Genesis 35

ABP_Strongs(i)
  1 G2036 [3said G1161 1And G3588   G2316 2God] G4314 to G* Jacob, G450 Rising up, G305 ascend G1519 unto G3588 the G5117 place G* Beth-el! G2532 And G3611 live G1563 there, G2532 and G4160 make G1563 there G2379 an altar G3588   G2316 to God! G3588 to the one G3708 appearing G1473 to you G1722 in G3588 the G590.2 running away G575 from G4383 the face G* of Esau G3588   G80 your brother. G1473  
  2 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G3624 to his house, G1473   G2532 and G3956 to all G3588 the ones G3326 with G1473 him, G142 Take away G3588   G2316 [3gods G3588 1the G245 2alien] G1537 from G3319 your midst, G1473   G2532 and G2511 cleanse G2532 and G236 change G3588   G4749 your robes! G1473  
  3 G2532 And G450 rising up, G305 let us ascend G1519 unto G* Beth-el, G2532 and G4160 let us make G1563 there G2379 an altar G3588   G2316 to God! G3588 to the one G1873 taking heed G1473 of me G1722 in G2250 the day G2347 of affliction, G3739 who G1510.7.3 was G3326 with G1473 me, G2532 and G1295 preserved G1473 me G1722 in G3588 the G3598 way G3739 which G4198 I went.
  4 G2532 And G1325 they gave G3588   G* to Jacob G3588   G2316 [3gods G3588 1the G245 2alien], G3739 which G1510.7.6 were G1722 in G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G3588 the G1801.1 ear-rings G3588   G1722 in G3588   G3775 their ears. G1473   G2532 And G2633.1 [2hid G1473 3them G* 1Jacob] G5259 under G3588 the G5059.2 turpentine tree, G3588 the one G1722 in G* Shechem. G2532 And G622 he destroyed G1473 them G2193 unto G3588   G4594 today's G2250 day.
  5 G2532 And G1808 Israel lifted away G*   G1537 from G* Shechem. G2532 And G1096 there was G5401 a fear G2316 of God G1909 upon G3588 the G4172 cities G3588   G2945 round about G1473 them. G2532 And G3756 they did not G2614 pursue G3694 after G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  6 G2064 [3came G1161 1And G* 2Jacob] G1519 into G* Luz, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3739 which G1510.2.3 is G* Beth-el, G1473 he G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3739 who G1510.7.3 were G3326 with G1473 him.
  7 G2532 And G3618 he built G1563 there G2379 an altar, G2532 and G2564 he called G3588 the G3686 name G3588 of the G5117 place, G* Beth-el, G1563 for there G1063   G5316 [2appeared G1473 3to him G3588   G2316 1God] G1722 in G3588   G590.2 his running away G1473   G575 from G4383 the face G* of Esau G3588   G80 his brother. G1473  
  8 G599 [6died G1161 1And G* 2Deborah G3588 3the G5162 4nurse G* 5of Rebekah], G2532 and G2290 they entombed her G2736 below G* Beth-el, G5259 under G3588 the G904.1 acorn tree, G2532 and G2564 Jacob called G*   G3588 the G3686 name G1473 of it, G904.1 Acorn tree G3997 of Mourning.
  9 G3708 [3appeared G1161 1And G3588   G2316 2God] G3588   G* to Jacob G2089 still G1722 in G* Luz, G3753 when G3854 he came G1537 from out of G* Mesopotamia G3588   G* of Syria. G2532 And G2127 [2blessed G1473 3him G3588   G2316 1God].
  10 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G2316 1God], G3588   G3686 Your name G1473   G3756 shall not be called G2564   G2089 any longer G* Jacob, G235 but G* Israel G1510.8.3 will be G3588   G3686 your name. G1473   G2532 And G2564 he called G3588   G3686 his name G1473   G* Israel.
  11 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G2316 2God], G1473 I am G3588   G2316 your God. G1473   G837 Grow G2532 and G4129 multiply! G1484 Nations G2532 and G4864 gatherings G1484 of nations G1510.8.6 will be G1537 from G1473 you, G2532 and G935 kings G1537 [2from G3588   G3751 3your loin G1473   G1831 1shall come forth].
  12 G2532 And G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G* Abraham G2532 and G* Isaac, G1473 [3to you G1325 1I give G1473 2it]. G2532 And G3588 to G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you G1325 I shall give G3588   G1093 this land. G3778  
  13 G305 [3ascended G1161 1And G3588   G2316 2God] G575 from G1473 him, G1537 from G3588 the G5117 place G3739 where G2980 he spoke G3326 with G1473 him.
  14 G2532 And G2476 Jacob set up G*   G4739.1 a monument G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G2980 [2spoke G3326 3with G1473 4him G3588   G2316 1God] -- G4739.1 [2monument G3035 1a stone]. G2532 And G4689 he offered G1909 upon G1473 it G4700.2 a libation, G2532 and G2022 he poured G1909 upon G1473 it G1637 olive oil.
  15 G2532 And G2564 Jacob called G*   G3588 the G3686 name G3588 of the G5117 place G1722 in G3739 which G2980 [2spoke G3326 3with G1473 4him G1563 5there G3588   G2316 1God], G* Beth-el.
  16 G522 [3departed G1161 1And G* 2Jacob] G1537 from G* Beth-el, G4078 and he pitched G3588   G4633 his tent G1473   G1900 beyond G3588 the G4444 tower G* of Gader. G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G1448 he approached G* Chabratha, G3588   G2064 to come G1519 into G3588   G* Ephrath, G5088 Rachel bore. G*   G2532 And G1722 in G3588 the G5088 giving birth G1425.1 she suffered birth pangs.
  17 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G4645.1 her harshly G1473   G5088 bearing, G2036 [3said G1473 4to her G3588 1the G3103.1 2midwife], G2293 Be of courage! G2532 for also G1063   G3778 this G1473 [3to you G1510.2.3 1is G5207 2a son].
  18 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G863 her letting go G1473   G3588 the G5590 soul, G599 for she was dying, G1063   G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G5207 Son G3601 of my Grief; G*   G3588   G1161 but G3962 the father G2564 called G3588   G3686 his name, G1473   G* Benjamin.
  19 G599 [3died G1161 1And G* 2Rachel], G2532 and G2290 she was entombed G1722 in G3588 the G3598 way G* of Ephrath, G3778 this G1510.2.3 is G* Beth-lehem.
  20 G2532 And G2476 Jacob set up G*   G4739.1 a monument G1909 for G3588   G3419 her memorial. G1473   G3778 This G1510.2.3 is G4739.1 the monument G1909 upon G3588 the G3419 tomb G* of Rachel, G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  21 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G2730 Israel dwelt G*   G1722 in G3588   G1093 that land, G1565   G4198 Reuben went G*   G2532 and G2837 bedded G3326 with G* Bilhah, G3588 the G3825.1 concubine G3588   G3962 of his father G1473   G* Jacob. G2532 And G191 Israel heard, G*   G2532 and G4190 [2wicked G5316 1it appeared] G1726 before G1473 him.
  22 G1510.7.6 [5were G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Jacob] G1427 twelve.
  23 G5207 The sons G* of Leah, G4416 the first-born G* of Jacob, G* Reuben, G* Simeon, G* Levi, G* Judah, G* Issachar, G* Zebulun.
  24 G5207 And the sons G1161   G* of Rachel, G* Joseph G2532 and G* Benjamin.
  25 G5207 And the sons G1161   G* of Bilhah G3814 the maidservant G* of Rachel, G* Dan G2532 and G* Naphtali.
  26 G5207 And the sons G1161   G* of Zilpah G3814 the maidservant G* of Leah, G* Gad G2532 and G* Asher. G3778 These G5207 are the sons G* of Jacob, G3588 the ones G1096 who were born G1473 to him G1722 in G* Mesopotamia G3588   G* of Syria.
  27 G2064 [3came G1161 1And G* 2Jacob] G4314 to G* Isaac G3588   G3962 his father G1473   G1519 in G* Mamre, G1519 in G4172 a city G3588 of the G3977.1 plain -- G3778 this G1510.2.3 is G* Hebron, G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3739 where G3939 [4sojourned G* 1Abraham G2532 2and G* 3Isaac].
  28 G1096 And were G1161   G3588 the G2250 days G* of Isaac G3739 which G2198 he lived, G2094 [3years G1540 1a hundred G3589 2eighty].
  29 G2532 And G1587 failing, G* Isaac G599 died. G2532 And G4369 he was added G4314 to G3588   G1085 his family, G1473   G4245 older G2532 and G4134 full G2250 of days. G2532 And G2290 [7entombed G1473 8him G* 1Esau G2532 2and G* 3Jacob G3588   G1417 5two G5207 6sons G1473 4his].
ABP_GRK(i)
  1 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Ιακώβ G450 αναστάς G305 ανάβηθι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G* Βαιθήλ G2532 και G3611 οίκει G1563 εκεί G2532 και G4160 ποίησον G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G3708 οφθέντι G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G590.2 αποδιδράσκειν G575 από G4383 προσώπου G* Ησαύ G3588 του G80 αδελφού σου G1473  
  2 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G142 άρατε G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G1537 εκ G3319 μέσου υμών G1473   G2532 και G2511 καθαρίσθητε G2532 και G236 αλλάξατε G3588 τας G4749 στολάς υμών G1473  
  3 G2532 και G450 αναστάντες G305 αναβώμεν G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G4160 ποιήσωμεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G1873 επακούσαντί G1473 μου G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεως G3739 ος G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G1295 διέσωσέ G1473 με G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G4198 επορεύθην
  4 G2532 και G1325 έδωκαν G3588 τω G* Ιακώβ G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G1801.1 ενώτια G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν αυτών G1473   G2532 και G2633.1 κατέκρυψεν G1473 αυτά G* Ιακώβ G5259 υπό G3588 την G5059.2 τερέβινθον G3588 την G1722 εν G* Σικίμοις G2532 και G622 απώλεσεν G1473 αυτά G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
  5 G2532 και G1808 εξήρεν Ισραήλ G*   G1537 εκ G* Σικίμων G2532 και G1096 εγένετο G5401 φόβος G2316 θεού G1909 επί G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G2945 κύκλω G1473 αυτών G2532 και G3756 ου G2614 κατεδίωξαν G3694 οπίσω G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  6 G2064 ήλθε G1161 δε G* Ιακώβ G1519 εις G* Λουζά G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3739 η G1510.2.3 εστι G* Βαιθήλ G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3739 ος G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  7 G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου G* Βαιθήλ G1563 εκεί γαρ G1063   G5316 εφάνη G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 τω G590.2 αποδιδράσκειν αυτόν G1473   G575 από G4383 προσώπου G* Ησαύ G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473  
  8 G599 απέθανε G1161 δε G* Δεβόρρα G3588 η G5162 τροφός G* Ρεβέκκας G2532 και G2290 ετάφη G2736 κατώτερον G* Βαιθήλ G5259 υπό G3588 την G904.1 βάλανον G2532 και G2564 εκάλεσεν Ιακωβ G*   G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτής G904.1 βάλανος G3997 πένθους
  9 G3708 ώφθη G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Ιακώβ G2089 έτι G1722 εν G* Λουζά G3753 ότε G3854 παρεγένετο G1537 εκ G* Μεσοποταμίας G3588 της G* Συρίας G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3756 ου κληθήσεται G2564   G2089 έτι G* Ιακώβ G235 αλλ΄ G* Ισραήλ G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ισραήλ
  11 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G837 αυξάνου G2532 και G4129 πληθύνου G1484 έθνη G2532 και G4864 συναγωγαί G1484 εθνών G1510.8.6 έσονται G1537 εκ G1473 σου G2532 και G935 βασιλείς G1537 εκ G3588 της G3751 οσφύος σου G1473   G1831 εξελεύσονται
  12 G2532 και G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 έδωκα G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G1473 σοι G1325 δέδωκα G1473 αυτήν G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G1325 δώσω G3588 την G1093 γη ταύτην G3778  
  13 G305 ανέβη G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G575 απ΄ G1473 αυτού G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  14 G2532 και G2476 έστησεν Ιακώβ G*   G4739.1 στήλην G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3588 ο G2316 θεός G4739.1 στήλην G3035 λιθίνην G2532 και G4689 έσπεισεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G4700.2 σπονδήν G2532 και G2022 επέχεεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1637 έλαιον
  15 G2532 και G2564 εκάλεσεν Ιακωβ G*   G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου G1722 εν G3739 ω G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1563 εκεί G3588 ο G2316 θεός G* Βαιθήλ
  16 G522 απάρας G1161 δε G* Ιακώβ G1537 εκ G* Βαιθήλ G4078 έπηξε G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G1900 επέκεινα G3588 του G4444 πύργου G* Γαδέρ G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G1448 ήγγισεν G* Χαβραθά G3588 του G2064 ελθείν G1519 εις G3588 την G* Εφραθά G5088 έτεκε Ραχήλ G*   G2532 και G1722 εν G3588 τω G5088 τίκτειν G1425.1 εδυστόκησεν
  17 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G4645.1 σκληρώς αυτήν G1473   G5088 τίκτειν G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 η G3103.1 μαία G2293 θάρσει G2532 και γαρ G1063   G3778 ούτός G1473 σοι G1510.2.3 εστιν G5207 υιός
  18 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G863 αφιέναι αυτήν G1473   G3588 την G5590 ψυχήν G599 απέθνησκε γαρ G1063   G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G5207 υιός G3601 οδύνης μου G*   G3588 ο G1161 δε G3962 πατήρ G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Βενιαμίν
  19 G599 απέθανε G1161 δε G* Ραχήλ G2532 και G2290 ετάφη G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G* Εφραθά G3778 αυτή G1510.2.3 εστί G* Βηθλεέμ
  20 G2532 και G2476 έστησεν Ιακώβ G*   G4739.1 στήλην G1909 επί G3588 του G3419 μνημείου αυτής G1473   G3778 αυτή G1510.2.3 εστί G4739.1 στήλη G1909 επί G3588 του G3419 μνημείου G* Ραχήλ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  21 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G2730 κατώκησεν Ισραήλ G*   G1722 εν G3588 τη G1093 γη εκείνη G1565   G4198 επορεύθη Ρουβήμ G*   G2532 και G2837 εκοιμήθη G3326 μετά G* Βαλλάς G3588 της G3825.1 παλλακής G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G* Ιακώβ G2532 και G191 ήκουσεν Ισραήλ G*   G2532 και G4190 πονηρόν G5316 εφάνη G1726 εναντίον G1473 αυτού
  22 G1510.7.6 ήσαν G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ιακώβ G1427 δώδεκα
  23 G5207 υιοί G* Λείας G4416 πρωτότοκος G* Ιακώβ G* Ρουβήν G* Συμεών G* Λευί G* Ιούδας G* Ισσάχαρ G* Ζαβουλών
  24 G5207 υιοί δε G1161   G* Ραχήλ G* Ιωσήφ G2532 και G* Βενιαμίν
  25 G5207 υιοί δε G1161   G* Βαλλάς G3814 παιδίσκης G* Ραχήλ G* Δαν G2532 και G* Νεφθαλείμ
  26 G5207 υιοί δε G1161   G* Ζελφάς G3814 παιδίσκης G* Λείας G* Γαδ G2532 και G* Ασήρ G3778 ούτοι G5207 υιοί G* Ιακώβ G3588 οι G1096 εγένοντο G1473 αυτώ G1722 εν G* Μεσοποταμία G3588 της G* Συρίας
  27 G2064 ήλθε G1161 δε G* Ιακώβ G4314 προς G* Ισαάκ G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G1519 εις G* Μαμβρή G1519 εις G4172 πόλιν G3588 του G3977.1 πεδίου G3778 αυτή G1510.2.3 εστί G* Χεβρών G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3739 ου G3939 παρώκησεν G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ
  28 G1096 εγένοντο δε G1161   G3588 αι G2250 ημέραι G* Ισαάκ G3739 ας G2198 έζησεν G2094 έτη G1540 εκατόν G3589 ογδοήκοντα
  29 G2532 και G1587 εκλειπών G* Ισαάκ G599 απέθανε G2532 και G4369 προσετέθη G4314 προς G3588 το G1085 γένος αυτού G1473   G4245 πρεσβύτερος G2532 και G4134 πλήρης G2250 ημερών G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G* Ησαύ G2532 και G* Ιακώβ G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G450 V-AAPNS αναστας G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G3611 V-PAD-2S οικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G3708 V-APPDS οφθεντι G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN αποδιδρασκειν G4771 P-AS σε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου
    2   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G142 V-AAD-2P αρατε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3588 T-APM τους G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2511 V-AMD-2P καθαρισασθε G2532 CONJ και G236 V-AAD-2P αλλαξατε G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G4771 P-GP υμων
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω   V-AAPDS επακουσαντι G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1295 V-AAI-3S διεσωσεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G4198 V-API-1S επορευθην
    4 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεκρυψεν G846 D-APN αυτα G2384 N-PRI ιακωβ G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF τερεμινθον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν   N-DPM σικιμοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωλεσεν G846 D-APN αυτα G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    5 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ   N-DPM σικιμων G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G5401 N-NSM φοβος G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας   N-DSM κυκλω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G1519 PREP εις   N-PRI λουζα G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI βαιθηλ G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου   N-PRI βαιθηλ G1563 ADV εκει G1063 PRT γαρ G2014 V-API-3S επεφανη G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN αποδιδρασκειν G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
    8 G599 V-AAI-3S απεθανεν G1161 PRT δε   N-PRI δεββωρα G3588 T-NSF η G5162 N-NSF τροφος   N-PRI ρεβεκκας G2736 PREP κατωτερον   N-PRI βαιθηλ G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF βαλανον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSF αυτης   N-NSF βαλανος G3997 N-GSN πενθους
    9 G3708 V-API-3S ωφθη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G2089 ADV ετι G1722 PREP εν   N-PRI λουζα G3753 ADV οτε G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G1537 PREP εκ G3318 N-GSF μεσοποταμιας G3588 T-GSF της G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G2384 N-PRI ιακωβ G3364 ADV ου G2564 V-FPI-3S κληθησεται G2089 ADV ετι G2384 N-PRI ιακωβ G235 CONJ αλλ G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G837 V-PMD-2S αυξανου G2532 CONJ και G4129 V-PMD-2S πληθυνου G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G4864 N-NPF συναγωγαι G1484 N-GPN εθνων G1510 V-FMI-3P εσονται G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G4771 P-GS σου G1831 V-FMI-3P εξελευσονται
    12 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-RAI-1S δεδωκα G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G4771 P-DS σοι G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-ASF αυτην G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην
    13 G305 V-AAI-3S ανεβη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G2384 N-PRI ιακωβ   N-ASF στηλην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   N-ASF στηλην G3035 A-ASF λιθινην G2532 CONJ και G4689 V-AAI-3S εσπεισεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   N-ASF σπονδην G2532 CONJ και G2022 V-IAI-3S επεχεεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1637 N-ASN ελαιον
    15 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-PRI βαιθηλ
    16 G522 V-AAPNS απαρας G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθηλ G4078 V-AAI-3S επηξεν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου G1900 ADV επεκεινα G3588 T-GSM του G4444 N-GSM πυργου   N-PRI γαδερ G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G1448 V-AAI-3S ηγγισεν   N-PRI χαβραθα G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2064 V-AAN ελθειν   N-PRI εφραθα G5088 V-AAI-3S ετεκεν   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S εδυστοκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM τοκετω
    17 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4642 ADV σκληρως G846 D-ASF αυτην G5088 V-PAN τικτειν   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η   N-NSF μαια   V-PAD-2S θαρσει G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3778 D-NSM ουτος G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G5207 N-NSM υιος
    18 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN αφιεναι G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G599 V-IAI-3S απεθνησκεν G1063 PRT γαρ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5207 N-NSM υιος G3601 N-GSF οδυνης G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G958 N-PRI βενιαμιν
    19 G599 V-AAI-3S απεθανεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   N-PRI εφραθα G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G965 N-PRI βηθλεεμ
    20 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G2384 N-PRI ιακωβ   N-ASF στηλην G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G846 D-GSF αυτης G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF στηλη G3419 N-GSN μνημειου   N-PRI ραχηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
    21
    22 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα   V-AAI-3S κατωκησεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1565 D-DSF εκεινη G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετα   N-PRI βαλλας G3588 T-GSF της   N-GSF παλλακης G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4190 A-NSN πονηρον G5316 V-API-3S εφανη G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1510 V-IAI-3P ησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G1427 N-NUI δωδεκα
    23 G5207 N-NPM υιοι   N-PRI λειας G4416 A-NSM πρωτοτοκος G2384 N-PRI ιακωβ   N-PRI ρουβην G4826 N-PRI συμεων G3017 N-PRI λευι G2455 N-PRI ιουδας   N-PRI ισσαχαρ G2194 N-PRI ζαβουλων
    24 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν
    25 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI βαλλας G3814 N-GSF παιδισκης   N-PRI ραχηλ   N-PRI δαν G2532 CONJ και   N-PRI νεφθαλι
    26 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε   N-PRI ζελφας G3814 N-GSF παιδισκης   N-PRI λειας G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G768 N-PRI ασηρ G3778 D-NPM ουτοι G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G3739 R-NPM οι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3318 N-DSF μεσοποταμια G3588 T-GSF της G4947 N-GSF συριας
    27 G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI μαμβρη G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI χεβρων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3364 ADV ου   V-AAI-3S παρωκησεν G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ
    28 G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2464 N-PRI ισαακ G3739 R-APF ας G2198 V-AAI-3S εζησεν G2094 N-NPN ετη G1540 N-NUI εκατον G3589 N-NUI ογδοηκοντα
    29 G2532 CONJ και G1587 V-AAPNS εκλιπων G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G4369 V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1085 N-ASN γενος G846 D-GSM αυτου G4245 A-NSMC πρεσβυτερος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G2269 N-PRI ησαυ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויאמר אלהים אל יעקב קום עלה בית אל ושׁב שׁם ועשׂה שׁם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשׂו אחיך׃ 2 ויאמר יעקב אל ביתו ואל כל אשׁר עמו הסרו את אלהי הנכר אשׁר בתככם והטהרו והחליפו שׂמלתיכם׃ 3 ונקומה ונעלה בית אל ואעשׂה שׁם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשׁר הלכתי׃ 4 ויתנו אל יעקב את כל אלהי הנכר אשׁר בידם ואת הנזמים אשׁר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשׁר עם שׁכם׃ 5 ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשׁר סביבותיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב׃ 6 ויבא יעקב לוזה אשׁר בארץ כנען הוא בית אל הוא וכל העם אשׁר עמו׃ 7 ויבן שׁם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שׁם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו׃ 8 ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שׁמו אלון בכות׃ 9 וירא אלהים אל יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו׃ 10 ויאמר לו אלהים שׁמך יעקב לא יקרא שׁמך עוד יעקב כי אם ישׂראל יהיה שׁמך ויקרא את שׁמו ישׂראל׃ 11 ויאמר לו אלהים אני אל שׁדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו׃ 12 ואת הארץ אשׁר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את הארץ׃ 13 ויעל מעליו אלהים במקום אשׁר דבר אתו׃ 14 ויצב יעקב מצבה במקום אשׁר דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שׁמן׃ 15 ויקרא יעקב את שׁם המקום אשׁר דבר אתו שׁם אלהים בית אל׃ 16 ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקשׁ בלדתה׃ 17 ויהי בהקשׁתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן׃ 18 ויהי בצאת נפשׁה כי מתה ותקרא שׁמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין׃ 19 ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם׃ 20 ויצב יעקב מצבה על קברתה הוא מצבת קברת רחל עד היום׃ 21 ויסע ישׂראל ויט אהלה מהלאה למגדל עדר׃ 22 ויהי בשׁכן ישׂראל בארץ ההוא וילך ראובן וישׁכב את בלהה פילגשׁ אביו וישׁמע ישׂראל ויהיו בני יעקב שׁנים עשׂר׃ 23 בני לאה בכור יעקב ראובן ושׁמעון ולוי ויהודה וישׂשכר וזבלון׃ 24 בני רחל יוסף ובנימן׃ 25 ובני בלהה שׁפחת רחל דן ונפתלי׃ 26 ובני זלפה שׁפחת לאה גד ואשׁר אלה בני יעקב אשׁר ילד לו בפדן ארם׃ 27 ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשׁר גר שׁם אברהם ויצחק׃ 28 ויהיו ימי יצחק מאת שׁנה ושׁמנים שׁנה׃ 29 ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושׂבע ימים ויקברו אתו עשׂו ויעקב בניו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H6965 קום Arise, H5927 עלה go up H1008 בית אל to Bethel, H3427 ושׁב and dwell H8033 שׁם there: H6213 ועשׂה and make H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar H410 לאל unto God, H7200 הנראה that appeared H413 אליך unto H1272 בברחך thee when thou fleddest H6440 מפני from the face H6215 עשׂו of Esau H251 אחיך׃ thy brother.
  2 H559 ויאמר said H3290 יעקב Then Jacob H413 אל unto H1004 ביתו his household, H413 ואל and to H3605 כל all H834 אשׁר that H5973 עמו with H5493 הסרו him, Put away H853 את   H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H834 אשׁר that H8432 בתככם among H2891 והטהרו you, and be clean, H2498 והחליפו and change H8071 שׂמלתיכם׃ your garments:
  3 H6965 ונקומה And let us arise, H5927 ונעלה and go up H1008 בית אל to Bethel; H6213 ואעשׂה and I will make H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar H410 לאל unto God, H6030 הענה who answered H853 אתי   H3117 ביום me in the day H6869 צרתי of my distress, H1961 ויהי and was H5978 עמדי   H1870 בדרך me in the way H834 אשׁר which H1980 הלכתי׃ I went.
  4 H5414 ויתנו And they gave H413 אל unto H3290 יעקב Jacob H853 את   H3605 כל all H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H834 אשׁר which H3027 בידם in their hand, H853 ואת   H5141 הנזמים and earrings H834 אשׁר which H241 באזניהם in their ears; H2934 ויטמן hid H853 אתם   H3290 יעקב and Jacob H8478 תחת them under H424 האלה the oak H834 אשׁר which H5973 עם by H7927 שׁכם׃ Shechem.
  5 H5265 ויסעו And they journeyed: H1961 ויהי was H2847 חתת and the terror H430 אלהים of God H5921 על upon H5892 הערים the cities H834 אשׁר that H5439 סביבותיהם round about H3808 ולא them, and they did not H7291 רדפו pursue H310 אחרי after H1121 בני the sons H3290 יעקב׃ of Jacob.
  6 H935 ויבא came H3290 יעקב So Jacob H3870 לוזה to Luz, H834 אשׁר which H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H1931 הוא that H1008 בית אל Bethel, H1931 הוא he H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H5973 עמו׃ with
  7 H1129 ויבן And he built H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar, H7121 ויקרא and called H4725 למקום the place H410 אל   H1008 בית אל   H3588 כי because H8033 שׁם there H1540 נגלו appeared H413 אליו unto H430 האלהים God H1272 בברחו him, when he fled H6440 מפני from the face H251 אחיו׃ of his brother.
  8 H4191 ותמת died, H1683 דברה But Deborah H3243 מינקת nurse H7259 רבקה Rebekah's H6912 ותקבר and she was buried H8478 מתחת beneath H1008 לבית אל Bethel H8478 תחת under H437 האלון an oak: H7121 ויקרא of it was called H8034 שׁמו and the name H439 אלון בכות׃ Allon-bachuth.
  9 H7200 וירא appeared H430 אלהים And God H413 אל unto H3290 יעקב Jacob H5750 עוד again, H935 בבאו when he came H6307 מפדן ארם   H1288 ויברך and blessed H853 אתו׃  
  10 H559 ויאמר said H430 לו אלהים And God H8034 שׁמך unto him, Thy name H3290 יעקב Jacob: H3808 לא shall not H7121 יקרא be called H8034 שׁמך thy name H5750 עוד any more H3290 יעקב Jacob, H3588 כי but H518 אם but H3478 ישׂראל Israel H1961 יהיה shall be H8034 שׁמך thy name: H7121 ויקרא and he called H853 את   H8034 שׁמו his name H3478 ישׂראל׃ Israel.
  11 H559 ויאמר said H430 לו אלהים And God H589 אני unto him, I H410 אל God H7706 שׁדי Almighty: H6509 פרה be fruitful H7235 ורבה and multiply; H1471 גוי a nation H6951 וקהל and a company H1471 גוים of nations H1961 יהיה shall be H4480 ממך of H4428 ומלכים thee, and kings H2504 מחלציך of thy loins; H3318 יצאו׃ shall come out
  12 H853 ואת   H776 הארץ And the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I gave H85 לאברהם Abraham H3327 וליצחק and Isaac, H5414 לך אתננה to thee I will give H2233 ולזרעך it, and to thy seed H310 אחריך after H5414 אתן thee will I give H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  13 H5927 ויעל went up H5921 מעליו from H430 אלהים And God H4725 במקום him in the place H834 אשׁר where H1696 דבר he talked H854 אתו׃ with
  14 H5324 ויצב set up H3290 יעקב And Jacob H4676 מצבה a pillar H4725 במקום in the place H834 אשׁר where H1696 דבר he talked H854 אתו with H4678 מצבת him, a pillar H68 אבן of stone: H5258 ויסך and he poured H5921 עליה thereon, H5262 נסך a drink offering H3332 ויצק and he poured H5921 עליה thereon. H8081 שׁמן׃ oil
  15 H7121 ויקרא called H3290 יעקב And Jacob H853 את   H8034 שׁם the name H4725 המקום of the place H834 אשׁר where H1696 דבר spoke H854 אתו with H8033 שׁם   H430 אלהים God H1008 בית אל׃ him, Bethel.
  16 H5265 ויסעו And they journeyed H1008 מבית אל   H1961 ויהי and there was H5750 עוד but H3530 כברת a little way H776 הארץ a little way H935 לבוא to come H672 אפרתה to Ephrath: H3205 ותלד travailed, H7354 רחל and Rachel H7185 ותקשׁ and she had hard H3205 בלדתה׃ labor.
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H7185 בהקשׁתה when she was in hard H3205 בלדתה labor, H559 ותאמר said H3205 לה המילדת that the midwife H408 אל not; H3372 תיראי unto her, Fear H3588 כי   H1571 גם also. H2088 זה thou shalt have this H1121 לך בן׃ son
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 בצאת was in departing, H5315 נפשׁה as her soul H3588 כי (for H4191 מתה she died) H7121 ותקרא that she called H8034 שׁמו his name H1126 בן אוני Ben-oni: H1 ואביו but his father H7121 קרא called H1144 לו בנימין׃ him Benjamin.
  19 H4191 ותמת died, H7354 רחל And Rachel H6912 ותקבר and was buried H1870 בדרך in the way H672 אפרתה to Ephrath, H1931 הוא which H1035 בית לחם׃ Bethlehem.
  20 H5324 ויצב set H3290 יעקב And Jacob H4676 מצבה a pillar H5921 על upon H6900 קברתה her grave: H1931 הוא that H4678 מצבת the pillar H6900 קברת grave H7354 רחל of Rachel's H5704 עד unto H3117 היום׃ this day.
  21 H5265 ויסע journeyed, H3478 ישׂראל And Israel H5186 ויט and spread H168 אהלה his tent H1973 מהלאה beyond H4029 למגדל עדר׃ of Edar.
  22 H1961 ויהי And it came to pass, H7931 בשׁכן dwelt H3478 ישׂראל when Israel H776 בארץ land, H1931 ההוא in that H1980 וילך went H7205 ראובן that Reuben H7901 וישׁכב and lay with H853 את   H1090 בלהה Bilhah H6370 פילגשׁ concubine: H1 אביו his father's H8085 וישׁמע heard H3478 ישׂראל and Israel H1961 ויהיו were H1121 בני Now the sons H3290 יעקב of Jacob H8147 שׁנים twelve: H6240 עשׂר׃ twelve:
  23 H1121 בני The sons H3812 לאה of Leah; H1060 בכור firstborn, H3290 יעקב Jacob's H7205 ראובן Reuben, H8095 ושׁמעון and Simeon, H3878 ולוי and Levi, H3063 ויהודה and Judah, H3485 וישׂשכר and Issachar, H2074 וזבלון׃ and Zebulun:
  24 H1121 בני The sons H7354 רחל of Rachel; H3130 יוסף Joseph, H1144 ובנימן׃ and Benjamin:
  25 H1121 ובני And the sons H1090 בלהה of Bilhah, H8198 שׁפחת handmaid; H7354 רחל Rachel's H1835 דן Dan, H5321 ונפתלי׃ and Naphtali:
  26 H1121 ובני And the sons H2153 זלפה of Zilpah, H8198 שׁפחת handmaid; H3812 לאה Leah's H1410 גד Gad, H836 ואשׁר and Asher: H428 אלה these H1121 בני the sons H3290 יעקב of Jacob, H834 אשׁר which H3205 ילד were born H6307 לו בפדן ארם׃ to him in Padan-aram.
  27 H935 ויבא came H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H3327 יצחק Isaac H1 אביו his father H4471 ממרא unto Mamre, H7153 קרית הארבע unto the city of Arbah, H1931 הוא which H2275 חברון Hebron, H834 אשׁר where H1481 גר sojourned. H8033 שׁם where H85 אברהם Abraham H3327 ויצחק׃ and Isaac
  28 H1961 ויהיו were H3117 ימי And the days H3327 יצחק of Isaac H3967 מאת a hundred H8141 שׁנה years. H8084 ושׁמנים and fourscore H8141 שׁנה׃  
  29 H1478 ויגוע gave up the ghost, H3327 יצחק And Isaac H4191 וימת and died, H622 ויאסף and was gathered H413 אל unto H5971 עמיו his people, H2205 זקן old H7649 ושׂבע and full H3117 ימים of days: H6912 ויקברו buried H853 אתו   H6215 עשׂו Esau H3290 ויעקב and Jacob H1121 בניו׃ and his sons
new(i)
  1 H430 And God H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H6965 [H8798] Arise, H5927 [H8798] go up H1008 to Bethel, H3427 [H8798] and dwell H6213 [H8798] there: and make H4196 there an altar H410 to God, H7200 [H8737] who appeared H1272 [H8800] to thee when thou fleddest H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 [H8799] said H1004 to his household, H5493 [H8685] and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 [H8690] and be clean, H2498 [H8685] and change H8071 your garments:
  3 H6965 [H8799] And let us arise, H5927 [H8799] and go up H1008 to Bethel; H6213 [H8799] and I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 [H8802] who answered H3117 me in the day H6869 of my tightness, H1870 and was with me in the way H1980 [H8804] which I went.
  4 H5414 [H8799] And they gave H3290 to Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hand, H5141 and the earrings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 [H8799] hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 [H8799] And they journeyed: H2847 and the terror H430 of God H5892 was on the cities H5439 that were around H7291 [H8804] them, and they did not pursue H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 [H8799] came H3870 to Luz, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H1008 that is, Bethel, H5971 he and all the people that were with him.
  7 H1129 [H8799] And he built H4196 there an altar, H7121 [H8799] and called H4725 the place H416 Elbethel: H430 because there God H1540 [H8738] appeared H1272 [H8800] to him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 But Deborah H7259 Rebekah's H3243 [H8688] nurse H4191 [H8799] died, H6912 [H8735] and she was buried H1008 beneath Bethel H437 under an oak: H8034 and the name H7121 [H8799] of it was called H439 Allonbachuth.
  9 H430 And God H7200 [H8735] appeared H3290 to Jacob H935 [H8800] again, when he came H6307 out of Padanaram, H1288 [H8762] and blessed him.
  10 H430 And God H559 [H8799] said H8034 to him, Thy name H3290 is Jacob: H8034 thy name H7121 [H8735] shall not be called H3290 any more Jacob, H3478 but Israel H8034 shall be thy name: H7121 [H8799] and he called H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 [H8799] said H410 to him, I am God H7706 Almighty: H6509 [H8798] be fruitful H7235 [H8798] and multiply; H1471 a nation H6951 and a congregation H1471 of nations H4428 shall spring from thee, and kings H3318 [H8799] shall come H2504 out of thy loins;
  12 H776 And the land H5414 [H8804] which I gave H85 to Abraham H3327 and Isaac, H5414 [H8799] to thee I will give it, H2233 and to thy seed H310 after thee H5414 [H8799] will I give H776 the land.
  13 H430 And God H5927 [H8799] went up H4725 from him in the place H1696 [H8765] where he talked with him.
  14 H3290 And Jacob H5324 [H8686] set up H4676 a pillar H4725 in the place H1696 [H8765] where he talked H4678 with him, even a pillar H68 of stone: H5258 [H8686] and he poured H5262 a drink offering H3332 [H8799] on it, and he poured H8081 oil on it.
  15 H3290 And Jacob H7121 [H8799] called H8034 the name H4725 of the place H430 where God H1696 [H8765] spoke H1008 with him, Bethel.
  16 H5265 [H8799] And they journeyed H1008 from Bethel; H5750 and there was but H3530 a little H776 way H935 [H8800] to come H672 to Ephrath: H7354 and Rachel H3205 [H8799] travailed, H7185 [H8762] and she had hard H3205 [H8800] labour.
  17 H7185 [H8687] And it came to pass, when she was in hard H3205 [H8800] labour, H3205 [H8764] that the midwife H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Fear H1121 not; thou shalt have this son also.
  18 H5315 And it came to pass, as her breath H3318 [H8800] was in departing, H4191 [H8804] (for she died) H7121 [H8799] that she called H8034 his name H1126 Benoni: H1 but his father H7121 [H8804] called H1144 him Benjamin.
  19 H7354 And Rachel H4191 [H8799] died, H6912 [H8735] and was buried H1870 in the way H672 to Ephrath, H1035 which is Bethlehem.
  20 H3290 And Jacob H5324 [H8686] set H4676 a pillar H6900 on her burying-place: H4678 that is the pillar H7354 of Rachel's H6900 burying-place H3117 to this day.
  21 H3478 And Israel H5265 [H8799] journeyed, H5186 [H8799] and spread H168 his tent H1973 beyond H4026 the tower H4029 of Edar.
  22 H3478 And it came to pass, when Israel H7931 [H8800] dwelt H776 in that land, H7205 that Reuben H3212 [H8799] went H7901 [H8799] and lay H1090 with Bilhah H1 his father's H6370 concubine: H3478 and Israel H8085 [H8799] heard H1121 it. Now the sons H3290 of Jacob H8147 H6240 were twelve:
  23 H1121 The sons H3812 of Leah; H7205 Reuben, H3290 Jacob's H1060 firstborn, H8095 and Simeon, H3878 and Levi, H3063 and Judah, H3485 and Issachar, H2074 and Zebulun:
  24 H1121 The sons H7354 of Rachel; H3130 Joseph, H1144 and Benjamin:
  25 H1121 And the sons H1090 of Bilhah, H7354 Rachel's H8198 handmaid; H1835 Dan, H5321 and Naphtali:
  26 H1121 And the sons H2153 of Zilpah, H3812 Leah's H8198 handmaid; H1410 Gad, H836 and Asher: H1121 these are the sons H3290 of Jacob, H3205 [H8795] who were born H6307 to him in Padanaram.
  27 H3290 And Jacob H935 [H8799] came H3327 to Isaac H1 his father H4471 to Mamre, H7153 to the city of Arbah, H2275 which is Hebron, H85 where Abraham H3327 and Isaac H1481 [H8804] sojourned.
  28 H3117 And the days H3327 of Isaac H3967 H8141 were an hundred H8084 and eighty H8141 years.
  29 H3327 And Isaac H1478 [H8799] expired, H4191 [H8799] and died, H622 [H8735] and was gathered H5971 to his people, H2205 being old H7649 and full H3117 of days: H1121 and his sons H6215 Esau H3290 and Jacob H6912 [H8799] buried him.
Vulgate(i) 1 interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum 2 Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra 3 surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei 4 dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem Sychem 5 cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes 6 venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo 7 aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum 8 eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus 9 apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei 10 dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel 11 dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur 12 terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te 13 et recessit ab eo 14 ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum 15 vocansque nomen loci Bethel 16 egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel 17 ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium 18 egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae 19 mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem 20 erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem 21 egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis 22 cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim 23 filii Liae primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Iudas et Isachar et Zabulon 24 filii Rahel Ioseph et Beniamin 25 filii Balae ancillae Rahelis Dan et Nepthalim 26 filii Zelphae ancillae Liae Gad et Aser hii filii Iacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriae 27 venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac 28 et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum 29 consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui
Clementine_Vulgate(i) 1 Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. 2 Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. 3 Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei. 4 Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem. 5 Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes. 6 Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis populus cum eo. 7 Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. 8 Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum: vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus. 9 Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mespotamia Syriæ, benedixitque ei 10 dicens: Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël, 11 dixitque ei: Ego Deus omnipotens: cresce, et multiplicare: gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur, 12 terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. 13 Et recessit ab eo. 14 Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus: libans super eum libamina, et effundens oleum: 15 vocansque nomen loci illius Bethel. 16 Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel, 17 ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium. 18 Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ. 19 Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem. 20 Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus: hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem. 21 Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis. 22 Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui: quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim. 23 Filii Liæ: primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon. 24 Filii Rachel: Joseph et Benjamin. 25 Filii Balæ ancillæ Rachelis: Dan et Nephthali. 26 Filii Zelphæ ancillæ Liæ: Gad et Aser: hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ. 27 Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac. 28 Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum. 29 Consumptusque ætate mortuus est: et appositus est populo suo senex et plenus dierum: et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.
