Genesis 32

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G* Jacob G565 went forth G1519 into G3588   G1438 his own G3598 way. G2532 And G308 having looked up, G1492 he saw G3925 the camp G2316 of God G3924.2 encamped. G2532 And G4876 [4met with G1473 5him G3588 1the G32 2angels G3588   G2316 3of God].
  2 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob], G2259 when G1492 he saw G1473 them, G3925 [2 the camp G2316 3of God G3778 1This is]. G2532 And G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G3925 Camps.
  3 G649 [3sent G1161 1And G* 2Jacob] G32 messengers G1715 in front of G1473 him G4314 to G* Esau G3588   G80 his brother, G1473   G1519 into G1093 the land G* of Seir G1519 into G5561 the region G* of Edom.
  4 G2532 And G1781 he gave charge G1473 to them, G3004 saying, G3779 Thus G2046 you shall say G3588 to G2962 my master G1473   G* Esau; G3779 Thus G3004 says G3588   G3816 your servant G1473   G* Jacob, G3326 [2with G* 3Laban G3939 1I sojourned], G2532 and G5549 passed time G2193 until G3588 the G3568 present.
  5 G2532 And G1096 came G1473 to me G1016 oxen, G2532 and G3688 donkeys, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G3816 manservants, G2532 and G3814 maidservants. G2532 And G649 I sent G312 to announce G3588 to G2962 my master G1473   G* Esau, G2443 that G2147 [2might find G3588   G3816 1your servant] G1473   G5484 favor G1726 before G1473 you.
  6 G2532 And G390 [3returned G3588 1the G32 2messengers] G4314 to G* Jacob, G3004 saying, G2064 We came G4314 to G3588   G80 your brother G1473   G* Esau. G2532 And G2400 behold, G1473 he G2064 is coming G1519 to G4877 meet G1473 you, G2532 and G5071 four hundred G435 men G3326 with G1473 him.
  7 G5399 [3feared G1161 1And G* 2Jacob] G4970 exceedingly, G2532 and G639 he was perplexed. G2532 And G1244 he divided G3588 the G2992 people, G3588 the one G3326 with G1438 himself, G2532 and G3588 the G1016 oxen, G2532 and G3588 the G4263 sheep G1519 into G1417 two G3925 camps.
  8 G2532 And G2036 Jacob said, G*   G1437 If G2064 Esau should come G*   G1519 into G3925 [2camp G1520 1one] G2532 and G2875 should smite G1473 it, G1510.8.3 [4will be G3588 1the G3925 3camp G3588   G1208 2second] G1519 for G3588   G4982 delivering.
  9 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob], G3588 The G2316 God G3588   G3962 of my father G1473   G* Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G3588   G3962 of my father G1473   G* Isaac, G2962 O lord, G3588 the one G2036 saying G1473 to me, G665.1 Run G1519 to G3588 the G1093 land G3588   G1078 of your birth! G1473   G2532 and G2095 [2good G1473 3to you G4160 1I will do].
  10 G2427 It is fit G1473 to me G575 for G3956 all G1343 righteousness, G2532 and G575 of G3956 all G225 truth, G3739 of which G4160 you did G3588 to G3816 your servant; G1473   G1722 for with G1063   G3588   G4464 [2my rod G1473   G3778 1this] G1224 I passed over G3588   G* this Jordan, G3778   G3568 and now G1161   G1096 I exist G1519 in G1417 two G3925 camps.
  11 G1807 Rescue G1473 me G1537 from G5495 the hand G3588   G80 of my brother, G1473   G1537 from G5495 the hand G* of Esau! G3754 For G5399 I fear G1473   G1473 him, G3379 lest G2064 coming G3960 he should strike G1473 me, G2532 and G3384 the mother G1909 with G5043 children.
  12 G1473 But you, G1161   G2036 you said, G2095 [3good G1473 2you G4160 1I will do], G2532 and G5087 I will establish G3588   G4690 your seed G1473   G5613 as G3588 the G285 sand G3588 of the G2281 sea, G3739 which G3756 shall not be counted G705   G5259 by G3588 the G4128 multitude.
  13 G2532 And G2837 he went to sleep G1563 there G3588   G3571 that night. G1565   G2532 And G2983 he took G3739 [2of which G5342 3he brought G1435 1gifts], G2532 and G1821 he sent G* to Esau G3588   G80 his brother; G1473  
  14 G137.1 goats -- G1250 two hundred; G5131 he-goats -- G1501 twenty; G4263 sheep -- G1250 two hundred; G2919.1 rams -- G1501 twenty;
  15 G2574 camels G2337 nursing G2532 and G3588   G3813 their offspring -- G1473   G5144 thirty; G1016 oxen -- G5062 forty; G5022 bulls -- G1176 ten; G3688 donkeys -- G1501 twenty; G2532 and G4454 foals -- G1176 ten.
  16 G2532 And G1325 he gave G1473 them G1223 by G5495 hand G3588 to G3816 his servants G1473   G4168 a flock G2596 alone. G3441   G2036 And he said G1161   G3588 to G3816 his servants, G1473   G4313 You go forth G1715 in front of G1473 me, G2532 and G1292 [2a space G4160 1make] G303.1 between G4167 flock G2532 and G4167 flock.
  17 G2532 And G1781 he gave charge G3588 to the G4413 first, G3004 saying, G1437 If G1473 [3should meet you G4876   G* 1Esau G3588   G80 2my brother], G1473   G2532 and G2065 he should ask G1473 you, G3004 saying, G5100 Who G1510.2.2 are you? G2532 and G4226 where G4198 might you go? G2532 and G5100 who are G3778 these G3588   G4313 going before G1473 you?
  18 G2046 You shall say, G3588   G3816 Your servant G1473   G* Jacob G1435 [2gifts G649 1has sent] G3588 to G2962 my master G1473   G* Esau. G2532 And G2400 behold, G1473 he G3694 is behind G1473 us.
  19 G2532 And G1781 he gave charge G3588 to the G4413 first, G2532 and G3588 to the G1208 second, G2532 and G3588 to the G5154 third, G2532 and G3956 to all G3588 the ones G4313 going before G3694 behind G3588   G4168 these flocks, G3778   G3004 saying, G2596 According to G3588   G4487 this saying G3778   G2980 you speak G* to Esau G1722 when G3588   G2147 you find G1473   G1473 him!
  20 G2532 And G2046 you shall say, G2400 Behold, G3588   G3816 your servant G1473   G* Jacob G3854 comes G3694 after G1473 us. G2036 For he said, G1063   G1837.2 I will appease G3588   G4383 his face G1473   G1722 by G3588 the G1435 gifts G3588   G4313 going before G1473 him; G2532 and G3326 after G3778 this G3708 I will see G3588   G4383 his countenance, G1473   G2481 for perhaps G1063   G4327 he will favorably receive G3588   G4383 my person. G1473  
  21 G2532 And G4313 [3went before G3588 1the G1435 2gifts] G2596   G4383 his face. G1473   G1473 And he G1161   G2837 went to sleep G3588   G3571 that night G1565   G1722 in G3588 the G3925 camp.
  22 G450 And rising G1161   G3588   G3571 that night, G1565   G2983 he took G3588 the G1417 two G1135 wives, G2532 and G3588 the G1417 two G3814 maidservants, G2532 and G3588 the G1733 eleven G3813 children G1473 of his, G2532 and G1224 he passed over G3588 the G1225.1 ford G3588 of the G* Jabbok.
  23 G2532 And G2983 he took G1473 them, G2532 and G1224 passed over G3588 the G5493 rushing stream, G2532 and G1226.3 he caused to pass over G3956 all G3588 the ones G1473 of his.
  24 G5275 [3was left behind G1161 1And G* 2Jacob] G3441 alone, G2532 and G3822.2 [2wrestled G444 1a man] G3326 with G1473 him G2193 until G4404 morning.
  25 G1492 And he saw G1161   G3754 that G3756 he was not able G1410   G4314 to prevail against G1473 him; G2532 and G680 he touched G3588 the G4114 wide part G3588   G3382 of his thigh, G1473   G2532 and G3487.1 he paralyzed G3588 the G4114 wide part G3588 of the G3382 thigh G* of Jacob G1722 in G3588   G3822.2 his wrestling G1473   G3326 with G1473 him.
  26 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G649 You send G1473 me away! G305 [4ascended G1063 1for G3588 2the G3722 3dawn]. G3588   G1161 And G2036 he said, G3766.2 No way G1473 will I send you away G649   G1437 if G3361 [2not G1473 4me G2127 1you should 3bless].
  27 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G5100 What G3588   G3686 [3name G1473 2your G1510.2.3 1is]? G3588   G1161 And G2036 he said, G* Jacob.
  28 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G3756 [3not G2564 2shall 5be called G2089 4any longer G3588   G3686 1your name] G1473   G* Jacob, G235 but G* Israel G1510.8.3 will be G3588   G3686 your name; G1473   G2089 for G1765 you grew in strength G3326 against G2316 God, G2532 and G3326 against G444 [2men G1415 1mighty].
  29 G2065 [3asked G1161 1And G* 2Jacob] G2532 and G2036 said, G312 Announce G1473 to me G3588   G3686 your name! G1473   G2532 And G2036 he said, G2444 Why G3778 is this G2065 you ask G1473   G3588   G3686 my name, G1473   G3739 which G1510.2.3 is G2298 wonderful? G2532 And G2127 he blessed G1473 him G1563 there.
  30 G2532 And G2564 Jacob called G*   G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G1491 Sight G2316 of God. G1492 For I saw G1063   G3588   G2316 God G4383 face G4314 to G4383 face, G2532 and G4982 [3was delivered G1473 1my G3588   G5590 2life].
  31 G393 [4arose G1161 1And G1473 5to him G3588 2the G2246 3sun] G2259 when G3928 he went by G3588 the G1491 form G3588   G2316 of God, G1473 but he G1161   G1979.1 was limping G3588 in G3382 his thigh. G1473  
  32 G1752 Because of G3778 this, G3766.2 no way G2068 [4eat G3588 1 do the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 the G3505.5 nerve G3739 by which G3487.1 he was paralyzed, G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G3588 the G4114 wide part G3588 of the G3382 thigh, G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G3754 For G680 he touched G3588 the G4114 wide part G3588 of the G3382 thigh G* of Jacob, G3588 of the G3505.5 nerve, G3739 in which G3487.1 he was paralyzed.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Ιακώβ G565 απήλθεν G1519 εις G3588 την G1438 εαυτού G3598 οδόν G2532 και G308 αναβλέψας G1492 είδε G3925 παρεμβολήν G2316 θεού G3924.2 παρεμβεβληκύιαν G2532 και G4876 συνήντησαν G1473 αυτώ G3588 οι G32 άγγελοι G3588 του G2316 θεού
  2 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G2259 ηνίκα G1492 είδεν G1473 αυτούς G3925 παρεμβολή G2316 θεού G3778 αυτή G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G3925 παρεμβολαί
  3 G649 απέστειλε G1161 δε G* Ιακώβ G32 αγγέλους G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G4314 προς G* Ησαύ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1519 εις G1093 γην G* Σηείρ G1519 εις G5561 χώραν G* Εδώμ
  4 G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3779 ούτως G2046 ερείτε G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G* Ησαύ G3779 ούτως G3004 λέγει G3588 ο G3816 παις σου G1473   G* Ιακώβ G3326 μετά G* Λάβαν G3939 παρώκησα G2532 και G5549 εχρόνισα G2193 έως G3588 του G3568 νυν
  5 G2532 και G1096 εγένοντό G1473 μοι G1016 βόες G2532 και G3688 όνοι G2532 και G4263 πρόβατα G2532 και G3816 παίδες G2532 και G3814 παιδίσκαι G2532 και G649 απέστειλα G312 αναγγείλαι G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G* Ησαύ G2443 ίνα G2147 εύρη G3588 ο G3816 παις σου G1473   G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου
  6 G2532 και G390 ανέστρεψαν G3588 οι G32 άγγελοι G4314 προς G* Ιακώβ G3004 λέγοντες G2064 ήλθομεν G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473   G* Ησαύ G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G2064 έρχεται G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 σου G2532 και G5071 τετρακόσιοι G435 άνδρες G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  7 G5399 εφοβήθη G1161 δε G* Ιακώβ G4970 σφόδρα G2532 και G639 ηπορείτο G2532 και G1244 διείλε G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G2532 και G3588 τους G1016 βόας G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G1519 εις G1417 δύο G3925 παρεμβολάς
  8 G2532 και G2036 είπεν Ιακώβ G*   G1437 εάν G2064 έλθη Ησαύ G*   G1519 εις G3925 παρεμβολήν G1520 μίαν G2532 και G2875 κόψη G1473 αυτήν G1510.8.3 έσται G3588 η G3925 παρεμβολή G3588 η G1208 δευτέρα G1519 εις G3588 το G4982 σώζεσθαι
  9 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G* Ισαάκ G2962 κύριε G3588 ο G2036 ειπών G1473 μοι G665.1 απότρεχε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 της G1078 γενέσεώς σου G1473   G2532 και G2095 ευ G1473 σε G4160 ποιήσω
  10 G2427 ικανούσθω G1473 μοι G575 από G3956 πάσης G1343 δικαιοσύνης G2532 και G575 από G3956 πάσης G225 αληθείας G3739 ης G4160 εποίησας G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G4464 ράβδω μου G1473   G3778 ταύτη G1224 διέβην G3588 τον G* Ιορδάνην τούτον G3778   G3568 νυνί δε G1161   G1096 γέγονα G1519 εις G1417 δύο G3925 παρεμβολάς
  11 G1807 εξελού G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G1537 εκ G5495 χειρός G* Ησαύ G3754 ότι G5399 φοβούμαι εγώ G1473   G1473 αυτόν G3379 μή ποτε G2064 ελθών G3960 πατάξη G1473 με G2532 και G3384 μητέρα G1909 επί G5043 τέκνοις
  12 G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G2095 ευ G1473 σε G4160 ποιήσω G2532 και G5087 θήσω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G3588 την G285 άμμον G3588 της G2281 θαλάσσης G3739 η G3756 ουκ αριθμηθήσεται G705   G5259 υπό G3588 του G4128 πλήθους
  13 G2532 και G2837 εκοιμήθη G1563 εκεί G3588 την G3571 νύκτα εκείνην G1565   G2532 και G2983 έλαβεν G3739 ων G5342 έφερε G1435 δώρα G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G* Ησαύ G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
  14 G137.1 αίγας G1250 διακοσίας G5131 τράγους G1501 είκοσι G4263 πρόβατα G1250 διακόσια G2919.1 κριούς G1501 είκοσι
  15 G2574 καμήλους G2337 θηλαζούσας G2532 και G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G5144 τριάκοντα G1016 βόας G5062 τεσσαράκοντα G5022 ταύρους G1176 δέκα G3688 όνους G1501 είκοσι G2532 και G4454 πώλους G1176 δέκα
  16 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτά G1223 διά G5495 χειρός G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G4168 ποίμνιον G2596 κατα μόνας G3441   G2036 είπε δε G1161   G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G4313 προπορεύεσθε G1715 έμπροσθέν G1473 μου G2532 και G1292 διάστημα G4160 ποιείτε G303.1 αναμέσον G4167 ποίμνης G2532 και G4167 ποίμνης
  17 G2532 και G1781 ενετείλατο G3588 τω G4413 πρώτω G3004 λέγων G1437 εάν G1473 σοι συναντήση G4876   G* Ησαύ G3588 ο G80 αδελφός μου G1473   G2532 και G2065 ερωτά G1473 σε G3004 λέγων G5100 τίνος G1510.2.2 ει G2532 και G4226 που G4198 πορεύη G2532 και G5100 τίνος G3778 ταύτα G3588 τα G4313 προπορευόμενά G1473 σου
  18 G2046 ερείς G3588 του G3816 παιδός σου G1473   G* Ιακώβ G1435 δώρα G649 απέσταλκε G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G* Ησαύ G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G3694 οπίσω G1473 ημών
  19 G2532 και G1781 ενετείλατο G3588 τω G4413 πρώτω G2532 και G3588 τω G1208 δευτέρω G2532 και G3588 τω G5154 τρίτω G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G4313 προπορευομένοις G3694 οπίσω G3588 των G4168 ποιμνίων τούτων G3778   G3004 λέγων G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2980 λαλήσατε G* Ησαύ G1722 εν G3588 τω G2147 ευρείν υμάς G1473   G1473 αυτόν
  20 G2532 και G2046 ερείτε G2400 ιδού G3588 ο G3816 παις σου G1473   G* Ιακώβ G3854 παραγίνεται G3694 οπίσω G1473 ημών G2036 είπε γαρ G1063   G1837.2 εξιλάσομαι G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1722 εν G3588 τοις G1435 δώροις G3588 τοις G4313 προπορευομένοις G1473 αυτού G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G3708 όψομαι G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2481 ίσως γαρ G1063   G4327 προσδέξεται G3588 το G4383 πρόσωπον μου G1473  
  21 G2532 και G4313 προεπορεύετο G3588 τα G1435 δώρα G2596 κατά G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1473 αυτός δε G1161   G2837 εκοιμήθη G3588 την G3571 νύκτα εκείνην G1565   G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  22 G450 αναστάς δε G1161   G3588 την G3571 νύκτα εκείνην G1565   G2983 έλαβε G3588 τας G1417 δύο G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τας G1417 δύο G3814 παιδίσκας G2532 και G3588 τα G1733 ένδεκα G3813 παιδία G1473 αυτού G2532 και G1224 διέβη G3588 την G1225.1 διάβασιν G3588 του G* Ιαβώχ
  23 G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτούς G2532 και G1224 διέβη G3588 τον G5493 χειμάρρουν G2532 και G1226.3 διεβίβασε G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτού
  24 G5275 υπελείφθη G1161 δε G* Ιακώβ G3441 μόνος G2532 και G3822.2 επάλαιεν G444 άνθρωπος G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2193 έως G4404 πρωϊ
  25 G1492 είδε δε G1161   G3754 ότι G3756 ου δύναται G1410   G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G680 ήψατο G3588 του G4114 πλάτους G3588 του G3382 μηρού αυτού G1473   G2532 και G3487.1 ενάρκησε G3588 το G4114 πλάτος G3588 του G3382 μηρού G* Ιακώβ G1722 εν G3588 τω G3822.2 παλαίειν αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  26 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G649 απόστειλόν G1473 με G305 ανέβη G1063 γαρ G3588 ο G3722 όρθρος G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3766.2 ου μη G1473 σε αποστείλω G649   G1437 εάν G3361 μη G1473 με G2127 ευλογήσης
  27 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G5100 τι G3588 το G3686 όνομά G1473 σου G1510.2.3 εστίν G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G* Ιακώβ
  28 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3756 ου G2564 κληθήσεται G2089 έτι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G* Ιακώβ G235 αλλ΄ G* Ισραήλ G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2089 ότι G1765 ενίσχυσας G3326 μετά G2316 θεού G2532 και G3326 μετ΄ G444 ανθρώπων G1415 δυνατός
  29 G2065 ηρώτησε G1161 δε G* Ιακώβ G2532 και G2036 είπεν G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G2036 είπεν G2444 ινατί G3778 τούτο G2065 ερωτάς συ G1473   G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3739 ο G1510.2.3 εστι G2298 θαυμαστόν G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G1563 εκεί
  30 G2532 και G2564 εκάλεσεν Ιακωβ G*   G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G1491 είδος G2316 θεού G1492 είδον γαρ G1063   G3588 τον G2316 θεόν G4383 πρόσωπον G4314 προς G4383 πρόσωπον G2532 και G4982 εσώθη G1473 μου G3588 η G5590 ψυχή
  31 G393 ανέτειλε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2246 ήλιος G2259 ηνίκα G3928 παρήλθε G3588 το G1491 είδος G3588 του G2316 θεού G1473 αυτός δε G1161   G1979.1 επέσκαζε G3588 τω G3382 μηρώ αυτού G1473  
  32 G1752 ένεκεν G3778 τούτου G3766.2 ου μη G2068 φάγωσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 το G3505.5 νεύρον G3739 ο G3487.1 ενάρκησεν G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1909 επί G3588 του G4114 πλάτους G3588 του G3382 μηρού G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G3754 ότι G680 ήψατο G3588 του G4114 πλάτους G3588 του G3382 μηρού G* Ιακώβ G3588 του G3505.5 νεύρου G3739 ω G3487.1 ενάρκησεν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [32:2] και G2384 N-PRI ιακωβ G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-ASF παρεμβολην G2316 N-GSM θεου   V-RAPAS παρεμβεβληκυιαν G2532 CONJ και G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    2   V-AAI-3S [32:3] ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G2259 ADV ηνικα G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-APM αυτους   N-NSF παρεμβολη G2316 N-GSM θεου G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου   N-NPF παρεμβολαι
    3 G649 V-AAI-3S [32:4] απεστειλεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G32 N-APM αγγελους G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI σηιρ G1519 PREP εις G5561 N-ASF χωραν   N-PRI εδωμ
    4 G2532 CONJ [32:5] και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2384 N-PRI ιακωβ G3326 PREP μετα   N-PRI λαβαν   V-AAI-1S παρωκησα G2532 CONJ και G5549 V-AAI-1S εχρονισα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν
    5 G2532 CONJ [32:6] και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1473 P-DS μοι G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και G3688 N-NPM ονοι G2532 CONJ και G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3816 N-NPM παιδες G2532 CONJ και G3814 N-NPF παιδισκαι G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα G312 V-AAN αναγγειλαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G2443 CONJ ινα G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ [32:7] και G390 V-AAI-3P ανεστρεψαν G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAPNP λεγοντες G2064 V-AAI-1P ηλθομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GS σου G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G2064 V-PMI-3S ερχεται G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5071 A-NPM τετρακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    7 G5399 V-API-3S [32:8] εφοβηθη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G639 V-IMI-3S ηπορειτο G2532 CONJ και G1244 V-AAI-3S διειλεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1519 PREP εις G1417 N-NUI δυο   N-APF παρεμβολας
    8 G2532 CONJ [32:9] και   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G1437 CONJ εαν G2064 V-AAS-3S ελθη G2269 N-PRI ησαυ G1519 PREP εις   N-ASF παρεμβολην G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G1581 V-AAS-3S εκκοψη G846 D-ASF αυτην G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G3588 T-NSF η G1208 A-NSF δευτερα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4982 V-PMN σωζεσθαι
    9   V-AAI-3S [32:10] ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2464 N-PRI ισαακ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο   V-AAI-2S ειπας G1473 P-DS μοι   V-PAD-2S αποτρεχε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της G1078 N-GSF γενεσεως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-1S ποιησω
    10 G2427 V-PMI-3S [32:11] ικανουται G1473 P-DS μοι G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G225 N-GSF αληθειας G3739 R-GSF ης G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G1473 P-GS μου G1224 V-AAI-1S διεβην G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3778 D-ASM τουτον G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1096 V-RAI-1S γεγονα G1519 PREP εις G1417 N-NUI δυο   N-APF παρεμβολας
    11 G1807 V-AMD-2S [32:12] εξελου G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G3754 CONJ οτι G5399 V-PMI-1S φοβουμαι G1473 P-NS εγω G846 D-ASM αυτον G3379 ADV μηποτε G2064 V-AAPNS ελθων G3960 V-AAS-3S παταξη G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3384 N-ASF μητερα G1909 PREP επι G5043 N-DPN τεκνοις
    12 G4771 P-NS [32:13] συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G2570 ADV καλως G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-1S ποιησω G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ G705 V-FPI-3S αριθμηθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους
    13 G2532 CONJ [32:14] και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3739 R-GPM ων G5342 V-IAI-3S εφερεν G1435 N-APN δωρα G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSM αυτου
    14   N-APF [32:15] αιγας G1250 A-APF διακοσιας G5131 N-APM τραγους G1501 N-NUI εικοσι G4263 N-APN προβατα G1250 A-APN διακοσια   N-APM κριους G1501 N-NUI εικοσι
    15 G2574 N-APF [32:16] καμηλους G2337 V-PAPAP θηλαζουσας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G846 D-GPM αυτων G5144 N-NUI τριακοντα G1016 N-APM βοας G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G5022 N-APM ταυρους G1176 N-NUI δεκα G3688 N-APM ονους G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4454 N-APM πωλους G1176 N-NUI δεκα
    16 G2532 CONJ [32:17] και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G4168 N-ASN ποιμνιον G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G4313 V-PMD-2P προπορευεσθε G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1292 N-ASN διαστημα G4160 V-PAI-2P ποιειτε G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4167 N-GSF ποιμνης G2532 CONJ και G4167 N-GSF ποιμνης
    17 G2532 CONJ [32:18] και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G4771 P-DS σοι G4876 V-AAS-3S συναντηση G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2065 V-PAI-3S ερωτα G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-GSM τινος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G4225 ADV που G4198 V-PAS-3S πορευη G2532 CONJ και G5100 I-GSN τινος G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4313 V-PMPAP προπορευομενα G4771 P-GS σου
    18   V-FAI-2S [32:19] ερεις G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G4771 P-GS σου G2384 N-PRI ιακωβ G1435 N-APN δωρα G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G3694 PREP οπισω G1473 P-GP ημων
    19 G2532 CONJ [32:20] και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5154 A-DSM τριτω G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G4313 V-PMPDP προπορευομενοις G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G4168 N-GPN ποιμνιων G3778 D-GPN τουτων G3004 V-PAPNS λεγων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2980 V-AAD-2P λαλησατε G2269 N-PRI ησαυ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2147 V-AAN ευρειν G4771 P-AP υμας G846 D-ASM αυτον
    20 G2532 CONJ [32:21] και   V-FAI-2P ερειτε G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2384 N-PRI ιακωβ G3854 V-PMI-3S παραγινεται G3694 PREP οπισω G1473 P-GP ημων   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ   V-FMI-1S εξιλασομαι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1435 N-DPN δωροις G3588 T-DPN τοις G4313 V-PMPDP προπορευομενοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G3708 V-FMI-1S οψομαι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2470 ADV ισως G1063 PRT γαρ G4327 V-FMI-3S προσδεξεται G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου
    21 G2532 CONJ [32:22] και G3899 V-IMI-3P παρεπορευοντο G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    22 G450 V-AAPNS [32:23] αναστας G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G3814 N-APF παιδισκας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1733 N-NUI ενδεκα G3813 N-APN παιδια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη G3588 T-ASF την   N-ASF διαβασιν G3588 T-GSM του   N-PRI ιαβοκ
    23 G2532 CONJ [32:24] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη G3588 T-ASM τον   N-ASM χειμαρρουν G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεβιβασεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου
    24 G5275 V-API-3S [32:25] υπελειφθη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και   V-AAI-3S επαλαιεν G444 N-NSM ανθρωπος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι
    25 G3708 V-AAI-3S [32:26] ειδεν G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1410 V-PMI-3S δυναται G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G4114 N-GSN πλατους G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εναρκησεν G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN παλαιειν G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    26 G2532 CONJ [32:27] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-AS με G305 V-AAI-3S ανεβη G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3722 N-NSM ορθρος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G649 V-AAS-1S αποστειλω G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1473 P-AS με G2127 V-AAS-2S ευλογησης
    27   V-AAI-3S [32:28] ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ
    28   V-AAI-3S [32:29] ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2089 ADV ετι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G2384 N-PRI ιακωβ G235 CONJ αλλα G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1765 V-AAPNS ενισχυσας G3326 PREP μετα G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G444 N-GPM ανθρωπων G1415 A-NSM δυνατος
    29 G2065 V-AAI-3S [32:30] ηρωτησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G2065 V-PAI-2S ερωτας G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει
    30 G2532 CONJ [32:31] και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G1491 N-NSN ειδος G2316 N-GSM θεου G3708 V-AAI-1S ειδον G1063 PRT γαρ G2316 N-ASM θεον G4383 N-ASN προσωπον G4314 PREP προς G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G4982 V-API-3S εσωθη G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη
    31 G393 V-AAI-3S [32:32] ανετειλεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2259 ADV ηνικα G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G3588 T-ASN το G1491 N-ASN ειδος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε   V-IAI-3S επεσκαζεν G3588 T-DSM τω G3313 N-DSM μηρω G846 D-GSM αυτου
    32   PREP [32:33] ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2068 V-AAS-3P φαγωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το   N-ASN νευρον G3739 R-ASN ο   V-AAI-3S εναρκησεν G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4114 N-GSN πλατους G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G3754 CONJ οτι G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G4114 N-GSN πλατους G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSN του   N-GSN νευρου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εναρκησεν
HOT(i) 1 (32:2) ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים׃ 2 (32:3) ויאמר יעקב כאשׁר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שׁם המקום ההוא מחנים׃ 3 (32:4) וישׁלח יעקב מלאכים לפניו אל עשׂו אחיו ארצה שׂעיר שׂדה אדום׃ 4 (32:5) ויצו אתם לאמר כה תאמרון לאדני לעשׂו כה אמר עבדך יעקב עם לבן גרתי ואחר עד עתה׃ 5 (32:6) ויהי לי שׁור וחמור צאן ועבד ושׁפחה ואשׁלחה להגיד לאדני למצא חן בעיניך׃ 6 (32:7) וישׁבו המלאכים אל יעקב לאמר באנו אל אחיך אל עשׂו וגם הלך לקראתך וארבע מאות אישׁ עמו׃ 7 (32:8) ויירא יעקב מאד ויצר לו ויחץ את העם אשׁר אתו ואת הצאן ואת הבקר והגמלים לשׁני מחנות׃ 8 (32:9) ויאמר אם יבוא עשׂו אל המחנה האחת והכהו והיה המחנה הנשׁאר לפליטה׃ 9 (32:10) ויאמר יעקב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק יהוה האמר אלי שׁוב לארצך ולמולדתך ואיטיבה עמך׃ 10 (32:11) קטנתי מכל החסדים ומכל האמת אשׁר עשׂית את עבדך כי במקלי עברתי את הירדן הזה ועתה הייתי לשׁני מחנות׃ 11 (32:12) הצילני נא מיד אחי מיד עשׂו כי ירא אנכי אתו פן יבוא והכני אם על בנים׃ 12 (32:13) ואתה אמרת היטב איטיב עמך ושׂמתי את זרעך כחול הים אשׁר לא יספר מרב׃ 13 (32:14) וילן שׁם בלילה ההוא ויקח מן הבא בידו מנחה לעשׂו אחיו׃ 14 (32:15) עזים מאתים ותישׁים עשׂרים רחלים מאתים ואילים עשׂרים׃ 15 (32:16) גמלים מיניקות ובניהם שׁלשׁים פרות ארבעים ופרים עשׂרה אתנת עשׂרים ועירם עשׂרה׃ 16 (32:17) ויתן ביד עבדיו עדר עדר לבדו ויאמר אל עבדיו עברו לפני ורוח תשׂימו בין עדר ובין עדר׃ 17 (32:18) ויצו את הראשׁון לאמר כי יפגשׁך עשׂו אחי ושׁאלך לאמר למי אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך׃ 18 (32:19) ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא שׁלוחה לאדני לעשׂו והנה גם הוא אחרינו׃ 19 (32:20) ויצו גם את השׁני גם את השׁלישׁי גם את כל ההלכים אחרי העדרים לאמר כדבר הזה תדברון אל עשׂו במצאכם אתו׃ 20 (32:21) ואמרתם גם הנה עבדך יעקב אחרינו כי אמר אכפרה פניו במנחה ההלכת לפני ואחרי כן אראה פניו אולי ישׂא פני׃ 21 (32:22) ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה׃ 22 (32:23) ויקם בלילה הוא ויקח את שׁתי נשׁיו ואת שׁתי שׁפחתיו ואת אחד עשׂר ילדיו ויעבר את מעבר יבק׃ 23 (32:24) ויקחם ויעברם את הנחל ויעבר את אשׁר׃ 24 (32:25) ויותר יעקב לבדו ויאבק אישׁ עמו עד עלות השׁחר׃ 25 (32:26) וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו׃ 26 (32:27) ויאמר שׁלחני כי עלה השׁחר ויאמר לא אשׁלחך כי אם ברכתני׃ 27 (32:28) ויאמר אליו מה שׁמך ויאמר יעקב׃ 28 (32:29) ויאמר לא יעקב יאמר עוד שׁמך כי אם ישׂראל כי שׂרית עם אלהים ועם אנשׁים ותוכל׃ 29 (32:30) וישׁאל יעקב ויאמר הגידה נא שׁמך ויאמר למה זה תשׁאל לשׁמי ויברך אתו שׁם׃ 30 (32:31) ויקרא יעקב שׁם המקום פניאל כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשׁי׃ 31 (32:32) ויזרח לו השׁמשׁ כאשׁר עבר את פנואל והוא צלע על ירכו׃ 32 (32:33) על כן לא יאכלו בני ישׂראל את גיד הנשׁה אשׁר על כף הירך עד היום הזה כי נגע בכף ירך יעקב בגיד הנשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3290 ויעקב And Jacob H1980 הלך went H1870 לדרכו on his way, H6293 ויפגעו met H4397 בו מלאכי and the angels H430 אלהים׃ of God
  2 H559 ויאמר them, he said, H3290 יעקב Jacob H834 כאשׁר And when H7200 ראם saw H4264 מחנה host: H430 אלהים God's H2088 זה This H7121 ויקרא and he called H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H4266 מחנים׃ Mahanaim.
  3 H7971 וישׁלח sent H3290 יעקב And Jacob H4397 מלאכים messengers H6440 לפניו before H413 אל him to H6215 עשׂו Esau H251 אחיו his brother H776 ארצה unto the land H8165 שׂעיר of Seir, H7704 שׂדה the country H123 אדום׃ of Edom.
  4 H6680 ויצו And he commanded H853 אתם   H559 לאמר them, saying, H3541 כה Thus H559 תאמרון shall ye speak H113 לאדני unto my lord H6215 לעשׂו Esau; H3541 כה thus, H559 אמר saith H5650 עבדך Thy servant H3290 יעקב Jacob H5973 עם with H3837 לבן Laban, H1481 גרתי I have sojourned H309 ואחר and stayed there H5704 עד until H6258 עתה׃ now:
  5 H1961 ויהי And I have H7794 לי שׁור oxen, H2543 וחמור and asses, H6629 צאן flocks, H5650 ועבד and menservants, H8198 ושׁפחה and womenservants: H7971 ואשׁלחה and I have sent H5046 להגיד to tell H113 לאדני my lord, H4672 למצא that I may find H2580 חן grace H5869 בעיניך׃ in thy sight.
  6 H7725 וישׁבו returned H4397 המלאכים And the messengers H413 אל to H3290 יעקב Jacob, H559 לאמר saying, H935 באנו We came H413 אל to H251 אחיך thy brother H413 אל   H6215 עשׂו Esau, H1571 וגם and also H1980 הלך he cometh H7125 לקראתך to meet H702 וארבע thee, and four H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H5973 עמו׃ with
  7 H3372 ויירא was greatly afraid H3290 יעקב Then Jacob H3966 מאד was greatly afraid H3334 ויצר and distressed: H2673 לו ויחץ and he divided H853 את   H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H853 ואת   H6629 הצאן him, and the flocks, H853 ואת   H1241 הבקר and herds, H1581 והגמלים and the camels, H8147 לשׁני into two H4264 מחנות׃ bands;
  8 H559 ויאמר And said, H518 אם If H935 יבוא come H6215 עשׂו Esau H413 אל to H4264 המחנה company, H259 האחת the one H5221 והכהו and smite H1961 והיה   H4264 המחנה it, then the other company H7604 הנשׁאר which is left H6413 לפליטה׃ shall escape.
  9 H559 ויאמר said, H3290 יעקב And Jacob H430 אלהי O God H1 אבי of my father H85 אברהם Abraham, H430 ואלהי and God H1 אבי of my father H3327 יצחק Isaac, H3068 יהוה the LORD H559 האמר which saidst H413 אלי unto H7725 שׁוב me, Return H776 לארצך unto thy country, H4138 ולמולדתך and to thy kindred, H3190 ואיטיבה and I will deal well H5973 עמך׃ with
  10 H6994 קטנתי I am not worthy H3605 מכל of the least of all H2617 החסדים the mercies, H3605 ומכל and of all H571 האמת the truth, H834 אשׁר which H6213 עשׂית thou hast showed H853 את   H5650 עבדך unto thy servant; H3588 כי for H4731 במקלי with my staff H5674 עברתי I passed over H853 את   H3383 הירדן Jordan; H2088 הזה this H6258 ועתה and now H1961 הייתי I am become H8147 לשׁני two H4264 מחנות׃ bands.
  11 H5337 הצילני Deliver H4994 נא me, I pray thee, H3027 מיד from the hand H251 אחי of my brother, H3027 מיד from the hand H6215 עשׂו of Esau: H3588 כי for H3373 ירא   H595 אנכי I H853 אתו   H6435 פן him, lest H935 יבוא he will come H5221 והכני and smite H517 אם me, the mother H5921 על with H1121 בנים׃ the children.
  12 H859 ואתה And thou H559 אמרת saidst, H3190 היטב   H3190 איטיב   H5973 עמך   H7760 ושׂמתי and make H853 את   H2233 זרעך thy seed H2344 כחול as the sand H3220 הים of the sea, H834 אשׁר which H3808 לא cannot H5608 יספר be numbered H7230 מרב׃ for multitude.
  13 H3885 וילן And he lodged H8033 שׁם there H3915 בלילה night; H1931 ההוא that same H3947 ויקח and took H4480 מן of H935 הבא that which came H3027 בידו to his hand H4503 מנחה a present H6215 לעשׂו for Esau H251 אחיו׃ his brother;
  14 H5795 עזים she goats, H3967 מאתים Two hundred H8495 ותישׁים he goats, H6242 עשׂרים and twenty H7353 רחלים ewes, H3967 מאתים two hundred H352 ואילים rams, H6242 עשׂרים׃ and twenty
  15 H1581 גמלים camels H3243 מיניקות milch H1121 ובניהם with their colts, H7970 שׁלשׁים Thirty H6510 פרות kine, H705 ארבעים forty H6499 ופרים bulls, H6235 עשׂרה and ten H860 אתנת she asses, H6242 עשׂרים twenty H5895 ועירם foals. H6235 עשׂרה׃ and ten
  16 H5414 ויתן And he delivered H3027 ביד into the hand H5650 עבדיו of his servants, H5739 עדר every drove H5739 עדר every drove H905 לבדו by themselves; H559 ויאמר and said H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H5674 עברו Pass over H6440 לפני before H7305 ורוח a space H7760 תשׂימו me, and put H996 בין between H5739 עדר drove H996 ובין   H5739 עדר׃ and drove.
  17 H6680 ויצו And he commanded H853 את   H7223 הראשׁון the foremost, H559 לאמר saying, H3588 כי When H6298 יפגשׁך meeteth H6215 עשׂו Esau H251 אחי my brother H7592 ושׁאלך thee, and asketh H559 לאמר thee, saying, H4310 למי Whose H859 אתה thou? H575 ואנה and whither H1980 תלך goest H4310 ולמי thou? and whose H428 אלה these H6440 לפניך׃ before
  18 H559 ואמרת Then thou shalt say, H5650 לעבדך thy servant H3290 ליעקב Jacob's; H4503 מנחה a present H1931 הוא it H7971 שׁלוחה sent H113 לאדני unto my lord H6215 לעשׂו Esau: H2009 והנה and, behold, H1571 גם also H1931 הוא he H310 אחרינו׃ behind
  19 H6680 ויצו commanded H1571 גם And so H853 את   H8145 השׁני he the second, H1571 גם and H853 את   H7992 השׁלישׁי the third, H1571 גם and H853 את   H3605 כל all H1980 ההלכים that followed H310 אחרי that followed H5739 העדרים the droves, H559 לאמר saying, H1697 כדבר manner H2088 הזה On this H1696 תדברון shall ye speak H413 אל unto H6215 עשׂו Esau, H4672 במצאכם when ye find H853 אתו׃  
  20 H559 ואמרתם And say H1571 גם ye moreover, H2009 הנה Behold, H5650 עבדך thy servant H3290 יעקב Jacob H310 אחרינו behind H3588 כי us. For H559 אמר he said, H3722 אכפרה   H6440 פניו before H4503 במנחה him with the present H1980 ההלכת that goeth H6440 לפני his face; H310 ואחרי me, and afterward H3651 כן me, and afterward H7200 אראה I will see H6440 פניו he will accept H194 אולי peradventure H5375 ישׂא he will accept H6440 פני׃  
  21 H5674 ותעבר So went H4503 המנחה the present H5921 על over before H6440 פניו over before H1931 והוא him: and himself H3885 לן lodged H3915 בלילה night H1931 ההוא that H4264 במחנה׃ in the company.
  22 H6965 ויקם And he rose up H3915 בלילה night, H1931 הוא that H3947 ויקח and took H853 את   H8147 שׁתי his two H802 נשׁיו wives, H853 ואת   H8147 שׁתי and his two H8198 שׁפחתיו womenservants, H853 ואת   H259 אחד and his eleven H6240 עשׂר and his eleven H3206 ילדיו sons, H5674 ויעבר and passed over H853 את   H4569 מעבר the ford H2999 יבק׃ Jabbok.
  23 H3947 ויקחם And he took H5674 ויעברם them, and sent them over H853 את   H5158 הנחל the brook, H5674 ויעבר and sent over H853 את   H834 אשׁר׃ that
  24 H3498 ויותר was left H3290 יעקב And Jacob H905 לבדו alone; H79 ויאבק and there wrestled H582 אישׁ   H5973 עמו with H5704 עד him until H5927 עלות the breaking H7837 השׁחר׃ of the day.
  25 H7200 וירא And when he saw H3588 כי that H3808 לא not H3201 יכל he prevailed H5060 לו ויגע against him, he touched H3709 בכף the hollow H3409 ירכו of his thigh; H3363 ותקע was out of joint, H3709 כף and the hollow H3409 ירך thigh H3290 יעקב of Jacob's H79 בהאבקו as he wrestled H5973 עמו׃ with
  26 H559 ויאמר And he said, H7971 שׁלחני Let me go, H3588 כי for H5927 עלה breaketh. H7837 השׁחר the day H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H7971 אשׁלחך let thee go, H3588 כי except H518 אם except H1288 ברכתני׃ thou bless
  27 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H4100 מה him, What H8034 שׁמך thy name? H559 ויאמר And he said, H3290 יעקב׃ Jacob.
  28 H559 ויאמר And he said, H3808 לא no H3290 יעקב Jacob, H559 יאמר shall be called H5750 עוד more H8034 שׁמך Thy name H3588 כי but H518 אם but H3478 ישׂראל Israel: H3588 כי for H8280 שׂרית as a prince hast thou power H5973 עם with H430 אלהים God H5973 ועם and with H376 אנשׁים men, H3201 ותוכל׃ and hast prevailed.
  29 H7592 וישׁאל asked H3290 יעקב And Jacob H559 ויאמר and said, H5046 הגידה Tell H4994 נא I pray thee, H8034 שׁמך thy name. H559 ויאמר And he said, H4100 למה Wherefore H2088 זה it H7592 תשׁאל thou dost ask H8034 לשׁמי after my name? H1288 ויברך And he blessed H853 אתו   H8033 שׁם׃ him there.
  30 H7121 ויקרא called H3290 יעקב And Jacob H8034 שׁם the name H4725 המקום of the place H6439 פניאל Peniel: H3588 כי for H7200 ראיתי I have seen H430 אלהים God H6440 פנים face H413 אל to H6440 פנים face, H5337 ותנצל is preserved. H5315 נפשׁי׃ and my life
  31 H2224 ויזרח rose H8121 לו השׁמשׁ the sun H834 כאשׁר And as H5674 עבר he passed over H853 את   H6439 פנואל Penuel H1931 והוא upon him, and he H6760 צלע halted H5921 על upon H3409 ירכו׃ his thigh.
  32 H5921 על upon H3651 כן   H3808 לא not H398 יאכלו eat H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H1517 גיד the sinew H5384 הנשׁה which shrank, H834 אשׁר which H5921 על   H3709 כף the hollow H3409 הירך of the thigh, H5704 עד unto H3117 היום day: H2088 הזה this H3588 כי because H5060 נגע he touched H3709 בכף the hollow H3409 ירך thigh H3290 יעקב of Jacob's H1517 בגיד in the sinew H5384 הנשׁה׃ that shrank.
new(i)
  1 H3290 And Jacob H1980 [H8804] went H1870 on his way, H4397 and the messengers H430 of God H6293 [H8799] met him.
  2 H3290 And when Jacob H7200 [H8804] saw them, H559 [H8799] he said, H430 This is God's H4264 host: H7121 [H8799] and he called H8034 the name H4725 of that place H4266 Mahanaim.
  3 H3290 And Jacob H7971 [H8799] sent H4397 messengers H6440 before him H6215 to Esau H251 his brother H776 to the land H8165 of Seir, H7704 the country H123 of Edom.
  4 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying, H559 [H8799] Thus shall ye speak H113 to my sovereign H6215 Esau; H5650 Thy servant H3290 Jacob H559 [H8804] saith H1481 [H8804] thus, I have sojourned H3837 with Laban, H309 [H8799] and stayed there till now:
  5 H7794 And I have oxen, H2543 and donkeys, H6629 flocks, H5650 and male H8198 and female servants: H7971 [H8799] and I have sent H5046 [H8687] to tell H113 my sovereign, H4672 [H8800] that I may find H2580 grace H5869 in thine eyes.
  6 H4397 And the messengers H7725 [H8799] returned H3290 to Jacob, H559 [H8800] saying, H935 [H8804] We came H251 to thy brother H6215 Esau, H1980 [H8802] and also he is coming H7125 [H8800] to meet thee, H3967 and four hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 [H8799] afraid H3334 [H8799] and distressed: H2673 [H8799] and he divided H5971 the people H6629 that were with him, and the flocks, H1241 and herds, H1581 and camels, H8147 into two H4264 bands;
  8 H559 [H8799] And said, H6215 If Esau H935 [H8799] shall come H259 to the one H4264 company, H5221 [H8689] and smite it, H4264 then the other company H7604 [H8737] which is left H6413 shall escape.
  9 H3290 And Jacob H559 [H8799] said, H430 O God H1 of my father H85 Abraham, H430 and God H1 of my father H3327 Isaac, H3068 the LORD H559 [H8802] who saidst H7725 [H8798] to me, Return H776 to thy land, H4138 and to thy kindred, H3190 [H8686] and I will deal well with thee:
  10 H6994 [H8804] I am not worthy of the least H2617 of all the mercies, H571 and of all the truth, H6213 [H8804] which thou hast shown H5650 to thy servant; H4731 for with my staff H5674 [H8804] I passed over H3383 this Jordan; H8147 and now I am become two H4264 bands.
  11 H5337 [H8685] Deliver me, H3027 I pray thee, from the hand H251 of my brother, H3027 from the hand H6215 of Esau: H3373 for I fear H935 [H8799] him, lest he will come H5221 [H8689] and smite me, H517 and the mother H5921 with H1121 the sons.
  12 H559 [H8804] And thou saidst, H3190 [H8687] I will surely H3190 [H8686] do thee good, H7760 [H8804] and make H2233 thy seed H2344 as the sand H3220 of the sea, H5608 [H8735] which cannot be numbered H7230 for abundance.
  13 H3885 [H8799] And he lodged H3915 there that same night; H3947 [H8799] and took H935 [H8802] of that which came H3027 to his hand H4503 a present H6215 for Esau H251 his brother;
  14 H3967 Two hundred H5795 female goats, H6242 and twenty H8495 male goats, H3967 two hundred H7353 ewes, H6242 and twenty H352 rams,
  15 H7970 Thirty H3243 [H8688] milk H1581 camels H1121 with their colts, H705 forty H6510 cows, H6235 and ten H6499 bulls, H6242 twenty H860 female donkeys, H6235 and ten H5895 foals.
  16 H5414 [H8799] And he gave H3027 them into the hand H5650 of his servants, H5739 every drove H559 [H8799] by themselves; and said H5650 to his servants, H5674 [H8798] Pass over H6440 before the face of me, H7760 [H8799] and put H7305 a space H996 between H5739 drove H996 and H5739 drove.
  17 H6680 [H8762] And he commanded H7223 the foremost, H559 [H8800] saying, H6215 When Esau H251 my brother H6298 [H8799] meeteth thee, H7592 [H8804] and asketh thee, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] Whose art thou? and where goest H6440 thou? and whose are these at the face of thee?
  18 H559 [H8804] Then thou shalt say, H5650 They are thy servant H3290 Jacob's; H4503 it is a present H7971 [H8803] sent H113 to my sovereign H6215 Esau: H310 and, behold, also he is behind us.
  19 H1571 And so H6680 [H8762] he commanded H8145 the second, H7992 and the third, H1980 H310 [H8802] and all that followed H5739 the droves, H559 [H8800] saying, H1697 In this manner H1696 [H8762] shall ye speak H6215 to Esau, H4672 [H8800] when ye find him.
  20 H559 [H8804] And say ye H1571 moreover, H5650 Behold, thy servant H3290 Jacob H310 is behind us. H559 [H8804] For he said, H3722 [H8762] I will appease H6440 him H4503 with the present H1980 [H8802] that goeth H6440 before the face of me, H310 and afterward H7200 [H8799] I will see H6440 his face; H5375 [H8799] perhaps he will accept H6440 of me.
  21 H4503 So the present H5674 [H8799] went over H6440 before him: H3885 [H8804] and he himself lodged H3915 that night H4264 in the company.
  22 H6965 [H8799] And he arose H3915 that night, H3947 [H8799] and took H8147 his two H802 wives, H8147 and his two H8198 female servants, H6240 H259 and his eleven H3206 sons, H5674 [H8799] and passed over H4569 the ford H2999 Jabbok.
  23 H3947 [H8799] And he took them, H5674 [H8686] and sent them over H5158 the brook, H5674 [H8686] and sent over that which he had.
  24 H3290 And Jacob H3498 [H8735] was left H79 [H8735] alone; and there wrestled H376 a man H5927 [H8800] with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 [H8799] And when he saw H3201 [H8804] that he prevailed H5060 [H8799] not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 [H8799] was out of joint, H79 [H8736] as he wrestled with him.
