Genesis 33:3

HOT(i) 3 והוא עבר לפניהם וישׁתחו ארצה שׁבע פעמים עד גשׁתו עד אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1931 והוא And he H5674 עבר passed over H6440 לפניהם before H7812 וישׁתחו them, and bowed himself H776 ארצה to the ground H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times, H5704 עד until H5066 גשׁתו he came near H5704 עד to H251 אחיו׃ his brother.
Vulgate(i) 3 et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.
Wycliffe(i) 3 And Jacob yede bifore, and worschipide lowli to erthe seuensithis, til his brothir neiyede.
Tyndale(i) 3 And he went before them and fell on the grownde, vij. tymes vntill he came vnto his brother.
Coverdale(i) 3 And he wente before them, and bowed him self to the grounde seuen tymes, tyll he came to his brother.
MSTC(i) 3 And he went before them and fell on the ground seven times, until he came unto his brother.
Matthew(i) 3 And he went before them & fell on the ground .vij. times, vntyll he came vnto hys brother.
Great(i) 3 And he went before them and fell on the grownde .vij. tymes vntill he came vnto his brother.
Geneva(i) 3 So he went before them and bowed him selfe to the ground seuen times, vntill he came neere to his brother.
Bishops(i) 3 And he went before them, and bowed him selfe to the grounde seuen tymes, vntill he came to his brother
DouayRheims(i) 3 And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near.
KJV(i) 3

And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

KJV_Cambridge(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Thomson(i) 3 And he himself went before them; and he made a low obeisance to the ground seven times until he came near to his brother.
Webster(i) 3 And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother.
Brenton(i) 3 But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother.
Brenton_Greek(i) 3 Αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις, ἕως τοῦ ἐγγίσαι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 And he himself passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
YLT(i) 3 And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother,
JuliaSmith(i) 3 And he passed through before them, and he will bow himself upon the earth seven times till he brought himself near to his brother.
Darby(i) 3 And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.
ERV(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
ASV(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Rotherham(i) 3 but he himself, passed over before them, and bowed himself to the earth seven times, until he had come near unto his brother.
CLV(i) 3 And he passes before them and is prostrating himself to the earth seven times till he is close to his brother.
BBE(i) 3 And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.
MKJV(i) 3 And he passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
LITV(i) 3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came even to his brother.
ECB(i) 3 And he passes over at their face and prostrates to the earth seven times, until he comes near his brother.
ACV(i) 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
WEB(i) 3 He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
NHEB(i) 3 He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
AKJV(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
KJ2000(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
UKJV(i) 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
EJ2000(i) 3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother.
CAB(i) 3 But he advanced himself before them, and bowed himself to the ground seven times, until he drew near to his brother.
LXX2012(i) 3 But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother.
NSB(i) 3 Jacob went ahead of them. He bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
LEB(i) 3 And he himself passed on before them and bowed down to the ground seven times until he came to his brother.
MLV(i) 3 And he himself passed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
VIN(i) 3 Jacob went ahead of them. He bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
Luther1545(i) 3 Und er ging vor ihnen her und neigete sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
Luther1912(i) 3 Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
ELB1871(i) 3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
ELB1905(i) 3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam.
DSV(i) 3 En hij ging voorbij hun aangezicht heen, en hij boog zich zeven malen ter aarde, totdat hij bij zijn broeder kwam.
Giguet(i) 3 Lui-même s’avança devant eux tous, et se prosterna sept fois jusqu’à terre avant d’arriver à Esau.
DarbyFR(i) 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
Martin(i) 3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
Segond(i) 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
SE(i) 3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.
ReinaValera(i) 3 Y él pasó delante de ellos, é inclinóse á tierra siete veces, hasta que llegó á su hermano.
JBS(i) 3 Y él pasó delante de ellos, y se inclinó a tierra siete veces, hasta que llegó a su hermano.
Albanian(i) 3 Ai vetë kaloi para tyre dhe u përkul deri në tokë shtatë herë deri sa arriti pranë vëllait të vet.
RST(i) 3 А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
Arabic(i) 3 واما هو فاجتاز قدامهم وسجد الى الارض سبع مرات حتى اقترب الى اخيه.
ArmenianEastern(i) 3 Ինքն անցաւ նրանցից առաջ եւ եօթն անգամ գետին խոնարհուեց մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը:
Bulgarian(i) 3 А сам той отиде пред тях и седем пъти се поклони до земята, докато стигна при брат си.
Croatian(i) 3 Sam prođe naprijed, nakloni se do zemlje sedam puta dok se ne primače svome bratu.
BKR(i) 3 A sám šel před nimi, a poklonil se až k zemi po sedmkrát, až právě přišel k bratru svému.
Danish(i) 3 Og han gik selv frem foran dem og bøjede sig til Jorden syv Gange, indtil han kom til sin Broder.
CUV(i) 3 他 自 己 在 他 們 前 頭 過 去 , 一 連 七 次 俯 伏 在 地 纔 就 近 他 哥 哥 。
CUVS(i) 3 他 自 己 在 他 们 前 头 过 去 , 一 连 七 次 俯 伏 在 地 纔 就 近 他 哥 哥 。
Esperanto(i) 3 Kaj li mem pasis preter ilin, kaj klinigxis gxis la tero sep fojojn, antaux ol li atingis sian fraton.
Estonian(i) 3 Ta ise aga läks nende eel ja kummardas seitse korda maani, kuni ta jõudis oma venna juurde.
Finnish(i) 3 Mutta itse hän kävi heidän edellänsä: ja kumarsi maahan seitsemän kertaa, siihenasti kuin hän veljeänsä lähestyi.
FinnishPR(i) 3 Mutta itse hän astui heidän edellänsä ja kumartui maahan seitsemän kertaa, kunnes oli saapunut veljensä eteen.
Haitian(i) 3 Li menm, li pran mache devan yo tout. Li bese tèt li jouk atè pandan sèt fwa, jouk li rive toupre Ezaou, frè li a.
Hungarian(i) 3 Maga pedig elõttök megy vala, és hétszer hajtá meg magát a földig, a míg bátyjához juta.
Indonesian(i) 3 Yakub berjalan di depan mereka semua, dan sambil mendekati abangnya, ia sujud sampai tujuh kali.
Italian(i) 3 Ed egli passò davanti a loro, e s’inchinò sette volte a terra, finchè fu presso al suo fratello.
ItalianRiveduta(i) 3 Ed egli stesso passò dinanzi a loro, s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato al suo fratello.
Korean(i) 3 자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱번 땅에 굽히며 그 형 에서에게 가까이 하니
Lithuanian(i) 3 Jis pats nuėjo pirma jų ir septynis kartus nusilenkė iki žemės, kol susitiko su broliu.
PBG(i) 3 A sam szedł przed nimi, i pokłonił się aż do ziemi siedem kroć, niż przyszedł do brata swego.
Portuguese(i) 3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
Norwegian(i) 3 Og selv gikk han foran dem og bøide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror.
Romanian(i) 3 El însuş a trecut înaintea lor; şi s'a aruncat cu faţa la pămînt de şapte ori, pînă ce s'a apropiat de tot de fratele său.
Ukrainian(i) 3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.