Genesis 34

ABP_Strongs(i)
  1 G1831 And went forth G1161   G* Dinah, G3588 the G2364 daughter G* whom Leah G3739   G5088 bore G3588   G* to Jacob, G2648 to study G3588 the G2364 daughters G3588 of the G1472.2 native inhabitants.
  2 G2532 And G1492 [2beheld G1473 3her G* 1Shechem], G3588 the G5207 son G* of Hamor G3588 the G* Hivite, G3588 the G758 ruler G3588 of the G1093 land. G2532 And G2983 taking G1473 her, G2837 he went to bed G3326 with G1473 her, G2532 and G5013 humbled G1473 her.
  3 G2532 And G4337 he took heed G3588 to the G5590 soul G* of Dinah G3588 the G2364 daughter G* of Jacob. G2532 And G25 he loved G3588 the G3933 virgin, G2532 and G2980 he spoke G2596 concerning G3588 the G1271 thought G3588   G3933 of her virgin state . G1473  
  4 G2036 And said G1161   G* Shechem G4314 to G* Hamor G3588   G3962 his father, G1473   G3004 saying, G2983 Take G1473 for me G3588   G3816 this maidservant G3778   G1519 for G1135 a wife.
  5 G* And Jacob G1161   G191 heard G3754 that G3392 [4defiled G3588 1the G5207 2son G* 3of Hamor] G* Dinah G3588   G2364 his daughter. G1473   G3588   G1161 But G5207 his sons G1473   G1510.7.6 were G3326 with G3588   G2934 his cattle G1473   G1722 in G3588 the G3977.1 plain. G3902.1 [3remained silent G1161 1And G* 2Jacob] G2193 until G3588   G2064 they came. G1473  
  6 G1831 And came forth G1161   G* Hamor G3588 the G3962 father G* of Shechem G4314 to G* Jacob G2980 to speak G1473 to him.
  7 G3588 And the G1161   G5207 sons G* of Jacob G2064 came G1537 from G3588 the G3977.1 plain. G5613 And as G1161   G191 they heard, G2660 [3were vexed G3588 1the G435 2men], G2532 and G3077.1 it was distressing G1510.7.3   G1473 to them G4970 exceedingly. G3754 For G809 [2an indecent act G4160 1he did] G1722 in G* Israel, G2837 going to bed G3326 with G3588 the G2364 daughter G* of Jacob. G2532 And G3756 not G3779 thus G1510.8.3 shall it be.
  8 G2532 And G2980 Hamor spoke G*   G1473 to them, G3004 saying, G* Shechem G3588   G5207 my son G1473   G4255 prefers G3588 [2in his G5590 3soul G3588   G2364 1your daughter]. G1473   G1325 Give G3767 her then G1473   G1473 to him G1135 as wife!
  9 G2532 And G1918 be allied by marriage G1473 to us! G3588   G2364 [3your daughters G1473   G1325 1You give G1473 2us], G2532 and G3588   G2364 [2our daughters G1473   G2983 1you take] G3588   G5207 for your sons! G1473  
  10 G2532 And G1722 [2with G1473 3us G2730 1dwell]! G2532 And G3588 the G1093 land -- G2400 behold, G4116 it is spacious G1726 before G1473 you; G2730 you dwell G2532 and G1710 do trade G1909 in G1473 it, G2532 and G2932 acquire possessions G1722 in G1473 it!
  11 G2036 [3said G1161 1And G* 2Shechem] G4314 to G3588   G3962 her father, G1473   G2532 and G4314 to G3588   G80 her brothers, G1473   G2147 I want to find G5484 favor G1726 before G1473 you, G2532 and G3739 what G1437 ever G2036 you should have said G1325 we will give.
  12 G4129 You multiply G3588 the G5340.1 dowry G4970 exceedingly! G2532 and G1325 I will give G2530 in so far as G302 whatever G2036 you should have said G1473 to me. G2532 And G1325 you shall give G1473 to me G3588   G3816 this child G3778   G1519 as G1135 wife.
  13 G611 [5responded G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Jacob] G3588   G* to Shechem G2532 and G* Hamor G3588   G3962 his father G1473   G3326 with G1388 treachery. G2532 And G2980 they spoke G1473 to them, G3754 for G3392 they defiled G* Dinah G3588   G79 their sister. G1473  
  14 G2532 And G2036 said G1473 to them G* Simeon G2532 and G* Levi G3588 the G80 brothers G* of Dinah, G3756 We shall not be able G1410   G4160 to do G3588   G4487 this matter, G3778   G1325 to give G3588   G79 our sister G1473   G444 to a man G3739 who G2192 has G203 a foreskin, G1510.2.3 for it is G1063   G3681 scorn G1473 to us.
  15 G3440 Only G1722 in G3778 this G3666 we will be like G1473 you, G2532 and G2730 dwell G1722 among G1473 you, G1437 if G1096 you should become G5613 as G1473 us G2532 and we G1473 you, G1722 in G3588 the G4059 circumcision G1473 [3of yours G3956 1of every G732.1 2male].
  16 G2532 And G1325 we will give G3588   G2364 our daughters G1473   G1473 to you, G2532 and G575 from G3588   G2364 your daughters G1473   G2983 we will take G1473 to ourselves G1135 wives, G2532 and G3611 we will live G3844 by G1473 you, G2532 and G1510.8.4 we will be G1085 [2race G1520 1one].
  17 G1437 But if G1161   G3361 you should not listen to G1522   G1473 us, G3588 of the G4059 being circumcised, G2983 taking G3588   G2364 our daughter, G1473   G565 we shall go forth.
  18 G2532 And G700 [3were pleasing G3588 1the G3056 2words] G1726 before G* Hamor, G2532 and G1726 before G* Shechem G3588 the G5207 son G* of Hamor.
  19 G2532 And G3756 [3did not G5549 4pass time G3588 1the G3495 2young man] G3588   G4160 to do G3588   G4487 this word, G3778   G1460.3 for he clung G1063   G3588 to the G2364 daughter G* of Jacob. G1473 And he G1161   G1510.7.3 was G1741 most honorable G3956 of all G3588 of the ones G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G3962 of his father. G1473  
  20 G2064 [6came G1161 1And G* 2Hamor G2532 3and G* 4Shechem G3588   G5207 5his son] G1473   G4314 to G3588 the G4439 gate G3588   G4172 of their city, G1473   G2532 and G2980 spoke G4314 to G3588 the G435 men G3588   G4172 of their city, G1473   G3004 saying,
  21 G3588   G444 These men G3778   G1516 are peaceable G1510.2.6   G3326 with G1473 us; G3611 let them live G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G1710 let them trade G1722 in G1473 it! G3588 And the G1161   G1093 land, G2400 behold, G4116 it is spacious G1726 before G1473 them; G3588   G2364 [4of their daughters G1473   G2983 1we shall take G1473 2to ourselves G1135 3wives], G2532 and G3588   G2364 [2daughters G1473 1we shall give our] G1325   G1473 to them.
  22 G1722 In G3778 this G3440 only G3666 will [3be like G1473 4us G3588 1the G444 2men], G3588   G2730 to dwell G3326 with G1473 us, G5620 so as G1510.1 to be G2992 [2people G1520 1one] -- G1722 in G3588 the G4059 being circumcised G1473 of us G3956 every G732.1 male, G2505 as G2532 also G1473 they G4059 have been circumcised.
  23 G2532 And G3588   G2934 their cattle, G1473   G2532 and G3588 the G5074 four-footed animals, G2532 and G3588   G5224 their possessions -- G1473   G3756 [2not G1473 4ours G1510.8.3 1will they 3be]? G3440 Only G1722 in G3778 this, G3666 should we be like G1473 them, G2532 and G3611 they will live G3326 with G1473 us.
  24 G2532 And G1522 they listened to G* Hamor G2532 and G* Shechem G3588   G5207 his son, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the ones G1607 going forth G3588 at the G4439 gate G3588   G4172 of their city. G1473   G2532 And G4059 they were circumcised G3588 in the G4561 flesh G3588   G203 of their foreskin -- G1473   G3956 every G730 male.
  25 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G3753 when G1510.7.6 they were G1722 in G3588   G4192 misery, G2983 [11taking G3588 1the G1417 2two G5207 3sons G* 4of Jacob G* 5Simeon G2532 6and G* 7Levi G80 8brothers G* 9of Dinah G1538 10each] G3588   G3162 his sword, G1473   G2532 even G1525 entered G1519 to G3588 the G4172 city G806 safely, G2532 and G615 killed G3956 every G732.1 male.
  26 G3588   G5037 Also G* Hamor G2532 and G* Shechem G3588   G5207 his son G1473   G615 they killed G1722 by G4750 the mouth G3162 of the sword. G2532 And G2983 they took G3588   G* Dinah G1537 from G3588 the G3624 house G3588   G* of Shechem, G2532 and G1831 went forth.
  27 G3588 And the G1161   G5207 sons G* of Jacob G1525 entered G1909 unto G3588 the G5134.1 wounded, G2532 and G1283 plundered G3588 the G4172 city G1722 in G3739 which G3392 [3was defiled G* 1Dinah G3588   G79 2their sister]. G1473  
  28 G2532 And G3588   G4263 their sheep, G1473   G2532 and G3588   G1016 their oxen, G1473   G2532 and G3588   G3688 their donkeys, G1473   G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G2983 they took.
  29 G2532 And G3956 all G3588   G4983 their persons, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G643.1 their belongings, G1473   G2532 and G3588   G1135 their women G1473   G162 they captured. G2532 And G1283 they plundered G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G3614 houses.
  30 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G4314 to G* Simeon G2532 and G* Levi, G3404.1 [2me detested G1473   G4160 1You have made], G5620 so as G4190 [3wicked G1473 1for me G1510.1 2to be] G3956 to all G3588 the ones G2730 dwelling G3588 the G1093 land, G1722 among G5037 both G3588 the G* Canaanites G2532 and G1722 among G3588 the G* Perizzites. G1473 And I G1161   G3641.1 am very few G1510.2.1   G1722 in G706 number. G2532 And G4863 gathering G1909 against G1473 me, G4792.1 they shall cut me down, G1473   G2532 and G1625.3 I shall be obliterated, G1473 I G2532 and G3588   G3624 my house. G1473  
  31 G3588   G1161 And G2036 they said, G235 But G5616 as G4204 a harlot G5530 they treated G3588   G79 our sister. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1831 εξήλθε δε G1161   G* Δίνα G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Λείας ην G3739   G5088 έτεκε G3588 τω G* Ιακώβ G2648 καταμαθείν G3588 τας G2364 θυγατέρας G3588 των G1472.2 εγχωρίων
  2 G2532 και G1492 είδεν G1473 αυτήν G* Συχέμ G3588 ο G5207 υιός G* Εμμώρ G3588 ο G* Ευαίος G3588 ο G758 άρχων G3588 της G1093 γης G2532 και G2983 λαβών G1473 αυτήν G2837 εκοιμήθη G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G5013 εταπείνωσεν G1473 αυτήν
  3 G2532 και G4337 προσέσχε G3588 τη G5590 ψυχή G* Δίνας G3588 της G2364 θυγατρός G* Ιακώβ G2532 και G25 ηγάπησε G3588 την G3933 παρθένον G2532 και G2980 ελάλησε G2596 κατά G3588 την G1271 διάνοιαν G3588 της G3933 παρθένου αυτη G1473  
  4 G2036 είπε δε G1161   G* Συχέμ G4314 προς G* Εμμώρ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3004 λέγων G2983 λάβε G1473 μοι G3588 την G3816 παίδα ταύτην G3778   G1519 εις G1135 γυναίκα
  5 G* Ιακώβ δε G1161   G191 ήκουσεν G3754 ότι G3392 εμίανεν G3588 ο G5207 υιός G* Εμμώρ G* Δίναν G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G3588 οι G1161 δε G5207 υιοί αυτού G1473   G1510.7.6 ήσαν G3326 μετά G3588 των G2934 κτηνών αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3902.1 παρεσιώπησε G1161 δε G* Ιακώβ G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν αυτούς G1473  
  6 G1831 εξήλθε δε G1161   G* Εμμώρ G3588 ο G3962 πατήρ G* Συχέμ G4314 προς G* Ιακώβ G2980 λαλήσαι G1473 αυτώ
  7 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ιακώβ G2064 ήλθον G1537 εκ G3588 του G3977.1 πεδίου G5613 ως δε G1161   G191 ήκουσαν G2660 κατενύγησαν G3588 οι G435 άνδρες G2532 και G3077.1 λυπηρόν ην G1510.7.3   G1473 αυτοίς G4970 σφόδρα G3754 ότι G809 άσχημον G4160 εποίησεν G1722 εν G* Ισραήλ G2837 κοιμηθείς G3326 μετά G3588 της G2364 θυγατρός G* Ιακώβ G2532 και G3756 ουχ G3779 ούτως G1510.8.3 έσται
  8 G2532 και G2980 ελάλησεν Εμμώρ G*   G1473 αυτοίς G3004 λέγων G* Συχέμ G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G4255 προείλετο G3588 τη G5590 ψυχή G3588 την G2364 θυγατέρα υμών G1473   G1325 δότε G3767 ουν αυτήν G1473   G1473 αυτώ G1135 γυναίκα
  9 G2532 και G1918 επιγαμβρεύσασθε G1473 ημίν G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G1325 δότε G1473 ημίν G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας ημών G1473   G2983 λάβετε G3588 τοις G5207 υιοίς υμών G1473  
  10 G2532 και G1722 εν G1473 ημίν G2730 κατοικείτε G2532 και G3588 η G1093 γη G2400 ιδού G4116 πλατεία G1726 εναντίον G1473 υμών G2730 κατοικείτε G2532 και G1710 εμπορεύεσθε G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G2932 κτάσθε G1722 εν G1473 αυτή
  11 G2036 είπε G1161 δε G* Συχέμ G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτής G1473   G2532 και G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτής G1473   G2147 εύροιμι G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 υμών G2532 και G3739 ο G1437 εάν G2036 είπητε G1325 δώσομεν
  12 G4129 πληθύνατε G3588 την G5340.1 φέρνην G4970 σφόδρα G2532 και G1325 δώσω G2530 καθότι G302 αν G2036 είπητέ G1473 μοι G2532 και G1325 δώσετέ G1473 μοι G3588 την G3816 παίδα ταύτην G3778   G1519 εις G1135 γυναίκα
  13 G611 απεκρίθησαν G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ιακώβ G3588 τω G* Συχέμ G2532 και G* Εμμώρ G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G3326 μετά G1388 δόλου G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτοίς G3754 ότι G3392 εμίαναν G* Δίνα G3588 την G79 αδελφήν αυτών G1473  
  14 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G* Συμεών G2532 και G* Λευί G3588 οι G80 αδελφοί G* Δίνας G3756 ου δυνησόμεθα G1410   G4160 ποιήσαι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1325 δούναι G3588 την G79 αδελφήν ημών G1473   G444 ανθρώπω G3739 ος G2192 έχει G203 ακροβυστίαν G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G3681 όνειδος G1473 ημίν
  15 G3440 μόνον G1722 εν G3778 τούτω G3666 ομοιωθησόμεθα G1473 υμίν G2532 και G2730 κατοικήσομεν G1722 εν G1473 υμίν G1437 εάν G1096 γένησθε G5613 ως G1473 ημείς G2532 και G1473 υμείς G1722 εν G3588 τω G4059 περιτμηθήναι G1473 υμών G3956 παν G732.1 αρσενικόν
  16 G2532 και G1325 δώσομεν G3588 τας G2364 θυγατέρας ημών G1473   G1473 υμίν G2532 και G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων υμών G1473   G2983 ληψόμεθα G1473 ημίν G1135 γυναίκας G2532 και G3611 οικήσομεν G3844 παρ΄ G1473 υμίν G2532 και G1510.8.4 εσόμεθα G1085 γένος G1520 εν
  17 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη εισακούσητε G1522   G1473 ημών G3588 του G4059 περιτέμνησθε G2983 λαβόντες G3588 την G2364 θυγατέρα ημών G1473   G565 απελευσόμεθα
  18 G2532 και G700 ήρεσαν G3588 οι G3056 λόγοι G1726 εναντίον G* Εμμώρ G2532 και G1726 εναντίον G* Συχέμ G3588 του G5207 υιόυ G* Εμμώρ
  19 G2532 και G3756 ουκ G5549 εχρόνισεν G3588 ο G3495 νεανίσκος G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1460.3 ενέκειτο γαρ G1063   G3588 τη G2364 θυγατρί G* Ιακώβ G1473 αυτός δε G1161   G1510.7.3 ην G1741 ενδοξότατος G3956 πάντων G3588 των G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473  
  20 G2064 ήλθε G1161 δε G* Εμμώρ G2532 και G* Συχέμ G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G4314 προς G3588 την G4439 πύλην G3588 της G4172 πόλεως αυτών G1473   G2532 και G2980 ελάλησαν G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας G3588 της G4172 πόλεως αυτών G1473   G3004 λέγοντες
  21 G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G1516 ειρηνικοί είσι G1510.2.6   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3611 οικείτωσαν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1710 εμπορευέσθωσαν G1722 εν G1473 αυτή G3588 η δε G1161   G1093 γη G2400 ιδού G4116 πλατεία G1726 εναντίον G1473 αυτών G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτων G1473   G2983 ληψόμεθα G1473 ημίν G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας G1473 ημών δώσομεν G1325   G1473 αυτοίς
  22 G1722 εν G3778 τούτω G3440 μόνον G3666 ομοιωθήσονται G1473 ημίν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 του G2730 κατοικείν G3326 μεθ΄ G1473 ημών G5620 ώστε G1510.1 είναι G2992 λαόν G1520 ένα G1722 εν G3588 τω G4059 περιτέμνεσθαι G1473 ημών G3956 παν G732.1 αρσενικόν G2505 καθά G2532 και G1473 αυτοί G4059 περιτέτμηνται
  23 G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5074 τετράποδα G2532 και G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτών G1473   G3756 ουχ G1473 ημών G1510.8.3 έσται G3440 μόνον G1722 εν G3778 τούτω G3666 ομοιωθώμεν G1473 αυτοίς G2532 και G3611 οικήσουσι G3326 μεθ΄ G1473 ημών
  24 G2532 και G1522 εισήκουσαν G* Εμμώρ G2532 και G* Συχέμ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1607 εκπορευόμενοι G3588 την G4439 πύλην G3588 της G4172 πόλεως αυτών G1473   G2532 και G4059 περιέτεμοντο G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας αυτών G1473   G3956 πας G730 άρσεν
  25 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G3753 ότε G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 τω G4192 πόνω G2983 λαβόντες G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G* Ιακώβ G* Συμεών G2532 και G* Λευί G80 αδελφοί G* Δίνας G1538 έκαστος G3588 την G3162 μάχαιραν αυτού G1473   G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G806 ασφαλώς G2532 και G615 απέκτειναν G3956 παν G732.1 αρσενικόν
  26 G3588 τον G5037 τε G* Εμμώρ G2532 και G* Συχέμ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G615 απέκτειναν G1722 εν G4750 στόματι G3162 μαχαίρας G2532 και G2983 έλαβον G3588 την G* Δίναν G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G* Συχέμ G2532 και G1831 εξήλθον
  27 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ιακώβ G1525 εισήλθον G1909 επί G3588 τους G5134.1 τραυματίας G2532 και G1283 διήρπασαν G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G3739 η G3392 εμίαναν G* Δίναν G3588 την G79 αδελφήν αυτών G1473  
  28 G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G1016 βόας αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3688 όνους αυτών G1473   G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G2983 έλαβον
  29 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4983 σώματα αυτών G1473   G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G643.1 αποσκευήν αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G162 ηχμαλώτευσαν G2532 και G1283 διήρπασαν G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 ταις G3614 οικίαις
  30 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G4314 προς G* Συμεών G2532 και G* Λευί G3404.1 μισητόν με G1473   G4160 πεποιήκατε G5620 ώστε G4190 πονηρόν G1473 με G1510.1 είναι G3956 πάσι G3588 τοις G2730 κατοικούσι G3588 την G1093 γην G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G* Χαναναίοις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G* Φερεζαίοις G1473 εγώ δε G1161   G3641.1 ολιγοστός ειμι G1510.2.1   G1722 εν G706 αριθμώ G2532 και G4863 συναχθέντες G1909 επ΄ G1473 εμέ G4792.1 συγκόψουσι με G1473   G2532 και G1625.3 εκτριβήσομαι G1473 εγώ G2532 και G3588 ο G3624 οίκός μου G1473  
  31 G3588 οι G1161 δε G2036 ειπον G235 αλλ΄ G5616 ωσεί G4204 πόρνη G5530 χρήσονται G3588 τη G79 αδελφή ημών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε   N-PRI δινα G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI λειας G3739 R-ASF ην G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2648 V-AAN καταμαθειν G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-GPF των   A-GPF εγχωριων
    2 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-ASF αυτην G4966 N-PRI συχεμ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1697 N-PRI εμμωρ G3588 T-NSM ο   N-NSM χορραιος G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G846 D-ASF αυτην G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G846 D-ASF αυτην
    3 G2532 CONJ και G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη   N-PRI δινας G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-ASF την G3933 N-ASF παρθενον G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1271 N-ASF διανοιαν G3588 T-GSF της G3933 N-GSF παρθενου G846 D-DSF αυτη
    4   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4966 N-PRI συχεμ G4314 PREP προς G1697 N-PRI εμμωρ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G2983 V-AAD-2S λαβε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    5 G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G3392 V-AAI-3S εμιανεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1697 N-PRI εμμωρ   N-PRI διναν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω   V-AAI-3S παρεσιωπησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G846 D-APM αυτους
    6 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G1697 N-PRI εμμωρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4966 N-PRI συχεμ G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G2980 V-AAN λαλησαι G846 D-DSM αυτω
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G2064 V-AAI-3P ηλθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G191 V-AAI-3P ηκουσαν   V-API-3P κατενυχθησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και   A-NSN λυπηρον G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι   A-ASN ασχημον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2837 V-APPNS κοιμηθεις G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται
    8 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1697 N-PRI εμμωρ G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G4966 N-PRI συχεμ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου   V-AMI-3S προειλατο G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4771 P-GP υμων G1325 V-AAD-2P δοτε G3767 PRT ουν G846 D-ASF αυτην G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    9 G1918 V-AMI-2P επιγαμβρευσασθε G1473 P-DP ημιν G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G1325 V-AAD-2P δοτε G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GP ημων G2983 V-AAD-2P λαβετε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GP υμων
    10 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν   V-PAI-2P κατοικειτε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2400 INJ ιδου G4116 A-NSF πλατεια G1726 PREP εναντιον G4771 P-GP υμων   V-PAD-2P κατοικειτε G2532 CONJ και G1710 V-PMD-2P εμπορευεσθε G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AMD-2P εγκτησασθε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4966 N-PRI συχεμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSF αυτης G2147 V-AAO-1S ευροιμι G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν   V-AAS-2P ειπητε G1325 V-FAI-1P δωσομεν
    12 G4129 V-AAD-2P πληθυνατε G3588 T-ASF την   N-ASF φερνην G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G2530 ADV καθοτι G302 PRT αν   V-AAS-2P ειπητε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G3816 N-ASM παιδα G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    13   V-API-3P απεκριθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G4966 N-PRI συχεμ G2532 CONJ και G1697 N-PRI εμμωρ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G1388 N-GSM δολου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3392 V-AAI-3P εμιαναν   N-PRI διναν G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GPM αυτων
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3017 N-PRI λευι G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι   N-PRI δινας G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI λειας G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G1473 P-GP ημων G444 N-DSM ανθρωπω G3739 R-NSM ος G2192 V-PAI-3S εχει G203 N-ASF ακροβυστιαν G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G3681 N-NSN ονειδος G1473 P-DP ημιν
    15 G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3666 V-FPI-1P ομοιωθησομεθα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και   V-FAI-1P κατοικησομεν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-2P γενησθε G3739 CONJ ως G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4059 V-APN περιτμηθηναι G4771 P-GP υμων G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον
    16 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1P δωσομεν G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GP ημων G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GP υμων G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G1473 P-DP ημιν G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3611 V-FAI-1P οικησομεν G3844 PREP παρ G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G3739 CONJ ως G1085 N-NSN γενος G1519 A-NSN εν
    17 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1522 V-AAS-2P εισακουσητε G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G4059 V-PMN περιτεμνεσθαι G2983 V-AAPNP λαβοντες G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GP ημων G565 V-FMI-1P απελευσομεθα
    18 G2532 CONJ και G700 V-AAI-3P ηρεσαν G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G1726 PREP εναντιον G1697 N-PRI εμμωρ G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G4966 N-PRI συχεμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1697 N-PRI εμμωρ
    19 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5549 V-AAI-3S εχρονισεν G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο   V-IMI-3S ενεκειτο G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G2384 N-PRI ιακωβ G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G1741 A-NSMS ενδοξοτατος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου
    20 G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε G1697 N-PRI εμμωρ G2532 CONJ και G4966 N-PRI συχεμ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNP λεγοντες
    21 G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G1516 A-NPM ειρηνικοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3611 V-PAD-3P οικειτωσαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1710 V-PMD-3P εμπορευεσθωσαν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G2400 INJ ιδου G4116 A-NSF πλατεια G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G1473 P-DP ημιν G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GP ημων G1325 V-FAI-1P δωσομεν G846 D-DPM αυτοις
    22 G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3666 V-FPI-3P ομοιωθησονται G1473 P-DP ημιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G2992 N-ASM λαον G1519 A-ASM ενα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4059 V-PMN περιτεμνεσθαι G1473 P-GP ημων G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4059 V-RMI-3P περιτετμηνται
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN τετραποδα G3364 ADV ουχ G1473 P-GP ημων G1510 V-FMI-3S εσται G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3666 V-APS-1P ομοιωθωμεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3611 V-FAI-3P οικησουσιν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων
    24 G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G1697 N-PRI εμμωρ G2532 CONJ και G4966 N-PRI συχεμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1607 V-PMPNP εκπορευομενοι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4059 V-AMI-3P περιετεμοντο G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GPM αυτων G3956 A-NSM πας   A-NSM αρσην
    25 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G3753 ADV οτε G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4192 N-DSM πονω G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3017 N-PRI λευι G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι   N-PRI δινας G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G806 ADV ασφαλως G2532 CONJ και G615 V-AAI-3P απεκτειναν G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον
    26 G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G1697 N-PRI εμμωρ G2532 CONJ και G4966 N-PRI συχεμ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASF την   N-PRI διναν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G4966 N-PRI συχεμ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον
    27 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM τραυματιας G2532 CONJ και   V-AAI-3P διηρπασαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3392 V-AAI-3P εμιαναν   N-PRI διναν G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GPM αυτων
    28 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3688 N-APM ονους G846 D-GPM αυτων G3745 A-NPN οσα G5037 PRT τε G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2983 V-AAI-3P ελαβον
    29 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P διηρπασαν G3745 A-APN οσα G5037 PRT τε G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις
    30   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3017 N-PRI λευι   A-ASM μισητον G1473 P-AS με G4160 V-RAI-2P πεποιηκατε G5620 CONJ ωστε G4190 A-ASM πονηρον G1473 P-AS με G1510 V-PAN ειναι G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις   N-DPM χαναναιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPM φερεζαιοις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   A-NSM ολιγοστος G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G706 N-DSM αριθμω G2532 CONJ και G4863 V-APPNP συναχθεντες G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   V-FAI-3P συγκοψουσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-FPI-1S εκτριβησομαι G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου
    31 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G235 CONJ αλλ G5616 ADV ωσει G4204 N-DSF πορνη G5531 V-AMS-3P χρησωνται G3588 T-DSF τη G79 N-DSF αδελφη G1473 P-GP ημων
HOT(i) 1 ותצא דינה בת לאה אשׁר ילדה ליעקב לראות בבנות הארץ׃ 2 וירא אתה שׁכם בן חמור החוי נשׂיא הארץ ויקח אתה וישׁכב אתה ויענה׃ 3 ותדבק נפשׁו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער׃ 4 ויאמר שׁכם אל חמור אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשׁה׃ 5 ויעקב שׁמע כי טמא את דינה בתו ובניו היו את מקנהו בשׂדה והחרשׁ יעקב עד באם׃ 6 ויצא חמור אבי שׁכם אל יעקב לדבר אתו׃ 7 ובני יעקב באו מן השׂדה כשׁמעם ויתעצבו האנשׁים ויחר להם מאד כי נבלה עשׂה בישׂראל לשׁכב את בת יעקב וכן לא יעשׂה׃ 8 וידבר חמור אתם לאמר שׁכם בני חשׁקה נפשׁו בבתכם תנו נא אתה לו לאשׁה׃ 9 והתחתנו אתנו בנתיכם תתנו לנו ואת בנתינו תקחו׃ 10 ואתנו תשׁבו והארץ תהיה לפניכם שׁבו וסחרוה והאחזו׃ 11 ויאמר שׁכם אל אביה ואל אחיה אמצא חן בעיניכם ואשׁר תאמרו אלי אתן׃ 12 הרבו עלי מאד מהר ומתן ואתנה כאשׁר תאמרו אלי ותנו לי את הנער לאשׁה׃ 13 ויענו בני יעקב את שׁכם ואת חמור אביו במרמה וידברו אשׁר טמא את דינה אחתם׃ 14 ויאמרו אליהם לא נוכל לעשׂות הדבר הזה לתת את אחתנו לאישׁ אשׁר לו ערלה כי חרפה הוא׃ 15 אך בזאת נאות לכם אם תהיו כמנו להמל לכם כל זכר׃ 16 ונתנו את בנתינו לכם ואת בנתיכם נקח לנו וישׁבנו אתכם והיינו לעם אחד׃ 17 ואם לא תשׁמעו אלינו להמול ולקחנו את בתנו והלכנו׃ 18 וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שׁכם בן חמור׃ 19 ולא אחר הנער לעשׂות הדבר כי חפץ בבת יעקב והוא נכבד מכל בית אביו׃ 20 ויבא חמור ושׁכם בנו אל שׁער עירם וידברו אל אנשׁי עירם לאמר׃ 21 האנשׁים האלה שׁלמים הם אתנו וישׁבו בארץ ויסחרו אתה והארץ הנה רחבת ידים לפניהם את בנתם נקח לנו לנשׁים ואת בנתינו נתן׃ 22 אך בזאת יאתו לנו האנשׁים לשׁבת אתנו להיות לעם אחד בהמול לנו כל זכר כאשׁר הם נמלים׃ 23 מקנהם וקנינם וכל בהמתם הלוא לנו הם אך נאותה להם וישׁבו אתנו׃ 24 וישׁמעו אל חמור ואל שׁכם בנו כל יצאי שׁער עירו וימלו כל זכר כל יצאי שׁער עירו׃ 25 ויהי ביום השׁלישׁי בהיותם כאבים ויקחו שׁני בני יעקב שׁמעון ולוי אחי דינה אישׁ חרבו ויבאו על העיר בטח ויהרגו כל זכר׃ 26 ואת חמור ואת שׁכם בנו הרגו לפי חרב ויקחו את דינה מבית שׁכם ויצאו׃ 27 בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשׁר טמאו אחותם׃ 28 את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשׁר בעיר ואת אשׁר בשׂדה לקחו׃ 29 ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשׁיהם שׁבו ויבזו ואת כל אשׁר בבית׃ 30 ויאמר יעקב אל שׁמעון ואל לוי עכרתם אתי להבאישׁני בישׁב הארץ בכנעני ובפרזי ואני מתי מספר ונאספו עלי והכוני ונשׁמדתי אני וביתי׃ 31 ויאמרו הכזונה יעשׂה את אחותנו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3318 ותצא went out H1783 דינה And Dinah H1323 בת the daughter H3812 לאה of Leah, H834 אשׁר which H3205 ילדה she bore H3290 ליעקב unto Jacob, H7200 לראות to see H1323 בבנות the daughters H776 הארץ׃ of the land.
  2 H7200 וירא saw H853 אתה   H7928 שׁכם And when Shechem H1121 בן the son H2544 חמור of Hamor H2340 החוי the Hivite, H5387 נשׂיא prince H776 הארץ of the country, H3947 ויקח her, he took H853 אתה   H7901 וישׁכב her, and lay with H854 אתה   H6031 ויענה׃ her, and defiled
  3 H1692 ותדבק cleaved H5315 נפשׁו And his soul H1783 בדינה unto Dinah H1323 בת the daughter H3290 יעקב of Jacob, H157 ויאהב and he loved H853 את   H5291 הנער the damsel, H1696 וידבר and spoke H5921 על kindly H3820 לב kindly H5291 הנער׃ unto the damsel.
  4 H559 ויאמר spoke H7928 שׁכם And Shechem H413 אל unto H2544 חמור Hamor, H1 אביו his father H559 לאמר saying, H3947 קח Get H853 לי את   H3207 הילדה damsel H2063 הזאת me this H802 לאשׁה׃ to wife.
  5 H3290 ויעקב And Jacob H8085 שׁמע heard H3588 כי that H2930 טמא he had defiled H853 את   H1783 דינה Dinah H1323 בתו his daughter: H1121 ובניו now his sons H1961 היו were H854 את with H4735 מקנהו his cattle H7704 בשׂדה in the field: H2790 והחרשׁ held his peace H3290 יעקב and Jacob H5704 עד until H935 באם׃ they were come.
  6 H3318 ויצא went out H2544 חמור And Hamor H1 אבי the father H7928 שׁכם   H413 אל unto H3290 יעקב Jacob H1696 לדבר to commune H854 אתו׃ with
  7 H1121 ובני And the sons H3290 יעקב of Jacob H935 באו came H4480 מן out of H7704 השׂדה the field H8085 כשׁמעם when they heard H6087 ויתעצבו were grieved, H376 האנשׁים and the men H2734 ויחר and they were very wroth, H3966 להם מאד and they were very wroth, H3588 כי because H5039 נבלה folly H6213 עשׂה he had wrought H3478 בישׂראל in Israel H7901 לשׁכב in lying with H854 את   H1323 בת daughter; H3290 יעקב Jacob's H3651 וכן which thing H3808 לא ought not H6213 יעשׂה׃ to be done.
  8 H1696 וידבר communed H2544 חמור And Hamor H854 אתם with H559 לאמר them, saying, H7928 שׁכם Shechem H1121 בני of my son H2836 חשׁקה longeth H5315 נפשׁו The soul H1323 בבתכם for your daughter: H5414 תנו give H4994 נא I pray you H853 אתה   H802 לו לאשׁה׃ her him to wife.
  9 H2859 והתחתנו And make ye marriages H854 אתנו with H1323 בנתיכם your daughters H5414 תתנו us, give H853 לנו ואת   H1323 בנתינו our daughters H3947 תקחו׃ unto us, and take
  10 H854 ואתנו with H3427 תשׁבו And ye shall dwell H776 והארץ us: and the land H1961 תהיה shall be H6440 לפניכם before H3427 שׁבו you; dwell H5503 וסחרוה and trade H270 והאחזו׃ ye therein, and get you possessions
  11 H559 ויאמר said H7928 שׁכם And Shechem H413 אל unto H1 אביה her father H413 ואל and unto H251 אחיה her brethren, H4672 אמצא Let me find H2580 חן grace H5869 בעיניכם in your eyes, H834 ואשׁר and what H559 תאמרו ye shall say H413 אלי unto H5414 אתן׃ me I will give.
  12 H7235 הרבו   H5921 עלי   H3966 מאד me never so much H4119 מהר dowry H4976 ומתן and gift, H5414 ואתנה and I will give H834 כאשׁר according as H559 תאמרו ye shall say H413 אלי unto H5414 ותנו me: but give H853 לי את   H5291 הנער me the damsel H802 לאשׁה׃ to wife.
  13 H6030 ויענו answered H1121 בני And the sons H3290 יעקב of Jacob H853 את   H7928 שׁכם Shechem H853 ואת   H2544 חמור and Hamor H1 אביו his father H4820 במרמה deceitfully, H1696 וידברו and said, H834 אשׁר because H2930 טמא he had defiled H853 את   H1783 דינה Dinah H269 אחתם׃ their sister:
  14 H559 ויאמרו And they said H413 אליהם unto H3808 לא   H3201 נוכל   H6213 לעשׂות do H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H5414 לתת to give H853 את   H269 אחתנו our sister H582 לאישׁ   H834 אשׁר that H6190 לו ערלה is uncircumcised; H3588 כי for H2781 חרפה a reproach H1931 הוא׃ that
  15 H389 אך But H2063 בזאת in this H225 נאות will we consent H518 לכם אם unto you: If H1961 תהיו ye will be H3644 כמנו   H4135 להמל of you be circumcised; H3605 לכם כל as we that every H2145 זכר׃ male
  16 H5414 ונתנו Then will we give H853 את   H1323 בנתינו our daughters H853 לכם ואת   H1323 בנתיכם your daughters H3947 נקח unto you, and we will take H3427 לנו וישׁבנו to us, and we will dwell H854 אתכם with H1961 והיינו you, and we will become H5971 לעם people. H259 אחד׃ one
  17 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו hearken H413 אלינו unto H4135 להמול us, to be circumcised; H3947 ולקחנו then will we take H853 את   H1323 בתנו our daughter, H1980 והלכנו׃ and we will be gone.
  18 H3190 וייטבו pleased H1697 דבריהם And their words H5869 בעיני pleased H2544 חמור Hamor, H5869 ובעיני   H7928 שׁכם and Shechem H1121 בן son. H2544 חמור׃ Hamor's
  19 H3808 ולא not H309 אחר deferred H5288 הנער And the young man H6213 לעשׂות to do H1697 הדבר the thing, H3588 כי because H2654 חפץ he had delight H1323 בבת daughter: H3290 יעקב in Jacob's H1931 והוא and he H3513 נכבד more honorable H3605 מכל than all H1004 בית the house H1 אביו׃ of his father.
  20 H935 ויבא came H2544 חמור And Hamor H7928 ושׁכם and Shechem H1121 בנו his son H413 אל unto H8179 שׁער the gate H5892 עירם of their city, H1696 וידברו and communed H413 אל with H582 אנשׁי   H5892 עירם of their city, H559 לאמר׃ saying,
  21 H376 האנשׁים men H428 האלה These H8003 שׁלמים peaceable H1992 הם   H854 אתנו with H3427 וישׁבו us; therefore let them dwell H776 בארץ in the land, H5503 ויסחרו and trade H853 אתה   H776 והארץ therein; for the land, H2009 הנה behold, H7342 רחבת large enough H3027 ידים large enough H6440 לפניהם for H853 את   H1323 בנתם their daughters H3947 נקח them; let us take H802 לנו לנשׁים to us for wives, H853 ואת   H1323 בנתינו them our daughters. H5414 נתן׃ and let us give
  22 H389 אך Only H2063 בזאת herein H225 יאתו consent H376 לנו האנשׁים will the men H3427 לשׁבת unto us for to dwell H854 אתנו with H1961 להיות us, to be H5971 לעם people, H259 אחד one H4135 בהמול among us be circumcised, H3605 לנו כל if every H2145 זכר male H834 כאשׁר as H1992 הם they H4135 נמלים׃ circumcised.
  23 H4735 מקנהם their cattle H7075 וקנינם and their substance H3605 וכל and every H929 בהמתם beast H3808 הלוא not H1992 לנו הם   H389 אך of theirs ours? only H225 נאותה let us consent H3427 להם וישׁבו unto them, and they will dwell H854 אתנו׃ with
  24 H8085 וישׁמעו hearkened H413 אל And unto H2544 חמור Hamor H413 ואל and unto H7928 שׁכם Shechem H1121 בנו his son H3605 כל all H3318 יצאי that went out H8179 שׁער of the gate H5892 עירו of his city; H4135 וימלו was circumcised, H3605 כל and every H2145 זכר male H3605 כל all H3318 יצאי that went out H8179 שׁער of the gate H5892 עירו׃ of his city.
  25 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H1961 בהיותם when they were H3510 כאבים sore, H3947 ויקחו took H8147 שׁני that two H1121 בני of the sons H3290 יעקב of Jacob, H8095 שׁמעון Simeon H3878 ולוי and Levi, H251 אחי brethren, H1783 דינה Dinah's H376 אישׁ each man H2719 חרבו his sword, H935 ויבאו and came H5921 על upon H5892 העיר the city H983 בטח boldly, H2026 ויהרגו and slew H3605 כל all H2145 זכר׃ the males.
  26 H853 ואת   H2544 חמור Hamor H853 ואת   H7928 שׁכם and Shechem H1121 בנו his son H2026 הרגו And they slew H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword, H3947 ויקחו and took H853 את   H1783 דינה Dinah H1004 מבית house, H7928 שׁכם out of Shechem's H3318 ויצאו׃ and went out.
  27 H1121 בני The sons H3290 יעקב of Jacob H935 באו came H5921 על upon H2491 החללים the slain, H962 ויבזו and spoiled H5892 העיר the city, H834 אשׁר because H2930 טמאו they had defiled H269 אחותם׃ their sister.
  28 H853 את   H6629 צאנם their sheep, H853 ואת   H1241 בקרם and their oxen, H853 ואת   H2543 חמריהם and their asses, H853 ואת   H834 אשׁר and that which H5892 בעיר in the city, H853 ואת   H834 אשׁר and that which H7704 בשׂדה in the field, H3947 לקחו׃ They took
  29 H853 ואת   H3605 כל And all H2428 חילם their wealth, H853 ואת   H3605 כל and all H2945 טפם their little ones, H853 ואת   H802 נשׁיהם and their wives H7617 שׁבו took they captive, H962 ויבזו and spoiled H853 ואת   H3605 כל even all H834 אשׁר that H1004 בבית׃ in the house.
  30 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H413 אל to H8095 שׁמעון Simeon H413 ואל   H3878 לוי and Levi, H5916 עכרתם Ye have troubled H853 אתי   H887 להבאישׁני me to make me to stink H3427 בישׁב among the inhabitants H776 הארץ of the land, H3669 בכנעני among the Canaanites H6522 ובפרזי and the Perizzites: H589 ואני and I H4962 מתי few H4557 מספר in number, H622 ונאספו they shall gather themselves together H5921 עלי against H5221 והכוני me, and slay H8045 ונשׁמדתי me; and I shall be destroyed, H589 אני I H1004 וביתי׃ and my house.
  31 H559 ויאמרו And they said, H2181 הכזונה as with an harlot? H6213 יעשׂה Should he deal with H853 את   H269 אחותנו׃ our sister
new(i)
  1 H1783 And Dinah H1323 the daughter H3812 of Leah, H3205 [H8804] which she bore H3290 to Jacob, H3318 [H8799] went out H7200 [H8800] to see H1323 the daughters H776 of the land.
  2 H7927 And when Shechem H1121 the son H2544 of Hamor H2340 the Hivite, H5387 prince H776 of the land, H7200 [H8799] saw H3947 [H8799] her, he took H7901 [H8799] her, and lay H6031 [H8762] with her, and defiled her.
  3 H5315 And his breath H1692 [H8799] cleaved H1783 to Dinah H1323 the daughter H3290 of Jacob, H157 [H8799] and he loved H5291 the damsel, H1696 [H8762] and spoke H3820 to the heart H5291 of the damsel.
  4 H7927 And Shechem H559 [H8799] spoke H1 to his father H2544 Hamor, H559 [H8800] saying, H3947 [H8798] Get H3207 me this girl H802 for a wife.
  5 H3290 And Jacob H8085 [H8804] heard H2930 [H8765] that he had defiled H1783 Dinah H1323 his daughter: H1121 now his sons H4735 were with his cattle H7704 in the field: H3290 and Jacob H2790 [H8689] held his peace H935 [H8800] until they had come.
  6 H2544 And Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3318 [H8799] went out H3290 to Jacob H1696 [H8763] to speak H854 with him.
  7 H1121 And the sons H3290 of Jacob H935 [H8804] came H7704 from the field H8085 [H8800] when they heard H582 it: and the men H6087 [H8691] were grieved, H3966 and they were very H2734 [H8799] angry, H6213 [H8804] because he had wrought H5039 folly H3478 in Israel H7901 [H8800] in lying H3290 with Jacob's H1323 daughter; H6213 [H8735] which thing ought not to be done.
  8 H2544 And Hamor H1696 [H8762] spoke H559 [H8800] with them, saying, H5315 The breath H1121 of my son H7927 Shechem H2836 [H8804] longeth H1323 for your daughter: H5414 [H8798] I pray you give H802 her to him for a wife.
  9 H2859 [H8690] And make ye marriages H5414 [H8799] with us, give H1323 your daughters H3947 [H8799] to us, and take H1323 our daughters to you.
  10 H3427 [H8799] And ye shall dwell H776 with us: and the land H1961 [H8799] shall be H6440 before you; H3427 [H8798] dwell H5503 [H8804] and trade H270 [H8734] ye in it, and get you possessions in it.
  11 H7927 And Shechem H559 [H8799] said H1 to her father H251 and to her brethren, H4672 [H8799] Let me find H2580 favour H5869 in your eyes, H559 [H8799] and what ye shall say H5414 [H8799] to me I will give.
  12 H7235 [H8685] Ask H3966 me never so much H4119 dowry H4976 and gift, H5414 [H8799] and I will give H559 [H8799] according as ye shall say H5414 [H8798] to me: but give H5291 me the damsel H802 for a wife.
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 [H8799] answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 deceitfully, H1696 [H8762] and said, H2930 [H8765] because he had defiled H1783 Dinah H269 their sister:
  14 H559 [H8799] And they said H3808 H3201 [H8799] to them, We cannot H6213 [H8800] do H1697 this thing, H5414 [H8800] to give H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised; H2781 for that would be a reproach to us:
  15 H2063 But in this H225 [H8735] will we consent H2145 to you: If ye will be as we are, that every male H4135 [H8736] of you shall be circumcised;
  16 H5414 [H8804] Then will we give H1323 our daughters H3947 [H8799] to you, and we will take H1323 your daughters H3427 [H8804] to us, and we will dwell H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 [H8799] But if ye will not hearken H4135 [H8736] to us, to be circumcised; H3947 [H8804] then will we take H1323 our daughter, H1980 [H8804] and we will be gone.
  18 H1697 And their words H3190 H5869 [H8799] pleased H2544 Hamor, H7927 and Shechem H2544 Hamor's H1121 son.
  19 H5288 And the young man H309 [H8765] deferred H6213 [H8800] not to do H1697 the thing, H2654 [H8804] because he had delight H3290 in Jacob's H1323 daughter: H3513 [H8737] and he was more honourable H1004 than all the house H1 of his father.
  20 H2544 And Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H935 [H8799] came H8179 to the gate H5892 of their city, H1696 [H8762] and spoke H582 with the men H5892 of their city, H559 [H8800] saying,
  21 H582 These men H8003 are peaceable H854 with H3427 [H8799] us; therefore let them dwell H776 in the land, H5503 [H8799] and trade H776 in it; for the land, H7342 behold, it is large H3027 enough H6440 for them; H3947 [H8799] let us take H1323 their daughters H802 to us for wives, H5414 [H8799] and let us give H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only on this H582 condition will the men H225 [H8735] consent H3427 [H8800] to us to dwell H259 with us, to be one H5971 people, H2145 if every male H4135 [H8736] among us shall be circumcised, H4135 [H8737] as they are circumcised.
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H929 and every beast H225 [H8735] of theirs be ours? only let us consent H3427 [H8799] to them, and they will dwell with us.