  26 H559 [H8799] And he said, H7971 [H8761] Let me go, H7837 for the day H5927 [H8804] breaketh. H559 [H8799] And he said, H7971 [H8762] I will not let thee go, H518 except H1288 [H8765] thou bless me.
  27 H559 [H8799] And he said H8034 to him, What is thy name? H559 [H8799] And he said, H3290 Jacob.
  28 H559 [H8799] And he said, H8034 Thy name H559 [H8735] shall be called H3290 no more Jacob, H3478 but Israel: H8280 [H8804] for as a prince hast thou power H430 with God H582 and with men, H3201 [H8799] and hast prevailed.
  29 H3290 And Jacob H7592 [H8799] asked H559 [H8799] him, and said, H5046 [H8685] Tell H8034 me, I pray thee, thy name. H559 [H8799] And he said, H2088 why is it H7592 [H8799] that thou dost ask H8034 after my name? H1288 [H8762] And he blessed him there.
  30 H3290 And Jacob H7121 [H8799] called H8034 the name H4725 of the place H6439 Peniel: H7200 [H8804] for I have seen H430 God H6440 face H6440 to face, H5315 and my life H5337 [H8735] is preserved.
  31 H5674 [H8804] And as he passed over H6439 Penuel H8121 the sun H2224 [H8799] rose H6760 [H8802] upon him, and he limped H3409 upon his thigh.
  32 H1121 Therefore the sons H3478 of Israel H398 [H8799] eat H1517 not of the sinew H5384 which shrank, H3709 which is upon the hollow H3409 of the thigh, H3117 to this day: H5060 [H8804] because he touched H3709 the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H1517 in the sinew H5384 that shrank.
Vulgate(i) 1 Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei 2 quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra 3 misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom 4 praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem 5 habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo 6 reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris 7 timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas 8 dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur 9 dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi 10 minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior 11 erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis 12 tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest 13 cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo 14 capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti 15 camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem 16 et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem 17 et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris 18 respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit 19 similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum 20 et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi 21 praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris 22 cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc 23 transductisque omnibus quae ad se pertinebant 24 remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane 25 qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit 26 dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi 27 ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob 28 at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis 29 interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco 30 vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea 31 ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede 32 quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit
Clementine_Vulgate(i) 1 Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam angeli Dei. 2 Quos cum vidisset, ait: Castra Dei sunt hæc: et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra. 3 Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom: 4 præcepitque eis, dicens: Sic loquimini domino meo Esau: Hæc dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in præsentem diem. 5 Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo. 6 Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes: Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris. 7 Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas, 8 dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur. 9 Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi: 10 minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum: et nunc cum duabus turmis regredior. 11 Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. 12 Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest. 13 Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo, 14 capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti, 15 camelos fœtas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem. 16 Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis: Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem. 17 Et præcepit priori, dicens: Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te: Cujus es? aut, Quo vadis? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris? 18 respondebis: Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit. 19 Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum. 20 Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et postea videbo illum: forsitan propitiabitur mihi. 21 Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris. 22 Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc. 23 Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant, 24 mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane. 25 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit. 26 Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi. 27 Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob. 28 At ille: Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israël: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis? 29 Interrogavit eum Jacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quæris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco. 30 Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea. 31 Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede. 32 Quam ob causam non comedunt nervum filii Israël, qui emarcuit in femore Jacob, usque in præsentem diem: eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Jacob wente forth in the weie in which he began, and the aungels of the Lord metten him. 2 And whanne he hadde seyn hem, he seide, These ben the castels of God; and he clepide the name of that place Manaym, that is, castels. 3 Sotheli Jacob sente bifore him also messangeris to Esau, his brother, in to the lond of Seir, in the cuntrey of Edom; 4 and comaundide to hem, and seide, Thus speke ye to my lord Esau, Thi brothir Jacob seith these thingis, Y was a pilgrym at Laban, `and Y was `til in to present dai; 5 Y haue oxun, and assis, and scheep, and seruauntis, and hand maydis, and Y sende now a message to my lord, that Y fynde grace in thi siyt. 6 And the messageris turneden ayen to Jacob, and seiden, We camen to Esau, thi brother, and lo! he hastith in to thi comyng, with foure hundrid men. 7 Jacob dredde greetli, and he was aferd, and departide the puple that was with hym, and he departide the flockis, and scheep, and oxun, and camels, in to twei cumpenyes; 8 and seide, If Esau schal come to o cumpeny, and schal smyte it, the tothir cumpeny which is residue schal be saued. 9 And Jacob seide, A! God of my fadir Abraham, and God of my fadir Isaac, A! Lord, that seidist to me, Turne thou ayen in to thi lond, and in to the place of thi birthe, and Y schal do wel to thee, 10 Y am lesse than alle thi merciful doyngis, and than thi treuthe which thou hast fillid to thi seruaunt; with my staf Y passide this Jordan, and now Y go ayen with twei cumpanyes; 11 delyuere thou me fro the hond of my brothir Esau, for Y drede him greetli, lest he come and sle the modris with the sones. 12 Thou spakist that thou schuldist do wel to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse. 13 And whanne Jacob hadde slept there in that nyyt, he departide of tho thingis whiche he hadde yiftis to Esau, his brothir, 14 two hundrid geet, and twenti buckis of geet, two hundrid scheep, and twenti rammys, 15 camels fulle with her foolis thretti, fourti kyen, and twenti boolis, twenti sche assis, and ten foolis of hem. 16 And he sente bi the hondis of his seruauntis alle flockis bi hem silf; and he seide to hise children, Go ye bifore me, and a space be betwixe flok and flok. 17 And he comaundide to the formere, and seide, If thou schalt mete my brothir Esau, and he schal axe thee, whos man thou art, ether whidir thou goist, ether whos ben these thingis whiche thou suest, 18 thou schalt answere, Of thi seruaunt Jacob, he hath sent yiftis to his lord Esau, and he cometh aftir vs. 19 In lijk maner, he yaf comaundementis to the secounde, and to the thridde, and to alle that sueden flockis; and seide, Speke ye bi the same wordis to Esau, 20 whanne ye fynden hym, and ye schulen adde, Also Jacob hym silf thi seruaunt sueth oure weie. For Jacob seide, Y schal plese Esau with yiftis that goon bifore, and aftirward Y schal se hym; in hap he schal be mercyful to me. 21 And so the yiftis yeden bifore hym; sotheli he dwellide in that nyyt in the tentis. 22 And whanne Jacob hadde arise auysseli, he took hise twei wyues, and so many seruauntessis with enleuen sones, and passide the forthe of Jaboth. 23 And whanne alle thingis that perteyneden to hym weren led ouer, he dwellide aloone, and, lo! 24 a man wrastlide with him til to the morwetid. 25 And whanne the man seiy that he miyte not ouercome Jacob, he touchide the senewe of Jacobis hipe, and it driede anoon. 26 And he seide to Jacob, Leeue thou me, for the morewtid stieth now. Jacob answeride, Y schal not leeue thee, no but thou blesse me. 27 Therfore he seide, What name is to thee? He answeride, Jacob. 28 And the man seide, Thi name schal no more be clepid Jacob, but Israel; for if thou were strong ayens God, hou miche more schalt thou haue power ayens men. 29 Jacob axide him, Seie thou to me bi what name thou art clepid? He answerde, Whi axist thou my name, whiche is wondirful? And he blesside Jacob in the same place. 30 And Jacob clepide the name of that place Fanuel, and seide, Y siy the Lord face to face, and my lijf is maad saaf. 31 And anoon the sunne roos to hym, aftir that he passide Fanuel; forsothe he haltide in the foot. 32 For which cause the sones of Israel eten not `til in to present day the senewe, that driede in the hipe of Jacob; for the man touchide the senewe of Jacobs hipe, and it driede.
Tyndale(i) 1 But Iacob went forth on his iourney. And the angells of God came and mett him. 2 And when Iacob sawe them he sayde: this is godes hoost: and called the name of that same place Mahanaim. 3 Iacob sente meessengers before him to Esau his brother vnto the lande of Seir and the felde of Edom. 4 And he comaunded them saynge: se that ye speake after this maner to my lorde Esau: thy seruaunte Iacob sayth thus. I haue sogerned ad bene a straunger with Laban vnto this tyme: 5 and haue gotten oxen asses and shepe menservauntes and wemanseruauntes and haue sent to shewe it mi lorde that I may fynde grace in thy syghte. 6 And the messengers came agayne to Iacob sainge: we came vnto thi brother Esau and he cometh ageynst the and .iiij. hundred men with hi. 7 Than was Iacob greatlye afrayde and wist not which waye to turne him selfe and devyded the people that was with him and the shepe oxen and camels in to .ij. companies 8 and sayde: Yf Esau come to the one parte and smyte it the other may saue it selfe. 9 And Iacob sayde: O god of my father Abraham and God of my father Isaac: LORde which saydest vnto me returne vnto thy cuntre and to thy kynrede and I will deall wel with the. 10 I am not worthy of the leaste of all the mercyes and treuth which thou hast shewed vnto thy seruaunte. For with my staf came I over this Iordane and now haue Igoten .ij. droves 11 Delyver me from the handes of my brother Esau for I feare him: lest he will come and smyte the mother with the childeru. 12 Thou saydest that thou woldest surely do me good and woldest make mi seed as the sonde of the see which can not be nombred for multitude. 13 And he taried there that same nyghte and toke of that which came to hande a preasent vnto Esau his brother: 14 ij hundred she gootes ad xx he gootes: ij hundred shepe and xx rammes: 15 thyrtye mylch camels with their coltes: xl kyne ad x bulles: xx she asses ad foles 16 and delyuered them vnto his seruauntes euery drooue by them selues ad sayde vnto them: goo forth before me and put a space betwyxte euery drooue. 17 And he comaunded the formest sayngeWhe Esau my brother meteth the ad axeth the saynge: whose seruaute art thou and whither goost thou and whose ar these that goo before ye: 18 thou shalt say they be thy seruaunte Iacobs and are a present sent vnto my lorde Esau and beholde he him selfe cometh after vs. 19 And so comaunded he the seconde ad euen so the thirde and lykewyse all that folowed the drooues sainge of this maner se that ye speake vnto Esau whe ye mete him 20 ad saye more ouer. Beholde thy seruaunte Iacob cometh after vs for he sayde. I will pease his wrath with the present yt goth before me and afterward I will see him myself so peradventure he will receaue me to grace. 21 So went the preset before him ad he taried all that nyghte in the tente 22 ad rose vp the same nyghte ad toke his .ij. wyves and his .ij. maydens and his .xi. sonnes and went ouer the foorde Iabok. 23 And he toke them ad sent the ouer the ryuer ad sent ouer that he had 24 ad taried behinde him selfe alone.And there wrastled a man with him vnto the breakynge of the daye. 25 And when he sawe that he coude not prevayle agaynst him he smote hi vnder the thye and the senowe of Iacobs thy shranke as he wrastled with him. 26 And he sayde: let me goo for the daye breaketh. And he sayde: I will not lett the goo excepte thou blesse me. 27 And he sayde vnto him: what is thy name? He answered: Iacob. 28 And he sayde: thou shalt be called Iacob nomore but Israell. For thou hast wrastled with God and with men ad hast preuayled. 29 And Iacob asked him sainge tell me thi name. And he sayde wherfore dost thou aske after my name? and he blessed him there. 30 And Iacob called the name of the place Peniel for I haue sene God face to face and yet is my lyfe reserved. 31 And as he went ouer Peniel the sonne rose vpon him and he halted vpon his thye: 32 wherfore the childern of Israell eate not of the senow that shrancke vnder the thye vnto this daye: because that he smote Iacob vnder the thye in the senow that shroncke.
Coverdale(i) 1 As for Iacob, he wente on his iourney, & the angels of God met him. 2 And whan he sawe them, he sayde: It is Gods hoost, & called the same place Mahanaim. 3 Iacob sent messaungers before him to his brother Esau in to the lande of Seir, of the felde of Edom, 4 & commaunded the, & sayde: Saye thus vnto my lorde Esau: Thy seruaunt Iacob sendeth ye this worde: I haue bene out wt Laban, & haue bene hither to amonge straungers, 5 & haue oxen & Asses, shepe, seruauntes & maydes, & haue sent forth to shewe it the my lorde, yt I might fynde fauoure in thy sight. 6 The messaungers came agayne vnto Iacob, and sayde: We came vnto thy brother Esau, & he commeth forth also agaynst the with foure hundreth men. 7 Then was Iacob sore afrayed, and wyst not what waye to turne himself, & deuyded the people that was with him, and the shepe, and the oxen, & the Camels in to two droues, 8 & sayde: Yf Esau come vpon the one droue, and smyte it, the other shal escape. 9 Iacob sayde morouer: O God of my father Abraha, God of my father Isaac, LORDE thou that saydest vnto me: Departe agayne to thine owne londe and to thy kynred, and I wyl do the good: 10 I am to litle for all the mercies and all the trueth that thou hast shewed vnto thy seruaunt (for I had no more but this staff whan I wente ouer this Iordan, and now am I become two droues) 11 delyuer me from ye hande of my brother, fro the hade of Esau, for I am afrayed of him, lest he come and smyte me the mother with the children. 12 Thou saydest: I wyll do the good, and wyll make thy sede as the sonde of ye see, which can not be nombred for multitude. 13 And there he taried that night, and toke of soch as came to hande, a present vnto his brother Esau, 14 two hudreth she goates, twentye he goates, two hundreth shepe, twentye rammes 15 and thirtie mylck camels wt their foales, fourtye kyne, ten bullockes, twentye she Asses with ten foales, 16 and put them in the handes of his seruauntes, euery flock by them selues, & sayde vnto them: Go ye forth before me, & put a space betwixte one flocke after the other, 17 and commaunded the first and sayde: When my brother Esau meteth the, and axeth the: Whose art thou? & whyther goest thou? and whose are these that thou dryuest before the? 18 Thou shalt saye: They be thy seruaunt Iacobs, which sendeth a present vnto his lorde Esau, and commeth behynde vs him self. 19 Thus commaunded he the seconde also, and the thirde, and all them that folowed the flockes, and sayde: Like as I haue tolde you, so speake ye vnto Esau, whan ye mete him, 20 and saye vnto him also: Beholde, yi seruaut Iacob is behynde vs. For he thought: I wyll reconcyle him with the present that goeth before me, after warde wyll I se him my self, peraduenture he shall receaue me to grace. 21 So the present wente before him, but he taried in the tente the same night, 22 and rose vp in ye night, and toke his two wyues and the two maydens and his eleuen sonnes, and wente vnto the foorde of Iacob, 23 toke them and caried them ouer the water, so that all that he had came ouer, 24 and taried him self alone on this syde. Then wrestled there a man with him vntyll the breake of ye daye. 25 And whan he sawe yt he might not ouercome him, he touched the senowe of his thye, and ye senowe of his thye shrancke in wrestlinge with him. 26 And he sayde: Let me go, for ye daye breaketh on. But he answered: I will not let ye go, excepte thou blesse me. 27 He sayde: What is thy name? He answered: Iacob. 28 He sayde: Thou shalt nomore be called Iacob, but Israel, for thou hast stryuen with God and with men, and hast preuayled. 29 And Iacob axed him, & sayde: Tell me, what is yi name? But he sayde: Why axest thou what my name is? And he blessed him there. 30 And Iacob called the place Peniel, for I haue sene God face to face, & my soule is recouered. 31 And as he came ouer fro Peniel, ye Sonne rose vpo him, & he halted vpon his thye. 32 Therfore eate the children of Israel no vane vpon the senow of ye thye vnto this daye, because ye vane vpon the senow of Iacobs thye was touched.
MSTC(i) 1 But Jacob went forth on his journey. And the angels of God came and met him. 2 And when Jacob saw them, he said, "This is God's host," and called the name of that same place Mahanaim. 3 Jacob sent messengers before him to Esau his brother, unto the land of Seir and the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, "See that ye speak after this manner to my LORD Esau, 'thy servant, Jacob, sayeth thus: I have sojourned and been a stranger with Laban unto this time; 5 and have gotten oxen, asses and sheep, menservants and womenservants, and have sent to show it my lord, that I may find grace in thy sight.'" 6 And the messengers came again to Jacob, saying, "We came unto thy brother Esau, and he cometh against thee; and four hundred men with him." 7 Then was Jacob greatly afraid, and wist not which way to turn himself, and divided the people that was with him and the sheep, oxen and camels, into two companies, 8 and said, "If Esau come to the one part and smite it, the other may save itself." 9 And Jacob said, "O God of my father Abraham, and God of my father Isaac: LORD, which saidest unto me, 'return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee.' 10 I am not worthy of the least of all the mercies and truth which thou hast showed unto thy servant. For with my staff came I over this Jordan, and now have I gotten two droves. 11 Deliver me from the hands of my brother Esau, for I fear him: lest he will come and smite the mother with the children. 12 Thou saidest that thou wouldest surely do me good, and wouldest make my seed as the sand of the sea which can not be numbered for multitude." 13 And he tarried there that same night, and took of that which came to hand, a present, unto Esau his brother: 14 Two hundred she goats and twenty he goats: two hundred sheep and twenty rams: 15 thirty milch camels with their colts: forty cows and ten bulls: twenty she asses and ten foals 16 and delivered them unto his servants, every drove by themselves, and said unto them, "Go forth before me, and put a space betwixt every drove." 17 And he commanded the foremost, saying, "When Esau my brother meeteth thee and asketh thee, saying, 'whose servant art thou and whither goest thou, and whose are these that go before thee?' 18 thou shalt say, 'they be thy servant Jacob's, and are a present sent unto my lord Esau, and behold, he himself cometh after us.'" 19 And so commanded he the second, and even so the third, and likewise all that followed the droves, saying, "Of this manner see that ye speak unto Esau when ye meet him, 20 and say moreover. 'Behold thy servant Jacob cometh after us.'" For he said, "I will appease his wrath with the present that goeth before me, and afterward I will see him myself, so peradventure he will receive me to grace." 21 So went the present before him, and he tarried all that night in the tent, 22 and rose up the same night and took his two wives and his two maidens and his eleven sons, and went over the ford Jabbok. 23 And he took them and sent them over the river, and sent over that he had, 24 and tarried behind; himself alone. And there wrestled a man with him unto the breaking of the day. 25 And when he saw that he could not prevail against him, he smote him under the thigh, and the sinew of Jacob's thigh shrank as he wrestled with him. 26 And he said, "Let me go, for the day breaketh." And he said, "I will not let thee go, except thou bless me." 27 And he said unto him, "What is thy name?" He answered, "Jacob." 28 And he said, "Thou shalt be called Jacob no more, but Israel. For thou hast wrestled with God and with men and hast prevailed." 29 And Jacob asked him, saying, "Tell me thy name." And he said, "Wherefore dost thou ask after my name?" And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel, "for I have seen God face to face, and yet is my life reserved." 31 And as he went over Peniel, the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. 32 Wherefore the children of Israel eat not of the sinew that shrank under the thigh, unto this day: because that he smote Jacob under the thigh in the sinew that shrank.
Matthew(i) 1 But Iacob went forth on his iourney. And the angels of God came & met hym. 2 And when Iacob sawe them, he said, thys is Gods hoost: & called the name of that same place, Mahanaim. 3 Iacob sent messengers before him to Esau hys brother, vnto the land of Seir, and the fyeld of Edom 4 And he commaunded theym sayinge: see that ye speake after thys maner to my Lord Esau: thy seruaunte Iacob sayeth thus. I haue soiourned and bene a straunger wyth Laban vnto thys time, 5 and haue gotten oxen, asses, and shepe, menseruauntes & womenseruauntes, & haue sent to shew it my Lord, that I may finde grace in thy sight. 6 And the messengers came againe to Iacob sayinge: we came vnto thi brother Esau, & he commeth agaynst the & .iiij. hundred men wyth him. 7 Then was Iacob greatly afrayed, & wyste not whych way to turne him selfe, and deuided the people that was wyth hym, and the shepe, oxen, & camels, into .ij. companyes, 8 & sayd: If Esau come to the one part & smite it the other maye saue it selfe. 9 And Iacob said: O god of mi father Abraham, & God of my father Isaac: Lord whiche saydest vnto me, returne vnto thy countrye & to thy kynred, & I wyll do all well with the. 10 I am not worthy of the leaste of all the mercies & trueth whyche thou hast shewed vnto thy seruaunt. For wyth my stafe came I ouer thys Iordane, & now haue I goten two droues. 11 Deliuer me from the handes of my brother Esau: for I feare hym: least he wyll come and smyte the mother wyth the chyldren. 12 Thou saydest that thou wouldest surely do me good, and wouldest make my sede as the sande of the sea, whyche canne not be numbred for multitude. 13 And he taried ther that same nyghte, and toke of that which came to hand a present, vnto Esau hys brother 14 .ij. hundred she gootes, and .xx. he gootes: .ij. hundred shepe, and .xx. rammes: 15 thyrtye mylch camels wyth their coltes .xl. kyne, and .x. bulles .xx. she asses, & .x. foles, 16 and deliuered theym vnto hys seruauntes, euery droue by them selues, & said vnto theim, go forth before me & put a space betwyxte euerye droue. 17 And he commaunded the formest sayinge. When Esau mi brother meteth the & axeth the sayinge: whose seruaunte arte thou and whither goest thou, and whose are these that go before the: 18 thou shalte say they be thy seruaunt Iacobs, and are a present sent vnto my Lorde Esau, and beholde he him selfe commeth after vs. 19 And so commaunded he the second, & euen so the thyrd, & likewise al that folowed the droues sayinge, of this maner se that ye speake vnto Esau saying when ye mete hym, 20 & said moreouer. Behold thy seruaunt Iacob cometh after vs, for he said. I wyl pease his wrath wt the present that goth before me, and afterward I wil se hym my selfe, so peraduenture he wil receiue me to grace. 21 So wente the present before hym and he taried all that nyght in the tent, 22 and rose vp the same night and toke hys two wyues, and his two maydens and hys .xi. sonnes, and went ouer the fourd Iabok. 23 And he toke them and sent them ouer the ryuer, and sente ouer that he had, 24 & taried behind hym selfe alone. And ther wresteled a man wyth him vnto the breaking of the day. 25 And when he sawe that he could not preuayle agaynste hym, he smote hym vnder the thye, & the senowe of Iacobs thye shranke as he wrestled with him 26 And he said: let me goo, for the day breaketh. And he said: I wyll not lette the go, excepte thou blesse me. 27 And he sayd vnto hym: what is thy name? He answered: Iacob. 28 And he said: thou shalt be called Iacob no more, but Israel. For thou hast wresteled with God and hast preuayled. 29 And Iacob asked hym sayinge, tell me thy name. And he said, wherfore doest thou aske after my name? & he blessed hym there. 30 And Iacob called the name of that place Pheniel for I haue sene God face to face, & yet is my life reserued. 31 And as he went ouer Pheniel the sonne rose vpon him, & he halted vpon his thye: 32 wherfore the children of Israell eate not of the senow that shranke vnder the thye, vnto thys daye: bicause that he smote Iacob vnder the thye in the senowe that shroncke.
Great(i) 1 But Iacob went forth on his iourney. And the Angels of God came, & met hym. 2 And when Iacob sawe them, he said thys is Goddes hoost: & called the name of that same place Mahanaim. 3 And Iacob sente messengers before him to Esau his brother, vnto the land of Seir & the felde of Edom. 4 And he commaunded them sayinge. Thus shall ye speake to my Lord Esau: thy seruaunte Iacob sayth thus: I haue sogeorned & bene a straunger wyth Laban vnto thys tym 5 and haue oxen, asses & shepe men seruauntes and wemenseruauntes, and haue sent to shewe it my Lorde, that I may fynde grace in thy syghte. 6 And the messengers came agayne to Iacob saying: we came vnto thy brother Esau, and he commeth agaynst the & hath .iiii. hundreth men wt hym. 7 But Iacob was greatly afrayed, and wyst not whych waye to turne hym selfe, and deuyded the people that was wyth hym & the shepe, & oxen & camels, into .ii. companyes: 8 & sayd: If Esau come to the one parte & smyte it, the other shall saue it selfe. 9 And Iacob sayde agayne: O God of my father Abraham; & God of my father Isahac: Lorde whych saydest vnto me returne vnto thy countre and to thy kynred, & I wyll do all well wyth the. 10 I am not worthy of the leaste of all the mercyes and truthe whych thou hast shewed vnto thy seruaunte. For wyth my staf came I ouer thys Iordane, & now haue I gotten .ii. droues. 11 Delyuer me from the handes of my brother Esau: for I feare hym: lest he wyll come and smyte the mother wyth the chyldren. 12 Thou saydest: I wyll surely do the good, & make thy seed as the sande of the see, which can not be nombred for multytude. 13 And he taryed there that same nyghte, & toke of that whych came to hande, a present, for Esau hys brother 14 .ii. hundred she goates & .xx. he goates .ii. hundred shepe and .xx. rammes: 15 thyrtye mylch camels wyth theyr coltes .xl. kyne, & .x. bulles .xx. she asses & ten foles: 16 and delyuered them into the hande of hys seruaunes euery droue by them selues, and sayde vnto hys seruauntes: go forth before me, and put a space betwyxte, droue, & droue. 17 And he commaunded the formost sayinge. If Esau my brother mete the and aske the sayinge: whose art thou, and whyther goest thou: & whose are these that goo before the? 18 thou shalt saye, they be thy seruaunte Iacobs, and it is a present sent vnto my Lord Esau, and beholde, he hym selfe commeth after vs: 19 And so commaunded he the seconde, and the thyrde, and all that folowed the droues sayinge of thys maner se that ye speake vnto Esau when ye mete hym 20 and saye moreouer: thy seruaunte Iacob also commeth after vs, for he sayde: I wyll pease his wrath with the present that goeth before me, and afterward I wyll see hym my selfe, yf peraduenture he wyll receaue me to grace: 21 So went the present before hym and he taryed all that nyght in the company, and rose vp the same nyghte, 22 and toke hys two wyues and hys two maydens, and hys eleuen sonnes, and went ouer the foorde Iabok 23 And he toke them and sent them ouer the ryuer, and sent ouer that he had, 24 and taried behinde hym selfe alone. And there wrastled a man wyth hym vnto the breakynge of the daye. 25 And when he sawe that he coulde not preuayle against hym, he smote hym vnder the thye, and the senowe of Iacobs thye shranke, as he wrastled wyth hym. 26 And he sayde: let me goo, for the daye breaketh. Which answered: I wyll not let the goo, excepte thou blesse me. 27 And he sayde vnto hym: what is thy name? He answered: Iacob. 28 He sayde: thou shalt be called Iacob nomore, but Israell. For as a prynce hast thou wrastled wyth God: and wyth man, and hast preuayled. 29 And Iacob asked hym sayinge: tell me thy name. And he sayde, wherfore dost thou so aske after my name? and he blessed hym there. 30 And Iacob called the name of the place Pheniel, for I haue sene God face to face, & my lyfe is preserued. 31 And as he went ouer Pheniel, the sonne rose vpon hym, and he halted vpon hys thye. 32 And therfore is it that the chyldren of Israell eate not of the senow that shranke in that place of the thye, vnto thys daye: because that he touched the place of Iacobs thye in the senow that shroncke.
Geneva(i) 1 Nowe Iaakob went forth on his iourney and the Angels of God met him. 2 And when Iaakob saw them, he said, This is Gods hoste, and called the name of the same place Mahanaim. 3 Then Iaakob sent messengers before him to Esau his brother, vnto the land of Seir into the countrey of Edom: 4 To whom he gaue commandement, saying, Thus shall ye speake to my lorde Esau: thy seruant Iaakob sayeth thus, I haue bene a stranger with Laban, and taried vnto this time. 5 I haue beeues also and Asses, sheepe, and men seruantes, and women seruantes, and haue sent to shew my lord, that I may find grace in thy sight. 6 So ye messengers came againe to Iaakob, saying, We came vnto thy brother Esau, and hee also commeth against thee and foure hundreth men with him. 7 Then Iaakob was greatly afraid, and was sore troubled, and deuided the people that was with him, and the sheepe, and the beeues, and the camels into two companies. 8 For he said, If Esau come to ye one company and smite it, the other companie shall escape. 9 Moreouer Iaakob said, O God of my father Abraham, and God of my father Izhak: Lord, which saydest vnto me, Returne vnto thy coutrey and to thy kinred, and I will do thee good, 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and al the trueth, which thou hast shewed vnto thy seruant: for with my staffe came I ouer this Iorden, and now haue I gotte two bads. 11 I pray thee, Deliuer me from the hande of my brother, from the hande of Esau: for I feare him, least he will come and smite me, and the mother vpon the children. 12 For thou saydest; I will surely doe thee good, and make thy seede as the sande of the sea, which can not be nombred for multitude. 13 And he taryed there the same night, and tooke of that which came to had, a present for Esau his brother: 14 Two hundreth shee goates and twenty hee goates, two hundreth ewes and twentie rammes: 15 Thirtie mylche camels with their coltes, fourtie kine, and ten bullockes, twentie she asses and ten foles. 16 So he deliuered them into the hande of his seruants, euery droue by themselues, and saide vnto his seruants, Passe before me, and put a space betweene droue and droue. 17 And he commanded the formost, saying, If Esau my brother meete thee, and aske thee, saying, Whose seruant art thou? And whither goest thou? And whose are these before thee? 18 Then thou shalt say, They be thy seruant Iaakobs: it is a present sent vnto my lord Esau: and beholde, he him selfe also is behinde vs. 19 So likewise commanded he the seconde and the thirde, and all that followed the droues, saying, After this maner, ye shall speake vnto Esau, when ye finde him. 20 And ye shall say moreouer, Beholde, thy seruant Iaakob commeth after vs (for he thought, I will appease his wrath with the present that goeth before me, and afterwarde I will see his face: it may be that he will accept me.) 21 So went the present before him: but he taried that night with the companie. 22 And he rose vp the same night, and tooke his two wiues, and his two maides, and his eleuen children, and went ouer the forde Iabbok. 23 And he tooke them, and sent them ouer the riuer, and sent ouer that he had. 24 Now when Iaakob was left him selfe alone, there wrestled a man with him vnto the breaking of the day. 25 And he sawe that he could not preuaile against him: therefore he touched the holowe of his thigh, and the holowe of Iaakobs thigh was loosed, as he wrestled with him. 26 And he saide, Let me goe, for the morning appeareth. Who answered, I will not let thee go except thou blesse me. 27 Then said he vnto him, What is thy name? And he said, Iaakob. 28 Then said he, Thy name shalbe called Iaakob no more, but Israel: because thou hast had power with God, thou shalt also preuaile with men. 29 Then Iaakob demaded, saying, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore now doest thou aske my name? and he blessed him there 30 And Iaakob called the name of the place, Peniel: for, saide he, I haue seene God face to face, and my life is preserued. 31 And the sunne rose vp to him as he passed Peniel, and he halted vpon his thigh. 32 Therefore the children of Israel eate not of the sinewe that shranke in the hollowe of the thigh, vnto this day: because he touched the sinew that shranke in the holow of Iaakobs thigh.
Bishops(i) 1 But Iacob went foorth on his iourney, and the angelles of God came and met him 2 And when Iacob saw them, he sayde: this is gods hoste, & called the name of the same place, Mahanaim 3 And Iacob sent messengers before him to Esau his brother, vnto the lande of Seir, the fielde of Edom 4 And he commaunded them, saying: Thus shall ye speake to my Lorde Esau, thy seruaunt Iacob sayeth thus: I haue ben a straunger with Laban, and haue stayed there vnto this time 5 And haue oxen, asses, and sheepe, menseruauntes, and womenseruauntes: and haue sent to shewe [it] my Lord, that I may finde grace in thy sight 6 And the messengers came agayne to Iacob, saying: we came to thy brother Esau, and he commeth to meete thee, and hath foure hundred men with him 7 But Iacob was greatly afrayde, and wist not whiche way to turne him selfe: and deuided the people that was with him, and the sheepe, and oxen, and camelles, into two companies 8 And sayd, if Esau come to the one part and smite it, the other shall saue it selfe 9 And Iacob said agayne: O God of my father Abraham, and God of my father Isahac, Lorde whiche saydest vnto me, returne vnto thy countrey, and to thy kindred, & I will do well with thee 10 I am not worthy of the least of all the mercyes and trueth whiche thou hast shewed vnto thy seruaunt: for with my staffe came I ouer this Iordane, & nowe haue I gotten two companies 11 Deliuer me from the hand of my brother Esau, for I feare hym, lest he wyll come and smyte me, [yea] the mother with the chyldren 12 Thou saydest, I wyll surely do thee good, and make thy seede as the sande of the sea, whiche can not be numbred for multitude 13 And he taryed there that same nyght, and toke of that whiche came to hande, a present for Esau his brother 14 Two hundred shee gotes, and twentie hee gotes, two hundred sheepe, & twentie rammes 15 Thirtie milche camelles with theyr coltes, fourtie kine, and ten bulles, twentie shee asses, and ten foales 16 And deliuered them into the handes of his seruauntes, euery droue by them selues, and sayde vnto his seruauntes: go foorth before me, and put a space betwixt droue and droue 17 And he commaunded the formost, saying: If Esau my brother meete thee, and aske thee, saying, whose art thou? and whyther goest thou? and whose are these [that go] before thee 18 Thou shalt say, they be thy seruaunt Iacobs, and it is a present sent vnto my Lorde Esau, and beholde, he him selfe commeth after vs 19 And so commaunded he the seconde, and the thirde, and all that folowed the droues, saying: on this maner see that you speake vnto Esau when ye meete hym 20 And say moreouer: beholde, thy seruaunt Iacob also commeth after vs: for he sayde, I wyll appeace his wrath with the present that goeth before me, and afterward I will see him my selfe, peraduenture he wyll receaue me to grace 21 So went the present before hym: and he taryed al that night in the company 22 And he rose vp the same nyght, and toke his two wyues, & his two maydeseruauntes, and his eleuen sonnes, and went ouer the forde Iaboc 23 And he toke them, and sent them ouer the ryuer, and sent ouer that he had 24 And Iacob was left hym selfe alone: and there wrasteled a man with hym, vnto the breakyng of the day 25 And when he sawe that he coulde not preuayle agaynst hym, he smote hym vpon the hucklebone of his thigh, and the hucklebone of Iacobs thigh loosed out of ioynt as he wrastled with him 26 And he said: let me go, for the day breaketh. Whiche aunswered: I will not let thee go, except thou blesse me 27 And he sayde vnto hym: what is thy name? He aunswered: Iacob 28 He sayde: thy name shalbe called no more Iacob, but Israel: For as a prince hast thou wrasteled with God, and with men, and hast preuayled 29 And Iacob asked him, saying: tell me thy name. And he sayde: wherefore doest thou aske after my name? And he blessed hym there 30 And Iacob called the name of the place Peniel: for I haue seene God face to face, and my life is preserued 31 And as he went ouer Peniel, the sunne rose vpon hym, and he halted vpon his thigh 32 And therefore it is that the chyldren of Israel eate not of the sinnowe that shranke in that place of the thigh, vnto this day: because that he touched the hucklebone of Iacobs thigh, about the sinnowe that shranke
DouayRheims(i) 1 Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him. 2 And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps. 3 And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom: 4 And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day: 5 I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men. 7 Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, 8 Saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left, shall escape. 9 And Jacob said: O God of my fahter Abraham, and God of my father Isaac: O Lord who saidst to me, Return to thy land, and to the place of thy birth, and I will do well for thee. 10 I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies. 11 Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come, and kill the mother with the children. 12 Thou didst say, that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which connot be numbered for multitude. 13 And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau, 14 Two hundred she goats, twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, 15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals. 16 And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove. 17 And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee? 18 Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau; and he cometh after us. 19 In like manner he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him. 20 And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us; for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me. 21 So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp. 22 And rising early, he took his two wives and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc. 23 And when all things were brought over that belonged to him, 24 He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning. 25 And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. 26 And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said: What is thy name? He answered: Jacob. 28 But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? 29 Jacob asked him: Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place. 30 And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved. 31 And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot. 32 Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank.
KJV(i) 1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; 8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; 14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, 15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? 18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. 20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. 21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; 8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; 14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, 15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? 18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. 20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. 21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
KJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H1980 went [H8804]   H1870 on his way H4397 , and the angels H430 of God H6293 met [H8799]   him.
  2 H3290 And when Jacob H7200 saw them [H8804]   H559 , he said [H8799]   H430 , This is God's H4264 host H7121 : and he called [H8799]   H8034 the name H4725 of that place H4266 Mahanaim.
  3 H3290 And Jacob H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H6440 before him H6215 to Esau H251 his brother H776 unto the land H8165 of Seir H7704 , the country H123 of Edom.
  4 H6680 And he commanded [H8762]   H559 them, saying [H8800]   H559 , Thus shall ye speak [H8799]   H113 unto my lord H6215 Esau H5650 ; Thy servant H3290 Jacob H559 saith [H8804]   H1481 thus, I have sojourned [H8804]   H3837 with Laban H309 , and stayed there [H8799]   until now:
  5 H7794 And I have oxen H2543 , and asses H6629 , flocks H5650 , and menservants H8198 , and womenservants H7971 : and I have sent [H8799]   H5046 to tell [H8687]   H113 my lord H4672 , that I may find [H8800]   H2580 grace H5869 in thy sight.
  6 H4397 And the messengers H7725 returned [H8799]   H3290 to Jacob H559 , saying [H8800]   H935 , We came [H8804]   H251 to thy brother H6215 Esau H1980 , and also he cometh [H8802]   H7125 to meet thee [H8800]   H3967 , and four hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 afraid [H8799]   H3334 and distressed [H8799]   H2673 : and he divided [H8799]   H5971 the people H6629 that was with him, and the flocks H1241 , and herds H1581 , and the camels H8147 , into two H4264 bands;
  8 H559 And said [H8799]   H6215 , If Esau H935 come [H8799]   H259 to the one H4264 company H5221 , and smite it [H8689]   H4264 , then the other company H7604 which is left [H8737]   H6413 shall escape.
  9 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H430 , O God H1 of my father H85 Abraham H430 , and God H1 of my father H3327 Isaac H3068 , the LORD H559 which saidst [H8802]   H7725 unto me, Return [H8798]   H776 unto thy country H4138 , and to thy kindred H3190 , and I will deal well [H8686]   with thee:
  10 H6994 I am not worthy of the least [H8804]   H2617 of all the mercies H571 , and of all the truth H6213 , which thou hast shewed [H8804]   H5650 unto thy servant H4731 ; for with my staff H5674 I passed over [H8804]   H3383 this Jordan H8147 ; and now I am become two H4264 bands.
  11 H5337 Deliver me [H8685]   H3027 , I pray thee, from the hand H251 of my brother H3027 , from the hand H6215 of Esau H3373 : for I fear H935 him, lest he will come [H8799]   H5221 and smite me [H8689]   H517 , and the mother H5921 with H1121 the children.
  12 H559 And thou saidst [H8804]   H3190 , I will surely [H8687]   H3190 do thee good [H8686]   H7760 , and make [H8804]   H2233 thy seed H2344 as the sand H3220 of the sea H5608 , which cannot be numbered [H8735]   H7230 for multitude.
  13 H3885 And he lodged [H8799]   H3915 there that same night H3947 ; and took [H8799]   H935 of that which came [H8802]   H3027 to his hand H4503 a present H6215 for Esau H251 his brother;
  14 H3967 Two hundred H5795 she goats H6242 , and twenty H8495 he goats H3967 , two hundred H7353 ewes H6242 , and twenty H352 rams,
  15 H7970 Thirty H3243 milch [H8688]   H1581 camels H1121 with their colts H705 , forty H6510 kine H6235 , and ten H6499 bulls H6242 , twenty H860 she asses H6235 , and ten H5895 foals.
  16 H5414 And he delivered [H8799]   H3027 them into the hand H5650 of his servants H5739 , every drove H559 by themselves; and said [H8799]   H5650 unto his servants H5674 , Pass over [H8798]   H6440 before me H7760 , and put [H8799]   H7305 a space H996 betwixt H5739 drove H996 and H5739 drove.
  17 H6680 And he commanded [H8762]   H7223 the foremost H559 , saying [H8800]   H6215 , When Esau H251 my brother H6298 meeteth thee [H8799]   H7592 , and asketh thee [H8804]   H559 , saying [H8800]   H3212 , Whose art thou? and whither goest [H8799]   H6440 thou? and whose are these before thee?
  18 H559 Then thou shalt say [H8804]   H5650 , They be thy servant H3290 Jacob's H4503 ; it is a present H7971 sent [H8803]   H113 unto my lord H6215 Esau H310 : and, behold, also he is behind us.
  19 H1571 And so H6680 commanded he [H8762]   H8145 the second H7992 , and the third H1980 , and all that followed [H8802]   H310   H5739 the droves H559 , saying [H8800]   H1697 , On this manner H1696 shall ye speak [H8762]   H6215 unto Esau H4672 , when ye find [H8800]   him.
  20 H559 And say ye [H8804]   H1571 moreover H5650 , Behold, thy servant H3290 Jacob H310 is behind us H559 . For he said [H8804]   H3722 , I will appease [H8762]   H6440 him H4503 with the present H1980 that goeth [H8802]   H6440 before me H310 , and afterward H7200 I will see [H8799]   H6440 his face H5375 ; peradventure he will accept [H8799]   H6440 of me.
  21 H5674 So went H4503 the present H5674 over [H8799]   H6440 before him H3885 : and himself lodged [H8804]   H3915 that night H4264 in the company.
  22 H6965 And he rose up [H8799]   H3915 that night H3947 , and took [H8799]   H8147 his two H802 wives H8147 , and his two H8198 womenservants H6240 , and his eleven H259   H3206 sons H5674 , and passed over [H8799]   H4569 the ford H2999 Jabbok.
  23 H3947 And he took them [H8799]   H5674 , and sent them over [H8686]   H5158 the brook H5674 , and sent over [H8686]   that he had.
  24 H3290 And Jacob H3498 was left [H8735]   H79 alone; and there wrestled [H8735]   H376 a man H5927 with him until the breaking [H8800]   H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw [H8799]   H3201 that he prevailed [H8804]   H5060 not against him, he touched [H8799]   H3409 the hollow of his thigh H3709 ; and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 was out of joint [H8799]   H79 , as he wrestled [H8736]   with him.
  26 H559 And he said [H8799]   H7971 , Let me go [H8761]   H7837 , for the day H5927 breaketh [H8804]   H559 . And he said [H8799]   H7971 , I will not let thee go [H8762]   H518 , except H1288 thou bless [H8765]   me.
  27 H559 And he said [H8799]   H8034 unto him, What is thy name H559 ? And he said [H8799]   H3290 , Jacob.
  28 H559 And he said [H8799]   H8034 , Thy name H559 shall be called [H8735]   H3290 no more Jacob H3478 , but Israel H8280 : for as a prince hast thou power [H8804]   H430 with God H582 and with men H3201 , and hast prevailed [H8799]  .
  29 H3290 And Jacob H7592 asked [H8799]   H559 him, and said [H8799]   H5046 , Tell [H8685]   H8034 me, I pray thee, thy name H559 . And he said [H8799]   H2088 , Wherefore is it H7592 that thou dost ask [H8799]   H8034 after my name H1288 ? And he blessed [H8762]   him there.
  30 H3290 And Jacob H7121 called [H8799]   H8034 the name H4725 of the place H6439 Peniel H7200 : for I have seen [H8804]   H430 God H6440 face H6440 to face H5315 , and my life H5337 is preserved [H8735]  .
  31 H5674 And as he passed over [H8804]   H6439 Penuel H8121 the sun H2224 rose [H8799]   H6760 upon him, and he halted [H8802]   H3409 upon his thigh.
  32 H1121 Therefore the children H3478 of Israel H398 eat [H8799]   H1517 not of the sinew H5384 which shrank H3709 , which is upon the hollow H3409 of the thigh H3117 , unto this day H5060 : because he touched [H8804]   H3709 the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H1517 in the sinew H5384 that shrank.
Thomson(i) 1 and Jacob proceeded on his journey. And raising his eyes he saw a camp of God pitched and messengers of God were coming to meet him. 2 And when Jacob saw them he said, That is a camp of God, So he called the name of that place Camps. 3 Now Jacob had sent messengers before him to his brother Esau, to the land of Seir, to the country of Edom, 4 and had given them a charge, saying, Thus shall you say to my lord Esau, Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban and staid till now. 5 And I have got oxen and asses and sheep and men servants and maid servants. And I have sent to give notice to my lord Esau, that thy servant may find favour in thy sight. 6 So the messengers returned to Jacob and said, We have been to thy brother Esau; and lo! he is coming to meet thee; and four hundred men with him. 7 Thereupon Jacob was greatly terrified and distressed. And he divided the people who were with him and the cattle and the camels and the flocks into two camps. 8 And Jacob said, If Esau come to the first camp and smite it, there will be another camp to escape. 9 Then Jacob said, God of my father Abraham, and the God of my father Isaak, Thou, Lord, who saidst to me, Return to the land of thy nativity, and I will deal well with thee; 10 let me be satisfied with all the kindness and with all the truth which thou hast shewn to thy servant. For with this staff of mine I crossed the Jordan, but now I am become two camps. 11 Deliver me from the hand of my brother; from the hand of Esau; for I am afraid of him. Peradventure he may come and smite me and the mother with the children. 12 But thou hast said, I will deal well with thee and make thy seed like the sand of the sea, which, for multitude cannot be numbered. 13 So he halted there that night and took presents of what he had brought and sent to his brother Esau 14 two hundred she-goats and twenty he-goats; two hundred ewes and twenty rams; 15 thirty milch camels with their thirty colts; forty cows and ten bulls; twenty asses and ten foles. 16 These he delivered to his servants, each drove by itself, and he said to his servants, Go on before me and make a small distance between drove and drove. 17 And he gave orders to the first saying, If my brother Esau meet thee and ask thee saying, To whom dost thou belong, and whither art thou going? And whose are these before thee? 18 thou shalt say, They belong to thy servant Jacob; presents which he hath sent to my lord Esau. And lo! he is behind us. 19 This charge he gave to the first, and to the second, and to the third, and to all who went before him after their droves, saying, In this manner speak to Esau when you meet him. 20 Moreover ye shall say, Behold thy servant Jacob is coming behind us. For he said, I will appease him with these previous gifts, and afterwards I will look him in the face, perhaps he will receive me favourably. 21 So the presents went on before him; but he lay that night in the camp. 22 And he arose in the night and took his two wives with the two handmaids and his eleven sons and crossed the ford of Jabok. 23 And when he had taken and conducted them over the brook he caused all belonging to him to cross over; 24 and Jacob was left alone. And a man wrestled with him till the morning. 25 And when he saw that he could not prevail against him he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh became numb, in wrestling with him. 26 And he said to him, Let me go: for the dawn approached. But Jacob said I will not let thee go unless thou bless me. 27 And he said to him what is thy name? to which he replied, Jacob. 28 Thereupon he said to him, Thy name shall no more be Jacob only, but Israel also shall be thy name. Since thou hast been enabled to prevail with God, therefore with men thou shalt be mighty. 29 Then Jacob asked him saying, Tell me thy name. And he said why dost thou ask my name? Then he blessed him there. 30 And Jacob called the name of that place, Face of God: for I have seen God face to face and my life is preserved. 31 Now the sun was risen when he departed from Face of God: and he limped with his thigh. 32 For this cause even to this day the children of Israel do not eat the sinew which is in the hollow of the thigh which was numbed; for he had touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew and it was numbed.
Webster(i) 1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord Esau: Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there till now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and men-servants, and women-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he is coming to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid, and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and camels, into two bands; 8 And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left, will escape. 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee; 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shown to thy servant: for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he shall come and smite me, and the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau, his brother; 14 Two hundred she-goats, and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 Thirty milch camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau, my brother, meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? 18 Then thou shalt say, They are thy servant Jacob's: it is a present sent to my lord Esau: and behold also he is behind us. 19 And so he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying, In this manner shall ye speak to Esau, when ye find him. 20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. 21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the company. 22 And he arose that night, and took his two wives, and his two women-servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that which he had. 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him, until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh: and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God, and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name: And he said, why is it that thou dost ask after my name? and he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrunk, which is upon the hollow of the thigh, to this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrunk.
Webster_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H1980 [H8804] went H1870 on his way H4397 , and the angels H430 of God H6293 [H8799] met him.
  2 H3290 And when Jacob H7200 [H8804] saw them H559 [H8799] , he said H430 , This is God's H4264 host H7121 [H8799] : and he called H8034 the name H4725 of that place H4266 Mahanaim.
  3 H3290 And Jacob H7971 [H8799] sent H4397 messengers H6440 before him H6215 to Esau H251 his brother H776 to the land H8165 of Seir H7704 , the country H123 of Edom.
  4 H6680 [H8762] And he commanded H559 [H8800] them, saying H559 [H8799] , Thus shall ye speak H113 to my lord H6215 Esau H5650 ; Thy servant H3290 Jacob H559 [H8804] saith H1481 [H8804] thus, I have sojourned H3837 with Laban H309 [H8799] , and stayed there till now:
  5 H7794 And I have oxen H2543 , and donkeys H6629 , flocks H5650 , and male H8198 and female servants H7971 [H8799] : and I have sent H5046 [H8687] to tell H113 my lord H4672 [H8800] , that I may find H2580 grace H5869 in thy sight.
  6 H4397 And the messengers H7725 [H8799] returned H3290 to Jacob H559 [H8800] , saying H935 [H8804] , We came H251 to thy brother H6215 Esau H1980 [H8802] , and also he is coming H7125 [H8800] to meet thee H3967 , and four hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 [H8799] afraid H3334 [H8799] and distressed H2673 [H8799] : and he divided H5971 the people H6629 that were with him, and the flocks H1241 , and herds H1581 , and camels H8147 , into two H4264 bands;
  8 H559 [H8799] And said H6215 , If Esau H935 [H8799] shall come H259 to the one H4264 company H5221 [H8689] , and smite it H4264 , then the other company H7604 [H8737] which is left H6413 shall escape.
