Genesis 33

ABP_Strongs(i)
  1 G308 [3looking up G1161 1And G* 2Jacob] G1492 saw. G2532 And G2400 behold, G* Esau G3588   G80 his brother G1473   G2064 was coming, G2532 and G5071 four hundred G435 men G3326 with G1473 him. G2532 And G1244 Jacob divided G*   G3588 the G3813 servants G1909 unto G* Leah G2532 and G1909 unto G* Rachel, G2532 and G3588 the G1417 two G3814 maidservants.
  2 G2532 And G4160 he made G3588 the G1417 two G3814 maidservants G2532 and G3588   G5207 their sons G1473   G1722 go in G4413 first, G2532 and G* Leah G2532 and G3588   G3813 her children G1473   G3694 after, G2532 and G* Rachel G2532 and G* Joseph G2078 last.
  3 G1473 But he G1161   G4281 went forth G1715 in front of G1473 them, G2532 and G4352 did obeisance on G3588 the G1093 ground G2034 seven times, G2193 while G1448 approaching G3588 to G80 his brother. G1473  
  4 G2532 And G4370 Esau ran up G*   G1519 to G4877 meet G1473 him. G2532 And G4033.2 taking hold of G1473 him, G5368 he kissed him . G2532 And G4363 he fell G1909 upon G3588   G5137 his neck. G1473   G2532 And G2705 he kissed G1473 him, G2532 and G2799 they [2wept G297 1both].
  5 G2532 And G308 Esau looking up, G*   G1492 he saw G3588 the G1135 women G2532 and G3588 the G3813 children. G2532 And G2036 he said, G5100 What G3778 [2these G1473 3to you G1510.2.3 1are]? G3588   G1161 And G2036 he said, G3588 The G3813 children G3739 which G1653 God showed mercy on G3588   G2316   G3588   G3816 your servant. G1473  
  6 G2532 And G4331 [5drew near G3588 1the G3814 2maidservants G2532 3and G3588   G5043 4their children], G1473   G2532 and G4352 did obeisance.
  7 G2532 And G4331 Leah drew near G*   G2532 and G3588   G5043 her children, G1473   G2532 and G4352 they did obeisance. G2532 And G3326 after G3778 this G4331 [4drew near G* 1Rachel G2532 2and G* 3Joseph], G2532 and G4352 they did obeisance.
  8 G2532 And G2036 he said, G5100 What G3778 [2these G1473 3to you G1510.2.3 1are], G3956 all G3588   G3925 these camps G1473   G3739 which G528 I have met? G3588   G1161 And G2036 he said, G2443 that G2147 [2should find G3588   G3816 1your servant] G1473   G5484 favor G1726 before G1473 you, G2962 O master.
  9 G2036 [3said G1161 1And G* 2Esau], G1510.2.3 There is G1473 to me G4183 much, G80 O brother, G1510.5 let [3be G1473 4yours G3588 2 things G4674 1your]!
  10 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob], G1487 If G2147 I found G5484 favor G1726 before G1473 you, G1209 take G3588 the G1435 gifts G1223 by G3588   G1699 my G5495 hands! G1752 Because of G3778 this G1492 I saw G3588   G4383 your face, G1473   G5613 as G302 if G5100 one G1492 may have seen G4383 the face G2316 of God, G2532 and G2106 you shall think well of G1473 me.
  11 G2983 Take G3588 the things G2129 of my blessing, G1473   G3739 which G5342 I brought G1473 to you! G3754 for G1653 [2showed mercy G1473 3on me G3588   G2316 1God], G2532 and G1510.2.3 there is G1473 to me G3956 all things . G2532 And G971 he forced G1473 him, G2532 and G2983 he took.
  12 G2532 And G2036 he said, G522 Departing G4198 we will go G1909   G2117 straight.
  13 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G3588   G2962 My master G1473   G1097 knows G3754 that G3588 the G3813 children G527 are tender, G2532 and G3588 the G4263 sheep G2532 and G3588 the G1016 oxen G3068.2 are giving birth G1909 to G1473 me. G1437 If G3767 then G2614 I should drive G1473 them G2250 [2day G1520 1one more G599 6will die G3956 3all G3588 4the G2934 5cattle].
  14 G4281 Let [2go forth G3588   G2962 1my master] G1473   G1715 in front of G3588   G3816 his servant! G1473   G1473 and I G1161   G1765 shall gain strength G1722 in G3588 the G3598 way G2596 according to G4981 the ease G3588 of the G4197.1 trek G3588   G1726 before G1473 me, G2532 and G2596 according to G4228 the foot G3588 of the G3808 youngsters, G2193 until G3588   G2064 my coming G1473   G4314 to G3588   G2962 my master G1473   G1519 in G* Seir.
  15 G2036 [3said G1161 1And G* 2Esau], G2641 I will leave behind G3326 with G1473 you G575 some G3588 of the G2992 people G3588 of the ones G3326 with G1473 me. G3588   G1161 And G2036 he said, G2444 Why G3778 this? G2425 It is enough G3754 that G2147 I found G5484 favor G1726 before G1473 you, G2962 O lord.
  16 G654 [3returned G1161 1And G* 2Esau] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1519 unto G3588   G3598 his journey G1473   G1519 to G* Seir.
  17 G2532 And G* Jacob G522 departed G1519 to G4633 Tents. G2532 And G4160 he made G1438 himself G1563 there G3614 a residence, G2532 and G3588   G2934 [3for his cattle G1473   G4160 1he made G4633 2tented shelters]. G1223 On account G3778 of this G2564 they call G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G4633 Tents.
  18 G2532 And G2064 Jacob came G*   G1519 to G* Shalem, G4172 a city G* of Shechem, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3753 when G2064 he returned back G1537 from G3588   G* Mesopotamia G* Syria. G2532 And G3924.2 he camped G2596 before G4383 the face G3588 of the G4172 city.
  19 G2532 And G2932 he acquired G3588 the G3310 portion G3588 of the G68 field G3739 which G2476 sat G1563 there G3588   G4633 by his tent, G1473   G3844 from G* Hamor G3962 father G* of Shechem, G1540 for a hundred G286 lambs.
  20 G2532 And G2476 he set up G1563 there G2379 an altar, G2532 and G1941 called upon G3588 the G2316 God G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G308 αναβλέψας G1161 δε G* Ιακώβ G1492 είδε G2532 και G2400 ιδού G* Ησαύ G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G2064 ερχόμενος G2532 και G5071 τετρακόσιοι G435 άνδρες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1244 διειλεν Ιακώβ G*   G3588 τα G3813 παιδία G1909 επί G* Λείαν G2532 και G1909 επί G* Ραχήλ G2532 και G3588 τας G1417 δύο G3814 παιδίσκας
  2 G2532 και G4160 εποίησε G3588 τας G1417 δύο G3814 παιδίσκας G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G1722 εν G4413 πρώτοις G2532 και G* Λείαν G2532 και G3588 τα G3813 παιδία αυτής G1473   G3694 οπίσω G2532 και G* Ραχήλ G2532 και G* Ιωσήφ G2078 εσχάτους
  3 G1473 αυτός δε G1161   G4281 προήλθεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G4352 προσεκύνησεν G3588 την G1093 γην G2034 επτάκις G2193 έως G1448 εγγίσαι G3588 τω G80 αδελφού αυτού G1473  
  4 G2532 και G4370 προσέδραμεν Ησαύ G*   G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G4033.2 περιλαβών G1473 αυτόν G5368 εφίλησε G2532 και G4363 προσέπεσεν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν G2532 και G2799 έκλαυσαν G297 αμφότεροι
  5 G2532 και G308 αναβλέψας Ησαύ G*   G1492 είδε G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G2532 και G2036 είπε G5100 τι G3778 ταύτά G1473 σοι G1510.2.3 εστίν G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G3588 τα G3813 παιδία G3739 οις G1653 ηλέησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G3816 παίδά σου G1473  
  6 G2532 και G4331 προσήγγισαν G3588 αι G3814 παιδίσκαι G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν
  7 G2532 και G4331 προσήγγισε Λεία G*   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G4331 προσήγγισε G* Ραχήλ G2532 και G* Ιωσήφ G2532 και G4352 προσεκύνησαν
  8 G2532 και G2036 είπε G5100 τι G3778 ταύτά G1473 σοι G1510.2.3 εστί G3956 πάσαι G3588 αι G3925 παρεμβολαί αύται G1473   G3739 αις G528 απήντηκα G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G2443 ίνα G2147 εύρη G3588 ο G3816 παις σου G1473   G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2962 κύριε
  9 G2036 είπε G1161 δε G* Ησαύ G1510.2.3 έστι G1473 μοι G4183 πολλά G80 αδελφέ G1510.5 έστω G1473 σοι G3588 τα G4674 σα
  10 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G1487 ει G2147 εύρον G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G1209 δέξαι G3588 τα G1435 δώρα G1223 διά G3588 των G1699 εμών G5495 χειρών G1752 ένεκεν G3778 τούτου G1492 είδον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G5613 ως G302 αν G5100 τις G1492 ίδοι G4383 πρόσωπον G2316 θεού G2532 και G2106 ευδοκήσεις G1473 με
  11 G2983 λάβε G3588 τας G2129 ευλογίας μου G1473   G3739 ας G5342 ήνεγκά G1473 σοι G3754 ότι G1653 ηλέησέ G1473 με G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1510.2.3 έστι G1473 μοι G3956 πάντα G2532 και G971 εβιάσατο G1473 αυτόν G2532 και G2983 έλαβε
  12 G2532 και G2036 είπεν G522 απάραντες G4198 πορευσώμεθα G1909 επ΄ G2117 ευθείαν
  13 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G1097 γινώσκει G3754 ότι G3588 τα G3813 παιδία G527 απαλώτερα G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 αι G1016 βόες G3068.2 λοχεύονται G1909 επ΄ G1473 εμέ G1437 εάν G3767 ουν G2614 καταδιώξω G1473 αυτά G2250 ημέραν G1520 μίαν G599 αποθανούνται G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη
  14 G4281 προελθέτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 του G3816 παιδός αυτού G1473   G1473 εγώ δε G1161   G1765 ενισχύσω G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2596 κατά G4981 σχολήν G3588 της G4197.1 πορεύσεως G3588 της G1726 εναντίον G1473 μου G2532 και G2596 κατά G4228 πόδα G3588 των G3808 παιδαρίων G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν με G1473   G4314 προς G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G1519 εις G* Σηείρ
  15 G2036 είπε G1161 δε G* Ησαύ G2641 καταλείψω G3326 μετά G1473 σου G575 από G3588 του G2992 λαού G3588 του G3326 μετ΄ G1473 εμού G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G2444 ινατί G3778 τούτο G2425 ικανόν G3754 ότι G2147 εύρον G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2962 κύριε
  16 G654 απέστρεψε G1161 δε G* Ησαύ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1519 εις G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G1519 εις G* Σηείρ
  17 G2532 και G* Ιακώβ G522 απαίρει G1519 εις G4633 σκηνάς G2532 και G4160 εποίησεν G1438 εαυτώ G1563 εκεί G3614 οικίας G2532 και G3588 τοις G2934 κτήνεσιν αυτού G1473   G4160 εποίησε G4633 σκηνάς G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G4633 σκηναί
  18 G2532 και G2064 ήλθεν Ιακώβ G*   G1519 εις G* Σαλήμ G4172 πόλιν G* Σικήμων G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3753 ότε G2064 ήλθεν G1537 εκ G3588 της G* Μεσοποταμίας G* Συρίας G2532 και G3924.2 παρενέβαλεν G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G4172 πόλεως
  19 G2532 και G2932 εκτήσατο G3588 την G3310 μερίδα G3588 του G68 αγρού G3739 ου G2476 έστησεν G1563 εκεί G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G3844 παρά G* Εμώρ G3962 πατρός G* Συχέμ G1540 εκατόν G286 αμνών
  20 G2532 και G2476 έστησεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G2532 και G1941 επεκαλέσατο G3588 τον G2316 θεόν G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G308 V-AAPNS αναβλεψας G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G2064 V-PMPNS ερχομενος G2532 CONJ και G5071 A-NPM τετρακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επιδιειλεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G1909 PREP επι   N-PRI λειαν G2532 CONJ και   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G3814 N-APF παιδισκας
    2 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G3814 N-APF παιδισκας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G2532 CONJ και   N-PRI λειαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G846 D-GSF αυτης G3694 PREP οπισω G2532 CONJ και   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ   A-APM εσχατους
    3 G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G4281 V-AAI-3S προηλθεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2034 ADV επτακις G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1448 V-AAN εγγισαι G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G4370 V-AAI-3S προσεδραμεν G2269 N-PRI ησαυ G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAPNS περιλαβων G846 D-ASM αυτον G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G2532 CONJ και G4363 V-AAI-3S προσεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν   A-NPM αμφοτεροι
    5 G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G3739 R-DPM οις G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G4331 V-AAI-3P προσηγγισαν G3588 T-NPF αι G3814 N-NPF παιδισκαι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν
    7 G2532 CONJ και G4331 V-AAI-3S προσηγγισεν   N-PRI λεια G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4331 V-AAI-3S προσηγγισεν   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSN τι G3778 D-NPN ταυτα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3778 D-NPF αυται G3739 R-DPF αις G528 V-RAI-1S απηντηκα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DS μοι G4183 A-NPN πολλα G80 N-VSM αδελφε G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G3588 T-NPN τα G4674 A-NPN σα
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1209 V-AMD-2S δεξαι G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G1699 A-GPM εμων G5495 N-GPF χειρων   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G302 PRT αν G5100 I-NSM τις G3708 V-AAO-3S ιδοι G4383 N-ASN προσωπον G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2106 V-FAI-2S ευδοκησεις G1473 P-AS με
    11 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-APF τας G2129 N-APF ευλογιας G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G5342 V-AAI-1S ηνεγκα G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DS μοι G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και   V-AMI-3S εβιασατο G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G522 V-AAPNP απαραντες G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G1909 PREP επ G2117 A-ASF ευθειαν
    13   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G1097 V-PAI-3S γινωσκει G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G527 A-NPNC απαλωτερα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1016 N-NPF βοες   V-PMI-3P λοχευονται G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G2614 V-AAS-1S καταδιωξω G846 D-APM αυτους G2250 N-ASF ημεραν G1519 A-ASF μιαν G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη
    14 G4281 V-AAD-3S προελθετω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1765 V-FAI-1S ενισχυσω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2596 PREP κατα G4981 N-ASF σχολην G3588 T-GSF της   N-GSF πορευσεως G3588 T-GSF της G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4228 N-ASM ποδα G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1473 P-AS με G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-PRI σηιρ
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G2641 V-FAI-1S καταλειψω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSM του G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G2425 A-NSN ικανον G3754 CONJ οτι G2147 V-AAI-3P ευρον G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
    16 G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI σηιρ
    17 G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G522 V-PAI-3S απαιρει G1519 PREP εις G4633 N-APF σκηνας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1438 D-DSM εαυτω G1563 ADV εκει G3614 N-APF οικιας G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4633 N-APF σκηνας G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G4633 N-NPF σκηναι
    18 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G1519 PREP εις G4532 N-PRI σαλημ G4172 N-ASF πολιν   N-GPM σικιμων G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3753 ADV οτε G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3318 N-GSF μεσοποταμιας G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρενεβαλεν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    19 G2532 CONJ και G2932 V-AMI-3S εκτησατο G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3364 ADV ου G2476 V-AAI-3S εστησεν G1563 ADV εκει G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G3844 PREP παρα G1697 N-PRI εμμωρ G3962 N-GSM πατρος G4966 N-PRI συχεμ G1540 N-NUI εκατον G286 N-GPM αμνων
    20 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και   V-AMI-3S επεκαλεσατο G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 וישׂא יעקב עיניו וירא והנה עשׂו בא ועמו ארבע מאות אישׁ ויחץ את הילדים על לאה ועל רחל ועל שׁתי השׁפחות׃ 2 וישׂם את השׁפחות ואת ילדיהן ראשׁנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים׃ 3 והוא עבר לפניהם וישׁתחו ארצה שׁבע פעמים עד גשׁתו עד אחיו׃ 4 וירץ עשׂו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישׁקהו ויבכו׃ 5 וישׂא את עיניו וירא את הנשׁים ואת הילדים ויאמר מי אלה לך ויאמר הילדים אשׁר חנן אלהים את עבדך׃ 6 ותגשׁן השׁפחות הנה וילדיהן ותשׁתחוין׃ 7 ותגשׁ גם לאה וילדיה וישׁתחוו ואחר נגשׁ יוסף ורחל וישׁתחוו׃ 8 ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשׁר פגשׁתי ויאמר למצא חן בעיני אדני׃ 9 ויאמר עשׂו ישׁ לי רב אחי יהי לך אשׁר׃ 10 ויאמר יעקב אל נא אם נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על כן ראיתי פניך כראת פני אלהים ותרצני׃ 11 קח נא את ברכתי אשׁר הבאת לך כי חנני אלהים וכי ישׁ לי כל ויפצר בו ויקח׃ 12 ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך׃ 13 ויאמר אליו אדני ידע כי הילדים רכים והצאן והבקר עלות עלי ודפקום יום אחד ומתו כל הצאן׃ 14 יעבר נא אדני לפני עבדו ואני אתנהלה לאטי לרגל המלאכה אשׁר לפני ולרגל הילדים עד אשׁר אבא אל אדני שׂעירה׃ 15 ויאמר עשׂו אציגה נא עמך מן העם אשׁר אתי ויאמר למה זה אמצא חן בעיני אדני׃ 16 וישׁב ביום ההוא עשׂו לדרכו שׂעירה׃ 17 ויעקב נסע סכתה ויבן לו בית ולמקנהו עשׂה סכת על כן קרא שׁם המקום סכות׃ 18 ויבא יעקב שׁלם עיר שׁכם אשׁר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את פני העיר׃ 19 ויקן את חלקת השׂדה אשׁר נטה שׁם אהלו מיד בני חמור אבי שׁכם במאה קשׂיטה׃ 20 ויצב שׁם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5375 וישׂא lifted up H3290 יעקב And Jacob H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, behold, H6215 עשׂו Esau H935 בא came, H5973 ועמו and with H702 ארבע him four H3967 מאות hundred H376 אישׁ men. H2673 ויחץ And he divided H853 את   H3206 הילדים the children H5921 על unto H3812 לאה Leah, H5921 ועל and unto H7354 רחל Rachel, H5921 ועל and unto H8147 שׁתי the two H8198 השׁפחות׃ handmaids.
  2 H7760 וישׂם And he put H853 את   H8198 השׁפחות the handmaids H853 ואת   H3206 ילדיהן and their children H7223 ראשׁנה foremost, H853 ואת   H3812 לאה and Leah H3206 וילדיה and her children H314 אחרנים after, H853 ואת   H7354 רחל and Rachel H853 ואת   H3130 יוסף and Joseph H314 אחרנים׃ hindmost.
  3 H1931 והוא And he H5674 עבר passed over H6440 לפניהם before H7812 וישׁתחו them, and bowed himself H776 ארצה to the ground H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H5704 עד until H5066 גשׁתו he came near H5704 עד to H251 אחיו׃ his brother.
  4 H7323 וירץ ran H6215 עשׂו And Esau H7125 לקראתו to meet H2263 ויחבקהו him, and embraced H5307 ויפל him, and fell H5921 על on H6677 צוארו his neck, H5401 וישׁקהו and kissed H1058 ויבכו׃ him: and they wept.
  5 H5375 וישׂא And he lifted up H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and saw H853 את   H802 הנשׁים the women H853 ואת   H3206 הילדים and the children; H559 ויאמר and said, H4310 מי Who H428 אלה those H559 לך ויאמר with thee? And he said, H3206 הילדים The children H834 אשׁר which H2603 חנן hath graciously given H430 אלהים God H853 את   H5650 עבדך׃ thy servant.
  6 H5066 ותגשׁן came near, H8198 השׁפחות Then the handmaidens H2007 הנה they H3206 וילדיהן and their children, H7812 ותשׁתחוין׃ and they bowed themselves.
  7 H5066 ותגשׁ came near, H1571 גם also H3812 לאה And Leah H3206 וילדיה with her children H7812 וישׁתחוו and bowed themselves: H310 ואחר and after H5066 נגשׁ   H3130 יוסף   H7354 ורחל and Rachel, H7812 וישׁתחוו׃ and they bowed themselves.
  8 H559 ויאמר And he said, H4310 מי What H3605 לך כל thou by all H4264 המחנה drove H2088 הזה this H834 אשׁר which H6298 פגשׁתי I met? H559 ויאמר And he said, H4672 למצא to find H2580 חן grace H5869 בעיני in the sight H113 אדני׃ of my lord.
  9 H559 ויאמר said, H6215 עשׂו And Esau H3426 ישׁ I have H7227 לי רב enough, H251 אחי my brother; H1961 יהי keep H834 לך אשׁר׃ that
  10 H559 ויאמר said, H3290 יעקב And Jacob H408 אל Nay, H4994 נא I pray thee, H518 אם if H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H3947 ולקחת then receive H4503 מנחתי my present H3027 מידי at my hand: H3588 כי for H5921 על therefore H3651 כן therefore H7200 ראיתי I have seen H6440 פניך thy face, H7200 כראת as though I had seen H6440 פני the face H430 אלהים of God, H7521 ותרצני׃ and thou wast pleased
  11 H3947 קח Take, H4994 נא I pray thee, H853 את   H1293 ברכתי my blessing H834 אשׁר that H935 הבאת is brought H3588 לך כי to thee; because H2603 חנני hath dealt graciously H430 אלהים God H3588 וכי with me, and because H3426 ישׁ I have H3605 לי כל enough. H6484 ויפצר And he urged H3947 בו ויקח׃ him, and he took
  12 H559 ויאמר And he said, H5265 נסעה Let us take our journey, H1980 ונלכה and let us go, H1980 ואלכה and I will go H5048 לנגדך׃ before
  13 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H113 אדני him, My lord H3045 ידע knoweth H3588 כי that H3206 הילדים the children H7390 רכים tender, H6629 והצאן and the flocks H1241 והבקר and herds H5763 עלות with young H5921 עלי with H1849 ודפקום me: and if men should overdrive H3117 יום day, H259 אחד them one H4191 ומתו will die. H3605 כל all H6629 הצאן׃ the flock
  14 H5674 יעבר pass over H4994 נא I pray thee, H113 אדני Let my lord, H6440 לפני before H5650 עבדו his servant: H589 ואני and I H5095 אתנהלה will lead on H328 לאטי softly, H7272 לרגל according as H4399 המלאכה the cattle H834 אשׁר that H6440 לפני goeth before H7272 ולרגל be able to endure, H3206 הילדים me and the children H5704 עד until H834 אשׁר until H935 אבא I come H413 אל unto H113 אדני my lord H8165 שׂעירה׃ unto Seir.
  15 H559 ויאמר said, H6215 עשׂו And Esau H3322 אציגה leave H4994 נא Let me now H5973 עמך with H4480 מן thee of H5971 העם the folk H834 אשׁר that H854 אתי with H559 ויאמר me. And he said, H4100 למה What H2088 זה needeth it? H4672 אמצא let me find H2580 חן grace H5869 בעיני in the sight H113 אדני׃ of my lord.
  16 H7725 וישׁב returned H3117 ביום day H1931 ההוא that H6215 עשׂו So Esau H1870 לדרכו on his way H8165 שׂעירה׃ unto Seir.
  17 H3290 ויעקב And Jacob H5265 נסע journeyed H5523 סכתה to Succoth, H1129 ויבן and built H1004 לו בית him a house, H4735 ולמקנהו for his cattle: H6213 עשׂה and made H5521 סכת booths H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קרא is called H8034 שׁם the name H4725 המקום of the place H5523 סכות׃ Succoth.
  18 H935 ויבא came H3290 יעקב And Jacob H8003 שׁלם to Shalem, H5892 עיר a city H7927 שׁכם of Shechem, H834 אשׁר which H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H935 בבאו when he came H6307 מפדן ארם   H2583 ויחן and pitched his tent H853 את   H6440 פני before H5892 העיר׃ the city.
  19 H7069 ויקן And he bought H853 את   H2513 חלקת a parcel H7704 השׂדה of a field, H834 אשׁר where H5186 נטה he had spread H8033 שׁם where H168 אהלו his tent, H3027 מיד at the hand H1121 בני of the children H2544 חמור of Hamor, H1 אבי father, H7928 שׁכם Shechem's H3967 במאה for a hundred H7192 קשׂיטה׃ pieces of money.
  20 H5324 ויצב And he erected H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar, H7121 ויקרא and called H410 לו אל   H430 אלהי   H3478 ישׂראל׃  
new(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and looked, H6215 and, behold, Esau H935 [H8802] came, H702 and with him four H3967 hundred H376 men. H2673 [H8799] And he divided H3206 the children H3812 to Leah, H7354 and to Rachel, H8147 and to the two H8198 handmaids.
  2 H7760 [H8799] And he put H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 foremost, H3812 and Leah H3206 and her children H314 after, H7354 and Rachel H3130 and Joseph H314 last of all.
  3 H5674 [H8804] And he passed on H6440 before them, H7812 [H8691] and bowed himself H776 to the earth H7651 seven H6471 times, H5066 [H8800] till he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet him, H2263 [H8762] and embraced H5307 [H8799] him, and fell H6677 on his neck, H5401 [H8799] and kissed him: H1058 [H8799] and they wept.
  5 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and saw H802 the women H3206 and the children; H559 [H8799] and said, H428 Who are those H559 [H8799] with thee? And he said, H3206 The children H430 whom God H2603 [H8804] hath graciously given H5650 to thy servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 [H8799] came near, H3206 they and their children, H7812 [H8691] and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also with her children H5066 [H8799] came near, H7812 [H8691] and bowed themselves: H310 and after H5066 0 came H3130 Joseph H5066 [H8738] near H7354 and Rachel, H7812 [H8691] and they bowed themselves.
  8 H559 [H8799] And he said, H4264 What meanest thou by all this drove H6298 [H8804] which I met? H559 [H8799] And he said, H4672 [H8800] These are to find H2580 grace H5869 in the eyes H113 of my sovereign.
  9 H6215 And Esau H559 [H8799] said, H3426 I have H7227 enough, H251 my brother; keep what thou hast to thyself.
  10 H3290 And Jacob H559 [H8799] said, H4672 [H8804] Nay, I pray thee, if now I have found H2580 grace H5869 in thine eyes, H3947 [H8804] then receive H4503 my present H3027 at my hand: H7200 [H8804] for therefore I have seen H6440 thy face, H7200 [H8800] as though I had seen H6440 the face H430 of God, H7521 [H8799] and thou hast been pleased with me.
  11 H3947 [H8798] Take, H1293 I pray thee, my blessing H935 [H8717] that is brought H430 to thee; because God H2603 [H8804] hath dealt graciously with me, H3605 0 and because H3426 I have H3605 enough. H6484 [H8799] And he urged H3947 [H8799] him, and he took it.
  12 H559 [H8799] And he said, H5265 [H8799] Let us take our journey, H3212 [H8799] and let us go, H3212 [H8799] and I will go before thee.
  13 H559 [H8799] And he said H113 to him, My sovereign H3045 [H8802] knoweth H3206 that the children H7390 are tender, H6629 and the flocks H1241 and herds H5763 [H8802] with young H1849 [H8804] are with me: and if men should overdrive H259 them one H3117 day, H6629 all the flock H4191 [H8804] will die.
  14 H113 Let my sovereign, H5674 [H8799] I pray thee, pass over H6440 at the face of H5650 his servant: H5095 [H8691] and I will lead on H328 slowly, H7272 according as H4399 the cattle H6440 that go before the face of me H3206 and the children H7272 are able to endure, H935 [H8799] until I come H113 to my sovereign H8165 to Seir.
  15 H6215 And Esau H559 [H8799] said, H3322 [H8686] Let me now leave H5971 with thee some of the people H559 [H8799] that are with me. And he said, H4100 What H4672 [H8799] needeth it? let me find H2580 grace H5869 in the eyes H113 of my sovereign.
  16 H6215 So Esau H7725 [H8799] returned H3117 that day H1870 on his way H8165 to Seir.
  17 H3290 And Jacob H5265 [H8804] journeyed H5523 to Succoth, H1129 [H8799] and built H1004 for himself an house, H6213 [H8804] and made H5521 booths H4735 for his cattle: H8034 therefore the name H4725 of the place H7121 [H8804] is called H5523 Succoth.
  18 H3290 And Jacob H935 [H8799] came H8004 to Shalem, H5892 a city H7927 of Shechem, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H935 [H8800] when he came H6307 from Padanaram; H2583 [H8799] and pitched his tent H6440 at the face of H5892 the city.
  19 H7069 [H8799] And he bought H2513 the piece H7704 of land, H5186 [H8804] where he had spread H168 his tent, H3027 at the hand H1121 of the sons H2544 of Hamor, H7927 Shechem's H1 father, H3967 for an hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 [H8686] And he built H4196 there an altar, H7121 [H8799] and called it H415 Elelohe-Israel.