Wycliffe(i) 1 Yn the mene tyme the Lord spak to Jacob, Ryse thou, and stie to Bethel, and dwelle thou there, and make thou an auter to the Lord, that apperide to thee whanne thou fleddist Esau, thi brother. 2 Forsothe Jacob seide, whanne al his hous was clepid to gidere, Caste ye a wei alien goddis, that ben `in the myddis of you, and be ye clensid, and chaunge ye youre clothis; 3 rise ye, and stie we into Bethel, that we make there an auter to the Lord, which herde me in the dai of my tribulacioun, and was felowe of my weie. 4 Therfor thei yauen to hym alle alien goddis which thei hadden, and eere ryngis, that weren in `the eeris of hem; and he deluyde tho vndur a `tre, clepid therubynte, which is bihynde the citee of Sichem. 5 And whanne thei yeden, drede assailide alle men by cumpas of the citee, and thei weren not hardi to pursue hem goynge a wei. 6 Therfor Jacob cam to Lusa, which is in the lond of Canaan, bi `sire name Bethel, he and al his puple with hym. 7 And he bildide there an auter to the Lord, and clepide the name of that place The hows of God, for God apperide there to hym, whanne he fledde his brothir. 8 Delbora, the nurische of Rebecca, diede in the same tyme, and sche was biried at the roote of Bethel, vndir an ook, and the name of the place was clepid The ook of wepyng. 9 Forsothe God apperide eft to Jacob, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and cam into Bethel, and blesside hym, 10 and seide, Thou schalt no more be clepid Jacob, but Israel schal be thi name. And God clepide hym Israel, and seide to hym, 11 Y am God Almyyti, encreesse thou, and be thou multiplied, folkis and puplis of naciouns schulen be of thee, kyngis schulen go out of thi leendis; 12 and Y shal yyue to thee, and to thi seed after thee, the lond which Y yaf to Abraham, and Ysaac. 13 And God departide fro hym. 14 Forsothe Jacob reiside a title ether memorial of stoonys, in the place where ynne God spak to hym, and he sacrifiede ther onne fletynge sacrifices, and schedde out oile, 15 and clepide the name of that place Bethel. 16 Forsothe Jacob yede out fro thennus, and cam in the bigynnynge of somer to the lond that ledith to Effrata; in which lond whanne Rachel trauelide in child beryng, 17 sche bigan to be in perel for the hardnesse of childberyng; and the medewijf seide to hir, Nyle thou drede, for thou schalt haue also this sone. 18 Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side. 19 Therfor Rachel diede, and was biriede in the weie that ledith to Effrata, this is Bethleem. 20 And Jacob bildide a title on the sepulcre of hir; this is the title of biriel of Rachel `til into present dai. 21 Jacob yede fro thennus, and settide tabernacle ouer the tour of the flok. 22 And while he dwellide in that cuntrei, Ruben yede, and slepte with Bala, the secundarie wijf of his fadir, which thing was not hid fro hym. Forsothe the sones of Jacob weren twelue; 23 the sones of Lia weren, the firste gendrid Ruben, and Symeon, and Leuy, and Judas, and Isachar, and Zabulon; 24 the sones of Rachel weren, Joseph and Beniamyn; 25 the sones of Bala, handmayde of Rachel, weren Dan, and Neptalym; 26 the sones of Zelfa, handmayde of Lya, weren Gad, and Aser. These weren the sones of Jacob, that weren borun to hym in Mesopotanye of Sirie. 27 Also Jacob came to Isaac, his fadir, in to Manbre, a citee Arabee, this is Ebron, in which Manbre Abraham `and Isaac was a pylgrym. 28 And the daies of Isaac weren fillid an hundrid and foure scoore of yeris; 29 and he was wastid in age, and diede, and he was put to his puple, and was eeld, and ful of daies; and Esau and Jacob his sones birieden hym.
Tyndale(i) 1 And God sayd vnto Iacob aryse ad get the vp to Bethell and dwell there. And make there an aulter vnto God that apeared vnto the when thou fleddest from Esau thy brother. 2 Than sayd Iacob vnto his housholde and to all yt were with him put away the strauge goddes that are amonge you and make youre selues cleane and chaunge youre garmetes 3 and let vs aryse and goo vp to Bethell yt I maye make an aulter there vnto God which herde me in the daye of my tribulatio and was wyth me in the waye which I went. 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge goddes which were vnder their handes ad all their earynges which were in their eares and Iacob hyd them vnder an ooke at Sichem. 5 And they departed. And the feare of God fell vpon the cyties that were rounde aboute them that they durst not folowe after the sonnes of Iacob. 6 So came Iacob to Lus in the lande of Canaan otherwise called Bethell with all the people that was with him. 7 And he buylded there an aulter and called the place Elbethell: because that God appered vnto him there when he fled from his brother. 8 Than dyed Deborr Rebeccas norse and was buryed benethe Bethell vnder an ooke. And the name of it was called the ooke of lamentation. 9 And God appeared vnto Iacob agayne after he came out of Mesopotamia and blessed him 10 and sayde vnto him: thy name is Iacob. Notwithstondynge thou shalt be nomore called Iacob but Israel shalbe thy name. And so was his name called Israell. 11 And God sayde vnto him: I am God allmightie growe and multiplye: for people and a multitude of people shall sprynge of the yee ad kynges shall come out of they loynes. 12 And the lande which I gaue Abraha and Isaac will I geue vnto the and vnto thi seed after the will I geue it also. 13 And god departed fro him in the place where he talked with him. 14 And Iacob set vp a marke in the place where he talked with him: euen a pilloure of stone and powred drynkeoffringe theron and powred also oyle theron 15 and called the name of the place where God spake with him Bethell. 16 And they departed from Bethel and when he was but a feld brede from Ephrath Rahel began to trauell. And in travelynge she was in perell. 17 And as she was in paynes of hir laboure the mydwyfe sayde vnto her: feare not for thou shalt haue this sonne also. 18 Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin. 19 And thus dyed Rahel ad was buryed in the waye to Ephrath which now is called Bethlehem. 20 And Iacob sett vp a piller apon hir graue which is called Rahels graue piller vnto this daye. 21 And Israell went thece and pitched vp his tent beyonde the toure of Eder. 22 And it chaunced as Israel dwelt in that lande that Ruben went and laye with Bilha his fathers concubyne and it came to Israels eare. The sonnes of Iacob were .xij. in nombre. 23 The sonnes of Lea. Ruben Iacobs eldest sonne and Simeo Leui Iuda Isachar and Zabulon 24 The sonnes of Rahel: Ioseph and Ben Iamin. 25 The sonnes of Bilha Rahels mayde: Dan and Nepthali. 26 The sonnes of Zilpha Leas mayde Gad and Aser. Thes are the sones of Iacob which were borne him in Mesopotamia. 27 Then Iacob went vnto Isaac his father to Mamre a pricipall cyte otherwise called Hebron: where Abraha and Isaac sogeorned as straungers. 28 And the dayes of Isaac were an hundred and .lxxx. yeres: 29 and than fell he seke and dyed ad was put vnto his people: beynge olde and full of dayes. And his sonnes Esau ad Iacob buried him.
Coverdale(i) 1 And God sayde vnto Iacob: Get the vp, and go vnto Bethel, & dwell there, and make there an altare vnto the God, that appared vnto the, whan thou fleddest from thy brother Esau. 2 Then sayde Iacob vnto his housholde and to all yt were with him: Put awaye from you ye straunge goddes, that are amonge you, and clense youre selues, and chaunge youre clothes, 3 and let vs get vp, and go vnto Bethel, that I maye there make an altare vnto the God, which herde me in the tyme of my trouble, and hath bene with me in the waye that I haue gone. 4 Then gaue they him all the straunge goddes that were vnder their handes, and their earynges, and he buried them vnder an Oke that stode besyde Sichem, 5 & departed. And there came a feare of God vpon the cities that laye roude aboute, so that they folowed not after ye sonnes of Iacob. 6 So came Iacob vnto Lus in ye lande of Canaan (which is called Bethel) and all the people that were with him, 7 and there he buylded an altare, and called ye place Bethel, because the LORDE appeared vnto him there, whan he fled from his brother. 8 Then dyed Debora Rebeccas norse, and was buried beneth Bethel vnder the Oke, and it was called the Oke of lamentacion. 9 And God appeared agayne vnto Iacob, after that he was come out of Mesopotamia, and blessed him, 10 & saide vnto him: Thou art called Iacob, neuertheles thou shalt nomore be called Iacob, but Israel shal be yi name. And so was he called Israel. 11 And God sayde vnto him: I am the Allmightie God, be frutefull and multiplye: people and a multitude of people shal come of the, and kynges shall come out of thy loynes: 12 and the lande that I gaue vnto Abraham and Isaac, wyll I geue vnto the, & wyl geue it vnto thy sede after the. 13 So God departed from him, from ye place where he talked wt him. 14 And Iacob set vp a piler of stone, in the place where he talked with him, & poured drynkofferynges theron, and poured oyle vpon it. 15 And Iacob called ye place where God talked with him, Bethel. 16 And he departed from Bethel: and whan he was yet a felde brode from Ephrath, Rachel traueyled, & the byrth came harde vpon hir. 17 But whan she had soch payne in trauelynge, ye mydwife sayde vnto her: feare not, for thou shalt haue this sonne also. 18 But as hir soule was departynge, yt she must dye, she called him Ben Oni: neuertheles his father called hi Be Iamin. 19 So Rachel died, & was buried in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethlehe. 20 And Iacob set vp a piller vpon hir graue, there is Rachels grauestone vnto this daye. 21 And Israel departed, and pitched his tent beyonde the tower of Eder. 22 And it chaunsed, that when Israel dwelt in that londe, Ruben wente and laye with Bilha his fathers concubyne, and that came to Israels eares. And Iacob had twolue sonnes. 23 The sonnes of Lea were these: Ruben Iacobs first borne sonne, Simeon, Leui, Iuda, Isachar, & Zabulo. 24 The sonnes of Rachel, were Ioseph and Ben Iamin. 25 The sonnes of Bilha Raches mayde: Dan, and Nepthali. 26 The sonnes of Silpa Leas mayde: Gad and Aser. These are ye sonnes of Iacob, which were borne vnto him in Mesopotamia. 27 And he came to his father Isaac to Mamre in to the head cite which is called Hebron, where in Abraha & Isaac were straugers. 28 And Isaac was an hundreth & foure score yeare olde, 29 & fell sicke, and dyed, & was gathered vnto his people, whan he was olde, & had lyued ynough: and his sonnes Esau & Iacob buried him.
MSTC(i) 1 And God said unto Jacob, "Arise and get thee up to Bethel, and dwell there. And make there an altar unto God that appeared unto thee, when thou fleddest from Esau thy brother." 2 Then said Jacob unto his household, and to all that were with him, "Put away the strange gods that are among you and make yourselves clean, and change your garments, 3 and let us arise and go up to Bethel, that I may make an altar there, unto God which heard me in the day of my tribulation and was with me in the way which I went." 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were under their hands, and all their earrings which were in their ears, and Jacob hid them under an oak at Shechem. 5 And they departed. And the fear of God fell upon the cities that were round about them, that they durst not follow after the sons of Jacob. 6 So came Jacob to Luz in the land of Canaan, otherwise called Bethel, with all the people that was with him. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because that God appeared unto him there, when he fled from his brother. 8 Then died Debora, Rebekah's nurse, and was buried beneath Bethel under an oak. And the name of it was called the oak of lamentation. 9 And God appeared unto Jacob again after he came out of Mesopotamia, and blessed him, 10 and said unto him, "Thy name is Jacob. Notwithstanding thou shalt be no more called Jacob, but Israel shall be thy name." And so was his name called Israel. 11 And God said unto him, "I am God almighty: grow and multiply; for people and a multitude of people shall spring of thee, yea and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, will I give unto thee, and unto thy seed after thee will I give it also." 13 And God departed from him in the place where he talked with him. 14 And Jacob set up a mark in the place where he talked with him; even a pillar of stone, and poured drink offering thereon and poured also oil thereon, 15 and called the name of the place where God spake with him, Bethel. 16 And they departed from Bethel, and when he was but a field breadth from Ephrata, Rachel began to travail. And in travailing she was in peril. 17 And as she was in pains of her labour, the midwife said unto her, "Fear not, for thou shalt have this son also." 18 Then as her soul was departing, that she must die: she called his name Benoni. But his father called him Benjamin. 19 And thus died Rachel, and was buried in the way to Ephrata which now is called Bethlehem. 20 And Jacob set up a pillar upon her grave, which is called Rachel's grave pillar unto this day. 21 And Israel went thence and pitched up his tent beyond the tower of Eder. 22 And it chanced, as Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine, and it came to Israel's ear. The sons of Jacob were twelve in number. 23 The sons of Lea: Reuben, Jacob's eldest son, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulon. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali. 26 The sons of Zilpah, Lea's maid: Gad and Asher. These are the sons which were born him in Mesopotamia. 27 Then Jacob went unto Isaac his father to Mamre, a principal city, otherwise called Hebron: where Abraham and Isaac sojourned as strangers. 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years: 29 and then fell he sick and died, and was put unto his people being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
Matthew(i) 1 And God sayd vnto Iacob, aryse & get the vp to Bethel, and dwell there. And make ther an aultare vnto God that appered vnto the when thou fleddest from Esau thy brother. 2 Then sayd Iacob vnto hys houshold & to all that were with him, put away the straunge Goddes that are amonge you, and make your selues cleane, and chaunge your garmentes, 3 and let vs arise and go vp to Bethel, that I may make an aulter there vnto God, whyche hearde me in the day of my tribulation and was wyth me in the waye whyche I wente. 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge Gods whych were vnder theyr handes, & al theyr earynges which were in theyr eares, & Iacob hid them vnder an oke at Sichem. 5 And they departed. And the feare of God fel vpon the cities that were rounde aboute them, that they durste not folowe after the sonnes of Iacob. 6 So came Iacob to Lus in the land of Canaan, otherwise called Bethell, wyth all the people that was wyth hym. 7 And he builded there an aulter, and called the place Bethel: bicause that god appeared vnto him there, when he fled from hys brother. 8 Then dyed Debora Rebeccas norsse, & was buryed beneth Bethell vnder an ooke. And the name of it was called the oke of lamentation. 9 And God appeared vnto Iacob againe after he came oute of Messopotamia & blessed him, 10 & saied vnto him: thy name is Iacob. Notwithstandinge thou shalt be no more called Iacob, but Israell shall be thy name. And so was hys name called Israell. 11 And God sayd vnto hym: I am God almighty, growe & multiplye: for people and a multitude of people shall sprynge of the, yea & kinges shal come out of thy loynes. 12 And the Land whych I gaue Abraham & Isaac wyl I giue vnto the, & vnto thy sede after the wyl I gyue it also. 13 And God departed from him in the place where he talked wyth hym. 14 And Iacob set vp a marke in the place where he talked with hym: euen a pilloue of stone, & poured drynke offeryng thereon, & poured also oyle thereon, 15 & called the name of the place wher God spake with him, Bethel. 16 And they departed from Bethell, & when he was but a feld breath from Ephrath, Rahel began to trauel. And in trauelynge she was in perell. 17 And as she was in paynes of hyr laboure the mydwyfe sayed vnto hir: feare not, for thou shalt haue thys sonne also. 18 Then as hyr soule was a departynge, that she must die, she called his name BenOni. But his father called him BenIamyn. 19 And thus died Rahel & was buried in the way to Ephrath which nowe is called Bethlehem. 20 And Iacob sette vp a piller vpon hir graue, whych is called Rahelles graue piller vnto thys daye. 21 And Israel went thence & pytched vp his tent beyond the tower of Eder. 22 And it chaunced as Israel dwelt in that lande, that Ruben went & laye wyth Bilha hys fathers concubyne, and it came to Israels eare. The sonnes of Iacob were .xij. in numbre. 23 The sonnes of Lea. Ruben Iacobs eldest sonne, and Simeon, Leui, Iuda, Isachar, & Zabulon. 24 The sonnes of Rahell: Ioseph & BenIamin. 25 The sonnes of Bilha Rahels mayde: Dan and Nepthali. 26 The sonnes of Zilpha Leas mayde, Gad and Aser. These are the sonnes of Iacob whyche were borne hym in Messopotamia. 27 Then Iacob went vnto Isaac his father to Mamre a principal city, otherwise called Hebron: where Abraham & Isaac soieourned as straungers. 28 And the dayes of Isaac were an hundred & .lxxx. yeres: 29 & then fell he sycke & dyed, & was put vnto his people beyng olde and full of dayes. And his sonnes Esau and Iacob buried him.
Great(i) 1 And God sayde vnto Iacob, aryse and get the vp to Bethel, and dwell there. And make there an aulter vnto God that apeared vnto the, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Than sayde Iacob vnto hys housholde and to all that were wyth hym: put awaye the straunge goddes that are amonge you and be cleane, and chaunge youre garmentes, 3 for we wyll aryse and goo vp to Bethell and I wyll make an aulter there, vnto God, which herde me in the daye of my tribulacyon, and was with me in the waye which I went. 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge goddes which they had in their hande, and all their earinges which were in their eares, & Iacob hyd them vnder an ooke whych was by Sichem. 5 And whan they departed, the feare of God fell vpon the cyties that were rounde aboute them. And they dyd not folowe after the sonnes of Iacob. 6 So came Iacob to Lus which is in the lande of Canaan. The same is Bethell, he & all the people that was with him. 7 And he buylded there an aulter, and called the place: The God of Bethell, because that God appered vnto hym there, when he fled from the face of his brother. 8 But Debora Rebeccas norse, dyed, & was buryed beneth Bethell vnder an ooke. And the name of it was called: the ooke of lamentacyon. 9 And God appeared vnto Iacob agayne after he came out of Mesopotamia and blessed hym, 10 and God sayde vnto him: thy name is Iacob. Notwythstondinge thou shalt be no more called Iacob, but Israel shalbe thy name. And he called hys name Israel. 11 And God sayde vnto him: I am God allmyghtye, growe and multiplye, people and a multitude of people shall sprynge of the, yee and kynges shall come out of thy loynes. 12 And the lande whych I gaue Abraham and Isahac, will I geue vnto the, and vnto thy seed after the will I geue that lande also: 13 And so God departed vp from hym in the place where he had talked wyth hym. 14 And Iacob set vp a marke in the place where he talked with hym: euen a marke of stone and powred dryncke offrynge theron, & powred also oyle theron, 15 and Iacob called the name of the place where God spake with hym Bethell. 16 And they departed from Bethel, and when he was but a felde bredth from Ephrath, Rahel began to trauell, and in trauelynge she was in parell. 17 And it happened as she was in paynes of hyr laboure, the mydwyfe sayde vnto her, feare not, for thys sonne is thyne also. 18 Then as hyr soule was a departynge, that she must dye, she called his name. Ben Oni. But hys father called hym Ben Iamin. 19 And thus dyed Rahel and was buryed in the waye to Ephrath, which is Bethlehem. 20 And Iacob sett vp a stone vpon hir graue, which is called Rahels graue stone vnto thys daye. 21 And Israel went thence, & pytched vp hys tent beyonde the toure of Eder. 22 And it chaunced as Israel dwelt in the lande, that Ruben went and laye wyth Bilha hys fathers concubyne, and it came to Israels eare. The sonnes of Iacob were .xij. in nombre. 23 The sonnes of Lea. Ruben Iacobs eldest sonne, and Simeon, Leui, Iuda, Isachar, and Zabulon. 24 The sonnes of Rahel: Ioseph and Ben Iamin. 25 The sonnes of Bilha Rahels mayde: Dan and Neptali. 26 The sonnes of Zilpha Leaes mayde, Gad and Aser. These are the sonnes of Iacob whych were borne hym in Mesopotamia. 27 And so Iacob came vnto Isahar hys father to Mamre vnto kyriath Arba which is Hebron: where Abraham & Isahac soiourned as straungers. 28 And the dayes of Isahac were an hundred and .lxxx. yeres: 29 & Isahac fell sycke and dyed, and was put vnto hys people, beynge olde and full of dayes. And his sonnes Esau and Iacob buryed him.
Geneva(i) 1 Then God sayde to Iaakob, Arise, goe vp to Beth-el and dwell there, and make there an altar vnto God, that appeared vnto thee, when thou fleddest from Esau thy brother. 2 Then saide Iaakob vnto his houshold and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and clense your selues, and change your garments: 3 For we will rise and goe vp to Beth-el, and I will make an altar there vnto God, which heard me in the day of my tribulation, and was with me in the way which I went. 4 And they gaue vnto Iaakob all the strange gods, which were in their hands, and all their earings which were in their eares, and Iaakob hidde them vnder an oke, which was by Shechem. 5 Then they went on their iourney, and the feare of God was vpon the cities that were roud about them: so that they did not follow after the sonnes of Iaakob. 6 So came Iaakob to Luz, which is in the land of Canaan: (the same is Beth-el) hee and all the people that was with him. 7 And he built there an altar, and had called the place, The God of Beth-el, because that God appeared vnto him there, when he fled from his brother. 8 Then Deborah Rebekahs nourse dyed, and was buried beneath Beth-el vnder an oke: and he called the name of it Allon Bachuth. 9 Againe God appeared vnto Iaakob, after he came out of Padan Aram, and blessed him. 10 Moreouer God said vnto him, Thy name is Iaakob: thy name shalbe no more called Iaakob, but Israel shalbe thy name: and hee called his name Israel. 11 Againe God said vnto him, I am God all sufficient. growe, and multiplie. a nation and a multitude of nations shall spring of thee, and Kings shall come out of thy loynes. 12 Also I will giue the lande, which I gaue to Abraham and Izhak, vnto thee: and vnto thy seede after thee will I giue that land. 13 So God ascended from him in the place where he had talked with him. 14 And Iaakob set vp a pillar in the place where he talked with him, a pillar of stone, and powred drinke offring thereon: also hee powred oyle thereon. 15 And Iaakob called the name of the place, where God spake with him, Beth-el. 16 Then they departed from Beth-el, and when there was about halfe a daies iourney of ground to come to Ephrath, Rahel trauailed, and in trauailing she was in perill. 17 And whe she was in paines of her labour, the midwife saide vnto her, Feare not: for thou shalt haue this sonne also. 18 Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin. 19 Thus died Rahel, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem. 20 And Iaakob set a pillar vpon her graue: This is the pillar of Rahels graue vnto this day. 21 Then Israel went forwarde, and pitched his tent beyond Migdal-eder. 22 Now, when Israel dwelt in that land, Reuben went, and lay with Bilhah his fathers concubine, and it came to Israels eare. And Iaakob had twelue sonnes. 23 The sonnes of Leah: Reuben Iaakobs eldest sonne, and Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Zebulun. 24 The sonnes of Rahel: Ioseph and Beniamin. 25 And the sonnes of Bilhah Rahels maide: Dan and Naphtali. 26 And the sonnes of Zilpah Leahs maide: Gad and Asher. These are the sonnes of Iaakob, which were borne him in Padan Aram. 27 Then Iaakob came vnto Izhak his father to Mamre a citie of Arbah: this is Hebron, where Abraham and Izhak were strangers. 28 And the daies of Izhak were an hundreth and fourescore yeeres. 29 And Izhak gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people, being olde and full of daies: and his sonnes Esau and Iaakob buried him.
Bishops(i) 1 And God sayd vnto Iacob: aryse, and get thee vp to Bethel, and dwell there, and make there an aulter vnto God that appeared vnto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother 2 Then sayde Iacob vnto his householde, and to all that were with hym: put away the straunge gods that are among you, and be cleane, and chaunge your garmentes 3 For we wyll aryse and go vp to Bethel, and I wyll make an aulter there vnto God, whiche hearde me in the day of my affliction, and was with me in the way whiche I went 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge gods whiche they had in their hand, and al their earinges which were in theyr eares, and Iacob hyd them vnder an oke whiche was by Sichem 5 And when they departed, the feare of God fel vpon the cities that were round about them, and they did not pursue the sonnes of Iacob 6 So came Iacob to Luz, whiche is in the lande of Chanaan (the same is Bethel) he and all the people that was with him 7 And he builded there an aulter, and called the place, the God of Bethel, because that god appeared vnto him there when he fled fro the face of his brother 8 But Debora Rebeccas nurse died, and was buryed beneath Bethel vnder an oke: and the name of it was called, the oke of lamentation 9 And God appeared vnto Iacob agayne, after he came out of Mesopotamia, and blessed him 10 And God sayd vnto him: thy name is Iacob, notwithstanding thou shalt be no more called Iacob, but Israel shalbe thy name: & he called his name Israel 11 And God sayd vnto him: I am God almightie, be fruitefull and multiplie: a nation, and a multitude of nations shall spring of thee, yea and kinges shall come out of thy loynes 12 And the lande which I gaue Abraham and Isahac, wil I geue vnto thee, and vnto thy seede after thee wyll I geue that lande also 13 And so God departed from him, in the place where he had talked with him 14 And Iacob set vp on ende in the place where he talked with him [euen] a stone set he vp on ende, & powred drinke offering theron, & powred also oyle theron 15 And Iacob called the name of the place where God spake with hym, Bethel 16 And they departed from Bethel: and when he was but a fielde breadth from Ephrath, Rachel began to trauell, and in trauayling, she was in perill 17 And as she was in paynes of her labour, the midwife saide vnto her: feare not, for this sonne is thyne also 18 Then as her soule was a departing (for she died) she called his name Benoni, but his father called hym Beniamin 19 And thus died Rachel, and was buried in the way to Ephrath, whiche is Bethlehem 20 And Iacob set vp a stone on ende vpon her graue: whiche is called Rachels grauestone vnto this day 21 And Israel went thence, and pitched his tent beyonde the towre of Eder 22 And as Israel dwelt in that land, Ruben went and lay with Bilha his fathers concubine: And it came to Israels eare. The sonnes of Iacob were twelue in number 23 The sonnes of Lea: Ruben Iacobs first borne sonne, and Simeon, & Leui, and Iuda, and Isachar, and Zabulon 24 The sonnes of Rachel: Ioseph and Beniamin 25 And the sonnes of Bilha Rachels handmayde: Dan and Nephthali 26 And the sonnes of Zilpha Leas handmayde: Gad and Aser: These are the sonnes of Iacob which were borne him in Mesopotamia 27 And so Iacob came vnto Isahac his father to Mamre, vnto Ciriath-arba, whiche is Hebron, where Abraham and Isahac dwelt 28 And the dayes of Isahac were an hundred and fourescore yeres 29 And Isahac decayed away, and dyed, and was layde vnto his people, beyng olde and full of dayes: and his sonnes Esau and Iacob buryed him
DouayRheims(i) 1 In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother. 2 And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments. 3 Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey. 4 So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem. 5 And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away. 6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. 8 At the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping. 9 And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, 10 Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel. 11 And said to him: I am God almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee. 13 And he departed from him. 14 But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink fferings upon it, and pouring oil thereon: 15 And calling the name of that place Bethel. 16 And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, 17 By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. 18 And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand. 19 So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem. 20 And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day. 21 Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower. 22 And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve. 23 The sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephthali. 26 The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria. 27 And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. 29 And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
KJV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arba, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
KJV_Cambridge(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
KJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H6965 , Arise [H8798]   H5927 , go up [H8798]   H1008 to Bethel H3427 , and dwell [H8798]   H6213 there: and make [H8798]   H4196 there an altar H410 unto God H7200 , that appeared [H8737]   H1272 unto thee when thou fleddest [H8800]   H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said [H8799]   H1004 unto his household H5493 , and to all that were with him, Put away [H8685]   H5236 the strange H430 gods H8432 that are among you H2891 , and be clean [H8690]   H2498 , and change [H8685]   H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise [H8799]   H5927 , and go up [H8799]   H1008 to Bethel H6213 ; and I will make [H8799]   H4196 there an altar H410 unto God H6030 , who answered [H8802]   H3117 me in the day H6869 of my distress H1870 , and was with me in the way H1980 which I went [H8804]  .
  4 H5414 And they gave [H8799]   H3290 unto Jacob H5236 all the strange H430 gods H3027 which were in their hand H5141 , and all their earrings H241 which were in their ears H3290 ; and Jacob H2934 hid [H8799]   H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 And they journeyed [H8799]   H2847 : and the terror H430 of God H5892 was upon the cities H5439 that were round about H7291 them, and they did not pursue [H8804]   H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 came [H8799]   H3870 to Luz H776 , which is in the land H3667 of Canaan H1008 , that is, Bethel H5971 , he and all the people that were with him.
  7 H1129 And he built [H8799]   H4196 there an altar H7121 , and called [H8799]   H4725 the place H416 Elbethel H430 : because there God H1540 appeared [H8738]   H1272 unto him, when he fled [H8800]   H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 But Deborah H7259 Rebekah's H3243 nurse [H8688]   H4191 died [H8799]   H6912 , and she was buried [H8735]   H1008 beneath Bethel H437 under an oak H8034 : and the name H7121 of it was called [H8799]   H439 Allonbachuth.
  9 H430 And God H7200 appeared [H8735]   H3290 unto Jacob H935 again, when he came [H8800]   H6307 out of Padanaram H1288 , and blessed [H8762]   him.
  10 H430 And God H559 said [H8799]   H8034 unto him, Thy name H3290 is Jacob H8034 : thy name H7121 shall not be called [H8735]   H3290 any more Jacob H3478 , but Israel H8034 shall be thy name H7121 : and he called [H8799]   H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 said [H8799]   H410 unto him, I am God H7706 Almighty H6509 : be fruitful [H8798]   H7235 and multiply [H8798]   H1471 ; a nation H6951 and a company H1471 of nations H4428 shall be of thee, and kings H3318 shall come [H8799]   H2504 out of thy loins;
  12 H776 And the land H5414 which I gave [H8804]   H85 Abraham H3327 and Isaac H5414 , to thee I will give it [H8799]   H2233 , and to thy seed H310 after thee H5414 will I give [H8799]   H776 the land.
  13 H430 And God H5927 went up [H8799]   H4725 from him in the place H1696 where he talked [H8765]   with him.
  14 H3290 And Jacob H5324 set up [H8686]   H4676 a pillar H4725 in the place H1696 where he talked [H8765]   H4678 with him, even a pillar H68 of stone H5258 : and he poured [H8686]   H5262 a drink offering H3332 thereon, and he poured [H8799]   H8081 oil thereon.
  15 H3290 And Jacob H7121 called [H8799]   H8034 the name H4725 of the place H430 where God H1696 spake [H8765]   H1008 with him, Bethel.
  16 H5265 And they journeyed [H8799]   H1008 from Bethel H5750 ; and there was but H3530 a little H776 way H935 to come [H8800]   H672 to Ephrath H7354 : and Rachel H3205 travailed [H8799]   H7185 , and she had hard [H8762]   H3205 labour [H8800]  .
  17 H7185 And it came to pass, when she was in hard [H8687]   H3205 labour [H8800]   H3205 , that the midwife [H8764]   H559 said [H8799]   H3372 unto her, Fear [H8799]   H1121 not; thou shalt have this son also.
  18 H5315 And it came to pass, as her soul H3318 was in departing [H8800]   H4191 , (for she died [H8804]   H7121 ) that she called [H8799]   H8034 his name H1126 Benoni H1 : but his father H7121 called [H8804]   H1144 him Benjamin.
  19 H7354 And Rachel H4191 died [H8799]   H6912 , and was buried [H8735]   H1870 in the way H672 to Ephrath H1035 , which is Bethlehem.
  20 H3290 And Jacob H5324 set [H8686]   H4676 a pillar H6900 upon her grave H4678 : that is the pillar H7354 of Rachel's H6900 grave H3117 unto this day.
  21 H3478 And Israel H5265 journeyed [H8799]   H5186 , and spread [H8799]   H168 his tent H1973 beyond H4026 the tower H4029 of Edar.
  22 H3478 And it came to pass, when Israel H7931 dwelt [H8800]   H776 in that land H7205 , that Reuben H3212 went [H8799]   H7901 and lay [H8799]   H1090 with Bilhah H1 his father's H6370 concubine H3478 : and Israel H8085 heard [H8799]   H1121 it . Now the sons H3290 of Jacob H8147 were twelve H6240  :
  23 H1121 The sons H3812 of Leah H7205 ; Reuben H3290 , Jacob's H1060 firstborn H8095 , and Simeon H3878 , and Levi H3063 , and Judah H3485 , and Issachar H2074 , and Zebulun:
  24 H1121 The sons H7354 of Rachel H3130 ; Joseph H1144 , and Benjamin:
  25 H1121 And the sons H1090 of Bilhah H7354 , Rachel's H8198 handmaid H1835 ; Dan H5321 , and Naphtali:
  26 H1121 And the sons H2153 of Zilpah H3812 , Leah's H8198 handmaid H1410 ; Gad H836 , and Asher H1121 : these are the sons H3290 of Jacob H3205 , which were born [H8795]   H6307 to him in Padanaram.
  27 H3290 And Jacob H935 came [H8799]   H3327 unto Isaac H1 his father H4471 unto Mamre H7153 , unto the city of Arbah H2275 , which is Hebron H85 , where Abraham H3327 and Isaac H1481 sojourned [H8804]  .
  28 H3117 And the days H3327 of Isaac H3967 were an hundred H8141   H8084 and fourscore H8141 years.
  29 H3327 And Isaac H1478 gave up the ghost [H8799]   H4191 , and died [H8799]   H622 , and was gathered [H8735]   H5971 unto his people H2205 , being old H7649 and full H3117 of days H1121 : and his sons H6215 Esau H3290 and Jacob H6912 buried [H8799]   him.
Thomson(i) 1 Then God said to Jacob, arise and go to the place Bethel and dwell there. And erect there an altar to the God who appeared to thee, when thou wast fleeing from the face of thy brother Esau. 2 Thereupon Jacob said to his family and to all who were with him, Put away the strange gods which are with you and purify yourselves and change your garments; 3 and let us arise and go to Bethel and build there an altar to the God who hearkened to me in a day of distress; who was with me and preserved me in the way in which I went. 4 So they gave Jacob the strange gods, which were in their hands and the ear rings which were in their ears; and Jacob hid them in the pine grove, which was in the country of the Sekimites and destroyed them even to this day. 5 Then Israel removed from the country of the Sekimites; and a terror of God was on all the cities around them, so that they did not pursue the children of Israel. 6 And when Jacob came to Louza which is in the land of Chanaan, the same is Baithel, he and all the people who were with him, 7 he built there an altar, and called the name of the place Baithel; because God appeared to him there, when he was fleeing from the face of his brother Esau. 8 And Debbora the nurse of Rebekka died and was buried under the Oak below Baithel. So Jacob called its name Oak of mourning. 9 And God appeared to Jacob again at Louza after he came from Syrian Mesopotamia, and God blessed him 10 and God said to him, Thy name shall no more be called Jacob; but Israel shall be thy name. So he called his name Israel. 11 And God said to him, I am thy God. Increase and multiply. Of thee shall be nations and collections of nations; and kings shall spring from thy loins. 12 And this land, which I gave to Abraham and Isaak, I have given to thee. To thee it shall belong: and to thy seed after thee I will give this land. 13 And when God ascended from him; from the place where he had spoken with him, 14 Jacob set up a pillar; a stone pillar in the place where God spoke to him; and he made a libation thereon and poured oil upon it. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Baithel. 16 And Jacob removed from Baithel and pitched his tent beyond the tower of Gader. And when he was near Chabratha on the way to Ephratha, Rachel was taken in labour and had a hard delivery. 17 And when she was in the sharp pangs of child birth, the midwife said to her, Courage; for this also is a son for thee. 18 And just as she was departing [for she died] she called his name Sun of my sorrow; but his father called his name Benjamin. 19 And Rachel died and was buried in the race ground of Ephratha, which is Bethlehem. 20 And Jacob erected a pillar over her grave. The same is the pillar of Rachel's grave even to this day. 21 [Omitted] 22 And while Israel dwelt in that land, Reuben went and lay with Balla the concubine of his father Jacob, and Israel heard of it, and it appeared evil in his sight. Now the sons of Jacob were twelve. 23 The sons of Leia, Reuben, Jacob's first born, Symeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon: 24 and the sons of Rachel, Joseph and Benjamin; 25 and the sons of Balla, Rachel's handmaid, Dan and Nephthaleim: 26 and the sons of Zelpha, Leia's handmaid, Gad and Aser. These were the sons of Jacob, who were born to him in Syrian Mesopotamia. 27 Then Jacob went to his father Isaak, to Mambre, a city of the plain, the same is Chebron in the land of Chanaan, where Abraham and Isaak had sojourned. 28 Now the days which Isaak lived were one hundred and eighty years. 29 And Isaak fainting away died and was added to his race being an old man and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Webster(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar to God, who appeared to thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the strange gods which were in their hand, and the ear-rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (that is Beth-el) he and all the people that were with him. 7 And he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Beth-el, under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth. 9 And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram; and blessed him. 10 And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a multitude of nations shall spring from thee, and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him, in the place where he talked with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink-offering thereon, and he poured oil thereon. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el. 16 And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem. 20 And Jacob set a pillar on her grave: that is the pillar of Rachel's grave to this day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Padan-aram. 27 And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah (which is Hebron) where Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. 29 And Isaac expired and died, and was gathered to his people, being old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
Webster_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 [H8799] said H3290 to Jacob H6965 [H8798] , Arise H5927 [H8798] , go up H1008 to Bethel H3427 [H8798] , and dwell H6213 [H8798] there: and make H4196 there an altar H410 to God H7200 [H8737] , who appeared H1272 [H8800] to thee when thou fleddest H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 [H8799] said H1004 to his household H5493 [H8685] , and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you H2891 [H8690] , and be clean H2498 [H8685] , and change H8071 your garments:
  3 H6965 [H8799] And let us arise H5927 [H8799] , and go up H1008 to Bethel H6213 [H8799] ; and I will make H4196 there an altar H410 to God H6030 [H8802] , who answered H3117 me in the day H6869 of my distress H1870 , and was with me in the way H1980 [H8804] which I went.
  4 H5414 [H8799] And they gave H3290 to Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hand H5141 , and the earrings H241 which were in their ears H3290 ; and Jacob H2934 [H8799] hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 [H8799] And they journeyed H2847 : and the terror H430 of God H5892 was on the cities H5439 that were around H7291 [H8804] them, and they did not pursue H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 [H8799] came H3870 to Luz H776 , which is in the land H3667 of Canaan H1008 , that is, Bethel H5971 , he and all the people that were with him.
  7 H1129 [H8799] And he built H4196 there an altar H7121 [H8799] , and called H4725 the place H416 Elbethel H430 : because there God H1540 [H8738] appeared H1272 [H8800] to him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 But Deborah H7259 Rebekah's H3243 [H8688] nurse H4191 [H8799] died H6912 [H8735] , and she was buried H1008 beneath Bethel H437 under an oak H8034 : and the name H7121 [H8799] of it was called H439 Allonbachuth.
  9 H430 And God H7200 [H8735] appeared H3290 to Jacob H935 [H8800] again, when he came H6307 out of Padanaram H1288 [H8762] , and blessed him.
  10 H430 And God H559 [H8799] said H8034 to him, Thy name H3290 is Jacob H8034 : thy name H7121 [H8735] shall not be called H3290 any more Jacob H3478 , but Israel H8034 shall be thy name H7121 [H8799] : and he called H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 [H8799] said H410 to him, I am God H7706 Almighty H6509 [H8798] : be fruitful H7235 [H8798] and multiply H1471 ; a nation H6951 and a multitude H1471 of nations H4428 shall spring from thee, and kings H3318 [H8799] shall come H2504 out of thy loins;
  12 H776 And the land H5414 [H8804] which I gave H85 to Abraham H3327 and Isaac H5414 [H8799] , to thee I will give it H2233 , and to thy seed H310 after thee H5414 [H8799] will I give H776 the land.
  13 H430 And God H5927 [H8799] went up H4725 from him in the place H1696 [H8765] where he talked with him.
  14 H3290 And Jacob H5324 [H8686] set up H4676 a pillar H4725 in the place H1696 [H8765] where he talked H4678 with him, even a pillar H68 of stone H5258 [H8686] : and he poured H5262 a drink offering H3332 [H8799] on it, and he poured H8081 oil on it.
  15 H3290 And Jacob H7121 [H8799] called H8034 the name H4725 of the place H430 where God H1696 [H8765] spoke H1008 with him, Bethel.
  16 H5265 [H8799] And they journeyed H1008 from Bethel H5750 ; and there was but H3530 a little H776 way H935 [H8800] to come H672 to Ephrath H7354 : and Rachel H3205 [H8799] travailed H7185 [H8762] , and she had hard H3205 [H8800] labour.
  17 H7185 [H8687] And it came to pass, when she was in hard H3205 [H8800] labour H3205 [H8764] , that the midwife H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Fear H1121 not; thou shalt have this son also.