  9 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H430 , O God H1 of my father H85 Abraham H430 , and God H1 of my father H3327 Isaac H3068 , the LORD H559 [H8802] who saidst H7725 [H8798] to me, Return H776 to thy country H4138 , and to thy kindred H3190 [H8686] , and I will deal well with thee:
  10 H6994 [H8804] I am not worthy of the least H2617 of all the mercies H571 , and of all the truth H6213 [H8804] , which thou hast shown H5650 to thy servant H4731 ; for with my staff H5674 [H8804] I passed over H3383 this Jordan H8147 ; and now I am become two H4264 bands.
  11 H5337 [H8685] Deliver me H3027 , I pray thee, from the hand H251 of my brother H3027 , from the hand H6215 of Esau H3373 : for I fear H935 [H8799] him, lest he will come H5221 [H8689] and smite me H517 , and the mother H5921 with H1121 the children.
  12 H559 [H8804] And thou saidst H3190 [H8687] , I will surely H3190 [H8686] do thee good H7760 [H8804] , and make H2233 thy seed H2344 as the sand H3220 of the sea H5608 [H8735] , which cannot be numbered H7230 for multitude.
  13 H3885 [H8799] And he lodged H3915 there that same night H3947 [H8799] ; and took H935 [H8802] of that which came H3027 to his hand H4503 a present H6215 for Esau H251 his brother;
  14 H3967 Two hundred H5795 female goats H6242 , and twenty H8495 male goats H3967 , two hundred H7353 ewes H6242 , and twenty H352 rams,
  15 H7970 Thirty H3243 [H8688] milk H1581 camels H1121 with their colts H705 , forty H6510 cows H6235 , and ten H6499 bulls H6242 , twenty H860 female donkeys H6235 , and ten H5895 foals.
  16 H5414 [H8799] And he delivered H3027 them into the hand H5650 of his servants H5739 , every drove H559 [H8799] by themselves; and said H5650 to his servants H5674 [H8798] , Pass over H6440 before me H7760 [H8799] , and put H7305 a space H996 between H5739 drove H996 and H5739 drove.
  17 H6680 [H8762] And he commanded H7223 the foremost H559 [H8800] , saying H6215 , When Esau H251 my brother H6298 [H8799] meeteth thee H7592 [H8804] , and asketh thee H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , Whose art thou? and where goest H6440 thou? and whose are these before thee?
  18 H559 [H8804] Then thou shalt say H5650 , They are thy servant H3290 Jacob's H4503 ; it is a present H7971 [H8803] sent H113 to my lord H6215 Esau H310 : and, behold, also he is behind us.
  19 H1571 And so H6680 [H8762] he commanded H8145 the second H7992 , and the third H1980 H310 [H8802] , and all that followed H5739 the droves H559 [H8800] , saying H1697 , In this manner H1696 [H8762] shall ye speak H6215 to Esau H4672 [H8800] , when ye find him.
  20 H559 [H8804] And say ye H1571 moreover H5650 , Behold, thy servant H3290 Jacob H310 is behind us H559 [H8804] . For he said H3722 [H8762] , I will appease H6440 him H4503 with the present H1980 [H8802] that goeth H6440 before me H310 , and afterward H7200 [H8799] I will see H6440 his face H5375 [H8799] ; perhaps he will accept H6440 of me.
  21 H4503 So the present H5674 [H8799] went over H6440 before him H3885 [H8804] : and he himself lodged H3915 that night H4264 in the company.
  22 H6965 [H8799] And he arose H3915 that night H3947 [H8799] , and took H8147 his two H802 wives H8147 , and his two H8198 female servants H6240 H259 , and his eleven H3206 sons H5674 [H8799] , and passed over H4569 the ford H2999 Jabbok.
  23 H3947 [H8799] And he took them H5674 [H8686] , and sent them over H5158 the brook H5674 [H8686] , and sent over that which he had.
  24 H3290 And Jacob H3498 [H8735] was left H79 [H8735] alone; and there wrestled H376 a man H5927 [H8800] with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 [H8799] And when he saw H3201 [H8804] that he prevailed H5060 [H8799] not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh H3709 ; and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 [H8799] was out of joint H79 [H8736] , as he wrestled with him.
  26 H559 [H8799] And he said H7971 [H8761] , Let me go H7837 , for the day H5927 [H8804] breaketh H559 [H8799] . And he said H7971 [H8762] , I will not let thee go H518 , except H1288 [H8765] thou bless me.
  27 H559 [H8799] And he said H8034 to him, What is thy name H559 [H8799] ? And he said H3290 , Jacob.
  28 H559 [H8799] And he said H8034 , Thy name H559 [H8735] shall be called H3290 no more Jacob H3478 , but Israel H8280 [H8804] : for as a prince hast thou power H430 with God H582 and with men H3201 [H8799] , and hast prevailed.
  29 H3290 And Jacob H7592 [H8799] asked H559 [H8799] him, and said H5046 [H8685] , Tell H8034 me, I pray thee, thy name H559 [H8799] . And he said H2088 , why is it H7592 [H8799] that thou dost ask H8034 after my name H1288 [H8762] ? And he blessed him there.
  30 H3290 And Jacob H7121 [H8799] called H8034 the name H4725 of the place H6439 Peniel H7200 [H8804] : for I have seen H430 God H6440 face H6440 to face H5315 , and my life H5337 [H8735] is preserved.
  31 H5674 [H8804] And as he passed over H6439 Penuel H8121 the sun H2224 [H8799] rose H6760 [H8802] upon him, and he limped H3409 upon his thigh.
  32 H1121 Therefore the children H3478 of Israel H398 [H8799] eat H1517 not of the sinew H5384 which shrank H3709 , which is upon the hollow H3409 of the thigh H3117 , to this day H5060 [H8804] : because he touched H3709 the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H1517 in the sinew H5384 that shrank.
Brenton(i) 1 And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him. 2 And Jacob said, when he saw them, This is the Camp of God; and he called the name of that place, Encampments. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom. 4 And he charged them, saying, Thus shall ye say to my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now. 5 And there were born to me oxen, and asses, and sheep, and men-servants and women-servants; and I sent to tell my lord Esau, that thy servant might find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and lo! he comes to meet thee, and four hundred men with him. 7 And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps. 8 And Jacob said, If Esau should come to one camp, and smite it, the other camp shall be in safety. 9 And Jacob said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, thou art he that said to me, Depart quickly to the land of thy birth, and I will do thee good. 10 Let there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which thou hast wrought with thy servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two camps. 11 Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and smite me, and the mother upon the children. 12 But thou saidst, I will do thee good, and will make thy seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude. 13 And he slept there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his brother, 14 two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred sheep, twenty rams, 15 milch camels, and their foals, thirty, forty kine, ten bulls, twenty asses, and ten colts. 16 And he gave them to his servants each drove apart; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove. 17 And he charged the first, saying, If Esau my brother meet thee, and he ask thee, saying, Whose art thou? and whither wouldest thou go, and whose are these possessions advancing before thee? 18 Thou shalt say, Thy servant Jacob's; he hath sent gifts to my lord Esau, and lo! he is behind us. 19 And he charged the first and the second and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall ye speak to Esau when ye find him; 20 and ye shall say, Behold thy servant Jacob comes after us. For he said, I will propitiate his countenance with the gifts going before his presence, and afterwards I will behold his face, for peradventure he will accept me. 21 So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp. 22 And he rose up in that night, and took his two wives and his two servant-maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jaboch. 23 And he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions. 24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning. 25 And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him. 26 And he said to him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said to him, What is thy name? and he answered, Jacob. 28 And he said to him, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be thy name; for thou hast prevailed with God, and shalt be mighty with men. 29 And Jacob asked and said, Tell me thy name; and he said, Wherefore dost thou ask after my name? and he blessed him there. 30 And Jacob called the name of that place, the Face of God; for, said he, I have seen God face to face, and my life was preserved. 31 And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel will by no means eat of the sinew which was benumbed, which is on the broad part of the thigh, until this day, because the angel touched the broad part of the thigh of Jacob — even the sinew which was benumbed.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Ἰακὼβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ὁδὸν ἑαυτοῦ· καὶ ἀναβλέψας εἶδε παρεμβολὴν Θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν· καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ Ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ. 2 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτοὺς, παρεμβολὴ Θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Παρεμβολαί.
3 Ἀπέστειλε δὲ Ἰακὼβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ἡσαῦ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηεὶρ, εἰς χώραν Ἐδώμ. 4 Καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ἡσαῦ· οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ἰακώβ· μετὰ Λάβαν παρῴκησα, καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν. 5 Καὶ ἐγένοντό μοι βόες, καὶ ὄνοι, καὶ πρόβατα, καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι· καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ἡσαῦ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου. 6 Καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ἰακὼβ, λέγοντες, ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ἡσαῦ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι, καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μεθʼ αὐτοῦ. 7 Ἐφοβήθη δὲ Ἰακὼβ σφόδρα, καὶ ἠπορεῖτο· καὶ διεῖλε τὸν λαὸν τὸν μεθʼ ἑαυτοῦ, καὶ τοὺς βόας, καὶ τὰς καμήλους, καὶ τὰ πρόβατα, εἰς δύο παρεμβολάς. 8 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἐὰν ἔλθῃ Ἡσαῦ εἰς παρεμβολὴν μίαν, καὶ κόψῃ αὐτὴν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σώζεσθαι. 9 Εἶπε δὲ Ἰακώβ, ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἁβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἰσαὰκ, Κύριε σὺ ὁ εἰπών μοι, ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ εὖ σε ποιήσω· 10 Ἱκανούσθω μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης, καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου ταύτῃ διέβην τὸν Ἰορδάνην τοῦτον· νυνὶ δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς. 11 Ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου, ἐκ χειρὸς Ἡσαῦ· ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μή ποτε ἐλθὼν πατάξῃ με, καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις. 12 Σὺ δὲ εἶπας, εὖ σε ποιήσω, καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους. 13 Καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην· καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα· καὶ ἐξαπέστειλεν Ἡσαῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, 14 αἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι, 15 καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι, καὶ πώλους δέκα. 16 Καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας· εἶπε δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης. 17 Καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ, λέγων, ἐάν σοι συναντήσῃ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἐρωτᾷ σε, λέγων, τίνος εἶ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου; 18 Ἐρεῖς, τοῦ παιδός σου Ἰακώβ· δῶρα ἀπέσταλκε τῷ κυρίῳ μου Ἡσαῦ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν. 19 Καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ, καὶ τῷ δευτέρῳ, καὶ τῷ τρίτῳ, καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων, λέγων, κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ἡσαῦ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν· 20 Καὶ ἐρεῖτε, ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ἰακὼβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν· εἶπε γάρ, ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου. 21 Καὶ προεπορεύετο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ· αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ. 22 Ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην, ἔλαβε τὰς δύο γυναῖκας, καὶ τὰς δύο παιδίσκας, καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ, καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ἰαβώχ. 23 Καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς, καὶ διέβη τὸν χειμάῤῥουν, καὶ διεβίβασε πάντα τὰ αὐτοῦ.
24 Ὑπελείφθη δὲ Ἰακὼβ μόνος· καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετʼ αὐτοῦ ἕως πρωῒ. 25 Εἶδε δὲ, ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν· καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησε τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετʼ αὐτοῦ. 26 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀπόστειλόν με, ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος· ὁ δὲ εἶπεν, οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς. 27 Εἶπε δὲ αὐτῷ, τί τὸ ὄνομά σου ἐστίν; ὁ δὲ εἶπεν, Ἰακώβ. 28 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἰακώβ, ἀλλʼ Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου· ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ Θεοῦ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατὸς ἔσῃ. 29 Ἠρώτησε δὲ Ἰακὼβ, καὶ εἶπεν, ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου· καὶ εἶπεν, ἱνατί τοῦτο ἐρωτᾶς σὺ τὸ ὄνομά μου; καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ. 30 Καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, εἶδος Θεοῦ· εἶδον γὰρ Θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή. 31 Ἀνέτειλε δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος, ἡνίκα παρῆλθε τὸ εἶδος τοῦ Θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζε τῷ μηρῷ αὐτοῦ. 32 Ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ τοῦ νεύρου, ὃ ἐνάρκησεν.
Leeser(i) 1 And Jacob went on his way, and there met him angels of God. 2 And when Jacob saw them, he said, This is a host of God; and he called the name of that place Machanayim. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord, to Esau, Thus hath said thy servant Jacob, With Laban have I sojourned, and stayed until now. 5 And I have acquired oxen, and asses, flocks, and men-servants, and women-servants; and I send now to tell my lord, to find grace in thy eyes. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid, and he felt distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two bands. 8 And he said, If Esau should come to the one band and smite it, then the other band which is left may escape. 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy birthplace, and I will deal well with thee: 10 I am not worthy of all the kindness, and of all the truth, which thou hast shown unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he will come and smite me, the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that same night; and he took of that which he carried with him a present for Esau his brother: 14 Two hundred she-goats, and twenty he-goats, two hundred ewes, and twenty rams. 15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she-asses, and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and he said unto his servants, Pass on before me, and put a space between drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother should meet thee, and ask thee, saying, Whose art thou? and whither art thou going? and for whom are these before thee? 18 Then shalt thou say, They belong to thy servant, to Jacob; it is a present sent unto my lord, to Esau; and, behold, also, he is himself behind us. 19 And so he commanded also the second, also the third, as also all that followed the droves, saying, After this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. 20 And say ye moreover, Behold, also thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will receive me kindly. 21 The present went thus on before him; and he lodged himself that night in the camp. 22 And he rose up that night, and he took his two wives, and his two women-servants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Yabbok. 23 And he took them, and sent them over the stream and sent over what he had. 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he could net prevail against him, he struck against the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was put out of joint, as he was wrestling with him. 26 And he said, Let me go, for the day hath dawned. And he said, I will not let thee go until thou hast blessed me. 27 And he said unto him, What is thy name? and he said, Jacob. 28 And he said, Not Jacob shall any more be called thy name, but Israel; for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen an angel of God face to face, and my life hath been preserved. 31 And the sun rose unto him as he passed by Penuel, and he halted upon his thigh. 32 Therefore do the children of Israel not eat the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day; because he struck against the hollow of Jacob’s thigh on the sinew that shrank.
YLT(i) 1 And Jacob hath gone on his way, and messengers of God come upon him; 2 and Jacob saith, when he hath seen them, `This is the camp of God;' and he calleth the name of that place `Two Camps.'
3 And Jacob sendeth messengers before him unto Esau his brother, towards the land of Seir, the field of Edom, 4 and commandeth them, saying, `Thus do ye say to my lord, to Esau: Thus said thy servant Jacob, With Laban I have sojourned, and I tarry until now; 5 and I have ox, and ass, flock, and man-servant, and maid-servant, and I send to declare to my lord, to find grace in his eyes.' 6 And the messengers turn back unto Jacob, saying, `We came in unto thy brother, unto Esau, and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him;' 7 and Jacob feareth exceedingly, and is distressed, and he divideth the people who are with him, and the flock, and the herd, and the camels, into two camps, 8 and saith, `If Esau come in unto the one camp, and have smitten it—then the camp which is left hath been for an escape.'
9 And Jacob saith, `God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee: 10 I have been unworthy of all the kind acts, and of all the truth which Thou hast done with thy servant—for, with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps. 11 `Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, less he come and have smitten me—mother beside sons; 12 and Thou—Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.'
13 And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother: 14 she-goats two hundred, and he-goats twenty, ewes two hundred, and rams twenty, 15 suckling camels and their young ones thirty, cows forty, and bullocks ten, she-asses twenty, and foals ten; 16 and he giveth into the hand of his servants, every drove by itself, and saith unto his servants, `Pass over before me, and a space ye do put between drove and drove.' 17 And he commandeth the first, saying, `When Esau my brother meeteth thee, and hath asked thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? 18 then thou hast said, Thy servant Jacob's: it is a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also is behind us.' 19 And he commandeth also the second, also the third, also all who are going after the droves, saying, `According to this manner do ye speak unto Esau in your finding him, 20 and ye have said also, Lo, thy servant Jacob is behind us;' for he said, `I pacify his face with the present which is going before me, and afterwards I see his face; it may be he lifteth up my face;' 21 and the present passeth over before his face, and he hath lodged during that night in the camp. 22 And he riseth in that night, and taketh his two wives, and his two maid-servants, and his eleven children, and passeth over the passage of Jabbok; 23 and he taketh them, and causeth them to pass over the brook, and he causeth that which he hath to pass over.
24 And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn; 25 and he seeth that he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh is disjointed in his wrestling with him; 26 and he saith, `Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, `I send thee not away, except thou hast blessed me.' 27 And he saith unto him, `What is thy name?' and he saith, `Jacob.' 28 And he saith, `Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.' 29 And Jacob asketh, and saith, `Declare, I pray thee, thy name;' and he saith, `Why is this, thou askest for My name?' and He blesseth him there. 30 And Jacob calleth the name of the place Peniel: for `I have seen God face unto face, and my life is delivered;' 31 and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh; 32 therefore the sons of Israel do not eat the sinew which shrank, which is on the hollow of the thigh, unto this day, because He came against the hollow of Jacob's thigh, against the sinew which shrank.
JuliaSmith(i) 1 And Jacob went on his way and the messengers of God met with him. 2 And Jacob will say when seeing them, This the camp of God: and he will call the name of that place the camps. 3 And Jacob will send messengers before his face to Esau his brother, to the land of Seir, the field of Adam. 4 And he will command them, saying, Thus shall ye say to my lord to Esau, Thus thy servant Jacob said, With Laban I sojourned and lingered till now. 5 And there will be to me ox and ass, sheep and servant, and maid; and I shall send to announce to my lord to find grace in thine eyes. 6 And the messengers will turn back to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau, and also he came to thy meeting, and four hundred men with him. 7 And Jacob will be greatly afraid and it will press upon him: and he will divide the people which were with him, and the sheep and the oxen, and the camels, into two camps. 8 And he will say, If Esau shall come to the one camp and smite it, and the remaining camp was to escape. 9 And Jacob will say, God of my father Abraham, and God of my father Isaak, Jehovah having said to me, Turn back to thy land and to thy family, and I will do well with thee. 10 I was little from all the kindness and from all the truth which thou didst to thy servant; for with my rod I passed over this Jordan, and now I became into two camps. 11 Take me away now from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest he shall come and smite me, the mother upon the sons. 12 And thou saidst, Doing well I will do well with thee, and I set thy seed as the sand of the sea, which shall not be counted for multitude. 13 And he will pass the night them in that night, and he will take from what came into his hand, a gift to Esau his brother. 14 Two hundred she-goats, and twenty he-goats, two hundred sheep and twenty rams. 15 Camels giving suck, and their young, thirty; forty heifers and ten bulls; twenty she-asses and ten foals. 16 And he will give into the hand of his servants a flock, a flock itself alone; and he will say to his servants, Pass over before me, and ye shall put enlargement between flock and between flock. 17 And he will command the first, saying, When Esau my brother shall meet thee and ask thee saying, To whom thou? and whither wilt thou go? and to whom these before thee? 18 And thou saying, To thy servant, to Jacob: this a gift sent to my lord to Esau, and behold also he is behind us. 19 And he will command also the second, also the third, also all going behind the flocks, saying, According to this word shall ye speak to Esau in your finding him. 20 And ye said, Also behold thy servant Jacob behind us. For he said, I will appease his face with the gift going before me, and after this I will see his face; perhaps he will receive my face. 21 And the gift will pass over before his face, and he remained in that night in the camp. 22 And he will rise in that night and take his two wives and his two maids, and his eleven sons, and he will pass over the passage of Jabbok. 23 Andhewill take them and will cause them to pass through the torrent, and he will cause to pass through what is to him. 24 And Jacob will be left alone by himself, and a man will wrestle with him till the ascending of the morning. 25 And he will see thathewill not prevail over him and he will touch upon the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh will be alienated in his wrestling with him. 26 And he will say, Send me away, for the morning ascended: and he will say, I will not send thee away, unless thou didst bless me. 27 And he will say to him, What thy name? and he will say, Jacob. 28 And he will say, Thy name shall no more be said Jacob, but Israel, for thou wert a prince with God and with men, and thou shalt prevail. 29 And Jacob will ask and will say, Announce now, thy name: and he will say, For what this thou wilt ask for my name? and he will bless him there. 30 And Jacob will call the name of the place, the face of God: for I saw God lace to face, and my soul shall be saved. 31 And the sun will rise to him when he passed through the face of God, and he limped upon his thigh. 32 For this, the sons of Israel will not eat the sinew which dried up which is upon the hollow of the thigh, even till this day; for he touched upon the hollow of Jacob's thigh in the sinew which dried up.
Darby(i) 1 And Jacob went on his way; and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the name of that place Mahanaim. 3 And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus -- With Laban have I sojourned and tarried until now; 5 and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops. 8 And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape. 9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good, 10 -- I am too small for all the loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two troops. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, [and] the mother with the children. 12 And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother -- 14 two hundred she-goats, and twenty he-goats; two hundred ewes, and twenty rams; 15 thirty milch camels with their colts; forty kine, and ten bulls; twenty she-asses, and ten young asses. 16 And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets thee, and asks thee, saying, Whose art thou, and where goest thou, and whose are these before thee? 18 -- then thou shalt say, Thy servant Jacob`s: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us. 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him. 20 And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me. 21 And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp. 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok; 23 and he took them and led them over the river, and led over what he had. 24 And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn. 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob`s thigh was dislocated as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me. 27 And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel -- For I have seen God face to face, and my life has been preserved. 31 And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip. 32 Therefore the children of Israel do not eat of the sinew that is over the joint of the thigh, to this day; because he touched the joint of Jacob`s thigh -- the sinew.
ERV(i) 1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And Jacob said when he saw them, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau; Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now: 5 and I have oxen, and asses [and] flocks, and menservants ard maidservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; 8 and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape. 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother; 14 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 thirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? 18 then thou shalt say, [They be] thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us. 19 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him; 20 and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me. 21 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company. 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that he had. 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he halted upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.
ASV(i) 1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now: 5 and I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; 8 and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape. 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good: 10 I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13 And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother: 14 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? 18 then thou shalt say [They are] thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us. 19 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him; 20 and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me. 21 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.
22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had. 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
ASV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H1980 went H1870 on his way, H4397 and the angels H430 of God H6293 met him.
  2 H3290 And Jacob H559 said H7200 when he saw them, H430 This is God's H4264 host: H7121 and he called H8034 the name H4725 of that place H4266 Mahanaim.
  3 H3290 And Jacob H7971 sent H4397 messengers H6440 before him H6215 to Esau H251 his brother H776 unto the land H8165 of Seir, H7704 the field H123 of Edom.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H559 Thus shall ye say H113 unto my lord H6215 Esau: H559 Thus saith H5650 thy servant H3290 Jacob, H1481 I have sojourned H3837 with Laban, H309 and stayed until now:
  5 H7794 and I have oxen, H2543 and asses, H6629 and flocks, H5650 and men-servants, H8198 and maid-servants: H7971 and I have sent H5046 to tell H113 my lord, H4672 that I may find H2580 favor H5869 in thy sight.
  6 H4397 And the messengers H7725 returned H3290 to Jacob, H559 saying, H935 We came H251 to thy brother H6215 Esau, H1980 and moreover he cometh H7125 to meet thee, H3967 and four hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 afraid H3334 and was distressed: H2673 and he divided H5971 the people H6629 that were with him, and the flocks, H1241 and the herds, H1581 and the camels, H8147 into two H4264 companies;
  8 H559 and he said, H6215 If Esau H935 come H259 to the one H4264 company, H5221 and smite it, H4264 then the company H7604 which is left H6413 shall escape.
  9 H3290 And Jacob H559 said, H430 O God H1 of my father H85 Abraham, H430 and God H1 of my father H3327 Isaac, H3068 O Jehovah, H559 who saidst H7725 unto me, Return H776 unto thy country, H4138 and to thy kindred, H3190 and I will do thee good:
  10 H6994 I am not worthy of the least H2617 of all the lovingkindnesses, H571 and of all the truth, H6213 which thou hast showed H5650 unto thy servant; H4731 for with my staff H5674 I passed over H3383 this Jordan; H8147 and now I am become two H4264 companies.
  11 H5337 Deliver me, H3027 I pray thee, from the hand H251 of my brother, H3027 from the hand H6215 of Esau: H3373 for I fear H935 him, lest he come H5221 and smite me, H517 the mother H5921 with H1121 the children.
  12 H559 And thou saidst, H3190 I will surely H3190 do thee good, H7760 and make H2233 thy seed H2344 as the sand H3220 of the sea, H5608 which cannot be numbered H7230 for multitude.
  13 H3885 And he lodged H3915 there that night, H3947 and took H935 of that which he had H3027 with him H4503 a present H6215 for Esau H251 his brother:
  14 H3967 two hundred H5795 she-goats H6242 and twenty H8495 he-goats, H3967 two hundred H7353 ewes H6242 and twenty H352 rams,
  15 H7970 thirty H3243 milch H1581 camels H1121 and their colts, H705 forty H6510 cows H6235 and ten H6499 bulls, H6242 twenty H860 she-asses H6235 and ten H5895 foals.
  16 H5414 And he delivered H3027 them into the hand H5650 of his servants, H5739 every drove H559 by itself, and said H5650 unto his servants, H5674 Pass over H6440 before me, H7760 and put H7305 a space H996 betwixt H5739 drove H996 and H5739 drove.
  17 H6680 And he commanded H7223 the foremost, H559 saying, H6215 When Esau H251 my brother H6298 meeteth thee, H7592 and asketh thee, H559 saying, H3212 Whose art thou? and whither goest H6440 thou? and whose are these before thee?
  18 H559 then thou shalt say, H5650 They are thy servant H3290 Jacob's; H4503 it is a present H7971 sent H113 unto my lord H6215 Esau: H310 and, behold, he also is behind us.
  19 H6680 And he H1571 commanded also H8145 the second, H7992 and the third, H1980 and all that followed H5739 the droves, H559 saying, H1697 On this manner H1696 shall ye speak H6215 unto Esau, H4672 when ye find him;
  20 H559 and ye H1571 shall say, Moreover, H5650 behold, thy servant H3290 Jacob H310 is behind us. H559 For he said, H3722 I will appease H6440 him H4503 with the present H1980 that goeth H6440 before me, H310 and afterward H7200 I will see H6440 his face; H5375 peradventure he will accept H6440 me.
  21 H5674 So H4503 the present H5674 passed over H6440 before him: H3885 and he himself lodged H3915 that night H4264 in the company.
  22 H6965 And he rose up H3915 that night, H3947 and took H8147 his two H802 wives, H8147 and his two H8198 handmaids, H6240 and his eleven H3206 children, H5674 and passed over H4569 the ford H2999 of the Jabbok.
  23 H3947 And he took them, H5674 and sent them over H5158 the stream, H5674 and sent over that which he had.
  24 H3290 And Jacob H3498 was left H79 alone; and there wrestled H376 a man H5927 with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw H3201 that he prevailed H5060 not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 was strained, H79 as he wrestled with him.
  26 H559 And he said, H7971 Let me go, H7837 for the day H5927 breaketh. H559 And he said, H7971 I will not let thee go, H518 except H1288 thou bless me.
  27 H559 And he said H8034 unto him, What is thy name? H559 And he said, H3290 Jacob.
  28 H559 And he said, H8034 Thy name H559 shall be called H3290 no more Jacob, H3478 but Israel: H8280 for thou hast striven H430 with God H582 and with men, H3201 and hast prevailed.
  29 H3290 And Jacob H7592 asked H559 him, and said, H5046 Tell H8034 me, I pray thee, thy name. H559 And he said, H2088 Wherefore is it H7592 that thou dost ask H8034 after my name? H1288 And he blessed him there.
  30 H3290 And Jacob H7121 called H8034 the name H4725 of the place H6439 Peniel: H7200 for, said he, I have seen H430 God H6440 face H6440 to face, H5315 and my life H5337 is preserved.
  31 H8121 And the sun H2224 rose H5674 upon him as he passed over H6439 Penuel, H6760 and he limped H3409 upon his thigh.
  32 H1121 Therefore the children H3478 of Israel H398 eat H1517 not the sinew H5384 of the hip H3709 which is upon the hollow H3409 of the thigh, H3117 unto this day: H5060 because he touched H3709 the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H1517 in the sinew H5384 of the hip.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (32:2) And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 (32:3) And Jacob said when he saw them: 'This is God's camp.' And he called the name of that place Mahanaim. 3 (32:4) And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom. 4 (32:5) And he commanded them, saying: 'Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now. 5 (32:6) And I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.' 6 (32:7) And the messengers returned to Jacob, saying: 'We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.' 7 (32:8) Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps. 8 (32:9) And he said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.' 9 (32:10) And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good; 10 (32:11) I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps. 11 (32:12) Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. 12 (32:13) And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' 13 (32:14) And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother: 14 (32:15) two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 (32:16) thirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. 16 (32:17) And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants: 'Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.' 17 (32:18) And he commanded the foremost, saying: 'When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying: Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? 18 (32:19) then thou shalt say: They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.' 19 (32:20) And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him; 20 (32:21) and ye shall say: Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.' 21 (32:22) So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp. 22 (32:23) And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok. 23 (32:24) And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had. 24 (32:25) And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 (32:26) And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him. 26 (32:27) And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.' 27 (32:28) And he said unto him: 'What is thy name?' And be said: 'Jacob.' 28 (32:29) And he said: 'Thy name shall be called no more Jacob, but Israel; for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.' 29 (32:30) And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there. 30 (32:31) And Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen God face to face, and my life is preserved.' 31 (32:32) And the sun rose upon him as he passed over Peniel, and he limped upon his thigh. 32 (32:33) Therefore the children of Israel eat not the sinew of the thigh-vein which is upon the hollow of the thigh, unto this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh, even in the sinew of the thigh-vein.
Rotherham(i) 1 When, Jacob, had gone on his way, there met him, messengers of God. 2 And Jacob said, when he saw them, the camp of God, is this! So he called the name of that place, Mahanaim.
3 Then did Jacob send messengers before him, unto Esau his brother,––to the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus, shall ye say to my lord, to Esau, Thus, saith thy servant Jacob, With Laban, have I sojourned, and tarried until, now: 5 And I have oxen and asses, flocks and men–servants and maid–servants, So I must needs send to tell my lord, that I might find favour in thine eyes. 6 And the messengers returned unto Jacob, saying,––We came in unto thy brother, unto Esau, moreover also, he is on his way to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then was Jacob greatly afraid, and in distress. So he divided the people that were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two camps. 8 And he said, Should Esau come upon the one camp, and smite it, yet shall the camp that is left escape.
9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac,––Yahweh, who wast saying unto me,––Return to thy land and to thy kindred, that I may deal well with thee; –– 10 I am too small for all the lovingkindnesses, and for all the faithfulness, which thou hast done unto thy servant,––For, with my staff, passed I over this Jordan, But, now, have I become two camps. 11 Deliver me, I pray thee, out of the hand of my brother, out of the hand of Esau,––for, I, am afraid, of him, lest he come in and smite––mother, as well as sons! 12 But, thou thyself, saidst,––I will, deal well, with thee,––So will I make thy seed as the sand of the sea, which is not to be counted, for multitude.
13 And he tarried there that night, and took of that which came to his hand, a present for Esau his brother:–– 14 She–goats, two hundred; And he–goats, twenty; Ewes, two hundred; And rams, twenty; 15 Milch camels, with their colts, thirty; Cows, forty; And bulls, ten; She–asses, twenty; And young he–asses, ten. 16 And he gave them into the hand of his servants, each drove by itself,––and said unto his servants––Pass over before me, and, a breathing–space, shall ye put betwixt drove and drove. 17 And he commanded the first one, saying: When Esau my brother shall fall in with thee, and shall ask thee, saying, Whose art, thou? and whither wouldst thou go? and to whom belong these before thee? 18 then shalt thou say, To thy servant Jacob: It is, a present, sent to my lord, to Esau; And behold, he himself also, is behind us. 19 And he commanded the second also, and the third, yea all that were going on behind the droves, saying,––According to this word, shall ye speak unto Esau, when ye find him. 20 Then shall ye say, Also, lo! thy servant Jacob, is behind us. For he said: I must pacify him with the present that goeth on before me, And, after that, will I see his face: Peradventure he will accept me. 21 So the present passed over before him,––whereas, he himself, tarried that night in the camp. 22 And he arose in that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons,––and passed over the ford of Jabbok. 23 So he took them, and sent them over the brook,––and sent over that which he had.
24 And Jacob was left alone,––and there wrestled a man with him, until the uprisings of the dawn. 25 And, when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh,––and the hollow of Jacob’s thigh was put out of joint, as he wrestled with him. 26 Then said he––Let me go, for uprisen hath the dawn. And he said: I will not let thee go,––except, thou have blessed me. 27 Then he said unto him––What is thy name? And he said––Jacob. 28 Then he said––Not Jacob, shall thy name be called any more, but, Israel,––For thou hast contended with God and with men, and hast prevailed. 29 Then asked Jacob and said, Do, I pray thee, tell me thy name! And he said––Wherefore now, shouldest thou ask for my name? And he blessed him there. 30 So Jacob called the name of the place Peniel; For I saw God, face to face; and my soul was delivered. 31 And the sun rose on him as soon as he had passed over Penuel,––he, moreover, was halting upon his thigh. 32 For this cause, the sons of Israel eat not of the nerve of the large hip–sinew, which is by the hollow of the thigh, until this day,––because he touched the hollow of the thigh of Jacob, in the nerve of the hip–sinew.
CLV(i) 1 And Jacob goes his way. And seeing in a vision, he sees the camp of the Elohim encamped. And coming upon him are messengers of the Elohim. 2 And saying is Jacob as he sees them, "The camp of the Elohim is this!"And calling is he the name of that place Mahanaim. 3 And sending is Jacob messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom. 4 And instructing them is he, saying, "Thus shall you say to my lord, to Esau, `Thus says your servant Jacob: With Laban I sojourn and it delayed me till now. 5 And mine are becoming bulls and asses and a flock, and servants and maids. And sending am I to tell my lord Esau that your servant finds grace in your eyes.. 6 And returning are the messengers to Jacob, saying, "We came to your brother, Esau, and, moreover, going is he to meet you, and four hundred men with him. 7 And fearing is Jacob exceedingly, and it is distressing to him. And dividing is he the people who are with him, and the flock and the herd and the camels, into two camps. 8 And saying is Jacob, "Should Esau be coming to one camp and smite it, yet the remaining camp will come to be delivered. 9 And saying is Jacob, "Elohim of my forefather Abraham and Elohim of my father Isaac, Yahweh Who said to me, `Return to your land and to your kindred and I will do good to you.. 10 Smaller am I than all the kindnesses and than all the truth which You do to Your servant, for with my stick I crossed this Jordan, and now I have become two camps. 11 Rescue me, pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he comes and smites me, and the mother with the sons. 12 And you said, `Good, yea, good will I do to you, and I make your seed as the sand of the sea, which is not being numbered for multitude.. 13 And lodging there is he in that night. And taking is he, of that which is coming to his hand, a present offering, and sends it to Esau, his brother. 14 Two hundred she goats, and twenty bucks, two hundred ewes, and twenty rams, 15 thirty suckler camels and their foals, forty young cows and ten bulls, twenty she-asses, and ten colts. 16 And giving them is he into the hand of his servants, drove by drove alone. And saying is he to his servants, "Pass before me, and place an interval between drove and drove. 17 And instructing is he the first, saying, "In case Esau, my brother, is encountering you, and he asks you, saying, `Whose are you? And whither are you going? And whose are these before you?. 18 Then you say, `To your servant, to Jacob. A present offering is it, sent to my lord, to Esau. And, behold! He, moreover, is behind us.. 19 And instructing is he the first; moreover, the second; and, moreover, the third; and, moreover, all those who are going after the droves, saying, "According to this word shall you speak to Esau, when you find him. 20 And say, moreover, `Behold! Your servant Jacob comes after us.' For,said he, "a propitiatory shelter am I making before his face with the present offering which is going before me, and afterward will I see his face. Perhaps he will lift up my face. 21 And passing is the present offering on before his face. Yet he lodges in that night in the camp. 22 And rising is he in that night and taking his two wives and his two maids and his eleven children, and is crossing the crossing of the Jabbok. 23 And taking them is he and is passing them over the watercourse. And passing over is he all which is his. 24 And left is Jacob alone. And wrestling is a Man with him till the ascending of the dawn. 25 And seeing is he that he does not prevail against Him. Yet touching is He the palm of his thighbone. And strained is the palm of Jacob's thighbone in his wrestling with Him. 26 And saying is He to him, "Send Me away, for the dawn ascends.And saying is he, "Not letting You go am I save You bless me. 27 And saying is He to him, "What is your name?And saying is he, "Jacob. 28 And saying is He to him, "Not Jacob shall your name be called longer, but rather Israel is your name. For upright are you with the Elohim and with mortals, and are prevailing. 29 And asking is Jacob and saying, "Tell me, pray, your name.And saying is He, "Why is this that you are asking for My name?And blessing him is He there. 30 And calling is Jacob the name of the place Peniel, "for I see the Elohim face to face, and rescued is my soul. 31 And irradiating him is the sun as he passes Peniel. Yet he is limping on his thigh. 32 Therefore not eating are the sons of Israel the sinew which was benumbed, which is on the palm of the thighbone, till this day, for He touched the palm of Jacob's thighbone at the sinew benumbed.
BBE(i) 1 And on his way Jacob came face to face with the angels of God. 2 And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim. 3 Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom; 4 And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban: 5 And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes. 6 When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups; 8 And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely. 9 Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you: 10 I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies. 11 Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child. 12 And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered. 13 Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau, 14 Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep, 15 Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses. 16 These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another. 17 And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds? 18 Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us. 19 And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him; 20 And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes. 21 So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people. 22 And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok. 23 He took them and sent them over the stream with all he had. 24 Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn. 25 But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged. 26 And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing. 27 Then he said, What is your name? And he said, Jacob. 28 And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome. 29 Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing. 30 And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living. 31 And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg. 32 For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched.
MKJV(i) 1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them he said, This is God's camp. And he called the name of that place Two Camps. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, So shall you speak to my lord Esau: Your servant Jacob says thus, I have lived with Laban and stayed until now. 5 And I have oxen and asses, flocks, and menservants, and slave women. And I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed, and he divided the people with him, and the flocks and herds, and the camels, into two bands. 8 And he said, If Esau comes to the one company and strikes it, then the other company which is left shall escape. 9 And Jacob said, Oh God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Return to your country and to your kindred, and I will deal well with you: 10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have done to Your servant. For with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two bands. 11 Deliver me, I pray You, from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he come and strike me, from mother to sons. 12 And You said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that night. And he took of that which came to his hand, a present for Esau his brother 14 two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred ewes, and twenty rams, 15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. 16 And he delivered into the hands of his servants, every drove by themselves. And he said to his servants, Pass over in front of me and put a space between drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets you, and asks you saying, To whom do you belong? and, Where do you go? And whose are these before you? 18 Then you shall say, Your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau. And, behold, he also is behind us. 19 And so he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying, In this way you shall speak to Esau when you find him. 20 And also you shall say, Behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me. 21 And the present went over before him. And he himself lodged that night in the camp. 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two slave women, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over what he had. 24 And Jacob was left alone. And a Man wrestled there with him until the breaking of the day. 25 And when He saw that He did not prevail against him, He touched the hollow of his thigh. And the hollow of Jacob's thigh was out of joint as he wrestled with Him. 26 And He said, Let Me go, for the day breaks. And he said, I will not let You go except You bless me. 27 And He said to him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And He said, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for like a prince you have power with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked and said, I pray You, reveal Your name. And He said, Why do you ask after My name? And He blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Face of God; for I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh. 32 Therefore the sons of Israel do not eat of the sinew of the thigh, which is on the hip-socket, until this day, because He touched Jacob's hip-socket, the sinew of the thigh.
LITV(i) 1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when he saw them, Jacob said, This is the camp of God. And he called the name of that place, Refuge. 3 And Jacob sent messengers before his face to his brother Esau, to the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, You shall say to my lord, to Esau: Your servant Jacob says this: I have sojourned with Laban and remained until now. 5 And it is mine to have oxen, and asses, flocks, and slaves and slave-girls are mine. And I have sent to tell my lord, to find favor in your eyes. 6 And the messengers came back to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he is coming to meet you, and four hundred men are with him. 7 And Jacob was afraid, and he was very distressed. And he divided the people with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps. 8 And he said, If Esau comes to the one company and strikes it, then it will be, the company that is left shall escape. 9 And Jacob said, Oh God of my father Abraham and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Go back to your land and to your kindred and I will deal well with you. 10 I am not worthy of all the mercies and all the truth which You have done for Your servant, for I passed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies. 11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me, mother to sons. 12 And You said, I will surely deal well with you, and I will make your seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he remained there that night. And he took a present from what came into his hand, for his brother Esau: 14 two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred rams, 15 thirty nursing camels with their thirty colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten young asses. 16 And he gave into the hand of his slaves every drove by itself. And he said to his slaves, Pass over before my face and put a space between drove and drove. 17 And he commanded the first ones, saying, When my brother Esau meets you and asks, saying, Whose are you, and where do you go, and whose are these before your face? 18 Then you will say, Your servant Jacob's. It is a present sent to my lord, to Esau; and, behold, also he is behind us. 19 And he also commanded the second, also the third, even all the ones going after the droves, saying, You shall speak this word to Esau when you find him. 20 And you shall also say, Behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will cover his face by the present, the one going before my face, and afterward I will see his face; perhaps he will lift up my face. 21 And the present passed before his face, and he remained in the camp that night. 22 And he rose up that night and took his two wives, and his two slave-girls, and his eleven children. And he passed over the ford Jabbok. 23 And he took them and sent them over the stream, and sent over that which was his. 24 And Jacob was left alone. And a Man wrestled with him until the ascending of the dawn. 25 And He saw that He had not prevailed against him. And He touched on his hip socket, and Jacob's hip socket was unhinged as he wrestled with Him. 26 And He said, Send me away, for the dawn has ascended. And he said, I will not let you go unless You bless me. 27 And He said to him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And He said, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, because you have wrestled with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked and said, Please reveal Your name. And He said, Why this that you ask about My name? And He blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Penuel, because I saw God face to face, and my life is delivered. 31 And the sun rose on him as he passed over Penuel, and he was limping on his thigh. 32 On account of this the sons of Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket until this day, because He touched on Jacob's hip socket, on the sinew of the thigh.
ECB(i) 1
ANGELS OF ELOHIM ENCOUNTER YAAQOV
And Yaaqov goes on his way and the angels of Elohim encounter him: 2 and when Yaaqov sees them, he says, This is Camp Elohim! - and he calls the name of that place Machanayim/Double Camp. 3 And Yaaqov sends angels at the face of Esav his brother to the land of Seir, the field of Edom: 4 and he misvahs them, saying, Say thus to my adoni Esav: Your servant Yaaqov says thus: I sojourned with Laban and delayed there until now: 5 and I have oxen and he burros, flocks and servants and maids: and I send to tell my adoni, to find charism in your eyes. 6 And the angels return to Yaaqov, saying, We came to your brother Esav and he also comes to meet you with four hundred men. 7 And Yaaqov awes mightily and is depressed: and he halves the people with him and the flocks and oxen and the camels into two camps; 8 and says, If Esav comes to the one camp and smites it, then the other camp which survives escapes. 9 And Yaaqov says, O Elohim of my father Abraham and Elohim of my father Yischaq, Yah Veh who says to me, Return to your land and to your kindred and I well-please you: 10 I am less than the least of all the mercies and of all the truth, you worked to your servant; for with my staff I passed over this Yarden; and now I become two camps: 11 rescue me, I beseech you, from the hand of my brother, from the hand of Esav: for I awe him, lest he comes and smites me and the mother with the sons. 12 And you - you say, In well-pleasing, I well-please you and set your seed as the sand of the sea which cannot be scribed for abundance. 13 And he stays there overnight that same night; and takes of what comes to his hand - an offering for Esav his brother: 14 two hundred she goats and twenty he goats two hundred ewes and twenty rams 15 thirty suckling camels with their sons forty heifer and ten bullocks twenty she burros and ten foals: 16 and he gives them into the hand of his servants, drove by drove; and says to his servants, Pass over from my face and put a respiration between drove and between drove. 17 And he misvahs the first, saying, When Esav my brother meets you and asks you, saying, Whose are you? And where go you? And whose are these at your face? 18 Then you say, Of your servant Yaaqov - an offering sent to my adoni Esav: and behold, he also is behind us. 19 And thus he misvahs the second and the third and all who come after the droves, saying, Word this word to Esav, when you find him: 20 and also say, Behold, your servant Yaaqov is behind us: for he says, I kapar/atone at his face with the offering that goes at my face and afterward, I see his face: perhaps he lifts at my face. 21 So the offering passes from his face: and he stays overnight that night in the camp: 22 and he rises that night and takes his two women and his two maids and his eleven children and passes over the ford Yabboq: 23 and he takes them and passes them over the wadi and passes over what he has.
YAAQOV WRESTLES
24 And Yaaqov remains alone; and there a man wrestles with him until the ascending of the dawn: 25 and when he sees that he prevails not against him, he touches the hollow of his flank; and the hollow of the flank of Yaaqov dislocates as he wrestles with him: 26 and he says, Send me away, for the dawn ascends. And he says, I send you not away, unless you bless me.
YAAQOV NAMED YISRA EL 27 And he says to him, What is your name? And he says, Yaaqov. 28 And he says, Your name is said no more Yaaqov, but Yisra El: for you prevail with Elohim and with men - and prevail. 29 And Yaaqov asks him and says, Tell me, I beseech you, your name. And he says, Why ask you my name? - and he blesses him there. 30 And Yaaqov calls the name of the place Peni El: for I saw Elohim face to face and my soul is rescued. 31 And as he passes over Peni El the sun rises on him and he limps on his flank. 32 Therefore, to this day, the sons of Yisra El eat not of the sinew which shriveled, which is on the hollow of the flank: because he touched the hollow of the flank of Yaaqov in the sinew that shriveled.
ACV(i) 1 And Jacob went on his way, and the agents of God met him. 2 And Jacob said when he saw them, This is God's camp. And he called the name of that place Mahanaim. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say to my lord Esau, Thus says thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now. 5 And I have oxen, and donkeys, flocks, and men-servants, and maid-servants. And I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he comes to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies. 8 And he said, If Esau comes to the one company, and smites it, then the company which is left shall escape. 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will do thee good, 10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which thou have shown to thy servant, for with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two companies. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he comes and smites me, the mother with the sons. 12 And thou said, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother: 14 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 thirty milk camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-donkeys and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every herd by itself, and said to his servants, Pass over before me, and put a space between herd and herd. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets thee, and asks thee, saying, Whose are thou? And where do thou go? And whose are these before thee? 18 Then thou shall say, Thy servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau. And, behold, he also is behind us. 19 And he commanded also the second, and the third, and all who followed the herds, saying, On this manner shall ye speak to Esau when ye find him, 20 and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me. 21 So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the company. 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had. 24 And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go unless thou bless me. 27 And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall no more be called Jacob, but Israel, for thou have striven with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Why is it that thou ask for my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel, for, I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh. 32 Therefore the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
WEB(i) 1 Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim. 3 Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom. 4 He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now. 5 I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’” 6 The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau. He is coming to meet you, and four hundred men are with him.” 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; 8 and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.” 9 Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,’ 10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies. 11 Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me and the mothers with the children. 12 You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’” 13 He stayed there that night, and took from that which he had with him a present for Esau, his brother: 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals. 16 He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put a space between herd and herd.” 17 He commanded the foremost, saying, “When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, ‘Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?’ 18 Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’” 19 He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau, when you find him. 20 You shall say, ‘Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.’” For, he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.” 21 So the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp. 22 He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok. 23 He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had. 24 Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day. 25 When he saw that he didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled. 26 The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go unless you bless me.” 27 He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”. 28 He said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.” 29 Jacob asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask what my name is?” He blessed him there. 30 Jacob called the name of the place Peniel; for he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.” 31 The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh. 32 Therefore the children of Israel don’t eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.
WEB_Strongs(i)
  1 H3290 Jacob H1980 went H1870 on his way, H4397 and the angels H430 of God H6293 met him.
  2 H7200 When he saw them, H3290 Jacob H559 said, H430 "This is God's H4264 army." H7121 He called H8034 the name H4725 of that place H4266 Mahanaim.
  3 H3290 Jacob H7971 sent H4397 messengers H6440 in front of him H6215 to Esau, H251 his brother, H7704 to the land H8165 of Seir, H7704 the field H123 of Edom.
  4 H6680 He commanded H559 them, saying, H559 "This is what you shall tell H113 my lord, H6215 Esau: H5650 ‘This is what your servant, H3290 Jacob, H559 says. H1481 I have lived H3837 as a foreigner with Laban, H309 and stayed until now.
  5 H7794 I have cattle, H2543 donkeys, H6629 flocks, H5650 male servants, H8198 and female servants. H7971 I have sent H5046 to tell H113 my lord, H4672 that I may find H2580 favor H5869 in your sight.'"
  6 H4397 The messengers H7725 returned H3290 to Jacob, H559 saying, H935 "We came H251 to your brother H6215 Esau. H1980 Not only that, but he comes H7125 to meet you, H3967 and four hundred H376 men with him."
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 afraid H3334 and was distressed. H2673 He divided H5971 the people H6629 who were with him, and the flocks, H1241 and the herds, H1581 and the camels, H8147 into two H4264 companies;
  8 H559 and he said, H6215 "If Esau H935 comes H259 to the one H4264 company, H5221 and strikes it, H4264 then the company H7604 which is left H6413 will escape."
  9 H3290 Jacob H559 said, H430 "God H1 of my father H85 Abraham, H430 and God H1 of my father H3327 Isaac, H3068 Yahweh, H559 who said H7725 to me, ‘Return H776 to your country, H4138 and to your relatives, H3190 and I will do you good,'
  10 H6994 I am not worthy of the least H2617 of all the loving kindnesses, H571 and of all the truth, H6213 which you have shown H5650 to your servant; H4731 for with just my staff H5674 I passed over H3383 this Jordan; H8147 and now I have become two H4264 companies.