  24 H2544 And to Hamor H7927 and to Shechem H1121 his son H8085 [H8799] hearkened H3318 [H8802] all that went out H8179 of the gate H5892 of his city; H2145 and every male H4135 [H8735] was circumcised, H3318 [H8802] all that went out H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day, H3510 [H8802] when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brethren, H3947 [H8799] took H376 each man H2719 his sword, H935 [H8799] and came H5892 upon the city H983 confidently, H2026 [H8799] and slew H2145 all the males.
  26 H2026 [H8804] And they slew H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword, H3947 0 and took H1783 Dinah H3947 [H8799] out H7927 of Shechem's H1004 house, H3318 [H8799] and went out.
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 [H8804] came H2491 upon the slain, H962 [H8799] and spoiled H5892 the city, H2930 [H8765] because they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 [H8804] They took H6629 their sheep, H1241 and their oxen, H2543 and their donkeys, H5892 and that which was in the city, H7704 and that which was in the field,
  29 H2428 And all their wealth, H2945 and all their little ones, H802 and their wives H7617 [H8804] they took captive, H962 [H8799] and spoiled H1004 even all that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H8095 to Simeon H3878 and Levi, H5916 [H8804] Ye have troubled H887 [H8687] me to make me odious H3427 [H8802] among the inhabitants H776 of the land, H3669 among the Canaanites H6522 and the Perizzites: H4962 and I being few H4557 in number, H622 [H8738] they shall gather themselves together H5221 [H8689] against me, and slay me; H8045 [H8738] and I shall be desolated, H1004 I and my house.
  31 H559 [H8799] And they said, H6213 [H8799] Should he deal H269 with our sister H2181 [H8802] as with an harlot?
Vulgate(i) 1 egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius 2 quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem 3 et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit 4 et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem 5 quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent 6 egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob 7 ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset 8 locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem 9 et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite 10 et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam 11 sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo 12 augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem 13 responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis 14 non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos 15 sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus 16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus 17 sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus 18 placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius 19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui 20 ingressique portam urbis locuti sunt populo 21 viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus 22 unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes 23 et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum 24 adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus 25 et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis 26 Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam 27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri 28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant 29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas 30 quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea 31 responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
Clementine_Vulgate(i) 1 Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius. 2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem. 3 Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis. 4 Et pergens ad Hemor patrem suum: Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem. 5 Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent. 6 Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob, 7 ecce filii ejus veniebant de agro: auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset. 8 Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ: date eam illi uxorem: 9 et jungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite, 10 et habitate nobiscum: terra in potestate vestra est: exercete, negotiamini, et possidete eam. 11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait: Inveniam gratiam coram vobis: et quæcumque statueritis, dabo: 12 augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis: tantum date mihi puellam hanc uxorem. 13 Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis: 14 Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso: quod illicitum et nefarium est apud nos. 15 Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus; 16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras: et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus. 17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus. 18 Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus, 19 nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui. 20 Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum: 21 Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum: negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget: filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus. 22 Unum est quo differtur tantum bonum: si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes. 23 Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum. 24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus. 25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est: arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter: interfectisque omnibus masculis, 26 Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam. 27 Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri. 28 Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant, 29 parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas. 30 Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi: Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus: nos pauci sumus; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea. 31 Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?
Wycliffe(i) 1 Forsothe Dyna, the douytir of Lya, yede out to se the wymmen of that cuntrey. 2 And whanne Sichem, the sone of Emor Euey, the prince of that lond, hadde seyn hir, he louede hir, and rauyschide, and sclepte with hir, and oppresside the virgyn bi violence. 3 And his soule was boundun faste with hir, and he pleside hir sory with flateringis. 4 And he yede to Emor, 5 his fadir, and seide, Take to me this damysel a wijf. And whanne Jacob hadde herd this thing, while the sones weren absent, and ocupied in the fedyng of scheep, he was stille, til thei camen ayen. 6 Sotheli whanne Emor, the fadir of Sichem, was gon out, `that he schulde speke to Jacob, lo! 7 hise sones camen fro the feeld. And whanne this thing that bifelde was herd, thei weren wroothe greetli; for he wrouyte a foul thing in Israel, and he hadde do a thing vnleueful in the defoulyng of the douyter of Jacob. 8 And so Emor spak to hem, The soule of my sone Sichem cleuyde to youre douytir, yeue ye hir a wijf to hym, 9 and ioyne we weddyngis to gidere; yyue ye youre douytris to vs, 10 and take ye oure douytris, and dwelle ye with vs; the lond is in youre power, tile ye, make ye marchaundise, and welde ye it. 11 But also Sichem seide to the fadir and britheren of hir, Fynde Y grace bifor you, and what euer thingis ye ordeynen Y schal yyue; 12 encreesse ye the dower, and axe ye yiftis, Y schal yyue wilfull that that ye axen; oonli yyue ye this damysele a wijf to me. 13 The sones of Jacob answeriden in gile to Sichem and his fadir, and weren feerse for the defoulyng of maidenhod of the sistir, 14 We moun not do this that ye axen, nether we moun yyue oure sistir to a man vncircumcidid, which thing is vnleueful and abhomynable anentis vs. 15 But in this we schulen mowe be boundun in pees, if ye wole be lijk vs, and ech of male kynde be circumcidid in you, 16 thanne we schulen yyue and take togidre oure douytris and youre; and we schulen dwelle with you, and we schulen be o puple. 17 Forsothe if ye nylen be circumcidid, we schulen take oure douytir, and schulen go a wei. 18 The profryng of hem pleside Emor and Sichem, 19 his sone, and the yong wexynge man dilaiede not, that ne he fillide anoon that that was axid, for he louede the damysele greetli, and he was noble in al `the hous of his fadir. 20 And thei entriden in to the yate of the citee, and spaken to the puple, 21 These men ben pesible, and wolen dwelle with vs; make thei marchaundie in the loond, and tile thei it, which is large and brood, and hath nede to tileris; we schulen take her douytris to wyues, and we schulen yyue oure douytris to hem. 22 O thing is, for which so greet good is dilaied; if we circumciden oure malis, and suen the custom of the folc, 23 bothe her substaunce, and scheep, and alle thingis which thei welden, schulen be oure; oneli assente we in this, that we dwelle to gidere, and make o puple. 24 And alle men assentiden, and alle malis weren circumcidid. 25 And lo! in the thridde day, whanne the sorewe of woundis was moost greuous, twei sones of acob, Symeon and Leuy, britheren of Dyna, token swerdis, and entriden in to the citee booldeli; and whanne alle malis weren slayn, 26 thei killiden Emor and Sichem togidere, and token Dyna, her sistir, fro the hous of Sichem. 27 And whanne thei weren goon out, othere sones of Jacob felden in on the slayn men, and rifeliden the citee for the veniaunce of defoulyng of a virgyn. 28 And thei wastiden the scheep of tho men, and droues of oxun, and assis, and alle thingis that weren in howsis and feeldis, 29 and ledden prisoneris the litle children, and wyues of tho men. 30 And whanne these thingis weren don hardili, Jacob seide to Symeon and Leuy, Ye han troblid me, and han maad me hateful to Cananeis and Fereseis, dwellers of this lond; we ben fewe, thei schulen be gaderid to gidere and schulen sle me, and Y schal be don a wey and myn hous. 31 Symeon and Leuy answeriden, Whether thei ouyten mysuse oure sistir as an hoore?
Tyndale(i) 1 Dina the doughter of Lea which she bare vnto Iacob went out to see the doughters of the lande. 2 And Siche the sonne of Hemor the Heuite lorde of the countre sawe her and toke her and laye with her and forced her: 3 and his harte laye vnto Dina ye doughter of Iacob. And he loued yt damsell and spake kidly vnto her 4 and spake vnto his father Hemor saynge gett me this mayde vnto my wyfe. 5 And Iacob herde that he had defyled Dina his doughter but his sonnes were with the catell in the felde and therfore he helde his peace vntill they were come. 6 Then Hemor the father of Sichem went out vnto Iacob to come with him. 7 And the sonnes of Iacob came out of the felde as soone as they herde it for it greued them and they were not a litle wrooth because he had wrought folie in Israell in that he had lyen with Iacobs doughter which thinge oughte not to be done. 8 And Hemor comened with the sainge? the soule of my sonne Siche logeth for youre doughter geue her him to wyfe 9 and make mariages with vs: geue youre doughters vnto vs ad take oure doughters vnto you 10 and dwell with vs and the lande shall be at youre pleasure dwell and do youre busynes and haue youre possessions there in. 11 And Sichem sayde vnto hyr father and hir brethern: let me fynde grace in youre eyes and what soeuer ye apoynte me that will I geue. 12 Axe frely of me both the dowry and gyftes and I will geue acordynge as ye saye vnto me and geue me the damsell to wyfe. 13 Then the sonnes of Iacob answered to Sichem ad Hemor his father deceytefully because he had defyled Dina their syster. 14 And they sayde vnto them we can not do this thinge yt we shulde geue oure syster to one that is vncircumcysed for that were a shame vnto us. 15 Only in this will we consent vnto you? Yf ye will be as we be that all the men childern amonge you be circumcysed 16 tha will we geue oure doughter to you and take youres to vs and will dwell with you and be one people. 17 But and yf ye will not harken vnto vs to be circumcysed than will we take oure doughter and goo oure wayes. 18 And their wordes pleased Hemor and Sichem his sonne. 19 And the yonge man deferde not for to do the thinge because he had a lust to Iacobs doughter: he was also most sett by of all that were in his fathers house. 20 Tha Hemor and Sichem went vnto the gate of their cyte and comened with the men of their cyte sayncte. 21 These men ar peasable with us and will dwell in the lade and do their occupatio therin And in the land is rowme ynough for the let us take their doughters to wyues and geue them oures: 22 only herin will they consent vnto vs for to dwell with vs and to be one people: yf all the men childern that are amonge vs be circumcysed as they are. 23 Their goodes and their substance and all their catell are oures only let vs consente vnto them that they maye dwell with vs. 24 And vnto Hemor and Sichem his sonneharkened all that went out at the gate of his cyte. And all the men childern were circumcysed what soeuer went out at the gates of his cyte. 25 And the third daye when it was paynefull to them ij. of the sonnes of Iacob Simeon and Leui Dinas brethren toke ether of them his swerde and went in to the cyte boldly and slewe all yt was male 26 and slewe also Hemor and Sichem his sonne with the edge of the swerde ad toke Dina their sister out of Sichems house and went their waye. 27 Than came the sonnes of Iacob vpon the deede and spoyled the cyte because they had defyled their sister: 28 and toke their shepe oxen asses and what so euer was in the cyte and also in ye feldes 29 29. And all their goodes all their childern and their wyues toke they captyue and made havock of all that was in the houses. 30 And Iacob sayde to Simeon and Leui: ye haue troubled me ad made me styncke vnto the inhabitatours of the lande both to the Canaanytes and also vnto the Pherezites. And I am fewe in nombre. Wherfore they shall gather them selves together agaynst me and sley me and so shall I and my house be dystroyed. 31 And they answered: shuld they deall with oure sister as wyth an whoore?
Coverdale(i) 1 Dina ye doughter of Lea, which she bare vnto Iacob, wente out to beholde the doughters of the londe. 2 Whan Sichem the sonne of Hemor the Heuite (which was lorde of the lode) sawe her, he toke her, and laye with her, and forced her, 3 and his hert hanged vpon her, and he loued ye damsell, and talked louyngly with her, 4 and spake to his father Hemor: Get me this mayden to wife. 5 And Iacob vnderstode, that Dina his doughter was defyled, and his sonnes were with the catell in the felde, and Iacob helde his tonge tyll they came. 6 Then Hemor the father of Sichem wente forth vnto Iacob to comen with him. 7 In the meane season came Iacobs sonnes from ye felde. And whan they herde it, it greued the men, and they were very wroth, that he had wrought foly in Israel, and lyen with Iacobs doughter: for so was not the vse to do. 8 Then comened Hemor with the, and sayde: My sonne Sichems hert longeth for youre doughter, O geue hir him to wife: 9 make frendshipe with vs, geue vs youre doughters, and take ye oure doughters, 10 and dwell with vs, the londe shall be open vnto you, dwell and occupie, and haue youre possessions therin. 11 And Sichem sayde vnto hir father and brethren: Let me fynde grace with you: loke what ye appoynte me, I will geue it: 12 requyre the dowrye and gift of me hardely, I wyll geue it acordinge as ye wyll axe, onely geue me the damsell to wife. 13 Then Iacobs sonnes answered Sichem and Hemor his father (and spake disceatfully, because their sister Dina was defyled) 14 & sayde vnto them: That can we not do, to geue oure sister to an vncircumcided man: for that were a shame vnto vs. 15 Neuertheles we wyll consente vnto you, yf ye wylbe like vnto vs, and be circumcided as many as are males amonge you: 16 then will we geue you oure doughters, and take youre doughters vnto vs, and dwell with you, and be one people. 17 But yf ye wyll not herken vnto vs, to be circumcided, then wyl we take oure doughter, and go oure waye. 18 These wordes pleased Hemor and his sonne wel, 19 and the yonge man deferde not to do the same, for he had lust to Iacobs doughter: and he was holden in honoure aboue all in his fathers house. 20 Then came Hemor and Sichem his sonne vnder ye gate of cite, and comened with the citisens of the cite, and saide: 21 These men are peaceable with vs, and will dwell in the lande and occupye: now is the londe brode of both the sydes, we wyl take their doughters vnto vs, and geue them oure doughters. 22 But then wyll they consent vnto vs, to dwell by vs, and to be one people with vs, yf we circumcyse all the men children amonge vs, like as they are circumcysed: 23 their catell and goodes, and all that they haue, shalbe ours, yf we consent vnto them, that they maye dwel with vs. 24 And they herkened vnto Hemor and Sichem his sonne, as many as wente out and in at ye gate of his cite, and circumcided all the males, that wente out and in at his cite. 25 And vpon the thirde daye (whan it was panefull to them) the two sonnes of Iacob Simeon and Leui Dinas brethren, toke euery man his swerde, and wente boldly in to the cite, and slew all the males, 26 and slew Hemor also and Sichem his sonne with the edge of the swerde, and toke their sister Dina out of Sichems house, and wente their waye. 27 Then came Iacobs sonnes ouer the slayne, and spoyled the cite (because they had defyled their sister) 28 and toke their shepe, oxen, Asses, and what so euer was in the cite and in the londe, 29 and all maner of goodes: All their children and wyues toke they captyue, and spoyled all yt was in the houses. 30 And Iacob sayde vnto Symeon and Leui: Ye haue brought it so to passe, yt I stynke before the inhabiters of this lande, ye Cananites and Pheresites, & I am but a small nombre: Yf they gather them selues now together against me, they shal slaye me, so shal I be destroyed with my house. 31 But they answered: Shulde they the deale with oure sister as with an whoore?
MSTC(i) 1 Dina, the daughter of Lea which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And Shechem, the son of Hamor the Hivite, lord of the country, saw her, and took her, and lay with her, and forced her: 3 and his heart lay unto Dina, the daughter of Jacob. And he loved the damsel and spake kindly unto her, 4 and spake unto his father, Hamor, saying, "Get me this maiden unto my wife." 5 And Jacob heard that he had defiled Dina, his daughter, but his sons were with the cattle in the field: and therefore he held his peace, until they were come. 6 Then Hamor the father of Shechem went out unto Jacob, to commune with him. 7 And the sons of Jacob came out of the field as soon as they heard it, for it grieved them, and they were not a little wroth, because he had wrought folly in Israel, in that he had lain with Jacob's daughter, which thing ought not to be done. 8 And Hamor communed with them, saying, "The soul of my son Shechem longeth for your daughter: give her him to wife, 9 and make marriages with us: give your daughters unto us, and take our daughters unto you, 10 and dwell with us, and the land shall be at your pleasure; dwell and do your business, and have your possessions therein." 11 And Shechem said unto her father and her brethren, "Let me find grace in your eyes, and whatsoever ye appoint me, that will I give. 12 Ask freely of me both the dowry and gifts, and I will give according as ye say unto me, and give me the damsel to wife." 13 Then the sons of Jacob answered to Shechem and Hamor his father deceitfully, because he had defiled Dina their sister. 14 And they said unto them, "We cannot do this thing, that we should give our sister to one that is uncircumcised, for that were a shame unto us. 15 Only in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that all the men children among you be circumcised, 16 then will we give our daughter to you and take yours to us, and will dwell with you and be one people. 17 But and if ye will not hearken unto us to be circumcised, then will we take our daughter and go our ways." 18 And their words pleased Hamor and Shechem his son. 19 And the young man deferred not for to do the thing, because he had a lust to Jacob's daughter: he was also most set by of all that were in his father's house. 20 Then Hamor and Shechem went unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, 21 "These men are peaceable with us, and will dwell in the land and do their occupation therein; And in the land is room enough for them, let us take their daughters to wives and give them ours; 22 only herein will they consent unto us for to dwell with us and to be one people: if all the men children that are among us be circumcised as they are. 23 Their goods and their substance and all their cattle are ours, only let us consent unto them, that they may dwell with us." 24 And unto Hamor and Shechem his son hearkened all that went out at the gate of his city. And all the men children were circumcised, whatsoever went out at the gates of his city. 25 And the third day, when it was painful to them, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dina's brethren, took either of them his sword and went into the city boldly, and slew all that was male; 26 and slew also Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dina their sister out of Shechem's house, and went their way. 27 Then came the sons of Jacob upon the deed, and spoiled the city, because they had defiled their sister: 28 and took their sheep, oxen, asses and whatsoever was in the city and also in the fields. 29 And all their goods, all their children and their wives took they captive, and made havoc of all that was in the houses. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, "Ye have troubled me, and made me stink unto the inhabiters of the land, both to the Canaanites and also unto the Perizzites. And I am few in number. Wherefore they shall gather themselves together against me and slay me, and so shall I and my house be destroyed." 31 And they answered, "Should they deal with our sister as with an whore?"
Matthew(i) 1 Dina the doughter of Lea whiche she bare to Iacob, went out to se the doughters of the land. 2 And Sichem the sonne of Hemor the Heuite Lorde of the countrey, saw hyr, and toke hyr, and lay with hyr, and forced hir: 3 and his herte lay vnto Dina the daughter of Iacob. And he loued that damsell, & spake kyndly vnto hyr, 4 and spake vnto hys father Hemor saying, get me thys mayden vnto my wyfe. 5 And Iacob hearde that he had defiled Dina hys daughter, but hys sonnes were wyth the cattel in the felde, and therfore he helde hys peace, vntyl they were come. 6 Then Hemor the father of Sichem went out vnto Iacob, to comen with hym. 7 And the sonnes of Iacob came out of the field as sone as they heard it, for it greued them, & thei were not a little wroth bycause he had wroughte folly in Israel, in that he had lyed wt Iacobs doughter, whyche thynge oughte not to be done. 8 And Hemor comened with them saying? The soule of my sonne Sichem longeth for your doughter: giue hyr hym to wife, 9 & make mariages wt vs: giue your doughters vnto vs, & take our doughters vnto you, 10 & dwel with vs & the land shal be at your pleasure, dwel & do your busines, & haue your possessions therein. 11 And Sichem sayed vnto hyr father & hyr brethren: lette me fynde grace in your eyes, & whatsoeuer ye appoint me, that wyl I gyue. 12 Axe frely of me both the dowry and gyftes, & I wyll giue accordynge as ye saye vnto me, & gyue me the damsel to wyfe. 13 Then the sonnes of Iacob answered to Sichem & Hemor hys father deceytfullye, because he had defiled Dina theyr sister. 14 And they sayd vnto them, we can not do thys thing that we shoulde gyue our syster to one that is vncircumcised, for that were a shame vnto vs. 15 Only in thys wyl we consent vnto you? If ye wyl be as we be, that all the men children amonge you be circumcised, 16 then wyll we gyue our doughter to you & take youres to vs, & wil dwell with you & be one people. 17 But & if ye wyll not herken vnto vs to be circumcised, then wyll we take oure doughter and go our waies. 18 And their words pleased Hemor: & Sichem his sonne. 19 And the yonge man deferred not but to do the thyng, bicause he had a lust to Iacobs doughter: he was also most set by of all that were in hys fathers house. 20 Then Hemor & Sichem wente vnto the gate of theyr citye, & comuned with the men of theyr city saying: 21 these men are peaceable with vs, & wyl dwel in the land and do their occupation therin. And in the lande is rowme inoughe for them, let vs take theyr doughters to wyues & gyue them ours: 22 only herein wyll they consent vnto vs for to dwel with vs & to be one people: if all the men children that are among vs be circumcised as they are. 23 Their goodes and their substaunce, & all theyr cattel are ours, only let vs consent vnto them, that they may dwell with vs. 24 And vnto Hemor and Sichem hys sonne harkened al that went out at the gate of hys city. And al the men children were circumcised whatsoeuer went out at the gates of his city. 25 And the thyrd day when it was paynfull to them .ij. two of the sons of Iacob Simeon, & Leuy Dinas brethren, toke either of them his swerd & went into the citye boldly, & slewe al that was male, 26 and slewe also Hemor and Sichem his sonne wt the edge of the swerde, and toke Dina their syster oute of Sichems house, and went theyr way. 27 Then came the sonnes of Iacob vpon the dead, & spoyled the city, bicause they had defyled theyr syster: 28 and toke theyr shepe, oxen asses and what so euer was in the citye, and also in the fyeldes. 29 And all theyr goodes, all theyr chyldren, and theyr wyues toke they captiue and made hauocke of al that was in the houses. 30 And Iacob sayd to Simeon and Leui: ye haue troubled me and made me stincke vnto the inhabitours of the Lande, boeth to the Canaanites and also vnto the Pherezites. And I am a fewe in numbre. Wherefore they shal gather them selues togyther against me & slee me, & so shal I and my house be destroied. 31 And they answered: shold they deale with our sister as wyth an whore.
Great(i) 1 Dina the daughter of Lea which she bare vnto Iacob, went out to se the daughters of the lande. 2 Whom whan Sichem the sonne of Hemor the Heuite Lorde of the countrey sawe, he toke her, and laye with her, and forced her: 3 and hys harte laye vnto Dina the daughter of Iacob. And he loued that damsell and spake kyndly vnto her, 4 and Sichem spake vnto hys father Hemor sayinge, gett me thys mayden vnto my wyfe. 5 And Iacob hearde that he had defyled Dina hys daughter, hys sonnes beinge with theyr catell in the felde, and he helde hys peace, vntyll they were come. 6 And Hemor the father of Sichem went out vnto Iacob, to comen with hym. 7 And whan the sonnes of Iacob commynge out of the felde herde it, it greued them, & they were not a lytle wrooth because he had wrought folye in Israel, in that he had lyen wyth Iacobs daughter, which thinge ought not to be done. 8 And Hemor commened with them sayinge: the soule of my sonne Sichem longeth for youre daughter: geue her hym to wyfe, 9 and make mariages with vs: and geue youre daughters vnto vs, and take oure daughters vnto you, 10 & ye shall dwell wyth vs, and the lande shall be before you, dwell and do youre busynes and haue youre possessyons there in. 11 And Sichem sayde vnto hyr father and hyr brethren, let me fynde grace in youre eyes, and what soeuer ye apoynte me, that wyll I geue. 12 Axe frely of me both the dowry and giftes, and I wyll geue accordynge as ye saye vnto me, so that ye geue me the Damsell to wyfe. 13 But the sonnes of Iacob answered to Sichem & Hemor hys father talkynge amonge them selues deceytefully, because he had defyled Dina theyr syster. 14 And they sayde vnto them, we can not do thys thynge that we shulde geue oure syster to one that is vncircumcysed, for that were a shame vnto vs. 15 But in thys wyll we consent vnto you? If ye wylbe as we be and all the men chyldren amonge you be circumcysed, 16 then wyll we geue oure daughters to you and take youre daughters to vs, and wyll dwell wyth you and be one people. 17 But and yf ye wyll not harken vnto vs to be circumcysed, than will we take oure daughter & goo oure wayes. 18 Their wordes pleased Hemor: and Sichem hys sonne. 19 And the yonge man deferde not for to do the thynge, because he had a lust to Iacobs daughter: he was also most sett by of all that were in hys fathers house. 20 Than Hemor & Sychem hys sonne went vnto the gate of their cytie, and comened with the men of their cytie, sayinge: 21 these men are vnfayned towarde vs, and dwell in the lande and do their occupacyon therin. And in the lande is rowme ynough for them, we wyll take their daughters to wyues, and geue them oure daughters: 22 only here in wyll they consent vnto vs for to dwell wyth vs & to be one people: yf all the men chyldren that are amonge vs be circumcysed as they are. 23 Shall not their goodes and their substance and all theyr catell be oures, only yf we consente vnto them? For they wyll dwell with vs. 24 And vnto Hemor and Sichem his sonne harkened all that went out at the gate of hys cytie. And all the men chyldren were circumcised whatsoeuer went out at the gates of his cytie. 25 And it happened the thyrde daye (when it was paynefull to them) .ij. of the sonnes of Iacob Symeon and Leui Dinas brethren, toke ether of them his swerde and went in to the cytie boldly, and slewe all that was male, 26 and slewe also Hemor and Sichem hys sonne with the edge of the swerde, and toke Dina out of Sichems house, and went their waye. 27 And the sonnes of Iacob commynge vpon the deed, spoyled the cytie, because they had defyled their syster: 28 & toke their shepe, oxen, and their asses and whatsoeuer was in the cytie and also in the feldes. 29 And all their goodes & all their chyldren, and theyr wyues toke they captiue and made hauouck of all that was in the house. 30 But Iacob sayde to Simeon and Leui: ye haue troubled me and made me styncke before the inhabitours of the lande, before the Canaanyte and the Pherezite. And I beynge fewe in nombre, they shall gather them selues together agaynst me & sley me, and so shall I and my house be destroyed. 31 And they answered: shulde they deale with oure syster as with an whoore.
Geneva(i) 1 Then Dinah the daughter of Leah, which she bare vnto Iaakob, went out to see the daughters of that countrey. 2 Whome when Shechem the sonne of Hamor the Hiuite lorde of that countrey sawe, hee tooke her, and lay with her, and defiled her. 3 So his heart claue vnto Dinah the daughter of Iaakob: and he loued the maide, and spake kindely vnto the maide. 4 Then said Shechem to his father Hamor, saying, Get me this maide to wife. 5 (Nowe Iaakob heard that he had defiled Dinah his daughter, and his sonnes were with his cattell in the fielde: therefore Iaakob helde his peace, vntill they were come.) 6 Then Hamor the father of Shechem went out vnto Iaakob to commune with him. 7 And whe the sonnes of Iaakob were come out of the fielde and heard it, it grieued the men, and they were very angry, because he had wrought villenie in Israel, in that he had lyen with Iaakobs daughter: which thing ought not to be done. 8 And Hamor communed with them, saying, the soule of my sonne Shechem longeth for your daughter: giue her him to wife, I pray you. 9 So make affinitie with vs: giue your daughters vnto vs, and take our daughters vnto you, 10 And ye shall dwell with vs, and the lande shalbe before you: dwell, and doe your businesse in it, and haue your possessions therein. 11 Shechem also said vnto her father and vnto her brethren, Let me finde fauour in your eyes, and I will giue whatsoeuer ye shall appoint me. 12 Aske of me abundantly both dowrie and giftes, and I will giue as ye appoint me, so that ye giue me the maide to wife. 13 Then the sonnes of Iaakob answered Shechem and Hamor his father, talking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister, 14 And they said vnto them, We can not do this thing, to giue our sister to an vncircumcised man: for that were a reproofe vnto vs. 15 But in this will we consent vnto you, if ye will be as we are, that euery man childe among you be circumcised: 16 Then will we giue our daughters to you, and we will take your daughters to vs, and will dwell with you, and be one people. 17 But if ye will not hearken vnto vs to be circumcised, then will we take our daughter and depart. 18 Nowe their wordes pleased Hamor, and Shechem Hamors sonne. 19 And the yong man deferd not to doe the thing because he loued Iaakobs daughter: he was also the most set by of all his fathers house. 20 Then Hamor and Shechem his Sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying, 21 These men are peaceable with vs: and that they may dwell in the land, and doe their affaires therin (for behold, the land hath roume ynough for them) let vs take their daughters to wiues, and giue them our daughters. 22 Onely herein will the men consent vnto vs for to dwell with vs, and to be one people, if all the men children among vs be circumcised as they are circumcised. 23 Shall not their flockes and their substance and all their cattell be ours? onely let vs consent herein vnto them, and they will dwell with vs. 24 And vnto Hamor, and Shechem his sonne hearkened all that went out of the gate of his citie: and all the men children were circumcised, euen all that went out of the gate of his citie. 25 And on the thirde day (when they were sore) two of the sonnes of Iaakob, Simeon and Leui, Dinahs brethren tooke either of them his sworde and went into the citie boldly, and slue euery male. 26 They slewe also Hamor and Shechem his sonne with the edge of the sword, and tooke Dinah out of Shechems house, and went their way. 27 Againe the other sonnes of Iaakob came vpon the dead, and spoyled the citie, because they had defiled their sister. 28 They tooke their sheepe and their beeues, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and in the fieldes. 29 Also they caryed away captiue and spoyled all their goods, and all their children and their wiues, and all that was in the houses. 30 Then Iaakob said to Simeon and Leui, Ye haue troubled me, and made me stinke among the inhabitats of the land, aswell the Canaanites, as the Perizzites, and and I being few in nomber, they shall gather theselues together against me, and slay me, and so shall I, and my house be destroied. 31 And they answered, Shoulde hee abuse our sister as a whore?
Bishops(i) 1 Dina the daughter of Lea, whiche she bare vnto Iacob, went out to see the daughters of the lande 2 Whom whe Sichem the sonne of Hemor the Heuite Lorde of the countrey sawe, he toke her, & lay with her, and forced her 3 And his heart laye vnto Dina the daughter of Iacob, and he loued that damsell, and spake kyndly vnto her 4 And Sichem spake vnto his father Hemor, saying: get me this mayden vnto my wyfe 5 And Iacob heard that he had defiled Dina his daughter, (his sonnes beyng with their cattell in the fielde and Iacob helde his peace vntill they were come 6 And Hemor the father of Sichem, went out vnto Iacob to common with hym 7 And when the sonnes of Iacob (comming out of the fielde) hearde it, it greeued them, and they were not a little wroth, because he had wrought folly in Israel, in that he had lien with Iacobs daughter, which thing ought not to be done 8 And Hemor communed with them, saying: the soule of my sonne Sichem, longeth for your daughter, I pray you geue her him to wyfe 9 And make maryages with vs, and geue your daughters vnto vs, and take our daughters vnto you 10 And ye shall dwell with vs, and the lande shalbe before you: dwell, and do your busines therein, and haue possessions therin 11 And Sichem said, vnto her father and vnto her brethren: let me finde grace in your eyes, and whatsoeuer ye appoint me, that wyll I geue 12 Aske freely of me both dowry and gyftes, and I wyll geue accordyng as ye say vnto me, so that ye geue me the damsell to wyfe 13 But the sonnes of Iacob aunswered to Sichem and Hemor his father, talking amongest themselues deceiptfully, because he had defiled Diua their sister 14 And they sayde vnto them: we can not do this thing, that we shoulde geue our sister to one that is vncircumcised, for that were an abomination vnto vs 15 But in this will we consent vnto you: if ye wyll be as we be, & all the males amongest you be circumcised 16 Then wyll we geue our daughters vnto you, and take your daughters to vs, and will dwell with you, and be one people 17 But and if ye wyll not hearken vnto vs to be circumcised, then wyll we take our daughter, and go our wayes 18 Theyr wordes pleased Hemor, and Sichem his sonne 19 And the young man deferde not for to do the thing, because he had a lust to Iacobs daughter: he was also most set by, of all that was in his fathers house 20 Then Hemor and Sichem his sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying 21 These men lyue peaceably among vs, and dwell in the lande, and do theyr occupation therein: and beholde, the lande is large inough for them, we will take their daughters to wiues, & geue them our daughters 22 Only herein will they consent vnto vs for to dwell with vs, and to be one people: if all the males that are among vs be circumcised, as they are circumcised 23 Shall not their goodes and their substaunce, and all their cattell be ours? let vs only consent vnto them, and they will dwell with vs 24 And vnto Hemor & Sichem his sonne, hearkened all that went out at the gate of his citie: and all the males were circumcised, whatsoeuer went out at the gate of his citie 25 And the thirde day, whyles they were sore, two of the sonnes of Iacob, Simeon & Leui Dinas brethren, toke eyther of them his sworde, and went into the citie boldely, and slue all that was male 26 And slue also Hemor and Sithem his sonne with the edge of the sworde, and toke Dina out of Sichems house, and went theyr way 27 And the sonnes of Iacob commyng vpon the dead, spoyled the citie, because they had defiled their sister 28 And toke their sheepe, oxen, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and also in the fieldes 29 And all their goodes, and all their children, and their wiues, toke they captiue, and made hauocke of all that was in the house 30 But Iacob sayde to Simeon & Leui: ye haue troubled me, and made me to be abhorred of the inhabitours of the land of the Chanaanite and the Pherezite: and I beyng fewe in number, they shall gather the selues together against me, and slay me, and so shall I and my house be destroyed 31 And they aunswered: shoulde he deale with our sister, as with an harlot
DouayRheims(i) 1 And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country. 2 And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin. 3 And his soul was fast knit unto her; and whereas she was sad, he comforted her with sweet words. 4 And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife. 5 But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back. 6 And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob, 7 Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter. 8 And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife: 9 And let us contract marriages one with another: give us your daughters, and take you our daughters. 10 And dwell with us: the land is at your command, till, trade, and possess it. 11 Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight, and whatsoever you shall appoint I will give: 12 Raise the dowry, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife. 13 The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister: 14 We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised; which with us is unlawful and abominable. 15 But in this we may be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised: 16 Then will we mutually give and take your daughters, and ours; and we will dwell with you, and will be one people: 17 But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart. 18 Their offer pleased Hemor, and Sichem, his son: 19 And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required: for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house. 20 And going into the gate of the city, they spoke to the people: 21 These men are peaceable, and are willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours. 22 One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation. 23 And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours; only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people. 24 And they all agreed, and circumcised all the males. 25 And behold the third day, when the pain of the wound was greatest: two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city and slew all the men. 26 And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina out of Sichem's house. 27 And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape. 28 And they took their sheep, and their herds, and their asses, wasting all they had in their houses and in their fields. 29 And their children and wives they took captive. 30 And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land. We are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house shall be destroyed. 31 They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?
KJV(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. 4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. 6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. 7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. 9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. 10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: 15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
KJV_Cambridge(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. 4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. 6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. 7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. 9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. 10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: 15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
KJV_Strongs(i)
  1 H1783 And Dinah H1323 the daughter H3812 of Leah H3205 , which she bare [H8804]   H3290 unto Jacob H3318 , went out [H8799]   H7200 to see [H8800]   H1323 the daughters H776 of the land.
  2 H7927 And when Shechem H1121 the son H2544 of Hamor H2340 the Hivite H5387 , prince H776 of the country H7200 , saw [H8799]   H3947 her, he took [H8799]   H7901 her, and lay [H8799]   H6031 with her, and defiled her [H8762]  .
  3 H5315 And his soul H1692 clave [H8799]   H1783 unto Dinah H1323 the daughter H3290 of Jacob H157 , and he loved [H8799]   H5291 the damsel H1696 , and spake [H8762]   H3820 kindly H5291 unto the damsel.
  4 H7927 And Shechem H559 spake [H8799]   H1 unto his father H2544 Hamor H559 , saying [H8800]   H3947 , Get [H8798]   H3207 me this damsel H802 to wife.
  5 H3290 And Jacob H8085 heard [H8804]   H2930 that he had defiled [H8765]   H1783 Dinah H1323 his daughter H1121 : now his sons H4735 were with his cattle H7704 in the field H3290 : and Jacob H2790 held his peace [H8689]   H935 until they were come [H8800]  .
  6 H2544 And Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3318 went out [H8799]   H3290 unto Jacob H1696 to commune [H8763]   H854 with him.
  7 H1121 And the sons H3290 of Jacob H935 came [H8804]   H7704 out of the field H8085 when they heard [H8800]   H582 it : and the men H6087 were grieved [H8691]   H3966 , and they were very H2734 wroth [H8799]   H6213 , because he had wrought [H8804]   H5039 folly H3478 in Israel H7901 in lying [H8800]   H3290 with Jacob's H1323 daughter H6213 ; which thing ought not to be done [H8735]  .
  8 H2544 And Hamor H1696 communed [H8762]   H559 with them, saying [H8800]   H5315 , The soul H1121 of my son H7927 Shechem H2836 longeth [H8804]   H1323 for your daughter H5414 : I pray you give [H8798]   H802 her him to wife.
  9 H2859 And make ye marriages [H8690]   H5414 with us, and give [H8799]   H1323 your daughters H3947 unto us, and take [H8799]   H1323 our daughters unto you.
  10 H3427 And ye shall dwell [H8799]   H776 with us: and the land H1961 shall be [H8799]   H6440 before you H3427 ; dwell [H8798]   H5503 and trade [H8804]   H270 ye therein, and get you possessions [H8734]   therein.
  11 H7927 And Shechem H559 said [H8799]   H1 unto her father H251 and unto her brethren H4672 , Let me find [H8799]   H2580 grace H5869 in your eyes H559 , and what ye shall say [H8799]   H5414 unto me I will give [H8799]  .
  12 H7235 Ask [H8685]   H3966 me never so much H4119 dowry H4976 and gift H5414 , and I will give [H8799]   H559 according as ye shall say [H8799]   H5414 unto me: but give [H8798]   H5291 me the damsel H802 to wife.
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 answered [H8799]   H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 deceitfully H1696 , and said [H8762]   H2930 , because he had defiled [H8765]   H1783 Dinah H269 their sister:
  14 H559 And they said [H8799]   H3808 unto them, We cannot H3201   [H8799]   H6213 do [H8800]   H1697 this thing H5414 , to give [H8800]   H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised H2781 ; for that were a reproach unto us:
  15 H2063 But in this H225 will we consent [H8735]   H2145 unto you: If ye will be as we be, that every male H4135 of you be circumcised [H8736]  ;
  16 H5414 Then will we give [H8804]   H1323 our daughters H3947 unto you, and we will take [H8799]   H1323 your daughters H3427 to us, and we will dwell [H8804]   H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 But if ye will not hearken [H8799]   H4135 unto us, to be circumcised [H8736]   H3947 ; then will we take [H8804]   H1323 our daughter H1980 , and we will be gone [H8804]  .
  18 H1697 And their words H3190 pleased [H8799]   H5869   H2544 Hamor H7927 , and Shechem H2544 Hamor's H1121 son.
  19 H5288 And the young man H309 deferred [H8765]   H6213 not to do [H8800]   H1697 the thing H2654 , because he had delight [H8804]   H3290 in Jacob's H1323 daughter H3513 : and he was more honourable [H8737]   H1004 than all the house H1 of his father.
  20 H2544 And Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H935 came [H8799]   H8179 unto the gate H5892 of their city H1696 , and communed [H8762]   H582 with the men H5892 of their city H559 , saying [H8800]  ,
  21 H582 These men H8003 are peaceable H854 with H3427 us; therefore let them dwell [H8799]   H776 in the land H5503 , and trade [H8799]   H776 therein; for the land H7342 , behold, it is large H3027 enough H6440 for them H3947 ; let us take [H8799]   H1323 their daughters H802 to us for wives H5414 , and let us give [H8799]   H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only herein H582 will the men H225 consent [H8735]   H3427 unto us for to dwell [H8800]   H259 with us, to be one H5971 people H2145 , if every male H4135 among us be circumcised [H8736]   H4135 , as they are circumcised [H8737]  .
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H929 and every beast H225 of theirs be ours? only let us consent [H8735]   H3427 unto them, and they will dwell [H8799]   with us.
  24 H2544 And unto Hamor H7927 and unto Shechem H1121 his son H8085 hearkened [H8799]   H3318 all that went out [H8802]   H8179 of the gate H5892 of his city H2145 ; and every male H4135 was circumcised [H8735]   H3318 , all that went out [H8802]   H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H3510 , when they were sore [H8802]   H8147 , that two H1121 of the sons H3290 of Jacob H8095 , Simeon H3878 and Levi H1783 , Dinah's H251 brethren H3947 , took [H8799]   H376 each man H2719 his sword H935 , and came [H8799]   H5892 upon the city H983 boldly H2026 , and slew [H8799]   H2145 all the males.
  26 H2026 And they slew [H8804]   H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword H3947 , and took H1783 Dinah H3947 out [H8799]   H7927 of Shechem's H1004 house H3318 , and went out [H8799]  .
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 came [H8804]   H2491 upon the slain H962 , and spoiled [H8799]   H5892 the city H2930 , because they had defiled [H8765]   H269 their sister.
  28 H3947 They took [H8804]   H6629 their sheep H1241 , and their oxen H2543 , and their asses H5892 , and that which was in the city H7704 , and that which was in the field,
  29 H2428 And all their wealth H2945 , and all their little ones H802 , and their wives H7617 took they captive [H8804]   H962 , and spoiled [H8799]   H1004 even all that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H8095 to Simeon H3878 and Levi H5916 , Ye have troubled [H8804]   H887 me to make me to stink [H8687]   H3427 among the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3669 , among the Canaanites H6522 and the Perizzites H4962 : and I being few H4557 in number H622 , they shall gather themselves together [H8738]   H5221 against me, and slay me [H8689]   H8045 ; and I shall be destroyed [H8738]   H1004 , I and my house.
  31 H559 And they said [H8799]   H6213 , Should he deal [H8799]   H269 with our sister H2181 as with an harlot [H8802]  ?
Thomson(i) 1 And Deina the daughter of Leia, whom she bore to Jacob, went out to make an acquaintance with the daughters of the neighbours. 2 And Sychem the son of Emmor the Evite, who was the prince of the country, saw her and took her and lay with her and humbled her. 3 And having applied himself to gain the affections of Deina the daughter of Jacob, for he loved the virgin, and having spoken to her according to the wishes of the virgin, 4 Sychem said to his father Emmor, Get me this young woman for a wife. 5 Now Jacob had heard that the son of Emmor had defiled his daughter Deina; but as his sons were with the cattle in the field Jacob held his peace till they came. 6 So Emmor the father of Sychem went out to Jacob to speak to him; 7 and Jacob's sons came from the plain. And when the men heard, they were stung to the quick; and it was exceedingly painful to them, that he had brought dishonour on Israel by lying with Jacob's daughter, and it should not pass so. 8 And Emmor spoke to them saying, My son Sychem hath a passionate fondness for your daughter, therefore give her to him for a wife, 9 and unite yourselves to us by the ties of affinity. Give us your daughters and take our daughters for your sons 10 and dwell among us. Behold the land before you is spacious. Dwell and trade therein and purchase possessions in it. 11 Sychem also said to her father and to her brothers, Let me find favour in your sight; and what ever you say we will give. 12 Make the dower ever so great I will give whatever you tell me, so you give me this damsel for a wife. 13 But the sons of Jacob answered Sychem and Emmor his father deceitfully. And because their sister had been defiled, 14 Symeon and Levi the brothers of Deina spoke to them and said, We cannot do this thing to give our sister to a man who is uncircumcised; for that with us is a reproach. 15 On this condition only will we coalesce with you and dwell with you if you become like us by every male of you being circumcised, 16 then we will give you our daughters and take your daughters for wives, and dwell among you and be as one race. 17 But if you will not hearken to us to be circumcised, we will take our daughter and depart. 18 And the proposal pleased Emmor and Sychem the son of Emmor. 19 And the young man made no delay to carry this into execution, for he was passionately fond of Jacob's daughter. Now he was the most honourable of all his father's family: 20 so Emmor and his son Sychem went to the gate of their city and spoke to the men of their city saying. 21 These are peaceable men; let them dwell with us in the land and use it for the purposes of trade. Behold the land before them is spacious. Let us take their daughters for our wives and give them our daughters. 22 Only on this condition will these men dwell with us so as to be one people; that every male among us be circumcised as they are circumcised. 23 Will not their cattle and four footed beasts and all their substance become ours? Let us only be like them in this, and they will dwell with us. 24 Accordingly all who went in at the gate of their city hearkened to Emmor and his son Sychem and were every male of them, circumcised. 25 And on the third day when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi the brothers of Deina took, each his sword and entered the city without danger and slew every male. 26 They slew both Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Deina out of Sychem's house and went away. 27 And the sons of Jacob came upon the slain and rifled the city in which their sister Deina had been defiled; 28 and took their flocks and their herds and their asses, both all that was in the city and all that was in the field, 29 and took captive all their servants and all their children and their wives and plundered what was in the city and what was in the houses. 30 Thereupon Jacob said to Symeon and Levi, You have made me an object of hatred so as to be deemed a mortal enemy to all the inhabitants of the land, both to the Chananites and the Pherezites. Now as I am few in number they will assemble against me and fall upon me, and I and my house shall be utterly destroyed. 31 And they said, But shall they treat our sister like a harlot?
Webster(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. 3 And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel. 4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife. 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter (now his sons were with his cattle in the field:) and Jacob held his peace till they had come. 6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him. 7 And the sons of Jacob came from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel, in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife. 9 And make ye marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you. 10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. 11 And Shechem said to her father, and to her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me, I will give. 12 Ask me never so much dower and gift, and I will give according as ye shall say to me: but give me the damsel for a wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, (because he had defiled Dinah their sister,) 14 And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised: for that would be a reproach to us: 15 But in this will we consent to you: If ye will be as we are, that every male of you shall be circumcised; 16 Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade therein: for the land, behold, it is large enough for them: let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only herein, will the men consent to us to dwell with us, to be one people, if every male among us shall be circumcised, as they are circumcised. 23 Will not their cattle, and their substance, and every beast of theirs be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us. 24 And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city: and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field. 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites, and the Perizzites: and I being few in number, they will assemble themselves against me, and slay me, and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister, as with a harlot?
Webster_Strongs(i)
  1 H1783 And Dinah H1323 the daughter H3812 of Leah H3205 [H8804] , which she bore H3290 to Jacob H3318 [H8799] , went out H7200 [H8800] to see H1323 the daughters H776 of the land.
  2 H7927 And when Shechem H1121 the son H2544 of Hamor H2340 the Hivite H5387 , prince H776 of the country H7200 [H8799] , saw H3947 [H8799] her, he took H7901 [H8799] her, and lay H6031 [H8762] with her, and defiled her.
  3 H5315 And his soul H1692 [H8799] cleaved H1783 to Dinah H1323 the daughter H3290 of Jacob H157 [H8799] , and he loved H5291 the damsel H1696 [H8762] , and spoke H3820 kindly H5291 to the damsel.
  4 H7927 And Shechem H559 [H8799] spoke H1 to his father H2544 Hamor H559 [H8800] , saying H3947 [H8798] , Get H3207 me this damsel H802 for a wife.
  5 H3290 And Jacob H8085 [H8804] heard H2930 [H8765] that he had defiled H1783 Dinah H1323 his daughter H1121 : now his sons H4735 were with his cattle H7704 in the field H3290 : and Jacob H2790 [H8689] held his peace H935 [H8800] until they had come.
  6 H2544 And Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3318 [H8799] went out H3290 to Jacob H1696 [H8763] to speak H854 with him.
