Numbers 32

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2934 [3of cattle G4128 2a multitude G1510.7.3 1there was] G3588 to the G5207 sons G* of Reuben, G2532 and G3588 to the G5207 sons G* of Gad, G4128 [3multitude G4183 2great G4970 1an exceedingly]. G2532 And G1492 they saw G3588 the G5561 place G* of Jazer, G2532 and G3588 the G5561 place G* of Gilead; G2532 and G1510.7.3 [3was G3588 1the G5117 2place] G5117 a place G2934 of cattle.
  2 G2532 And G4334 [4coming forward G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Gad, G2036 said G4314 to G* Moses, G2532 and G4314 to G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G4314 to G3588 the G758 rulers G3588 of the G4864 congregation, G3004 saying,
  3 G* Ataroth G2532 and G* Dibon G2532 and G* Jazer G2532 and G* Nimrah G2532 and G* Heshbon G2532 and G* Elealeh G2532 and G* Shebam G2532 and G* Nebo G2532 and G* Beon,
  4 G3588 the G1093 land G3739 which G3860 the lord delivered up G2962   G1799 before G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1093 [2land G2934.1 3for grazing cattle G1510.2.3 1is], G2532 and G3588   G3816 your servants G1473   G2934 [2on cattle G5224 1subsist].
  5 G2532 And G3004 they said, G1487 If G2147 we find G5484 favor G1799 before G1473 you, G1325 give G3588   G1093 this land G3778   G3588 to G3610 your servants G1473   G1722 for G2697 a possession, G2532 and G3361 do not G1226.3 cause us to pass over G1473   G3588 the G* Jordan!
  6 G2532 And G2036 Moses said G*   G3588 to the G5207 sons G* of Gad, G2532 and G3588 to the G5207 sons G* of Reuben, G3588   G80 [2your brethren G1473   G4198 1Shall] go G1519 to G3588   G4171 war G2532 and G1473 you G2521 sit G847 here?
  7 G2532 And G2444 why G1294 do you turn aside G3588 the G1271 thoughts G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3361 to not G1224 pass over G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G1325 gives G1473 to them?
  8 G3756 Did not G3779 [2do thus G4160   G3588   G3962 1your fathers] G1473   G3753 when G649 I sent G1473 them G1537 from out of G* Kadesh G* Barnea G2657 to study G3588 the G1093 land?
  9 G2532 And G305 they ascended G5327 the Ravine G1009 of the Cluster, G2532 and G2657 studied G3588 the G1093 land, G2532 and G868 separated G3588 the G2588 heart G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3704 so as to G3361 not G1525 enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1325 [2gave G1473 3to them G2962 1 the lord].
  10 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G3660 swore by an oath, G3004 saying,
  11 G1487 Shall G3708 [2see G3588   G444 1these men] G3778   G3588 (the men G305 ascending G1537 from G* Egypt, G575 from G1500.1 twenty years old G2532 and G1883 up, G3588 the G1987 ones having knowledge of G3588 the G18 good G2532 and G3588 the G2556 bad) G3588 the G1093 land G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob, no . G3756 For they did not G1063   G4900.4 follow together G3694 after G1473 me,
  12 G4133 except G* Caleb G5207 son G* of Jephunneh, G3588 the G1316 one being set apart, G2532 and G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun, G3754 for G4900.4 he followed G3694 after G2962 the lord .
  13 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1909 over G3588   G* Israel; G2532 and G2674.3 he staggered them G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G5062 forty G2094 years, G2193 until G1814.4 [8was completely consumed G3956 1all G3588 2the G1074 3generation G3588   G4160 4doing G3588   G4190 5evil G1725 6before G2962 7 the lord].
  14 G2400 Behold, G450 you rose up G473 in place of G3588   G3962 your fathers, G1473   G4961.1 a confederation G444 of men G268 of sinners G4369 to add G2089 still G1909 unto G3588 the G2372 rage G3588 of the G3709 anger G2962 of the lord G1909 against G3588   G* Israel,
  15 G3754 that G654 you shall turn away G575 from G1473 him G4369 to add G2089 still G2641 to leave G1473 him G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G457.1 shall act lawlessly G1519 against G3650 [2entire G3588   G4864 3congregation G3778 1this].
  16 G2532 And G4334 they came forward G1473 to him, G2532 and G3004 said, G1886 Properties G4263 for flocks G3618 we shall build G5602 here G3588 for G2934 our cattle, G1473   G2532 and G4172 cities G3588 for G643.1 our chattel. G1473  
  17 G2532 And G1473 we, G1774.1 arming ourselves, G4399.1 will be an advance guard G4387 in front G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2193 until G302 when G71 we should lead G1473 them G1519 into G3588   G1438 their own G5117 place. G2532 And G2730 [2shall dwell G3588   G643.1 1our belongings] G1473   G1722 in G4172 cities G5037.3 being walled, G1223 because of G3588 the G2730 ones dwelling G3588 in the G1093 land.
  18 G3766.2 In no way G654 should we return G1519 to G3588   G3614 our dwellings, G1473   G2193 until G302 whenever G2650.1 [5should divide G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel G1538 4each] G1519 into G3588   G2817 his inheritance. G1473  
  19 G2532 And G3765 no longer G2816 shall we be heir G1722 with G1473 them G575 from G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan, G2532 and G1900 beyond; G3754 because G566 we receive G3588   G2819 our lots G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan G1722   G395 eastwards.
  20 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Moses], G1437 If G4160 you should do G2596 according to G3588   G4487 this thing, G3778   G1437 if G1843.3 you should completely arm G1725 before G2962 the lord G1519 for G4171 war,
  21 G2532 and G3928 [3shall go over G1473 1you yourselves G3956 2all G3695.1 6armed with large shields G3588 4the G* 5Jordan] G1725 before G2962 the lord, G2193 until G1625.3 [2shall be obliterated G3588   G2190 1his enemy] G1473   G575 from G4383 his face, G1473  
  22 G2532 and G2634 [3shall be dominated G3588 1the G1093 2land] G1725 before G2962 the lord, G2532 then G3326 after G3778 these things G654 you shall return, G2532 and G1510.8.5 you will be G121 innocent G1725 before G2962 the lord, G2532 and G575 from G* Israel. G2532 And G1510.8.3 [2shall be G3588   G1093 1this land] G3778   G1473 to you G1722 for G2697 a possession G1725 before G2962 the lord .
  23 G1437 But if G1161   G3361 you should not G4160 do G3779 so, G264 you shall sin G1725 before G2962 the lord; G2532 and G1097 you shall know G3588   G266 your sin, G1473   G3752 whenever G1473 [2should overtake you G2638   G3588   G2556 1bad things].
  24 G2532 And G3618 thus you shall build G1473 to yourselves G1473 for them G4172 cities G3588   G643.1 for your belongings, G1473   G2532 and G1886 properties G3588   G2934 for your cattle; G1473   G2532 and G3588 the thing G1607 going forth G1537 from out of G3588   G4750 your mouth G1473   G4160 you shall do.
  25 G2532 And G2036 [8spoke G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben G2532 4and G3588 5the G5207 6 the sons G* 7of Gad] G4314 to G* Moses, G3004 saying, G3588   G3816 Your servants G1473   G4160 shall do G2505 as G3588   G2962 our master G1473   G1781 gives charge.
  26 G3588   G643.1 Our belongings, G1473   G2532 and G3588   G1135 our women, G1473   G2532 and G3588   G2934.3 our possessions, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2934 our cattle G1473   G1510.8.6 will be G1563 there G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Gilead.
  27 G3588   G1161 And G3816 your servants G1473   G3928 shall all go over, G3956   G1774.1 being armed G2532 and G1613.2 being arrayed G1725 before G2962 the lord G1519 for G3588   G4171 war, G3739 in which G5158 manner G3588 the G2962 master G3004 says.
  28 G2532 And G4921 [2stood together with them G1473   G* 1Moses], G* with Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G* Joshua G5207 son G* of Nun, G2532 and G3588 the G758 rulers G3965 of the patrimony G3588 of the G5443 tribes G5207 of the sons G* of Israel.
  29 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Moses], G1437 If G1224 [8should pass over G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben G2532 4and G3588 5the G5207 6sons G* 7of Gad] G3326 [3with G1473 4you G3588 1the G* 2Jordan], G3956 every one G1774.1 being armed G1519 for G4171 war G1725 before G2962 the lord, G2532 and G2634 you should dominate G3588 the G1093 land G561 before G1473 you, G2532 then G1325 you shall give G1473 to them G3588 the G1093 land G* of Gilead G1722 for G2697 a possession.
  30 G1437 But if G1161   G3361 they should not G1224 pass over G1774.1 being armed G3326 with G1473 you G1519 for G3588   G4171 war G1725 before G2962 the lord, G2532 then G1226.3 you shall cause [2to pass over G3588 3with their G643.1 4belongings G1473 1them], G2532 and G3588   G1135 their women, G1473   G2532 and G3588   G2934 their cattle G1473   G4387 in front G1473 of you G1519 into G1093 the land G* of Canaan; G2532 and G4783.1 they shall inherit together G1722 with G1473 you G1722 in G3588 the G1093 land G* of Canaan.
  31 G2532 And G611 [8answered G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben G2532 4and G3588 5the G5207 6sons G* 7of Gad], G3004 saying, G3745 As much as G3588 the G2962 lord G3004 says G3588 to G2324 his attendants, G1473   G3779 so G4160 we shall do.
  32 G1473 We G1224 will pass over G1774.1 being armed G1725 before G2962 the lord G1519 into G1093 the land G* of Canaan. G2532 And G1325 you shall give G3588   G2697 our possession G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan.
  33 G2532 And G1325 [2gave G1473 3to them G* 1Moses], G3588 to the G5207 sons G* of Gad, G2532 and G3588 to the G5207 sons G* of Reuben, G2532 and G3588 to the G2255 half G5443 tribe G* of Manasseh G5207 of the sons G* of Joseph, G3588 the G932 kingdom G* of Sihon G935 king G* of the Amorites, G2532 and G3588 the G932 kingdom G* of Og G935 king G3588 of G* Bashan, G3588 the G1093 land G2532 and G3588 the G4172 cities G4862 with G3588   G3725 its boundaries -- G1473   G4172 the cities G3588 of the G1093 land G2945 round about.
  34 G2532 And G3618 [4built G3588 1the G5207 2sons G* 3of Gad] G3588   G* Dibon, G2532 and G3588   G* Ataroth, G2532 and G3588   G* Aroer,
  35 G2532 and G3588   G* Shophan, G2532 and G3588   G* Jaazer. G2532 And G5312 they raised them up, G1473  
  36 G2532 and G3588   G* Beth-nimrah, G2532 and G3588   G* Beth-haran -- G4172 [2cities G3793.1 1fortified], G2532 and G1886 properties G4263 of flocks.