Vulgate(i) 1 levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum 2 et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos 3 et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius 4 currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit 5 levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo 6 et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt 7 accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt 8 quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo 9 et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi 10 dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius 11 et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens 12 ait gradiamur simul eroque socius itineris tui 13 dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges 14 praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir 15 respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei 16 reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir 17 et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula 18 transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum 19 emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis 20 et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum: 2 et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos. 3 Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus. 4 Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum ejus, et osculans flevit. 5 Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo. 6 Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt. 7 Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt. 8 Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo. 9 At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi. 10 Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius, 11 et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens, 12 ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui. 13 Dixitque Jacob: Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum: quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges. 14 Præcedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir. 15 Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socri remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi. 16 Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir. 17 Et Jacob venit in Socoth: ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula. 18 Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ: et habitavit juxta oppidum. 19 Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis. 20 Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Jacob reiside hise iyen, and seiy Esau comynge, and foure hundrid men with hym; and he departide the sones of Lia, and of Rachel, and of bothe seruauntessis. 2 And he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste. 3 And Jacob yede bifore, and worschipide lowli to erthe seuensithis, til his brothir neiyede. 4 And so Esau ran ayens his brothir, and collide hym, and Esau helde his necke, and kisside, and wepte. 5 And whanne the iyen weren reisid, he seiy the wymmen, and the litle children of hem, and seide, What wolen these to hem silf? and wher thei pertenen to thee? Jacob answeride, Thei ben the litle children, whiche God hath youe to me, thi seruaunt. 6 And the handmaydis and her sones neiyeden, and weren bowid. 7 Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden. 8 And Esau seide, What ben these cumpanyes, whiche Y mette? Jacob answerde, That Y schulde fynde grace bifore my lord. 9 And he seide, My brother, Y haue ful many thingis, thi thingis be to thee. 10 And Jacob seide, Y biseche, nyle thou so, but if Y foond grace in thin iyen, take thou a litil yifte of myn hondis; for Y seiy so thi face as I seiy the cheer of God; 11 be thou merciful to me, and resseyue the blessyng which Y brouyte to thee, and which blessyng God yyuynge alle thingis yaf to me. Vnnethis, while the brothir compellide, 12 he resseyuede, and seide, Go we to gidere, and Y schal be felowe of thi weie. 13 And Jacob seide, My lord, thou knowist that Y haue litle children tendre, and scheep, and kien with calue with me, and if Y schal make hem for to trauele more in goynge, alle the flockis schulen die in o dai; 14 my lord go bifore his seruaunt, and Y schal sue litil and litil hise steppis, as I shal se that my litle children mown, til Y come to my lord, in to Seir. 15 Esau answeride, Y preie thee, that of the puple which is with me, nameli felowis of thi weie dwelle. Jacob seide, It is no nede; Y haue nede to this o thing oneli, that Y fynde grace in thi siyt, my lord. 16 And so Esau turnede ayen in that dai in the weie bi which he cam, in to Seir. 17 And Jacob cam in to Sochot, where whanne he hadde bildid an hows, and hadde set tentis, he clepide the name of that place Sochot, that is, tabernaclis. 18 And Jacob passide in to Salem, a citee of Sichimis, whiche is in the lond of Canaan, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and he dwellide besidis the citee. 19 And he bouyte for an hundrid lambren a part of the feeld, in which he settide tabernaclis, of the sones of Emor, fadir of Sichem. 20 And whanne he hadde reisid an auter there, he inwardly clepide on it the strongeste God of Israel.
Tyndale(i) 1 Iacob lyfte vp his eyes and sawe hys brother Esau come and with him .iiij. hundred men. And he deuyded the childern vnto Lea and vnto Rahel and vnto ye ij. maydens. 2 And he put the maydens ad their childern formest ad Lea and hir childern after and Rahel ad Ioseph hindermost. 3 And he went before them and fell on the grownde, vij. tymes vntill he came vnto his brother. 4 Esau ranne agaynst him and enbraced hym and fell on his necke and kyssed him and they wepte. 5 And he lifte vp his eyes and sawe the wyves and their childern and sayde: what are these which thou there hast? And he sayde: they are the childern which God hath geuen thy seruaunte. 6 Than came the maydens forth ad dyd their obaysaunce. 7 Lea also and hir childern came and dyd their obaysaunce. And last of all came Ioseph and Rahel and dyd their obaysaunce. 8 And he sayde: what meanyst thou with all ye drooues which I mett. And he answered: to fynde grace in the syghte of my lorde. 9 And Esau sayde: I haue ynough my brother kepe that thou hast vnto thy silf. 10 Iacob answered: oh nay but yf I haue founde grace in thy syghte receaue my preaset of my hade: for I haue sene thy face as though I had sene ye face of God: wherfore receaue me to grace 11 and take my blessynge that I haue brought the for God hath geuen it me frely. And I haue ynough of all thynges. And so he compelled him to take it. 12 And he sayde: let us take oure iourney and goo and I will goo in thy copany. 13 And he sayde vnto him: my lorde knoweth that I haue tendre childern ewes and kyne with yonge vnder myne hande which yf men shulde ouerdryue but euen one daye the hole flocke wolde dye. 14 Let my lorde therfore goo before his servaunte and I will dryue fayre and softly accordynge as the catell that goth before me and the childern be able to endure: vntill I come to mi lorde vnto Seir. 15 And Esau sayde: let me yet leaue some of my folke with the. And he sayde: what neadeth it? let me fynde grace in the syghte of my lorde 16 So Esau went his waye agayne yt same daye vnto Seir. 17 And Iacob toke his iourney toward Sucoth and bylt him an house and made boothes for his catell: wherof the name of the place is called Sucoth. 18 And Iacob went to Salem to ye cytie of Sichem in the lande of Canaa after that he was come from Mesopotamia and pitched before the cyte 19 and bought a parcell of ground where he pitched his tent of the childern of Hemor Sichems father for an hundred lambes. 20 And he made there an aulter and there called vpon the myghtie God of Israell.
Coverdale(i) 1 Iacob lift vp his eyes, & sawe his brother Esau comynge with foure hundreth men: and he deuyded his children vnto Lea vnto Rachel, and to both the maydes, 2 and set the maydens with their children before, and Lea with hir childre after, and Rachel with Ioseph hynder most. 3 And he wente before them, and bowed him self to the grounde seuen tymes, tyll he came to his brother. 4 But Esau ranne to mete him, and enbraced him, and fell aboute his neck, & kyssed him, and wepte, 5 and lift vp his eyes, and sawe the wyues with the children, and sayde: What are these with the? He answered: They are the children, which God hath geuen vnto thy seruaunt. 6 And the maydens came forth with their children, and dyd their obeysaunce vnto him. 7 Lea came forth also with hir childre, and kneled vnto him. Afterwarde came Ioseph and Rachel forth, and kneled vnto him likewyse. 8 And he sayde: What meanest thou wt all the droue that I met? He answered: that I might fynde grace in the sight of my lorde, 9 Esau sayde: I haue ynough my brother, kepe that thou hast. 10 Iacob answered: Oh nay, but yf I haue founde grace in yi sight, receaue my present of my hande (for I sawe thy face, as though I had sene the face of God) and be at one with me. 11 Take this present in good worth, that I haue brought ye, for God hath geuen it me, & I haue ynough of all thinges. So he compelled him to take it. 12 And he sayde: Let vs go on and take oure iourney, I wyll go in thy company. 13 But he sayde vnto him: My lorde, thou knowest that I haue tender children by me, and small and greate catell also, which are yet but yonge: yf they shulde be dryue ouer in one daye, the whole flocke wolde dye. 14 Let my lorde go on before his seruaut. I wyll dryue after fayre and softly, (there after as the catell & the children can go,) tyll I come to my lorde in Seir. 15 Esau sayde: Yet wil I leaue some of my people with the. He answered: What nede is it? Let me but onely fynde grace in the sight of my lorde. 16 So Esau departed againe the same daye towarde Seir, 17 and Iacob toke his iourney towarde Sucoth, and buylded him an house, and made tetes for his catell. Therfore is the place called Sucoth. 18 Afterwarde came Iacob peaceably vnto the cite of Sichem, which lyeth in ye lande of Canaan, after that he was come agayne out of Mesopotamia, and pitched before the cite, 19 and bought a pece of londe of the children of Hemor ye father of Sichem for an hundreth pens. There pitched he his tent, 20 and there he set vp an altare, and called vpon the name of the mightie God of Israel.
MSTC(i) 1 Jacob lift up his eyes and saw his brother Esau come, and with him four hundred men. And he divided the children unto Lea and unto Rachel and unto the two maidens. 2 And he put the maidens and their children foremost, and Lea and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he went before them and fell on the ground seven times, until he came unto his brother. 4 Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept. 5 And he lift up his eyes and saw the wives and their children, and said, "What are these which thou there hast?" And he said, "They are the children which God hath given thy servant." 6 Then came the maidens forth, and did their obeisance. 7 Lea also and her children came and did their obeisance. And last of all came Joseph and Rachel and did their obeisance. 8 And he said, "What meanest thou with all the droves which I met?" And he answered, "To find grace in the sight of my lord." 9 And Esau said, "I have enough my brother, keep that thou hast unto thyself." 10 Jacob answered, "O nay, but if I have found grace in thy sight, receive my present of my hand: for I have seen thy face as though I had seen the face of God: wherefore receive me to grace 11 and take my blessing that I have brought thee, for God hath given it me freely. And I have enough of all things." And so he compelled him to take it. 12 And he said, "Let us take our journey and go, and I will go in thy company." 13 And he said unto him, "My lord knoweth that I have tender children, ewes and cows with young, under mine hand, which if men should overdrive but even one day, the whole flock would die. 14 Let my lord therefore go before his servant and I will drive fair and softly, according as the cattle that goeth before me and the children, be able to endure: until I come to my lord unto Seir." 15 And Esau said, "Let me yet leave some of my folk with thee." And he said, "What needeth it? Let me find grace in the sight of my lord." 16 So Esau went his way again that same day unto Seir. 17 And Jacob took his journey toward Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: whereof the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came peaceably into the city of Shechem in the land of Canaan, after that he was come from Mesopotamia, and pitched before the city; 19 and bought a parcel of ground — where he pitched his tent — of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred lambs. 20 And he made there an altar, and there called upon the mighty God of Israel.
Matthew(i) 1 Iacob lift vp hys eyes & sawe hys brother Esau come, & wyth hym .iiij. hundred men. And he deuided the chyldren vnto Lea and vnto Rahell, and vnto the two maydens. 2 And he put the maydens and theyr chyldren formost, & Lea & hir children after, & Rahell & Iosephe hindermost. 3 And he went before them & fell on the ground .vij. times, vntyll he came vnto hys brother. 4 Esau ranne to mete hym & enbraced hym and fell on his necke & kissed hym, and they wepte. 5 And he lyfte vp hys eyes & sawe the wyues & theyr chyldren, & said: what are these which thou there hast? And he sayd they are the children which god hath geuen thy seruaunt 6 Then came the maydens forthe, & dyd theyr obeysaunce. 7 Lea also & hir chyldren came and dyd theyr obeysaunce. And laste of all came Ioseph & Rahel and dyd theyr obeysaunce. 8 And he sayed: what meanest thou wt all the drooues which I mette. And he answered: to fynd grace in the syghte of my Lorde. 9 And Esau saied: I haue inough my brother, kepe that thou hast vnto thy selfe. 10 Iacob answered: Oh naye, but if I haue founde grace in thy syght, receyue my presente of my hande: for I haue sene thy face as though I had sene the face of god: 11 wherfore receiue me to grace & take my blessinge that I haue brought the, for god hath geuen it me. And I haue inough of al thinges. And so he compelled him to take it. 12 And he sayd: let vs take our iourney, and goo, and I wyll go in thy company. 13 And he said vnto him: my lord knoweth that I haue tender children, ewes, & kine with yong, vnder myne hand, whych if men shoulde ouerdriue but euen one day, the whole flocke wold dye. 14 Let my Lord therfore go before his seruaunte, and I wyl dryue fayre and softly, accordyng as the cattell that goth before me, & the chyldren, be able to endure: vntyll I come to my Lord vnto Seir. 15 And Esau said: let me yet leaue some of my folke with the. And he sayed: what neadeth it? let me find grace in the syght of my Lord. 16 So Esau wente his waye agayne that same daye vnto Seyr. 17 And Iacob toke hys iourney toward Sucoth, and built him a house, and made boothes for hys catell: wherof the name of the place is called Sucoth. 18 And Iacob came peasably into the cytye of Sichem in the Lande of Canaan, after that he was come from Messopotamia, & pytched before the citye, 19 & bought a percel of ground wher he pytched hys tent, of the chyldren of Hemor Sichems father, for an hundred lambes. 20 And he made ther an aulter, & there called vpon the myghty God of Israel.
Great(i) 1 Iacob lyftynge vp his eyes, loked, and beholde, Esau came, hauynge with him .iiij. hundred men. And he deuyded the children vnto Lea and vnto Rahel and vnto the .ij. maydens. 2 And he put the maydens and their chyldren formost, and Lea and hyr chyldren after, and Rahel and Ioseph hyndermost. 3 And he went before them and fell on the grownde .vij. tymes vntill he came vnto his brother. 4 Esau came to mete hym and enbraced hym and fell on hys necke and kyssed hym, and they wepte. 5 And he lyfte vp hys eyes & sawe the wemen, and the chyldren, and sayde: whence hast thou these? And he answered: they are the chyldren whych God hath geuen thy seruaunte. 6 Than came the maydens forth, & their chyldren, and dyd theyr obeysaunce. 7 Lea also with hyr chyldren came & dyd theyr obeysaunce. And last of all came Ioseph & Rahel, & dyd theyr obeysaunce. 8 And he sayde: what is all the droue whych I mett? He answered: that I maye fynde grace in the syghte of my Lorde. 9 And Esau sayde: I haue ynough my brother, kepe that thou hast vnto thy selfe. 10 To whom Iacob answered, oh nay, but yf I haue founde grace in thy syghte, receaue my present of my hande: for I haue sene thy face as though I had sene the face of God: And thou hast had a good wyll towarde me. 11 Oh take my blessynge that is brought the, for God hath had mercy on me. And I haue ynough. And so he compelled hym, and he toke it. 12 And he sayde: let vs take oure iourney and goo, I wyll goo before the. 13 Iacob answered him: my Lorde, Thou knowest, that the chyldren are tendre, & the ewes & kyne wyth yonge vnder myne hande, which yf men shulde ouerdryue but euen one daye all the shepe wyll dye. 14 Oh let my Lorde goo before hys seruaunte, and I wyll dryue fayre and softly, accordynge as the catell that goeth before me and the chyldren be able to endure: vntyll I come to my Lorde vnto Seir. 15 And Esau sayde: let me yet leaue some of my folke with the. And he answered, what neadeth it? let me fynde grace in the syghte of my Lord. 16 So Esau went hys waye agayne that same daye vnto Seir. 17 And Iacob toke hys iourney towarde Sucoth, and buylt hym an house, and made boothes for his catell. And therfore is it, that the name of the place is called Sucoth. 18 And Iacob came to Salem a cytie of Sichem which is in the lande of Canaan, after that he was come from Mesopotamia, and pytched before the cytie, 19 and bought a parcell of grounde (were he pytched hys tent) of the chyldren of Hemor Sichems father for an hundred peces of money. 20 And he made there an aulter, & called vpon the myghtie God of Israel.
Geneva(i) 1 And as Iaakob lift vp his eyes, and looked, behold, Esau came, and with him foure hundreth men: and he deuided the children to Leah, and to Rahel, and to the two maides. 2 And he put the maides, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Ioseph hindermost. 3 So he went before them and bowed him selfe to the ground seuen times, vntill he came neere to his brother. 4 Then Esau ranne to meete him, and embraced him, and fell on his necke, and kissed him, and they wept. 5 And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and saide, Who are these with thee? And he answered, They are ye childre whome God of his grace hath giuen thy seruant. 6 Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues. 7 Leah also with her children came neere and made obeysance: and after Ioseph and Rahel drew neere, and did reuerence. 8 Then he said, What meanest thou by all this droue, which I met? Who answered, I haue sent it, that I may finde fauour in the sight of my lorde: 9 And Esau said, I haue ynough, my brother: keepe that thou hast to thy selfe. 10 But Iaakob answered, Nay, I pray thee: if I haue found grace nowe in thy sight, then receiue my present at mine hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, because thou hast accepted me. 11 I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercie on me, and therefore I haue all things: so he compelled him, and he tooke it. 12 And he saide, Let vs take our iourney and go, and I will goe before thee. 13 Then he answered him, My lord knoweth, that the children are tender, and the ewes and kine with yong vnder mine hande: and if they should ouerdriue them one day, all the flocke would die. 14 Let now my lord go before his seruant, and I will driue softly, according to ye pase of ye cattel, which is before me, and as the children be able to endure, vntill I come to my lord vnto Seir. 15 Then Esau said, I will leaue then some of my folke with thee. And he answered, what needeth this? let me finde grace in the sight of my lorde. 16 So Esau returned, and went his way that same day vnto Seir. 17 And Iaakob went forwarde towarde Succoth, and built him an house, and made boothes for his cattell: therefore he called the name of the place Succoth. 18 Afterward, Iaakob came safe to Sheche a citie, which is in the lande of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched before the citie. 19 And there he bought a parcell of ground, where hee pitched his tent, at the hande of the sonnes of Hamor Shechems father, for an hundreth pieces of money. 20 And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel.
Bishops(i) 1 Iacob lyftyng vp his eyes, looked, and beholde Esau came, hauyng with hym foure hundred men: and he deuided the childre vnto Lea, and vnto Rachel, and vnto the two handmaydens 2 And he put the handmaydens & theyr chyldren formost, and Lea and her children after, and Rachel and Ioseph hindermost 3 And he went before them, and bowed him selfe to the grounde seuen tymes, vntill he came to his brother 4 Esau ranne to meete hym, and imbraced him, and fel on his necke, and kissed him, and they wept 5 And he lyft vp his eyes, and sawe the women & the children, and said: whence hast thou these? And he aunswered: they are the children which god hath geuen thy seruaunt 6 Then came the handmaydens foorth, and their chyldren, and dyd their obeysaunce 7 Lea also with her children, came and dyd their obeysaunce? And last of all came Ioseph and Rachel, and dyd theyr obeysaunce 8 And he sayde: what is all the droue whiche I met? He aunswered: that I may finde grace in the sight of my lorde 9 And Esau saide: I haue inough my brother, kepe that thou hast vnto thy selfe 10 And Iacob answered: Nay I pray thee, but if I haue founde grace in thy sight, receaue I pray thee my present of my hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, and so thou hast receaued me to grace 11 Oh take my blessyng that is brought thee: for God hath had mercy on me, and I haue inough. And so he compelled him, and he toke it 12 And he saide: let vs take our iourney, and go, I wyll go before thee 13 Iacob aunswered him: my lord, thou knowest that the chyldren are tender, and the small and great cattell with young vnder my handes, which if men should ouerdryue but euen one day, all the flocke wyll dye 14 Oh let my Lorde go before his seruaunt, and I wyll dryue fayre and softly, according as the cattell that goeth before me, and the chyldren be able to endure, vntill I come vnto my Lord vnto Seir 15 And Esau sayd: I will leaue some of my folke with thee. And he aunswered: what needeth it? I shall finde grace in the sight of my Lorde 16 So Esau went his way agayne that same day vnto Seir 17 And Iacob toke his iourney towarde Suchoth, and buylt him an house, and made boothes for his cattell: and therefore is it, that the name of the place is called Suchoth 18 And Iacob came to Sale, a citie of Sichem, whiche is in the lande of Chanaan, after that he was come from Mesopotamia, and pitched before the citie 19 And bought a parcell of grounde, where he pitched his tent, of the chyldren of Hemor Sichems father, for an hundreth peeces of money 20 And he made there an aulter, and called it, the mightie God of Israel
DouayRheims(i) 1 And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia and of Rachel, and of the two handmaids. 2 And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last. 3 And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near. 4 Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. 5 And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me, thy servant. 6 Then the handmaids and their children came near and bowed themselves. 7 Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down. 8 And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord. 9 But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. 10 And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, 11 And take the blessing which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, 12 And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey. 13 And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die. 14 May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. 15 Esau answered: I beseech thee, that some of the people, at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight. 16 So Esau returned that day, the way that he came, to Seir. 17 And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents. 18 And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town. 19 And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem, for a hundred lambs. 20 And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
KJV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. 16 So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. 16 So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
KJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and looked [H8799]   H6215 , and, behold, Esau H935 came [H8802]   H702 , and with him four H3967 hundred H376 men H2673 . And he divided [H8799]   H3206 the children H3812 unto Leah H7354 , and unto Rachel H8147 , and unto the two H8198 handmaids.
  2 H7760 And he put [H8799]   H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 foremost H3812 , and Leah H3206 and her children H314 after H7354 , and Rachel H3130 and Joseph H314 hindermost.
  3 H5674 And he passed over [H8804]   H6440 before them H7812 , and bowed himself [H8691]   H776 to the ground H7651 seven H6471 times H5066 , until he came near [H8800]   H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran [H8799]   H7125 to meet him [H8800]   H2263 , and embraced [H8762]   H5307 him, and fell [H8799]   H6677 on his neck H5401 , and kissed him [H8799]   H1058 : and they wept [H8799]  .
  5 H5375 And he lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and saw [H8799]   H802 the women H3206 and the children H559 ; and said [H8799]   H428 , Who are those H559 with thee? And he said [H8799]   H3206 , The children H430 which God H2603 hath graciously given [H8804]   H5650 thy servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 came near [H8799]   H3206 , they and their children H7812 , and they bowed themselves [H8691]  .
  7 H3812 And Leah H3206 also with her children H5066 came near [H8799]   H7812 , and bowed themselves [H8691]   H310 : and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near [H8738]   H7354 and Rachel H7812 , and they bowed [H8691]   themselves.
  8 H559 And he said [H8799]   H4264 , What meanest thou by all this drove H6298 which I met [H8804]   H559 ? And he said [H8799]   H4672 , These are to find [H8800]   H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  9 H6215 And Esau H559 said [H8799]   H3426 , I have H7227 enough H251 , my brother; keep that thou hast unto thyself.
  10 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H4672 , Nay, I pray thee, if now I have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H3947 , then receive [H8804]   H4503 my present H3027 at my hand H7200 : for therefore I have seen [H8804]   H6440 thy face H7200 , as though I had seen [H8800]   H6440 the face H430 of God H7521 , and thou wast pleased with me [H8799]  .
  11 H3947 Take [H8798]   H1293 , I pray thee, my blessing H935 that is brought [H8717]   H430 to thee; because God H2603 hath dealt graciously with me [H8804]   H3605 , and because H3426 I have H3605 enough H6484 . And he urged [H8799]   H3947 him, and he took [H8799]   it .
  12 H559 And he said [H8799]   H5265 , Let us take our journey [H8799]   H3212 , and let us go [H8799]   H3212 , and I will go [H8799]   before thee.
  13 H559 And he said [H8799]   H113 unto him, My lord H3045 knoweth [H8802]   H3206 that the children H7390 are tender H6629 , and the flocks H1241 and herds H5763 with young [H8802]   H1849 are with me: and if men should overdrive [H8804]   H259 them one H3117 day H6629 , all the flock H4191 will die [H8804]  .
  14 H113 Let my lord H5674 , I pray thee, pass over [H8799]   H6440 before H5650 his servant H5095 : and I will lead on [H8691]   H328 softly H7272 , according as H4399 the cattle H6440 that goeth before me H3206 and the children H7272 be able to endure H935 , until I come [H8799]   H113 unto my lord H8165 unto Seir.
  15 H6215 And Esau H559 said [H8799]   H3322 , Let me now leave [H8686]   H5971 with thee some of the folk H559 that are with me. And he said [H8799]   H4100 , What H4672 needeth it? let me find [H8799]   H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  16 H6215 So Esau H7725 returned [H8799]   H3117 that day H1870 on his way H8165 unto Seir.
  17 H3290 And Jacob H5265 journeyed [H8804]   H5523 to Succoth H1129 , and built [H8799]   H1004 him an house H6213 , and made [H8804]   H5521 booths H4735 for his cattle H8034 : therefore the name H4725 of the place H7121 is called [H8804]   H5523 Succoth.
  18 H3290 And Jacob H935 came [H8799]   H8004 to Shalem H5892 , a city H7927 of Shechem H776 , which is in the land H3667 of Canaan H935 , when he came [H8800]   H6307 from Padanaram H2583 ; and pitched his tent [H8799]   H6440 before H5892 the city.
  19 H7069 And he bought [H8799]   H2513 a parcel H7704 of a field H5186 , where he had spread [H8804]   H168 his tent H3027 , at the hand H1121 of the children H2544 of Hamor H7927 , Shechem's H1 father H3967 , for an hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 And he erected [H8686]   H4196 there an altar H7121 , and called it [H8799]   H415 Elelohe-Israel.
Thomson(i) 1 Now when Jacob looked up and saw with his eyes, that lo! Esau his brother was coming and with him four hundred men; thereupon Jacob divided his children to Leia, and Rachel, and the two maids. 2 And he put the two maids and their children foremost, and Leia and her children next, and Rachel and Joseph hindmost. 3 And he himself went before them; and he made a low obeisance to the ground seven times until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him and embraced him and fell upon his neck and kissed him and they both wept. 5 And when Esau looked up and saw the women and the children he said, What! Are these thine! To which Jacob replied, These are the children with which God hath favoured thy servant. 6 Then the maids and their children came near and made obeisance; 7 next Leia and her children came near and made obeisance; and after that Rachel came near with Joseph; and when they had made obeisance 8 he said, What is the meaning of all those droves which I met? And Jacob said, That thy servant may find favour in the sight of thee my lord. 9 Whereupon Esau said, I have enough, my brother; keep thou thine own. 10 But Jacob replied, If I have found favour in thy sight, receive these presents at my hands, because I have seen thy face as one would see the face of God; and thou wilt oblige me. 11 Receive these my blessings which I have brought thee; because God hath dealt bountifully with me, and is all things to me. So he pressed him and he took them. 12 Then he said, Let us depart and march on straightway. 13 But Jacob said to him, My lord perceiveth that the children are tender, and the sheep and cows with me have just had young. If therefore I over drive them one day, all the cattle will die. 14 Let my lord go on before his servant, and I will recruit them on the way by a leisurely march as fast as the young can walk, until I come to my lord at Seir. 15 Then Esau said, Let me leave with thee some of the people who are with me. To which Jacob replied, What need is there? It is sufficient that I have found favour in the sight of thee, my lord. 16 So Esau set out that day on his return to Seir 17 and Jacob marched on to Booths, and there built houses for himself and booths for his cattle, for which cause he called the name of that place Booths. 18 And when Jacob came from Syrian Mesopotamia he went to Salem a city of the Sekimites which is in the land of Chanaan, and encamped before the city, 19 and purchased of Emmor, the father of Sychem, the part of the field where he had pitched his tent for a hundred lambs 20 and he erected there an Altar and invoked the God of Israel.
Webster(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given to thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, these are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast to thyself. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast been pleased with me. 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took it. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. 13 And he said to him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me, and if men should over-drive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the cattle that go before me, and the children are able to endure; until I come to my lord to Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the people that are with me: And he said, What needeth it? Let me find grace in the sight of my lord. 16 So Esau returned that day on his way to Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a part of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and looked H6215 , and, behold, Esau H935 [H8802] came H702 , and with him four H3967 hundred H376 men H2673 [H8799] . And he divided H3206 the children H3812 to Leah H7354 , and to Rachel H8147 , and to the two H8198 handmaids.
  2 H7760 [H8799] And he put H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 foremost H3812 , and Leah H3206 and her children H314 after H7354 , and Rachel H3130 and Joseph H314 last of all.
  3 H5674 [H8804] And he passed on H6440 before them H7812 [H8691] , and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times H5066 [H8800] , till he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 [H8799] ran H7125 [H8800] to meet him H2263 [H8762] , and embraced H5307 [H8799] him, and fell H6677 on his neck H5401 [H8799] , and kissed him H1058 [H8799] : and they wept.
  5 H5375 [H8799] And he lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and saw H802 the women H3206 and the children H559 [H8799] ; and said H428 , Who are those H559 [H8799] with thee? And he said H3206 , The children H430 whom God H2603 [H8804] hath graciously given H5650 to thy servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 [H8799] came near H3206 , they and their children H7812 [H8691] , and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also with her children H5066 [H8799] came near H7812 [H8691] , and bowed themselves H310 : and after H5066 0 came H3130 Joseph H5066 [H8738] near H7354 and Rachel H7812 [H8691] , and they bowed themselves.
  8 H559 [H8799] And he said H4264 , What meanest thou by all this drove H6298 [H8804] which I met H559 [H8799] ? And he said H4672 [H8800] , These are to find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  9 H6215 And Esau H559 [H8799] said H3426 , I have H7227 enough H251 , my brother; keep what thou hast to thyself.
  10 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H4672 [H8804] , Nay, I pray thee, if now I have found H2580 grace H5869 in thy sight H3947 [H8804] , then receive H4503 my present H3027 at my hand H7200 [H8804] : for therefore I have seen H6440 thy face H7200 [H8800] , as though I had seen H6440 the face H430 of God H7521 [H8799] , and thou hast been pleased with me.