  7 H1121 And the sons H3290 of Jacob H935 [H8804] came H7704 from the field H8085 [H8800] when they heard H582 it: and the men H6087 [H8691] were grieved H3966 , and they were very H2734 [H8799] angry H6213 [H8804] , because he had wrought H5039 folly H3478 in Israel H7901 [H8800] in lying H3290 with Jacob's H1323 daughter H6213 [H8735] ; which thing ought not to be done.
  8 H2544 And Hamor H1696 [H8762] spoke H559 [H8800] with them, saying H5315 , The soul H1121 of my son H7927 Shechem H2836 [H8804] longeth H1323 for your daughter H5414 [H8798] : I pray you give H802 her to him for a wife.
  9 H2859 [H8690] And make ye marriages H5414 [H8799] with us, give H1323 your daughters H3947 [H8799] to us, and take H1323 our daughters to you.
  10 H3427 [H8799] And ye shall dwell H776 with us: and the land H1961 [H8799] shall be H6440 before you H3427 [H8798] ; dwell H5503 [H8804] and trade H270 [H8734] ye in it, and get you possessions in it.
  11 H7927 And Shechem H559 [H8799] said H1 to her father H251 and to her brethren H4672 [H8799] , Let me find H2580 favour H5869 in your eyes H559 [H8799] , and what ye shall say H5414 [H8799] to me I will give.
  12 H7235 [H8685] Ask H3966 me never so much H4119 dowry H4976 and gift H5414 [H8799] , and I will give H559 [H8799] according as ye shall say H5414 [H8798] to me: but give H5291 me the damsel H802 for a wife.
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 [H8799] answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 deceitfully H1696 [H8762] , and said H2930 [H8765] , because he had defiled H1783 Dinah H269 their sister:
  14 H559 [H8799] And they said H3808 H3201 [H8799] to them, We cannot H6213 [H8800] do H1697 this thing H5414 [H8800] , to give H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised H2781 ; for that would be a reproach to us:
  15 H2063 But in this H225 [H8735] will we consent H2145 to you: If ye will be as we are, that every male H4135 [H8736] of you shall be circumcised;
  16 H5414 [H8804] Then will we give H1323 our daughters H3947 [H8799] to you, and we will take H1323 your daughters H3427 [H8804] to us, and we will dwell H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 [H8799] But if ye will not hearken H4135 [H8736] to us, to be circumcised H3947 [H8804] ; then will we take H1323 our daughter H1980 [H8804] , and we will be gone.
  18 H1697 And their words H3190 H5869 [H8799] pleased H2544 Hamor H7927 , and Shechem H2544 Hamor's H1121 son.
  19 H5288 And the young man H309 [H8765] deferred H6213 [H8800] not to do H1697 the thing H2654 [H8804] , because he had delight H3290 in Jacob's H1323 daughter H3513 [H8737] : and he was more honourable H1004 than all the house H1 of his father.
  20 H2544 And Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H935 [H8799] came H8179 to the gate H5892 of their city H1696 [H8762] , and spoke H582 with the men H5892 of their city H559 [H8800] , saying,
  21 H582 These men H8003 are peaceable H854 with H3427 [H8799] us; therefore let them dwell H776 in the land H5503 [H8799] , and trade H776 in it; for the land H7342 , behold, it is large H3027 enough H6440 for them H3947 [H8799] ; let us take H1323 their daughters H802 to us for wives H5414 [H8799] , and let us give H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only on this H582 condition will the men H225 [H8735] consent H3427 [H8800] to us to dwell H259 with us, to be one H5971 people H2145 , if every male H4135 [H8736] among us shall be circumcised H4135 [H8737] , as they are circumcised.
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H929 and every beast H225 [H8735] of theirs be ours? only let us consent H3427 [H8799] to them, and they will dwell with us.
  24 H2544 And to Hamor H7927 and to Shechem H1121 his son H8085 [H8799] hearkened H3318 [H8802] all that went out H8179 of the gate H5892 of his city H2145 ; and every male H4135 [H8735] was circumcised H3318 [H8802] , all that went out H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day H3510 [H8802] , when they were sore H8147 , that two H1121 of the sons H3290 of Jacob H8095 , Simeon H3878 and Levi H1783 , Dinah's H251 brethren H3947 [H8799] , took H376 each man H2719 his sword H935 [H8799] , and came H5892 upon the city H983 boldly H2026 [H8799] , and slew H2145 all the males.
  26 H2026 [H8804] And they slew H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword H3947 0 , and took H1783 Dinah H3947 [H8799] out H7927 of Shechem's H1004 house H3318 [H8799] , and went out.
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 [H8804] came H2491 upon the slain H962 [H8799] , and spoiled H5892 the city H2930 [H8765] , because they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 [H8804] They took H6629 their sheep H1241 , and their oxen H2543 , and their donkeys H5892 , and that which was in the city H7704 , and that which was in the field,
  29 H2428 And all their wealth H2945 , and all their little ones H802 , and their wives H7617 [H8804] they took captive H962 [H8799] , and spoiled H1004 even all that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H8095 to Simeon H3878 and Levi H5916 [H8804] , Ye have troubled H887 [H8687] me to make me odious H3427 [H8802] among the inhabitants H776 of the land H3669 , among the Canaanites H6522 and the Perizzites H4962 : and I being few H4557 in number H622 [H8738] , they shall gather themselves together H5221 [H8689] against me, and slay me H8045 [H8738] ; and I shall be destroyed H1004 , I and my house.
  31 H559 [H8799] And they said H6213 [H8799] , Should he deal H269 with our sister H2181 [H8802] as with an harlot?
Brenton(i) 1 And Dina, the daughter of Lea, whom she bore to Jacob, went forth to observe the daughters of the inhabitants. 2 And Sychem the son of Emmor the Evite, the ruler of the land, saw her, and took her and lay with her, and humbled her. 3 And he was attached to the soul of Dina the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to the damsel. 4 Sychem spoke to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife. 5 And Jacob heard that the son of Emmor had defiled Dina his daughter (now his sons were with his cattle in the plain). And Jacob was silent until they came. 6 And Emmor the father of Sychem went forth to Jacob, to speak to him. 7 And the sons of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous to them, because the man wrought folly in Israel, having lain with the daughter of Jacob, and so it must not be. 8 And Emmor spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart your daughter; give her therefore to him for a wife, 9 and intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons. 10 And dwell in the midst of us; and, behold, the land is spacious before you, dwell in it, and trade, and get possessions in it. 11 And Sychem said to her father and to her brothers, I would find grace before you, and we will give whatever ye shall name. 12 Multiply your demand of dowry very much, and I will give accordingly as ye shall say to me, only ye shall give me this damsel for a wife. 13 And the sons of Jacob answered to Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dina their sister. 14 And Symeon and Levi, the brothers of Dina, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us. 15 Only on these terms will we conform to you, and dwell among you, if ye also will be as we are, in that every male of you be circumcised. 16 And we will give our daughters to you, and we will take of your daughters for wives to us, and we will dwell with you, and we will be as one race. 17 But if ye will not hearken to us to be circumcised, we will take our daughter and depart. 18 And the words pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor. 19 And the young man delayed not to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honourable of all in his father's house. 20 And Emmor and Sychem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying, 21 These men are peaceable, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we will give them our daughters. 22 Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised. 23 And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they will dwell with us. 24 And all that went in at the gate of their city hearkened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male. 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina's brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and slew every male. 26 And they slew Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Dina out of the house of Sychem, and went forth. 27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister. 28 And their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatsoever were in the city, and whatsoever were in the plain. 29 And they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses. 30 And Jacob said to Symeon and Levi, Ye have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land, both among the Chananites and the Pherezites, and I am few in number; they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be utterly destroyed, and my house. 31 And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
Brenton_Greek(i) 1 Ἐξῆλθε δὲ Δείνα, ἡ θυγάτηρ Λείας, ἣν ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων. 2 Καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχὲμ ὁ υἱὸς Ἐμμὼρ ὁ Εὐαῖος, ὁ ἄρχων τῆς γῆς· καὶ λαβὼν αὐτήν, ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν. 3 Καὶ προσέσχε τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ· καὶ ἠγάπησε τὴν παρθένον· καὶ ἐλάλησε κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ. 4 Εἶπε Συχὲμ πρὸς Ἐμμὼρ τὸν πατέρα αὐτοῦ, λέγων, λαβέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα. 5 Ἰακὼβ δὲ ἤκουσεν, ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Ἐμμὼρ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ· παρεσιώπησε δὲ Ἰακὼβ, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς. 6 Ἐξῆλθε δὲ Ἐμμὼρ ὁ πατὴρ Συχὲμ πρὸς Ἰακὼβ, λαλῆσαι αὐτῷ. 7 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύγησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα· ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ἰσραὴλ, κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρός Ἰακώβ· καὶ οὐχ οὕτως ἔσται. 8 Καὶ ἐλάλησεν Ἐμμὼρ αὐτοῖς, λέγων, Συχὲμ ὁ υἱός μου προείλετο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, 9 καὶ ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν· τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν. 10 Καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε· καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν· κατοικεῖτε, καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπʼ αὐτῆς, καὶ ἐγκτᾶσθε ἐν αὐτῇ. 11 Εἶπε δὲ Συχὲμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς, εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν· καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν. 12 Πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσατέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
13 Ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ τῷ Συχὲμ, καὶ Ἐμμὼρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, μετὰ δόλου· καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν. 14 Καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας, οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ, ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστι γὰρ ὄνειδος ἡμῖν. 15 Μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν, καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς, ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν. 16 Καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν, καὶ ἀπό τῶν θυγατέρων ὑμῶν ληψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, καὶ οἰκήσομεν παρʼ ὑμῖν, καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν. 17 Ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτεμέσθαι, λαβόντες τὴν θυγατέρα ἡμῶν ἀπελευσόμεθα. 18 Καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Ἐμμὼρ, καὶ ἐναντίον Συχὲμ τοῦ υἱοῦ Ἐμμώρ. 19 Καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ἰακώβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. 20 Ἦλθε δὲ Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν, λέγοντες, 21 Οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσι, μεθʼ ἡμῶν οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν· ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν· τὰς θυγατέρας αὐτῶν ληψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς. 22 Ἐν τούτῳ μόνον ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθʼ ἡμῶν, ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτεμέσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται. 23 Καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ τὰ τετράποδα, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσι μεθʼ ἡμῶν. 24 Καὶ εἰσήκουσαν Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐμπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν· καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην.
25 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ἰακὼβ Συμεὼν καὶ Λευὶ, ἀδελφοὶ Δείνας, ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλὼς, καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν. 26 Τόν τε Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας· καὶ ἔλαβον τὴν Δείναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχὲμ, καὶ ἐξῆλθον. 27 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας, καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν. 28 Καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν, καὶ τοὺς βόας αὐτῶν, καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον. 29 Καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν· καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις. 30 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Συμεὼν καὶ Λευί, μισητόν με πεποιήκατε, ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι τὴν γῆν, ἔν τε τοῖς Χαναναίοις, καὶ ἐν τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ· καὶ συναχθέντες ἐπʼ ἐμὲ συγκόψουσί με, καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ, καὶ ὁ οἶκός μου. 31 Οἱ δὲ εἶπαν, ἀλλʼ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσονται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν;
Leeser(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had born unto Jacob, went out to look about among the daughters of the land. 2 And Shechem the son of Chamor the Hivite, the prince of the country, saw her; and he took her, and lay with her, and did her violence. 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke kindly unto the maiden. 4 And Shechem spoke unto Chamor his father, saying, Get me this girl for wife. 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. 6 And Chamor the father of Shechem went out unto to Jacob to speak with him. 7 And the sons of Jacob came from the field when they heard it, and the men were grieved, and it excited their anger greatly; because he had wrought a disgraceful thing in Israel to lie with the daughter of Jacob, and this ought not to be done. 8 And Chamor spoke with them, saying, The soul of Shechem my son longeth for your daughter; give her, I pray you, unto him for wife. 9 And intermarry with us; your daughters ye shall give unto us, and our daughters ye may take unto yourselves. 10 And with us shall ye dwell; and the land shall be open before you; dwell and trade ye therein, and acquire possessions therein. 11 And Shechem said unto her father and unto her brother, Let me but find grace in your eyes, and whatever ye may say unto me, I will give. 12 Ask of me ever so much dowry and gift, and I will give, just as ye may say unto me; but give me the maiden for wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Chamor his father with cunning, and spoke; because he had defiled Dinah their sister. 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that would be a reproach unto us. 15 But on this condition will we consent unto you; if ye will become as we are, that every male of you be circumcised: 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters unto us; and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then will we take our daughter, and go our way. 18 And their words were pleasing in the eyes of Chamor, and in the eyes of Shechem, the son of Chamor. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter; and he was the most honored of all the house of his father. 20 And Chamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying, 21 These men are peaceably inclined with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; and the land, behold, it is large enough on all sides before them; their daughters we will take unto us for wives, and our daughters we will give unto them. 22 Only with this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Their cattle and their substance and every beast of theirs will they not be ours? only let us consent unto them, that they may dwell with us. 24 And unto Chamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and all the males were circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took each his sword, and came upon the city unresisted and slew all the males. 26 And they slew Chamor and Shechem his son with the edge of the sword; and they took Dinah out of Shechem’s house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field. 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled; and all that was in the house. 30 And Jacob said unto Simeon and Levi, Ye have troubled me, to cause me to be hated among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and as I am but few in number, they may gather themselves together against me, and slay me; and I would be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
YLT(i) 1 And Dinah, daughter of Leah, whom she hath borne to Jacob, goeth out to look on the daughters of the land, 2 and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, seeth her, and taketh her, and lieth with her, and humbleth her; 3 and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person. 4 And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, `Take for me this damsel for a wife.' 5 And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming.
6 And Hamor, father of Shechem, goeth out unto Jacob to speak with him; 7 and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it is very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob—and so it is not done. 8 And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife, 9 and join ye in marriage with us; your daughters ye give to us, and our daughters ye take to yourselves, 10 and with us ye dwell, and the land is before you; dwell ye and trade in it, and have possessions in it.' 11 And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, `Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give; 12 multiply on me exceedingly dowry and gift, and I give as ye say unto me, and give to me the young person for a wife.' 13 And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister), 14 and say unto them, `We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it is a reproach to us. 15 `Only for this we consent to you; if ye be as we, to have every male of you circumcised, 16 then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people; 17 and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.'
18 And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor's son; 19 and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father. 20 And Hamor cometh—Shechem his son also—unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying, 21 `These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade in it; and the land, lo, is wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them. 22 `Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised; 23 their cattle, and their substance, and all their beasts—are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.' 24 And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
25 And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male; 26 and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem's house, and go out. 27 Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister; 28 their flock and their herd, and their asses, and that which is in the city, and that which is in the field, have they taken; 29 and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that is in the house. 30 And Jacob saith unto Simeon and unto Levi, `Ye have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I am few in number, and they have been gathered against me, and have smitten me, and I have been destroyed, I and my house.' 31 And they say, `As a harlot doth he make our sister?'
JuliaSmith(i) 1 And Dinah, the daughter of Leah, which she brought forth to Jacob, will go forth to see the daughters of the land. 2 And Shechem will see her, the son of Hamor the Hivite, chief of the land; will take her, and lie with her, and will humble her. 3 And his soul will cleave to Dinah, the daughter of Jacob, and he will love the maiden, and he will speak to the heart of the maiden. 4 And Shechem will say to Hamor his father, saying, Take to me this maid for a wife. 5 And Jacob heard that he defiled Dinah his daughter: and his sons were with his cattle in the field, and Jacob was silent till their coming. 6 And Hamor the father of Shechem will go forth to Jacob to speak to him. 7 And the sons of Jacob came from the field when they having heard: and the men will be grieved, and it will be kindled to them exceedingly because he did folly in Israel, to lie with Jacob's daughter; and thus it shall not be done. 8 And Hamor will speak with them, saying, The soul of Shechem my son, was attached with his soul to your daughter; now give her to him for a wife. 9 And contract ye marriages with us; ye shall give your daughters to us, and ye shall take our daughters to you. 10 And ye shall dwell with us, and the land shall be before you; dwell ye and traffic in it, and take possession in it 11 And Shechem will say to her father, and to her brethren, Shall I find favor in your eyes? and what ye shall say to me I will give. 12 Increase to me greatly the dowry and gift, and I will give according to that ye shall say to me; and ye shall give to me this maiden for a wife. 13 And the sons of Jacob will answer Shechem and Hamor his father with deceit, and will say, Because he defiled Dinah their sister. 14 And they will say to them, We shall not be able to do this word, to give our sister to a man which to him is uncircumcision; for this a reproach to us. 15 But in this will we consent to you, if ye will be as we to circumcise to you every male; 16 And we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you and be one people. 17 And if ye will not listen to us to be circumcised, and we will take out daughter and depart 18 And their words will be pleasing in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor's son. 19 And the youth deferred not to do the word, for he delighted in Jacob's daughter, and he was honorable more than all his father's house. 20 And Hamor will come, and Shechem his son, to the gate of their city, and they will speak to the men of the city, saying, 21 These men they are living peacefully with us, and they shall dwell in the land, and traffic in it; and the land, behold, being broad to the hands be. fore them: we will take their daughters to us for wives, and give our daughters to them. 22 Only in this will the men consent to us to dwell with us to be for one people, in the circumcising to us every male according as they having been circumcised. 23 Their cattle and their possession and all their quadrupeds, shall they not be to us? only we will consent to them, and they will dwell with us. 24 And to Hamor and to Shechem his son, will listen all going out of the gate of the city: and they will circumcise every male, all going out of the gate of the city. 25 And it will be in the third day, in their having pain, and the two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, will take a man his sword, and will go against the city securely, and will kill every male. 26 And they killed Hamor and Shechem his son, with the mouth of the sword; and they will take Dinah from the house of Shechem, and go forth. 27 The sons of Jacob came upon the wounded, and they will plunder the city, because they defiled their sister. 28 Their sheep and their oxen and their asses, and what was in the city, and what in the field, they took. 29 And all their force and all their little ones, and their wives they led captive, and they will plunder all which is in the house. 30 And Jacob will say to Simeon and to Levi, Ye troubled me to make me evil to him dwelling in the land to the Canaanites, and to the Perizzites and I men of number, and they will gather together and smite me, and I all be destroyed, and my house. 31 And they will say, Shall he do to our sister as an harlot?
Darby(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her. 3 And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden. 4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife. 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came. 6 And Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him. 7 And the sons of Jacob came from the fields when they heard [it]; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob`s daughter, which thing ought not to be done. 8 And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem`s soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife. 9 And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you. 10 And dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it. 11 And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give. 12 Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke -- because he had defiled Dinah their sister -- 14 and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach to us. 15 But only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised; 16 then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people. 17 But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away. 18 And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor`s son. 19 And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob`s daughter. And he was honourable above all in the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land -- behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters. 22 But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people -- if every male among us be circumcised, just as they are circumcised. 23 Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us. 24 And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised -- all that went out at the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah`s brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem`s house; and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took; 29 and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land -- among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?
ERV(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her. 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. 4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. 5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came. 6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her unto him to wife. 9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. 10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: 15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was honoured above all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went forth. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field; 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
ASV(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her. 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. 4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. 5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came. 6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife. 9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. 10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us. 15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised; 16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field; 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
ASV_Strongs(i)
  1 H1783 And Dinah H1323 the daughter H3812 of Leah, H3205 whom she bare H3290 unto Jacob, H3318 went out H7200 to see H1323 the daughters H776 of the land.
  2 H7927 And Shechem H1121 the son H2544 of Hamor H2340 the Hivite, H5387 the prince H776 of the land, H7200 saw H3947 her; and he took H7901 her, and lay H6031 with her, and humbled her.
  3 H5315 And his soul H1692 clave H1783 unto Dinah H1323 the daughter H3290 of Jacob, H157 and he loved H5291 the damsel, H1696 and spake H3820 kindly H5291 unto the damsel.
  4 H7927 And Shechem H559 spake H1 unto his father H2544 Hamor, H559 saying, H3947 Get H3207 me this damsel H802 to wife.
  5 H3290 Now Jacob H8085 heard H2930 that he had defiled H1783 Dinah H1323 his daughter; H1121 and his sons H4735 were with his cattle H7704 in the field: H3290 and Jacob H2790 held his peace H935 until they came.
  6 H2544 And Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3318 went out H3290 unto Jacob H1696 to commune H854 with him.
  7 H1121 And the sons H3290 of Jacob H935 came H7704 in from the field H8085 when they heard H582 it: and the men H6087 were grieved, H3966 and they were very H2734 wroth, H6213 because he had wrought H5039 folly H3478 in Israel H7901 in lying H3290 with Jacob's H1323 daughter; H6213 which thing ought not to be done.
  8 H2544 And Hamor H1696 communed H559 with them, saying, H5315 The soul H1121 of my son H7927 Shechem H2836 longeth H1323 for your daughter: H5414 I pray you, give H802 her unto him to wife.
  9 H2859 And make ye marriages H5414 with us; give H1323 your daughters H3947 unto us, and take H1323 our daughters unto you.
  10 H3427 And ye shall dwell H776 with us: and the land H1961 shall be H6440 before you; H3427 dwell H5503 and trade H270 ye therein, and get you possessions therein.
  11 H7927 And Shechem H559 said H1 unto her father H251 and unto her brethren, H4672 Let me find H2580 favor H5869 in your eyes, H559 and what ye shall say H5414 unto me I will give.
  12 H7235 Ask H3966 me never so much H4119 dowry H4976 and gift, H5414 and I will give H559 according as ye shall say H5414 unto me: but give H5291 me the damsel H802 to wife.
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 with guile, H1696 and spake, H2930 because he had defiled H1783 Dinah H269 their sister,
  14 H559 and said H3808 unto them, We cannot H6213 do H1697 this thing, H5414 to give H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised; H2781 for that were a reproach unto us.
  15 H2063 Only on this H225 condition will we consent H2145 unto you: if ye will be as we are, that every male H4135 of you be circumcised;
  16 H5414 then will we give H1323 our daughters H3947 unto you, and we will take H1323 your daughters H3427 to us, and we will dwell H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 But if ye will not hearken H4135 unto us, to be circumcised; H3947 then will we take H1323 our daughter, H1980 and we will be gone.
  18 H1697 And their words H3190 pleased H2544 Hamor, H7927 and Shechem H2544 Hamor's H1121 son.
  19 H5288 And the young man H309 deferred H6213 not to do H1697 the thing, H2654 because he had delight H3290 in Jacob's H1323 daughter: H3513 and he was honored H1004 above all the house H1 of his father.
  20 H2544 And Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H935 came H8179 unto the gate H5892 of their city, H1696 and communed H582 with the men H5892 of their city, H559 saying,
  21 H582 These men H8003 are peaceable H854 with H3427 us; therefore let them dwell H776 in the land, H5503 and trade H776 therein; for, behold, the land H7342 is large H3027 enough H6440 for them; H3947 let us take H1323 their daughters H802 to us for wives, H5414 and let us give H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only on this condition H582 will the men H225 consent H3427 unto us to dwell H259 with us, to become one H5971 people, H2145 if every male H4135 among us be circumcised, H4135 as they are circumcised.
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H929 and all their beasts H225 be ours? only let us consent H3427 unto them, and they will dwell with us.
  24 H2544 And unto Hamor H7927 and unto Shechem H1121 his son H8085 hearkened H3318 all that went out H8179 of the gate H5892 of his city; H2145 and every male H4135 was circumcised, H3318 all that went out H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brethren, H3947 took H376 each man H2719 his sword, H935 and came H5892 upon the city H983 unawares, H2026 and slew H2145 all the males.
  26 H2026 And they slew H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword, H3947 and took H1783 Dinah H3318 out H7927 of Shechem's H1004 house, H3318 and went forth.
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 came H2491 upon the slain, H962 and plundered H5892 the city, H2930 because they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 They took H6629 their flocks H1241 and their herds H2543 and their asses, H5892 and that which was in the city, H7704 and that which was in the field;
  29 H2428 and all their wealth, H2945 and all their little ones H802 and their wives, H7617 took they captive H962 and made a prey, H1004 even all that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 said H8095 to Simeon H3878 and Levi, H5916 Ye have troubled H3427 me, to make me odious to the inhabitants H776 of the land, H3669 among the Canaanites H6522 and the Perizzites: H4962 and, I being few H4557 in number, H622 they will gather themselves together H5221 against me H5221 and smite me; H8045 and I shall be destroyed, H1004 I and my house.
  31 H559 And they said, H6213 Should he deal H269 with our sister H2181 as with a harlot?
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her. 3 And his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel. 4 And Shechem spoke unto his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.' 5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came. 6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to speak with him. 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. 8 And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife. 9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. 10 And ye shall dwell with us; and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.' 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.' 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said unto them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us. 15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised; 16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.' 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying: 21 'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.' 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field; 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi: 'Ye have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.' 31 And they said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?'
Rotherham(i) 1 Then went forth Dinah, the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob,––to see the daughters of the land. 2 And Shechem, son of Hamor the Hivite, prince of the land, saw her,––so he took her, and lay with her, and humbled her. 3 And his soul clave unto Dinah, daughter of Jacob,––and he loved the young woman, and spake to the heart of the young woman. 4 Then spake Shechem unto Hamor his father, saying,––Take me this girl, to wife! 5 Now, Jacob, had heard that he had defiled Dinah his daughter, but, his sons, happened to be with his cattle, in the field,––so Jacob kept quiet, until they came in.
6 Then came forth Hamor, father of Shechem, unto Jacob,––to speak with him. 7 Now, the sons of Jacob, came in from the field, as soon as they heard, and the men were grieved, and it was vexing to them exceedingly,––for, a disgraceful deed, had he done with Israel, in lying with Jacob’s daughter, seeing that, so, it should not be done. 8 So then Hamor spake with them, saying––As for Shechem my son, his soul hath become attached to your daughter,––I pray you give her to him, to wife. 9 And exchange ye daughters with us in marriage,––your daughters, shall ye give to us, and, our daughters, shall ye take to you. 10 And, with us, shall ye dwell,––and, the land, shall be before you, tarry, and go through it, and get possessions therein. 11 Then said Shechem unto her father, and unto her brethren, Let me find favour in your eyes,––and, whatsoever ye may say unto me, will I give: 12 Heap on me, exceedingly, dowry and gift, and I will give, just as ye may say unto me,––but give me the young woman, to wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem, and Hamor his father, deceitfully, and spake (because he had defiled Dinah their sister)–– 14 and said unto them––We cannot do this thing, to give our sister to a man that is uncircumcised,––for, a reproach, it would be to us. 15 Only herein, can we consent to you,––If ye will become like us, by circumcising to you every male, 16 then will we give our daughters to, you, and, your daughters, will we take to, us,––and we will dwell with you, and become one people. 17 But, if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then will we take our daughter, and be gone.
18 And their words looked fair, in the eyes of Hamor,––and in the eyes of Shechem, Hamor’s son; 19 and the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter,––he, moreover being more honourable than all the house of his father. 20 So Hamor entered, with Shechem his son, into the gate of their city,––and they spake unto the men of their city, saying: 21 As for these men, in peace, they are, with us––let them therefore dwell in the land, and go through it, for, the land, lo! it is roomy on both hands, before them,––their daughters, let us take to us for wives, and, our daughters, let us give to them. 22 Only herein, will the men consent to us, to dwell with us, to become one people,––If we circumcise to us every male, even as, they, are circumcised. 23 Their herds, and their substance, and all their beasts, shall, they, not be, ours? Only, we must consent to them, that they may dwell with us. 24 And they hearkened unto Hamor, and unto Shechem his son, even all that were going forth out of the gate of his city,––and every male was circumcised, all that were going forth out of the gate of his city.
25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took each man his sword, and came in upon the city, boldly,––and slew every male; 26 Hamor also, and Shechem his son, slew they with the edge of the sword,––and took Dinah out of the house of Shechem, and came forth. 27 The sons of Jacob, came in upon the slain, and plundered the city,––because they had defiled their sister: 28 their flocks, and their herds, and their asses,––and that which was in the city, and that which was in the field, they took; 29 and, all their wealth, and all their little ones and their women, took they captive, and seized as plunder,––even all that was in their houses. 30 Then said Jacob unto Simeon and unto Levi––Ye have troubled me, by making me odious among them that dwell in the land, among the Canaanites, and among the Perizzites,––I, having only men that may be counted, they will gather themselves together against me, and smite me,––and I shall be destroyed, both I, and my house. 31 And they said,––As with a harlot, was he to deal with our sister.
CLV(i) 1 And forth is faring Dinah, the daughter of Leah, whom she bore for Jacob, to see the daughters of the land. 2 And seeing her is Shechem, son of Hamor, the Hivite, the prince of the land. And taking her is he and lying with her and humiliating her. 3 And clinging is his soul to Dinah, the daughter of Jacob, and loving the maiden is he, and speaking to the heart of the maiden. 4 And speaking is Shechem to Hamor, his father, saying, "Take for me this girl for a wife. 5 And Jacob hears that the son of Hamor had defiled Dinah, his daughter. Yet his sons came to be with his cattle in the field, and silent is Jacob till their coming. 6 And forth is faring Hamor, the father of Shechem, to Jacob to speak with him. 7 And the sons of Jacob came from the field as they hear of it. And mortified are the mortals, and hot is their anger exceedingly, that decadence does he in Israel by lying with Jacob's daughter, for so is not being done. 8 And speaking is Hamor with them, saying, "My son Shechem's soul is attached to your daughter. Pray, give her to him for his wife. 9 And intermarry with us, and your daughters give to us, and our daughters shall you take for your sons. 10 And with us dwell. And the land, behold! Wide is it before you. Dwell, and be merchants on it, and have holdings in it. 11 And saying is Shechem to her father and to her brothers, "Finding am I grace in your eyes, then what you shall say to me will I give. 12 Increase on me exceedingly a bride-price and gift, and I will give as you shall say to me. Yet give to me the maiden for a wife. 13 And answering are the sons of Jacob to Shechem and Hamor, his father, with deceit. And speaking are they to those who had defiled Dinah, their sister. 14 And saying are Simeon and Levi, Dinah's brothers, sons of Leah, to them, "We cannot do this thing, to give our sister to a man who has a foreskin, for a reproach is that to us. 15 Yea, in this consent will we to you and dwell among you, if you become as we are by circumcising your every male. 16 And give would we our daughters to you, and your daughters will we take for us for wives, and we will dwell with you and we will become as one people. 17 And should you not hearken to us, to be circumcised, then we will take our daughter and go. 18 And good are their words in the eyes of Hamor and in the eyes of Shechem, son of Hamor. 19 And the youth does not delay to do the thing, for he delights in Jacob's daughter, and he is the most glorious of all the household of his father. 20 And coming are Hamor and Shechem, his son, to the gateway of their city, and speaking to the mortals of their city, saying, 21 These mortals, peaceable are they with us, and dwell will they in the land, and be merchants in it. And the land, behold! Wide is it on all hands before them. Their daughters will we take for us for wives, and our daughters will we give to them. 22 Yea, in this are the mortals consenting to us, to dwell with us, to become one people, by our circumcising every male, as they circumcise. 23 Their cattle and their acquisitions and all their beasts, will they not be ours? Yea, in this are we consenting to them, and they will dwell with us. 24 And hearkening to Hamor and to Shechem, his son, are all faring forth from the gateway of their city. And circumcised is the flesh of their foreskin of every male, all who are faring forth from the gateway of his city. 25 And coming is it on the third day, when they come to be in pain, taking are two sons of Jacob, Simeon, and Levi, Dinah's brothers, each man his sword, and coming are they to the trusting city, and killing are they every male. 26 And Hamor and Shechem, his son, they kill by the edge of the sword. And taking are they Dinah from the house of Shechem, and faring forth. 27 And the sons of Jacob come upon the violated, and plundering are they the city which defiled their sister Dinah. 28 And all their flocks and all their herds, and all their asses, and all that is in the city, and all that is in the field, they take. 29 And all their estate, and all their tots and their wives, they capture. And plundering are they all that is in the city and all that is in the houses. 30 And saying is Jacob to Simeon and to Levi, "You trouble me to make me stink among all the dwellers of the land, among the Canaanite and among the Perizzite. And I am death-doomed, outnumbered when gathered are they against me and smite me, and exterminated shall I be, I and my household. 31 Yet saying are they, "As with a prostitute may he deal with our sister?
BBE(i) 1 Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country. 2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her. 3 Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her. 4 And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife. 5 Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came. 6 Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob. 7 Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done. 8 But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife? 9 And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. 10 Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there. 11 And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you. 12 However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife. 13 But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister. 14 And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us: 15 But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision; 16 Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people. 17 But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go. 18 And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem. 19 And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house. 20 Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town, 21 It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters. 22 But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done. 23 Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us. 24 Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision. 25 But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death. 26 And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away. 27 And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister; 28 They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields, 29 And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people. 31 But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?
MKJV(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and humbled her. 3 And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke to the heart of the girl. 4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this girl for a wife. 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. And his sons were with his cattle in the field. And Jacob kept silent until they had come. 6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. 7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard. And the men were furious, and they were very angry, because he had done folly in Israel, in lying with the daughter of Jacob. And it ought not to be done so. 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him for a wife. 9 And you make marriages with us, giving your daughters to us, and taking our daughters to you. 10 And you shall live with us. And the land shall be before you. Live and trade in it, and get possessions in it. 11 And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find grace in your eyes, and whatever you shall say to me I will give. 12 Heap upon me ever so much price and dowry, and I will give according as you shall say to me. But give me the girl for a wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, speaking with deceit because he had defiled Dinah their sister. 14 And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised. For it is a reproach to us. 15 But in this we will agree with you, if you will be as we are, that every male of you be circumcised, 16 then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will live with you, and we will become one people. 17 But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will go. 18 And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son. 19 And the young man did not hesitate to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was more honorable than all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying, 21 These men are at peace with us. Therefore let them live in the land, and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men agree to us, to live with us, to be one people, if every male among us is circumcised as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every animal of theirs be ours? Only let us agree with them, and they will live with us. 24 And all that went out of the gate of his city listened to Hamor and to Shechem his son. And every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it happened on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each his sword and came upon the city boldly, and killed all the males. 26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep and their oxen, and their asses, and that which was in the city and that which was in the field. 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives, they took captive, and plundered even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have troubled me, to make me stink among those who live in the land, among the Canaanites and the Perizzites. And I, being few in number, they shall gather themselves together against me, and kill me. And I shall be destroyed, my house and I. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
LITV(i) 1 And Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, and took her, and lay with her, and humiliated her. 3 And his soul clung to Dinah, the daughter of Jacob. And he loved the girl, and spoke to the heart of the girl. 4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take this girl for me for a wife. 5 And Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. And his sons were with his livestock in the field. And Jacob kept silent until they had come. 6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. 7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard, and the men were furious, and they were very angry, because he had done foolishness in Israel, to lie with the daughter of Jacob, and it should not be done in this way. 8 And Hamor spoke with them, saying, My son Shechem's soul is bound to your daughter. Please give her to him for a wife. 9 And you intermarry with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. 10 And live with us, and the land is before you; live and trade in it, and get property in it. 11 And Shechem said to her father, and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and what you say to me I will give. 12 Heap on me ever so much bride-price and gift, and I will give as you say to me; but give me the girl for a wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor, speaking with deceit because he had defiled their sister Dinah. 14 And they said to them, We are not able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised. For it is a reproach to us. 15 Only on this condition will we consent to you; If you will become like us, to have every male of you circumcised. 16 Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will live with you and will become one people. 17 And if you do not listen to us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will go. 18 And their words pleased Hamor and the son of Hamor, Shechem. 19 And the young man did not hesitate to do the thing, for he delighted in Jacob's daughter. And he was more honorable than all the house of his father. 20 And Hamor and his son Shechem came to the gate of their city. And they spoke with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us; and, Let them live in the land and trade m it; and, behold, the land is wide on both hands before them. Let us take their daughters for ourselves for wives, and let us give our daughters to them. 22 only in this way will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male of us be circumcised as they are circumcised. 23 Shall not their livestock, and their property, and all their beasts of burden be ours? Only let us consent to them, and let them live with us. 24 And all those going out of the gate of the city listened to Hamor, and to his son Shechem. And every male was circumcised, all those going out of the gate of the city. 25 And it happened on the third day, they being pained, that the two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword. And they came on the city in its security, and killed every male. 26 And they killed Hamor and his son Shechem with the sword. And they took Dinah from the house of Shechem, and left. 27 The sons of Jacob came on the slain and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their asses, and whatever was in the city, and whatever was in the field. 29 And they took all their wealth, and all their little ones, and their wives, and looted all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and to Levi, You have troubled me, to make me stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites, and among the Perizzites. And I being few in number, and they gathering against me, they will strike me, and I and my house shall be wasted. 31 And they said, Should he treat our sister like a harlot?
ECB(i) 1
DINAH FOULED
And Dinah, the daughter Leah birthed to Yaaqov, goes out to see the daughters of the land: 2 and when Shechem the son of Hamor the Hivviy, hierarch of the land, sees her, he takes her and lies down with her and humbles her: 3 and his soul adheres to Dinah the daughter of Yaaqov; and he loves the lass and words to the heart of the lass. 4 And Shechem says to his father Hamor, saying, Take me this child to woman. 5 And Yaaqov hears that he fouled Dinah his daughter: and his sons are with his chattel in the field: and Yaaqov hushes until they come: 6 and Hamor the father of Shechem goes out to Yaaqov to word with him: 7 and when the sons of Yaaqov hear they come from the field: and the men contort and inflame mightily, because he worked folly in Yisra El in lying with the daughter of Yaaqov; which ought not to be worked. 8 And Hamor words with them, saying, The soul of my son Shechem is attached to your daughter: I beseech you, give her him to woman: 9 and intermarry with us and give your daughters to us and take our daughters to you: 10 and settle with us: and the land is at your face: settle and merchandise therein and possess therein. 11 And Shechem says to her father and to her brothers, Let me find charism in your eyes and as you say to me, I give: 12 abound on me a mighty dowry and gift and I give according as you say to me: but give me the lass to woman. 13 And the sons of Yaaqov answer Shechem and Hamor his father deceitfully because he had fouled Dinah their sister, and word, 14 and say to them, We cannot work this word, to give our sister to a man - foreskined; for that is a reproach to us: 15 but in this we consent to you: If you become as we, that every male of you circumcise; 16 then we give you our daughters and we take your daughters to us and we settle with you and we become one people: 17 and if you hearken not to us - to circumcise; then we take our daughter and we go. 18 And their words well-please the eyes of Hamor and Shechem the son of Hamor: 19 and the young lad delays not to work the word, because he delights in the daughter of Yaaqov: and he being more honorable than all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son come to the portal of their city and word with the men of their city, saying, 21 These men are at shalom with us; so let them settle in the land and merchandise therein; for the land behold, is broadhanded at their face; let us take their daughters to us for women and give them our daughters: 22 only herein consent the men to us to settle with us - to become one people, if every male among us circumcise as they circumcise. 23 Their chattel and all they chattel and every animal of theirs - are they not ours? Only let us consent to them so that they settle with us. 24 And all who go from the portal of his city hearken to Hamor and to Shechem his son; and every male - all who go from the portal of his city circumcises. 25 And so be it, on the third day, in their paining, two of the sons of Yaaqov, Shimon and Levi, brothers of Dinah, each man takes his sword and comes on the city confidently and slaughters all the males: 26 and they slaughter Hamor and Shechem his son with the mouth of the sword and take Dinah from the house of Shechem and go. 27 The sons of Yaaqov come on the pierced and plunder the city, because they fouled their sister: 28 they take their flocks and their oxen and their he burros and that in the city and that in the field 29 and all their valuables and all their toddlers and capture their women and even plunder all that is in the house. 30 And Yaaqov says to Shimon and Levi, You have troubled me to make me to stink among them who settle the land - among the Kenaaniy and the Perizziy: and I - few men in number, they gather against me and smite me; and desolate me - I and my house. 31 And they say, Works he our sister as one who whores?
ACV(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. And he took her, and lay with her, and humbled her. 3 And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel. 4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. 5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. And his sons were with his cattle in the field, and Jacob held his peace until they came. 6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to converse with him. 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it. And the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done. 8 And Hamor conversed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. I pray you, give her to him to wife. 9 And make ye marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to you. 10 And ye shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade ye in it, and get possessions for you in it. 11 And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me I will give. 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me, but give me the damsel to wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said to them, We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for that is a reproach to us. 15 Only on this condition will we consent to you: If ye will be as we are, that every male of you be circumcised. 16 Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us. And we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter, and we will be gone. 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. 19 And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honored above all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and conversed with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us, therefore let them dwell in the land, and trade in it, for, behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us. 24 And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came upon the city unawares, and killed all the males. 26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, they took captive and made a prey, even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. And, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
WEB(i) 1 Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her. 3 His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady. 4 Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.” 5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came. 6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him. 7 The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing that ought not to be done. 8 Hamor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife. 9 Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. 10 You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.” 11 Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give. 12 Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.” 13 The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit when they spoke, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said to them, “We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us. 15 Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised, 16 then will we give our daughters to you; and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.” 18 Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son. 19 The young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was honored above all the house of his father. 20 Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying, 21 “These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let’s take their daughters to us for wives, and let’s give them our daughters. 22 Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised. 23 Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let’s give our consent to them, and they will dwell with us.” 24 All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. 25 On the third day, when they were sore, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males. 26 They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away. 27 Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field, 29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house. 30 Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.” 31 They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
WEB_Strongs(i)
  1 H1783 Dinah, H1323 the daughter H3812 of Leah, H3205 whom she bore H3290 to Jacob, H3318 went out H7200 to see H1323 the daughters H776 of the land.
  2 H7927 Shechem H1121 the son H2544 of Hamor H2340 the Hivite, H5387 the prince H776 of the land, H7200 saw H3947 her. He took H7901 her, lay H6031 with her, and humbled her.
  3 H5315 His soul H1692 joined H1783 to Dinah, H1323 the daughter H3290 of Jacob, H157 and he loved H5291 the young lady, H1696 and spoke H3820 kindly H5291 to the young lady.
  4 H7927 Shechem H559 spoke H1 to his father, H2544 Hamor, H559 saying, H3947 "Get H3207 me this young lady H802 as a wife."
  5 H3290 Now Jacob H8085 heard H2930 that he had defiled H1783 Dinah, H1323 his daughter; H1121 and his sons H4735 were with his livestock H7704 in the field. H3290 Jacob H2790 held his peace H935 until they came.
  6 H2544 Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3318 went out H3290 to Jacob H1696 to talk H854 with him.
  7 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 came H7704 in from the field H8085 when they heard H582 it. The men H6087 were grieved, H3966 and they were very H2734 angry, H6213 because he had done H5039 folly H3478 in Israel H7901 in lying H3290 with Jacob's H1323 daughter; H6213 a which thing ought not to be done.
  8 H2544 Hamor H1696 talked H559 with them, saying, H5315 "The soul H1121 of my son, H7927 Shechem, H2836 longs H1323 for your daughter. H5414 Please give H802 her to him as a wife.
  9 H2859 Make marriages H5414 with us. Give H1323 your daughters H3947 to us, and take H1323 our daughters for yourselves.
  10 H3427 You shall dwell H776 with us, and the land H1961 will be H6440 before you. H3427 Live H5503 and trade H270 in it, and get possessions in it."
  11 H7927 Shechem H559 said H1 to her father H251 and to her brothers, H4672 "Let me find H2580 favor H5869 in your eyes, H559 and whatever you will tell H5414 me I will give.
  12 H7235 Ask H3966 me a great H4976 amount H4119 for a dowry, H5414 and I will give H559 whatever you ask H5414 of me, but give H5291 me the young lady H802 as a wife."
  13 H1121 The sons H3290 of Jacob H6030 answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 with deceit, H1696 and spoke, H2930 because he had defiled H1783 Dinah H269 their sister,
  14 H559 and said H3808 to them, "We can't H6213 do H1697 this thing, H5414 to give H269 our sister H376 to one H6190 who is uncircumcised; H2781 for that is a reproach to us.
  15 H2063 Only on this H225 condition will we consent H2145 to you. If you will be as we are, that every male H4135 of you be circumcised;
  16 H5414 then will we give H1323 our daughters H3947 to you, and we will take H1323 your daughters H3427 to us, and we will dwell H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 But if you will not listen H4135 to us, to be circumcised, H3947 then we will take H1323 our sister, H1980 and we will be gone."
  18 H1697 Their words H3190 pleased H2544 Hamor H7927 and Shechem, H2544 Hamor's H1121 son.
  19 H5288 The young man H309 didn't wait H6213 to do H1697 this thing, H2654 because he had delight H3290 in Jacob's H1323 daughter, H3513 and he was honored H1004 above all the house H1 of his father.
  20 H2544 Hamor H7927 and Shechem, H1121 his son, H935 came H8179 to the gate H5892 of their city, H1696 and talked H582 with the men H5892 of their city, H559 saying,
  21 H582 "These men H8003 are peaceful H854 with H3427 us. Therefore let them live H776 in the land H5503 and trade H776 in it. For behold, the land H7342 is large H3027 enough H6440 for them. H3947 Let us take H1323 their daughters H802 to us for wives, H5414 and let us give H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only on this condition H582 will the men H225 consent H3427 to us to live H259 with us, to become one H5971 people, H2145 if every male H4135 among us is circumcised, H4135 as they are circumcised.
  23 H4735 Won't their livestock H7075 and their possessions H929 and all their animals H225 be ours? Only let us give our consent H3427 to them, and they will dwell with us."
  24 H3318 All who went out H8179 of the gate H5892 of his city H8085 listened H2544 to Hamor, H7927 and to Shechem H1121 his son; H2145 and every male H4135 was circumcised, H3318 all who went out H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 It happened on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H3290 of Jacob's H1121 sons, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brothers, H376 each H3947 took H2719 his sword, H935 came H983 upon the unsuspecting H5892 city, H2026 and killed H2145 all the males.
  26 H2026 They killed H2544 Hamor H7927 and Shechem, H1121 his son, H6310 with the edge H2719 of the sword, H3947 and took H1783 Dinah H3947 out H7927 of Shechem's H1004 house, H3318 and went away.
  27 H3290 Jacob's H1121 sons H935 came H2491 on the dead, H962 and plundered H5892 the city, H2930 because they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 They took H6629 their flocks, H1241 their herds, H2543 their donkeys, H5892 that which was in the city, H7704 that which was in the field,
  29 H2428 and all their wealth. H2945 They took captive all their little ones H802 and their wives, H7617 and took H962 as plunder H1004 everything that was in the house.
  30 H3290 Jacob H559 said H8095 to Simeon H3878 and Levi, H5916 "You have troubled H3427 me, to make me odious to the inhabitants H776 of the land, H3669 among the Canaanites H6522 and the Perizzites. H4962 I am few H4557 in number. H622 They will gather themselves together H5221 against me H5221 and strike me, H8045 and I will be destroyed, H1004 I and my house."