  37 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Reuben G3618 built G3588   G* Heshbon, G2532 and G3588   G* Elealeh, G2532 and G3588   G* Kirjathaim,
  38 G2532 and G3588   G* Nebo G2532 and G3588   G* Baal-meon, G4033 being surrounded with walls, G2532 and G3588   G* Shibmah. G2532 And G2028 they named G2596 by G3588   G3686 their names G1473   G3588 the G3686 names G3588 of the G4172 cities G3739 which G3618 they built.
  39 G2532 And G4198 [5went G5207 1a son G* 2of Machir G5207 3son G* 4of Manasseh] G1519 into G* Gilead, G2532 and G2983 took G1473 it, G2532 and G622 destroyed G3588 the G* Amorite G3588   G2730 dwelling G1722 in G1473 it.
  40 G2532 And G1325 Moses gave G*   G3588   G* Gilead G3588   G* to Machir G5207 son G* of Manasseh; G2532 and G2730 he dwelt G1563 there.
  41 G2532 And G* Jair G3588 the G3588 son of G* Manasseh G4198 went, G2532 and G2983 he took G3588   G1886 their properties, G1473   G2532 and G2028 named G1473 them G1886 Properties G* of Jair.
  42 G2532 And G* Nobah G4198 went G2532 and G2983 took G3588   G* Kenath, G2532 and G3588   G2968 her towns, G1473   G2532 and G2028 named G1473 them G* Nobah, G1537 after G3588   G3686 his name. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2934 κτήνη G4128 πλήθος G1510.7.3 ην G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ρουβήν G2532 και G3588 τοις G5207 υιούς G* Γαδ G4128 πλήθος G4183 πολύ G4970 σφόδρα G2532 και G1492 είδον G3588 την G5561 χώραν G* Ιαζήρ G2532 και G3588 την G5561 χώραν G* Γαλαάδ G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G5117 τόπος G5117 τόπος G2934 κτήνεσι
  2 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G2036 είπαν G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G4314 προς G* Ελεάζαρ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G4314 προς G3588 τους G758 άρχοντας G3588 της G4864 συναγωγής G3004 λέγοντες
  3 G* Αταρώθ G2532 και G* Δεβών G2532 και G* Ιαζήρ G2532 και G* Ναμβρών G2532 και G* Εσεβών G2532 και G* Ελεαλή G2532 και G* Σεβαμά G2532 και G* Ναβαύ G2532 και G* Βαϊαν
  4 G3588 την G1093 γην G3739 ην G3860 παρέδωκε κύριος G2962   G1799 ενώπιον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1093 γη G2934.1 κτηνοτρόφος G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G2934 κτήνη G5224 υπάρχει
  5 G2532 και G3004 έλεγον G1487 ει G2147 εύρομεν G5484 χάριν G1799 ενώπιόν G1473 σου G1325 δοθήτω G3588 η G1093 γη αύτη G3778   G3588 τοις G3610 οικέταις σου G1473   G1722 εν G2697 κατασχέσει G2532 και G3361 μη G1226.3 διαβιβάσης ημάς G1473   G3588 τον G* Ιορδάνην
  6 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Γαδ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ρουβήν G3588 οι G80 αδελφοί υμών G1473   G4198 πορεύσονται G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G2532 και G1473 υμείς G2521 καθήσεσθε G847 αυτού
  7 G2532 και G2444 ινατί G1294 διαστρέφετε G3588 τας G1271 διανοίας G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3361 μη G1224 διαβήναι G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G1325 δίδωσιν G1473 αυτοίς
  8 G3756 ουχ G3779 ούτως εποίησαν G4160   G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3753 ότε G649 απέστειλα G1473 αυτούς G1537 εκ G* Κάδης G* Βαρνή G2657 κατανοήσαι G3588 την G1093 γην
  9 G2532 και G305 ανέβησαν G5327 φάραγγα G1009 βότρυος G2532 και G2657 κατενόησαν G3588 την G1093 γην G2532 και G868 απέστησαν G3588 την G2588 καρδίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3704 όπως G3361 μη G1525 εισέλθωσιν G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2962 κύριος
  10 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3660 ώμοσε G3004 λέγων
  11 G1487 ει G3708 όψονται G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G3588 οι G305 αναβάντες G1537 εξ G* Αιγύπτου G575 από G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G3588 οι G1987 επιστάμενοι G3588 το G18 αγαθόν G2532 και G3588 το G2556 κακόν G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G3756 ου γαρ G1063   G4900.4 συνεπηκολούθησαν G3694 οπίσω G1473 μου
  12 G4133 πλην G* Χαλέβ G5207 υιός G* Ιεφονή G3588 ο G1316 διακεχωρισμένος G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ναυί G3754 ότι G4900.4 συνεπηκολούθησαν G3694 οπίσω G2962 κυρίου
  13 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G2674.3 κατερρέμβευσεν αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2193 έως G1814.4 εξανηλώθη G3956 πάσα G3588 η G1074 γενεά G3588 οι G4160 ποιούντες G3588 τα G4190 πονηρά G1725 έναντι G2962 κυρίου
  14 G2400 ιδού G450 ανέστητε G473 αντί G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G4961.1 σύστρεμμα G444 ανθρώπων G268 αμαρτωλών G4369 προσθείναι G2089 έτι G1909 επί G3588 τον G2372 θυμόν G3588 της G3709 οργής G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ
  15 G3754 ότι G654 αποστραφήσεσθε G575 απ΄ G1473 αυτού G4369 προσθείναι G2089 έτι G2641 καταλιπείν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G457.1 ανομήσετε G1519 εις G3650 όλην G3588 την G4864 συναγωγήν G3778 ταύτην
  16 G2532 και G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G2532 και G3004 έλεγον G1886 επαύλεις G4263 προβάτων G3618 οικοδομήσομεν G5602 ώδε G3588 τοις G2934 κτήνεσιν ημών G1473   G2532 και G4172 πόλεις G3588 ταις G643.1 αποσκευαίς ημών G1473  
  17 G2532 και G1473 ημείς G1774.1 ενοπλισάμενοι G4399.1 προφυλακή G4387 πρότεροι G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2193 έως G302 αν G71 αγάγωμεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G1438 εαυτών G5117 τόπον G2532 και G2730 κατοικήσει G3588 η G643.1 αποσκευή ημών G1473   G1722 εν G4172 πόλεσι G5037.3 τετειχισμέναις G1223 διά G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην
  18 G3766.2 ου μη G654 αποστραφώμεν G1519 εις G3588 τας G3614 οικίας ημών G1473   G2193 έως G302 αν G2650.1 καταμειρισθώσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1538 έκαστος G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473  
  19 G2532 και G3765 ουκέτι G2816 κληρονομήσομεν G1722 εν G1473 αυτοίς G575 από G3588 του G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G1900 επέκεινα G3754 ότι G566 απέχομεν G3588 τους G2819 κλήρους ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1722 εν G395 ανατολαίς
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Μωυσής G1437 εάν G4160 ποιήσητε G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1437 εάν G1843.3 εξοπλίσησθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G4171 πόλεμον
  21 G2532 και G3928 παρελεύσεται G1473 υμών G3956 πας G3695.1 οπλίτης G3588 τον G* Ιορδάνην G1725 έναντι G2962 κυρίου G2193 έως G1625.3 εκτριβή G3588 ο G2190 εχθρός αυτού G1473   G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473  
  22 G2532 και G2634 κατακυριευθή G3588 η G1093 γη G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G654 αποστραφήσεσθε G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G121 αθώοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G575 από G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1093 γη αύτη G3778   G1473 υμίν G1722 εν G2697 κατασχέσει G1725 έναντι G2962 κυρίου
  23 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G4160 ποιήσητε G3779 ούτως G264 αμαρτήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1097 γνώσεσθε G3588 την G266 αμαρτίαν υμών G1473   G3752 όταν G1473 υμάς καταλάβη G2638   G3588 τα G2556 κακά
  24 G2532 και G3618 οικοδομήσετε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G4172 πόλεις G3588 τη G643.1 αποσκευή υμών G1473   G2532 και G1886 επαύλεις G3588 τοις G2934 κτήνεσιν υμών G1473   G2532 και G3588 το G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος υμών G1473   G4160 ποιήσετε
  25 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G4160 ποιήσουσι G2505 καθά G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G1781 εντέλλεται
  26 G3588 η G643.1 αποσκευή ημών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες ημών G1473   G2532 και G3588 αι G2934.3 κτήσεις ημών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη ημών G1473   G1510.8.6 έσονται G1563 εκεί G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G* Γαλαάδ
  27 G3588 οι G1161 δε G3816 παίδές σου G1473   G3928 παρελεύσονται πάντες G3956   G1774.1 ενωπλισμένοι G2532 και G1613.2 εκτεταγμένοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G3739 ον G5158 τρόπον G3588 ο G2962 κύριος G3004 λέγει
  28 G2532 και G4921 συνέστησεν αυτοίς G1473   G* Μωυσής G* Ελεάζαρ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G* Ιησούν G5207 υιόν G* Ναυί G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας G3965 πατριών G3588 των G5443 φυλών G5207 υιών G* Ισραήλ
  29 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Μωυσής G1437 εάν G1224 διαβώσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3588 τον G* Ιορδάνην G3956 πας G1774.1 ενωπλισμένος G1519 εις G4171 πόλεμον G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G2634 κατακυριεύσητε G3588 της G1093 γης G561 απέναντι G1473 υμών G2532 και G1325 δώσετε G1473 αυτοίς G3588 την G1093 γην G* Γαλαάδ G1722 εν G2697 κατασχέσει
  30 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1224 διαβώσιν G1774.1 ενωπλισμένοι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1226.3 διαβιβάσετε G3588 την G643.1 αποσκευήν G1473 αυτών G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G4387 πρότερα G1473 υμών G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G4783.1 συγκατακληρονομηθήσονται G1722 εν G1473 υμίν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Χαναάν
  31 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G3004 λέγοντες G3745 όσα G3588 ο G2962 κύριος G3004 λέγει G3588 τοις G2324 θεράπουσιν αυτού G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσωμεν
  32 G1473 ημείς G1224 διαβησόμεθα G1774.1 ενωπλισμένοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G1325 δώσετε G3588 την G2697 κατάσχεσιν ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
  33 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G3588 τοις G5207 υιοίς G* Γαδ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ρουβήν G2532 και G3588 τω G2255 ημίσει G5443 φυλής G* Μανασσή G5207 υιών G* Ιωσήφ G3588 την G932 βασιλείαν G* Σηών G935 βασιλέως G* Αμορραίων G2532 και G3588 την G932 βασιλείαν G* Ωγ G935 βασιλέως G3588 της G* Βασάν G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G4862 συν G3588 τοις G3725 ορίοις αυτής G1473   G4172 πόλεις G3588 της G1093 γης G2945 κύκλω
  34 G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G3588 την G* Δεβών G2532 και G3588 την G* Αταρώθ G2532 και G3588 την G* Αροήρ