  11 H3947 [H8798] Take H1293 , I pray thee, my blessing H935 [H8717] that is brought H430 to thee; because God H2603 [H8804] hath dealt graciously with me H3605 0 , and because H3426 I have H3605 enough H6484 [H8799] . And he urged H3947 [H8799] him, and he took it.
  12 H559 [H8799] And he said H5265 [H8799] , Let us take our journey H3212 [H8799] , and let us go H3212 [H8799] , and I will go before thee.
  13 H559 [H8799] And he said H113 to him, My lord H3045 [H8802] knoweth H3206 that the children H7390 are tender H6629 , and the flocks H1241 and herds H5763 [H8802] with young H1849 [H8804] are with me: and if men should overdrive H259 them one H3117 day H6629 , all the flock H4191 [H8804] will die.
  14 H113 Let my lord H5674 [H8799] , I pray thee, pass over H6440 before H5650 his servant H5095 [H8691] : and I will lead on H328 slowly H7272 , according as H4399 the cattle H6440 that go before me H3206 and the children H7272 are able to endure H935 [H8799] , until I come H113 to my lord H8165 to Seir.
  15 H6215 And Esau H559 [H8799] said H3322 [H8686] , Let me now leave H5971 with thee some of the people H559 [H8799] that are with me. And he said H4100 , What H4672 [H8799] needeth it? let me find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  16 H6215 So Esau H7725 [H8799] returned H3117 that day H1870 on his way H8165 to Seir.
  17 H3290 And Jacob H5265 [H8804] journeyed H5523 to Succoth H1129 [H8799] , and built H1004 for himself an house H6213 [H8804] , and made H5521 booths H4735 for his cattle H8034 : therefore the name H4725 of the place H7121 [H8804] is called H5523 Succoth.
  18 H3290 And Jacob H935 [H8799] came H8004 to Shalem H5892 , a city H7927 of Shechem H776 , which is in the land H3667 of Canaan H935 [H8800] , when he came H6307 from Padanaram H2583 [H8799] ; and pitched his tent H6440 before H5892 the city.
  19 H7069 [H8799] And he bought H2513 the piece H7704 of land H5186 [H8804] , where he had spread H168 his tent H3027 , at the hand H1121 of the children H2544 of Hamor H7927 , Shechem's H1 father H3967 , for an hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 [H8686] And he built H4196 there an altar H7121 [H8799] , and called it H415 Elelohe-Israel.
Brenton(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and beheld, and lo! Esau his brother coming, and four hundred men with him; and Jacob divided the children to Lea and to Rachel, and the two handmaidens. 2 And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last. 3 But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother. 4 And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to thee? And he said, The children with which God has mercifully blessed thy servant. 6 And the maid-servants and their children drew near and did reverence. 7 And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence. 8 And he said, What are these things to thee, all these companies that I have met? And he said, That thy servant might find grace in thy sight, my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother; keep thine own. 10 And Jacob said, If I have found grace in thy sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen thy face, as if any one should see the face of God, and thou shalt be well-pleased with me. 11 Receive my blessings, which I have brought thee, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took them. 12 And he said, Let us depart, and proceed right onward. 13 And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die. 14 Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir. 15 And Esau said, I will leave with thee some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favour before thee, my lord. 16 And Esau returned on that day on his journey to Seir. 17 And Jacob departs to his tents; and he made for himself there habitations, and for his cattle he made booths; therefore he called the name of that place, Booths. 18 And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city. 19 And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs. 20 And he set up there an alter, and called on the God of Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀναβλέψασ δὲ Ἰακὼβ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε· καὶ ἰδοὺ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος, καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ· καὶ διεῖλεν Ἰακὼβ τὰ παιδία ἐπὶ Λείαν, καὶ ἐπί Ῥαχὴλ, καὶ τὰς δύο παιδίσκας. 2 Καὶ ἔθετο τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις, καὶ Λείαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω, καὶ Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ ἐσχάτους. 3 Αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις, ἕως τοῦ ἐγγίσαι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 4 Καὶ προσέδραμεν Ἡσαῦ εἰς συνάντησιν αὐτῷ· καὶ περιλαβὼν αὐτὸν προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. 5 Καὶ ἀναβλέψας Ἡσαῦ εἶδε τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία· καὶ εἶπε, τί ταῦτά σοι ἐστίν; ὁ δὲ εἶπε, τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν παῖδά σου. 6 Καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν. 7 Καὶ προσήγγισε Λεία καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ προσεκύνησαν· καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισε Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ, καὶ προσεκύνησαν. 8 Καὶ εἶπε, τί ταῦτά σοι ἐστίν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε. 9 Εἶπε δὲ Ἡσαῦ, ἔστι μοι πολλά, ἀδελφέ· ἔστω σοι τὰ σά. 10 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον Θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με. 11 Λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέ με ὁ Θεὸς, καὶ ἔστι μοι πάντα· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν, καὶ ἔλαβε· 12 Καὶ εἶπεν, ἀπάραντες πορευσώμεθα ἐπʼ εὐθεῖαν. 13 Εἶπε δὲ αὐτῷ, ὁ κύριός μου γινώσκει, ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα, καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπʼ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτὰ ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη. 14 Προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδὸς αὐτοῦ· ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου, καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων, ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηείρ. 15 Εἶπε δὲ Ἡσαῦ, καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετʼ ἐμοῦ· ὁ δὲ εἶπεν, ἱνατί τοῦτο; ἱκανόν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε. 16 Ἀπέστρεψε δὲ Ἡσαῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηείρ. 17 Καὶ Ἰακὼβ ἀπαίρει εἰς σκηνάς, καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας, καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησε σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Σκηναί.
18 Καὶ ἦλθεν Ἰακὼβ εἰς Σαλὴμ, πόλιν Σικίμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναὰν, ὅτε ἐπανῆλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας· καὶ παρενέβαλε κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως. 19 Καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Ἐμμὼρ πατρὸς Συχὲμ, ἑκατὸν ἀμνῶν. 20 Καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he himself passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. 6 Then came the handmaids near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and they bowed themselves; and after that came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I have met? And he said, To find grace in the eyes of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother, keep unto thyself what thou hast. 10 And Jacob said, This must not be, I pray thee; if I have but found grace in thy eyes, then do thou receive my present at my hand; since I have seen thy face, it is as though I had seen the face of an angel, and because thou hast received me kindly. 11 Take, I pray thee, my present that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have a plenty of all. And he urged him, and he took it. 12 And he said, Let us depart, and move farther, and I will travel near thee. 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are a charge on me: and if they should overdrive them one day, all the flock would die. 14 Let my lord, I pray thee, pass on before his servant: and I will lead on slowly, according to the cattle that goeth before me and the children may be able to travel, until I come unto my lord unto Seir. 15 And Esau said, Let me, I pray thee, leave with thee some of the people that are with me. And he said, What needeth it? let me only final grace in the eyes of my lord. 16 So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth and built himself a house, and for his cattle he made booths; therefore he called the name of the place Succoth. 18 And Jacob came in good health to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and he encamped before the city. 19 And he bought the parcel of the field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Chamor, the father of Shechem, for a hundred kessitah. 20 And he erected there an altar, and called it, El-Elohe-Yisrael.
YLT(i) 1 And Jacob lifteth up his eyes, and looketh, and lo, Esau is coming, and with him four hundred men; and he divideth the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two maid-servants; 2 and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last. 3 And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother, 4 and Esau runneth to meet him, and embraceth him, and falleth on his neck, and kisseth him, and they weep;
5 and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What are these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.' 6 And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves; 7 and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves. 8 And he saith, `What to thee is all this camp which I have met?' and he saith, `To find grace in the eyes of my lord.' 9 And Esau saith, `I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.' 10 And Jacob saith, `Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, then thou hast received my present from my hand, because that I have seen thy face, as the seeing of the face of God, and thou art pleased with me; 11 receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all things;' and he presseth on him, and he receiveth, 12 and saith, `Let us journey and go on, and I go on before thee.' 13 And he saith unto him, `My lord knoweth that the children are tender, and the suckling flock and the herd are with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I—I lead on gently, according to the foot of the work which is before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.' 15 And Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who are with me;' and he said, `Why is this? I find grace in the eyes of my lord.'
16 And turn back on that day doth Esau on his way to Seir; 17 and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth. 18 And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city, 19 and he buyeth the portion of the field where he hath stretched out his tent, from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred kesitah; 20 and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God—the God of Israel.
JuliaSmith(i) 1 And Jacob will lift up his eyes and will see, and behold Esau came, and with him four hundred men. And he will divide the children to Leah and to Rachel and to the two maids. 2 And he set the maids and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph behind them. 3 And he passed through before them, and he will bow himself upon the earth seven times till he brought himself near to his brother. 4 And Esau will run to his meeting and he will embrace him and will fall upon his neck and will kiss him, and they will weep. 5 And he will lift up his eyes and will see the women and the children, and he will say, To whom these to thee? And he will say, The children with whom God compassionated thy servant. 6 And the maids will draw near, they and their children, and they will bow themselves. 7 And Leah also will draw near, and her children, and they will bow themselves; and after, Joseph will draw near and Rachel, and they will prostrate themselves. 8 And he will say, What to thee all this camp which I met? and he will say, To find grace in thine eyes, my lord. 9 And Esau will say, There is much to me, my brother; what is to thee shall be to thee. 10 And Jacob will say, Nay, now, if now I found grace in thine eyes, and take my gift from my hand, for, for this, I saw thy face as seeing the face of God, and thou wilt be satisfied with me. 11 Take now my blessing which was brought to thee, for God compassionated me, and because all things are to me; and he will press upon him, and he will take. 12 And he will say, We will remove and go, and I will go before thee. 13 And he will say to him, My lord knew that the children are tender, and the sheep and the oxen bringing forth with me, and they overdrive them one day all the flock will die. 14 Now my lord, shall pass through before his servant, and I will drive out softly, according to the foot of the work before me and according to the foot of the children, till I shall come to my lord to Seir. 15 And Esau will say, I will leave now with thee, from the people which are to me; and he will say, For what this? I shall find grace in the eyes of my lord. 16 And Esau will turn back in that day on his way to Seir. 17 And Jacob will remove to the booths, and he will build for himself a house, and he made booths for his cattle; for this he called the name of the place Booths. 18 And Jacob will go to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, in his going from Padan Aram; and he will encamp before the city. 19 And he will buy a part of the field where he spread there his tent, from the hand of the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred lambs. 20 And he will set there an altar, and he will call upon it, God the God of Israel.
Darby(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants: 2 and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost. 3 And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant. 6 And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed. 7 And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed. 8 And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine. 10 And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure. 11 Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it]. 12 And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee. 13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die. 14 Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord. 16 And Esau returned that day on his way to Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth. 18 And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city. 19 And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem`s father, for a hundred kesitahs. 20 And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
ERV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough; my brother, let that thou hast be thine. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me give suck: and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according to the pace of the cattle that is before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. 16 So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
ASV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord. 16 So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H6215 and, behold, Esau H935 was coming, H702 and with him four H3967 hundred H376 men. H2673 And he divided H3206 the children H3812 unto Leah, H7354 and unto Rachel, H8147 and unto the two H8198 handmaids.
  2 H7760 And he put H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 foremost, H3812 and Leah H3206 and her children H314 after, H7354 and Rachel H3130 and Joseph H314 hindermost.
  3 H5674 And he himself passed over H6440 before them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran H7125 to meet him, H2263 and embraced H5307 him, and fell H6677 on his neck, H5401 and kissed him: H1058 and they wept.
  5 H5375 And he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the children; H559 and said, H428 Who are these H559 with thee? And he said, H3206 The children H430 whom God H2603 hath graciously given H5650 thy servant.
  6 H8198 Then the handmaids H5066 came near, H3206 they and their children, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also and her children H5066 came near, H7812 and bowed themselves: H310 and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near H7354 and Rachel, H7812 and they bowed themselves.
  8 H559 And he said, H4264 What meanest thou by all this company H6298 which I met? H559 And he said, H4672 To find H2580 favor H5869 in the sight H113 of my lord.
  9 H6215 And Esau H559 said, H3426 I have H7227 enough, H251 my brother; let that which thou hast be thine.
  10 H3290 And Jacob H559 said, H4672 Nay, I pray thee, if now I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H3947 then receive H4503 my present H3027 at my hand; H7200 forasmuch as I have seen H6440 thy face, H6440 as one seeth the face H430 of God, H7521 and thou wast pleased with me.
  11 H3947 Take, H1293 I pray thee, my gift H935 that is brought H430 to thee; because God H2603 hath dealt graciously with me, H3605 and because H3426 I have H3605 enough. H6484 And he urged H3947 him, and he took it.
  12 H559 And he said, H5265 Let us take our journey, H3212 and let us go, H3212 and I will go before thee.
  13 H559 And he said H113 unto him, My lord H3045 knoweth H3206 that the children H7390 are tender, H6629 and that the flocks H1241 and herds H5763 with me have their young: H1849 and if they overdrive H259 them one H3117 day, H6629 all the flocks H4191 will die.
  14 H113 Let my lord, H5674 I pray thee, pass over H6440 before H5650 his servant: H5095 and I will lead on H328 gently, H7272 according to the pace H4399 of the cattle H6440 that are before me H7272 and according to the pace H3206 of the children, H935 until I come H113 unto my lord H8165 unto Seir.
  15 H6215 And Esau H559 said, H3322 Let me now leave H5971 with thee some of the folk H559 that are with me. And he said, H4100 What H4672 needeth it? let me find H2580 favor H5869 in the sight H113 of my lord.
  16 H6215 So Esau H7725 returned H3117 that day H1870 on his way H8165 unto Seir.
  17 H3290 And Jacob H5265 journeyed H5523 to Succoth, H1129 and built H1004 him a house, H6213 and made H5521 booths H4735 for his cattle: H8034 therefore the name H4725 of the place H7121 is called H5523 Succoth.
  18 H3290 And Jacob H935 came H8004 in peace H5892 to the city H7927 of Shechem, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H935 when he came H6307 from Paddan-aram; H2583 and encamped H6440 before H5892 the city.
  19 H7069 And he bought H2513 the parcel H7704 of ground, H5186 where he had spread H168 his tent, H3027 at the hand H1121 of the children H2544 of Hamor, H7927 Shechem's H1 father, H3967 for a hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 And he erected H4196 there an altar, H7121 and called it H415 El-Elohe-Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.' 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down. 7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down. 8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.' 9 And Esau said: 'I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.' 10 And Jacob said: 'Nay, I pray thee, if now I have found favour in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it. 12 And he said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.' 13 And he said unto him: 'My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.' 15 And Esau said: 'Let me now leave with thee some of the folk that are with me.' And he said: 'What needeth it? let me find favour in the sight of my lord.' 16 So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Rotherham(i) 1 Then Jacob lifted up his eyes, and looked, and lo! Esau, coming in,––and, with him, four hundred men. So he divided the children––unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids; 2 and put the handmaids and their children first,––and Leah and her children next, and Rachel and Joseph next; 3 but, he himself, passed over before them, and bowed himself to the earth seven times, until he had come near unto his brother. 4 Then ran Esau to meet him, and embraced him, and fell on his neck,––and they wept.
5 Then lifted he up his eyes, and beheld the women and the children, and said, What are these, to thee? And he said––The children wherewith God hath favoured thy servant. 6 Then came near the handmaids, they––and their children,––and bowed themselves. 7 Then came near Leah also, with her children,––and they bowed themselves. And, afterwards, came near Joseph with Rachel, and they bowed themselves. 8 Then said he, What to thee is all this camp, which I have fallen in with? And he said,––To find favour, in the eyes of my lord. 9 Then said Esau, I have, an abundance,––my brother, be thine, what thou hast! 10 Then said Jacob, Nay, I pray thee, if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, then thou wilt take my present at my hand,––For, on this account, hath my seeing thy face been like seeing the face of God, in that thou wast well–pleased with me. 11 Take, I pray thee, my blessing which hath been brought in to thee,––because God hath shewed me favour, and because I have, everything. So he was urgent with him, and he took it. 12 Then he said, Let us break up and go,––and let me go on before thee. 13 And he said unto him, My lord, is taking note, that, the children, are tender,––and, the flocks and the herds, are giving suck with me,––and, should I overdrive them a single day, then would all the flocks die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant,––and let, me, lead on in my own easy way, at the pace of the cattle that are before me, and at the pace of the children, until that I come in unto my lord, towards Seir. 15 Then said Esau: Let me leave, I pray thee, along with thee, some of the people who are with me! And he said––Why so? let me find favour in the eyes of my lord!
16 So Esau returned, that day, to his journey towards Mount Seir. 17 But, Jacob, brake up towards Succoth, and built for himself a house,––for his cattle, made he places of shelter, for which cause, the name of the place was called, Succoth. 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan,––when he came in from Padan–aram,––and he encamped before the city. 19 And he bought the portion of the field, where he had spread out his tent, at the hand of the sons of Hamor, father of Shechem,––for a hundred kesitahs. 20 And he set up there, an altar,––and called it, El–elohe–Israel.
CLV(i) 1 And lifting is Jacob his eyes and seeing, and behold! Esau, his brother, is coming, and with him four hundred men. And dividing is Jacob the children to Leah and to Rachel and to the two maids. 2 And placing is he the maids and their children first, and Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last. 3 And he passes before them and is prostrating himself to the earth seven times till he is close to his brother. 4 And running is Esau to meet him. And embracing him is he, and falling on his neck and kissing him, and they are weeping. 5 And lifting is he his eyes and seeing the women and the children. And saying is he, "What are these to you?And saying is he, "The children which the Elohim graciously gives your servant. 6 And close are coming the maids, they and their children, and they are prostrating themselves. 7 And, moreover, close are coming Leah and her children, and prostrating themselves. And, afterward, close come Joseph and Rachel, and they are prostrating themselves. 8 And saying is he, "What is all this camp to you which I encountered?And saying is he, "To find grace for your servant in the eyes of my lord. 9 And saying is Esau, "Forsooth, mine is much, my brother. Be yours what is yours. 10 And saying is Jacob, "You must not, pray. Pray, if I find grace in your eyes, then take my present offering from my hand, for therefore I see your face, as if seeing the face of the Elohim, and accepting me are you. 11 Take, pray, my blessing which I bring to you, for gracious to me is the Elohim in that it, forsooth, is all mine.And urging it on him is he, and he is taking it. 12 And saying is he, "Journey will we and go, and I will go in front of you. 13 And saying is he to him, "My lord knows that the children are tender, and the flock and the herd with unweaned are dependent on me, and, if I trot them one day, then die will all the small cattle. 14 Pray, pass will my lord before his servant, and I will conduct them carefully, according to the pace of the work which is before me, and to the pace of the children, till I come to my lord to Seir. 15 And saying is Esau, "Pray, I will put with you some of the people who are with me.And saying is he, "Why this? Enough is it that I am finding grace in the eyes of my lord. 16 And returning is Esau on that day on his way to Seir. 17 And Jacob journeys to Succoth. And building is he for himself a house there. And for his cattle he makes booths. Therefore he calls the name of the place Succoth. 18 And coming is Jacob in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, at his coming from Padan, Syria. And camping is he before the city. 19 And acquiring is he a portion of the field where his tent is stretched out, from the hand of the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred coins, sterling. 20 And setting up is he there an altar, and calling on El-Elohim-Ishral.
BBE(i) 1 Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants. 2 He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back. 3 And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother. 4 Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping. 5 Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant. 6 Then the servants and their children came near, and went down on their faces. 7 And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same. 8 And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes. 9 But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself. 10 And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me. 11 Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it. 12 And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front. 13 But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock. 14 Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir. 15 And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me? 16 So Esau, turning back that day, went on his way to Seir. 17 And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth. 18 So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town. 19 And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents. 20 And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
MKJV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked. And behold, Esau came, and four hundred men with him. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. 2 And he put the slave women and their children first, and Leah and her children afterward, and Rachel and Joseph last. 3 And he passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him. And they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the boys, and said, Who are these with you? And he said, The boys with whom God has favored your servant. 6 Then the slave women came near, they and their boys, and they bowed themselves. 7 And Leah also, and her children, came near and bowed themselves. And afterward Joseph and Rachel came near and bowed. 8 He asked, Whose is all this camp which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother. Keep what you have yourself. 10 And Jacob said, No, please, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand. For therefore have I seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. 11 Please take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he accepted. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you. 13 And he said to him, My lord knows that the boys are tender, and the flocks and herds with me are suckling. And if the men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on softly, according as the flocks that go before me, and the boys, are able to endure, until I come to my lord to Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with you some of the people with me. And he said, Why this? Let me find grace in the sight of my lord. 16 And Esau returned that day on his way to Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth and built himself a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram. And he pitched his tent in front of the city. 19 And he bought a piece of a field, where he had spread his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of silver. 20 And he erected there an altar, and called it El, the God of Israel.
LITV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked. And, behold, Esau was coming, and four hundred men with him. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two slave-girls. 2 And he put the slave-girls and their children first; and Leah and her children behind: and Rachel and Joseph last. 3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came even to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him. And they wept. 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children And he said, Who are these with you? And he said, The children with whom God has favored your servant. 6 And the slave-girls came near, they and their children; and they bowed. 7 And Leah and her children also came near and bowed. And afterward Rachel and Joseph came near and bowed. 8 And he said, Whose is all this camp which I met? And he said, To find favor in the eyes of my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother. Let what you have be to yourself. 10 And Jacob said, No, please, if I now have found favor in your eyes, take my present from my hands. For I have seen your face, like seeing the face of God; and you are pleased with me. 11 Please take my blessing which has been brought to you, because God has favored me, and because I have all things. And he urged him; and he accepted. 12 And he said, Let us depart and go, and I will go with you. 13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and the herds with me are suckling. And if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Please let my lord go before the face of his servant, and I will move on by stages at my ease, according to the pace of the livestock which are before me, and according to the pace of the children, until I come into my lord to Seir. 15 And Esau said, Please let me place with you some of the people who are with me. And he said, Why, then? Let me find favor in the eyes of my lord. 16 And Esau returned on his way toward Seir that day. 17 And Jacob traveled to Succoth. And he built himself a house, and made booths for his livestock. For this reason he called the name of the place Succoth. 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, as he came from Padan-aram And he camped in front of the city. 19 And he bought that part of the field where he had pitched his tent, from the hand of the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred pieces of money. 20 And he set up an altar there. And he called it, El, the God of Israel.
ECB(i) 1
YAAQOV MEETS ESAV
And Yaaqov lifts his eyes and sees, and behold, Esav comes, with four hundred men: and he halves the children to Leah and to Rachel and to the two maids: 2 and he puts the maids and their children first and Leah and her children after and Rachel and Yoseph behind. 3 And he passes over at their face and prostrates to the earth seven times, until he comes near his brother. 4 And Esav runs to meet him and embraces him and falls on his neck and kisses him: and they weep: 5 and he lifts his eyes and sees the women and the children; and says, Who are these with you? And he says, The children which Elohim granted charism to your servant. 6 Then the maids come near - they and their children; and they prostrate: 7 and Leah also with her children comes near and they prostrate: and after Yoseph and Rachel come near and they prostrate. 8 And he says, What are this to you - all this camp I meet? And he says, These are to find charism in the eyes of my adoni. 9 And Esav says, I have much, my brother; keep what you have to yourself. 10 And Yaaqov says, No, I beseech you, if, I beseech, I find charism in your eyes, then take my offering from my hand: because I see your face as seeing the face of Elohim; and you are pleased. 11 Take, I beseech you, the blessing I bring you; because Elohim grants me charism and because I have all. - and he urges him and he takes. 12 And he says, Let us pull stakes and go; and I go ahead of you. 13 And he says to him, My adoni knows that the children are tender and the flocks and oxen with sucklings are with me: and if men beat them one day, all the flock die. 14 Let my adoni, I beseech you, pass over at the face of his servant: and I guide gently, according to the foot of the work at my face and according to the foot of the children, until I come to my adoni to Seir. 15 And Esav says, Let me, I beseech, leave with you some of the people who are with me. And he says, Why this? for I find charism in the eyes of my adoni. 16 So Esav returns that day on his way to Seir: 17 and Yaaqov pulls stakes to Sukkoth/Brush Arbors and builds a house for himself and works sukkoth/brush arbors for his chattel: so he calls the name of the place Sukkoth/Brush Arbors. 18 And as he goes from Paddan Aram Yaaqov comes to Shalem a city of Shechem in the land of Kenaan; and encamps at the face of the city: 19 and he chattels an allotment of a field for a hundred ingots from the hand of the sons of Hamor the father of Shechem - where he spreads his tent. 20 And there he stations a sacrifice altar and calls it El Elohe Yisra El.
ACV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and four hundred men with him. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost. 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him, and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God has graciously given thy servant. 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves. And afterward Joseph came near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What do thou mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother, let that which thou have be thine. 10 And Jacob said, No, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand, inasmuch as I have seen thy face, as any man would see the face of God, and thou were pleased with me. 11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. 13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folks that are with me. And he said, What need is it? Let me find favor in the sight of my lord. 16 So Esau returned that day on his way to Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built for him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and encamped before the city. 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred lambs. 20 And he erected an altar there, and called it El-Elohe-Israel.
WEB(i) 1 Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two servants. 2 He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear. 3 He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept. 5 He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.” 6 Then the servants came near with their children, and they bowed themselves. 7 Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves. 8 Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.” 9 Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.” 10 Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me. 11 Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it. 12 Esau said, “Let’s take our journey, and let’s go, and I will go before you.” 13 Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.” 15 Esau said, “Let me now leave with you some of the people who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.” 16 So Esau returned that day on his way to Seir. 17 Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. 18 Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city. 19 He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money. 20 He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
WEB_Strongs(i)
  1 H3290 Jacob H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H6215 and, behold, Esau H935 was coming, H702 and with him four H3967 hundred H376 men. H2673 He divided H3206 the children H3812 between Leah, H7354 Rachel, H8147 and the two H8198 handmaids.
  2 H7760 He put H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 in front, H3812 Leah H3206 and her children H314 after, H7354 and Rachel H3130 and Joseph H314 at the rear.
  3 H5674 He himself passed over H6440 in front of them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
  4 H6215 Esau H7323 ran H7125 to meet him, H2263 embraced H5307 him, fell H6677 on his neck, H5401 kissed him, H1058 and they wept.
  5 H5375 He lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the children; H559 and said, H428 "Who are these H559 with you?" He said, H3206 "The children H430 whom God H2603 has graciously given H5650 your servant."
  6 H8198 Then the handmaids H5066 came near H3206 with their children, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 Leah H3206 also and her children H5066 came near, H7812 and bowed themselves. H310 After H3130 them, Joseph H5066 came H5066 near H7354 with Rachel, H7812 and they bowed themselves.
  8 H559 Esau said, H4264 "What do you mean by all this company H6298 which I met?" H559 Jacob said, H4672 "To find H2580 favor H5869 in the sight H113 of my lord."
  9 H6215 Esau H559 said, H3426 "I have H7227 enough, H251 my brother; let that which you have be yours."
  10 H3290 Jacob H559 said, H4672 "Please, no, if I have now found H2580 favor H5869 in your sight, H3947 then receive H4503 my present H3027 at my hand, H7200 because I have seen H6440 your face, H7200 as one sees H6440 the face H430 of God, H7521 and you were pleased with me.
  11 H3947 Please take H1293 the gift H935 that I brought H430 to you, because God H2603 has dealt graciously with me, H3605 and because H3426 I have H3605 enough." H6484 He urged H3947 him, and he took it.
  12 H559 Esau said, H5265 "Let us take our journey, H3212 and let us go, H3212 and I will go before you."
  13 H559 Jacob said H113 to him, "My lord H3045 knows H3206 that the children H7390 are tender, H6629 and that the flocks H1241 and herds H5763 with me have their young, H1849 and if they overdrive H259 them one H3117 day, H6629 all the flocks H4191 will die.
  14 H113 Please let my lord H5674 pass over H6440 before H5650 his servant, H5095 and I will lead on H328 gently, H7272 according to H4399 the pace of the livestock H6440 that are before me H7272 and according to the pace H3206 of the children, H935 until I come H113 to my lord H8165 to Seir."
  15 H6215 Esau H559 said, H3322 "Let me now leave H5971 with you some of the folk H559 who are with me." He said, H4100 "Why? H4672 Let me find H2580 favor H5869 in the sight H113 of my lord."
  16 H6215 So Esau H7725 returned H3117 that day H1870 on his way H8165 to Seir.
  17 H3290 Jacob H5265 traveled H5523 to Succoth, H1129 built H1004 himself a house, H6213 and made H5521 shelters H4735 for his livestock. H8034 Therefore the name H4725 of the place H7121 is called H5523 Succoth.
  18 H3290 Jacob H935 came H8004 in peace H5892 to the city H7927 of Shechem, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H935 when he came H6307 from Paddan H2583 Aram; and encamped H6440 before H5892 the city.
  19 H7069 He bought H2513 the parcel H7704 of ground H5186 where he had spread H168 his tent, H3027 at the hand H1121 of the children H2544 of Hamor, H7927 Shechem's H1 father, H3967 for one hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 He erected H4196 an altar H7121 there, and called it H415 El Elohe Israel.