  31 H559 They said, H6213 "Should he deal H269 with our sister H2181 as with a prostitute?"
NHEB(i) 1 Dinah, the daughter whom Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the region. 2 When Shechem the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land, saw her, he grabbed her, and raped her, and humiliated her. 3 Then he became very attached to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young woman, and spoke kindly to the young woman. 4 Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young woman as my wife." 5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob remained silent until they came. 6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. 7 The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had disgraced Israel by sexually assaulting Jacobʼs daughter; a thing that should not be done. 8 Hamor talked with them, saying, "The heart of my son Shechem is set on your daughter. Please give her to him as a wife. 9 Arrange marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. 10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live and trade in it, and aquire property in it." 11 Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you ask of me I will give. 12 Ask me for a very expensive bride price, and I will pay whatever you ask of me, but give me the young woman as a wife." 13 The sons of Jacob replied deceitfully to Shechem and his father Hamor, because he had defiled their sister Dinah. 14 And they said to them, "We canʼt do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that would be a disgrace to us. 15 Only on this condition will we agree with you; that you become like us by circumcising all your males; 16 then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will live among you and become one people. 17 But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and go away." 18 Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son. 19 The young man did not delay to do this thing, because he was delighted with Jacobʼs daughter. Now he was the most important of anyone in his fatherʼs house. 20 Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying, 21 "These men are at peace with us. Therefore let them live in the land and travel in it. For look, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives for ourselves, and let us give them our daughters. 22 Only on this condition will the men agree to live with us as one people: that every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Wonʼt their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us agree with them, so they will settle among us." 24 All who went out of the gate of his city agreed with Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. 25 It happened on the third day, when they were still in pain, that two of Jacobʼs sons, Simeon and Levi, Dinahʼs brothers, each took his sword and came into the unsuspecting city and killed all the males. 26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords and took Dinah out of Shechemʼs house and left. 27 Jacobʼs sons entered over the dead and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the city and was in the field, 29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the houses. 30 Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and attack me, and I and my household will be destroyed." 31 But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?"
AKJV(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. 3 And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel. 4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. 6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him. 7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had worked folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife. 9 And make you marriages with us, and give your daughters to us, and take our daughters to you. 10 And you shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade you therein, and get you possessions therein. 11 And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find grace in your eyes, and what you shall say to me I will give. 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as you shall say to me: but give me the damsel to wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us: 15 But in this will we consent to you: If you will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if you will not listen to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only herein will the men consent to us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent to them, and they will dwell with us. 24 And to Hamor and to Shechem his son listened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came on the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
AKJV_Strongs(i)
  1 H1783 And Dinah H1323 the daughter H3812 of Leah, H834 which H3205 she bore H3290 to Jacob, H3318 went H7200 out to see H1323 the daughters H776 of the land.
  2 H7927 And when Shechem H1121 the son H2544 of Hamor H2340 the Hivite, H5387 prince H776 of the country, H7200 saw H3947 her, he took H7901 her, and lay H6031 with her, and defiled her.
  3 H5315 And his soul H1692 joined H1783 to Dinah H1323 the daughter H3290 of Jacob, H157 and he loved H5291 the damsel, H1696 and spoke H5921 kindly H3820 H5291 to the damsel.
  4 H7927 And Shechem H559 spoke H1 to his father H2544 Hamor, H559 saying, H3947 Get H2063 me this H3207 damsel H802 to wife.
  5 H3290 And Jacob H8085 heard H2930 that he had defiled H1783 Dinah H1323 his daughter: H1121 now his sons H4735 were with his cattle H7704 in the field: H3290 and Jacob H2790 held H2790 his peace H5704 until H935 they were come.
  6 H2544 And Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3318 went H3290 out to Jacob H1696 to commune with him.
  7 H1121 And the sons H3290 of Jacob H935 came H7704 out of the field H8085 when they heard H582 it: and the men H6087 were grieved, H3966 and they were very H2734 wroth, H3588 because H6213 he had worked H5039 folly H3478 in Israel H7901 in lying H3290 with Jacob’s H1323 daughter: H3651 which H3651 thing H6213 ought not to be done.
  8 H2544 And Hamor H1696 communed H559 with them, saying, H5315 The soul H1121 of my son H7927 Shechem H2836 longs H1323 for your daughter: H4994 I pray H5414 you give H802 her him to wife.
  9 H2859 And make you marriages H5414 with us, and give H1323 your daughters H3947 to us, and take H1323 our daughters to you.
  10 H3427 And you shall dwell H776 with us: and the land H6440 shall be before H3427 you; dwell H5503 and trade H270 you therein, and get you possessions therein.
  11 H7927 And Shechem H559 said H1 to her father H251 and to her brothers, H4672 Let me find H2580 grace H5869 in your eyes, H834 and what H559 you shall say H5414 to me I will give.
  12 H3966 Ask me never so much H7235 H4119 dowry H4976 and gift, H5414 and I will give H559 according as you shall say H5414 to me: but give H5291 me the damsel H802 to wife.
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 deceitfully, H1696 and said, H834 because H2930 he had defiled H1783 Dinah H269 their sister:
  14 H559 And they said H3808 to them, We cannot H3201 H6213 do H2088 this H1697 thing, H5414 to give H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised; H2781 for that were a reproach to us:
  15 H2063 But in this H225 will we consent H518 to you: If H3605 you will be as we be, that every H2145 male H4135 of you be circumcised;
  16 H5414 Then will we give H1323 our daughters H3947 to you, and we will take H1323 your daughters H3427 to us, and we will dwell H1961 with you, and we will become H259 one H5971 people.
  17 H518 But if H8085 you will not listen H4135 to us, to be circumcised; H3947 then will we take H1323 our daughter, H1980 and we will be gone.
  18 H1697 And their words H3190 pleased H5869 H2544 Hamor, H7927 and Shechem H2544 Hamor’s H1121 son.
  19 H5288 And the young H309 man deferred H6213 not to do H1697 the thing, H3588 because H2654 he had delight H3290 in Jacob’s H1323 daughter: H3513 and he was more H3513 honorable H3605 than all H1004 the house H1 of his father.
  20 H2544 And Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H935 came H8179 to the gate H5892 of their city, H1696 and communed H582 with the men H5892 of their city, H559 saying,
  21 H428 These H582 men H8003 are peaceable H3427 with us; therefore let them dwell H776 in the land, H5503 and trade H776 therein; for the land, H2009 behold, H7342 it is large H3027 enough H3947 for them; let us take H1323 their daughters H802 to us for wives, H5414 and let us give H1323 them our daughters.
  22 H389 Only H2063 herein H582 will the men H225 consent H3427 to us for to dwell H259 with us, to be one H5971 people, H518 if H3605 every H2145 male H4135 among us be circumcised, H4135 as they are circumcised.
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H3605 and every H929 beast H389 of their’s be our’s? only H225 let us consent H3427 to them, and they will dwell with us.
  24 H2544 And to Hamor H7927 and to Shechem H1121 his son H8085 listened H3605 all H3318 that went H8179 out of the gate H5892 of his city; H3605 and every H2145 male H4135 was circumcised, H3318 all that went H8179 out of the gate H5892 of his city.
  25 H1961 And it came H7992 to pass on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah’s H251 brothers, H3947 took H376 each man H2719 his sword, H935 and came H5892 on the city H983 boldly, H2026 and slew H3605 all H2145 the males.
  26 H2026 And they slew H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword, H3947 and took H1783 Dinah H7927 out of Shechem’s H1004 house, H3318 and went out.
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 came H2491 on the slain, H962 and spoiled H5892 the city, H834 because H2930 they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 They took H6629 their sheep, H1241 and their oxen, H2543 and their asses, H834 and that which H5892 was in the city, H834 and that which H7704 was in the field,
  29 H3605 And all H2428 their wealth, H3605 and all H2945 their little H802 ones, and their wives H7617 took they captive, H962 and spoiled H3605 even all H1004 that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 said H8095 to Simeon H3878 and Levi, H5916 You have troubled H887 me to make me to stink H3427 among the inhabitants H776 of the land, H3669 among the Canaanites H6522 and the Perizzites: H4962 and I being few H4557 in number, H622 they shall gather H5921 themselves together against H5221 me, and slay H8045 me; and I shall be destroyed, H1004 I and my house.
  31 H559 And they said, H6213 Should he deal H269 with our sister H2181 as with an harlot?
KJ2000(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, which she bore unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. 3 And his soul clung unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly unto the damsel. 4 And Shechem spoke unto his father Hamor, saying, Get me this damsel for my wife. 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. 6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to speak with him. 7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. 8 And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her to him for a wife. 9 And make marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. 10 And you shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade in it, and get possessions in it. 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what you shall say unto me I will give. 12 Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according as you shall say unto me: but give me the damsel for my wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that would be a reproach unto us: 15 But in this will we consent unto you: If you will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if you will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only in this will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have troubled me to make me repulsive among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
UKJV(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. 3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly unto the damsel. 4 And Shechem spoke unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. 6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. 7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. 8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife. 9 And make all of you marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. 10 And all of you shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade all of you therein, and get you possessions therein. 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what all of you shall say unto me I will give. 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as all of you shall say unto me: but give me the damsel to wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: 15 But in this will we consent unto you: If all of you will be as we be, that every male of you be circumcised; 16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if all of you will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only herein will the men consent unto us in order to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us. 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, All of you have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
CKJV_Strongs(i)
  1 H1783 And Dinah H1323 the daughter H3812 of Leah, H3205 which she gave birth to H3290 unto Jacob, H3318 went out H7200 to see H1323 the daughters H776 of the land.
  2 H7927 And when Shechem H1121 the son H2544 of Hamor H2340 the Hivite, H5387 prince H776 of the country, H7200 saw H3947 her, he took H7901 her, and lay H6031 with her, and defiled her.
  3 H5315 And his soul H1692 joined H1783 unto Dinah H1323 the daughter H3290 of Jacob, H157 and he loved H5291 the damsel, H1696 and spoke H3820 kindly H5291 unto the damsel.
  4 H7927 And Shechem H559 spoke H1 unto his father H2544 Hamor, H559 saying, H3947 Get H3207 me this girl H802 to wife.
  5 H3290 And Jacob H8085 heard H2930 that he had defiled H1783 Dinah H1323 his daughter: H1121 now his sons H4735 were with his cattle H7704 in the field: H3290 and Jacob H2790 held his peace H935 until they were come.
  6 H2544 And Hamor H1 the father H7927 of Shechem H3318 went out H3290 unto Jacob H1696 to speak H854 with him.
  7 H1121 And the sons H3290 of Jacob H935 came H7704 out of the field H8085 when they heard H582 it: and the men H6087 were grieved, H3966 and they were very H2734 angry, H6213 because he had done H5039 wickedness H3478 in Israel H7901 in lying H3290 with Jacob's H1323 daughter; H6213 which thing ought not to be done.
  8 H2544 And Hamor H1696 spoke H559 with them, saying, H5315 The soul H1121 of my son H7927 Shechem H2836 longs H1323 for your daughter: H5414 I pray you give H802 her him to wife.
  9 H2859 And make you marriages H5414 with us, and give H1323 your daughters H3947 unto us, and take H1323 our daughters unto you.
  10 H3427 And you shall live H776 with us: and the land H1961 shall be H6440 before you; H3427 live H5503 and trade H270 you in it and get you possessions in it
  11 H7927 And Shechem H559 said H1 unto her father H251 and unto her brothers, H4672 Let me find H2580 grace H5869 in your eyes, H559 and what you shall say H5414 unto me I will give.
  12 H7235 Ask H3966 me ever so much H4119 dowry H4976 and gift, H5414 and I will give H559 according as you shall say H5414 unto me: but give H5291 me the damsel H802 to wife.
  13 H1121 And the sons H3290 of Jacob H6030 answered H7927 Shechem H2544 and Hamor H1 his father H4820 deceitfully, H1696 and said, H2930 because he had defiled H1783 Dinah H269 their sister:
  14 H559 And they said H3808 unto them, We cannot H6213 do H1697 this thing, H5414 to give H269 our sister H376 to one H6190 that is uncircumcised; H2781 for that were a reproach unto us:
  15 H2063 But in this H225 will we consent H2145 unto you: If you will be as we be, that every male H4135 of you be circumcised;
  16 H5414 Then will we give H1323 our daughters H3947 unto you, and we will take H1323 your daughters H3427 to us, and we will live H259 with you, and we will become one H5971 people.
  17 H8085 But if you will not listen H4135 unto us, to be circumcised; H3947 then will we take H1323 our daughter, H1980 and we will be gone.
  18 H1697 And their words H3190 pleased H2544 Hamor, H7927 and Shechem H2544 Hamor's H1121 son.
  19 H5288 And the young man H309 waited H6213 not to do H1697 the thing, H2654 because he had delight H3290 in Jacob's H1323 daughter: H3513 and he was more honourable H1004 than all the house H1 of his father.
  20 H2544 And Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H935 came H8179 unto the gate H5892 of their city, H1696 and spoke H582 with the men H5892 of their city, H559 saying,
  21 H582 These men H8003 are peaceful H854 with H3427 us; therefore let them live H776 in the land, H5503 and trade H776 in it for the land, H7342 behold, it is large H3027 enough H6440 for them; H3947 let us take H1323 their daughters H802 to us for wives, H5414 and let us give H1323 them our daughters.
  22 H2063 Only if H582 will the men H225 consent H3427 unto us for to live H259 with us, to be one H5971 people, H2145 if every male H4135 among us be circumcised, H4135 as they are circumcised.
  23 H4735 Shall not their cattle H7075 and their substance H929 and every animal H225 of theirs be ours? only let us consent H3427 unto them, and they will live with us.
  24 H2544 And unto Hamor H7927 and unto Shechem H1121 his son H8085 listened H3318 all that went out H8179 of the gate H5892 of his city; H2145 and every male H4135 was circumcised, H3318 all that went out H8179 of the gate H5892 of his city.
  25 H7992 And it came to pass on the third H3117 day, H3510 when they were sore, H8147 that two H1121 of the sons H3290 of Jacob, H8095 Simeon H3878 and Levi, H1783 Dinah's H251 brothers, H3947 took H376 each man H2719 his sword, H935 and came H5892 upon the city H983 boldly, H2026 and killed H2145 all the males.
  26 H2026 And they killed H2544 Hamor H7927 and Shechem H1121 his son H6310 with the edge H2719 of the sword, H3947 and took H1783 Dinah H3947 out H7927 of Shechem's H1004 house, H3318 and went out.
  27 H1121 The sons H3290 of Jacob H935 came H2491 upon the dead, H962 and spoiled H5892 the city, H2930 because they had defiled H269 their sister.
  28 H3947 They took H6629 their sheep, H1241 and their oxen, H2543 and their donkeys, H5892 and that which was in the city, H7704 and that which was in the field,
  29 H2428 And all their wealth, H2945 and all their little ones, H802 and their wives H7617 took they captive, H962 and spoiled H1004 even all that was in the house.
  30 H3290 And Jacob H559 said H8095 to Simeon H3878 and Levi, H5916 you have troubled H887 me to make me to stink H3427 among the inhabitants H776 of the land, H3669 among the Canaanites H6522 and the Perizzites: H4962 and I being few H4557 in number, H622 they shall gather themselves together H5221 against me, and slay me; H8045 and I shall be destroyed, H1004 I and my house.
  31 H559 And they said, H6213 Should he deal H269 with our sister H2181 as with a prostitute?
EJ2000(i) 1 ¶ And Dinah, the daughter of Leah, which she gave birth unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her and defiled her. 3 And his soul was joined unto Dinah, the daughter of Jacob, and he fell in love with the damsel and spoke unto her heart. 4 And Shechem spoke unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. 5 And Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; now his sons were with his cattle in the field, and Jacob remained silent until they were come. 6 ¶ And Hamor, the father of Shechem, went out unto Jacob to speak with him. 7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done. 8 And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem is joined to your daughter; I pray you give her to him as wife. 9 And make ye marriages with us and give your daughters unto us and take our daughters unto you. 10 And ye shall dwell with us, and the land shall be before you; dwell and trade ye therein and take you possessions therein. 11 And Shechem also said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. 12 Ask me for as much dowry and gift as ye desire, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife. 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully and talked because he had defiled Dinah their sister: 14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised, for among us that is a reproach. 15 But with this condition we will consent unto you: If ye will become as we are that every male of you be circumcised, 16 then we will give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone. 18 ¶ And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son. 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter and he was the most honourable of all the house of his father. 20 Then Hamor and Shechem, his son, came unto the gate of their city and communed with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. 22 Only with this condition will these men consent to dwell with us that we may be one people: if every male among us be circumcised as they are circumcised. 23 Shall not their livestock and their substance and every beast of theirs be ours? Only let us consent unto them, and they will dwell with us. 24 And unto Hamor and unto Shechem, his son, hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. 25 ¶ And it came to pass on the third day, when they were sore that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword and came upon the city boldly and slew all the males. 26 And they slew Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem’s house, and went out. 27 The sons of Jacob came upon the slain and spoiled the city because they had defiled their sister. 28 They took their sheep and their oxen and their asses and that which was in the city and that which was in the field 29 and all their wealth and all their little ones and their wives they took captive and spoiled even all that was in the house. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and I being few in number, they shall gather themselves together against me and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
CAB(i) 1 And Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went forth to observe the daughters of the inhabitants. 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land, saw her, he took her and lay with her, and violated her. 3 And he was strongly attracted to the soul of Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman, and he spoke kindly to the young woman. 4 Shechem spoke to Hamor his father, saying, Take for me this young woman for a wife. 5 And Jacob heard that the son of Hamor had defiled Dinah his daughter (now his sons were with his herds in the plain). And Jacob was silent until they came. 6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob, to speak with him. 7 And the sons of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous to them, because the man had done a disgraceful thing in Israel, having lain with the daughter of Jacob, which ought not to be done. 8 And Hamor spoke to them, saying, Shechem my son has chosen your daughter in his heart; therefore give her to him for a wife, 9 and intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons. 10 And dwell in the midst of us; and behold, the land is spacious before you; dwell in it, and trade, and get possessions in it. 11 And Shechem said to her father and to her brothers, I seek grace before you, and will give whatever you shall name. 12 Multiply your demand of dowry very much, and I will give accordingly as you shall say to me, only you shall give to me this young woman for a wife. 13 And the sons of Jacob answered to Shechem and Hamor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dinah their sister. 14 And Simeon and Levi, the brothers of Dinah, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us. 15 Only on these terms will we conform to you, and dwell among you, if you also will be as we are, in that every male of you be circumcised. 16 And we will give our daughters to you, and we will take of your daughters for wives to us, and we will dwell with you, and we will be as one race. 17 But if you will not heed us and be circumcised, we will take our daughter and depart. 18 And the words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son. 19 And the young man did not delay to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honorable of all in his father's house. 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying, 21 These men are peaceable, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we will give them our daughters. 22 Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised. 23 And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? Only in this let us conform to them, and they will dwell with us. 24 And all that went in at the gate of their city hearkened to Hamor and Shechem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin, every male. 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that the two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each man took his sword, and came upon the city securely, and killed every male. 26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of the house of Shechem, and went forth. 27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city in which they had defiled Dinah their sister. 28 And they took their sheep, their oxen, and their donkeys, and all things that were in the city, and were in the plain. 29 And they took captive all their people, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses. 30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land, both among the Canaanites and the Perizzites, and I am few in number; they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be utterly destroyed, and my house. 31 And they said, No, but shall they treat our sister as a harlot?
LXX2012(i) 1 And Dina, the daughter of Lea, whom she bore to Jacob, went forth to observe the daughters of the inhabitants. 2 And Sychem the son of Emmor the Evite, the ruler of the land, saw her, and took her and lay with her, and humbled her. 3 And he was attached to the soul of Dina the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and he spoke kindly to the damsel. 4 Sychem spoke to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife. 5 And Jacob heard that the son of Emmor had defiled Dina his daughter (now his sons were with his cattle in the plain). And Jacob was silent until they came. 6 And Emmor the father of Sychem went forth to Jacob, to speak to him. 7 And the sons of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous to them, because [the man] wrought folly in Israel, having lain with the daughter of Jacob, and so it must not be. 8 And Emmor spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart your daughter; give her therefore to him for a wife, 9 and intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons. 10 And dwell in the midst of us; and, behold, the land is spacious before you, dwell in it, and trade, and get possessions in it. 11 And Sychem said to her father and to her brothers, I would find grace before you, and we will give whatever you⌃ shall name. 12 Multiply [your demand of] dowry very much, and I will give accordingly as you⌃ shall say to me, only you⌃ shall give me this damsel for a wife. 13 And the sons of Jacob answered to Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dina their sister. 14 And Symeon and Levi, the brothers of Dina, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us. 15 Only on these terms will we conform to you, and dwell among you, if you⌃ also will be as we are, in that every male of you be circumcised. 16 And we will give our daughters to you, and we will take of your daughters for wives to us, and we will dwell with you, and we will be as one race. 17 But if you⌃ will not listen to us to be circumcised, we will take our daughter and depart. 18 And the words pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor. 19 And the young man delayed not to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honorable of all in his father's house. 20 And Emmor and Sychem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying, 21 These men are peaceful, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we will give them our daughters. 22 Only on these terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if every male of us be circumcised, as they also are circumcised. 23 And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they will dwell with us. 24 And all that went in at the gate of their city listened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male. 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina's brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and killed every male. 26 And they killed Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Dina out of the house of Sychem, and went forth. 27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister. 28 And their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatever were in the city, and whatever were in the plain. 29 And they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses. 30 And Jacob said to Symeon and Levi, You⌃ have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land, both among the Chananites and the Pherezites, and I am few in number; they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be utterly destroyed, and my house. 31 And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
NSB(i) 1 One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the Canaanite women. 2 Shechem, son of Hamor the Hivite, who was chief of that region, saw her. He grabbed her and raped (sexually defiled) her. 3 He found the young woman so attractive that he fell in love with her. So he tried to win her affection. 4 He told his father: »I want you to get Dinah for me as my wife.« 5 Jacob learned that his daughter had been disgraced. Since his sons were out in the fields with his livestock, he did nothing until they came back. 6 Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob. 7 About that time Jacob’s sons were coming in from the fields. When they heard about it, they were shocked and furious that Shechem had done such a thing. He had insulted the people of Israel by raping Jacob’s daughter. 8 Hamor said to him: »My son Shechem has fallen in love with your daughter. Please let him marry her. 9 »Let us make an agreement that there will be intermarriage between our people and yours. 10 »Then you may stay here in our country with us. You may live anywhere you wish. You may trade freely and own property.« 11 Shechem added: »Let me have your favor and I will give you whatever you want. 12 »Ask anything as the bride price, no matter how expensive. I will do anything. Just let me marry Dinah.« 13 Jacob’s sons wanted to get even with Shechem and his father because of what happened to their sister. 14 So they tricked them by saying: »You are not circumcised! It would be a disgrace for us to let you marry Dinah now. 15 »But we will let you marry her, if you and the other men in your tribe get circumcised. 16 »Then we will give our daughters to you. And we will take your daughters for us. We will live with you as one people. 17 »But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.« 18 Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem. 19 The young man did not delay to do what was required. This was because he had delight in Jacob’s daughter. He was the most honored of all his family. 20 Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said: 21 »These people are friendly toward us. So let them live in our land and move about freely in the area. Look, there is plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours. 22 »These people will consent to live with us and become one nation on one condition: Every male must be circumcised, as they are. 23 »Then all their livestock and everything else they own will be ours. So let us agree that they can live among us.« 24 All the citizens of the city agreed with what Hamor and Shechem proposed. Then all the males were circumcised. 25 Three days later the men who had been circumcised were still weak from pain. So Simeon and Levi, two of Dinah’s brothers, attacked with their swords and killed every man in town. 26 They also killed Hamor and Shechem. Then they took Dinah and left. 27 The sons of Jacob came upon the slain. They plundered the city, because their sister had been defiled. 28 They took their flocks and their herds, their asses and whatever was in the city and in the field. 29 They captured their wives and all their little ones. They took all the wealth that was in their houses. 30 Then Jacob said to Simeon and Levi: »You have brought trouble on me by making me loathsome to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Per’izzites. My numbers are few. If they gather themselves against me and attack my household I will be destroyed.« 31 They responded: »Should he treat our sister like a prostitute?«
ISV(i) 1 Jacob’s Daughter Dinah is RapedSome time later, Dinah, Leah’s daughter whom she had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. 2 When Hamor the Hivite’s son Shechem, the regional leader, saw her, he grabbed her and raped her, humiliating her. 3 He was attached to Dinah, Jacob’s daughter, since he loved the young woman and spoke tenderly to her. 4 Then Shechem told his father Hamor, “Get this young woman for me to be my wife.”
5 Because Jacob learned that Shechem had dishonored his daughter Dinah while his sons were still out with their cattle on the open range, he remained silent until they returned. 6 Meanwhile, Shechem’s father Hamor arrived to talk to Jacob. 7 Just then Jacob’s sons arrived from the field. When they heard what had happened, they were distraught with grief and livid with anger toward Shechem, because he had committed a disgraceful deed in Israel by forcing Jacob’s daughter to have sex, an act that never should have happened.
8 But Hamor said this: “My son is deeply attracted to your daughter. Please give her to him as his wife. 9 Intermarry with us. Give your daughters to us and take our sons for yourselves. 10 Live with us anywhere you want. Live, trade, and grow rich in it.”
11 Shechem also addressed Dinah’s father and brothers. He told them, “If you’ll just approve me, I’ll give whatever you ask of me. 12 No matter how big or how extensive your demands are for a dowry and wedding presents from me, I’ll provide whatever you ask. Only give me the young lady to be my wife.”
13 Jacob’s Sons Plot RevengeBut Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceptively, because Shechem had dishonored their sister Dinah. 14 They told them, “We can’t do this. We can’t give our sister to a man who isn’t circumcised, because that would be insulting to us. 15 But we’ll agree to your request, only if you will become like us by circumcising every male among you. 16 Then we’ll give our daughters to you and take your daughters for ourselves, live among you, and be as a united people. 17 But if you won’t listen to us, then we’re going to take our daughter and leave.” 18 What they said pleased Hamor and his son Shechem, 19 so the young man did not delay the matter any further, since he was delighted with Jacob’s daughter.
Now Shechem was the most important person in his father’s household. 20 So Hamor and his son Shechem entered the gate of their city and addressed the men of their city. 21 “These men are at peace with us,” they announced. “Therefore, let them live in the land and trade in it. Look! The land is large enough for them. Let’s take their daughters as wives for ourselves and let’s give our sons to them.
22 “However,” they added, “only on this condition will the men consent to live with us and be united as a single people with us: every male among us will have to be circumcised just as they are. 23 Shouldn’t all their cattle, acquisitions, and animals belong to us? So, let’s give our consent to them, and then they’ll live with us.”
24 Simeon and Levi Attack ShechemAll of the males who heard Hamor and his son Shechem, who had gone out to the city gate, were circumcised. 25 Three days later, while they were still in pain, Jacob’s sons Simeon and Levi, two of Dinah’s brothers, each grabbed a sword and entered the city unannounced, intending to kill all the males. 26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took back Dinah from Shechem’s house, and left. 27 Jacob’s other sons came along afterward and plundered the city where their sister had been defiled, 28 seizing all of their flocks, herds, donkeys, and whatever else was in the city or had been left out in the field. 29 They carried off all their wealth, their children, and their wives as captives, plundering everything that remained in the houses.
30 Then Jacob told Simeon and Levi, “You have certainly stirred up trouble for me! You’ve made me despised by the Canaanites and the Perizzites who live in this territory. Because I have only a few men with me, they’re going to gather themselves together and attack me until I am totally destroyed, along with my entire household!”
31 “Should he have treated our sister like a whore?” they asked in response.
LEB(i) 1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. And he took her and lay with her and raped her. 3 And his soul clung to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly* to the girl. 4 So Shechem said to Hamor his father, saying, "Get this girl for me as a wife." 5 And Jacob heard that Dinah his daughter had been defiled, but his sons were with his flocks in the field. And Jacob kept silent until they came. 6 And Hamor, father of Shechem, went out to Jacob to speak with him. 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it. And the men were distressed and very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by having sexual relations with the daughter of Jacob—something that* should not be done. 8 And Hamor spoke with them saying, "Shechem my son is in love with* your daughter. Please give her to him for a wife. 9 Make marriages with us. Give us your daughters and take our daughters for yourselves. 10 You shall dwell with us and the land shall be before you; settle and trade in it, and acquire property in it." 11 Then Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will do. 12 Make the bride price and gift as high as you like;* I will give what you say to me. But give me the girl as a wife." 13 Then the sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor speaking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister. 14 And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for that is a disgrace for us. 15 Only on this condition will we give consent to you; if you will become like us—every male among you to be circumcised. 16 Then we will give our daughters to you, and we will take for ourselves your daughters, and we will live with you and become one family. 17 But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our daughters and we will go." 18 And their words were good in the eyes of Hamor and in the eyes of Shechem, the son of Hamor. 19 And the young man did not delay to do the thing, for he wanted the daughter of Jacob. Now he was the most honored of his father's house. 20 Then Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and they spoke to the men of their city, saying, 21 "These men are at peace with us. Let them dwell in the land and let them trade in it. Now, behold, the land is broad enough for them.* Let us take their daughters as wives, and let us give our daughters to them. 22 Only on this condition will they give consent to us, to live with us and to become one family—when every male among us is circumcised as they are circumcised. 23 Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us give consent to them so they will live among us." 24 And all those who went out of the gate of his city listened to Hamor and Shechem. Every male was circumcised, all those who went out of the gate of his city. 25 And it happened that on the third day, while they were in pain, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dinah, each took his sword and came against the unsuspecting city and killed all the males. 26 They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and they took Dinah from the house of Shechem and went out. 27 The other sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their cattle and their donkeys, and whatever was in the field. 29 They captured and plundered all that was in the houses—all their wealth, their little ones, and their women. 30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me, making me stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites! I am few in number! If they gather against me and attack me, I will be destroyed—I and my household!" 31 But they said, "Shall he treat our sister like a prostitute?"
BSB(i) 1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land. 2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force. 3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly. 4 So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.” 5 Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned. 6 Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob. 7 When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done. 8 But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife. 9 Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves. 10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.” 11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask. 12 Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!” 13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully. 14 “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us. 15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males. 16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people. 17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.” 18 Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem. 19 The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter. 20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city: 21 “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them. 22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are. 23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.” 24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised. 25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male. 26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away. 27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled. 28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field. 29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses. 30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.” 31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
MSB(i) 1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land. 2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force. 3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly. 4 So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.” 5 Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned. 6 Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob. 7 When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done. 8 But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife. 9 Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves. 10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.” 11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask. 12 Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!” 13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully. 14 “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us. 15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males. 16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people. 17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.” 18 Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem. 19 The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter. 20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city: 21 “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them. 22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are. 23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.” 24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised. 25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male. 26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away. 27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled. 28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field. 29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses. 30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.” 31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
MLV(i) 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. And he took her and lay with her and humbled her. 3 And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob and he loved the maiden and spoke kindly to the maiden. 4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this maiden as a wife.
5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. And his sons were with his cattle in the field and Jacob held his peace until they came. 6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it. And the men were grieved and they were furious, because he had done senselessness in Israel in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.
8 And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your* daughter. I beseech you*, give her to him as a wife. 9 And make you* marriages with us; give your* daughters to us and take our daughters to you*. 10 And you* will dwell with us and the land will be before you*. Dwell and trade you* in it and get possessions for you* in it.
11 And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find favor in your* eyes and what you* will say to me I will give. 12 Ask me never so much wedding-money and gift and I will give as you* will say to me, but give me the maiden as a wife.
13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile and spoke, because he had defiled Dinah their sister, 14 and said to them, We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, because that is a reproach to us.
15 Only on this condition will we consent to you*, if you* will be as we are, that every male of you* be circumcised. 16 Then we will give our daughters to you* and we will take your* daughters to us. And we will dwell with you* and we will become one people. 17 But if you* will not listen to us, to be circumcised, then will we take our daughter and we will be gone.
18 And their words pleased Hamor and Shechem Hamor's son. 19 And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honored above all the house of his father.
20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city and spoke with the men of their city, saying, 21 These men are peaceable with us, therefore let them dwell in the land and trade in it, for, behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives and let us give them our daughters.
22 Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? Only let us consent to them and they will dwell with us.
24 And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and to Shechem his son and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
25 And it happened on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword and came upon the city unawares and killed all the males. 26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem's house and went forth.
27 The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister. 28 They took their flocks and their herds and their donkeys and what was in the city and what was in the field, 29 and all their wealth and all their little ones and their wives, they took captive and made a prey, even all that was in the house.
30 And Jacob said to Simeon and Levi, You* have troubled me, to make me stink to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. And I being few in number, they will gather themselves together against me and kill* me and I will be destroyed, I and my house. 31 And they said, Should he deal with our sister as with a prostitute?

VIN(i) 1 Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country. 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land, saw her, he took her and lay with her, and violated her. 3 And his soul clung to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to the girl. 4 And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife. 5 Jacob learned that his daughter had been disgraced. Since his sons were out in the fields with his livestock, he did nothing until they came back. 6 Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob. 7 The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter, a thing that ought not to be done. 8 And Hamor spoke with them, saying, My son Shechem's soul is bound to your daughter. Please give her to him for a wife. 9 Make marriages with us. Give us your daughters and take our daughters for yourselves. 10 And live with us, and the land is before you; live and trade in it, and get property in it. 11 Then Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will do. 12 Make the bride price and gift as high as you like; I will give what you say to me. But give me the girl as a wife." 13 And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister), 14 And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for that is a disgrace for us. 15 Only herein, can we consent to you,—If ye will become like us, by circumcising to you every male, 16 then we will give you our daughters and take your daughters for wives, and dwell among you and be as one race. 17 But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart. 18 And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem. 19 The young man did not wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father. 20 so Emmor and his son Sychem went to the gate of their city and spoke to the men of their city saying. 21 "These people are friendly toward us. So let them live in our land and move about freely in the area. Look, there is plenty of room in this land for them. We can marry their daughters and let them marry ours. 22 »These people will consent to live with us and become one nation on one condition: Every male must be circumcised, as they are. 23 Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us give consent to them so they will live among us." 24 All the citizens of the city agreed with what Hamor and Shechem proposed. Then all the males were circumcised. 25 It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males. 26 And they killed Hamor and his son Shechem with the sword. And they took Dinah from the house of Shechem, and left. 27 The sons of Jacob came upon the slain. They plundered the city, because their sister had been defiled. 28 they take their flocks and their oxen and their he burros and that in the city and that in the field 29 And they took all their wealth, and all their little ones, and their wives, and looted all that was in the house. 30 Then Jacob said to Simeon and Levi: "You have brought trouble on me by making me loathsome to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Per'izzites. My numbers are few. If they gather themselves against me and attack my household I will be destroyed." 31 But they said, "Shall he treat our sister like a prostitute?"
Luther1545(i) 1 Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen. 2 Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes HERR war, nahm er sie und beschlief sie und schwächte sie. 3 Und sein Herz hing an ihr und hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr. 4 Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe. 5 Und Jakob erfuhr, daß seine Tochter Dina geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg, bis daß sie kamen. 6 Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden. 7 Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es höreten, verdroß es die Männer und wurden sehr zornig, daß er eine Narrheit an Israel begangen und Jakobs Tochter beschlafen hatte; denn so sollte es nicht sein. 8 Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohns Sichems Herz sehnet sich nach eurer Tochter; lieber, gebet sie ihm zum Weibe! 9 Befreundet euch mit uns; gebet uns eure Töchter und nehmet ihr unsere Töchter 10 und wohnet bei uns. Das Land soll euch offen sein; wohnet und werbet und gewinnet drinnen. 11 Und Sichem sprach zu ihrem Vater und Brüdern: Lasset mich Gnade bei euch finden; was ihr mir saget, das will ich geben. 12 Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne zum Weibe. 13 Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, 14 und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenen Mann geben; denn das wäre uns eine Schande. 15 Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde. 16 Dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein. 17 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen. 18 Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl. 19 Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause. 20 Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen: 21 Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben, so ist nun das Land weit genug für sie; wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unsere Töchter geben. 22 Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleichwie sie beschnitten sind. 23 Ihr Vieh und Güter und alles, was sie haben wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen. 24 Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu seiner Stadt aus und ein ging. 25 Und am dritten Tage, da sie es schmerzete, nahmen die zween Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen in die Stadt türstiglich und erwürgeten alles, was männlich war. 26 Und erwürgeten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts; und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. 27 Da kamen die Söhne Jakobs über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet, 28 und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war, 29 und alle ihre Habe, alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen und plünderten alles, was in den Häusern war. 30 Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet, daß ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilget samt meinem Hause. 31 Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester als mit einer Hure handeln?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1783 Dina H3812 aber, Leas H1323 Tochter H3290 , die sie Jakob H3205 geboren hatte H3318 , ging H1323 heraus, die Töchter H776 des Landes H7200 zu sehen .
  2 H7200 Da die sah H7927 Sichem H2544 , Hemors H1121 Sohn H2340 , des Heviters H776 , der des Landes H5387 Herr H3947 war, nahm H6031 er sie und beschlief sie und schwächte sie.
  3 H3290 Und H5315 sein Herz H1692 hing H1783 an ihr H1323 und hatte die H5291 Dirne H157 lieb H1696 und redete H3820 freundlich mit ihr.
  4 H559 Und H7927 Sichem H559 sprach H1 zu seinem Vater H2544 Hemor H3947 : Nimm H3207 mir das Mägdlein H802 zum Weibe .
  5 H3290 Und Jakob H8085 erfuhr H1323 , daß seine Tochter H1783 Dina H2930 geschändet war H1121 ; und seine Söhne H935 waren H4735 mit dem Vieh H7704 auf dem Felde H3290 , und Jakob H2790 schwieg, bis daß sie kamen.
  6 H3318 Da ging H2544 Hemor H7927 , Sichems H1 Vater H3290 , heraus zu Jakob H854 , mit H1696 ihm zu reden .
  7 H935 Indes kamen H1121 die Söhne H3290 Jakobs H7704 vom Felde H8085 . Und da sie H6087 es höreten, verdroß H582 es die Männer H2734 und wurden H3966 sehr H5039 zornig, daß er eine Narrheit H3478 an Israel H6213 begangen H3290 und Jakobs H1323 Tochter H6213 beschlafen hatte; denn so sollte es nicht sein.
  8 H1696 Da redete H2544 Hemor H1121 mit ihnen und H559 sprach H7927 : Meines Sohns Sichems H5315 Herz H1323 sehnet sich nach eurer Tochter H5414 ; lieber, gebet sie H802 ihm zum Weibe!
  9 H2859 Befreundet euch H1323 mit uns; gebet uns eure Töchter H5414 und H1323 nehmet ihr unsere Töchter
  10 H776 und wohnet bei uns. Das Land H6440 soll euch offen H1961 sein H5503 ; wohnet und werbet H270 und gewinnet drinnen.
  11 H7927 Und Sichem H559 sprach H1 zu ihrem Vater H251 und Brüdern H2580 : Lasset mich Gnade H5869 bei euch H4672 finden H559 ; was ihr mir saget, das will ich H5414 geben .
  12 H7235 Fordert H3966 nur getrost H4119 von mir Morgengabe H5414 und H4976 Geschenk H559 , ich H5414 will‘s geben H5291 , wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne H802 zum Weibe .
  13 H6030 Da antworteten H3290 Jakobs H1121 Söhne H7927 dem Sichem H1 und seinem Vater H2544 Hemor H4820 betrüglich H1696 , darum daß ihre H269 Schwester H1783 Dina H2930 geschändet war,
  14 H559 und sprachen H3201 zu ihnen: Wir können H1697 das H6213 nicht tun H269 , daß wir unsere Schwester H6190 einem unbeschnittenen H376 Mann H5414 geben H2781 ; denn das wäre uns eine Schande .
  15 H2063 Doch dann H225 wollen wir euch zu Willen sein H2145 , so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich H4135 unter euch ist, beschnitten werde.
  16 H1323 Dann wollen wir unsere Töchter H5414 euch geben H1323 und eure Töchter H3947 uns nehmen H3427 und bei euch wohnen H259 und ein H5971 Volk sein.
  17 H8085 Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu H4135 beschneiden H1323 , so wollen wir unsere Tochter H3947 nehmen H1980 und davonziehen .
  18 H1697 Die Rede H3190 gefiel H2544 Hemor H5869 und seinem H1121 Sohn wohl.
  19 H5288 Und der Jüngling H309 verzog H1697 nicht, solches H6213 zu tun; denn er hatte H2654 Lust H1323 zu der Tochter H3290 Jakobs H3513 . Und er war herrlich gehalten H1 über alle in seines Vaters H1004 Hause .
  20 H935 Da kamen H559 sie H2544 nun, Hemor H1121 und sein Sohn H5892 Sichem, unter der Stadt H8179 Tor H582 und redeten mit den Bürgern H5892 der Stadt H1696 und sprachen :
  21 H8003 Diese Leute sind friedsam H854 bei uns H6440 und wollen im Lande H3427 wohnen H5503 und werben H3947 , so ist H776 nun das H776 Land H7342 weit H3027 genug H582 für sie; wir H1323 wollen uns ihre Töchter H802 zu Weibern H1323 nehmen und ihnen unsere Töchter H5414 geben .
  22 H2063 Aber dann H225 wollen sie uns zu Willen sein H3427 , daß sie bei uns wohnen H259 und ein H5971 Volk H4135 mit uns werden H582 , wo wir H2145 alles, was männlich H4135 unter uns ist, beschneiden, gleichwie sie beschnitten sind.
  23 H3427 Ihr H4735 Vieh H7075 und Güter H929 und alles, was sie haben H225 wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.
  24 H5892 Und H2544 sie gehorchten dem Hemor H1121 und Sichem, seinem Sohn H8085 , alle, die zu H5892 seiner Stadt H8179 Tor H3318 aus H4135 und ein gingen, und beschnitten H2145 alles, was männlich H8179 war, das zu seiner Stadt H3318 aus und ein ging.
  25 H7992 Und am dritten H3117 Tage H8147 , da sie H3947 es schmerzete, nahmen H1121 die zween Söhne H3290 Jakobs H8095 , Simeon H3878 und Levi H1783 , der Dina H251 Brüder H376 , ein H2719 jeglicher sein Schwert H935 und gingen H5892 in die Stadt H2145 türstiglich und erwürgeten alles, was männlich war.
  26 H2544 Und erwürgeten auch Hemor H1121 und seinen Sohn H6310 Sichem mit der Schärfe H2719 des Schwerts H3947 ; und nahmen H1783 ihre Schwester Dina H3318 aus H1004 dem Hause H7927 Sichems und gingen davon.
  27 H935 Da kamen H1121 die Söhne H3290 Jakobs H2491 über die Erschlagenen H962 und plünderten H5892 die Stadt H2930 , darum daß sie hatten H269 ihre Schwester geschändet,
  28 H3947 und nahmen H6629 ihre Schafe H1241 , Rinder H2543 , Esel H5892 und was in der Stadt H7704 und auf dem Felde war,
  29 H2428 und alle ihre Habe H2945 , alle Kinder H802 und Weiber H962 nahmen sie gefangen und plünderten H1004 alles, was in den Häusern H7617 war .
  30 H3669 Und H3290 Jakob H559 sprach H8095 zu Simeon H3878 und Levi H5916 : Ihr habt mir Unglück H776 zugerichtet, daß ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes H6522 , den Kanaanitern und Pheresitern H4962 ; und ich bin ein geringer H3427 Haufe. Wenn sie sich H622 nun versammeln H4557 über mich, so werden H5221 sie mich schlagen H8045 . Also werde H1004 ich vertilget samt meinem Hause .
  31 H559 Sie H269 antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester H2181 als mit einer Hure H6213 handeln ?
Luther1912(i) 1 Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen. 2 Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schwächte sie. 3 Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr. 4 Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe. 5 Und Jakob erfuhr, daß seine Tochter Dina geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis daß sie kamen. 6 Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden. 7 Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein. 8 Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe. 9 Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter 10 und wohnt bei uns.Das Land soll euch offen sein; wohnt und werbet und gewinnet darin. 11 Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern: Laßt uns Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich euch geben. 12 Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischt; gebt mir nur die Dirne zum Weibe. 13 Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, 14 und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande. 15 Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde; 16 dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein. 17 Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen. 18 Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl. 19 Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause. 20 Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen: 21 Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben; so ist nun das Land weit genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Töchter geben. 22 Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind. 23 Ihr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen. 24 Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging. 25 Und am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war. 26 und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. 27 Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet. 28 Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war 29 und alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war. 30 Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilgt samt meinem Hause. 31 Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1783 Dina H3812 aber, Leas H1323 Tochter H3290 , die sie Jakob H3205 geboren H3318 hatte, ging heraus H1323 , die Töchter H776 des Landes H7200 zu sehen .
  2 H7200 Da die sah H7927 Sichem H2544 , Hemors H1121 Sohn H2340 , des Heviters H776 , der des Landes H5387 Herr H3947 war, nahm H7901 er sie und lag H6031 bei ihr und schwächte sie.
  3 H5315 Und sein Herz H1692 hing H1323 H1783 H3290 an ihr H157 , und er H5291 hatte die Dirne H157 lieb H1696 und redete H3820 freundlich H5291 mit ihr .
  4 H7927 Und Sichem H559 sprach H1 zu seinem Vater H2544 H559 Hemor H3947 : Nimm H3207 mir das Mägdlein H802 zum Weibe .
  5 H3290 Und Jakob H8085 erfuhr H1323 , daß seine Tochter H1783 Dina H2930 geschändet H1121 war; und seine Söhne H4735 waren mit dem Vieh H7704 auf dem Felde H3290 , und Jakob H2790 schwieg H935 bis daß sie kamen .
  6 H3318 Da ging H2544 Hemor H7927 , Sichems H1 Vater H3318 , heraus H3290 zu Jakob H854 , mit H1696 ihm zu reden .
  7 H935 Indes kamen H1121 die Söhne H3290 Jakobs H7704 vom Felde H8085 . Und da sie es hörten H6087 , verdroß H582 es die Männer H3966 , und sie wurden sehr H2734 zornig H6213 , daß H5039 er eine Torheit H3478 an Israel H6213 begangen H3290 und bei Jakobs H1323 Tochter H7901 gelegen H6213 hatte; denn so sollte es nicht sein .
  8 H1696 Da redete H2544 Hemor H559 mit ihnen und sprach H1121 : Meines Sohnes H7927 Sichem H5315 Herz H2836 sehnt H1323 sich nach eurer Tochter H5414 ; gebt H802 sie ihm doch zum Weibe .
  9 H2859 Befreundet H5414 euch mit uns; gebt H1323 uns eure Töchter H3947 und nehmt H1323 ihr unsere Töchter
  10 H3427 und wohnet H776 bei uns. Das Land H6440 soll euch H1961 offen sein H3427 ; wohnet H5503 und werbet H270 und gewinnet darin.
  11 H7927 Und Sichem H559 sprach H1 zu ihrem Vater H251 und ihren Brüdern H4672 : Laßt H2580 mich Gnade H5869 bei H4672 euch finden H559 ; was ihr mir sagt H5414 , das will ich geben .
  12 H7235 Fordert H3966 nur getrost H4119 von mir Morgengabe H4976 und Geschenk H5414 , ich will’s geben H559 , wie ihr heischet H5414 ; gebt H5291 mir nur die Dirne H802 zum Weibe .
  13 H6030 Da antworteten H3290 Jakobs H1121 Söhne H7927 dem Sichem H1 und seinem Vater H2544 Hemor H4820 H1696 betrüglich H2930 , darum H269 daß ihre Schwester H1783 Dina H2930 geschändet war,
  14 H559 und sprachen H3808 zu ihnen: Wir H1697 können das H3808 H3201 nicht H6213 tun H5414 , daß H269 wir unsere Schwester H376 einem H6190 unbeschnittenem H5414 Mann geben H2781 ; denn das wäre uns eine Schande .