  35 G2532 και G3588 την G* Σοφάρ G2532 και G3588 την G* Ιαζήρ G2532 και G5312 ύψωσαν αυτάς G1473  
  36 G2532 και G3588 την G* Βηθιαμράμ G2532 και G3588 την G* Βαιθαρράν G4172 πόλεις G3793.1 οχυράς G2532 και G1886 επαύλεις G4263 προβάτων
  37 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G3618 ωκοδόμησαν G3588 την G* Εσεβών G2532 και G3588 την G* Ελεαλή G2532 και G3588 την G* Καριαθαϊμ
  38 G2532 και G3588 την G* Ναβώθ G2532 και G3588 την G* Βεελμεών G4033 περικεκυκλωμένας G2532 και G3588 την G* Σεβαμά G2532 και G2028 επωνόμασαν G2596 κατά G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G4172 πόλεων G3739 ας G3618 ωκοδόμησαν
  39 G2532 και G4198 επορεύθη G5207 υιός G* Μαχείρ G5207 υιόυ G* Μανασσή G1519 εις G* Γαλαάδ G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G2532 και G622 απώλεσε G3588 τον G* Αμορραίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G1473 αυτή
  40 G2532 και G1325 έδωκε Μωυσής G*   G3588 την G* Γαλαάδ G3588 τω G* Μαχείρ G5207 υιώ G* Μανασσή G2532 και G2730 κατώκησεν G1563 εκεί
  41 G2532 και G* Ιαϊρ G3588 ο G3588 του G* Μανασσή G4198 επορεύθη G2532 και G2983 έλαβε G3588 τας G1886 επαύλεις αυτών G1473   G2532 και G2028 επωνόμασεν G1473 αυτάς G1886 επαύλεις G* Ιαϊρ
  42 G2532 και G* Ναβαύ G4198 επορεύθη G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G* Καάθ G2532 και G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G2028 επωνόμασεν G1473 αυτάς G* Ναβώθ G1537 εκ G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη G4128 N-NSN πληθος G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G1045 N-PRI γαδ G4128 N-ASN πληθος G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν   N-PRI ιαζηρ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G5117 N-NSM τοπος G2934 N-DPN κτηνεσιν
    2 G2532 CONJ και G4334 V-AAPNP προσελθοντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G4314 PREP προς G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3004 V-PAPNP λεγοντες
    3   N-PRI αταρωθ G2532 CONJ και   N-PRI δαιβων G2532 CONJ και   N-PRI ιαζηρ G2532 CONJ και   N-PRI ναμβρα G2532 CONJ και   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ελεαλη G2532 CONJ και   N-PRI σεβαμα G2532 CONJ και   N-PRI ναβαυ G2532 CONJ και   N-PRI βαιαν
    4 G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1065 N-NSF γη   A-NSM κτηνοτροφος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G2934 N-APN κτηνη G5225 V-PAI-3S υπαρχει
    5 G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G1487 CONJ ει G2147 V-AAI-1P ευρομεν G5485 N-ASF χαριν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G1325 V-APD-3S δοθητω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3778 D-NSF αυτη G3588 T-DPM τοις G3610 N-DPM οικεταις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2S διαβιβασης G1473 P-AP ημας G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI ρουβην G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GP υμων G4198 V-PMI-3P πορευονται G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G2524 V-FMI-2P καθησεσθε G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1294 V-PAI-2P διαστρεφετε G3588 T-APF τας G1271 N-APF διανοιας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη G1224 V-AAN διαβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G1325 V-PAI-3S διδωσιν G846 D-DPM αυτοις
    8 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3753 ADV οτε G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ   N-PRI καδης   N-PRI βαρνη G2657 V-AAN κατανοησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    9 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G5327 N-ASF φαραγγα G1009 N-GSM βοτρυος G2532 CONJ και G2657 V-AAI-3P κατενοησαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPM αυτοις
    10 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G3004 V-PAPNS λεγων
    11 G1487 CONJ ει G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G305 V-AAPNP αναβαντες G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G575 PREP απο   A-GSM εικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G3588 T-NPM οι G1987 V-PMPNP επισταμενοι G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-AAI-3P συνεπηκολουθησαν G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου
    12 G4133 ADV πλην   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη G3588 T-NSM ο   V-RMPNS διακεχωρισμενος G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S συνεπηκολουθησεν G3694 PREP οπισω G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατερρομβευσεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2193 CONJ εως   V-API-3S εξανηλωθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    14 G2400 INJ ιδου G450 V-AAI-2P ανεστητε G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων   N-NSN συστρεμμα G444 N-GPM ανθρωπων G268 A-GPM αμαρτωλων G4369 V-AAN προσθειναι G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G3754 CONJ οτι G654 V-FPI-2P αποστραφησεσθε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G4369 V-AAN προσθειναι G2089 ADV ετι G2641 V-AAN καταλιπειν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και   V-FAI-2P ανομησετε G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3778 D-ASF ταυτην
    16 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3P προσηλθον G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G1886 N-APF επαυλεις G4263 N-GPN προβατων G3618 V-AAS-1P οικοδομησωμεν G3592 ADV ωδε G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4172 N-APF πολεις G3588 T-DPF ταις   N-DPF αποσκευαις G1473 P-GP ημων
    17 G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις   V-AMPNP ενοπλισαμενοι   N-NSF προφυλακη G4387 A-NPMC προτεροι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2193 CONJ εως G302 PRT αν G71 V-AAS-1P αγαγωμεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1438 D-GPM εαυτων G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και   V-FAI-3S κατοικησει G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν   V-RMPDP τετειχισμεναις G1223 PREP δια G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    18 G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-1P αποστραφωμεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G1473 P-GP ημων G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-APS-3P καταμερισθωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2816 V-AAS-1P κληρονομησωμεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G1900 ADV επεκεινα G3754 CONJ οτι G568 V-PAI-1P απεχομεν G3588 T-APM τους G2819 N-APM κληρους G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1722 PREP εν G395 N-DPF ανατολαις
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2P ποιησητε G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1437 CONJ εαν   V-AMS-2P εξοπλισησθε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    21 G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας   N-NSM οπλιτης G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-APS-3S εκτριβη G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G2634 V-APS-3S κατακυριευθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G654 V-FPI-2P αποστραφησεσθε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G121 A-NPM αθωοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3778 D-NSF αυτη G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3778 ADV ουτως G264 V-FMI-2P αμαρτησεσθε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G4771 P-GP υμων G3752 ADV οταν G4771 P-AP υμας G2638 V-AAS-3S καταλαβη G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα
    24 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-2P οικοδομησετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G4172 N-APF πολεις G3588 T-DSF τη   N-DSF αποσκευη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1886 N-APF επαυλεις G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GP υμων G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G2505 ADV καθα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G1781 V-PMI-3S εντελλεται
    26 G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G1473 P-GP ημων G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν   N-PRI γαλααδ
    27 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3928 V-FMI-3P παρελευσονται G3956 A-NPM παντες   V-RMPNP ενωπλισμενοι G2532 CONJ και   V-RMPNP εκτεταγμενοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAI-3S λεγει
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεστησεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησουν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ναυη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3965 N-GPF πατριων G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G1437 CONJ εαν G1224 V-AAS-3P διαβωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3956 A-NSM πας   V-RMPNS ενωπλισμενος G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2634 V-AAS-2P κατακυριευσητε G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   PREP απεναντι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI γαλααδ G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει
    30 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1224 V-AAS-3P διαβωσιν   V-RMPNP ενωπλισμενοι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-2P διαβιβασετε G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G4387 A-APN προτερα G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και   V-APS-2 συγκατακληρονομηθησονταιςξ G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν
    31 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3745 A-APN οσα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G2324 N-DPM θεραπουσιν G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    32 G1473 P-NP ημεις G1224 V-FMI-1P διαβησομεθα   V-RMPNP ενωπλισμενοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    33 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   A-DSM ημισει G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση G5207 N-GPM υιων G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν   N-PRI σηων G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν   N-PRI ωγ G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3725 N-DPN οριοις G846 D-GSF αυτης G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-DSM κυκλω
    34 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G3588 T-ASF την   N-PRI δαιβων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αταρωθ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αροηρ