NHEB(i) 1 Now Jacob looked up and saw that Esau approaching, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two female servants. 2 He put the female servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph last. 3 He himself went on ahead of them, and bowed himself to the ground seven times, until he approached his brother. 4 Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. And they wept. 5 And he looked up and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" He said, "The children whom God has graciously given your servant." 6 Then the female servants came forward with their children, and they bowed themselves. 7 Leah also and her children came forward, and bowed themselves. After them, Joseph came forward with Rachel, and they bowed themselves. 8 Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord." 9 Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself." 10 Jacob said, "No, please, if I have now found favor in our sight, then accept my present from my hand, because I have seen your face, which is like seeing the face of God, since you have accepted me. 11 Please take the gift that I brought to you, because God has been gracious to me, and because I have enough." Thus he urged him, and he took it. 12 Esau said, "Let us take our journey, and let us go, and I will go ahead of you." 13 Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender, and that the sheep and cattle with me have their young, and if they overdrive them one day, the whole herd will die. 14 Please let my lord pass on ahead of his servant, and I will move along slowly, at the pace of the herds that are before me and at the pace of the children, until I come to my lord at Seir." 15 Esau said, "Let me now leave with you some of my people who are with me." But he said, "What need is there? Please indulge me, my lord." 16 So Esau returned that day on the road to Seir. 17 But Jacob traveled to Succoth, and he built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. 18 After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem, which is in the land of Canaan, and camped near the city. 19 He purchased the parcel of land where he had pitched his tent, from the sons of Hamor, Shechemʼs father, for a hundred kesitahs. 20 He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
AKJV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have to yourself. 10 And Jacob said, No, I pray you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. 11 Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you. 13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come to my lord to Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What needs it? let me find grace in the sight of my lord. 16 So Esau returned that day on his way to Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and looked, H2009 and, behold, H6215 Esau H935 came, H702 and with him four H3967 hundred H376 men. H2673 And he divided H3206 the children H3812 to Leah, H7354 and to Rachel, H8147 and to the two H8198 handmaids.
  2 H7760 And he put H8198 the handmaids H3206 and their children H7223 foremost, H3812 and Leah H3206 and her children H314 after, H7354 and Rachel H3130 and Joseph H314 last.
  3 H5674 And he passed H5674 over H6440 before H7812 them, and bowed H776 himself to the ground H7651 seven H6471 times, H5704 until H5066 he came H5066 near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran H7125 to meet H2263 him, and embraced H5307 him, and fell H5921 on H6677 his neck, H5401 and kissed H1058 him: and they wept.
  5 H5375 And he lifted H5869 up his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the children; H559 and said, H4310 Who H428 are those H559 with you? And he said, H3206 The children H834 which H430 God H2603 has graciously H2603 given H5650 your servant.
  6 H8198 Then the handmaidens H5066 came H5066 near, H3206 they and their children, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H1571 also H3206 with her children H5066 came H5066 near, H7812 and bowed H310 themselves: and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near H7354 and Rachel, H7812 and they bowed themselves.
  8 H559 And he said, H4310 What H3605 mean you by all H2088 this H4264 drove H834 which H6298 I met? H559 And he said, H4672 These are to find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  9 H6215 And Esau H559 said, H3426 I have H7227 enough, H251 my brother; H1961 keep that you have to yourself.
  10 H3290 And Jacob H559 said, H408 No, H4994 I pray H518 you, if H4994 now H4672 I have found H2580 grace H5869 in your sight, H3947 then receive H4503 my present H3027 at my hand: H5921 for therefore H3651 H7200 I have seen H6440 your face, H7200 as though I had seen H6440 the face H430 of God, H7521 and you were pleased with me.
  11 H3947 Take, H4994 I pray H1293 you, my blessing H935 that is brought H3588 to you; because H430 God H2603 has dealt graciously H3588 with me, and because H3426 I have H3605 enough. H6484 And he urged H3947 him, and he took it.
  12 H559 And he said, H5265 Let us take our journey, H3212 and let us go, H3212 and I will go H5048 before you.
  13 H559 And he said H113 to him, My lord H3045 knows H3206 that the children H7390 are tender, H6629 and the flocks H1241 and herds H5763 with young H518 are with me: and if H1849 men should overdrive H259 them one H3117 day, H3605 all H6629 the flock H4191 will die.
  14 H113 Let my lord, H4994 I pray H5674 you, pass H5674 over H6440 before H5650 his servant: H5095 and I will lead H328 on softly, H7272 according H4399 as the cattle H6440 that goes before H3206 me and the children H7272 be able H7272 to endure, H5704 until H935 I come H113 to my lord H8165 to Seir.
  15 H6215 And Esau H559 said, H4994 Let me now H3322 leave H5971 with you some of the folk H559 that are with me. And he said, H4100 What H4672 needs it? let me find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  16 H6215 So Esau H7725 returned H3117 that day H1870 on his way H8165 to Seir.
  17 H3290 And Jacob H5265 journeyed H5523 to Succoth, H1129 and built H1004 him an house, H6213 and made H5521 booths H4735 for his cattle: H5921 therefore H3651 H8034 the name H4725 of the place H7121 is called H5523 Succoth.
  18 H3290 And Jacob H935 came H8003 to Shalem, H5892 a city H7927 of Shechem, H834 which H776 is in the land H3667 of Canaan, H935 when he came H6307 from Padanaram; H2583 and pitched H854 his tent before H6440 H5892 the city.
  19 H7069 And he bought H2513 a parcel H7704 of a field, H834 where H5186 he had spread H168 his tent, H3027 at the hand H1121 of the children H2544 of Hamor, H7927 Shechem’s H1 father, H3967 for an hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 And he erected H8033 there H4196 an altar, H7121 and called H415 it EleloheIsrael.
KJ2000(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and last came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep what you have unto yourself. 10 And Jacob said, Nay, I pray you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. 11 Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you. 13 And he said unto him, My lord knows that the children are frail, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the flocks that go before me and the children are able to endure, until I come unto my lord unto Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What need is there? let me find grace in the sight of my lord. 16 So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddanaram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it Elelohe-israel.
UKJV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have unto yourself. 10 And Jacob said, Nay, I pray you, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. 11 Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before you. 13 And he said unto him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should beat them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What needs it? let me find grace in the sight of my lord. 16 So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3290 And Jacob H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and looked, H6215 and, behold, Esau H935 came, H702 and with him four H3967 hundred H376 men. H2673 And he divided H3206 the sons H3812 unto Leah, H7354 and unto Rachel, H8147 and unto the two H8198 handmaids.
  2 H7760 And he put H8198 the handmaids H3206 and their sons H7223 foremost, H3812 and Leah H3206 and her sons H314 after, H7354 and Rachel H3130 and Joseph H314 last.
  3 H5674 And he passed over H6440 before them, H7812 and bowed himself H776 to the ground H7651 seven H6471 times, H5066 until he came near H251 to his brother.
  4 H6215 And Esau H7323 ran H7125 to meet him, H2263 and embraced H5307 him, and fell H6677 on his neck, H5401 and kissed him: H1058 and they wept.
  5 H5375 And he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H802 the women H3206 and the sons; H559 and said, H428 Who are those H559 with you And he said, H3206 The sons H430 which God H2603 has graciously given H5650 your servant.
  6 H8198 Then the handmaids H5066 came near, H3206 they and their sons, H7812 and they bowed themselves.
  7 H3812 And Leah H3206 also with her sons H5066 came near, H7812 and bowed themselves: H310 and after H5066 came H3130 Joseph H5066 near H7354 and Rachel, H7812 and they bowed themselves.
  8 H559 And he said, H4264 What mean you by all this company H6298 which I met? H559 And he said, H4672 These are to find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  9 H6215 And Esau H559 said, H3426 I have H7227 enough, H251 my brother; keep that you have unto yourself.
  10 H3290 And Jacob H559 said, H4672 No I pray you if now I have found H2580 grace H5869 in your sight, H3947 then receive H4503 my present H3027 at my hand: H7200 for therefore I have seen H6440 your face, H7200 as though I had seen H6440 the face H430 of God, H7521 and you were pleased with me.
  11 H3947 Take, H1293 I pray you my blessing H935 that is brought H430 to you because God H2603 has dealt graciously with me, H3605 and because H3426 I have H3605 enough. H6484 And he urged H3947 him, and he took it.
  12 H559 And he said, H5265 Let us take our journey, H3212 and let us go, H3212 and I will go before you
  13 H559 And he said H113 unto him, My lord H3045 knows H3206 that the sons H7390 are tender, H6629 and the flocks H1241 and herds H5763 with young H1849 are with me: and if men should overdrive H259 them one H3117 day, H6629 all the flock H4191 will die.
  14 H113 Let my lord, H5674 I pray you pass over H6440 before H5650 his servant: H5095 and I will lead on H328 softly, H7272 according as H4399 the cattle H6440 that goes before me H3206 and the sons H7272 be able to endure, H935 until I come H113 unto my lord H8165 unto Seir.
  15 H6215 And Esau H559 said, H3322 Let me now leave H5971 with you some of the folk H559 that are with me. And he said, H4100 What H4672 needs it? Let me find H2580 grace H5869 in the sight H113 of my lord.
  16 H6215 So Esau H7725 returned H3117 that day H1870 on his way H8165 unto Seir.
  17 H3290 And Jacob H5265 journeyed H5523 to Succoth, H1129 and built H1004 him a house, H6213 and made H5521 shelters H4735 for his cattle: H8034 therefore the name H4725 of the place H7121 is called H5523 Succoth.
  18 H3290 And Jacob H935 came H8004 to Shalem, H5892 a city H7927 of Shechem, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H935 when he came H6307 from Padan–aram; H2583 and pitched his tent H6440 before H5892 the city.
  19 H7069 And he bought H2513 a parcel H7704 of a field, H5186 where he had spread H168 his tent, H3027 at the hand H1121 of the sons H2544 of Hamor, H7927 Shechem's H1 father, H3967 for a hundred H7192 pieces of money.
  20 H5324 And he erected H4196 there a altar, H7121 and called it H415 El–elohe–Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ And Jacob lifted up his eyes, and saw, and, behold, Esau came and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah and unto Rachel and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last. 3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept. 5 ¶ And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who are those with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy slave. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they also bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all these droves which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast unto thyself. 10 And Jacob said, No, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present from my hand, that for this I have seen thy face as though I had seen the face of God; and do me the pleasure. 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee because God has dealt graciously with me, and all that is here is mine. And he urged him, and he took it. 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. 13 And he said unto him, My lord knows that the children are tender, and the sheep and cows with young are with me; and if men should overdrive them, in one day all the sheep will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass before his slave; and I will lead on softly, according as the property that goes before me and the children are able to endure until I come unto my lord unto Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What for? Let me find grace in the sight of my lord. 16 ¶ So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth and built himself a house and made booths for his livestock; therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came safe and sound to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram, and pitched his tent before the city. 19 And he bought part of the field where he had spread his tent, from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for one hundred ewes. 20 And there he erected an altar, and called it Elelohe-Israel (the Strong God of Israel).
CAB(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and beheld, and lo, Esau his brother was coming, and four hundred men with him. And Jacob divided the children to Leah and to Rachel, and the two maidservants. 2 And he put the two maidservants and their children with the first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last. 3 But he advanced himself before them, and bowed himself to the ground seven times, until he drew near to his brother. 4 And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to you? And he said, The children with which God has mercifully blessed your servant. 6 And the maidservants and their children drew near and bowed down. 7 And Leah and her children drew near and bowed down; and after Rachel and Joseph drew near, and bowed down. 8 And he said, What are these things to you, all these companies that I have met? And he said, That your servant might find grace in your sight, my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother; keep your own. 10 And Jacob said, If I have found grace in your sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen your face, as if anyone should see the face of God, and you shall be well-pleased with me. 11 Receive my blessings, which I have brought you, because God has had mercy on me, and I have all things; and he urged him, and he took them. 12 And he said, Let us depart, and proceed onward. 13 And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die. 14 Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir. 15 And Esau said, I will leave with you some of the people who are with me. And he said, Why so? It is enough that I have found favor before you, my lord. 16 And Esau returned on that day on his journey to Seir. 17 And Jacob departed to his tents; and he made for himself a house there, and for his cattle he made booths; therefore he called the name of that place, Succoth. 18 And Jacob came to Salem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city. 19 And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Hamor the father of Shechem, for a hundred lambs. 20 And he set up an altar there, and called on the God of Israel.
LXX2012(i) 1 And Jacob lifted up his eyes, and [*]saw, and behold! Esau his brother coming, and four hundred men with him; and Jacob divided the children to Lea and to Rachel, and the two handmaidens. 2 And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last. 3 But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother. 4 And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. 5 And Esau looked up and saw the women and the children, and said, What are these to you? And he said, The children with which God has mercifully blessed your servant. 6 And the maidservants and their children drew near and did reverence. 7 And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence. 8 And he said, What are these things to you, all these companies that I have met? And he said, That your servant might find grace in your sight, my lord. 9 And Esau said, I have much, my brother; keep your own. 10 And Jacob said, If I have found grace in your sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen your face, as if any one should see the face of God, and you shall be well-pleased with me. 11 Receive my blessings, which I have brought you, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took [them]. 12 And he said, Let us depart, and proceed right onward. 13 And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die. 14 Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir. 15 And Esau said, I will leave with you some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favor before you, [my] lord. 16 And Esau returned on that day on his journey to Seir. 17 And Jacob departs to his tents; and he made for himself there habitations, and for his cattle he made booths; therefore he called the name of that place, Booths. 18 And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city. 19 And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs. 20 And he set up there an altar, and called on the God of Israel.
NSB(i) 1 Jacob saw Esau coming with his four hundred men. Therefore he divided the children among Leah, Rachel, and the two concubines. 2 He put the concubines and their children first, then Leah and her children, and finally Rachel and Joseph at the rear. 3 Jacob went ahead of them. He bowed down to the ground seven times as he approached his brother. 4 Esau ran to meet him. He threw his arms around him, and kissed him. They both cried. 5 Esau looked around and saw the women and the children. He asked: »Who are these people with you?« Jacob answered: »These are the children whom God has been good enough to give me.« 6 Then the concubines came up with their children and bowed down. 7 Leah and her children came next, and last of all Joseph and Rachel came and bowed down. 8 Esau asked: »What about that other group I met? What do you mean by all this company?« Jacob answered: »It was to gain your favor.« 9 »But, brother, I already have plenty,« Esau replied. »Keep them for yourself.« 10 Jacob said: »Please accept these gifts as a sign of your friendship for me. When you welcomed me and I saw your face, it was like seeing the face of God. 11 »Take my offering then, with my blessing. God has been very good to me and I have enough.« So at his strong request, he took it. 12 Esau said: »Let us go on our journey together. I will go in front.« 13 Jacob responded: »My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds that are nursing are a care to me. If they are driven hard one day, all the flocks will die. 14 »Please let my lord pass on before his servant. I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir.« 15 Esau said: »Please let me leave with you some of the people who are with me.« But he said: »What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.« 16 So Esau returned that day on his way to Seir. 17 Jacob moved on to Succoth. He built a house there for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is named Succoth. 18 Jacob traveled safely from Paddan-aram to the city of Shechem in Canaan. He camped within sight of the city. 19 He bought the piece of land on which he pitched his tents. He bought it from the sons of Hamor, father of Shechem, for one hundred pieces of silver. 20 He set up an altar there and named it God, the God of Israel.
ISV(i) 1 Jacob Meets EsauWhen Jacob looked off in the distance, there was Esau coming toward him, accompanied by 400 men! So Jacob divided Leah’s children, Rachel, and the children of the two servants into separate groups. 2 Then he positioned the women servants and their children first, then Leah and her children next, and then Rachel and Joseph after them. 3 Then he went out to meet Esau, passing in front of all of them, and bowed low to the ground seven times as he approached his brother.
4 Esau ran to meet Jacob and embraced him. Then he fell on his neck and kissed him. And they wept.
5 When Esau eventually looked around, he saw the women and the children. “Who are these people with you?” he asked.
“The children, whom God has graciously given your servant,” he answered. 6 Then the women servants approached, accompanied by their children, and bowed low. 7 Leah also approached, and she and her children bowed low. After this, Joseph and Rachel approached and bowed low.
8 Then Esau asked, “What are all these livestock for?”
“To solicit favor from you, sir,” Jacob answered.
9 But Esau replied, “I already have so much, my brother, so keep what belongs to you.”
10 “Please,” Jacob implored him, “don’t refuse. If I’m to receive favor from you, then receive this gift from me, because seeing your face is like seeing the face of God, since you have favorably accepted me. 11 So receive my blessing, which has been sent to you, since God has been gracious to me. Besides, I have enough.” Because Jacob kept pressing him, Esau accepted the gifts.
12 Then Esau suggested, “Let’s set out and travel together, but let me go in front of you.”
13 “Sir, you know that the children are frail,” Jacob suggested, “and the ewes and cows with me are still nursing their young. If they’re driven even for a day, the entire flock will die. 14 So allow yourself to go ahead of your servant while I travel more slowly, letting the herds set their own pace with the children until I arrive to see my lord in Seir.”
15 Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me.”
“Why do that?” Jacob asked. “I’ve already found favor in your sight, sir.” 16 So Esau set out that very day back on his way to Seir, 17 but Jacob set out for Succoth, built a house there, and constructed some cattle shelters. He named the place Succoth.
18 Jacob Buys Land in ShechemAfter Jacob had arrived safely from Paddan-aram, he entered the city of Shechem, which was located in the territory of Canaan, and encamped facing that city. 19 Then he bought a parcel of land for 100 pieces of silver from the descendants of Hamor, Shechem’s father. He pitched his tent there, 20 set up an altar, and named it El-elohe-israel.
LEB(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked. And behold, Esau was coming and four hundred men were with him. And he* divided the children among Leah and among Rachel, and among the two of his female servants. 2 And he put the female slaves and their children first, then Leah and her children next, then Rachel with Joseph last. 3 And he himself passed on before them and bowed down to the ground seven times until he came to his brother. 4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him, and they wept. 5 Then Esau lifted up his eyes and saw the women and the children and said, "Who are these with you?" And he said, "The children whom God has graciously given your servant." 6 Then the female servants drew near, they and their children, and they bowed down. 7 Then Leah and her children drew near and bowed down, and afterward Joseph and Rachel drew near and they bowed down. 8 And he* said, "What do you mean by* all this company that I have met?" Then he said, "To find favor in the eyes of my lord." 9 Then Esau said, "I have enough* my brother; keep what you have."* 10 And Jacob said, "No, please, if I have found favor in your eyes, you must take my gift from my hand, for then I have seen your face which is like seeing the face of God, and you have received me. 11 Please take my gift which has been brought to you, for God has dealt graciously with me, and because I have enough."* And he urged him, so he took it. 12 Then he* said, "Let us journey and go on, and I will go ahead of you." 13 But he said to him, "My lord knows that the children are frail, and the flocks and the cattle which are nursing are a concern to me. Now if they drove them hard for a day all the flocks would die. 14 Let my lord pass on before his servant and I will move along slowly at the pace* of the livestock that are ahead of me, and at the pace* of the children until I come to my lord in Seir." 15 And Esau said, "Let me leave some of my people with you." But he said, "What need is there?* Let me find favor in the eyes of my lord." 16 So Esau turned that day on his way to Seir. 17 But Jacob traveled on to Succoth, and he built for himself a house, and he made shelters for his livestock. Therefore he called the name of the place Succoth. 18 And Jacob came safely to the city of Shechem which is in the land of Canaan, on his way* from Paddan-Aram. And he camped before the city. 19 And he bought a piece of land where he pitched his tent for one hundred pieces of money* from the hand of the sons of Hamor, father of Shechem. 20 And there he erected an altar and called it "El Elohe Israel."*
BSB(i) 1 Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants. 2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear. 3 But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother. 4 Esau, however, ran to him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept. 5 When Esau looked up and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” Jacob answered, “These are the children God has graciously given your servant.” 6 Then the maidservants and their children approached and bowed down. 7 Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down. 8 “What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered. 9 “I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.” 10 But Jacob insisted, “No, please! If I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably. 11 Please accept my gift that was brought to you, because God has been gracious to me and I have all I need.” So Jacob pressed him until he accepted. 12 Then Esau said, “Let us be on our way, and I will go ahead of you.” 13 But Jacob replied, “My lord knows that the children are frail, and I must care for sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven hard for even a day, all the animals will die. 14 Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.” 15 “Let me leave some of my people with you,” Esau said. But Jacob replied, “Why do that? Let me find favor in the sight of my lord.” 16 So that day Esau started on his way back to Seir, 17 but Jacob went on to Succoth, where he built a house for himself and shelters for his livestock; that is why the place was called Succoth. 18 After Jacob had come from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped just outside the city. 19 And the plot of ground where he pitched his tent, he purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. 20 There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel.
MSB(i) 1 Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants. 2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear. 3 But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother. 4 Esau, however, ran to him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept. 5 When Esau looked up and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” Jacob answered, “These are the children God has graciously given your servant.” 6 Then the maidservants and their children approached and bowed down. 7 Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down. 8 “What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered. 9 “I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.” 10 But Jacob insisted, “No, please! If I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably. 11 Please accept my gift that was brought to you, because God has been gracious to me and I have all I need.” So Jacob pressed him until he accepted. 12 Then Esau said, “Let us be on our way, and I will go ahead of you.” 13 But Jacob replied, “My lord knows that the children are frail, and I must care for sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven hard for even a day, all the animals will die. 14 Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.” 15 “Let me leave some of my people with you,” Esau said. But Jacob replied, “Why do that? Let me find favor in the sight of my lord.” 16 So that day Esau started on his way back to Seir, 17 but Jacob went on to Succoth, where he built a house for himself and shelters for his livestock; that is why the place was called Succoth. 18 After Jacob had come from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped just outside the city. 19 And the plot of ground where he pitched his tent, he purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver. 20 There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel.
MLV(i) 1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming and four hundred men with him. And he divided the children to Leah and to Rachel and to the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost and Leah and her children after and Rachel and Joseph hindmost. 3 And he himself passed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 And Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him and they wept. 5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who are these with you? And he said, The children whom God has graciously given your servant.
6 Then the handmaids came near, they and their children and they bowed themselves. 7 And Leah also and her children came near and bowed themselves. And afterward Joseph came near and Rachel and they bowed themselves.
8 And he said, What do you mean by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
9 And Esau said, I have enough, my brother, let what you have be yours.
10 And Jacob said, No, I beseech you, if now I have found favor in your sight, then receive my present at my hand, inasmuch as I have seen your face, as any man would see the face of God and you were pleased with me. 11 I beseech you, take my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have enough. And he urged him and he took it.
12 And he said, Let us take our journey and let us go and I will go before you. 13 And he said to him, My lord knows that the children are tender and that the flocks and herds with me have their young and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 I beseech you, let my lord pass over before his servant and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.
15 And Esau said, Let me now leave with you some of the folks that are with me. And he said, What need is it? Let me find favor in the sight of my lord. 16 So Esau returned that day on his way to Seir.
17 And Jacob traveled to Succoth and built for him a house and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth. 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram and encamped before the city. 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred lambs. 20 And he erected an altar there and called it El-Elohe-Israel.

VIN(i) 1 Jacob saw Esau coming with his four hundred men. Therefore he divided the children among Leah, Rachel, and the two concubines. 2 He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear. 3 Jacob went ahead of them. He bowed down to the ground seven times as he approached his brother. 4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck and kissed him, and they wept. 5 Then Esau lifted up his eyes and saw the women and the children and said, "Who are these with you?" And he said, "The children whom God has graciously given your servant." 6 And the maidservants and their children drew near and bowed down. 7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down. 8 Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord." 9 And Esau said, I have enough, my brother. Keep what you have yourself. 10 And Jacob said, "No, please, if I have found favor in your eyes, you must take my gift from my hand, for then I have seen your face which is like seeing the face of God, and you have received me. 11 Please take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he accepted. 12 Then he said, Let us depart and march on straightway. 13 Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Let my lord pass on before his servant and I will move along slowly at the pace of the livestock that are ahead of me, and at the pace of the children until I come to my lord in Seir." 15 And Esau said, "Let me leave some of my people with you." But he said, "What need is there? Let me find favor in the eyes of my lord." 16 So Esau returned that day on his way to Seir. 17 Jacob moved on to Succoth. He built a house there for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is named Succoth. 18 Jacob traveled safely from Paddan-aram to the city of Shechem in Canaan. He camped within sight of the city. 19 And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents. 20 And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
Luther1545(i) 1 Jakob hub seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und teilete seine Kinder zu Lea und zu Rahel und zu beiden Mägden. 2 Und stellete die Mägde mit ihren Kindern vorne an und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt. 3 Und er ging vor ihnen her und neigete sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam. 4 Esau aber lief ihm entgegen und herzete ihn und fiel ihm um den Hals und küssete ihn; und sie weineten. 5 Und hub seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knechte bescheret hat. 6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. 7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. Danach trat Joseph und Rahel herzu und neigeten sich auch vor ihm. 8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem HERRN. 9 Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast. 10 Jakob antwortete: Ach nicht! Habe ich Gnade funden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohlgefallen von mir. 11 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's bescheret, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm. 12 Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen; ich will mit dir ziehen. 13 Er aber sprach zu ihm: Mein HERR, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu Vieh und säugende Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben. 14 Mein HERR ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will mählich hinnach treiben, danach das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem HERRN in Seir. 15 Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem HERRN finden. 16 Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir. 17 Und Jakob zog gen Suchoth und bauete ihm ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Suchoth. 18 Danach zog Jakob gegen Salem, zu der Stadt des Sichem, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien kommen war), und machte sein Lager vor der Stadt. 19 Und kaufte ein Stück Ackers von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf. 20 Und richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3290 Jakob H8147 hub seine H5869 Augen H5375 auf H3967 und H7200 sah H6215 seinen Bruder Esau H935 kommen H702 mit vierhundert H376 Mann H3206 . Und teilete seine Kinder H3812 zu Lea H7354 und zu Rahel H8198 und zu beiden Mägden .
  2 H7760 Und H8198 stellete die Mägde H3206 mit ihren Kindern H3812 vorne an und Lea H3206 mit ihren Kindern H314 hernach H7354 und Rahel H3130 mit Joseph zuletzt.
  3 H7651 Und H5066 erging vor ihnen her H7812 und neigete sich H6440 siebenmal auf H776 die Erde H5674 , bis H251 er zu seinem Bruder kam.
  4 H6215 Esau H7323 aber lief H7125 ihm entgegen H5307 und herzete ihn und fiel H6677 ihm um den Hals H5401 und küssete ihn; und sie weineten.
  5 H5869 Und hub seine Augen H5375 auf H7200 und sah H802 die Weiber H3206 mit den Kindern H559 und sprach H428 : Wer sind diese H559 bei dir? Er antwortete H3206 : Es sind Kinder H430 , die GOtt H5650 deinem Knechte H2603 bescheret hat .
  6 H8198 Und die Mägde H5066 traten herzu H3206 mit ihren Kindern H7812 und neigeten sich vor ihm.
  7 H3812 Lea H5066 trat H5066 auch herzu H3206 mit ihren Kindern H310 und H7812 neigeten sich H5066 vor ihm. Danach trat H3130 Joseph H7354 und Rahel H7812 herzu und neigeten sich auch vor ihm.
  8 H559 Und er sprach H4264 : Was willst du mit all dem Heer H6298 , dem ich begegnet H559 bin? Er antwortete H2580 : Daß ich Gnade H4672 fände H5869 vor H113 meinem Herrn .
  9 H6215 Esau H559 sprach H7227 : Ich habe genug H251 , mein Bruder H3426 ; behalt, was du hast .
  10 H3290 Jakob H559 antwortete H2580 : Ach nicht! Habe ich Gnade H5869 funden vor H3947 dir, so nimm H4503 mein Geschenk H6440 von H3027 meiner Hand H7200 ; denn ich sah H7200 dein Angesicht, als sähe H430 ich Gottes H4672 Angesicht; und laß H7521 dir‘s wohlgefallen H6440 von mir .
  11 H3947 Nimm H1293 doch den Segen H935 von mir an, den ich dir zugebracht habe H430 ; denn GOtt H2603 hat H3426 mir‘s bescheret, und ich habe H3605 alles H6484 genug. Also nötigte H3605 er ihn, daß H3947 er‘s nahm .
  12 H559 Und er sprach H3212 : Laß uns fortziehen H5265 und reisen H3212 ; ich will mit dir ziehen .
  13 H559 Er aber sprach H113 zu ihm: Mein Herr H3045 , du erkennest H7390 , daß ich zarte H3206 Kinder H1241 bei mir habe, dazu Vieh H6629 und H5763 säugende H259 Kühe; wenn sie einen H3117 Tag H1849 übertrieben würden H6629 , würde mir die ganze Herde H4191 sterben .
  14 H113 Mein Herr H6440 ziehe vor H5650 seinem Knechte H935 hin. Ich will H5095 mählich hinnach treiben H4399 , danach das Vieh H7272 und H3206 die Kinder H5674 gehen H113 können, bis daß ich komme zu meinem Herrn H6440 in H8165 Seir .
  15 H6215 Esau H559 sprach H3322 : So will ich doch bei dir lassen H5971 etliche vom Volk H559 , das mit mir ist. Er antwortete H4100 : Was H4672 ist‘s vonnöten? Laß H2580 mich nur Gnade H5869 vor H113 meinem Herrn finden.