  15 H2063 Doch dann H2145 wollen wir euch H225 zu Willen sein H2145 , so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich H4135 unter euch ist, beschnitten werde;
  16 H5414 dann H1323 wollen wir unsere Töchter H5414 euch geben H1323 und eure Töchter H3947 uns nehmen H3427 und bei euch wohnen H259 und ein H5971 Volk sein.
  17 H8085 Wo ihr aber nicht darein willigen H4135 wollt, euch zu beschneiden H1323 , so wollen wir unsere Tochter H3947 nehmen H1980 und davonziehen .
  18 H1697 Die Rede H5869 H3190 gefiel H2544 Hemor H2544 und seinem H1121 H7927 Sohn wohl.
  19 H5288 Und der Jüngling H309 verzog H1697 nicht, solches H6213 zu tun H2654 ; denn er hatte Lust H1323 zu der Tochter H3290 Jakobs H3513 . Und er war herrlich H1 gehalten über alle in seines Vaters H1004 Hause .
  20 H935 Da kamen H2544 sie nun, Hemor H1121 und sein Sohn H7927 Sichem H5892 , unter der Stadt H8179 Tor H1696 und redeten H582 mit den Bürgern H5892 der Stadt H559 und sprachen :
  21 H582 Diese Leute H8003 sind friedsam H854 bei H776 uns und wollen im Lande H3427 wohnen H5503 und werben H776 ; so ist nun das Land H7342 weit H3027 genug H6440 für sie H3947 . Wir H1323 wollen uns ihre Töchter H802 zu Weibern H3947 nehmen H5414 und ihnen H1323 unsre Töchter H5414 geben .
  22 H2063 Aber dann H582 wollen sie H225 uns zu Willen H3427 sein, daß sie bei uns wohnen H259 und ein H5971 Volk H2145 mit uns werden, wo wir alles, was männlich H4135 unter uns ist, beschneiden H4135 , gleich wie sie beschnitten sind.
  23 H4735 Ihr Vieh H7075 und ihre Güter H929 und alles H225 , was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen H3427 werden, daß sie bei uns wohnen .
  24 H8085 Und sie gehorchten H2544 dem Hemor H7927 und Sichem H1121 , seinem Sohn H5892 , alle, die zu seiner Stadt H8179 Tor H3318 aus H3318 und ein gingen H4135 , und beschnitten H2145 alles, was männlich H5892 H8179 war, das zu seiner Stadt H3318 aus H3318 und ein ging .
  25 H7992 Und am dritten H3117 Tage H3510 , da sie Schmerzen H3947 hatten, nahmen H8147 die zwei H1121 Söhne H3290 Jakobs H8095 , Simeon H3878 und Levi H1783 , der Dina H251 Brüder H376 , ein jeglicher H2719 sein Schwert H935 und gingen H983 kühn H5892 in die Stadt H2026 und erwürgten H2145 alles, was männlich war,
  26 H2026 und erwürgten H2544 auch Hemor H1121 und seinen Sohn H7927 Sichem H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H3947 und nahmen H1783 ihre Schwester Dina H3947 aus H1004 dem Hause H7927 Sichems H3318 und gingen davon .
  27 H935 Da kamen H1121 die Söhne H3290 Jakobs H2491 über die Erschlagenen H962 und plünderten H5892 die Stadt H2930 , darum H269 daß sie hatten ihre Schwester H2930 geschändet .
  28 H3947 Und nahmen H6629 ihre Schafe H1241 , Rinder H2543 , Esel H5892 und was in der Stadt H7704 und auf dem Felde war
  29 H2428 und alle ihre Habe H2945 ; alle Kinder H802 und Weiber H7617 nahmen sie gefangen H962 , und plünderten H1004 alles, was in den Häusern war.
  30 H3290 Und Jakob H559 sprach H8095 zu Simeon H3878 und Levi H5916 : Ihr habt mir Unglück zugerichtet H887 und mich stinkend H3427 gemacht vor den Einwohnern H776 dieses Landes H3669 , den Kanaanitern H6522 und Pheresitern H4962 H4557 ; und ich bin ein geringer H622 Haufe. Wenn sie sich nun versammeln H5221 über mich, so werden sie mich schlagen H8045 . Also werde ich vertilgt H1004 samt meinem Hause .
  31 H559 Sie antworteten H6213 aber: Sollten H269 sie denn mit unsrer Schwester H2181 wie mit einer Hure H6213 handeln ?
ELB1871(i) 1 Und Dina, die Tochter Leas, die sie dem Jakob geboren hatte, ging aus, die Töchter des Landes zu sehen. 2 Und es sah sie Sichem, der Sohn Hemors, des Hewiters, des Fürsten des Landes, und er nahm sie und lag bei ihr und schwächte sie. 3 Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte die Dirne und redete zum Herzen der Dirne. 4 Und Sichem sprach zu Hemor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe. 5 Und Jakob hörte, daß er seine Tochter Dina entehrt hatte; seine Söhne aber waren mit seinem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg, bis sie kamen. 6 Und Hemor, der Vater Sichems, kam heraus zu Jakob, um mit ihm zu reden. 7 Und die Söhne Jakobs kamen vom Felde, sobald sie es hörten; und die Männer kränkten sich und ergrimmten sehr, weil er eine Schandtat in Israel verübt hatte, bei der Tochter Jakobs zu liegen; und also sollte nicht geschehen. 8 Und Hemor redete mit ihnen und sprach: Sichem, mein Sohn - seine Seele hängt an eurer Tochter: gebet sie ihm doch zum Weibe, 9 und verschwägert euch mit uns: gebet uns eure Töchter und nehmet euch unsere Töchter; 10 und wohnet bei uns, und das Land soll vor euch sein: wohnet und verkehret darin, und machet euch darin ansässig. 11 Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Möge ich Gnade finden in euren Augen! und was ihr mir sagen werdet, will ich geben. 12 Leget mir sehr viel auf als Heiratsgabe und Geschenk, und ich will es geben, so wie ihr mir sagen werdet; und gebet mir das Mädchen zum Weibe. 13 Und die Söhne Jakobs antworteten Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich und redeten, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte; 14 Und sie sprachen zu ihnen: Wir können dies nicht tun, unsere Schwester einem unbeschnittenen Manne zu geben, denn das wäre eine Schande für uns. 15 Nur unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr werdet wie wir, indem alles Männliche bei euch beschnitten wird; 16 dann wollen wir euch unsere Töchter geben und eure Töchter uns nehmen, und wir wollen bei euch wohnen und ein Volk sein. 17 Wenn ihr aber nicht auf uns höret, euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere Tochter und ziehen weg. 18 Und ihre Worte waren gut in den Augen Hemors und Sichems, des Sohnes Hemors. 19 Und der Jüngling zögerte nicht dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters. 20 Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen: 21 Diese Männer sind friedlich gegen uns, so mögen sie im Lande wohnen und darin verkehren; und das Land, siehe, weit nach beiden Seiten ist es vor ihnen. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und unsere Töchter ihnen geben. 22 Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein, bei uns zu wohnen, ein Volk zu sein, wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind. 23 Ihre Herden und ihr Besitz und all ihr Vieh, werden die nicht unser sein? Nur laßt uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen. 24 Und sie hörten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen. 25 Und es geschah am dritten Tage, als sie in Schmerzen waren, da nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, die Brüder Dinas, ein jeder sein Schwert und kamen kühn wider die Stadt und ermordeten alles Männliche; 26 auch Hemor und seinen Sohn Sichem ermordeten sie mit der Schärfe des Schwertes und nahmen Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. 27 Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten. 28 Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel, und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie; 29 und all ihr Vermögen und alle ihre Kinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubten sie, und alles, was in den Häusern war. 30 Da sprach Jakob zu Simeon und zu Levi: Ihr habt mich in Trübsal gebracht, indem ihr mich stinkend machet unter den Bewohnern des Landes, unter den Kanaanitern und unter den Perisitern. Ich aber bin ein zählbares Häuflein, und sie werden sich wider mich versammeln und mich schlagen, und ich werde vertilgt werden, ich und mein Haus. 31 Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
ELB1905(i) 1 Und Dina, die Tochter Leas, die sie dem Jakob geboren hatte, ging aus, die Töchter des Landes zu sehen. 2 Und es sah sie Sichem, der Sohn Hemors, des Hewiters, des Fürsten des Landes, und er nahm sie und lag bei ihr und schwächte sie. 3 Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens. 4 Und Sichem sprach zu Hemor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe. 5 Und Jakob hörte, daß er seine Tochter Dina entehrt hatte; seine Söhne aber waren mit seinem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg, bis sie kamen. 6 Und Hemor, der Vater Sichems, kam heraus zu Jakob, um mit ihm zu reden. 7 Und die Söhne Jakobs kamen vom Felde, sobald sie es hörten; und die Männer kränkten sich und ergrimmten sehr, weil er eine Schandtat in Israel verübt hatte, bei der Tochter Jakobs zu liegen; und also sollte nicht geschehen. 8 Und Hemor redete mit ihnen und sprach: Sichem, mein Sohn, seine Seele hängt an eurer Tochter: Gebet sie ihm doch zum Weibe, 9 und verschwägert euch mit uns: gebet uns eure Töchter und nehmet euch unsere Töchter; 10 und wohnet bei uns, und das Land soll vor euch sein: wohnet und verkehret darin, und machet euch darin ansässig. 11 Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Möge ich Gnade finden in euren Augen! Und was ihr mir sagen werdet, will ich geben. 12 Leget mir sehr viel auf als Heiratsgabe und Geschenk, und ich will es geben, so wie ihr mir sagen werdet; und gebet mir das Mädchen zum Weibe. 13 Und die Söhne Jakobs antworteten Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich und redeten, weil er ihre Schwester Dina entehrt hatte; 14 Und sie sprachen zu ihm: Wir können dies nicht tun, unsere Schwester einem unbeschnittenen Manne zu geben, denn das wäre eine Schande für uns. 15 Nur O. Doch; so auch [V. 22] unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr werdet wie wir, indem alles Männliche bei euch beschnitten wird; 16 dann wollen wir euch unsere Töchter geben und eure Töchter uns nehmen, und wir wollen bei euch wohnen und ein Volk sein. 17 Wenn ihr aber nicht auf uns höret, euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere Tochter und ziehen weg. 18 Und ihre Worte waren gut in den Augen Hemors und Sichems, des Sohnes Hemors. 19 Und der Jüngling zögerte nicht, dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters. 20 Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen: 21 Diese Männer sind friedlich gegen uns, so mögen sie im Lande wohnen und darin verkehren; und das Land, siehe, weit nach beiden Seiten ist es vor ihnen. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und unsere Töchter ihnen geben. 22 Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein, bei uns zu wohnen, ein Volk zu sein, wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind. 23 Ihre Herden und ihr Besitz und all ihr Vieh, dh. Zug- und Lastvieh werden die nicht unser sein? Nur laßt uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen. 24 Und sie hörten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen. 25 Und es geschah am dritten Tage, als sie in Schmerzen waren, da nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, die Brüder Dinas, ein jeder sein Schwert und kamen kühn wider die Stadt kamen wider die sorglose Stadt und ermordeten alles Männliche; 26 auch Hemor und seinen Sohn Sichem ermordeten sie mit der Schärfe des Schwertes und nahmen Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. 27 Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten. 28 Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie; 29 und all ihr Vermögen und alle ihre Kinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubten sie und alles, was in den Häusern war. 30 Da sprach Jakob zu Simeon und zu Levi: Ihr habt mich in Trübsal gebracht, indem ihr mich stinkend machet unter den Bewohnern des Landes, unter den Kanaanitern und unter den Perisitern. Ich aber bin ein zählbares Häuflein, und sie werden sich wider mich versammeln und mich schlagen, und ich werde vertilgt werden, ich und mein Haus. 31 Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1783 Und Dina H1323 , die Tochter H3812 Leas H3290 , die sie dem Jakob H3205 geboren hatte H3318 , ging aus H1323 , die Töchter H776 des Landes H7200 zu sehen .
  2 H7200 Und es sah H7927 sie Sichem H1121 , der Sohn H2544 Hemors H5387 , des Hewiters, des Fürsten H776 des Landes H3947 , und er nahm H7901 sie und lag bei H6031 ihr und schwächte sie.
  3 H5315 Und seine Seele H1692 hing H1783 an Dina H1323 , der Tochter H3290 Jakobs H157 , und er liebte H1696 das Mädchen und redete H3820 zum Herzen des Mädchens.
  4 H7927 Und Sichem H559 sprach H2544 zu Hemor H1 , seinem Vater H559 , und sagte H3947 : Nimm H3207 mir dieses Mädchen H802 zum Weibe .
  5 H3290 Und Jakob H8085 hörte H935 , daß er H1323 seine Tochter H1783 Dina H1121 entehrt hatte; seine Söhne H4735 aber waren mit seinem Vieh H7704 auf dem Felde H3290 , und Jakob H2790 schwieg, bis sie kamen.
  6 H2544 Und Hemor H1 , der Vater H7927 Sichems H3318 , kam heraus H3290 zu Jakob H854 , um mit H1696 ihm zu reden .
  7 H1121 Und die Söhne H3290 Jakobs H7704 kamen vom Felde H6087 , sobald sie H8085 es hörten H582 ; und die Männer H7901 kränkten sich H3966 und ergrimmten sehr H935 , weil er H3478 eine Schandtat in Israel H6213 verübt hatte H1323 , bei der Tochter H3290 Jakobs H6213 zu H2734 liegen; und also sollte nicht geschehen.
  8 H2544 Und Hemor H1696 redete H559 mit ihnen und sprach H7927 : Sichem H1121 , mein Sohn H5315 -seine Seele H1323 hängt an eurer Tochter H5414 : Gebet sie H802 ihm doch zum Weibe,
  9 H2859 und verschwägert euch H1323 mit uns: gebet uns eure Töchter H3947 und nehmet H5414 euch H1323 unsere Töchter;
  10 H776 und wohnet bei uns, und das Land H6440 soll vor H1961 euch sein H270 : wohnet und verkehret darin, und machet euch darin ansässig .
  11 H7927 Und Sichem H559 sprach H1 zu ihrem Vater H251 und zu ihren Brüdern H2580 : Möge ich Gnade H4672 finden H5869 in euren Augen H559 ! Und was ihr mir sagen H5414 werdet, will ich geben .
  12 H3966 Leget mir sehr H7235 viel H4976 auf als Heiratsgabe und Geschenk H5414 , und ich H5414 will es geben H559 , so wie ihr mir sagen H802 werdet; und gebet mir das Mädchen zum Weibe .
  13 H1121 Und die Söhne H3290 Jakobs H6030 antworteten H7927 Sichem H1 und seinem Vater H2544 Hemor H4820 betrüglich H269 und redeten, weil er ihre Schwester H1783 Dina H1696 entehrt hatte;
  14 H559 Und sie sprachen H3201 zu ihm: Wir können H6213 dies nicht tun H269 , unsere Schwester H6190 einem unbeschnittenen H376 Manne H5414 zu geben H1697 , denn das H2781 wäre eine Schande für uns.
  15 H225 Nur unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein H2145 , wenn ihr werdet wie wir, indem alles Männliche H4135 bei euch beschnitten wird;
  16 H1323 dann wollen wir euch unsere Töchter H5414 geben H1323 und eure Töchter H3947 uns nehmen H3427 , und wir wollen bei euch wohnen H259 und ein H5971 Volk sein.
  17 H8085 Wenn ihr aber nicht auf uns H4135 höret, euch beschneiden H3947 zu lassen, so nehmen H1323 wir unsere Tochter H1980 und ziehen weg.
  18 H1697 Und ihre Worte H3190 waren gut H5869 in den Augen H2544 Hemors H7927 und Sichems H1121 , des Sohnes H2544 Hemors .
  19 H5288 Und der Jüngling H309 zögerte nicht H3513 , dies zu tun, denn er H6213 hatte H1323 Gefallen an der Tochter H3290 Jakobs H1004 . Und er war geehrt vor allen im Hause H1 seines Vaters .
  20 H559 Und H2544 Hemor H7927 und Sichem H1121 , sein Sohn H935 , kamen H8179 in das Tor H5892 ihrer Stadt H582 , und sie redeten zu den Männern H5892 ihrer Stadt H1696 und sprachen :
  21 H582 Diese Männer H6440 sind friedlich gegen uns, so mögen sie H776 im Lande H3427 wohnen H776 und darin verkehren; und das Land H7342 , siehe, weit H3947 nach beiden Seiten ist H854 es vor H3027 ihnen H1323 . Wir wollen uns ihre Töchter H802 zu Weibern H1323 nehmen und unsere Töchter H5414 ihnen geben .
  22 H582 Nur unter der Bedingung wollen die Männer H225 uns zu Willen sein H3427 , bei uns zu wohnen H259 , ein H5971 Volk H2145 zu sein, wenn bei uns alles Männliche H4135 beschnitten H4135 werde, so wie sie beschnitten sind.
  23 H3427 Ihre Herden und ihr H4735 Besitz und all ihr Vieh H225 , werden die nicht unser sein ? Nur laßt uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen.
  24 H3318 Und H8085 sie hörten H2544 auf Hemor H3318 und H7927 auf Sichem H1121 , seinen Sohn H8179 , alle, die zum Tore H5892 seiner Stadt H2145 ausgingen; und alles Männliche H4135 wurde beschnitten H8179 , alle, die zum Tore H5892 seiner Stadt ausgingen.
  25 H7992 Und es geschah am dritten H3117 Tage H2026 , als sie H935 in Schmerzen waren H3947 , da nahmen H8147 die zwei H1121 Söhne H3290 Jakobs H8095 , Simeon H3878 und Levi H251 , die Brüder H376 Dinas, ein H2719 jeder sein Schwert H983 und kamen kühn H5892 wider die Stadt H2145 und ermordeten alles Männliche;
  26 H2544 auch Hemor H1121 und seinen Sohn H7927 Sichem H2026 ermordeten sie H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes H3947 und nahmen H1783 Dina H3318 aus H1004 dem Hause H7927 Sichems und gingen davon.
  27 H1121 Die Söhne H3290 Jakobs H935 kamen H2491 über die Erschlagenen H962 und plünderten H5892 die Stadt H269 , weil sie ihre Schwester H2930 entehrt hatten .
  28 H6629 Ihr Kleinvieh H1241 und ihre Rinder H2543 und ihre Esel H5892 und was in der Stadt H7704 und was auf dem Felde H3947 war, nahmen sie;
  29 H962 und H2428 all ihr Vermögen H2945 und alle ihre Kinder H802 und ihre Weiber H1004 führten sie gefangen hinweg und raubten sie und alles, was in den Häusern H7617 war .
  30 H559 Da sprach H3290 Jakob H8095 zu Simeon H3878 und zu Levi H5916 : Ihr habt mich H887 in Trübsal gebracht, indem ihr mich stinkend H776 machet unter den Bewohnern des Landes H3669 , unter den Kanaanitern H622 und unter den Perisitern. Ich aber bin ein zählbares Häuflein, und sie werden H3427 sich H5221 wider mich versammeln und mich schlagen H8045 , und ich werde vertilgt H1004 werden, ich und mein Haus .
  31 H6213 Und H559 sie sprachen H269 : Sollte man unsere Schwester H2181 wie eine Hure behandeln?
DSV(i) 1 En Dina, de dochter van Lea, die zij Jakob gebaard had, ging uit, om de dochteren van dat land te bezien. 2 Sichem nu, de zoon van Hemor den Heviet, den landvorst, zag haar, en hij nam ze, en lag bij haar, en verkrachtte ze. 3 En zijn ziel kleefde aan Dina, Jakobs dochter; en hij had de jonge dochter lief, en sprak naar het hart van de jonge dochter. 4 Sichem sprak ook tot zijn vader Hemor, zeggende: Neem mij deze dochter tot een vrouw. 5 Toen Jakob hoorde, dat hij zijn dochter Dina verontreinigd had, zo waren zijn zonen met het vee in het veld; en Jakob zweeg, totdat zij kwamen. 6 En Hemor, de vader van Sichem, ging uit tot Jakob, om met hem te spreken. 7 En de zonen van Jakob kwamen van het veld, als zij dit hoorden; en het smartte dezen mannen, en zij ontstaken zeer, omdat hij dwaasheid in Israël gedaan had, Jakobs dochter beslapende, hetwelk alzo niet zoude gedaan worden. 8 Toen sprak Hemor met hen, zeggende: Mijns zoons Sichems ziel is verliefd op ulieder dochter; geeft hem haar toch tot een vrouw. 9 En verzwagert u met ons; geeft ons uw dochteren; en neemt voor u onze dochteren; 10 En woont met ons; en het land zal voor uw aangezicht zijn; woont, en handelt daarin, en stelt u tot bezitters daarin. 11 En Sichem zeide tot haar vader, en tot haar broederen: Laat mij genade vinden in uw ogen; en wat gij tot mij zeggen zult, zal ik geven. 12 Vergroot zeer over mij den bruidschat en het geschenk; en ik zal geven, gelijk als gij tot mij zult zeggen; geef mij slechts de jonge dochter tot een vrouw. 13 Toen antwoordden Jakobs zonen aan Sichem en Hemor, zijn vader, bedriegelijk, en spraken (overmits dat hij Dina, hun zuster, verontreinigd had); 14 En zij zeiden tot hen: Wij zullen deze zaak niet kunnen doen, dat wij onze zuster aan een man geven zouden, die de voorhuid heeft; want dat ware ons een schande. 15 Doch hierin zullen wij u te wille zijn, zo gij wordt gelijk als wij, dat onder u besneden worde al wat mannelijk is. 16 Dan zullen wij u onze dochteren geven, en uw dochteren zullen wij ons nemen, en wij zullen met u wonen, en wij zullen tot een volk zijn. 17 Maar zo gij naar ons niet zult horen, om besneden te worden, zo zullen wij onze dochter nemen, en wegtrekken. 18 En hun woorden waren goed in de ogen van Hemor, en in de ogen van Sichem, Hemors zoon. 19 En de jongeling vertoogde niet, deze zaak te doen; want hij had lust in Jakobs dochter; en hij was geëerd boven al zijns vaders huis. 20 Zo kwam Hemor en Sichem, zijn zoon, tot hunner stadspoort; en zij spraken tot de mannen hunner stad, zeggende: 21 Deze mannen zijn vreedzaam met ons; daarom laat hen in dit land wonen, en daarin handelen, en het land (ziet het is wijd van begrip) voor hun aangezicht zijn; wij zullen ons hun dochteren tot vrouwen nemen, en wij zullen onze dochteren aan hen geven. 22 Doch hierin zullen deze mannen ons te wille zijn, dat zij met ons wonen, om tot een volk te zijn; als al wat mannelijk is onder ons besneden wordt, gelijk als zij besneden zijn. 23 Hun vee, en hun bezitting, en al hun beesten, zullen die niet onze zijn? Alleen laat ons hun te wille zijn, en zij zullen met ons wonen. 24 En zij hoorden naar Hemor, en naar Sichem, zijn zoon, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen; en zij werden besneden, al wat mannelijk was, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen. 25 En het geschiedde ten derden dage, toen zij in de smart waren, zo namen de twee zonen van Jakob, Simeon en Levi, broeders van Dina, een iegelijk zijn zwaard, en kwamen stoutelijk in de stad, en doodden al wat mannelijk was. 26 Zij sloegen ook Hemor, en zijn zoon Sichem, dood met de scherpte des zwaards; en zij namen Dina uit Sichems huis, en gingen van daar. 27 De zonen van Jakob kwamen over de verslagenen, en plunderden de stad, omdat zij hun zuster verontreinigd hadden. 28 Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij. 29 En al hun vermogen, en al hun kleine kinderen, en hun vrouwen, voerden zij gevankelijk weg, en plunderden dezelven, en al wat binnenshuis was. 30 Toen zeide Jakob tot Simeon en tot Levi: Gij hebt mij beroerd, mits mij stinkende te maken onder de inwoners dezes lands, onder de Kanaänieten, en onder de Ferezieten; en ik ben weinig volks in getal; zo zij zich tegen mij verzamelen, zo zullen zij mij slaan, en ik zal verdelgd worden, ik en mijn huis. 31 En zij zeiden: Zou hij dan met onze zuster als met een hoer doen?
DSV_Strongs(i)
  1 H1783 En Dina H1323 , de dochter H3812 van Lea H834 , die H3290 zij Jakob H3205 H8804 gebaard had H3318 H8799 , ging uit H1323 , om de dochteren H776 van dat land H7200 H8800 te bezien.
  2 H7927 Sichem H1121 nu, de zoon H2544 van Hemor H2340 den Heviet H5387 H776 , den landvorst H7200 H8799 , zag H853 haar H3947 H8799 , en hij nam H853 ze H7901 H8799 , en lag H854 bij H6031 H8762 haar, en verkrachtte ze.
  3 H5315 En zijn ziel H1692 H8799 kleefde H1783 aan Dina H3290 , Jakobs H1323 dochter H157 H0 ; en hij had H5291 de jonge dochter H157 H8799 lief H1696 H8762 , en sprak H5921 naar H3820 het hart H5291 van de jonge dochter.
  4 H7927 Sichem H559 H8799 sprak H413 ook tot H1 zijn vader H2544 Hemor H559 H8800 , zeggende H3947 H8798 : Neem H2063 mij deze H3207 dochter H802 tot een vrouw.
  5 H3290 Toen Jakob H8085 H8804 hoorde H3588 , dat H1323 hij zijn dochter H1783 Dina H2930 H8765 verontreinigd had H1961 H8804 , zo waren H1121 zijn zonen H4735 met het vee H7704 in het veld H3290 ; en Jakob H2790 H8689 zweeg H5704 , totdat H935 H8800 zij kwamen.
  6 H2544 En Hemor H1 , de vader H7927 van Sichem H3318 H8799 , ging uit H413 tot H3290 Jakob H854 , om met H1696 H8763 hem te spreken.
  7 H1121 En de zonen H3290 van Jakob H935 H8804 kwamen H4480 van H7704 het veld H8085 H8800 , als zij dit hoorden H6087 H8691 ; en het smartte H582 dezen mannen H2734 H8799 , en zij ontstaken H3966 zeer H3588 , omdat H5039 hij dwaasheid H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan had H3290 , Jakobs H1323 dochter H7901 H8800 beslapende H3651 , hetwelk alzo H3808 niet H6213 H8735 zoude gedaan worden.
  8 H1696 H8762 Toen sprak H2544 Hemor H854 met H559 H8800 hen, zeggende H1121 : Mijns zoons H7927 Sichems H5315 ziel H2836 H8804 is verliefd H1323 op ulieder dochter H5414 H8798 ; geeft H853 hem haar H4994 toch H802 tot een vrouw.
  9 H2859 H8690 En verzwagert u H854 met H5414 H8799 ons; geeft H1323 ons uw dochteren H3947 H8799 ; en neemt H1323 voor u onze dochteren;
  10 H3427 H8799 En woont H854 met H776 ons; en het land H1961 H0 zal H6440 voor uw aangezicht H1961 H8799 zijn H3427 H8798 ; woont H5503 H8804 , en handelt H270 H8734 daarin, en stelt u tot bezitters daarin.
  11 H7927 En Sichem H559 H8799 zeide H413 tot H1 haar vader H413 , en tot H251 haar broederen H2580 : Laat mij genade H4672 H8799 vinden H5869 in uw ogen H834 ; en wat H413 gij tot H559 H8799 mij zeggen zult H5414 H8799 , zal ik geven.
  12 H7235 H8685 Vergroot H3966 zeer H5921 over H4119 mij den bruidschat H4976 en het geschenk H5414 H8799 ; en ik zal geven H834 , gelijk als H413 gij tot H559 H8799 mij zult zeggen H5414 H8798 ; geef H5291 mij slechts de jonge dochter H802 tot een vrouw.
  13 H6030 H8799 Toen antwoordden H3290 Jakobs H1121 zonen H7927 aan Sichem H2544 en Hemor H1 , zijn vader H4820 , bedriegelijk H1696 H8762 , en spraken H834 (overmits H1783 dat hij Dina H269 , hun zuster H2930 H8765 , verontreinigd had);
  14 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H2088 hen: Wij zullen deze H1697 zaak H3808 niet H3201 H8799 kunnen H6213 H8800 doen H269 , dat wij onze zuster H376 aan een man H5414 H8800 geven zouden H834 , die H6190 de voorhuid heeft H3588 ; want H1931 dat H2781 ware ons een schande.
  15 H389 Doch H2063 hierin H225 H8735 zullen wij u te wille zijn H518 , zo H1961 H8799 gij wordt gelijk H3644 als H4135 H8736 wij, dat onder u besneden worde H3605 al H2145 wat mannelijk is.
  16 H1323 Dan zullen wij u onze dochteren H5414 H8804 geven H1323 , en uw dochteren H3947 H8799 zullen wij ons nemen H854 , en wij zullen met H3427 H8804 u wonen H259 , en wij zullen tot een H5971 volk H1961 H8804 zijn.
  17 H518 Maar zo H413 gij naar H3808 ons niet H8085 H8799 zult horen H4135 H8736 , om besneden te worden H1323 , zo zullen wij onze dochter H3947 H8804 nemen H1980 H8804 , en wegtrekken.
  18 H1697 En hun woorden H3190 H8799 waren goed H5869 in de ogen H2544 van Hemor H7927 , en in de ogen van Sichem H2544 , Hemors H1121 zoon.
  19 H5288 En de jongeling H309 H8765 vertoogde H3808 niet H1697 , deze zaak H6213 H8800 te doen H3588 ; want H2654 H8804 hij had lust H3290 in Jakobs H1323 dochter H1931 ; en hij H3513 H8737 was geeerd H4480 boven H3605 al H1 zijns vaders H1004 huis.
  20 H935 H8799 Zo kwam H2544 Hemor H7927 en Sichem H1121 , zijn zoon H413 , tot H8179 H5892 hunner stadspoort H1696 H8762 ; en zij spraken H413 tot H582 de mannen H5892 hunner stad H559 H8800 , zeggende:
  21 H428 Deze H582 mannen H1922 zijn H8003 vreedzaam H854 met H776 ons; daarom laat hen in dit land H3427 H8799 wonen H854 , en daarin H5503 H8799 handelen H776 , en het land H2009 (ziet H7342 het is wijd H3027 van begrip H6440 ) voor hun aangezicht H1323 zijn; wij zullen ons hun dochteren H802 tot vrouwen H3947 H8799 nemen H1323 , en wij zullen onze dochteren H5414 H8799 aan hen geven.
  22 H389 Doch H2063 hierin H582 zullen deze mannen H225 H8735 ons te wille zijn H854 , dat zij met H3427 H8800 ons wonen H259 , om tot een H5971 volk H1961 H8800 te zijn H3605 ; als al H2145 wat mannelijk H4135 H8736 is onder ons besneden wordt H834 , gelijk als H1992 zij H4135 H8737 besneden zijn.
  23 H4735 Hun vee H7075 , en hun bezitting H3605 , en al H929 hun beesten H1992 , zullen die H3808 niet H389 onze zijn? Alleen H225 H8735 laat ons hun te wille zijn H854 , en zij zullen met H3427 H8799 ons wonen.
  24 H8085 H8799 En zij hoorden H413 naar H2544 Hemor H413 , en naar H7927 Sichem H1121 , zijn zoon H3605 , allen H8179 H5892 , die ter zijner stadspoort H3318 H8802 uitgingen H4135 H8735 ; en zij werden besneden H3605 , al H2145 wat mannelijk H3605 was, allen H8179 H5892 , die ter zijner stadspoort H3318 H8802 uitgingen.
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H7992 ten derden H3117 dage H1961 H8800 H3510 H8802 , toen zij in de smart waren H3947 H8799 , zo namen H8147 de twee H1121 zonen H3290 van Jakob H8095 , Simeon H3878 en Levi H251 , broeders H1783 van Dina H376 , een iegelijk H2719 zijn zwaard H935 H8799 , en kwamen H983 stoutelijk H5921 in H5892 de stad H2026 H8799 , en doodden H3605 al H2145 wat mannelijk was.
  26 H2026 H0 Zij sloegen H2544 ook Hemor H1121 , en zijn zoon H7927 Sichem H2026 H8804 , dood H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H3947 H8799 ; en zij namen H1783 Dina H4480 uit H7927 Sichems H1004 huis H3318 H8799 , en gingen van daar.
  27 H1121 De zonen H3290 van Jakob H935 H8804 kwamen H5921 over H2491 de verslagenen H962 H8799 , en plunderden H5892 de stad H834 , omdat H269 zij hun zuster H2930 H8765 verontreinigd hadden.
  28 H6629 Hun schapen H1241 , en hun runderen H2543 , en hun ezelen H834 , en hetgeen dat H5892 in de stad H834 , en hetgeen dat H7704 in het veld H3947 H8804 was, namen zij.
  29 H3605 En al H2428 hun vermogen H3605 , en al H2945 hun kleine kinderen H802 , en hun vrouwen H7617 H8804 , voerden zij gevankelijk weg H962 H8799 , en plunderden H3605 dezelven, en al H834 wat H1004 binnenshuis was.
  30 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H413 tot H8095 Simeon H413 en tot H3878 Levi H853 : Gij hebt mij H5916 H8804 beroerd H887 H8687 , mits mij stinkende te maken H3427 H8802 onder de inwoners H776 dezes lands H3669 , onder de Kanaanieten H6522 , en onder de Ferezieten H589 ; en ik H4962 ben weinig H4557 volks in getal H5921 ; zo zij zich tegen H622 H8738 mij verzamelen H5221 H8689 , zo zullen zij mij slaan H8045 H8738 , en ik zal verdelgd worden H589 , ik H1004 en mijn huis.
  31 H559 H8799 En zij zeiden H269 : Zou hij dan [met] onze zuster H2181 H8802 als [met] een hoer H6213 H8799 doen?
Giguet(i) 1 ¶ Or, Dina, fille de Lia et de Jacob, sortit pour voir les filles du voisinage. 2 Et Sichem, fils d’Emmor, Évéen, chef de cette terre, la vit, et l’ayant prise, il dormit avec elle et la déshonora. 3 Il s’attacha de toute son âme à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et lui parla selon sa pensée. 4 Sichem parla aussi à son père Emmor, disant: Donne-moi pour femme cette jeune fille. 5 Jacob apprit que le fils d’Emmor avait déshonoré Dina, sa fille. Ses fils étaient alors dans la plaine avec ses grands troupeaux, et Jacob garda le silence jusqu’à ce qu’ils fussent revenus, 6 ¶ Cependant, Emmor, père de Sichem, sortit et vint trouver Jacob afin de lui parIer. 7 Et les, fils de Jacob, revinrent des champs; lorsqu’ils eurent tout appris, les hommes furent saisis de douleur; leur affliction fut grande, parce que Sichem avait porté la honte en Israël, en dormant avec la fille de Jacob. Et ils dirent: Il n’en sera pas ainsi. 8 Emmor, de son côté, leur parla en ces termes: Sichem, mon fils, a préféré en son cœur votre fille; donnez-la-lui donc pour femme. 9 Contractez des mariages avec nous, donnez nous vos filles, prenez nos filles pour vos fils, 10 Et habitez, parmi nous; voici devant vous une vaste terre; habitez-la, parcourez-la, et possédez-en votre part. 11 Sichem, lui aussi, dit au père de Dina et à ses frères: Puissé-je trouver grâce devant vous, et ce que vous direz, nous le donnerons. 12 Élevez sa dot à une somme immense, et je donnerai ce que vous direz; donnez-moi pour femme cette jeune fille. 13 Et les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père: Emmor, avec artifice; ils leur parlèrent ainsi parce qu’ils avaient déshonoré leur sœur Dina. 14 Siméon et Lévi, frères de Dina, leur dirent: Nous ne pouvons pas accomplir ce que vous demandez, ni donner notre sœur à un homme des vôtres qui n’est pas circoncis: car c’est pour nous un opprobre. 15 À cette seule condition nous ne ferons, qu’un avec vous et nous demeurerons, parmi vous: devenez comme nous, et que chez vous tout mâle soit circoncis. 16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons nos femmes parmi vos filles; nous demeurerons parmi vous, et nous serons comme une seule race. 17 Mais, si vous refusez de vous circoncire, nous reprenons notre fille et nous nous éloignerons. 18 ¶ Ces paroles furent agréables à Émmor et à Sichem, fils d’Emmor. 19 Et le jeune homme ne tarda pas à s’y conformer, car il s’était attaché à la fille de jacob, et il était le plus glorifié de tous, en la maison de son père. 20 Emmor et son fils allèrent donc devant la porte de leur ville, et ils parlèrent en ces termes aux hommes de la cité: 21 Ces hommes sont pacifiques; qu’ils habitent notre contrée, et qu’ils la parcourent; voici, devant eux un vaste pays. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons les nôtres. 22 Ces hommes demeureront avec nous, et ne feront avec nous qu’un seul peuple, à la condition que tout mâle parmi, nous soit circoncis comme il se sont eux-mêmes 23 De la sorte leurs menus troupeaux et leur bétail, et tous leurs, biens ne seront-ils pas à nous? Rendons, nous, semblables à eux en ce point seulement, et ils demeureront avec nous. 24 Tous ceux qui étaient venus devant la porte de la ville obéirent à Emmor et à Sichem son, fils, et ils circoncirent tous les mâles parmi eux. 2526 27 28 29 30 31
DarbyFR(i) 1
Et Dina, fille de Léa, qu'elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays; 2 et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle, et l'humilia. 3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au coeur de la jeune fille. 4 Et Sichem parla à Hamor, son père, disant: Prends-moi cette jeune fille pour femme. 5 Et Jacob apprit qu'on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils vinssent. 6
Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui. 7 Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu'ils apprirent ce qui était arrivé, et ces hommes furent affligés, et ils furent très-irrités, parce qu'on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire. 8 Et Hamor leur parla, disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme; 9 et alliez-vous avec nous: donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous, 10 et habitez avec nous, et le pays sera devant vous; habitez-y, et trafiquez, et ayez-y des possessions. 11 Et Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai. 12 Haussez beaucoup pour moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz; et donnez-moi la jeune fille pour femme. 13 Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce qu'il avait déshonoré Dina, leur soeur); et ils leur dirent: 14 Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous; 15 nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous; 16 alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous; et nous serons un seul peuple. 17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. 18
Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor. 19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père. 20 Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant: 21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils habitent dans le pays, et y trafiquent: et voici, le pays est vaste devant eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous donnerons nos filles; 22 mais ces hommes s'accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. 23 Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous. 24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville. 25
Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles. 26 Et ils passèrent au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s'en allèrent. 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur; 28 ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs, 29 et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. 30 Et Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. 31 Et ils dirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?
Martin(i) 1 Or Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. 2 Et Sichem, fils d'Hémor Hévien, Prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et la força. 3 Et son coeur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le coeur de la jeune fille. 4 Sichem aussi parla à Hémor son père, en disant : Prends-moi cette fille pour être ma femme. 5 Et Jacob apprit qu'il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils fussent revenus. 6 Et Hémor, père de Sichem vint à Jacob pour parler avec lui. 7 Et les fils de Jacob étant revenus des champs, et ayant appris ce qui était arrivé, ils en eurent une grande douleur, et furent fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne se devait point faire. 8 Et Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. 9 Et alliez-vous avec nous, donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous. 10 Et habitez avec nous, et le pays sera à votre disposition; demeurez-y, et y trafiquez, et ayez-y des possessions. 11 Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz. 12 Demandez-moi telle dot, et tel présent que vous voudrez, et je les donnerai comme vous me direz; et donnez-moi la jeune fille pour femme. 13 Alors les enfants de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor son père; et agissant avec ruse (parce qu'il avait violé Dina leur sœur :) 14 Ils leur dirent : Nous ne pourrons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce nous serait un opprobre. 15 Mais nous nous accommoderons avec vous, pourvu que vous deveniez semblables à nous en circoncisant tous les mâles qui sont parmi vous. 16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous, et nous demeurerons avec vous, et nous ne serons qu'un seul peuple. 17 Mais si vous ne consentez pas d'être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. 18 Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils d'Hémor. 19 Et le jeune homme ne différa point à faire ce qu'on lui avait proposé; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup; et il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père. 20 Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant : 21 Ces gens-ci sont paisibles, ils sont avec nous; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent; car voici, le pays est d'une assez grande étendue pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nos femmes, et nous leur donnerons nos filles. 22 Et ces gens s'accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, et pour devenir un même peuple; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. 23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accommodons-nous à eux, et qu'ils demeurent avec nous. 24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville obéirent à Hémor, et à Sichem son fils; et tout mâle d'entre tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville fut circoncis. 25 Mais il arriva au troisième jour, quand ils étaient dans la douleur, que deux des enfants de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, ayant pris leurs épées, entrèrent hardiment dans la ville, et tuèrent tous les mâles. 26 Ils passèrent aussi au tranchant de l'épée Hémor et Sichem son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. 27 Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu'on avait violé leur soeur. 28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs : 29 Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons. 30 Alors Jacob dit à Siméon et Lévi : Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, tant Cananéens que Phéréziens, et je n'ai que peu de gens; ils s'assembleront donc contre moi, et me frapperont, et me détruiront, moi et ma maison. 31 Et ils répondirent : Fera-t-on de notre soeur comme d'une paillarde ?
Segond(i) 1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. 2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora. 3 Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur. 4 Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme. 5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour. 6 Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler. 7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire. 8 Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. 9 Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres. 10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés. 11 Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. 12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille. 13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur. 14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous. 15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. 16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple. 17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. 18 Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor. 19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. 20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville: 21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles. 22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. 23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous. 24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. 25 Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles. 26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur. 28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs; 29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. 30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. 31 Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?
Segond_Strongs(i)
  1 H1783 ¶ Dina H1323 , la fille H3812 que Léa H3205 avait enfantée H8804   H3290 à Jacob H3318 , sortit H8799   H7200 pour voir H8800   H1323 les filles H776 du pays.
  2 H7200 Elle fut aperçue H8799   H7927 de Sichem H1121 , fils H2544 de Hamor H5387 , prince H776 du pays H3947 . Il l’enleva H8799   H7901 , coucha H8799   H6031 avec elle, et la déshonora H8762  .
  3 H5315 Son cœur H1692 s’attacha H8799   H1783 à Dina H1323 , fille H3290 de Jacob H157  ; il aima H8799   H5291 la jeune fille H1696 , et sut parler H8762   H3820 à son cœur.
  4 H7927 Et Sichem H559 dit H8799   H559   H8800   H2544 à Hamor H1 , son père H3947  : Donne H8798   H3207 -moi cette jeune fille H802 pour femme.
  5 H3290 Jacob H8085 apprit H8804   H2930 qu’il avait déshonoré H8765   H1783 Dina H1323 , sa fille H1121  ; et, comme ses fils H7704 étaient aux champs H4735 avec son troupeau H3290 , Jacob H2790 garda le silence H8689   H935 jusqu’à leur retour H8800  .
  6 H2544 ¶ Hamor H1 , père H7927 de Sichem H3318 , se rendit H8799   H3290 auprès de Jacob H854 pour lui H1696 parler H8763  .
  7 H1121 Et les fils H3290 de Jacob H935 revenaient H8804   H7704 des champs H8085 , lorsqu’ils apprirent H8800   H582 la chose ; ces hommes H6087 furent irrités H8691   H3966 et se mirent dans une grande H2734 colère H8799   H6213 , parce que Sichem avait commis H8804   H5039 une infamie H3478 en Israël H7901 , en couchant H8800   H1323 avec la fille H3290 de Jacob H6213 , ce qui n’aurait pas dû se faire H8735  .
  8 H2544 Hamor H1696 leur adressa ainsi la parole H8762   H559   H8800   H5315 : Le cœur H7927 de Sichem H1121 , mon fils H2836 , s’est attaché H8804   H1323 à votre fille H5414  ; donnez H8798   H802 -la-lui pour femme, je vous prie.
  9 H2859 Alliez H8690   H5414 -vous avec nous ; vous nous donnerez H8799   H1323 vos filles H3947 , et vous prendrez H8799   H1323 pour vous les nôtres.
  10 H3427 Vous habiterez H8799   H776 avec nous, et le pays H1961 sera H8799   H6440 à votre H3427 disposition ; restez H8798   H5503 , pour y trafiquer H8804   H270 et y acquérir des propriétés H8734  .
  11 H7927 Sichem H559 dit H8799   H1 au père H251 et aux frères H4672 de Dina : Que je trouve H8799   H2580 grâce H5869 à vos yeux H5414 , et je donnerai H8799   H559 ce que vous me direz H8799  .
  12 H7235 Exigez H8685   H3966 de moi une forte H4119 dot H4976 et beaucoup de présents H5414 , et je donnerai H8799   H559 ce que vous me direz H8799   H5414  ; mais accordez H8798   H802 -moi pour femme H5291 la jeune fille.
  13 H1121 Les fils H3290 de Jacob H6030 répondirent H8799   H1696 et parlèrent H8762   H4820 avec ruse H7927 à Sichem H2544 et à Hamor H1 , son père H2930 , parce que Sichem avait déshonoré H8765   H1783 Dina H269 , leur sœur.
  14 H559 Ils leur dirent H8799   H1697  : C’est une chose H3808 que nous ne pouvons H3201   H8799   H6213 pas faire H8800   H5414 , que de donner H8800   H269 notre sœur H376 à un homme H6190 incirconcis H2781  ; car ce serait un opprobre pour nous.
  15 H225 Nous ne consentirons H8735   H2063 à votre désir qu’à la condition H2145 que vous deveniez comme nous, et que tout mâle H4135 parmi vous soit circoncis H8736  .
  16 H5414 Nous vous donnerons H8804   H1323 alors nos filles H3947 , et nous prendrons H8799   H1323 pour nous les vôtres H3427  ; nous habiterons H8804   H259 avec vous, et nous formerons un seul H5971 peuple.
  17 H8085 Mais si vous ne voulez pas nous écouter H8799   H4135 et vous faire circoncire H8736   H3947 , nous prendrons H8804   H1323 notre fille H1980 , et nous nous en irons H8804  .
  18 H1697 ¶ Leurs paroles H3190 eurent l’assentiment H8799   H5869   H2544 de Hamor H7927 et de Sichem H1121 , fils H2544 de Hamor.
  19 H5288 Le jeune homme H309 ne tarda H8765   H6213 pas à faire H8800   H1697 la chose H2654 , car il aimait H8804   H1323 la fille H3290 de Jacob H3513 . Il était considéré H8737   H1004 de tous dans la maison H1 de son père.
  20 H2544 Hamor H7927 et Sichem H1121 , son fils H935 , se rendirent H8799   H8179 à la porte H5892 de leur ville H1696 , et ils parlèrent H8762   H559 ainsi H8800   H582 aux gens H5892 de leur ville:
  21 H582 Ces hommes H8003 sont paisibles H854 à notre H3427 égard ; qu’ils restent H8799   H776 dans le pays H5503 , et qu’ils y trafiquent H8799   H776  ; le pays H3027 est assez H7342 vaste H6440 pour eux H3947 . Nous prendrons H8799   H802 pour femmes H1323 leurs filles H5414 , et nous leur donnerons H8799   H1323 nos filles.
  22 H582 Mais ces hommes H225 ne consentiront H8735   H3427 à habiter H8800   H259 avec nous, pour former un seul H5971 peuple H2063 , qu’à la condition H2145 que tout mâle H4135 parmi nous soit circoncis H8736   H4135 , comme ils sont eux-mêmes circoncis H8737  .
