoieşti cu ce-ţi voi spune, îţi voi paşte turma şi mai departe, şi o voi păzi. 32 Azi am să trec prin toată turma ta; am să pun deoparte din oi orice miel sein şi pestriţ şi orice miel negru, şi din capre tot ce este pestriţ şi sein. Aceasta să fie simbria mea. 33 Iată cum se va dovedi cinstea mea: deacum încolo, cînd ai să vii să-mi vezi simbria, tot ce nu va fi sein şi pestriţ între capre şi negru între miei, şi se va găsi la mine, să fie socotit ca furat.`` 34 Laban a zis:,,Bine! fie aşa cum ai zis.`` 35 În aceeaş zi, a pus deoparte ţapii bălţaţi şi pestriţi, toate caprele seine şi pestriţe, toate cele ce aveau alb pe ele, şi toţi mieii cari erau negri. Le -a dat în mînile fiilor săi. 36 Apoi a pus o depărtare de trei zile de drum între el şi Iacov; şi Iacov păştea celelalte oi ale lui Laban. 37 Iacov a luat nuiele verzi de plop, de migdal şi de platan; a despoiat de pe ele făşii de coajă, şi a făcut să se vadă albeaţa care era pe nuiele. 38 Apoi a pus nuielele, pe cari le despoiase de coajă în jgheaburi, în adăpători, subt ochii oilor cari veneau să bea, ca atunci cînd vor veni să bea, să zămislească. 39 Oile zămisleau uitîndu-se la nuiele, şi făceu miei bălţaţi, seini şi pestriţi. 40 Iacov despărţea mieii aceştia, şi abătea feţele oilor din turma lui Laban către cele seine şi bălţate. Şi -a făcut astfel turme deosebite, pe cari nu le -a împreunat cu turma lui Laban. 41 Oridecîteori se înferbîntau oile cele mai tari, Iacov punea nuielele în jghiaburi, subt ochii oilor, ca ele să zămislească uitîndu-se la nuiele. 42 Cînd oile erau slabe, nu punea nuielele; aşa că cele slabe erau pentru Laban, iar cele tari pentru Iacov. 43 Omul acela s'a îmbogăţit astfel din ce în ce mai mult; a avut multe turme, robi şi roabe, cămile şi măgari.
Ukrainian(i) 1 І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю! 2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби? 3 І сказала вона: Ось невільниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей. 4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків. 5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина. 6 І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан. 7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову. 8 І сказала Рахіль: Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, і перемогла. І назвала ймення йому: Нефталим. 9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала її Якову за жінку. 10 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, Якову сина. 11 І сказала Лія: Прийшло щастя, і назвала ймення йому Ґад. 12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову. 13 І промовила Лія: То на блаженство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну. І назвала ймення йому: Асир. 14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого! 15 А та відказала їй: Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого? І сказала Рахіль: Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого! 16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: Увійдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого. І лежав він із нею ночі тієї. 17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина. 18 І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар. 19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина. 20 І промовила Лія: Обдарував мене Бог добрим подарунком, цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів. І назвала ймення йому: Завулон. 21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна. 22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу. 23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: Бог забрав мою ганьбу! 24 І назвала ймення йому: Йосип, кажучи: Додасть Господь мені іншого сина! 25 І сталося, коли Рахіль породила Йосипа, то сказав Яків до Лавана: Відпусти мене, і нехай я піду до свого місця й до Краю свого. 26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі. 27 І промовив до нього Лаван: Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе. 28 І далі казав: Признач собі заплату від мене, і я дам. 29 А той відказав: Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною. 30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відколи нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому? 31 І сказав Лаван: Що ж я тобі дам? А Яків промовив: Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати. 32 Я сьогодні перейду через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й переполасу, і кожну овечку чорну з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, і це буде заплата мені. 33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли прийдеш глянути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, крадене воно в мене. 34 А Лаван відказав: Так, нехай буде за словом твоїм! 35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів. 36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару. 37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була. 38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як приходили пити. 39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими. 40 І відділяв Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової. 41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях. 42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше Якову. 43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.