Genesis 33:20

HOT(i) 20 ויצב שׁם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישׂראל׃
Vulgate(i) 20 et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
Wycliffe(i) 20 And whanne he hadde reisid an auter there, he inwardly clepide on it the strongeste God of Israel.
Tyndale(i) 20 And he made there an aulter and there called vpon the myghtie God of Israell.
Coverdale(i) 20 and there he set vp an altare, and called vpon the name of the mightie God of Israel.
MSTC(i) 20 And he made there an altar, and there called upon the mighty God of Israel.
Matthew(i) 20 And he made ther an aulter, & there called vpon the myghty God of Israel.
Great(i) 20 And he made there an aulter, & called vpon the myghtie God of Israel.
Geneva(i) 20 And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel.
Bishops(i) 20 And he made there an aulter, and called it, the mightie God of Israel
DouayRheims(i) 20 And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
KJV(i) 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
Thomson(i) 20 and he erected there an Altar and invoked the God of Israel.
Webster(i) 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Brenton(i) 20 And he set up there an alter, and called on the God of Israel.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 20 And he erected there an altar, and called it, El-Elohe-Yisrael.
YLT(i) 20 and he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God—the God of Israel.
JuliaSmith(i) 20 And he will set there an altar, and he will call upon it, God the God of Israel.
Darby(i) 20 And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
ERV(i) 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
ASV(i) 20 And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Rotherham(i) 20 And he set up there, an altar,––and called it, El–elohe–Israel.
CLV(i) 20 And setting up is he there an altar, and calling on El-Elohim-Ishral.
BBE(i) 20 And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
MKJV(i) 20 And he erected there an altar, and called it El, the God of Israel.
LITV(i) 20 And he set up an altar there. And he called it, El, the God of Israel.
ECB(i) 20 And there he stations a sacrifice altar and calls it El Elohe Yisra El.
ACV(i) 20 And he erected an altar there, and called it El-Elohe-Israel.
WEB(i) 20 He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
NHEB(i) 20 He erected an altar there and called it El Elohe Israel.
AKJV(i) 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
KJ2000(i) 20 And he erected there an altar, and called it Elelohe-israel.
UKJV(i) 20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
TKJU(i) 20 And he erected an altar there, and called it Elelohe-Israel.Elelohe-Israel; that is, God the God of Israel
EJ2000(i) 20 And there he erected an altar, and called it Elelohe-Israel (the Strong God of Israel).
CAB(i) 20 And he set up an altar there, and called on the God of Israel.
LXX2012(i) 20 And he set up there an altar, and called on the God of Israel.
NSB(i) 20 He set up an altar there and named it God, the God of Israel.
ISV(i) 20 set up an altar, and named it El-elohe-israel.
LEB(i) 20 And there he erected an altar and called it "El Elohe Israel."*
BSB(i) 20 There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel.
MSB(i) 20 There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel.
MLV(i) 20 And he erected an altar there and called it El-Elohe-Israel.

VIN(i) 20 And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
Luther1545(i) 20 Und richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israel.
Luther1912(i) 20 Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
ELB1871(i) 20 Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, der Gott Israels.
ELB1905(i) 20 Und er richtete daselbst einen Altar auf und nannte ihn: Gott, El der Gott Israels.
DSV(i) 20 En hij richte aldaar een altaar op, en noemde het: De God Israëls is God!
Giguet(i) 20 Il y éleva un autel, et il invoqua le Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 20 et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël.
Martin(i) 20 Et il dressa là un autel, qu'il appela, le Dieu Fort, le Dieu d'Israël.
Segond(i) 20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël.
SE(i) 20 Y asentó allí un altar, y lo llamó: El Fuerte Dios de Israel.
JBS(i) 20 Y asentó allí un altar, y lo llamó: El Fuerte Dios de Israel.
Albanian(i) 20 Pastaj aty ngriti një altar dhe e quajti El-Elohej-Izrael.
RST(i) 20 И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
Arabic(i) 20 واقام هناك مذبحا ودعاه ايل اله اسرائيل
ArmenianEastern(i) 20 Նա այնտեղ զոհասեղան կառուցեց եւ երկրպագեց Իսրայէլի Աստծուն:
Bulgarian(i) 20 Там издигна олтар, и го наименува Ел-Елое Израил.
Croatian(i) 20 Tu podiže žrtvenik i nazva ga "El, Bog Izraelov".
BKR(i) 20 A postavil tu oltář, kterémužto dal jméno Bůh silný, Bůh Izraelský.
Danish(i) 20 Og han oprejste der et Alter og kaldte det: Gud er Israels Gud.
CUV(i) 20 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 起 名 叫 伊 利 伊 羅 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 20 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 伊 利 伊 罗 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 20 Kaj li starigis tie altaron, kaj li nomis gxin El, la Dio de Izrael.
Estonian(i) 20 Ja ta püstitas sinna altari ning pani sellele nimeks: „Jumal, Iisraeli Jumal!"
Finnish(i) 20 Ja rakensi siinä alttarin: ja rukoili väkevää Israelin Jumalan nimeä.
FinnishPR(i) 20 Ja hän pystytti siihen alttarin ja antoi sille nimen Eel, Israelin Jumala.
Haitian(i) 20 Jakòb bati yon lotèl la tou. Li rele l': Bondye se Bondye Izrayèl la.
Hungarian(i) 20 És oltárt állíta ott, és nevezé azt [ily névvel:] Isten, Izráel Istene.
Indonesian(i) 20 Kemudian ia mendirikan mezbah di situ dan menamakannya "El, Allah Israel".
Italian(i) 20 E rizzò un altare, e lo nominò Iddio, l’Iddio d’Israele.
Lithuanian(i) 20 Jis ten pastatė aukurą ir jį pavadino: “Izraelio Dievo galybė”.
PBG(i) 20 A postawił tam ołtarz, i nazwał go: Mocny Bóg Izraelski.
Portuguese(i) 20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Norwegian(i) 20 Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel*. / {* d.e. Israels Gud er Gud.}
Romanian(i) 20 Şi acolo, a ridicat un altar, pe care l -a numit El-Elohe-Israel (Domnul este Dumnezeul lui Israel).
Ukrainian(i) 20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.