  11 H5337 Please deliver me H3027 from the hand H251 of my brother, H3027 from the hand H6215 of Esau: H3373 for I fear H935 him, lest he come H5221 and strike me, H517 and the mothers H5921 with H1121 the children.
  12 H559 You said, H3190 ‘I will surely H3190 do you good, H7760 and make H2233 your seed H2344 as the sand H3220 of the sea, H5608 which can't be numbered H7230 because there are so many.'"
  13 H3885 He lodged H3915 there that night, H3947 and took H935 from that which he had H3027 with him, H4503 a present H6215 for Esau, H251 his brother:
  14 H3967 two hundred H5795 female goats H6242 and twenty H8495 male goats, H3967 two hundred H7353 ewes H6242 and twenty H352 rams,
  15 H7970 thirty H3243 milk H1581 camels H1121 and their colts, H705 forty H6510 cows, H6235 ten H6499 bulls, H6242 twenty H860 female donkeys H6235 and ten H5895 foals.
  16 H5414 He delivered H3027 them into the hands H5650 of his servants, H5739 every herd H559 by itself, and said H5650 to his servants, H5674 "Pass over H6440 before me, H7760 and put H7305 a space H996 between H5739 herd H996 and H5739 herd."
  17 H6680 He commanded H7223 the foremost, H559 saying, H6215 "When Esau, H251 my brother, H7592 meets you, H7592 and asks you, H559 saying, H7592 ‘Whose are you? Where are you H6440 going? Whose are these before you?'
  18 H559 Then you shall say, H5650 ‘They are your servant, H3290 Jacob's. H4503 It is a present H7971 sent H113 to my lord, H6215 Esau. H310 Behold, he also is behind us.'"
  19 H6680 He H1571 commanded H8145 also the second, H7992 and the third, H1980 and all that followed H5739 the herds, H559 saying, H1697 "This is how H1696 you shall speak H6215 to Esau, H4672 when you find him.
  20 H559 You H1571 shall say, ‘Not only that, H559 but behold, your H5650 servant, H3290 Jacob, H310 is behind us.'" H559 For, he said, H3722 "I will appease H6440 him H4503 with the present H6440 that goes before me, H310 and afterward H7200 I will see H6440 his face. H5375 Perhaps he will accept H6440 me."
  21 H5674 So H4503 the present H5674 passed over H6440 before him, H3885 and he himself lodged H3915 that night H4264 in the camp.
  22 H6965 He rose up H3915 that night, H3947 and took H8147 his two H802 wives, H8147 and his two H8198 handmaids, H6240 and his eleven H3206 sons, H5674 and passed over H4569 the ford H2999 of the Jabbok.
  23 H3947 He took them, H3947 and sent them H5674 over H5674 the stream, and sent over that which he had.
  24 H3290 Jacob H3498 was left H79 alone, and wrestled H376 with a man H5927 there until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 When he saw H3201 that he didn't prevail H5060 against him, he touched H3409 the hollow of his thigh, H3709 and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 was strained, H79 as he wrestled.
  26 H559 The man said, H7971 "Let me go, H7837 for the day H5927 breaks." H559 Jacob said, H7971 "I won't let you go, H518 unless H1288 you bless me."
  27 H559 He said H8034 to him, "What is your name?" H559 He said, H3290 "Jacob."
  28 H559 He said, H8034 "Your name H559 will no longer be called H3290 Jacob, H3478 but Israel; H8280 for you have H430 fought with God H582 and with men, H3201 and have prevailed."
  29 H3290 Jacob H7592 asked H559 him, "Please H5046 tell H8034 me your name." H559 He said, H2088 "Why is it H7592 that you ask H8034 what my name H1288 is?" He blessed him there.
  30 H3290 Jacob H7121 called H8034 the name H4725 of the place H6439 Peniel: H7200 for, he said, "I have seen H430 God H6440 face H6440 to face, H5315 and my life H5337 is preserved."
  31 H8121 The sun H2224 rose H5674 on him as he passed over H6439 Peniel, H6760 and he limped H3409 because of his thigh.
  32 H1121 Therefore the children H3478 of Israel H398 don't eat H1517 the sinew H5384 of the hip, H3709 which is on the hollow H3409 of the thigh, H3117 to this day, H5060 because he touched H3709 the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H1517 in the sinew H5384 of the hip.
NHEB(i) 1 Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 When he saw them, Jacob said, "This is Godʼs camp." He called the name of that place Mahanaim. 3 Jacob sent messengers ahead of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the region of Edom. 4 He commanded them, saying, "This is what you shall tell my lord, Esau: 'This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now. 5 I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'" 6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him." 7 Then Jacob was very afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps; 8 and he said, "If Esau comes to the one camp, and strikes it, then the other camp will escape." 9 Jacob said, "God of my father Abraham, and God of my father Isaac, who said to me, 'Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,' 10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses and of all the faithfulness which you have shown to your servant; for with just my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps. 11 Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear that he will come and attack me and the mothers with the children. 12 You said, 'I will surely do you good and make your descendants as the sand of the sea, which canʼt be counted because there are so many.'" 13 So he spent the night there and selected from what he had aquired a present for his brother Esau: 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 thirty milk camels with their young, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys. 16 He entrusted them into the hands of his servants as separate herds, and said to his servants, "Pass over before me, and keep some distance between the herds." 17 He instructed the first, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, x91Whose are you? Where are you going? Whose are these ahead of you?' 18 Then you shall say, 'They are your servant, Jacobʼs. It is a present sent to my lord Esau. And look, he also is behind us.'" 19 He instructed also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, "This is how you are to speak to Esau, when you find him. 20 You shall say, 'Not only that, but look, your servant Jacob is behind us.'" For, he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will meet him. Perhaps he will accept me." 21 So the gift passed over before him, and he himself stayed that night in the camp. 22 He got up that night and took his two wives, and his two female servants, and his eleven sons and crossed over the ford of the Jabbok. 23 He took them and sent them across the stream, and sent over all his possessions. 24 Then Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the rising of the dawn. 25 When he saw that he did not defeat him, he struck the socket of his hip, and Jacobʼs hip was dislocated as he wrestled with him. 26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But Jacob said, "I wonʼt let you go unless you bless me." 27 And he said to him, "What is your name?" He said, "Jacob." 28 Then he said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have prevailed." 29 Then Jacob asked him, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask what my name is?" And he blessed him there. 30 So Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life has been preserved." 31 The sun rose on him as he passed by Peniel, and he limped because of his hip. 32 Therefore, to this day the children of Israel do not eat the tendon of the hip socket, because he struck Jacobʼs hip socket near that tendon.
AKJV(i) 1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Your servant Jacob said thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; 8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said to me, Return to your country, and to your kindred, and I will deal well with you: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which you have showed to your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; 14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, 15 Thirty milk camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said to his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Whose are you? and where go you? and whose are these before you? 18 Then you shall say, They be your servant Jacob's; it is a present sent to my lord Esau: and, behold, also he is behind us. 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall you speak to Esau, when you find him. 20 And say you moreover, Behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. 21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me. 27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Why is it that you do ask after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And as he passed over Penuel the sun rose on him, and he halted on his thigh. 32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is on the hollow of the thigh, to this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H1980 went H1870 on his way, H4397 and the angels H430 of God H6293 met him.
  2 H834 And when H3290 Jacob H7200 saw H559 them, he said, H2088 This H430 is God’s H4264 host: H7121 and he called H8034 the name H4725 of that place H4266 Mahanaim.
  3 H3290 And Jacob H7971 sent H4397 messengers H6440 before H6215 him to Esau H251 his brother H776 to the land H8165 of Seir, H7704 the country H123 of Edom.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H3541 Thus H559 shall you speak H113 to my lord H6215 Esau; H5650 Your servant H3290 Jacob H559 said H3541 thus, H1481 I have sojourned H3837 with Laban, H309 and stayed H5704 there until H6258 now:
  5 H1961 And I have H7794 oxen, H2543 and asses, H6629 flocks, H5650 and menservants, H8198 and womenservants: H7971 and I have sent H5046 to tell H113 my lord, H4672 that I may find H2580 grace H5869 in your sight.
  6 H4397 And the messengers H7725 returned H3290 to Jacob, H559 saying, H935 We came H251 to your brother H6215 Esau, H1571 and also H1980 he comes H7125 to meet H702 you, and four H3967 hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 afraid H3334 and distressed: H2673 and he divided H5971 the people H6629 that was with him, and the flocks, H1241 and herds, H1581 and the camels, H8147 into two H4264 bands;
  8 H559 And said, H518 If H6215 Esau H935 come H259 to the one H4264 company, H5221 and smite H4264 it, then the other company H7604 which is left H6413 shall escape.
  9 H3290 And Jacob H559 said, H430 O God H1 of my father H85 Abraham, H430 and God H1 of my father H3327 Isaac, H3068 the LORD H559 which said H7725 to me, Return H776 to your country, H4138 and to your kindred, H3190 and I will deal well with you:
  10 H6994 I am not worthy H6994 of the least H3605 of all H2617 the mercies, H3605 and of all H571 the truth, H834 which H6213 you have showed H5650 to your servant; H4731 for with my staff H5674 I passed H5674 over H2088 this H3383 Jordan; H6258 and now H1961 I am become H8147 two H4264 bands.
  11 H5337 Deliver H4994 me, I pray H3027 you, from the hand H251 of my brother, H3027 from the hand H6215 of Esau: H3373 for I fear H6435 him, lest H935 he will come H5221 and smite H517 me, and the mother H1121 with the children.
  12 H559 And you said, H3190 I will surely do you good, H7760 and make H2233 your seed H2344 as the sand H3220 of the sea, H834 which H3808 cannot H5608 be numbered H7230 for multitude.
  13 H3885 And he lodged H8033 there H1931 that same H3915 night; H3947 and took H935 of that which came H3027 to his hand H4503 a present H6215 for Esau H251 his brother;
  14 H3967 Two hundred H5795 she goats, H6242 and twenty H8495 he goats, H3967 two hundred H7353 ewes, H6242 and twenty H352 rams,
  15 H7970 Thirty H3243 milk H1581 camels H1121 with their colts, H705 forty H6510 cows, H6235 and ten H6499 bulls, H6242 twenty H860 she asses, H6235 and ten H5895 foals.
  16 H5414 And he delivered H3027 them into the hand H5650 of his servants, H5739 every drove H905 by themselves; H559 and said H5650 to his servants, H5674 Pass H5674 over H6440 before H7760 me, and put H7305 a space H996 between H5739 drove H5739 and drove.
  17 H6680 And he commanded H7223 the foremost, H559 saying, H3588 When H6215 Esau H251 my brother H6298 meets H7592 you, and asks H559 you, saying, H4310 Whose H575 are you? and where H3212 go H4310 you? and whose H428 are these H6440 before you?
  18 H559 Then you shall say, H5650 They be your servant H3290 Jacob’s; H4503 it is a present H7971 sent H113 to my lord H6215 Esau: H2009 and, behold, H1571 also H310 he is behind us.
  19 H1571 And so H6680 commanded H8145 he the second, H7992 and the third, H3605 and all H1980 that followed H310 H5739 the droves, H559 saying, H2088 On this H1697 manner H1696 shall you speak H6215 to Esau, H4672 when you find him.
  20 H559 And say H1571 you moreover, H2009 Behold, H5650 your servant H3290 Jacob H310 is behind H559 us. For he said, H3722 I will appease H6440 H4503 him with the present H1980 that goes H6440 before H310 me, and afterward H3651 H7200 I will see H6440 his face; H194 peradventure H5375 he will accept of me.
  21 H5674 So went H4503 the present H5674 over H5921 before H6440 H1931 him: and himself H3885 lodged H3915 that night H4264 in the company.
  22 H6965 And he rose H3915 up that night, H3947 and took H8147 his two H802 wives, H8147 and his two H8198 womenservants, H259 and his eleven H6240 H3206 sons, H5674 and passed H5674 over H4569 the ford H2999 Jabbok.
  23 H3947 And he took H5674 them, and sent H5674 them over H5158 the brook, H5674 and sent H5674 over that he had.
  24 H3290 And Jacob H3498 was left H905 alone; H79 and there wrestled H376 a man H5704 with him until H5927 the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw H3201 that he prevailed H5060 not against him, he touched H3709 the hollow H3409 of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob’s H3409 thigh H3363 was out of joint, H79 as he wrestled with him.
  26 H559 And he said, H7971 Let me go, H7837 for the day H5927 breaks. H559 And he said, H7971 I will not let you go, H3588 except H518 H1288 you bless me.
  27 H559 And he said H4100 to him, What H8034 is your name? H559 And he said, H3290 Jacob.
  28 H559 And he said, H8034 Your name H559 shall be called H3808 no H5750 more H3290 Jacob, H3478 but Israel: H8280 for as a prince have you power H430 with God H582 and with men, H3201 and have prevailed.
  29 H3290 And Jacob H7592 asked H559 him, and said, H5046 Tell H4994 me, I pray H8034 you, your name. H559 And he said, H4100 Why H7592 is it that you do ask H8034 after my name? H1288 And he blessed H8033 him there.
  30 H3290 And Jacob H7121 called H8034 the name H4725 of the place H6439 Peniel: H7200 for I have seen H430 God H6440 face H6440 to face, H5315 and my life H5337 is preserved.
  31 H5674 And as he passed H5674 over H6439 Penuel H8121 the sun H2224 rose H6761 on him, and he halted H3409 on his thigh.
  32 H5921 Therefore H3651 H1121 the children H3478 of Israel H398 eat H1517 not of the sinew H5384 which shrank, H834 which H3709 is on the hollow H3409 of the thigh, H2088 to this H3117 day: H3588 because H5060 he touched H3709 the hollow H3290 of Jacob’s H3409 thigh H1517 in the sinew H5384 that shrank.
KJ2000(i) 1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak unto my lord Esau; your servant Jacob says thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and donkeys, flocks, and menservants, and maidservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; 8 And said, If Esau comes to the one company, and smites it, then the other company which is left shall escape. 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto your country, and to your kindred, and I will deal well with you: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which you have showed unto your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I have become two bands. 11 Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; 14 Two hundred female goats, and twenty male goats, two hundred ewes, and twenty rams, 15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty female donkeys, and ten he-donkeys. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Whose are you? and where are you going? and whose are these before you? 18 Then you shall say, They are your servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall you speak unto Esau, when you find him. 20 And say moreover, Behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me. 21 So the present went over before him: and he himself lodged that night in the company. 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over all that he had. 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me. 27 And he said unto him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Why is it that you do ask my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he limped upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
UKJV(i) 1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall all of you speak unto my lord Esau; Your servant Jacob says thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and male servants, and female servants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and also he comes to meet you, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; 8 And said, If Esau come to the one company, and strike it, then the other company which is left shall escape. 9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said unto me, Return unto your country, and to your kindred, and I will deal well with you: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which you have showed unto your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and strike me, and the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; 14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, 15 Thirty milk giving camels with their colts, forty cattle, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space between drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meet you, and asks you, saying, Whose are you? and where go you? and whose are these before you? 18 Then you shall say, They be your servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall all of you speak unto Esau, when all of you find him. 20 And say all of you moreover, Behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; possibly he will accept of me. 21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two female servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me. 27 And he said unto him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed. 29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Wherefore is it that you do ask after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H1980 went H1870 on his way, H4397 and the angels H430 of God H6293 met him.
  2 H3290 And when Jacob H7200 saw them, H559 he said, H430 This is God's H4264 host: H7121 and he called H8034 the name H4725 of that place H4266 Mahanaim.
  3 H3290 And Jacob H7971 sent H4397 messengers H6440 before him H6215 to Esau H251 his brother H776 unto the land H8165 of Seir, H7704 the country H123 of Edom.
  4 H6680 And he commanded H559 them, saying, H559 Thus shall you speak H113 unto my lord H6215 Esau; H5650 your servant H3290 Jacob H559 says H1481 thus, I have stayed H3837 with Laban, H309 and stayed there until now:
  5 H7794 And I have oxen, H2543 and donkeys, H6629 flocks, H5650 and menservants, H8198 and womenservants: H7971 and I have sent H5046 to tell H113 my lord, H4672 that I may find H2580 grace H5869 in your sight.
  6 H4397 And the messengers H7725 returned H3290 to Jacob, H559 saying, H935 We came H251 to your brother H6215 Esau, H1980 and also he comes H7125 to meet you, H3967 and four hundred H376 men with him.
  7 H3290 Then Jacob H3966 was greatly H3372 afraid H3334 and distressed: H2673 and he divided H5971 the people H6629 that was with him, and the flocks, H1241 and herds, H1581 and the camels, H8147 into two H4264 bands;
  8 H559 And said, H6215 If Esau H935 come H259 to the one H4264 company, H5221 and strikes it, H4264 then the other company H7604 which is left H6413 shall escape.
  9 H3290 And Jacob H559 said, H430 O God H1 of my father H85 Abraham, H430 and God H1 of my father H3327 Isaac, H3068 the Lord H559 which said H7725 unto me, Return H776 unto your country, H4138 and to your relatives, H3190 and I will deal well with you
  10 H6994 I am not worthy of the least H2617 of all the mercies, H571 and of all the truth, H6213 which you have shown H5650 unto your servant; H4731 for with my staff H5674 I passed over H3383 this Jordan; H8147 and now I am become two H4264 bands.
  11 H5337 Deliver me, H3027 I pray you from the hand H251 of my brother, H3027 from the hand H6215 of Esau: H3373 for I fear H935 him, lest he will come H5221 and strike me, H517 and the mother H5921 with H1121 the sons.
  12 H559 And you said, H3190 I will surely H3190 do you good, H7760 and make H2233 your seed H2344 as the sand H3220 of the sea, H5608 which cannot be numbered H7230 for multitude.
  13 H3885 And he lodged H3915 there that same night; H3947 and took H935 of that which came H3027 to his hand H4503 a present H6215 for Esau H251 his brother;
  14 H3967 Two hundred H5795 she goats, H6242 and twenty H8495 he goats, H3967 two hundred H7353 ewes, H6242 and twenty H352 rams,
  15 H7970 Thirty H3243 milk H1581 camels H1121 with their colts, H705 forty H6510 cows, H6235 and ten H6499 bulls, H6242 twenty H860 she donkeys, H6235 and ten H5895 foals.
  16 H5414 And he delivered H3027 them into the hand H5650 of his servants, H5739 every herd H559 by themselves; and said H5650 unto his servants, H5674 Pass over H6440 before me, H7760 and put H7305 a space H996 between H5739 herd H996 and H5739 herd.
  17 H6680 And he commanded H7223 the foremost, H559 saying, H6215 When Esau H251 my brother H6298 meets you, H7592 and asketh you, H559 saying, H3212 Whose are you, and where go H6440 you, and whose are these before you?
  18 H559 Then you shall say, H5650 They be your servant H3290 Jacob's; H4503 it is a present H7971 sent H113 unto my lord H6215 Esau: H310 and, behold, also he is behind us.
  19 H1571 And so H6680 commanded he H8145 the second, H7992 and the third, H1980 and all that followed H5739 the herds, H559 saying, H1697 On this manner H1696 shall you speak H6215 unto Esau, H4672 when you find him.
  20 H559 And say you H1571 moreover, H5650 Behold, your servant H3290 Jacob H310 is behind us. H559 For he said, H3722 I will appease H6440 him H4503 with the present H1980 that goeth H6440 before me, H310 and afterward H7200 I will see H6440 his face; H5375 what if he will accept H6440 of me.
  21 H5674 So went H4503 the present H5674 over H6440 before him: H3885 and himself lodged H3915 that night H4264 in the company.
  22 H6965 And he rose up H3915 that night, H3947 and took H8147 his two H802 wives, H8147 and his two H8198 womenservants, H6240 and his eleven H3206 sons, H5674 and passed over H4569 the ford H2999 Jabbok.
  23 H3947 And he took them, H5674 and sent them over H5158 the brook, H5674 and sent over that he had.
  24 H3290 And Jacob H3498 was left H79 alone; and there wrestled H376 a man H5927 with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw H3201 that he prevailed H5060 not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 was out of joint, H79 as he wrestled with him.
  26 H559 And he said, H7971 Let me go, H7837 for the day H5927 breaks. H559 And he said, H7971 I will not let you go, H518 except H1288 you bless me.
  27 H559 And he said H8034 unto him, What is your name? H559 And he said, H3290 Jacob.
  28 H559 And he said, H8034 your name H559 shall be called H3290 no more Jacob, H3478 but Israel: H8280 for as a prince have you power H430 with God H582 and with men, H3201 and have prevailed.
  29 H3290 And Jacob H7592 asked H559 him, and said, H5046 Tell H8034 me, I pray you your name. H559 And he said, H2088 Why is it H7592 that you do ask H8034 after my name? H1288 And he blessed him there.
  30 H3290 And Jacob H7121 called H8034 the name H4725 of the place H6439 Peniel: H7200 for I have seen H430 God H6440 face H6440 to face, H5315 and my life H5337 is preserved.
  31 H5674 And as he passed over H6439 Penuel H8121 the sun H2224 rose H6760 upon him, and he limped H3409 upon his thigh.
  32 H1121 Therefore the sons H3478 of Israel H398 eat H1517 not of the sinew H5384 which shrank, H3709 which is upon the hollow H3409 of the thigh, H3117 unto this day: H5060 because he touched H3709 the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H1517 in the sinew H5384 that shrank.
EJ2000(i) 1 ¶ And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them, he said, This is God’s host; and he called the name of that place Mahanaim. 3 ¶ And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau: Thy slave Jacob saith thus, I have sojourned with Laban and stayed there until now; 5 and I have oxen and asses, flocks, and menslaves, and womenslaves; and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he comes to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed, and he divided the people that were with him, and the sheep and the cows and the camels, into two bands 8 and said, If Esau comes to the one company and smites it, then the other company which is left shall escape. 9 ¶ And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee. 10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which thou hast showed unto thy slave; for with my staff I passed over this Jordan and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him lest he come and smite me and the mother with the children. 12 And thou hast said, I will surely do thee good and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 ¶ And he lodged there that same night and took of that which came to his hand as a present for Esau his brother: 14 two hundred she goats and twenty he goats, two hundred sheep and twenty rams, 15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his slaves, every drove by themselves and said unto his slaves, Pass before me and put a space between drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau, my brother, meets thee and asks thee, saying, Whose art thou? And where goest thou? And for whom are these before thee? 18 Then thou shalt say, They are thy slave Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau; and, behold, also he is behind us. 19 And so commanded he the second and the third and all that followed those droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau when ye find him. 20 And ye shall also say, Behold, thy slave Jacob is behind us. For he said, I will reconcile his wrath with the present that goes before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me. 21 So the present went over before him, and he lodged that night in the company. 22 And he rose up that night and took his two wives and his two womenservants and his eleven sons and passed over the ford Jabbok. 23 And he took them and sent them over the brook and sent over all that he had. 24 ¶ And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was disjointed as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel; for thou hast fought with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Why dost thou ask after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel; for I have seen God face to face, and my soul was saved. 31 And as he passed over Penuel, the sun rose upon him, and he limped upon his thigh. 32 Therefore the sons of Israel do not eat of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.
CAB(i) 1 And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him. 2 And Jacob said, when he saw them, This is the Camp of God; and he called the name of that place, Encampments. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom. 4 And he charged them, saying, Thus shall you say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob; I have sojourned with Laban and stayed there until now. 5 And there were born to me oxen, donkeys, sheep, male and female servants; and I sent to tell my lord Esau, that your servant might find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold, he is coming to meet you, and four hundred men with him. 7 And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps. 8 And Jacob said, If Esau should come to one camp and strike it, the other camp shall be in safety. 9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, You are He that said to me, Depart quickly to the land of your birth, and I will do you good. 10 Let there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which You have wrought with Your servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps. 11 Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and attack me, and the mother with the children. 12 But You said, I will do you good, and will make your seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude. 13 And he slept there that night, and took of the gifts which he carried with him, and sent out to Esau his brother, 14 two hundred female goats, twenty male goats, two hundred sheep, twenty rams, 15 thirty milk camels with their foals, forty cows, ten bulls, twenty donkeys, and ten colts. 16 And he delivered them to his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between successive droves. 17 And he charged the first, saying, If Esau my brother meets you, and he asks you, saying, To whom do you belong? And where are you going, and whose are these possessions in front of you? 18 You shall say, Your servant Jacob's; he has sent gifts to my lord Esau, and behold, he is behind us. 19 And he charged the first, the second, and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall you speak to Esau when you find him; 20 and you shall say, Behold your servant Jacob comes after us. For he said, I will appease him with the gifts going before his presence, and afterwards I will behold his face, perhaps he will accept me. 21 So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp. 22 And he rose up in that night, and took his two wives and his two maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jabbok. 23 And he took them, and passed over the brook, and brought over all his possessions. 24 And Jacob was left alone; and a Man wrestled with him till the morning. 25 And He saw that He prevailed not against him; and He touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was numbed in his wrestling with Him. 26 And He said to him, Let Me go, for the day has dawned; but he said, I will not let You go, except You bless me. 27 And He said to him, What is your name? And he answered, Jacob. 28 And He said to him, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; for you have prevailed with God, and shall be mighty with men. 29 And Jacob asked and said, Tell me Your name; and He said, Why is it that you ask about My name? And He blessed him there. 30 And Jacob called the name of that place Peniel; for, he said, I have seen God face to face, and my life was preserved. 31 And the sun rose upon him, when he passed Peniel; and he limped upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel will by no means eat of the sinew which was numbed, which is on the broad part of the thigh, until this day, because the Angel touched the broad part of Jacob's thigh — even the sinew which was numbed.
LXX2012(i) 1 And Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him. 2 And Jacob said, when he saw them, This is the Camp of God; and he called the name of that place, Encampments. 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom. 4 And he charged them, saying, Thus shall you⌃ say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now. 5 And there were born to me oxen, and asses, and sheep, and menservants and women-servants; and I sent to tell my lord Esau, that your servant might find grace in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold! he comes to meet you, and four hundred men with him. 7 And Jacob was greatly terrified, and was perplexed; and he divided the people that was with him, and the cows, and the camels, and the sheep, into two camps. 8 And Jacob said, If Esau should come to one camp, and strike it, the other camp shall be in safety. 9 And Jacob said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, you [are] he that said to me, Depart quickly to the land of your birth, and I will do you good. 10 Let there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which you have wrought with your servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two camps. 11 Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and strike me, and the mother upon the children. 12 But you said, I will do you good, and will make your seed as the sand of the sea, which shall not be numbered for multitude. 13 And he slept there that night, and took of the gifts which he carried [with him], and sent out to Esau his brother, 14 two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred sheep, twenty rams, 15 milch camels, and their foals, thirty, forty kine, ten bulls, twenty asses, and ten colts. 16 And he gave them to his servants [each] drove apart; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove. 17 And he charged the first, saying, If Esau my brother meet you, and he ask you, saying, Whose are you? and whither would you go, and whose are these possessions advancing before you? 18 You shall say, Your servant Jacob's; he has sent gifts to my lord Esau, and behold! he is behind us. 19 And he charged the first and the second and the third, and all that went before him after these flocks, saying, Thus shall you⌃ speak to Esau when you⌃ find him; 20 and you⌃ shall say, Behold your servant Jacob comes after us. For he said, I will propitiate his countenance with the gifts going before his presence, and afterwards I will behold his face, for perhaps he will accept me. 21 So the presents went on before him, but he himself lodged that night in the camp. 22 And he rose up in that night, and took his two wives and his two servant-maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jaboch. 23 And he took them, and passed over the torrent, and brought over all his possessions. 24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning. 25 And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him. 26 And he said to him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let you go, except you bless me. 27 And he said to him, What is your name? and he answered, Jacob. 28 And he said to him, Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; for you have prevailed with God, and shall be mighty with men. 29 And Jacob asked and said, Tell me your name; and he said, Therefore do you ask after my name? and he blessed him there. 30 And Jacob called the name of that place, the Face of God; for, [said he, ]I have seen God face to face, and my life was preserved. 31 And the sun rose upon him, when he passed the Face of God; and he halted upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel will by no means eat of the sinew which was benumbed, which is on the broad part of the thigh, until this day, because [the angel] touched the broad part of the thigh of Jacob—[even] the sinew which was benumbed.
NSB(i) 1 Along the way God’s angels met Jacob. 2 When he saw them, Jacob said: »This is God’s camp!« He named that place Mahanaim. 3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in Seir, the country of Edom. 4 He informed them to say: »Your obedient servant, Jacob, reports to my master Esau that I have been staying with Laban and that I have delayed my return until now. 5 »I own cattle, donkeys, sheep, goats, and slaves. I am sending you word in the hope of gaining your favor.« 6 When the messengers returned to Jacob, they said: »We went to your brother Esau. He is already on his way to meet you. He has four hundred men with him.« 7 Jacob was frightened and worried. He divided the people who were with him into two groups. He also divided his sheep, goats, cattle, and camels. 8 He thought: »If Esau comes and attacks the first group, the other may be able to escape.« 9 Then Jacob prayed: »O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, O Jehovah, you said to me: ‘Go back to your country and your family and I will be good to you.’ 10 »I am less than nothing in comparison with all your love and your faithfulness to me your servant. I only had a stick in my hand when I traveled across Jordan. Now I have become two armies. 11 »Save me from the hand of Esau, my brother. I fear that he will attack me and kill both mothers and children. 12 »You said, ‘I will make sure that you are prosperous and that your descendants will be as many as the grains of sand on the seashore. No one will be able to count them because there are so many.’« 13 Jacob stayed there that night. Then he prepared a gift for his brother Esau from what he had brought with him: 14 There were two hundred female goats and twenty male goats, two hundred female sheep and twenty male sheep, 15 also thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys. 16 He placed servants in charge of each herd. He said to his servants: »Go ahead of me, and maintain a distance between the herds.« 17 He commanded the first servant: »When my brother Esau meets you and asks you, ‘To whom do you belong, and where are you going, and whose animals are these ahead of you?’ 18 »Say, ‘They belong to your servant Jacob. This is a gift sent to you. Jacob is directly behind us.’« 19 He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said: »Say the same thing to Esau when you find him. 20 »Be sure to say, ‘Jacob is right behind us.’« He thought: »I will make peace with him by giving him this gift that I am sending ahead of me. After that, I will see him, and he will welcome me back.« 21 Jacob sent the gift ahead of him, while he stayed in the camp that night. 22 That same night Jacob got up, took his two wives, his two concubines, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok River. 23 After he sent them across, he also sent across all that he owned. 24 Then Jacob was by himself. A man was fighting with him till dawn. 25 The man saw that he was not able to overcome Jacob. He gave him a blow in the hollow part of his thigh, so that his leg was damaged. 26 He said to him: »Let me go now, for the dawn is near.« But Jacob said: »I will not let you go till you have given me your blessing.« 27 Then he asked: »What is your name?« And he said, »Jacob.« 28 The man said: »Your name will no longer be Jacob, but Israel (He Struggles With God), because you have struggled with God and with men and you have won.« 29 Jacob said: »Please tell me your name.« The man answered: »Why do you ask for my name?« Then he blessed Jacob there. 30 Jacob named that place Peniel (Face of God), because he said: »I have seen God face to face, yet my life was saved.« 31 The sun rose as he passed Penuel. He was limping because of his thigh. 32 Therefore, even today the people of Israel do not eat the muscle of the thigh (the sinew) attached to the hip socket. This is because God touched the socket of Jacob’s thigh at the muscle.
ISV(i) 1 Jacob Prepares to Meet EsauAs Jacob went on his way, angels from God met him. 2 As he was watching them, Jacob said, “This must be God’s camp,” so he named that place Mahanaim.
3 Then Jacob sent messengers ahead of him into the land of Seir (that is, into the territory of Edom) to meet his brother Esau. 4 He instructed them, “This is what you are to say to my master Esau: ‘Your servant Jacob told me to tell you, “I’ve journeyed to stay with Laban and I’ve remained there until now. 5 I now have cattle, donkeys, flocks, and male and female servants. I’m sending this message to you, sir, so that you’ll show favor to me.”’”
6 Later, the messengers returned to Jacob and reported, “We went to your brother Esau. He’s now coming to meet you—and he has 400 men with him!”
7 Feeling mounting terror and distress, Jacob divided the people who were with him into two groups, doing the same with the flocks, the cattle, and the camels. 8 Jacob was thinking, “If Esau comes to one group and attacks it, then the remaining group may escape.”
9 Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, O God of my father Isaac, O LORD, you who told me, ‘Return to your country and to your relatives and I’ll cause things to go well for you.’ 10 I’m unworthy of all your gracious love, your faithfulness, and everything that you’ve done for your servant. When I first crossed over this river, I had only my staff. But now I’ve become two groups. 11 Deliver me from my brother Esau’s control, because I’m terrified of him, and I’m afraid that he’s coming to attack me, the mothers, and their children. 12 Now, you promised me that ‘I’m certainly going to cause things to go well with you, and I’m going to make your offspring as numerous as the sand of the sea, which cannot be counted.’”
13 Jacob spent the night there. Out of everything that he had brought with him, he chose a gift for his brother Esau— 14 200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams, 15 30 milking camels with their young, 40 cows with ten bulls, and 20 female donkeys with ten male donkeys. 16 He entrusted them into the care of his servants, one herd at a time. Then he told his servants, “Go in front of me, making sure there’s plenty of space between herds.”
17 To the first group he said, “When you meet my brother Esau, if he asks, ‘To whom do you belong? Where are you going? And to whom do these herds belong?’ 18 then you are to reply, ‘We’re from your servant Jacob. The herds are a gift. He’s sending them to my master, Esau. Look! There he is, coming along behind us.’”
19 He issued similar instructions to the second and third group, as well as to all the others who drove the herds that followed: “This is how you are to speak to Esau when you find him. 20 You are to tell him, ‘Look! Your servant Jacob is coming along behind us.’”
Jacob was thinking, “I’ll pacify him with the presents that are being sent ahead of me. Then, when I meet him, perhaps he’ll accept me.” 21 So the presents went ahead of him, while he spent that night in the camp. 22 Later that night, he woke up, quickly took his two wives, his two women servants, and his eleven children, and forded the river at Jabbok. 23 He took them across the river, along with all his possessions.
24 Jacob Struggles with GodAnd so Jacob was left alone, and he struggled with a man until daybreak. 25 When the man realized that he hadn’t yet won the struggle, he injured the socket of Jacob’s thigh, dislocating it as he wrestled with him, 26 and said, “Let me go, because the dawn has come.”
“I won’t let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
27 Then the man asked him, “What’s your name?”
“Jacob,” he responded
28 “Your name won’t be Jacob anymore,” the man replied, “but Israel, because you exerted yourself against both God and men, and you’ve emerged victorious.”
29 “Please,” Jacob inquired, “Tell me your name.”
But he asked, “Why are you asking about my name?” And he blessed Jacob there.
30 Jacob would later call that place Peniel, because “I saw God face to face, but my life was spared.”
31 The sun was rising above Jacob as he crossed over from Peniel, limping due to his wounded thigh. 32 Therefore, to this day the Israelis do not eat the hip tendon that connects to the thigh socket, because he had injured the socket of the thigh where the tendon connected to Jacob’s hip.
LEB(i) 1 And Jacob went on his way, and angels of God met him. 2 And when he saw them, Jacob said, "This is the camp of God!" And he called the name of that place Mahanaim. 3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother, to the land of Seir, the territory of Edom. 4 And he instructed them, saying, "Thus you must say to my lord, to Esau, 'Thus says your servant Jacob, I have dwelled as an alien with Laban, and I have remained there until now. 5 And I have acquired cattle, male donkeys, flocks, and male and female slaves, and I have sent to tell my lord, to find favor in your eyes.'" 6 And the messengers returned to Jacob and said, "We came to your brother, to Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men are with him." 7 Then Jacob was very frightened and distressed. So he divided the people, flocks, cattle, and camels that were with him into two companies. 8 And he thought, "If Esau comes to one company and destroys it, the remaining company will be able to escape." 9 Then Jacob said, "O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Yahweh, who said to me, 'Return to your land and to your family, and I will deal well with you.' 10 I am not worthy* of all the loyal love and all the faithfulness that you have shown* your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps. 11 Please rescue me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he come and attack mother and children alike. 12 Now you yourself said, 'I will surely deal well with you and make your offspring as the sand of the sea that cannot be counted for abundance.'" 13 And he lodged there that night. Then he took from what he had with him* a gift for Esau his brother: 14 two hundred female goats, twenty male goats, two hundred ewes, twenty rams, 15 thirty milk camels with their young, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys, and ten male donkeys. 16 And he put them under the hand of his servants, herd by herd,* and said to his servants, "Cross on ahead before me, and put some distance between herds.* 17 And he instructed the foremost, saying, "When Esau my brother comes upon you and asks you, saying, 'Whose are you and where are you going? To whom do these animals belong ahead of you?' 18 Then you must say, 'To your servant, to Jacob. It is a gift sent to my lord, to Esau. Now behold, he is also coming after us.'" 19 And he also instructed the second servant and the third, and everyone else who was behind the herds, saying, "You must speak to Esau according to this word when you find him. 20 And moreover, you shall say, 'Look, your servant Jacob is behind us.'" For he thought, "Let me appease him* with the gift going before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will show me favor."* 21 So the gift passed on before him, but he himself spent that night in the camp. 22 That night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok. 23 And he took them and sent them across the stream. Then he sent across all his possessions. 24 And Jacob remained alone, and a man wrestled with him until the breaking of the dawn. 25 And when he* saw that he could not prevail against him, he struck his hip socket, so that Jacob's hip socket was sprained as he wrestled with him. 26 Then he* said, "Let me go, for dawn is breaking." But he answered, "I will not let you go unless you bless me." 27 Then he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob." 28 And he said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel,* for you have struggled with God and with men and have prevailed." 29 Then Jacob asked and said, "Please tell me your name." And he said, "Why do you ask this—for my name?" And he blessed him there. 30 Then Jacob called the name of the place Peniel which means "I have seen God face to face and my life was spared." 31 Then the sun rose upon him as he passed Penuel, and he was limping because of his hip. 32 Therefore the Israelites* do not eat the sinew of the sciatic nerve that is upon the socket of the hip unto this day, because he struck the socket of the thigh of Jacob at the sinew of the sciatic nerve.
BSB(i) 1 Jacob also went on his way, and the angels of God met him. 2 When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God.” So he named that place Mahanaim. 3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. 4 He instructed them, “You are to say to my master Esau, ‘Your servant Jacob says: I have been staying with Laban and have remained there until now. 5 I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and maidservants. I have sent this message to inform my master, so that I may find favor in your sight.’” 6 When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you—he and four hundred men with him.” 7 In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels. 8 He thought, “If Esau comes and attacks one camp, then the other camp can escape.” 9 Then Jacob declared, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, the LORD who told me, ‘Go back to your country and to your kindred, and I will make you prosper,’ 10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness You have shown Your servant. Indeed, with only my staff I came across the Jordan, but now I have become two camps. 11 Please deliver me from the hand of my brother Esau, for I am afraid that he may come and attack me and the mothers and children with me. 12 But You have said, ‘I will surely make you prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to count.’” 13 Jacob spent the night there, and from what he had brought with him, he selected a gift for his brother Esau: 14 200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams, 15 30 milk camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys, and 10 male donkeys. 16 He entrusted them to his servants in separate herds and told them, “Go on ahead of me, and keep some distance between the herds.” 17 He instructed the one in the lead, “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong, where are you going, and whose animals are these before you?’ 18 then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift, sent to my lord Esau. And behold, Jacob is behind us.’” 19 He also instructed the second, the third, and all those following behind the herds: “When you meet Esau, you are to say the same thing to him. 20 You are also to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’” For he thought, “I will appease Esau with the gift that is going before me. After that I can face him, and perhaps he will accept me.” 21 So Jacob’s gifts went on before him, while he spent the night in the camp. 22 During the night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven sons, and crossed the ford of the Jabbok. 23 He took them and sent them across the stream, along with all his possessions. 24 So Jacob was left all alone, and there a man wrestled with him until daybreak. 25 When the man saw that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated it as they wrestled. 26 Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.” 27 “What is your name?” the man asked. “Jacob,” he replied. 28 Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men, and you have prevailed.” 29 And Jacob requested, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed Jacob there. 30 So Jacob named the place Peniel, saying, “Indeed, I have seen God face to face, and yet my life was spared.” 31 The sun rose above him as he passed by Penuel, and he was limping because of his hip. 32 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon which is at the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was struck near that tendon.
MSB(i) 1 Jacob also went on his way, and the angels of God met him. 2 When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God.” So he named that place Mahanaim. 3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. 4 He instructed them, “You are to say to my master Esau, ‘Your servant Jacob says: I have been staying with Laban and have remained there until now. 5 I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and maidservants. I have sent this message to inform my master, so that I may find favor in your sight.’” 6 When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you—he and four hundred men with him.” 7 In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels. 8 He thought, “If Esau comes and attacks one camp, then the other camp can escape.” 9 Then Jacob declared, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, the LORD who told me, ‘Go back to your country and to your kindred, and I will make you prosper,’ 10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness You have shown Your servant. Indeed, with only my staff I came across the Jordan, but now I have become two camps. 11 Please deliver me from the hand of my brother Esau, for I am afraid that he may come and attack me and the mothers and children with me. 12 But You have said, ‘I will surely make you prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to count.’” 13 Jacob spent the night there, and from what he had brought with him, he selected a gift for his brother Esau: 14 200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams, 15 30 milk camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys, and 10 male donkeys. 16 He entrusted them to his servants in separate herds and told them, “Go on ahead of me, and keep some distance between the herds.” 17 He instructed the one in the lead, “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong, where are you going, and whose animals are these before you?’ 18 then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift, sent to my lord Esau. And behold, Jacob is behind us.’” 19 He also instructed the second, the third, and all those following behind the herds: “When you meet Esau, you are to say the same thing to him. 20 You are also to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’” For he thought, “I will appease Esau with the gift that is going before me. After that I can face him, and perhaps he will accept me.” 21 So Jacob’s gifts went on before him, while he spent the night in the camp. 22 During the night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven sons, and crossed the ford of the Jabbok. 23 He took them and sent them across the stream, along with all his possessions. 24 So Jacob was left all alone, and there a man wrestled with him until daybreak. 25 When the man saw that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated it as they wrestled. 26 Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.” 27 “What is your name?” the man asked. “Jacob,” he replied. 28 Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men, and you have prevailed.” 29 And Jacob requested, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed Jacob there. 30 So Jacob named the place Peniel, saying, “Indeed, I have seen God face to face, and yet my life was spared.” 31 The sun rose above him as he passed by Penuel, and he was limping because of his hip. 32 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon which is at the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was struck near that tendon.
MLV(i) 1 And Jacob went on his way and the messengers of God met him. 2 And Jacob said when he saw them, This is God's camp. And he called the name of that place Mahanaim.
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the field of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus you* will say to my lord Esau, Thus says your servant Jacob, I have traveled with Laban and stayed until now. 5 And I have oxen and donkeys, flocks and men-servants and maid-servants. And I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.
6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau and moreover he comes to meet you and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that were with him and the flocks and the herds and the camels, into two companies. 8 And he said, If Esau comes to the one company and slays it, then the company which is left will escape.
9 And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Jehovah, who said to me, Return to your country and to your kindred and I will do good things with you, 10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses and of all the truth, which you have shown to your servant, because with my staff I passed over this Jordan and now I have become two companies.
11 I beseech you, deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he comes and slays me, the mother with the sons. 12 And you said, I will surely do you good and make your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13 And he lodged there that night and took of what he had with him a present for Esau his brother: 14 two hundred female-goats and twenty male-goats, two hundred ewe-lambs and twenty rams, 15 thirty milk camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female-donkeys and ten foals.
16 And he delivered them into the hand of his servants, every herd by itself and said to his servants, Pass over before me and put a space between herd and herd. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets you and asks you, saying, Whose are you? And where do you go? And whose are these before you? 18 Then you will say, Your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.
19 And he commanded also the second and the third and all who followed the herds, saying, On this manner will you* speak to Esau when you* find him, 20 and you* will say, Moreover, behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me. 21 So the present passed over before him and he himself lodged that night in the company.
22 And he rose up that night and took his two wives and his two handmaids and his eleven sons and passed over the ford of the Jabbok. 23 And he took them and sent them over the brook and sent over what he had.
24 And Jacob was left alone and a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh and the hollow of Jacob's thigh was strained as he wrestled with him.
26 And he said, Let me go, because the day breaks. And he said, I will not let you go unless you bless me. 27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob. 28 And he said, Your name will be called Jacob no more, but Israel, because you have striven with God and with men and have prevailed.
29 And Jacob asked him and said, I beseech you, tell me your name.
And he said, Why is it that you ask for my name? And he blessed him there.
30 And Jacob called the name of the place Peniel, for, I have seen God face to face and my life is preserved.
31 And the sun rose upon him as he passed over Peniel and he limped upon his thigh. 32 Therefore the sons of Israel do not eat the muscle of the hip which is upon the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob's thigh in the muscle of the hip.

VIN(i) 1 Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the name of that place Mahanaim. 3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in Seir, the country of Edom. 4 And he instructed them, saying, "Thus you must say to my lord, to Esau, 'Thus says your servant Jacob, I have dwelled as an alien with Laban, and I have remained there until now. 5 And I have oxen and donkeys, flocks and men-servants and maid-servants. And I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight. 6 And the messengers returned to Jacob and said, "We came to your brother, to Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men are with him." 7 Then Jacob was greatly afraid, and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and camels, into two bands; 8 He thought: "If Esau comes and attacks the first group, the other may be able to escape." 9 Then Jacob prayed: "O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, O LORD, you said to me: 'Go back to your country and your family and I will be good to you.' 10 I am not worthy of all the loyal love and all the faithfulness that you have shown your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps. 11 Deliver me from the hands of my brother Esau, for I fear him: lest he will come and smite the mother with the children. 12 And you said, I will surely do you good, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 13 And he lodged there that night. Then he took from what he had with him a gift for Esau his brother: 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 also thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys. 16 And he put them under the hand of his servants, herd by herd, and said to his servants, "Cross on ahead before me, and put some distance between herds. 17 He commanded the first servant: "When my brother Esau meets you and asks you, 'To whom do you belong, and where are you going, and whose animals are these ahead of you?' 18 Then you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Look, he also is behind us.'" 19 He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said: »Say the same thing to Esau when you find him. 20 And say moreover, Behold, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me. 21 So the gift passed on before him, but he himself spent that night in the camp. 22 That night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok. 23 And he took them and sent them across the stream. Then he sent across all his possessions. 24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning. 25 And when he saw that he could not prevail against him, he struck his hip socket, so that Jacob's hip socket was sprained as he wrestled with him. 26 The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me." 27 Then he asked: "What is your name?" And he said, "Jacob." 28 And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome. 29 Jacob said: "Please tell me your name." The man answered: "Why do you ask for my name?" Then he blessed Jacob there. 30 And Jacob called the name of the place Penuel, because I saw God face to face, and my life is delivered. 31 Then the sun rose upon him as he passed Penuel, and he was limping because of his hip. 32 Therefore the sons of Israel do not eat of the sinew of the thigh, which is on the hip-socket, until this day, because He touched Jacob's hip-socket, the sinew of the thigh.
Luther1545(i) 1 Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes. 2 Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß dieselbige Stätte Mahanaim. 3 Jakob aber schickte Boten vor ihm her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in der Gegend Edom. 4 Und befahl ihnen und sprach: Also saget meinem HERRN Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen 5 und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt dir, meinem HERRN, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände. 6 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zeucht dir auch entgegen mit vierhundert Mann. 7 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilete das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere. 8 Und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen. 9 Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zeuch wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun: 10 ich bin geringe aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr weder diesen Stab, da ich über diesen Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere worden. 11 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern. 12 Du hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge. 13 Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vorhanden hatte, Geschenk seinem Bruder Esau: 14 zweihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder 15 und dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Füllen; 16 und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern. 17 Und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fraget: Wem gehörest du an? und wo willst du hin? und wes ist's, das du vor dir treibest? 18 sollst du sagen: Es gehöret deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem HERRN Esau und zeucht hinter uns hernach. 19 Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so saget zu Esau, wenn ihr ihm begegnet, 20 und saget ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte, ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir hergehet; danach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen. 21 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer. 22 Und stund auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwo Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt Jabbok, 23 nahm sie und führete sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte; 24 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. 25 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührete er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte ward über dem Ringen mit ihm verrenkt. 26 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. 27 Er sprach: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob. 28 Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel. Denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen. 29 Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißest du? Er aber sprach: Warum fragest du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst. 30 Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen. 31 Und als er vor Pniel überkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte. 32 Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs gerühret ward.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1242 Des Morgens H3837 aber stund Laban H7925 frühe auf H1121 , küssete seine Kinder H3837 und H1323 Töchter H1288 und segnete H5401 sie H3212 ; und zog H7725 hin und kam wieder H4725 an seinen Ort .
  2 H3290 Jakob H1980 aber zog H1870 seinen Weg H6293 ; und es begegneten H4397 ihm die Engel H430 Gottes .
  3 H3290 Und H7200 da er sie sah H559 , sprach H8034 er: Es H430 sind Gottes H4264 Heere H7121 ; und hieß H4725 dieselbige Stätte H4266 Mahanaim .
  4 H3290 Jakob H7971 aber schickte H4397 Boten H6440 vor H251 ihm her zu seinem Bruder H6215 Esau H776 ins Land H8165 Seir H7704 , in der Gegend Edom.
  5 H6680 Und befahl H559 ihnen und sprach H113 : Also saget meinem Herrn H6215 Esau H5650 : Dein Knecht H3290 Jakob H559 läßt dir sagen H559 : Ich H3837 bin bis daher bei Laban H1481 lange außen H309 gewesen
  6 H7794 und habe Rinder H2543 und Esel H6629 , Schafe H5650 , Knechte H8198 und Mägde H7971 ; und habe ausgesandt H113 dir, meinem Herrn H5046 , anzusagen H2580 , daß ich Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 fände .