  18 H5315 And it came to pass, as her soul H3318 [H8800] was in departing H4191 [H8804] , (for she died H7121 [H8799] ) that she called H8034 his name H1126 Benoni H1 : but his father H7121 [H8804] called H1144 him Benjamin.
  19 H7354 And Rachel H4191 [H8799] died H6912 [H8735] , and was buried H1870 in the way H672 to Ephrath H1035 , which is Bethlehem.
  20 H3290 And Jacob H5324 [H8686] set H4676 a pillar H6900 on her grave H4678 : that is the pillar H7354 of Rachel's H6900 grave H3117 to this day.
  21 H3478 And Israel H5265 [H8799] journeyed H5186 [H8799] , and spread H168 his tent H1973 beyond H4026 the tower H4029 of Edar.
  22 H3478 And it came to pass, when Israel H7931 [H8800] dwelt H776 in that land H7205 , that Reuben H3212 [H8799] went H7901 [H8799] and lay H1090 with Bilhah H1 his father's H6370 concubine H3478 : and Israel H8085 [H8799] heard H1121 it. Now the sons H3290 of Jacob H8147 H6240 were twelve:
  23 H1121 The sons H3812 of Leah H7205 ; Reuben H3290 , Jacob's H1060 firstborn H8095 , and Simeon H3878 , and Levi H3063 , and Judah H3485 , and Issachar H2074 , and Zebulun:
  24 H1121 The sons H7354 of Rachel H3130 ; Joseph H1144 , and Benjamin:
  25 H1121 And the sons H1090 of Bilhah H7354 , Rachel's H8198 handmaid H1835 ; Dan H5321 , and Naphtali:
  26 H1121 And the sons H2153 of Zilpah H3812 , Leah's H8198 handmaid H1410 ; Gad H836 , and Asher H1121 : these are the sons H3290 of Jacob H3205 [H8795] , who were born H6307 to him in Padanaram.
  27 H3290 And Jacob H935 [H8799] came H3327 to Isaac H1 his father H4471 to Mamre H7153 , to the city of Arbah H2275 , which is Hebron H85 , where Abraham H3327 and Isaac H1481 [H8804] sojourned.
  28 H3117 And the days H3327 of Isaac H3967 H8141 were an hundred H8084 and eighty H8141 years.
  29 H3327 And Isaac H1478 [H8799] gave up the ghost H4191 [H8799] , and died H622 [H8735] , and was gathered H5971 to his people H2205 , being old H7649 and full H3117 of days H1121 : and his sons H6215 Esau H3290 and Jacob H6912 [H8799] buried him.
Brenton(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an alter to God who hearkened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. 4 And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the ear-rings which were in their ears, and Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and destroyed them to this day. 5 So Israel departed from Secima, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel. 6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, which is Baethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau. 8 And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was buried below Baethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning. 9 And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him. 10 And God said to him, Thy name shall not be called Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel. 11 And God said to him, I am thy God; increase and multiply; for nations and gatherings of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave to Abraam and Isaac, I have given it to thee; and it shall come to pass that I will give this land also to thy seed after thee. 13 And God went up from him from the place where he spoke with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where God spoke with him, even a pillar of stone; and offered a libation upon it, and poured oil upon it. 15 And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Baethel. 16 {\I And Jacob removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,} and it came to pass when he drew nigh to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labour. 17 And it came to pass in her hard labour, that the midwife said to her, Be of good courage, for thou shalt also have this son. 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin. 19 So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem. 20 And Jacob set up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day. 21 (OMITTED TEXT) 22 (35:21) And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him. (35:22) And the sons of Jacob were twelve. 23 The sons of Lea, the first-born of Jacob; Ruben, Symeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon. 24 And the sons of Rachel; Joseph and Benjamin. 25 And the sons of Balla, the hand-maid of Rachel; Dan and Nephthalim. 26 And the sons of Zelpha, the hand-maid of Lea; Gad and Aser. These are the sons of Jacob, which were born to him in Mesopotamia of Syria. 27 And Jacob came to Isaac his father to Mambre, to a city of the plain; this is Chebron in the land of Chanaan, where Abraam and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac which he lived were an hundred and eighty years. 29 And Isaac gave up the ghost and died, and was laid to his family, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Ἰακὼβ, ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθὴλ, καὶ οἴκει ἐκεῖ· καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι, ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 2 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς μετʼ αὐτοῦ, ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθʼ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν, καὶ καθαρίσθητε, καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν. 3 Καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθὴλ, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μου ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετʼ ἐμοῦ, καὶ διέσωσέ με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην. 4 Καὶ ἔδωκαν τῷ Ἰακὼβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν· καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ἰακὼβ ὑπὸ τὴν τερέβινθον τὴν ἐν Σικίμοις· καὶ ἀπώλεσαν αὐτὰ, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 5 Καὶ ἐξῇρεν Ἰσραὴλ ἐκ Σικίμων· καὶ ἐγένετο φόβος Θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 6 Ἦλθε δὲ Ἰακὼβ εἰς Λουζά ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν, ἥ ἐστι Βαιθήλ, αὐτὸς, καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃς ἦν μετʼ αὐτοῦ. 7 Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, Βαιθήλ· ἐκεῖ γὰρ ἐφάνη αὐτῷ ὁ Θεὸς, ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
8 Ἀπέθανε δὲ Δεβόῤῥα, ἡ τροφὸς Ῥεβέκκας, καὶ ἐτάφη κατώτερον Βαιθὴλ ὑπὸ τὴν βάλανον· καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα αὐτῆς, Βάλανος πένθους. 9 Ὤφθη δὲ ὁ Θεὸς τῷ Ἰακὼβ ἔτι ἐν Λουζᾷ, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας· καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ Θεὸς. 10 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τὸ ὄνομά σου οὐ κληθήσεται ἔτι Ἰακὼβ, ἀλλʼ Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσραήλ. 11 Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἐγὼ ὁ Θεὸς σου· αὐξάνου, καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται. 12 Καὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται· καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην. 13 Ἀνέβη δὲ ὁ Θεὸς ἀπʼ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ. 14 Καὶ ἔστησεν Ἰακὼβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, στήλην λιθίνην· καὶ ἔσπεισεν ἐπʼ αὐτὴν σπονδὴν, καὶ ἐπέχεεν ἐπʼ αὐτὴν ἔλαιον. 15 Καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ᾧ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ Θεὸς, Βαιθήλ. 16 Ἀπάρας δὲ Ἰακὼβ ἐκ Βαιθήλ, ἔπηξε τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδέρ· ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν εἰς Χαβραθὰ τοῦ ἐλθεῖν εἰς τὴν Ἐφραθᾶ, ἔτεκε Ῥαχὴλ· καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ. 17 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρὼς αὐτὴν τίκτειν, εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα, θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστὶν υἱός. 18 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχὴν, ἀπέθνησκε γάρ, ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Βενιαμίν. 19 Ἀπέθανε δὲ Ῥαχὴλ, καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου Ἐφραθᾶ· αὕτη ἐστὶ Βηθλεέμ. 20 Καὶ ἔστησεν Ἰακὼβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν ἡ στήλη ἐπὶ τοῦ μνημείου Ῥαχὴλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 21 22 21 Ἐγένετο δέ ἡνίκα κατῴκησεν Ἰσραὴλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ῥουβὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλᾶς, τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰακὼβ· καὶ ἤκουσεν Ἰσραήλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ.
22 Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ, δώδεκα. 23 Υἱοὶ Λείας, πρωτότοκος Ἰακὼβ, Ῥουβήν, Συμεών, Λευί, Ἰούδας, Ἰσσάχαρ, Ζαβουλών. 24 Υἱοὶ δὲ Ῥαχήλ, Ἰωσὴφ, καὶ Βενιαμίν. 25 Υἱοὶ δὲ Βαλλᾶς παιδίσκης Ῥαχήλ, Δὰν, καὶ Νεφθαλείμ. 26 Υἱοὶ δὲ Ζελφᾶς παιδίσκης Λείας, Γὰδ, καὶ Ἀσήρ· οὗτοι υἱοὶ Ἰακώβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας. 27 Ἦλθε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρῆ, εἰς πόλιν τοῦ πεδίου· αὕτη ἐστὶ Χεβρὼν ἐν γῇ Χαναὰν, οὗ παρῴκησεν Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαάκ. 28 Ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ἰσαὰκ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. 29 Καὶ ἐκλείπων Ἰσαὰκ ἀπέθανε, καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ἡσαῦ καὶ Ἰακὼβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto the God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then said Jacob unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments. 3 And let us arise, and go up to Beth-el: and I will make there an altar unto the God who answered me on the day of my distress, and was with me on the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was near Shechem. 5 And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth-el, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth-el under an oak: and he called its named Allon-bachuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob; thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God the Almighty; be fruitful and multiply; a nation and an assemblage of nations shall spring from thee, and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave to Abraham and to Isaac, to thee will I give it; and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him on the place where he had spoken with him. 14 And Jacob set up a pillar at the place where he had spoken with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. 15 And Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Beth-el. 16 And they journeyed from Beth-el: and there was yet some distance to come to Ephrath, when Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for this child also is a son for thee. 18 And it came to pass, as her soul was departing, for she died that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin. 19 And so Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lechem. 20 And Jacob set a pillar upon her grave: this is the pillar of Rachel’s grave unto this day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of flocks Eder. 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve. 23 The sons of Leah, Jacob’s first-born, Reuben, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel, Joseph, and Benjamin. 25 And the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid, Dan, and Naphtali. 26 And the sons of Zilpah, Leah’s handmaid, Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Padan-aram. 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, the city of Arba’, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned. 28 And the days of Isaac were one hundred and eighty years. 29 And Isaac departed this life, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
YLT(i) 1 And God saith unto Jacob, `Rise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared unto thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother.' 2 And Jacob saith unto his household, and unto all who are with him, `Turn aside the gods of the stranger which are in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments; 3 and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.' 4 And they give unto Jacob all the gods of the stranger that are in their hand, and the rings that are in their ears, and Jacob hideth them under the oak which is by Shechem; 5 and they journey, and the terror of God is on the cities which are round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob.
6 And Jacob cometh in to Luz which is in the land of Canaan (it is Bethel), he and all the people who are with him, 7 and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother. 8 And Deborah, Rebekah's nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name `Oak of weeping.' 9 And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him; 10 and God saith to him, `Thy name is Jacob: thy name is no more called Jacob, but Israel is thy name;' and He calleth his name Israel. 11 And God saith to him, `I am God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and an assembly of nations is from thee, and kings from thy loins go out; 12 and the land which I have given to Abraham and to Isaac—to thee I give it, yea to thy seed after thee I give the land.' 13 And God goeth up from him, in the place where He hath spoken with him. 14 And Jacob setteth up a standing pillar in the place where He hath spoken with him, a standing pillar of stone, and he poureth on it an oblation, and he poureth on it oil; 15 and Jacob calleth the name of the place where God spake with him Bethel.
16 And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing; 17 and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also is a son for thee.' 18 And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin; 19 and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which is Bethlehem, 20 and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which is the standing pillar of Rachel's grave unto this day.
21 And Israel journeyeth, and stretcheth out his tent beyond the tower of Edar; 22 and it cometh to pass in Israel's dwelling in that land, that Reuben goeth, and lieth with Bilhah his father's concubine; and Israel heareth. 23 And the sons of Jacob are twelve. Sons of Leah: Jacob's first-born Reuben, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun. 24 Sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 And sons of Bilhah, Rachel's maid-servant: Dan and Naphtali. 26 And sons of Zilpah, Leah's maid-servant: Gad and Asher. These are sons of Jacob, who have been born to him in Padan-Aram. 27 And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned. 28 And the days of Isaac are a hundred and eighty years, 29 and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.
JuliaSmith(i) 1 And God will say to Jacob, Arise, go up to the house of God and dwell there: and make there an altar to God, having been seen to thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob will say to his house, and to all which are with him, Put away the strange gods which are among you, and be cleansed and change your garments. 3 And we will arise and go to the house of God; and I will make there an altar to God, having answered me in the day of my distress; and he will be with me in the way which I go. 4 And they will give to Jacob all the strange gods which are in their hand and the earrings which are in their ears, and Jacob will hide them under the turpentine tree which is in Shechem. 5 And they will remove; and the terror of God will be upon the cities which are surrounding them; and they pursued not after the sons of Jacob. 6 And Jacob will come to Luz, which is in the land of Canaan (this the house of God), he and all the people which are with him. 7 And he will build there an altar, and will call the place, God, the house of God; for there God appeared to him in his fleeing from the face of his brother. 8 And Deborah, Rebekah's nurse, will die, and be buried from below the house of God, under the oak: and its name shall be called, The Oak of Weeping. 9 And God will be seen to Jacob yet again in his going from Padan Aram; and he will bless him. 10 And God will say to him, Thy name, Jacob: shall no more be called thy name Jacob, but Israel shall be thy name; and he will call his name Israel. 11 And God will say to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and an assembly of nations shall be from thee, and kings shall come forth from thy loins. 12 And the land which I gave to Abraham and to Isaak, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give this land. 13 And God will go up from him in the place in which he spake with him. 14 And Jacob will set up a pillar in the place which God spake with him; a pillar of stone: and he will pour out upon it a libation, and he will pour out upon it oil 15 And Jacob will call the name of the place which God spake with him there, The House of God. 16 And they will remove from the House of God; and there will be yet a measure of land to come to Ephrath: and Rachel will bring forth, and she will be hard in bringing forth. 17 And it will be in her being hard in bringing forth, and the midwife will say to her, Thou shalt not fear, for also this a son to thee. 18 And it will be in her soul going forth (for she will die) and she will call his name the son of my strength: and his father called him the son of the right hand. 19 And Rachel will die, and she will be buried in the way to Ephrath, it is the house of bread. 20 And Jacob will set up a pillar upon her grave: this the pillar of Rachel's grave to this day. 21 And Israel will remove and will extend the tent from afar off to the tower of Edar. 22 And it will be in the dwelling of Israel in that land, and Reuben will go, and will lie with Bilhah, his father's concubine: and Israel will hear. And the sons of Jacob will be twelve. 23 The sons of Leah, the first-born of Jacob, Reuben; and Simeon and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulon; 24 The sons of Rachel, Joseph and Benjamin. 25 The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali; 26 The sons of Zilpah; Leah's maid: Gad and Asher. These the sons of Jacob which were born to him in Paden Aram 27 And Jacob will go to Isaak his father to Mamra, the city of Arba (this Hebron), where Abraham sojourned there, and Isaak. 28 And the days of Isaak will be a hundred years and eighty years. 29 And Isaak will expire and will die, and will be gathered to his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons will bury him.
Darby(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the ?God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments; 3 and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the ?God that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went. 4 And they gave to Jacob all the strange gods that were in their hand, and the rings that were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth that [is] by Shechem. 5 And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah, Rebecca`s nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth. 9 And God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and blessed him. 10 And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel. 11 And God said to him, I am the Almighty ?God: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee; and kings shall come out of thy loins. 12 And the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he had talked with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured on it a drink-offering, and poured oil on it. 15 And Jacob called the name of the place where God had talked with him, Beth-el. 16 And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing. 17 And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee. 18 And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which [is] Bethlehem. 20 And Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel`s grave to [this] day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent on the other side of Migdal-Eder. 22 And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father`s concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were twelve. 23 The sons of Leah: Reuben -- Jacob`s firstborn -- and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 And the sons of Bilhah, Rachel`s maidservant: Dan and Naphtali. 26 And the sons of Zilpah, Leah`s maidservant: Gad and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-Aram. 27 And Jacob came to Isaac his father to Mamre -- to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac. 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. 29 And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
ERV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and a great terror was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he spake with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink offering thereon, and poured oil thereon. 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el. 16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. 18 And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem). 20 And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel’s grave unto this day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder. 22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: 23 the sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: 24 the sons of Rachel; Joseph and Benjamin: 25 and the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan and Naphtali: 26 and the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Paddan-aram. 27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
ASV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he spake with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon. 15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. 18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem). 20 And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder. 22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it.

Now the sons of Jacob were twelve: 23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun; 24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin; 25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali; 26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram. 27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years. 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
ASV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said H3290 unto Jacob, H6965 Arise, H5927 go up H1008 to Beth-el, H3427 and dwell H6213 there: and make H4196 there an altar H410 unto God, H7200 who appeared H1272 unto thee when thou fleddest H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 unto his household, H5493 and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 and purify H2498 yourselves, and change H8071 your garments:
  3 H6965 and let us arise, H5927 and go up H1008 to Beth-el; H6213 and I will make H4196 there an altar H410 unto God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went.
  4 H5414 And they gave H3290 unto Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hand, H5141 and the rings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 And they journeyed: H2847 and a terror H430 of God H5892 was upon the cities H5439 that were round about H7291 them, and they did not pursue H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 came H3870 to Luz, H776 which is in the land H3667 of Canaan H1008 (the same is Beth-el), H5971 he and all the people that were with him.
  7 H1129 And he built H4196 there an altar, H7121 and called H4725 the place H416 El-beth-el; H430 because there God H1540 was revealed H1272 unto him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 And Deborah H7259 Rebekah's H3243 nurse H4191 died, H6912 and she was buried H1008 below Beth-el H437 under the oak: H8034 and the name H7121 of it was called H439 Allon-bacuth.
  9 H430 And God H7200 appeared H3290 unto Jacob H935 again, when he came H6307 from Paddan-aram, H1288 and blessed him.
  10 H430 And God H559 said H8034 unto him, Thy name H3290 is Jacob: H8034 thy name H7121 shall not be called H3290 any more Jacob, H3478 but Israel H8034 shall be thy name: H7121 and he called H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 said H410 unto him, I am God H7706 Almighty: H6509 be fruitful H7235 and multiply; H1471 a nation H6951 and a company H1471 of nations H4428 shall be of thee, and kings H3318 shall come H2504 out of thy loins;
  12 H776 and the land H5414 which I gave H85 unto Abraham H3327 and Isaac, H5414 to thee I will give it, H2233 and to thy seed H310 after thee H5414 will I give H776 the land.
  13 H430 And God H5927 went up H4725 from him in the place H1696 where he spake with him.
  14 H3290 And Jacob H5324 set up H4676 a pillar H4725 in the place H1696 where he spake H4678 with him, a pillar H68 of stone: H5258 and he poured H5262 out a drink-offering H3332 thereon, and poured H8081 oil thereon.
  15 H3290 And Jacob H7121 called H8034 the name H4725 of the place H430 where God H1696 spake H1008 with him, Beth-el.
  16 H5265 And they journeyed H1008 from Beth-el; H5750 and there was still H3530 some H776 distance H935 to come H672 to Ephrath: H7354 and Rachel H3205 travailed, H7185 and she had hard H3205 labor.
  17 H7185 And it came to pass, when she was in hard H3205 labor, H3205 that the midwife H559 said H3372 unto her, Fear H1121 not; for now thou shalt have another son.
  18 H5315 And it came to pass, as her soul H3318 was departing H4191 (for she died), H7121 that she called H8034 his name H1126 Ben-oni: H1 but his father H7121 called H1144 him Benjamin.
  19 H7354 And Rachel H4191 died, H6912 and was buried H1870 in the way H672 to Ephrath H1035 (the same is Beth-lehem).
  20 H3290 And Jacob H5324 set H4678 up a pillar H6900 upon her grave: H4678 the same is the Pillar H7354 of Rachel's H6900 grave H3117 unto this day.
  21 H3478 And Israel H5265 journeyed, H5186 and spread H168 his tent H1973 beyond H4026 the tower H4029 of Eder.
  22 H3478 And it came to pass, while Israel H7931 dwelt H776 in that land, H7205 that Reuben H3212 went H7901 and lay H1090 with Bilhah H1 his father's H6370 concubine: H3478 and Israel H8085 heard H1121 of it. Now the sons H3290 of Jacob H8147 were twelve:
  23 H1121 the sons H3812 of Leah: H7205 Reuben, H3290 Jacob's H1060 first-born, H8095 and Simeon, H3878 and Levi, H3063 and Judah, H3485 and Issachar, H2074 and Zebulun;
  24 H1121 the sons H7354 of Rachel: H3130 Joseph H1144 and Benjamin;
  25 H1121 and the sons H1090 of Bilhah, H7354 Rachel's H8198 handmaid: H1835 Dan H5321 and Naphtali;
  26 H1121 and the sons H2153 of Zilpah, H3812 Leah's H8198 handmaid: H1410 Gad H836 and Asher: H1121 these are the sons H3290 of Jacob, H3205 that were born H6307 to him in Paddan-aram.
  27 H3290 And Jacob H935 came H3327 unto Isaac H1 his father H4471 to Mamre, H7153 to Kiriath-arba H2275 (the same is Hebron), H85 where Abraham H3327 and Isaac H1481 sojourned.
  28 H3117 And the days H3327 of Isaac H3967 were a hundred H8084 and fourscore H8141 years.
  29 H3327 And Isaac H1478 gave up the ghost, H4191 and died, H622 and was gathered H5971 unto his people, H2205 old H7649 and full H3117 of days: H6215 and Esau H3290 and Jacob H1121 his sons H6912 buried him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And God said unto Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother.' 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments; 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.' 4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem. 5 And they journeyed; and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan - the same is Beth-el - he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon- bacuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. 10 And God said unto him: 'Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name'; and He called his name Israel. 11 And God said unto him: 'I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.' 13 And God went up from him in the place where He spoke with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el. 16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour. 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.' 18 And it came to pass, as her soul was in departing - for she died - that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath - the same is Beth-lehem. 20 And Jacob set up a pillar upon her grave; the same is the pillar of Rachel's grave unto this day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder. 22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: 23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun; 24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin; 25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali; 26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram. 27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba - the same is Hebron - where Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years. 29 And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
Rotherham(i) 1 Then said God unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there,––and make there an altar, to the GOD who appeared unto thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob said unto his house, and unto all who were with him,––Put away the gods of the alien which are in your midst, and purify yourselves, and change your garments; 3 And let us arise, and go up to Bethel,––that I may make there an altar, to the GOD who answered me in the day of my distress, and was with me, in the way that I went. 4 So they gave unto Jacob all the gods of the alien which were in their hand, and the earrings which were in their ears,––and Jacob hid them under the oak, which was by Shechem. 5 And they brake up,––and it came to pass that, the terror of God, was on the cities which were round about them, so that they pursued not after the sons of Jacob.
6 And Jacob came in towards Luz, which was in the land of Canaan, the same, is Bethel,––he, and all the people who were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El–Bethel,––because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah, Rebekah’s nurse died, and was buried below Bethel, under the oak,––so the name thereof was called, Allon–bacuth. 9 And God appeared unto Jacob, again, when he came in from Padan–aram,––and blessed him. 10 And God said to him, Thy name, is Jacob,––Thy name shall no longer be called Jacob, But, Israel, shall be thy name. So he called his name, Israel. 11 And God said to him––I, am GOD Almighty! Be fruitful and multiply, A nation, and a multitude of nations, shall spring from thee,––And, kings, from thy loins, shall come forth; 12 And, the land which I gave to Abraham and to Isaac, To thee, will I give it,––And, to thy seed after thee, will I give the land. 13 And God went up from him, at the place where he had spoken with him. 14 And Jacob set up a pillar, in the place where he had spoken with him, a pillar of stone,––and he poured out thereon, a drink–offering, and poured thereon, oil. 15 And Jacob called the name of the place, where God had spoken with him, Bethel.
16 Then brake they up from Bethel, and it came to pass, when there was yet a stretch of country, to enter into Ephrath, that Rachel was in childbirth, and had hard–labour in her child–birth. 17 So it came to pass, when she was in hard–labour in her child–birth, that the midwife said to her––Do not fear, for, this also, of thine, is, a son. 18 And it came to pass, when her soul was going forth––for she died, that she called his name, Ben–oni,––but, his father, called him, Benjamin. 19 So Rachel died,––and was buried on the way to Ephrath, the same, is Bethlehem. 20 And Jacob set up a pillar, over her grave,––the same, is––The Pillar of the Grave of Rachel, until this day.
21 Then Israel brake up,––and spread his tent at a distance from Migdal Eder. 22 And it came to pass, while Israel inhabited that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard of it. And so the Sons of Israel came to be Twelve. 23 The sons of Leah, The firstborn of Jacob, Reuben,––And Simeon, and Levi and Judah, and Issachar and Zebulon: 24 The sons of Rachel, Joseph, and Benjamin: 25 And the sons of Bilhah, handmaid of Rachel, Dan, and Naphtali: 26 And the sons of Zilpah, handmaid of Leah, Gad and Asher: These, are the sons of Jacob, who were born to him, in Padan–aram. 27 Then came Jacob, unto Isaac his father, to Mamre, the city of Arba,––the same, is Hebron, where had sojourned Abraham and Isaac. 28 And the days of Isaac came to be––a hundred and eighty years. 29 And Isaac breathed his last, and died, and was added unto his people, old, and satisfied with days,––and Esau and Jacob, his sons, buried him.
CLV(i) 1 And saying is the Elohim to Jacob, "Rise, go up to the place at Beth-El and dwell there, and make there an altar to El Who appeared to you when you ran away from the face of Esau, your brother. 2 And saying is Jacob to his household and to all who are with him, "Take away the foreign elohim which are in your midst, and clean yourselves, and change your garments. 3 And rise will we and go up to Beth-El, and make will I there an altar to the El Who answered me in the day of my distress, and came to stand by me and saved me in the way which I went. 4 And giving are they to Jacob all the foreign elohim which are in their hand, and the pendants which are in their ears. And burying them is Jacob under the terebinth which is at Shechem. 5 And journeying is Israel out of Shechem. And coming is the dismay of the Elohim on the cities which surround them, and they do not pursue after the sons of Israel. 6 And coming is Jacob toward Luz, which is in the land of Canaan (it is Beth-El), he and all the people who are with him. 7 And building is he there an altar, and calling is he the name of the place Beth-El, for there the Elohim was revealed to him when he ran away from the face of Esau, his brother. 8 And dying is Deborah, Rebecca's wet-nurse, and entombed is she below Beth-El, under the oak. And calling is Jacob the name of it Alun-Bakuth. 9 And appearing is the Elohim to Jacob again in Luz, when he comes from Padan, Syria, and the Elohim is blessing him. 10 And saying to him is the Elohim, "Your name is Jacob. No longer is your name to be called Jacob, but rather Israel is coming to be your name.And calling is He his name Israel. 11 And saying to him is the Elohim, "I am the El-Who-Suffices. Be fruitful and increase. A nation and an assembly of nations shall come from you, and kings from your loins shall fare forth. 12 And the land which I gave to Abraham and to Isaac, to you am I giving it. Yours it is; and to your seed after you am I giving the land. 13 And ascending is the Elohim from him in the place in which He spoke with him. 14 And setting up is Jacob a monument in the place in which He spoke with him, a monument of stone. And libating is he on it a libation and pouring on it oil. 15 And calling is Jacob the name of the place where the Elohim spoke with him, Beth-El. 16 And journeying is Jacob from Beth-El, and it comes to be still some distance over land to come to Ephrath. And bearing is Rachel, and hard is she having it in her bearing. 17 And coming is it, as she has it hard in her bearing, then saying to her is the midwife, "You must not fear, for this, moreover, is a son for you!" 18 And coming is it, when forth fares her soul (for she died), that she is calling his name Ben-oni. Yet his father calls his name Benjamin. 19 And dying is Rachel, and is being entombed on the way to Ephrath. (It is now Bethlehem.. 20 And setting up is Jacob a monument over her tomb. It is the monument, the tomb of Rachel, till today. 21 And journeying is Israel, and stretching out his tent is he beyond the tower Edar. 22 And coming is it, when Israel tabernacles in that land, that going is Reuben and lying with Bilhah, his father's concubine. And hearing of it is Israel, and evil appears it in his eyes. 23 And coming are the sons of Jacob to be twelve: The sons of Leah, the firstborn of Jacob, Reuben, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulon;" 24 and the sons of Rachel, Joseph and Benjamin;" 25 and the sons of Bilhah, Rachel's maid, Dan, and Naphtali;" 26 and the sons of Zilpah, Leah's maid, Gad, and Ashur. These are the sons of Jacob, who are born to him in Padan, Syria. 27 And coming is Jacob to Isaac, his father, to Mamre, the town of Arba (It is now Hebron), in the land of Canaan, where Abraham and Isaac sojourned. 28 And coming are the days of Isaac to be a hundred and eighty years. 29 And expiring is Isaac, and he died, and is gathered to his people, old and satisfied with days. And entombing him are Esau and Jacob, his sons.
BBE(i) 1 And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau. 2 Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing: 3 And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went. 4 Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem. 5 So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz in the land of Canaan which is the same as Beth-el, he and all his people. 7 And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother. 8 And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth. 9 Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said, 10 Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel. 11 And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring; 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land. 13 Then God went up from him in the place where he had been talking with him. 14 And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil. 15 And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el. 16 So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. 17 And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son. 18 And in the hour when her life went from her for death came to her, she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. 19 So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath which is Beth-lehem. 20 And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day. 21 And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock. 22 Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it. 23 Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun; 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin; 25 The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali; 26 The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram. 27 And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living. 28 And Isaac was a hundred and eighty years old. 29 Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
MKJV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and live there. And make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods among you, and be clean, and change your garments. 3 And let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave all the strange gods which were in their hands to Jacob, and the earrings in their ears. And Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they moved. And the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people with him. 7 And he built an altar there and called the place El-bethel, because God appeared to him there when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Bethel, under an oak. And the name of it was called Oak of Weeping. 9 And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram and blessed him. 10 And God said to him, Your name is Jacob. Your name shall not be called Jacob any more, but Israel shall be your name. And He called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall be from you, and kings shall come out of your loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your seed after you I will give the land. 13 And God went up from him in the place where He talked with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone. And he poured a drink offering on it, and he poured oil on it. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. 16 And they moved from Bethel. And there was only a length of land to come to Ephrath. And Rachel travailed, and she had hard labor in her bearing. 17 And it happened when she was in hard labor in her bearing, the midwife said to her, Do not fear, you shall have this son also. 18 And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin. 19 And Rachel died and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. 20 And Jacob set up a pillar upon her grave. That is the pillar of Rachel's grave to this day. 21 And Israel moved, and spread his tent beyond the tower of Edar. 22 And it happened when Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine. And Israel heard it. And the sons of Jacob were twelve: 23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 And the sons of Bilhah, Rachel's slave woman: Dan and Naphtali. 26 And the sons of Zilpah, Leah's slave woman: Gad and Asher. These were the sons of Jacob born to him in Padan-aram. 27 And Jacob came to his father Isaac, to Mamre, to the city of Arba, which is Hebron, where Abraham had lived, and Isaac. 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. 29 And Isaac expired and died, and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
LITV(i) 1 And God said to Jacob, Rise up, go to Bethel and live there. And make an altar there to God, who appeared to you when you fled before your brother Esau. 2 And Jacob said to his house, and to all those with him, Put away the strange gods in your midst, and purify yourselves, and change your clothing. 3 And let us rise up and go up to Bethel. And I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress. And He was with me in the way in which I went. 4 And they gave all the strange gods in their hand to Jacob, and the earrings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak which was near Shechem. 5 And they pulled up stakes . And the terror of God was on the cities all around them, and they did not pursue the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan; it is Bethel, he and all the people with him came. 7 And he built an altar there and called the place Elbethel; because God revealed Himself to him there when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah died, the nurse of Rebekah, and she was buried below Bethel, under the oak. And he called its name, Oak of Weeping. 9 And God appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram, and He blessed him. 10 And God said to him, Your name is Jacob; your name will not any more be called Jacob, but Israel will be your name. And He called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty; be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall be from you. And kings shall go forth from your loins. 12 And the land which I gave to Abraham and to Isaac, I will give it to you; and after you I will give the land to your seed. 13 And God went up from him, in the place where He had spoken with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering on it; and he poured oil on it. 15 And Jacob called the name of the place, there where God had spoken with him, Bethel. 16 And they pulled up stakes from Bethel. And there was yet a length of land to come to Ephrath. And Rachel bore; and she had hard labor in her bearing. 17 And it happened, when she had hard labor in her bearing, even the midwife said to her, Do not fear, for this also is a son for you. 18 And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin. 19 And Rachel died and was buried on the way to Ephrath, it is Bethlehem. 20 And Jacob set up a pillar on her grave; it is the pillar of Rachel's grave until today. 21 And Israel pulled up and pitched his tent beyond the Tower of the Flocks. 22 And it happened as Israel lived in that land, it happened; even Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine And Israel heard. And the sons of Jacob were twelve. 23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first born; and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 And the sons of Bilhah, Rachel's slave-girl: Dan and Naphtali. 26 And the sons of Zilpah, Leah's slave-girl: Gad and Asher. These were Jacob's sons who were born in Padan-aram. 27 And Jacob came to his father Isaac, to Mamre, to the City of Arba; it is Hebron where Abraham and Isaac turned in. 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. 29 And Isaac expired and died and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
ECB(i) 1
YAAQOV MOVES TO BETH EL
And Elohim says to Yaaqov, Rise, ascend to Beth El and settle there: and work there a sacrifice altar to El; who was seen by you when you fled the face of Esav your brother. 2 And Yaaqov says to his household and to all with him, Turn aside the strange elohim among you and purify and change your clothes: 3 and we rise and ascend to Beth El; and I work there a sacrifice altar to El, who answers me in the day of my tribulation and is with me in the way I go. 4 And they give Yaaqov all the strange elohim in their hand and all their noserings in their ears; and Yaaqov buries them under the oak by Shechem: 5 and they pull stakes: and the terror of Elohim on the cities surrounding them; and they pursue not after the sons of Yaaqov. 6 So Yaaqov comes to Luz in the land of Kenaan - Beth El - he and all the people with him: 7 and he builds there a sacrifice altar and calls the place El Beth El: because there Elohim exposed himself to him, when he fled the face of his brother. 8 And Deborah the suckler of Ribqah dies and they entomb her beneath Beth El under an oak: and they call the name thereof Allon Bachuth. 9 And Elohim appears to Yaaqov again, when he comes from Paddan Aram, and blesses him. 10
ELOHIM CONFIRMS THE NAME YISRA EL
And Elohim says to him, Your name is Yaaqov: your name is no more called Yaaqov, but Yisra El is your name: and he calls his name Yisra El. 11 And Elohim says to him, I - El Shadday: bear fruit and abound; a goyim and a congregation of goyim become from you; and sovereigns come from your loins: 12 and the land I gave Abraham and Yischaq, I give to you and to your seed after you I give the land. 13 And Elohim ascends from him from the place he worded with him: 14 and Yaaqov stations a monolith in the place he worded with him - even a monolith of stone: and he libates a libation thereon and he libates oil thereon: 15 and Yaaqov calls the name of the place Elohim worded with him, Beth El. 16 And they pull stakes from Beth El; and there is still a bit of land to come to Ephrath: and Rachel births and she has hard birth. 17 And so be it, in her hard birthing, the accoucheuse says to her, Awe not; you have this son also. 18 And so be it, as her soul departs - for she dies she calls his name Ben Oni - and his father calls him Ben Yamin. 19 And Rachel dies and they entomb her in the way to Ephrath - Beth Lechem: 20 and Yaaqov stations a monolith on her tomb - the monolith of the tomb of Rachel to this day. 21 And Yisra El pulls stakes and spreads his tent beyond Migdal Eder: 22 and so be it, as Yisra El tabernacles in that land, Reu Ben goes and lies with Bilhah the concubine of his father: and Yisra El hears it.
THE GENEALOGY OF YAAQOV
And the sons of Yaaqov are twelve: 23 The sons of Leah: Reu Ben, the firstbirth of Yaaqov and Shimon and Levi and Yah Hudah and Yissachar and Zebulun. : 24 The sons of Rachel: Yoseph and Ben Yamin. 25 And the sons of Bilhah the maid of Rachel: Dan and Naphtali. 26 And the sons of Zilpah the maid of Leah: Gad and Asher. These are the sons of Yaaqov birthed to him in Paddan Aram. 27 And Yaaqov comes to Yischaq his father to Mamre, to Qiryath Arba - Hebron, where Abraham and Yischaq sojourned. 28 And the days of Yischaq are a hundred years and eighty years: 29 and Yischaq expires and dies and is gathered to his people - aged and satisfied of days: and his sons Esav and Yaaqov entomb him.
ACV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make an altar there to God, who appeared to thee when thou fled from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments. 3 And let us arise, and go up to Bethel, and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak that was by Shechem. 5 And they journeyed, and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Bethel), he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother. 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under the oak. And the name of it was called Allon-bacuth. 9 And God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. 10 And God said to him, Thy name is Jacob. Thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to thee, and I will give the land to thy seed after thee. 13 And God went up from him in the place where he spoke with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering on it, and poured oil on it. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. 16 And they journeyed from Bethel. And there was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not, for now thou shall have another son. 18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (the same is Bethlehem). 20 And Jacob set up a pillar upon her grave, the same is the Pillar of Rachel's grave to this day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder. 22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve. 23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali. 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram. 27 And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. 29 And Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. And Esau and Jacob his sons buried him.
WEB(i) 1 God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.” 2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments. 3 Let’s arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.” 4 They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him. 7 He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother. 8 Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth. 9 God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him. 10 God said to him, “Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” He named him Israel. 11 God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body. 12 The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.” 13 God went up from him in the place where he spoke with him. 14 Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it. 15 Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”. 16 They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor. 17 When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.” 18 As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin. 19 Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem). 20 Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel’s grave to this day. 21 Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder. 22 While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve. 23 The sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 The sons of Bilhah (Rachel’s servant): Dan and Naphtali. 26 The sons of Zilpah (Leah’s servant): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram. 27 Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners. 28 The days of Isaac were one hundred eighty years. 29 Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
WEB_Strongs(i)
  1 H430 God H559 said H3290 to Jacob, H6965 "Arise, H5927 go up H1008 to Bethel, H3427 and live H6213 there. Make H4196 there an altar H410 to God, H7200 who appeared H1272 to you when you fled H6440 from the face H6215 of Esau H251 your brother."
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H5493 and to all who were with him, "Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 purify H2498 yourselves, change H8071 your garments.
  3 H6965 Let us arise, H5927 and go up H1008 to Bethel. H6213 I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went."
  4 H5414 They gave H3290 to Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hands, H5141 and the rings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 They traveled, H2847 and a terror H430 of God H5892 was on the cities H5439 that were around them, H7291 and they didn't pursue H310 the H1121 sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 came H3870 to Luz H1008 (that is, Bethel), H776 which is in the land H3667 of Canaan, H5971 he and all the people who were with him.
  7 H1129 He built H4196 an altar H7121 there, and called H4725 the place H416 El Beth El; H430 because there God H1540 was revealed H1272 to him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 Deborah, H7259 Rebekah's H3243 nurse, H4191 died, H6912 and she was buried H1008 below Bethel H437 under the oak; H8034 and its name H7121 was called H439 Allon Bacuth.
  9 H430 God H7200 appeared H3290 to Jacob H935 again, when he came H6307 from Paddan Aram, H1288 and blessed him.
  10 H430 God H559 said H8034 to him, "Your name H3290 is Jacob. H8034 Your name H3290 shall not be Jacob H8034 any more, but your name H7121 will H3478 be Israel." H8034 He named H7121 him H3478 Israel.
  11 H430 God H559 said H410 to him, "I am God H7706 Almighty. H6509 Be fruitful H7235 and multiply. H1471 A nation H6951 and a company H1471 of nations H4428 will be from you, and kings H3318 will come H2504 out of your body.
  12 H776 The land H5414 which I gave H85 to Abraham H3327 and Isaac, H5414 I will give it H2233 to you, and to your seed H310 after you H5414 will I give H776 the land."
  13 H430 God H5927 went up H4725 from him in the place H1696 where he spoke with him.
  14 H3290 Jacob H5324 set up H4676 a pillar H4725 in the place H1696 where he spoke H4678 with him, a pillar H68 of stone. H5258 He poured H5262 out a drink offering H3332 on it, and poured H8081 oil on it.
  15 H3290 Jacob H7121 called H8034 the name H4725 of the place H430 where God H1696 spoke H1008 with him "Bethel."
  16 H5265 They traveled H1008 from Bethel. H5750 There was still H3530 some H776 distance H935 to come H672 to Ephrath, H7354 and Rachel H3205 travailed. H7185 She had hard H3205 labor.
  17 H7185 When she was in hard H3205 labor, H3205 the midwife H559 said H3372 to her, "Don't be afraid, H1121 for now you will have another son."
  18 H5315 It happened, as her soul H3318 was departing H4191 (for she died), H8034 that she named H7121 him H1126 Benoni, H1 but his father H8034 named H1144 him Benjamin.
  19 H7354 Rachel H4191 died, H6912 and was buried H1870 in the way H672 to Ephrath H1035 (the same is Bethlehem).
  20 H3290 Jacob H5324 set H4676 up a pillar H6900 on her grave. H4678 The same is the Pillar H7354 of Rachel's H6900 grave H3117 to this day.