  16 H3117 Also zog des Tages H6215 Esau H7725 wiederum H1870 seines Weges H8165 gen Seir .
  17 H1129 Und H3290 Jakob H5265 zog H1004 gen Suchoth und bauete ihm ein Haus H6213 und machte H4735 seinem Vieh H5521 Hütten H8034 ; daher heißt H4725 die Stätte Suchoth.
  18 H3290 Danach zog Jakob H8004 gegen Salem H5892 , zu der Stadt H7927 des Sichem H776 , die im Lande H3667 Kanaan H6307 liegt [nachdem er aus Mesopotamien H935 kommen H935 war H2583 ], und machte sein Lager H6440 vor H5892 der Stadt .
  19 H7069 Und kaufte H2513 ein Stück H7704 Ackers H3027 von H1121 den Kindern H2544 Hemors H1 , des Vaters H7927 Sichems H3967 , um hundert H7192 Groschen H5186 ; daselbst richtete H168 er seine Hütte auf.
  20 H5324 Und richtete H4196 daselbst einen Altar H7121 zu und rief H415 an den Namen des starken Gottes Israel.
Luther1912(i) 1 Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden 2 und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt. 3 Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam. 4 Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten. 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat. 6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. 7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm. 8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn. 9 Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast. 10 Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohl gefallen von mir. 11 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm. 12 Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen. 13 Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben. 14 Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir. 15 Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden. 16 Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir. 17 Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth. 18 Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt [nachdem er aus Mesopotamien gekommen war], und machte sein Lager vor der Stadt 19 und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf. 20 Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3290 Jakob H5375 hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H6215 seinen Bruder Esau H935 kommen H702 H3967 mit H376 Mann H2673 . Und er teilte H3206 seine Kinder H3812 zu Lea H7354 und Rahel H8147 und zu den beiden H8198 Mägden
  2 H7760 und stellte H8198 die Mägde H3206 mit ihren Kindern H7223 vornean H3812 und Lea H3206 mit ihren Kindern H314 hernach H7354 und Rahel H3130 mit Joseph H314 zuletzt .
  3 H5674 Und er ging H6440 vor ihnen her H7812 und neigte H7651 H6471 sich siebenmal H776 auf die Erde H5066 , bis H251 er zu seinem Bruder H5066 kam .
  4 H6215 Esau H7323 aber lief H7125 ihm entgegen H2263 und herzte H5307 ihn und fiel H6677 ihm um den Hals H5401 und küßte H1058 ihn; und sie weinten .
  5 H5375 Und er hob H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H802 die Weiber H3206 mit den Kindern H559 und sprach H428 : Wer sind diese H559 bei dir? Er antwortete H3206 : Es sind Kinder H430 , die Gott H5650 deinem Knecht H2603 beschert hat.
  6 H8198 Und die Mägde H5066 traten H3206 herzu mit ihren Kindern H7812 und neigten sich vor ihm.
  7 H3812 Lea H5066 trat auch herzu H3206 mit ihren Kindern H7812 und neigten sich H310 vor ihm. Darnach H5066 trat H3130 Joseph H7354 und Rahel H5066 herzu H7812 und neigten sich auch vor ihm.
  8 H559 Und er sprach H4264 : Was willst du mit all dem Heere H6298 , dem ich begegnet H559 bin? Er antwortete H2580 : Daß ich Gnade H4672 fände H5869 vor H113 meinem Herrn .
  9 H6215 Esau H559 sprach H3426 : Ich habe H7227 genug H251 , mein Bruder; behalte, was du hast.
  10 H3290 Jakob H559 antwortete H4672 : Ach, nicht H2580 ! Habe ich Gnade H4672 gefunden H5869 vor H3947 dir, so nimm H4503 mein Geschenk H3027 von meiner Hand H7200 ; denn ich sah H6440 dein Angesicht H7200 , als sähe H430 ich Gottes H6440 Angesicht H7521 ; und laß dir’s wohl gefallen von mir.
  11 H3947 Nimm H1293 doch den Segen H935 von mir an, den ich dir zugebracht H430 habe; denn Gott H2603 hat mir’s beschert H3426 , und ich habe H3605 alles genug H6484 . Also nötigte H3947 er ihn, daß er’s nahm .
  12 H559 Und er sprach H3212 : Laß uns fortziehen H5265 und reisen H3212 , ich will mit dir ziehen .
  13 H559 Er aber sprach H113 zu ihm: Mein Herr H3045 , du erkennest H7390 , daß ich zarte H3206 Kinder H5763 bei mir habe, dazu säugende H6629 Schafe H1241 und Kühe H259 ; wenn sie einen H3117 Tag H1849 übertrieben H6629 würden, würde mir die ganze Herde H4191 sterben .
  14 H113 Mein Herr H5674 ziehe H6440 vor H5650 seinem Knechte H5674 hin H328 . Ich will gemächlich H5095 hintennach treiben H7272 , nach H4399 dem das Vieh H3206 und die Kinder H6440 gehen H7272 können H935 , bis daß ich komme H113 zu meinem Herrn H8165 nach Seir .
  15 H6215 Esau H559 sprach H3322 : So will ich doch bei dir lassen H5971 etliche vom Volk H559 , das mit mir ist. Er antwortete H4100 : Was H4672 ist’s vonnöten H2580 ? Laß mich nur Gnade H5869 vor H113 meinem Herrn H4672 finden .
  16 H1870 Also zog H3117 des Tages H6215 Esau H7725 wiederum H1870 seines Weges H8165 gen Seir .
  17 H3290 Und Jakob H5265 zog H5523 gen Sukkoth H1129 und baute H1004 sich ein Haus H6213 und machte H4735 seinem Vieh H5521 Hütten H8034 H7121 ; daher heißt H4725 die Stätte H5523 Sukkoth .
  18 H935 Darnach zog H3290 Jakob H8004 mit Frieden H5892 zu der Stadt H7927 Sichems H776 , die im Lande H3667 Kanaan H6307 liegt [nachdem er aus Mesopotamien H935 gekommen H2583 war], und machte sein Lager H6440 vor H5892 der Stadt
  19 H7069 und kaufte H2513 ein Stück H7704 H3027 Acker H1121 von den Kindern H2544 Hemors H1 , des Vaters H7927 Sichems H3967 , um H7192 Groschen H5186 ; daselbst richtete H168 er seine Hütte auf.
  20 H5324 Und er richtete H4196 daselbst einen Altar H5324 zu H7121 und rief H415 an den Namen des starken Gottes Israels .
ELB1871(i) 1 Und Jakob hob seine Augen auf und sah: und siehe, Esau kam und mit ihm vierhundert Mann. Und er verteilte die Kinder zu Lea und zu Rahel und zu den beiden Mägden; 2 und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt. 3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam. 4 Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten. 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat. 6 Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich. 7 Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich. 8 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn. 9 Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein was du hast. 10 Und Jakob sprach: Nicht doch; wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so nimm mein Geschenk von meiner Hand, da ich nun einmal dein Angesicht gesehen habe, als hätte ich Gottes Angesicht gesehen, und du Wohlgefallen an mir gehabt hast. 11 Nimm doch mein Geschenk, das dir überbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es. 12 Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen. 13 Und er sprach zu ihm: Mein Herr weiß, daß die Kinder zart sind und daß ich säugende Schafe und Kühe bei mir habe; wenn man sie nur einen Tag übertriebe, so würde die ganze Herde sterben. 14 Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gemächlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir. 15 Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zurücklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? Möchte ich Gnade finden in den Augen meines Herrn! 16 Und Esau kehrte an selbigem Tage seines Weges nach Seir zurück. 17 Und Jakob brach auf nach Sukkoth und baute sich ein Haus, und seinem Vieh machte er Hütten; darum gab er dem Orte den Namen Sukkoth. 18 Und Jakob kam wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan ist, als er aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt. 19 Und er kaufte das Stück Feld, wo er sein Zelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Söhne Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesita. 20 Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
ELB1905(i) 1 Und Jakob hob seine Augen auf und sah: und siehe, Esau kam und mit ihm vierhundert Mann. Und er verteilte die Kinder auf Lea und auf Rahel und auf die beiden Mägde; 2 und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt. 3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam. 4 Und Esau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten. 5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat. 6 Und die Mägde traten herzu, sie und ihre Kinder, und verneigten sich. 7 Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich. 8 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Daß ich Gnade fände in den Augen meines Herrn. 9 Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein, was du hast. 10 Und Jakob sprach: Nicht doch; wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so nimm mein Geschenk von meiner Hand, da ich nun einmal dein Angesicht gesehen habe, O. denn darum habe ich als hätte ich Gottes Angesicht gesehen, und du Wohlgefallen an mir gehabt hast. 11 Nimm doch mein Geschenk, Eig. meinen Segen, wie [1.Sam 25,27] das dir überbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, O. hat mir Gnade erwiesen und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es. 12 Und Esau W. er sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor O. neben dir herziehen. 13 Und er sprach zu ihm: Mein Herr weiß, daß die Kinder zart sind und daß ich säugende Schafe Eig. Kleinvieh und Kühe bei mir habe; wenn man sie nur einen Tag übertriebe, so würde die ganze Herde sterben. 14 Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gemächlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir. 15 Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zurücklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? Möchte ich Gnade finden in den Augen meines Herrn! 16 Und Esau kehrte an selbigem Tage seines Weges zurück nach Seir. 17 Und Jakob brach auf nach Sukkoth und baute sich ein Haus, und seinem Vieh machte er Hütten; darum gab er dem Orte den Namen Sukkoth. Hütten 18 Und Jakob kam wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan ist, als er aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt. 19 Und er kaufte das Stück Feld, wo er sein Zelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Söhne Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesita. 20 Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, El der Gott Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3290 Und Jakob H5375 hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H6215 : und siehe, Esau H702 H3967 H376 kam und mit ihm vierhundert H935 Mann. Und er H3206 verteilte die Kinder H3812 auf Lea H7354 und auf Rahel H8147 und auf die beiden H8198 Mägde;
  2 H7760 und er stellte H8198 die Mägde H3206 und ihre Kinder H3812 vornan und Lea H3206 und ihre Kinder H7354 dahinter und Rahel H3130 und Joseph zuletzt.
  3 H5674 Er aber ging H6440 vor H5066 ihnen her H7812 und beugte sich H7651 siebenmal H776 zur Erde H251 nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
  4 H6215 Und Esau H7323 lief H7125 ihm entgegen H5307 und umarmte ihn und fiel H6677 ihm um den Hals H5401 und küßte H1058 ihn; und sie weinten .
  5 H5375 Und er hob H5869 seine Augen H7200 auf und sah H802 die Weiber H3206 und die Kinder H559 und sprach H428 : Wer sind diese H559 bei dir? Und er sprach H3206 : Die Kinder H430 , die Gott H5650 deinem Knechte H2603 beschert hat .
  6 H8198 Und die Mägde H5066 traten herzu H3206 , sie und ihre Kinder H7812 , und verneigten sich .
  7 H310 Und H3812 auch Lea H5066 trat H5066 herzu H3206 und ihre Kinder H7812 , und sie verneigten sich H3130 . Und danach traten Joseph H7354 und Rahel H5066 herzu H7812 und verneigten sich .
  8 H559 Und er sprach H6298 : Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet H559 bin? Und er sprach H2580 : Daß ich Gnade H4672 fände H5869 in den Augen H113 meines Herrn .
  9 H559 Da sprach H6215 Esau H3426 : Ich habe H7227 genug H251 , mein Bruder; es sei dein, was du hast.
  10 H3290 Und Jakob H559 sprach H2580 : Nicht doch; wenn ich anders Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H3947 , so nimm H4503 mein Geschenk H3027 von meiner Hand H6440 , da ich nun einmal dein Angesicht H7200 gesehen H430 habe, als hätte ich Gottes H6440 Angesicht H7200 gesehen H7521 , und du Wohlgefallen an mir gehabt hast.
  11 H3947 Nimm H3426 doch mein Geschenk, das dir überbracht worden ist H430 ; denn Gott H2603 hat H3605 es mir beschert, und H3605 ich habe alles H935 . Und er H6484 drang in ihn H3947 , und er nahm es.
  12 H3212 Und H559 Esau sprach H3212 : Laß uns H5265 aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen.
  13 H559 Und er sprach H113 zu ihm: Mein Herr H3045 weiß H3206 , daß die Kinder H7390 zart H5763 sind und daß ich säugende H6629 Schafe H1241 und Kühe H259 bei mir habe; wenn man sie nur einen H3117 Tag H6629 übertriebe, so würde die ganze Herde H4191 sterben .
  14 H113 Mein Herr H5674 ziehe H6440 doch vor H5650 seinem Knechte H6440 hin, und ich will einherziehen nach meiner Gemächlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir H3206 ist, und nach dem Gange der Kinder H113 , bis ich zu meinem Herrn H935 komme H8165 nach Seir .
  15 H6215 Und Esau H559 sprach H5971 : Ich will doch von dem Volke H559 bei dir zurücklassen, das bei mir ist. Und er sprach H2580 : Wozu das? Möchte ich Gnade H4672 finden H5869 in den Augen H113 meines Herrn!
  16 H6215 Und Esau H7725 kehrte H3117 an selbigem Tage H1870 seines Weges H8165 zurück nach Seir .
  17 H3290 Und Jakob H5265 brach auf H5523 nach Sukkoth H1129 und baute H1004 sich ein Haus H4735 , und seinem Vieh H6213 machte H5521 er Hütten H7121 ; darum gab H4725 er dem Orte H8034 den Namen H5523 Sukkoth .
  18 H3290 Und Jakob H935 kam H5892 wohlbehalten nach der Stadt H7927 Sichem H776 , die im Lande H3667 Kanaan H935 ist, als er H6440 aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor H5892 der Stadt .
  19 H7069 Und er kaufte H2513 das Stück H7704 Feld H168 , wo er sein Zelt H5186 aufgeschlagen hatte H3027 , von der Hand H1121 der Söhne H2544 Hemors H1 , des Vaters H7927 Sichems H3967 , um hundert Kesita.
  20 H5324 Und er richtete H4196 daselbst einen Altar H7121 auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
DSV(i) 1 En Jakob hief zijn ogen op en zag; en ziet, Ezau kwam, en vierhonderd mannen met hem. Toen verdeelde hij de kinderen onder Lea, en onder Rachel, en onder de twee dienstmaagden. 2 En hij stelde de dienstmaagden en haar kinderen vooraan; en Lea en haar kinderen meer achterwaarts; maar Rachel en Jozef de achterste. 3 En hij ging voorbij hun aangezicht heen, en hij boog zich zeven malen ter aarde, totdat hij bij zijn broeder kwam. 4 Toen liep Ezau hem tegemoet, en nam hem in den arm, en viel hem aan den hals, en kuste hem; en zij weenden. 5 Daarna hief hij zijn ogen op, en zag die vrouwen en die kinderen, en zeide: Wie zijn deze bij u? En hij zeide: De kinderen, die God aan uw knecht genadiglijk verleend heeft. 6 Toen traden de dienstmaagden toe, zij en haar kinderen, en zij bogen zich neder. 7 En Lea trad ook toe, met haar kinderen, en zij bogen zich neder; en daarna trad Jozef toe en Rachel, en zij bogen zich neder. 8 En hij zeide: Voor wien is u al dit heir, dat ik ontmoet heb? En hij zeide: Om genade te vinden in de ogen mijns heren! 9 Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt! 10 Toen zeide Jakob: Och neen! indien ik nu genade in uw ogen gevonden heb, zo neem mijn geschenk van mijn hand; daarom, omdat ik uw aangezicht gezien heb, als had ik Gods aangezicht gezien, en gij welgevallen aan mij genomen hebt. 11 Neem toch mijn zegen, die u toegebracht is, dewijl het God mij genadiglijk verleend heeft, en dewijl ik alles heb; en hij hield bij hem aan, zodat hij het nam. 12 En hij zeide: Laat ons reizen en voorttrekken; en ik zal voor u trekken. 13 Maar hij zeide tot hem: Mijn heer weet, dat deze kinderen teder zijn, en dat ik zogende schapen en koeien bij mij heb; indien men dezelve maar een dag afdrijft, zo zal de gehele kudde sterven. 14 Mijn heer trekke toch voorbij, voor het aangezicht van zijn knecht; en ik zal mij op mijn gemak als leidsman voegen, naar den gang van het werk, hetwelk voor mijn aangezicht is, en naar den gang dezer kinderen, totdat ik bij mijn heer te Seir kome. 15 En Ezau zeide: Laat mij toch van dit volk, dat met mij is, u bijstellen. En hij zeide: Waartoe dat? laat mij genade vinden in mijns heren ogen! 16 Alzo keerde Ezau dien dag wederom zijns weegs naar Seir toe. 17 Maar Jakob reisde naar Sukkoth, en bouwde een huis voor zich, en maakte hutten voor zijn vee; daarom noemde hij den naam dier plaats Sukkoth. 18 En Jakob kwam behouden tot de stad Sichem, welke is in het land Kanaän, als hij kwam van Paddan-aram; en hij legerde zich in het gezicht der stad. 19 En hij kocht een deel des velds, waarop hij zijn tent gespannen had, van de hand der zonen van Hemor, den vader van Sichem, voor honderd stukken gelds. 20 En hij richte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israëls is God!
DSV_Strongs(i)
  1 H3290 En Jakob H5375 H0 hief H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 en zag H2009 ; en ziet H6215 , Ezau H935 H8802 kwam H702 H3967 , en vierhonderd H376 mannen H5973 met H2673 H8799 hem. Toen verdeelde hij H3206 de kinderen H5921 onder H3812 Lea H5921 , en onder H7354 Rachel H8147 , en onder de twee H8198 dienstmaagden.
  2 H7760 H8799 En hij stelde H8198 de dienstmaagden H3206 en haar kinderen H7223 vooraan H3812 ; en Lea H3206 en haar kinderen H314 meer achterwaarts H7354 ; maar Rachel H3130 en Jozef H314 de achterste.
  3 H1931 En hij H5674 H8804 ging voorbij H6440 hun aangezicht H7812 H8691 heen, en hij boog zich H7651 zeven H6471 malen H776 ter aarde H5704 , totdat H5704 hij bij H251 zijn broeder H5066 H8800 kwam.
  4 H7323 H8799 Toen liep H6215 Ezau H7125 H8800 hem tegemoet H2263 H8762 , en nam hem in den arm H5307 H8799 , en viel H5921 hem aan H6677 den hals H5401 H8799 , en kuste H1058 H8799 hem; en zij weenden.
  5 H5375 H0 Daarna hief hij H5869 zijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag H802 die vrouwen H3206 en die kinderen H559 H8799 , en zeide H4310 : Wie H428 zijn deze H559 H8799 bij u? En hij zeide H3206 : De kinderen H834 , die H430 God H5650 aan uw knecht H2603 H8804 genadiglijk verleend heeft.
  6 H5066 H0 Toen traden H8198 de dienstmaagden H5066 H8799 toe H2008 , zij H3206 en haar kinderen H7812 H8691 , en zij bogen zich neder.
  7 H3812 En Lea H5066 H0 trad H1571 ook H5066 H8799 toe H3206 , met haar kinderen H7812 H8691 , en zij bogen zich neder H310 ; en daarna H5066 H0 trad H3130 Jozef H5066 H8738 toe H7354 en Rachel H7812 H8691 , en zij bogen zich neder.
  8 H559 H8799 En hij zeide H4310 : [Voor] wien H3605 is u al H2088 dit H4264 heir H834 , dat H6298 H8804 ik ontmoet heb H559 H8799 ? En hij zeide H2580 : Om genade H4672 H8800 te vinden H5869 in de ogen H113 mijns heren!
  9 H6215 Maar Ezau H559 H8799 zeide H3426 : Ik heb H7227 veel H251 , mijn broeder H1961 H8799 ! het zij H834 het uwe, wat gij hebt!
  10 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H408 H4994 : Och neen H518 ! indien H4994 ik nu H2580 genade H5869 in uw ogen H4672 H8804 gevonden heb H3947 H8804 , zo neem H4503 mijn geschenk H4480 van H3027 mijn hand H3588 ; daarom H5921 H3651 , omdat H6440 ik uw aangezicht H7200 H8804 gezien heb H430 , als had ik Gods H6440 aangezicht H7200 H8800 gezien H7521 H8799 , en gij welgevallen aan mij genomen hebt.
  11 H3947 H8798 Neem H4994 toch H1293 mijn zegen H834 , die H935 H8717 u toegebracht is H3588 , dewijl H430 het God H2603 H8804 mij genadiglijk verleend heeft H3588 , en dewijl H3605 ik alles H3426 heb H6484 H8799 ; en hij hield bij hem aan H3947 H8799 , zodat hij het nam.
  12 H559 H8799 En hij zeide H5265 H8799 : Laat ons reizen H3212 H8799 en voorttrekken H5048 ; en ik zal voor H3212 H8799 u trekken.
  13 H559 H8799 Maar hij zeide H413 tot H113 hem: Mijn heer H3045 H8802 weet H3588 , dat H3206 deze kinderen H7390 teder H5763 H8802 zijn, en dat ik zogende H6629 schapen H1241 en koeien H259 bij mij heb; indien men dezelve maar een H3117 dag H1849 H8804 afdrijft H3605 , zo zal de gehele H6629 kudde H4191 H8804 sterven.
  14 H113 Mijn heer H5674 H0 trekke H4994 toch H5674 H8799 voorbij H6440 , voor het aangezicht H5650 van zijn knecht H589 ; en ik H328 zal mij op mijn gemak H5095 H8691 als leidsman voegen H7272 , naar den gang H4399 van het werk H834 , hetwelk H6440 voor mijn aangezicht H7272 is, en naar den gang H3206 dezer kinderen H5704 H834 , totdat H413 ik bij H113 mijn heer H8165 te Seir H935 H8799 kome.
  15 H6215 En Ezau H559 H8799 zeide H4994 : Laat mij toch H4480 van H5971 dit volk H834 , dat H854 met H5973 mij is, u H3322 H8686 bijstellen H559 H8799 . En hij zeide H4100 : Waartoe H2088 dat H2580 ? laat mij genade H4672 H8799 vinden H113 in mijns heren H5869 ogen!
  16 H7725 H0 Alzo keerde H6215 Ezau H1931 dien H3117 dag H7725 H8799 wederom H1870 zijns weegs H8165 naar Seir toe.
  17 H3290 Maar Jakob H5265 H8804 reisde H5523 naar Sukkoth H1129 H8799 , en bouwde H1004 een huis H6213 H8804 voor zich, en maakte H5521 hutten H4735 voor zijn vee H5921 H3651 ; daarom H7121 H8804 noemde hij H8034 den naam H4725 dier plaats H5523 Sukkoth.
  18 H3290 En Jakob H935 H8799 kwam H8004 behouden H5892 [tot] de stad H7927 Sichem H834 , welke H776 is in het land H3667 Kanaan H935 H8800 , als hij kwam H4480 van H6307 Paddan-aram H2583 H8799 ; en hij legerde zich H6440 in het gezicht H5892 der stad.
  19 H7069 H8799 En hij kocht H2513 een deel H7704 des velds H834 H8033 , waarop H168 hij zijn tent H5186 H8804 gespannen had H4480 , van H3027 de hand H1121 der zonen H2544 van Hemor H1 , den vader H7927 van Sichem H3967 , voor honderd H7192 stukken gelds.
  20 H5324 H8686 En hij richtte H8033 aldaar H4196 een altaar H7121 H8799 op, en noemde H415 het: De God Israels [is] God!
Giguet(i) 1 ¶ Bientôt Jacob ayant levé les yeux, vit son frère Esau arriver avec quatre cents hommes, et Jacob rangea séparément les enfants, autour de Lia, de Rachel et des deux servantes. 2 Il mit en avant les deux servantes et leurs fils, puis par derrière Lia et ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même s’avança devant eux tous, et se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver à Esau. 4 Celui-ci accourut à sa rencontre, l’embrassa, lui jeta ses bras autour du cou, et le baisa, et ils pleurèrent tous les deux. 5 ¶ Or, Esau ayant levé les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Quoi! sont-ils à toi? Jacob répondit: Ce sont les enfants dont Dieu, dans sa miséricorde, a gratifié ton serviteur. 6 Les servantes et leurs enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent. 7 Et Lia s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; Rachel enfin s’approcha avec Joseph, et ils se prosternèrent. 8 Or, Esau dit: Quoi! les troupeaux que j’ai rencontrés sont-ils aussi à toi? Jacob répondit: Je les ai envoyés pour que ton serviteur trouve grâce devant toi, seigneur. 9 Et son frère dit: J’ai de grandes possessions, frère, garde tes biens pour toi. 10 Si j’ai trouvé grâce devant toi, reprit Jacob, accepte mes présents, car j’ai vu ta face comme on verrait la face de Dieu; tu me feras ce plaisir: 11 Prends donc les présents que je t’ai apportés, parce que le Seigneur dans sa miséricorde m’en a gratifié, et que tout cela est à moi. Et il usa de contrainte, et son frère accepta. 12 Or, Esau dit: Partons, et marchons droit devant nous. 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, que des brebis et des vaches pleines m’accompagnent; si donc je les presse un seul jour, tout mon bétail mourra. 14 Que mon seigneur précède son serviteur, et de mon côté je me hâterai en chemin, selon les forces de ce qui marche devant moi, et selon le pas des enfants, jusqu’à ce que j’aie rejoint mon seigneur en Séir. 15 Et son frère reprit: Je laisserai avec toi une partie des gens qui m’accompagnent. Il répondit: Pourquoi cela? il me suffit d’avoir trouvé grâce devant toi, seigneur. 16 ¶ Et ce jour-là même Esau reprit, pour retourner à Séir, le chemin par lequel il était venu. 17 De son côté Jacob s’en alla dresser ses tentes; il éleva là pour lui des tentes, et pour ses troupeaux des abris; c’est pourquoi il nomma ce lieu les Tabernacles. 18 De là, Jacob passa à Salem, ville des Sécimes qui est en la terre de Chanaan, où il était rentré en revenant de la Mésopotamie Syrienne, et il campa en face de la ville. 19 Il acheta d’Emmor, père de Sichem, au prix de cent agneaux, la portion du champ où il avait dressé ses tentes. 20 Il y éleva un autel, et il invoqua le Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 1
Et Jacob leva ses yeux, et regarda; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes. 2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. 4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa; et ils pleurèrent. 5
Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur. 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. 8 Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Et Ésaü dit: J'ai de tout en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi. 10 Et Jacob dit: Non, je te prie; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement. 11 Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. 12 Et Ésaü dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. 13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite; et si on les presse un seul jour, ils mourront, -tout le troupeau. 14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir. 15 Et Ésaü dit: Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur! 16
Et Ésaü s'en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir. 17 Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail: c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth. 18 Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram; et il campa en face de la ville. 19 Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente; 20 et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël.
Martin(i) 1 Et Jacob levant ses yeux regarda; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui; et Jacob divisa les enfants en trois bandes, savoir sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes. 2 Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants; Léa et ses enfants après; et Rachel et Joseph les derniers. 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. 4 Mais Esaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant sur son cou le baisa; et ils pleurèrent. 5 Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont ceux-là ? sont-ils à toi ? Jacob lui répondit : Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur. 6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 7 Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi. 8 Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur. 9 Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi. 10 Et Jacob répondit : Non, je te prie : si j'ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main; parce que j'ai vu ta face, comme si j'avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi. 11 Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit. 12 Et Esaü dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi. 13 Mais Jacob lui dit : Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d'un seul jour, tout le troupeau mourra. 14 Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui est devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon Seigneur en Séhir. 15 Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi; et il répondit : Pourquoi cela ? Je te prie que je trouve grâce envers mon Seigneur. 16 Ainsi Esaü s'en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir. 17 Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth. 18 Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville. 19 Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent. 20 Et il dressa là un autel, qu'il appela, le Dieu Fort, le Dieu d'Israël.
Segond(i) 1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère. 4 Esaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. 5 Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; 7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. 8 Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. 10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement. 11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta. 12 Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi. 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. 15 Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! 16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir. 17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth. 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. 20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H3290 ¶ Jacob H5375 leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et regarda H8799   H6215  ; et voici, Esaü H935 arrivait H8802   H702 , avec quatre H3967 cents H376 hommes H2673 . Il répartit H8799   H3206 les enfants H3812 entre Léa H7354 , Rachel H8147 , et les deux H8198 servantes.
  2 H7760 Il plaça H8799   H7223 en tête H8198 les servantes H3206 avec leurs enfants H314 , puis H3812 Léa H3206 avec ses enfants H314 , et enfin H7354 Rachel H3130 avec Joseph.
  3 H5674 Lui-même passa H8804   H6440 devant eux H7812  ; et il se prosterna H8691   H776 en terre H7651 sept H6471 fois H5066 , jusqu’à ce qu’il fût près H8800   H251 de son frère.
  4 H6215 Esaü H7323 courut H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H2263  ; il l’embrassa H8762   H5307 , se jeta H8799   H6677 à son cou H5401 , et le baisa H8799   H1058 . Et ils pleurèrent H8799  .
  5 H5375 ¶ Esaü, levant H8799   H5869 les yeux H7200 , vit H8799   H802 les femmes H3206 et les enfants H559 , et il dit H8799   H428  : Qui sont ceux H559 que tu as là ? Et Jacob répondit H8799   H3206  : Ce sont les enfants H430 que Dieu H2603 a accordés H8804   H5650 à ton serviteur.