    35 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI σωφαρ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ιαζηρ G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3P υψωσαν G846 D-APF αυτας
    36 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ναμβραν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθαραν G4172 N-APF πολεις   A-APF οχυρας G2532 CONJ και G1886 N-APF επαυλεις G4263 N-GPN προβατων
    37 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G3588 T-ASF την   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ελεαλη G2532 CONJ και   N-PRI καριαθαιμ
    38 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βεελμεων G4033 V-RMPAP περικεκυκλωμενας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI σεβαμα G2532 CONJ και   V-AAI-3P επωνομασαν G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G4172 N-GPF πολεων G3739 R-APF ας G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν
    39 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G5207 N-NSM υιος   N-PRI μαχιρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI μανασση G1519 PREP εις   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    40 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την   N-PRI γαλααδ G3588 T-DSM τω   N-PRI μαχιρ G5207 N-DSM υιω   N-PRI μανασση G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1563 ADV εκει
    41 G2532 CONJ και   N-PRI ιαιρ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI μανασση G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APF τας G1886 N-APF επαυλεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-APF αυτας G1886 N-APF επαυλεις   N-PRI ιαιρ
    42 G2532 CONJ και   N-PRI ναβαυ G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-PRI κανααθ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-APF αυτας   N-PRI ναβωθ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני גד עצום מאד ויראו את ארץ יעזר ואת ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה׃ 2 ויבאו בני גד ובני ראובן ויאמרו אל משׁה ואל אלעזר הכהן ואל נשׂיאי העדה לאמר׃ 3 עטרות ודיבן ויעזר ונמרה וחשׁבון ואלעלה ושׂבם ונבו ובען׃ 4 הארץ אשׁר הכה יהוה לפני עדת ישׂראל ארץ מקנה הוא ולעבדיך מקנה׃ 5 ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל תעברנו את הירדן׃ 6 ויאמר משׁה לבני גד ולבני ראובן האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשׁבו פה׃ 7 ולמה תנואון את לב בני ישׂראל מעבר אל הארץ אשׁר נתן להם יהוה׃ 8 כה עשׂו אבתיכם בשׁלחי אתם מקדשׁ ברנע לראות את הארץ׃ 9 ויעלו עד נחל אשׁכול ויראו את הארץ ויניאו את לב בני ישׂראל לבלתי בא אל הארץ אשׁר נתן להם יהוה׃ 10 ויחר אף יהוה ביום ההוא וישׁבע לאמר׃ 11 אם יראו האנשׁים העלים ממצרים מבן עשׂרים שׁנה ומעלה את האדמה אשׁר נשׁבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי לא מלאו אחרי׃ 12 בלתי כלב בן יפנה הקנזי ויהושׁע בן נון כי מלאו אחרי יהוה׃ 13 ויחר אף יהוה בישׂראל וינעם במדבר ארבעים שׁנה עד תם כל הדור העשׂה הרע בעיני יהוה׃ 14 והנה קמתם תחת אבתיכם תרבות אנשׁים חטאים לספות עוד על חרון אף יהוה אל ישׂראל׃ 15 כי תשׁובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושׁחתם לכל העם הזה׃ 16 ויגשׁו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו׃ 17 ואנחנו נחלץ חשׁים לפני בני ישׂראל עד אשׁר אם הביאנם אל מקומם וישׁב טפנו בערי המבצר מפני ישׁבי הארץ׃ 18 לא נשׁוב אל בתינו עד התנחל בני ישׂראל אישׁ נחלתו׃ 19 כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה׃ 20 ויאמר אליהם משׁה אם תעשׂון את הדבר הזה אם תחלצו לפני יהוה למלחמה׃ 21 ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישׁו את איביו מפניו׃ 22 ונכבשׁה הארץ לפני יהוה ואחר תשׁבו והייתם נקים מיהוה ומישׂראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה׃ 23 ואם לא תעשׂון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשׁר תמצא אתכם׃ 24 בנו לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשׂו׃ 25 ויאמר בני גד ובני ראובן אל משׁה לאמר עבדיך יעשׂו כאשׁר אדני מצוה׃ 26 טפנו נשׁינו מקננו וכל בהמתנו יהיו שׁם בערי הגלעד׃ 27 ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשׁר אדני דבר׃ 28 ויצו להם משׁה את אלעזר הכהן ואת יהושׁע בן נון ואת ראשׁי אבות המטות לבני ישׂראל׃ 29 ויאמר משׁה אלהם אם יעברו בני גד ובני ראובן אתכם את הירדן כל חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשׁה הארץ לפניכם ונתתם להם את ארץ הגלעד לאחזה׃ 30 ואם לא יעברו חלוצים אתכם ונאחזו בתככם בארץ כנען׃ 31 ויענו בני גד ובני ראובן לאמר את אשׁר דבר יהוה אל עבדיך כן נעשׂה׃ 32 נחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן׃ 33 ויתן להם משׁה לבני גד ולבני ראובן ולחצי שׁבט מנשׁה בן יוסף את ממלכת סיחן מלך האמרי ואת ממלכת עוג מלך הבשׁן הארץ לעריה בגבלת ערי הארץ סביב׃ 34 ויבנו בני גד את דיבן ואת עטרת ואת ערער׃ 35 ואת עטרת שׁופן ואת יעזר ויגבהה׃ 36 ואת בית נמרה ואת בית הרן ערי מבצר וגדרת צאן׃ 37 ובני ראובן בנו את חשׁבון ואת אלעלא ואת קריתים׃ 38 ואת נבו ואת בעל מעון מוסבת שׁם ואת שׂבמה ויקראו בשׁמת את שׁמות הערים אשׁר בנו׃ 39 וילכו בני מכיר בן מנשׁה גלעדה וילכדה ויורשׁ את האמרי אשׁר׃ 40 ויתן משׁה את הגלעד למכיר בן מנשׁה וישׁב׃ 41 ויאיר בן מנשׁה הלך וילכד את חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר׃ 42 ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4735 ומקנה of cattle: H7227 רב multitude H1961 היה had H1121 לבני Now the children H7205 ראובן of Reuben H1121 ולבני and the children H1410 גד of Gad H6099 עצום great H3966 מאד a very H7200 ויראו and when they saw H853 את   H776 ארץ the land H3270 יעזר of Jazer, H853 ואת   H776 ארץ and the land H1568 גלעד of Gilead, H2009 והנה that, behold, H4725 המקום the place H4725 מקום a place H4735 מקנה׃ for cattle;
  2 H935 ויבאו came H1121 בני The children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H559 ויאמרו and spoke H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H413 ואל and to H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H413 ואל and unto H5387 נשׂיאי the princes H5712 העדה of the congregation, H559 לאמר׃ saying,
  3 H5852 עטרות Ataroth, H1769 ודיבן and Dibon, H3270 ויעזר and Jazer, H5247 ונמרה and Nimrah, H2809 וחשׁבון and Heshbon, H500 ואלעלה and Elealeh, H7643 ושׂבם and Shebam, H5015 ונבו and Nebo, H1194 ובען׃ and Beon,
  4 H776 הארץ the country H834 אשׁר which H5221 הכה smote H3068 יהוה the LORD H6440 לפני before H5712 עדת the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H776 ארץ a land H4735 מקנה for cattle, H1931 הוא   H5650 ולעבדיך and thy servants H4735 מקנה׃ have cattle:
  5 H559 ויאמרו Wherefore, said H518 אם they, if H4672 מצאנו we have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H5414 יתן be given H853 את   H776 הארץ land H2063 הזאת let this H5650 לעבדיך unto thy servants H272 לאחזה for a possession, H408 אל bring us not over H5674 תעברנו bring us not over H853 את   H3383 הירדן׃ Jordan.
  6 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H1121 לבני unto the children H1410 גד of Gad H1121 ולבני and to the children H7205 ראובן of Reuben, H251 האחיכם Shall your brethren H935 יבאו go H4421 למלחמה to war, H859 ואתם and shall ye H3427 תשׁבו sit H6311 פה׃ here?
  7 H4100 ולמה And wherefore H5106 תנואון discourage H853 את   H3820 לב ye the heart H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H5674 מעבר from going over H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 להם יהוה׃ the LORD
  8 H3541 כה Thus H6213 עשׂו did H1 אבתיכם your fathers, H7971 בשׁלחי when I sent H853 אתם   H6947 מקדשׁ ברנע   H7200 לראות to see H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  9 H5927 ויעלו For when they went up H5704 עד unto H5158 נחל the valley H812 אשׁכול of Eshcol, H7200 ויראו and saw H853 את   H776 הארץ the land, H5106 ויניאו they discouraged H853 את   H3820 לב the heart H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H1115 לבלתי that they should not H935 בא go H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5414 נתן had given H3068 להם יהוה׃ the LORD
  10 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H3068 יהוה And the LORD's H3117 ביום time, H1931 ההוא the same H7650 וישׁבע and he swore, H559 לאמר׃ saying,
  11 H518 אם Surely H7200 יראו shall see H376 האנשׁים none of the men H5927 העלים that came up H4714 ממצרים   H1121 מבן old H6242 עשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward, H853 את   H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H85 לאברהם unto Abraham, H3327 ליצחק unto Isaac, H3290 וליעקב and unto Jacob; H3588 כי because H3808 לא they have not H4390 מלאו wholly H310 אחרי׃ followed
  12 H1115 בלתי Save H3612 כלב Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh H7074 הקנזי the Kenezite, H3091 ויהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun: H3588 כי for H4390 מלאו they have wholly H310 אחרי followed H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H3068 יהוה And the LORD's H3478 בישׂראל against Israel, H5128 וינעם and he made them wander H4057 במדבר in the wilderness H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H5704 עד until H8552 תם was consumed. H3605 כל all H1755 הדור the generation, H6213 העשׂה that had done H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD,
  14 H2009 והנה And, behold, H6965 קמתם ye are risen up H8478 תחת   H1 אבתיכם   H8635 תרבות an increase H582 אנשׁים   H2400 חטאים of sinful H5595 לספות to augment H5750 עוד yet H5921 על to augment H2740 חרון the fierce H639 אף anger H3069 יהוה   H413 אל toward H3478 ישׂראל׃ Israel.
  15 H3588 כי For H7725 תשׁובן if ye turn away H310 מאחריו from after H3254 ויסף again H5750 עוד him, he will yet H3240 להניחו   H4057 במדבר them in the wilderness; H7843 ושׁחתם and ye shall destroy H3605 לכל all H5971 העם people. H2088 הזה׃ this
  16 H5066 ויגשׁו And they came near H413 אליו unto H559 ויאמרו him, and said, H1448 גדרת   H6629 צאן sheepfolds H1129 נבנה We will build H4735 למקננו for our cattle, H6311 פה here H5892 וערים and cities H2945 לטפנו׃ for our little ones:
  17 H587 ואנחנו But we H2502 נחלץ ourselves will go ready armed H2363 חשׁים ourselves will go ready armed H6440 לפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5704 עד until H834 אשׁר   H518 אם   H935 הביאנם we have brought H413 אל them unto H4725 מקומם their place: H3427 וישׁב shall dwell H2945 טפנו and our little ones H5892 בערי cities H4013 המבצר in the fenced H6440 מפני because H3427 ישׁבי of the inhabitants H776 הארץ׃ of the land.
  18 H3808 לא We will not H7725 נשׁוב return H413 אל unto H1004 בתינו our houses, H5704 עד until H5157 התנחל have inherited H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H376 אישׁ every man H5159 נחלתו׃ his inheritance.
  19 H3588 כי For H3808 לא we will not H5157 ננחל inherit H854 אתם with H5676 מעבר them on yonder side H3383 לירדן Jordan, H1973 והלאה or forward; H3588 כי because H935 באה is fallen H5159 נחלתנו our inheritance H413 אלינו to H5676 מעבר us on this side H3383 הירדן Jordan H4217 מזרחה׃ eastward.
