Genesis 33:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G3814 N-APF παιδισκας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G2532 CONJ και   N-PRI λειαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G846 D-GSF αυτης G3694 PREP οπισω G2532 CONJ και   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ   A-APM εσχατους
HOT(i) 2 וישׂם את השׁפחות ואת ילדיהן ראשׁנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7760 וישׂם And he put H853 את   H8198 השׁפחות the handmaids H853 ואת   H3206 ילדיהן and their children H7223 ראשׁנה foremost, H853 ואת   H3812 לאה and Leah H3206 וילדיה and her children H314 אחרנים after, H853 ואת   H7354 רחל and Rachel H853 ואת   H3130 יוסף and Joseph H314 אחרנים׃ hindmost.
Vulgate(i) 2 et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos
Clementine_Vulgate(i) 2 et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos.
Wycliffe(i) 2 And he puttide euer either handmaide, and the fre children of hem, in the bigynnyng; sotheli he puttide Lia, and her sones, in the secounde place; forsothe he puttide Rachel and Joseph the laste.
Tyndale(i) 2 And he put the maydens ad their childern formest ad Lea and hir childern after and Rahel ad Ioseph hindermost.
Coverdale(i) 2 and set the maydens with their children before, and Lea with hir childre after, and Rachel with Ioseph hynder most.
MSTC(i) 2 And he put the maidens and their children foremost, and Lea and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Matthew(i) 2 And he put the maydens and theyr chyldren formost, & Lea & hir children after, & Rahell & Iosephe hindermost.
Great(i) 2 And he put the maydens and their chyldren formost, and Lea and hyr chyldren after, and Rahel and Ioseph hyndermost.
Geneva(i) 2 And he put the maides, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Ioseph hindermost.
Bishops(i) 2 And he put the handmaydens & theyr chyldren formost, and Lea and her children after, and Rachel and Ioseph hindermost
DouayRheims(i) 2 And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
KJV(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
KJV_Cambridge(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Thomson(i) 2 And he put the two maids and their children foremost, and Leia and her children next, and Rachel and Joseph hindmost.
Webster(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Brenton(i) 2 And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔθετο τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις, καὶ Λείαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω, καὶ Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ ἐσχάτους.
Leeser(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
YLT(i) 2 and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
JuliaSmith(i) 2 And he set the maids and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph behind them.
Darby(i) 2 and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
ERV(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
ASV(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Rotherham(i) 2 and put the handmaids and their children first,––and Leah and her children next, and Rachel and Joseph next;
CLV(i) 2 And placing is he the maids and their children first, and Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last.
BBE(i) 2 He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.
MKJV(i) 2 And he put the slave women and their children first, and Leah and her children afterward, and Rachel and Joseph last.
LITV(i) 2 And he put the slave-girls and their children first; and Leah and her children behind: and Rachel and Joseph last.
ECB(i) 2 and he puts the maids and their children first and Leah and her children after and Rachel and Yoseph behind.
ACV(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
WEB(i) 2 He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
NHEB(i) 2 He put the female servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.
AKJV(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.
KJ2000(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.
UKJV(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
TKJU(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.
EJ2000(i) 2 And he put the handmaids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
CAB(i) 2 And he put the two maidservants and their children with the first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
LXX2012(i) 2 And he put the two handmaidens and their children with the first, and Lea and her children behind, and Rachel and Joseph last.
NSB(i) 2 He put the concubines and their children first, then Leah and her children, and finally Rachel and Joseph at the rear.
ISV(i) 2 Then he positioned the women servants and their children first, then Leah and her children next, and then Rachel and Joseph after them.
LEB(i) 2 And he put the female slaves and their children first, then Leah and her children next, then Rachel with Joseph last.
BSB(i) 2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear.
MSB(i) 2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear.
MLV(i) 2 And he put the handmaids and their children foremost and Leah and her children after and Rachel and Joseph hindmost.
VIN(i) 2 He put the servants and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.
Luther1545(i) 2 Und stellete die Mägde mit ihren Kindern vorne an und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
Luther1912(i) 2 und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
ELB1871(i) 2 und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt.
ELB1905(i) 2 und er stellte die Mägde und ihre Kinder vornan und Lea und ihre Kinder dahinter und Rahel und Joseph zuletzt.
DSV(i) 2 En hij stelde de dienstmaagden en haar kinderen vooraan; en Lea en haar kinderen meer achterwaarts; maar Rachel en Jozef de achterste.
Giguet(i) 2 Il mit en avant les deux servantes et leurs fils, puis par derrière Lia et ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
DarbyFR(i) 2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
Martin(i) 2 Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants; Léa et ses enfants après; et Rachel et Joseph les derniers.