  21 H3478 Israel H5265 traveled, H5186 and spread H168 his tent H1973 beyond H4026 the tower H4029 of Eder.
  22 H3478 It happened, while Israel H7931 lived H776 in that land, H7205 that Reuben H3212 went H7901 and lay H1090 with Bilhah, H1 his father's H6370 concubine, H3478 and Israel H8085 heard H1121 of it. Now the sons H3290 of Jacob H8147 were twelve.
  23 H1121 The sons H3812 of Leah: H7205 Reuben H3290 (Jacob's H1060 firstborn), H8095 Simeon, H3878 Levi, H3063 Judah, H3485 Issachar, H2074 and Zebulun.
  24 H1121 The sons H7354 of Rachel: H3130 Joseph H1144 and Benjamin.
  25 H1121 The sons H1090 of Bilhah H7354 (Rachel's H8198 handmaid): H1835 Dan H5321 and Naphtali.
  26 H1121 The sons H2153 of Zilpah H3812 (Leah's H8198 handmaid): H1410 Gad H836 and Asher. H1121 These are the sons H3290 of Jacob, H3205 who were born H6307 to him in Paddan Aram.
  27 H3290 Jacob H935 came H3327 to Isaac H1 his father, H4471 to Mamre, H7153 to Kiriath Arba H2275 (which is Hebron), H85 where Abraham H3327 and Isaac H1481 lived as foreigners.
  28 H3117 The days H3327 of Isaac H3967 were one hundred H8084 eighty H8141 years.
  29 H3327 Isaac H1478 gave up the spirit, H4191 and died, H622 and was gathered H5971 to his people, H2205 old H7649 and full H3117 of days. H6215 Esau H3290 and Jacob, H1121 his sons, H6912 buried him.
NHEB(i) 1 And God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau." 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that you have among you, and purify yourselves and change your clothes. 3 Let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress, and has been with me wherever I went." 4 So they gave to Jacob all the foreign gods which were in their possession, and the rings that were in their ears, and Jacob buried them under the oak that was near Shechem. 5 Then they set out, and a terror of God was upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him. 7 He built an altar there, and called the place El Bethel, because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother. 8 Now Deborah, Rebekahʼs nurse, died, and she was buried under an oak outside Bethel. So he called its name Allon Bakuth. 9 And God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram, and blessed him. 10 God said to him, "Your name is Jacob. Your name will no longer be called Jacob, but your name will be Israel." So he called his name Israel. 11 And God said to him, "I am El Shaddai. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will come from you, and kings will come from your body. 12 The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and I will give the land to your descendants after you." 13 Then God went up from him in the place where he spoke with him. 14 And Jacob set up a standing-stone in the place where he spoke with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering on it, and poured oil on it. 15 Jacob called the name of the place where God spoke with him Bethel. 16 Then they set out from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel went into labor, and her labor was difficult. 17 When she was in the difficult labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for now you have another son." 18 It happened, as her life was departing (for she died), that she named him Ben-Oni, but his father named him Benjamin. 19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem). 20 Jacob set up a standing-stone on her grave. It is the standing-stone of Rachelʼs grave to this day. 21 And Israel traveled and pitched his tent beyond Migdal Eder. 22 It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and slept with Bilhah, his fatherʼs secondary wife, and Israel heard about it. Now the sons of Jacob were twelve. 23 The sons of Leah: Reuben, Jacobʼs firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 And the sons of Bilhah, Rachelʼs servant: Dan and Naphtali. 26 And the sons of Zilpah, Leahʼs servant: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan Aram. 27 So Jacob came to Isaac his father at Mamre in Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned. 28 Now the days of Isaac were one hundred eighty years. 29 And Isaac took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
AKJV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar to God, that appeared to you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was on the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. 9 And God appeared to Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. 10 And God said to him, Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name: and he called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins; 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. 20 And Jacob set a pillar on her grave: that is the pillar of Rachel's grave to this day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. 22 And it came to pass, when Israel dwelled in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. 27 And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. 29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said H3290 to Jacob, H6965 Arise, H5927 go H1008 up to Bethel, H3427 and dwell H8033 there: H6213 and make H8033 there H4196 an altar H410 to God, H7200 that appeared H1272 to you when you fled H6440 from the face H6215 of Esau H251 your brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H3605 and to all H5493 that were with him, Put H5236 away the strange H430 gods H8432 that are among H2891 you, and be clean, H2498 and change H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise, H5927 and go H1008 up to Bethel; H6213 and I will make H8033 there H4196 an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H834 which H1980 I went.
  4 H5414 And they gave H3290 to Jacob H3605 all H5236 the strange H430 gods H834 which H3027 were in their hand, H5141 and all their earrings H834 which H241 were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H8478 them under H424 the oak H834 which H7927 was by Shechem.
  5 H5265 And they journeyed: H2847 and the terror H430 of God H5892 was on the cities H5439 that were round H7291 about them, and they did not pursue H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 came H3870 to Luz, H834 which H776 is in the land H3667 of Canaan, H1008 that is, Bethel, H3605 he and all H5971 the people that were with him.
  7 H1129 And he built H8033 there H4196 an altar, H7121 and called H4725 the place H416 Elbethel: H3588 because H8033 there H430 God H1540 appeared H1272 to him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 But Deborah H7259 Rebekah’s H3243 nurse H4191 died, H6912 and she was buried H8478 beneath H1008 Bethel H8478 under H437 an oak: H8034 and the name H7121 of it was called H439 Allonbachuth.
  9 H430 And God H7200 appeared H3290 to Jacob H5750 again, H935 when he came H6307 out of Padanaram, H1288 and blessed him.
  10 H430 And God H559 said H8034 to him, Your name H3290 is Jacob: H8034 your name H7121 shall not be called H5750 any H5750 more H3290 Jacob, H3478 but Israel H8034 shall be your name: H7121 and he called H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 said H410 to him, I am God H7706 Almighty: H6509 be fruitful H7235 and multiply; H1471 a nation H6951 and a company H1471 of nations H4428 shall be of you, and kings H3318 shall come H2504 out of your loins;
  12 H776 And the land H834 which H5414 I gave H85 Abraham H3327 and Isaac, H5414 to you I will give H2233 it, and to your seed H310 after H5414 you will I give H776 the land.
  13 H430 And God H5927 went H4725 up from him in the place H834 where H1696 he talked with him.
  14 H3290 And Jacob H5324 set H4676 up a pillar H4725 in the place H1696 where he talked H4678 with him, even a pillar H68 of stone: H5258 and he poured H5262 a drink H5921 offering thereon, H3332 and he poured H8081 oil H5921 thereon.
  15 H3290 And Jacob H7121 called H8034 the name H4725 of the place H834 where H430 God H1696 spoke H1008 with him, Bethel.
  16 H5265 And they journeyed H1008 from Bethel; H3530 and there was but a little H776 way H935 to come H672 to Ephrath: H7354 and Rachel H3205 travailed, H7185 and she had hard H3205 labor.
  17 H1961 And it came H7185 to pass, when she was in hard H3205 labor, H3205 that the midwife H559 said H3372 to her, Fear H2088 not; you shall have this H1121 son H1571 also.
  18 H1961 And it came H5315 to pass, as her soul H3318 was in departing, H4191 (for she died) H7121 that she called H8034 his name H1126 Benoni: H1 but his father H7121 called H1144 him Benjamin.
  19 H7354 And Rachel H4191 died, H6912 and was buried H1870 in the way H672 to Ephrath, H1931 which H1035 is Bethlehem.
  20 H3290 And Jacob H5324 set H4676 a pillar H6900 on her grave: H4678 that is the pillar H7354 of Rachel’s H6900 grave H3117 to this day.
  21 H3478 And Israel H5265 journeyed, H5186 and spread H168 his tent H1973 beyond H4026 the tower H5740 of Edar.
  22 H1961 And it came H3478 to pass, when Israel H7931 dwelled H776 in that land, H7205 that Reuben H3212 went H7901 and lay H1090 with Bilhah H1 his father’s H6370 concubine: H3478 and Israel H8085 heard H1121 it. Now the sons H3290 of Jacob H8147 were twelve:
  23 H1121 The sons H3812 of Leah; H7205 Reuben, H3290 Jacob’s H1060 firstborn, H8095 and Simeon, H3878 and Levi, H3063 and Judah, H3485 and Issachar, H2074 and Zebulun:
  24 H1121 The sons H7354 of Rachel; H3130 Joseph, H1144 and Benjamin:
  25 H1121 And the sons H1090 of Bilhah, H7354 Rachel’s H8198 handmaid; H1835 Dan, H5321 and Naphtali:
  26 H1121 And the sons H2153 of Zilpah, H3812 Leah’s H8198 handmaid: H1410 Gad, H836 and Asher: H428 these H1121 are the sons H3290 of Jacob, H834 which H3205 were born H6307 to him in Padanaram.
  27 H3290 And Jacob H935 came H3327 to Isaac H1 his father H4471 to Mamre, H7151 to the city H704 of Arbah, H834 which H2275 is Hebron, H834 where H85 Abraham H3327 and Isaac H1481 sojourned.
  28 H3117 And the days H3327 of Isaac H3967 were an hundred H8084 and fourscore H8141 years.
  29 H3327 And Isaac H1478 gave up the ghost, H4191 and died, H622 and was gathered H5971 to his people, H2205 being old H7649 and full H3117 of days: H1121 and his sons H6215 Esau H3290 and Jacob H6912 buried him.
KJ2000(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-bethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbacuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Paddanaram, and blessed him. 10 And God said unto him, Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall spring forth from you; 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your descendants after you will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. 17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder. 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, who were born to him in Paddanaram. 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years. 29 And Isaac breathed his last, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
UKJV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. 8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. 9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. 10 And God said unto him, Your name is Jacob: your name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be your name: and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins; 12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to you I will give it, and to your seed after you will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. 16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; you shall have this son also. 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. 20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: 23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: 24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. 27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. 29 And Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said H3290 to Jacob, H6965 Arise, H5927 go up H1008 to Beth–el, H3427 and live H6213 there: and make H4196 there an altar H410 to God, H7200 that appeared H1272 to you when you fled H6440 from the face H6215 of Esau H251 your brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H5493 and to all that were with him, Put away H5236 the strange H430 gods H8432 that are among you, H2891 and be clean, H2498 and change H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise, H5927 and go up H1008 to Beth–el; H6213 and I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went.
  4 H5414 And they gave H3290 to Jacob H5236 all the strange H430 gods H3027 which were in their hand, H5141 and all their earrings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
  5 H5265 And they journeyed: H2847 and the terror H430 of God H5892 was upon the cities H5439 that were round about H7291 them, and they did not pursue H310 after H1121 the sons H3290 of Jacob.
  6 H3290 So Jacob H935 came H3870 to Luz, H776 which is in the land H3667 of Canaan, H1008 that is, Beth–el, H5971 he and all the people that were with him.
  7 H1129 And he built H4196 there an altar, H7121 and called H4725 the place H416 El–beth–el: H430 because there God H1540 appeared H1272 to him, when he fled H6440 from the face H251 of his brother.
  8 H1683 But Deborah H7259 Rebekah's H3243 nurse H4191 died, H6912 and she was buried H1008 beneath Beth–el H437 under an oak: H8034 and the name H7121 of it was called H439 Allon–bachuth.
  9 H430 And God H7200 appeared H3290 to Jacob H935 again, when he came H6307 out of Padan–aram, H1288 and blessed him.
  10 H430 And God H559 said H8034 to him, your name H3290 is Jacob: H8034 your name H7121 shall not be called H3290 any more Jacob, H3478 but Israel H8034 shall be your name: H7121 and he called H8034 his name H3478 Israel.
  11 H430 And God H559 said H410 to him, I am God H7706 Almighty: H6509 be fruitful H7235 and multiply; H1471 a nation H6951 and a company H1471 of nations H4428 shall be of you and kings H3318 shall come H2504 out of your body;
  12 H776 And the land H5414 which I gave H85 Abraham H3327 and Isaac, H5414 to you I will give it, H2233 and to your seed H310 after you H5414 will I give H776 the land.
  13 H430 And God H5927 went up H4725 from him in the place H1696 where he talked with him.
  14 H3290 And Jacob H5324 set up H4676 a pillar H4725 in the place H1696 where he talked H4678 with him, even a pillar H68 of stone: H5258 and he poured H5262 a drink offering H3332 on it and he poured H8081 oil on it
  15 H3290 And Jacob H7121 called H8034 the name H4725 of the place H430 where God H1696 spoke H1008 with him, Beth–el.
  16 H5265 And they journeyed H1008 from Beth–el; H5750 and there was but H3530 a little H776 way H935 to come H672 to Ephrath: H7354 and Rachel H3205 travailed, H7185 and she had hard H3205 labor.
  17 H7185 And it came to pass, when she was in hard H3205 labor, H3205 that the midwife H559 said H3372 to her, Fear H1121 not; you shall have this son also.
  18 H5315 And it came to pass, as her soul H3318 was in departing, H4191 (for she died H7121 ) that she called H8034 his name H1126 Ben–oni: H1 but his father H7121 called H1144 him Benjamin.
  19 H7354 And Rachel H4191 died, H6912 and was buried H1870 in the way H672 to Ephrath, H1035 which is Beth–lehem.
  20 H3290 And Jacob H5324 set H4676 a pillar H6900 upon her grave: H4678 that is the pillar H7354 of Rachel's H6900 grave H3117 to this day.
  21 H3478 And Israel H5265 journeyed, H5186 and spread H168 his tent H1973 beyond H4026 the tower H4029 of Edar.
  22 H3478 And it came to pass, when Israel H7931 lived H776 in that land, H7205 that Reuben H3212 went H7901 and lay H1090 with Bilhah H1 his father's H6370 concubine: H3478 and Israel H8085 heard H1121 it. Now the sons H3290 of Jacob H8147 were twelve:
  23 H1121 The sons H3812 of Leah; H7205 Reuben, H3290 Jacob's H1060 firstborn, H8095 and Simeon, H3878 and Levi, H3063 and Judah, H3485 and Issachar, H2074 and Zebulun:
  24 H1121 The sons H7354 of Rachel; H3130 Joseph, H1144 and Benjamin:
  25 H1121 And the sons H1090 of Bilhah, H7354 Rachel's H8198 handmaid; H1835 Dan, H5321 and Naphtali:
  26 H1121 And the sons H2153 of Zilpah, H3812 Leah's H8198 handmaid; H1410 Gad, H836 and Asher: H1121 these are the sons H3290 of Jacob, H3205 which were born H6307 to him in Padan–aram.
  27 H3290 And Jacob H935 came H3327 to Isaac H1 his father H4471 to Mamre, H7153 to the city of Arbah, H2275 which is Hebron, H85 where Abraham H3327 and Isaac H1481 stayed.
  28 H3117 And the days H3327 of Isaac H3967 were a hundred H8084 and eighty H8141 years.
  29 H3327 And Isaac H1478 gave up the Spirit, H4191 and died, H622 and was gathered H5971 to his people, H2205 being old H7649 and full H3117 of days: H1121 and his sons H6215 Esau H3290 and Jacob H6912 buried him.
EJ2000(i) 1 ¶ And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau, thy brother. 2 Then Jacob said unto his household and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you and be clean and change your garments: 3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and has been with me in the way which I have gone. 4 So they gave unto Jacob all the strange gods which were in their power and all their earrings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. 5 And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 6 ¶ And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. 7 And there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother. 8 Then Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried beneath Bethel under an oak, and the name of it was called Allonbachuth. 9 And God appeared unto Jacob again when he came out of Padanaram and blessed him. 10 And God said unto him, Thy name is Jacob; thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name, and he called his name Israel. 11 And God said unto him, I am God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and a company of nations (Gentiles) shall come out of thee, and kings shall come out of thy loins; 12 and the land which I have given to Abraham and to Isaac, to thee will I give it and to thy seed after thee will I give the land. 13 And God went up from him in the place where he talked with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone; and he poured a drink offering upon it, and he poured oil upon it. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. 16 ¶ And they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath when Rachel travailed, and she had hard labour. 17 And it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. 18 And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin. 19 Thus Rachel died and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. 20 And Jacob set a pillar upon her grave; that is the pillar of Rachel’s grave unto this day. 21 ¶ And Israel journeyed and spread his tent beyond the tower of Edar. 22 And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: 23 The sons of Leah: Reuben, Jacob’s firstborn, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 And the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid: Dan and Naphtali. 26 And the sons of Zilpah, Leah’s handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Padanaram. 27 And Jacob came unto Isaac, his father, unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac were one hundred and eighty years. 29 And Isaac expired and died and was gathered unto his people, being old and full of days, and his sons Esau and Jacob buried him.
CAB(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to you, when you fled from the face of Esau your brother. 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Bethel, and let us there make an alter to God who listened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. 4 And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the earrings which were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth tree which is in Shechem, and destroyed them to this day. 5 So Israel departed from Shechem, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel. 6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, which is Bethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the name of the place Bethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau. 8 And Deborah, Rebecca's nurse, died, and was buried below Bethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning. 9 And God appeared to Jacob once more in Luz, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him. 10 And God said to him, Your name shall not be called Jacob, but Israel shall be your name; and He called his name Israel. 11 And God said to him, I am your God; be fruitful and multiply; for nations and gatherings of nations shall proceed from you, and kings shall come out of your loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I have given to you; and it shall come to pass that I will give this land also to your seed after you. 13 And God went up from him from the place where He spoke with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where God spoke with him, even a pillar of stone; and offered a libation upon it, and poured oil upon it. 15 And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Bethel. 16 (And Jacob journeyed from Bethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,) and it came to pass when he drew near to Habratha, to enter into Ephratha, Rachel labored in childbirth; and she had hard labor. 17 And it came to pass in her hard labor, that the midwife said to her, Be of good courage, for you shall also have this son. 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin. 19 So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, (that is, Bethlehem.) 20 And Jacob set up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day. 21 (TEXT OMITTED) 22 (35:21) And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him. (35:22) Now the sons of Jacob were twelve: 23 The sons of Leah were Reuben, Jacob's firstborn; Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. 24 And the sons of Rachel were Joseph and Benjamin. 25 And the sons of Bilhah, Rachel's maidservant, were Dan and Naphtali. 26 And the sons of Zilpah, Leah's maidservant, were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, which were born to him in Mesopotamia of Syria. 27 And Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to a city of the plain; this is Hebron in the land of Canaan, where Abraham and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac which he lived were one hundred and eighty years. 29 And Isaac gave up the ghost and died, and was gathered to his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
LXX2012(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to you, when you fled from the face of Esau your brother. 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an altar to God who listened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. 4 And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the ear-rings which were in their ears, and Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and destroyed them to this day. 5 So Israel departed from Secima, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel. 6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, which is Baethel, he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar, and called the name of the place Baethel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau. 8 And Deborrha, Rebecca's nurse, died, and was buried below Baethel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning. 9 And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him. 10 And God said to him, Your name shall not be called Jacob, but Israel shall be your name; and he called his name Israel. 11 And God said to him, I am your God; increase and multiply; for nations and gatherings of nations shall be of you, and kings shall come out of your loins. 12 And the land which I gave to Abraam and Isaac, I have given it to you; and it shall come to pass that I will give this land also to your seed after you. 13 And God went up from him from the place where he spoke with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where God spoke with him, [even] a pillar of stone; and offered a libation upon it, and poured oil upon it. 15 And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Baethel. 16 [[And Jacob removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,]] and it came to pass when he drew near to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labor. 17 And it came to pass in her hard labor, that the midwife said to her, Be of good courage, for you shall also have this son. 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin. 19 So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem. 20 And Jacob set up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day. 21 And it came to pass when Israel lived in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him. 22 And the sons of Jacob were twelve. 23 The sons of Lea, the firstborn of Jacob; Ruben, Symeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon. 24 And the sons of Rachel; Joseph and Benjamin. 25 And the sons of Balla, the handmaid of Rachel; Dan and Nephthalim. 26 And the sons of Zelpha, the handmaid of Lea; Gad and Aser. These [are] the sons of Jacob, which were born to him in Mesopotamia of Syria. 27 And Jacob came to Isaac his father to Mambre, to a city of the plain; this is Chebron in the land of Chanaan, where Abraam and Isaac sojourned. 28 And the days of Isaac which he lived were an hundred and eighty years. 29 And Isaac gave up the ghost and died, and was laid to his family, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
NSB(i) 1 God said to Jacob: »Go to Bethel and dwell there. Make an altar to God who appeared to you when you fled from your brother Esau.« 2 Jacob said to his family and those who were with him: »Get rid of the foreign gods that you have. Wash yourselves until you are ritually clean. Change your clothes. 3 »After that let us go to Bethel. I will make an altar there to God, who answered me when I was troubled and who has been with me wherever I have gone.« 4 So everyone gave Jacob their idols and their earrings. He buried them under the oak (big) tree near Shechem. 5 Jacob and his family traveled through Canaan. God terrified the people in the towns so much that no one dared bother them. 6 Finally, they reached Bethel, also known as Luz. 7 Jacob built an altar there and called it God of Bethel. That was the place where God appeared to him when he was running from Esau. 8 Deborah died. She was the servant who cared for Rebekah from childhood. She was buried near Bethel, under the holy tree. They named it Allon-bacuth (weeping tree). 9 God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram. He blessed him. 10 God said to him: »Your name is Jacob. You shall no longer be called Jacob. Israel shall be your name.« Thus He called him Israel. 11 God also said: »I am God Almighty. Be fruitful and increase in number. A nation and an assembly of nations will come from you. Kings shall come forth from you. 12 »The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you. I will give the land to your descendants after you.« 13 Then God went up from him at the place where he had spoken with him. 14 So Jacob set up a memorial, a stone marker, to mark the place where God had spoken with him. He poured a wine offering and olive oil on it. 15 Jacob named the place where God had spoken with him Bethel (House of God). 16 After that they moved from Bethel. When there was still some distance to go to Ephrath, Rachel went into labor. She had severe labor pains. 17 When one of her pains hit, the midwife said: »Do not be afraid. You have another son!« 18 Rachel was dying! With her last breath she named her son Ben-oni (Son of My Sorrow), but his father named him Benjamin (Son of My Right Hand). 19 Rachel died and was buried on the way to Bethlehem (Ephrath). 20 Jacob set up a stone as a marker for her grave. The same marker is at Rachel’s grave today. 21 Israel moved on again. He pitched his tent by the tower of Eder. 22 While Israel lived in that region, Reuben went to bed with his father’s concubine Bilhah. Israel heard about it. Jacob had twelve sons. 23 The sons of Leah were Jacob’s firstborn Reuben, then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel were Joseph and Benjamin. 25 The sons of Rachel’s slave Bilhah were Dan and Naphtali. 26 The sons of Leah’s slave Zilpah were Gad and Asher. These were Jacob’s sons, who were born in Paddan-aram. 27 Jacob came home to his father Isaac, to Mamre’s city, Kiriath-arba (Hebron). Abraham and Isaac had lived there for a while. 28 Isaac was one hundred and eighty years old. 29 Isaac took his last breath and died. He joined his ancestors in death at a very old age. His sons Esau and Jacob buried him.
ISV(i) 1 Jacob Moves to BethelLater, God told Jacob, “Get up, move to Bethel, and live there. Build an altar to the God who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”
2 Jacob announced to his household and to everyone with him, “Throw away the foreign gods that you’ve kept among you, purify yourselves, and change your clothes. 3 Then let’s get up and go to Bethel, where I’ll build an altar to the God who answered me when I was in distress and who was with me on the road, wherever I went.”
4 So they handed over to Jacob all their foreign gods on which they had been depending, along with the rings that they were wearing on their ears. Jacob buried them under the oak that grew near Shechem. 5 As they set out on their journey, because the people who lived in the cities around them feared God, they did not pursue Jacob’s sons.
6 Eventually, Jacob and everyone with him arrived at Luz (also called Beth-el) in the territory of Canaan. 7 He built an altar there to God and named the place El Beth-el, because God had revealed himself there when he was fleeing from his brother. 8 Rebekah’s nurse Deborah died and was buried there, under the oak tree that was below Beth-el. That’s why the place was named Allon-bacuth.
9 God Appears Again to JacobGod appeared again to Jacob after he had arrived from Paddan-aram and blessed him. 10 Then God told him, “Your name is Jacob. No longer are you to be called Jacob. Instead, your name will be Israel.”
So God called his name Israel 11 and also told him, “I am God Almighty. You are to be fruitful and multiply. You will become a nation— in fact, an assembly of nations! Kings will come from you— they’ll emerge from your own loins! 12 Now as for the land that I gave to Abraham and Isaac, I’m giving it to you and to your descendants who come after you. I’m giving the land to you!”
13 After this, God ascended from the place where he had been speaking to him. 14 Jacob erected a pillar of stone at that very place where God had spoken to him. He poured a drink offering over it, anointed it with oil, 15 and named the place where God had spoken to him Beth-el.
16 Rachel Dies in ChildbirthLater, they set out from Beth-el. While still a long way from Ephrathah, Rachel started to have trouble giving birth. 17 While she was suffering due to her difficult labor, the midwife told her, “Don’t fear! You’re going to have another son.”
18 Just before she died, Rachel called her son’s name Ben-oni, but his father Jacob named him Benjamin. 19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrathah, also known as Bethlehem. 20 Jacob erected a pillar over her grave, and that pillar stands over Rachel’s grave to this day.
21 Jacob Settles Near Migdal EderJacob continued his travels, and eventually pitched his tent facing Migdal Eder. 22 But while Israel lived in that land, Reuben went inside his father’s tent and had sexual relations with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Now Jacob had twelve sons. 23 Leah’s sons were Reuben (Jacob’s first-born), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. 24 Rachel’s sons were Joseph and Benjamin. 25 Rachel’s servant Bilhah’s sons were Dan and Naphtali. 26 Leah’s servant Zilpah’s sons were Gad and Asher. These were Jacob’s sons who were born to him while he lived in Paddan-aram.
27 The Death of IsaacSo Jacob reached his father Isaac at Mamre, in Kiriath-arba (also known as Hebron), where Abraham and Isaac had lived. 28 Isaac had lived a total of 180 years 29 when he died and joined his ancestors at a ripe old age. Then his sons Esau and Jacob buried him.
LEB(i) 1 And God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there, and make an altar to the God who appeared to you when you fled from before Esau your brother." 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments. 3 Then let us make ready and let us go up to Bethel, so that I can make an altar there to the God who answered me in the day of my trouble, and who has been with me on the way that I have gone." 4 So they gave to Jacob all the foreign gods that were in their hands, and the ornamental rings that were in their ears. And Jacob buried them under the oak which was near Shechem. 5 Then they set out on their journey, and the terror of God was upon the cities that were all around them, so that they did not pursue after the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz which was in the land of Canaan (that is Bethel), he and all the people that were with him. 7 And he built an altar there and called the place El-Bethel, for there God had appeared to him when he fled before his brother. 8 And Deborah, the nurse of Rebekah, died. And she was buried below Bethel, under the oak. And its name was called Allon-Bacuth.* 9 And God appeared to Jacob again when he came from Paddan-Aram, and he blessed him. 10 And God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name." Then his name was called Israel. 11 And God said to him, "I am El-Shaddai.* Be fruitful and multiply. A nation and an assemblage of nations shall be from you, and kings shall go out from your loins. 12 And as for the land that I gave to Abraham and to Isaac, I will give it to you. And to your descendants after you I will give the land. 13 And God went up from him at the place where he spoke with him. 14 And Jacob set up a pillar at the place where God had spoken with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering upon it, and poured oil on it. 15 And Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel. 16 Then they journeyed from Bethel. And when they were still some distance* from Ephrath, Rachel went into labor. And she had hard labor. 17 And when her labor was the most difficult* the midwife said to her, "Do not be afraid for you have another son."* 18 And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni.* But his father called him Benjamin.* 19 And Rachel died and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem). 20 And Jacob erected a pillar at her burial site. That is the pillar of the burial site of Rachel unto this day. 21 And Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.* 22 And while Israel was living in that land Reuben went and had sexual relations with Bilhah, his father's concubine. And Israel heard about it. 23 The sons of Leah: The firstborn of Jacob was Reuben. Then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 The sons of Bilhah, the female servant of Rachel: Dan and Naphtali. 26 The sons of Zilpah, the female servant of Leah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-Aram. 27 And Jacob came to Isaac his father at Mamre, or Kiriath-Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac dwelled as aliens. 28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years. 29 And Isaac passed away and died, and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
BSB(i) 1 Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.” 2 So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments. 3 Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.” 4 So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak near Shechem. 5 As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue Jacob’s sons. 6 So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan. 7 There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel, because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother. 8 Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So Jacob named it Allon-bachuth. 9 After Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again and blessed him. 10 And God said to him, “Though your name is Jacob, you will no longer be called Jacob. Instead, your name will be Israel.” So God named him Israel. 11 And God told him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation—even a company of nations—shall come from you, and kings shall descend from you. 12 The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.” 13 Then God went up from the place where He had spoken with him. 14 So Jacob set up a pillar in the place where God had spoken with him—a stone marker—and he poured out a drink offering on it and anointed it with oil. 15 Jacob called the place where God had spoken with him Bethel. 16 Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult. 17 During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.” 18 And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin. 19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem). 20 Jacob set up a pillar on her grave; it marks Rachel’s tomb to this day. 21 Israel again set out and pitched his tent beyond the Tower of Eder. 22 While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons: 23 The sons of Leah were Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel were Joseph and Benjamin. 25 The sons of Rachel’s maidservant Bilhah were Dan and Naphtali. 26 And the sons of Leah’s maidservant Zilpah were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram. 27 Jacob returned to his father Isaac at Mamre, near Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed. 28 And Isaac lived 180 years. 29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
MSB(i) 1 Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.” 2 So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments. 3 Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.” 4 So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak near Shechem. 5 As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue Jacob’s sons. 6 So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan. 7 There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel, because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother. 8 Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So Jacob named it Allon-bachuth. 9 After Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again and blessed him. 10 And God said to him, “Though your name is Jacob, you will no longer be called Jacob. Instead, your name will be Israel.” So God named him Israel. 11 And God told him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation—even a company of nations—shall come from you, and kings shall descend from you. 12 The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.” 13 Then God went up from the place where He had spoken with him. 14 So Jacob set up a pillar in the place where God had spoken with him—a stone marker—and he poured out a drink offering on it and anointed it with oil. 15 Jacob called the place where God had spoken with him Bethel. 16 Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult. 17 During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.” 18 And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin. 19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem). 20 Jacob set up a pillar on her grave; it marks Rachel’s tomb to this day. 21 Israel again set out and pitched his tent beyond the Tower of Eder. 22 While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons: 23 The sons of Leah were Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel were Joseph and Benjamin. 25 The sons of Rachel’s maidservant Bilhah were Dan and Naphtali. 26 And the sons of Leah’s maidservant Zilpah were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram. 27 Jacob returned to his father Isaac at Mamre, near Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed. 28 And Isaac lived 180 years. 29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
MLV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.
2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you* and purify yourselves and change your* garments. 3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress and was with me on the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand and the rings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak that was by Shechem.
5 And they traveled and a terror of God was upon the cities that were all around them and they did not pursue after the sons of Jacob.
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (what is Bethel), he and all the people that were with him. 7 And he built there an altar and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother.
8 And Deborah Rebekah's nurse died and she was buried below Bethel under the oak. And the name of it was called Allon-bacuth.
9 And God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram and blessed him. 10 And God said to him, Your name is Jacob. Your name will not be called any more Jacob, but Israel will be your name. And he called his name Israel. 11 And God said to him, I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be of you and kings will come out of your loins. 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you and I will give the land to your seed after you.
13 And God went up from him in the place where he spoke with him. 14 And Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering on it and poured oil on it. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
16 And they traveled from Bethel. And there was still some distance to come to Ephrath and Rachel travailed and she had hard labor. 17 And it happened, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Do not fear, now you will have another son. 18 And it happened, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni.
19 And Rachel died and was buried on the way to Ephrath (what is Bethlehem). 20 And Jacob set up a pillar upon her grave, the same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
21 And Israel traveled and spread his tent beyond the tower of Eder. 22 And it happened, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine and Israel heard of it.
Now the sons of Jacob were twelve. 23 The sons of Leah were : Reuben, Jacob's firstborn and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun. 24 The sons of Rachel were : Joseph and Benjamin. 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid were : Dan and Naphtali. 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid were : Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
27 And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (what is Hebron), where Abraham and Isaac traveled.

28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. 29 And Isaac gave up the spirit and died and was gathered to his people, old and full of days. And Esau and Jacob his sons buried him.


VIN(i) 1 And God said to Jacob, Rise up, go to Bethel and live there. And make an altar there to God, who appeared to you when you fled before your brother Esau. 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments. 3 "After that let us go to Bethel. I will make an altar there to God, who answered me when I was troubled and who has been with me wherever I have gone." 4 And they give Yaaqov all the strange elohim in their hand and all their noserings in their ears; and Yaaqov buries them under the oak by Shechem: 5 And they pulled up stakes . And the terror of God was on the cities all around them, and they did not pursue the sons of Jacob. 6 And Jacob came to Luz in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people with him. 7 And he built there an altar, and called the place El-Beth-el,—because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother, 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon- bacuth. 9 Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said, 10 God said to him: "Your name is Jacob. You shall no longer be called Jacob. Israel shall be your name." Thus He called him Israel. 11 God said to him, I am God Almighty: be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body. 12 "The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you. I will give the land to your descendants after you." 13 Then God went up from him at the place where he had spoken with him. 14 Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it. 15 And Jacob called the name of the place where God had talked with him, Beth-el. 16 Then they journeyed from Bethel. And when they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor. And she had hard labor. 17 And when her labor was the most difficult the midwife said to her, "Do not be afraid for you have another son." 18 As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin. 19 Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (that is, Bethlehem). 20 And Jacob set up a pillar on her grave; it is the pillar of Rachel's grave until today. 21 Israel moved on again. He pitched his tent by the tower of Eder. 22 While Israel lived in that region, Reuben went to bed with his father's concubine Bilhah. Israel heard about it. Jacob had twelve sons. 23 The sons of Leah: Reuben (Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. 25 The sons of Rachel's slave Bilhah were Dan and Naphtali. 26 The sons of Zilpah, the female servant of Leah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-Aram. 27 And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living. 28 Isaac was one hundred and eighty years old. 29 And Isaac breathed his last, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Luther1545(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und zeuch gen Bethel und wohne daselbst; und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch die fremden Götter, so unter euch sind, und reiniget euch und ändert eure Kleider. 3 Und lasset uns auf sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhöret hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin. 4 Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter eine Eiche, die neben Sichem stund. 5 Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. 6 Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, die da Bethel, heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war, 7 und bauete daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Bethel, darum daß ihm daselbst Gott offenbaret war, da er floh vor seinem Bruder. 8 Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unter Bethel, unter der Eiche; und ward, genannt die Klageiche. 9 Und Gott erschien Jakob abermal, nachdem er aus Mesopotamien kommen war, und segnete ihn 10 und sprach zu ihm: Du heißest Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also man ihn Israel. 11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen. 12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben. 13 Also fuhr Gott auf von ihm; von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte. 14 Jakob aber richtete ein steinern Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß Trankopfer drauf und begoß ihn mit Öl. 15 Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Bethel. 16 Und sie zogen von Bethel. Und da noch ein Feldwegs war von Ephrath, da gebar Rahel. 17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben. 18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Benoni; aber sein Vater hieß ihn Benjamin. 19 Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, die nun heißt Bethlehem. 20 Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag. 21 Und Israel zog aus und richtete eine Hütte auf jenseits des Turms Eder. 22 Und es begab sich, da Israel im Lande wohnete, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweibe; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne. 23 Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborne Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon. 24 Die Söhne Rahels waren: Joseph und Benjamin. 25 Die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali. 26 Die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien. 27 Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre in die Hauptstadt, die da heißt Hebron, da Abraham und Isaak Fremdlinge innen gewesen sind. 28 Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt. 29 Und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H430 Und GOtt H559 sprach H3290 zu Jakob H6213 : Mache H6965 dich auf H3427 und zeuch gen Bethel und wohne H4196 daselbst; und mache daselbst einen Altar H410 dem GOtt H7200 , der dir erschien H1272 , da du flohest H6440 vor H251 deinem Bruder H6215 Esau .
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5493 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch H5236 die fremden H430 Götter H8432 , so unter H2891 euch H2498 sind, und reiniget euch und ändert H8071 eure Kleider .
  3 H6965 Und lasset uns auf H4196 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar H6213 mache H410 dem GOtt H6030 , der mich erhöret hat H3117 zur Zeit H6869 meiner Trübsal H5927 und ist mit mir gewesen auf H1870 dem Wege H1980 , den ich gezogen bin .
  4 H5414 Da gaben H5236 sie ihm alle fremden H430 Götter H3027 , die unter ihren Händen H3290 waren, und H5141 ihre Ohrenspangen H3290 ; und H2934 er vergrub H424 sie unter eine Eiche H7927 , die neben Sichem stund.
  5 H310 Und H5265 sie zogen H2847 aus. Und es kam die Furcht H430 Gottes H5892 über die Städte H5439 , die um sie her H1121 lagen, daß sie den Söhnen H3290 Jakobs H7291 nicht nachjagten .
  6 H935 Also kam H3290 Jakob H3870 gen Lus H3667 im Lande Kanaan H5971 , die da Bethel, heißt, samt all dem Volk H776 , das mit ihm war,
  7 H4196 und bauete daselbst einen Altar H7121 und hieß H4725 die Stätte H416 El H430 -Bethel, darum daß ihm daselbst GOtt H1540 offenbaret war H1129 , da er H1272 floh H6440 vor H251 seinem Bruder .
  8 H4191 Da starb H1683 Debora H7259 , der Rebekka H3243 Amme H6912 , und ward begraben H437 unter Bethel, unter der Eiche H7121 ; und ward, genannt H8034 die Klageiche.
  9 H430 Und GOtt H7200 erschien H3290 Jakob H6307 abermal, nachdem er aus Mesopotamien H935 kommen war H1288 , und segnete ihn
  10 H430 und H559 sprach H8034 zu ihm: Du H3290 heißest Jakob H3290 ; aber du sollst nicht mehr Jakob H8034 heißen H3478 , sondern Israel H8034 sollst du heißen H7121 . Und also man H8034 ihn H3478 Israel .
  11 H430 Und GOtt H559 sprach H7706 zu ihm: Ich bin der allmächtige H410 GOtt H6509 ; sei fruchtbar H7235 und mehre H1471 dich; Völker H3318 und Völkerhaufen sollen von dir kommen H4428 , und Könige H2504 sollen aus deinen Lenden kommen.
  12 H776 Und das H776 Land H85 , das ich Abraham H3327 und Isaak H5414 gegeben H5414 habe, will ich dir geben H2233 und will‘s deinem Samen H310 nach H5414 dir geben .
  13 H430 Also fuhr GOtt H5927 auf H4725 von ihm; von dem Ort H1696 , da er mit ihm geredet hatte .
  14 H3290 Jakob H5324 aber richtete H4676 ein steinern Mal H4725 auf an dem Ort H1696 , da er mit ihm geredet hatte H68 , und H5258 goß H5262 Trankopfer H3332 drauf und begoß H8081 ihn mit Öl .
  15 H3290 Und Jakob H7121 hieß H8034 den H4725 Ort H430 , da GOtt H1696 mit ihm geredet hatte, Bethel.
  16 H776 Und H5265 sie zogen H5750 von Bethel. Und da noch H935 ein Feldwegs war H672 von Ephrath H3205 , da gebar H7354 Rahel .
  17 H7185 Und es kam sie hart H3205 an über der Geburt H3205 . Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt H559 , sprach H3372 die Wehmutter zu ihr: Fürchte H1121 dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
  18 H5315 Da ihr aber die SeeLE H3318 ausging H7121 , daß sie H4191 sterben H7121 mußte, hieß H1 sie ihn Benoni; aber sein Vater H8034 hieß H1144 ihn Benjamin .
  19 H4191 Also starb H7354 Rahel H6912 und ward begraben H1870 an dem Wege H672 gen Ephrath H1035 , die nun heißt Bethlehem .
  20 H3290 Und Jakob H5324 richtete H4676 ein Mal H6900 auf über ihrem Grabe H7354 ; dasselbe ist das Grabmal Rahels H3117 bis auf diesen Tag .
  21 H3478 Und Israel H5265 zog H5186 aus und richtete H168 eine Hütte H1973 auf H4026 jenseits des Turms H4029 Eder .
  22 H7901 Und es begab sich H3478 , da Israel H7205 im Lande wohnete, ging Ruben H3212 hin H1090 und schlief bei Bilha H1 , seines Vaters H6370 Kebsweibe H776 ; und das H8085 kam H3478 vor Israel H3290 . Es hatte aber Jakob H6240 zwölf H1121 Söhne .
  23 H3812 Die Söhne Leas H7205 waren diese: Ruben H1121 , der erstgeborne Sohn H3290 Jakobs H8095 , Simeon H3878 , Levi H3063 , Juda H3485 , Isaschar H2074 und Sebulon .