  20 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H4872 משׁה And Moses H518 אם them, If H6213 תעשׂון ye will do H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H518 אם if H2502 תחלצו ye will go armed H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4421 למלחמה׃ to war,
  21 H5674 ועבר And will go H3605 לכם כל all H2502 חלוץ of you armed H853 את   H3383 הירדן over Jordan H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H5704 עד until H3423 הורישׁו he hath driven out H853 את   H341 איביו his enemies H6440 מפניו׃ from before
  22 H3533 ונכבשׁה be subdued H776 הארץ And the land H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H310 ואחר then afterward H7725 תשׁבו ye shall return, H1961 והייתם and be H5355 נקים guiltless H3068 מיהוה the LORD. H3478 ומישׂראל   H1961 והיתה shall be H776 הארץ land H2063 הזאת and this H272 לכם לאחזה your possession H6440 לפני before H3068 יהוה׃  
  23 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H6213 תעשׂון do H3651 כן so, H2009 הנה behold, H2398 חטאתם ye have sinned H3068 ליהוה against the LORD: H3045 ודעו and be sure H2403 חטאתכם your sin H834 אשׁר   H4672 תמצא   H853 אתכם׃  
  24 H1129 בנו Build H5892 לכם ערים you cities H2945 לטפכם for your little ones, H1448 וגדרת and folds H6792 לצנאכם for your sheep; H3318 והיצא that which hath proceeded out H6310 מפיכם of your mouth. H6213 תעשׂו׃ and do
  25 H559 ויאמר spoke H1121 בני And the children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H5650 עבדיך Thy servants H6213 יעשׂו will do H834 כאשׁר as H113 אדני my lord H6680 מצוה׃ commandeth.
  26 H2945 טפנו Our little ones, H802 נשׁינו our wives, H4735 מקננו our flocks, H3605 וכל and all H929 בהמתנו our cattle, H1961 יהיו shall be H8033 שׁם there H5892 בערי in the cities H1568 הגלעד׃ of Gilead:
  27 H5650 ועבדיך But thy servants H5674 יעברו will pass over, H3605 כל every man H2502 חלוץ armed H6635 צבא for war, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4421 למלחמה to battle, H834 כאשׁר as H113 אדני my lord H1696 דבר׃ saith.
  28 H6680 ויצו commanded H4872 להם משׁה So concerning them Moses H853 את   H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H3091 יהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H853 ואת   H7218 ראשׁי and the chief H1 אבות fathers H4294 המטות of the tribes H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  29 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אלהם unto H518 אם them, If H5674 יעברו will pass with you over H1121 בני the children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H854 אתכם will pass with you over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H3605 כל every man H2502 חלוץ armed H4421 למלחמה to battle, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H3533 ונכבשׁה shall be subdued H776 הארץ and the land H6440 לפניכם before H5414 ונתתם you; then ye shall give H853 להם את   H776 ארץ them the land H1568 הגלעד of Gilead H272 לאחזה׃ for a possession:
  30 H518 ואם But if H3808 לא they will not H5674 יעברו pass over H2502 חלוצים you armed, H854 אתכם with H270 ונאחזו they shall have possessions H8432 בתככם among H776 בארץ you in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
  31 H6030 ויענו answered, H1121 בני And the children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H559 לאמר saying, H853 את   H834 אשׁר As H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H5650 עבדיך thy servants, H3651 כן so H6213 נעשׂה׃ will we do.
  32 H5168 נחנו We H5674 נעבר will pass over H2502 חלוצים armed H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H776 ארץ into the land H3667 כנען of Canaan, H854 ואתנו   H272 אחזת that the possession H5159 נחלתנו of our inheritance H5676 מעבר on this side H3383 לירדן׃ Jordan
  33 H5414 ויתן gave H4872 להם משׁה And Moses H1121 לבני unto them, to the children H1410 גד of Gad, H1121 ולבני and to the children H7205 ראובן of Reuben, H2677 ולחצי and unto half H7626 שׁבט the tribe H4519 מנשׁה of Manasseh H1121 בן the son H3130 יוסף of Joseph, H853 את   H4467 ממלכת the kingdom H5511 סיחן of Sihon H4428 מלך king H567 האמרי of the Amorites, H853 ואת   H4467 ממלכת and the kingdom H5747 עוג of Og H4428 מלך king H1316 הבשׁן of Bashan, H776 הארץ the land, H5892 לעריה with the cities H1367 בגבלת thereof in the coasts, H5892 ערי the cities H776 הארץ of the country H5439 סביב׃ round about.
  34 H1129 ויבנו built H1121 בני And the children H1410 גד of Gad H853 את   H1769 דיבן Dibon, H853 ואת   H5852 עטרת and Ataroth, H853 ואת   H6177 ערער׃ and Aroer,
  35 H853 ואת   H5855 עטרת שׁופן Shophan, H853 ואת   H3270 יעזר and Jaazer, H3011 ויגבהה׃ and Jogbehah,
  36 H853 ואת   H1039 בית נמרה And Beth-nimrah, H853 ואת   H1028 בית הרן and Beth-haran, H5892 ערי cities: H4013 מבצר fenced H1448 וגדרת and folds H6629 צאן׃ for sheep.
  37 H1121 ובני And the children H7205 ראובן of Reuben H1129 בנו built H853 את   H2809 חשׁבון Heshbon, H853 ואת   H500 אלעלא and Elealeh, H853 ואת   H7156 קריתים׃ and Kirjathaim,
  38 H853 ואת   H5015 נבו And Nebo, H853 ואת   H1186 בעל מעון and Baal-meon, H5437 מוסבת being changed), H8034 שׁם (their names H853 ואת   H7643 שׂבמה andShibmah: H7121 ויקראו and gave other names H8034 בשׁמת   H853 את   H8034 שׁמות   H5892 הערים unto the cities H834 אשׁר which H1129 בנו׃ they built.
  39 H1980 וילכו went H1121 בני And the children H4353 מכיר of Machir H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh H1568 גלעדה to Gilead, H3920 וילכדה and took H3423 ויורשׁ it, and dispossessed H853 את   H567 האמרי the Amorite H834 אשׁר׃ which
  40 H5414 ויתן gave H4872 משׁה And Moses H853 את   H1568 הגלעד Gilead H4353 למכיר unto Machir H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh; H3427 וישׁב׃ and he dwelt
  41 H2971 ויאיר And Jair H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh H1980 הלך went H3920 וילכד and took H853 את   H2333 חותיהם the small towns H7121 ויקרא thereof, and called H853 אתהן   H2334 חות יאיר׃ them Havoth-jair.
  42 H5025 ונבח And Nobah H1980 הלך went H3920 וילכד and took H853 את   H7079 קנת Kenath, H853 ואת   H1323 בנתיה and the villages H7121 ויקרא thereof, and called H5025 לה נבח it Nobah, H8034 בשׁמו׃ after his own name.
new(i)
  1 H1121 Now the sons H7205 of Reuben H1121 and the sons H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle: H7200 [H8799] and when they saw H776 the land H3270 of Jazer, H776 and the land H1568 of Gilead, H4725 that, behold, the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 The sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H935 [H8799] came H559 [H8799] and spoke H4872 to Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and to the princes H5712 of the company, H559 [H8800] saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Shebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 Even the land H3068 which the LORD H5221 [H8689] smote H6440 at the face of H5712 the company H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle, H5650 and thy servants H4735 have cattle:
  5 H559 [H8799] Therefore, said H4672 [H8804] they, if we have found H2580 grace H5869 in thine eyes, H776 let this land H5414 [H8714] be given H5650 to thy servants H272 for a possession, H5674 [H8686] and bring us not over H3383 Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1121 to the sons H1410 of Gad H1121 and to the sons H7205 of Reuben, H251 Shall your brethren H935 [H8799] go H4421 to war, H3427 [H8799] and shall ye sit here?
  7 H5106 H5106 [H8686] And why discourage ye H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel H5674 [H8800] from going over H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given them?
  8 H6213 [H8804] Thus did H1 your fathers, H7971 [H8800] when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 [H8800] to see H776 the land.
  9 H5927 [H8799] For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7200 [H8799] and saw H776 the land, H5106 [H8686] they discouraged H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 [H8800] that they should not go H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] had given them.
  10 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3117 the same time, H7650 [H8735] and he swore, H559 [H8800] saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 [H8802] that came up H4714 from Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 [H8799] shall see H127 the soil H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H4390 [H8765] because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 Except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun: H4390 [H8765] for they have wholly H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel, H5128 [H8686] and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 [H8802] that had done H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H8552 [H8800] was consumed.
  14 H6965 [H8804] And, behold, ye have risen up H1 in your fathers' H8635 stead, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 [H8800] to augment H2740 yet the burning H639 anger H3068 of the LORD H3478 toward Israel.
  15 H7725 [H8799] For if ye turn away H310 from after H3254 [H8804] him, he will yet again H3240 [H8687] leave H4057 them in the wilderness; H7843 [H8765] and he shall decay H5971 all this people.
  16 H5066 [H8799] And they came near H559 [H8799] to him, and said, H1129 [H8799] We will build H1448 H6629 sheepfolds H4735 here for our cattle, H5892 and cities H2945 for our little ones:
  17 H587 But we ourselves H2363 [H8803] will go ready H2502 [H8735] armed H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel, H935 [H8689] until we have brought H4725 them to their place: H2945 and our little ones H3427 [H8804] shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 [H8802] of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 [H8799] We will not return H1004 to our houses, H1121 until the sons H3478 of Israel H5157 [H8692] have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 [H8799] For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of Jordan, H1973 or beyond; H5159 because our inheritance H935 [H8804] hath fallen H5676 to us on this side H3383 of Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6213 [H8799] to them, If ye will do H1697 this thing, H2502 [H8735] if ye will go armed H6440 at the face of H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 0 And will go H2502 [H8803] all of you armed H5674 [H8804] over H3383 Jordan H6440 at the face of H3068 the LORD, H3423 [H8687] until he hath driven out H341 [H8802] his enemies H6440 from the face of him,
  22 H776 And the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 at the face of H3068 the LORD: H310 then afterward H7725 [H8799] ye shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the LORD, H3478 and before Israel; H776 and this land H272 shall be your possession H6440 at the face of H3068 the LORD.
  23 H6213 [H8799] But if ye will not do so, H2398 [H8804] behold, ye have sinned H3068 against the LORD: H3045 [H8798] and be sure H2403 your sin H4672 [H8799] will find you out.
  24 H1129 [H8798] Build H5892 for yourselves cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 [H8799] and do H3318 [H8802] that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying, H5650 Thy servants H6213 [H8799] will do H113 as my sovereign H6680 [H8764] commandeth.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 [H8799] will pass over, H2502 [H8803] every man armed H6635 for war, H6440 at the face of H3068 the LORD H4421 to battle, H113 as my sovereign H1696 [H8802] saith.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 [H8762] commanded H499 Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1121 to them, If the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H5674 [H8799] will pass with you over H3383 Jordan, H2502 [H8803] every man armed H4421 for battle, H6440 at the face of H3068 the LORD, H776 and the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 at the face of H5414 [H8804] you; then ye shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 [H8799] But if they will not pass over H2502 [H8803] with you armed, H270 [H8738] they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H6030 [H8799] answered, H559 [H8800] saying, H3068 As the LORD H1696 [H8765] hath said H5650 to thy servants, H6213 [H8799] so will we do.