  7 H4397 Die Boten H935 kamen H7725 wieder H1980 zu H3290 Jakob H559 und sprachen H251 : Wir kamen zu deinem Bruder H6215 Esau H7125 ; und er zeucht dir auch entgegen H3967 mit vierhundert H376 Mann .
  8 H3372 Da fürchtete H3290 sich Jakob H3966 sehr H3334 , und ihm ward H5971 bange; und teilete das Volk H6629 , das bei ihm war, und die Schafe H1241 und die Rinder H1581 und die Kamele H8147 in zwei H4264 Heere .
  9 H559 Und sprach H6215 : So Esau H935 kommt H259 auf das eine H4264 Heer H5221 und schlägt H7604 es, so wird das übrige H6413 entrinnen .
  10 H559 Weiter sprach H3290 Jakob H430 : GOtt H1 meines Vaters H85 Abraham H430 und GOtt H1 meines Vaters H3327 Isaak H3068 , HErr H559 , der du zu mir gesagt H7725 hast: Zeuch wieder H776 in dein Land H4138 und zu deiner Freundschaft H3190 , ich will dir wohltun :
  11 H2617 ich bin geringe aller Barmherzigkeit H571 und aller Treue H5650 , die du an deinem Knechte H6213 getan hast; denn ich hatte H4731 nicht mehr weder diesen Stab H5674 , da ich über H3383 diesen Jordan H8147 ging, und nun bin ich zwei H4264 Heere worden.
  12 H5337 Errette H3373 mich H3027 von der Hand H251 meines Bruders H3027 , von der Hand H5921 Esaus; denn ich fürchte mich vor H935 ihm, daß er nicht komme H6215 und H5221 schlage H517 mich, die Mütter H1121 samt den Kindern .
  13 H5608 Du H559 hast gesagt H3190 : Ich will H3190 dir wohltun H2233 und deinen Samen H7760 machen H2344 wie den Sand H3220 am Meer H7230 , den man nicht zählen kann vor der Menge .
  14 H3885 Und er blieb die Nacht H3947 da und nahm H3027 von H935 dem, das er vorhanden hatte H4503 , Geschenk H251 seinem Bruder H6215 Esau :
  15 H3967 zweihundert H5795 Ziegen H6242 , zwanzig H352 Böcke H3967 , zweihundert H7353 Schafe H6242 , zwanzig H8495 Widder
  16 H7970 und dreißig H3243 säugende H1581 Kamele H1121 mit ihren Füllen H705 , vierzig H6510 Kühe H6235 und zehn H6499 Farren H6242 , zwanzig H860 Eselinnen H6235 mit zehn H5895 Füllen;
  17 H5650 und H5414 tat H6440 sie unter H3027 die Hand H5650 seiner Knechte H5739 , je eine Herde H559 besonders, und sprach H5674 zu ihnen: Gehet H7760 vor mir hin und lasset H7305 Raum H996 zwischen H5739 einer Herde nach der andern.
  18 H6680 Und gebot H7223 dem ersten H559 und sprach H251 : Wenn dir mein Bruder H6215 Esau H6298 begegnet H7592 und dich fraget: Wem gehörest du H559 an? und wo willst du H3212 hin H6440 ? und wes ist‘s, das du vor dir treibest?
  19 H559 sollst du sagen H5650 : Es gehöret deinem Knechte H3290 Jakob H7971 zu, der sendet H4503 Geschenk H113 seinem Herrn H6215 Esau H310 und zeucht hinter uns hernach .
  20 H6680 Also gebot H1571 er auch H8145 dem andern H310 und H7992 dem dritten H5739 und allen, die den Herden H1696 nachgingen, und sprach H1980 : Wie ich euch H559 gesagt H1697 habe H6215 , so saget zu Esau H4672 , wenn ihr ihm begegnet,
  21 H310 und H1571 saget ja auch H5650 : Siehe, dein Knecht H3290 Jakob H310 ist hinter H559 uns. Denn er gedachte H559 , ich H1980 will H6440 ihn H3722 versöhnen H4503 mit dem Geschenk H6440 , das vor H6440 mir H7200 hergehet; danach will H6440 ich ihn sehen, vielleicht wird er mich H5375 annehmen .
  22 H5674 Also ging H4503 das Geschenk H6440 vor H3885 ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht H4264 beim Heer .
  23 H6965 Und stund auf H259 in der H3915 Nacht H3947 und nahm H8147 seine H8147 zwei H802 Weiber H8198 und die zwo Mägde H3206 und seine elf Kinder H5674 und zog H4569 an die Furt H2999 Jabbok,
  24 H3947 nahm H5674 sie und führete sie über H5158 das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte;
  25 H3290 und H3498 blieb H79 allein. Da rang H376 ein Mann H7837 mit ihm, bis die Morgenröte H5927 anbrach .
  26 H3290 Und H7200 da er sah H3201 , daß er ihn nicht übermochte H3409 , rührete er das Gelenk H3409 seiner Hüfte H3709 an; und das Gelenk seiner Hüfte H5060 ward H79 über dem Ringen H3363 mit ihm verrenkt .
  27 H559 Und er sprach H7971 : Laß mich H518 gehen, denn H7837 die Morgenröte H5927 bricht an H559 . Aber er antwortete H1288 : Ich lasse dich nicht, du segnest H7971 mich denn.
  28 H559 Er sprach H8034 : Wie heißest du H559 ? Er antwortete H3290 : Jakob .
  29 H559 Er sprach H559 : Du H3290 sollst nicht mehr Jakob H8034 heißen H3478 , sondern Israel H430 . Denn du hast mit GOtt H582 und mit Menschen H8280 gekämpft H3201 und bist obgelegen .
  30 H3290 Und Jakob H7592 fragte H8034 ihn H559 und sprach H5046 : Sage H7592 doch, wie heißest du H559 ? Er aber sprach H2088 : Warum H1288 fragest du, wie ich heiße? Und er segnete H8034 ihn daselbst.
  31 H3290 Und Jakob H7121 hieß H8034 die H4725 Stätte H6439 Pniel H430 ; denn ich habe GOtt H6440 von H6440 Angesicht H7200 gesehen H5315 , und meine SeeLE H5337 ist genesen .
  32 H6439 Und als er vor Pniel H5674 überkam, ging H8121 ihm die Sonne H6760 auf; und er hinkte H3409 an seiner Hüfte .
  33 H398 Daher essen H1121 die Kinder H3478 Israel H5384 keine Spannader H3709 auf dem Gelenk H3709 der Hüfte H3117 bis auf den heutigen Tag H5384 , darum daß die Spannader H3409 an dem Gelenk H3409 der Hüfte H3290 Jakobs H5060 gerühret ward .
Luther1912(i) 1 Des Morgens aber stand Laban früh auf, küßte seine Kinder und Töchter und segnete sie und zog hin und kam wieder an seinen Ort. 2 Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes. 3 Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim. 4 Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms, 5 und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen 6 und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände. 7 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann. 8 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere 9 und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen. 10 Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun! 11 ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden. 12 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern. 13 Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge. 14 Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau: 15 zweihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder 16 und dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Füllen, 17 und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern; 18 und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst? 19 sollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her. 20 Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm begegnet; 21 und sagt ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns.Denn er gedachte: Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen. 22 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer 23 und stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok, 24 nahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte, 25 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. 26 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt. 27 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. 28 Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob. 29 Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen. 30 Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißt du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst. 31 Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen. 32 Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte. 33 Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1242 Des Morgens H7925 aber stand H3837 Laban H7925 früh auf H5401 , küßte H1121 seine Kinder H1323 und Töchter H1288 und segnete H3837 H3212 sie und zog H7725 hin und kam wieder H4725 an seinen Ort .
  2 H3290 Jakob H1980 aber zog H1870 seinen Weg H6293 ; und es begegneten H4397 ihm die Engel H430 Gottes .
  3 H3290 Und da er H7200 sie sah H559 , sprach H430 er: Es sind Gottes H4264 Heere H8034 H7121 ; und hieß H4725 die Stätte H4266 Mahanaim .
  4 H3290 Jakob H7971 aber schickte H4397 Boten H6440 vor H251 sich her zu seinem Bruder H6215 Esau H776 ins Land H8165 Seir H7704 , in die Gegend H123 Edoms,
  5 H6680 und befahl H559 ihnen und sprach H559 : Also sagt H113 meinem Herrn H6215 Esau H5650 : Dein Knecht H3290 Jakob H559 läßt dir sagen H1481 : Ich bin bis daher H3837 bei Laban H309 lange außen gewesen
  6 H7794 und habe Rinder H2543 und Esel H6629 , Schafe H5650 , Knechte H8198 und Mägde H7971 ; und habe ausgesandt H113 , dir, meinem Herrn H5046 , anzusagen H2580 , daß ich Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 fände .
  7 H4397 Die Boten H7725 kamen wieder H3290 zu Jakob H559 und sprachen H935 : Wir kamen H251 zu deinem Bruder H6215 Esau H1980 ; und er zieht H7125 dir auch entgegen H3967 mit H376 Mann .
  8 H3372 Da fürchtete H3290 sich Jakob H3966 sehr H3334 , und ihm ward bange H2673 ; und teilte H5971 das Volk H6629 , das bei ihm war, und die Schafe H1241 und die Rinder H1581 und die Kamele H8147 in zwei H4264 Heere
  9 H559 und sprach H6215 : So Esau H935 kommt H259 auf das eine H4264 Heer H5221 und schlägt H4264 H7604 es, so wird das übrige H6413 entrinnen .
  10 H559 Weiter sprach H3290 Jakob H430 : Gott H1 meines Vaters H85 Abraham H430 und Gott H1 meines Vaters H3327 Isaak H3068 , HERR H559 , der du zu mir gesagt H7725 hast: Zieh wieder H776 in dein Land H4138 und zu deiner Freundschaft H3190 , ich will dir wohltun!
  11 H6994 ich bin zu gering H2617 aller Barmherzigkeit H571 und aller Treue H5650 , die du an deinem Knechte H6213 getan H4731 hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab H3383 , da ich über diesen Jordan H5674 ging H8147 , und nun bin ich zwei H4264 Heere geworden.
  12 H5337 Errette H3027 mich von der Hand H251 meines Bruders H3027 , von der Hand H6215 Esaus H3373 ; denn ich fürchte H935 mich vor ihm, daß er nicht komme H5221 und schlage H517 mich, die Mütter H5921 samt H1121 den Kindern .
  13 H559 Du hast gesagt H3190 ich will dir wohltun H2233 und deinen Samen H7760 machen H2344 wie den Sand H3220 am Meer H5608 , den man nicht zählen H7230 kann vor der Menge .
  14 H3885 Und er blieb H3915 die Nacht H3947 da und nahm H3027 von dem, das er vor Handen H935 hatte H4503 , ein Geschenk H251 für seinen Bruder H6215 Esau :
  15 H3967   H5795 Ziegen H6242 , H8495 Böcke H3967 , H7353 Schafe H6242 , H352 Widder
  16 H7970 und H3243 säugende H1581 Kamele H1121 mit ihren Füllen H705 , H6510 Kühe H6235 und zehn H6499 Farren H6242 , H860 Eselinnen H6235 mit zehn H5895 Füllen,
  17 H5414 und tat H3027 sie unter die Hand H5650 seiner Knechte H5739 , je eine Herde H559 besonders, und sprach H5650 zu ihnen H5674 : Gehet H6440 vor H7760 mir hin und lasset H7305 Raum H996 zwischen H5739 H996 einer Herde H5739 nach der andern;
  18 H6680 und gebot H7223 dem ersten H559 und sprach H251 : Wenn dir mein Bruder H6215 Esau H6298 begegnet H559 H7592 und dich fragt H3212 : Wem gehörst du an, und wo willst H6440 du hin, und wes ist’s, was du vor H6440 dir treibst ?
  19 H559 sollst du sagen H5650 : Es gehört deinem Knechte H3290 Jakob H7971 zu, der sendet H4503 Geschenk H113 seinem Herrn H6215 Esau H310 und zieht hinter uns her.
  20 H1571 Also H6680 gebot H8145 er auch dem andern H7992 und dem dritten H5739 und allen, die den Herden H310 H1980 nachgingen H559 , und sprach H1697 : Wie ich euch gesagt habe H1696 , so saget H6215 zu Esau H4672 , wenn ihr ihm begegnet;
  21 H559 und saget H1571 ja auch H5650 : Siehe, dein Knecht H3290 Jakob H310 ist hinter uns H559 . Denn er gedachte H6440 : Ich will ihn H3722 versöhnen H4503 mit dem Geschenk H6440 , das vor mir H1980 her geht H310 ; darnach H6440 H7200 will ich ihn sehen H5375 , vielleicht H6440 wird er mich H5375 annehmen .
  22 H5674 Also ging H4503 das Geschenk H6440 vor H5674 ihm her H3885 , aber er blieb H3915 dieselbe Nacht H4264 beim Heer
  23 H6965 und stand auf H3915 in der Nacht H3947 und nahm H8147 seine zwei H802 Weiber H8147 und die zwei H8198 Mägde H6240 H259 und seine elf H3206 Kinder H5674 und zog H4569 an die Furt H2999 des Jabbok,
  24 H3947 nahm H5674 sie und führte H5158 sie über das Wasser H5674 , daß hinüberkam, was er hatte,
  25 H3290 und H3498 blieb H79 allein. Da rang H376 ein Mann H7837 mit ihm, bis die Morgenröte H5927 anbrach .
  26 H7200 Und da er sah H3201 , daß er ihn nicht übermochte H5060 , rührte H3409 er das Gelenk seiner Hüfte H3709 an; und das Gelenk H3409 der Hüfte H3290 Jakobs H79 ward über dem Ringen H3363 mit ihm verrenkt .
  27 H559 Und er sprach H7971 : Laß mich gehen H7837 , denn die Morgenröte H5927 bricht H559 an. Aber er antwortete H7971 : Ich lasse dich nicht H1288 , du segnest H518 mich denn .
  28 H559 Er sprach H8034 : Wie heißest H559 du? Er antwortete H3290 : Jakob .
  29 H559 Er sprach H8034 : Du H3290 sollst nicht mehr Jakob H559 heißen H3478 , sondern Israel H430 ; denn du hast mit Gott H582 und mit Menschen H8280 gekämpft H3201 und bist obgelegen .
  30 H3290 Und Jakob H7592 fragte H559 ihn und sprach H5046 : Sage H8034 doch, wie heißest H559 du? Er aber sprach H2088 : Warum H7592 fragst H8034 du, wie ich heiße H1288 ? Und er segnete ihn daselbst.
  31 H3290 Und Jakob H8034 H7121 hieß H4725 die Stätte H6439 Pniel H430 ; denn ich habe Gott H6440 H6440 von Angesicht H7200 gesehen H5315 , und meine Seele H5337 ist genesen .
  32 H6439 Und als er an Pniel H5674 vorüberkam H2224 , ging H8121 ihm die Sonne H2224 auf H6760 ; und er hinkte H3409 an seiner Hüfte .
  33 H398 Daher essen H1121 die Kinder H3478 Israel H1517 H5384 keine Spannader H3709 auf dem Gelenk H3409 der Hüfte H3117 bis auf den heutigen Tag H5060 , darum H1517 H5384 daß die Spannader H3709 an dem Gelenk H3409 der Hüfte H3290 Jakobs H5060 angerührt ward.
ELB1871(i) 1 Und Jakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel Gottes. 2 Und Jakob sprach, als er sie sah: Dies ist das Heerlager Gottes. Und er gab jenem Orte den Namen Machanaim. 3 Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau, in das Land Seir, das Gefilde Edom. 4 Und er gebot ihnen und sprach: So sollt ihr zu meinem Herrn, zu Esau, sprechen: So spricht dein Knecht Jakob: Bei Laban habe ich mich aufgehalten und bin geblieben bis jetzt; 5 und ich habe Rinder und Esel, Kleinvieh und Knechte und Mägde erworben; und ich habe gesandt, es meinem Herrn kundzutun, um Gnade zu finden in deinen Augen. 6 Und die Boten kehrten zu Jakob zurück und sprachen: Wir sind zu deinem Bruder, zu Esau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm. 7 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Züge. 8 Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können. 9 Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun! 10 Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knechte erwiesen hast; denn mit meinem Stabe bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden. 11 Rette mich doch von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus! denn ich fürchte ihn, daß er etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern. 12 Du hast ja gesagt: Gewißlich werde ich dir wohltun und werde deinen Samen machen wie den Sand des Meeres, der nicht gezählt wird vor Menge. 13 Und er übernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau: 14 Zweihundert Ziegen und zwanzig Böcke, zweihundert Mutterschafe und zwanzig Widder, 15 dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn junge Esel. 16 Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen Herde und Herde. 17 Und er gebot dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt und spricht: Wem gehörst du an, und wohin gehst du, und wem gehören diese da vor dir? 18 so sollst du sagen: Deinem Knechte Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem Herrn, dem Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns. 19 Und er gebot auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem Worte sollt ihr zu Esau reden, wenn ihr ihn findet, 20 und sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob ist selbst hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn versöhnen durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen. 21 Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager. 22 Und er stand in jener Nacht auf und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Mägde und seine elf Söhne und zog über die Furt des Jabbok; 23 und er nahm sie und führte sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte. 24 Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging. 25 Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang. 26 Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet. 27 Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob. 28 Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt. 29 Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst. 30 Und Jakob gab dem Orte den Namen Pniel: denn ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden! 31 Und die Sonne ging ihm auf, als er über Pniel hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte. 32 Darum essen die Kinder Israel nicht die Spannader, die über dem Hüftgelenk ist, bis auf den heutigen Tag, weil er das Hüftgelenk Jakobs, die Spannader, angerührt hat.
ELB1905(i) 1 Und Laban stand des Morgens früh auf und küßte seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und Laban zog hin und kehrte zurück an seinen Ort. 2 Und Jakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel Gottes. 3 Und Jakob sprach, als er sie sah: Dies ist das Heerlager Gottes. Und er gab jenem Orte den Namen Machanaim. Doppellager 4 Und Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau, in das Land Seir, das Gefilde Edom. 5 Und er gebot ihnen und sprach: So sollt ihr zu meinem Herrn, zu Esau, sprechen: So spricht dein Knecht Jakob: Bei Laban habe ich mich aufgehalten und bin geblieben bis jetzt; 6 und ich habe Rinder und Esel, Kleinvieh und Knechte und Mägde erworben; und ich habe gesandt, es meinem Herrn kundzutun, um Gnade zu finden in deinen Augen. 7 Und die Boten kehrten zu Jakob zurück und sprachen: Wir sind zu deinem Bruder, zu Esau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm. 8 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Züge. 9 Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können. 10 Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jahwe, der du zu mir geredet hast: Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun! 11 Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der Treue, die du deinem Knechte erwiesen hast; denn mit meinem Stabe bin ich über diesen Jordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden. 12 Rette mich doch von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus! Denn ich fürchte ihn, daß er etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern. 13 Du hast ja gesagt: Gewißlich werde ich dir wohltun und werde deinen Samen machen wie den Sand des Meeres, der nicht gezählt wird vor Menge. 14 Und er übernachtete daselbst in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau: 15 Zweihundert Ziegen und zwanzig Böcke, zweihundert Mutterschafe und zwanzig Widder, 16 dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn junge Esel. 17 Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen Herde und Herde. 18 Und er gebot dem ersten und sprach: Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und dich fragt und spricht: Wem gehörst du an, und wohin gehst du, und wem gehören diese da vor dir? 19 so sollst du sagen: Deinem Knechte Jakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem Herrn, dem Esau; und siehe, er selbst ist hinter uns. 20 Und er gebot auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem Worte sollt ihr zu Esau reden, wenn ihr ihn findet, 21 und sollt sagen: Siehe, dein Knecht Jakob ist selbst hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn versöhnen W. sein Angesicht zudecken durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen. 22 Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager. 23 Und er stand in jener Nacht auf und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Mägde und seine elf Söhne und zog über die Furt des Jabbok; 24 und er nahm sie und führte sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte. 25 Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging. 26 Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang. 27 Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet. 28 Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: Jakob. 29 Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; Kämpfer Gottes denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt. 30 Und Jakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen Namen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem Namen? Und er segnete ihn daselbst. 31 Und Jakob gab dem Orte den Namen Pniel: Angesicht Gottes denn ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden! 32 Und die Sonne ging ihm auf, als er über Pniel H. Pnuel hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte. 33 Darum essen die Kinder Israel nicht die Spannader, Eig. den Sehnenstrang die über dem Hüftgelenk ist, bis auf den heutigen Tag, weil er das Hüftgelenk Jakobs, die Spannader, angerührt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3837 Und Laban H7925 stand H1242 des Morgens H7925 früh auf H5401 und küßte H1121 seine Söhne H1323 und seine Töchter H1288 und segnete H3837 sie; und Laban H3212 zog H7725 hin und kehrte H4725 zurück an seinen Ort .
  2 H3290 Und Jakob H1980 zog H1870 seines Weges H6293 , und es begegneten H4397 ihm Engel H430 Gottes .
  3 H3290 Und Jakob H559 sprach H7200 , als er sie sah H4264 : Dies ist das Heerlager H430 Gottes H7121 . Und er gab H4725 jenem Orte H8034 den Namen Machanaim.
  4 H3290 Und Jakob H7971 sandte H4397 Boten H251 vor sich her zu seinem Bruder H6215 Esau H776 , in das H6440 Land H8165 Seir H123 , das Gefilde Edom .
  5 H559 Und er H6680 gebot H559 ihnen und sprach H113 : So sollt ihr zu meinem Herrn H6215 , zu Esau H559 , sprechen H5650 : So spricht dein Knecht H3290 Jakob H3837 : Bei Laban H309 habe ich mich aufgehalten und bin geblieben bis jetzt;
  6 H5046 und ich H7794 habe Rinder H2543 und Esel H6629 , Kleinvieh H5650 und Knechte H8198 und Mägde H7971 erworben; und ich habe gesandt H113 , es meinem Herrn H2580 kundzutun, um Gnade H4672 zu finden H5869 in deinen Augen .
  7 H4397 Und die Boten H7725 kehrten H3290 zu Jakob H1980 zurück und sprachen: Wir sind H251 zu deinem Bruder H6215 , zu Esau H935 , gekommen H559 , und er H7125 zieht dir auch entgegen H3967 H376 und vierhundert Mann mit ihm.
  8 H3372 Da fürchtete H3290 sich Jakob H3966 sehr H2673 , und ihm ward angst; und er teilte H5971 das Volk H6629 , das bei ihm war, und das Kleinvieh H1241 und die Rinder H1581 und die Kamele H8147 in zwei Züge.
  9 H935 Und er H559 sprach H6215 : Wenn Esau H259 wider den einen H5221 Zug kommt und ihn schlägt H6413 , so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können.
  10 H3290 Und Jakob H559 sprach H430 : Gott H1 meines Vaters H85 Abraham H430 und Gott H1 meines Vaters H3327 Isaak H3068 , Jehova H7725 , der du zu mir H559 geredet hast H776 : Kehre zurück in dein Land H3190 und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun!
  11 H2617 Ich H6213 bin zu H6994 gering H571 all der Gütigkeiten und all der Treue H5650 , die du deinem Knechte H4731 erwiesen hast; denn mit meinem Stabe H5674 bin ich über H3383 diesen Jordan H8147 gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden.
  12 H3373 Rette mich H3027 doch von der Hand H251 meines Bruders H3027 , von der Hand H6215 Esaus H5921 ! Denn ich fürchte ihn, daß H935 er H5221 etwa komme und mich schlage H517 , die Mutter H1121 samt den Kindern .
  13 H5608 Du H559 hast ja gesagt H3190 : Gewißlich werde ich dir H3190 wohltun H2233 und werde deinen Samen H7760 machen H2344 wie den Sand H3220 des Meeres H7230 , der nicht gezählt wird vor Menge .
  14 H935 Und er H3885 übernachtete daselbst in jener Nacht H3947 ; und er nahm H3027 von dem, was in seine Hand H4503 gekommen war, ein Geschenk H251 für seinen Bruder H6215 Esau :
  15 H3967 Zweihundert H5795 Ziegen H6242 und zwanzig H8495 Böcke H3967 , zweihundert H6242 Mutterschafe und zwanzig H352 Widder,
  16 H7970 dreißig H3243 säugende H1581 Kamele H1121 mit ihren Füllen H705 , vierzig H6510 Kühe H6235 und zehn H6242 Stiere, zwanzig H860 Eselinnen H6235 und zehn junge Esel.
  17 H5414 Und er gab H5674 sie in H3027 die Hand H5650 seiner Knechte H5739 , je eine Herde H559 besonders, und er sprach H5650 zu seinen Knechten H6440 : Ziehet vor mir H7760 her und lasset H7305 Raum H996 zwischen H5739 Herde H5739 und Herde .
  18 H559 Und er H6680 gebot H7223 dem ersten H559 und sprach H251 : Wenn mein Bruder H6215 Esau H6298 dir begegnet H7592 und dich fragt H3212 und spricht: Wem gehörst du an, und wohin gehst H6440 du, und wem gehören diese da vor dir?
  19 H5650 so sollst du sagen: Deinem Knechte H3290 Jakob H4503 ; es ist ein Geschenk H7971 , gesandt H113 meinem Herrn H6215 , dem Esau H559 ; und siehe, er H310 selbst ist hinter uns.
  20 H1980 Und er H6680 gebot H1571 auch H8145 dem zweiten H7992 , auch dem dritten H5739 , auch allen, die hinter den Herden H559 hergingen, und sprach H310 : Nach H1697 diesem Worte H6215 sollt ihr zu Esau H1696 reden H4672 , wenn ihr ihn findet,
  21 H5650 und sollt sagen: Siehe, dein Knecht H3290 Jakob H310 ist selbst hinter H559 uns. Denn er H1980 sagte: Ich will H6440 ihn H3722 versöhnen H4503 durch das Geschenk H6440 , das vor H310 mir H6440 hergeht, und danach will ich sein Angesicht H7200 sehen H559 ; vielleicht wird er H6440 mich H5375 annehmen .
  22 H4503 Und das Geschenk H5674 zog H6440 vor H5674 ihm her, und er übernachtete in H3885 jener Nacht H4264 im Lager .
  23 H3915 Und er stand in jener Nacht H6965 auf H3947 und nahm H8147 seine zwei H802 Weiber H8147 und seine zwei H8198 Mägde H5674 und seine elf Söhne und zog über H4569 die Furt H2999 des Jabbok;
  24 H5158 und H3947 er nahm H5674 sie und führte H5674 sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte.
  25 H3290 Und Jakob H3498 blieb H79 allein übrig; und es rang H376 ein Mann H7837 mit ihm, bis die Morgenröte aufging.
  26 H7200 Und als er sah H3201 , daß er ihn nicht übermochte H5060 , da rührte H3290 er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs H3363 ward verrenkt H79 , indem er mit ihm rang .
  27 H559 Da sprach H7971 er: Laß mich H518 los, denn H7837 die Morgenröte H559 ist aufgegangen; und er sprach H5927 : Ich lasse dich nicht H7971 los, du habest mich H1288 denn gesegnet .
  28 H559 Da sprach H8034 er zu ihm: Was ist dein Name H559 ? Und er sprach H3290 : Jakob .
  29 H559 Da sprach H559 er H3201 : Nicht H3290 Jakob H8034 soll hinfort dein Name heißen H3478 , sondern Israel H430 ; denn du hast mit Gott H582 und mit Menschen gerungen und hast obsiegt.
  30 H3290 Und Jakob H7592 fragte H559 und sprach H5046 : Tue mir H8034 doch deinen Namen H559 kund! Da sprach H2088 er: Warum H7592 doch fragst du H8034 nach meinem Namen H1288 ? Und er segnete ihn daselbst.
  31 H3290 Und Jakob H7121 gab H4725 dem Orte H8034 den Namen H6439 Pniel H430 : denn ich habe Gott H6440 von Angesicht H6440 zu Angesicht H7200 gesehen H5315 , und meine Seele H5337 ist gerettet worden!
  32 H8121 Und die Sonne H2224 ging H5674 ihm auf, als er über H6439 Pniel H6760 hinaus war; und er hinkte H3409 an seiner Hüfte .
  33 H398 Darum essen H1121 die Kinder H3478 Israel H5384 nicht die Spannader H3117 , die über dem Hüftgelenk ist, bis auf den heutigen Tag H5060 , weil er H3290 das Hüftgelenk Jakobs H5384 , die Spannader, angerührt hat.
DSV(i) 1 Jakob toog ook zijns weegs; en de engelen Gods ontmoetten hem. 2 En Jakob zeide, met dat hij hen zag: Dit is een heirleger Gods! en hij noemde den naam derzelver plaats Mahanaim. 3 En Jakob zond boden uit voor zijn aangezicht tot Ezau, zijn broeder, naar het land Seir, de landstreek van Edom. 4 En hij gebood hun, zeggende: Zo zult gij zeggen tot mijn heer, tot Ezau: Zo zegt Jakob, uw knecht: Ik heb als vreemdeling gewoond bij Laban, en heb er tot nu toe vertoefd; 5 En ik heb ossen en ezelen, schapen en knechten en maagden; en ik heb gezonden om mijn heer aan te zeggen, opdat ik genade vinde in uw ogen. 6 En de boden kwamen weder tot Jakob, zeggende: Wij zijn gekomen tot uw broeder, tot Ezau; en ook trekt hij u tegemoet, en vierhonderd mannen met hem. 7 Toen vreesde Jakob zeer, en hem was bange; en hij verdeelde het volk, dat met hem was, en de schapen, en de runderen, en de kemels, in twee heiren; 8 Want hij zeide: Indien Ezau op het ene heir komt, en slaat het, zo zal het overgeblevene heir ontkomen. 9 Voorts zeide Jakob: O, God mijns vaders Abrahams, en God mijns vaders Izaks, o HEERE! Die tot mij gezegd hebt: Keer weder tot uw land, en tot uw maagschap, en Ik zal wel bij u doen! 10 Ik ben geringer dan al deze weldadigheden, en dan al deze trouw, die Gij aan Uw knecht gedaan hebt; want ik ben met mijn staf over deze Jordaan gegaan, en nu ben ik tot twee heiren geworden! 11 Ruk mij toch uit mijns broeders hand, uit Ezau's hand; want ik vreze hem, dat hij niet misschien kome, en mij sla, de moeder met de zonen! 12 Gij hebt immers gezegd: Ik zal gewisselijk bij u weldoen, en Ik zal uw zaad stellen als het zand der zee, dat vanwege de menigte niet geteld kan worden! 13 En hij vernachtte aldaar dienzelfden nacht; en hij nam van hetgeen, dat hem in zijn hand kwam, een geschenk voor Ezau zijn broeder; 14 Tweehonderd geiten en twintig bokken, tweehonderd ooien en twintig rammen; 15 Dertig zogende kemelinnen met haar veulens, veertig koeien en tien varren, twintig ezelinnen en tien jonge ezels. 16 En hij gaf die in de hand zijner knechten, elke kudde bijzonder; en hij zeide tot zijn knechten: Gaat gijlieden door, voor mijn aangezicht, en stelt ruimte tussen kudde en tussen kudde. 17 En hij gebood de eerste, zeggende: Wanneer Ezau, mijn broeder, u ontmoeten zal, en u vragen, zeggende: Wiens zijt gij? en waarheen gaat gij? en wiens zijn deze voor uw aangezicht? 18 Zo zult gij zeggen: Dat is een geschenk van uw knecht Jakob, gezonden tot mijn heer, tot Ezau, en zie, hij zelf is ook achter ons! 19 En hij gebood ook den tweede, ook den derde, ook allen, die de kudden nagingen, zeggende: Naar ditzelfde woord zult gij spreken tot Ezau, als gij hem vinden zult. 20 En gij zult ook zeggen: Zie, uw knecht Jakob is achter ons! Want hij zeide: Ik zal zijn aangezicht verzoenen met dit geschenk, dat voor mijn aangezicht gaat, en daarna zal ik zijn aangezicht zien; misschien zal hij mijn aangezicht aannemen. 21 Alzo ging dat geschenk heen voor zijn aangezicht; doch hij zelf vernachtte dienzelfden nacht in het leger. 22 En hij stond op in dienzelfden nacht, en hij nam zijn twee vrouwen, en zijn twee dienstmaagden, en zijn elf kinderen, en hij toog over het veer van de Jabbok. 23 En hij nam ze, en deed hen over die beek trekken; en hij deed overtrekken hetgeen hij had. 24 Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging. 25 En toen Hij zag, dat Hij hem niet overmocht, roerde Hij het gewricht zijner heup aan, zodat het gewricht van Jakobs heup verwrongen werd, als Hij met hem worstelde. 26 En Hij zeide: Laat Mij gaan, want de dageraad is opgegaan. Maar hij zeide: Ik zal U niet laten gaan, tenzij dat Gij mij zegent. 27 En Hij zeide tot hem: Hoe is uw naam? En hij zeide: Jakob. 28 Toen zeide Hij: Uw naam zal voortaan niet Jakob heten, maar Israël; want gij hebt u vorstelijk gedragen met God en met de mensen, en hebt overmocht. 29 En Jakob vraagde, en zeide: Geef toch Uw naam te kennen. En Hij zeide: Waarom is het, dat gij naar Mijn naam vraagt? En Hij zegende hem aldaar. 30 En Jakob noemde den naam dier plaats Pniël: Want, zeide hij ik heb God gezien van aangezicht tot aangezicht, en mijn ziel is gered geweest. 31 En de zon rees hem op, als hij door Pniël gegaan was; en hij was hinkende aan zijn heup. 32 Daarom eten de kinderen Israëls de verrukte zenuw niet, die op het gewricht der heup is, tot op dezen dag, omdat Hij het gewricht van Jakobs heup aangeroerd had, aan de verrukte zenuw.
DSV_Strongs(i)
  1 H3290 Jakob H1980 H8804 toog H1870 ook zijns weegs H4397 ; en de engelen H430 Gods H6293 H8799 ontmoetten hem.
  2 H3290 En Jakob H559 H8799 zeide H834 , met dat H7200 H8804 hij hen zag H2088 : Dit H4264 is een heirleger H430 Gods H7121 H8799 ! en hij noemde H8034 den naam H1931 derzelver H4725 plaats H4266 Mahanaim.
  3 H3290 En Jakob H7971 H8799 zond H4397 boden H6440 uit voor zijn aangezicht H413 tot H6215 Ezau H251 , zijn broeder H776 , naar het land H8165 Seir H7704 , de landstreek H123 van Edom.
  4 H6680 H8762 En hij gebood H853 hun H559 H8800 , zeggende H3541 : Zo H559 H8799 zult gij zeggen H113 tot mijn heer H6215 , tot Ezau H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3290 Jakob H5650 , uw knecht H1481 H8804 : Ik heb als vreemdeling gewoond H5973 bij H3837 Laban H6258 , en heb er tot nu H309 H8799 toe vertoefd;
  5 H1961 H8799 En ik heb H7794 ossen H2543 en ezelen H6629 , schapen H5650 en knechten H8198 en maagden H7971 H8799 ; en ik heb gezonden H113 om mijn heer H5046 H8687 aan te zeggen H2580 , opdat ik genade H4672 H8800 vinde H5869 in uw ogen.
  6 H4397 En de boden H7725 H8799 kwamen weder H413 tot H3290 Jakob H559 H8800 , zeggende H935 H8804 : Wij zijn gekomen H413 tot H251 uw broeder H413 , tot H6215 Ezau H1571 ; en ook H1980 H8802 trekt hij H7125 H8800 u tegemoet H3967 , en vierhonderd H376 mannen H5973 met hem.
  7 H3372 H8799 Toen vreesde H3290 Jakob H3966 zeer H3334 H8799 , en hem was bange H2673 H8799 ; en hij verdeelde H5971 het volk H834 , dat H854 met H6629 hem was, en de schapen H1241 , en de runderen H1581 , en de kemels H8147 , in twee H4264 heiren;
  8 H559 H8799 Want hij zeide H518 : Indien H6215 Ezau H413 op H259 het ene H4264 heir H935 H8799 komt H5221 H8689 , en slaat H1961 H8804 het, zo zal H7604 H8737 het overgeblevene H4264 heir H6413 ontkomen.
  9 H559 H8799 Voorts zeide H3290 Jakob H430 : O, God H1 mijns vaders H85 Abrahams H430 , en God H1 mijns vaders H3327 Izaks H3068 , o HEERE H413 ! Die tot H559 H8802 mij gezegd hebt H7725 H8798 : Keer weder H776 tot uw land H4138 , en tot uw maagschap H3190 H0 , en Ik zal wel H5973 bij H3190 H8686 u doen!
  10 H6994 H8804 Ik ben geringer H4480 dan H3605 al H2617 deze weldadigheden H4480 , en dan H3605 al H571 deze trouw H834 , die H5650 Gij aan Uw knecht H6213 H8804 gedaan hebt H3588 ; want H4731 ik ben met mijn staf H5674 H0 over H2088 deze H3383 Jordaan H5674 H8804 gegaan H2658 , en nu H8147 ben ik tot twee H4264 heiren H1961 H8804 geworden!
  11 H5337 H8685 Ruk mij H4994 toch H4480 uit H251 mijns broeders H3027 hand H4480 , uit H6215 Ezau's H3027 hand H3588 ; want H595 ik H3373 vreze H853 hem H6435 , dat hij niet misschien H935 H8799 kome H5221 H8689 , en mij sla H517 , de moeder H5921 met H1121 de zonen!
  12 H589 Gij H559 H8804 hebt immers gezegd H3190 H8687 : Ik zal gewisselijk H5973 bij H3190 H8686 u weldoen H2233 , en Ik zal uw zaad H7760 H8804 stellen H2344 als het zand H3220 der zee H834 , dat H4480 vanwege H7230 de menigte H3808 niet H5608 H8735 geteld kan worden!
  13 H3885 H8799 En hij vernachtte H8033 aldaar H1931 dienzelfden H3915 nacht H3947 H8799 ; en hij nam H4480 van H3027 hetgeen, dat hem in zijn hand H935 H8802 kwam H4503 , een geschenk H6215 voor Ezau H251 zijn broeder;
  14 H3967 Tweehonderd H5795 geiten H6242 en twintig H8495 bokken H3967 , tweehonderd H7353 ooien H6242 en twintig H352 rammen;
  15 H7970 Dertig H3243 H8688 zogende H1581 kemelinnen H1121 met haar veulens H705 , veertig H6510 koeien H6235 en tien H6499 varren H6242 , twintig H860 ezelinnen H6235 en tien H5895 jonge ezels.
  16 H5414 H8799 En hij gaf H3027 die in de hand H5650 zijner knechten H5739 , elke H5739 kudde H909 bijzonder H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H5650 zijn knechten H5674 H8798 : Gaat gijlieden door H6440 , voor mijn aangezicht H7760 H8799 , en stelt H7305 ruimte H996 tussen H5739 kudde H996 en tussen H5739 kudde.
  17 H6680 H8762 En hij gebood H7223 de eerste H559 H8800 , zeggende H3588 : Wanneer H6215 Ezau H251 , mijn broeder H6298 H8799 , u ontmoeten zal H7592 H8804 , en u vragen H559 H8800 , zeggende H4310 : Wiens H589 zijt gij H575 ? en waarheen H3212 H8799 gaat gij H4310 ? en wiens H428 zijn deze H6440 voor uw aangezicht?
  18 H559 H8804 Zo zult gij zeggen H1931 : Dat H4503 is een geschenk H5650 van uw knecht H3290 Jakob H7971 H8803 , gezonden H113 tot mijn heer H6215 , tot Ezau H2009 , en zie H1931 , hij H1571 zelf is ook H310 achter ons!
  19 H6680 H8762 En hij gebood H1571 ook H8145 den tweede H1571 , ook H7992 den derde H1571 , ook H3605 allen H5739 , die de kudden H1980 H8802 H310 nagingen H559 H8800 , zeggende H2088 : Naar ditzelfde H1697 woord H1696 H8762 zult gij spreken H413 tot H6215 Ezau H853 , als gij hem H4672 H8800 vinden zult.
  20 H1571 En gij zult ook H559 H8804 zeggen H2009 : Zie H5650 , uw knecht H3290 Jakob H310 is achter H3588 ons! Want H559 H8804 hij zeide H6440 : Ik zal zijn aangezicht H3722 H8762 verzoenen H4503 met dit geschenk H6440 , dat voor mijn aangezicht H1980 H8802 gaat H310 H3651 , en daarna H6440 zal ik zijn aangezicht H7200 H8799 zien H194 ; misschien H6440 zal hij mijn aangezicht H5375 H8799 aannemen.
  21 H5674 H8799 Alzo ging H4503 dat geschenk H5921 heen voor H6440 zijn aangezicht H1931 ; doch hij H3885 H8804 zelf vernachtte H1931 dienzelfden H3915 nacht H4264 in het leger.
  22 H6965 H8799 En hij stond op H1931 in dienzelfden H3915 nacht H3947 H8799 , en hij nam H8147 zijn twee H802 vrouwen H8147 , en zijn twee H8198 dienstmaagden H6240 H259 , en zijn elf H3206 kinderen H5674 H8799 , en hij toog over H4569 het veer H2999 van de Jabbok.
  23 H3947 H8799 En hij nam H5674 H0 ze, en deed H5158 hen over die beek H5674 H8686 trekken H5674 H8686 ; en hij deed overtrekken H834 hetgeen hij had.
  24 H3290 Doch Jakob H3498 H0 bleef H909 alleen H3498 H8735 over H376 ; en een man H79 H8735 worstelde H5973 met H5704 hem, totdat H7837 de dageraad H5927 H8800 opging.
  25 H7200 H8799 En toen Hij zag H3588 , dat H3808 Hij hem niet H3201 H8804 overmocht H5060 H8799 , roerde H3409 Hij het gewricht zijner heup H3709 aan, zodat het gewricht H3290 van Jakobs H3409 heup H3363 H8799 verwrongen werd H5973 , als Hij met H79 H8736 hem worstelde.
  26 H559 H8799 En Hij zeide H7971 H8761 : Laat Mij gaan H3588 , want H7837 de dageraad H5927 H8804 is opgegaan H559 H8799 . Maar hij zeide H3808 : Ik zal U niet H7971 H8762 laten gaan H3588 H518 , tenzij H1288 H8765 dat Gij mij zegent.
  27 H559 H8799 En Hij zeide H413 tot H4100 hem: Hoe H8034 is uw naam H559 H8799 ? En hij zeide H3290 : Jakob.
  28 H559 H8799 Toen zeide Hij H8034 : Uw naam H5750 zal voortaan H3808 niet H3290 Jakob H559 H8735 heten H3588 H518 , maar H3478 Israel H3588 ; want H8280 H8804 gij hebt u vorstelijk gedragen H5973 met H430 God H5973 en met H582 de mensen H3201 H8799 , en hebt overmocht.
  29 H3290 En Jakob H7592 H8799 vraagde H559 H8799 , en zeide H4994 : Geef toch H8034 Uw naam H5046 H8685 te kennen H559 H8799 . En Hij zeide H4100 : Waarom H2088 is het H8034 , dat gij naar Mijn naam H7592 H8799 vraagt H1288 H8762 ? En Hij zegende H853 hem H8033 aldaar.
  30 H3290 En Jakob H7121 H8799 noemde H8034 den naam H4725 dier plaats H6439 Pniel H3588 : Want H430 , [zeide] [hij] ik heb God H7200 H8804 gezien H6440 [van] aangezicht H413 tot H6440 aangezicht H5315 , en mijn ziel H5337 H8735 is gered geweest.
  31 H8121 En de zon H2224 H8799 rees hem op H834 , als H6439 hij door Pniel H5674 H8804 gegaan was H1931 ; en hij H6760 H8802 was hinkende H5921 aan H3409 zijn heup.
  32 H5921 H3651 Daarom H398 H8799 eten H1121 de kinderen H3478 Israels H5384 de verrukte H1517 zenuw H3808 niet H834 , die H5921 op H3709 het gewricht H3409 der heup H5704 is, tot H2088 op dezen H3117 dag H3588 , omdat H3709 Hij het gewricht H3290 van Jakobs H3409 heup H5060 H8804 aangeroerd had H5384 , aan de verrukte H1517 zenuw.
Giguet(i) 1 ¶ Ensuite, Laban se leva de grand matin, embrassa ses fils et ses filles, les bénit, et, s’étant retourné, il s’en fut en son pas. 2 Jacob, de son côté, reprit sa route, et, ayant levé les yeux, il vit un camp de Dieu déployé. Les anges de Dieu vinrent à sa rencontre. 3 ¶ Jacob en les voyant s’écria: Voici un camp de Dieu; et il nomma ce lieu les Camps. 4 Et Jacob envoya des messagers à son frère Esau, en la terre de Séir, dans le pays d’Édom. 5 Et il leur donna ses ordres, disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Esau: Ton serviteur Jacob te parle ainsi: J’ai habité auprès de Laban; j’y suis resté jusqu’à cette heure. 6 J’y ai acquis des bœufs, et des ânes, et du menu bétail, et des serviteurs et des servantes; j’envoie des messagers à mon seigneur Esau, afin que son serviteur trouve grâce devant lui. 7 Les messagers revinrent vers Jacob, disant: Nous sommes allés chez ton frère Esau, et voici qu’il vient à ta rencontre avec quatre cents hommes. 8 Jacob eut grande crainte, et il était très indécis; il divisa en deux troupes les hommes qui l’accompagnaient, ainsi que les bœufs, et les chamelles, et les brebis. 9 ¶ Jacob se disait: Si Esau marche sur l’une des troupes et la combat, la seconde du moins pourra être sauvée. 10 Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père lsaac, Seigneur, vous qui m’avez dit: Retourne en la terre où tu es né, et je te serai favorable, 11 C’est assez pour moi de toute la justice et de toute la vérité dont vous avez usé envers votre serviteur; car j’ai traversé le Jourdain n’ayant que ce bâton, et je reviens possesseur de deux troupes. 12 Délivrez-moi de la main de mon frère, de la main d’Esau, car je le crains; je crains qu’en arrivant il ne frappe et moi, et la mère avec ses enfants. 13 ¶ C’est vous qui avez dit: Je te serai favorable, et je rendrai ta race aussi nombreuse que le sable de la mer, dont nul ne saurait compter l’abondance. 14 Il dormit cette nuit dans l’endroit où il était, il prit ensuite des biens qu’il portait, pour en faire des présents, et il envoya à son frère Esau 15 Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt béliers, 16 Quarante chamelles à lait et leurs petits, quarante bœufs, dix taureaux, vingt ânes et dix poulains. 17 Il les envoya par des serviteurs, chaque espèce formant un troupeau; et il dit à ses serviteurs: Marchez devant moi, et laissez un intervalle entre deux troupeaux. 18 Puis, il donna ses ordres à celui qui était en tête, disant: Lorsque Esau mon frère te rencontrera et t’interrogera, disant: De qui es-tu? où vas-tu? à qui sont les bêtes qui marchent devant toi? 19 Tu répondras: À ton serviteur Jacob; il envoie des présents à mon seigneur Esau, et voici qu’il vient derrière nous. 20 Il donna ensuite ses ordres au premier serviteur, au second, au troisième et à tous ceux qui marchaient avec les troupeaux, disant: Répondez en ces termes à Esau, lorsque vous le rencontrerez; 21 22 23 2425 26 27 28 29 30 31 32
DarbyFR(i) 1
Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent; 2 et Jacob dit, quand il les vit: C'est l'armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm. 3
Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d'Édom; 4 et il leur commanda, disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent; 5 et j'ai des boeufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes; et je l'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux. 6 Et les messagers revinrent vers Jacob, disant: Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui. 7 Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes; 8 et il dit: Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper. 9
Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien! 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton; et maintenant je suis devenu deux bandes. 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, -la mère avec les fils. 12 Et toi, tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance. 13
Et il passa là cette nuit; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère: 14 deux cents chèvres, et vingt boucs; deux cents brebis, et vingt béliers; 15 trente chamelles allaitantes, et leurs petits; quarante vaches, et dix taureaux; vingt ânesses, et dix ânons. 16 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de l'espace entre troupeau et troupeau. 17 Et il commanda au premier, disant: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t'interrogera, disant: A qui es-tu? et où vas-tu? et à qui sont ces troupeaux devant toi? tu diras: 18 A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici; lui-même aussi vient après nous. 19 Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant: Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez; 20 et vous direz aussi: Voici, ton serviteur Jacob vient après nous. Car il disait: Je l'apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement. 21 Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp. 22 Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. 23 Il les prit, et leur fit passer le torrent; et il fit passer ce qui était à lui. 24
Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 25 Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui. 26 Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni. 27 Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il dit: Jacob. 28 Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. 29 Et Jacob demanda, et dit: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit: Pourquoi demandes-tu mon nom? 30 Et il le bénit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel: Car j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. 31 Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel; et il boitait sur sa cuisse. 32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les fils d'Israël ne mangent point du tendon qui est sur l'emboîture de la hanche; car il toucha l'emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon.
Martin(i) 1 Et Jacob continua son chemin, et les Anges de Dieu vinrent au-devant de lui; 2 Et quand Jacob les eut vus, il dit : C'est ici le camp de Dieu; et il nomma ce lieu-là Mahanajim. 3 Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d'Edom. 4 Et leur commanda, en disant : Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob; j'ai demeuré comme étranger chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent. 5 Et j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes; ce que j'envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui. 6 Et les messagers retournèrent à Jacob, et lui dirent : Nous sommes venus vers ton frère Esaü, et même il vient au-devant de toi, ayant quatre cents hommes avec lui. 7 Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse; et ayant partagé le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les boeufs, et les chameaux en deux bandes, il dit : 8 Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera. 9 Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel qui m'as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien. 10 Je suis trop petit au prix de toutes tes gratuités, et de toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, mais maintenant je m'en retourne avec ces deux bandes. 11 Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et qu'il ne tue la mère avec les enfants. 12 Or tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre. 13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère. 14 Savoir deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt moutons. 15 Trente femelles de chameaux qui allaitaient, et leurs petits; quarante jeunes vaches, dix jeunes taureaux, vingt ânesses, et dix ânons. 16 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit : Passez devant moi, et faites qu'il y ait de la distance entre un troupeau et l'autre. 17 Et il commanda au premier, disant : Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant : A qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces choses qui sont devant toi ? 18 Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü; et le voilà lui-même après nous. 19 Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant : Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l'aurez trouvé; 20 Et vous lui direz : Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait : J'apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il me regardera favorablement. 21 Le présent donc alla devant lui; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe. 22 Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. 23 Il les prit donc, et leur fit passer le torrent; il fit aussi passer tout ce qu'il avait. 24 Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée. 25 Et quand cet homme vit qu'il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l'endroit de l'emboîture de sa hanche; ainsi l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut démise quand l'homme luttait avec lui. 26 Et cet homme lui dit : Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni. 27 Et cet homme lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob. 28 Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël; car tu as été le maître en luttant avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort. 29 Et Jacob demanda, disant : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là. 30 Et Jacob nomma le lieu, Péniel; car j'ai, dit-il, vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. 31 Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniel, et il boitait d'une hanche. 32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour les enfants d'Israël ne mangent point du muscle se retirant, qui est à l'endroit de l'emboîture de la hanche; parce que cet homme-là toucha l'endroit de l'emboîture de la hanche de Jacob, à l'endroit du muscle se retirant.