  23 H4735 Leurs troupeaux H7075 , leurs biens H929 et tout leur bétail H225 , ne seront-ils pas à nous ? Acceptons H8735   H3427 seulement leur condition, pour qu’ils restent H8799   avec nous.
  24 H3318 Tous ceux qui étaient venus H8802   H8179 à la porte H5892 de la ville H8085 écoutèrent H8799   H2544 Hamor H7927 et Sichem H1121 , son fils H2145  ; et tous les mâles H4135 se firent circoncire H8735   H3318 , tous ceux qui étaient venus H8802   H8179 à la porte H5892 de la ville.
  25 H7992 ¶ Le troisième H3117 jour H3510 , pendant qu’ils étaient souffrants H8802   H8147 , les deux H1121 fils H3290 de Jacob H8095 , Siméon H3878 et Lévi H251 , frères H1783 de Dina H3947 , prirent H8799   H376 chacun H2719 leur épée H935 , tombèrent H8799   H5892 sur la ville H983 qui se croyait en sécurité H2026 , et tuèrent H8799   H2145 tous les mâles.
  26 H2026 Ils passèrent H8804   H6310 aussi au fil H2719 de l’épée H2544 Hamor H7927 et Sichem H1121 , son fils H3947  ; ils enlevèrent H8799   H1783 Dina H1004 de la maison H7927 de Sichem H3318 , et sortirent H8799  .
  27 H1121 Les fils H3290 de Jacob H935 se jetèrent H8804   H2491 sur les morts H962 , et pillèrent H8799   H5892 la ville H2930 , parce qu’on avait déshonoré H8765   H269 leur sœur.
  28 H3947 Ils prirent H8804   H6629 leurs troupeaux H1241 , leurs bœufs H2543 et leurs ânes H5892 , ce qui était dans la ville H7704 et ce qui était dans les champs ;
  29 H7617 ils emmenèrent comme butin H8804   H962   H8799   H2428 toutes leurs richesses H2945 , leurs enfants H802 et leurs femmes H1004 , et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
  30 H3290 Alors Jacob H559 dit H8799   H8095 à Siméon H3878 et à Lévi H5916 : Vous me troublez H8804   H887 , en me rendant odieux H8687   H3427 aux habitants H8802   H776 du pays H3669 , aux Cananéens H6522 et aux Phérésiens H4962 . Je n’ai qu’un petit H4557 nombre H622 d’hommes ; et ils se rassembleront H8738   H5221 contre moi, ils me frapperont H8689   H8045 , et je serai détruit H8738   H1004 , moi et ma maison.
  31 H559 Ils répondirent H8799   H6213  : Traitera H8799   H269 -t-on notre sœur H2181 comme une prostituée H8802   ?
SE(i) 1 Y salió Dina la hija de Lea, la cual ésta había dado a luz a Jacob, a ver las doncellas de la tierra. 2 Y la vio Siquem, hijo de Hamor, el heveo, príncipe de aquella tierra, y la tomó, y se acostó con ella, y la deshonró. 3 Mas su alma se apegó a Dina la hija de Lea, y se enamoró de la joven, y habló al corazón de ella. 4 Y habló Siquem a Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer a esta joven. 5 Y oyó Jacob que Siquem había amancillado a Dina su hija; y estando sus hijos con su ganado en el campo, calló Jacob hasta que ellos viniesen. 6 Y salió Hamor padre de Siquem a Jacob, para hablar con él. 7 Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se ensañaron mucho, porque hizo vileza en Israel acostándose con la hija de Jacob, lo que no se debía haber hecho. 8 Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Siquem se ha apegado con vuestra hija; os ruego que se la deis por mujer. 9 Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras. 10 Y habitad con nosotros; porque la tierra estará delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesión. 11 Siquem también dijo a su padre y a sus hermanos: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis. 12 Aumentad a cargo mío mucha dote y dones, que yo daré cuanto me dijereis, y dadme la joven por mujer. 13 Y respondieron los hijos de Jacob a Siquem y a Hamor su padre con engaño; y parlaron, por cuanto había amancillado a Dina su hermana. 14 Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación. 15 Mas con esta condición os haremos placer; si habéis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varón; 16 entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo. 17 Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos. 18 Y parecieron bien sus palabras a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor. 19 Y no dilató el joven en hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado; y él era el más honrado de toda la casa de su padre. 20 Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo: 21 Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en la tierra, y traficarán en ella; pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos; nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras. 22 Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados. 23 Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras; solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros. 24 Y obedecieron a Hamor y a Siquem su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo varón, a cuantos salían por la puerta de su ciudad. 25 Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron a todo varón. 26 Y a Hamor y a Siquem su hijo los mataron a filo de espada; y tomaron a Dina de casa de Siquem, y se fueron. 27 Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado a su hermana. 28 Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, 29 y toda su hacienda; se llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa. 30 Entonces dijo Jacob a Simeón y a Leví: Me habéis turbado con hacerme abominable a los moradores de esta tierra, el cananeo y el ferezeo; y teniendo yo pocos hombres, se juntarán contra mí, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa. 31 Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera?
ReinaValera(i) 1 Y SALIO Dina la hija de Lea, la cual había ésta parido á Jacob, á ver las hijas del país. 2 Y vióla Sichêm, hijo de Hamor Heveo, príncipe de aquella tierra, y tomóla, y echóse con ella, y la deshonró. 3 Mas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven. 4 Y habló Sichêm á Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer esta moza. 5 Y oyó Jacob que había Sichêm amancillado á Dina su hija: y estando sus hijos con su ganando en el campo, calló Jacob hasta que ellos viniesen. 6 Y dirigióse Hamor padre de Sichêm á Jacob, para hablar con él. 7 Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se ensañaron mucho, porque hizo vileza en Israel echándose con la hija de Jacob, lo que no se debía haber hecho. 8 Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Sichêm se ha apegado á vuestra hija; ruégoos que se la deis por mujer. 9 Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras. 10 Y habitad con nostros; porque la tierra estará delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesión. 11 Sichêm también dijo á su padre y á sus hermanos: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis. 12 Aumentad á cargo mío mucho dote y dones, que yo daré cuanto me dijereis, y dadme la moza por mujer. 13 Y respondieron los hijos de Jacob á Sichêm y á Hamor su padre con engaño; y parlaron, por cuanto había amancillado á Dina su hermana. 14 Y dijéronles: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana á hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación. 15 Mas con esta condición os haremos placer: si habéis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varón; 16 Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo. 17 Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos. 18 Y parecieron bien sus palabras á Hamor y á Sichêm, hijo de Hamor. 19 Y no dilató el mozo hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre. 20 Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo: 21 Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en el país, y traficarán en él: pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos: nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras. 22 Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados. 23 Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras: solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros. 24 Y obedecieron á Hamor y á Sichêm su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron á todo varón, á cuantos salían por la puerta de su ciudad. 25 Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron á todo varón. 26 Y á Hamor y á Sichêm su hijo los mataron á filo de espada: y tomaron á Dina de casa de Sichêm, y saliéronse. 27 Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana. 28 Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, 29 Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa. 30 Entonces dijo Jacob á Simeón y á Leví: Habéisme turbado con hacerme abominable á los moradores de aquesta tierra, el Cananeo y el Pherezeo; y teniendo yo pocos hombres, juntarse han contra mí, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa. 31 Y ellos respondieron ¿Había él de tratar á nuestra hermana como á una ramera?
JBS(i) 1 ¶ Y salió Dina la hija de Lea, la cual ésta había dado a luz a Jacob, a ver las doncellas de la tierra. 2 Y la vio Siquem, hijo de Hamor, el heveo, príncipe de aquella tierra, y la tomó, y se acostó con ella, y la deshonró. 3 Mas su alma se apegó a Dina la hija de Jacob, y se enamoró de la joven, y habló al corazón de ella. 4 Y habló Siquem a Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer a esta joven. 5 Y oyó Jacob que Siquem había mancillado a Dina su hija; y estando sus hijos con su ganado en el campo, calló Jacob hasta que ellos vinieran. 6 ¶ Y salió Hamor padre de Siquem a Jacob, para hablar con él. 7 Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se ensañaron mucho, porque hizo locura en Israel acostándose con la hija de Jacob, lo que no se debía haber hecho. 8 Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Siquem se ha apegado con vuestra hija; os ruego que se la deis por mujer. 9 Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras. 10 Y habitad con nosotros; porque la tierra estará delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesión. 11 Siquem también dijo a su padre y a sus hermanos: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis. 12 Aumentad a cargo mío mucha dote y dones, que yo daré cuanto me dijereis, y dadme la joven por mujer. 13 Y respondieron los hijos de Jacob a Siquem y a Hamor su padre con engaño; y hablaron, por cuanto había mancillado a Dina su hermana. 14 Y les dijeron: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana a hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación. 15 Mas con esta condición os haremos placer; si habéis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varón; 16 entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo. 17 Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos. 18 ¶ Y parecieron bien sus palabras a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor. 19 Y no dilató el joven en hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado; y él era el más honrado de toda la casa de su padre. 20 Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo: 21 Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en la tierra, y traficarán en ella; pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos; nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras. 22 Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados. 23 Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras; solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros. 24 Y escucharon a Hamor y a Siquem su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo varón, a cuantos salían por la puerta de su ciudad. 25 ¶ Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron a todo varón. 26 Y a Hamor y a Siquem su hijo los mataron a filo de espada; y tomaron a Dina de casa de Siquem, y se fueron. 27 Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado a su hermana. 28 Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, 29 y toda su hacienda; se llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa. 30 Entonces dijo Jacob a Simeón y a Leví: Me habéis turbado con hacerme abominable a los moradores de esta tierra, el cananeo y el ferezeo; y teniendo yo pocos hombres, se juntarán contra mí, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa. 31 Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera?
Albanian(i) 1 Por Dina, vajza që Lea i kishte lindur Jakobit, doli për të parë bijat e vendit. 2 Dhe Sikemi, biri i Hamorit Hiveut, princi i vendit, sa e pa e rrëmbeu, ra në shtrat me të dhe e dhunoi. 3 Dhe shpirti i tij u lidh me Dinën, të bijën e Jakobit; ai e dashuroi vajzën dhe i foli zemrës së saj. 4 Pastaj i tha të atit Hamor: "Ma jep këtë vajzë për grua". 5 Por Jakobi dëgjoi që ai e kishte çnderuar bijën e tij Dina; por bijtë e tij ishin nëpër fushat me bagëtinë e tij, dhe Jakobi heshti deri sa u kthyen. 6 Atëherë Hamori, ati i Sikemit, shkoi tek Jakobi për t'i folur. 7 Sapo dëgjuan për atë që kishte ndodhur, bijtë e Jakobit u kthyen nga fushat; ata ishin të hidhëruar dhe shumë të zemëruar, sepse ai kishte kryer një veprim të turpshëm në Izrael, duke rënë në shtrat me të bijën e Jakobit, gjë që nuk duhej bërë. 8 Por Hamori u foli atyre duke thënë: "Shpirti i tim biri Sikem është lidhur me bijën tuaj, prandaj jepjani për grua; 9 të bëjmë krushqi bashkë: na jepni bijat tuaja dhe merrni bijat tona. 10 Kështu ju do të banoni me ne dhe vendi do të jetë në dispozicionin tuaj; banoni në të, bëni tregëti dhe blini prona". 11 Pastaj Sikemi u tha të atit dhe të vëllezërve të Dinës: "Bëni që unë të gjej hir në sytë tuaj dhe do t'ju jap çfarëdo gjë që do të më kërkoni. 12 Më caktoni madje një pajë të madhe dhe një dhuratë, dhe unë do t'ju jap sa të kërkoni, por ma jepni vajzën për grua". 13 Atëherë bijtë e Jakobit iu përgjegjën Sikemit dhe Hamorit, të atit, dhe u folën atyre me dredhi, sepse Sikemi kishte çnderuar motrën e tyre Dina, 14 dhe u thanë atyre: "Nuk mund ta bëjmë këtë gjë, domethënë ta japim motrën tonë një njeriu të parrethprerë, sepse kjo do të ishte një turp për ne. 15 Vetëm me këtë kusht do ta pranojmë kërkesën tuaj, domethënë po të jetë se bëheni si ne, duke rrethprerë çdo mashkull nga ju. 16 Atëherë ne do t'ju japim bijat tona dhe do të marrim bijat tuaja, do të banojmë bashkë me ju dhe do të bëhemi një popull i vetëm. 17 Por në qoftë se nuk doni të na dëgjoni dhe nuk dëshironi të rrethpriteni, ne do të marrim bijën tonë dhe do të ikim". 18 Fjalët e tyre i pëlqyen Hamorit dhe Sikemit, birit të Hamorit. 19 Dhe i riu nuk vonoi ta kryejë atë gjë, sepse e donte të bijën e Jakobit dhe ishte njeriu më i nderuar në tërë shtëpinë e të atit. 20 Hamori dhe Sikemi, bir i tij, erdhën në portat e qytetit të tyre dhe u folën njerëzve të qytetit të tyre, duke thënë: 21 "Këta njerëz dëshirojnë të jetojnë në paqe me ne; le të rrinë në vendin tonë dhe të merren me tregti, sepse vendi është mjaft i madh edhe për ata. Ne do të marrim bijat e tyre për gra dhe do t'ju japim bijat tona. 22 Por këta njerëz do të pranojnë të banojnë me ne për të formuar një popull të vetëm, me të vetmin kusht që çdo mashkull te ne të rrethpritet, ashtu si rrethpriten ata. 23 Bagëtia e tyre, pasuria e tyre dhe kafshët e tyre a nuk do të bëhen ndofta një ditë tonat? Le të pranojmë kërkesën e tyre dhe ata do të banojnë bashkë me ne". 24 Dhe të gjithë ata që dilnin nga portat e qytetit dëgjuan fjalët e Hamorit dhe të birit të tij Sikem; dhe çdo mashkull u rrethpre, tërë ata dilnin nga porta e qytetit. 25 Por ndodhi që ditën e tretë, ndërsa ata vuanin, dy nga bijtë e Jakobit, Simeoni dhe Levi, vëllezër të Dinës, morën secili shpatën e vet, u vërsulën mbi qytetin që rrinte në siguri dhe vranë tërë meshkujt. 26 Vranë me shpatë edhe Hamorin dhe birin e tij Sikem, pastaj muarrën Dinën nga shtëpia e Sikemit dhe ikën. 27 Bijtë e Jakobit u vërsulën mbi të vrarët dhe plaçkitën qytetin; sepse motrën e tyre e kishin çnderuar. 28 Kështu ata morën kopetë me bagëti të imët dhe të trashë, gomarët e tyre, gjithçka që ishte në qytet dhe gjithçka që ishte nëpër fushat, 29 dhe morën me vete si plaçkë tërë pasuritë e tyre, tërë fëmijët e tyre të vegjël, gratë e tyre dhe gjithçka ndodhej në shtëpitë. 30 Atëherë Jakobi i tha Simeonit dhe Levit: "Ju më keni futur në telashe duke më bërë të urryer nga banorët e vendit, Kanaanët dhe Perezejtë. Me qenë se ne jemi pakicë, ata do të grumbullohen kundër meje dhe do të më sulmojnë, dhe unë ashtu si shtëpia ime do të shfarosemi". 31 Por ata u përgjigjën: "A duhet ta trajtonte ai motrën tonë si një prostitutë?".
RST(i) 1 Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. 2 И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. 3 И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. 4 И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьмимне эту девицу в жену. 5 Иаков слышал, что сын Емморов обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. 6 И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним. 7 Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать. 8 Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; 9 породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе. 10 и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на нейи приобретайте ее во владение. 11 Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне; 12 назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. 13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством;а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; 14 и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; 15 только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; 16 и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себяваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; 17 а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся. 18 И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову. 19 Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. 20 И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: 21 сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. 22 Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол,как они обрезаны. 23 Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами. 24 И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из воротгорода его: и обрезан был весь мужеский пол, – все выходящие из ворот города его. 25 На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; 26 и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. 27 Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, чтообесчестили сестру их. 28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; 29 и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах. 30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. 31 Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
Arabic(i) 1 وخرجت دينة ابنة ليئة التي ولدتها ليعقوب لتنظر بنات الارض. 2 فرآها شكيم ابن حمور الحوّي رئيس الارض واخذها واضطجع معها واذلّها. 3 وتعلقت نفسه بدينة ابنة يعقوب واحب الفتاة ولاطف الفتاة. 4 فكلم شكيم حمور اباه قائلا خذ لي هذه الصبية زوجة. 5 وسمع يعقوب انه نجّس دينة ابنته. واما بنوه فكانوا مع مواشيه في الحقل. فسكت يعقوب حتى جاءوا 6 فخرج حمور ابو شكيم الى يعقوب ليتكلم معه. 7 واتى بنو يعقوب من الحقل حين سمعوا. وغضب الرجال واغتاظوا جدا لانه صنع قباحة في اسرائيل بمضاجعة ابنة يعقوب. وهكذا لا يصنع. 8 وتكلم حمور معهم قائلا شكيم ابني قد تعلّقت نفسه بابنتكم. اعطوه اياها زوجة. 9 وصاهرونا. تعطوننا بناتكم وتأخذون لكم بناتنا. 10 وتسكنون معنا وتكون الارض قدامكم. اسكنوا واتجروا فيها وتملّكوا بها. 11 ثم قال شكيم لابيها ولاخوتها دعوني اجد نعمة في اعينكم. فالذي تقولون لي اعطي. 12 كثّروا عليّ جدا مهّرا وعطية. فاعطي كما تقولون لي. واعطوني الفتاة زوجة 13 فاجاب بنو يعقوب شكيم وحمور اباه بمكر وتكلموا. لانه كان قد نجّس دينة اختهم. 14 فقالوا لهما لا نستطيع ان نفعل هذا الامر ان نعطي اختنا لرجل اغلف. لانه عار لنا. 15 غير اننا بهذا نواتيكم. ان صرتم مثلنا بختنكم كل ذكر 16 نعطيكم بناتنا ونأخذ لنا بناتكم ونسكن معكم ونصير شعبا واحدا. 17 وان لم تسمعوا لنا ان تختتنوا نأخذ ابنتنا ونمضي 18 فحسن كلامهم في عيني حمور وفي عيني شكيم بن حمور. 19 ولم يتأخر الغلام ان يفعل الامر. لانه كان مسرورا بابنة يعقوب. وكان اكرم جميع بيت ابيه. 20 فاتى حمور وشكيم ابنه الى باب مدينتهما وكلما اهل مدينتهما قائلين. 21 هؤلاء القوم مسالمون لنا. فليسكنوا في الارض ويتجروا فيها. وهوذا الارض واسعة الطرفين امامهم. نأخذ لنا بناتهم زوجات ونعطيهم بناتنا. 22 غير انه بهذا فقط يواتينا القوم على السكن معنا لنصير شعبا واحدا. بختننا كل ذكر كما هم مختونون. 23 ألا تكون مواشيهم ومقتناهم وكل بهائمهم لنا. نواتيهم فقط فيسكنون معنا. 24 فسمع لحمور وشكيم ابنه جميع الخارجين من باب المدينة. واختتن كل ذكر. كل الخارجين من باب المدينة 25 فحدث في اليوم الثالث اذ كانوا متوجعين ان ابني يعقوب شمعون ولاوي اخوي دينة اخذا كل واحد سيفه وأتيا على المدينة بامن وقتلا كل ذكر. 26 وقتلا حمور وشكيم ابنه بحد السيف. واخذا دينة من بيت شكيم وخرجا. 27 ثم اتى بنو يعقوب على القتلى ونهبوا المدينة. لانهم نجّسوا اختهم. 28 غنمهم وبقرهم وحميرهم وكل ما في المدينة وما في الحقل اخذوه. 29 وسبوا ونهبوا كل ثروتهم وكل اطفالهم ونساءهم وكل ما في البيوت 30 فقال يعقوب لشمعون ولاوي كدّرتماني بتكريهكما اياي عند سكّان الارض الكنعانيين والفرزّيين وانا نفر قليل. فيجتمعون عليّ ويضربونني فأبيد انا وبيتي. 31 فقالا أنظير زانية يفعل باختنا
ArmenianEastern(i) 1 Լիայի՝ Յակոբի համար ծնած դուստրը՝ Դինան, ելաւ այդ կողմի աղջիկներին տեսնելու: 2 Նրան տեսաւ քոռեցի Եմորի որդի Սիւքեմը, որը երկրի իշխանն էր, առեւանգեց նրան, պառկեց նրա հետ եւ պղծեց նրան: 3 Սիւքեմը, ամբողջ հոգով կապուելով Յակոբի դուստր Դինայի հետ, սիրեց աղջկան եւ քաղցրութեամբ խօսեց նրա հետ: 4 Սիւքեմը, դիմելով իր հայր Եմորին, ասաց. «Այս աղջկան ինձ համար կնութեան ա՛ռ»: 5 Յակոբն իմացաւ, որ Եմորի որդին պղծել է իր դուստր Դինային: Այդ ժամանակ իր որդիները դաշտում՝ անասունների մօտ էին: Յակոբը լուռ մնաց մինչեւ նրանց գալը: 6 Սիւքեմի հայր Եմորը գնաց Յակոբի մօտ՝ հետը խօսելու: 7 Դաշտից եկան նաեւ Յակոբի որդիները: Երբ տղամարդիկ իմացան կատարուածի մասին, զայրացան: Նրանք շատ տխրեցին, որովհետեւ Սիւքեմը, Յակոբի դստեր ծոցը մտնելով, մեծ նախատինք էր հասցրել Իսրայէլին: Դա չպէտք է լինէր: 8 Եմորը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Իմ որդի Սիւքեմը ամբողջ հոգով սիրել է ձեր դստերը: Արդ, աղջկան տուէ՛ք նրան կնութեան եւ խնամութիւն արէ՛ք մեզ հետ. 9 ձեր դուստրերին տուէ՛ք մեզ եւ մեր դուստրերին առէ՛ք ձեր որդիներին: 10 Բնակուեցէ՛ք մեզ հետ: Մեր ընդարձակ երկիրը փռուած է ձեր առաջ, բնակուեցէ՛ք այնտեղ, վաստակեցէ՛ք եւ կալուածքներ ձեռք բերէք դրա մէջ»: 11 Սիւքեմն ասաց նրա հօրն ու եղբայրներին. «Թող շնորհ գտնեմ ձեր առաջ: Ինչ էլ պահանջէք, կը տանք: 12 Ինչքան ուզէք, աւելացրէ՛ք պարգեւագինը եւ օժիտը, որքան էլ ասէք, կը տամ, միայն թէ այդ աղջկան տուէ՛ք ինձ կնութեան»: 13 Յակոբի որդիները խորամանկութեամբ պատասխանեցին Սիւքեմին ու նրա հայր Եմորին, քանի որ Սիւքեմը պղծել էր իրենց քոյր Դինային: 14 Լիայի որդիները՝ Դինայի եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին, ասացին. «Չենք կարող անել այդ բանը՝ մեր քրոջը տալ անթլփատ մի մարդու, որովհետեւ դա մեզ համար նախատինք կը լինի: 15 Մենք կը համակերպուենք ձեզ հետ եւ կը բնակուենք ձեր երկրում միայն այն դէպքում, եթէ դուք նմանուէք մեզ՝ թլփատուեն ձեր բոլոր արու զաւակները: 16 Միայն այն ժամանակ մեր դուստրերին կը տանք ձեզ եւ ձեր դուստրերից մեզ կին կ՚առնենք: 17 Մենք կը բնակուենք ձեզ հետ եւ կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ: Իսկ եթէ չլսէք մեզ՝ չթլփատուէք, մեր դուստրերին կ՚առնենք ու կը հեռանանք»: 18 Եմորին ու Եմորի որդի Սիւքեմին հաճելի թուացին այս խօսքերը: 19 Երիտասարդը չյապաղեց անել այդ բանը, որովհետեւ շատ էր սիրում Յակոբի դստերը: Նա իր հօր ընտանիքի անդամների մէջ ամենից աւելի յարգանք էր վայելում: 20 Եմորն ու իր որդի Սիւքեմը եկան իրենց քաղաքի դարպասի մօտ եւ, դիմելով իրենց քաղաքի տղամարդկանց, ասացին նրանց. 21 «Այդ մարդիկ հաշտ ու խաղաղ են մեզ հետ: Արդ, թող բնակուեն այս երկրում եւ վաստակ ձեռք բերեն այստեղ, որովհետեւ այս ընդարձակ երկիրը փռուած է նրանց առաջ: Նրանց դուստրերին մեզ կին առնենք եւ մեր դուստրերին տանք նրանց: 22 Այդ մարդիկ մեզ նման լինելով՝ կը բնակուեն մեզ հետ, եւ մենք կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ միայն այն պայմանով, որ մեր բոլոր զաւակները թլփատուեն, ինչպէս որ իրենք են թլփատուած: 23 Միթէ այդ ձեւով նրանց ունեցուածքը, նրանց անասունը եւ նրանց չորքոտանին մերը չե՞ն լինի: Եթէ նրանց այդ պայմանն ընդունենք, նրանք կը բնակուեն մեզ հետ»: 24 Եմորի ու նրա որդի Սիւքեմի հետ համաձայնեցին բոլոր նրանք, ովքեր անցնում էին իրենց քաղաքի դարպասով, եւ թլփատուեցին բոլոր տղամարդիկ, ովքեր անցնում էին այդ քաղաքի դարպասով: 25 Երրորդ օրը, երբ դեռ նրանք ցաւերի մէջ էին, Յակոբի երկու որդիները՝ Դինայի եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին, ամէն մէկն առնելով իր սուրը, կազմ ու պատրաստ մտան քաղաքն ու կոտորեցին բոլոր արուներին: 26 Նրանք սրի քաշեցին նաեւ Եմորին ու նրա որդի Սիւքեմին, իսկ Սիւքեմի տնից առան Դինային ու գնացին: 27 Յակոբի միւս որդիները յարձակուեցին վիրաւորների վրայ եւ կողոպտեցին այն քաղաքը, ուր պղծել էին իրենց քոյր Դինային: 28 Նրանք վերցրին քաղաքում եւ դաշտում գտնուող նրանց արջառն ու ոչխարը, նրանց էշերը, 29 գերեվարեցին ողջ մնացած մարդկանց ու նրանց կանանց, աւար առան նրանց ամբողջ գոյքը: նրանք յափշտակեցին ե՛ւ քաղաքում, ե՛ւ տներում եղած ամէն ինչ: 30 Այն ժամանակ Յակոբն ասաց Շմաւոնին ու Ղեւիին. «Դուք ինձ ատելի դարձրիք: Ես երկրի բոլոր բնակիչներին՝ քանանացիներին ու փերեզացիներին անխիղճ մարդ պիտի թուամ: Մենք սակաւաթիւ ենք: Եթէ նրանք հաւաքուեն, ինձ վրայ յարձակուեն ու հարուածեն ինձ, ապա կ՚ոչնչանամ ե՛ւ ես, ե՛ւ իմ տոհմը»: 31 Նրանք պատասխանեցին. «Հապա ինչպէ՞ս է, որ նրանք իբրեւ բոզ լլկեցին մեր քրոջը»:
Bulgarian(i) 1 А Дина, дъщерята на Лия, която тя беше родила на Яков, излезе да види дъщерите на онази земя. 2 И Сихем, синът на евееца Емор, местния владетел, като я видя, взе я, лежа с нея и я изнасили. 3 И душата му се привърза към Якововата дъщеря Дина и обикна момичето, и говори на момичето по сърцето му. 4 И Сихем говори на баща си Емор и каза: Вземи ми това момиче за жена! 5 А Яков чу, че той обезчестил дъщеря му Дина, но понеже синовете му бяха с добитъка му на полето, Яков си замълча до завръщането им. 6 И Емор, бащата на Сихем, излезе при Яков, за да говори с него. 7 А като чуха за станалото, синовете на Яков дойдоха от полето. И тези мъже се наскърбиха и много се разгневиха, задето той сторил безчестие на Израил, като лежал с дъщерята на Яков — нещо, което не трябваше да стане. 8 И така, Емор говори с тях и каза: Душата на сина ми Сихем се е привързала към дъщеря ви. Моля ви, дайте му я за жена. 9 И се сродете с нас, давайте ни вашите дъщери и вземайте за вас нашите дъщери. 10 Живейте с нас, ето, земята е пред вас — настанете се и търгувайте в нея и придобивайте владения в нея. 11 Също и Сихем каза на баща й и на братята й: Само да намеря вашето благоволение, каквото ми кажете, ще дам. 12 Искайте от мен най-голямо вено и дарове, ще дам, както ми кажете, само ми дайте момичето за жена! 13 А синовете на Яков отговориха на Сихем и на баща му Емор с лукавство, понеже той беше обезчестил сестра им Дина. И им говориха и казаха: 14 Не можем да направим това, да дадем сестра си на необрязан човек, защото това би било позор за нас. 15 Само при това условие ще се съгласим с вас: ако станете вие като нас, да обрязвате всеки от мъжки пол между вас. 16 Тогава ще ви даваме нашите дъщери и ще вземаме вашите дъщери за нас, ще живеем с вас и ще станем един народ. 17 Но ако не ни послушате да се обрежете, тогава ще вземем дъщеря си и ще си отидем. 18 И думите им се видяха добри на Емор и на Сихем, сина на Емор. 19 И младежът не се забави да направи това, защото много обичаше дъщерята на Яков. А в целия му бащин дом той беше най-уважаван. 20 Тогава Емор и синът му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, и казаха: 21 Тези хора са миролюбиви към нас, затова нека живеят в земята и търгуват в нея, защото, ето, земята е достатъчно широка и за тях. Нека вземаме дъщерите им за жени и да им даваме нашите дъщери. 22 Тези хора се съгласиха да живеят с нас и да бъдем един народ, само с това условие, ако всеки от мъжки пол между нас се обреже, както те се обрязват. 23 Стадата им, имотът им и всичкият им добитък няма ли да бъдат наши? Само да се съгласим с тях, и те ще живеят с нас. 24 Тогава всичките, които излизаха от портата на града му, послушаха Емор и сина му Сихем и всеки от мъжки пол се обряза, всичките, които излизаха от портата на града му. 25 А на третия ден, когато бяха в болките си, двама от синовете на Яков, Симеон и Леви, братя на Дина, взеха всеки меча си, нападнаха безпрепятствено града и избиха всички от мъжки пол. 26 Убиха с острото на меча Емор и сина му Сихем, а Дина взеха от дома на Сихем и си излязоха. 27 Тогава синовете на Яков се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха обезчестили сестра им. 28 Заграбиха овцете им, говедата им, магаретата им, каквото имаше в града и по полето, и всичкото им богатство. 29 И откараха в плен всичките им деца и жени и разграбиха всичко, което имаше в къщите. 30 А Яков каза на Симеон и Леви: Вие ми докарахте бедствие, понеже ме направихте да съм омразен между жителите на тази земя, между ханаанците и ферезейците. И понеже аз имам малко хора, те ще се съберат против мен и ще ме поразят, и ще погина аз и домът ми. 31 А те казаха: Трябваше ли той да постъпи със сестра ни като с блудница?
Croatian(i) 1 Dina, kći koju je Lea rodila Jakovu, iziđe da posjeti neke žene onoga kraja. 2 Opazi je Hivijac Šekem, sin Hamora, poglavice kraja, pa je pograbi i na silu s njom leže. 3 Njegovo srce prione za Dinu, Jakovljevu kćer, i on se u djevojku zaljubi. Nastojao je pridobiti djevojčino srce. 4 Šekem je govorio i svom ocu Hamoru: "Onu mi djevojku uzmi za ženu!" 5 Jakov sazna da je Šekem obeščastio njegovu kćer Dinu. Ali kako su njegovi sinovi bili uz blago na polju, Jakov nije poduzimao ništa dok oni ne dođu. 6 Uto dođe k Jakovu Šekemov otac Hamor da se s njim sporazumije, 7 upravo kad su se Jakovljevi sinovi vraćali iz polja. Kad su čuli vijest, ljudi su bili ojađeni i vrlo ljuti. Što je Šekem učinio - legavši s Jakovljevom kćeri - u Izraelu je bila sramota. To se nije smjelo trpjeti. 8 Hamor im reče. "Moj se sin Šekem svom dušom zaljubio u vašu kćer. Dajte mu je za ženu! 9 Oprijateljite se s nama: dajite nam svoje kćeri, a naše kćeri uzimajte sebi! 10 Tako možete živjeti među nama; zemlja je pred vama da se naselite, u njoj se slobodno krećete i stječete imovinu!" 11 Potom Šekem reče njezinu ocu i njezinoj braći: "Da nađem milost u vašim očima, dat ću vam što zatražite. 12 Tražite od mene koliko hoćete: sve što god zapitate dat ću, samo mi dajte djevojku za ženu." 13 Jakovljevi sinovi odgovore Šekemu i njegovu ocu Hamoru - govorili su s prijevarom jer je obeščastio njihovu sestru Dinu - 14 te im rekoše: "Ne možemo pristati da svoju sestru damo čovjeku koji nije obrezan, jer bi to za nas bila sramota. 15 Jedino ćemo je dati ako postanete kao i mi, ako obrežete sve svoje muškarce. 16 Onda vam možemo davati svoje kćeri i uzimati vaše sebi, s vama se naseliti i biti jedan rod. 17 A ako ne pristajete na obrezanje, uzet ćemo svoju kćer i otići." 18 Hamoru i Šekemu, Hamorovu sinu, njihov se zahtjev učini povoljan. 19 Mladić nije časio da zahtjev izvrši, jer je čeznuo za Jakovljevom kćeri; a bio je najuvaženiji od svih u očevu domu. 20 Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako: 21 "Ovaj je svijet prijazan; neka se među nama u zemlji nasele; neka se po njoj slobodno kreću; ima dosta prostora u zemlji za njih; možemo uzimati njihove kćeri sebi za žene, a njima davati svoje. 22 No ljudi će pristati da među nama žive i s nama budu jedan rod samo ako se svi naši muškarci obrežu kao što su oni obrezani. 23 Zar tako ne bi stoka koju su stekli, sve njihovo blago - bilo naše? Pristanimo, pa neka se među nama nasele!" 24 Svi odrasli muškarci koji imaju pravo izaći na gradska vrata poslušaše Hamora i njegova sina Šekema, pa bude obrezan svaki muškarac - svaki koji ima pravo izaći na gradska vrata. 25 A trećega dana, dok su oni još bili u bolovima, dva Jakovljeva sina, Šimun i Levi, Dinina braća, pograbe svaki svoj mač i nesmetano dođu u grad te poubijaju sve muškarce. 26 Sasijeku mačem Hamora i njegova sina Šekema, uzmu Dinu iz Šekemove kuće i odu. 27 Ostali Jakovljevi sinovi dođu na ubijene i opustoše grad što je njihova sestra bila obeščašćena. 28 Što je bilo krupne i sitne stoke i magaradi, u gradu i u polju, otjeraju; 29 opljačkaju sva njihova dobra, a svu im djecu i žene - sve što je bilo po kućama - odvedu u roblje. 30 Jakov reče Šimunu i Leviju: "Uveli ste me u nepriliku omrazivši me stanovnicima zemlje, Kanaancima i Perižanima. Ako se ujedine protiv mene i napadnu me, dok je nas ovako malo na broj, istrijebit će me s mojim domom." 31 Oni odgovore: "Zar da prema našoj sestri postupaju kao prema kakvoj bludnici?"
BKR(i) 1 Vyšla pak Dína, dcera Líe, kterouž porodila Jákobovi, aby se dívala na dcery té země. 2 Kteroužto uzřev Sichem, syn Emora Hevejského, knížete v krajině té, vzal ji, i ležel s ní, a ponížil jí. 3 I připojila se duše jeho k Díně, dceři Jákobově; a zamilovav děvečku, mluvil k srdci jejímu. 4 Mluvil potom Sichem k Emorovi, otci svému, těmito slovy: Vezmi mi děvečku tuto za manželku. 5 Uslyšev pak Jákob, že poškvrnil Díny dcery jeho, (a synové jeho byli s stádem na poli), mlčel, až oni přišli. 6 Tedy vyšel Emor, otec Sichemův, k Jákobovi, aby mluvil s ním o to. 7 A v tom synové Jákobovi přišli s pole; a uslyšavše o tom, bolestí naplněni jsou muži ti, a rozhněvali se velmi, proto že hanebnou věc učinil v Izraeli, ležav se dcerou Jákobovou, čehož činiti nenáleželo. 8 I mluvil Emor s nimi na tento způsob: Sichem, syn můj, hoří milostí k vaší dceři; prosím, dejte mu ji za manželku. 9 A spřízněte se s námi: Dcery své dávejte nám, a naše dcery pojímejte sobě. 10 A bydlete s námi, nebo všecka země bude před vámi; osaďte se a obchod veďte v ní, a vládněte jí. 11 Mluvil i Sichem otci jejímu, a bratřím jejím: Nechť naleznu milost před očima vašima, dám, co mi koli díte. 12 Jmenujte mi věno i dary jak chcete veliké, dám, jak mi koli řeknete; jen mi tu děvečku dejte za manželku. 13 Odpovídajíce pak synové Jákobovi Sichemovi a Emorovi, otci jeho, lstivě mluvili, proto že poškvrnil Díny sestry jich. 14 A řekli jim: Nemůžeme učiniti toho, abychom dali sestru svou za muže neobřezaného; nebo to ohavnost jest u nás. 15 Než na tento způsob vám povolíme: Jestliže se chcete srovnati s námi, aby obřezán byl každý z vás pohlaví mužského: 16 Tedy budeme dávati dcery své vám, a dcery vaše bráti sobě; a budeme bydliti s vámi, a budeme lid jeden. 17 Pakli neuposlechnete nás, abyste se obřezali, vezmeme zase dceru svou a odejdeme. 18 Tedy líbila se řeč jejich Emorovi i Sichemovi, synu Emorovu. 19 A nemeškal mládenec učiniti toho; nebo se mu zalíbila dcera Jákobova. A on byl nejvzácnější ze všech v domě otce svého. 20 I přišel Emor a Sichem, syn jeho, k bráně města svého; a mluvili mužům města svého, řkouce: 21 Muži tito pokojně se mají k nám, nechť tedy bydlí v zemi této, a obchod vedou v ní, (nebo země jest dosti široká a prostranná před nimi;) dcery jejich budeme sobě bráti za manželky, a dcery své budeme dávati jim. 22 Než na tento způsob přivolí nám ti muži k tomu, aby bydlili s námi, a abychom byli jeden lid: Jestliže obřezán bude každý pohlaví mužského mezi námi, tak jako oni jsou obřezáni. 23 Dobytek jejich a statek jejich, i všecka hovada jejich, zdaliž nebudou naše? Toliko v tom jim povolme, a budou bydliti s námi. 24 I uposlechli Emora a Sichema, syna jeho, všickni vycházející branou města jeho; a obřezali se všickni pohlaví mužského, což jich koli vycházelo z brány města jeho. 25 A toť dne třetího, když oni největší bolest měli, dva synové Jákobovi, Simeon a Léví, bratří Díny, vzav každý z nich meč svůj, vpadli do města směle, a pomordovali všecky pohlaví mužského. 26 Emora také a Sichema, syna jeho, zamordovali mečem, a vzavše Dínu z domu Sichemova, odešli. 27 Potom synové Jákobovi přišedše na zbité, vzebrali město, proto že poškvrnili sestry jejich. 28 Stáda jejich, a voly i osly jejich, a což bylo v městě i po poli, pobrali. 29 K tomu i všecko jmění jejich, a všecky malé dítky jejich, a ženy jejich zajali, a vybrali, co kde v domích bylo. 30 Řekl pak Jákob Simeonovi a Léví: Zkormoutili jste mne, a zošklivili jste mne u obyvatelů krajiny této, u Kananejských a Ferezejských, a já jsem s malým počtem lidí. Seberou-li se na mne, zbijí mne, a tak vyhlazen budu já i dům můj. 31 A oni odpověděli: A což měli jako nevěstky zle užívati sestry naší?
Danish(i) 1 Og Dina, Leas Datter, som hun havde født Jakob, gik ud for at se paa Landets Døtre. 2 Og Sikem, Herren Hemor den Heviters Søn, saa hende, og han tog hende og laa hos hende og krænkede hende. 3 Og hans Hjerte hængte ved Dina, Jakobs Datter, og han havde Pigen kær og talede kærligen med Pigen. 4 Og Sikem talede til sin Fader, Hemor, og sagde: Tag mig denne Pige til Hustru! 5 Og Jakob havde hørt, at han havde skændet Dina, hans Datter, og hans Sønner vare med hans Kvæg paa Marken, og Jakob tav, indtil de kom. 6 Og Hemor, Sikems Fader, gik ud til Jakob at tale med ham. 7 Og Jakobs Sønner kom fra Marken, der de hørte det, og Mændene forbitredes og bleve saare Vrede; thi han havde gjort en Daarlighed mod Israel ved at ligge hos Jakobs Datter, og saaledes burde det ikke ske. 8 Da talede Hemor med dem og sagde: Min Søn Sikems Hjerte har Lyst til eders i Datter; kære, giver ham hende til Hustru, 9 og gører Svogerskab med os; giver os eders Døtre, og tager eder vore Døtre! 10 Og I skulle bo hos os, og Landet skal være for edels Aasyn, bor og handler deri, og tager eder Ejendom i det! 11 Og Sikem sagde til hendes Fader og til hendes Brødre: Lad mig finde Naade for eders Øjne, og jeg vil give, hvad I ville sige til mig. 12 Begærer saare meget af mig til Morgengave og Skænk, og jeg vil give, efter som I sige mig, men giver mig Pigen til Hustru! 13 Da svarede Jakobs Sønner Sikem og hans Fader Hemor svigagtigen og talede med dem, fordi han havde skændet Dina, 14 deres kunne ikke gøre denne Gerning, at give vor Søster til en Mand, som har Forhud; thi det er en Forsmædelse for os. 15 Dog ville vi være eder til Villie i dette, dersom I ville blive som vi, saa I lade alt Mandkøn hos eder omskære. 16 Og vi ville give eder vore Døtre og tage os eders Døtre og bo hos eder, og vi ville være eet Folk. 17 Men dersom I ikke ville høre os i at lade eder omskære, da ville vi tage vor Datter og drage bort. 18 Og deres Tale behagede Hemor og Sikem, Hemors Søn. 19 Og den unge Karl tøvede ikke med at gøre denne Gerning; thi han havde Lyst til Jakobs Datter, og han var æret, fremfor hele sin Faders Hus. 20 Saa kom Hemor og Sikem, hans Søn, til deres Stads Port og talede til deres Bymænd og sagde: 21 disse Mænd ere fredsommelige hos os og ville bo i Landet og handle deri, og se, Landet er vidt nok for dem vi ville tage os deres Døtre til Hustruer og give dem vore Døtre. 22 Dog i saa Maade ville Mændene være os til Villie med at bo hos os og blive eet Folk med os, om vi ville omskære alt Mandkøn iblandt os, lige som de ere omskaarne. 23 Deres Fæ og deres Gods og alt deres Kvæg, blive de ikke vore: ikkun at vi ere dem til Villie, da ville de bo hos os. 24 Og de løde Hemor og hans Søn Sikem, alle de, som gik ud af hans Stads Port, og alt Mandkøn lod sig omskære, alle som gik ud af hans Stads Port. 25 Og det skete paa den tredje Dag, der de havde Smerter, da toge de to Jakobs Sønner, Simeon og Levi, Dinas Brødre, hver sit Sværd og kom ind i den trygge Stad, og de sloge alt Mandkøn ihjel. 26 Og de sloge Hemor og hans Søn, Sikem, ihjel med skarpe Sværd og toge Dina af Sikems Hus og gik bort. 27 Saa kom Jakobs Sønner over de ihjelslagne og plyndrede Staden, fordi de havde skændet deres Søster. 28 Deres Kvæg og deres Øksen og deres Asener, baade hvad der var i Staden, og hvad der var paa Marken, toge de. 29 Og al deres Formue og alle deres Børn og deres Kvinder fangede og røvede de og alt, hvad der var i Huset. 30 Da sagde Jakob til Simeon og Levi: have forstyrret mig, idet I gjorde mig stinkende for dette Lands Indbyggere, for Kananitten og Feresiten og jeg er en liden Hob, og de kunne samle sig imod mig og slaa mig og jeg maatte ødelægges; jeg og mit Hus. 31 Og de sagde: Mon han skulde handle med vor Søster som med en Skøge?