  6 H8198 Les servantes H5066 s’approchèrent H8799   H3206 , elles et leurs enfants H7812 , et se prosternèrent H8691   ;
  7 H3812 Léa H3206 et ses enfants H5066 s’approchèrent H8799   H7812 aussi, et se prosternèrent H8691   H310  ; ensuite H3130 Joseph H7354 et Rachel H5066 s’approchèrent H8738   H7812 , et se prosternèrent H8691  .
  8 H559 Esaü dit H8799   H4264  : A quoi destines-tu tout ce camp H6298 que j’ai rencontré H8804   H559  ? Et Jacob répondit H8799   H4672  : A trouver H8800   H2580 grâce H5869 aux yeux H113 de mon seigneur.
  9 H6215 Esaü H559 dit H8799   H3426  : Je suis H7227 dans l’abondance H251 , mon frère ; garde ce qui est à toi.
  10 H3290 Et Jacob H559 répondit H8799   H4672  : Non, je te prie, si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H3947 , accepte H8804   H3027 de ma main H4503 mon présent H7200  ; car c’est pour cela que j’ai regardé H8804   H6440 ta face H7200 comme on regarde H8800   H6440 la face H430 de Dieu H7521 , et tu m’as accueilli favorablement H8799  .
  11 H3947 Accepte H8798   H1293 donc mon présent H935 qui t’a été offert H8717   H430 , puisque Dieu H2603 m’a comblé de grâces H8804   H3426 , et que je ne manque de rien H3605   H6484 . Il insista H8799   H3947 auprès de lui, et Esaü accepta H8799  .
  12 H559 Esaü dit H8799   H3212  : Partons H8799   H5265 , mettons-nous en route H8799   H3212  ; j’irai H8799   devant toi.
  13 H559 Jacob lui répondit H8799   H113  : Mon seigneur H3045 sait H8802   H3206 que les enfants H7390 sont délicats H6629 , et que j’ai des brebis H1241 et des vaches H5763 qui allaitent H8802   H1849  ; si l’on forçait leur marche H8804   H259 un seul H3117 jour H6629 , tout le troupeau H4191 périrait H8804  .
  14 H113 Que mon seigneur H5674 prenne les devants H8799   H6440 sur H5650 son serviteur H5095  ; et moi, je suivrai H8691   H328 lentement H7272 , au pas H4399 du troupeau H6440 qui me précédera H3206 , et au pas des enfants H7272 , jusqu’à H935 ce que j’arrive H8799   H113 chez mon seigneur H8165 , à Séir.
  15 H6215 Esaü H559 dit H8799   H3322  : Je veux au moins laisser H8686   H5971 avec toi une partie de mes gens H559 . Et Jacob répondit H8799   H4100 : Pourquoi H4672 cela ? Que je trouve H8799   H2580 seulement grâce H5869 aux yeux H113 de mon seigneur !
  16 H3117 ¶ Le même jour H6215 , Esaü H7725 reprit H8799   H1870 le chemin H8165 de Séir.
  17 H3290 Jacob H5265 partit H8804   H5523 pour Succoth H1129 . Il bâtit H8799   H1004 une maison H6213 pour lui, et il fit H8804   H5521 des cabanes H4735 pour ses troupeaux H7121 . C’est pourquoi l’on a appelé H8804   H4725 ce lieu H8034 du nom H5523 de Succoth.
  18 H935 A son retour H8800   H6307 de Paddan-Aram H3290 , Jacob H935 arriva H8799   H8004 heureusement H5892 à la ville H7927 de Sichem H776 , dans le pays H3667 de Canaan H2583 , et il campa H8799   H6440 devant H5892 la ville.
  19 H7069 Il acheta H8799   H2513 la portion H7704 du champ H5186 où il avait dressé H8804   H168 sa tente H3027 , H1121 des fils H2544 d’Hamor H1 , père H7927 de Sichem H3967 , pour cent H7192 kesita.
  20 H5324 Et là, il éleva H8686   H4196 un autel H7121 , qu’il appela H8799   H415 El-Elohé-Israël.
SE(i) 1 Y alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él; entonces repartió él los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas. 2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego a Lea y a sus niños; y a Raquel y a José los postreros. 3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano. 4 Y Esaú corrió a su encuentro, y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron. 5 Y alzó sus ojos, y vio las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo. 6 Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron. 7 Y vino Lea con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron. 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. 9 Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo. 10 Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, que por eso he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. 11 Toma, te ruego, mi bendición que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y la tomó. 12 Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti. 13 Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. 14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor a Seir. 15 Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? Halle yo gracia en los ojos de mi señor. 16 Así se volvió Esaú aquel día por su camino a Seir. 17 Y Jacob partió a Sucot, y edificó allí casa para sí, e hizo cabañas para su ganado; por tanto llamó el nombre de aquel lugar Sucot. 18 Y vino Jacob sano a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y se asentó delante de la ciudad. 19 Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien piezas de moneda. 20 Y asentó allí un altar, y lo llamó: El Fuerte Dios de Israel.
ReinaValera(i) 1 Y ALZANDO Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él: entonces repartió él los niños entre Lea y Rachêl y las dos siervas. 2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros. 3 Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano. 4 Y Esaú corrió á su encuentro, y abrazóle, y echóse sobre su cuello, y le besó; y lloraron. 5 Y alzó sus ojos, y vió las mujeres y los niños, y dijo: ¿Qué te tocan éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado á tu siervo. 6 Y se llegaron las siervas, ellas y sus niños, é inclináronse. 7 Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron. 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. 9 Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo. 10 Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. 11 Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla. 12 Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti. 13 Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. 14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir. 15 Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor. 16 Así se volvió Esaú aquel día por su camino á Seir. 17 Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth. 18 Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad. 19 Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Sichêm, por cien piezas de moneda. 20 Y erigió allí un altar, y llamóle: El Dios de Israel.
JBS(i) 1 ¶ Y alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él; entonces repartió él los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas. 2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego a Lea y a sus niños; y a Raquel y a José los postreros. 3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano. 4 Y Esaú corrió a su encuentro, y le abrazó, y se echó sobre su cuello, y le besó; y lloraron. 5 ¶ Y alzó sus ojos, y vio las mujeres y los niños, y dijo: ¿Quiénes son éstos? Y él respondió: Son los niños que Dios ha dado a tu siervo. 6 Y acercaron las siervas, ellas y sus niños, y se inclinaron. 7 Y vino Lea con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron. 8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor. 9 Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo. 10 Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, que por eso he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer. 11 Toma, te ruego, mi bendición que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y la tomó. 12 Y dijo: Anda, y vamos; y yo iré delante de ti. 13 Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. 14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor a Seir. 15 Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? Halle yo gracia en los ojos de mi señor. 16 ¶ Así se volvió Esaú aquel día por su camino a Seir. 17 Y Jacob partió a Sucot, y edificó allí casa para sí, e hizo cabañas para su ganado; por tanto llamó el nombre de aquel lugar Sucot. 18 Y vino Jacob sano a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y se asentó delante de la ciudad. 19 Y compró una parte del campo, donde tendió su tienda, de mano de los hijos de Hamor, padre de Siquem, por cien corderas. 20 Y asentó allí un altar, y lo llamó: El Fuerte Dios de Israel.
Albanian(i) 1 Jakobi ngriti sytë, vështroi dhe pa që po vinte Esau, që kishte me vete katërqind burra. Atëherë i ndau bijtë e tij midis Leas, Rakelës dhe dy shërbyeseve të tij. 2 Në krye vuri shërbyeset dhe bijtë e tyre, pastaj Lean dhe bijtë e saj dhe së fundi Rakelën dhe Jozefin. 3 Ai vetë kaloi para tyre dhe u përkul deri në tokë shtatë herë deri sa arriti pranë vëllait të vet. 4 Atëherë Esau vrapoi drejt tij, e përqafoi, iu hodh në qafë dhe e puthi; dhe që të dy qanë. 5 Pastaj Esau ngriti sytë, pa gratë e fëmijët dhe tha: "Kush janë këta me ty?". Jakobi iu përgjigj: "Janë bijtë që Perëndia pati mirësinë t'i japë shërbyesit tënd". 6 Atëherë u afruan shërbyeset, ato dhe bijtë e tyre, dhe u përkulën. 7 U afruan edhe Lea dhe bijtë e saj, dhe u përkulën. Pastaj u afruan Jozefi dhe Rakela, dhe u përkulën edhe ata. 8 Esau tha: "Çfarë ke ndërmend të bësh me tërë atë grup që takova?". Jakobi u përgjigj: "Éshtë për të gjetur hir në sytë e zotërisë tim". 9 Atëherë Esau tha: "Kam mjaft për vete, o vëllai im; mbaj për vete atë që është jotja". 10 Por Jakobi tha: "Jo, të lutem; në qoftë se kam gjetur hir në sytë e tu, prano dhuratën time nga dora ime, sepse kur pashë fytyrën tënde, për mua ishte njëlloj sikur të shikoja fytyrën e Perëndisë, dhe ti më ke pritur mirë. 11 Pranoje, pra, dhuratën që të është sjellë, sepse Perëndia është treguar shumë i mirë me mua dhe unë kam gjithçka". Dhe nguli këmbë aq shumë, sa që Esau pranoi. 12 Pastaj Esau tha: "Le të nisemi, të fillojmë të ecim dhe unë do të shkoj para teje". 13 Por Jakobi u përgjigj: "Zotëria im e di që fëmijët janë në moshë të vogël dhe që kam me vete dele dhe lopë qumështore; po t'i mbajmë keq qoftë edhe një ditë të vetme, tërë kafshët kanë për të vdekur. 14 Le të kalojë zotëria im para shërbëtorit të tij, dhe unë do ta ndjek ngadalë me hapin e kafshëve që më paraprijnë dhe me hapin e fëmijëve, deri sa të arrijë te zotëria im në Seir". 15 Atëherë Esau tha: "Më lejo të paktën të lë me ty disa nga njerëzit që janë me mua". Por Jakobi u përgjigj: "Pse ta bëjmë këtë? Mjafton që unë të gjej hir në sytë e zotërisë tim". 16 Kështu po atë ditë Esau u rikthye në rrugën e tij drejt Seirit. 17 Jakobi u nis në drejtim të Sukothit, ndërtoi atje një shtëpi për vete dhe kasolle për bagëtinë; prandaj ai vend u quajt Sukoth. 18 Pastaj Jakobi, duke u kthyer nga Padan-Arami, arriti shëndoshë e mirë në qytetin e Sikemit, në vendin e Kanaanit, ku ngriti çadrat e tij përballë qytetit. 19 Dhe bleu nga bijtë e Hamorit, at i Sikemit, për njëqind copë paresh, pjesën e fushës ku kishte ngritur çadrat e tij përballë qytetit. 20 Pastaj aty ngriti një altar dhe e quajti El-Elohej-Izrael.
RST(i) 1 Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и сним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. 2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, аРахиль и Иосифа позади. 3 А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. 4 И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. 5 И взглянул и увидел жен и детей и сказал: ктоэто у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. 6 И подошли служанки и дети их и поклонились; 7 подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. 8 И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабыприобрести благоволение в очах господина моего. 9 Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. 10 Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лицеБожие, и ты был благосклонен ко мне; 11 прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял 12 и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. 13 Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий икрупный скот у меня дойный: если погнать его один день,то помрет весь скот; 14 пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а япойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. 15 Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! 16 И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. 17 А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своегосделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. 18 Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. 19 И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. 20 И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
Arabic(i) 1 ورفع يعقوب عينيه ونظر واذا عيسو مقبل ومعه اربع مئة رجل. فقسم الاولاد على ليئة وعلى راحيل وعلى الجاريتين. 2 ووضع الجاريتين واولادهما اولا وليئة واولادها وراءهم وراحيل ويوسف اخيرا. 3 واما هو فاجتاز قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات حتى اقترب الى اخيه. 4 فركض عيسو للقائه وعانقه ووقع على عنقه وقبّله. وبكيا 5 ثم رفع عينيه وابصر النساء والاولاد وقال ما هؤلاء منك. فقال الاولاد الذين انعم الله بهم على عبدك. 6 فاقتربت الجاريتان هما واولادهما وسجدتا. 7 ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا. 8 فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي. 9 فقال عيسو لي كثير. يا اخي ليكن لك الذي لك. 10 فقال يعقوب لا. ان وجدت نعمة في عينيك تاخذ هديتي من يدي. لاني رأيت وجهك كما يرى وجه الله فرضيت عليّ. 11 خذ بركتي التي أتي بها اليك. لان الله قد انعم عليّ ولي كل شيء. والحّ عليه فاخذ 12 ثم قال لنرحل ونذهب واذهب انا قدامك. 13 فقال له سيدي عالم ان الاولاد رخصة والغنم والبقر التي عندي مرضعة. فان استكدّوها يوما واحدا ماتت كل الغنم. 14 ليجتز سيدي قدام عبده وانا استاق على مهلي في اثر الاملاك التي قدامي وفي اثر الاولاد حتى اجيء الى سيدي الى سعير. 15 فقال عيسو اترك عندك من القوم الذين معي. فقال لماذا. دعني اجد نعمة في عيني سيدي. 16 فرجع عيسو ذلك اليوم في طريقه الى سعير 17 واما يعقوب فارتحل الى سكّوت. وبنى لنفسه بيتا وصنع لمواشيه مظلات. لذلك دعا اسم المكان سكّوت. 18 ثم اتى يعقوب سالما الى مدينة شكيم التي في ارض كنعان. حين جاء من فدّان ارام. ونزل امام المدينة. 19 وابتاع قطعة الحقل التي نصب فيها خيمته من يد بني حمور ابي شكيم بمئة قسيطة. 20 واقام هناك مذبحا ودعاه ايل اله اسرائيل
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ իր եղբայր Եսաւին, որ գալիս էր չորս հարիւր հոգով: Յակոբն իր երեխաներին բաժանեց Լիայի, Ռաքէլի եւ երկու աղախինների միջեւ: 2 Նա երկու աղախիններին ու նրանց որդիներին ուղարկեց առջեւից, Լիային ու նրա որդիներին՝ նրանցից յետոյ, իսկ Ռաքէլին ու Յովսէփին՝ ամենավերջում: 3 Ինքն անցաւ նրանցից առաջ եւ եօթն անգամ գետին խոնարհուեց մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը: 4 Եսաւն ընդառաջ գնաց նրան, գրկեց եւ համբուրեց, փաթաթուեց վզին եւ համբուրեց նրան: Նրանք երկուսով լաց եղան: 5 Եսաւը վեր նայելով տեսաւ կանանց ու երեխաներին եւ հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»: Նա պատասխանեց. «Իմ երեխաներն են, որոնցով Աստուած ողորմեց ինձ՝ քո ծառային»: 6 Աղախիններն ու նրանց որդիները մօտեցան ու խոնարհուեցին նրա առաջ: 7 Մօտեցան նաեւ Լիան ու իր որդիները եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: Յետոյ մօտեցան Յովսէփն ու Ռաքէլը եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: 8 Եսաւը հարց տուեց. «Ի՞նչ է այս մեծ շարանը, որ ինձ հանդիպեց»: Նա պատասխանեց. «Որպէսզի քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»: 9 Եսաւն ասաց. «Ես էլ շատ ունեմ, եղբա՛յր, քոնը քեզ թող մնայ»: 10 Յակոբն ասաց. «Այդպէս չի լինի: Եթէ շնորհ եմ գտել քո առաջ, ուրեմն ընդունի՛ր ինձնից ընծաները. որովհետեւ քո դէմքը տեսայ այնպէս, ինչպէս մարդ Աստծու դէմքը տեսնի: Ուրախացի՛ր ինձ հետ 11 եւ ընդունի՛ր իմ ընծաները, որ մատուցեցի քեզ, որովհետեւ ողորմեց ինձ Աստուած, եւ ես ամէն ինչ ունեմ»: Յակոբն ստիպեց նրան, եւ սա ընդունեց: 12 Եսաւն ասաց. «Ելնենք գնանք ուղիղ ճանապարհով»: 13 Յակոբն ասաց նրան. «Իմ տէրն ինքը գիտի, որ երեխաներս փոքր են, իսկ ոչխարն ու արջառը արդէն ծնել են: Եթէ դրանց ստիպեմ մի օրուայ ճանապարհ գնալ, ապա բոլոր անասունները կը սատկեն: 14 Ուրեմն իմ տէրն իր ծառայի առջեւից թող գնայ, իսկ ես ըստ իմ կարողութեան ու անասունների ընթացքի, ըստ իմ երեխաների զօրութեան կը շարժուեմ, մինչեւ որ Սէիրում հասնեմ իմ տիրոջը»: 15 Եսաւը հարցրեց. «Քեզ մօտ թողնե՞մ ինձ հետ եղած մարդկանց մի մասին»: Սա պատասխանեց. «Ի՞նչ կարիք կայ: Բաւական է, որ շնորհ գտայ քո առաջ, տէ՛ր»: 16 Այդ օրը Եսաւը իր ճանապարհով վերադարձաւ Սէիր, 17 իսկ Յակոբը գնաց դէպի վրանը, այնտեղ իր համար տներ կառուցեց, իսկ իր հօտերի համար փարախ շինեց: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչեց Վրան: 18 Վերադառնալով Ասորիների Միջագետքից՝ Յակոբն եկաւ սիկիմացիների Սաղէմ քաղաքը, որը գտնւում էր Քանանացիների երկրում, եւ բնակուեց քաղաքի դիմաց: 19 Նա Սիւքեմի հայր Եմորից հարիւր ոչխարով մի կալուածք գնեց, ուր եւ խփեց իր վրանը: 20 Նա այնտեղ զոհասեղան կառուցեց եւ երկրպագեց Իսրայէլի Աստծուն:
Bulgarian(i) 1 След това Яков повдигна очи и ето, Исав идваше, и четиристотин мъже с него. И раздели децата на Лия и на Рахил и на двете слугини. 2 Слугините и децата им сложи напред, Лия и децата й след тях, а Рахил и Йосиф — най-отзад. 3 А сам той отиде пред тях и седем пъти се поклони до земята, докато стигна при брат си. 4 И Исав изтича да го посрещне, прегърна го, падна на врата му и го целуна, и те заплакаха. 5 И като повдигна очи и видя жените и децата, каза: Какви са ти тези? И той каза: Това са децата, които Бог благодатно подари на слугата ти. 6 Тогава слугините и децата им пристъпиха и се поклониха. 7 И Лия и децата й пристъпиха и се поклониха, а после пристъпиха Йосиф и Рахил и се поклониха. 8 Тогава Исав каза: За какво ти е целият този стан, който срещнах? А той каза: За да намеря благоволението на господаря си. 9 А Исав каза: Имам достатъчно, брате мой, ти задръж своите си. 10 Но Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм намерил благоволение пред теб, приеми подаръка ми от ръката ми, тъй като видях лицето ти, като че видях Божие лице, и ти беше благосклонен към мен. 11 Приеми, моля ти се, подаръка ми, който ти е поднесен, защото Бог е постъпил благо към мен и имам всичко. И като настояваше, той прие. 12 Тогава Исав каза: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред теб. 13 Но Яков му каза: Господарят ми знае, че децата са нежни, и че имам със себе си дойни овце и говеда, и ако ги пресилят само един ден, цялото стадо ще измре. 14 Господарят ми нека замине, моля те, пред слугата си, а аз ще карам полека според хода на добитъка, който е пред мен, и според хода на децата, докато стигна при господаря си в Сиир. 15 А Исав каза: Поне да оставя с теб неколцина от хората, които са с мен. Но той каза: Каква нужда, стига да намеря благоволението на господаря си? 16 И така, в същия ден Исав се върна по пътя си за Сиир. 17 А Яков замина за Сокхот, където си построи къща и направи кошари за добитъка си. Затова мястото се нарече Сокхот. 18 И като се върна от Падан-Арам, Яков дойде благополучно в града Сихем, който е в ханаанската земя, и се разположи пред града. 19 И купи за сто сребърника нивата, където разпъна шатрата си, от синовете на Емор, бащата на Сихем. 20 Там издигна олтар, и го наименува Ел-Елое Израил.
Croatian(i) 1 Jakov podiže oči i opazi gdje dolazi Ezav i s njime četiri stotine ljudi. Onda on podijeli svoju djecu među Leu, Rahelu i dvije sluškinje; 2 postavi sluškinje i njihovu djecu na čelo; iza njih Leu i njezinu djecu; a Rahelu i Josipa straga. 3 Sam prođe naprijed, nakloni se do zemlje sedam puta dok se ne primače svome bratu. 4 Ezav mu potrča u susret. Zagrli ga padnuvši mu oko vrata, poljubi ga i zaplaka. 5 Onda podiže oči i vidje žene i djecu. "Tko su ovi s tobom?" - zapita. On odgovori: "Djeca kojom je Bog obdario tvoga slugu." 6 Potom naprijed stupe sluškinje sa svojom djecom te se duboko naklone. 7 Naprijed stupi i Lea sa svojom djecom te se duboko nakloni. Najposlije stupe naprijed Josip i Rahela te se duboko naklone. 8 Ezav upita: "Što kaniš sa svom ovom povorkom što sam je sreo?" Odgovori: "Naći naklonost svoga gospodara." 9 Ezav odgovori: "Ja imam dosta, brate moj. Neka ostane tebi što je tvoje." 10 A Jakov reče: "Nemoj tako! Ako sam našao naklonost u tvojim očima, primi dar iz moje ruke; jer meni je, što si me ljubezno primio, kao da gledam lice Božje. 11 Zato prihvati moj dar što sam ti ga donio; Bog mi je bio sklon te imam svega." Kako ga je uporno nagovarao, Ezav prihvati. 12 "Pođimo na put", reče Ezav, "i ja ću s tobom putovati." 13 Ali mu on odvrati: "Zna moj gospodar da su djeca nejaka. Osim toga, valja mi se brinuti o ovcama i kravama koje doje: ako bi se tjerale prebrzo samo jednog dana, sve bi pocrkale. 14 Neka moj gospodar ide ispred svoga sluge, a ja ću ići polako, uz korak marve pred sobom i uz korak djece, dok ne stignem k svome gospodaru u Seir." 15 Onda reče Ezav: "Da ti barem ostavim nekoliko ljudi koji se sa mnom nalaze." Ali on odgovori: "Čemu to? Neka ja samo nađem milost u očima svoga gospodara!" 16 Tako se Ezav onog dana zaputi natrag u Seir, 17 dok je Jakov otišao u Sukot, gdje sebi sagradi kuću, a svom blagu podigne staje. Stoga je onom mjestu dano ime Sukot. 18 Došavši tako iz Padan Arama, Jakov sretno stigne u grad Šekem, koji se nalazi u zemlji kanaanskoj, i postavi svoj šator pred gradom. 19 A komad zemlje na kojoj je postavio svoj šator kupi od sinova Hamora, Šekemova oca, za stotinu kesita. 20 Tu podiže žrtvenik i nazva ga "El, Bog Izraelov".
BKR(i) 1 Pozdvih pak očí svých Jákob, uzřel, an Ezau jde, a čtyři sta mužů s ním; i rozdělil syny Líe zvlášť a Ráchele zvlášť, a obou děvek zvlášť. 2 Postavil, pravím, děvky s syny jejich napřed, potom Líu s syny jejími za nimi, Ráchel pak a Jozefa nejzáze. 3 A sám šel před nimi, a poklonil se až k zemi po sedmkrát, až právě přišel k bratru svému. 4 I běžel Ezau proti němu, a objal ho; a pad na šíji jeho, líbal ho. I plakali. 5 Pozdvih pak očí svých, a spatřiv ženy s dětmi, řekl: Kdo jsou onino s tebou? Odpověděl: Jsou dítky, kteréž Bůh dal z milosti služebníku tvému. 6 Mezi tím přiblížily se děvky s syny svými, i poklonili se. 7 Přiblížila se také Lía s syny svými, a poklonili se; a potom přiblížil se Jozef a Ráchel, a také se poklonili. 8 I řekl Ezau: K čemu jest všecken ten houf, kterýž jsem potkal? Odpověděl: Abych nalezl milost před očima pána mého. 9 Tedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest. 10 I řekl Jákob: Nezbraňuj se, prosím; jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, přijmi dar můj z ruky mé, poněvadž jsem viděl tvář tvou, jako bych viděl tvář Boží, a laskavě jsi mne přijal. 11 Přijmi, prosím, dar můj obětovaný tobě, poněvadž štědře obdařil mne Bůh, a mám všeho dosti. Takž ho přinutil, a on vzal. 12 I dí: Poď, a jděme; já půjdu s tebou. 13 I řekl k němu Jákob: Ví pán můj, že děti jsou outlí, a mám s sebou ovce i krávy březí; kteréžto budou-li hnány přes moc jeden den, pomře mi všecken dobytek. 14 Nechžť medle jde pán můj před služebníkem svým, já pak poznenáhlu se poberu, tak jakž bude moci jíti stádo, kteréž před sebou mám, a jakž postačiti budou moci děti, až tak dojdu ku pánu svému do Seir. 15 I řekl Ezau: Nechť ale pozůstavím něco lidu, kterýž mám s sebou. I odpověděl: K čemu to? Nechť toliko naleznu milost před očima pána svého. 16 Tedy Ezau toho dne navrátil se cestou svou do Seir. 17 Jákob pak bral se do Sochot, a ustavěl sobě dům, a dobytku svému zdělal stáje; protož nazval jméno místa toho Sochot. 18 A tak Jákob navracuje se z Pádan Syrské, přišel ve zdraví k městu Sichem, kteréž jest v zemi Kananejské, a položil se před městem. 19 I koupil díl pole toho, na němž byl rozbil stan svůj, od synů Emora, otce Sichemova, za sto ovec. 20 A postavil tu oltář, kterémužto dal jméno Bůh silný, Bůh Izraelský.
Danish(i) 1 Og Jakob opløftede sine Øjne og saa, og se, Esau kom, og fire hundrede Mand med ham, og han fordelte Børnene til Lea og til Rakel og til begge Tjenestekvinderne. 2 Og han satte Tjenestekvinderne og deres Brøn først og Lea og hendes Børn derefter og Rakel og Josef bagest. 3 Og han gik selv frem foran dem og bøjede sig til Jorden syv Gange, indtil han kom til sin Broder. 4 Og Esau løb mod ham og tog ham i Favn og faldt om hans Hals og kyssede ham, og de græd. 5 Han opløftede sine Øjne og saa Kvinderne og Børnene og sagde: Hvo ere disse, som ere med dig og han sagde: Det er de Børn, som Gud har skænket din Tjener. 6 Saa gik Tjenestekvinderne frem og deres Børn og nejede. 7 Og Lea gik ogsaa frem og hendes Børn og nejede, og derefter kom Josef og Rakel frem og nejede. 8 Og han sagde: Hvad vil du med al denne Hær, som jeg mødte og han sagde: For at jeg maa finde Naade for min Herres Øjne. 9 Og Esau sagde: Jeg har meget, min Broder! behold du, hvad dit er. 10 Og Jakob sagde: Nej, kære, dersom jeg nu har fundet Naade for dig, da annam min Skænk af min Haand; thi derfor saa jeg dit Ansigt, som naar man kunde se Guds Ansigt, og du var mig naadig. 11 Kære, tag min Velsignelse, som er bragt til dig; thi Gud skænkede mig den, og jeg har alt dette; saa nødte han ham, og han tog det. 12 Og han sagde: Lad os drage frem og vandre, og jeg vil vandre videre med dig. 13 Og han sagde til ham: Min Herre ved, at Børnene ere svage, og her er Kvæg og nybære Køer med mig, og overdrev man dem en Dag, da døde alt Kvæget. 14 Min Herre rejse nu frem for sin Tjenels Aasyn, og jeg vil drive saa sagteligen, efter som Hjorden, der er for mig, kan gaa, og Børnene kunne gaa, indtil jeg kommer til min Herre, til Sejr. 15 Og Esau sagde: Kære, jeg vil lade nogle af det Folk, som er med mig, blive hos dig; og han sagde: Hvortil det lad mig finde Naade for min Herres Øjne. 16 Saa drog Esau samme Dag tilbage ad sin Vej til Sejr. 17 Og Jakob drog til Sukoth og byggede sig et Hus og gjorde Hytter til sit Kvæg; derfor kaldte han Stedets Navn Skoth. 18 Og Jakob kom lykkeligt til den Stad Sikem, som er i det Land Kanaan, der han kom fra Paddan Aram, og han slog Lejr foran Staden. 19 Og han købte det Stykke Ager, paa hvilket han havde slaget Telt op, af Hemors, Sikems Faders, Sønner, for hundrede Penninge. 20 Og han oprejste der et Alter og kaldte det: Gud er Israels Gud.