Segond(i) 1 Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent. 2 En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. 3 Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Edom. 4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent; 5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. 6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Esaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes. 7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux; 8 et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. 9 Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien! 10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. 11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants. 12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter. 13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère: 14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes. 16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. 17 Il donna cet ordre au premier: Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi? 18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous. 19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez. 20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement. 21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. 22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. 23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait. 24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui. 26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. 27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob. 28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. 29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. 30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. 31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. 32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.
Segond_Strongs(i)
  1 H3290 ¶ Jacob H1980 poursuivit H8804   H1870 son chemin H4397  ; et des anges H430 de Dieu H6293 le rencontrèrent H8799  .
  2 H7200 En les voyant H8804   H3290 , Jacob H559 dit H8799   H4264  : C’est le camp H430 de Dieu H7121  ! Et il donna H8799   H4725 à ce lieu H8034 le nom H4266 de Mahanaïm.
  3 H3290 ¶ Jacob H7971 envoya H8799   H6440 devant H4397 lui des messagers H6215 à Esaü H251 , son frère H776 , au pays H8165 de Séir H7704 , dans le territoire H123 d’Edom.
  4 H6680 Il leur donna cet ordre H8762   H559   H8800   H559  : Voici ce que vous direz H8799   H113 à mon seigneur H6215 Esaü H559  : Ainsi parle H8804   H5650 ton serviteur H3290 Jacob H1481  : J’ai séjourné H8804   H3837 chez Laban H309 , et j’y suis resté H8799   jusqu’à présent ;
  5 H7794 j’ai des bœufs H2543 , des ânes H6629 , des brebis H5650 , des serviteurs H8198 et des servantes H7971 , et j’envoie H8799   H5046 l’annoncer H8687   H113 à mon seigneur H4672 , pour trouver H8800   H2580 grâce H5869 à tes yeux.
  6 H4397 Les messagers H7725 revinrent H8799   H3290 auprès de Jacob H559 , en disant H8800   H935  : Nous sommes allés H8804   H251 vers ton frère H6215 Esaü H1980  ; et il marche H8802   H7125 à ta rencontre H8800   H3967 , avec quatre cents H376 hommes.
  7 H3290 Jacob H3966 fut très H3372 effrayé H8799   H3334 , et saisi d’angoisse H8799   H2673 . Il partagea H8799   H8147 en deux H4264 camps H5971 les gens H6629 qui étaient avec lui, les brebis H1241 , les bœufs H1581 et les chameaux ;
  8 H559 et il dit H8799   H6215  : Si Esaü H935 vient H8799   H259 contre l’un H4264 des camps H5221 et le bat H8689   H4264 , le camp H7604 qui restera H8737   H6413 pourra se sauver.
  9 H3290 ¶ Jacob H559 dit H8799   H430  : Dieu H1 de mon père H85 Abraham H430 , Dieu H1 de mon père H3327 Isaac H3068 , Eternel H559 , qui m’as dit H8802   H7725  : Retourne H8798   H776 dans ton pays H4138 et dans ton lieu de naissance H3190 , et je te ferai du bien H8686   !
  10 H6994 Je suis trop petit H8804   H2617 pour toutes les grâces H571 et pour toute la fidélité H6213 dont tu as usé H8804   H5650 envers ton serviteur H5674  ; car j’ai passé H8804   H3383 ce Jourdain H4731 avec mon bâton H8147 , et maintenant je forme deux H4264 camps.
  11 H5337 Délivre H8685   H3027 -moi, je te prie, de la main H251 de mon frère H3027 , de la main H6215 d’Esaü H3373  ! car je crains H935 qu’il ne vienne H8799   H5221 , et qu’il ne me frappe H8689   H517 , avec la mère H5921 et H1121 les enfants.
  12 H559 Et toi, tu as dit H8804   H3190  : Je te ferai du bien H8687   H3190   H8686   H7760 , et je rendrai H8804   H2233 ta postérité H2344 comme le sable H3220 de la mer H7230 , si abondant H5608 qu’on ne saurait le compter H8735  .
  13 H3885 ¶ C’est dans ce lieu-là que Jacob passa H8799   H3915 la nuit H3947 . Il prit H8799   H935 de ce qu’il avait H8802   H3027 sous la main H4503 , pour faire un présent H6215 à Esaü H251 , son frère:
  14 H3967 deux cents H5795 chèvres H6242 et vingt H8495 boucs H3967 , deux cents H7353 brebis H6242 et vingt H352 béliers,
  15 H7970 trente H1581 femelles de chameaux H1121 avec leurs petits H3243 qu’elles allaitaient H8688   H705 , quarante H6510 vaches H6235 et dix H6499 taureaux H6242 , vingt H860 ânesses H6235 et dix H5895 ânes.
  16 H5414 Il les remit H8799   H3027   H5650 à ses serviteurs H5739 , troupeau par troupeau H559 séparément, et il dit H8799   H5650 à ses serviteurs H5674  : Passez H8798   H6440 devant moi H7760 , et mettez H8799   H7305 un intervalle H996 entre H5739 chaque troupeau H996   H5739  .
  17 H6680 Il donna cet ordre H8762   H559   H8800   H7223 au premier H6215  : Quand Esaü H251 , mon frère H6298 , te rencontrera H8799   H7592 , et te demandera H8804   H559   H8800   H3212  : A qui es-tu ? où vas H8799   H6440 -tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ?
  18 H559 tu répondras H8804   H5650  : A ton serviteur H3290 Jacob H4503  ; c’est un présent H7971 envoyé H8803   H113 à mon seigneur H6215 Esaü H310  ; et voici, il vient lui-même derrière nous.
  19 H1571 Il donna le même H6680 ordre H8762   H559   H8800   H8145 au second H7992 , au troisième H1980 , et à tous ceux qui suivaient H8802   H310   H5739 les troupeaux H1697  : C’est ainsi H1696 que vous parlerez H8762   H6215 à mon seigneur Esaü H4672 , quand vous le rencontrerez H8800  .
  20 H559 Vous direz H8804   H1571   H5650  : Voici, ton serviteur H3290 Jacob H310 vient aussi derrière nous H559 . Car il se disait H8804   H6440 : Je l H3722 ’apaiserai H8762   H4503 par ce présent H1980 qui va H8802   H6440 devant moi H310  ; ensuite H7200 je le verrai H8799   H6440 en face H6440 , et peut-être m H5375 ’accueillera-t-il favorablement H8799  .
  21 H4503 Le présent H5674 passa H8799   H6440 devant lui H3885  ; et il resta H8804   H3915 cette nuit-là H4264 dans le camp.
  22 H6965 Il se leva H8799   H3915 la même nuit H3947 , prit H8799   H8147 ses deux H802 femmes H8147 , ses deux H8198 servantes H6240 , et ses onze H259   H3206 enfants H5674 , et passa H8799   H4569 le gué H2999 de Jabbok.
  23 H3947 Il les prit H8799   H5674 , leur fit passer H8686   H5158 le torrent H5674 , et le fit passer H8686   à tout ce qui lui appartenait.
  24 H3290 ¶ Jacob H3498 demeura H8735   H376 seul. Alors un homme H79 lutta H8735   H5927 avec lui jusqu’au lever H8800   H7837 de l’aurore.
  25 H7200 Voyant H8799   H3201 qu’il ne pouvait le vaincre H8804   H5060 , cet homme le frappa H8799   H3409 à l’emboîture de la hanche H3709  ; et l’emboîture H3409 de la hanche H3290 de Jacob H3363 se démit H8799   H79 pendant qu’il luttait H8736   avec lui.
  26 H559 Il dit H8799   H7971  : Laisse-moi aller H8761   H7837 , car l’aurore H5927 se lève H8804   H559 . Et Jacob répondit H8799   H7971  : Je ne te laisserai point aller H8762   H518 , que H1288 tu ne m’aies béni H8765  .
  27 H559 Il lui dit H8799   H8034  : Quel est ton nom H559  ? Et il répondit H8799   H3290  : Jacob.
  28 H559 Il dit H8799   H8034 encore : ton nom H559   H8735   H3290 ne sera plus Jacob H3478 , mais tu seras appelé Israël H8280  ; car tu as lutté H8804   H430 avec Dieu H582 et avec des hommes H3201 , et tu as été vainqueur H8799  .
  29 H3290 Jacob H7592 l’interrogea H8799   H559 , en disant H8799   H5046 : Fais-moi je te prie, connaître H8685   H8034 ton nom H559 . Il répondit H8799   H2088  : Pourquoi H7592 demandes H8799   H8034 -tu mon nom H1288  ? Et il le bénit H8762   là.
  30 H3290 Jacob H7121 appela H8799   H4725 ce lieu H8034 du nom H6439 de Peniel H7200  : car, dit-il, j’ai vu H8804   H430 Dieu H6440 face H6440 à face H5315 , et mon âme H5337 a été sauvée H8735  .
  31 H8121 Le soleil H2224 se levait H8799   H5674 , lorsqu’il passa H8804   H6439 Peniel H6760 . Jacob boitait H8802   H3409 de la hanche.
  32 H3117 C’est pourquoi jusqu’à ce jour H1121 , les enfants H3478 d’Israël H398 ne mangent H8799   H1517 point le tendon H5384   H3709 qui est à l’emboîture H3409 de la hanche H5060  ; car Dieu frappa H8804   H3290 Jacob H3709 à l’emboîture H3409 de la hanche H1517 , au tendon H5384  .
SE(i) 1 Y Jacob siguió su camino, y le salieron al encuentro ángeles de Dios. 2 Y dijo Jacob cuando los vio: El campamento de Dios es éste; y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim. 3 Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano, a la tierra de Seir, campo de Edom. 4 Y les mandó diciendo: Así diréis a mí señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y me he detenido hasta ahora; 5 y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío a decirlo a mi señor, por hallar gracia en tus ojos. 6 Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también viene a recibirte, y cuatrocientos hombres con él. 7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas; 8 y dijo: Si viniere Esaú a una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará. 9 Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, el SEÑOR, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu natural, y yo te haré bien. 10 Menor soy que todas las misericordias, y que toda la verdad que has hecho con tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos cuadrillas. 11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; que por ventura no venga, y me hiera, la madre con los hijos. 12 Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud. 13 Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú. 14 Doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros, 15 Treinta camellas paridas, con sus hijos, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos. 16 Y lo entregó en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada. 17 Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De quién eres? ¿Y adónde vas? ¿Y para quién es esto que llevas delante de ti? 18 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros. 19 Y mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le hallareis. 20 Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro; por ventura le seré acepto. 21 Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el real. 22 Y se levantó aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc. 23 Los tomó, pues, y los pasó el arroyo, y pasó lo que tenía. 24 Y se quedó Jacob solo, y luchó con él un varón, hasta que el alba subía. 25 Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó la palma de su anca, la palma del anca de Jacob se descoyuntó luchando con él. 26 Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices. 27 Y él le dijo: ¿Cómo es tu nombre? Y él respondió: Jacob. 28 Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido. 29 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí. 30 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel; porque vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma. 31 Y le salió el sol cuando pasaba a Peniel; y cojeaba de su anca. 32 Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en la palma del anca; porque tocó a la palma del anca de Jacob en el tendón que se contrajo.
ReinaValera(i) 1 Y JACOB se fué su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios. 2 Y dijo Jacob cuando los vió: El campo de Dios es este: y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim. 3 Y envió Jacob mensajeros delante de sí á Esaú su hermano, á la tierra de Seir, campo de Edom. 4 Y mandóles diciendo: Así diréis á mí señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y detenídome hasta ahora; 5 Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío á decirlo á mi señor, por hallar gracia en tus ojos. 6 Y los mensajeros volvieron á Jacob, diciendo: Vinimos á tu hermano Esaú, y él también vino á recibirte, y cuatrocientos hombres con él. 7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y angustióse; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas; 8 Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará. 9 Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete á tu tierra y á tu parentela, y yo te haré bien. 10 Menor soy que todas las misericordias, y que toda la verdad que has usado para con tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos cuadrillas. 11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera la madre con los hijos. 12 Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud. 13 Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú. 14 Doscientas cabras y veinte machos de cabrío, doscientas ovejas y veinte carneros, 15 Treinta camellas paridas, con sus hijos, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos. 16 Y entrególo en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo á sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada. 17 Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo ¿De quién eres? ¿y adónde vas? ¿y para quién es esto que llevas delante de ti? 18 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros. 19 Y mandó también al segundo, y al tercero, y á todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme á esto hablaréis á Esaú, cuando le hallareis. 20 Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro: quizá le seré acepto. 21 Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento. 22 Y levantóse aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc. 23 Tomólos pues, y pasólos el arroyo, é hizo pasar lo que tenía. 24 Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba. 25 Y como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba. 26 Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices. 27 Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob. 28 Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido. 29 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y bendíjolo allí. 30 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma. 31 Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca. 32 Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo: porque tocó á Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo.
JBS(i) 1 ¶ Y Jacob siguió su camino, y le salieron al encuentro ángeles de Dios. 2 Y dijo Jacob cuando los vio: El campamento de Dios es éste; y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim. 3 ¶ Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano, a la tierra de Seir, campo de Edom. 4 Y les mandó diciendo: Así diréis a mi señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y me he detenido hasta ahora; 5 y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío a decirlo a mi señor, por hallar gracia en tus ojos. 6 Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también viene a recibirte, y cuatrocientos hombres con él. 7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas; 8 y dijo: Si viniere Esaú a una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará. 9 ¶ Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, el SEÑOR, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu natural, y yo te haré bien. 10 No soy digno de todas las misericordias, y de toda la verdad que has mostrado a tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos cuadrillas. 11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; que por ventura no venga, y me hiera, la madre con los hijos. 12 Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud. 13 ¶ Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú. 14 Doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros, 15 treinta camellas paridas, con sus hijos, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos. 16 Y lo entregó en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada. 17 Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De quién eres? ¿Y adónde vas? ¿Y para quién es esto que llevas delante de ti? 18 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros. 19 Y mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le hallareis. 20 Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Reconciliaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro; por ventura le seré acepto. 21 Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento. 22 Y se levantó aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc. 23 Los tomó, pues, y les hizo pasar el arroyo, y pasó lo que tenía. 24 ¶ Y se quedó Jacob solo, y luchó con él un varón, hasta que el alba subía. 25 Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó la palma de su muslo, la palma del muslo de Jacob se descoyuntó luchando con él. 26 Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices. 27 Y él le dijo: ¿Cómo es tu nombre? Y él respondió: Jacob. 28 Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido. 29 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí. 30 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel; porque vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma. 31 Y le salió el sol cuando pasaba a Peniel; y cojeaba de su muslo. 32 Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en la palma del muslo; porque tocó a la palma del muslo de Jacob en el tendón que se contrajo.
Albanian(i) 1 Ndërsa Jakobi vazhdonte rrugën e tij, i dolën përpara engjëj të Perëndisë. 2 Mbasi i pa Jakobi, tha: "Ky është fushimi i Perëndisë"; dhe e quajti atë vend Mahanaim. 3 Pastaj Jakobi dërgoi para tij disa lajmëtarë vëllait të tij Esau, në vendin e Seirit, në fushën e Edomit. 4 Dhe u dha atyre këtë urdhër duke thënë: "Do t'i thoni kështu Esaut, zotërisë tim: "Kështu thotë shërbyesi yt Jakobi: Unë kam banuar pranë Labanos dhe kam qëndruar aty deri tani; 5 kam qe, gomarë, kope, shërbyes dhe shërbyese; dhe këtë po ja tregoj zotërisë tim, për të gjetur hir në sytë e tu"". 6 Lajmëtarët u kthyen pastaj te Jakobi, duke i thënë: "Vajtëm te vëllai yt Esau; dhe tani ai po vjen vetë që të takohet me ty dhe ka me vete katërqind burra". 7 Atëherë Jakobin e zuri një frikë e madhe dhe një ankth dhe ndau dysh njerëzit që ishin me të, kopetë, bagëtinë e trashë dhe devetë, dhe tha: 8 "Në qoftë se Esau vjen kundër njerit grup dhe e sulmon, grupi që mbetet do të mund të shpëtojë". 9 Pastaj Jakobi tha: "O Perëndi i atit tim Abraham, Perëndi i atit tim Isak, o Zot, që më ke thënë: "Ktheu në vendin tënd dhe pranë fisit tënd dhe unë do të bëj të mirë", 10 unë nuk jam i denjë i të gjitha mirësive dhe i gjithë besnikërisë që ke treguar ndaj shërbyesit tënd, sepse unë e kalova këtë Jordan vetëm me shkopin tim dhe tani janë bërë dy grupe. 11 Çliromë, të lutem, nga duart e vëllait tim, nga duart e Esaut, sepse unë kam frikë nga ai dhe druaj që ai të vijë për të më sulmuar, pa kursyer as nënat as fëmijët. 12 Dhe ti the: "Pa tjetër, unë do të të bëj mirë dhe do t'i bëj pasardhësit e tu si rëra e detit, që nuk mund të llogaritet se është shumë e madhe"". 13 Kështu Jakobi e kaloi natën në atë vend, dhe nga ato që kishte nëpër duar ai zgjodhi një dhuratë për vëllanë e tij Esau: 14 dyqind dhi, njëzet cjep, dyqind dele dhe njëzet desh, 15 tridhjetë deve qumështore me të vegjëlit e tyre, dyzet lopë dhe dhjetë dema, njëzet gomarica dhe dhjetë mëza. 16 Pastaj ua dorëzoi shërbyesve të tij, çdo kope për llogari të vet, dhe u tha shërbëtorëve të tij: "Kaloni para meje dhe lini një farë hapësire midis një kopeje dhe tjetrës". 17 Dhe i dha urdhër të parit: "Kur vëllai im Esau do të të takojë dhe do të të pyesë: "I kujt je ti dhe ku shkon? Të kujt janë këto kafshë para teje?", 18 ti do të përgjigjesh: "Janë të shërbëtorit tënd Jakobit; është një dhuratë e dërguar zotërisë tim Esau; dhe ja, ai vetë po vjen mbas nesh"". 19 Ai i dha të njëjtin urdhër të dytit, të tretit dhe gjithë atyre që ndiqnin kopetë, duke u thënë: "Në këtë mënyrë do t'i flisni Esaut kur do ta takoni; 20 dhe do t'i thoni: "Ja, shërbëtori yt Jakobi është duke ardhur vetë pas nesh"". Sepse thoshte: "Unë do ta qetësoj me dhuratën që më paraprin e pastaj do të shikoj fytyrën e tij; ndofta do të më presë mirë". 21 Kështu dhurata shkoi para tij, por ai e kaloi natën në fushim. 22 Por atë natë ai u ngrit, mori dy gratë e tij, dy shërbëtoret dhe të njëmbëdhjetë fëmijët e tij dhe e kaloi vaun e lumit Jabbok. 23 I mori me vete dhe bëri që të kalonin përruan të gjitha gjërat që zotëronte. 24 Kështu Jakobi mbeti vetëm dhe një burrë luftoi me të deri në agim. 25 Kur ky burrë e pa se nuk mund ta mundte, i preku zgavrën e ijës; dhe zgavra e ijes së Jakobit u përdrodh, ndërsa ai luftonte kundër tij. 26 Dhe ai tha: "Lërmë të shkoj, se po lind agimi". Por Jakobi iu përgjegj: "Nuk do të të lë të shkosh, në rast se nuk më bekon më parë!". 27 Tjetri i tha: "Cili është emri yt?". Ai u përgjegj: "Jakob". 28 Atëherë ai i tha: "Emri yt nuk do të jetë më Jakob, por Israel, sepse ti ke luftuar bashkë me Perëndinë dhe me njerëzit, dhe ke fituar". 29 Jakobi i tha: "Të lutem, tregomë emrin tënd". Por ai iu përgjegj: "Pse e do emrin tim?". 30 Dhe kështu ai e bekoi. Atëherë Jakobi e quajti këtë vend Peniel, sepse tha: "E pashë Perëndinë ballë për ballë dhe jeta ime u fal". 31 Mbasi ai kaloi Penielin, dielli po ngrihej; dhe Jakobi çalonte për shkak të ijës. 32 Për këtë arësye, deri në ditën e sotme, bijtë e Izraelit nuk e hanë gilcën e kofshës që kalon nëpër zgavrën e ijës, sepse ai njeri kishte prekur zgavrën e ijës së Jakobit në pikën e gilcës së kofshës.
RST(i) 1 А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии. 2 Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим. 3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землюСеир, в область Едом, 4 и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот чтоговорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне; 5 и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими. 6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек. 7 Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана. 8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьетего, то остальной стан может спастись. 9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе! 10 Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо яс посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана. 11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми. 12 Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества. 13 И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему: 14 двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, 15 тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десятьволов, двадцать ослиц, десять ослов. 16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим:пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада. 17 И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою? 18 то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моемуИсаву; вот, и сам он за нами. 19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли застадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его; 20 и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам всебе : умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня. 21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане. 22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд; 23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было . 24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; 25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. 26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. 27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. 28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. 29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там. 30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он , я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. 31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое. 32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составебедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.
Arabic(i) 1 واما يعقوب فمضى في طريقه ولاقاه ملائكة الله. 2 وقال يعقوب اذ رآهم هذا جيش الله. فدعا اسم ذلك المكان محنايم 3 وارسل يعقوب رسلا قدامه الى عيسو اخيه الى ارض سعير بلاد ادوم. 4 وامرهم قائلا هكذا تقولون لسيدي عيسو. هكذا قال عبدك يعقوب. تغربت عند لابان ولبثت الى الآن. 5 وقد صار لي بقر وحمير وغنم وعبيد واماء. وارسلت لاخبر سيدي لكي اجد نعمة في عينيك 6 فرجع الرسل الى يعقوب قائلين أتينا الى اخيك الى عيسو. وهو ايضا قادم للقائك واربع مئة رجل معه. 7 فخاف يعقوب جدا وضاق به الامر. فقسم القوم الذين معه والغنم والبقر والجمال الى جيشين. 8 وقال ان جاء عيسو الى الجيش الواحد وضربه يكون الجيش الباقي ناجيا 9 وقال يعقوب يا اله ابي ابراهيم واله ابي اسحق الرب الذي قال لي ارجع الى ارضك والى عشيرتك فاحسن اليك. 10 صغير انا عن جميع الطافك وجميع الامانة التي صنعت الى عبدك. فاني بعصاي عبرت هذا الاردن والآن قد صرت جيشين. 11 نجّني من يد اخي من يد عيسو. لاني خائف منه ان يأتي ويضربني الام مع البنين. 12 وانت قد قلت اني احسن اليك واجعل نسلك كرمل البحر الذي لا يعدّ للكثرة 13 وبات هناك تلك الليلة واخذ مما اتى بيده هدية لعيسو اخيه. 14 مئتي عنز وعشرين تيسا مئتي نعجة وعشرين كبشا 15 ثلاثين ناقة مرضعة واولادها اربعين بقرة وعشرة ثيران عشرين اتانا وعشرة حمير. 16 ودفعها الى يد عبيده قطيعا قطيعا على حدة. وقال لعبيده اجتازوا قدّامي واجعلوا فسحة بين قطيع وقطيع. 17 وامر الاول قائلا اذا صادفك عيسو اخي وسألك قائلا لمن انت والى اين تذهب ولمن هذا الذي قدامك 18 تقول لعبدك يعقوب. هو هدية مرسلة لسيدي عيسو. وها هو ايضا وراءنا. 19 وامر ايضا الثاني والثالث وجميع السائرين وراء القطعان قائلا بمثل هذا الكلام تكلّمون عيسو حينما تجدونه. 20 وتقولون هوذا عبدك يعقوب ايضا وراءنا. لانه قال استعطف وجهه بالهدية السائرة امامي وبعد ذلك انظر وجهه. عسى ان يرفع وجهي. 21 فاجتازت الهدية قدامه. واما هو فبات تلك الليلة في المحلّة 22 ثم قام في تلك الليلة واخذ امرأتيه وجاريتيه واولاده الاحد عشر وعبر مخاضة يبّوق. 23 اخذهم واجازهم الوادي واجاز ما كان له. 24 فبقي يعقوب وحده. وصارعه انسان حتى طلوع الفجر. 25 ولما رأى انه لا يقدر عليه ضرب حقّ فخذه. فانخلع حقّ فخذ يعقوب في مصارعته معه. 26 وقال اطلقني لانه قد طلع الفجر. فقال لا اطلقك ان لم تباركني. 27 فقال له ما اسمك. فقال يعقوب. 28 فقال لا يدعى اسمك في ما بعد يعقوب بل اسرائيل. لانك جاهدت مع الله والناس وقدرت. 29 وسأل يعقوب وقال اخبرني باسمك. فقال لماذا تسأل عن اسمي. وباركه هناك 30 فدعا يعقوب اسم المكان فنيئيل. قائلا لاني نظرت الله وجها لوجه ونجّيت نفسي. 31 واشرقت له الشمس اذ عبر فنوئيل وهو يخمع على فخذه. 32 لذلك لا يأكل بنو اسرائيل عرق النّسا الذي على حقّ الفخذ الى هذا اليوم. لانه ضرب حقّ فخذ يعقوب على عرق النّسا
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբն էլ գնաց իր ճանապարհով: Նա տեսաւ Աստծու հրեշտակների բանակը. նրան ընդառաջ եկան Աստծու հրեշտակները: 2 Յակոբը տեսնելով նրանց՝ ասաց. «Սա Աստծու բանակն է». եւ այդ վայրի անունը դրեց Բանակատեղի: 3 Յակոբն իրենից առաջ բանագնացներ ուղարկելով իր եղբայր Եսաւի մօտ, Սէիր գաւառը, Եդոմի երկիրը՝ պատուէր տուեց նրանց ու ասաց. 4 «Այսպէս կ՚ասէք իմ տէր Եսաւին, թէ այսպէս է ասում քո ծառայ Յակոբը. «Լաբանի մօտ ապրեցի եւ մինչեւ հիմա այնտեղ մնացի: 5 Ունեցայ արջառներ, ոչխարներ, էշեր, ծառաներ ու աղախիններ: Հիմա մարդ եմ ուղարկում իմ տէր Եսաւին՝ խնդրելու, որ քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»: 6 Բանագնացները Յակոբի մօտ վերադառնալով՝ ասացին. «Գնացինք քո եղբայր Եսաւի մօտ. նա, նրա հետ նաեւ չորս հարիւր տղամարդիկ, քեզ ընդառաջ են գալիս»: 7 Վախեցաւ Յակոբն ու կասկածանքի մէջ ընկաւ: Նա իր հետ եղած ժողովրդին, արջառները, ոչխարները եւ ուղտերը բաժանեց երկու խմբի: 8 Յակոբը մտածեց. «Եթէ Եսաւը յարձակուի առաջին խմբի վրայ եւ ջարդի այն, ապա կը փրկուի երկրորդ խումբը»: 9 Եւ Յակոբն ասաց. «Իմ հայր Աբրահամի Աստուա՛ծ, իմ հայր Իսահակի Աստուա՛ծ, Տէ՛ր, ինձ ասացիր, թէ՝ «Գնա՛ քո ծննդավայրը եւ բարիք կ՚անեմ քեզ»: 10 Ես արժանի չեմ բոլոր այն արդարութիւններին ու ճշմարտութիւններին, որ արեցիր քո ծառային, որովհետեւ ցուպը ձեռքիս անցայ Յորդանանի այս կողմը, իսկ հիմա բաժանուել եմ երկու մասի: 11 Փրկի՛ր ինձ իմ եղբայր Եսաւի ձեռքից, որովհետեւ ես նրանից վախենում եմ. գուցէ նա գայ եւ հարուածի ինձ ու մայրերին՝ իրենց երեխաների հետ: 12 Դու ասացիր, թէ՝ «Բարիք կ՚անեմ քեզ եւ քո սերունդները աւազի պէս կը բազմացնեմ, այնքան, որ անթիւ ու անհամար կը լինեն նրանք»: 13 Եւ նա այդ գիշեր քնեց այդտեղ: Նա բերածներից իր ձեռքով, իբրեւ ընծայ, իր եղբայր Եսաւին ուղարկեց 14 երկու հարիւր այծ, քսան նոխազ, երկու հարիւր մաքի, քսան խոյ, 15 երեսուն ուղտ՝ իրենց նորածին ձագերի հետ, քառասուն կով եւ տասը ցուլ, քսան էշ եւ տասը քուռակ: 16 Նա իր ծառաներին յանձնեց հօտերն առանձին-առանձին եւ ասաց նրանց. «Դուք գնացէ՛ք ինձնից առաջ, հօտերն առանձին-առանձին՝ իրարից հեռու կը տանէք»: 17 Նա առաջինին պատուիրեց՝ ասելով. «Եթէ քեզ հանդիպի իմ եղբայր Եսաւը եւ հարցնի, թէ՝ «Ո՞վ ես եւ ո՞ւր ես գնում, ո՞ւմ է պատկանում այն, ինչ քո առջեւից է գնում», 18 կ՚ասես. «Քո ծառայ Յակոբի ընծաներն են, որ նա ուղարկում է իր տէր Եսաւին, իսկ ինքը գալիս է մեր ետեւից»: 19 Նա պատուիրեց առաջինին, երկրորդին, երրորդին եւ բոլոր նրանց, ովքեր հօտերի հետ գնում էին առջեւից, եւ ասաց. «Երբ կը հանդիպէք Եսաւին, կ՚ասէք նրան այն, ինչ ասացի ես ձեզ: 20 Դուք կ՚ասէք. «Ահա քո ծառայ Յակոբը գալիս է մեր ետեւից»: Նա ինքն իրեն մտածում էր. «Նրան կը մեղմեմ այն ընծաներով, որ ուղարկում եմ ինձնից առաջ, եւ ապա անձամբ կը հանդիպեմ նրան, թերեւս բարեացակամ լինի իմ նկատմամբ»: 21 Ընծաներն ուղարկուեցին իրենից առաջ, իսկ ինքն այդ գիշեր քնեց այդտեղ՝ Բանակատեղիում: 22 Նոյն գիշերը վեր կենալով՝ նա առաւ իր երկու կանանց, երկու աղախիններին ու տասնմէկ որդիներին, անցկացրեց Յոբոկ գետի ծանծաղուտով: 23 Նա նրանց ու իրեն պատկանող ամէն ինչ վերցրած՝ անցկացրեց գետով: 24 Յակոբը մնաց միայնակ: Մի մարդ նրա հետ մարտնչեց մինչեւ առաւօտ: 25 Երբ մարդը տեսաւ, որ չի կարողանում յաղթել նրան, կռուի ընթացքում բռնեց Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրեց դրանք: 26 Մարդն ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր գնամ, որովհետեւ արդէն լուսացաւ»: Յակոբը պատասխանեց. «Թոյլ չեմ տայ, որ գնաս, մինչեւ ինձ չօրհնես»: 27 Մարդն ասաց նրան. «Ի՞նչ է քո անունը»: Նա պատասխանեց նրան՝ Յակոբ: 28 Մարդն ասաց նրան. «Այսուհետեւ քեզ Յակոբ թող չկոչեն, այլ Իսրայէլ թող լինի քո անունը, որովհետեւ դիմացար Աստծու հետ մաքառելիս, ուստի մարդկանց նկատմամբ էլ ուժեղ լինես»: 29 Յակոբը հարց տուեց. «Ասա՛ ինձ քո անունը»: Նա ասաց. «Ինչո՞ւ ես հարցնում իմ անունը»: Եւ նա տեղնուտեղը օրհնեց նրան: 30 Յակոբն այդ տեղն անուանեց Երեւումն Աստուծոյ, որովհետեւ, - ասում է, - Աստծուն տեսայ դէմ առ դէմ, եւ փրկուեց հոգիս»: 31 Երբ անյայտացաւ Աստծու տեսիլքը, նրա վրայ արեւ ծագեց, իսկ նա իր ազդրի պատճառով կաղալով էր գնում: 32 Դրա համար էլ իսրայէլացիները մինչեւ օրս կենդանիների ազդրի ջլերը չեն ուտում, քանի որ Աստուած բռնել էր Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրել դրանք:
Bulgarian(i) 1 Тогава Яков отиде по пътя си и Божии ангели го срещнаха. 2 И като ги видя, Яков каза: Това е Божие войнство; и нарече мястото Маханаим. 3 И Яков изпрати пред себе си вестители до брат си Исав в земята Сиир, в местността Едом, 4 и им поръча, като каза: Така да кажете на господаря ми Исав: Така говори слугата ти Яков: Бях чужденец при Лаван, и останах досега. 5 Придобих говеда и магарета, овце и слуги, и слугини. И изпратих да известят на господаря ми, за да намеря благоволението ти. 6 А вестителите се върнаха при Яков и казаха: Ходихме при брат ти Исав, а и той идва да те посрещне, и четиристотин мъже с него. 7 А Яков се уплаши много и се смути, и раздели хората, които бяха с него, овцете, говедата и камилите на два стана, като каза: 8 Ако налети Исав на единия стан и го удари, останалият стан ще се избави. 9 Тогава Яков каза: Боже на баща ми Авраам и Боже на баща ми Исаак, ГОСПОДИ, който си ми казал: Върни се в отечеството си и при рода си, и Аз ще ти сторя добро! 10 Не съм достоен за всичките милости и цялата вярност, които си оказал на слугата Си, защото с тоягата си преминах този Йордан, а сега станах два стана. 11 Избави ме, моля Ти се, от ръката на брат ми, от ръката на Исав, защото се боя от него, да не би като дойде да порази и мен, и майка с деца. 12 А Ти си казал: Наистина ще ти сторя добро и ще направя потомството ти като морския пясък, който поради множеството си не може да се изброи. 13 И като пренощува там онази нощ, взе от онова, което му дойде подръка, за подарък на брат си Исав: 14 двеста кози и двадесет козли, двеста овце и двадесет овни, 15 тридесет дойни камили с малките им, четиридесет крави и десет бика, двадесет магарици и десет жребчета, 16 и предаде всяко стадо отделно в ръцете на слугите си. И каза на слугите си: Минете пред мен и оставете разстояние между стадо и стадо. 17 На първия поръча и каза: Когато те срещне брат ми Исав и те попита, като каже: Чий си? Къде отиваш? Чии са тези пред теб? — 18 тогава да кажеш: Те са на слугата ти Яков — подарък, който изпраща на господаря ми Исав. И ето, той идва след нас. 19 Така поръча и на втория, и на третия, и на всичките, които вървяха след стадата, като казваше: По този начин ще говорите на Исав, когато го срещнете. 20 И ще кажете: Ето, и сам слугата ти Яков идва след нас. Защото си казваше: Ще го умилостивя с подаръка, който върви пред мен, и после ще видя лицето му; може би ще ме приеме благосклонно. 21 И така, подаръкът мина пред него, а сам той остана през онази нощ в стана. 22 И като стана през нощта, взе двете си жени, двете си слугини и единадесетте си деца, и премина брода на Явок. 23 Взе ги и ги прекара през потока, прекара и всичко, което имаше. 24 А Яков остана сам. И някой се бореше с него до зазоряване. 25 И като видя, че не му надви, се допря до ставата на бедрото му и ставата на бедрото на Яков се измести, като се бореше с него. 26 Тогава каза: Пусни ме, защото се зазори. А Яков каза: Няма да те пусна, докато не ме благословиш. 27 А той му каза: Как ти е името? Отговори: Яков. 28 А той каза: Няма да се наричаш вече Яков, а Израил, защото си бил в борба с Бога и с хора и си надвил. 29 А Яков го попита, като каза: Моля те, кажи ми името си. А той каза: Защо питаш за името ми? И го благослови там. 30 И Яков нарече мястото Фануил, защото си казваше: Видях Бога лице в лице и душата ми беше спасена. 31 Слънцето го огря, като преминаваше покрай Фануил, и куцаше с бедрото си. 32 Затова и до днес израилевите синове не ядат жилата, която е върху ставата на бедрото, защото се допря до ставата на бедрото на Яков при жилата.
Croatian(i) 1 Ranim se jutrom Laban digne, izljubi svoje sinove i svoje kćeri te ih blagoslovi; onda se zaputi natrag u svoje mjesto. 2 Jakov je putovao svojim putem, kad mu u susret izađu anđeli Božji. 3 Kad ih Jakov opazi, reče: "Ovo je Božje taborište!" Zato nazva ono mjesto Mahanajim. 4 Jakov pošalje pred sobom glasnike svome bratu Ezavu u zemlju Seir, u Edomsku pustaru, 5 i naloži im: "Ovako ćete reći mome gospodaru Ezavu: 'Sluga tvoj Jakov poručuje ti: Boravio sam kod Labana i dosad se ondje zadržao. 6 Stekao sam goveda, magaradi, ovaca, sluga i sluškinja. Javljam to svome gospodaru, ne bih li našao naklonost u njegovim očima.'" 7 Glasnici se vrate Jakovu te mu reknu: "Bili smo kod tvoga brata Ezava; on sam dolazi ti u susret sa četiri stotine momaka." 8 Jakov se silno uplaši. U zabrinutosti rastavi na dva tabora ljude, stada, krda i deve što ih je sa sobom imao. 9 Računao je: ako Ezav naiđe na jedan tabor i napadne ga, drugi bi se tabor mogao spasiti. 10 Onda se Jakov pomoli: "O Bože oca moga Abrahama! Bože oca moga Izaka! O Jahve, koji si mi naredio: 'Vrati se u svoj rodni kraj, i ja ću ti biti dobrostiv!' 11 Nisam vrijedan sve dobrote koju si tako postojano iskazivao svome sluzi. TÓa samo sam sa svojim štapom nekoć prešao ovaj Jordan, a sad sam narastao u dva tabora. 12 Izbavi me od šaka moga brata, od šaka Ezavovih! Inače se bojim da bi mogao doći i umlatiti i mene, i majke, i djecu. 13 Ti si rekao: 'Obilnim ću te dobrima obasipati i tvoje potomstvo umnožiti poput pijeska u moru koji se ne da prebrojiti zbog množine.'" 14 Ondje provede onu noć; a onda, od onog što je imao pri ruci, pripravi dar svome bratu Ezavu: 15 dvjesta koza i dvadeset jaraca, dvjesta ovaca i dvadeset ovnova; 16 trideset deva dojilica s njihovim mladima; četrdeset krava i deset junaca; dvadeset magarica i deset magaraca. 17 Stado po stado preda svojim slugama. Onda reče svojim slugama: "Idite preda mnom, ali držite razmak među stadima!" 18 A prvom izda naredbu rekavši: "Kad te sretne moj brat Ezav pa te upita: 'Čiji si ti? Kamo ideš? Čije je ovo pred tobom?' 19 odgovori: 'Tvoga sluge Jakova; ovo je dar koji šalje svome gospodaru Ezavu; on je tamo za nama.'" 20 Tako je naredio i drugome, pa trećemu i svima drugima koji su išli za stadima: "Ovo i ovako reci Ezavu kad ga sretneš. 21 Još mu dodaj: 'A sluga tvoj Jakov i sam je za nama.'" Mislio je naime: "Ako ga unaprijed udobrostivim darovima, a onda se s njim suočim, možda će mi oprostiti." 22 Tako darovi krenu naprijed, dok je on ostao one noći u taborištu. 23 One noći on ustane, uzme svoje obje žene, obje svoje sluškinje i svoje jedanaestero djece te prijeđe Jabok preko gaza. 24 Prebacivši njih na drugu stranu toka, prebaci zatim i ostalo što bijaše njegovo. 25 Jakov ostane sam. I neki se čovjek rvao s njim dok nije zora svanula. 26 Videći da ga ne može svladati, ugane mu bedro pri zglobu, tako da se Jakovu kuk iščašio dok su se rvali. 27 Potom reče: "Pusti me jer zora sviće!" Ali on odgovori: "Neću te pustiti dok me ne blagosloviš." 28 Nato ga onaj zapita: "Kako ti je ime?" Odgovori: "Jakov." 29 Onaj reče. "Više se nećeš zvati Jakov nego Izrael, jer si se hrabro borio i s Bogom i s ljudima i nadvladao si." 30 Onda zapita Jakov: "Reci mi svoje ime!" Odgovori onaj: "Za moje me ime ne smiješ pitati!" I tu ga blagoslovi. 31 Onom mjestu Jakov nadjene ime Penuel jer - reče - "Vidjeh Boga licem u lice, i na životu ostadoh." 32 Sunce je nad njim bilo ogranulo kad je prošao Penuel. Hramao je zbog kuka. [ (Genesis 32:33) Zato Izraelci do današnjeg dana ne jedu kukovnu tetivu što se nalazi na bedrenom zglobu, budući da je Jakovljev bedreni zglob bio iščašen u kukovnoj tetivi. ]
BKR(i) 1 Jákob pak odšel cestou svou, a potkali se s ním andělé Boží. 2 I řekl Jákob, když je viděl: Vojsko Boží jest toto. A nazval jméno místa toho Mahanaim. 3 Poslal pak Jákob posly před sebou k bratru svému Ezau, do země Seir, do kraje Idumejského. 4 A přikázal jim, řka: Takto povězte pánu mému Ezau: Totoť vzkazuje služebník tvůj Jákob: U Lábana jsem byl pohostinu, a zůstával až do tohoto času. 5 A mám voly a osly, ovce, a služebníky i děvky; a poslal jsem, abych se ohlásil pánu svému, a našel milost před očima tvýma. 6 I navrátili se poslové k Jákobovi, řkouce: Přišli jsme k bratru tvému Ezau, kterýž také jde proti tobě, a čtyři sta mužů s ním. 7 Jákob pak bál se velmi, a rmoutil se náramně. Tedy rozdělil lid, kterýž s sebou měl, ovce také a voly, a velbloudy na dva houfy. 8 Nebo řekl: Jestliže by přišel Ezau k houfu jednomu, a pobil by jej, bude aspoň zadní houf zachován. 9 I řekl Jákob: Bože otce mého Abrahama, a Bože otce mého Izáka, Hospodine, kterýž jsi mi řekl: Navrať se do země své, a k příbuznosti své, a dobře učiním tobě, 10 Menší jsem všech milosrdenství a vší pravdy, kterouž jsi učinil s služebníkem svým; nebo s holí svou přešel jsem Jordán tento, nyní pak dva houfy mám. 11 Vytrhni mne, prosím, z ruky bratra mého, z ruky Ezau; nebť se ho bojím, aby přijda, nepohubil mne i matky s dětmi. 12 Však jsi ty řekl: Dobře učiním tobě, a rozmnožím símě tvé jako písek mořský, kterýžto pro množství sečten býti nemůže. 13 I zůstal tu noci té; a vzal z toho, což bylo před rukama, poctu bratru svému Ezau: 14 Totiž dvě stě koz, a kozlů dvadceti, ovec dvě stě, a beranů dvadceti, 15 Velbloudů s mladými jich třidceti, krav čtyřidceti, volů deset, oslic dvadceti, a oslátek deset. 16 A poručil je služebníkům svým, každé stádo obzvláštně, a řekl služebníkům svým: Jděte přede mnou, a stádo od stáda ať jde opodál. 17 I poručil přednímu, řka: Když se potká s tebou Ezau bratr můj, a optá se tebe, řka Čí jsi? a kam jdeš? a čí jest to stádo před tebou? 18 Řekneš: Jsem služebníka tvého Jákoba, a dar tento jest poslán pánu mému Ezau; a teď i sám jde za námi. 19 Poručil také druhému i třetímu, a všechněm jdoucím za těmi stády, řka: V táž slova mluvte k Ezau, když byste naň trefili. 20 A díte také: Aj, služebník tvůj Jákob za námi; nebo řekl: Ukrotím tvář jeho darem, kterýž jde přede mnou, a potom uzřím tvář jeho; snad přijme tvář mou. 21 A tak předšel dar před ním; on pak zůstal tu noc při houfu. 22 A vstav ještě v noci, vzal obě ženy své, a dvě děvky své, a jedenácte synů svých, a přešel přes brod Jabok. 23 Vzav tedy je, přepravil je přes tu řeku; přepravil také i vše, což měl. 24 A zůstal Jákob sám; a tu zápasil s ním muž až do svitání. 25 A vida, že ho nepřemůže, obrazil jej v příhbí vrchní stehna jeho; i vyvinulo se příhbí stehna Jákobova, když zápasil s ním. 26 A řekl: Pusť mne, nebť zasvitává. I řekl: Nepustím tě, leč mi požehnáš. 27 I řekl jemu: Jaké jest jméno tvé? Odpověděl: Jákob. 28 I dí: Nebude více nazýváno jméno tvé toliko Jákob, ale také Izrael; nebo jsi statečně zacházel s Bohem i lidmi, a přemohls. 29 I otázal se Jákob, řka: Oznam, prosím, jméno své. Kterýžto odpověděl: Proč se ptáš na jméno mé? I dal mu tu požehnání. 30 Tedy nazval Jákob jméno místa toho Fanuel; nebo jsem prý viděl Boha tváří v tvář, a zachována jest duše má. 31 I vzešlo mu slunce, když pominul místa toho Fanuel, a kulhal na nohu svou. 32 Protož nejedí synové Izraelští až do tohoto dne té žily krátké, kteráž jest v vrchním příhbí stehna, proto že obrazil příhbí stehna Jákobova na žile krátké.
Danish(i) 1 Og Jakob drog sin Vej, og Guds Engle mødte ham. 2 Og der Jakob saa dem, sagde han: Denne er Guds Hær; og han kaldte det samme Steds Navn Makanaim. 3 Og Jakob sendte Bud for sig til Esau sin Broder, til det Land Sejr, paa Edoms Mark. 4 Og han befalede dem og sagde: Saa skulle I sige til min Herre, til Esau: Saa siger din Tjener Jakob: Jeg har været fremmed hos Løan og dvælet der indtil nu. 5 Og jeg har Øksne og Asener, Kvæg og Svende og Tjenestepiger, og jeg har udsendt Bud, at give min Herre det til Kende for at finde Naade for dine Øjne. 6 Og Budene kom igen til Jakob og sagde: Vi kom til din Broder, til Esau; og han drager ogsaa imod dig, og fire Hundrede Mand med ham. 7 Da frygtede Jakob saare og blev bange; saa delte han Folket, som var hos ham, og Kvæget og Øksnene og Kamelerne i to Hære. 8 Og han sagde: Dersom Esau skulde komme til den ene Hær og slaar den, da kan den Hær, som bliver tilovers, undkomme. 9 Og Jakob sagde: Min Fader Abrahams Gud og min Fader Isaks Gud, HERRE, du, som sagde til mig: Drag igen til dit Land og til din Slægt, og jeg vil gøre vel imod dig; 10 jeg er ringere end al den Miskunahed og al den Trofasthed, som du har bevist mod din Tjener; thi med min Stav gik jeg over denne Jordan, og nu er jeg vorden til to Hære. 11 Kære, udfri mig af min Broders Haand, af Esaus Haand; thi jeg frygter for ham, at han skal komme og slaa mig, ja Moderen med Børnene. 12 Og du har sagt: Jeg vil gøre meget vel imod dig og gøre din Sæd som Sand ved Havet, hvilket ikke kan tælles for Mangfoldighed. 13 Saa bIev han der samme Nat og tog af det, han havde under sin Haand, til en Skænk for sin Broder Esau; 14 to Hundrede Geder og tyve Bukke, to Hundrede Faar og tyve Vædre, 15 Kameler, som gave at die, og deres Føl tredive Køer fyrretyve, og Øksen ti, Aseninder tyve, og ti Føl. 16 Og han gav dem under sine Tjeneres Haand, hver Hjord for sig, og sagde til sine Tjenere: Gaar foran mig og gører Rum imellem hver Hjord! 17 Saa befalede han den første og sagde: befalede han den første og sagde: Naar Esau, min Broder, møder dig og spørger dig og siger: Hvem hører du til, og hvor vil du rejse hen? og hvem høre disse til, som du driver for dig? 18 da skal du sige: Din Tjener Jakob; det er en Skænk, sendt til min Herre, til Esau, og se, han kommer ogsaa selv efter os. 19 Og han befalede den anden ligesaa og den tredje og alle dem, som gik efter Hjordene, og sagde: Paa denne Maade skulle I sige til Esau, naar I møde ham. 20 Og I skulle sige: Se, ogsaa din Tjener Jakob er bag os; thi han tænkte: Jeg vil forsone hans Ansigt med den Skænk, som gaar for mig, og siden se hans Ansigt, kanske han antager min Person. 21 Saa gik den Skænk foran ham; men han blev selv samme Nat ved Hæren. 22 Og han stod op i samme Nat og tog sine to Hustruer og sine to Tjeneste kvinder og sine elleve Børn og gik over Vadestedet Jabok. 23 Og han tog dem og lod dem drage over. Bækken og førte over, hvad han havde. 24 Og Jakob blev tilbage for sig selv alene; og der brødes en Mand med ham, indtil det dagedes. 25 Og der han saa, at han ikke kunde overvinde ham, da rørte han ved hans Hofteskaal, og Jakobs Hofteskaal gik af Led, idet han brødes med ham. 26 Og han sagde: Lad mig gaa, thi det dages; og han sagde: Jeg vil ikke lade dig gaa, uden du har velsignet mig. 27 Og han sagde til ham: Hvad er dit Navn og han sagde: Jakob. 28 Og han sagde: Dit Navn skal ikke fremdeles kaldes Jakob, men Israel; thi du har kæmpet med Gud og med Mennesker og faaet Overhaand. 29 Og Jakob spurgte og sagde: Kære, kundgør mig dit Navn; og han sagde: Hvi spørger du dog om mit Navn? og han velsignede ham der. 30 Og Jakob kaldte Stedets Navn Pnuel; thi, sagde han, jeg har set Gud Ansigt til Ansigt, og min Sjæl er frelst. 31 Og der han kom forbi Pnuel, gik Solen op for ham, og han haltede paa sin Hofte. 32 Derfor æde Israels Børn ikke den Spændesene, som er paa Hofteskaalen, indtil denne Dag; thi han rørte Jakobs Hofteskaal paa Spændesenen.