  24 H1121 Die Söhne H7354 Rahels H3130 waren: Joseph H1144 und Benjamin .
  25 H1121 Die Söhne H1090 Bilhas H7354 , Rahels H8198 Magd H1835 : Dan H5321 und Naphthali .
  26 H1121 Die Söhne H2153 Silpas H3812 , Leas H8198 Magd H1410 : Gad H836 und Asser H1121 . Das sind die Söhne H3290 Jakobs H3205 , die ihm geboren H6307 sind in Mesopotamien .
  27 H3290 Und Jakob H935 kam H1 zu seinem Vater H3327 Isaak H4471 gen Mamre H2275 in die Hauptstadt, die da heißt Hebron H85 , da Abraham H3327 und Isaak H1481 Fremdlinge innen gewesen sind .
  28 H3327 Und Isaak H3117 ward H8141 hundertundachtzig Jahre alt.
  29 H3327 Und H1478 nahm ab H4191 und starb H3117 und ward H622 versammelt H5971 zu seinem Volk H2205 , alt H7649 und des Lebens satt H1121 . Und seine Söhne H6215 Esau H3290 und Jakob H6912 begruben ihn.
Luther1912(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider 3 und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin. 4 Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand. 5 Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. 6 Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war, 7 und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder. 8 Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche. 9 Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn 10 und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel. 11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen; 12 und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben. 13 Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte. 14 Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß ein Trankopfer darauf und begoß es mit Öl. 15 Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El. 16 Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel. 17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben. 18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin. 19 Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem. 20 Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag. 21 Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder. 22 Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne. 23 Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon; 24 die Söhne Rahel waren: Joseph und Benjamin; 25 die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali; 26 die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien. 27 Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind. 28 Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt 29 und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H430 Und Gott H559 sprach H3290 zu Jakob H6965 : Mache dich auf H5927 und ziehe H1008 gen Beth–El H3427 und wohne H6213 daselbst und mache H4196 daselbst einen Altar H410 dem Gott H7200 , der dir erschien H1272 , da du flohest H6440 vor H251 deinem Bruder H6215 Esau .
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5493 und zu allen, die mit ihm waren: Tut H5493 von euch H5236 die fremden H430 Götter H8432 , so unter euch H2891 sind, und reinigt H2498 euch und ändert H8071 eure Kleider
  3 H6965 und laßt uns auf sein H1008 und gen Beth–El H5927 ziehen H6213 , daß H4196 ich daselbst einen Altar H6213 mache H410 dem Gott H6030 , der mich erhört H3117 hat zur Zeit H6869 meiner Trübsal H1870 und ist mit mir gewesen auf dem Wege H1980 , den ich gezogen bin.
  4 H5414 Da gaben H3290 sie ihm H5236 alle fremden H430 Götter H3027 , die unter ihren Händen H241 H5141 waren, und ihre Ohrenspangen H3290 ; und er H2934 vergrub H424 sie unter einer Eiche H7927 , die neben Sichem stand.
  5 H5265 Und sie zogen H2847 aus. Und es kam die Furcht H430 Gottes H5892 über die Städte H5439 , die um H7291 sie her lagen, daß H1121 sie den Söhnen H3290 Jakobs H310 H7291 nicht nachjagten .
  6 H935 Also kam H3290 Jakob H3870 gen Lus H776 im Lande H3667 Kanaan H1008 , das da Beth–El H5971 heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,
  7 H1129 und baute H4196 daselbst einen Altar H7121 und hieß H4725 die Stätte H416 El–Beth–El H430 , darum daß ihm daselbst Gott H1540 offenbart H1272 war, da er floh H6440 vor H251 seinem Bruder .
  8 H4191 Da starb H1683 Debora H7259 , der Rebekka H3243 Amme H6912 , und ward begraben H1008 unterhalb Beth–El H437 unter der Eiche H8034 H7121 ; die ward genannt H439 die Klageiche .
  9 H430 Und Gott H7200 erschien H3290 Jakob H935 abermals H6307 , nachdem er aus Mesopotamien H935 gekommen H1288 war, und segnete ihn
  10 H430 und H559 sprach H8034 zu ihm: Du heißt H3290 Jakob H3290 ; aber du sollst nicht mehr Jakob H8034 H7121 heißen H3478 , sondern Israel H8034 H7121 sollst du heißen H8034 . Und also heißt H3478 man ihn Israel .
  11 H430 Und Gott H559 sprach H7706 zu ihm: Ich bin der allmächtige H410 Gott H6509 ; sei fruchtbar H7235 und mehre H1471 dich; Völker H1471 H6951 und Völkerhaufen H4428 sollen von dir kommen, und Könige H3318 sollen H2504 aus deinen Lenden H3318 kommen;
  12 H776 und das Land H5414 , das H85 ich Abraham H3327 und Isaak H5414 gegeben H5414 habe, will ich dir geben H2233 und will’s deinem Samen H310 nach dir H776 H5414 geben .
  13 H5927 Also fuhr H430 Gott H5927 auf H4725 von ihm von dem Ort H1696 , da er mit ihm geredet hatte.
  14 H3290 Jakob H5324 aber richtete H68 ein steinernes H4676 Mal H4725 auf an dem Ort H4678 H1696 , da er mit ihm geredet H5258 hatte, und goß H5262 Trankopfer H3332 darauf und begoß H8081 es mit Öl .
  15 H3290 Und Jakob H8034 H7121 hieß H4725 den Ort H430 , da Gott H1696 mit ihm geredet H1008 hatte, Beth–El .
  16 H5265 Und sie zogen H1008 von Beth–El H5750 . Und da noch H3530 ein Feld H776 H935 Weges H672 war von Ephrath H3205 , da gebar H7354 Rahel .
  17 H7185 Und es kam sie hart H3205 an über der Geburt H3205 . Da ihr aber die Geburt H7185 so schwer H559 ward, sprach H3205 die Wehmutter H3372 zu ihr: Fürchte H1121 dich nicht; denn diesen Sohn wirst du auch haben.
  18 H5315 Da ihr aber die Seele H3318 ausging H4191 , daß sie sterben H8034 H7121 mußte, hieß H1126 sie ihn Ben–Oni H1 ; aber sein Vater H7121 hieß H1144 ihn Ben–Jamin .
  19 H4191 Also starb H7354 Rahel H6912 und ward begraben H1870 an dem Wege H672 gen Ephrath H1035 , das nun heißt Bethlehem .
  20 H3290 Und Jakob H5324 richtete H4676 ein Mal H6900 auf über ihrem Grabe H6900 H4678 ; dasselbe ist das Grabmal H7354 Rahels H3117 bis auf diesen Tag .
  21 H3478 Und Israel H5265 zog H5186 aus und richtete H168 seine Hütte H1973 auf jenseit H4026 des Turms H4029 Eder .
  22 H3478 Und es begab sich, da Israel H776 im Lande H7931 wohnte H3212 , ging H7205 Ruben H7901 hin und schlief H1090 bei Bilha H1 , seines Vaters H6370 Kebsweib H8085 ; und das kam vor H3478 Israel H3290 . Es hatte aber Jakob H8147 H6240 zwölf H1121 Söhne .
  23 H1121 Die Söhne H3812 Leas H7205 waren diese: Ruben H1060 , der erstgeborene H3290 Sohn Jakobs H8095 , Simeon H3878 , Levi H3063 , Juda H3485 , Isaschar H2074 und Sebulon;
  24 H1121 die Söhne H7354 Rahel H3130 waren: Joseph H1144 und Benjamin;
  25 H1121 die Söhne H1090 Bilhas H7354 , Rahels H8198 Magd H1835 : Dan H5321 und Naphthali;
  26 H1121 die Söhne H2153 Silpas H3812 , Leas H8198 Magd H1410 : Gad H836 und Asser H1121 . Das sind die Söhne H3290 Jakobs H3205 , die ihm geboren H6307 sind in Mesopotamien .
  27 H3290 Und Jakob H935 kam H1 zu seinem Vater H3327 Isaak H4471 gen Mamre H7153 zu Kirjath–Arba H2275 , das da heißt Hebron H85 , darin Abraham H3327 und Isaak H1481 Fremdlinge gewesen sind.
  28 H3327 Und Isaak H8141 H3967 H8084 ward H8141 Jahre H3117 alt
  29 H3327 und H1478 nahm ab H4191 und starb H622 und ward versammelt H5971 zu seinem Volk H2205 , alt H7649 H3117 und des Lebens satt H1121 . Und seine Söhne H6215 Esau H3290 und Jakob H6912 begruben ihn.
ELB1871(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst, und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohest. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und reiniget euch und wechselt eure Kleider; 3 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, und ich werde daselbst einen Altar machen dem Gott, der mir geantwortet hat am Tage meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gewandelt bin. 4 Und sie gaben Jakob alle fremden Götter, die in ihrer Hand, und die Ringe, die in ihren Ohren waren, und Jakob vergrub sie unter der Terebinthe, die bei Sichem ist. 5 Und sie brachen auf. Und der Schrecken Gottes kam über die Städte, die rings um sie her waren, so daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. 6 Und Jakob kam nach Lus, welches im Lande Kanaan liegt, das ist Bethel, er und alles Volk, das bei ihm war. 7 Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh. 8 Und Debora, die Amme Rebekkas, starb, und sie wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; und man gab ihr den Namen Allon Bakuth. 9 Und Gott erschien dem Jakob wiederum, als er aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn. 10 Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob; dein Name soll hinfort nicht Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein. Und er gab ihm den Namen Israel. 11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige, sei fruchtbar und mehre dich; eine Nation und ein Haufe von Nationen soll aus dir werden, und Könige sollen aus deinen Lenden hervorkommen. 12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, dir will ich es geben, und deinem Samen nach dir will ich das Land geben. 13 Und Gott fuhr von ihm auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte. 14 Und Jakob richtete ein Denkmal auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und spendete darauf ein Trankopfer und goß Öl darauf. 15 Und Jakob gab dem Orte, woselbst Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel. 16 Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären. 17 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn! 18 Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin. 19 Und Rahel starb und wurde begraben an dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem. 20 Und Jakob richtete über ihrem Grabe ein Denkmal auf, das ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag. 21 Und Israel brach auf und schlug sein Zelt auf jenseits von Migdal-Heder. 22 Und es geschah, als Israel in jenem Lande wohnte, da ging Ruben hin und lag bei Bilha, dem Kebsweibe seines Vaters. Und Israel hörte es. Und der Söhne Jakobs waren zwölf. 23 Die Söhne Leas: Ruben, der Erstgeborene Jakobs, und Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Sebulon. 24 Die Söhne Rahels: Joseph und Benjamin. 25 Die Söhne Bilhas, der Magd Rahels: Dan und Naphtali. 26 Und die Söhne Silpas, der Magd Leas: Gad und Aser. Das sind die Söhne Jakobs, welche ihm in Paddan-Aram geboren wurden. 27 Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre, nach Kirjath-Arba, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten. 28 Und die Tage Isaaks waren 180 Jahre. 29 Und Isaak verschied und starb, und wurde versammelt zu seinen Völkern, alt und der Tage satt. Und Esau und Jakob, seine Söhne, begruben ihn.
ELB1905(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst, und mache daselbst einen Altar dem Gott, El der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohest. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und reiniget euch und wechselt eure Kleider; 3 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, und ich werde daselbst einen Altar machen dem Gott, El der mir geantwortet hat am Tage meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gewandelt bin. 4 Und sie gaben Jakob alle fremden Götter, die in ihrer Hand, und die Ringe, die in ihren Ohren waren, dh. die sie als Amulette trugen und Jakob vergrub sie unter der Terebinthe, die bei Sichem ist. 5 Und sie brachen auf. Und der Schrecken Gottes kam über die Städte, die rings um sie her waren, so daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. 6 Und Jakob kam nach Lus, welches im Lande Kanaan liegt, das ist Bethel, er und alles Volk, das bei ihm war. 7 Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: Gott des Gotteshauses denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh. 8 Und Debora, die Amme Rebekkas, starb, und sie wurde begraben unterhalb Bethel unter der Eiche; und man gab ihr den Namen Allon Bakuth. Eiche des Weinens 9 Und Gott erschien dem Jakob wiederum, als er aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn. 10 Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob; dein Name soll hinfort nicht Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein. Und er gab ihm den Namen Israel. 11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin Gott, El der Allmächtige, sei fruchtbar und mehre dich; eine Nation und ein Haufe von Nationen soll aus dir werden, und Könige sollen aus deinen Lenden hervorkommen. 12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, dir will ich es geben, und deinem Samen nach dir will ich das Land geben. 13 Und Gott fuhr von ihm auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte. 14 Und Jakob richtete ein Denkmal auf an dem Orte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und spendete darauf ein Trankopfer und goß Öl darauf. 15 Und Jakob gab dem Orte, woselbst Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel. 16 Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären. 17 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn! 18 Und es geschah, als ihre Seele ausging [denn sie starb], da gab sie ihm den Namen Benoni; Sohn meiner Not sein Vater aber nannte ihn Benjamin. Sohn der Rechten, dh. des Glückes 19 Und Rahel starb und wurde begraben an dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem. 20 Und Jakob richtete über ihrem Grabe ein Denkmal auf, das ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag. 21 Und Israel brach auf und schlug sein Zelt auf jenseit von Migdal-Heder. Herdenturm 22 Und es geschah, als Israel in jenem Lande wohnte, da ging Ruben hin und lag bei Bilha, dem Kebsweibe seines Vaters. Und Israel hörte es. Und der Söhne Jakobs waren zwölf. 23 Die Söhne Leas: Ruben, der Erstgeborene Jakobs, und Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Sebulon. 24 Die Söhne Rahels: Joseph und Benjamin. 25 Die Söhne Bilhas, der Magd Rahels: Dan und Naphtali. 26 Und die Söhne Silpas, der Magd Leas: Gad und Aser. Das sind die Söhne Jakobs, welche ihm in Paddan-Aram geboren wurden. 27 Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre, nach Kirjath-Arba, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten. 28 Und die Tage Isaaks waren hundertachtzig Jahre. 29 Und Isaak verschied und starb und wurde versammelt zu seinen Völkern, alt und der Tage satt. Und Esau und Jakob, seine Söhne, begruben ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H430 Und Gott H559 sprach H7200 zu H3290 Jakob H6213 : Mache H6965 dich auf H5927 , ziehe H3427 hinauf nach Bethel und wohne H4196 daselbst, und mache daselbst einen Altar H410 dem Gott H6440 , der dir erschienen ist, als du vor H251 deinem Bruder H6215 Esau H1272 flohest .
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5236 und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden H430 Götter H8432 hinweg, die in H5493 eurer Mitte sind, und reiniget euch H8071 und wechselt eure Kleider;
  3 H5927 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen H4196 , und ich werde daselbst einen Altar H6213 machen H410 dem Gott H6030 , der mir geantwortet hat H3117 am Tage H6965 meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf H1870 dem Wege H1980 , den ich gewandelt bin .
  4 H5414 Und sie gaben H3290 Jakob H5236 alle fremden H430 Götter H3027 , die in ihrer Hand H241 , und die Ringe, die in ihren Ohren H3290 waren, und Jakob H2934 vergrub H7927 sie unter der Terebinthe, die bei Sichem ist.
  5 H310 Und H5265 sie H430 brachen auf. Und der Schrecken Gottes H5892 kam über die Städte H5439 , die rings um sie her H1121 waren, so daß sie den Söhnen H3290 Jakobs H7291 nicht nachjagten .
  6 H3290 Und Jakob H3870 kam nach Lus H776 , welches im Lande H3667 Kanaan H935 liegt, das ist Bethel, er H5971 und alles Volk, das bei ihm war.
  7 H1540 Und er H1129 baute H4196 daselbst einen Altar H7121 und nannte H4725 den Ort H416 El H430 -Bethel: denn Gott H6440 hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor H251 seinem Bruder H1272 floh .
  8 H1683 Und Debora H3243 , die Amme H7259 Rebekkas H4191 , starb H6912 , und sie wurde begraben H437 unterhalb Bethel unter der Eiche H7121 ; und man gab H8034 ihr den Namen Allon Bakuth.
  9 H430 Und Gott H7200 erschien H3290 dem Jakob H935 wiederum, als er H1288 aus Paddan-Aram kam, und segnete ihn.
  10 H430 Und Gott H559 sprach H8034 zu ihm: Dein Name H3290 ist Jakob H8034 ; dein Name H3290 soll hinfort nicht Jakob H8034 heißen H3478 , sondern Israel H7121 soll dein Name sein. Und er gab H8034 ihm den Namen H3478 Israel .
  11 H430 Und Gott H559 sprach H410 zu ihm: Ich bin Gott H7706 , der Allmächtige H6509 , sei fruchtbar H7235 und mehre H6951 dich; eine Nation und ein Haufe H3318 von Nationen soll aus H4428 dir werden, und Könige H2504 sollen aus deinen Lenden hervorkommen.
  12 H776 Und das Land H85 , das ich Abraham H3327 und Isaak H5414 gegeben H5414 habe, dir will ich es geben H2233 , und deinem Samen H310 nach H776 dir will ich das Land H5414 geben .
  13 H430 Und Gott H5927 fuhr von ihm auf H4725 an dem Orte H1696 , wo er mit ihm geredet hatte .
  14 H3290 Und Jakob H5324 richtete H4725 ein Denkmal auf an dem Orte H1696 , wo er mit ihm geredet hatte H68 , ein Denkmal von Stein H5262 , und spendete darauf ein Trankopfer H5258 und goß H8081 Öl darauf.
  15 H3290 Und Jakob H7121 gab H4725 dem Orte H430 , woselbst Gott H1696 mit ihm geredet hatte H8034 , den Namen Bethel.
  16 H5265 Und sie H5750 brachen auf von Bethel. Und es war noch H776 eine Strecke Landes H672 , um nach Ephrath H3205 zu kommen, da gebar H7354 Rahel H935 , und es wurde ihr H3205 schwer bei ihrem Gebären .
  17 H3205 Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären H559 , da sprach H3372 die Hebamme zu ihr: Fürchte H3205 dich nicht, denn auch dieser ist H1121 dir ein Sohn!
  18 H5315 Und es geschah, als ihre Seele H3318 ausging H4191 [denn sie starb H7121 ] da gab H8034 sie ihm den Namen H1 Benoni; sein Vater H7121 aber nannte H1144 ihn Benjamin .
  19 H7354 Und Rahel H4191 starb H6912 und wurde begraben H1870 an dem Wege H672 nach Ephrath H1035 , das ist Bethlehem .
  20 H3290 Und Jakob H5324 richtete H6900 über ihrem Grabe H7354 ein Denkmal auf, das ist das Grabmal Rahels H3117 bis auf diesen Tag .
  21 H3478 Und Israel H5265 brach auf H168 und schlug sein Zelt H5186 auf H1973 jenseit von Migdal-Heder.
  22 H3478 Und es geschah, als Israel H776 in jenem Lande H7931 wohnte H7205 , da ging Ruben H3212 hin H7901 und lag bei H1090 Bilha H1 , dem Kebsweibe seines Vaters H3478 . Und Israel H8085 hörte H1121 es. Und der Söhne H3290 Jakobs H6240 waren zwölf .
  23 H1121 Die Söhne H3812 Leas H7205 : Ruben H1060 , der Erstgeborene H3290 Jakobs H8095 , und Simeon H3878 und Levi H3063 und Juda H2074 und Issaschar und Sebulon .
  24 H1121 Die Söhne H7354 Rahels H3130 : Joseph H1144 und Benjamin .
  25 H1121 Die Söhne H1090 Bilhas H8198 , der Magd H7354 Rahels H1835 : Dan und Naphtali.
  26 H1121 Und die Söhne H2153 Silpas H8198 , der Magd H3812 Leas H1410 : Gad H1121 und Aser. Das sind die Söhne H3290 Jakobs H3205 , welche ihm in Paddan-Aram geboren wurden .
  27 H3290 Und Jakob H935 kam H1 zu seinem Vater H3327 Isaak H4471 nach Mamre H7153 , nach Kirjath-Arba H2275 , das ist Hebron H85 , woselbst Abraham H3327 und Isaak H1481 als Fremdlinge geweilt hatten.
  28 H8141 Und H3117 die Tage H3327 Isaaks H8141 waren hundertachtzig Jahre .
  29 H3327 Und Isaak H1478 verschied H4191 und starb H622 und wurde versammelt H5971 zu seinen Völkern H2205 , alt H3117 und der Tage H7649 satt H6215 . Und Esau H3290 und Jakob H1121 , seine Söhne H6912 , begruben ihn.
DSV(i) 1 Daarna zeide God tot Jakob: Maak u op, trek op naar Beth-el, en woon aldaar; en maak daar een altaar dien God, Die u verscheen, toen gij vluchttet voor het aangezicht van uw broeder Ezau. 2 Toen zeide Jakob tot zijn huisgezin, en tot allen, die bij hem waren: Doet weg de vreemde goden, die in het midden van u zijn, en reinigt u, en verandert uw klederen; 3 En laat ons ons opmaken, en optrekken naar Beth-el; en ik zal daar een altaar maken dien God, Die mij antwoordt ten dage mijner benauwdheid, en met mij geweest is op den weg, die ik gewandeld heb. 4 Toen gaven zij Jakob al die vreemde goden, die in hun hand waren, en de oorsierselen, die aan hun oren waren, en Jakob verborg ze onder den eikeboom, die bij Sichem is. 5 En zij reisden heen; en Gods verschrikking was over de steden, die rondom hen waren, zodat zij de zonen van Jakob niet achterna jaagden. 6 Alzo kwam Jakob te Luz, hetwelk is in het land Kanaän (dat is Beth-el), hij en al het volk, dat bij hem was. 7 En hij bouwde aldaar een altaar, en noemde die plaats El Beth-el; want God was hem aldaar geopenbaard geweest, als hij voor zijns broeders aangezicht vlood. 8 En Debora, de voedster van Rebekka, stierf, en zij werd begraven onder aan Beth-el; onder dien eik, welks naam hij noemde Allon-bachuth. 9 En God verscheen Jakob wederom, als hij van Paddan-aram gekomen was; en Hij zegende hem. 10 En God zeide tot hem: Uw naam is Jakob, uw naam zal voortaan niet Jakob genoemd worden, maar Israël zal uw naam zijn; en Hij noemde zijn naam Israël. 11 Voorts zeide God tot hem: Ik ben God de Almachtige! wees vruchtbaar, en vermenigvuldig! Een volk, ja, een hoop der volken zal uit u worden, en koningen zullen uit uw lenden voortkomen. 12 En dit land, dat Ik aan Abraham en Izak gegeven heb, dat zal Ik u geven; en aan uw zaad na u zal Ik dit land geven. 13 Toen voer God van hem op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had. 14 En Jakob stelde een opgericht teken op in die plaats, waar Hij met hem gesproken had, een stenen opgericht teken; en hij stortte daarop drankoffer, en goot olie daarover. 15 En Jakob noemde den naam dier plaats, alwaar God met hem gesproken had, Beth-el. 16 En zij reisden van Beth-el; en er was nog een kleine streek lands om tot Efrath te komen; en Rachel baarde, en zij had het hard in haar baren. 17 En het geschiedde, als zij het hard had in haar baren, zo zeide de vroedvrouw tot haar: Vrees niet; want dezen zoon zult gij ook hebben! 18 En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin. 19 Alzo stierf Rachel; en zij werd begraven aan den weg naar Efrath, hetwelk is Bethlehem. 20 En Jakob richtte een gedenkteken op boven haar graf, dit is het gedenkteken van Rachels graf tot op dezen dag. 21 Toen verreisde Israël, en hij spande zijn tent op gene zijde van Migdal-eder. 22 En het geschiedde, als Israël in dat land woonde, dat Ruben heenging, en lag bij Bilha, zijns vaders bijwijf; en Israël hoorde het. En de zonen van Jakob waren twaalf. 23 De zonen van Lea waren: Ruben, Jakobs eerstgeborene, daarna Simeon, en Levi, en Juda, en Issaschar, en Zebulon. 24 De zonen van Rachel: Jozef en Benjamin. 25 En de zonen van Bilha, Rachels dienstmaagd: Dan en Nafthali. 26 En de zonen van Zilpa, Lea's dienstmaagd: Gad en Aser. Deze zijn de zonen van Jakob, die hem geboren zijn in Paddan-aram. 27 En Jakob kwam tot Izak, zijn vader, in Mamre, te Kirjath-arba, hetwelk is Hebron, waar Abraham als vreemdeling had verkeerd, en Izak. 28 En de dagen van Izak waren honderd jaren, en tachtig jaren. 29 En Izak gaf den geest en stierf, en werd verzameld tot zijn volken, oud en zat van dagen; en zijn zonen Ezau en Jakob begroeven hem.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Daarna zeide H430 God H413 tot H3290 Jakob H6965 H8798 : Maak u op H5927 H8798 , trek op H1008 naar Beth-el H3427 H8798 , en woon H8033 aldaar H6213 H8798 ; en maak H8033 daar H4196 een altaar H410 dien God H413 , Die u H7200 H8737 verscheen H1272 H8800 , toen gij vluchttet H4480 voor H6440 het aangezicht H251 van uw broeder H6215 Ezau.
  2 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H413 tot H1004 zijn huisgezin H413 , en tot H3605 allen H834 , die H5973 bij H5493 H8685 hem waren: Doet weg H5236 de vreemde H430 goden H834 , die H8432 in het midden H2891 H8690 van u zijn, en reinigt u H2498 H8685 , en verandert H8071 uw klederen;
  3 H6965 H8799 En laat ons ons opmaken H5927 H8799 , en optrekken H1008 naar Beth-el H8033 ; en ik zal daar H4196 een altaar H6213 H8799 maken H410 dien God H853 , Die mij H6030 H8802 antwoordt H3117 ten dage H6869 mijner benauwdheid H5978 , en met H1961 H8799 mij geweest is H1870 op den weg H834 , die H1980 H8804 ik gewandeld heb.
  4 H5414 H8799 H413 Toen gaven zij H3290 Jakob H3605 al H5236 die vreemde H430 goden H834 , die H3027 in hun hand H5141 waren, en de oorsierselen H834 , die H241 aan hun oren H3290 waren, en Jakob H2934 H8799 verborg H853 ze H8478 onder H424 den eikeboom H834 , die H5973 bij H7927 Sichem is.
  5 H5265 H8799 En zij reisden heen H430 ; en Gods H2847 verschrikking H1961 H8799 was H5921 over H5892 de steden H834 , die H5439 rondom H1121 hen waren, zodat zij de zonen H3290 van Jakob H3808 niet H310 achterna H7291 H8804 jaagden.
  6 H935 H8799 Alzo kwam H3290 Jakob H3870 te Luz H834 , hetwelk H776 is in het land H3667 Kanaan H1931 (dat H1008 is Beth-el H1931 ), hij H3605 en al H5971 het volk H834 , dat H5973 bij hem was.
  7 H1129 H8799 En hij bouwde H8033 aldaar H4196 een altaar H7121 H8799 , en noemde H4725 die plaats H416 El Beth-el H3588 ; want H430 God H413 was hem H8033 aldaar H1540 H8738 geopenbaard geweest H4480 , als hij voor H251 zijns broeders H6440 aangezicht H1272 H8800 vlood.
  8 H1683 En Debora H3243 H8688 , de voedster H7259 van Rebekka H4191 H8799 , stierf H6912 H8735 , en zij werd begraven H8478 onder H4480 aan H1008 Beth-el H8478 ; onder H437 dien eik H8034 , welks naam H7121 H8799 hij noemde H439 Allon-bachuth.
  9 H430 En God H7200 H8735 H413 verscheen H3290 Jakob H5750 wederom H4480 , als hij van H6307 Paddan-aram H935 H8800 gekomen was H1288 H8762 ; en Hij zegende H853 hem.
  10 H430 En God H559 H8799 zeide H8034 tot hem: Uw naam H3290 is Jakob H8034 , uw naam H5750 zal voortaan H3808 niet H3290 Jakob H7121 H8735 genoemd worden H3588 H518 , maar H3478 Israel H8034 zal uw naam H1961 H8799 zijn H7121 H8799 ; en Hij noemde H8034 zijn naam H3478 Israel.
  11 H559 H8799 Voorts zeide H430 God H589 tot hem: Ik H410 ben God H7706 de Almachtige H6509 H8798 ! wees vruchtbaar H7235 H8798 , en vermenigvuldig H1471 ! Een volk H6951 , ja, een hoop H1471 der volken H4480 zal uit H1961 H8799 u worden H4428 , en koningen H4480 zullen uit H2504 uw lenden H3318 H8799 voortkomen.
  12 H776 En dit land H834 , dat H85 Ik aan Abraham H3327 en Izak H5414 H8804 gegeven heb H5414 H8799 , dat zal Ik u geven H2233 ; en aan uw zaad H310 na u H776 zal Ik dit land H5414 H8799 geven.
  13 H5927 H0 Toen voer H430 God H4480 H5921 van H5927 H8799 hem op H4725 in die plaats H834 , waar H854 Hij met H1696 H8765 hem gesproken had.
  14 H3290 En Jakob H5324 H8686 stelde H4676 een opgericht teken H4725 op in die plaats H834 , waar H854 Hij met H1696 H8765 hem gesproken had H68 , een stenen H4678 opgericht teken H5258 H8686 ; en hij stortte H5921 daarop H5262 drankoffer H3332 H8799 , en goot H8081 olie H5921 daarover.
  15 H3290 En Jakob H7121 H8799 noemde H8034 den naam H4725 dier plaats H834 H8033 , alwaar H430 God H854 met H1696 H8765 hem gesproken had H1008 , Beth-el.
  16 H5265 H8799 En zij reisden H4480 van H1008 Beth-el H1961 H8799 ; en er was H5750 nog H3530 een kleine streek H776 lands H672 om tot Efrath H935 H8800 te komen H7354 ; en Rachel H3205 H8799 baarde H7185 H8762 , en zij had het hard H3205 H8800 in haar baren.
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H7185 H8687 , als zij het hard had H3205 H8800 in haar baren H559 H8799 , zo zeide H3205 H8764 de vroedvrouw H3372 H8799 tot haar: Vrees H408 niet H3588 ; want H2088 dezen H1121 zoon H1571 zult gij ook hebben!
  18 H1961 H8799 En het geschiedde H5315 , als haar ziel H3318 H8800 uitging H3588 (want H4191 H8804 zij stierf H8034 ), dat zij zijn naam H7121 H8799 noemde H1126 Ben-oni H1 ; maar zijn vader H7121 H8804 noemde H1144 hem Benjamin.
  19 H4191 H8799 Alzo stierf H7354 Rachel H6912 H8735 ; en zij werd begraven H1870 aan den weg H672 naar Efrath H1931 , hetwelk H1035 is Bethlehem.
  20 H3290 En Jakob H5324 H0 richtte H4676 een gedenkteken H5324 H8686 op H5921 boven H6900 haar graf H1931 , dit H4678 is het gedenkteken H7354 van Rachels H6900 graf H5704 tot H3117 op dezen dag.
  21 H5265 H8799 Toen verreisde H3478 Israel H5186 H8799 , en hij spande H168 zijn tent H4480 op H1973 gene zijde H4026 H4029 van Migdal-eder.
  22 H1961 H8799 En het geschiedde H3478 , als Israel H1931 in dat H776 land H7931 H8800 woonde H7205 , dat Ruben H3212 H8799 heenging H7901 H8799 , en lag H1090 bij Bilha H1 , zijns vaders H6370 bijwijf H3478 ; en Israel H8085 H8799 hoorde H1121 het. En de zonen H3290 van Jakob H1961 H8799 waren H8147 H6240 twaalf.
  23 H1121 De zonen H3812 van Lea H7205 waren: Ruben H3290 , Jakobs H1060 eerstgeborene H8095 , daarna Simeon H3878 , en Levi H3063 , en Juda H3485 , en Issaschar H2074 , en Zebulon.
  24 H1121 De zonen H7354 van Rachel H3130 : Jozef H1144 en Benjamin.
  25 H1121 En de zonen H1090 van Bilha H7354 , Rachels H8198 dienstmaagd H1835 : Dan H5321 en Nafthali.
  26 H1121 En de zonen H2153 van Zilpa H3812 , Lea's H8198 dienstmaagd H1410 : Gad H836 en Aser H428 . Deze H1121 zijn de zonen H3290 van Jakob H834 , die H3205 H8795 hem geboren zijn H6307 in Paddan-aram.
  27 H3290 En Jakob H935 H8799 kwam H413 tot H3327 Izak H1 , zijn vader H4471 , in Mamre H7153 , te Kirjath-arba H1931 , hetwelk H2275 is Hebron H834 H8033 , waar H85 Abraham H1481 H8804 als vreemdeling had verkeerd H3327 , en Izak.
  28 H3117 En de dagen H3327 van Izak H1961 H8799 waren H3967 honderd H8141 jaren H8084 , en tachtig H8141 jaren.
  29 H3327 En Izak H1478 H8799 gaf den geest H4191 H8799 en stierf H622 H8735 , en werd verzameld H413 tot H5971 zijn volken H2205 , oud H7649 en zat H3117 van dagen H1121 ; en zijn zonen H6215 Ezau H3290 en Jakob H6912 H8799 begroeven H853 hem.
Giguet(i) 1 ¶ Dieu dit ensuite à Jacob: Lève-toi, pars pour Béthel, établis là ta demeure et élève en ce lieu un autel au Dieu qui t’y est apparu, lorsque tu fuyais Esau ton frère. 2 Jacob alors dit aux siens et à tous ceux qui étaient avec lui: Faites disparaître du milieu de vous les dieux étranger qui s’y trouvent; purifiez-vous et changez de vêtement. 3 Puis, levons-nous, allons à Béthel; nous y bâtirons un autel Dieu qui m’a exaucé en un jour d’affliction, à celui qui fut avec moi, et qui m’a sauvé dans la voie où je marchais. 4 Ils mènent donc à Jacob les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, ainsi que les pendants d’oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe des Sécimes, et on ne les a jamais retrouvés jusqu’à ce jour. 5 Israël décampa de la terre des Sécimes, et une terreur causée par Dieu tomba sur toutes les villes des alentours, en sorte que les fils de Jacob ne furent point poursuivis. 6 ¶ Et Jacob ainsi que tout le peuple qui étais avec lui arrivèrent à Luza, la même que Béthel, en la terre de Chanaan. 7 Il y bâtit un autel, et il donna à ce lieu le nom de Béthel, parce que c’est là que le Seigneur lui était paru, quand il fuyait Esau son frère. 8 Cependant Déborra, la nourrice de Rachel, mourut, et elle fut ensevelie sous un chêne au-dessous de Béthel, et Jacob nomma l’arbre Chêne de deuil. 9 Or, Dieu apparut encore à Jacob en Luza, à son retour de la Mésopotamie Syrienne, et Dieu le bénit, 10 Et lui dit: Tu ne t’appelleras plus Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il s’appela Israël. 11 Dieu lui dit: Je suis ton Dieu: crois et multiplie; des nations et des réunions de nations proviendront de toi, et des rois sortiront de tes reins. 12 La terre que j’ai donnée à Abraham et Isaac, je te la donne; elle sera à toi, et après toi je donnerai cette terre à ta race. 13 Après quoi, Dieu s’éloigna de lui et du lieu où il avait parlé. 14 Aussitôt, Jacob, au lieu même où Din lui avait parlé, dressa une colonie de pierre sur laquelle il répandit des libations et versa de l’huile. 15 Et il nomma Béthel le lieu où Dieu lui avait parlé. 16 ¶ Ensuite ayant décampé de Béthel, Jacob, dressa ses tentes au delà de la tour de Gader. Comme il approchait de Habrath pour arriver en Éphratha, Rachel enfanta, et elle souffrit beaucoup dans l’enfantement. 17 Il advint, pendant qu’elle enfantait ainsi péniblement, que la sage-femme lui dit: Prends courage, c’est un fils. 18 Or, au moment où son âme allait la quitter, car elle mourut, elle lui donna le nom de Fils de ma douleur (Bénoni), mais le père l’appela Benjamin. 19 Rachel mourut dont et fut ensevelie sur le chemin de l’hippodrome d’Éphratha, aujourd’hui Bethléem. 20 Et Jacob dressa sur son sépulcre une colonne qu’on nomme encore aujourd’hui: Colonne du sépulcre de Rachel. 2122 Or, tandis qu’Israël demeurait en cette terre, Ruben s’éloigna et dormit avec Balla, concubine de son père Jacob. Israël apprit le fait et l’eut en abomination. Or, les fils de Jacob étaient douze. 23 Fils de Lia: premier-né de Jacob, Ruben, puis Siméon, Lévi, Issachar et Zabulon; 24 Fils de Rachel, Joseph et Benjamin 25 26 27 28 29
DarbyFR(i) 1
Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère. 2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements; 3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem. 5 Et ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. 6
Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui; 7 et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère. 8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth. 9 Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit; 10 et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël. 11 Et Dieu lui dit: Je suis le *Dieu Tout-puissant; fructifie et multiplie; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi; et des rois sortiront de tes reins. 12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi. 13 Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui. 14 Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile. 15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel. 16
Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. 17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils. 18 Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin. 19 Et Rachel mourut; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem. 20 Jacob érigea une stèle sur son sépulcre: c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui. 21
Et Israël partit, et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder. 22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. 23 Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon; 24 les fils de Rachel: Joseph et Benjamin; 25 et les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali; 26 et les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. 27 Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné. 28 Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingt ans. 29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
Martin(i) 1 Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au Dieu Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère. 2 Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements. 3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au Dieu Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. 4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les Dieux des étrangers qu'ils avaient en leurs mains, et les bagues qui étaient à leurs oreilles, et il les cacha sous un chêne qui était auprès de Sichem. 5 Puis ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob. 6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel. 7 Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le Dieu Fort de Béthel; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère. 8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth. 9 Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit, 10 Et lui dit : Ton nom est Jacob; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom sera Israël; et il le nomma Israël. 11 Dieu lui dit aussi : Je suis le Dieu Fort, Tout-Puissant : augmente, et multiplie : une nation, même une multitude de nations naîtra de toi, même des Rois sortiront de tes reins; 12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je le donnerai à ta postérité après toi. 13 Et Dieu remonta d'avec lui du lieu où il lui avait parlé. 14 Et Jacob dressa un monument au lieu où Dieu lui avait parlé, savoir une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l'huile. 15 Jacob donc nomma le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel. 16 Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail. 17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point; car tu as encore ici un fils. 18 Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin. 19 C'est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem. 20 Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C'est le monument du sépulcre de Rachel qui subsiste encore aujourd'hui. 21 Puis Israël partit, et dressa ses tentes au-delà de Migdal-Héder. 22 Et il arriva que quand Israël demeurait en ce pays-là, Ruben vint, et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or Jacob avait douze fils. 23 Les fils de Léa étaient Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, et Zabulon. 24 Les fils de Rachel, Joseph et Benjamin. 25 Les fils de Bilha, servante de Rachel, Dan, et Nephthali. 26 Les fils de Zilpa, servante de Léa, Gad et Aser. Ce sont là les enfants de Jacob, qui lui naquirent en Paddan-Aram. 27 Et Jacob vint vers Isaac son père en la plaine de Mamré à Kirjath-arbah, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers. 28 Et le temps qu'Isaac vécut, fut cent quatre-vingts ans. 29 Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Esaü et Jacob ses fils l'ensevelirent.
Segond(i) 1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère. 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait. 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob. 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère. 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël. 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. 12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. 13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile. 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé. 16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; 17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! 18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin. 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem. 20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui. 21 Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder. 22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. 23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. 27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
Segond_Strongs(i)
  1 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H3290 à Jacob H6965  : Lève H8798   H5927 -toi, monte H8798   H1008 à Béthel H3427 , et demeures H8798   H6213 -y ; là, tu dresseras H8798   H4196 un autel H410 au Dieu H7200 qui t’apparut H8737   H1272 , lorsque tu fuyais H8800   H6440   H6215 Esaü H251 , ton frère.
  2 H3290 Jacob H559 dit H8799   H1004 à sa maison H5493 et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez H8685   H430 les dieux H5236 étrangers H8432 qui sont au milieu de vous H2891 , purifiez H8690   H2498 -vous, et changez H8685   H8071 de vêtements.
  3 H6965 Nous nous lèverons H8799   H5927 , et nous monterons H8799   H1008 à Béthel H6213  ; là, je dresserai H8799   H4196 un autel H410 au Dieu H6030 qui m’a exaucé H8802   H3117 dans le jour H6869 de ma détresse H1870 , et qui a été avec moi pendant le voyage H1980 que j’ai fait H8804  .
  4 H5414 Ils donnèrent H8799   H3290 à Jacob H430 tous les dieux H5236 étrangers H3027 qui étaient entre leurs mains H5141 , et les anneaux H241 qui étaient à leurs oreilles H3290 . Jacob H2934 les enfouit H8799   H424 sous le térébinthe H7927 qui est près de Sichem.
  5 H5265 Ensuite ils partirent H8799   H2847 . La terreur H430 de Dieu H5892 se répandit sur les villes H5439 qui les entouraient H7291 , et l’on ne poursuivit H8804   H310   H1121 point les fils H3290 de Jacob.
  6 H3290 ¶ Jacob H935 arriva H8799   H5971 , lui et tous ceux H3870 qui étaient avec lui, à Luz H1008 , qui est Béthel H776 , dans le pays H3667 de Canaan.