CUV(i) 1 雅 各 舉 目 觀 看 , 見 以 掃 來 了 , 後 頭 跟 著 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 們 分 開 交 給 利 亞 、 拉 結 , 和 兩 個 使 女 , 2 並 且 叫 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 在 前 頭 , 利 亞 和 他 的 孩 子 在 後 頭 , 拉 結 和 約 瑟 在 儘 後 頭 。 3 他 自 己 在 他 們 前 頭 過 去 , 一 連 七 次 俯 伏 在 地 纔 就 近 他 哥 哥 。 4 以 掃 跑 來 迎 接 他 , 將 他 抱 住 , 又 摟 著 他 的 頸 項 , 與 他 親 嘴 , 兩 個 人 就 哭 了 。 5 以 掃 舉 目 看 見 婦 人 孩 子 , 就 說 : 這 些 ? 和 你 同 行 的 是 誰 呢 ? 雅 各 說 : 這 些 孩 子 是   神 施 恩 給 你 的 僕 人 的 。 6 於 是 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 前 來 下 拜 ; 7 利 亞 和 他 的 孩 子 也 前 來 下 拜 ; 隨 後 約 瑟 和 拉 結 也 前 來 下 拜 。 8 以 掃 說 : 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 ? 雅 各 說 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 9 以 掃 說 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 經 夠 了 , 你 的 仍 歸 你 罷 ! 10 雅 各 說 : 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 從 我 手 裡 收 下 這 禮 物 ; 因 為 我 見 了 你 的 面 , 如 同 見 了   神 的 面 , 並 且 你 容 納 了 我 。 11 求 你 收 下 我 帶 來 給 你 的 禮 物 ; 因 為   神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 纔 收 下 了 。 12 以 掃 說 : 我 們 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 頭 走 。 13 雅 各 對 他 說 : 我 主 知 道 孩 子 們 年 幼 嬌 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 養 的 時 候 , 若 是 催 趕 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 。 14 求 我 主 在 僕 人 前 頭 走 , 我 要 量 著 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 裡 。 15 以 掃 說 : 容 我 把 跟 隨 我 的 人 留 幾 個 在 你 這 裡 。 雅 各 說 : 何 必 呢 ? 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。 16 於 是 , 以 掃 當 日 起 行 , 回 往 西 珥 去 了 。 17 雅 各 就 往 疏 割 去 , 在 那 裡 為 自 己 蓋 造 房 屋 , 又 為 牲 畜 搭 棚 ; 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 ( 就 是 棚 的 意 思 ) 。 18 雅 各 從 巴 旦 亞 蘭 回 來 的 時 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 劍 城 , 在 城 東 支 搭 帳 棚 , 19 就 用 一 百 塊 銀 子 向 示 劍 的 父 親 、 哈 抹 的 子 孫 買 了 支 帳 棚 的 那 塊 地 , 20 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 起 名 叫 伊 利 伊 羅 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H5375 H5869 H7200 觀看 H6215 ,見以掃 H935 來了 H702 ,後頭跟著四 H376 H3206 人,他就把孩子們 H2673 分開 H3812 交給利亞 H7354 、拉結 H8147 ,和兩 H8198 個使女,
  2 H7760 並且叫 H8198 兩個使女 H3206 和他們的孩子 H7223 在前頭 H3812 ,利亞 H3206 和他的孩子 H314 在後頭 H7354 ,拉結 H3130 和約瑟 H314 在儘後頭。
  3 H6440 他自己在他們前頭 H5674 過去 H7651 ,一連七 H6471 H7812 俯伏 H776 在地 H5066 纔就近 H251 他哥哥。
  4 H6215 以掃 H7323 跑來 H7125 迎接他 H2263 ,將他抱住 H5307 ,又摟著 H6677 他的頸項 H5401 ,與他親嘴 H1058 ,兩個人就哭了。
  5 H5375 以掃舉 H5869 H7200 看見 H802 婦人 H3206 孩子 H559 ,就說 H428 :這些 H559 ?和你同行的是誰呢?雅各說 H3206 :這些孩子 H430 是 神 H2603 施恩給 H5650 你的僕人的。
  6 H8198 於是兩個使女 H3206 和他們的孩子 H5066 前來 H7812 下拜;
  7 H3812 利亞 H3206 和他的孩子 H5066 也前來 H7812 下拜 H310 ;隨後 H3130 約瑟 H7354 和拉結 H5066 也前 H5066 H H7812 下拜。
  8 H559 以掃說 H6298 :我所遇見 H4264 的這些群畜 H559 是甚麼意思呢?雅各說 H113 :是要在我主 H5869 面前 H4672 H2580 恩的。
  9 H6215 以掃 H559 H251 :兄弟 H3426 阿,我的 H7227 已經夠了,你的仍歸你罷!
  10 H3290 雅各 H559 H5869 :不然,我若在你眼前 H4672 H2580 H3027 ,就求你從我手 H3947 裡收下 H4503 這禮物 H7200 ;因為我見了 H6440 你的面 H7200 ,如同見了 H430  神 H6440 的面 H7521 ,並且你容納了我。
  11 H3947 求你收下 H935 我帶來 H1293 給你的禮物 H430 ;因為 神 H2603 恩待我 H ,使 H3605 我充足 H6484 。雅各再三地求 H3947 他,他纔收下了。
  12 H559 以掃說 H5265 :我們可以起身 H3212 前往 H3212 ,我在你前頭走。
  13 H559 雅各對他說 H113 :我主 H3045 知道 H3206 孩子們 H7390 年幼嬌嫩 H6629 ,牛 H1241 H5763 也正在乳養 H1849 的時候,若是催趕 H259 H3117 H6629 ,群畜 H4191 都必死了。
  14 H113 求我主 H5650 在僕人 H6440 H5674 頭走 H7272 ,我要量著 H6440 在我面前 H4399 群畜 H3206 和孩子 H7272 的力量 H328 慢慢地 H5095 前行 H935 ,直走 H8165 到西珥 H113 我主那裡。
  15 H6215 以掃 H559 H5971 :容我把跟隨我的人 H3322 H559 幾個在你這裡。雅各說 H4100 :何必 H113 呢?只要在我主 H5869 H4672 前蒙 H2580 恩就是了。
  16 H6215 於是,以掃 H3117 當日 H1870 起行 H7725 ,回往 H8165 西珥去了。
  17 H3290 雅各 H5523 就往疏割 H5265 H1129 ,在那裡為自己蓋造 H1004 房屋 H4735 ,又為牲畜 H6213 H5521 H4725 ;因此那地方 H8034 H7121 H5523 疏割(就是棚的意思)。
  18 H3290 雅各 H6307 從巴旦亞蘭 H935 回來 H8004 的時候,平平安安 H935 地到了 H3667 迦南 H776 H7927 的示劍 H5892 H5892 ,在城 H6440 H2583 支搭帳棚,
  19 H3967 就用一百 H7192 塊銀子 H3027 H7927 示劍 H1 的父親 H2544 、哈抹 H1121 的子孫 H7069 買了 H5186 H168 帳棚 H2513 的那塊 H7704 地,
  20 H5324 在那裡築了 H4196 一座壇 H7121 ,起名叫 H415 伊利伊羅伊以色列(就是神、以色列神的意思)。
CUVS(i) 1 雅 各 举 目 观 看 , 见 以 扫 来 了 , 后 头 跟 着 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 们 分 幵 交 给 利 亚 、 拉 结 , 和 两 个 使 女 , 2 并 且 叫 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 在 前 头 , 利 亚 和 他 的 孩 子 在 后 头 , 拉 结 和 约 瑟 在 儘 后 头 。 3 他 自 己 在 他 们 前 头 过 去 , 一 连 七 次 俯 伏 在 地 纔 就 近 他 哥 哥 。 4 以 扫 跑 来 迎 接 他 , 将 他 抱 住 , 又 搂 着 他 的 颈 项 , 与 他 亲 嘴 , 两 个 人 就 哭 了 。 5 以 扫 举 目 看 见 妇 人 孩 子 , 就 说 : 这 些 ? 和 你 同 行 的 是 谁 呢 ? 雅 各 说 : 这 些 孩 子 是   神 施 恩 给 你 的 仆 人 的 。 6 于 是 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 前 来 下 拜 ; 7 利 亚 和 他 的 孩 子 也 前 来 下 拜 ; 随 后 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。 8 以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 么 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 9 以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 ! 10 雅 各 说 : 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 从 我 手 里 收 下 这 礼 物 ; 因 为 我 见 了 你 的 面 , 如 同 见 了   神 的 面 , 并 且 你 容 纳 了 我 。 11 求 你 收 下 我 带 来 给 你 的 礼 物 ; 因 为   神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 叁 地 求 他 , 他 纔 收 下 了 。 12 以 扫 说 : 我 们 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 头 走 。 13 雅 各 对 他 说 : 我 主 知 道 孩 子 们 年 幼 娇 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 养 的 时 候 , 若 是 催 赶 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 。 14 求 我 主 在 仆 人 前 头 走 , 我 要 量 着 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 里 。 15 以 扫 说 : 容 我 把 跟 随 我 的 人 留 几 个 在 你 这 里 。 雅 各 说 : 何 必 呢 ? 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。 16 于 是 , 以 扫 当 日 起 行 , 回 往 西 珥 去 了 。 17 雅 各 就 往 疏 割 去 , 在 那 里 为 自 己 盖 造 房 屋 , 又 为 牲 畜 搭 棚 ; 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 ( 就 是 棚 的 意 思 ) 。 18 雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 的 时 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 剑 城 , 在 城 东 支 搭 帐 棚 , 19 就 用 一 百 块 银 子 向 示 剑 的 父 亲 、 哈 抹 的 子 孙 买 了 支 帐 棚 的 那 块 地 , 20 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 伊 利 伊 罗 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H5375 H5869 H7200 观看 H6215 ,见以扫 H935 来了 H702 ,后头跟着四 H376 H3206 人,他就把孩子们 H2673 分开 H3812 交给利亚 H7354 、拉结 H8147 ,和两 H8198 个使女,
  2 H7760 并且叫 H8198 两个使女 H3206 和他们的孩子 H7223 在前头 H3812 ,利亚 H3206 和他的孩子 H314 在后头 H7354 ,拉结 H3130 和约瑟 H314 在儘后头。
  3 H6440 他自己在他们前头 H5674 过去 H7651 ,一连七 H6471 H7812 俯伏 H776 在地 H5066 纔就近 H251 他哥哥。
  4 H6215 以扫 H7323 跑来 H7125 迎接他 H2263 ,将他抱住 H5307 ,又搂着 H6677 他的颈项 H5401 ,与他亲嘴 H1058 ,两个人就哭了。
  5 H5375 以扫举 H5869 H7200 看见 H802 妇人 H3206 孩子 H559 ,就说 H428 :这些 H559 ?和你同行的是谁呢?雅各说 H3206 :这些孩子 H430 是 神 H2603 施恩给 H5650 你的仆人的。
  6 H8198 于是两个使女 H3206 和他们的孩子 H5066 前来 H7812 下拜;
  7 H3812 利亚 H3206 和他的孩子 H5066 也前来 H7812 下拜 H310 ;随后 H3130 约瑟 H7354 和拉结 H5066 也前 H5066 H H7812 下拜。
  8 H559 以扫说 H6298 :我所遇见 H4264 的这些群畜 H559 是甚么意思呢?雅各说 H113 :是要在我主 H5869 面前 H4672 H2580 恩的。
  9 H6215 以扫 H559 H251 :兄弟 H3426 阿,我的 H7227 已经够了,你的仍归你罢!
  10 H3290 雅各 H559 H5869 :不然,我若在你眼前 H4672 H2580 H3027 ,就求你从我手 H3947 里收下 H4503 这礼物 H7200 ;因为我见了 H6440 你的面 H7200 ,如同见了 H430  神 H6440 的面 H7521 ,并且你容纳了我。
  11 H3947 求你收下 H935 我带来 H1293 给你的礼物 H430 ;因为 神 H2603 恩待我 H ,使 H3605 我充足 H6484 。雅各再叁地求 H3947 他,他纔收下了。
  12 H559 以扫说 H5265 :我们可以起身 H3212 前往 H3212 ,我在你前头走。
  13 H559 雅各对他说 H113 :我主 H3045 知道 H3206 孩子们 H7390 年幼娇嫩 H6629 ,牛 H1241 H5763 也正在乳养 H1849 的时候,若是催赶 H259 H3117 H6629 ,群畜 H4191 都必死了。
  14 H113 求我主 H5650 在仆人 H6440 H5674 头走 H7272 ,我要量着 H6440 在我面前 H4399 群畜 H3206 和孩子 H7272 的力量 H328 慢慢地 H5095 前行 H935 ,直走 H8165 到西珥 H113 我主那里。
  15 H6215 以扫 H559 H5971 :容我把跟随我的人 H3322 H559 几个在你这里。雅各说 H4100 :何必 H113 呢?只要在我主 H5869 H4672 前蒙 H2580 恩就是了。
  16 H6215 于是,以扫 H3117 当日 H1870 起行 H7725 ,回往 H8165 西珥去了。
  17 H3290 雅各 H5523 就往疏割 H5265 H1129 ,在那里为自己盖造 H1004 房屋 H4735 ,又为牲畜 H6213 H5521 H4725 ;因此那地方 H8034 H7121 H5523 疏割(就是棚的意思)。
  18 H3290 雅各 H6307 从巴旦亚兰 H935 回来 H8004 的时候,平平安安 H935 地到了 H3667 迦南 H776 H7927 的示剑 H5892 H5892 ,在城 H6440 H2583 支搭帐棚,
  19 H3967 就用一百 H7192 块银子 H3027 H7927 示剑 H1 的父亲 H2544 、哈抹 H1121 的子孙 H7069 买了 H5186 H168 帐棚 H2513 的那块 H7704 地,
  20 H5324 在那里筑了 H4196 一座坛 H7121 ,起名叫 H415 伊利伊罗伊以色列(就是神、以色列神的意思)。
Esperanto(i) 1 Jakob levis siajn okulojn, kaj vidis, ke jen venas Esav kaj kun li kvarcent homoj. Tiam li dividis la infanojn de Lea kaj de Rahxel kaj de la du sklavinoj. 2 Kaj li starigis la sklavinojn kaj iliajn infanojn antauxe, Lean kun sxiaj infanoj poste, kaj Rahxelon kun Jozef en la fino. 3 Kaj li mem pasis preter ilin, kaj klinigxis gxis la tero sep fojojn, antaux ol li atingis sian fraton. 4 Sed Esav kuris al li renkonte kaj cxirkauxprenis lin, kaj jxetis sin sur lian kolon kaj kisis lin; kaj ili ploris. 5 Esav levis siajn okulojn kaj ekvidis la virinojn kaj la infanojn, kaj diris: Kiuj estas cxe vi cxi tiuj? Jakob respondis: La infanoj, kiujn Dio favore donis al via sklavo. 6 Tiam alproksimigxis la sklavinoj, ili kaj iliaj infanoj, kaj profunde klinigxis. 7 Poste alproksimigxis ankaux Lea kaj sxiaj infanoj kaj klinigxis; fine alproksimigxis Jozef kaj Rahxel kaj klinigxis. 8 Tiam Esav diris: Kio estas tiu tuta tacxmento, kiun mi renkontis? Kaj Jakob respondis: Por akiri la favoron de mia sinjoro. 9 Sed Esav diris: Mi havas multe, mia frato; kio apartenas al vi, tio restu cxe vi. 10 Kaj Jakob diris: Ho ne! se mi akiris vian favoron, prenu mian donacon el mia mano; cxar mi vidis vian vizagxon, kvazaux mi vidus la vizagxon de Dio, kaj vi montrigxis favora al mi. 11 Prenu mian benon, kiu estas alportita al vi; cxar Dio favore donis al mi kaj mi havas cxion. Kaj li insistis, kaj tiu prenis. 12 Kaj Esav diris: Ni levigxu kaj iru, kaj mi iros apud vi. 13 Sed Jakob diris al li: Mia sinjoro scias, ke la infanoj estas malfortaj, kaj la sxafoj kaj bovoj cxe mi estas tro junaj; se oni pelos ilin dum unu tago, la brutaro mortos. 14 Mia sinjoro iru antaux sia sklavo, kaj mi kondukos malrapide, kiel iros la brutoj, kiuj estas antaux mi, kaj kiel iros la infanoj, gxis mi venos al mia sinjoro en Seir. 15 Tiam Esav diris: Mi restigos cxe vi iujn el la homoj, kiuj estas kun mi. Sed Jakob diris: Por kio? lasu min nur posedi la favoron de mia sinjoro. 16 Kaj en tiu tago Esav returne foriris sian vojon al Seir. 17 Kaj Jakob ekiris al Sukot kaj konstruis al si domon, kaj por siaj brutoj li faris kabanojn; tial la loko ricevis la nomon Sukot. 18 Veninte el Mezopotamio, Jakob alvenis bonstate en la urbo de SXehxem, kiu estas en la lando Kanaana; kaj li starigis sian tendaron antaux la urbo. 19 Kaj la kampoparton, sur kiu li starigis sian tendon, li acxetis el la manoj de la filoj de HXamor, la patro de SXehxem, por cent kesitoj. 20 Kaj li starigis tie altaron, kaj li nomis gxin El, la Dio de Izrael.
Estonian(i) 1 Kui Jaakob oma silmad üles tõstis ja vaatas, ennäe, siis tuli Eesav ja ühes temaga nelisada meest! Ta jaotas nüüd lapsed Lea ja Raaheli ja mõlemate ümmardajate vahel, 2 seadis ümmardajad ja nende lapsed ette, Lea ja tema lapsed nende järele, Raaheli ja Joosepi viimseiks. 3 Ta ise aga läks nende eel ja kummardas seitse korda maani, kuni ta jõudis oma venna juurde. 4 Aga Eesav jooksis temale vastu ja süleles teda, langes temale kaela ja suudles teda; ja nad nutsid. 5 Siis ta tõstis oma silmad üles ja nägi naisi ja lapsi, ja ta küsis: „Kes need sul on?" Ja tema vastas: „Need on lapsed, keda Jumal su sulasele armulikult on andnud!" 6 Ka ümmardajad astusid ligi, nemad ise ja nende lapsed, ja nad kummardasid. 7 Siis astus ligi ka Lea ühes oma lastega ja nad kummardasid; lõppeks astusid ligi Joosep ja Raahel ja kummardasid. 8 Siis ta küsis: „Mida sa kavatsed kogu selle leeriga, keda ma kohtasin?" Ja tema vastas: „Oma isanda silmis armu leida!" 9 Aga Eesav ütles: „Mul eneselgi on küllalt, mu vend! Jäägu sulle, mis sul on!" 10 Kuid Jaakob vastas: „Sugugi mitte! Kui ma nüüd su silmis olen armu leidnud, siis võta mu kingitus minult vastu! Sest ma olen ju tohtinud näha su palet, otsekui näeks Jumala palet, ja sa oled olnud mu vastu lahke! 11 Võta nüüd minu tervituskink, mis sulle toodi, sest Jumal on olnud mu vastu armuline ja mul on kõike küllalt!" Ja ta käis temale peale, kuni ta võttis. 12 Siis ütles Eesav: „Hakkame liikuma ja lähme, ja mina käin sinuga rinnu!" 13 Aga Jaakob vastas temale: „Mu isand näeb ju, et lapsed on väetid ja minu hooleks on imetajad pudulojused ja lehmad; kui neid liiga kiiresti aetakse ühegi päeva, siis sureb kogu kari. 14 Mingu aga mu isand oma sulase eel ja mina liigun pikkamisi oma ees käiva karja kannul ja laste kannul, kuni ma jõuan oma isanda juurde Seiri." 15 Eesav ütles: „Ma jätan siis sinu juurde osa rahvast, kes ühes minuga on!" Aga tema vastas: „Mispärast nõnda? Kui ma ainult oma isanda silmis armu leiaksin!" 16 Ja Eesav läks selsamal päeval oma teed tagasi Seiri. 17 Aga Jaakob liikus Sukkotti, ehitas enesele koja ja tegi oma karjadele lehtkatused; seepärast pandi sellele paigale nimeks Sukkot. 18 Ja Jaakob jõudis Mesopotaamiast tulles õnnelikult Sekemi linna, mis on Kaananimaal, ja lõi linna ees leeri üles. 19 Ta ostis selle väljaosa, kuhu ta oma telgi oli üles löönud, Sekemi isa Hamori lastelt saja rahatüki eest. 20 Ja ta püstitas sinna altari ning pani sellele nimeks: „Jumal, Iisraeli Jumal!"
Finnish(i) 1 Ja Jakob nosti silmänsä ja näki, ja katso, Esau tuli, ja neljäsataa miestä hänen kanssansa: ja hän jakoi lapset Lealle ja Rakelille, ja molemmille piioille. 2 Ja asetti piiat lapsinensa ensimmäiseksi; sitälähin Lean hänen lastensa kanssa, ja Rakelin Josephin kanssa jälimmäiseksi. 3 Mutta itse hän kävi heidän edellänsä: ja kumarsi maahan seitsemän kertaa, siihenasti kuin hän veljeänsä lähestyi. 4 Ja Esau juoksi häntä vastaan, ja syliinsä otti hänen, ja halasi häntä kaulasta, ja suuta antoi hänen: ja he itkivät. 5 Ja hän nosti silmänsä, ja näki vaimot ja lapset, ja sanoi: kutka nämät kanssas ovat? Hän vastasi: ne ovat lapset, jotka Jumala on lahjoittanut sinun palvelialles. 6 Niin piiat lähestyivät lapsinensa ja kumarsivat hänen edessänsä. 7 Ja lähestyi myös Lea lapsinensa, ja kumarsivat hänen edessänsä. Sitte tuli Joseph ja Rakel, jotka myös kumarsivat hänen edessänsä. 8 Ja hän sanoi: mitäs tahdot kaiken sen joukon kanssa, kuin minä kohdannut olen? Hän vastasi: löytääkseni armoa minun herrani edessä. 9 Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas. 10 Niin Jakob vastasi: ei niin, mutta jos minä olen löytänyt armon sinun edessäs, niin ota minun lahjani minun kädestäni: sillä minä näin sinun kasvos, niinkuin minä olisin nähnyt Jumalan kasvot; ettäs olet minut hyväksi ottanut. 11 Ota siis se siunaus, jonka minä olen tuonut sinulle: sillä Jumala on sen minulle antanut, ja minulla on kyllä kaikkinaista. Niin hän vaati häntä ottamaan. 12 Ja (Esau) sanoi: lähtekäämme jo matkustamaan, minä vaellan sinun kanssas. 13 Niin hän sanoi hänelle: minun herrani tietää minulla olevan pieniä lapsia, ja imettäväisiä lampaita ja karjaa: jos ne yhtenä päivänä äkisti ajettaisiin, niin kuolis lauma. 14 Niin menkään minun herrani palveliansa edellä: mutta minä seuraan hiljaksensa senjälkeen kuin karja ja lapset käydä voivat, siihenasti kuin minä tulen minun herrani tykö Seiriin. 15 Ja Esau sanoi: minä jätän kuitenkin sinun tykös jotakin siitä väestä, kuin minun kanssani on. Hän vastasi: mihinkä se? Anna minun ainoastansa löytää armo minun herrani edessä. 16 Niin Esau palasi sinä päivänä tietänsä myöten Seiriin. 17 Mutta Jakob matkusti Sukkotiin, ja rakensi itsellensä huoneen, ja teki majat karjallensa. Sentähden kutsui hän sen paikan Sukkot. 18 Sitte tuli Jakob rauhoitettuna siihen kaupunkiin Sikem, joka on Kanaanin maalla, sitte kuin hän oli tullut Mesopotamiasta; ja sioitti itsensä kaupungin kohdalle. 19 Ja osti murun peltoa, johonka hän teki majansa, Hemorin, Sikemin isän lapsilta, sadan penningin edestä. 20 Ja rakensi siinä alttarin: ja rukoili väkevää Israelin Jumalan nimeä.
FinnishPR(i) 1 Kun Jaakob nosti silmänsä ja katseli, niin katso, Eesau oli tulossa, neljäsataa miestä mukanaan. Silloin hän jakoi lapset Leealle, Raakelille ja molemmille orjattarille. 2 Ja hän asetti orjattaret lapsineen ensimmäisiksi, niiden jälkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi. 3 Mutta itse hän astui heidän edellänsä ja kumartui maahan seitsemän kertaa, kunnes oli saapunut veljensä eteen. 4 Mutta Eesau riensi häntä vastaan ja sulki hänet syliinsä, halasi häntä kaulasta ja suuteli häntä; ja he itkivät. 5 Ja hän nosti silmänsä ja näki vaimot ja lapset ja kysyi: "Keitä ovat nämä, jotka ovat sinun seurassasi?" Hän vastasi: "Ne ovat minun lapseni, jotka Jumala on palvelijallesi lahjoittanut". 6 Niin orjattaret lähestyivät lapsineen ja kumartuivat maahan. 7 Myöskin Leea lapsineen lähestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lähestyivät Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan. 8 Sitten hän kysyi: "Mitä tarkoitit kaikella sillä joukolla, jonka minä kohtasin?" Hän vastasi: "Saada armon herrani silmien edessä". 9 Mutta Eesau sanoi: "Minulla on itselläni kyllin; pidä, veljeni, omasi!" 10 Jaakob vastasi: "Ei niin; jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin ota minulta vastaan lahjani; sillä olenhan saanut nähdä sinun kasvosi, niinkuin nähdään Jumalan kasvot, ja sinä olet ottanut minut suosiollisesti vastaan. 11 Ota siis tervehdyslahjani, joka sinulle tuotiin, sillä Jumala on ollut minulle armollinen, ja minulla on yllin kyllin kaikkea." Ja hän pyysi häntä pyytämällä, kunnes hän otti sen. 12 Sitten Eesau sanoi: "Lähtekäämme liikkeelle ja vaeltakaamme eteenpäin; minä vaellan sinun edelläsi". 13 Mutta Jaakob sanoi hänelle: "Herrani näkee itse, että lapset ovat pieniä ja että minulla on imettäviä lampaita ja lehmiä mukanani; jos näitä ajaa kiivaasti päivänkään, kuolee koko lauma. 14 Kulkekoon siis herrani palvelijansa edellä; minä seuraan hiljalleen jäljessä, sen mukaan kuin karja, jota kuljetan, ja lapset jaksavat käydä, kunnes saavun herrani luo Seiriin." 15 Eesau vastasi: "Minä jätän luoksesi osan väestäni". Hän sanoi: "Minkätähden niin? Kunhan vain saan armon herrani silmien edessä!" 16 Niin Eesau sinä päivänä kääntyi takaisin ja meni sitä tietään Seiriin. 17 Mutta Jaakob lähti Sukkotiin ja rakensi siellä itsellensä majan. Ja karjallensa hän teki tarhoja. Siitä tuli sen paikan nimeksi Sukkot. 18 Ja Jaakob saapui matkallansa Mesopotamiasta onnellisesti Sikemin kaupunkiin, joka on Kanaanin maassa, ja leiriytyi kaupungin edustalle. 19 Ja hän osti sen maapalstan, johon hän oli pystyttänyt telttansa, Hamorin, Sikemin isän, pojilta sadalla kesitalla. 20 Ja hän pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
Haitian(i) 1 Jakòb leve je l' gade, li wè Ezaou ki t'ap mache vin jwenn li avèk katsan moun dèyè li. Li pran timoun yo, li separe yo, li bay Leya pa l' yo, li bay Rachèl pa l' yo, li bay de sèvant yo pa yo. 2 Li mete de sèvant yo devan nèt ak pitit yo, Leya ak pitit li yo nan mitan, Rachèl ak Jozèf dèyè nèt. 3 Li menm, li pran mache devan yo tout. Li bese tèt li jouk atè pandan sèt fwa, jouk li rive toupre Ezaou, frè li a. 4 Ezaou menm kouri al kontre l', li pase bra l' nan kou l', li bat do l', li bo li. Epi yo tout de yo pran kriye. 5 Lè Ezaou voye je l' gade, li wè medam yo ak timoun yo. Li di: -Ki moun sa yo ki avè ou la a? Jakòb reponn li: -tout se pitit Seyè a bay nèg pa ou la. 6 Lè sa a, sèvant yo pwoche ak timoun yo, yo bese tèt yo jouk atè devan Ezaou. 7 Apre sa, Leya pwoche ak timoun pa l' yo, yo bese tèt yo tout devan li. Andènye nèt, Jozèf ak Rachèl pwoche, yo bese tèt yo tout devan li. 8 Ezaou mande l': -Moun mwen kontre pi devan an, poukisa ou te voye yo? Jakòb reponn li: -Se pou m' te ka fè kè ou kontan. 9 Ezaou di l': -Frè mwen, mwen gen tout sa m' bezwen. Ou mèt kenbe tou sa ou genyen pou ou. 10 Jakòb reponn li: -Non. Si ou kontan wè m' tout bon, tanpri, asepte kado m'ap ba ou yo. Paske, lè mwen kontre ou, se tankou si m' te wè figi Bondye. Gade jan ou resevwa m' byen. 11 Tanpri, asepte kado m'ap ba ou yo, paske Bondye te beni m' anpil. Mwen pa manke anyen. Jakòb fòse Ezaou sitèlman, bout pou bout, Ezaou asepte. 12 Li di: -Bon. Ann pati. Ann ale. M'ap pran devan ou. 13 Men Jakòb reponn li: -Mèt mwen, ou konnen jan timoun yo fèb. Epi, fòk mwen pa bliye fenmèl mouton ak manman bèf yo ki nouris. Si m' fè yo mache twòp yon sèl jou, se kont pou yo tout mouri. 14 Tanpri, mèt mwen, ou mèt pran devan nèg pa ou la, mwen menm m'ap vin dèyè ti pa ti pa, jan bèt yo ak timoun yo ka mache, jouk m'a rive lakay ou nan peyi Seyi. 15 Ezaou di l': -Bon. m'a kite kèk moun nan moun pa m' yo avè ou? Jakòb reponn: -Se pa nesesè. Yon sèl bagay mwen mande, se pou mèt mwen bliye tout bagay. 16 Menm jou a, Ezaou pati tounen nan peyi Seyi. 17 Jakòb menm pati pou Soukòt. Lè li rive la, li bati yon kay pou li ak yon pak pou bèt li yo. Se sak fè yo rele kote sa a Soukòt. 18 Lè Jakòb tounen soti Mezopotami, li rive anbyen lavil Sichèm, nan peyi Kanaran. Li moute tant li sou moso tè ki anfas lavil la. 19 Li achte moso tè kote li te moute tant li a pou san (100) pyès lajan nan men pitit Amò yo. Se Amò sa a ki te papa Sichèm. 20 Jakòb bati yon lotèl la tou. Li rele l': Bondye se Bondye Izrayèl la.