CUV(i) 1 利 亞 給 雅 各 所 生 的 女 兒 底 拿 出 去 , 要 見 那 地 的 女 子 們 。 2 那 地 的 主 ─ 希 未 人 、 哈 抹 的 兒 子 示 劍 看 見 他 , 就 拉 住 他 , 與 他 行 淫 , 玷 辱 他 。 3 示 劍 的 心 繫 戀 雅 各 的 女 兒 底 拿 , 喜 愛 這 女 子 , 甜 言 蜜 語 地 安 慰 他 。 4 示 劍 對 他 父 親 哈 抹 說 : 求 你 為 我 聘 這 女 子 為 妻 。 5 雅 各 聽 見 示 劍 玷 污 了 他 的 女 兒 底 拿 。 那 時 他 的 兒 子 們 正 和 群 畜 在 田 野 , 雅 各 就 閉 口 不 言 , 等 他 們 回 來 。 6 示 劍 的 父 親 哈 抹 出 來 見 雅 各 , 要 和 他 商 議 。 7 雅 各 的 兒 子 們 聽 見 這 事 , 就 從 田 野 回 來 , 人 人 忿 恨 , 十 分 惱 怒 ; 因 示 劍 在 以 色 列 家 作 了 醜 事 , 與 雅 各 的 女 兒 行 淫 , 這 本 是 不 該 做 的 事 。 8 哈 抹 和 他 們 商 議 說 : 我 兒 子 示 劍 的 心 戀 慕 這 女 子 , 求 你 們 將 他 給 我 的 兒 子 為 妻 。 9 你 們 與 我 們 彼 此 結 親 ; 你 們 可 以 把 女 兒 給 我 們 , 也 可 以 娶 我 們 的 女 兒 。 10 你 們 與 我 們 同 住 罷 ! 這 地 都 在 你 們 面 前 , 只 管 在 此 居 住 , 做 買 賣 , 置 產 業 。 11 示 劍 對 女 兒 的 父 親 和 弟 兄 們 說 : 但 願 我 在 你 們 眼 前 蒙 恩 , 你 們 向 我 要 甚 麼 , 我 必 給 你 們 。 12 任 憑 向 我 要 多 重 的 聘 金 和 禮 物 , 我 必 照 你 們 所 說 的 給 你 們 ; 只 要 把 女 子 給 我 為 妻 。 13 雅 各 的 兒 子 們 因 為 示 劍 玷 污 了 他 們 的 妹 子 底 拿 , 就 用 詭 詐 的 話 回 答 示 劍 和 他 父 親 哈 抹 , 14 對 他 們 說 : 我 們 不 能 把 我 們 的 妹 子 給 沒 有 受 割 禮 的 人 為 妻 , 因 為 那 是 我 們 的 羞 辱 。 15 唯 有 一 件 纔 可 以 應 允 : 若 你 們 所 有 的 男 丁 都 受 割 禮 , 和 我 們 一 樣 , 16 我 們 就 把 女 兒 給 你 們 , 也 娶 你 們 的 女 兒 ; 我 們 便 與 你 們 同 住 , 兩 下 成 為 一 樣 的 人 民 。 17 倘 若 你 們 不 聽 從 我 們 受 割 禮 , 我 們 就 帶 著 妹 子 走 了 。 18 哈 抹 和 他 的 兒 子 示 劍 喜 歡 這 話 。 19 那 少 年 人 做 這 事 並 不 遲 延 , 因 為 他 喜 愛 雅 各 的 女 兒 ; 他 在 他 父 親 家 中 也 是 人 最 尊 重 的 。 20 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 到 本 城 的 門 口 , 對 本 城 的 人 說 : 21 這 些 人 與 我 們 和 睦 , 不 如 許 他 們 在 這 地 居 住 , 做 買 賣 ; 這 地 也 寬 闊 , 足 可 容 下 他 們 。 我 們 可 以 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 , 也 可 以 把 我 們 的 女 兒 嫁 給 他 們 。 22 唯 有 一 件 事 我 們 必 須 做 , 他 們 纔 肯 應 允 和 我 們 同 住 , 成 為 一 樣 的 人 民 : 就 是 我 們 中 間 所 有 的 男 丁 都 要 受 割 禮 , 和 他 們 一 樣 。 23 他 們 的 群 畜 、 貨 財 , 和 一 切 的 牲 口 豈 不 都 歸 我 們 麼 ? 只 要 依 從 他 們 , 他 們 就 與 我 們 同 住 。 24 凡 從 城 門 出 入 的 人 就 都 聽 從 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 的 話 ; 於 是 凡 從 城 門 出 入 的 男 丁 都 受 了 割 禮 。 25 到 第 三 天 , 眾 人 正 在 疼 痛 的 時 候 , 雅 各 的 兩 個 兒 子 , 就 是 底 拿 的 哥 哥 西 緬 和 利 未 , 各 拿 刀 劍 , 趁 著 眾 人 想 不 到 的 時 候 來 到 城 中 , 把 一 切 男 丁 都 殺 了 , 26 又 用 刀 殺 了 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 , 把 底 拿 從 示 劍 家 裡 帶 出 來 就 走 了 。 27 雅 各 的 兒 子 們 因 為 他 們 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 來 到 被 殺 的 人 那 裡 , 擄 掠 那 城 , 28 奪 了 他 們 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驢 , 並 城 裡 田 間 所 有 的 ; 29 又 把 他 們 一 切 貨 財 、 孩 子 、 婦 女 , 並 各 房 中 所 有 的 , 都 擄 掠 去 了 。 30 雅 各 對 西 緬 和 利 未 說 : 你 們 連 累 我 , 使 我 在 這 地 的 居 民 中 , 就 是 在 迦 南 人 和 比 利 洗 人 中 , 有 了 臭 名 。 我 的 人 丁 既 然 稀 少 , 他 們 必 聚 集 來 擊 殺 我 , 我 和 全 家 的 人 都 必 滅 絕 。 31 他 們 說 : 他 豈 可 待 我 們 的 妹 子 如 同 妓 女 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3812 利亞 H3290 給雅各 H3205 所生 H1323 的女兒 H1783 底拿 H3318 出去 H7200 ,要見 H776 那地 H1323 的女子們。
  2 H776 那地 H5387 的主 H2340 ─希未人 H2544 、哈抹 H1121 的兒子 H7927 示劍 H7200 看見 H3947 他,就拉住 H7901 他,與他行淫 H6031 ,玷辱他。
  3 H5315 示劍的心 H1692 繫戀 H3290 雅各 H1323 的女兒 H1783 底拿 H157 ,喜愛 H5291 這女子 H3820 ,甜言蜜語地 H1696 安慰 H5291 他。
  4 H7927 示劍 H1 對他父親 H2544 哈抹 H559 H3947 :求你為我聘 H3207 這女子 H802 為妻。
  5 H3290 雅各 H8085 聽見 H2930 示劍玷污了 H1323 他的女兒 H1783 底拿 H1121 。那時他的兒子們 H4735 正和群畜 H7704 在田野 H3290 ,雅各 H2790 就閉口不言 H935 ,等他們回來。
  6 H7927 示劍 H1 的父親 H2544 哈抹 H3318 出來 H3290 見雅各 H854 ,要和他 H1696 商議。
  7 H3290 雅各 H1121 的兒子們 H8085 聽見 H7704 這事,就從田野 H935 回來 H582 ,人人 H6087 忿恨 H3966 ,十分 H2734 惱怒 H3478 ;因示劍在以色列 H6213 家作了 H5039 醜事 H3290 ,與雅各 H1323 的女兒 H7901 行淫 H6213 ,這本是不該做的事。
  8 H2544 哈抹 H1696 和他們商議 H559 H1121 :我兒子 H7927 示劍 H1121 H5315 的心 H2836 戀慕 H1323 這女子 H5414 ,求你們將他給 H802 我的兒子為妻。
  9 H2859 你們與我們彼此結親 H1323 ;你們可以把女兒 H5414 H3947 我們,也可以娶 H1323 我們的女兒。
  10 H3427 你們與我們同住 H776 罷!這地 H1961 都在 H6440 你們面前 H3427 ,只管在此居住 H5503 ,做買賣 H270 ,置產業。
  11 H7927 示劍 H1 對女兒的父親 H251 和弟兄們 H559 H5869 :但願我在你們眼 H4672 前蒙 H2580 H559 ,你們向我要 H5414 甚麼,我必給你們。
  12 H7235 任憑向我要 H3966 多重 H4119 的聘金 H4976 和禮物 H559 ,我必照你們所說的 H5414 H5291 你們;只要把女子 H5414 H802 我為妻。
  13 H3290 雅各 H1121 的兒子們 H2930 因為示劍玷污了 H269 他們的妹子 H1783 底拿 H4820 ,就用詭詐 H6030 的話回答 H7927 示劍 H1 和他父親 H2544 哈抹,
  14 H559 對他們說 H3808 :我們不 H3201 H269 把我們的妹子 H5414 H6190 沒有受割禮的 H376 H2781 為妻,因為那是我們的羞辱。
  15 H2063 唯有一件 H225 纔可以應允 H2145 :若你們所有的男丁 H4135 都受割禮,和我們一樣,
  16 H1323 我們就把女兒 H5414 H3947 你們,也娶 H1323 你們的女兒 H3427 ;我們便與你們同住 H259 ,兩下成為一樣的 H5971 人民。
  17 H8085 倘若你們不聽從 H4135 我們受割禮 H3947 ,我們就帶 H1323 著妹子 H1980 走了。
  18 H2544 哈抹 H2544 和他 H1121 的兒子 H7927 示劍 H3190 喜歡 H1697 這話。
  19 H5288 那少年人 H6213 H1697 這事 H309 並不遲延 H2654 ,因為他喜愛 H3290 雅各 H1323 的女兒 H1 ;他在他父親 H1004 H3513 中也是人最尊重的。
  20 H2544 哈抹 H1121 和他兒子 H7927 示劍 H935 H5892 本城 H8179 的門口 H5892 ,對本城 H582 的人 H559 說:
  21 H582 這些人 H854 H8003 我們和睦 H776 ,不如許他們在這地 H3427 居住 H5503 ,做買賣 H776 ;這地 H7342 也寬闊 H3027 ,足可 H6440 容下他們 H3947 。我們可以娶 H1323 他們的女兒 H802 為妻 H1323 ,也可以把我們的女兒 H5414 嫁給他們。
  22 H2063 唯有一件事 H582 我們必須做,他們 H225 纔肯應允 H3427 和我們同住 H259 ,成為一樣 H5971 的人民 H2145 :就是我們中間所有的男丁 H4135 都要受割禮,和他們一樣。
  23 H4735 他們的群畜 H7075 、貨財 H929 ,和一切的牲口 H225 豈不都歸我們麼?只要依從 H3427 他們,他們就與我們同住。
  24 H5892 凡從城 H8179 H3318 出入 H8085 的人就都聽從 H2544 哈抹 H1121 和他兒子 H7927 示劍 H5892 的話;於是凡從城 H8179 H3318 出入 H2145 的男丁 H4135 都受了割禮。
  25 H7992 到第三 H3117 H3510 ,眾人正在疼痛 H3290 的時候,雅各 H8147 的兩 H1121 個兒子 H1783 ,就是底拿 H251 的哥哥 H8095 西緬 H3878 和利未 H376 ,各 H3947 H2719 刀劍 H935 ,趁著眾人想不到的時候來到 H5892 H2145 中,把一切男丁 H2026 都殺了,
  26 H2719 又用刀 H2026 殺了 H2544 哈抹 H1121 和他兒子 H7927 示劍 H1783 ,把底拿 H7927 從示劍 H1004 H3947 H 裡帶 H3947 出來 H3318 就走了。
  27 H3290 雅各 H1121 的兒子們 H269 因為他們的妹子 H2930 受了玷污 H935 ,就來 H2491 到被殺的人 H962 那裡,擄掠 H5892 那城,
  28 H3947 奪了 H6629 他們的羊群 H1241 、牛群 H2543 ,和驢 H5892 ,並城 H7704 裡田間所有的;
  29 H2428 又把他們一切貨財 H2945 、孩子 H802 、婦女 H1004 ,並各房中 H7617 H962 所有的,都擄掠去了。
  30 H3290 雅各 H8095 對西緬 H3878 和利未 H559 H5916 :你們連累 H776 我,使我在這地 H3427 的居民 H3669 中,就是在迦南人 H6522 和比利洗人 H887 中,有了臭名 H4557 。我的人丁 H4962 既然稀少 H622 ,他們必聚集 H5221 來擊殺 H1004 我,我和全家 H8045 的人都必滅絕。
  31 H559 他們說 H6213 :他豈可待 H269 我們的妹子 H2181 如同妓女麼?
CUVS(i) 1 利 亚 给 雅 各 所 生 的 女 儿 底 拿 出 去 , 要 见 那 地 的 女 子 们 。 2 那 地 的 主 ― 希 未 人 、 哈 抹 的 儿 子 示 剑 看 见 他 , 就 拉 住 他 , 与 他 行 淫 , 玷 辱 他 。 3 示 剑 的 心 繫 恋 雅 各 的 女 儿 底 拿 , 喜 爱 这 女 子 , 甜 言 蜜 语 地 安 慰 他 。 4 示 剑 对 他 父 亲 哈 抹 说 : 求 你 为 我 聘 这 女 子 为 妻 。 5 雅 各 听 见 示 剑 玷 污 了 他 的 女 儿 底 拿 。 那 时 他 的 儿 子 们 正 和 群 畜 在 田 野 , 雅 各 就 闭 口 不 言 , 等 他 们 回 来 。 6 示 剑 的 父 亲 哈 抹 出 来 见 雅 各 , 要 和 他 商 议 。 7 雅 各 的 儿 子 们 听 见 这 事 , 就 从 田 野 回 来 , 人 人 忿 恨 , 十 分 恼 怒 ; 因 示 剑 在 以 色 列 家 作 了 丑 事 , 与 雅 各 的 女 儿 行 淫 , 这 本 是 不 该 做 的 事 。 8 哈 抹 和 他 们 商 议 说 : 我 儿 子 示 剑 的 心 恋 慕 这 女 子 , 求 你 们 将 他 给 我 的 儿 子 为 妻 。 9 你 们 与 我 们 彼 此 结 亲 ; 你 们 可 以 把 女 儿 给 我 们 , 也 可 以 娶 我 们 的 女 儿 。 10 你 们 与 我 们 同 住 罢 ! 这 地 都 在 你 们 面 前 , 只 管 在 此 居 住 , 做 买 卖 , 置 产 业 。 11 示 剑 对 女 儿 的 父 亲 和 弟 兄 们 说 : 但 愿 我 在 你 们 眼 前 蒙 恩 , 你 们 向 我 要 甚 么 , 我 必 给 你 们 。 12 任 凭 向 我 要 多 重 的 聘 金 和 礼 物 , 我 必 照 你 们 所 说 的 给 你 们 ; 只 要 把 女 子 给 我 为 妻 。 13 雅 各 的 儿 子 们 因 为 示 剑 玷 污 了 他 们 的 妹 子 底 拿 , 就 用 诡 诈 的 话 回 答 示 剑 和 他 父 亲 哈 抹 , 14 对 他 们 说 : 我 们 不 能 把 我 们 的 妹 子 给 没 冇 受 割 礼 的 人 为 妻 , 因 为 那 是 我 们 的 羞 辱 。 15 唯 冇 一 件 纔 可 以 应 允 : 若 你 们 所 冇 的 男 丁 都 受 割 礼 , 和 我 们 一 样 , 16 我 们 就 把 女 儿 给 你 们 , 也 娶 你 们 的 女 儿 ; 我 们 便 与 你 们 同 住 , 两 下 成 为 一 样 的 人 民 。 17 倘 若 你 们 不 听 从 我 们 受 割 礼 , 我 们 就 带 着 妹 子 走 了 。 18 哈 抹 和 他 的 儿 子 示 剑 喜 欢 这 话 。 19 那 少 年 人 做 这 事 并 不 迟 延 , 因 为 他 喜 爱 雅 各 的 女 儿 ; 他 在 他 父 亲 家 中 也 是 人 最 尊 重 的 。 20 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 到 本 城 的 门 口 , 对 本 城 的 人 说 : 21 这 些 人 与 我 们 和 睦 , 不 如 许 他 们 在 这 地 居 住 , 做 买 卖 ; 这 地 也 宽 阔 , 足 可 容 下 他 们 。 我 们 可 以 娶 他 们 的 女 儿 为 妻 , 也 可 以 把 我 们 的 女 儿 嫁 给 他 们 。 22 唯 冇 一 件 事 我 们 必 须 做 , 他 们 纔 肯 应 允 和 我 们 同 住 , 成 为 一 样 的 人 民 : 就 是 我 们 中 间 所 冇 的 男 丁 都 要 受 割 礼 , 和 他 们 一 样 。 23 他 们 的 群 畜 、 货 财 , 和 一 切 的 牲 口 岂 不 都 归 我 们 么 ? 只 要 依 从 他 们 , 他 们 就 与 我 们 同 住 。 24 凡 从 城 门 出 入 的 人 就 都 听 从 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 的 话 ; 于 是 凡 从 城 门 出 入 的 男 丁 都 受 了 割 礼 。 25 到 第 叁 天 , 众 人 正 在 疼 痛 的 时 候 , 雅 各 的 两 个 儿 子 , 就 是 底 拿 的 哥 哥 西 缅 和 利 未 , 各 拿 刀 剑 , 趁 着 众 人 想 不 到 的 时 候 来 到 城 中 , 把 一 切 男 丁 都 杀 了 , 26 又 用 刀 杀 了 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 , 把 底 拿 从 示 剑 家 里 带 出 来 就 走 了 。 27 雅 各 的 儿 子 们 因 为 他 们 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 来 到 被 杀 的 人 那 里 , 掳 掠 那 城 , 28 夺 了 他 们 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驴 , 并 城 里 田 间 所 冇 的 ; 29 又 把 他 们 一 切 货 财 、 孩 子 、 妇 女 , 并 各 房 中 所 冇 的 , 都 掳 掠 去 了 。 30 雅 各 对 西 缅 和 利 未 说 : 你 们 连 累 我 , 使 我 在 这 地 的 居 民 中 , 就 是 在 迦 南 人 和 比 利 洗 人 中 , 冇 了 臭 名 。 我 的 人 丁 既 然 稀 少 , 他 们 必 聚 集 来 击 杀 我 , 我 和 全 家 的 人 都 必 灭 绝 。 31 他 们 说 : 他 岂 可 待 我 们 的 妹 子 如 同 妓 女 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3812 利亚 H3290 给雅各 H3205 所生 H1323 的女儿 H1783 底拿 H3318 出去 H7200 ,要见 H776 那地 H1323 的女子们。
  2 H776 那地 H5387 的主 H2340 ―希未人 H2544 、哈抹 H1121 的儿子 H7927 示剑 H7200 看见 H3947 他,就拉住 H7901 他,与他行淫 H6031 ,玷辱他。
  3 H5315 示剑的心 H1692 繫恋 H3290 雅各 H1323 的女儿 H1783 底拿 H157 ,喜爱 H5291 这女子 H3820 ,甜言蜜语地 H1696 安慰 H5291 他。
  4 H7927 示剑 H1 对他父亲 H2544 哈抹 H559 H3947 :求你为我聘 H3207 这女子 H802 为妻。
  5 H3290 雅各 H8085 听见 H2930 示剑玷污了 H1323 他的女儿 H1783 底拿 H1121 。那时他的儿子们 H4735 正和群畜 H7704 在田野 H3290 ,雅各 H2790 就闭口不言 H935 ,等他们回来。
  6 H7927 示剑 H1 的父亲 H2544 哈抹 H3318 出来 H3290 见雅各 H854 ,要和他 H1696 商议。
  7 H3290 雅各 H1121 的儿子们 H8085 听见 H7704 这事,就从田野 H935 回来 H582 ,人人 H6087 忿恨 H3966 ,十分 H2734 恼怒 H3478 ;因示剑在以色列 H6213 家作了 H5039 丑事 H3290 ,与雅各 H1323 的女儿 H7901 行淫 H6213 ,这本是不该做的事。
  8 H2544 哈抹 H1696 和他们商议 H559 H1121 :我儿子 H7927 示剑 H1121 H5315 的心 H2836 恋慕 H1323 这女子 H5414 ,求你们将他给 H802 我的儿子为妻。
  9 H2859 你们与我们彼此结亲 H1323 ;你们可以把女儿 H5414 H3947 我们,也可以娶 H1323 我们的女儿。
  10 H3427 你们与我们同住 H776 罢!这地 H1961 都在 H6440 你们面前 H3427 ,只管在此居住 H5503 ,做买卖 H270 ,置产业。
  11 H7927 示剑 H1 对女儿的父亲 H251 和弟兄们 H559 H5869 :但愿我在你们眼 H4672 前蒙 H2580 H559 ,你们向我要 H5414 甚么,我必给你们。
  12 H7235 任凭向我要 H3966 多重 H4119 的聘金 H4976 和礼物 H559 ,我必照你们所说的 H5414 H5291 你们;只要把女子 H5414 H802 我为妻。
  13 H3290 雅各 H1121 的儿子们 H2930 因为示剑玷污了 H269 他们的妹子 H1783 底拿 H4820 ,就用诡诈 H6030 的话回答 H7927 示剑 H1 和他父亲 H2544 哈抹,
  14 H559 对他们说 H3808 :我们不 H3201 H269 把我们的妹子 H5414 H6190 没有受割礼的 H376 H2781 为妻,因为那是我们的羞辱。
  15 H2063 唯有一件 H225 纔可以应允 H2145 :若你们所有的男丁 H4135 都受割礼,和我们一样,
  16 H1323 我们就把女儿 H5414 H3947 你们,也娶 H1323 你们的女儿 H3427 ;我们便与你们同住 H259 ,两下成为一样的 H5971 人民。
  17 H8085 倘若你们不听从 H4135 我们受割礼 H3947 ,我们就带 H1323 着妹子 H1980 走了。
  18 H2544 哈抹 H2544 和他 H1121 的儿子 H7927 示剑 H3190 喜欢 H1697 这话。
  19 H5288 那少年人 H6213 H1697 这事 H309 并不迟延 H2654 ,因为他喜爱 H3290 雅各 H1323 的女儿 H1 ;他在他父亲 H1004 H3513 中也是人最尊重的。
  20 H2544 哈抹 H1121 和他儿子 H7927 示剑 H935 H5892 本城 H8179 的门口 H5892 ,对本城 H582 的人 H559 说:
  21 H582 这些人 H854 H8003 我们和睦 H776 ,不如许他们在这地 H3427 居住 H5503 ,做买卖 H776 ;这地 H7342 也宽阔 H3027 ,足可 H6440 容下他们 H3947 。我们可以娶 H1323 他们的女儿 H802 为妻 H1323 ,也可以把我们的女儿 H5414 嫁给他们。
  22 H2063 唯有一件事 H582 我们必须做,他们 H225 纔肯应允 H3427 和我们同住 H259 ,成为一样 H5971 的人民 H2145 :就是我们中间所有的男丁 H4135 都要受割礼,和他们一样。
  23 H4735 他们的群畜 H7075 、货财 H929 ,和一切的牲口 H225 岂不都归我们么?只要依从 H3427 他们,他们就与我们同住。
  24 H5892 凡从城 H8179 H3318 出入 H8085 的人就都听从 H2544 哈抹 H1121 和他儿子 H7927 示剑 H5892 的话;于是凡从城 H8179 H3318 出入 H2145 的男丁 H4135 都受了割礼。
  25 H7992 到第叁 H3117 H3510 ,众人正在疼痛 H3290 的时候,雅各 H8147 的两 H1121 个儿子 H1783 ,就是底拿 H251 的哥哥 H8095 西缅 H3878 和利未 H376 ,各 H3947 H2719 刀剑 H935 ,趁着众人想不到的时候来到 H5892 H2145 中,把一切男丁 H2026 都杀了,
  26 H2719 又用刀 H2026 杀了 H2544 哈抹 H1121 和他儿子 H7927 示剑 H1783 ,把底拿 H7927 从示剑 H1004 H3947 H 里带 H3947 出来 H3318 就走了。
  27 H3290 雅各 H1121 的儿子们 H269 因为他们的妹子 H2930 受了玷污 H935 ,就来 H2491 到被杀的人 H962 那里,掳掠 H5892 那城,
  28 H3947 夺了 H6629 他们的羊群 H1241 、牛群 H2543 ,和驴 H5892 ,并城 H7704 里田间所有的;
  29 H2428 又把他们一切货财 H2945 、孩子 H802 、妇女 H1004 ,并各房中 H7617 H962 所有的,都掳掠去了。
  30 H3290 雅各 H8095 对西缅 H3878 和利未 H559 H5916 :你们连累 H776 我,使我在这地 H3427 的居民 H3669 中,就是在迦南人 H6522 和比利洗人 H887 中,有了臭名 H4557 。我的人丁 H4962 既然稀少 H622 ,他们必聚集 H5221 来击杀 H1004 我,我和全家 H8045 的人都必灭绝。
  31 H559 他们说 H6213 :他岂可待 H269 我们的妹子 H2181 如同妓女么?
Esperanto(i) 1 Dina, la filino de Lea, kiun sxi naskis al Jakob, eliris, por vidi la filinojn de la lando. 2 Kaj vidis sxin SXehxem, filo de HXamor la HXivido, princo de la lando, kaj li prenis sxin kaj kusxis kun sxi kaj faris al sxi perfortajxon. 3 Kaj algluigxis lia animo al Dina, la filino de Jakob, kaj li ekamis la junulinon kaj parolis al la koro de la junulino. 4 Kaj SXehxem diris al sia patro HXamor jene: Prenu por mi cxi tiun knabinon kiel edzinon. 5 Jakob auxdis, ke li senhonorigis lian filinon Dina; sed liaj filoj estis kun liaj brutoj sur la kampo, tial Jakob silentis gxis ilia veno. 6 Kaj HXamor, la patro de SXehxem, eliris al Jakob, por paroli kun li. 7 Sed la filoj de Jakob venis de la kampo. Kiam ili auxdis, la viroj cxagrenigxis kaj forte kolerigxis, ke li faris malnoblajxon en Izrael, kusxinte kun la filino de Jakob, kio ne devis esti farata. 8 HXamor ekparolis al ili, dirante: SXehxem, mia filo, deziregas per sia animo vian filinon; donu sxin al li kiel edzinon. 9 Kaj boparencigxu kun ni: viajn filinojn donu al ni, kaj niajn filinojn prenu al vi. 10 Kaj logxu kun ni, kaj la lando estos antaux vi; logxu kaj faru negocojn kaj akiru posedajxojn en gxi. 11 Kaj SXehxem diris al sxia patro kaj al sxiaj fratoj: Estu favoraj al mi; kaj kion vi diros al mi, mi donos. 12 Postulu de mi tre grandan doton kaj donacojn, kaj mi donos, kion vi diros al mi; nur donu al mi la junulinon kiel edzinon. 13 Kaj la filoj de Jakob respondis al SXehxem kaj al lia patro HXamor ruze, kaj parolis tiel pro tio, ke li senhonorigis ilian fratinon Dina; 14 kaj ili diris al ili: Ni ne povas fari tion kaj doni nian fratinon al viro, kiu ne estas cirkumcidita; cxar tio estus por ni hontindajxo. 15 Nur tiam ni donos al vi nian konsenton, se vi estos kiel ni kaj cirkumcidos cxe vi cxiun virseksulon. 16 Tiam ni donos niajn filinojn al vi kaj viajn filinojn ni prenos al ni, kaj ni logxos kun vi, kaj ni estos unu popolo. 17 Sed se vi ne konsentos lasi cirkumcidi vin, tiam ni prenos nian filinon kaj foriros. 18 Ilia parolo placxis al HXamor, kaj al SXehxem, la filo de HXamor. 19 Kaj la junulo ne prokrastis fari la aferon, cxar li deziris la filinon de Jakob; kaj li estis la plej honorata inter cxiuj domanoj de sia patro. 20 Kaj HXamor kaj lia filo SXehxem venis al la pordego de sia urbo, kaj ekparolis al la logxantoj de sia urbo, dirante: 21 Tiuj homoj estas pacaj kun ni; tial ili logxu en la lando kaj faru en gxi negocojn; la lando estas ja grandspaca por ili. Iliajn filinojn ni prenu al ni kiel edzinojn, kaj niajn filinojn ni donu al ili. 22 Sed nur en tia okazo tiuj homoj konsentas logxi kun ni kaj esti unu popolo, se ni cirkumcidos cxe ni cxiun virseksulon, kiel ili estas cirkumciditaj. 23 Ilia akiritajxo kaj havajxo kaj cxiuj iliaj brutoj farigxos ja niaj, se ni nur donos al ili nian konsenton kaj ili logxos kun ni. 24 Kaj obeis al HXamor kaj al lia filo SXehxem cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo; kaj cirkumcidigxis cxiuj virseksuloj, cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo. 25 En la tria tago, kiam ili estis malsanaj, du filoj de Jakob, Simeon kaj Levi, fratoj de Dina, prenis cxiu sian glavon kaj venis sentime en la urbon kaj mortigis cxiujn virseksulojn. 26 Kaj HXamoron kaj lian filon SXehxem ili mortigis per glavo, kaj prenis Dinan el la domo de SXehxem kaj eliris. 27 La filoj de Jakob venis al la mortigitoj, kaj prirabis la urbon pro tio, ke ili senhonorigis ilian fratinon. 28 Iliajn sxafojn kaj iliajn bovojn kaj iliajn azenojn, kaj cxion, kio estis en la urbo, kaj tion, kio estis sur la kampo, ili prenis. 29 Kaj ilian tutan ricxon kaj cxiujn iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn ili malliberigis, kaj rabis cxion, kio estis en la domoj. 30 Tiam Jakob diris al Simeon kaj al Levi: Vi afliktis min kaj faris min malaminda por la logxantoj de la lando, por la Kanaanidoj kaj Perizidoj. Mi havas ja malmulte da homoj; kiam ili kolektigxos kontraux mi kaj venkobatos min, tiam estos ekstermita mi kaj mia domo. 31 Sed ili diris: CXu estas permesite agi kun nia fratino kiel kun publikulino?
Estonian(i) 1 Kord läks Diina, Lea tütar, kelle Lea oli Jaakobile ilmale toonud, maa tütreid vaatama. 2 Aga maa vürsti hiivlase Hamori poeg Sekem nägi teda, võttis tema, magas ta juures ja naeris ta ära. 3 Kuid ta hing kiindus Diinasse, Jaakobi tütresse, ja ta armastas tütarlast ning rääkis tütarlapsele meelitusi. 4 Ja Sekem rääkis oma isa Hamoriga, öeldes: „Võta see tüdruk mulle naiseks!" 5 Jaakob aga sai kuulda, et ta tütar Diina oli ära teotatud. Aga et ta pojad olid tema karjaga väljal, siis Jaakob vaikis, kuni nad koju tulid. 6 Ja Hamor, Sekemi isa, läks Jaakobi juurde, et temaga rääkida. 7 Jaakobi pojad tulid väljalt, kui nad sellest olid kuulda saanud; mehed olid nördinud ja nende viha süttis väga põlema, et ta Jaakobi tütre juures magades oli Iisraelis teinud häbiteo; sest nõnda ei tohtinud teha. 8 Ja Hamor rääkis nendega, öeldes: „Mu poja Sekemi hing on kiindunud teie tütresse. Andke ta ometi temale naiseks! 9 Saage meiega langudeks, andke meile oma tütreid ja võtke enestele meie tütreid, 10 ja jääge meie juurde elama. Maa on lahti teie ees, elage, rännake ja kodunege siin!" 11 Ja Sekem ütles tema isale ja vendadele: „Kui ma teie silmis armu leian, siis annan teile, mida te minult nõuate. 12 Pange mulle peale ükskõik kui palju mõrsjahinda ja kingitusi: ma annan, mida te minult nõuate. Andke ainult tütarlaps mulle naiseks!" 13 Siis kostsid Jaakobi pojad Sekemile ja tema isale Hamorile, rääkides aga kavalasti, sellepärast et ta nende õe Diina oli ära teotanud, 14 ja ütlesid neile: „Me ei või teha niisugust asja, et anname oma õe mehele, kellel on eesnahk, sest see oleks meile häbiks. 15 Ainult sel tingimusel oleme teiega nõus, kui saate meie sarnaseiks, lastes kõik oma meesterahvad ümber lõigata. 16 Siis me anname oma tütreid teile ja võtame teie tütreid enestele, elame üheskoos teiega ja saame üheks rahvaks. 17 Aga kui te ei võta meid kuulda ega lase endid ümber lõigata, siis võtame oma tütre ja läheme ära!" 18 Ja nende sõnad olid head Hamori ja Hamori poja Sekemi silmis. 19 Ja noor mees ei kõhelnud nõnda tegemast, sest ta ihaldas Jaakobi tütart; ja tema oli lugupeetum kui kõik teised ta isakojas. 20 Siis Hamor ja ta poeg Sekem läksid oma linna väravasse ja rääkisid oma linna meestega, öeldes: 21 „Need mehed on rahuarmastajad. Jäägu nad meie juurde, elagu ja rännaku nad siin maal. Sest maa, vaata, laiub ju nendegi ees igat kätt. Siis võtame enestele naisteks nende tütreid ja anname oma tütreid neile. 22 Aga ainult sel tingimusel on mehed meiega nõus meie juures elama ja saama meiega üheks rahvaks, kui meil kõik meesterahvad ümber lõigatakse, nõnda nagu nemad ise on ümber lõigatud. 23 Nende karjad ja varandus ja kõik nende lojused, eks need saa siis meile! Olgem ainult nendega nõus, siis nad asuvad meie juurde elama." 24 Ja nad võtsid kuulda Hamorit ja tema poega Sekemit, kõik, kes ta linna väravast läbi käisid; ja kõik meesterahvad lõigati ümber, kõik, kes ta linna väravast läbi käisid. 25 Aga kolmandal päeval, kui nad olid valudes, võtsid kaks Jaakobi poega, Siimeon ja Leevi, Diina vennad, kumbki oma mõõga ja läksid takistamatult linna ja tapsid ära kõik meesterahvad. 26 Nad tapsid mõõgateraga ka Hamori ja tema poja Sekemi, võtsid Sekemi kojast Diina ja läksid ära. 27 Jaakobi pojad tulid haigetele kallale ja riisusid linna, sellepärast et nad nende õe olid ära teotanud. 28 Nad võtsid ära nende pudulojused, veised ja eeslid ja mis iganes oli linnas või väljal. 29 Nad viisid ära kõik nende varanduse ja kõik nende lapsed ja naised, ja riisusid kõik, mis kodades oli. 30 Aga Jaakob ütles Siimeonile ja Leevile: „Te saadate mind õnnetusse, sellepärast et te mind olete teinud vihatavaks maa elanike, kaananlaste ja perislaste hulgas! Mul on vähe mehi: kui nad kogunevad mu vastu, siis nad löövad mind ja me hukkume, niihästi mina kui mu pere!" 31 Kuid nemad vastasid: „Kas ta siis tohtis talitada meie õega nagu hooraga?"
Finnish(i) 1 Ja Dina, Lean tytär, jonka hän Jakobille synnyttänyt oli, meni katselemaan sen maakunnan tyttäriä. 2 Koska Sikem, Hemorin Heviläisen, sen maakunnan ruhtinaan poika näki hänen, otti hän hänen ja makasi hänen, ja häpäisi hänen. 3 Ja hänen sydämensä paloi Dinan Jakobin tyttären perään; ja rakasti piikaa, ja puhutteli häntä suloisilla sanoilla. 4 Ja Sikem puhui isällensä Hemorille, sanoen: ota minulle tämä piika emännäksi. 5 Ja Jakob kuuli, että he hänen tyttärensä Dinan olivat häväisseet, ja hänen poikansa olivat lauman kanssa kedolla. Ja Jakob vaikeni siihenasti kuin he tulivat. 6 Ja Hemor Sikemin isä meni Jakobin tykö puhuttelemaan häntä. 7 Silloin tulivat Jakobin pojat kedolta: ja koska he sen kuulivat, tulivat miehet surulliseksi, ja vihastuivat sangen kovin; että hän oli tehnyt tyhmyyden Israelissa, maaten Jakobin tyttären: sillä ei ollut se oikein tehty. 8 Niin puhui Hemor heidän kanssansa, sanoen: minun poikani Sikemin sydän halajaa teidän tyttärenne jälkeen; antakaat siis se hänelle emännäksi. 9 Naittakaat teitänne yhteen meidän kanssamme: antakaat teidän tyttärenne meille, ja ottakaat jällensä meidän tyttäremme teille. 10 Ja asukaat meidän kanssamme: maan pitää oleman teillä alttiina, asukaat, myykäät ja ostakaat siinä, ja omistakaat maa. 11 Ja Sikem sanoi hänen isällensä ja veljillensä: antakaat minun löytää armo teidän edessänne: ja mitä te sanotte minulle, sen minä annan. 12 Anokaat minulta rohkiasti huomenlahja ja antimia, ja minä annan, mitä te anotte: antakaat minulle vaivoin se piika emännäksi. 13 Niin vastasivat Jakobin pojat Sikemille, ja hänen isällensä Hemorille, ja puhuivat petoksella; että hän oli heidän sisarensa Dinan häväissyt. 14 Ja sanoivat heille: emme taida sitä tehdä, että me annamme meidän sisaremme ympärileikkaamattomalle miehelle: sillä se olis meille häpiäksi. 15 Mutta kuitenkin siinä me suostumme teihin; jos te tulette meidän kaltaiseksemme, että kaikki miehenpuoli teidän seassanne ympärileikattaisiin, 16 Niin me annamme meidän tyttäremme teille, ja otamme teidän tyttärenne meille, ja asumme teidän kanssanne ja tulemme yhdeksi kansaksi. 17 Mutta jollette kuule meitä, ja anna teitänne ympärileikata; niin me otamme meidän tyttäremme, ja menemme matkaamme. 18 Ja heidän puheensa kelpasi Hemorille, ja Sikemille Hemorin pojalle. 19 Ja se nuori mies ei viivytellyt sitä tehdäksensä: sillä hän rakasti suuresti Jakobin tytärtä, ja hän oli kunniassa pidettävä kaikkein ylitse isänsä huoneessa. 20 Niin tuli Hemor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin, ja puhuivat kaupunkinsa miehille, sanoen: 21 Nämät miehet ovat rauhalliset meidän kanssamme, ja tahtovat asua ja elää tällä maalla, ja katso, maa on kyllä avara heidän edessänsä: ottakaamme heidän tyttärensä meille emännäksi, ja antakaamme meidän tyttäremme heille. 22 Mutta siihen ne miehet antavat meille suosionsa, asuaksensa meidän kanssamme ja tullaksensa yhdeksi kansaksi: jos meistä ympärileikataan kaikki miehenpuoli, niin kuin he myös ympärileikatut ovat. 23 Heidän karjansa ja hyvyytensä, ja kaikki heidän eläimensä, eikö ne ole meidän omamme? Jos me muutoin olemme heidän tahtonsa jälkeen, niin että he asuvat meidän kanssamme. 24 Ja he olivat Hemorille kuuliaiset, ja Sikemille hänen pojallensa, kaikki jotka hänen kaupunkinsa portista kävivät ulos: ja ympärileikkasivat itsensä, jokainen miehenpuoli, jotka hänen kaupunkinsa portista kävivät ulos. 25 Ja tapahtui kolmantena päivänä, koska he kipiämmällänsä olivat, ottivat kaksi Jakobin poikaa Simeon ja Levi, Dinan veljet, kumpikin miekkansa, ja menivät rohkiasti kaupunkiin: ja tappoivat jokaisen miehenpuolen. 26 Ja tappoivat myös Hemorin, ja hänen poikansa Sikemin miekan terällä: ja ottivat Dinan Sikemin huoneesta, ja menivät pois. 27 Niin tulivat Jakobin pojat tapettuiden päälle, ja ryöstivät kaupungin; että he olivat häväisseet heidän sisarensa. 28 Ja veivät pois heidän lampaansa, karjansa, aasinsa, ja mitä sekä kaupungissa että kedolla oli. 29 Ja kaikki heidän hyvyytensä, lapsensa ja heidän vaimonsa he ottivat vangiksi, ja ryöstivät; niin myös kaikki, mitä huoneissa oli. 30 Ja Jakob sanoi Simeonille ja Leville: te olette minulle mielikarvauden tehneet, saattaen minun haisevaiseksi tämän maakunnan asuvaisille, Kanaanealaisille ja Pheresiläisille: ja minä olen vähä joukko, koska he heitänsä kokoovat minun päälleni, niin he tappavat minun, ja minä hukutetaan, ja minun huoneeni. 31 Mutta he vastasivat: pitiköstä heidän tekemän meidän sisaremme kanssa, niinkuin jonkun porton kanssa?
FinnishPR(i) 1 Ja Diina, Leean tytär, jonka hän oli synnyttänyt Jaakobille, meni tapaamaan sen maan tyttäriä. 2 Ja Sikem, joka oli hivviläisen Hamorin, sen maan ruhtinaan, poika, näki hänet, otti hänet luokseen, makasi hänen kanssaan ja teki hänelle väkivaltaa. 3 Ja hänen sydämensä kiintyi Diinaan, Jaakobin tyttäreen, ja hän rakasti tyttöä ja viihdytteli häntä. 4 Ja Sikem puhui isällensä Hamorille sanoen: "Hanki minulle tämä tyttö vaimoksi". 5 Ja Jaakob oli saanut kuulla, että Sikem oli raiskannut hänen tyttärensä Diinan; mutta kun hänen poikansa olivat hänen laumansa kanssa kedolla, oli Jaakob vaiti siksi, kunnes he palasivat. 6 Ja Hamor, Sikemin isä, meni Jaakobin luo puhuttelemaan häntä. 7 Ja Jaakobin pojat tulivat kedolta. Kuultuaan, mitä oli tapahtunut, miehet sydäntyivät ja vihastuivat kovin siitä, että hän oli tehnyt häpeällisen teon Israelissa, kun oli maannut Jaakobin tyttären; sillä semmoista ei saa tehdä. 8 Niin Hamor puhui heille sanoen: "Poikani Sikemin sydän on mielistynyt teidän sisareenne; antakaa hänet hänelle vaimoksi. 9 Lankoutukaa meidän kanssamme, antakaa te tyttäriänne meille, ja ottakaa te itsellenne meidän tyttäriämme, 10 ja jääkää asumaan meidän luoksemme. Maa on oleva teille avoinna, asukaa siinä ja kierrelkää siinä ja asettukaa sinne." 11 Ja Sikem sanoi tytön isälle ja veljille: "Suokaa minun saada armo silmienne edessä, ja mitä te vaaditte minulta, sen minä annan. 12 Vaatikaa minulta kuinka suuri morsiamen hinta ja kuinka suuret antimet tahansa: minä annan, mitä te minulta vaaditte. Antakaa minulle vain se tyttö vaimoksi." 13 Mutta Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hänen isällensä Hamorille puhuen petollisesti, sentähden että hän oli raiskannut heidän sisarensa Diinan; 14 he sanoivat heille: "Emme voi tehdä sitä, että antaisimme sisaremme ympärileikkaamattomalle miehelle, sillä se olisi meistä häpeällistä. 15 Me suostumme ainoastaan sillä ehdolla, että te tulette meidän kaltaisiksemme, niin että kaikki miehenpuolenne ympärileikataan. 16 Silloin me annamme omia tyttäriämme teille ja otamme itsellemme teidän tyttäriänne, ja me asetumme teidän luoksenne ja tulemme yhdeksi kansaksi. 17 Mutta jos te ette kuule meitä ettekä ympärileikkauta itseänne, niin me otamme sisaremme ja menemme tiehemme." 18 Ja heidän puheensa kelpasi Hamorille ja Sikemille, Hamorin pojalle. 19 Eikä nuori mies viivytellyt niin tekemästä, sillä hän oli mieltynyt Jaakobin tyttäreen; ja hän oli suuremmassa arvossa kuin kukaan muu hänen isänsä perheessä. 20 Niin menivät Hamor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin ja puhuivat kaupunkinsa miehille sanoen: 21 "Näillä miehillä on rauha mielessä meitä kohtaan; antakaamme heidän siis asettua tähän maahan ja kierrellä siinä, onhan maa tilava heillekin joka suuntaan. Ottakaamme me heidän tyttäriänsä vaimoiksemme, ja antakaamme me tyttäriämme heille. 22 Mutta ainoastaan sillä ehdolla miehet suostuvat asettumaan meidän luoksemme, tullaksensa meidän kanssamme yhdeksi kansaksi, että kaikki miehenpuolemme ympärileikataan, niinkuin he itsekin ovat ympärileikatut. 23 Tulevathan silloin heidän karjansa ja tavaransa ja kaikki heidän juhtansa meidän omiksemme. Suostukaamme siis, niin he asettuvat luoksemme." 24 Ja he kuulivat Hamoria ja hänen poikaansa Sikemiä; kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista; ja niin kaikki miehenpuolet, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ympärileikkauttivat itsensä. 25 Mutta kolmantena päivänä, kun he olivat kipeimmillään, Jaakobin kaksi poikaa, Simeon ja Leevi, Diinan veljet, ottivat kumpikin miekkansa ja hyökkäsivät, kenenkään aavistamatta, kaupunkiin ja tappoivat jokaisen miehenpuolen. 26 Myöskin Hamorin ja hänen poikansa Sikemin he tappoivat miekan terällä, ottivat Diinan Sikemin talosta ja menivät pois. 27 Ja Jaakobin pojat karkasivat haavoitettujen kimppuun ja ryöstivät kaupungin, sentähden että he olivat raiskanneet heidän sisarensa. 28 Ja he anastivat heidän pikkukarjansa ja raavaskarjansa ja aasinsa ja kaikki, mitä oli sekä kaupungissa että kedolla. 29 Ja kaikki heidän tavaransa, kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa he veivät saaliinaan, ja he ryöstivät samoin kaiken muun, mitä taloissa oli. 30 Niin Jaakob sanoi Simeonille ja Leeville: "Te olette syösseet minut onnettomuuteen, saattaneet minut tämän maan asukkaiden, kanaanilaisten ja perissiläisten, vihoihin. Minun joukkoni on vähäinen; jos he kokoontuvat minua vastaan, niin he tuhoavat minut, ja niin minut ja minun sukuni hävitetään." 31 Mutta he vastasivat: "Pitikö hänen kohdella meidän sisartamme niinkuin porttoa!"
Haitian(i) 1 Dena, pitit fi Leya te fè pou Jakòb la, te soti al rann medam peyi a vizit. 2 Lè sa a, Sichèm, pitit Amò, moun Evi a, te chèf nan kanton an. Lè li wè Dena, li mete men sou li, li fè kadejak sou li. 3 Men Sichèm te tonbe damou pou Dena, pitit fi Jakòb la. Li te pale dous ak tifi a, paske li te renmen l'. 4 Sichèm di Amò, papa l': -Al mande pou fi sa a pou mwen. 5 Jakòb vin konnen Sichèm te fè kadejak sou Dena, pitit fi li a. Men, paske pitit gason l' yo te nan savann ak bèt yo, li pa di anyen jouk lè yo tounen. 6 Amò, papa Sichèm, ale bò kot Jakòb pou fè yon pale sou sa avè l'. 7 Lè sa a, pitit gason Jakòb yo t'ap tounen soti nan savann. Lè yo pran nouvèl la, yo te move, yo te fache anpil, paske Sichèm te fè yon bagay grav: li te avili moun Izrayèl yo lè l' te fè kadejak sou pitit fi Jakòb la. Bagay konsa pa t' dwe fèt. 8 Amò di yo konsa: -Pitit gason m' lan, Sichèm, fin fou pou fi nou an. Tanpri, kite li marye avè l'. 9 Ann pase kontra yonn ak lòt pou nou zanmi. n'a ban nou nan pitit fi nou yo pou madanm pitit gason nou yo. n'a pran nan pitit fi nou yo pou madanm pitit gason nou yo. 10 Konsa n'a rete ansanm ak nou nan peyi a. n'a rete kote nou vle, n'a fè kòmès jan nou vle, n'a achte tè nou vle. 11 Apre sa, Sichèm di papa ak frè Dena yo: -Fè m' favè sa a, tanpri. m'a ban nou tout sa nou vle. 12 Di m' kisa pou m' fè nou kado. Nou mèt mande m' nenpòt ki gwo pri pou maryaj la. M'ap ban nou tout sa n'a mande m'. Men, se pou nou dakò. Kite m' marye ak fi a. 13 Men pitit gason Jakòb yo bay Sichèm ak Amò, papa li, yon repons pou woule yo. Paske Sichèm te avili sè yo a, yo t'ap pare yon move kou pou yo. 14 Yo di yo: -Nou pa ka kite sè nou an marye ak yon nonm ki pa sikonsi. Se va yon avilisman pou nou. 15 N'ap dakò nan yon sèl kondisyon. Se pou nou vin menm jan ak nou, se pou tout gason nan kanton an sikonsi tankou nou. 16 Lè sa a atò, n'a kite sè nou an marye avè ou. Nou menm tout n'a ka marye ak pitit fi ou yo. n'a rete nan peyi a ansanm ansanm, n'a tounen yon sèl pèp. 17 Men, si nou pa dakò ak kondisyon sa a, si nou pa vle pou yo sikonsi nou, n'ap pran sè nou an, epi nou pral fè wout nou. 18 Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, tonbe dakò ak yo pou kondisyon an. 19 Se konsa jenn gason an te prese fè sa yo te mande l' fè a, paske li te renmen pitit fi Jakòb la anpil. tout moun kay papa l' te konsidere l' anpil. 20 Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, al nan pòtay lavil la, kote tout moun yo te konn reyini, yo pale ak moun peyi a. Yo di yo: 21 -Mesye sa yo, se pa moun ki vin pou kont. Ann kite yo rete nan peyi a. Ann kite yo fè trafik yo. Peyi a gen kont plas pou yo. Ann marye ak pitit fi yo, ann kite yo marye ak pitit fi nou yo. 22 Mesye sa yo dakò pou yo rete ansanm ak nou, pou nou fè yon sèl pèp. Men yo pase yon kondisyon: se pou tout gason nan mitan nou sikonsi, menm jan yo menm yo sikonsi a. 23 Konsa, tout bèt yo, tout byen yo, tout zannimo yo ap vin pou nou yon lè. Se asepte pou n' asepte kondisyon an pou yo ka rete viv ansanm ak nou. 24 tout moun ki te reyini bò pòtay lavil la te tonbe dakò ak sa Amò ak Sichèm, pitit li a, te di yo. Se konsa yo sikonsi tout gason ki te la bò pòtay lavil la. 25 Twa jou apre, mesye yo t'ap soufri ak sikonsizyon an toujou lè de nan pitit gason Jakòb yo, Simeyon ak Levi, frè menm manman ak Dena yo, pran nepe yo, yo antre nan lavil la san pesonn pa sispèk anyen, yo touye tout gason yo. 26 Yo touye Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, yo pran Dena, yo fè l' kite kay Sichèm lan, y al fè wout yo avè l'. 27 Lòt pitit Jakòb yo menm jete kò yo sou kadav yo, yo piye lavil la byen piye, paske moun lavil la te avili sè yo a. 28 Apre sa, yo pran tout bèt, tout bèf, tout bourik ak tout sa ki te nan lavil la ak nan jaden yo. 29 Yo pran tout richès ak tout sa ki te nan kay mesye yo pote ale, yo fè tout pitit yo ak tout medam yo prizonye. 30 Apre sa, Jakòb rele Simeyon ak Levi, li di yo: -Gade nan ki traka nou mete m'. Koulye a, moun ki rete nan peyi a, moun Kanaran yo ak moun Perezi yo, pral rayi m'. Mwen pa gen anpil moun. Si yo mete ansanm sou do mwen pou atake m', y'ap touye m' ansanm ak tout moun lakay mwen. 31 Men Simeyon ak Levi reponn: -Atò, se pou nou te kite yo trete sè nou an tankou nenpòt jennès!