  7 H1129 Il bâtit H8799   H4196 là un autel H7121 , et il appela H8799   H4725 ce lieu H416 El-Béthel H430  ; car c’est là que Dieu H1540 s’était révélé H8738   H1272 à lui lorsqu’il fuyait H8800   H6440   H251 son frère.
  8 H1683 Débora H3243 , nourrice H8688   H7259 de Rebecca H4191 , mourut H8799   H6912  ; et elle fut enterrée H8735   H1008 au-dessous de Béthel H437 , sous le chêne H7121 auquel on a donné H8799   H8034 le nom H439 de chêne des pleurs.
  9 H430 Dieu H7200 apparut H8735   H3290 encore à Jacob H935 , après son retour H8800   H6307 de Paddan-Aram H1288 , et il le bénit H8762  .
  10 H430 Dieu H559 lui dit H8799   H8034  : Ton nom H3290 est Jacob H8034  ; tu ne seras plus appelé H7121   H8735   H3290 Jacob H8034 , mais ton nom H3478 sera Israël H7121 . Et il lui donna H8799   H8034 le nom H3478 d’Israël.
  11 H430 Dieu H559 lui dit H8799   H410  : Je suis le Dieu H7706 tout-puissant H6509 . Sois fécond H8798   H7235 , et multiplie H8798   H1471  : une nation H6951 et une multitude H1471 de nations H4428 naîtront de toi, et des rois H3318 sortiront H8799   H2504 de tes reins.
  12 H776 Je te donnerai le pays H5414 que j’ai donné H8804   H85 à Abraham H3327 et à Isaac H5414 , et je donnerai H8799   H5414   H8799   H776 ce pays H2233 à ta postérité H310 après toi.
  13 H430 Dieu H5927 s’éleva H8799   H4725 au-dessus de lui, dans le lieu H1696 où il lui avait parlé H8765  .
  14 H3290 Et Jacob H5324 dressa H8686   H4676 un monument H4725 dans le lieu H1696 où Dieu lui avait parlé H8765   H4678 , un monument H68 de pierres H5258 , sur lequel il fit H8686   H5262 une libation H3332 et versa H8799   H8081 de l’huile.
  15 H3290 Jacob H7121 donna H8799   H8034 le nom H1008 de Béthel H4725 au lieu H430 où Dieu H1696 lui avait parlé H8765  .
  16 H5265 ¶ Ils partirent H8799   H1008 de Béthel H5750  ; et il y avait encore H3530 une certaine H776 distance H935 jusqu’à H8800   H672 Ephrata H7354 , lorsque Rachel H3205 accoucha H8799   H3205 . Elle eut un accouchement H8800   H7185 pénible H8762   ;
  17 H7185 et pendant les douleurs H8687   H3205 de l’enfantement H8800   H3205 , la sage-femme H8764   H559 lui dit H8799   H3372  : Ne crains H8799   H1121 point, car tu as encore un fils !
  18 H3318 Et comme elle allait rendre H8800   H5315 l’âme H4191 , car elle était mourante H8804   H7121 , elle lui donna H8799   H8034 le nom H1126 de Ben-Oni H1  ; mais le père H7121 l’appela H8804   H1144 Benjamin.
  19 H7354 Rachel H4191 mourut H8799   H6912 , et elle fut enterrée H8735   H1870 sur le chemin H672 d’Ephrata H1035 , qui est Bethléhem.
  20 H3290 Jacob H5324 éleva H8686   H4676 un monument H6900 sur son sépulcre H4678  ; c’est le monument H6900 du sépulcre H7354 de Rachel H3117 , qui existe encore aujourd’hui.
  21 H3478 ¶ Israël H5265 partit H8799   H5186  ; et il dressa H8799   H168 sa tente H1973 au delà H4026 de Migdal H4029 -Eder.
  22 H3478 Pendant qu’Israël H7931 habitait H8800   H776 cette contrée H7205 , Ruben H3212 alla H8799   H7901 coucher H8799   H1090 avec Bilha H6370 , concubine H1 de son père H3478 . Et Israël H8085 l’apprit H8799   H1121 . Les fils H3290 de Jacob H8147 étaient au nombre de douze H6240  .
  23 H1121 Fils H3812 de Léa H7205  : Ruben H1060 , premier-né H3290 de Jacob H8095 , Siméon H3878 , Lévi H3063 , Juda H3485 , Issacar H2074 et Zabulon.
  24 H1121 Fils H7354 de Rachel H3130  : Joseph H1144 et Benjamin.
  25 H1121 Fils H1090 de Bilha H8198 , servante H7354 de Rachel H1835  : Dan H5321 et Nephthali.
  26 H1121 Fils H2153 de Zilpa H8198 , servante H3812 de Léa H1410  : Gad H836 et Aser H1121 . Ce sont là les fils H3290 de Jacob H3205 , qui lui naquirent H8795   H6307 à Paddan-Aram.
  27 H3290 Jacob H935 arriva H8799   H3327 auprès d’Isaac H1 , son père H4471 , à Mamré H7153 , à Kirjath-Arba H2275 , qui est Hébron H1481 , où avaient séjourné H8804   H85 Abraham H3327 et Isaac.
  28 H3117 Les jours H3327 d’Isaac H3967 furent de cent H8141   H8084 quatre-vingts H8141 ans.
  29 H3327 Il H1478 expira H8799   H4191 et mourut H8799   H622 , et il fut recueilli H8735   H5971 auprès de son peuple H2205 , âgé H7649 et rassasié H3117 de jours H6215 , et Esaü H3290 et Jacob H1121 , ses fils H6912 , l’enterrèrent H8799  .
SE(i) 1 Y dijo Dios a Jacob: Levántate, sube a Bet-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. 2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban : Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y allí haré altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. 4 Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de un alcornoque, que estaba en Siquem. 5 Y salieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob. 6 Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Bet-el) él y todo el pueblo que con él estaba; 7 y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-betel, porque allí se le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano. 8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Bet-el, debajo de un alcornoque; y se llamó su nombre Alón-bacut. 9 Y se apareció otra vez Dios a Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y le bendijo. 10 Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre; y llamó su nombre Israel. 11 Y le dijo Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y compañía de naciones ( gentiles) saldrá de ti, y reyes saldrán de tus lomos; 12 y la tierra que yo he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti; y a tu simiente después de ti daré la tierra. 13 Y se fue de él Dios, del lugar donde había hablado con él. 14 Y Jacob puso un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite. 15 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Bet-el. 16 Y partieron de Bet-el, y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto. 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo. 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. 19 Así murió Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, la cual es Belén. 20 Y puso Jacob un título sobre su sepultura: éste es el título de la sepultura de Raquel hasta hoy. 21 Y salió Israel, y tendió su tienda más allá de la torre de Eder. 22 Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fue Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual oyó Israel. Y fueron los hijos de Israel doce: 23 Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y Zabulón. 24 Los hijos de Raquel: José, y Benjamín. 25 Y los hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan, y Neftalí. 26 Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram. 27 Y vino Jacob a Isaac su padre a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham e Isaac. 28 Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años. 29 Y expiró Isaac y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y lleno de días; y lo sepultaron Esaú y Jacob sus hijos.
ReinaValera(i) 1 Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. 2 Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. 4 Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm. 5 Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob. 6 Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba; 7 Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano. 8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth. 9 Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole. 10 Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel. 11 Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos: 12 Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra. 13 Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado. 14 Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite. 15 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el. 16 Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto. 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo. 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. 19 Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem. 20 Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy. 21 Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder. 22 Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce: 23 Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón. 24 Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín. 25 Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí. 26 Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram. 27 Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac. 28 Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años. 29 Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.
JBS(i) 1 ¶ Y dijo Dios a Jacob: Levántate, sube a Bet-el, y estáte allí; y haz allí un altar a Dios quien se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. 2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y allí haré altar a Dios quien me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. 4 Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de un alcornoque, que estaba en Siquem. 5 Y salieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob. 6 ¶ Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Bet-el) él y todo el pueblo que con él estaba; 7 y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-betel, porque allí se le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano. 8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Bet-el, debajo de un alcornoque; y se llamó su nombre Alón-bacut. 9 Y se apareció otra vez Dios a Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y le bendijo. 10 Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre; y llamó su nombre Israel. 11 Y le dijo Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y compañía de naciones (gentiles) saldrá de ti, y reyes saldrán de tus lomos; 12 y la tierra que yo he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti; y a tu simiente después de ti daré la tierra. 13 Y se fue de él Dios, del lugar donde había hablado con él. 14 Y Jacob puso un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite. 15 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Bet-el. 16 ¶ Y partieron de Bet-el, y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto. 17 Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo. 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. 19 Así murió Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, la cual es Belén. 20 Y puso Jacob un título sobre su sepultura: éste es el título de la sepultura de Raquel hasta hoy. 21 ¶ Y salió Israel, y tendió su tienda más allá de la torre de Eder. 22 Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fue Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual oyó Israel. Y fueron los hijos de Israel doce: 23 Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y Zabulón. 24 Los hijos de Raquel: José, y Benjamín. 25 Y los hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan, y Neftalí. 26 Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram. 27 Y vino Jacob a Isaac su padre a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham e Isaac. 28 Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años. 29 Y expiró Isaac y murió, y fue recogido a su pueblo, viejo y lleno de días; y lo sepultaron Esaú y Jacob sus hijos.
Albanian(i) 1 Perëndia i tha Jakobit: "Çohu, ngjitu në Bethel dhe vendosu aty; dhe bëj aty një altar Perëndisë që t'u shfaq, kur ikje para vëllait tënd Esau". 2 Atëherë Jakobi i tha familjes së tij dhe gjithë atyre që ishin me të: "Hiqni nga rrethi juaj perënditë e huaja, pastrohuni dhe ndërroni rrobat tuaja; 3 pastaj të ngrihemi dhe të shkojmë në Bethel, dhe unë do t'i bëj një altar Perëndisë që plotësoi dëshirën time ditën e fatkeqësisë sime dhe që më shoqëroi në udhëtimin që kam bërë". 4 Atëherë ata i dhanë Jakobit tërë perënditë e huaja që kishin dhe varëset që mbanin në veshë; dhe Jakobi i fshehu nën lisin që ndodhet pranë Sikemit. 5 Pastaj ata u nisën dhe tmerri i Perëndisë ra mbi të gjitha qytetet rreth tyre, kështu që nuk i ndoqën bijtë e Jakobit. 6 Kështu Jakobi arriti në Luc, domethënë në Bethel, që ndodhet në vendin e Kanaanit; erdhi aty me të gjithë njerëzit që ishin me të. 7 Dhe aty ndërtoi një altar dhe këtë vend e quajti El-Bethel, sepse aty i qe çfaqur Perëndia kur po ikte para vëllait të tij. 8 Atëherë vdiq Debora, taja e Rebekës, dhe e varrosën poshtë Bethelit, në këmbët e lisit që u quajt Alon-Bakuth. 9 Perëndia iu shfaq përsëri Jakobit, kur ky po vinte nga Padam-Arami dhe e bekoi. 10 Dhe Perëndia i tha: "Emri yt është Jakob; ti nuk do të quhesh më Jakob, por emri yt do të jetë Izrael". Dhe i vuri emrin Izrael. 11 Pastaj Perëndia i tha: "Unë jam Perëndia i Plotfuqishëm; ti bëhu i frytshëm dhe shumëzo; një komb, madje një tërësi kombesh do të rrjedhin prej teje, dhe disa mbretër kanë për të dalë nga ijët e tua; 12 dhe do të të jap ty dhe pasardhësve të tu pas teje vendin që i dhashë Abrahamit dhe Isakut". 13 Pastaj Perëndia u ngjit më lart nga ai, nga vendi ku i kishte folur. 14 Atëherë Jakobi ndërtoi një përmendore, një përmendore prej guri, në vendin ku Perëndia i kishte folur; mbi të hodhi pak verë dhe derdhi ca vaj sipër. 15 Dhe Jakobi e quajti Bethel vendin ku Perëndia i kishte folur. 16 Pastaj u nisën nga Betheli; kishte edhe një copë rrugë për të arritur në Efratë, kur Rakela lindi. Ajo pati një lindje të vështirë; 17 dhe gjatë lindjes së vështirë mamia i tha: "Mos ki frikë, sepse edhe këtë herë ke një djalë". 18 Dhe ndërsa shpirti po e linte (sepse vdiq), i vuri emrin Ben-Oni, por i ati e quajti Beniamin. 19 Kështu Rakela vdiq dhe u varros në rrugën e Efratës (domethënë të Betlemit). 20 Dhe Jakobi ngriti mbi varrin e saj një përmendore. Dhe kjo përmendore ekziston ende sot e kësaj dite mbi varrin e Rakelës. 21 Pastaj Izraeli u nis dhe ngriti çadrën përtej Migdal-Ederit. 22 Dhe ndodhi që, ndërsa Izraeli banonte në atë vend, Rubeni shkoi e ra në shtrat me Bilbah, konkubinën e atit të tij. Dhe Izraeli e mori vesh. 23 Bijtë e Jakobit ishin dymbëdhjetë. Bijtë e Leas ishin: Rubeni, i parëlinduri i Jakobit, Simeoni, Levi, Juda, Isakari dhe Zabuloni. 24 Bijtë e Rakelës ishin: Jozefi dhe Beniamini. 25 Bijtë e Bilhahut, shërbëtorja e Rakelës, ishin: Dani dhe Neftali. 26 Bijtë e Zilpahës, shërbëtorja e Leas, ishin: Gadi dhe Asheri. Këta janë bijtë e Jakobit që i lindën në Padan-Aram. 27 Pastaj Jakobi erdhi tek Isaku, i ati, në Marme, në Kirjath-Arba (domethënë në Hebron), ku Abrahami dhe Isaku kishin qëndruar ca kohë. 28 Isaku jetoi njëqind e tetëdhjetë vjet. 29 Kështu Isaku dha shpirt, vdiq dhe u bashkua me popullin e tij, ishte i plakur dhe i ngopur me ditë; dhe Esau dhe Jakobi, bijtë e tij, e varrosën.
RST(i) 1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. 2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; 3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. 4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. 5 И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. 6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, 7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. 8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача. 9 И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, 10 и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. 11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; 12 землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоемупо тебе дам землю сию. 13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. 14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог , памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей; 15 и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. 16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. 17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. 18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. 19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. 20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. 21 И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер. 22 Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иаковабыло двенадцать. 23 Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. 24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. 25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим. 26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова,родившиеся ему в Месопотамии. 27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак. 28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет. 29 И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
Arabic(i) 1 ثم قال الله ليعقوب قم اصعد الى بيت ايل وأقم هناك واصنع هناك مذبحا لله الذي ظهر لك حين هربت من وجه عيسو اخيك. 2 فقال يعقوب لبيته ولكل من كان معه اعزلوا الآلهة الغريبة التي بينكم وتطهروا وابدلوا ثيابكم. 3 ولنقم ونصعد الى بيت ايل. فاصنع هناك مذبحا لله الذي استجاب لي في يوم ضيقتي وكان معي في الطريق الذي ذهبت فيه. 4 فاعطوا يعقوب كل الآلهة الغريبة التي في ايديهم والاقراط التي في آذانهم. فطمرها يعقوب تحت البطمة التي عند شكيم 5 ثم رحلوا. وكان خوف الله على المدن التي حولهم. فلم يسعوا وراء بني يعقوب. 6 فاتى يعقوب الى لوز التي في ارض كنعان وهي بيت ايل. هو وجميع القوم الذين معه. 7 وبنى هناك مذبحا ودعا المكان ايل بيت ايل. لانه هناك ظهر له الله حين هرب من وجه اخيه. 8 وماتت دبورة مرضعة رفقة ودفنت تحت بيت ايل تحت البلوطة. فدعا اسمها ألون باكوت 9 وظهر الله ليعقوب ايضا حين جاء من فدّان ارام وباركه. 10 وقال له الله اسمك يعقوب. لا يدعى اسمك فيما بعد يعقوب بل يكون اسمك اسرائيل. فدعا اسمه اسرائيل. 11 وقال له الله انا الله القدير. أثمر واكثر. امة وجماعة امم تكون منك. وملوك سيخرجون من صلبك. 12 والارض التي اعطيت ابراهيم واسحق لك اعطيها. ولنسلك من بعدك اعطي الارض. 13 ثم صعد الله عنه في المكان الذي فيه تكلم معه. 14 فنصب يعقوب عمودا في المكان الذي فيه تكلم معه عمودا من حجر. وسكب عليه سكيبا وصب عليه زيتا. 15 ودعا يعقوب اسم المكان الذي فيه تكلم الله معه بيت ايل 16 ثم رحلوا من بيت ايل. ولما كان مسافة من الارض بعد حتى يأتوا الى افراتة ولدت راحيل وتعسّرت ولادتها. 17 وحدث حين تعسّرت ولادتها ان القابلة قالت لها لا تخافي لان هذا ايضا ابن لك. 18 وكان عند خروج نفسها لانها ماتت انها دعت اسمه بن أوني. واما ابوه فدعاه بنيامين. 19 فماتت راحيل ودفنت في طريق افراتة التي هي بيت لحم. 20 فنصب يعقوب عمودا على قبرها. وهو عمود قبر راحيل الى اليوم 21 ثم رحل اسرائيل ونصب خيمته وراء مجدل عدر. 22 وحدث اذ كان اسرائيل ساكنا في تلك الارض ان رأوبين ذهب واضطجع مع بلهة سرّية ابيه. وسمع اسرائيل وكان بنو يعقوب اثني عشر. 23 بنو ليئة رأوبين بكر يعقوب وشمعون ولاوي ويهوذا ويسّاكر وزبولون. 24 وابنا راحيل يوسف وبنيامين. 25 وابنا بلهة جارية راحيل دان ونفتالي. 26 وابنا زلفة جارية ليئة جاد واشير. هؤلاء بنو يعقوب الذين ولدوا له في فدّان ارام 27 وجاء يعقوب الى اسحق ابيه الى ممرا قرية اربع التي هي حبرون. حيث تغرب ابراهيم واسحق. 28 وكانت ايام اسحق مئة وثمانين سنة. 29 فاسلم اسحق روحه ومات وانضمّ الى قومه شيخا وشبعان اياما. ودفنه عيسو ويعقوب ابناه
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած ասաց Յակոբին. «Վե՛ր կաց գնա՛ բնակավայրդ՝ Բեթէլ, բնակուի՛ր այդ վայրում եւ այնտեղ զոհասեղան կառուցի՛ր Աստծուն, որ երեւաց քեզ քո եղբայր Եսաւից փախչելու ժամանակ»: 2 Յակոբն ասաց իր տնեցիներին ու իր հետ եղած բոլոր մարդկանց. «Վերացրէ՛ք ձեր միջից ձեզ մօտ եղած օտար աստուածները, մաքրուեցէ՛ք, փոխեցէ՛ք ձեր զգեստները, 3 որ վեր կենանք գնանք Բեթէլ, այնտեղ զոհասեղան կառուցենք Աստծուն, որը լսեց ինձ նեղ օրերին, ինձ հետ եղաւ եւ ինձ պահպանեց իմ ուղեւորութեան ընթացքում»: 4 Նրանք Յակոբին յանձնեցին իրենց մօտ եղած օտար աստուածներն ու իրենց ականջօղերը: Յակոբը դրանք թաղեց բեւեկնի ծառի տակ, Սիկիմում, այնպէս, որ դրանք կորած են մինչեւ այսօր: 5 Իսրայէլը չուեց Սիկիմից: Աստծու երկիւղը պատեց դրա շուրջը գտնուող քաղաքները, եւ նրանց բնակիչները չհետապնդեցին Իսրայէլի որդիներին: 6 Յակոբն ինքը եւ իր հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը եկան Լուզ, այսինքն՝ Բեթէլ, որը գտնւում է Քանանացիների երկրում: 7 Նա այնտեղ զոհասեղան շինեց, եւ այդ վայրը կոչեց Բեթէլ, որովհետեւ այնտեղ էր, որ Աստուած երեւացել էր նրան, երբ նա փախչում էր իր եղբայր Եսաւից: 8 Մեռաւ Դեբորան՝ Ռեբեկայի դայեակը, եւ թաղուեց Բեթէլից ներքեւ, կաղնու տակ: Յակոբն այդ վայրի անունը դրեց Սգոյ կաղնի: 9 Աստուած երեւաց Յակոբին, երբ սա Լուզում էր: Երբ Յակոբը Ասորիների Միջագետքից եկաւ Լուզ, Աստուած օրհնելով նրան՝ 10 ասաց. «Քո անունը Յակոբ է, բայց այլեւս Յակոբ չես կոչուելու, այլ Իսրայէլ կը լինի քո անունը»: Եւ նա կոչուեց Իսրայէլ: 11 Աստուած ասաց նրան. «Ես եմ քո ամենակարող Աստուածը: Աճի՛ր եւ բազմացի՛ր: Ցեղեր ու ցեղախմբեր պիտի ծնուեն քեզնից, եւ թագաւորներ պիտի ելնեն քո կողից: 12 Այն երկիրը, որ տուել եմ Աբրահամին ու Իսահակին, քեզ եմ տալու, քոնը թող լինի: Քեզնից յետոյ քո սերնդին եմ տալու այդ երկիրը»: 13 Եւ Աստուած վերացաւ նրանից, այն վայրից, որտեղ խօսել էր նրա հետ, 14 իսկ Յակոբը կոթող կանգնեցրեց այն տեղում, որտեղ խօսել էր նրա հետ, քարէ կոթող, նրա վրայ գինի թափեց, իւղով օծեց կոթողը 15 եւ այն տեղը, որտեղ Աստուած խօսել էր իր հետ, կոչեց Բեթէլ: 16 Նա գնաց Բեթէլից, եւ երբ մօտեցաւ Քաբրաթա երկրին, որ մտնի Եփրաթա, Ռաքէլը ծննդաբերեց: 17 Նրա ծննդաբերութիւնը դժուարին եղաւ, եւ երկունքի ժամանակ մանկաբարձն ասաց նրան. «Արիացի՛ր, որովհետեւ էլի տղայ ես ունենում»: 18 Հոգին աւանդելիս, քանի որ մեռնում էր, նա որդու անունը դրեց Իմ վշտերի որդի, իսկ հայրը նրան կոչեց Բենիամին: 19 Մեռաւ Ռաքէլն ու թաղուեց Եփրաթայի՝ նոյն ինքը Բեթղեհէմի ճանապարհի վրայ: 20 Յակոբը նրա շիրիմի վրայ կոթող կանգնեցրեց: Դա մինչեւ այսօր էլ յայտնի է իբրեւ Ռաքէլի շիրիմի կոթող: 21 Իսրայէլը գնաց եւ իր վրանը խփեց Գադերի աշտարակից այն կողմ: 22 Երբ Իսրայէլը բնակուեց այդ երկրում, Ռուբէնը գնաց ու պառկեց իր հօր հարճի՝ Բալլայի հետ: Իսրայէլն իմացաւ, եւ այդ բանը վատ թուաց նրան: Յակոբն ունէր տասներկու որդի: 23 Լիայից ծնուած որդիներն էին՝ Յակոբի անդրանիկ որդին՝ Ռուբէնը, Շմաւոնը, Ղեւին, Յուդան, Իսաքարը, Զաբուղոնը: 24 Ռաքէլից ծնուած որդիներն էին՝ Յովսէփն ու Բենիամինը: Ռաքէլի նաժիշտ Բալլայից ծնուած որդիներն էին՝ Դանն ու Նեփթաղիմը: 25 Լիայի նաժիշտ Զելփայից ծնուած որդիներն էին՝ Գադն ու Ասերը: 26 Ահա սրանք են Յակոբի որդիները, որ նա ունեցաւ Ասորիների Միջագետքում: 27 Յակոբը եկաւ իր հայր Իսահակի մօտ, Մամբրէի կողմերում դաշտային մի քաղաք, այսինքն՝ Քեբրոն, որ գտնւում է Քանանացիների երկրում, ուր պանդխտեցին Աբրահամն ու Իսահակը: 28 Իսահակն ապրեց հարիւր ութսուն տարի: 29 Իսահակը հոգին աւանդեց ու մեռաւ տարիքն առած, խոր ծերութեան մէջ, նա գնաց միացաւ իր նախնիներին: Նրան թաղեցին իր որդիները՝ Եսաւն ու Յակոբը:
Bulgarian(i) 1 След това Бог каза на Яков: Стани, иди във Ветил и живей там. И там издигни олтар на Бога, който ти се яви, когато бягаше от лицето на брат си Исав. 2 Тогава Яков каза на дома си и на всички, които бяха с него: Изхвърлете чуждите богове, които са между вас, очистете се и сменете дрехите си, 3 и да станем да отидем във Ветил, и там ще издигна олтар на Бога, който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мен в пътя, по който ходих. 4 И така, те дадоха на Яков всичките чужди богове, които бяха в ръцете им, и обиците, които бяха на ушите им, и Яков ги скри под дъба, който беше при Сихем. 5 След това тръгнаха. И страх Божи беше върху градовете, които бяха наоколо им, така че не преследваха синовете на Яков. 6 И така, Яков дойде в Луз, в ханаанската земя, който е Ветил, той и целият народ, който беше с него. 7 И там издигна олтар и нарече мястото Ел-Ветил, защото там му се яви Бог, когато бягаше от лицето на брат си. 8 И Девора, бавачката на Ревека, умря и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил, затова се нарече Дъб на плача. 9 И Бог пак се яви на Яков след завръщането му от Падан-Арам и го благослови. 10 И Бог му каза: Името ти е Яков, но няма вече да се наричаш Яков, а името ти ще бъде Израил. И го нарече Израил. 11 И Бог му каза: Аз съм Бог, Всемогъщият. Бъди плодовит и се умножавай; народ, даже множество народи ще произлязат от теб и царе ще излязат от семенниците ти; 12 и земята, която дадох на Авраам и Исаак, ще я дам на теб и на потомството ти след теб ще дам земята. 13 Тогава Бог се възнесе от него, от мястото, където говори с него. 14 И Яков издигна стълб на мястото, където говори с него, каменен стълб, и принесе възлияние на него и го поля с масло. 15 И Яков нарече мястото, където Бог говори с него, Ветил. 16 След това тръгнаха от Ветил, а като стигнаха близо до Ефрат, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си. 17 А като се мъчеше да роди, акушерката й каза: Не се бой, защото и той ти е син. 18 А като предаваше душа — защото умря — Рахил го нарече Венони, а баща му го нарече Вениамин. 19 Така Рахил умря и я погребаха край пътя за Ефрат, който е Витлеем. 20 И Яков издигна стълб над гроба й. Той е стълб на гроба на Рахил и до днес. 21 След това Израил тръгна и разпъна шатрата си отвъд Мигдал-Едер. 22 И когато Израил живееше в онази земя, Рувим отиде и лежа с Вала, наложницата на баща си. И Израил научи за това. А синовете на Яков бяха дванадесет: 23 Синовете на Лия: Рувим, първородният на Яков, и Симеон, Леви, Юда, Исахар и Завулон. 24 Синовете на Рахил: Йосиф и Вениамин. 25 Синовете на Вала, слугинята на Рахил: Дан и Нефталим. 26 Синовете на Зелфа, слугинята на Лия: Гад и Асир. Тези са синовете на Яков, които му се родиха в Падан-Арам. 27 После Яков дойде при баща си Исаак в Мамврий, в Кириат-Арва, който е Хеврон, където Авраам и Исаак бяха живели като чужденци. 28 И дните на Исаак станаха сто и осемдесет години. 29 И Исаак издъхна, умря стар и сит от дни и се прибра при народа си. И синовете му Исав и Яков го погребаха.
Croatian(i) 1 Bog reče Jakovu: "Ustani, idi gore u Betel te ondje ostani! Načini ondje žrtvenik Bogu koji ti se objavio kad si bježao od svoga brata Ezava!" 2 I Jakov reče svojoj obitelji i svima koji bijahu s njime: "Odbacite tuđe kumire koji se nalaze u vašoj sredini; očistite se i preobucite. 3 Idemo gore u Betel; ondje ću načiniti žrtvenik Bogu, koji me uslišao kad sam bio u nevolji i sa mnom bio na putu kojim sam hodio." 4 Oni predaju Jakovu sve tuđe kumire što su ih imali i naušnice što su bile o njihovim ušima, pa ih Jakov zakopa pod hrast kod Šekema. 5 Kad su se zaputili, strah od Boga spopadne okolišna mjesta, tako da nisu išli u potjeru za Jakovljevim sinovima. 6 Jakov stigne u Luz, to jest Betel, u zemlji kanaanskoj, i sav puk što je bio s njim. 7 Ondje sagradi žrtvenik i mjesto nazva El Betel, jer mu se ondje Bog objavio kad on bježaše pred svojim bratom Ezavom. 8 Tada umre Rebekina dojilja Debora te je sahraniše pod Betelom, pod hrastom, koji se otad zove "Tužni hrast". 9 Bog se opet objavi Jakovu kad je stigao iz Padan Arama, te ga blagoslovi. 10 Bog mu reče: "Ime ti je Jakov, ali se odsad nećeš zvati Jakov nego će Izrael biti tvoje ime." Tako ga prozva Izraelom. 11 Onda mu Bog reče: "Ja sam El Šadaj - Bog Svesilni! Budi rodan i množi se! Od tebe poteći će narod, mnoštvo naroda, i kraljevi iz tvog će izaći krila. 12 Zemlju što je dadoh Abrahamu i Izaku tebi predajem; i potomstvu tvojem poslije tebe zemlju ću ovu dati." 13 A onda Bog ode od njega gore. 14 Na mjestu gdje je Bog s njim govorio Jakov uspravi stup, stup od kamena; na njemu prinese žrtvu i izli ulja. 15 A mjesto gdje mu je Bog govorio Jakov nazva Betel. 16 Potom odu iz Betela. Još bijaše malo puta do Efrate, a Rahela se nađe pri porođaju. Napali je teški trudovi. 17 Kad su joj porođajni bolovi bili najteži, reče joj babica: "Ne boj se jer ti je i ovo sin!" 18 Kad se rastavljala s dušom - jer umiraše Rahela - nadjenu sinu ime Ben Oni; ali ga otac prozva Benjamin. 19 Tako umrije Rahela. Sahrane je na putu u Efratu, to jest Betlehem. 20 A na njezinu grobu Jakov podigne spomenik - onaj što je na Rahelinu grobu do danas. 21 Izrael krenu dalje te razape svoj šator s onu stranu Migdal-Edera. 22 Dok je Izrael boravio u onom kraju, ode Ruben i legne s Bilhom, priležnicom svoga oca. Sazna za to Izrael. Izrael je imao dvanaest sinova. 23 S Leom: Rubena, koji je Jakovljev prvorođenac, Šimuna, Levija, Judu, Jisakara i Zebuluna; 24 s Rahelom: Josipa i Benjamina; 25 s Bilhom, Rahelinom sluškinjom: Dana i Naftalija; 26 sa Zilpom, sluškinjom Leinom: Gada i Ašera. To su Jakovljevi sinovi što su mu se rodili u Padan Aramu. 27 Jakov dođe k svome ocu Izaku u Mamru u Kirjat Arbu, to je Hebron - gdje su boravili Abraham i Izak kao pridošlice. 28 Kad je Izaku bilo sto i osamdeset godina, umrije. 29 Izak izdahne i umre, starac i godinama zasićen, te bude pridružen svojim precima. Sahrane ga njegovi sinovi, Ezav i Jakov.
BKR(i) 1 Potom mluvil Bůh k Jákobovi: Vstana, vstup do Bethel, a bydli tam; a udělej tam oltář Bohu silnému, kterýž se ukázal tobě, kdyžs utíkal před Ezau bratrem svým. 2 Tedy řekl Jákob čeládce své, a všechněm, kteříž s ním byli: Odvrzte bohy cizí, kteréž máte mezi sebou, a očisťte se, a změňte roucha svá. 3 A vstanouce, vstupme do Bethel, a udělám tam oltář silnému Bohu, kterýž vyslyšel mne v den ssoužení mého, a byl se mnou na cestě, kterouž jsem šel. 4 Tedy dali Jákobovi všecky bohy cizí, kteréž měli, i náušnice, kteréž byly na uších jejich; i zakopal je Jákob pod tím dubem, kterýž byl u Sichem. 5 I brali se odtud. (A byl strach Boží na městech, kteráž byla vůkol nich, a nehonili synů Jákobových.) 6 Tedy přišel Jákob do Lůz, kteréž jest v zemi Kananejské, (to již slove Bethel,) on i všecken lid, kterýž byl s ním. 7 I vzdělal tu oltář, a nazval to místo Bůh silný Bethel; nebo tu se mu byl zjevil Bůh, když utíkal před bratrem svým. 8 Tehdy umřela Debora, chovačka Rebeky, a pochována jest pod Bethel, pod dubem; i nazval jméno jeho Allon Bachuth. 9 Ukázal se pak opět Bůh Jákobovi, když se navracoval z Pádan Syrské, a požehnal mu. 10 I řekl jemu Bůh: Jméno tvé jest Jákob. Nebude více nazývano jméno tvé toliko Jákob, ale Izrael také bude jméno tvé. Protož nazval jméno jeho Izrael. 11 Řekl ještě Bůh jemu: Já jsem Bůh silný všemohoucí; rostiž a množ se; národ, nýbrž množství národů bude z tebe, i králové z bedr tvých vyjdou. 12 A zemi tu, kterouž jsem dal Abrahamovi a Izákovi, tobě ji dám; semeni také tvému po tobě dám tu zemi. 13 I vstoupil od něho Bůh z místa, na kterémž mluvil s ním. 14 Jákob pak vyzdvihl znamení pamětné na místě tom, na kterémž mluvil s ním, sloup kamenný; a pokropil ho skropením, a svrchu polil jej olejem. 15 A nazval Jákob jméno místa toho, na kterémž mluvil s ním Bůh, Bethel. 16 I brali se z Bethel, a bylo již nedaleko do Efraty. I porodila Ráchel, a těžkosti trpěla roděci. 17 A když s těžkostí rodila, řekla jí baba: Neboj se, nebo také tohoto syna míti budeš. 18 I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela), nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem. 19 I umřela Ráchel, a pochována jest na cestě k Efratě, jenž jest Betlém. 20 A postavil Jákob znamení pamětné nad hrobem jejím; toť jest znamení hrobu Ráchel až do dnešního dne. 21 I odebral se odtud Izrael, a rozbil stan svůj za věží Eder. 22 Stalo se pak také, když bydlil Izrael v té krajině, že Ruben šel, a spal s Bálou, ženinou otce svého; o čemž uslyšel Izrael. Bylo pak synů Jákobových dvanácte. 23 Synové pak Líe: Prvorozený Jákobův Ruben, potom Simeon, a Léví, a Juda, a Izachar, a Zabulon. 24 Synové Ráchel: Jozef a Beniamin. 25 A synové Bály, děvky Ráchel: Dan a Neftalím. 26 A synové Zelfy, děvky Líe: Gád a Asser. Tiť jsou synové Jákobovi, kteříž mu zrozeni jsou v Pádan Syrské. 27 Tedy přišel Jákob k Izákovi otci svému do Mamre, do města Arbe, jenž jest Hebron, kdežto bydlil pohostinu Abraham a Izák. 28 A bylo dnů Izákových sto osmdesáte let. 29 I dokonal Izák, a umřel, a připojen jest k lidu svému, stár jsa a plný dnů; i pochovali ho Ezau a Jákob, synové jeho.
Danish(i) 1 Og Gud sagde til Jakob: Gør dig rede, drag op til Bethel og bliv der, og byg der et Alter for den Gud, som aabenbaredes for dig, der du flyede for din Broder Esaus Ansigt. 2 Da sagde Jakob til sit Hus og til alle, som vare med ham: Bortkaster de fremmede Guder, som ere iblandt eder, og renser eder og omskifter eders Klæder! 3 Og lader os gøre os rede og drage op til Bethel, og jeg vil der bygge et Alter for den Gud, som bønhørte mig paa min Nøds Dag og har været med mig paa vejen, som jeg har vandret. 4 Saa gave de Jakob alle de fremmede Guder, som vare i dere Hænder, og Ringene, som vare i deres Øren, og Jakob skjulte dem under Egen, som var ved Sikem. 5 Saa rejste de; og Rædsel fra Gud var over de Stæder, som laa rundt omkring dem, at de ikke forfulgte Jakobs Sønner. 6 Og Jakob kom til Lus, som er i Kanaans Land, det er Bethel, han og alt Folket, som var med ham. 7 Og han byggede der et Alter og kaldte det Sted El-Beth-El, fordi Gud var aabenbaret der for ham, da han flyede for sin Broder. 8 Og Debora, Rebekkas Amme, døde og blev begraven neden for Bethel, I under Egen, og han kaldte dens Navn Graadseg. 9 Og Gud aabenbaredes atter for Jakob, da han kom fra Paddam-Aram, og han velsignede ham. 10 Og Gud sagde til ham: Dit Navn er Jakob; dit Navn skal ikke ydermere kaldes Jakob; men Israel skal være dit Navn; og han kaldte hans Navn Israel. 11 Og Gud sagde til ham: Jeg er den almægtige Gud, vær frugtbar og former dig, Folk og Folkehobe skal der vorde af dig, og Konger skulle udkomme af dine Hænder. 12 Og det Land, som jeg har givet Abraham og Isak, det vil jeg give dig, og jeg vil give din Sæd efter dig Landet. 13 Og Gud for op fra ham, fra de Sted, hvor han talede med ham 14 Saa oprejste Jakob et Mindesmærke paa det Sted, hvor han taled med ham, et Mindesmærke af Sten og Øste Drikoffer derpaa og over Øste det med Olie. 15 Og Jakob kaldte det Steds Navn, hvor Gud taled med ham, Bethel. 16 Og de rejste fra Bethel, og der de vare endnu ikkun et Stykke Vej fra Efiat, da fødte Rakel, og hun havde en haard Fødsel. 17 Og de skete, da hun havde en haard Fødsel, at Jordemoderen sagde til hende Frygt ikke; thi ogsaa her har du er Søn. 18 Og det skete, der hendes Sjæl for ud - thi hun døde - da kaldte hun hans Navn Ben-Oni; men hans Fader kaldte ham Ben-Jamin. 19 Saa døde Rakel og blev begraven paa Vejen til Efrat, det er Bethlehem. 20 Og Jakob satte et Mindesmærke over hendes Grav; dette er Rakels Gr avs Mindesmærke indtil denne Dag. 21 Og Israel rejste derfra og opslog sit Telt paa hin Side Migdal Eder. 22 Og det hændte sig, der Israel boede i dette Land, da gik Ruben hen og laa hos Bilha, sin Faders Medhustru, og Israel hørte det. Og Jakob havde tolv Sønner. 23 Leas Sønner vare: Jakobs førstefødte, Ruben, og Sizneon og Levi og Juda og Isaskar og Sebulon. 24 Rakels Sønner vare: Josef og Benjamin. 25 Rakels Pige Bilhas Sønner vare: Dan og Nafthali. 26 Og Leas Pige Silpas Sønner vare: Gad og Aser; disse ere Jakobs sønner, som bleve ham fødte i Paddan-Aram. 27 Og Jakob kom til sin Fader Isak i Mamre, ndi Kirjath-Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak havde været fremmede. 28 Og Isak blev hundrede Aar og firsindstyve Aar gammel. 29 Og Isak opgav Aanden og døde og blev samlet til sit Folk, gammel og mæt af Dage; og Esau og Jakob, hans Søzuler, begrove ham.