Hungarian(i) 1 Jákób pedig felemelé szemeit és látá, hogy ímé Ézsaú jõ vala, és négyszáz férfiú õ vele; megosztá azért a gyermekeket Lea mellé, Rákhel mellé, és két szolgálója mellé. 2 És elõreállítá a szolgálókat és azok gyermekeit, ezek után Leát és az õ gyermekeit, Rákhelt pedig és Józsefet leghátul. 3 Maga pedig elõttök megy vala, és hétszer hajtá meg magát a földig, a míg bátyjához juta. 4 Ézsaú pedig eleibe futamodék és megölelé õt, nyakába borúla, s megcsókolá õt, és sírának. 5 És felemelé szemeit s látá az asszonyokat és a gyermekeket, és monda: Kicsodák ezek teveled? Õ pedig monda: A gyermekek, kikkel Isten megajándékozta a te szolgádat. 6 És közelítének a szolgálók, õk és gyermekeik és meghajták magokat. 7 Elérkezék Lea is az õ gyermekeivel, és meghajták magokat; utoljára érkezék József és Rákhel, és õk is meghajták magokat. 8 És monda [Ézsaú:] Mire való ez az egész sereg, melyet elõltalálék? És felele: Hogy kedvet találjak az én uram szemei elõtt. 9 És monda Ézsaú: Van nekem elég, jó öcsém, legyen tiéd, a mi a tiéd. 10 Monda pedig Jákób: Ne úgy, kérlek, hanem ha kedvet találtam szemeid elõtt, fogadd el ajándékomat az én kezembõl; mert a te orczádat úgy néztem, mintha az Isten orczáját látnám, és te kegyesen fogadál engem. 11 Vedd el kérlek az én ajándékomat, melyet hoztam néked, mivelhogy az Isten kegyelmesen cselekedett én velem, és mindenem van nékem. És unszolá õt, és elvevé. 12 És monda: Induljunk, menjünk el, és én elõtted megyek. 13 Felele néki [Jákób]: Az én uram jól tudja, hogy e gyermekek gyengék, és hogy szoptatós juhokkal és barmokkal vagyok körûl, a melyeket ha csak egy napig zaklatnak is, a nyájak mind elhullanak. 14 Menjen el azért az én uram az õ szolgája elõtt, én is elballagok lassan, a jószág lépése szerint, a mely elõttem van, és a gyermekek lépése szerint, míg eljutok az én uramhoz Széirbe. 15 És monda Ézsaú: Hadd rendeljek melléd néhányat a nép közûl, mely velem van. S ez monda: Minek az? csak kedvet találjak az én uram szemei elõtt. 16 Visszatére tehát Ézsaú még az nap az õ útján Széir felé. 17 Jákób pedig méne Szukkóthba és építe magának házat, barmainak pedig hajlékokat csinála, s azért nevezé a hely nevét Szukkóthnak. 18 Annakutána minden bántás nélkül méne Jákób Mésopotámiából jövet Sekhem városába, mely vala a Kanaán földén, és letelepedék a város elõtt. 19 És megvevé a mezõnek azt a részét, a hol sátorát felvonta vala, Khámornak a Sekhem atyjának fiaitól száz pénzen. 20 És oltárt állíta ott, és nevezé azt [ily névvel:] Isten, Izráel Istene.
Indonesian(i) 1 Yakub melihat Esau datang dengan empat ratus orangnya. Karena itu dibaginya anak-anaknya di antara Lea, Rahel dan kedua selirnya. 2 Ia menempatkan kedua selirnya bersama anak-anak mereka di depan, kemudian Lea bersama anak-anaknya, lalu Rahel dan Yusuf di belakang sekali. 3 Yakub berjalan di depan mereka semua, dan sambil mendekati abangnya, ia sujud sampai tujuh kali. 4 Tetapi Esau berlari mendapatkan Yakub, lalu memeluknya dan menciumnya. Dan kedua orang itu bertangis-tangisan. 5 Ketika Esau melihat semua wanita dan anak-anak itu, ia bertanya, "Siapa mereka yang ada bersamamu ini?" "Mereka anak-anak saya," jawab Yakub, "Allah telah mengaruniakan anak-anak itu kepada saya." 6 Setelah itu para selir maju dengan anak-anak mereka, lalu sujud. 7 Kemudian datanglah Lea beserta anak-anaknya, dan yang terakhir Yusuf dan Rahel mendekat lalu mereka semua sujud. 8 Esau bertanya, "Apa maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati Abang." 9 Tetapi Esau berkata, "Sudah cukup harta saya, tak perlu kau memberi hadiah kepada saya." 10 Kata Yakub, "Jangan! Jika saya telah menyenangkan hati Abang, terimalah persembahan saya ini. Bagiku, melihat wajah Abang sama dengan melihat wajah Allah, karena Abang begitu ramah kepada saya. 11 Saya mohon, terimalah persembahan yang telah saya bawa ini. Allah telah baik hati kepada saya dan memberikan segala sesuatu yang saya perlukan." Yakub terus mendesak sampai akhirnya Esau menerima pemberiannya itu. 12 Lalu Esau berkata, "Marilah kita bersiap-siap untuk berangkat, saya akan berjalan mendahuluimu." 13 Yakub menjawab, "Abang tahu bahwa anak-anak ini lemah, dan saya harus hati-hati dengan semua ternak yang sedang menyusui. Jika digiring cepat-cepat, walaupun hanya satu hari saja, maka seluruh kawanan binatang itu akan mati. 14 Berjalanlah lebih dahulu, saya ikut dengan perlahan-lahan. Saya akan berjalan secepat mungkin dengan ternak dan anak-anakku ini sampai dapat menyusul Abang di Edom." 15 Kata Esau, "Kalau begitu, baiklah saya tinggalkan padamu beberapa anak buah saya." Tetapi Yakub menjawab, "Tak usahlah bersusah-susah, saya hanya ingin menyenangkan hati Abang." 16 Demikianlah pada hari itu Esau berangkat kembali ke Edom. 17 Tetapi Yakub pergi ke Sukot, lalu mendirikan rumah bagi dirinya dan tempat berteduh bagi ternaknya. Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Sukot. 18 Dalam perjalanan dari Mesopotamia, sampailah Yakub dengan selamat di kota Sikhem di negeri Kanaan, lalu memasang kemahnya di sebuah padang dekat kota. 19 Padang tempat perkemahannya itu dibelinya dari orang keturunan Hemor, ayah Sikhem, dengan harga seratus uang perak. 20 Kemudian ia mendirikan mezbah di situ dan menamakannya "El, Allah Israel".
Italian(i) 1 POI Giacobbe alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco Esaù veniva, menando seco quattrocent’uomini. Ed egli spartì i fanciulli in tre schiere, sotto Lea, sotto Rachele, e sotto le due serve. 2 E mise le serve e i lor figliuoli davanti; e Lea e i suoi figliuoli appresso; e Rachele e Giuseppe gli ultimi. 3 Ed egli passò davanti a loro, e s’inchinò sette volte a terra, finchè fu presso al suo fratello. 4 Ed Esaù gli corse incontro, e l’abbracciò, e gli si gittò al collo, e lo baciò; ed amendue piansero. 5 Ed Esaù alzò gli occhi, e vide quelle donne e que’ fanciulli, e disse: Che ti son costoro? E Giacobbe disse: Sono i fanciulli che Iddio ha donati al tuo servitore. 6 E le serve si accostarono, coi loro figliuoli, e s’inchinarono. 7 Poi Lea si accostò, co’ suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi si accostò Giuseppe e Rachele, e si inchinarono. 8 Ed Esaù disse a Giacobbe: Che vuoi far di tutta quell’oste che io ho scontrata? Ed egli disse: Io l’ho mandata per trovar grazia appo il mio signore. 9 Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo. 10 Ma Giacobbe disse: Deh! no; se ora io ho trovato grazia appo te, prendi dalla mia mano il mio presente; conciossiachè per ciò io abbia veduta la tua faccia, il che mi è stato come se avessi veduta la faccia di Dio; e tu mi hai gradito. 11 Deh! prendi il mio presente che ti è stato condotto; perciocchè Iddio mi è stato liberal donatore, ed io ho di tutto. E gli fece forza, sì ch’egli lo prese. 12 Poi Esaù disse: Partiamoci, ed andiamocene; ed io ti accompagnerò. 13 Ma Giacobbe gli disse: Ben riconosce il mio signore che questi fanciulli son teneri; ed io ho le mie pecore e le mie vacche pregne; e se sono spinte innanzi pure un giorno, tutta la greggia morrà. 14 Deh! passi il mio signore davanti al suo servitore, ed io mi condurrò pian piano, al passo di questo bestiame ch’è davanti a me, e di questi fanciulli, finchè io arrivi al mio signore in Seir. 15 Ed Esaù disse: Deh! lascia che io faccia restar teco della gente ch’è meco. Ma Giacobbe disse: Perchè questo? lascia che io ottenga questa grazia dal mio signore. 16 Esaù adunque in quel dì se ne ritornò verso Seir, per lo suo cammino. 17 E Giacobbe partì, e venne in Succot, e si edificò una casa, e fece delle capanne per lo suo bestiame; perciò pose nome a quel luogo Succot. 18 Poi Giacobbe arrivò sano e salvo nella città di Sichem, nel paese di Canaan, tornando di Paddan-aram; e tese i suoi padiglioni davanti alla città. 19 E comperò da’ figliuoli d’Hemor, padre di Sichem, per cento pezze di moneta, la parte del campo, ove avea tesi i suoi padiglioni. 20 E rizzò un altare, e lo nominò Iddio, l’Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Giacobbe alzò gli occhi, guardò, ed ecco Esaù che veniva, avendo seco quattrocento uomini. Allora divise i figliuoli fra Lea, Rachele e le due serve. 2 E mise davanti le serve e i loro figliuoli, poi Lea e i suoi figliuoli, e da ultimo Rachele e Giuseppe. 3 Ed egli stesso passò dinanzi a loro, s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato al suo fratello. 4 Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, e lo baciò: e piansero. 5 Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i fanciulli, e disse: "Chi son questi qui che hai teco?" Giacobbe rispose: "Sono i figliuoli che Dio s’è compiaciuto di dare al tuo servo". 6 Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono. 7 S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono. 8 Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore". 9 Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo". 10 Ma Giacobbe disse: "No, ti prego; se ho trovato grazia agli occhi tuoi, accetta il dono dalla mia mano, giacché io ho veduto la tua faccia, come uno vede la faccia di Dio, e tu m’hai fatto gradevole accoglienza. 11 Deh, accetta il mio dono che t’è stato recato; poiché Iddio m’ha usato grande bontà, e io ho di tutto". E insisté tanto, che Esaù l’accettò. 12 Poi Esaù disse: "Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te". 13 E Giacobbe rispose: "Il mio signore sa che i fanciulli son di tenera età, e che ho con me delle pecore e delle vacche che allattano; se si forzassero per un giorno solo a camminare, le bestie morrebbero tutte. 14 Deh, passi il mio signore innanzi al suo servo; e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precederà, e al passo de’ fanciulli, finché arrivi presso al mio signore, a Seir". 15 Ed Esaù disse: "Permetti almeno ch’io lasci con te un po’ della gente che ho meco". Ma Giacobbe rispose: "E perché questo? Basta ch’io trovi grazia agli occhi del mio signore". 16 Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir. 17 Giacobbe partì alla volta di Succoth e edificò una casa per sé, e fece delle capanne per il suo bestiame; e per questo quel luogo fu chiamato Succoth. 18 Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende dirimpetto alla città. 19 E comprò dai figliuoli di Hemor, padre di Sichem, per cento pezzi di danaro, la parte del campo dove avea piantato le sue tende. 20 Ed eresse quivi un altare, e lo chiamò El-Elohè-Israel.
Korean(i) 1 야곱이 눈을 들어 보니 에서가 사백인을 거느리고 오는지라 그 자식들을 나누어 레아와 라헬과 두 여종에게 맡기고 2 여종과 그 자식들은 앞에 두고 레아와 그 자식들은 다음에 두고 라헬과 요셉은 뒤에 두고 3 자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱번 땅에 굽히며 그 형 에서에게 가까이 하니 4 에서가 달려와서 그를 맞아서 안고 목을 어긋맞기고 그와 입맞추고 피차 우니라 5 에서가 눈을 들어 여인과 자식들을 보고 묻되 `너와 함께한 이들은 누구냐 ?' 야곱이 가로되 `하나님이 주의 종에게 은혜로 주신 자식이니이다' 6 때에 여종들이 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 7 레아도 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬로 더불어 나아와 절하니 8 에서가 또 가로되 `나의 만난 바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 ?' 야곱이 가로되 `내 주께 은혜를 입으려 함이니이다' 9 에서가 가로되 `내 동생아, 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게 두라' 10 야곱이 가로되 `그렇지 아니하니이다 형님께 은혜를 얻었사오면 청컨대 내 손에서 이 예물을 받으소서 내가 형님의 얼굴을 뵈온즉 하나님의 얼굴을 본 것 같사오며 형님도 나를 기뻐하심이니이이다 11 하나님이 내게 은혜를 베푸셨고 나의 소유도 족하오니 청컨대 내가 형님께 드리는 예물을 받으소서' 하고 그에게 강권하매 받으니라 12 에서가 가로되 `우리가 떠나가자 내가 너의 앞잡이가 되리라' 13 야곱이 그에게 이르되 `내 주도 아시거니와 자식들은 유약하고 내게 있는 양떼와 소가 새끼를 데렸은즉 하루만 과히 몰면 모든 떼가 죽으리니 14 청컨대 내 주는 종보다 앞서 가소서 나는 앞에 가는 짐승과 자식의 행보대로 천천히 인도하여 세일로 가서 내 주께 나아가리이다' 15 에서가 가로되 `내가 내 종자 수인을 네게 머물리라' 야곱이 가로되 `어찌하여 그리하리이까 ? 나로 내 주께 은혜를 얻게 하소서' 하매 16 이 날에 에서는 세일로 회정하고 17 야곱은 숙곳에 이르러 자기를 위하여 집을 짓고 짐승을 위하여 우릿간을 지은고로 그 땅 이름을 숙곳이라 부르더라 18 야곱이 밧단아람에서부터 평안히 가나안 땅 세겜 성에 이르러 성 앞에 그 장막을 치고 19 그 장막 친 밭을 세겜의 아비 하몰의 아들들의 손에서 은 일백개로 사고 20
Lithuanian(i) 1 Jokūbas, pakėlęs akis, pamatė ateinantį Ezavą su keturiais šimtais vyrų. Jis paskirstė vaikus tarp Lėjos, Rachelės ir abiejų tarnaičių: 2 sustatė tarnaites ir jų vaikus pirmoje eilėje, Lėją ir jos vaikus už jų, o Rachelę ir Juozapą paskutinėje eilėje. 3 Jis pats nuėjo pirma jų ir septynis kartus nusilenkė iki žemės, kol susitiko su broliu. 4 Ezavas bėgo prie jo, apkabino jį ir bučiavo, puolęs jam ant kaklo, ir jie abu verkė. 5 Pamatęs žmonas ir vaikus, jis klausė: “Kas šitie?” Tas atsakė: “Vaikai, kuriais Dievas apdovanojo tavo tarną”. 6 Tada priartėjusios tarnaitės su savo vaikais nusilenkė. 7 Paskui priartėjo Lėja ir jos vaikai ir nusilenkė. Pagaliau priartėjo Juozapas ir Rachelė ir taip pat nusilenkė. 8 Ezavas toliau klausė: “Kam tie būriai, kuriuos sutikau?” Jis atsakė: “Kad rasčiau malonę savo valdovo akyse!” 9 Ezavas atsakė: “Mano broli, aš turiu užtektinai, pasilaikyk, ką turi!” 10 Jokūbas tarė: “O ne! Jei radau malonę tavo akyse, tai priimk iš manęs šią dovaną. Aš matau tavo veidą, tarsi matyčiau Dievo veidą, ir tu esi man malonus. 11 Prašau, priimk palaiminimą, kurį tau atnešiau. Nes Dievas buvo man maloningas, ir aš visko turiu”. Jokūbui prašant, brolis priėmė dovaną. 12 Tada Ezavas tarė: “Dabar keliaukime­aš eisiu tavo priešakyje!” 13 Bet Jokūbas atsakė: “Mano valdovas žino, kad vaikai gležni ir kad dalis avių bei galvijų yra jaunikliai; jei juos per greitai varysime nors vieną dieną, jie išgaiš. 14 Mano valdove, eik pirma savo tarno, o aš pamažu toliau judėsiu, kaip įstengia eiti gyvuliai ir vaikai, kol nueisiu pas savo valdovą į Seyrą”. 15 Tada Ezavas sakė: “Leisk man palikti su tavimi dalį savo žmonių!” Bet tas atsakė: “Kam to reikia? Kad tik surasčiau malonę savo valdovo akyse!” 16 Ezavas tą dieną sugrįžo į Seyrą, 17 o Jokūbas judėjo toliau į Sukotą. Ten jis pasistatė namus, o gyvuliams­ pastoges. Todėl pavadino tą vietą Sukotu. 18 Jokūbas, keliaudamas iš Mesopotamijos, laimingai atvyko į Sichemą, kuris yra Kanaano krašte, ir apsistojo šalia miesto. 19 Sklypą, kuriame pasistatė palapinę, jis nusipirko iš Sichemo tėvo Hamoro sūnų už šimtą monetų. 20 Jis ten pastatė aukurą ir jį pavadino: “Izraelio Dievo galybė”.
PBG(i) 1 A podniósłszy Jakób oczy swe ujrzał, a oto, Ezaw idzie, a z nim cztery sta mężów; i rozdzielił dzieci, z osobna Lii, i z osobna Racheli, i z osobna dwu służebnic. 2 I postawił służebnice, i dzieci ich, na przodku, a Liję, i syny jej, za nimi, Rachelę zaś z Józefem na ostatku. 3 A sam szedł przed nimi, i pokłonił się aż do ziemi siedem kroć, niż przyszedł do brata swego. 4 I zaszedł mu drogę Ezaw, i obłapiwszy go, upadł na szyję jego, i całował go; i płakali. 5 Potem podniósłszy ( Ezaw) oczy swe, ujrzał żony i dzieci, i rzekł: A ci co zacz są, twoiż to? i odpowiedział: Dziatki to są, które Bóg dał z łaski słudze twemu. 6 I przybliżyły się służebnice i synowie ich, a pokłoniły się. 7 Przybliżyła się też i Lija, i dzieci jej, i pokłonili się; a potem przybliżył się Józef i Rachel, i pokłonili się. 8 I rzekł Ezaw: A ów wszystek hufiec na co, z którymem się spotkał? Odpowiedział Jakób: Abym znalazł łaskę przed oczyma pana mego. 9 Tedy rzekł Ezaw: Mam ja dosyć, bracie miły, miej ty swoje. 10 I rzekł Jakób: Nie tak będzie proszę; jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, weźmij upominek mój z ręki mojej, przeto, iżem widział oblicze twoje, jakobym widział oblicze Boże, i łaskawieś mię przyjął; 11 Przyjmijże proszę dar mój, którym ci przyniósł, gdyż mię hojnie błogosławił Bóg, a mam wszystkiego dosyć. A tak uprosił go, że to przyjął. 12 Tedy rzekł Ezaw: Ruszmy się, a idźmy, a ja pójdę przed tobą. 13 I odpowiedział mu Jakób: Wie pan mój, że z sobą mam dziatki młode, i owce kotne, i krowy cielne, które jeźlibym przegnał dnia jednego, pozdychają wszystkie stada. 14 Niech w przód proszę jedzie pan mój przed sługą swoim, a ja poprowadzę się z lekka, jako zdąży trzoda, która jest przede mną, i jako nadążą dzieci, aż przyjdę do pana mego do Seir. 15 Tedy rzekł Ezaw: Niech wżdy zostawię przy tobie cokolwiek ludu, który jest ze mną. A on odpowiedział: A na cóż to? byłem znalazł łaskę w oczach pana mego. 16 I wrócił się dnia onego Ezaw drogą swą do Seir. 17 A Jakób obrócił się do Suchot, i zbudował sobie dom, i dla stad swoich poczynił obory, a dla tego nazwał imię miejsca onego Suchot. 18 I przyszedł Jakób zdrowo do miasta Sychem, które było w ziemi Chananejskiej, gdy się wrócił z Padan Syryjskiego, i położył się przed miastem. 19 I kupił część pola, na którem rozbił namiot swój, od synów Hemora, ojca Sychemowego, za sto jagniąt; 20 A postawił tam ołtarz, i nazwał go: Mocny Bóg Izraelski.
Portuguese(i) 1 Levantou Jacob os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas. 2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Lia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos. 3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão. 4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram. 5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacob: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo. 6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se. 7 Chegaram-se também Lia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram. 8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacob: Para achar graça aos olhos de meu senhor. 9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens. 10 Replicou-lhe Jacob: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim. 11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou. 12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti. 13 Respondeu-lhe Jacob: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá. 14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir. 15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacob: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor. 16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direcção a Seir. 17 Jacob, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote. 18 Depois chegou Jacob em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padan-Aram; e armou a sua tenda diante da cidade. 19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro. 20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Norwegian(i) 1 Da Jakob så op, fikk han se Esau som kom med fire hundre mann. Da delte han barna mellem Lea og Rakel og begge trælkvinnene, 2 og han satte trælkvinnene med sine barn fremst og Lea med sine barn bakenfor dem og Rakel med Josef bakerst. 3 Og selv gikk han foran dem og bøide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror. 4 Men Esau løp ham i møte og omfavnet ham og falt ham om halsen og kysset ham, og de gråt. 5 Da han så op, fikk han øie på kvinnene og barna; da sa han: Hvem er det du har der? Han svarte: Det er de barn som Gud har unt din tjener. 6 Så gikk trælkvinnene frem med sine barn og bøide sig, 7 og Lea gikk også frem med sine barn, og de bøide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bøide sig. 8 Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg møtte? Han svarte: Jeg vilde finne nåde for min herres øine. 9 Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er! 10 Jakob svarte: Nei, kjære! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så ta imot min gave! For da jeg så ditt ansikt, var det som om jeg så Guds ansikt, siden du var så vennlig mot mig. 11 Kjære, ta imot gaven som jeg sendte dig! For Gud har vært mig nådig, og jeg har nok av alle ting. Og han nødde ham til han tok imot det. 12 Da sa Esau: La oss bryte op og dra videre, og la mig dra side om side med dig! 13 Men han svarte ham: Min herre vet at barna er svake, og småfeet og storfeet har nylig båret hos mig; og driver en dem bare en eneste dag for sterkt, så dør alt småfeet. 14 Vil ikke min herre dra foran. sin tjener, så vil jeg dra langsomt efter, som det kan passe for buskapen som drives foran mig, og for barna, inntil jeg kommer til min herre i Se'ir. 15 Da sa Esau: Så vil jeg få lov til å la nogen av de folk jeg har med, bli hos dig. Men han svarte: Hvorfor det? La mig bare finne nåde for min herres øine! 16 Så drog Esau samme dag sin vei tilbake til Se'ir 17 Og Jakob drog til Sukkot og bygget sig et hus og gjorde løvhytter til sin buskap; derfor kalte de stedet Sukkot*. / {* hytter.} 18 Og Jakob kom lykkelig frem til byen Sikem, som ligger i Kana'ans land, da han kom fra Mesopotamia; og han slo leir utenfor byen. 19 Og det stykke mark hvor han hadde slått op sitt telt, kjøpte han av sønnene til Hemor, Sikems far, for hundre kesitter*. / {* en viss vekt sølv eller gull.} 20 Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel*. / {* d.e. Israels Gud er Gud.}
Romanian(i) 1 Iacov a ridicat ochii, şi s'a uitat; şi iată că Esau venea cu patru sute de oameni. Atunci a împărţit copiii între Lea, Rahela, şi cele două roabe. 2 A pus în frunte roabele cu copiii lor, apoi pe Lea cu copiii ei, şi la urmă pe Rahela cu Iosif. 3 El însuş a trecut înaintea lor; şi s'a aruncat cu faţa la pămînt de şapte ori, pînă ce s'a apropiat de tot de fratele său. 4 Esau a alergat înaintea lui; l -a îmbrăţişat, i s'a aruncat pe grumaz, şi l -a sărutat. Şi au plîns. 5 Esau, ridicînd ochii, a văzut femeile şi copiii, şi a zis:,,Cine sînt aceia?`` Şi Iacov a răspuns:,,Sînt copiii, pe cari i -a dat Dumnezeu robului tău.`` 6 Roabele s'au apropiat, cu copiii lor, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt; 7 Lea şi copiii ei deasemenea s'au apropiat, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt; în urmă s'au apropiat Iosif şi Rahela şi s'au aruncat cu faţa la pămînt. 8 Esau a zis:,,Ce ai de gînd să faci cu toată tabăra aceea pe care am întîlnit -o?`` Şi Iacov a răspuns:,,Voiesc să capăt trecere cu ea înaintea domnului meu.`` 9 Esau a zis:,,Eu am din belşug, păstrează, frate, ce este al tău.`` 10 Şi Iacov a răspuns:,,Nu; te rog, dacă am căpătat trecere înaintea ta, primeşte darul acesta din mîna mea; căci m'am uitat la faţa ta cum se uită cineva la Faţa lui Dumnezeu, şi tu m'ai primit cu bunăvoinţă. 11 Primeşte deci darul meu, care ţi -a fost adus, fiindcă Dumnezeu m'a umplut de bunătăţi, şi am de toate.`` Astfel a stăruit de el, şi Esau a primit. 12 Esau a zis:,,Haidem să plecăm şi să pornim la drum; eu voi merge înaintea ta.`` 13 Iacov i -a răspuns:,,Domnul meu vede că copiii sînt micşori, şi am oi şi vaci fătate; dacă le-am sili la drum o singură zi, toată turma va pieri. 14 Domnul meu s'o ia înaintea robului său; şi eu voi veni încet pe urmă, la pas cu turma, care va merge înaintea mea, şi la pas cu copiii, pînă voi ajunge la domnul meu în Seir.`` 15 Esau a zis:,,Vreau să las cu tine măcar o parte din oamenii mei.`` Şi Iacov a răspuns:,,Pentruce aceasta? Mi-ajunge să capăt trecere înaintea ta, domnul meu!`` 16 În aceeaş zi, Esau a luat drumul înapoi la Seir. 17 Iacov a plecat mai departe la Sucot. Şi -a zidit o casă, şi a făcut colibi pentru turme. Deaceea s'a dat locului aceluia numele Sucot (Colibi). 18 La întoarcerea lui din Padan-Aram, Iacov a ajuns cu bine în cetatea Sihem, în ţara Canaan, şi a tăbărît înaintea cetăţii. 19 Partea de ogor, pe care îşi întinsese cortul, a cumpărat -o dela fiii lui Hamor, tatăl lui Sihem, cu o sută de chesita. 20 Şi acolo, a ridicat un altar, pe care l -a numit El-Elohe-Israel (Domnul este Dumnezeul lui Israel).
Ukrainian(i) 1 І звів Яків очі свої, та й побачив, аж ось іде Ісав, а з ним чотири сотні людей. І він поділив своїх дітей на Лію, і на Рахіль, і на обох невільниць своїх. 2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йосипа останніми. 3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого. 4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали. 5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: Хто то такі? А той відказав: Діти, якими обдарував Бог твого раба. 6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися. 7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йосип і Рахіль, та й вклонилися. 8 І сказав Ісав: А що це за цілий табір той, що я спіткав? А той відказав: Щоб знайти милість в очах мого пана. 9 А Ісав сказав: Я маю багато, мій брате, твоє нехай буде тобі. 10 А Яків сказав: Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене. 11 Візьми ж благословення моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все. І благав він його, і той узяв. 12 І промовив Ісав: Рушаймо й ходім, а я піду обік тебе. 13 А той відказав: Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара. 14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду до пана свого до Сеїру. 15 І промовив Ісав: Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною. А той відказав: Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?. 16 І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру. 17 А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені, тому назвав ім'я тому місцю: Суккот. 18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Краї ханаанському, і розтаборився перед містом. 19 І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібняків. 20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.