CUV(i) 1 雅 各 仍 舊 行 路 ,   神 的 使 者 遇 見 他 。 2 雅 各 看 見 他 們 就 說 : 這 是   神 的 軍 兵 , 於 是 給 那 地 方 起 名 叫 瑪 哈 念 ( 就 是 二 軍 兵 的 意 思 ) 。 3 雅 各 打 發 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 東 地 , 見 他 哥 哥 以 掃 , 4 吩 咐 他 們 說 : 你 們 對 我 主 以 掃 說 : 你 的 僕 人 雅 各 這 樣 說 : 我 在 拉 班 那 裡 寄 居 , 直 到 如 今 。 5 我 有 牛 、 驢 、 羊 群 、 僕 婢 , 現 在 打 發 人 來 報 告 我 主 , 為 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。 6 所 打 發 的 人 回 到 雅 各 那 裡 , 說 : 我 們 到 了 你 哥 哥 以 掃 那 裡 , 他 帶 著 四 百 人 , 正 迎 著 你 來 。 7 雅 各 就 甚 懼 怕 , 而 且 愁 煩 , 便 把 那 與 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 駱 駝 分 做 兩 隊 , 8 說 : 以 掃 若 來 擊 殺 這 一 隊 , 剩 下 的 那 一 隊 還 可 以 逃 避 。 9 雅 各 說 : 耶 和 華 ─ 我 祖 亞 伯 拉 罕 的   神 , 我 父 親 以 撒 的   神 阿 , 你 曾 對 我 說 : 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。 10 你 向 僕 人 所 施 的 一 切 慈 愛 和 誠 實 , 我 一 點 也 不 配 得 ; 我 先 前 只 拿 著 我 的 杖 過 這 約 但 河 , 如 今 我 卻 成 了 兩 隊 了 。 11 求 你 救 我 脫 離 我 哥 哥 以 掃 的 手 ; 因 為 我 怕 他 來 殺 我 , 連 妻 子 帶 兒 女 一 同 殺 了 。 12 你 曾 說 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 後 裔 如 同 海 邊 的 沙 , 多 得 不 可 勝 數 。 13 當 夜 , 雅 各 在 那 裡 住 宿 , 就 從 他 所 有 的 物 中 拿 禮 物 要 送 給 他 哥 哥 以 掃 : 14 母 山 羊 二 百 隻 , 公 山 羊 二 十 隻 , 母 綿 羊 二 百 隻 , 公 綿 羊 二 十 隻 , 15 奶 崽 子 的 駱 駝 三 十 隻 ─ 各 帶 著 崽 子 , 母 牛 四 十 隻 , 公 牛 十 隻 , 母 驢 二 十 匹 , 驢 駒 十 匹 ; 16 每 樣 各 分 一 群 , 交 在 僕 人 手 下 , 就 對 僕 人 說 : 你 們 要 在 我 前 頭 過 去 , 使 群 群 相 離 , 有 空 閒 的 地 方 ; 17 又 吩 咐 儘 先 走 的 說 : 我 哥 哥 以 掃 遇 見 你 的 時 候 , 問 你 說 : 你 是 那 家 的 人 ? 要 往 那 裡 去 ? 你 前 頭 ? 這 些 是 誰 的 ? 18 你 就 說 : 是 你 僕 人 雅 各 的 , 是 送 給 我 主 以 掃 的 禮 物 ; 他 自 己 也 在 我 們 後 邊 ? 。 19 又 吩 咐 第 二 、 第 三 , 和 一 切 趕 群 畜 的 人 說 : 你 們 遇 見 以 掃 的 時 候 也 要 這 樣 對 他 說 ; 20 並 且 你 們 要 說 : 你 僕 人 雅 各 在 我 們 後 邊 。 因 雅 各 心 裡 說 : 我 藉 著 在 我 前 頭 去 的 禮 物 解 他 的 恨 , 然 後 再 見 他 的 面 , 或 者 他 容 納 我 。 21 於 是 禮 物 先 過 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 隊 中 住 宿 。 22 他 夜 間 起 來 , 帶 著 兩 個 妻 子 , 兩 個 使 女 , 並 十 一 個 兒 子 , 都 過 了 雅 博 渡 口 , 23 先 打 發 他 們 過 河 , 又 打 發 所 有 的 都 過 去 , 24 只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 個 人 來 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。 25 那 人 見 自 己 勝 不 過 他 , 就 將 他 的 大 腿 窩 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窩 正 在 摔 跤 的 時 候 就 扭 了 。 26 那 人 說 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罷 ! 雅 各 說 : 你 不 給 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。 27 那 人 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 雅 各 。 28 那 人 說 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 為 你 與   神 與 人 較 力 , 都 得 了 勝 。 29 雅 各 問 他 說 : 請 將 你 的 名 告 訴 我 。 那 人 說 : 何 必 問 我 的 名 ? 於 是 在 那 裡 給 雅 各 祝 福 。 30 雅 各 便 給 那 地 方 起 名 叫 毘 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 說 : 我 面 對 面 見 了   神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。 31 日 頭 剛 出 來 的 時 候 , 雅 各 經 過 毘 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。 32 故 此 , 以 色 列 人 不 吃 大 腿 窩 的 筋 , 直 到 今 日 , 因 為 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窩 的 筋 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H1980 仍舊行 H1870 H430 , 神 H4397 的使者 H6293 遇見他。
  2 H3290 雅各 H7200 看見他們 H559 就說 H430 :這是 神 H4264 的軍兵 H4725 ,於是給那地方 H8034 起名 H7121 H4266 瑪哈念(就是二軍兵的意思)。
  3 H3290 雅各 H7971 打發 H4397 H6440 H8165 往西珥 H776 H123 去,就是以東 H7704 H251 ,見他哥哥 H6215 以掃,
  4 H6680 吩咐 H559 他們說 H113 :你們對我主 H6215 以掃 H559 H5650 :你的僕人 H3290 雅各 H559 這樣說 H3837 :我在拉班 H1481 那裡寄居,直到如今。
  5 H7794 我有牛 H2543 、驢 H6629 、羊群 H5650 、僕 H8198 H7971 ,現在打發 H5046 人來報告 H113 我主 H5869 ,為要在你眼前 H4672 H2580 恩。
  6 H4397 所打發的人 H7725 回到 H3290 雅各 H559 那裡,說 H935 :我們到了 H251 你哥哥 H6215 以掃 H3967 那裡,他帶著四百 H376 H1980 ,正迎著你 H7125 來。
  7 H3290 雅各 H3966 就甚 H3372 懼怕 H3334 ,而且愁煩 H5971 ,便把那與他同在的人口 H6629 和羊群 H1241 、牛群 H1581 、駱駝 H2673 分做 H8147 H4264 隊,
  8 H559 H6215 :以掃 H935 若來 H5221 擊殺 H259 這一 H4264 H7604 ,剩下的 H4264 那一隊 H6413 還可以逃避。
  9 H3290 雅各 H559 H3068 :耶和華 H1 ─我祖 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H1 ,我父親 H3327 以撒 H430 的 神 H559 阿,你曾對我說 H7725 :回 H776 你本地 H4138 本族 H3190 去,我要厚待你。
  10 H5650 你向僕人 H6213 所施 H2617 的一切慈愛 H571 和誠實 H6994 ,我一點也不配得 H4731 ;我先前只拿著我的杖 H5674 H3383 這約但河 H8147 ,如今我卻成了兩 H4264 隊了。
  11 H5337 求你救我 H251 脫離我哥哥 H6215 以掃 H3027 的手 H3373 ;因為我怕 H935 他來 H5221 H5221 H517 ,連妻子 H5921 H1121 兒女一同殺了。
  12 H559 你曾說 H3190 :我必定 H3190 厚待 H7760 你,使 H2233 你的後裔 H3220 如同海 H2344 邊的沙 H7230 ,多 H5608 得不可勝數。
  13 H3915 當夜 H3885 ,雅各在那裡住宿 H935 H3027 ,就從他所有 H3947 的物中拿 H4503 禮物 H251 要送給他哥哥 H6215 以掃:
  14 H5795 母山羊 H3967 二百 H8495 隻,公山羊 H6242 二十 H7353 隻,母綿羊 H3967 二百 H352 隻,公綿羊 H6242 二十隻,
  15 H3243 奶崽子的 H1581 駱駝 H7970 三十 H1121 隻─各帶著崽子 H6510 ,母牛 H705 四十 H6499 隻,公牛 H6235 H860 隻,母驢 H6242 二十 H5895 匹,驢駒 H6235 十匹;
  16 H5739 每樣各分一群 H5414 ,交 H5650 在僕人 H3027 H5650 下,就對僕人 H559 H6440 :你們要在我前頭 H5674 過去 H5739 ,使群 H5739 H7760 H996 相離 H7305 ,有空閒的地方;
  17 H6680 又吩咐 H7223 儘先走的 H559 H251 :我哥哥 H6215 以掃 H6298 遇見 H7592 你的時候,問你 H559 H3212 :你是那家的人?要往那裡去 H6440 ?你前頭?這些是誰的?
  18 H559 你就說 H5650 :是你僕人 H3290 雅各 H7971 的,是送給 H113 我主 H6215 以掃 H4503 的禮物 H310 ;他自己也在我們後邊?。
  19 H1571 H6680 吩咐 H8145 第二 H7992 、第三 H1980 H310 ,和一切趕 H5739 群畜 H559 的人說 H4672 :你們遇見 H6215 以掃 H1697 的時候也要這樣 H1696 對他說;
  20 H1571 並且 H559 你們要說 H5650 :你僕人 H3290 雅各 H310 在我們後邊 H559 。因雅各心裡說 H6440 :我藉著在我前頭 H1980 H4503 的禮物 H3722 H6440 H310 的恨,然後 H7200 再見 H6440 他的面 H5375 ,或者他容納 H6440 我。
  21 H4503 於是禮物 H6440 H5674 H5674 H H3915 了;那夜 H4264 ,雅各在隊中 H3885 住宿。
  22 H3915 他夜間 H6965 起來 H3947 ,帶 H8147 著兩個 H802 妻子 H8147 ,兩個 H8198 使女 H6240 H259 ,並十一個 H3206 兒子 H5674 ,都過 H2999 了雅博 H4569 渡口,
  23 H3947 先打發 H5674 他們過 H5158 H5674 ,又打發所有的都過去,
  24 H3498 只剩下 H3290 雅各 H376 一人。有一個人 H79 來和他摔跤 H5927 ,直到黎明。
  25 H7200 那人見 H3201 自己勝 H3409 不過他,就將他的大腿窩 H5060 H3290 了一把,雅各 H3409 的大腿 H3709 H79 正在摔跤 H3363 的時候就扭了。
  26 H559 那人說 H7837 :天 H5927 黎明 H7971 了,容我去罷 H559 !雅各說 H1288 :你不給我祝福 H7971 ,我就不容你去。
  27 H559 那人說 H8034 :你名 H559 叫甚麼?他說 H3290 :我名叫雅各。
  28 H559 那人說 H8034 :你的名 H559 不要再叫 H3290 雅各 H3478 ,要叫以色列 H430 ;因為你與 神 H582 與人 H8280 較力 H3201 ,都得了勝。
  29 H3290 雅各 H7592 H559 他說 H8034 :請將你的名 H5046 告訴 H559 我。那人說 H2088 :何必 H7592 H8034 我的名 H1288 ?於是在那裡給雅各祝福。
  30 H3290 雅各 H4725 便給那地方 H8034 起名 H7121 H6439 毘努伊勒 H6440 (就是神之面的意思),意思說:我面 H6440 對面 H7200 見了 H430  神 H5315 ,我的性命 H5337 仍得保全。
  31 H8121 日頭 H2224 剛出來 H5674 的時候,雅各經過 H6439 毘努伊勒 H3409 ,他的大腿 H6760 就瘸了。
  32 H3478 故此,以色列 H1121 H398 不吃 H3409 大腿 H3709 H1517 的筋 H3117 ,直到今日 H5060 ,因為那人摸 H3290 了雅各 H3409 大腿 H3709 H1517 的筋。
CUVS(i) 1 雅 各 仍 旧 行 路 ,   神 的 使 者 遇 见 他 。 2 雅 各 看 见 他 们 就 说 : 这 是   神 的 军 兵 , 于 是 给 那 地 方 起 名 叫 玛 哈 念 ( 就 是 二 军 兵 的 意 思 ) 。 3 雅 各 打 发 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 东 地 , 见 他 哥 哥 以 扫 , 4 吩 咐 他 们 说 : 你 们 对 我 主 以 扫 说 : 你 的 仆 人 雅 各 这 样 说 : 我 在 拉 班 那 里 寄 居 , 直 到 如 今 。 5 我 冇 牛 、 驴 、 羊 群 、 仆 婢 , 现 在 打 发 人 来 报 告 我 主 , 为 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。 6 所 打 发 的 人 回 到 雅 各 那 里 , 说 : 我 们 到 了 你 哥 哥 以 扫 那 里 , 他 带 着 四 百 人 , 正 迎 着 你 来 。 7 雅 各 就 甚 惧 怕 , 而 且 愁 烦 , 便 把 那 与 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 骆 驼 分 做 两 队 , 8 说 : 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。 9 雅 各 说 : 耶 和 华 ― 我 祖 亚 伯 拉 罕 的   神 , 我 父 亲 以 撒 的   神 阿 , 你 曾 对 我 说 : 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。 10 你 向 仆 人 所 施 的 一 切 慈 爱 和 诚 实 , 我 一 点 也 不 配 得 ; 我 先 前 只 拿 着 我 的 杖 过 这 约 但 河 , 如 今 我 却 成 了 两 队 了 。 11 求 你 救 我 脱 离 我 哥 哥 以 扫 的 手 ; 因 为 我 怕 他 来 杀 我 , 连 妻 子 带 儿 女 一 同 杀 了 。 12 你 曾 说 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 后 裔 如 同 海 边 的 沙 , 多 得 不 可 胜 数 。 13 当 夜 , 雅 各 在 那 里 住 宿 , 就 从 他 所 冇 的 物 中 拿 礼 物 要 送 给 他 哥 哥 以 扫 : 14 母 山 羊 二 百 隻 , 公 山 羊 二 十 隻 , 母 绵 羊 二 百 隻 , 公 绵 羊 二 十 隻 , 15 奶 崽 子 的 骆 驼 叁 十 隻 ― 各 带 着 崽 子 , 母 牛 四 十 隻 , 公 牛 十 隻 , 母 驴 二 十 匹 , 驴 驹 十 匹 ; 16 每 样 各 分 一 群 , 交 在 仆 人 手 下 , 就 对 仆 人 说 : 你 们 要 在 我 前 头 过 去 , 使 群 群 相 离 , 冇 空 閒 的 地 方 ; 17 又 吩 咐 儘 先 走 的 说 : 我 哥 哥 以 扫 遇 见 你 的 时 候 , 问 你 说 : 你 是 那 家 的 人 ? 要 往 那 里 去 ? 你 前 头 ? 这 些 是 谁 的 ? 18 你 就 说 : 是 你 仆 人 雅 各 的 , 是 送 给 我 主 以 扫 的 礼 物 ; 他 自 己 也 在 我 们 后 边 ? 。 19 又 吩 咐 第 二 、 第 叁 , 和 一 切 赶 群 畜 的 人 说 : 你 们 遇 见 以 扫 的 时 候 也 要 这 样 对 他 说 ; 20 并 且 你 们 要 说 : 你 仆 人 雅 各 在 我 们 后 边 。 因 雅 各 心 里 说 : 我 藉 着 在 我 前 头 去 的 礼 物 解 他 的 恨 , 然 后 再 见 他 的 面 , 或 者 他 容 纳 我 。 21 于 是 礼 物 先 过 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。 22 他 夜 间 起 来 , 带 着 两 个 妻 子 , 两 个 使 女 , 并 十 一 个 儿 子 , 都 过 了 雅 博 渡 口 , 23 先 打 发 他 们 过 河 , 又 打 发 所 冇 的 都 过 去 , 24 只 剩 下 雅 各 一 人 。 冇 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。 25 那 人 见 自 己 胜 不 过 他 , 就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窝 正 在 摔 跤 的 时 候 就 扭 了 。 26 那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。 27 那 人 说 : 你 名 叫 甚 么 ? 他 说 : 我 名 叫 雅 各 。 28 那 人 说 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 为 你 与   神 与 人 较 力 , 都 得 了 胜 。 29 雅 各 问 他 说 : 请 将 你 的 名 告 诉 我 。 那 人 说 : 何 必 问 我 的 名 ? 于 是 在 那 里 给 雅 各 祝 福 。 30 雅 各 便 给 那 地 方 起 名 叫 毘 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 说 : 我 面 对 面 见 了   神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。 31 日 头 刚 出 来 的 时 候 , 雅 各 经 过 毘 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。 32 故 此 , 以 色 列 人 不 吃 大 腿 窝 的 筋 , 直 到 今 日 , 因 为 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窝 的 筋 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H1980 仍旧行 H1870 H430 , 神 H4397 的使者 H6293 遇见他。
  2 H3290 雅各 H7200 看见他们 H559 就说 H430 :这是 神 H4264 的军兵 H4725 ,于是给那地方 H8034 起名 H7121 H4266 玛哈念(就是二军兵的意思)。
  3 H3290 雅各 H7971 打发 H4397 H6440 H8165 往西珥 H776 H123 去,就是以东 H7704 H251 ,见他哥哥 H6215 以扫,
  4 H6680 吩咐 H559 他们说 H113 :你们对我主 H6215 以扫 H559 H5650 :你的仆人 H3290 雅各 H559 这样说 H3837 :我在拉班 H1481 那里寄居,直到如今。
  5 H7794 我有牛 H2543 、驴 H6629 、羊群 H5650 、仆 H8198 H7971 ,现在打发 H5046 人来报告 H113 我主 H5869 ,为要在你眼前 H4672 H2580 恩。
  6 H4397 所打发的人 H7725 回到 H3290 雅各 H559 那里,说 H935 :我们到了 H251 你哥哥 H6215 以扫 H3967 那里,他带着四百 H376 H1980 ,正迎着你 H7125 来。
  7 H3290 雅各 H3966 就甚 H3372 惧怕 H3334 ,而且愁烦 H5971 ,便把那与他同在的人口 H6629 和羊群 H1241 、牛群 H1581 、骆驼 H2673 分做 H8147 H4264 队,
  8 H559 H6215 :以扫 H935 若来 H5221 击杀 H259 这一 H4264 H7604 ,剩下的 H4264 那一队 H6413 还可以逃避。
  9 H3290 雅各 H559 H3068 :耶和华 H1 ―我祖 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H1 ,我父亲 H3327 以撒 H430 的 神 H559 阿,你曾对我说 H7725 :回 H776 你本地 H4138 本族 H3190 去,我要厚待你。
  10 H5650 你向仆人 H6213 所施 H2617 的一切慈爱 H571 和诚实 H6994 ,我一点也不配得 H4731 ;我先前只拿着我的杖 H5674 H3383 这约但河 H8147 ,如今我却成了两 H4264 队了。
  11 H5337 求你救我 H251 脱离我哥哥 H6215 以扫 H3027 的手 H3373 ;因为我怕 H935 他来 H5221 H5221 H517 ,连妻子 H5921 H1121 儿女一同杀了。
  12 H559 你曾说 H3190 :我必定 H3190 厚待 H7760 你,使 H2233 你的后裔 H3220 如同海 H2344 边的沙 H7230 ,多 H5608 得不可胜数。
  13 H3915 当夜 H3885 ,雅各在那里住宿 H935 H3027 ,就从他所有 H3947 的物中拿 H4503 礼物 H251 要送给他哥哥 H6215 以扫:
  14 H5795 母山羊 H3967 二百 H8495 隻,公山羊 H6242 二十 H7353 隻,母绵羊 H3967 二百 H352 隻,公绵羊 H6242 二十隻,
  15 H3243 奶崽子的 H1581 骆驼 H7970 叁十 H1121 隻―各带着崽子 H6510 ,母牛 H705 四十 H6499 隻,公牛 H6235 H860 隻,母驴 H6242 二十 H5895 匹,驴驹 H6235 十匹;
  16 H5739 每样各分一群 H5414 ,交 H5650 在仆人 H3027 H5650 下,就对仆人 H559 H6440 :你们要在我前头 H5674 过去 H5739 ,使群 H5739 H7760 H996 相离 H7305 ,有空閒的地方;
  17 H6680 又吩咐 H7223 儘先走的 H559 H251 :我哥哥 H6215 以扫 H6298 遇见 H7592 你的时候,问你 H559 H3212 :你是那家的人?要往那里去 H6440 ?你前头?这些是谁的?
  18 H559 你就说 H5650 :是你仆人 H3290 雅各 H7971 的,是送给 H113 我主 H6215 以扫 H4503 的礼物 H310 ;他自己也在我们后边?。
  19 H1571 H6680 吩咐 H8145 第二 H7992 、第叁 H1980 H310 ,和一切赶 H5739 群畜 H559 的人说 H4672 :你们遇见 H6215 以扫 H1697 的时候也要这样 H1696 对他说;
  20 H1571 并且 H559 你们要说 H5650 :你仆人 H3290 雅各 H310 在我们后边 H559 。因雅各心里说 H6440 :我藉着在我前头 H1980 H4503 的礼物 H3722 H6440 H310 的恨,然后 H7200 再见 H6440 他的面 H5375 ,或者他容纳 H6440 我。
  21 H4503 于是礼物 H6440 H5674 H5674 H H3915 了;那夜 H4264 ,雅各在队中 H3885 住宿。
  22 H3915 他夜间 H6965 起来 H3947 ,带 H8147 着两个 H802 妻子 H8147 ,两个 H8198 使女 H6240 H259 ,并十一个 H3206 儿子 H5674 ,都过 H2999 了雅博 H4569 渡口,
  23 H3947 先打发 H5674 他们过 H5158 H5674 ,又打发所有的都过去,
  24 H3498 只剩下 H3290 雅各 H376 一人。有一个人 H79 来和他摔跤 H5927 ,直到黎明。
  25 H7200 那人见 H3201 自己胜 H3409 不过他,就将他的大腿窝 H5060 H3290 了一把,雅各 H3409 的大腿 H3709 H79 正在摔跤 H3363 的时候就扭了。
  26 H559 那人说 H7837 :天 H5927 黎明 H7971 了,容我去罢 H559 !雅各说 H1288 :你不给我祝福 H7971 ,我就不容你去。
  27 H559 那人说 H8034 :你名 H559 叫甚么?他说 H3290 :我名叫雅各。
  28 H559 那人说 H8034 :你的名 H559 不要再叫 H3290 雅各 H3478 ,要叫以色列 H430 ;因为你与 神 H582 与人 H8280 较力 H3201 ,都得了胜。
  29 H3290 雅各 H7592 H559 他说 H8034 :请将你的名 H5046 告诉 H559 我。那人说 H2088 :何必 H7592 H8034 我的名 H1288 ?于是在那里给雅各祝福。
  30 H3290 雅各 H4725 便给那地方 H8034 起名 H7121 H6439 毘努伊勒 H6440 (就是神之面的意思),意思说:我面 H6440 对面 H7200 见了 H430  神 H5315 ,我的性命 H5337 仍得保全。
  31 H8121 日头 H2224 刚出来 H5674 的时候,雅各经过 H6439 毘努伊勒 H3409 ,他的大腿 H6760 就瘸了。
  32 H3478 故此,以色列 H1121 H398 不吃 H3409 大腿 H3709 H1517 的筋 H3117 ,直到今日 H5060 ,因为那人摸 H3290 了雅各 H3409 大腿 H3709 H1517 的筋。
Esperanto(i) 1 Kaj Jakob iris sian vojon. Kaj renkontigxis kun li angxeloj de Dio. 2 Kaj Jakob diris, kiam li ilin vidis: Tio estas militistaro de Dio; kaj li donis al tiu loko la nomon Mahxanaim. 3 Jakob sendis antaux si senditojn al sia frato Esav, en la landon Seir, en la regionon de Edom. 4 Kaj li ordonis al ili jene: Tiele diru al mia sinjoro Esav: Jen kion diris via sklavo Jakob: Mi logxis cxe Laban kaj restis tie gxis nun. 5 Mi havas bovojn kaj azenojn, sxafojn kaj sklavojn kaj sklavinojn; kaj mi sendas, por sciigi mian sinjoron, por ke mi akiru vian favoron. 6 Kaj la senditoj revenis al Jakob, kaj diris: Ni venis al via frato Esav; li iras renkonte al vi, kaj kvarcent homoj iras kune kun li. 7 Tiam Jakob tre ektimis kaj afliktigxis. Kaj li dividis la homojn, kiuj estis kun li, kaj la sxafojn kaj la bovojn kaj la kamelojn, en du tacxmentojn; 8 kaj li diris: Se Esav venos al unu tacxmento kaj venkobatos gxin, tiam la restinta tacxmento sin savos. 9 Kaj Jakob diris: Dio de mia patro Abraham kaj Dio de mia patro Isaak, Eternulo, kiu diris al mi: Reiru en vian landon kaj en vian naskigxlokon, kaj Mi faros al vi bonon; 10 mi estas tro malgranda por cxiuj favorkorajxoj kaj por la tuta bonajxo, kiun Vi faris al Via sklavo; cxar kun mia bastono mi transiris cxi tiun Jordanon, kaj nun mi havas du tacxmentojn. 11 Savu min de la mano de mia frato, de la mano de Esav; cxar mi timas lin, ke li eble venos kaj mortigos cxe mi patrinon kun la infanoj. 12 Vi diris ja: Mi faros al vi bonon, kaj Mi faros vian idaron tia, kia estas la apudmara sablo, kiun oni ne povas kalkuli pro multegeco. 13 Kaj li pasigis tie la nokton. Kaj li prenis el tio, kion li havis sub la mano, donacon por sia frato Esav: 14 ducent kaprinojn kaj dudek virkaprojn, ducent sxafinojn kaj dudek virsxafojn, 15 tridek mamnutrantajn kamelojn kun iliaj idoj, kvardek bovinojn kaj dek virbovojn, dudek azeninojn kaj dek azenidojn. 16 Kaj li transdonis en la manojn de siaj sklavoj cxiun gregon aparte, kaj li diris al siaj sklavoj: Iru antaux mi kaj lasu liberan interspacon inter unu grego kaj alia. 17 Kaj al la unua li ordonis jene: Se vin renkontos mia frato Esav, kaj demandos vin: Kies vi estas? kaj kien vi iras? kaj al kiu apartenas tio, kio estas antaux vi? 18 tiam diru: Al via sklavo Jakob; gxi estas donaco, sendata al mia sinjoro Esav, kaj jen li ankaux mem estas post ni. 19 Kaj li ordonis ankaux al la dua, ankaux al la tria, ankaux al cxiuj, kiuj iris post la gregoj, dirante: Tiamaniere parolu al Esav, kiam vi lin renkontos. 20 Kaj diru: Jen ankaux via sklavo Jakob iras post ni. CXar li pensis: Mi pardonemigos lin per la donaco, kiu iras antaux mi, kaj poste mi vidos lian vizagxon; eble li akceptos min favore. 21 Kaj la donaco pasis antaux li; sed li pasigis tiun nokton en la tendaro. 22 Kaj li levigxis en tiu nokto, kaj prenis siajn du edzinojn kaj siajn du sklavinojn kaj siajn dek unu infanojn, kaj transpasis la vadejon de Jabok. 23 Kaj li prenis ilin kaj transirigis ilin trans la riveron, kaj transigis tion, kion li havis. 24 Kaj Jakob restis sola. Kaj iu luktis kun li gxis la apero de la matenrugxo. 25 Vidinte, ke li ne povas lin venki, tiu tusxis la artikon de lia femuro; kaj la femuro de Jakob elartikigxis, dum li luktis kun tiu. 26 Kaj tiu diris: Forliberigu min, cxar levigxis la matenrugxo. Sed li diris: Mi ne forliberigos vin, antaux ol vi min benos. 27 Kaj tiu diris al li: Kia estas via nomo? Kaj li respondis: Jakob. 28 Tiam tiu diris: Ne Jakob estu de nun via nomo, sed Izrael; cxar vi luktis kun Dio kaj kun homoj, kaj vi venkis. 29 Kaj Jakob demandis, dirante: Diru vian nomon. Sed tiu diris: Por kio vi demandas mian nomon? Kaj li benis lin tie. 30 Kaj Jakob donis al tiu loko la nomon Penuel, dirante: CXar mi vidis Dion vizagxon kontraux vizagxo, kaj mia animo savigxis. 31 La suno levigxis antaux li, kiam li trapasis Penuelon; kaj li lamis per sia femuro. 32 Tial la Izraelidoj ne mangxas gxis la nuna tempo la tendenon, kiu estas sur la artiko de la femuro, cxar tiu tusxis la femuran artikon de Jakob cxe la tendeno.
Estonian(i) 1 Aga Laaban tõusis hommikul vara, suudles oma poegi ja tütreid ning õnnistas neid; siis Laaban läks teele ja pöördus tagasi koju. 2 Ka Jaakob läks oma teed. Aga temale tulid vastu Jumala Inglid. 3 Ja Jaakob ütles, kui ta neid nägi: „See on Jumala leer!" Ja ta pani sellele paigale nimeks Mahanaim. 4 Siis Jaakob läkitas käskjalad enese eel oma venna Eesavi juurde Seirimaale Edomi 5 ja andis neile käsu, öeldes nõnda: „Öelge mu isandale Eesavile: nõnda ütleb su sulane Jaakob: ma olen tänini Laabani juures võõrana elanud ja viibinud. 6 Mul on härgi, eesleid, pudulojuseid, sulaseid ja ümmardajaid, ja ma läkitan seda teatama oma isandale, et su silmis armu leida!" 7 Käskjalad tulid tagasi Jaakobi juurde ja ütlesid: „Me jõudsime su venna Eesavi juurde. Ta juba tulebki sulle vastu ühes neljasaja mehega!" 8 Siis Jaakob kartis väga ja tal oli kitsas käes; ja ta jaotas rahva, kes ühes temaga oli, samuti pudulojused, veised ja kaamelid, kahte leeri, 9 sest ta mõtles: kui Eesav tuleb ühe leeri kallale ja lööb selle maha, siis teine leer pääseb! 10 Ja Jaakob ütles: „Mu isa Aabrahami Jumal ja mu isa Iisaki Jumal, Issand, Kes mulle ütlesid: mine tagasi oma maale ja oma sugulaste seltsi, siis Ma teen sulle head! 11 Mina pole väärt kõiki neid heategusid ja kõike seda truudust, mida sa oma sulasele oled osutanud! Sest kepp käes ma läksin üle selle Jordani, aga nüüd on mul kaks leeri! 12 Päästa mind ometi mu venna Eesavi käest, sest ma kardan, et ta tuleb ja lööb mind maha ühes emade ja lastega! 13 Sina Ise aga oled öelnud: Ma teen sulle tõesti head ja lasen su soo saada mereliiva sarnaseks, mida ei saa ära lugeda selle rohkuse pärast!" 14 Ja ta jäi selleks ööks sinna ning võttis sellest, mis oli saanud tema omaks, oma vennale Eesavile kingituseks 15 kakssada kitse ja kakskümmend sikku, kakssada emalammast ja kakskümmend jäära, 16 kolmkümmend imetajat kaamelit ja nende varssa, nelikümmend lehma ja kümme härjavärssi, kakskümmend emaeeslit ja kümme eeslitäkku. 17 Ja ta andis need oma sulaste kätte, iga karja eraldi, ja ütles oma sulastele: „Minge minu eel ja jätke vahemaa iga karja vahele!" 18 Ja ta käskis esimest, öeldes: „Kui mu vend Eesav tuleb sulle vastu, küsib sinult ja ütleb: kelle oma sa oled ja kuhu sa lähed, ja kelle omad on need, kes su ees on? 19 Siis vasta: need on su sulase Jaakobi omad, kingitus, mis läkitatakse mu isandale Eesavile, ja vaata, ka tema ise tuleb meie taga!" 20 Ja ta käskis ka teist ja kolmandat ja kõiki muid, kes karjade järel käisid, öeldes: „Te peate Eesavile ütlema sedasama, kui te teda kohtate! 21 Ja öelge ka: vaata, su sulane Jaakob tuleb meie taga!" Sest ta mõtles: ma lepitan teda kingitusega, mis mu eel läheb. Alles pärast seda ilmun ma ise tema ette, vahest võtab ta mind siis armulikult vastu. 22 Nõnda läks kingitus tema eel, aga ta ise jäi selleks ööks leeri. 23 Kuid veel selsamal ööl ta tõusis üles ja võttis oma mõlemad naised ja mõlemad ümmardajad ja oma üksteist poega ja läks läbi Jabboki koolme. 24 Ta võttis nad ja viis üle jõe, samuti viis ta üle kõik, mis tal oli. 25 Aga Jaakob ise jäi üksinda maha. Siis heitles üks Mees temaga, kuni hakkas koitma! 26 Aga kui See nägi, et Ta ei saanud võimust tema üle, siis Ta lõi tema puusaliigest; ja Jaakobi puusaliiges nihkus paigast, kui ta heitles Temaga. 27 Ja Mees ütles: „Lase mind lahti, sest juba koidab!" Aga tema vastas: „Ei ma lase sind mitte, kui Sa mind ei õnnista!" 28 Siis Ta küsis temalt: „Mis su nimi on?" Ja ta vastas: „Jaakob!" 29 Seepeale ütles Tema: „Su nimi ärgu olgu enam Jaakob, vaid olgu Iisrael, sest sa oled võidelnud Jumala ja inimestega ja oled võitnud!" 30 Siis küsis Jaakob ja ütles: „Ütle nüüd mulle Oma nimi!" Aga Ta vastas: „Miks sa Mu nime küsid?" Ja Ta õnnistas teda seal. 31 Ja Jaakob pani sellele paigale nimeks Penuel, sest ta ütles: „Kuigi ma nägin Jumalat palgest palgesse, pääses siiski mu hing!" 32 Päike tõusis, kui ta puusast longates Penuelist edasi läks.
Finnish(i) 1 Mutta Jakob meni tietänsä myöten, ja Jumalan enkelit tulivat häntä vastaan. 2 Ja koska hän näki heidät, sanoi hän: Nämä ovat Jumalan sotajoukko. Ja hän kutsui sen paikan Mahanaim. 3 Niin Jakob lähetti sanansaattajat edellänsä veljensä Esaun tykö, Seirin maakuntaan, Edomin maalle. 4 Ja käski heitä, sanoen: sanokaat näin minun herralleni Esaulle: näin sanoo sinun palvelias Jakob: minä olen ollut muukalainen Labanin tykönä, ja viipynyt tähän asti. 5 Ja minulla on karjaa ja aaseja, lampaita, palvelioita ja piikoja: ja lähetin ilmoittamaan minun herralleni, löytääkseni armoa sinun edessäs. 6 Sanansaattajat palasivat Jakobin tykö, sanoen: me tulimme Esaun sinun veljes tykö; ja hän tulee sinua vastaan, ja neljäsataa miestä hänen kanssansa. 7 Niin peljästyi Jakob kovin, ja ahdistus tuli hänen päällensä: ja jakoi väen, joka oli hänen kanssansa, ja lampaat, ja karjan ja kamelit kahteen joukkoon. 8 Ja sanoi: jos Esau tulee yhden joukon päälle, ja lyö sen; niin jäänyt joukko pääsee. 9 Ja Jakob sanoi: minun isäni Abrahamin Jumala, ja minun isäni Isaakin Jumala, Herra joka sanoit minulle: palaja maalles ja sukuis tykö, ja minä teen sinulle hyvää. 10 Minä olen mahdotoin kaikkeen siihen armoon, ja kaikkeen siihen totuuteen, jonka sinä teit palvelialles. Sillä koska minä tämän Jordanin ylitse menin, ei minulla muuta ollut kuin minun sauvani; mutta nyt minulla on kaksi joukkoa. 11 Pelasta siis nyt minua minun veljeni Esaun käsistä: sillä minä pekään hänen tulevan ja lyövän minun, ja äidin lapsinensa. 12 Sinä olet kumminkin sanonut: minä teen kaiketi sinulle hyvää; ja lisään sinun siemenes niinkuin sannan meressä, joka paljouden tähden ei luettaa taideta. 13 Ja hän yötyi sinne, ja otti niistä, kuin olivat käsillä, lahjoja lähettääksensä veljellensä Esaulle: 14 Kaksisataa vuohta, ja kaksikymmentä kaurista: kaksisataa lammasta ja kaksikymmentä jäärää: 15 Imettäviä kameleja varsoinensa kolmekymmentä: neljäkymmentä lehmää ja kymmenen härkää, kaksikymmentä aasia ja kymmenen varsaa. 16 Ja antoi ne palvelioittensa käsiin, itsekunkin lauman erinänsä; ja sanoi palvelioillensa: menkäät minun edelläni, ja pitäkäät väli jokaisen lauman vaiheella. 17 Ja käski ensimäiselle, sanoen: Koska minun veljeni Esau kohtaa sinun, ja kysyy sinulta, kenenkäs olet, ja kuhunkas menet? ja kenenkä nämät ovat, joitas ajat edelläs? 18 Niin sano: nämät ovat sinun palvelias Jakobin lahjat, lähetetyt minun herralleni Esaulle: ja katso, hän tulee myös itse meidän jälissämme. 19 Niin käski hän myös toiselle ja kolmannelle, ja kaikille niille, jotka kävivät lauman jälissä, sanoen: tämän minun sanani jälkeen puhukaat Esaulle, koska te hänen löydätte. 20 Ja sanokaat myös: katso, sinun palvelias Jakob on myös meidän jälissämme; sillä hän ajatteli: minä lepytän hänen lahjoilla, jotka minun edelläni menevät; sitte tahdon minä nähdä hänen kasvonsa, mitämaks, hän ottaa vastaan minun ystävällisesti. 21 Niin lahjat menivät hänen edellänsä; mutta hän oli itse siinä yötä joukkoinensa. 22 Ja nousi yöllä ja otti kaksi emäntäänsä, ja ne kaksi piikaansa, ja yksitoistakymmentä lastansa: ja meni ylitse Jabbokin luotuspaikkaan. 23 Ja otti ne ja vei heidät virran ylitse: ja vei myös ylitse kaikki, mitä hänellä oli. 24 Mutta Jakob jäi sille puolelle yksinänsä. Silloin paineli yksi mies hänen kanssansa, siihenasti kuin aamurusko nousi. 25 Ja kuin hän näki, ettei hän voittanut häntä, rupesi hän hänen reiteensä, niin että Jakobin reisiluu horjahtui painellessa hänen kanssansa. 26 Ja hän sanoi: päästä minua, sillä aamurusko nousee. Mutta hän vastasi: en minä päästä sinua, jolles siunaa minua. 27 Ja hän sanoi hänelle: mikä sinun nimes on? hän vastasi: Jakob. 28 Ja hän sanoi: ei sinua sillen pidä kutsuttaman Jakob, vaan IsraEl: sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa, ja olet voittanut. 29 Ja Jakob kysyi häneltä, ja sanoi: sanos nyt sinun nimes. Mutta hän sanoi: miksis minun nimeäni kysyt? Ja hän siunasi häntä siinä paikassa. 30 Ja Jakob kutsui sen paikan Pniel: sillä minä olen nähnyt Jumalan kasvosta kasvoon, ja minun sieluni on vapahdettu. 31 Ja aurinko nousi, koska hän Pnielin ohitse kävi, ja hän ontui reidestänsä. 32 Sentähden ei syö Israelin lapset reisisuonta tähän päivään asti, että Jakobin reisiluu horjahtui.
FinnishPR(i) 1 Mutta Jaakob kulki tietänsä; ja Jumalan enkeleitä tuli häntä vastaan. 2 Ja nähdessään heidät Jaakob sanoi: "Tämä on Jumalan sotajoukkoa". Ja hän antoi sille paikalle nimen Mahanaim. 3 Sitten Jaakob lähetti sanansaattajat edellään veljensä Eesaun luo Seirin maahan, Edomin alueelle. 4 Ja hän käski heitä sanoen: "Sanokaa herralleni Eesaulle näin: 'Sinun palvelijasi Jaakob sanoo: Minä olen oleskellut Laabanin luona ja viipynyt siellä tähän saakka; 5 ja minä olen saanut raavaita, aaseja, pikkukarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja lähetän nyt sanan herralleni, että saisin armon sinun silmiesi edessä'." 6 Sanansaattajat palasivat Jaakobin luo ja sanoivat: "Me tulimme veljesi Eesaun luo; hän on jo matkalla sinua vastaan, neljäsataa miestä mukanaan". 7 Silloin valtasi Jaakobin suuri pelko ja ahdistus. Ja hän jakoi väen, joka oli hänen kanssansa, ja pikkukarjan ja raavaskarjan ja kamelit kahteen joukkoon. 8 Sillä hän ajatteli: "Jos Eesau hyökkää toisen joukon kimppuun ja tuhoaa sen, niin toinen joukko pääsee pakoon". 9 Ja Jaakob sanoi: "Isäni Aabrahamin Jumala ja isäni Iisakin Jumala, Herra, sinä, joka sanoit minulle: 'Palaja maahasi ja sukusi luo, niin minä teen sinulle hyvää!' 32: 10 Minä olen liian halpa kaikkeen siihen armoon ja kaikkeen siihen uskollisuuteen, jota sinä olet palvelijallesi osoittanut; sillä ainoastaan sauva kädessäni minä kuljin tämän Jordanin yli, ja nyt on minulle karttunut kaksi joukkoa. 11 Pelasta minut veljeni Eesaun käsistä, sillä minä pelkään, että hän tulee ja tuhoaa minut ynnä äidit lapsineen. 12 Olethan itse sanonut: 'Minä teen sinulle hyvää ja annan sinun jälkeläistesi luvun tulla paljoksi kuin meren hiekka, jota ei voida lukea sen paljouden tähden'." 13 Ja hän jäi siihen siksi yöksi. Sitten hän erotti omaisuudestaan lahjaksi veljelleen Eesaulle 14 kaksisataa vuohta ja kaksikymmentä vuohipukkia, kaksisataa uuhta ja kaksikymmentä oinasta, 15 kolmekymmentä imettävää kamelia varsoinensa, neljäkymmentä lehmää ja kymmenen härkää, kaksikymmentä aasintammaa ja kymmenen aasia. 16 Ja hän jätti ne palvelijainsa haltuun, kunkin lauman erikseen, ja sanoi palvelijoilleen: "Menkää minun edelläni ja jättäkää välimatka kunkin lauman välille". 17 Ja hän käski ensimmäistä sanoen: "Kun veljeni Eesau kohtaa sinut ja kysyy: 'Kenen sinä olet, ja mihin menet, ja kenen ovat nuo elukat tuolla edelläsi?' 18 niin vastaa: 'Ne ovat palvelijasi Jaakobin, lähetetyt lahjaksi herralleni Eesaulle; ja katso, myös hän itse tulee jäljessämme'." 19 Samoin hän käski toista ja kolmatta ja kaikkia muita, jotka laumoja ajoivat, sanoen: "Juuri näin on teidän sanottava Eesaulle, kun tapaatte hänet. 20 Ja sanokaa myös: 'Katso, sinun palvelijasi Jaakob tulee meidän jäljessämme'." Sillä hän ajatteli: "Minä koetan lepyttää häntä lahjalla, joka kulkee edelläni. Sitten astun itse hänen kasvojensa eteen; ehkä hän ottaa minut ystävällisesti vastaan." 21 Niin lahja kulki hänen edellänsä, mutta itse hän jäi siksi yöksi leiriin. 22 Mutta yöllä hän nousi, otti molemmat vaimonsa ja molemmat orjattarensa ja yksitoista lastansa ja meni kahlauspaikasta Jabbokin yli. 23 Ja hän otti heidät ja vei heidät joen yli ja vei sen yli kaiken, mitä hänellä oli. 24 Ja Jaakob jäi yksinänsä toiselle puolelle. Silloin painiskeli hänen kanssaan muuan mies päivän koittoon saakka. 25 Ja kun mies huomasi, ettei hän häntä voittanut, iski hän häntä lonkkaluuhun, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen painiskellessaan hänen kanssaan. 26 Ja mies sanoi: "Päästä minut, sillä päivä koittaa". Mutta hän vastasi: "En päästä sinua, ellet siunaa minua". 27 Ja hän sanoi hänelle: "Mikä sinun nimesi on?" Hän vastasi: "Jaakob". 28 Silloin hän sanoi: "Sinun nimesi älköön enää olko Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut". 29 Ja Jaakob kysyi ja sanoi: "Ilmoita nimesi". Hän vastasi: "Miksi kysyt minun nimeäni?" Ja hän siunasi hänet siinä. 30 Ja Jaakob antoi sille paikalle nimen Penuel, "sillä", sanoi hän, "minä olen nähnyt Jumalan kasvoista kasvoihin, ja kuitenkin on minun henkeni pelastunut". 31 Ja kun hän oli kulkenut Penuelin ohitse, nousi aurinko; mutta hän ontui lonkkaansa. 32 Sentähden israelilaiset eivät vielä tänäkään päivänä syö reisijännettä, joka kulkee lonkkaluun yli; sillä hän iski Jaakobia lonkkaluuhun, reisijänteen kohdalle.
Haitian(i) 1 Jakòb menm ale chemen chemen l'. Li kontre kèk zanj Bondye sou wout li. 2 Lè li wè yo, li di: -Sa se lame Bondye a. Se konsa li rele kote a Manayim. 3 Jakòb voye kèk komisyonè devan al jwenn Ezaou, frè li a, nan peyi Seyi, kote Edon te rete a. 4 Men sa li ba yo lòd pou yo di: -Men sa n'a di Ezaou, mèt mwen: Jakòb, nèg pa ou la, voye di ou konsa, li te pase tout tan sa a lakay Laban. Se poutèt sa li te pran tout reta sa a pou l' tounen. 5 Li gen bèf, bourik, mouton, kabrit, domestik ak sèvant. Li voye di ou sa pou ou ka fè pa l'. 6 Lè mesaje yo tounen vin jwenn Jakòb, yo di l': -Nou t ale kote Ezaou, frè ou la. Koulye a li gen tan sou wout pou l' vin kontre ou. Li gen katsan (400) moun ak li. 7 Jakòb te pè anpil. Li te boulvèse. Li pran moun ki te avè l' yo, li fè yo fè de pòsyon. Li fè menm bagay la ak mouton, bèf, chamo li te genyen yo. 8 Li t'ap di nan kè l': -Si Ezaou vin atake yon pòsyon, lòt pòsyon an va gen tan chape. 9 Jakòb lapriyè, li di: -O Bondye Abraram granpapa m' lan, Bondye Izarak papa m' lan! O Seyè, ou menm ki te di m' tounen nan peyi m' kote m' te fèt la! W'a fè tout bagay mache byen pou mwen. 10 Mwen menm k'ap sèvi ou la, mwen pa wè poukisa ou fè m' tout favè sa yo, poukisa ou toujou kenbe pawòl ou avè m'. Lè m' t'ap travèse larivyè Jouden, se annik yon baton mwen te gen nan men m'. Koulye a m'ap tounen, mwen tèlman genyen, mwen ka separe yo fè de pòsyon. 11 Tanpri, delivre m' non anba men Ezaou, frè mwen an! Mwen pè pou l' pa vin atake nou, pou l' pa touye ata fanm yo ak timoun yo. 12 Chonje sa ou te di m' lan: M'ap fè tout bagay mache byen pou ou. M'ap si tèlman ba ou pitit pitit, moun p'ap ka konte yo. Y'ap tankou grenn sab bò lanmè. 13 Jakòb rete pase nwit la kote l' te ye a. Apre sa, nan sa l' te gen avè l' yo, li chwazi ladan yo pou fè Ezaou, frè l' la, kado. 14 Li pran desan (200) fenmèl kabrit ak vin bouk, desan fenmèl mouton ak vin belye, 15 trant fenmèl chamo nouris ak tout ti chamo yo dèyè yo, karant manman bèf, dis towo, vin fenmèl bourik ak dis mal bourik. 16 Li pran bèt yo, li mete chak kalite apa, li renmèt chak kalite bay yonn nan domestik li yo. Li di yo konsa: -Pran devan mwen. Chak moun ap kite yon distans nan mitan bèt pa l' yo ak bèt ki devan l' yo. 17 Epi li pase premye a lòd sa a: -Lè Ezaou, frè m' lan, va kontre ou, l'ap mande ou: Kilès ki mèt ou? Kote ou prale? Pou ki moun bèt sa yo w'ap pouse devan ou konsa a? 18 W'a reponn li: Se pou Jakòb, nèg pa ou la. Se yon kado li voye bay Ezaou, mèt mwen an. Li menm, li dèyè, l'ap vini. 19 Li pase dezyèm lan, twazyèm lan ak tout lòt moun ki t'ap mache dèyè bèt yo menm lòd la. -Men sa nou gen pou n' di Ezaou, lè nou kontre l'. 20 Se pou nou di: Wi, Jakòb, nèg pa ou la, ap vin dèyè nou pye pou pye. Jakòb t'ap di nan kè l'. Avèk tout kado m'ap voye devan m' lan, m'ap fè kè l' kontan. Konsa, lè n'a kontre, ou pa janm konnen, li ka fè pa m'. 21 Moun yo pran devan ak kado yo. Men Jakòb rete dèyè, li pase nwit la kote l' te ye a. 22 Menm jou lannwit sa a, Jakòb leve, li pran de madanm li yo, de sèvant li yo ak onz pitit gason li yo, li janbe lòt bò larivyè Jabòk, nan pas la. 23 Apre li fin fè yo janbe larivyè a, li fè janbe tout sa li te genyen tou. 24 Men li menm, li te rete pou kont li dèyè. Lè sa a, gen yon moun ki mare batay ak li, yo goumen jouk devanjou. 25 Lè nonm lan wè li pa t' ka bat li, li bay Jakòb yon kou nan ren l'. Se konsa zo ren l' dejwente pandan yo t'ap goumen an. 26 Nonm lan di l': -Kite m' ale, paske bajou pral kase. Jakòb reponn li: -Si ou pa beni mwen, mwen p'ap kite ou ale. 27 Nonm lan di: -Ki jan ou rele? Li reponn: -Jakòb. 28 Nonm lan di l': -Yo p'ap rele ou Jakòb ankò. Y'ap rele ou Izrayèl, paske ou goumen ak Bondye, ou goumen ak moun, se ou menm ki genyen batay la. 29 Jakòb mande l': -Tanpri, di m' ki jan ou rele? Li reponn: -Poukisa w'ap mande m' ki jan mwen rele? Apre sa li beni Jakòb. 30 Jakòb di konsa: -Mwen wè Bondye, mwen pa mouri. Se konsa, li rele kote l' te ye a Penyèl. 31 Solèy te gen tan ap leve lè Jakòb kite Penyèl, li t'ap bwete poutèt ren li. 32 Se poutèt sa, jouk jòdi a, pitit pitit Izrayèl yo pa manje venn ki kenbe zo ren an, paske se sou venn sa a Bondye te frape Jakòb.