Segond(i) 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
SE(i) 2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego a Lea y a sus niños; y a Raquel y a José los postreros.
ReinaValera(i) 2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros.
JBS(i) 2 Y puso las siervas y sus niños delante; luego a Lea y a sus niños; y a Raquel y a José los postreros.
Albanian(i) 2 Në krye vuri shërbyeset dhe bijtë e tyre, pastaj Lean dhe bijtë e saj dhe së fundi Rakelën dhe Jozefin.
RST(i) 2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, аРахиль и Иосифа позади.
Arabic(i) 2 ووضع الجاريتين واولادهما اولا وليئة واولادها وراءهم وراحيل ويوسف اخيرا.
ArmenianEastern(i) 2 Նա երկու աղախիններին ու նրանց որդիներին ուղարկեց առջեւից, Լիային ու նրա որդիներին՝ նրանցից յետոյ, իսկ Ռաքէլին ու Յովսէփին՝ ամենավերջում:
Bulgarian(i) 2 Слугините и децата им сложи напред, Лия и децата й след тях, а Рахил и Йосиф — най-отзад.
Croatian(i) 2 postavi sluškinje i njihovu djecu na čelo; iza njih Leu i njezinu djecu; a Rahelu i Josipa straga.
BKR(i) 2 Postavil, pravím, děvky s syny jejich napřed, potom Líu s syny jejími za nimi, Ráchel pak a Jozefa nejzáze.
Danish(i) 2 Og han satte Tjenestekvinderne og deres Brøn først og Lea og hendes Børn derefter og Rakel og Josef bagest.
CUV(i) 2 並 且 叫 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 在 前 頭 , 利 亞 和 他 的 孩 子 在 後 頭 , 拉 結 和 約 瑟 在 儘 後 頭 。
CUVS(i) 2 并 且 叫 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 在 前 头 , 利 亚 和 他 的 孩 子 在 后 头 , 拉 结 和 约 瑟 在 儘 后 头 。
Esperanto(i) 2 Kaj li starigis la sklavinojn kaj iliajn infanojn antauxe, Lean kun sxiaj infanoj poste, kaj Rahxelon kun Jozef en la fino.
Estonian(i) 2 seadis ümmardajad ja nende lapsed ette, Lea ja tema lapsed nende järele, Raaheli ja Joosepi viimseiks.
Finnish(i) 2 Ja asetti piiat lapsinensa ensimmäiseksi; sitälähin Lean hänen lastensa kanssa, ja Rakelin Josephin kanssa jälimmäiseksi.
FinnishPR(i) 2 Ja hän asetti orjattaret lapsineen ensimmäisiksi, niiden jälkeen Leean lapsineen ja Raakelin Joosefin kanssa viimeiseksi.
Haitian(i) 2 Li mete de sèvant yo devan nèt ak pitit yo, Leya ak pitit li yo nan mitan, Rachèl ak Jozèf dèyè nèt.
Hungarian(i) 2 És elõreállítá a szolgálókat és azok gyermekeit, ezek után Leát és az õ gyermekeit, Rákhelt pedig és Józsefet leghátul.
Indonesian(i) 2 Ia menempatkan kedua selirnya bersama anak-anak mereka di depan, kemudian Lea bersama anak-anaknya, lalu Rahel dan Yusuf di belakang sekali.
Italian(i) 2 E mise le serve e i lor figliuoli davanti; e Lea e i suoi figliuoli appresso; e Rachele e Giuseppe gli ultimi.
ItalianRiveduta(i) 2 E mise davanti le serve e i loro figliuoli, poi Lea e i suoi figliuoli, e da ultimo Rachele e Giuseppe.
Korean(i) 2 여종과 그 자식들은 앞에 두고 레아와 그 자식들은 다음에 두고 라헬과 요셉은 뒤에 두고
Lithuanian(i) 2 sustatė tarnaites ir jų vaikus pirmoje eilėje, Lėją ir jos vaikus už jų, o Rachelę ir Juozapą paskutinėje eilėje.
PBG(i) 2 I postawił służebnice, i dzieci ich, na przodku, a Liję, i syny jej, za nimi, Rachelę zaś z Józefem na ostatku.
Portuguese(i) 2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Lia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
Norwegian(i) 2 og han satte trælkvinnene med sine barn fremst og Lea med sine barn bakenfor dem og Rakel med Josef bakerst.
Romanian(i) 2 A pus în frunte roabele cu copiii lor, apoi pe Lea cu copiii ei, şi la urmă pe Rahela cu Iosif.
Ukrainian(i) 2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йосипа останніми.