  32 H5168 We will H5674 [H8799] pass over H2502 [H8803] armed H6440 at the face of H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan, H272 that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
  33 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H1121 to them, even to the sons H1410 of Gad, H1121 and to the sons H7205 of Reuben, H2677 and to half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph, H4467 the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4467 and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H776 the land, H5892 with its cities H1367 within the borders, H5892 even the cities H5439 of the surrounding H776 land.
  34 H1121 And the sons H1410 of Gad H1129 [H8799] built H1769 Dibon, H5852 and Ataroth, H6177 and Aroer,
  35 H5855 And Atroth, Shophan, H3270 and Jaazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah, H1028 and Bethharan, H4013 fortified H5892 cities: H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the sons H7205 of Reuben H1129 [H8804] built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo, H1186 and Baalmeon, H8034 (their names H4142 [H8716] being changed, H7643 ) and Shibmah: H7121 [H8799] and gave H8034 other names H5892 to the cities H1129 [H8804] which they built.
  39 H1121 And the sons H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 [H8799] went H1568 to Gilead, H3920 [H8799] and took H3423 [H8686] it, and dispossessed H567 the Amorite who was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 [H8799] and he dwelt in it.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H2333 its small towns, H7121 [H8799] and called H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H7079 Kenath, H1323 and its villages, H7121 [H8799] and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
Vulgate(i) 1 filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus 2 venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt 3 Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon 4 terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima 5 precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem 6 quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis 7 cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus 8 nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram 9 cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit 10 qui iratus iuravit dicens 11 si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me 12 praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam 13 iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius 14 et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel 15 qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium 16 at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas 17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias 18 non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam 19 nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga 20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam 21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos 22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino 23 sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos 24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete 25 dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster 26 parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad 27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris 28 praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos 29 si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem 30 sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca 31 responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus 32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem 33 dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum 34 igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer 35 Etrothsophan et Iazer Iecbaa 36 et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis 37 filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim 38 et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant 39 porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius 40 dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea 41 Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair 42 Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
Clementine_Vulgate(i) 1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras, 2 venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt: 3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon, 4 terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium: et nos servi tui habemus jumenta plurima, 5 precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem. 6 Quibus respondit Moyses: Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis? 7 cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus? 8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram? 9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit. 10 Qui iratus juravit, dicens: 11 Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob: et noluerunt sequi me, 12 præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun: isti impleverunt voluntatem meam. 13 Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus. 14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël. 15 Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium. 16 At illi prope accedentes, dixerunt: Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas: 17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias. 18 Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam: 19 nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga. 20 Quibus Moyses ait: Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam: 21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos, 22 et subjiciatur ei omnis terra: tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino. 23 Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum: et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. 24 Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis: et quod polliciti estis, implete. 25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: Servi tui sumus: faciemus quod jubet dominus noster. 26 Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad: 27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris. 28 Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos: 29 Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem. 30 Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca. 31 Responderuntque filii Gad et filii Ruben: Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus: 32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem. 33 Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum. 34 Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër, 35 et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa, 36 et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis. 37 Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim, 38 et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque: imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt. 39 Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus. 40 Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea. 41 Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair. 42 Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis: vocavitque eam ex nomine suo Nobe.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the sones of Ruben and of Gad hadden many beestis, and catel with out noumbre was to hem, in werk beestis. And whanne thei hadden seyn Jazer and Galaad, couenable londis to beestis to be fed, 2 thei camen to Moyses and Eleazar, preest, and to the princes of the multitude, and seiden, 3 Astaroth, and Dibon, and Jacer, and Nemra, Esebon, and Eleale, and Sabam, 4 and Nebo, and Beon, the lond which the Lord smoot in the siyt of the sones of Israel, is of moost plenteuous cuntrey to the pasture of beestis; and we thi seruauntis han ful many beestis; 5 and we preyen, if we han founde grace bifor thee, that thou yyue to vs thi seruauntis that cuntrey in to possessioun, and make not vs to passe Jordan. 6 To whiche Moises answeride, Whether youre britheren schulen go to batel, and ye schulen sitte here? 7 Whi peruerten ye the soulis of Israel, that thei doren not passe in to the place, which the Lord schal yyue to hem? 8 Whether youre fadris diden not so, whanne Y sente fro Cades Barne to aspie the lond, 9 and whanne thei camen to the valey of Clustre, whanne al the cuntrey was cumpassid, thei peruertiden the herte of the sones of Israel, that thei entriden not in to the coostis, whiche the Lord yaf to hem. 10 And the Lord was wrooth, and swoor, 11 seiynge, Thes men that stieden fro Egipt, fro twenti yeer and aboue, schulen not se the lond which Y bihiyte vndur an ooth to Abraham, Isaac, and Jacob, and nolden sue me, 12 outakun Caleph, Cenezei, the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun; these tweyne filliden my wille. 13 And the Lord was wrooth ayens Israel, and ledde hym aboute the deseert bi fourti yeer, til al the generacioun was wastid, that hadde do yuel in the `siyt of the Lord. 14 And Moyses seide, Lo! ye encressyngis, and nurreis, `ether nurschid children, of synful men, han ryse for youre fadris, that ye schulden encreesse the strong veniaunce of the Lord ayens Israel. 15 That if ye nylen sue the Lord, in `the wildirnesse he schal forsake the puple, and ye schulen be cause of the deeth of alle men. 16 And thei neiyiden nyy, and seiden, We schulen make foldis of scheep, and the stablis of beestis, and we schulen make strengthid citees to oure litle children. 17 Forsothe we vs silf schulen be armed `to defence, and schulen be gird `with armeris to asailyng, and schulen go to batel bifor the sones of Israel, til we bryngen hem in to her places; oure litle children and what euer thing we moun haue, schulen be in strengthid cytees, for the tresouns of the dwelleris. 18 We schulen not turne ayen in to oure housis, til the sones of Israel welden her eritage; 19 and we schulen not axe ony thing ouer Jordan, for we han now oure possessioun in the eest coost therof. 20 To whiche Moises seide, If ye doen that, that ye biheten, be ye maad redi, and go ye to batel bifor the Lord; 21 and ech man fiytere be armed, and passe Jordan, til the Lord distrye hise enemyes, 22 and al the lond be maad suget to hym; thanne ye schulen be giltles anentis God, and anentis Israel, and ye schulen holde the cuntreys, whiche ye wolen, bifor the Lord. 23 But if ye doon not that, that ye seien, it is not doute to ony man, that ne ye synnen ayens God; and wite ye, that youre synne schal take you. 24 Therfor bilde ye citees to youre litle children, and foldis and stablis to scheep, and to beestis; and fille ye that, that ye bihiyten. 25 And the sones of Gad and of Ruben seiden to Moises, We ben thi seruauntis; we schulen do that, that oure lord comaundith. 26 We schulen leeue oure litle children, and wymmen, and scheep, and beestis in the citees of Galaad; 27 forsothe alle we thi seruauntis schulen go redi to batel, as thou, lord, spekist. 28 Therfor Moyses comaundide to Eleazar, preest, and to Josue, the sone of Nun, and to the princes of meynees, bi the lynagis of Israel, and seide to hem, 29 If the sones of Gad, and the sones of Ruben goen alle armed with you, to batel bifor the Lord, and the lond be maad suget to you, yyue ye to hem Galaad in to possessioun; 30 but if thei nylen passe with you in to the lond of Chanaan, take thei places to dwelle among you. 31 And the sones of Gad and the sones of Ruben answeriden, As the Lord spak to hise seruauntis, so we schulen do; 32 we schulen go armed bifor the Lord, in to the lond of Chanaan, and we knowlechen, that we han take now possessioun ouer Jordan. 33 And so Moises yaf to the sones of Gad and of Ruben, and to half the lynage of Manasses, sone of Joseph, the rewme of Seon, kyng of Ammorey, and the rewme of Og, kyng of Basan, and `the lond of hem, with her citees, bi cumpas. 34 Therfor the sones of Gad bildiden Dibon, and Astaroth, and Aroer, 35 and Roth-Sophan, and Jazer, and Jebaa, 36 and Beeth-Nemra, and Betharan, strengid citees; and foldis to her beestis. 37 Forsothe the sones of Ruben bildiden Esebon, and Eleale, and Cariathiarym, and Nabo, 38 and Balmeon, whanne the names weren turned, and thei bildiden Sabama; and puttiden names to the citees, whiche thei hadden bildid. 39 Forsothe the sones of Machir, sone of Manasses, yeden in to Galaad, and distrieden it, and killiden Ammorei, enhabitere therof. 40 Therfor Moises yaf the lond of Galaad to Machir, sone of Manasses, which Machir dwellide ther ynne. 41 Forsothe Jair, the sone of Manasses, yede, and occupiede the townes therof, whiche he clepide Anochiair, that is, the townes of Jair. 42 Also Nobe yede, and took Canath, with hise townes, and clepide it, bi his name, Nobe.