Hungarian(i) 1 Jákób tovább méne az õ útján, és szembe jövének vele az Isten Angyalai. 2 És monda Jákób mikor azokat látja vala: Isten tábora ez; és nevezé annak a helynek nevét Mahanáimnak. 3 Azután külde Jákób követeket maga elõtt Ézsaúhoz az õ bátyjához, Széir földébe, Edóm mezõségébe, 4 És parancsola azoknak mondván: Így szóljatok az én uramnak Ézsaúnak: Ezt mondja a te szolgád Jákób: Lábánnál tartózkodtam és idõztem mind ekkorig. 5 Vannak pedig nékem ökreim és szamaraim, juhaim, szolgáim és szolgálóim, azért híradásul követséget küldök az én uramhoz, hogy kedvet találjak szemeid elõtt. 6 És megtérének Jákóbhoz a követek, mondván: Elmentünk vala a te atyádfiához Ézsaúhoz, és már jön is elõdbe, és négyszáz férfi van vele. 7 Igen megíjede Jákób és féltében a népet, mely vele vala, a juhokat, a barmokat és a tevéket két seregre osztá. 8 És monda: Ha eljön Ézsaú az egyik seregre, és azt levágja, a hátramaradt sereg megszabadul. 9 És monda Jákób: Óh én atyámnak Ábrahámnak Istene, és én atyámnak Izsáknak Istene, Jehova! ki azt mondád nékem: Térj vissza hazádba, a te rokonságod közé, s jól tészek veled: 10 Kisebb vagyok minden te jótéteményednél és minden te hûségednél, a melyeket a te szolgáddal cselekedtél; mert csak pálczámmal mentem vala által ezen a Jordánon, most pedig két sereggé lettem. 11 Szabadíts meg, kérlek, engem az én bátyám kezébõl, Ézsaú kezébõl; mert félek õ tõle, hogy rajtam üt és levág engem, az anyát a fiakkal egybe. 12 Te pedig azt mondottad: Jól tévén jól tészek te veled, és a te magodat olyanná tészem mint a tenger fövénye, mely meg nem számláltathatik sokasága miatt. 13 És ott hála azon éjjel: és választa abból, a mi kezénél vala, ajándékot Ézsaúnak az õ bátyjának: 14 Kétszáz kecskét, és húsz bakot; kétszáz juhot, és húsz kost; 15 Harmincz szoptatós tevét s azok fiait; negyven tehenet, és tíz tulkot: húsz nõstény szamarat, és tíz szamár vemhet. 16 És szolgái kezébe adá, minden nyájat külön-külön, és monda az õ szolgáinak: Menjetek el én elõttem, és közt hagyjatok nyáj és nyáj között. 17 És parancsola az elsõnek, mondván: Ha az én bátyám Ézsaú elõtalál és megkérdez téged, mondván: Ki embere vagy? Hová mégy? És kiéi ezek elõtted? 18 Akkor azt mondjad: Szolgádé Jákóbé; ajándék az, a melyet küld az én uramnak Ézsaúnak, és ímé õ maga is [jön] utánunk. 19 Ugyanazt parancsolá a másiknak, a harmadiknak, és mindazoknak, kik a nyájak után mennek vala, mondván: Ilyen szóval szóljatok Ézsaúnak, mikor vele találkoztok. 20 Ezt is mondjátok: Ímé Jákób a te szolgád utánunk [jõ]; mert így gondolkodik vala: Megengesztelem õt az ajándékkal, mely elõttem megy, és azután leszek szembe vele, talán kedves lesz személyem elõtte. 21 Elõlméne tehát az ajándék; õ pedig azon éjjel a seregnél hála. 22 Felkele pedig õ azon éjszaka és vevé két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és általméne a Jabbók révén. 23 Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala. 24 Jákób pedig egyedûl marada és tusakodik vala õ vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig. 25 Aki mikor látá, hogy nem vehet rajta erõt, megilleté csípõjének forgócsontját, és kiméne helyébõl Jákób csípõjének forgócsontja a vele való tusakodás közben. 26 És monda: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal. És monda [Jákób]: Nem bocsátlak el téged, míg meg nem áldasz engemet. 27 És monda néki: Mi a te neved? És õ monda: Jákób. 28 Amaz pedig monda: Nem Jákóbnak mondatik ezután a te neved, hanem Izráelnek; mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és gyõztél. 29 És megkérdé Jákób, és monda: Mondd meg, kérlek, a te nevedet. Az pedig monda: Ugyan miért kérded az én nevemet? És megáldá õt ott. 30 Nevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színrõl színre, és megszabadult az én lelkem. 31 És a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, õ pedig sántít vala csípõjére. 32 Azért nem eszik Izráel fiai a csípõ forgócsontjának inahúsát mind e mai napig, mivelhogy illetve vala Jákób csípõje forgócsontjának inahúsa.
Indonesian(i) 1 Yakub meneruskan perjalanannya. Lalu beberapa malaikat datang menemui dia. 2 Ketika Yakub melihat mereka, ia berkata, "Ini perkemahan Allah," karena itu dinamakannya tempat itu Mahanaim. 3 Setelah itu Yakub menyuruh beberapa utusan berjalan mendahului dia ke negeri Edom untuk menemui Esau, abangnya. 4 Yakub berkata kepada mereka, "Katakanlah kepada abang saya Esau begini, 'Saya Yakub, hambamu. Selama ini saya telah tinggal pada Laban. 5 Sekarang saya mempunyai sapi, keledai, domba, kambing dan hamba-hamba. Saya mengirimkan kabar kepada tuan saya, dengan harapan tuan saya akan senang.'" 6 Ketika para utusan kembali lagi kepada Yakub, mereka berkata, "Kami telah pergi kepada Esau, abang Tuan dan sekarang ia dalam perjalanan kemari untuk menemui Tuan. Ia datang dengan empat ratus orang." 7 Mendengar itu Yakub sangat ketakutan dan khawatir. Lalu orang-orang yang ada bersamanya dibaginya menjadi dua kelompok, demikian pula dombanya, kambingnya, sapi dan untanya. 8 Pikirnya, "Jika Esau datang dan menyerang kelompok yang pertama, maka kelompok kedua mungkin sempat menyelamatkan diri." 9 Kemudian Yakub berdoa, "Ya Allah, yang dipuja oleh kakek saya Abraham, dan ayah saya Ishak, dengarkanlah saya! TUHAN telah menyuruh saya pulang kembali ke negeri saya dan sanak saudara saya. Dan TUHAN berjanji akan mengatur segala sesuatu dengan baik bagi saya. 10 Saya tidak layak menerima segala kasih dan kesetiaan yang sudah TUHAN tunjukkan kepada saya. Ketika saya berangkat menyeberangi Sungai Yordan, saya tidak membawa apa-apa selain tongkat. Sekarang saya datang kembali dengan dua kelompok ini. 11 Saya mohon dengan sangat, selamatkanlah saya dari abang saya Esau. Saya takut jangan-jangan ia datang menyerang dan membinasakan kami semua, juga wanita dan anak-anak. 12 Ingatlah bahwa TUHAN telah berjanji akan mengatur segala sesuatu dengan baik bagi saya dan memberi kepada saya banyak keturunan. Tidak seorang pun dapat menghitungnya karena banyaknya seperti pasir di pantai laut." 13 Setelah bermalam di situ, Yakub mengambil sebagian dari binatang-binatang untuk dihadiahkan kepada Esau. Hadiah itu berupa: dua ratus kambing betina, dua puluh kambing jantan, dua ratus domba betina, dua puluh domba jantan, tiga puluh unta yang sedang menyusui, bersama anaknya, empat puluh sapi betina, sepuluh sapi jantan, dua puluh keledai betina dan sepuluh keledai jantan. 14 (32:13) 15 (32:13) 16 Dibagi-baginya binatang-binatang itu menjadi beberapa kelompok lalu masing-masing diserahkannya kepada seorang hambanya. Katanya kepada mereka, "Berjalanlah mendahului aku, dan jagalah supaya ada jarak antara kelompok yang satu dengan kelompok yang berikutnya." 17 Yakub memerintahkan kepada hamba yang pertama, "Jika abangku Esau bertemu denganmu, dan bertanya, 'Siapa tuanmu? Mau ke mana? Siapakah pemilik binatang-binatang yang kamu giring itu?' 18 Maka jawablah, 'Milik hambamu Yakub. Ia mengirim ini sebagai persembahan kepada Esau, tuannya. Hambamu Yakub sendiri sedang menyusul kami.'" 19 Kepada hambanya yang kedua, ketiga dan semua orang yang ditugaskan mengurus kawanan-kawanan itu, diberinya perintah yang sama. Sebab Yakub berpikir ia dapat membujuk Esau dengan persembahan itu, sehingga kalau bertemu nanti, Esau mau memaafkan dia. 20 (32:19) 21 Jadi ia mengirimkan lebih dahulu persembahan itu, sedangkan ia sendiri bermalam di perkemahan. 22 Pada malam itu juga Yakub bangun lalu membawa kedua istrinya, kedua selirnya dan kesebelas anaknya, menyeberang Sungai Yabok. 23 Setelah menyeberangkan mereka, ia kembali dan mengirim segala miliknya ke seberang. 24 Tetapi ia tinggal seorang diri. Maka datanglah seorang laki-laki bergumul dengan Yakub sampai menjelang pagi. 25 Ketika orang itu merasa bahwa ia tidak akan menang dalam pergumulan itu, dipukulnya Yakub pada pinggulnya, sampai sendi pinggul itu terkilir. 26 Lalu kata orang itu, "Lepaskan aku; sebentar lagi matahari terbit." Jawab Yakub, "Saya tidak akan melepaskan Tuan, kecuali jika Tuan memberkati saya." 27 "Siapa namamu?" tanya orang itu. "Yakub," jawabnya. 28 Orang itu berkata, "Namamu bukan Yakub lagi. Engkau telah bergumul dengan Allah dan dengan manusia, dan engkau menang; karena itu namamu menjadi Israel." 29 Yakub berkata, "Katakanlah nama Tuan." Tetapi orang itu menjawab, "Tidak perlu engkau bertanya siapa namaku!" Lalu diberkatinya Yakub. 30 Kemudian Yakub berkata, "Saya telah bertemu muka dengan Allah, dan saya masih hidup." Karena itu dinamakannya tempat itu Pniel. 31 Pada waktu matahari terbit, Yakub meninggalkan Pniel, dan ia pincang karena sendi pinggulnya terkilir. 32 Sampai sekarang pun keturunan Israel tidak makan daging yang menutupi sendi pinggul binatang, karena Yakub telah kena pukulan pada pinggulnya.
Italian(i) 1 E GIACOBBE andò al suo cammino; ed egli scontrò degli Angeli di Dio. 2 E come Giacobbe li vide, disse: Quest’è un campo di Dio: perciò pose nome a quel luogo Mahanaim. 3 E Giacobbe mandò davanti a sè dei messi ad Esaù, suo fratello, nel paese di Seir, territorio di Edom. 4 E diede loro quest’ordine: Dite così ad Esaù, mio signore: Così ha detto il tuo servitore Giacobbe: Io sono stato forestiere appo Labano, e vi son dimorato infino ad ora. 5 Ed ho buoi, ed asini, e pecore, e servi, e serve; e mando significandolo al mio signore, per ritrovar grazia appo te. 6 E i messi se ne ritornarono a Giacobbe, e gli dissero: Noi siamo andati ad Esaù, tuo fratello; ed egli altresì ti viene incontro, menando seco quattrocent’uomini. 7 E Giacobbe temette grandemente, e fu angosciato; e spartì la gente ch’era seco, e le gregge, e gli armenti, e i cammelli in due schiere. 8 E disse: Se Esaù viene ad una delle schiere, e la percuote, l’altra scamperà. 9 Poi Giacobbe disse: O Dio di Abrahamo, mio padre, e Dio parimente d’Isacco, mio padre; o Signore, che mi dicesti: Ritorna al tuo paese, ed al tuo luogo natio, ed io ti farò del bene, 10 io son piccolo appo tutte le benignità, e tutta la lealtà che tu hai usata inverso il tuo servitore; perciocchè io passai questo Giordano col mio bastone solo, ed ora son divenuto due schiere. 11 Liberami, ti prego, dalle mani del mio fratello, dalle mani di Esaù; perciocchè io temo di lui, che talora egli non venga, e mi percuota, madre e figliuoli insieme. 12 E pur tu hai detto: Per certo io ti farò del bene, e farò che la tua progenie sarà come la rena del mare, la qual non si può annoverare per la sua moltitudine. 13 Ed egli dimorò quivi quella notte; e prese di ciò che gli venne in mano per farne un presente ad Esaù, suo fratello; 14 cioè dugento capre, e venti becchi; dugento pecore, e venti montoni; 15 trenta cammelle allattanti, insieme co’ lor figli; quaranta vacche, e dieci giovenchi; venti asine, e dieci puledri d’asini. 16 E diede ciascuna greggia da parte in mano ai suoi servitori; e disse loro: Passate davanti a me, e fate che vi sia alquanto spazio fra una greggia e l’altra. 17 E diede quest’ordine al primo: Quando Esaù, mio fratello, ti scontrerà, e ti domanderà: Di cui sei tu? e dove vai? e di cui son questi animali che vanno davanti a te? 18 di’: Io son del tuo servitore Giacobbe; quest’è un presente mandato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso viene dietro a noi. 19 E diede lo stesso ordine al secondo, ed al terzo, ed a tutti que’ servitori che andavano dietro a quelle gregge; dicendo: Parlate ad Esaù in questa maniera, quando voi lo troverete. 20 E ditegli ancora: Ecco il tuo servitore Giacobbe dietro a noi. Perciocchè egli diceva: Io lo placherò col presente che va davanti a me; e poi potrò veder la sua faccia; forse mi farà egli buona accoglienza. 21 Quel presente adunque passò davanti a lui; ed egli dimorò quella notte nel campo. 22 Ed egli si levò di notte, e prese le sue due mogli, e le sue due serve, e i suoi undici figliuoli; e passò il guado di Iabboc. 23 E, dopo che li ebbe presi, ed ebbe loro fatto passare il torrente, fece passare tutto il rimanente delle cose sue. 24 E Giacobbe restò solo; ed un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba. 25 Ed esso, veggendo che non lo potea vincere, gli toccò la giuntura della coscia; e la giuntura della coscia di Giacobbe fu smossa, mentre quell’uomo lottava con lui. 26 E quell’uomo gli disse: Lasciami andare; perciocchè già spunta l’alba. E Giacobbe gli disse: Io non ti lascerò andare, che tu non mi abbi benedetto. 27 E quell’uomo gli disse: Quale è il tuo nome? 28 Ed egli disse: Giacobbe. E quell’uomo gli disse: Tu non sarai più chiamato Giacobbe, anzi Israele; conciossiachè tu sii stato prode e valente con Dio e con gli uomini, ed abbi vinto. 29 E Giacobbe lo domandò, e gli disse: Deh! dichiarami il tuo nome. Ed egli disse: Perchè domandi del mio nome? 30 E quivi lo benedisse. E Giacobbe pose nome a quel luogo Peniel; perciocchè disse: Io ho veduto Iddio a faccia a faccia; e pur la vita mi è stata salvata. 31 E il sole gli si levò come fu passato Peniel; ed egli zoppicava della coscia. 32 Perciò i figliuoli d’Israele non mangiano fino ad oggi del muscolo della commessura dell’anca ch’è sopra la giuntura della coscia; perciocchè quell’uomo toccò la giuntura della coscia di Giacobbe, al muscolo della commessura dell’anca.
ItalianRiveduta(i) 1 Giacobbe continuò il suo cammino, e gli si fecero incontro degli angeli di Dio. 2 E come Giacobbe li vide, disse: "Questo è il campo di Dio"; e pose nome a quel luogo Mahanaim. 3 Giacobbe mandò davanti a sé dei messi a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, nella campagna di Edom. 4 E dette loro quest’ordine: "Direte così ad Esaù, mio signore: Così dice il tuo servo Giacobbe: Io ho soggiornato presso Labano, e vi sono rimasto fino ad ora; 5 ho buoi, asini, pecore, servi e serve; e lo mando a dire al mio signore, per trovar grazia agli occhi tuoi". 6 E i messi tornarono a Giacobbe, dicendo: "Siamo andati dal tuo fratello Esaù, ed eccolo che ti viene incontro con quattrocento uomini". 7 Allora Giacobbe fu preso da gran paura ed angosciato; divise in due schiere la gente ch’era con lui, i greggi, gli armenti, i cammelli, e disse: 8 "Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, la schiera che rimane potrà salvarsi". 9 Poi Giacobbe disse: "O Dio d’Abrahamo mio padre, Dio di mio padre Isacco! O Eterno, che mi dicesti: Torna al tuo paese e al tuo parentado e ti farò del bene, 10 io son troppo piccolo per esser degno di tutte le benignità che hai usate e di tutta la fedeltà che hai dimostrata al tuo servo; poiché io passai questo Giordano col mio bastone, e ora son divenuto due schiere. 11 Liberami, ti prego, dalle mani di mio fratello, dalle mani di Esaù; perché io ho paura di lui e temo che venga e mi dia addosso, non risparmiando né madre né bambini. 12 E tu dicesti: Certo, io ti farò del bene, e farò diventare la tua progenie come la rena del mare, la quale non si può contare da tanta che ce n’è". 13 Ed egli passò quivi quella notte; e di quello che avea sotto mano prese di che fare un dono al suo fratello Esaù: 14 duecento capre e venti capri, duecento pecore e venti montoni, 15 trenta cammelle allattanti coi loro parti, quaranta vacche e dieci tori, venti asine e dieci puledri. 16 E li consegnò ai suoi servi, gregge per gregge separatamente, e disse ai suoi servi: "Passate dinanzi a me, e fate che vi sia qualche intervallo fra gregge e gregge". 17 E dette quest’ordine al primo: "Quando il mio fratello Esaù t’incontrerà e ti chiederà: Di chi sei? dove vai? a chi appartiene questo gregge che va dinanzi a te? 18 tu risponderai: Al tuo servo Giacobbe, è un dono inviato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso vien dietro a noi". 19 E dette lo stesso ordine al secondo, al terzo, e a tutti quelli che seguivano i greggi, dicendo: "In questo modo parlerete a Esaù, quando lo troverete, 20 e direte: "Ecco il tuo servo Giacobbe, che viene egli stesso dietro a noi". Perché diceva: "Io lo placherò col dono che mi precede, e, dopo, vedrò la sua faccia; forse, mi farà buona accoglienza". 21 Così il dono andò innanzi a lui, ed egli passò la notte nell’accampamento. 22 E si levò, quella notte, prese le sue due mogli, le sue due serve, i suoi undici figliuoli, e passò il guado di Iabbok. 23 Li prese, fece loro passare il torrente, e lo fece passare a tutto quello che possedeva. 24 Giacobbe rimase solo, e un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba. 25 E quando quest’uomo vide che non lo poteva vincere, gli toccò la commessura dell’anca; e la commessura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui. 26 E l’uomo disse: "Lasciami andare, ché spunta l’alba". E Giacobbe: "Non ti lascerò andare prima che tu m’abbia benedetto!" 27 E l’altro gli disse: Qual è il tuo nome?" Ed egli rispose: "Giacobbe". 28 E quello disse: "Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, poiché tu hai lottato con Dio e con gli uomini, ed hai vinto". 29 E Giacobbe gli chiese: "Deh, palesami il tuo nome". E quello rispose: "Perché mi chiedi il mio nome?" 30 E lo benedisse quivi. E Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, "perché", disse, "ho veduto Iddio a faccia a faccia, e la mia vita è stata risparmiata". 31 Il sole si levava com’egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dell’anca. 32 Per questo, fino al dì d’oggi, gl’Israeliti non mangiano il nervo della coscia che passa per la commessura dell’anca, perché quell’uomo avea toccato la commessura dell’anca di Giacobbe, al punto del nervo della coscia.
Korean(i) 1 야곱이 그 길을 진행하더니 하나님의 사자들이 그를 만난지라 2 야곱이 그들을 볼 때에 이르기를 `이는 하나님의 군대라' 하고 그 땅 이름을 마하나임이라 하였더라 3 야곱이 세일 땅 에돔 들에 있는 형 에서에게로 사자들을 자기보다 앞서 보내며 4 그들에게 부탁하여 가로되 `너희는 이같이 내 주 에서에게 고하라 주의 종 야곱이 말하기를 내가 라반에게 붙여서 지금까지 있었사오며 5 내게 소와, 나귀와, 양떼와, 노비가 있사오므로 사람을 보내어 내 주께 고하고 내 주께 은혜 받기를 원하나이다 하더라 하라' 하였더니 6 사자들이 야곱에게 돌아와 가로되 `우리가 주인의 형 에서에게 이른즉 그가 사백인을 거느리고 주인을 만나려고 오더이다' 7 야곱이 심히 두렵고 답답하여 자기와 함께 한 종자와 양과, 소와, 약대를 두 떼로 나누고 8 가로되 `에서가 와서 한 떼를 치면, 남은 한 떼는 피하리라' 하고 9 야곱이 또 가로되 `나의 조부 아브라함의 하나님, 나의 아버지 이삭의 하나님, 여호와여 ! 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다 10 나는 주께서 주의 종에게 베푸신 모든 은총과 모든 진리를 조금이라도 감당할 수 없사오나 내가 내 지팡이만 가지고 이 요단을 건넜더니 지금은 두 떼나 이루었나이다 11 내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서 에서의 손에서 나를 건져내시옵소서 내가 그를 두려워하옴은 그가 와서 나와 내 처자들을 칠까 겁냄이니이다 12 주께서 말씀하시기를 내가 정녕 네게 은혜를 베풀어 네 씨로 바다의 셀 수 없는 모래와 같이 많게 하리라 하셨나이다' 13 야곱이 거기서 경야하고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니 14 암염소가 이백이요, 수염소가 이십이요, 암양이 이백이요, 수양이 이십이요, 15 젖나는 약대 삼십과 그 새끼요, 암소가 사십이요, 황소가 열이요, 암나귀가 이십이요, 그 새끼나귀가 열이라, 16 그것을 각각 떼로 나눠 종들의 손에 맡기고 그 종들에게 이르되 나보다 앞서 건너가서 각 떼로 상거가 뜨게 하라 하고 17 그가 또 앞선 자에게 부탁하여 가로되 `내 형 에서가 너를 만나 묻기를 네가 뉘 사람이며 어디로 가느냐 ? 네 앞엣 것은 뉘 것이냐 ? 하거든 18 대답하기를 주의 종 야곱의 것이요, 자기 주 에서에게로 보내는 예물이오며 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라' 하고 19 그 둘째와 세째와 각 떼를 따라가는 자에게 부탁하여 가로되 `너희도 에서를 만나거든 곧 이같이 그에게 고하고 20 또 너희는 말하기를 주의 종 야곱이 우리 뒤에 있다 하라' 하니 이는 야곱의 생각에 `내가 내 앞에 보내는 예물로 형의 감정을 푼 후에 대면하면 형이 혹시 나를 받으리라' 함이었더라 21 그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가 22 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건널새 23 그들을 인도하여 시내를 건네며 그 소유도 건네고 24 야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가 25 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라 26 그 사람이 가로되 `날이 새려 하니 나로 가게 하라' 야곱이 가로되 `당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다 !' 27 그 사람이 그에게 이르되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 그가 가로되 `야곱이니이다' 28 그 사람이 가로되 `네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라' 29 야곱이 청하여 가로되 `당신의 이름을 고하소서' 그 사람이 가로되 `어찌 내 이름을 묻느냐 ?' 하고 거기서 야곱에게 축복한지라 30 그러므로 야곱이 그곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다' 함이더라 31 그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라 32 그 사람이 야곱의 환도뼈 큰 힘줄을 친고로 이스라엘 사람들이 지금까지 환도뼈 큰 힘줄을 먹지 아니하더라
Lithuanian(i) 1 Jokūbui keliaujant toliau, jį pasitiko Dievo angelai. 2 Jis, išvydęs juos, tarė: “Tai Dievo stovykla!” Ir pavadino tą vietą Mahanaimu. 3 Jokūbas siuntė pirma savęs pasiuntinius pas savo brolį Ezavą į Seyro žemę, Edomo kraštan. 4 Jis įsakė jiems: “Taip kalbėsite mano valdovui Ezavui: ‘Taip sako tavo tarnas Jokūbas: ‘Viešėjau pas Labaną ir ten užtrukau iki šios dienos. 5 Turiu jaučių, asilų, avių, tarnų bei tarnaičių ir siunčiu pranešti savo valdovui, kad surasčiau malonę jo akyse’ ”. 6 Pasiuntiniai, sugrįžę pas Jokūbą, pranešė: “Buvome nuėję pas tavo brolį Ezavą, jis ateina tavęs pasitikti su keturiais šimtais vyrų!” 7 Jokūbas labai išsigando ir susirūpino. Jis padalino žmones, avis, galvijus bei kupranugarius į du būrius 8 ir tarė: “Jei Ezavas užpuls vieną būrį ir jį sumuš, tai bent likęs išsigelbės”. 9 Jokūbas meldėsi: “Mano tėvo Abraomo ir mano tėvo Izaoko Dieve, Viešpatie, kuris man sakei: ‘Grįžk į savo šalį pas savo gimines, ir Aš tau gera darysiu’. 10 Aš nevertas net mažiausios Tavo malonės ir ištikimybės, kurią parodei savo tarnui. Aš tik su lazda perėjau Jordaną, o dabar turiu du būrius. 11 Išgelbėk mane iš mano brolio Ezavo rankos, nes aš jo bijau, kad atėjęs nenužudytų manęs ir motinų su vaikais. 12 Tu juk sakei: ‘Aš tikrai darysiu tau gera ir padauginsiu tavo palikuonis, kad jie bus kaip jūros smiltys ir jų neįmanoma bus suskaičiuoti dėl gausybės’ ”. 13 Jokūbas tą naktį nakvojo toje vietoje. Rytą jis parinko dovanų savo broliui Ezavui iš to, ką turėjo: 14 du šimtus ožkų ir dvidešimt ožių, du šimtus avių ir dvidešimt avinų, 15 trisdešimt kupranugarių su kumeliukais, keturiasdešimt karvių ir dešimt jaučių, dvidešimt asilių ir dešimt asilų. 16 Jis juos atidavė tarnams ir išsiuntė po būrį atskirai, sakydamas: “Eikite pirma manęs, palikdami tarpus tarp bandų!” 17 Jis įsakė pirmajam: “Kai tave sutiks mano brolis Ezavas, klausdamas: ‘Kam tu priklausai? Kur eini? Kam priklauso šita banda?’, 18 tai atsakyk: ‘Tavo tarnui Jokūbui. Tai dovana, siunčiama mano valdovui Ezavui; štai ir jis pats ateina paskui mus’ ”. 19 Jis taip įsakė antrajam, trečiajam ir visiems, kurie ginė bandas: “Kalbėkite šitais žodžiais Ezavui, kai jį sutiksite, 20 ir pridurkite: ‘Tavo tarnas Jokūbas taip pat ateina paskui mus’ ”. Jokūbas galvojo: “Aš jį permaldausiu dovanomis, kurias siunčiu pirma savęs, paskui sutiksiu jį patį. Gal jis mane draugiškai sutiks?” 21 Pasiųstos dovanos išėjo pirma jo, o jis pats tą naktį nakvojo stovykloje. 22 Tą pačią naktį atsikėlęs jis paėmė abi žmonas, abi tarnaites ir vienuolika sūnų ir perbrido Jaboko brastą. 23 Jis perkėlė per upelį juos ir visa, ką turėjo. 24 Jokūbas pasiliko vienas. Ten jis grūmėsi su vienu vyru iki aušros. 25 Matydamas, kad neįstengia jo įveikti, tas vyras smogė Jokūbui į šlaunį ir išnarino Jokūbo šlaunies sąnarį. 26 Tada tas vyras tarė: “Paleisk mane, nes jau aušta!” Jokūbas atsakė: “Nepaleisiu tavęs, jei manęs nepalaiminsi!” 27 Tas klausė: “Kuo tu vardu?” Jis atsakė: “Jokūbas”. 28 Tada jis tarė: “Tu nebebūsi vadinamas Jokūbu, bet Izraeliu, nes tu kovojai su Dievu ir su žmonėmis ir nugalėjai”. 29 Jokūbas klausė: “Pasakyk man savo vardą”. Bet tas atsakė: “Kam gi klausi mano vardo?” Ir jis ten jį palaimino. 30 Jokūbas pavadino tą vietą Penieliu: “Aš regėjau Dievą veidas į veidą ir išlikau gyvas”. 31 Kai jis perėjo Penielį, patekėjo saulė, ir jis šlubavo viena koja. 32 Todėl iki šios dienos Izraelio vaikai nevalgo šlaunies raumenų, nes Jokūbo šlaunis buvo sužeista.
PBG(i) 1 A Jakób też poszedł w drogę swoję i potkali się z nim Aniołowie Boży. 2 I rzekł Jakób ujrzawszy je: Obóz to Boży; i nazwał imię miejsca onego Mahanaim. 3 Potem posłał Jakób posły przed sobą do Ezawa, brata swego, do ziemi Seir, do krainy Edomskiej. 4 I rozkazał im mówiąc: Tak rzeczecie do pana mego Ezawa: To mówi sługa twój Jakób: U Labana byłem gościem, i mieszkałem z nim aż do tego czasu. 5 A mam woły i osły, owce, i sługi, i służebnice, a posyłam odpowiedzieć panu memu, żebym znalazł łaskę w oczach twoich. 6 I wrócili się posłowie do Jakóba, mówiąc: Przyszliśmy do brata twego Ezawa, który też idzie przeciwko tobie, a cztery sta mężów z nim. 7 I zląkł się Jakób bardzo a strwożył się; i rozdzielił lud, który z nim był, i owce, i woły, i wielbłądy, na dwa hufce; 8 I rzekł: Jeźliby przyszedł Ezaw do jednego hufca, a poraziłby go, tedy hufiec, który pozostanie, będzie zachowany. 9 I rzekł Jakób: Boże ojca mego Abrahama, i Boże ojca mego Izaaka, Panie, któryś do mnie rzekł: Wróć się do ziemi twojej, i do rodziny twojej, a uczynięć dobrze. 10 Mniejszym jest niż wszystkie zmiłowania, i niż wszystka prawda, którąś uczynił z sługą swym. Albowiem tylko o lasce mojej przeszedłem ten Jordan, a teraz mam dwa hufce. 11 Wyrwij mię proszę z ręki brata mego, z ręki Ezawa; boć się go boję, by snać przyszedłszy nie zabił mię, i matki z synami. 12 Wszakeś rzekł: Dobrze czyniąc będęć dobrze czynił, a rozmnożę nasienie twoje jako piasek morski, który zliczon być nie może, dla mnóstwa. 13 I przenocował tam onej nocy, i wziął z tego, co miał przy ręku, upominek dla Ezawa, brata swego. 14 To jest kóz dwieście, i kozłów dwadzieścia, owiec dwieście, i baranów dwadzieścia. 15 Wielbłądzic odchowujących młode, ze źrebięty ich, trzydzieści, krów czterdzieści, i wołów dziesięć, dwadzieścia oślic, i dziesięć ośląt. 16 I oddał je w ręce sług swoich, każde stado z osobna, i rzekł do sług swoich: Idźcie przede mną, a plac uczyńcie między stadem a między stadem. 17 I rozkazał pierwszemu, mówiąc: Gdy się spotka z tobą Ezaw, brat mój, a spyta cię, mówiąc: Czyjeś ty? i dokąd idziesz? a czyje to stado przed tobą? 18 Tedy powiesz: Sługi twego Jakóba jest to upominek, posłany panu memu Ezawowi, a oto, i sam idzie za nami. 19 Także też rozkazał drugiemu, i trzeciemu, i wszystkim idącym za temi stady, mówiąc: Temiż słowy mówcie do Ezawa, gdy go potkacie. 20 Powiecie mu też: Oto, sługa twój Jakób idzie za nami, mówił bowiem: Ubłagam oblicze jego upominkiem, który idzie przede mną, a potem ujrzę oblicze jego; owa mię snać w łaskę przyjmie. 21 I poszedł w przód on upominek przed obliczem jego, a sam przenocował onej nocy z hufcem swoim. 22 Wstawszy tedy onej nocy, wziął obie żony swe, i dwie służebnice swoje, i jedenaście synów swoich, i przeszedł przez bród Jabok, 23 A wziąwszy je, przeprawił je przez tęż rzekę, i przeprowadził wszystko, co miał. 24 A tylko sam Jakób został. 25 A oto, biedził się z nim mąż aż do wejścia zorzy; który widząc, że go nie mógł przemóc, uderzył Jakóba w staw biodry jego, i wytrąciła się z stawu biodra Jakóbowa, gdy się z nim mocował. 26 I rzekł: Puść mię, bo już wschodzi zorza. I odpowiedział: Nie puszczę cię, aż mi będziesz błogosławił. 27 Tedy mu rzekł: Co za imię twoje? I odpowiedział: Jakób. 28 I rzekł: Nie będzie nazywane więcej imię twoje Jakób, ale Izrael; boś sobie mężnie poczynał z Bogiem, i z ludźmi, i przemogłeś. 29 I spytał Jakób mówiąc: Oznajmij mi proszę imię twoje; a on odpowiedział: Czemu się pytasz o imieniu mojem? I tamże mu błogosławił. 30 Tedy nazwał Jakób imię miejsca onego Fanuel, mówiąc: Iżem widział Boga twarzą w twarz, a zachowana jest dusza moja. 31 I weszło mu słońce, kiedy minął miejsce Fanuel, a on uchramował na biodrę swoję. 32 Przetoż nie jadają synowie Izraelscy żyły skurczonej, która jest przy stawie biodry, aż do dnia tego, iż był uderzył w staw biodry Jakóbowej, i w żyłę skurczoną.
Portuguese(i) 1 Jacob também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus. 2 Quando Jacob os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim. 3 Então enviou Jacob mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom, 4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacob, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora; 5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos. 6 Depois os mensageiros voltaram a Jacob, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele. 7 Jacob teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos; 8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará. 9 Disse mais Jacob: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem! 10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos. 11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos. 12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar. 13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú: 14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros, 15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos. 16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada. 17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti? 18 Então responderás: São de teu servo Jacob, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos. 19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes. 20 E direis também: Eis que o teu servo Jacob vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará. 21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial. 22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque. 23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha. 24 Jacob, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia. 25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacob, enquanto lutava com ele. 26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacob, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares. 27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacob. 28 Então disse: Não te chamarás mais Jacob, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido. 29 Perguntou-lhe Jacob: Diz-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou. 30 Pelo que Jacob chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada. 31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna. 32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacob no nervo do quadril.
Norwegian(i) 1 Og Jakob drog videre, og Guds engler møtte ham. 2 Da Jakob så dem, sa han: Dette er Guds leir. Og han kalte stedet Mahana'im*. / {* d.e. to leire.} 3 Og Jakob sendte bud foran sig til sin bror Esau i landet Se'ir, på Edoms mark. 4 Og han bød dem og sa: Således skal I si til min herre Esau: Så sier din tjener Jakob: Jeg har opholdt mig hos Laban og vært der helt til nu, 5 og jeg har fått okser og asener, småfe og træler og trælkvinner; og nu vilde jeg sende bud til min herre om dette for å finne nåde for dine øine 6 Og budene kom tilbake til Jakob og sa: Vi kom til Esau, din bror, og han drar dig nu selv i møte, og fire hundre mann med ham. 7 Da blev Jakob overmåte forferdet; og han delte folket som var med ham, og småfeet og storfeet og kamelene i to leire. 8 For han tenkte: Om Esau kommer til den ene leir og slår den, da kan den leir som er igjen, få berge sig unda. 9 Og Jakob sa: Min far Abrahams Gud og min far Isaks Gud, Herre, du som sa til mig: Dra tilbake til ditt land og til ditt folk, og jeg vil gjøre vel imot dig! 10 Jeg er ringere enn all den miskunnhet og all den trofasthet som du har vist mot din tjener; for med min stav gikk jeg over Jordan her, og nu er jeg blitt til to leire. 11 Fri mig ut av Esaus, min brors hånd; for jeg er redd han skal komme og slå ihjel mig og mine, både mor og barn. 12 Du har jo selv sagt: Jeg vil alltid gjøre vel mot dig og la din ætt bli som havets sand, som ikke kan telles for mengde. 13 Så blev han der den natt, og av alt det han eide, tok han ut en gave til Esau, sin bror: 14 to hundre gjeter og tyve bukker, to hundre får og tyve værer, 15 tretti kameler som gav die, med sine føll, firti kjør og ti okser, tyve aseninner og ti asenfoler. 16 Og han lot sine tjenere dra avsted med dem, hver hjord for sig, og han sa til sine tjenere: Far i forveien, og la det være et mellemrum mellem hver hjord! 17 Og han bød den første og sa: Når min bror Esau møter dig og han taler til dig og spør: Hvem hører du til, og hvor skal du hen, og hvem eier denne hjord som du driver foran dig? 18 da skal du si: Din tjener Jakob; det er en gave han sender til min herre Esau, og snart kommer han selv efter. 19 Og han bød likeledes den annen og den tredje og alle de andre som drev hjordene, og sa: Således skal I tale til Esau når I møter ham, 20 I skal si: Snart kommer din tjener Jakob selv efter. For han tenkte: Jeg vil forsone ham ved den gave som jeg sender foran mig, og siden vil jeg selv trede frem for ham; kanskje han vil ta nådig imot mig. 21 Så drog de i forveien med gaven; men selv blev han i leiren den natt. 22 samme natt stod han op og tok sine hustruer og de to trælkvinner og sine elleve sønner og gikk over Jabboks vadested. 23 Han tok og satte dem over åen og førte over alt det han eide. 24 Så var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde. 25 Og da mannen så at han ikke kunde rå med ham, rørte han ved hans hofteskål; og Jakobs hofteskål gikk av ledd, mens han kjempet med ham. 26 Og han sa: Slipp mig, for morgenen gryr! Men han sa: Jeg slipper dig ikke, uten du velsigner mig. 27 Da sa han til ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Jakob. 28 Han sa: Du skal ikke lenger hete Jakob, men Israel*; for du har kjempet med Gud og med mennesker og vunnet. / {* d.e. en som kjemper med Gud.} 29 Da spurte Jakob: Si mig ditt navn! Han svarte: Hvorfor spør du om mitt navn? Og han velsignet ham der. 30 Og Jakob kalte stedet Pniel*; for [sa han] jeg har sett Gud åsyn til åsyn og enda berget livet. / {* Pniel eller Pnuel betyr Guds åsyn.} 31 Og da han var kommet forbi Pnuel så han solen rinne; og han haltet på sin hofte. 32 Derfor er det så den dag idag at Israels barn aldrig eter spennesenen som er på hofteskålen, fordi han rørte ved Jakobs hofteskål på spennesenen.
Romanian(i) 1 Iacov şi -a văzut de drum; şi l-au întîlnit îngerii lui Dumnezeu. 2 Cînd i -a văzut, Iacov a zis:,,Aceasta este tabăra lui Dumnezeu!`` De aceea a pus locului aceluia numele Mahanaim (Tabără îndoită). 3 Iacov a trimes înainte nişte soli la fratele său Esau, în ţara Seir, în ţinutul lui Edom. 4 El le -a dat porunca următoare:,,Iată ce să spuneţi domnului meu Esau:,,Aşa vorbeşte robul tău Iacov:,,Am locuit la Laban, şi am rămas la el pînă acum; 5 am boi, măgari, oi, robi şi roabe, şi trimet să dea de ştire lucrul acesta domnului meu, ca să capăt trecere înaintea ta.`` 6 Solii s'au întors înapoi la Iacov, şi au zis:,,Ne-am dus la fratele tău Esau; şi el vine înaintea ta, cu patru sute de oameni.`` 7 Iacov s'a spăimîntat foarte mult, şi l -a apucat groaza. A împărţit în două tabere oamenii pe cari -i avea cu el, oile, boii şi cămilele, 8 şi a zis:,,Dacă vine Esau împotriva uneia din tabere şi o bate, tabăra care va rămînea, va putea să scape.`` 9 Iacov a zis:,,Dumnezeul tatălui meu Avraam, Dumnezeul tatălui meu Isaac! Tu Doamne, care mi-ai zis:,,Întoarce-te în ţara ta şi în locul tău de naştere, şi voi îngriji ca să-ţi meargă bine! 10 Eu sînt prea mic pentru toate îndurările şi pentru toată credincioşia, pe care ai arătat -o faţă de robul Tău; căci am trecut Iordanul acesta numai cu toiagul meu, şi iată că acum fac două tabere. 11 Izbăveşte-mă, Te rog, din mîna fratelui meu, din mîna lui Esau! Căci mă tem de el, ca să nu vină şi să mă lovească, pe mine, pe mame şi pe copii. 12 Şi Tu ai zis:,,Eu voi îngriji ca să-ţi meargă bine, şi-ţi voi face sămînţa ca nisipul mării, care, de mult ce este, nu se poate număra.`` 13 Iacov a petrecut noaptea în locul acela. A luat din ce mai avea cu el, şi a pus de -o parte, ca dar pentru fratele său Esau: 14 două sute de capre şi douăzeci de ţapi, două sute de oi şi două zeci de berbeci, 15 treizeci de cămile alăptătoare cu mînjii lor, patruzeci de vaci şi zece tauri, douăzeci de măgăriţe şi zece măgăruşi. 16 Le -a dat robilor săi, turmă cu turmă deosebit, şi a poruncit robilor săi:,,Treceţi înaintea mea, şi lăsaţi o depărtare între fiecare turmă.`` 17 A dat celui dintîi porunca următoare:,,Cînd te va întîlni fratele meu Esau, şi te va întreba:,,Al cui eşti? Unde te duci? Şi a cui este turma aceasta dinaintea ta?`` 18 să răspunzi:,,A robului tău Iacov; ea este un dar, trimes domnului meu Esau; şi el însuş vine în urma noastră.`` 19 A dat aceeaş poruncă celui de al doilea, celui de al treilea, şi tuturor celor ce mînau turmele:,,Aşa să vorbiţi domnului meu Esau, cînd îl veţi întîlni. 20 Să spuneţi:,,Iată, robul tău Iacov vine şi el după noi.`` Căci îşi zicea el:,,Îl voi potoli cu darul acesta, care merge înaintea mea; în urmă îl voi vedea faţă în faţă, şi poate că mă va primi cu bunăvoinţă.`` 21 Astfel darul a trecut înainte, iar el a rămas în tabără în noaptea aceea. 22 Tot în noaptea aceea s'a sculat, a luat pe cele două neveste ale lui, pe cele două roabe, şi pe cei unsprezece copii ai lui, şi a trecut vadul Iabocului. 23 I -a luat, i -a trecut pîrîul, şi a trecut tot ce avea. 24 Iacov însă a rămas singur. Atunci un om s'a luptat cu el pînă în revărsatul zorilor. 25 Văzînd că nu -l poate birui, omul acesta l -a lovit la încheietura coapsei, aşa că i s'a scrîntit încheietura coapsei lui Iacov, pe cînd se lupta cu el. 26 Omul acela a zis:,,Lasă-mă să plec, căci se revarsă zorile.`` Dar Iacov a răspuns:,,Nu Te voi lăsa să pleci pînă nu mă vei binecuvînta.`` 27 Omul acela i -a zis:,,Cum îţi este numele?``,,Iacov,`` a răspuns el. 28 Apoi a zis:,,Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel (Celce luptă cu Dumnezeu); căci ai luptat cu Dumnezeu şi cu oameni, şi ai fost biruitor.`` 29 Iacov l -a întrebat:,,Spune-mi, Te rog, numele Tău.`` El a răspuns:,,Pentru ce Îmi ceri numele?`` Şi l -a binecuvîntat acolo. 30 Iacov a pus locului aceluia numele Peniel (Faţa lui Dumnezeu);,,căci``, a zis el,,,am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă, şi totuş am scăpat cu viaţă.`` 31 Răsărea soarele cînd a trecut pe lîngă Peniel. Însă Iacov şchiopăta din coapsă. 32 Iată de ce, pînă în ziua de azi, Israeliţii nu mănîncă vîna de la încheietura coapsei; căci Dumnezeu a lovit pe Iacov la încheietura coapsei în vînă.
Ukrainian(i) 1 І встав Лаван рано вранці, і поцілував онуків своїх, і дочок своїх, і поблагословив їх. І пішов, та й вернувся Лаван до місця свого. 2 А Яків пішов на дорогу свою. І спіткали його Божі Анголи. 3 І Яків сказав, коли їх побачив: Це Божий табір! І він назвав ім'я тому місцю: Маханаїм. 4 І послав Яків послів перед собою до Ісава, брата свого, до землі Сеїр, до краю едомського. 5 І наказав їм, говорячи: Скажіть так моєму панові Ісавові: Так сказав раб твій Яків: Я мешкав з Лаваном, і задержався аж дотепер. 6 І маю я вола та осла, і отару, і раба, і невільницю. І я послав розказати панові моєму, щоб знайти милість в очах твоїх. 7 І вернулися посли до Якова, та й сказали: Ми прийшли були до брата твого до Ісава, а він також іде назустріч тобі, і чотири сотні людей з ним. 8 І Яків сильно злякався, і був затурбований. І він поділив народ, що був з ним, і дрібну та велику худобу, і верблюди на два табори. 9 І сказав: Коли прийде Ісав до табору одного, і розіб'є його, то вціліє позосталий табір. 10 І Яків промовив: Боже батька мого Авраама, і Боже батька мого Ісака, Господи, що сказав Ти мені: Вернися до Краю свого, і до місця свого народження, і Я зроблю тобі добре. 11 Я не вартий усіх отих милостей, і всієї вірности, яку Ти чинив був Своєму рабові, бо з самою своєю палицею перейшов я був цей Йордан, а тепер я стався на два табори. 12 Збережи ж мене від руки мого брата, від руки Ісава, бо боюсь я його, щоб він не прийшов та не побив мене і матері з дітьми. 13 А Ти ж був сказав: Учинити добро учиню я з тобою добро; а нащадки твої покладу, як той морський пісок, що його не злічити через безліч. 14 І він переночував там тієї ночі, і взяв із того, що під руку прийшло, дар для Ісава, брата свого: 15 кіз двісті, і козлів двадцятеро, овець двісті, і баранів двадцятеро, 16 верблюдиць дійних та їх жереб'ят тридцятеро, корів сорок, а биків десятеро, ослиць двадцятеро, а ослят десятеро. 17 І дав до рук рабів своїх кожне стадо окремо. І сказав він до рабів своїх: Ідіть передо мною, і позоставте відстань поміж стадом і стадом. 18 І він наказав першому, кажучи: Коли спіткає тебе Ісав, брат мій, і запитає тебе так: Чий ти, і куди ти йдеш, і чиє те, що перед тобою? 19 то скажеш: Раба твого Якова це подарунок, посланий панові моєму Ісавові. А ото й він сам за нами. 20 І наказав він і другому, і третьому, також усім, що йшли за стадами, говорячи: Таким словом будете говорити до Ісава, коли ви знайдете його, 21 і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, може він підійме обличчя моє. 22 І йшов подарунок перед ним, а він ночував тієї ночі в таборі. 23 І встав він тієї ночі, і взяв обидві жінки свої, і обидві невільниці свої та одинадцятеро дітей своїх, і перейшов брід Яббок. 24 І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було. 25 І зостався Яків сам. І боровся з ним якийсь Муж, аж поки не зійшла досвітня зоря. 26 І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до суглобу стегна його. І звихнувся суглоб стегна Якова, як він боровся з Ним. 27 І промовив: Пусти Мене, бо зійшла досвітня зоря. А той відказав: Не пущу Тебе, коли не поблагословиш мене. 28 І промовив до нього: Як твоє ймення? Той відказав: Яків. 29 І сказав: Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізраїль, бо ти боровся з Богом та з людьми, і подужав. 30 І запитав Яків і сказав: Скажи ж Ім'я Своє. А Той відказав: Пощо питаєш про Ймення Моє? І Він поблагословив його там. 31 І назвав Яків ім'я того місця: Пенуїл, бо бачив був Бога лицем у лице, та збереглася душа моя. 32 І засвітило йому сонце, коли він перейшов Пенуїл. І він кульгав на своє стегно. Тому не їдять Ізраїлеві сини жили стегна, що на суглобі стегна, аж до сьогодні, бо Він доторкнувся був до стегна Якового, жили стегна.