CUV(i) 1 神 對 雅 各 說 : 起 來 ! 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 裡 ; 要 在 那 裡 築 一 座 壇 給 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 掃 的 時 候 向 你 顯 現 的 那 位 。 2 雅 各 就 對 他 家 中 的 人 並 一 切 與 他 同 在 的 人 說 : 你 們 要 除 掉 你 們 中 間 的 外 邦   神 , 也 要 自 潔 , 更 換 衣 裳 。 3 我 們 要 起 來 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 裡 我 要 築 一 座 壇 給 神 , 就 是 在 我 遭 難 的 日 子 應 允 我 的 禱 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。 4 他 們 就 把 外 邦 人 的 神 像 和 他 們 耳 朵 上 的 環 子 交 給 雅 各 ; 雅 各 都 藏 在 示 劍 那 裡 的 橡 樹 底 下 。 5 他 們 便 起 行 前 往 。   神 使 那 周 圍 城 邑 的 人 都 甚 驚 懼 , 就 不 追 趕 雅 各 的 眾 子 了 。 6 於 是 雅 各 和 一 切 與 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。 7 他 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 就 給 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 為 他 逃 避 他 哥 哥 的 時 候 ,   神 在 那 裡 向 他 顯 現 。 8 利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 邊 橡 樹 底 下 ; 那 棵 樹 名 叫 亞 倫 巴 古 。 9 雅 各 從 巴 旦 亞 蘭 回 來 ,   神 又 向 他 顯 現 , 賜 福 與 他 , 10 且 對 他 說 : 你 的 名 原 是 雅 各 , 從 今 以 後 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 這 樣 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。 11 神 又 對 他 說 : 我 是 全 能 的 神 ; 你 要 生 養 眾 多 , 將 來 有 一 族 和 多 國 的 民 從 你 而 生 , 又 有 君 王 從 你 而 出 。 12 我 所 賜 給 亞 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 賜 給 你 與 你 的 後 裔 。 13 神 就 從 那 與 雅 各 說 話 的 地 方 升 上 去 了 。 14 雅 各 便 在 那 裡 立 了 一 根 石 柱 , 在 柱 子 上 奠 酒 , 澆 油 。 15 雅 各 就 給 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。 16 他 們 從 伯 特 利 起 行 , 離 以 法 他 還 有 一 段 路 程 , 拉 結 臨 產 甚 是 艱 難 。 17 正 在 艱 難 的 時 候 , 收 生 婆 對 他 說 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 。 18 他 將 近 於 死 , 靈 魂 要 走 的 時 候 , 就 給 他 兒 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 親 卻 給 他 起 名 叫 便 雅 憫 。 19 拉 結 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 ; 以 法 他 就 是 伯 利 恆 。 20 雅 各 在 他 的 墳 上 立 了 一 統 碑 , 就 是 拉 結 的 墓 碑 , 到 今 日 還 在 。 21 以 色 列 起 行 前 往 , 在 以 得 台 那 邊 支 搭 帳 棚 。 22 以 色 列 住 在 那 地 的 時 候 , 流 便 去 與 他 父 親 的 妾 辟 拉 同 寢 , 以 色 列 也 聽 見 了 。 雅 各 共 有 十 二 個 兒 子 。 23 利 亞 所 生 的 是 雅 各 的 長 子 流 便 , 還 有 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、 以 薩 迦 、 西 布 倫 。 24 拉 結 所 生 的 是 約 瑟 、 便 雅 憫 。 25 拉 結 的 使 女 辟 拉 所 生 的 是 但 、 拿 弗 他 利 。 26 利 亞 的 使 女 悉 帕 所 生 的 是 迦 得 、 亞 設 。 這 是 雅 各 在 巴 旦 亞 蘭 所 生 的 兒 子 。 27 雅 各 來 到 他 父 親 以 撒 那 裡 , 到 了 基 列 亞 巴 的 幔 利 , 乃 是 亞 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 ; 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 。 28 以 撒 共 活 了 一 百 八 十 歲 。 29 以 撒 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。 他 兩 個 兒 子 以 掃 、 雅 各 把 他 埋 葬 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H430 H3290 對雅各 H559 H6965 :起來 H5927 !上 H1008 伯特利 H3427 去,住 H6213 在那裡;要在那裡築 H4196 一座壇 H410 給神 H1272 ,就是你逃避 H251 你哥哥 H6215 以掃 H7200 的時候向你顯現的那位。
  2 H3290 雅各 H1004 就對他家中的人 H559 並一切與他同在的人說 H5493 :你們要除掉 H8432 你們中間 H5236 的外邦 H430  神 H2891 ,也要自潔 H2498 ,更換 H8071 衣裳。
  3 H6965 我們要起來 H5927 ,上 H1008 伯特利 H6213 去,在那裡我要築 H4196 一座壇 H410 給神 H6869 ,就是在我遭難 H3117 的日子 H6030 應允 H1980 我的禱告、在我行 H1870 的路上保佑我的那位。
  4 H5236 他們就把外邦人 H430 的神像 H241 和他們耳朵 H5141 上的環子 H5414 交給 H3290 雅各 H3290 ;雅各 H2934 都藏 H7927 在示劍 H424 那裡的橡樹底下。
  5 H5265 他們便起行前往 H430 。 神 H5439 使那周圍 H5892 城邑 H2847 的人都甚驚懼 H7291 ,就不追趕 H3290 雅各 H1121 的眾子了。
  6 H3290 於是雅各 H5971 和一切與他同在的人 H935 H3667 了迦南 H776 H3870 的路斯 H1008 ,就是伯特利。
  7 H1129 他在那裡築 H4196 了一座壇 H4725 ,就給那地方 H7121 起名 H416 叫伊勒伯特利 H1272 (就是伯特利之神的意思);因為他逃避 H251 他哥哥 H430 的時候, 神 H1540 在那裡向他顯現。
  8 H7259 利百加 H3243 的奶母 H1683 底波拉 H4191 H6912 了,就葬 H1008 在伯特利 H437 下邊橡樹 H8034 底下;那棵樹名 H7121 H439 亞倫巴古。
  9 H3290 雅各 H6307 從巴旦亞蘭 H935 回來 H430 , 神 H7200 又向他顯現 H1288 ,賜福與他,
  10 H559 且對他說 H8034 :你的名 H3290 原是雅各 H7121 ,從今以後不要再叫 H3290 雅各 H3478 ,要叫以色列 H8034 。這樣,他就改名 H7121 H3478 以色列。
  11 H430 H559 又對他說 H7706 :我是全能 H410 的神 H6509 H7235 ;你要生養眾多 H1471 ,將來有一族 H1471 和多國 H6951 的民 H4428 從你而生,又有君王 H3318 從你而出。
  12 H5414 我所賜給 H85 亞伯拉罕 H3327 和以撒 H776 的地 H5414 ,我要賜給 H310 你與你 H2233 的後裔。
  13 H430 H1696 就從那與雅各說話 H4725 的地方 H5927 升上去了。
  14 H3290 雅各 H5324 便在那裡立了 H68 一根石 H4676 H4678 ,在柱子 H5258 上奠 H5262 H3332 ,澆 H8081 油。
  15 H3290 雅各 H4725 就給那地方 H8034 起名 H7121 H1008 伯特利。
  16 H1008 他們從伯特利 H5265 起行 H935 ,離 H672 以法他 H5750 還有 H3530 一段 H776 路程 H7354 ,拉結 H3205 H3205 臨產 H7185 甚是艱難。
  17 H7185 H3205 正在艱難 H3205 的時候,收生婆 H559 對他說 H3372 :不要怕 H1121 ,你又要得一個兒子了。
  18 H4191 他將近於死 H5315 ,靈魂 H3318 要走 H8034 的時候,就給他兒子起名 H7121 H1126 便俄尼 H1 ;他父親 H7121 卻給他起名叫 H1144 便雅憫。
  19 H7354 拉結 H4191 死了 H6912 ,葬 H672 在以法他 H1870 的路 H1035 旁;以法他就是伯利恆。
  20 H3290 雅各 H6900 在他的墳 H5324 上立了 H4676 一統碑 H7354 ,就是拉結 H6900 的墓 H4678 H3117 ,到今日還在。
  21 H3478 以色列 H5265 起行 H4029 前往,在以得 H4026 H1973 那邊 H5186 支搭 H168 帳棚。
  22 H3478 以色列 H7931 H776 在那地 H7205 的時候,流便 H3212 H1 與他父親 H6370 的妾 H1090 辟拉 H7901 同寢 H3478 ,以色列 H8085 也聽見了 H3290 。雅各 H6240 共有十 H8147 H1121 個兒子。
  23 H3812 利亞 H3290 所生的是雅各 H1060 的長子 H7205 流便 H8095 ,還有西緬 H3878 、利未 H3063 、猶大 H3485 、以薩迦 H2074 、西布倫。
  24 H7354 拉結 H3130 所生的是約瑟 H1144 、便雅憫。
  25 H7354 拉結 H8198 的使女 H1090 辟拉 H1835 所生的是但 H5321 、拿弗他利。
  26 H3812 利亞 H8198 的使女 H2153 悉帕 H1410 所生的是迦得 H836 、亞設 H1121 。這 H3290 是雅各 H6307 在巴旦亞蘭 H3205 所生的兒子。
  27 H3290 雅各 H935 H1 到他父親 H3327 以撒 H7153 那裡,到了基列亞巴 H4471 的幔利 H85 ,乃是亞伯拉罕 H3327 和以撒 H1481 寄居 H2275 的地方;基列亞巴就是希伯崙。
  28 H3327 以撒 H3967 共活了一百 H8084 八十 H8141 歲。
  29 H3327 以撒 H2205 年紀老邁 H3117 ,日子 H7649 滿足 H1478 ,氣絕 H4191 而死 H622 ,歸 H5971 到他列祖(原文作本民 H1121 )那裡。他兩個兒子 H6215 以掃 H3290 、雅各 H6912 把他埋葬了。
CUVS(i) 1 神 对 雅 各 说 : 起 来 ! 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 里 ; 要 在 那 里 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 扫 的 时 候 向 你 显 现 的 那 位 。 2 雅 各 就 对 他 家 中 的 人 并 一 切 与 他 同 在 的 人 说 : 你 们 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦   神 , 也 要 自 洁 , 更 换 衣 裳 。 3 我 们 要 起 来 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 里 我 要 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 在 我 遭 难 的 日 子 应 允 我 的 祷 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。 4 他 们 就 把 外 邦 人 的 神 象 和 他 们 耳 朵 上 的 环 子 交 给 雅 各 ; 雅 各 都 藏 在 示 剑 那 里 的 橡 树 底 下 。 5 他 们 便 起 行 前 往 。   神 使 那 周 围 城 邑 的 人 都 甚 惊 惧 , 就 不 追 赶 雅 各 的 众 子 了 。 6 于 是 雅 各 和 一 切 与 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。 7 他 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 就 给 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 为 他 逃 避 他 哥 哥 的 时 候 ,   神 在 那 里 向 他 显 现 。 8 利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 边 橡 树 底 下 ; 那 棵 树 名 叫 亚 伦 巴 古 。 9 雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 ,   神 又 向 他 显 现 , 赐 福 与 他 , 10 且 对 他 说 : 你 的 名 原 是 雅 各 , 从 今 以 后 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 这 样 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。 11 神 又 对 他 说 : 我 是 全 能 的 神 ; 你 要 生 养 众 多 , 将 来 冇 一 族 和 多 国 的 民 从 你 而 生 , 又 冇 君 王 从 你 而 出 。 12 我 所 赐 给 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 赐 给 你 与 你 的 后 裔 。 13 神 就 从 那 与 雅 各 说 话 的 地 方 升 上 去 了 。 14 雅 各 便 在 那 里 立 了 一 根 石 柱 , 在 柱 子 上 奠 酒 , 浇 油 。 15 雅 各 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。 16 他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 冇 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。 17 正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。 18 他 将 近 于 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。 19 拉 结 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 ; 以 法 他 就 是 伯 利 恒 。 20 雅 各 在 他 的 坟 上 立 了 一 统 碑 , 就 是 拉 结 的 墓 碑 , 到 今 日 还 在 。 21 以 色 列 起 行 前 往 , 在 以 得 台 那 边 支 搭 帐 棚 。 22 以 色 列 住 在 那 地 的 时 候 , 流 便 去 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 同 寝 , 以 色 列 也 听 见 了 。 雅 各 共 冇 十 二 个 儿 子 。 23 利 亚 所 生 的 是 雅 各 的 长 子 流 便 , 还 冇 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、 以 萨 迦 、 西 布 伦 。 24 拉 结 所 生 的 是 约 瑟 、 便 雅 悯 。 25 拉 结 的 使 女 辟 拉 所 生 的 是 但 、 拿 弗 他 利 。 26 利 亚 的 使 女 悉 帕 所 生 的 是 迦 得 、 亚 设 。 这 是 雅 各 在 巴 旦 亚 兰 所 生 的 儿 子 。 27 雅 各 来 到 他 父 亲 以 撒 那 里 , 到 了 基 列 亚 巴 的 幔 利 , 乃 是 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 ; 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 崙 。 28 以 撒 共 活 了 一 百 八 十 岁 。 29 以 撒 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 两 个 儿 子 以 扫 、 雅 各 把 他 埋 葬 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H430 H3290 对雅各 H559 H6965 :起来 H5927 !上 H1008 伯特利 H3427 去,住 H6213 在那里;要在那里筑 H4196 一座坛 H410 给神 H1272 ,就是你逃避 H251 你哥哥 H6215 以扫 H7200 的时候向你显现的那位。
  2 H3290 雅各 H1004 就对他家中的人 H559 并一切与他同在的人说 H5493 :你们要除掉 H8432 你们中间 H5236 的外邦 H430  神 H2891 ,也要自洁 H2498 ,更换 H8071 衣裳。
  3 H6965 我们要起来 H5927 ,上 H1008 伯特利 H6213 去,在那里我要筑 H4196 一座坛 H410 给神 H6869 ,就是在我遭难 H3117 的日子 H6030 应允 H1980 我的祷告、在我行 H1870 的路上保佑我的那位。
  4 H5236 他们就把外邦人 H430 的神象 H241 和他们耳朵 H5141 上的环子 H5414 交给 H3290 雅各 H3290 ;雅各 H2934 都藏 H7927 在示剑 H424 那里的橡树底下。
  5 H5265 他们便起行前往 H430 。 神 H5439 使那周围 H5892 城邑 H2847 的人都甚惊惧 H7291 ,就不追赶 H3290 雅各 H1121 的众子了。
  6 H3290 于是雅各 H5971 和一切与他同在的人 H935 H3667 了迦南 H776 H3870 的路斯 H1008 ,就是伯特利。
  7 H1129 他在那里筑 H4196 了一座坛 H4725 ,就给那地方 H7121 起名 H416 叫伊勒伯特利 H1272 (就是伯特利之神的意思);因为他逃避 H251 他哥哥 H430 的时候, 神 H1540 在那里向他显现。
  8 H7259 利百加 H3243 的奶母 H1683 底波拉 H4191 H6912 了,就葬 H1008 在伯特利 H437 下边橡树 H8034 底下;那棵树名 H7121 H439 亚伦巴古。
  9 H3290 雅各 H6307 从巴旦亚兰 H935 回来 H430 , 神 H7200 又向他显现 H1288 ,赐福与他,
  10 H559 且对他说 H8034 :你的名 H3290 原是雅各 H7121 ,从今以后不要再叫 H3290 雅各 H3478 ,要叫以色列 H8034 。这样,他就改名 H7121 H3478 以色列。
  11 H430 H559 又对他说 H7706 :我是全能 H410 的神 H6509 H7235 ;你要生养众多 H1471 ,将来有一族 H1471 和多国 H6951 的民 H4428 从你而生,又有君王 H3318 从你而出。
  12 H5414 我所赐给 H85 亚伯拉罕 H3327 和以撒 H776 的地 H5414 ,我要赐给 H310 你与你 H2233 的后裔。
  13 H430 H1696 就从那与雅各说话 H4725 的地方 H5927 升上去了。
  14 H3290 雅各 H5324 便在那里立了 H68 一根石 H4676 H4678 ,在柱子 H5258 上奠 H5262 H3332 ,浇 H8081 油。
  15 H3290 雅各 H4725 就给那地方 H8034 起名 H7121 H1008 伯特利。
  16 H1008 他们从伯特利 H5265 起行 H935 ,离 H672 以法他 H5750 还有 H3530 一段 H776 路程 H7354 ,拉结 H3205 H3205 临产 H7185 甚是艰难。
  17 H7185 H3205 正在艰难 H3205 的时候,收生婆 H559 对他说 H3372 :不要怕 H1121 ,你又要得一个儿子了。
  18 H4191 他将近于死 H5315 ,灵魂 H3318 要走 H8034 的时候,就给他儿子起名 H7121 H1126 便俄尼 H1 ;他父亲 H7121 却给他起名叫 H1144 便雅悯。
  19 H7354 拉结 H4191 死了 H6912 ,葬 H672 在以法他 H1870 的路 H1035 旁;以法他就是伯利恒。
  20 H3290 雅各 H6900 在他的坟 H5324 上立了 H4676 一统碑 H7354 ,就是拉结 H6900 的墓 H4678 H3117 ,到今日还在。
  21 H3478 以色列 H5265 起行 H4029 前往,在以得 H4026 H1973 那边 H5186 支搭 H168 帐棚。
  22 H3478 以色列 H7931 H776 在那地 H7205 的时候,流便 H3212 H1 与他父亲 H6370 的妾 H1090 辟拉 H7901 同寝 H3478 ,以色列 H8085 也听见了 H3290 。雅各 H6240 共有十 H8147 H1121 个儿子。
  23 H3812 利亚 H3290 所生的是雅各 H1060 的长子 H7205 流便 H8095 ,还有西缅 H3878 、利未 H3063 、犹大 H3485 、以萨迦 H2074 、西布伦。
  24 H7354 拉结 H3130 所生的是约瑟 H1144 、便雅悯。
  25 H7354 拉结 H8198 的使女 H1090 辟拉 H1835 所生的是但 H5321 、拿弗他利。
  26 H3812 利亚 H8198 的使女 H2153 悉帕 H1410 所生的是迦得 H836 、亚设 H1121 。这 H3290 是雅各 H6307 在巴旦亚兰 H3205 所生的儿子。
  27 H3290 雅各 H935 H1 到他父亲 H3327 以撒 H7153 那里,到了基列亚巴 H4471 的幔利 H85 ,乃是亚伯拉罕 H3327 和以撒 H1481 寄居 H2275 的地方;基列亚巴就是希伯崙。
  28 H3327 以撒 H3967 共活了一百 H8084 八十 H8141 岁。
  29 H3327 以撒 H2205 年纪老迈 H3117 ,日子 H7649 满足 H1478 ,气绝 H4191 而死 H622 ,归 H5971 到他列祖(原文作本民 H1121 )那里。他两个儿子 H6215 以扫 H3290 、雅各 H6912 把他埋葬了。
Esperanto(i) 1 Kaj Dio diris al Jakob: Levigxu, iru al Bet-El kaj logxu tie; kaj faru tie altaron al Dio, kiu aperis al vi, kiam vi kuris de via frato Esav. 2 Tiam Jakob diris al sia domanaro, kaj al cxiuj, kiuj estis kun li: Forigu la fremdajn diojn, kiuj estas inter vi, kaj purigxu kaj sxangxu viajn vestojn. 3 Kaj ni levigxu, kaj ni iru al Bet-El; kaj mi faros tie altaron al Dio, kiu atentis min en la tago de mia mizero, kaj estis kun mi sur la vojo, kiun mi iris. 4 Kaj ili donis al Jakob cxiujn fremdajn diojn, kiuj estis en iliaj manoj, kaj la ringojn, kiuj estis en iliaj oreloj; kaj Jakob enfosis ilin sub la kverko, kiu estis apud SXehxem. 5 Kaj ili ekiris. Kaj timo de Dio venis sur la urbojn, kiuj estis cxirkaux ili, kaj ili ne persekutis la filojn de Jakob. 6 Jakob venis al la urbo Luz, kiu estas en la lando Kanaana kaj havas ankaux la nomon Bet-El, li kaj cxiuj homoj, kiuj estis kun li. 7 Kaj li konstruis tie altaron, kaj donis al la loko la nomon El-Bet-El; cxar tie aperis al li Dio, kiam li kuris de sia frato. 8 Tiam mortis Debora, la mamnutrintino de Rebeka, kaj oni sxin enterigis apud Bet-El, sub la kverko. Kaj tiu loko ricevis la nomon Alon-Bahxut. 9 Kaj denove Dio aperis al Jakob, kiam li revenis el Mezopotamio, kaj benis lin. 10 Kaj Dio diris al li: Via nomo estas Jakob; tamen ne plue estu nomata Jakob, sed Izrael estu via nomo. Kaj Li donis al li la nomon Izrael. 11 Kaj Dio diris al li: Mi estas Dio la Plejpotenca; fruktu kaj multigxu; popolo kaj popolaro farigxos el vi, kaj regxoj eliros el via lumbo. 12 Kaj la landon, kiun Mi donis al Abraham kaj al Isaak, Mi donos al vi, kaj al via idaro post vi Mi donos la landon. 13 Kaj Dio forlevigxis de li sur la loko, kie Li parolis kun li. 14 Jakob starigis monumenton sur la loko, kie Li parolis kun li, monumenton sxtonan; kaj li versxis sur gxin versxoferon kaj versxis sur gxin oleon. 15 Kaj al la loko, kie Dio parolis kun li, Jakob donis la nomon Bet-El. 16 Kaj ili forlasis Bet-Elon. Kiam restis ankoraux negranda interspaco, por veni al Efrata, Rahxel naskis, kaj sxia akusxigxo estis malfacila. 17 Dum sxia akusxigxa suferado la akusxistino diris al sxi: Ne timu, cxar ankaux cxi tiu cxe vi estas filo. 18 Dum la elirado de sxia animo, cxar sxi estis mortanta, sxi donis al li la nomon Ben-Oni; sed lia patro donis al li la nomon Benjamen. 19 Kaj Rahxel mortis, kaj oni enterigis sxin sur la vojo al Efrata, kiu estas Bet-Lehxem. 20 Kaj Jakob starigis monumenton super sxia tombo. Tio estas la tomba monumento de Rahxel gxis la nuna tago. 21 Kaj Izrael formigris, kaj starigis sian tendon transe de la turo Eder. 22 En la tempo, kiam Izrael logxis en tiu lando, Ruben iris kaj kusxis kun Bilha, la kromvirino de lia patro. Kaj pri tio auxdis Izrael. La filoj de Jakob estis dek du: 23 la filoj de Lea: Ruben, la unuenaskito de Jakob, kaj Simeon kaj Levi kaj Jehuda kaj Isahxar kaj Zebulun; 24 la filoj de Rahxel: Jozef kaj Benjamen; 25 kaj la filoj de Bilha, sklavino de Rahxel: Dan kaj Naftali; 26 kaj la filoj de Zilpa, sklavino de Lea: Gad kaj Asxer. Tio estas la filoj de Jakob, kiuj naskigxis al li en Mezopotamio. 27 Kaj Jakob venis al sia patro Isaak en Mamre, al Kirjat-Arba (tio estas HXebron), kie vivis fremdule Abraham kaj Isaak. 28 Isaak havis la agxon de cent okdek jaroj. 29 Kaj Isaak konsumigxis kaj mortis kaj alkolektigxis al sia popolo, estante maljuna kaj sata de vivo. Kaj lin enterigis liaj filoj Esav kaj Jakob.
Estonian(i) 1 Ja Jumal ütles Jaakobile: „Võta kätte, mine üles Peetelisse, ela seal ja tee sinna altar Jumalale, Kes sulle ennast ilmutas, kui sa põgenesid oma venna Eesavi eest!" 2 Ja Jaakob ütles oma perele ja kõigile, kes olid ühes temaga: „Kõrvaldage võõrad jumalad, kes teie keskel on, ja puhastage endid ning vahetage riided! 3 Ja me võtame kätte ning läheme üles Peetelisse ja teeme sinna altari Jumalale, Kes mind kuulis mu ahastuse ajal ja oli minuga teel, mida käisin!" 4 Siis nad andsid Jaakobile kõik nende käes olevad võõrad jumalad ja kõrvarõngad, mis neil kõrvus olid, ja Jaakob mattis need maha ühe Sekemi ligidal oleva tamme alla. 5 Ja nad läksid teele; aga hirm Jumala ees lasus ümberkaudseil linnadel ja need ei ajanud taga Jaakobi poegi. 6 Ja Jaakob jõudis Luusi, see on Peetelisse Kaananimaal, tema ja kogu rahvas, kes oli ühes temaga. 7 Ja ta ehitas sinna altari ning pani sellele paigale nimeks Eel-Peetel, sest seal oli Jumal ennast temale ilmutanud, kui ta põgenes oma venna eest. 8 Aga Deboora, Rebeka imetaja, suri, ja ta maeti ühe tamme alla allpool Peetelit, ja sellele pandi nimeks Nututamm. 9 Ja Jumal ilmutas Ennast taas Jaakobile, kui see Mesopotaamiast tuli, ja õnnistas teda. 10 Ja Jumal ütles temale: „Jaakob on su nimi! Ärgu hüütagu su nime enam Jaakobiks, vaid su nimi olgu Iisrael!" Ja Ta pani temale nimeks Iisrael. 11 Ja Jumal ütles temale: „Mina olen kõigeväeline Jumal! Ole viljakas ja paljune! Sinust saab rahvas, jah, rahvaste hulk, ja sinu niudeist väljuvad kuningad! 12 Ja maa, mille Ma andsin Aabrahamile ja Iisakile, Ma annan sinule; ka sinu soole pärast sind Ma annan selle maa!" 13 Ja Jumal läks tema juurest üles paigast, kus Ta temaga oli rääkinud. 14 Ja Jaakob püstitas samba sinna paika, kus Ta temaga oli rääkinud, kivisamba, ja kallas selle peale joomaohvri ning valas õli. 15 Ja Jaakob nimetas paiga, kus Jumal temaga oli rääkinud, Peeteliks. 16 Siis nad läksid Peetelist teele. Aga kui veel tükk maad oli minna Efratani, pidi Raahel sünnitama, ja tal oli raske sünnitus. 17 Tema raske sünnituse ajal ütles aitajanaine temale: „Ära karda, sest ka seekord on sul poeg!" 18 Ja kui ta hing oli välja minemas, sest varsti ta surigi, pani ta temale nimeks Ben-Ooni; aga selle isa kutsus teda Benjaminiks. 19 Ja Raahel suri ning ta maeti Efrata tee äärde, see on Petlemma. 20 Ja Jaakob püstitas tema hauale samba; see Raaheli hauasammas on alles tänapäevani. 21 Ja Iisrael läks teele ning lõi oma telgi üles teispoole Karjatorni. 22 Ja kui Iisrael elas seal maal, juhtus, et Ruuben läks ja magas oma isa liignaise Billa juures. Ja Iisrael sai sellest kuulda. 23 Jaakobil oli kaksteist poega; Lea pojad: Ruuben, Jaakobi esmasündinu, Siimeon, Leevi, Juuda, Issaskar ja Sebulon; 24 Raaheli pojad: Joosep ja Benjamin; 25 Billa, Raaheli ümmardaja pojad: Daan ja Naftali; 26 Silpa, Lea ümmardaja pojad: Gaad ja Aaser. Need olid Jaakobi pojad, kes sündisid temale Mesopotaamias. 27 Ja Jaakob jõudis oma isa Iisaki juurde Mamresse, Kirjat-Arbasse, see on Hebronisse, kus Aabraham ja Iisak olid võõrastena elanud. 28 Ja Iisaki elupäevi oli sada kaheksakümmend aastat. 29 Siis Iisak heitis hinge ja suri; ta koristati oma rahva juurde, vana ja elatanud; ta pojad Eesav ja Jaakob matsid tema.
Finnish(i) 1 Ja Jumala sanoi Jakobille: nouse ja mene ylös BetEliin, ja asu siellä: ja tee siihen alttari Jumalalle, joka sinulle ilmestyi, koska sinä pakenit veljes Esaun edestä. 2 Niin sanoi Jakob perheellensä, ja kaikille, jotka hänen kanssansa olivat: eroittakaat teistänne vieraat Jumalat, jotka teidän seassanne ovat, ja puhdistakaat teitänne, ja muuttakaat teidän vaatteenne. 3 Ja nouskaamme ja menkäämme ylös BetEliin; että minä tekisin siihen alttarin Jumalalle, joka minua kuuli minun hätäaikanani, ja on ollut minun kanssani tiellä, jota minä matkustin. 4 Niin he antoivat Jakobille kaikki vieraat Jumalat, jotka heidän käsissänsä olivat, ja korvarenkaansa, jotka heidän korvissansa olivat. Ja Jakob kaivoi ne sen tammen alle, joka oli Sikemin tykönä. 5 Ja he matkustivat. Ja Jumalan pelko tuli niille kaupungeille, jotka olivat heidän ympärillänsä, ettei he ajaneet Jakobin poikia takaa. 6 Niin tuli Jakob Lutsiin Kanaanin maalle, se on BetEl, kaiken sen väen kanssa kuin hänen kanssansa oli. 7 Ja rakensi siihen alttarin, ja kutsui sen paikan ElBetEl; sillä Jumala ilmestyi siinä hänelle, paetessansa veljensä edestä. 8 Niin kuoli Debora Rebekan imettäjä, ja haudattiin alemmaiselle puolelle BetEliä, tamme alle: ja se kutsuttiin itkutammeksi. 9 Ja Jumala ilmestyi taas Jakobille, sitte kuin hän oli tullut Mesopotamiasta ja siunasi häntä. 10 Ja Jumala sanoi hänelle: sinun nimes on Jakob: mutta ei silleen pidä sinun nimes kutsuttaman Jakob, vaan IsraEl pitää sinun nimes oleman. Ja niin kutsuttiin hänen nimensä IsraEl. 11 Ja Jumala sanoi hänelle: Minä olen kaikkivaltias Jumala, ole hedelmällinen ja enäne, kansa ja kansain joukko pitää sinusta tuleman: ja kuninkaat pitää tuleman sinun kupeistas. 12 Ja sen maan, jonka minä olen antanut Abrahamille ja Isaakille, annan minä sinulle: ja sinun siemenelles sinun jälkees, annan minä sen maan. 13 Ja niin meni Jumala ylös hänen tyköänsä, siinä paikassa, kuin hän hänen kanssansa puhunut oli. 14 Mutta Jakob asetti muistopatsaan siihen paikkaan, jossa hän hänen kanssansa puhunut oli, (nimittäin) kivisen patsaan: ja uhrasi juomauhria, ja kaasi öljyä sen päälle. 15 Ja Jakob kutsui sen paikan, jossa Jumala hänen kanssansa puhunut oli, BetEl. 16 Ja he matkustivat BetElistä, ja kuin vielä vähä matkaa oli Ephratiin, niin synnytti Rakel, ja synnyttäminen oli hänelle sangen raskas. 17 Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva. 18 Mutta hänen henkensä lähteissä, koska hänen piti kuoleman, kutsui hän hänen nimensä BenOni: mutta hänen isänsä kutsui hänen nimensä BenJamin. 19 Niin kuoli Rakel: ja hän haudattiin Ephratiin tien viereen, se on BetLehem. 20 Ja Jakob pani patsaan hänen hautansa päälle: tämä on Rakelin haudan patsas hamaan tähän päivään asti. 21 Ja IsraEl matkusti edespäin, ja teki majansa tuolle puolelle Ederin tornia 22 Ja se tapahtui, koska IsraEl asui siinä maakunnassa, meni Ruben ja makasi Bilhan isänsä jalkavaimon kanssa. Ja IsraEl sai sen kuulla. Ja Jakobilla oli kaksitoistakymmentä poikaa. 23 Lean pojat olivat nämät: Jakobin esikoinen Ruben; niin Simeon, ja Levi, ja Juuda, ja Isaskar ja Zebulon. 24 Rakelin pojat olivat: Joseph ja BenJamin. 25 Bilhan Rakelin piian pojat olivat: Dan ja Naphtali. 26 Silpan Lean piian pojat olivat: Gad ja Asser. Nämät ovat Jakobin pojat, jotka hänelle syntyneet olivat Mesopotamiassa. 27 Ja Jakob tuli isänsä Isaakin tykö Mamreen, Arban kaupunkiin, joka on Hebron, jossa Abraham ja Isaak olivat muukalaiset olleet. 28 Ja Isaak oli sadan ja kahdeksankymmenen ajastaikainen: 29 Ja tuli riutuneeksi, ja kuoli, ja koottiin kansansa tykö, vanhana ja suuttununna elämästä. Ja hänen poikansa Esau ja Jakob hautasivat hänen.
FinnishPR(i) 1 Ja Jumala sanoi Jaakobille: "Nouse, mene Beeteliin, asetu sinne ja rakenna sinne alttari Jumalalle, joka ilmestyi sinulle paetessasi veljeäsi Eesauta". 2 Niin Jaakob sanoi perheellensä ja kaikille, jotka olivat hänen kanssaan: "Poistakaa vieraat jumalat, joita teillä on keskuudessanne, puhdistautukaa ja muuttakaa vaatteenne. 3 Ja nouskaamme ja menkäämme Beeteliin, rakentaakseni sinne alttarin Jumalalle, joka kuuli minua ahdistukseni aikana ja oli minun kanssani tiellä, jota vaelsin." 4 Niin he jättivät Jaakobille kaikki vieraat jumalat, jotka olivat heidän hallussansa, sekä renkaat, jotka olivat heidän korvissaan, ja Jaakob kätki ne maahan tammen alle, joka oli Sikemissä. 5 Ja he lähtivät liikkeelle; ja Jumalan kauhu valtasi heidän ympärillään olevat kaupungit, niin etteivät nämä ajaneet takaa Jaakobin poikia. 6 Ja Jaakob saapui Luusiin, joka on Kanaanin maassa, se on Beeteliin, kaiken väen kanssa, joka oli hänen seurassaan. 7 Ja hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, silloin kun hän pakeni veljeään. 8 Mutta Debora, Rebekan imettäjä, kuoli, ja hänet haudattiin Beetelin alapuolelle tammen alle, ja se sai siitä nimen "Itkutammi". 9 Ja Jumala ilmestyi jälleen Jaakobille hänen palattuaan Mesopotamiasta ja siunasi hänet. 10 Ja Jumala sanoi hänelle: "Sinun nimesi on Jaakob; mutta älköön sinua enää kutsuttako Jaakobiksi, vaan nimesi olkoon Israel". -Niin hän sai nimen Israel. 11 Ja Jumala sanoi hänelle: "Minä olen Jumala, Kaikkivaltias; ole hedelmällinen ja lisäänny. Kansa, suuri kansojen joukko on sinusta tuleva, ja kuninkaita lähtee sinun kupeistasi. 12 Ja maan, jonka minä olen antanut Aabrahamille ja Iisakille, minä annan sinulle; myöskin sinun jälkeläisillesi minä annan sen maan." 13 Ja Jumala kohosi ylös hänen luotaan siitä paikasta, jossa hän oli häntä puhutellut. 14 Ja Jaakob pystytti patsaan siihen paikkaan, jossa hän oli häntä puhutellut, kivipatsaan, ja vuodatti juomauhrin sen päälle ja kaatoi öljyä sen päälle. 15 Ja Jaakob nimitti sen paikan, jossa Jumala oli häntä puhutellut, Beeteliksi. 16 Sitten he lähtivät liikkeelle Beetelistä. Ja kun vielä oli jonkun verran matkaa Efrataan, joutui Raakel synnytystuskiin, ja hänen synnytystuskansa olivat hyvin kovat. 17 Ja kun hänen synnytystuskansa olivat kovimmillaan, sanoi kätilövaimo hänelle: "Älä pelkää, sillä tälläkin kertaa sinä saat pojan". 18 Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin. 19 Niin Raakel kuoli siellä, ja hänet haudattiin Efratan tien varteen, se on Beetlehemiin. 20 Ja Jaakob pystytti hänen haudalleen patsaan; tämä Raakelin hautapatsas on olemassa vielä tänäkin päivänä. 21 Ja Israel lähti liikkeelle sieltä ja pystytti telttansa tuolle puolen Karjatornia. 22 Ja tapahtui, kun Israel asui siinä maassa, että Ruuben meni ja makasi Bilhan, isänsä sivuvaimon, kanssa. Ja Israel sai sen kuulla. 23 Jaakobilla oli kaksitoista poikaa. Leean pojat olivat Ruuben, Jaakobin esikoinen, Simeon, Leevi, Juuda, Isaskar ja Sebulon. 24 Raakelin pojat olivat Joosef ja Benjamin. 25 Bilhan, Raakelin orjattaren, pojat olivat Daan ja Naftali. 26 Silpan, Leean orjattaren, pojat olivat Gaad ja Asser. Nämä ovat ne Jaakobin pojat, jotka syntyivät hänelle Mesopotamiassa. 27 Ja Jaakob saapui isänsä Iisakin luo Mamreen, Kirjat-Arbaan, se on Hebroniin, jossa Aabraham ja Iisak olivat asuneet muukalaisina. 28 Ja Iisakin elinaika oli sata kahdeksankymmentä vuotta. 29 Ja Iisak vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa tykö, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena. Ja hänen poikansa Eesau ja Jaakob hautasivat hänet.
Haitian(i) 1 Bondye di Jakòb: -Leve non, moute al Betèl, epi rete la. Bati yon lotèl la pou Bondye ki te parèt devan ou lan, lè ou t'ap kouri pou Ezaou, frè ou la. 2 Se konsa Jakòb rele fanmi l' yo ansanm ak tout lòt moun ki avè l' yo. li di yo: -Pran tout lòt bondye etranje n'ap sèvi yo, voye yo jete. Mete nou nan kondisyon pou sèvi Bondye. Mete rad nèt sou nou. 3 Nou pral kite kote nou ye a, nou pral Betèl, kote mwen pral bati yon lotèl pou Bondye ki te reponn lapriyè m' lè m' te anba tray la, pou Bondye ki te la avèk mwen kote m' pase nan vwayaj mwen te fè a. 4 Se konsa yo renmèt Jakòb tout bondye etranje yo te gen nan men yo ansanm ak tout zanno yo te gen nan zòrèy yo. Jakòb antere tout sa anba pye bwadchenn ki te toupre lavil Sichèm lan. 5 Apre sa, yo pati. tout moun ki te rete nan zòn lan te vin pè Bondye anpil. Yo yonn pa leve al rapouswiv pitit Jakòb yo. 6 Jakòb rive ansanm ak tout moun ki te avè l' yo lavil Louz, nan peyi Kanaran. Se lavil sa a yo rele Betèl tou. 7 Li bati yon lotèl la, li rele kote a Betèl, paske se la Bondye te parèt devan li lè li t'ap kouri pou frè l' la. 8 Lè sa a, Debora, bòn Rebeka a, mouri. Yo antere l' pi ba Betèl, anba pye bwadchenn lan. Se konsa yo rele pye bwadchenn lan: chenn dlo nan je a. 9 Lè Jakòb te tounen soti Mezopotami, Bondye parèt ankò devan li, li beni li. 10 Bondye di l' konsa: -Yo rele ou Jakòb pa sa? Men, yo p'ap rele ou Jakòb ankò, y'a rele ou Izrayèl. Depi lè sa a, se Izrayèl yo rele l' vre. 11 Bondye di l' ankò: -Se mwen menm Bondye ki gen tout pouvwa a. W'ap gen anpil pitit ak pitit pitit. Gen ladan yo k'ap wa. W'ap si tèlman gen anpil pitit pitit, y'a tounen yon kantite nasyon. 12 Peyi mwen te bay Abraram ak Izarak la, m'ap ba ou li tou. Apre sa, m'ap bay pitit pitit ou yo li. 13 Apre sa, Bondye kite l' kote li t'ap pale ak li a, li moute nan syèl. 14 Jakòb pran yon gwo wòch, li plante l' pou l' make kote Bondye te pale avèk li a. Li pran diven, li wouze wòch la, apre sa li vide lwil sou li. 15 Li rele kote Bondye te pale avè l' la Betèl. 16 Apre sa, yo pati yo kite Betèl. Yo pa t' twò lwen rive lavil Efrata lè lè a te rive pou Rachèl akouche. Li t'ap soufri anpil. 17 Lè doulè a te pi rèd, fanmchay la di l': -Ou pa bezwen pè. Ou fè yon pitit gason ankò. 18 Rachèl tapral mouri, li t'ap rann dènye souf li lè li rele pitit la Bennoni. Men papa a rele l' Benjamen. 19 Rachèl mouri, yo antere l' sou wout lavil Efrata. Se lavil sa a yo rele Betleyèm lan tou. 20 Jakòb make tonm lan ak yon gwo wòch: yo rele l' Moniman tonm Rachèl la. Wòch la la jouk jòdi a. 21 Apre sa, Izrayèl pati, li al moute tant li lòt bò Migdaledè. 22 Antan Jakòb t'ap viv nan peyi sa a, Woubenn al kouche ak Bila, yonn nan fanm papa l' yo. Izrayèl vin konn sa, li te fache anpil. Jakòb te gen douz pitit gason. 23 Men non pitit Leya te fè pou li yo: Woubenn, premye pitit gason l' lan, Simeyon, Levi, Jida, Isaka ak Zabilon. 24 Men non pitit Rachèl te fè pou li yo: Jozèf ak Benjamen. 25 Men non pitit Bila, sèvant Rachèl la, te fè pou li yo: Dann ak Nèftali. 26 Men non pitit Zilpa, sèvant Leya a, te fè pou li yo: Gad ak Asè. Se tout pitit gason sa yo Jakòb te genyen antan li te nan peyi Mezopotami. 27 Jakòb al wè papa l' Izarak, nan Manmre (yo rele kote sa a Kija aba tou, ou ankò Ebwon). Se la Abraram ak Izarak te pase tout lavi yo. 28 Izarak te gen sankatreven lanne sou tèt li 29 lè li mouri. Li te fin granmoun, li te wè kont jou li lè l' al jwenn moun li yo ki te mouri deja. Ezaou ak Jakòb, pitit gason l' yo, antere li.