Tyndale(i) 1 The childern of Rube and the childern of Gad had an exceadinge greate multitude of catell. And whe they sawe the lode of Iaeser and the lode of Gilead yt it was an apte place for catell 2 they came and spake vnto Moses and Eleazer ye preast and vnto ye lordes of ye cogregacio sayenge. 3 The lode of Ataroth Dibo and Beon 4 whiche contre ye Lorde smote before the congregacion of Israel: is a londe for catell and we thy servauntes haue catell 5 wherfore (sayed they) yf we haue founde grace in thy syghte let this londe be geuen vnto thy servauntes to possesse and bringe vs not ouer Iordane. 6 And Moses sayed vnto the childre of Gad and of Ruben: shall youre brethern goo to warre and ye tarye here? 7 Wherfore discorage ye the hertes of the children of Israel for to goo ouer into the londe which the Lorde hath geue them? 8 This dyd youre fathers whe I sent them from Cades bernea to se the londe. 9 And they went vp euen vnto the ryuer of Escol and sawe the londe and discoraged the hertes of the childern of Israel that they shulde not goo in to the londe whiche the Lorde had geuen them. 10 And the Lorde was wroth the same tyme and sware sayenge: 11 None of the men that came out of Egipte fro twentye yere olde and aboue shall se the londe whiche I swore vnto Abraham Isaac and Iacob because they haue not continually folowed me: 12 saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite and Iosua the sonne of Nun for they haue folowed me continually. 13 And the Lorde was angrie with Israel and made them wandre in the wildernesse .xl. yere vntill all the generacion that had done euell in the syghte of the Lorde were consumed. 14 And beholde ye are rysen vp in youre fathers stede the encrease of synfull men to augmente the ferse wrath of the Lorde to Israel warde. 15 For yf ye turne awaye from after him he wyll yet agayne leue the people in the wildernesse so shall ye destroy all this folke. 16 And they went nere him ad sayed: we will bylde shepefoldes here for oure shepe and for oure catell and cities for oure childern: 17 But we oure selues will go ready armed before ye childern of Israel vntill we haue broughte them vnto their place. And oure childre shall dwell in the stronge cities because of the inhabiters of the londe. 18 And we will not returne vnto oure housses vntill the childern off Israel haue enhereted: euery man his enheritaunce. 19 For we will not enheret with them on yonder syde Iordane forwarde because oure enheritaunce is fasten to vs on this syde Iordane eastwarde. 20 And Moses sayed vnto them: Yf ye will do this thinge that ye will go all harnessed before the Lorde to warre 21 and will go all of you in harnesse ouer Iordane before ye Lorde vntill he haue cast out his enemyes before him 22 and vntill the londe be subdued before ye Lorde: then ye shall returne and be without sinne agenst the Lorde and agenst Israel and this lode shalbe youre possession before the Lorde. 23 But and yf ye will not do so beholde ye synne agenst the Lorde: ad be sure youre synne will fynde you out. 24 Bilde youre cities for youre childern and foldes for youre shepe and se ye do yt ye haue spoken. 25 And the childern of Gad and of Ruben spake vnto Moses sayenge: thy servauntes will do as my lorde commaundeth. 26 Oure childre oure wiues substace and all oure catell shall remayne here in the cities of Gilead. 27 But we thi servauntes will goo all harnessed for the warre vnto batayle before the Lorde as my lorde hath sayed. 28 And Moses comauded Eleazer ye preast and Iosua ye sonne of Nun and the aunciet hedes of the tribes of the childern of Israel 29 and sayed vnto them: Yf the childern of Gad and Ruben will goo with you ouer Iordane all prepared to syghte before the Lorde: then when the lande is subdued vnto you geue them the londe of Gilead to possesse 30 but and yf they will not goo ouer with you in harnesse then they shall haue their possessions amonge you in ye londe of Canaan. 31 And the childern of Gad and Ruben answered sayenge: that which ye Lorde hath sayed vnto thi seruautes we will doo 32 We wil goo harnessed before the Lorde into the londe of Canaan and the possession of oure enheritaunce shalbe on this syde the Iordane. 33 And Moses gaue vnto ye childern of Gad and of Ruben and vnto halfe the trybe of Manasse the sonne of Ioseph the kyngdome of Sibon kynge of the Amorites and the kyngdome of Og kynge of Basan the lande that longed vnto the cities thereof in the costes of the contre rounde aboute. 34 And the childern of Gad bylt Dibo ataroth Aroer 35 Atroth Sophan Iaeser Iegabeha 36 Bethnimra and Betharan stronge cities and they bylt foldes for their shepe. 37 And the childern of Ruben bylt Hesebon Elalea Kiriathaim 38 Nebo Baal Meon and turned their names and Sibama also: and gaue names vnto the cities which they bylt. 39 And the childern of Machir the sonne of Manasse went to Gilead and toke it and put out the Amorites yt were therin. 40 And Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasse and he dwelt therein. 41 And Iair the sonne of Manasse wet and toke ye small townes thereof and called the the townes of Iair. 42 And Nobah went and toke kenath with the townes longinge thereto and called it Nobah after his awne name.
Coverdale(i) 1 The children of Ruben and the children of Gad had an exceadinge greate multitude of catell, and sawe the londe of Iaeser and Gilead yt it was a mete place for catell, 2 and came & spake vnto Moses and to Eleasar the prest, and to the captaynes of the congregacion: 3 The londe of Atroth, Dibon, Iaesar, Nimra, He?bo, Eleale, Seban, Nebo, & Beon, 4 which the LORDE smote before ye congregacion of Israel, is a mete londe for catell, and thy seruauntes haue many catell. 5 And they sayde morouer: Yf we haue founde fauoure before the, the geue thy seruauntes this londe in possession, and we wyl not go ouer Iordane. 6 Moses sayde vnto them: Youre brethren shall go to the warre, and wyll ye tary here? 7 Wherfore turne ye ye hertes of the children of Israel, that they shulde not go ouer in to the londe that the LORDE shall geue them? 8 Thus dyd youre fathers also, whan I sent them out from Cades Bernea, to spye out ye londe. 9 And whan they were come vp to ye ryuer of Escol, and sawe ye londe, they turned the hertes of the children of Israel, so yt they wolde not into the londe which ye LORDE wolde haue geuen them. 10 And the LORDE was wroth at the same tyme, & sware, & sayde: 11 These men yt are come out of Egipte, from twetye yeare olde & aboue, shall not se the lande which I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, because they haue not wholy folowed me: 12 saue Caleb ye sonne of Iephune ye Kenisite, & Iosua ye sonne of Nun: for they haue wholy folowed ye LORDE. 13 So the LORDE was wroth wt Israel, & let the wander in the wildernesse fourtye yeares, tyll all ye generacion yt had done euell before the LORDE, was consumed. 14 And beholde, ye are rysen vp in youre fathers steade, to increase the nombre of synfull men, & to augmente yet the wrath & indignacion of the LORDE agaynst Israel. 15 For yf ye turne you backe from folowinge him, he shal yet leaue them more in the wildernes, & so shal ye destroye all this people. 16 Then stepte they to him, & sayde: we wyll but buylde shepefoldes here for oure shepe & catell, & cities for or children: 17 As for oure selues, we will go ready armed before the children of Israel, tyll we haue broughte them vnto their place: Oure childre shal remayne in the fenced cities, because of ye indwellers of the londe. 18 We will not turne home agayne, tyll the children of Israel haue taken euery one his inheritaunce in possession: 19 for we wyll not inheret with them beyonde Iordane: for or inheritaunce shal fall vnto vs vpon this syde Iordane Eastwarde. 20 Moses sayde vnto them: Yf ye wil do this, that ye wil harnesse youre selues to the warre before the LORDE, 21 then go ouer Iordane before the LORDE, who so euer is harnessed amonge you, tyll he haue dryuen out his enemies before his face, 22 and vntyll the londe be subdued before the LORDE, then shal ye returne, & be vngiltye before the LORDE, and before Israel, & so shal ye haue this londe in possession before the LORDE. 23 But if ye will not do so, beholde, ye shal offende agaynst the LORDE, and be sure, that youre synne shal fynde you out. 24 Buylde cities now therfore for youre children, and shepefoldes and stalles for youre shepe and catell, and do as ye haue spoken. 25 The childre of Gad, & the childre of Ruben sayde vnto Moses: Thy seruauntes shal do as my lorde hath comaunded. 26 Oure children, wyues, substaunce, & all or catell, shal be in ye cities of Gilead. 27 But we yi seruauntes will go all harnessed for the warre vnto battaill before ye LORDE, as my lorde hath saide. 28 The Moses comaunded Eleasar ye prest & Iosua the sonne of Nun, & the chefe fathers of the tribes of the children of Israel, 29 and saide vnto them: Yf the children of Gad & the children of Ruben go ouer Iordane wt you, all prepared to fight before the LORDE, & whan the londe is subdued vnto you, the geue them the londe of Gilead in possessio. 30 But yf they go not ouer with you in harnes, then shal they inheret wt you in ye lode of Canaa. 31 The children of Gad and the children of Rube answered, & sayde: As ye LORDE hath spoken vnto yi seruauntes, so wyll we do: 32 we wil go harnessed before the LORDE in to ye lade of Canaan, and possesse oure enheritaunce on this syde Iordane. 33 So Moses gaue vnto ye children of Gad and to the children of Ruben, and to the halfe trybe of Manasse the sonne of Ioseph, ye kyngdome of Sihon kynge of the Amorites and the kyngdome of Og the kynge of Basan, the londe with the cities therof in all ye coastes of ye countre rounde aboute. 34 The ye children of Gad buylded Dibon, Araroth, Aroer, Atroth, 35 Sophan, Iaeser, & Iegabeha, 36 Bethnimra, & Betharan, stronge fenced cities, & shepe foldes. 37 The children of Ruben buylded He?bo, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal Meon, & turned ye names, & Sibamas & gaue names vnto ye cities which they buylded. 39 And ye children of Machir the sonne of Manasse wente in to Gilead, & conquered it, and droue out the Amorites yt were therin. 40 Then Moses gaue Gilead vnto Machir ye sonne of Manasse, & he dwelt therin. 41 Iair ye sonne of Manasse, wente and conquered the vyllagies therof, and called them Hauoth Iair. 42 Nobah wente, and coquered Kenath, with the townes belonginge therto, and called it Nobah, after his awne name.
MSTC(i) 1 The children of Reuben and the children of Gad had an exceeding great multitude of cattle. And when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was an apt place for cattle, 2 they came and spake unto Moses and Eleazar the priest and unto the lords of the congregation, saying, 3 "The land of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 which country the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle: and we thy servants have cattle. 5 Wherefore," said they, "if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants to possess, and bring us not over Jordan." 6 And Moses said unto the children of Gad and of Reuben, "Shall your brethren go to war and ye tarry here? 7 Wherefore discourage ye the hearts of the children of Israel for to go over into the land which the LORD hath given them? 8 This did your fathers, when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 And they went up even unto the river of Eshcol and saw the land, and discouraged the hearts of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD was wroth the same time and sware, saying, 11 'None of the men that came out of Egypt, from twenty years old and above, shall see the land which I swore unto Abraham, Isaac and Jacob, because they have not continually followed me: 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have followed me continually.' 13 And the LORD was angry with Israel, and made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD were consumed. 14 "And behold, ye are risen up in your father's stead, the increase of sinful men, to augment the fierce wrath of the LORD to Israelward. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave the people in the wilderness: so shall ye destroy all this folk." 16 And they went near him and said, "We will build sheepfolds here for our sheep and for our cattle, and cities for our children: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place. And our children shall dwell in the fenced cities, because of the inhabiters of the land. 18 And we will not return unto our houses until the children of Israel have inherited: every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side, Jordan forward, because our inheritance is fallen to us on this side, Jordan eastward." 20 And Moses said unto them, "If ye will do this thing, that ye will go all harnessed before the LORD to war, 21 and will go all of you in harness over Jordan before the LORD, until he have cast out his enemies before him, 22 and until the land be subdued before the LORD, then ye shall return and be without sin against the LORD and against Israel, and this land shall be your possession before the LORD. 23 But and if ye will not do so, behold, ye sin against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build your cities for your children and folds for your sheep, and see ye do that ye have spoken." 25 And the Children of Gad and of Reuben spake unto Moses, saying, "Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our children, our wives, substance, and all our cattle, shall remain here in the cities of Gilead. 27 But we thy servants will go all harnessed for the war unto battle before the LORD, as my lord hath said." 28 And Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the ancient heads of the tribes of the children of Israel, 29 and said unto them, "If the children of Gad and Reuben will go with you over Jordan, all prepared to fight before the LORD: then when the land is subdued unto you, give them the land of Gilead to possess. 30 But and if they will not go over with you in harness, then they shall have their possessions among you in the land of Canaan." 31 And the children of Gad and Ruben answered, saying, "That which the LORD hath said unto thy servants we will do. 32 We will go harnessed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall be on this side the Jordan." 33 And Moses gave unto the children of Gad and of Reuben, and unto the half tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land that belonged unto the cities thereof in the coasts of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, Ataroth Aroer, 35 Atrothshophan, Jazer, Jogbehah, 36 Bethnimra and Bethharan fenced cities, and they built folds for their sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baalmeon — and turned their names — and Sibmah also: and gave names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and put out the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them the towns of Jair. 42 And Nobah went and took Kenath with the towns longing thereto, and called it Nobah after his own name.