Hungarian(i) 1 Kiméne pedig Dína, Leának leánya, kit Jákóbnak szûlt vala, hogy meglátogassa annak a földnek leányait. 2 És meglátá õt Sekhem, a Khivveus Khámornak, az ország fejedelmének fia, és elragadá õt, és vele hála és erõszakot tesz vala rajta. 3 És ragaszkodék az õ lelke Dínához a Jákób leányához, és megszereté a leányt és szívéhez szól vala a leánynak. 4 Szóla pedig Sekhem Khámornak az õ atyjának, mondván: Vedd nékem feleségûl ezt a leányt. 5 És meghallá Jákób, hogy megszeplõsítette Dínát, az õ leányát, fiai pedig a mezõn valának a barommal, azért veszteg marada Jákób, míg azok megjövének. 6 És kiméne Khámor, Sekhem atyja Jákóbhoz, hogy szóljon vele. 7 Mikor Jákób fiai megjövének a mezõrõl és meghallák a [dolgot,] elkeseredének s nagyon megharaguvának azok az emberek, azért hogy ocsmányságot cselekedett Izráelben, Jákób leányával hálván, a minek nem kellett volna történni. 8 És szóla nékik Khámor, mondván: Az én fiam Sekhem, lelkébõl szereti a ti leányotokat, kérlek, adjátok azt néki feleségûl. 9 És szerezzetek velünk sógorságot: a ti leányaitokat adjátok nékünk, és a mi leányainkat vegyétek magatoknak, 10 És lakjatok velünk; a föld elõttetek van, lakjátok, s kereskedjetek rajta és bírjátok azt. 11 Sekhem is monda a [Dína] atyjának és az õ bátyjainak: Hadd találjak kedvet elõttetek, és valamit mondotok nékem, megadom. 12 Akármily nagy jegyadományt és ajándékot [kivántok,] megadom a mint mondjátok nékem, [csak] adjátok nékem a leányt feleségûl. 13 A Jákób fiai pedig álnokul felelének Sekhemnek és Khámornak az õ atyjának, és szólának, mivelhogy megszeplõsítette Dínát az õ húgokat, 14 És mondának nékik: Nem mívelhetjük e dolgot, hogy a mi húgunkat körûlmetélkedetlen férfiúnak adjuk; mert ez nékünk gyalázat volna. 15 Veletek csak úgy egyezünk, ha hasonlókká lesztek hozzánk, hogy minden férfiú körûlmetélkedjék ti köztetek. 16 Így a mi leányainkat néktek adjuk, és a ti leányaitokat magunknak vesszük, veletek lakozunk, és egy néppé leszünk; 17 Hogyha pedig nem hallgattok reánk, hogy körûlmetélkedjetek: felveszszük a mi leányunkat és elmegyünk. 18 És tetszék azoknak beszéde Khámornak, és Sekhemnek a Khámor fiának. 19 Nem is halasztá az ifjú a dolog véghezvitelét, mivelhogy igen szereti vala a Jákób leányát; néki pedig atyja házanépe között mindenkinél nagyobb becsûlete vala. 20 Elméne azért Khámor és Sekhem az õ fia az õ városuk kapujába; és szólának az õ városuk férfiaival, mondván: 21 Ezek az emberek békességesek velünk, hadd lakjanak e földön, és kereskedjenek benne, mert ímé e föld elég tágas nékik; az õ leányaikat vegyük magunknak feleségûl, és a mi leányainkat adjuk nékik. 22 De csak úgy egyeznek bele e férfiak, hogy velünk lakjanak és egy néppé legyenek velünk, ha minden férfiú körûlmetélkedik közöttünk, a miképen õk is körûl vannak metélkedve. 23 Nyájaik, jószáguk, és minden barmuk nemde nem miéink lesznek-é? csak egyezzünk meg velök, akkor velünk laknak. 24 És engedének Khámornak, és Sekhemnek az õ fiának mindenek, a kik az õ városa kapuján kijárnak vala, és körûlmetélkedék minden férfiú, a ki az õ városa kapuján kijár vala. 25 És lõn harmadnapon, mikor ezek a seb fájdalmában valának, a Jákób két fia, Simeon és Lévi, Dínának bátyjai, fegyvert ragadának s bátran a városra ütének és minden férfit megölének. 26 Khámort, és az õ fiát Sekhemet fegyver élére hányák, és elvivék Dínát a Sekhem házából, és kimenének. 27 A Jákób fiai a megölteknek esének és feldúlák a várost, mivelhogy megszeplõsítették vala az õ húgokat. 28 Azok juhait, barmait, szamarait, és valami a városban, és a mezõn vala, elvivék. 29 És minden gazdagságukat, minden gyermekeiket és feleségeiket fogva vivék és elrablák, és mindent a mi a házban vala. 30 És monda Jákób Simeonnak és Lévinek: Megháborítottatok engem, [és] utálatossá tettetek e föld lakosai elõtt, a Kananeusok és Perizeusok elõtt; én pedig kevesed magammal vagyok, és ha összegyûlnek ellenem, levágnak, és eltörölnek engem, mind házam népével egybe. 31 Azok pedig mondának: Hát mint tisztátalan személylyel, úgy kellett-é bánni a mi húgunkkal?
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari, Dina anak perempuan Yakub dan Lea, mengunjungi beberapa wanita Kanaan. 2 Ketika Sikhem, anak Hemor orang Hewi yang menjadi raja di wilayah itu melihat Dina, dilarikannya gadis itu, lalu diperkosanya. 3 Tetapi ia sangat tertarik kepada Dina, sehingga jatuh cinta kepadanya dan berusaha supaya gadis itu mencintainya pula. 4 Kata Sikhem kepada ayahnya, "Saya mohon Ayah berusaha mendapat gadis itu bagi saya. Saya ingin mengawininya." 5 Yakub mendengar bahwa anaknya telah dinodai kehormatannya, tetapi karena anak-anaknya sedang menjaga ternaknya di padang, ia tidak dapat mengambil tindakan apa pun sebelum mereka pulang. 6 Hemor, ayah Sikhem, datang kepada Yakub hendak berunding dengan dia. 7 Tepat pada waktu itu anak-anak Yakub pulang dari padang. Mendengar peristiwa itu, mereka terkejut dan sangat marah. Sebab dengan memperkosa anak Yakub itu, Sikhem telah menghina semua orang Israel. 8 Kata Hemor kepada Yakub, "Anak saya Sikhem telah jatuh cinta kepada anak Saudara; saya mohon supaya Saudara mengizinkan anak saya kawin dengan dia. 9 Marilah kita membuat persetujuan bahwa bangsa Saudara dan bangsa kami kawin campur. 10 Maka Saudara-saudara boleh tinggal bersama kami di negeri ini; di mana Saudara suka. Saudara-saudara boleh bebas berdagang dan memiliki harta benda." 11 Kemudian Sikhem berkata kepada ayah Dina serta abang-abangnya, "Penuhilah permintaan saya ini, maka saya akan memberikan apa saja yang kalian mau. 12 Katakanlah hadiah apa yang kalian inginkan, dan tentukanlah emas kawinnya. Saya akan memberikan apa yang kalian minta, asalkan kalian mengizinkan saya mengawini gadis itu." 13 Karena Sikhem telah menodai kehormatan adik mereka Dina, anak-anak Yakub berbohong kepada Sikhem dan Hemor ayahnya. 14 Kata mereka kepada kedua orang itu, "Kami malu mengizinkan adik kami kawin dengan orang yang tidak bersunat. 15 Kami hanya dapat menyetujui permintaanmu itu dengan satu syarat, yaitu: Kalian harus menjadi seperti kami, artinya semua laki-laki di antara kalian harus disunat. 16 Setelah itu kami akan menyetujui usulmu tentang kawin campur itu. Kami akan menetap di tengah-tengahmu dan menjadi satu bangsa denganmu. 17 Tetapi jika kamu tidak mau menerima syarat-syarat kami, dan tidak mau disunat, kami akan mengambil kembali gadis itu dan pergi." 18 Hemor dan Sikhem merasa syarat-syarat itu pantas, 19 dan Sikhem bersedia segera memenuhi syarat itu karena ia mencintai Dina. Di antara seluruh kaum keluarganya, Sikhemlah yang paling berpengaruh. 20 Kemudian Hemor dan Sikhem pergi ke tempat pertemuan di pintu gerbang kota, dan berbicara kepada warga kota mereka, begini, 21 "Orang-orang Israel itu sahabat kita. Jadi biarkanlah mereka tinggal di negeri ini bersama kita serta bebas pergi ke mana mereka suka. Negeri ini cukup luas bagi mereka juga. Kita bisa kawin dengan gadis-gadis mereka, dan mereka pun bisa kawin dengan gadis-gadis kita. 22 Tetapi orang-orang itu hanya mau tinggal bersama kita dan menjadi satu bangsa dengan kita dengan satu syarat, yaitu: semua laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka. 23 Nanti semua kawanan binatang mereka dan segala harta mereka menjadi milik kita. Jadi marilah kita menyetujui permintaan mereka supaya mereka tinggal bersama dengan kita." 24 Semua warga kota yang berkumpul itu menyetujui usul Hemor dan Sikhem, lalu semua orang laki-laki dewasa di kota itu disunat. 25 Tiga hari kemudian, ketika orang-orang lelaki itu masih kesakitan karena disunat, dua anak Yakub, yaitu abang Dina yang bernama Simeon dan Lewi, mengambil pedang mereka, lalu diam-diam masuk ke dalam kota. Kemudian mereka membunuh semua orang laki-laki di situ, 26 termasuk juga Hemor dan Sikhem. Lalu mereka mengambil Dina dari rumah Sikhem dan pergi. 27 Setelah pembantaian itu, anak-anak Yakub yang lain merampok kota itu sebagai balas dendam karena adik mereka telah dinodai kehormatannya. 28 Mereka mengambil kawanan kambing domba, sapi, keledai, dan segala yang ada di dalam kota dan di padang. 29 Mereka mengambil semua barang yang berharga, menawan semua wanita dan anak-anak, dan merampas segala isi rumah-rumah di kota itu. 30 Yakub berkata kepada Simeon dan Lewi, "Kalian menyusahkan saya. Sekarang orang Kanaan dan orang Feris dan semua penduduk di negeri ini akan membenci saya. Orang-orang kita tidak banyak; jika penduduk itu semua bersekutu melawan dan menyerang saya, seluruh keluarga kita akan dibinasakan." 31 Tetapi mereka menjawab, "Kami tidak dapat membiarkan adik kami diperlakukan sebagai pelacur."
Italian(i) 1 OR Dina, figliuola di Lea, la quale ella avea partorita a Giacobbe, uscì fuori, per veder le donne del paese. 2 E Sichem, figliuolo d’Hemor, Hivveo, principe del paese, vedutala, la rapì, e si giacque con lei, e la sforzò. 3 E l’animo suo si apprese a Dina, figliuola di Giacobbe; ed amò quella giovane, e la racconsolò. 4 Poi disse ad Hemor, suo padre: Prendimi questa giovane per moglie. 5 E Giacobbe intese che Sichem avea contaminata Dina, sua figliuola; ed essendo i suoi figliuoli a’ campi col suo bestiame, Giacobbe si tacque finchè fosser venuti. 6 Ed Hemor, padre di Sichem, venne a Giacobbe, per parlarne con lui. 7 E quando i figliuoli di Giacobbe ebbero inteso il fatto, se ne vennero da’ campi; e quegli uomini furono addolorati, e gravemente adirati, che colui avesse commessa villania in Israele, giacendosi con la figliuola di Giacobbe; il che non si conveniva fare. 8 Ed Hemor parlò con loro, dicendo: Sichem, mio figliuolo, ha posto il suo amore alla figliuola di casa vostra; deh! dategliela per moglie. 9 Ed imparentatevi con noi; dateci le vostre figliuole, e prendetevi le nostre. 10 Ed abitate con noi; e il paese sarà a vostro comando; dimoratevi, e trafficatevi, ed acquistate delle possessioni in esso. 11 Sichem ancora disse al padre ed a’ fratelli di essa: Lasciate che io trovi grazia appo voi; ed io darò ciò che mi direte. 12 Imponetemi pur gran dote e presenti, ed io li darò, secondo che mi direte; e datemi la fanciulla per moglie. 13 E i figliuoli di Giacobbe risposero a Sichem, e ad Hemor suo padre, con inganno, e lo trattennero con parole; perciocchè egli avea contaminata Dina, lor sorella. 14 E disser loro: Noi non possiam far questa cosa, di dar la nostra sorella ad un uomo incirconciso; perciocchè il prepuzio ci è cosa vituperosa. 15 Ma pur vi compiaceremo con questo, che voi siate come noi, circoncidendosi ogni maschio d’infra voi. 16 Allora noi vi daremo le nostre figliuole, e ci prenderemo le vostre, ed abiteremo con voi, e diventeremo uno stesso popolo. 17 Ma se voi non ci acconsentite di circoncidervi, noi prenderemo la nostra fanciulla, e ce ne andremo. 18 E le lor parole piacquero ad Hemor, ed a Sichem figliuolo d’Hemor. 19 E quel giovane non indugiò il far questa cosa; perciocchè egli portava affezione alla figliuola di Giacobbe; ed egli era il più onorato di tutta la casa di suo padre. 20 Ed Hemor, e Sichem suo figliuolo, vennero alla porta della città, e parlarono agli uomini della lor città, dicendo: 21 Questi uomini vivono pacificamente con noi, e dimoreranno nel paese, e vi trafficheranno; ed ecco il paese è ampio assai per loro; e noi ci prenderemo le lor figliuole per mogli, e daremo loro le nostre. 22 Ma pure a questi patti ci compiaceranno di abitar con noi, per diventare uno stesso popolo, che ogni maschio d’infra noi sia circonciso, siccome essi son circoncisi. 23 Il lor bestiame, e le lor facoltà, e tutte le lor bestie non saranno elle nostre? compiacciamo pur loro, ed essi abiteranno con noi. 24 E tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, acconsentirono loro; e ogni maschio d’infra tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, fu circonciso. 25 E al terzo giorno, mentre essi erano in dolore, due figliuoli di Giacobbe, Simeone e Levi fratelli di Dina, presa ciascuno la sua spada, assalirono a man salva la città, ed uccisero tutti i maschi. 26 Uccisero ancora Hemor e Sichem suo figliuolo, mettendoli a fil di spada; e presero Dina della casa di Sichem, e se ne uscirono. 27 Dopo che coloro furono uccisi, sopraggiunsero i figliuoli di Giacobbe, e predarono la città; perciocchè la lor sorella era stata contaminata. 28 E presero le lor gregge, e i loro armenti, e i loro asini, e ciò ch’era nella città e per li campi. 29 Così predarono tutte le facoltà de’ Sichemiti, e tutto ciò ch’era nelle case, e menarono prigioni i lor piccoli figliuoli e le lor mogli. 30 E Giacobbe disse a Simeone ed a Levi: Voi mi avete messo in gran turbamento, rendendomi abbominevole agli abitanti di questo paese, a’ Cananei, ed a’ Ferezei; laonde, avendo io poca gente, essi si rauneranno contro a me, e mi percoteranno; e sarò distrutto io e la mia famiglia. 31 Ed essi dissero: Avrebbe egli fatto della nostra sorella come d’una meretrice?
ItalianRiveduta(i) 1 Or Dina, la figliuola che Lea aveva partorito a Giacobbe, uscì per vedere le figliuole del paese. 2 E Sichem, figliuolo di Hemor lo Hivveo, principe del paese, vedutala, la rapì, si giacque con lei, e la violentò. 3 E l’anima sua s’appassionò per Dina, figliuola di Giacobbe; egli amò la fanciulla, e parlò al cuore di lei. 4 Poi disse a Hemor suo padre: "Dammi questa fanciulla per moglie". 5 Or Giacobbe udì ch’egli avea disonorato la sua figliuola Dina; e come i suoi figliuoli erano ai campi col suo bestiame, Giacobbe si tacque finché non furon tornati. 6 E Hemor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli. 7 E i figliuoli di Giacobbe, com’ebbero udito il fatto, tornarono dai campi; e questi uomini furono addolorati e fortemente adirati perché costui aveva commessa un’infamia in Israele, giacendosi con la figliuola di Giacobbe: cosa che non era da farsi. 8 Ed Hemor parlò loro dicendo: "L’anima del mio figliuolo Sichem s’è unita strettamente alla vostra figliuola; deh, dategliela per moglie; 9 e imparentatevi con noi; dateci le vostre figliuole, e prendetevi le figliuole nostre. 10 Voi abiterete con noi, e il paese sarà a vostra disposizione; dimoratevi, trafficatevi, e acquistatevi delle proprietà". 11 Allora Sichem disse al padre e ai fratelli di Dina: "Fate ch’io trovi grazia agli occhi vostri, e vi darò quel che mi direte. 12 Imponetemi pure una gran dote e di gran doni; e io ve li darò come mi direte; ma datemi la fanciulla per moglie". 13 I figliuoli di Giacobbe risposero a Sichem e ad Hemor suo padre, e parlarono loro con astuzia, perché Sichem avea disonorato Dina loro sorella; 14 e dissero loro: "Questa cosa non la possiamo fare; non possiam dare la nostra sorella a uno che non è circonciso; giacché questo, per noi, sarebbe un obbrobrio. 15 Soltanto a questa condizione acconsentiremo alla vostra richiesta: se vorrete essere come siam noi, circoncidendo ogni maschio tra voi. 16 Allora vi daremo le nostre figliuole, e noi ci prenderemo le figliuole vostre; abiteremo con voi, e diventeremo un popolo solo. 17 Ma se non ci volete ascoltare e non vi volete far circoncidere, noi prenderemo la nostra fanciulla e ce ne andremo". 18 Le loro parole piacquero ad Hemor e a Sichem figliuolo di Hemor. 19 E il giovine non indugiò a fare la cosa, perché portava affezione alla figliuola di Giacobbe, ed era l’uomo più onorato in tutta la casa di suo padre. 20 Hemor e Sichem, suo figliuolo, vennero alla porta della loro città, e parlarono alla gente della loro città, dicendo: 21 "Questa è gente pacifica, qui tra noi; rimanga dunque pure nel paese, e vi traffichi; poiché, ecco, il paese è abbastanza ampio per loro. Noi prenderemo le loro figliuole per mogli, e daremo loro le nostre. 22 Ma soltanto a questa condizione questa gente acconsentirà ad abitare con noi per formare un popolo solo: che ogni maschio fra noi sia circonciso, come son circoncisi loro. 23 Il loro bestiame, le loro sostanze, tutti i loro animali non saran nostri? Acconsentiamo alla loro domanda ed essi abiteranno con noi". 24 E tutti quelli che uscivano dalla porta della città diedero ascolto ad Hemor e a Sichem suo figliuolo; e ogni maschio fu circonciso: ognuno di quelli che uscivano dalla porta della città. 25 Or avvenne che il terzo giorno, mentre quelli eran sofferenti, due de’ figliuoli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, assalirono la città che si tenea sicura, e uccisero tutti i maschi. 26 Passarono anche a fil di spada Hemor e Sichem suo figliuolo, presero Dina dalla casa di Sichem, e uscirono. 27 I figliuoli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata; 28 presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quello che era in città, e quello che era per i campi, 29 e portaron via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro piccoli bambini, le loro mogli, e tutto quello che si trovava nelle case. 30 Allora Giacobbe disse a Simeone ed a Levi: "Voi mi date grande affanno, mettendomi in cattivo odore presso gli abitanti del paese, presso i Cananei ed i Ferezei. Ed io non ho che poca gente; essi si raduneranno contro di me e mi daranno addosso, e sarò distrutto: io con la mia casa". 31 Ed essi risposero: "Dovrà la nostra sorella esser trattata come una meretrice?"
Korean(i) 1 레아가 야곱에게 낳은 딸 디나가 그 땅 여자를 보러 나갔더니 2 히위 족속 중 하몰의 아들 그 땅 추장 세겜이 그를 보고 끌어들여 강간하여 욕되게 하고 3 그 마음이 깊이 야곱의 딸 디나에게 연련하며 그 소녀를 사랑하여 그의 마음을 말로 위로하고 4 그 아비 하몰에게 청하여 가로되 `이 소녀를 내 아내로 얻게 하여 주소서' 하였더라 5 야곱이 그 딸 디나를 그가 더럽혔다 함을 들었으나 자기 아들들이 들에서 목축하므로 그들의 돌아오기까지 잠잠하였고 6 세겜의 아비 하몰은 야곱에게 말하러 왔으며 7 야곱의 아들들은 들에서 이를 듣고 돌아와서 사람 사람이 근심하고 심히 노하였으니 이는 세겜이 야곱의 딸을 강간하여 이스라엘에게 부끄러운 일 곧 행치 못할 일을 행하였음이더라 8 하몰이 그들에게 이르되 `내 아들 세겜이 마음으로 너희 딸을 연련하여 하니 원컨대 그를 세겜에게 주어 아내를 삼게 하라 9 너희가 우리와 통혼하여 너희 딸을 우리에게 주며 우리 딸을 너희가 취하고 10 너희가 우리와 함께 거하되 땅이 너희 앞에 있으니 여기 머물러 매매하며 여기서 기업을 얻으라' 하고 11 세겜도 디나의 아비와 남형들에게 이르되 `나로 너희에게 은혜를 입게 하라 너희가 내게 청구하는 것은 내가 수응하리니 12 이 소녀만 내게 주어 아내가 되게 하라 아무리 큰 빙물과 예물을 청구할지라도 너희가 내게 말한대로 수응하리라' 13 야곱의 아들들이 세겜과 그 아비 하몰에게 속여 대답하였으니 이는 세겜이 그 누이 디나를 더럽혔음이라 14 야곱의 아들들이 그들에게 말하되 `우리는 그리하지 못하겠노라 할례 받지 아니한 사람에게 우리 누이를 줄 수 없노니 이는 우리의 수욕이 됨이니라 15 그런즉 이같이 하면 너희에게 허락하리라 만일 너희 중 남자가 다 할례를 받고 우리 같이 되면 16 우리 딸을 너희에게 주며 너희 딸을 우리가 취하며 너희가 함께 거하여 한 민족이 되려니와 17 너희가 만일 우리를 듣지 아니하고 할례를 받지 아니하면 우리는 곧 우리 딸을 데리고 가리라' 18 그들의 말을 하몰과 그 아들 세겜이 좋게 여기므로 19 이 소년이 그 일 행하기를 지체치 아니하였으니 그가 야곱의 딸을 사랑함이며 그는 그 아비 집에 가장 존귀함일러라 20 하몰과 그 아들 세겜이 성문에 이르러 그 고을 사람에게 말하여 가로되 21 `이 사람들은 우리와 친목하고 이 땅은 넓어 그들을 용납할 만하니 그들로 여기서 거주하며 매매하게 하고 우리가 그들의 딸들을 아내로 취하고 우리 딸들도 그들에게 주자 22 그러나 우리 중에 모든 남자가 그들의 할례를 받음 같이 할례를 받아야 그 사람들이 우리와 함께 거하여 한 민족 되기를 허락할 것이라 23 그리하면 그들의 생축과 재산과 그 모든 짐승이 우리의 소유가 되지 않겠느냐 ? 다만 그 말대로 하자 그리하면 그들이 우리와 함께 거하리라' 24 성문으로 출입하는 모든 자가 하몰과 그 아들 세겜의 말을 듣고 성문으로 출입하는 그 모든 남자가 할례를 받으니라 25 제 삼일에 미쳐 그들이 고통할 때에 야곱의 두 아들 디나의 오라비 시므온과 레위가 각기 칼을 가지고 가서 부지중에 성을 엄습하여 그 모든 남자를 죽이고 26 칼로 하몰과 그 아들 세겜을 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려오고 27 야곱의 여러 아들이 그 시체있는 성으로 가서 노략하였으니 이는 그들이 그 누이를 더럽힌 연고라 28 그들이 양과, 소와, 나귀와, 그 성에 있는 것과, 들에 있는 것과, 29 그 모든 재물을 빼앗으며 그 자녀와 아내들을 사로잡고 집 속의 물건을 다 노략한지라 30 야곱이 시므온과 레위에게 이르되 너희가 내게 화를 끼쳐 나로 이 땅 사람 곧 가나안 족속과 브리스 족속에게 냄새를 내게 하였도다 나는 수가 적은즉 그들이 모여 나를 치고 나를 죽이리니 그리하면 나와 내 집이 멸망하리라 31 그들이 가로되 `그가 우리 누이를 창녀같이 대우함이 가하니이까 ?'
Lithuanian(i) 1 Kartą Lėjos duktė Dina išėjo pasižiūrėti tos šalies dukterų. 2 Šalies kunigaikščio hivo Hamoro sūnus Sichemas, ją pamatęs, nutvėrė ir išprievartavo. 3 Jo siela prisirišo prie Jokūbo dukters Dinos. Jis pamilo mergaitę ir meiliai kalbėjo su ja. 4 Sichemas prašė savo tėv o Hamoro: “Leisk man vesti šią mergaitę!” 5 Jokūbas sužinojo, kad Sichemas išprievartavo jo dukterį Diną; kadangi jo sūnūs buvo prie gyvulių laukuose, Jokūbas tylėjo, kol jie pareis. 6 Sichemo tėvas Hamoras atėjo pas Jokūbą, norėdamas su juo pasikalbėti. 7 Jokūbo sūnūs, tai išgirdę, parėjo iš laukų. Jie įsižeidė ir labai supyko, nes Sichemas padarė gėdą Izraeliui, gulėdamas su Jokūbo dukterimi, nors nederėjo taip daryti. 8 Hamoras kalbėjosi su jais: “Mano sūnaus Sichemo siela ilgisi jūsų dukters. Prašau, leiskite mano sūnui ją vesti. 9 Susigiminiuokime: duokite mums savo dukteris, o mūsų dukteris veskite! 10 Gyvenkite pas mus. Kraštas jums yra atviras. Pasilikite ir laisvai jame gyvenkite ir įsigykite čia nuosavybę”. 11 Ir Sichemas kalbėjo Dinos tėvui ir broliams: “O kad rasčiau malonę jūsų akyse! Ko tik iš manęs paprašysite, duosiu. 12 Prašykite pačio didžiausio kraičio ir dovanos; aš viską duosiu, ko paprašysite, tik leiskite man vesti mergaitę!” 13 Jokūbo sūnūs klastingai kalbėjo su Sichemu ir jo tėvu Hamoru, nes Sichemas buvo išprievartavęs jų seserį Diną. 14 Jie sakė jiems: “Mes negalime to padaryti­išleisti savo seserį už vyro, kuris yra neapipjaustytas, nes tai būtų mums negarbė ir gėda. 15 Sutiksime su jumis tik su sąlyga, jei jūs tapsite kaip mes ir kiekvienas vyras tarp jūsų bus apipjaustytas. 16 Tada mes leisime jums vesti savo dukteris ir vesime jūsų; liksime pas jus gyventi ir tapsime viena tauta. 17 Bet jei mūsų nepaklausysite ir neapsipjaustysite, pasiimsime savo dukterį ir išeisime”. 18 Jų žodžiai patiko Hamorui ir jo sūnui Sichemui. 19 Jaunuolis nedelsė įvykdyti pasiūlymo, nes jis buvo įsimylėjęs Jokūbo dukterį. O jis buvo žymiausias savo tėvo namuose. 20 Hamoras ir jo sūnus Sichemas atėjo prie miesto vartų ir kalbėjo savo miesto vyrams: 21 “Šitie žmonės yra taikingi mūsų atžvilgiu. Jie telieka gyventi ir laisvai verstis mūsų krašte. Kraštas juk platus! Jų dukteris vesime, o savo dukteris leisime tekėti už jų. 22 Tie žmonės sutinka gyventi pas mus ir tapti viena tauta tik su šita sąlyga, jei kiekvienas mūsų vyras apsipjaustys, kaip jie yra apipjaustyti. 23 Jų galvijai, jų manta ir visi gyvuliai priklausys mums. Sutikime su jais, ir jie liks pas mus gyventi!” 24 Visi miesto vyrai paklausė Hamoro ir jo sūnaus Sichemo ir buvo apipjaustyti. 25 Trečią dieną, kai jiems labai skaudėjo, du Jokūbo sūnūs, Simeonas ir Levis, Dinos broliai, pasiėmė savo kardus ir, drąsiai atėję į miestą, išžudė visus vyrus. 26 Jie taip pat nužudė Hamorą ir jo sūnų Sichemą, paėmė Diną iš Sichemo namų ir išėjo. 27 Jokūbo sūnūs atėjo prie nužudytųjų ir apiplėšė miestą, keršydami už sesers išniekinimą. 28 Pasiėmė jų avis, galvijus, asilus ir visa, kas buvo mieste ir laukuose. 29 Pagrobė visą jų turtą, vaikus ir žmonas išsivedė į nelaisvę ir išplėšė viską, kas buvo namuose. 30 Jokūbas tarė Simeonui ir Leviui: “Jūs pridarėte man bėdos, padarydami mane nekenčiamą tarp šios šalies gyventojų, tarp kanaaniečių ir perizų. Mūsų labai mažai; jie susirinks prieš mane ir nužudys mane. Taip aš ir mano namai bus sunaikinti”. 31 Sūnūs atsakė: “Argi jam buvo leista pasielgti su mūsų seserimi kaip su paleistuve?”
PBG(i) 1 I wyszła Dyna, córka Lii, którą była urodziła Jakóbowi, aby oglądała córki onej ziemi. 2 A ujrzawszy ją Sychem, syn Hemora Hewejczyka, książęcia ziemi onej, porwał ją, i spał z nią, i zelżył ją. 3 I spoiła się dusza jego z Dyną, córką Jakóbową, a rozmiłowawszy się dzieweczki, mówił do serca jej. 4 Tedy Sychem rzekł do Hemora, ojca swego, mówiąc: Weźmij mi te dzieweczkę za żonę. 5 A gdy Jakób usłyszał, że zgwałcona była Dyna, córka jego, a synowi jego byli z bydłem jego na polu, zamilczał tego Jakób, aż się oni zwrócili. 6 Tedy wyszedł Hemor, ojciec Sychemów, do Jakóba, aby z nim mówił. 7 A synowie Jakóbowi gdy przyszli z pola, a usłyszeli to, boleścią zjęci byli mężowie oni, i rozgniewali się bardzo, że tę sprośność uczynił w Izraelu, śpiąc z córką Jakóbową, co być nie miało. 8 I rzekł Hemor do nich mówiąc: Sychem, syn mój, przyłożył serce swe ku córce waszej; dajcież mu ją proszę za żonę. 9 A spowinowaćcie się z nami, córki wasze dawając nam, a córki nasze pojmując sobie. 10 I będziecie z nami mieszkać, a ziemia będzie przed wami; mieszkajcie, i handlujcie w niej, i osadzajcie się w niej. 11 I mówił też Sychem do ojca jej, i braci jej: Niech znajdę łaskę w oczach waszych, a co mi rzeczecie, to dam. 12 Podwyższcie mi znacznie wiana, i upominków żądajcie, a dam jako mi rzeczecie; tylko mi dajcie tę dzieweczkę za żonę. 13 Tedy odpowiedzieli synowie Jakóbowi Sychemowi i Hemorowi, ojcu jego, na zdradzie mówiąc z nimi, dla tego iż zgwałcił Dynę, siostrę ich. 14 I rzekli im: Nie możemy tej rzeczy uczynić, abyśmy mieli dać siostrę naszę mężowi nieobrzezanemu; bo to obrzydła rzecz u nas. 15 A wszakże tym sposobem wam pozwolimy, jeźliże chcecie być nam podobni, aby był obrzezany między wami każdy mężczyzna; 16 Tedy wam damy córki nasze, a córki wasze pojmiemy sobie, i będziemy mieszkać z wami, a będziemy ludem jednym. 17 Ale jeźlibyście nas nie usłuchali, abyście się obrzezali, weźmiemy córkę naszę, i odejdziemy. 18 I podobała się ta rzecz ich Hemorowi i Sychemowi, synowi Hemorowemu. 19 Tedy nie odkładał on młodzieniec długo tej rzeczy, bo się był rozmiłował córki Jakóbowej; a on był ze wszech najzacniejszy w domu ojca swego. 20 I przyszedł Hemor i Sychem, syn jego, do bramy miasta swego, i rzekli do mężów miasta swego mówiąc: 21 Mężowie ci spokojnie żyją z nami; niechże mieszkają w tej ziemi, i niech handlują w niej, gdyż oto ziemia nasza dosyć jest przestronna dla nich; córki ich będziemy brać sobie za żony, a córki nasze będziemy im dawać. 22 Ale tym sposobem pozwalają mężowie ci, mieszkać z nami, abyśmy byli jednym ludem: żeby był obrzezan między nami każdy mężczyzna, tak jako oni są obrzezani. 23 Trzody ich, i majętności ich, i wszystkie bydła ich, azaż nie nasze będą? na to tylko im pozwólmy, a będą mieszkać z nami. 24 I usłuchali Hemora i Sychema, syna jego, wszyscy wychodzący z bramy miasta jego, i obrzezał się każdy mężczyzna, cokolwiek ich wychodziło z bramy miasta jego. 25 I stało się dnia trzeciego gdy byli w najcięższym bólu, tedy wzięli dwaj synowie Jakóbowi, Symeon i Lewi, bracia Dyny, każdy miecz swój, a weszli do miasta śmiele, i pomordowali wszystkie mężczyzny. 26 Hemora też i Sychema, syna jego, zabili mieczem, a wziąwszy Dynę z domu Sychemowego, odeszli. 27 Drudzy też synowie Jakóbowi przyszli do pobitych, i złupili miasto, przeto iż zgwałcili siostrę ich. 28 Owce ich, i woły ich, i osły ich, i co w mieście było, i co na polu, pobrali. 29 I wszystkę majętność ich, i wszystkie dzieci ich, i żony ich, w niewolą zabrali, i wybrali wszystko, co w domach było. 30 Tedy rzekł Jakób do Symeona i Lewiego: Zafrasowaliście mię, a przywiedliście mię w ohydę u obywateli ziemi tej, u Chananejczyków i Ferezejczyków; ja niewielką liczbę ludu mam, a zebrawszy się przeciwko mnie, porażą mię, a tak zginę ja, i dom mój 31 A oni odpowiedzieli: Izali jako wszetecznicy miał używać siostry naszej?
Portuguese(i) 1 Dina, filha de Lia, que esta tivera de Jacob, saiu para ver as filhas da terra. 2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a. 3 Assim se apegou a sua alma a Dina, filha de Jacob, e, amando a donzela, falou-lhe afectuosamente. 4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher. 5 Ora, Jacob ouviu que Siquém havia contaminado a Dina sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacob até que viessem. 6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacob. 7 Os filhos de Jacob, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacob, coisa que não se devia fazer. 8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher. 9 Também aparentai-vos connosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas. 10 Assim habitareis connosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades. 11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes; 12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher. 13 Então os filhos de Jacob, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Dina, sua irmã, 14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós. 15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós; 16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo. 17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora. 18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho. 19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacob. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai. 20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo: 21 Estes homens são pacíficos para connosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas. 22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar connosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados. 23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão connosco. 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade. 25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacob, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão. 26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Dina da casa de Siquém, saíram. 27 Vieram os filhos de Jacob aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã. 28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo; 29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas. 30 Então disse Jacob a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa. 31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Norwegian(i) 1 Dina, Jakobs datter med Lea, gikk engang ut for å se på landets døtre. 2 Og Sikem, som var sønn av hevitten Hemor, høvdingen i landet, så henne; og han tok henne og lå hos henne og krenket henne. 3 Men hans hjerte hang ved Dina, Jakobs datter, og han elsket piken og talte kjærlig til henne. 4 Så sa Sikem til Hemor, sin far: La mig få denne pike til hustru! 5 Og Jakob fikk høre at han hadde vanæret Dina, hans datter; men hans sønner var med buskapen ute på marken, og Jakob tidde med det til de kom hjem. 6 Men Hemor, Sikems far, gikk ut til Jakob for å tale med ham. 7 Jakobs sønner kom hjem fra marken da de fikk høre om dette; og mennene gremmet sig og var harmfulle; for han* hadde gjort en skammelig gjerning mot Israel ved å ligge hos Jakobs datter. Slikt burde ikke skje. / {* Sikem.} 8 Da talte Hemor med dem og sa: Min sønn Sikems hjerte henger ved eders datter; kjære, la ham få henne til hustru, 9 og inngå svogerskap med oss, gi oss eders døtre og ta I våre døtre! 10 Bli boende hos oss! Landet skal stå åpent for eder; bo her og dra omkring og få eder eiendommer her! 11 Og Sikem sa til hennes far og hennes brødre: La mig finne nåde for eders øine! Det I krever av mig, vil jeg gi eder. 12 Krev så meget I vil av mig i morgengave og andre gaver! Jeg skal gi det I vil ha; la mig bare få piken til hustru! 13 Da svarte Jakobs sønner Sikem og Hemor, hans far, med svikefulle ord, fordi han hadde vanæret deres søster Dina, 14 og sa til dem: Det kan vi ikke gjøre, å gi vår søster til en mann som har forhud; det vilde være en skam for oss. 15 Bare på det vilkår vil vi være eder til vilje, at I blir som vi, og alt mannkjønn hos eder lar sig omskjære. 16 Da vil vi gi eder våre døtre og gifte oss med eders døtre og bo hos eder, så vi blir ett folk. 17 Men dersom I ikke vil høre på oss og la eder omskjære, da tar vi vår søster og drar bort. 18 Og de syntes godt om deres ord, både Hemor og Sikem, Hemors sønn. 19 Og den unge mann drygde ikke med å gjøre dette, for han var glad i Jakobs datter, og han var den som hadde mest å si i sin fars hus. 20 Så gikk Hemor og hans sønn Sikem til porten i sin by, og de talte til mennene i byen og sa: 21 Disse menn vil gjerne være venner med oss og vil bo her i landet og dra omkring her, og landet er jo vidt nok for dem; vi vil gifte oss med deres døtre og gi dem våre døtre. 22 Men bare på det vilkår vil mennene være oss til vilje og bo hos oss og bli til ett folk med oss, at alt mannkjønn iblandt oss lar sig omskjære, likesom de selv er omskåret. 23 Deres buskap og deres gods og alle deres kløvdyr, blir ikke alt det vårt når vi bare er dem til vilje, så de blir boende hos oss? 24 Og de gjorde som Hemor og hans sønn Sikem vilde, alle som hørte hjemme i hans by; og alt mannkjønn, alle som hørte hjemme i hans by, blev omskåret. 25 Men på den tredje dag, da de var syke av sine sår, da tok Jakobs to sønner, Simeon og Levi, Dinas brødre, hver sitt sverd, og de kom uforvarende over byen og slo alt mannkjønn ihjel. 26 Også Hemor og Sikem, hans sønn, slo de ihjel med sverdets egg, og de tok Dina ut av Sikems hus og drog bort. 27 Jakobs sønner kom over de drepte og plyndret byen, fordi deres søster var blitt vanæret. 28 De tok deres småfe og storfe og deres asener, både det som var i byen, og det som var på marken. 29 Og alt deres gods og alle deres barn og deres kvinner førte de bort som bytte, og alt annet som var i husene. 30 Da sa Jakob til Simeon og Levi: I har gjort mig en stor sorg! I har ført mig i vanrykte hos landets innbyggere, Kana'anittene og ferisittene; jeg råder jo bare over en liten flokk, og samler de sig imot mig, kommer de til å slå mig ihjel, sa både jeg og mitt hus går til grunne. 31 Men de svarte: Skulde han da få gjøre med vår søster som med en skjøge?
Romanian(i) 1 Dina, fata pe care o născuse lui Iacov Lea, a ieşit să vadă pe fetele ţării. 2 Ea a fost zărită de Sihem, fiul Hevitului Hamor, domnitorul ţării. El a pus mîna pe ea, s'a culcat cu ea şi a necinstit -o. 3 S'a lipit cu toată inima de Dina, fata lui Iacov, a iubit fata, şi a căutat s'o liniştească. 4 După aceea Sihem a zis tatălui său Hamor:,,Ia-mi de nevastă pe fata aceasta!`` 5 Iacov a aflat că -i necinstise pe fiică-sa Dina; şi fiindcă fiii săi erau cu vitele la păşune, Iacov a tăcut pînă la întoarcerea lor. 6 Hamor, tatăl lui Sihem, s'a dus la Iacov ca să -i vorbească. 7 Dar cînd s'au întors fiii lui Iacov dela păşune, şi au auzit lucrul acesta, s'au supărat şi s'au mîniat foarte tare; pentrucă Sihem săvîrşise o mişelie în Israel, culcîndu-se cu fata lui Iacov: aşa ceva n'ar fi trebuit să se facă niciodată. 8 Hamor le -a vorbit astfel:,,Fiul meu Sihem s'a lipit cu toată inima de fata voastră; vă rog, daţi -i -o de nevastă, 9 şi încuscriţi-vă cu noi; voi daţi-ne fetele voastre, şi luaţi pentru voi pe ale noastre. 10 Locuiţi cu noi; ţara vă stă înainte, rămîneţi în ea, faceţi negoţ şi cumpăraţi pămînturi în ea.`` 11 Sihem a zis tatălui şi fraţilor Dinei:,,Să capăt trecere înaintea voastră, şi vă voi da ce-mi veţi cere. 12 Cereţi-mi o zestre cît de mare şi cît de multe daruri, şi voi da tot ce-mi veţi zice; numai daţi-mi fata de nevastă.`` 13 Fiii lui Iacov au răspuns, şi au vorbit cu vicleşug lui Sihem şi tatălui său Hamor, pentrucă Sihem necinstise pe sora lor Dina. 14 Ei i-au zis:,,Este un lucru pe care nu -l putem face să dăm pe sora noastră unui om netăiat împrejur; căci ar fi o ocară pentru noi. 15 Nu ne vom învoi la aşa ceva decît dacă vă faceţi şi voi ca noi, şi dacă orice parte bărbătească dintre voi se va tăia împrejur. 16 Atunci vă vom da pe fetele noastre, şi vom lua pentru noi pe ale voastre; vom locui cu voi, şi vom face împreună un singur norod. 17 Dar dacă nu voiţi să ne ascultaţi şi să vă tăiaţi împrejur, ne vom lua fata şi vom pleca.`` 18 Cuvintele lor au plăcut lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui Hamor. 19 Tînărul n'a pregetat să facă lucrul acesta, căci iubea pe fata lui Iacov, şi era cel mai bine văzut în casa tatălui său. 20 Hamor şi fiul lui Sihem s'au dus la poarta cetăţii, şi au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor: 21 ,,Oamenii aceştia au gînduri de pace faţă de noi; să rămînă dar în ţară, şi să facă negoţ; ţara este destul de largă pentru ei. Noi vom lua de neveste pe fetele lor, şi le vom da de neveste pe fetele noastre. 22 Dar oamenii aceştia nu vor voi să locuiască împreună cu noi, ca să alcătuim un singur popor, decît dacă orice parte bărbătească dintre noi se va tăia împrejur, după cum şi ei înşişi sînt tăiaţi împrejur. 23 Turmele lor, averile lor şi toate vitele lor, vor fi atunci ale noastre. Să primim numai ce cer ei, ca să rămînă la noi.`` 24 Toţi ceice treceau pe poarta cetăţii, au ascultat pe Hamor şi pe fiul său Sihem; şi toţi bărbaţii au fost tăiaţi împrejur, toţi ceice treceau pe poarta cetăţii. 25 A treia zi, pe cînd sufereau ei încă, cei doi fii ai lui Iacov, Simeon şi Levi, fraţii Dinei, şi-au luat fiecare sabia, s'au năpustit asupra cetăţii, care se credea în linişte, şi au ucis pe toţi bărbaţii. 26 Au trecut de asemenea prin ascuţişul săbiei pe Hamor şi pe fiul său Sihem; au ridicat pe Dina din casa lui Sihem, şi au ieşit afară. 27 Fiii lui Iacov s'au aruncat asupra celor morţi, şi au jăfuit cetatea, pentrucă necinstiseră pe sora lor. 28 Le-au luat oile, boii şi măgarii, tot ce era în cetate şi ce era pe cîmp; 29 le-au luat ca pradă de război toate bogăţiile, copiii şi nevestele, şi tot ce se găsea în case. 30 Atunci Iacov a zis lui Simeon şi lui Levi:,,Voi m'aţi nenorocit, făcîndu-mă urît locuitorilor ţării, Cananiţilor şi Feresiţilor. N'am supt porunca mea decît un mic număr de oameni; ei se vor strînge împotriva mea, mă vor bate, şi voi fi nimicit, eu şi casa mea.`` 31 Ei au răspuns:,,Se cuvenea oare să se poarte cu sora noastră cum se poartă cu o curvă?``
Ukrainian(i) 1 І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того краю. 2 І побачив її Сихем, син Гамора хівеянина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її. 3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого. 4 І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: Візьми те дівча за жінку для мене! 5 А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули вони. 6 І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним. 7 І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться. 8 А Гамор говорив з ними, кажучи: Син мій Сихем, запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку! 9 І посвоячтеся з нами, дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі. 10 І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім. 11 І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду милість у ваших очах, і що ви скажете мені я дам. 12 Сильно побільшіть на мене віно та дарунок, а я дам, як мені скажете, та тільки дайте мені дівчину за жінку! 13 І відповіли сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх. 14 І сказали до них: Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас. 15 Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі. 16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним народом. 17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й підемо. 18 І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового. 19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого. 20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи: 21 Ці люди вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмімо собі за жінок, а наших дочок даймо їм. 22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані. 23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами. 24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його. 25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків. 26 Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли. 27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру. 28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі, 29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що де в домі було. 30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаанеянина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знищений я та мій дім. 31 А вони відказали: Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?