Hungarian(i) 1 Monda pedig az Isten Jákóbnak: Kelj fel, eredj fel Béthelbe és telepedjél le ott; és csinálj ott oltárt amaz Istennek, ki megjelenék néked, mikor a te bátyád Ézsaú elõtt futsz vala. 2 Akkor monda Jákób az õ házanépének, és mind azoknak, kik vele valának: Hányjátok el az idegen isteneket, kik köztetek vannak, és tisztítsátok meg magatokat, és változtassátok el öltözeteiteket. 3 És keljünk fel, és menjünk fel Béthelbe, hogy csináljak ott oltárt annak az Istennek, ki meghallgatott engem az én nyomorúságom napján, és velem volt az úton, a melyen jártam. 4 Átadák azért Jákóbnak mind az idegen isteneket, kik nálok valának, és füleikbõl a függõket, és elásá azokat Jákób a cserfa alatt, mely Sekhem mellett vala. 5 És elindulának. De Istennek rettentése vala a körûltök való városokon, és nem üldözék a Jákób fiait. 6 Eljuta azért Jákób Lúzba, mely Kanaán földén van, azaz Béthelbe, õ maga és az egész sokaság, mely õ vele vala. 7 És építe ott oltárt, és nevezé a helyet Él-Béthelnek, mivelhogy ott jelent meg néki az Isten, mikor az õ bátyja elõtt fut vala. 8 És meghala Débora, a Rebeka dajkája, és eltemeték Béthelen alól egy cserfa alatt, és nevezék annak nevét Allon-Bákhutnak. 9 Az Isten pedig ismét megjelenék Jákóbnak, mikor ez jöve Mésopotámiából, és megáldá õt. 10 És monda néki az Isten: A te neved Jákób; de ne neveztessék többé a te neved Jákóbnak, hanem Izráel légyen neved. És nevezé nevét Izráelnek. 11 És monda néki az Isten: Én [vagyok] a mindenható Isten, nevekedjél és sokasodjál, nép és népek sokasága légyen te tõled; és királyok származzanak a te ágyékodból. 12 És a földet, melyet adtam Ábrahámnak és Izsáknak, néked adom azt, utánad pedig a te magodnak adom a földet. 13 És felméne õ tõle az Isten azon a helyen, a hol vele szólott vala. 14 Jákób pedig emlékoszlopot állíta azon a helyen, a hol szólott vele, kõoszlopot; és áldozék azon italáldozattal, és önte arra olajat. 15 És nevezé Jákób a hely nevét, a hol az Isten szólott vala õ vele, Béthelnek. 16 És elindúlának Béthelbõl, s mikor Efratától, hogy oda érjenek, már csak egy dûlõföldre valának, szûle Rákhel, és nehéz vala az õ szûlése. 17 S vajudása közben monda néki a bába: Ne félj, mert most is fiad lesz. 18 És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé õt Benjáminnak. 19 És meghala Rákhel, és eltemetteték az Efratába (azaz Bethlehembe) vivõ úton. 20 És emlékoszlopot állíta Jákób az õ sírja fölött. Rákhel sírjának emlékoszlopa az mind e mai napig. 21 Azután tovább költözék Izráel, és a Héder tornyán túl voná fel sátorát. 22 Lõn pedig, mikor Izráel azon a földön lakozék, elméne Rúben, és hála Bilhával, az õ atyjának ágyasával, s meghallá Izráel. Valának pedig a Jákób fiai tizenketten. 23 Lea fiai: Jákób elsõszülötte Rúben, azután Simeon, Lévi, Júda, Izsakhár és Zebulon. 24 Rákhel fiai: József és Benjámin. 25 A Rákhel szolgálójának Bilhának fiai: Dán és Nafthali. 26 A Lea szolgálójának Zilpának fiai: Gád és Áser. Ezek a Jákób fiai, a kik születtek néki Mésopotámiában. 27 És eljuta Jákób Izsákhoz, az õ atyjához Mamréba, Kirját-Arbába, azaz Hebronba, a hol Ábrahám és Izsák tartózkodnak vala. 28 Valának pedig Izsák napjai száz nyolczvan esztendõ. 29 És kimúlék Izsák és meghala, és takaríttaték az õ eleihez vén korban, bételvén az élettel; és eltemeték õt az õ fiai, Ézsaú és Jákób.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Allah berkata kepada Yakub, "Akulah Allah yang menampakkan diri kepadamu ketika engkau lari dari abangmu Esau. Pergilah segera ke Betel. Tinggallah di situ dan dirikanlah sebuah mezbah bagi-Ku." 2 Lalu Yakub berkata kepada keluarganya dan kepada semua orang yang ada bersama-sama dengan dia, "Kita akan berangkat dari sini dan pergi ke Betel. Di situ saya akan mendirikan mezbah bagi Allah yang telah menolong saya pada masa kesukaran saya dan yang telah melindungi saya ke mana saja saya pergi. Jadi buanglah patung dewa-dewa asing yang ada padamu; lakukanlah upacara pembersihan diri dan kenakanlah pakaian yang bersih." 3 (35:2) 4 Lalu mereka menyerahkan kepada Yakub semua patung dewa asing yang ada pada mereka dan juga anting-anting mereka. Semua benda itu ditanam Yakub di bawah pohon besar di dekat kota Sikhem. 5 Pada waktu Yakub dan rombongan keluarganya berangkat, Allah meliputi penduduk kota-kota sekitar dengan rasa takut, sehingga mereka tidak mengejar Yakub dan rombongannya. 6 Lalu sampailah mereka di tanah Kanaan di kota Betel yang dahulu bernama Lus. 7 Di situ Yakub mendirikan mezbah dan menamakan tempat itu "El-Betel", karena Allah telah menampakkan diri kepadanya di situ ketika ia lari dari abangnya. 8 Di sana juga Debora, inang pengasuh Ribka, meninggal lalu dikuburkan di bawah pohon besar di sebelah selatan kota itu. Itulah sebabnya pohon itu dinamakan "Pohon Tangis". 9 Setelah Yakub kembali dari Mesopotamia, Allah menampakkan diri lagi kepadanya dan memberkatinya. 10 Kata Allah kepadanya, "Engkau tidak akan disebut lagi Yakub, tetapi Israel." Demikianlah Allah menamakan dia Israel. 11 Lalu kata Allah pula, "Akulah Allah Yang Mahakuasa. Hendaklah engkau beranak cucu yang banyak! Engkau akan menurunkan bangsa-bangsa dan menjadi bapak leluhur raja-raja. 12 Negeri yang telah Kuberikan kepada Abraham dan Ishak, akan Kuberikan kepadamu dan keturunanmu." 13 Setelah itu Allah meninggalkan Yakub. 14 Di tempat Allah berbicara kepada Yakub, ia menegakkan sebuah batu peringatan. Lalu batu itu dipersembahkannya kepada Allah dengan menuangkan anggur dan minyak zaitun di atasnya. 15 Tempat itu dinamakannya "Betel". 16 Sesudah itu Yakub dan rombongannya meninggalkan Betel. Ketika mereka masih agak jauh dari Efrata, tibalah saatnya bagi Rahel untuk melahirkan. Tetapi anaknya sukar lahir. 17 Ketika sakit bersalinnya memuncak, berkatalah bidan kepadanya, "Besarkan hatimu, Rahel, anakmu laki-laki lagi." 18 Tetapi Rahel sudah mendekati ajalnya, dan ketika ia hendak menghembuskan napasnya yang penghabisan, dinamakannya anak itu Ben-Oni tetapi ayahnya menamakannya Benyamin. 19 Setelah Rahel meninggal, ia dikuburkan di sisi jalan yang menuju ke Efrata, yang sekarang bernama Betlehem. 20 Yakub menegakkan sebuah batu peringatan di situ, dan sampai hari ini pun kuburan Rahel masih ditandai oleh batu itu. 21 Sesudah itu Yakub meneruskan perjalanannya, lalu memasang kemahnya di suatu tempat lewat menara Eder. 22 Sementara mereka ada di tempat itu Ruben tidur dengan Bilha, selir ayahnya. Hal itu didengar Yakub, dan ia menjadi sangat marah. Yakub mempunyai dua belas anak laki-laki. 23 Anak-anak Lea ialah Ruben (anak sulung Yakub), Simeon, Lewi, Yehuda, Isakhar dan Zebulon. 24 Anak-anak Rahel ialah Yusuf dan Benyamin. 25 Anak-anak Bilha, hamba Rahel ialah Dan serta Naftali. 26 Anak-anak Zilpa, hamba Lea ialah Gad dan Asyer. Anak-anak itu lahir di Mesopotamia. 27 Lalu sampailah Yakub kepada Ishak ayahnya, di tempat tinggalnya di Mamre dekat Hebron. (Dulu Abraham kakeknya, juga tinggal di sana). 28 Pada usia amat tua, yaitu seratus delapan puluh tahun, Ishak meninggal lalu dikuburkan oleh Esau dan Yakub, anak-anaknya. 29 (35:28)
Italian(i) 1 E IDDIO disse a Giacobbe: Levati, vattene in Betel, e dimora quivi, e fa’ un altare all’Iddio che ti apparve quando tu fuggivi per tema di Esaù, tuo fratello. 2 E Giacobbe disse alla sua famiglia, ed a tutti coloro ch’erano con lui: Togliete via gl’iddii stranieri che son fra voi, e purificatevi, e cambiatevi i vestimenti. 3 E noi ci leveremo, ed andremo in Betel; ed io farò quivi un altare all’Iddio che mi ha risposto al giorno della mia angoscia, ed è stato meco per lo viaggio che io ho fatto. 4 Ed essi diedero a Giacobbe tutti gl’iddii degli stranieri, ch’erano nelle lor mani, e i monili che aveano agli orecchi; e Giacobbe il nascose sotto la quercia, ch’è vicina a Sichem. 5 Poi si partirono. E il terror di Dio fu sopra le città ch’erano d’intorno a loro; laonde non perseguirono i figliuoli di Giacobbe. 6 E Giacobbe, con tutta la gente ch’era con lui, giunse a Luz, ch’è nel paese di Canaan, la quale è Betel. 7 Ed edificò quivi un altare, e nominò quel luogo: L’Iddio di Betel; perciocchè quivi gli apparve Iddio, quando egli si fuggiva per tema del suo fratello. 8 E Debora, balia di Rebecca, morì, e fu seppellita al disotto di Betel, sotto una quercia, la quale Giacobbe nominò: Quercia di pianto. 9 E Iddio apparve ancora a Giacobbe, quando egli veniva di Paddan-aram, e lo benedisse. 10 E Iddio gli disse: Il tuo nome è Giacobbe: tu non sarai più nominato Giacobbe, anzi il tuo nome sarà Israele; e gli pose nome Israele. 11 Oltre a ciò Iddio gli disse: Io son l’Iddio Onnipotente; cresci e moltiplica; una nazione, anzi una raunanza di nazioni, verrà da te, e re usciranno da’ tuoi lombi. 12 Ed io donerò a te, ed alla tua progenie dopo te, il paese che io diedi ad Abrahamo e ad Isacco. 13 Poi Iddio risalì d’appresso a lui, nel luogo stesso dove egli avea parlato con lui. 14 E Giacobbe rizzò un piliere di pietra nel luogo ove Iddio avea parlato con lui; e versò sopra esso una offerta da spandere, e vi sparse su dell’olio. 15 Giacobbe adunque pose nome Betel a quel luogo, dove Iddio avea parlato con lui. 16 Poi Giacobbe, co’ suoi, partì di Betel; e, restandovi ancora alquanto spazio di paese per arrivare in Efrata, Rachele partorì, ed ebbe un duro parto. 17 E, mentre penava a partorire, la levatrice le disse: Non temere; perciocchè eccoti ancora un figliuolo. 18 E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino. 19 E Rachele morì, e fu seppellita nella via d’Efrata, ch’è Bet-lehem. 20 E Giacobbe rizzò una pila sopra la sepoltura di essa. Quest’è la pila della sepoltura di Rachele, che dura infino al dì d’oggi. 21 E Israele si partì, e tese i suoi padiglioni di là da Migdal-eder. 22 Ed avvenne, mentre Israele abitava in quel paese, che Ruben andò, e si giacque con Bilha, concubina di suo padre; e Israele lo intese. 23 Or i figliuoli di Giacobbe furono dodici. 24 I figliuoli di Lea furono Ruben, primogenito di Giacobbe, e Simeone e Levi, e Giuda, ed Issacar, e Zabulon. 25 E i figliuoli di Rachele furono Giuseppe e Beniamino. 26 E i figliuoli di Bilha, serva di Rachele, furono Dan e Neftali. 27 E i figliuoli di Zilpa, serva di Lea, furono Gad ed Aser. Questi sono i figliuoli di Giacobbe, i quali gli nacquero in Paddan-aram. 28 E Giacobbe arrivò ad Isacco, suo padre, in Mamre, nella città di Arba, ch’è Hebron, ove Abrahamo ed Isacco erano dimorati. 29 Or il tempo della vita d’Isacco fu di centottant’anni. (H35-30) Poi Isacco trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli, vecchio e sazio di giorni. Ed Esaù e Giacobbe, suoi figliuoli, lo seppellirono.
ItalianRiveduta(i) 1 Iddio disse a Giacobbe: "Lèvati, vattene a Bethel, dimora quivi, e fa’ un altare all’Iddio che ti apparve, quando fuggivi dinanzi al tuo fratello Esaù". 2 Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli ch’erano con lui: "Togliete gli dèi stranieri che sono fra voi, purificatevi, e cambiatevi i vestiti; 3 e leviamoci, andiamo a Bethel, ed io farò quivi un altare all’Iddio che mi esaudì nel giorno della mia angoscia, e ch’è stato con me nel viaggio che ho fatto". 4 Ed essi dettero a Giacobbe tutti gli dei stranieri ch’erano nelle loro mani e gli anelli che avevano agli orecchi; e Giacobbe li nascose sotto la quercia ch’è presso a Sichem. 5 Poi si partirono; e un terrore mandato da Dio invase le città ch’erano intorno a loro; talché non inseguirono i figliuoli di Giacobbe. 6 Così Giacobbe giunse a Luz, cioè Bethel, ch’è nel paese di Canaan: egli con tutta la gente che avea seco; 7 ed edificò quivi un altare, e chiamò quel luogo El-Bethel, perché quivi Iddio gli era apparso, quando egli fuggiva dinanzi al suo fratello. 8 Allora morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Bethel, sotto la quercia, che fu chiamata Allon-Bacuth. 9 Iddio apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram; e lo benedisse. 10 E Dio gli disse: "Il tuo nome è Giacobbe; tu non sarai più chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele". E gli mise nome Israele. 11 E Dio gli disse: "Io sono l’Iddio onnipotente; sii fecondo e moltiplica; una nazione, anzi una moltitudine di nazioni discenderà da te, e dei re usciranno dai tuoi lombi; 12 e darò a te e alla tua progenie dopo di te il paese che detti ad Abrahamo e ad Isacco". 13 E Dio risalì di presso a lui, dal luogo dove gli avea parlato. 14 E Giacobbe eresse un monumento di pietra nel luogo dove Iddio gli avea parlato; vi fece sopra una libazione e vi sparse su dell’olio. 15 E Giacobbe chiamò Bethel il luogo dove Dio gli avea parlato. 16 Poi partirono da Bethel; e c’era ancora qualche distanza per arrivare ad Efrata, quando Rachele partorì. Essa ebbe un duro parto; 17 e mentre penava a partorire, la levatrice le disse: "Non temere, perché eccoti un altro figliuolo". 18 E com’ella stava per rendere l’anima (perché morì), pose nome al bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino. 19 E Rachele morì, e fu sepolta sulla via di Efrata; cioè di Bethlehem. 20 E Giacobbe eresse un monumento sulla tomba di lei. Questo è il monumento della tomba di Rachele, il quale esiste tuttora. 21 Poi Israele si partì, e piantò la sua tenda al di là di Migdal-Eder. 22 E avvenne che, mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò e si giacque con Bilha, concubina di suo padre. E Israele lo seppe. 23 Or i figliuoli di Giacobbe erano dodici. I figliuoli di Lea: Ruben, primogenito di Giacobbe, Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Zabulon. 24 I figliuoli di Rachele: Giuseppe e Beniamino. 25 I figliuoli di Bilha, serva di Rachele: Dan e Neftali. 26 I figliuoli di Zilpa, serva di Lea: Gad e Ascer. Questi sono i figliuoli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram. 27 E Giacobbe venne da Isacco suo padre a Mamre, a Kiriath-Arba, cioè Hebron, dove Abrahamo e Isacco aveano soggiornato. 28 E i giorni d’Isacco furono centottant’anni. 29 E Isacco spirò, morì, e fu raccolto presso il suo popolo, vecchio e sazio di giorni; ed Esaù e Giacobbe, suoi figliuoli, lo seppellirono.
Korean(i) 1 하나님이 야곱에게 이르시되 일어나 벧엘로 올라가서 거기 거하며 네가 네 형 에서의 낯을 피하여 도망하던 때에 네게 나타났던 하나님께 거기서 단을 쌓으라 ! 하신지라 2 야곱이 이에 자기 집 사람과 자기와 함께 한 모든 자에게 이르되 `너희 중의 이방 신상을 버리고 자신을 정결케 하고 의복을 바꾸라 3 우리가 일어나 벧엘로 올라가자 나의 환난날에 내게 응답하시며 나의 가는 길에서 나와 함께 하신 하나님께 내가 거기서 단을 쌓으려 하노라' 하매 4 그들이 자기 손에 있는 모든 이방 신상과 자기 귀에 있는 고리를 야곱에게 주는지라 야곱이 그것들을 세겜 근처 상수리나무 아래 묻고 5 그들이 발행하였으나 하나님이 그 사면 고을들로 크게 두려워하게 하신 고로 야곱의 아들들을 추격하는 자가 없었더라 6 야곱과 그와 함께한 모든 사람이 가나안 땅 루스 곧 벧엘에 이르고 7 그가 거기서 단을 쌓고 그곳을 엘벧엘이라 불렀으니 이는 그 형의 낯을 피할 때에 하나님이 그에게 거기서 나타나셨음이더라 8 리브가의 유모 드보라가 죽으매 그를 벧엘 아래 상수리나무 밑에 장사하고 그 나무 이름을 알론바굿이라 불렀더라 9 야곱이 밧단아람에서 돌아오매 하나님이 다시 야곱에게 나타나서 그에게 복을 주시고 10 그에게 이르시되 네 이름이 야곱이다마는 네 이름을 다시는 야곱이라 부르지 않겠고 이스라엘이 네 이름이 되리라 하시고 그가 그의 이름을 이스라엘이라 부르시고 11 그에게 이르시되 나는 전능한 하나님이니라 ! 생육하며 번성하라 ! 국민과 많은 국민이 네게서 나고 왕들이 네 허리에서 나오리라 12 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 네게 주고 내가 네 후손에게도 그 땅을 주리라 ! 하시고 13 하나님이 그와 말씀하시던 곳에서 그를 떠나 올라가시는지라 14 야곱이 하나님의 자기와 말씀하시던 곳에 기둥 곧 돌 기둥을 세우고 그 위에 전제물을 붓고 또 그 위에 기름을 붓고 15 하나님이 자기와 말씀하시던 곳의 이름을 벧엘이라 불렀더라 16 그들이 벧엘에서 발행하여 에브랏에 이르기까지 얼마 길을 격한 곳에서 라헬이 임산하여 심히 신고하더니 17 그가 난산할 즈음에 산파가 그에게 이르되 `두려워말라 지금 그대가 또 득남하느니라' 하매 18 그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라 19 라헬이 죽으매 에브랏 곧 베들레헴 길에 장사되었고 20 야곱이 라헬의 묘에 비를 세웠더니 지금까지 라헬의 묘비라 일컫더라 21 이스라엘이 다시 발행하여 에델 망대를 지나 장막을 쳤더라 22 이스라엘이 그 땅에 유할 때에 르우벤이 가서 그 서모 빌하와 통간하매 이스라엘이 이를 들었더라 야곱의 아들은 열 둘이라 23 레아의 소생은 야곱의 장자 르우벤과, 그 다음 시므온과, 레위와, 유다와, 잇사갈과, 스불론이요, 24 라헬의 소생은 요셉과, 베냐민이며, 25 라헬의 여종 빌하의 소생은 단과, 납달리요, 26 레아의 여종 실바의 소생은 갓과, 아셀이니, 이들은 야곱의 아들들이요 밧단아람에서 그에게 낳은 자더라 27 야곱이 기럇아르바의 마므레로 가서 그 아비 이삭에게 이르렀으니 기럇아르바는 곧 아브라함과 이삭의 우거하던 헤브론이더라 28 이삭의 나이 일백 팔십세라 29 이삭이 나이 많고 늙어 기운이 진하매 죽어 자기 열조에게로 돌아가니 그 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였더라
Lithuanian(i) 1 Dievas tarė Jokūbui: “Kelkis ir eik į Betelį, ir apsistok ten; pastatyk aukurą Dievui, kuris tau pasirodė, kai bėgai nuo savo brolio Ezavo”. 2 Jokūbas įsakė saviesiems ir visiems, buvusiems su juo: “Pašalinkite svetimus dievus, kurie yra tarp jūsų, apsivalykite ir pakeiskite drabužius! 3 Eikime į Betelį, ten pastatysiu aukurą Dievui, kuris mane išklausė pavojuje ir buvo su manimi kelyje, kuriuo aš ėjau!” 4 Jie atidavė Jokūbui visus svetimus dievus, kuriuos jie turėjo, ir auskarus, o Jokūbas juos užkasė po ąžuolu prie Sichemo. 5 Jie iškeliavo, ir siaubas nuo Dievo apėmė aplinkinius miestus, kad niekas nedrįso vytis Jokūbo sūnų. 6 Taip Jokūbas ir visi su juo esantys žmonės atėjo į Lūzą, dar vadinamą Beteliu, kuri yra Kanaano šalyje. 7 Ten jis pastatė aukurą ir tą vietą pavadino El Betelis, nes ten jam pasirodė Dievas, kai jis bėgo nuo savo brolio veido. 8 Ten mirė Debora, Rebekos auklė, ir buvo palaidota prie Betelio po ąžuolu, kurį pavadino Raudos ąžuolu. 9 Dievas vėl pasirodė Jokūbui, kai jis atvyko iš Mesopotamijos, ir jį palaimino. 10 Ir Dievas tarė jam: “Tavo vardas Jokūbas, bet tu nebesivadinsi Jokūbu. Tavo vardas bus Izraelis! 11 Aš esu Dievas Visagalis. Būk vaisingas ir dauginkis! Tauta ir daugelis tautų atsiras iš tavęs, ir karaliai išeis iš tavo strėnų! 12 Tą žemę, kurią daviau Abraomui ir Izaokui, atiduosiu tau ir po tavęs duosiu tavo palikuonims”. 13 Tada Dievas pasitraukė nuo jo iš tos vietos, kur su juo kalbėjo. 14 Jokūbas pastatė akmeninį paminklą toje vietoje, kur Dievas kalbėjo su juo, išliejo ant jo geriamąją auką ir aliejaus. 15 Jokūbas pavadino tą vietą, kur Dievas su juo kalbėjo, Beteliu. 16 Iš Betelio jie keliavo toliau. Nepasiekus Efratos, Rachelė gimdė, ir jos gimdymas buvo sunkus. 17 Jai esant gimdymo kančiose, pribuvėja jai tarė: “Nebijok! Ir šį kartą turėsi sūnų”. 18 Kai jos siela buvo beatsiskirianti, nes ji buvo prie mirties, ji pavadino jį Ben Oniu, bet tėvas jį pavadino Benjaminu. 19 Ir Rachelė mirė ir buvo palaidota prie kelio, einančio į Efratą, tai yra Betliejų. 20 Jokūbas pastatė ant jos kapo paminklą; tas Rachelės kapo paminklas tebestovi iki šios dienos. 21 Izraelis keliavo toliau ir apsistojęs pasistatė palapines anapus Edero bokšto. 22 Izraeliui gyvenant anoje šalyje, Rubenas miegojo su savo tėvo sugulove Bilha. Izraelis tai sužinojo. Jokūbo sūnų buvo dvylika. 23 Lėjos sūnūs: Jokūbo pirmagimis Rubenas, Simeonas, Levis, Judas, Isacharas ir Zabulonas. 24 Rachelės sūnūs: Juozapas ir Benjaminas. 25 Rachelės tarnaitės Bilhos sūnūs: Danas ir Neftalis. 26 Lėjos tarnaitės Zilpos sūnūs: Gadas ir Ašeras. Šitie yra Jokūbo sūnūs, gimę jam Mesopotamijoje. 27 Jokūbas atėjo pas savo tėvą Izaoką į Mamrę, į Kirjat Arbos miestą, tai yra Hebroną, kur Abraomas ir Izaokas buvo ateiviai. 28 Izaokas sulaukė šimto aštuoniasdešimties metų. 29 Ir Izaokas atidavė savo dvasią, ir mirė, ir susijungė su savo tauta, būdamas senas ir pasisotinęs gyvenimu. Jį palaidojo jo sūnūs Ezavas ir Jokūbas.
PBG(i) 1 Rzekł potem Bóg do Jakóba: Wstań, wstąp do Betela, a mieszkaj tam, i uczyń tam ołtarz Bogu, któryć się ukazał, gdyś uciekał przed obliczem Ezawa, brata twego. 2 Tedy rzekł Jakób do domowników swych, i do wszystkich, którzy z nim byli: Odrzućcie bogi cudze, którzy w pośrodku was są, a oczyśćcie się, i odmieńcie szaty wasze. 3 A wstawszy pójdźmy do Betela, i uczynię tam ołtarz Bogu, który mię wysłuchał w dzień utrapienia mego, i był ze mną w drodze, którąm chodził. 4 A oddali Jakóbowi wszystkie bogi cudze, które mieli, i nausznice, które były na uszach ich, i zakopał je Jakób pod onym dębem, który był niedaleko Sychem. 5 I wyszli stamtąd; a strach Boży padł na miasta, które były około nich, iż nie gonili synów Jakóbowych. 6 Przyszedł tedy Jakób do Luzy, która jest w ziemi Chananejskiej, ta jest Betel, sam i wszystek lud, który z nim był. 7 I zbudował tam ołtarz, a nazwał miejsce ono El Betel; bo mu się tam był Bóg ukazał, gdy uciekał przed obliczem brata swego. 8 Tedy umarła Debora, mamka Rebeki, i pogrzebiona jest przy Betel pod dębem, i nazwał imię onego miejsca, Allon Bachut. 9 I ukazał się Bóg znowu Jakóbowi, gdy się wracał z Padan Syryjskiego, i błogosławił mu. 10 I rzekł mu Bóg: Imię twoje jest Jakób; nie tylko będzie zwane imię twoje na potem Jakób, ale Izrael będzie imię twoje; i nazwał imię jego Izrael. 11 I rzekł mu Bóg: Jam jest Bóg wszechmogący, rozradzaj się, i rozmnażaj się; naród, i mnóstwo narodów będzie z ciebie, a królowie z biódr twoich wynijdą. 12 I ziemię, którąm dał Abrahamowi i Izaakowi, tobie ją dam, i nasieniu twemu po tobie dam tę ziemię. 13 I odszedł Bóg od niego z miejsca, na którem mówił z nim. 14 Zatem postawił Jakób znak na miejscu onem, gdzie Bóg mówił z nim, a znak on był kamienny, i pokropił go pokropieniem, i polał go oliwą. 15 I nazwał Jakób imię miejsca onego, gdzie Bóg z nim mówił, Betel. 16 Potem odeszli z Betel; i było jeszcze jakoby mila drogi do Efraty, i rodziła Rachel a ciężkie rodzenie miała. 17 A gdy ciężko pracowała przy rodzeniu, rzekła baba do niej: Nie bój się; bo i tego syna będziesz miała. 18 A stało się, gdy wychodziła dusza jej, ( bo tamże umarła), nazwała imię jego Ben Oni; ale ojciec jego nazwał go Benjamin. 19 A tak umarła Rachel, i pogrzebiona jest na drodze ku Efracie; tać jest Betlehem. 20 I postawił Jakób znak nad grobem jej; toć jest znak grobu Rachelinego aż po dziś dzień. 21 I poszedł stamtąd Izrael, i rozbił namiot swój za wieżą Heder. 22 Stało się tedy, gdy mieszkał Izrael w onej krainie, że szedł Ruben, i spał z Balą, założnicą ojca swego, i usłyszał to Izrael. A było synów Jakóbowych dwanaście. 23 Synowie Lii: pierworodny Jakóbów Ruben, i Symeon, i Lewi, i Judas, i Isaszar, i Zabulon. 24 Synowie Racheli: Józef i Benjamin. 25 A synowie Bali, służebnicy Rachelinej: Dan i Neftali. 26 Synowie też Zelfy, służebnicy Lii: Gad i Aser. Ci są synowie Jakóbowi, którzy mu się urodzili w Padanie Syryjskim. 27 I przyszedł Jakób do Izaaka, ojca swego, do Mamre, do miasta Arba, to jest Hebron, gdzie mieszkał Abraham i Izaak. 28 A było dni Izaakowych sto lat, i osiemdziesiąt lat. 29 I dokonał Izaak, i umarł, i przyłączony jest do ludu swego, stary i pełen dni; a pogrzebli go Ezaw, i Jakób, synowie jego.
Portuguese(i) 1 Depois disse Deus a Jacob: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faz ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão. 2 Então disse Jacob à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes. 3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei. 4 Entregaram, pois, a Jacob todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacob os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém. 5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacob. 6 Assim chegou Jacob à Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que estava com ele. 7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão. 8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute. 9 Apareceu Deus outra vez a Jacob, quando ele voltou de Padan-Aram, e o abençoou. 10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacob; não te chamarás mais Jacob, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel. 11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos; 12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei. 13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara. 14 Então Jacob erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite; 15 e Jacob chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara. 16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz. 17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho. 18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Ben-Oni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim. 19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata (esta é Belém). 20 E Jacob erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje. 21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Éder. 22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacob: 23 Os filhos de Lia: Rúben o primogénito de Jacob, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulão; 24 os filhos de Raquel: José e Benjamim; 25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dan e Neftali; 26 os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacob, que lhe nasceram em Padan-Aram. 27 Jacob veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque. 28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos; 29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacob, seus filhos, o sepultaram.
Norwegian(i) 1 Og Gud sa til Jakob: Gjør dig rede, dra op til Betel og bli der, og bygg der et alter for den Gud som åpenbarte sig for dig da du flyktet for din bror Esau! 2 Da sa Jakob til sine husfolk og alle dem som var med ham: Ha bort de fremmede guder som finnes hos eder, og rens eder og skift klær, 3 og la oss ta avsted og dra op til Betel; der vil jeg bygge et alter for den Gud som bønnhørte mig den dag jeg var i fare, og som var med mig på min ferd. 4 Da lot de Jakob få alle de fremmede guder som de hadde hos sig, og ringene som de hadde i sine ører; og Jakob gravde dem ned under terebinten ved Sikem. 5 Så brøt de op, og en redsel fra Gud kom over byene rundt omkring dem, så de ikke forfulgte Jakobs sønner. 6 Og Jakob kom til Luz, som ligger i Kana'ans land - nu heter det Betel - han og alt det folk som var med ham. 7 Og han bygget der et alter og kalte stedet El-Betel*; for der hadde Gud åpenbaret sig for ham da han flyktet for sin bror. / {* d.e. Betels Gud.} 8 Da døde Debora, Rebekkas fostermor, og hun blev begravet nedenfor Betel under eken; og han kalte den gråts - eken. 9 Og Gud åpenbarte sig atter for Jakob, da han kom fra Mesopotamia, og velsignet ham. 10 Og Gud sa til ham: Du heter Jakob; herefter skal du ikke mere hete Jakob, men Israel skal være ditt navn. Således fikk han navnet Israel. 11 Og Gud sa til ham: Jeg er Gud den allmektige; vær fruktbar og bli tallrik! Et folk, ja en mengde med folkeslag skal stamme fra dig, og konger skal utgå av dine lender. 12 Og det land som jeg gav Abraham og Isak, det vil jeg gi dig; og din ætt efter dig vil jeg gi landet. 13 Så fór Gud op fra ham på det sted hvor han hadde talt med ham. 14 Og Jakob reiste op en minnestøtte på det sted hvor han hadde talt med ham, en minnestøtte av sten; og han øste drikkoffer på den og helte olje over den. 15 Og Jakob kalte det sted hvor Gud hadde talt med ham, Betel. 16 Så brøt de op fra Betel, og da det ennu var et stykke vei igjen til Efrat, fødte Rakel, og hun hadde en hård fødsel. 17 Og under hennes hårde fødsel sa jordmoren til henne: Frykt ikke; for også denne gang får du en sønn. 18 Men i det samme hun opgav ånden - for hun måtte dø - kalte hun ham Benoni*; men hans far kalte ham Benjamin**. / {* min smertes sønn.} {** lykkens sønn.} 19 Så døde Rakel, og hun blev begravet på veien til Efrat, det er Betlehem. 20 Og Jakob reiste op en minnesten på hennes grav; det er Rakels gravsten; den står der den dag idag. 21 Så brøt Israel op igjen og slo op sitt telt bortenfor Migdal-Eder*. / {* hjordens tårn.} 22 Og mens Israel bodde der i landet, hendte det at Ruben gikk avsted og lå hos Bilha, sin fars medhustru; og Israel fikk høre om det - Jakob hadde tolv sønner. 23 Leas sønner var: Ruben, Jakobs førstefødte, og Simeon og Levi og Juda og Issakar og Sebulon. 24 Rakels sønner var: Josef og Benjamin. 25 Og Rakels trælkvinne Bilhas sønner var: Dan og Naftali. 26 Og Leas trælkvinne Silpas sønner var: Gad og Aser. Dette var Jakobs sønner, som han fikk i Mesopotamia. 27 Og Jakob kom til sin far Isak i Mamre ved Kirjat-Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak hadde bodd som fremmede. 28 Og Isaks dager blev hundre og åtti år. 29 Da opgav Isak ånden og døde og blev samlet til sine fedre, gammel og mett av dager; og Esau og Jakob, hans sønner, begravde ham.
Romanian(i) 1 Dumnezeu a zis lui Iacov:,,Scoală-te, suie-te la Betel, locuieşte acolo, şi ridică acolo un altar Dumnezeului, care ţi S'a arătat cînd fugeai de fratele tău Esau.`` 2 Iacov a zis casei lui şi tuturor celor ce erau cu el:,,Scoateţi dumnezeii străini cari sînt în mijlocul vostru, curăţiţi-vă, şi schimbaţi-vă hainele, 3 ca să ne sculăm, şi să ne suim la Betel; căci acolo voi ridica un altar Dumnezeului, care m'a ascultat în ziua necazului meu, şi care a fost cu mine în călătoria, pe care am făcut -o.`` 4 Ei au dat lui Iacov toţi dumnezeii străini, cari erau în mînile lor, şi cerceii pe cari -i purtau în urechi. Iacov i -a îngropat în pămînt supt stejarul de lîngă Sihem. 5 Apoi au plecat. Groaza lui Dumnezeu s'a răspîndit peste cetăţile, cari -i înconjurau, aşa că locuitorii lor n'au urmărit pe fiii lui Iacov. 6 Iacov şi toţi ceice erau cu el, au ajuns la Luz, adică Betel, în ţara Canaan. 7 A zidit acolo un altar, şi a numit locul acela:,,El-Betel`` (Dumnezeul Betelului), căci acolo i se descoperise Dumnezeu, cînd fugea de fratele său. 8 Debora, doica Rebecii, a murit; şi a fost îngropată mai jos de Betel, subt stejarul căruia i s'a pus numele:,,Stejarul jalei.`` 9 Dumnezeu S'a arătat iarăş lui Iacov, după întoarcerea lui din Padan-Aram, şi l -a binecuvîntat. 10 Dumnezeu i -a zis:,,Numele tău este Iacov; dar nu te vei mai chema Iacov, ci numele tău va fi Israel.`` Şi i -a pus numele Israel. 11 Dumnezeu i -a zis:,,Eu sînt Dumnezeul Cel Atotputernic. Creşte şi înmulţeşte-te; un neam şi o mulţime de neamuri se vor naşte din tine, şi chiar împăraţi vor ieşi din coapsele tale. 12 Ţie îţi voi da ţara pe care am dat -o lui Avraam şi lui Isaac, şi voi da ţara aceasta seminţei tale după tine.`` 13 Dumnezeu S'a înălţat dela el, în locul unde îi vorbise. 14 Şi Iacov a ridicat un stîlp de aducere aminte în locul unde îi vorbise Dumnezeu, un stîlp de piatră, pe care a adus o jertfă de băutură, şi a turnat untdelemn. 15 Iacov a numit locul unde îi vorbise Dumnezeu, Betel. 16 Apoi au plecat din Betel; şi mai era o depărtare bunicică pînă la Efrata, cînd Rahelei i-au venit durerile naşterii. A avut o naştere grea; 17 şi în timpul durerilor naşterii, moaşa i -a zis:,,Nu te teme, căci mai ai un fiu!`` 18 Şi pe cînd îşi dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i -a pus numele Ben-Oni (Fiul durerii mele): dar tatăl său l -a numit Beniamin (Fiul dreptei). 19 Rahela a murit, şi a fost îngropată pe drumul care duce la Efrata, sau Betleem. 20 Iacov a ridicat un stîlp pe mormîntul ei: acesta este stîlpul depe mormîntul Rahelei, care este şi azi. 21 Israel a plecat mai departe; şi şi -a întins cortul dincolo de Migdal-Eder. 22 Pe cînd locuia Israel în ţinutul acesta, Ruben s'a dus şi s'a culcat cu Bilha, ţiitoarea tatălui său. Şi Israel a aflat. 23 Fiii Leii: Ruben, întîiul născut al lui Iacov, Simeon, Levi, Iuda, Isahar, şi Zabulon. - 24 Fiii Rahelii: Iosif şi Beniamin. 25 Fiii Bilhei, roaba Rahelii: Dan şi Neftali. - 26 Fiii Zilpei, roaba Leii: Gad şi Aşer. Aceştia sînt fiii lui Iacov, cari i s'au născut în Padan-Aram. 27 Iacov a ajuns la tatăl său Isaac, la Mamre la Chiriat-Arba, care este tot una cu Hebronul, unde locuiseră ca străini Avraam şi Isaac. 28 Zilele vieţii lui Isaac au fost de o sutăoptzeci de ani. 29 Isaac şi -a dat duhul şi a murit, şi a fost adăugat la poporul său, bătrîn şi sătul de zile. Fiii săi Esau şi Iacov l-au îngropat.
Ukrainian(i) 1 І сказав Бог до Якова: Уставай, вийди до Бет-Елу, і там осядься, і зроби там жертівника Богові, що явився тобі, як ти втікав був перед Ісавом, братом своїм. 2 І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж. 3 І встаньмо, і підім до Бет-Елу, і зроблю я там жертівника Богові, що відповів мені в день мого утиску, і був зо мною в дорозі, якою ходив я. 4 І вони віддали Якову всіх чужинних богів, що були в їх руках, і сережки, що в їхніх ушах, а Яків сховав їх під дубом, що перед Сихемом. 5 І вирушили вони. І великий жах обгорнув ті міста, що навколо них, і вони не гналися за синами Якова. 6 І прибув Яків до Лузу, що в землі ханаанській, цебто до Бет-Елу, він і ввесь народ, що був з ним. 7 І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом. 8 І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім'я йому: Аллон-Бахут. 9 І ще явився Бог до Якова, коли він прийшов був із Падану арамейського, і поблагословив його. 10 І сказав йому Бог: Ім'я твоє Яків. Не буде вже кликатися ім'я твоє Яків, але Ізраїль буде ім'я твоє. І назвав ім'я йому: Ізраїль. 11 І сказав йому Бог: Я Бог Всемогутній! Плодися й розмножуйся, народ і громада народів буде з тебе, і царі вийдуть із стегон твоїх. 12 А той Край, що я дав його Авраамові та Ісакові, дам його тобі, і нащадку твоєму по тобі дам Я той Край. 13 І вознісся Бог з-понад нього в місці, де з ним говорив. 14 І поставив Яків пам'ятника на тому місці, де Він говорив з ним, пам'ятника кам'яного, і вилив на нього винне лиття, і полив його оливою. 15 І назвав Яків ім'я місцю, що там говорив із ним Бог: Бет-Ел. 16 І він рушив із Бет-Елу. І була ще ківра землі до Ефрати, а Рахіль породила, і були важкі її пологи. 17 І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: Не бійся, бо й це тобі син. 18 І сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніямин. 19 І вмерла Рахіль, і була похована на дорозі до Ефрати, це є Віфлеєм. 20 І поставив Яків пам'ятника на гробі її, це надгробний пам'ятник Рахілі аж до сьогодні. 21 І рушив Ізраїль, і розтягнув намета свого далі до Міґдал-Едеру. 22 І сталося, коли Ізраїль перебував у тім краї, то Рувим пішов і ліг із Білгою, наложницею батька свого. І почув Ізраїль, і було це злим йому. А в Якова було дванадцятеро синів. 23 Сини Ліїні: перворідний Якова Рувим, і Симеон, і Левій, і Юда, і Іссахар, і Завулон. 24 Сини Рахілині: Йосип і Веніямин. 25 А сини Білги, невільниці Рахілиної: Дан і Нефталим. 26 А сини Зілпи, невільниці Ліїної: Ґад і Асир. Оце сини Якова, що йому народжено в Падані арамейському. 27 І прибув Яків до Ісака, свого батька, до Мамре, до Кир'ят-Арби, цебто Хеврону, що там жив Авраам та Ісак. 28 І були Ісакові дні сто літ і вісімдесят літ. 29 І впокоївся Ісак та й помер, і прилучився до своєї рідні, старий та нажившись. І поховали його Ісав та Яків, сини його.