Matthew(i) 1 The chyldren of Ruben and the children of Gad, had an exceadyng greate multitude of catel. And when they sawe the lande of Iazer and the land of Galaad that it was an apte place for catell, 2 they came and spake vnto Moses and Eleazar the preast and vnto the Lordes of the congregacion sayinge. 3 The land of Ataroth & Dibo and Iazer, and Nemrah & Hesbon & Elealeh and Sabam & Nebo and Beon, 4 whiche contrye the Lord smote before the congregacion of Israel: is a land for catel and we thy seruauntes haue catel 5 wherfore (sayde they) yf we haue found grace in thy syghte, let thys lande be geuen vnto thy seruauntes to possesse, & brynge vs not ouer Iordan. 6 And Moses sayd vnto the chyldren of Gad & of Ruben: shall your brethren go to warre and ye tarye here? 7 Wherfore discorage ye the hertes of the chyldren of Israel for to go ouer into the land whych the Lord hath geuen them. 8 This dyd your fathers, when I sent them from Cades barne to se the land. 9 And they went vp euen vnto the ryuer of Escol and sawe the lande, and dyscoraged the hertes of the chyldren of Israell, that they should not go into the land which the Lorde had geuen them. 10 And the Lorde was wroth the same tyme and sware sayinge. 11 None of the men that came out of Egypte from twenty yere olde and aboue, shal se the lande whych I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, because they haue not contynually folowed me: 12 saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite, & Iosua the sonne of Nun, for they haue folowed me continually, 13 And the Lord was angry wyth Israel, & made them wandre in the wyldernesse .xl. yere, vntyl al the generacion that had done euel in the syghte of the Lord were consumed. 14 And beholde, ye are rysen vp in your fathers steade, to the encrease of synfull men, and to augment the fearse wrath of the lord to Israell warde. 15 For yf ye tourne awaye from after him, he wyll yet agayn leaue the people in the wyldernesse, so shal ye destroy al thys folke. 16 And they went nere hym and sayde: we wyl buylde shepefoldes here for our shepe and for oure catell, and cyties for our chyldren. 17 But we our selues wil go ready armed before the chyldren of Israell, vntyll we haue brought them vnto their place. And oure chyldren shall dwell in the fenced cyties, because of the inhabiters of the land. 18 And we wyll not retourne vnto oure houses, vntyll the chyldren of Israel haue enhereted: euery man hys enheritaunce. 19 For we wyll not enheret wyth them on yonder side Iordan forwarde, because oure enheritaunce is falled to vs on thys syde Iordan eastwarde. 20 And Moses sayd vnto them: If ye wyl do thys thynge, that ye wyl go all harnessed before the Lord to warre, 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lord, vntyll he haue cast out hys enemyes before him, 22 and vntyl the land be subdued before the Lord, then ye shall retourne and be without synne agaynst the Lord & agaynst Israell, & thys lande shalbe your possessyon before the Lorde. 23 But and yf ye wyl not do so, behold, ye synne agaynst the Lord: and be sure your synne wyll fynde you out. 24 Bylde youre cyties for your chyldren and fouldes for your shepe, and se ye do that ye haue spoken. 25 And the chyldren of Gad and of Ruben spake vnto Moses sayinge: thy seruauntes wyl do as my Lorde commaundeth. 26 Our children our wyues substance and all oure catell shall remayne here in the cyties of Galaad. 27 But we thy seruauntes wyll go all harnessed for the warre vnto battell before the Lorde, as my Lord hath sayd. 28 And Moses commaunded Eleazar the Preast: and Iosua the sonne of Nun and the auncient heades of the trybes of the chyldren of Israel, 29 and sayd vnto them: If the children of Gad and Ruben wyll go wyth you ouer Iordan, al prepared to feyght before the Lord then when the land is subdued vnto you, geue them the lande of Galaad to possesse, 30 but & yf they wyll not go ouer wyth you in harnesse, then they shall haue their possessyons among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad & Ruben answered saying: that whych the Lord hath sayd vnto thy seruauntes we wyl do. 32 We wyl go harnessed before the Lord into the land of Canaan, and the possessyon of our enheritaunce shalbe on thys syde Iordan. 33 And Moses gaue vnto the chyldren of Gad and of Ruben and vnto halfe the trybe of Manasse the sonne of Ioseph, the kyngdome of Sehon kynge of the Amorites, and the kyngdome of Og kynge of Bason, the lande that longed vnto the cyties therof in the costes of the countre rounde aboute. 34 And the chyldren of Gad bylte Didon, Ataroth, Aroer, Atroth, 35 Sophan, Iaeser, Iegabea, 36 Bethnimra and Betharan fenced cytyes, and they buylt foldes for the shepe. 37 And the chyldren of Ruben bylte Hesbon, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal, Meon and turned theyr names, and Sibaina also: and gaue names vnto the cyties whych they buylt. 39 And the chyldren of Machir the sonne of Manasse went to Galaad and toke it, and put oute the Amorites that were therin. 40 And Moses gaue Galaad vnto Machir the sonne of Manasse, and he dwelt therin. 41 And Iahir the sonne of Manasse went and toke the small townes therof, and called them the townes of Iair. 42 And Nobah went and and toke Kenath wyth the townes longynge therto, and called it Nobah after his awne name.
Great(i) 1 The chyldren Ruben and the chyldren of Gad had an exceadynge greate multitude of catell. And when they sawe the lande of Iazer and the lande of Gilead that it was apte place for catell, 2 the chyldren of Ruben and the chyldren of Gad came & spake vnto Moses and Eleazar the preast and vnto the lordes of the congregacyon, saying: 3 The lande of Ataroth and Dibon, Iazer and Nemrah, Hesbon and Elealeh, Sabam and Nebo and Beon: 4 which contreye the Lorde smote before the congregacyon of Israel: is a lande mete for a catell, and we thy seruauntes haue catell: 5 wherfore (sayde they) yf we haue founde grace in thy syght, let this land be geuen vnto thy seruauntes to possesse, and bryng vs not ouer Iordan. 6 And Moses sayde vnto the children of Gad and of Ruben: shall youre brethren goo to warre, and ye shall syt here? 7 Wherfore discorage ye the hert of the chyldren of Israel, that they shulde not goo ouer into the lande, which the Lorde hath geuen them? 8 Thus dyd your fathers, when I sent them from Cades Barne to se the lande. 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Escol, and sawe the lande: they discoraged the hert of the children of Israel, that they shulde not go into the lande, which the Lorde hath geuen them. 10 And the Lorde was wroth the same tyme and sware, saying: 11 None of the men that came out of Egipte from twentye yere olde and aboue, shall se the lande which I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, because they haue not wholy folowed me: 12 saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite, and Iosua the sonne of Nun: for they haue folowed the Lorde. 13 And the Lorde was angry with Israel, and made them wandre in the wildernes fourty yere, vntyll all the generacyon that had done euell in the syght of the Lorde were consumed. 14 And beholde, ye are rysen vp in your fathers steade, as an encrease of synfull men, to augmente the fearce wrath of the Lorde, to Israel warde. 15 For yf ye turne awaye from after hym, he will yet agayne leaue the people in the wyldernesse, and ye shall destroye all thys folke. 16 And they went nere him, and sayde: we will buylde shepefoldes here for oure shepe and for oure catell, and cityes for our children. 17 But we our selues will goo ready armed before the chyldren of Israel, vntyll we haue brought them vnto their place. And our children shall dwell in the fenced cityes, because of the inhabiters of the lande. 18 We wyll not returne vnto oure houses, vntyll the children of Israel haue enhereted, euery man his enheritaunce. 19 Neyther will we enheret with them on yonder syde Iordan forwarde, because oure enheritaunce is fallen to vs on this syde Iordan eastwarde. 20 And Moses sayde vnto them: yf ye will do this thinge, and goo harnessed before the Lorde to warre, 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lorde, vntyll he haue cast out his enemies before him: 22 and vntyll the lande be subdued before the Lorde, then ye shall returne and be without synne before the Lord and before Israel, and this lande shalbe youre possessyon before the Lorde. 23 But and yf ye wyll not do so, beholde, ye haue synned agaynst the Lord: and be sure, youre synne wyll fynde you out. 24 Nowe therfore, buylde cityes for youre chyldren, and foldes for your shepe, and do that ye haue spoken. 25 The children of Gad and the children of Ruben spake vnto Moses, sayinge: thy seruauntes wyll do as my lorde commaundeth. 26 Our chyldren, our wyues, oure shepe and our catell shall remayne here in the cityes of Gilead. 27 But thy seruauntes wyll goo all harnessed for the warre, and vnto battayll before the Lorde, as my lorde sayth. 28 And for theyr sakes, Moses commaunded Eleazar the preast, and Iosua the sonne of Nun, and the auncient fathers of the trybes of the chyldren of Israel: 29 and Moses saide vnto them: If the children of Gad and the children of Ruben wyll go with you ouer Iordan, all prepared to fyght before the Lord, then when the lande is subdued before you, ye shall geue them the lande of Gilead to possesse: 30 but and yf they wyll not go ouer with you in harnesse, they shall haue their possessions amonge you in the lande of Canaam. 31 And the children of Gad and the chyldren of Ruben answered, sayinge: As the Lorde hath sayde vnto thy seruauntes, so wyll we do. 32 We will go harnessed before the Lorde into the lande of Canaan, that the possession of oure enheritaunce maye be on thys syde Iordan. 33 And Moses gaue vnto the chyldren of Gad and to the children of Ruben, and vnto halfe the trybe of Manasse the sonne of Ioseph, the kingdome of Sehon kynge of the Amorites, and the kingdome of Og king of Basan, the lande wt the cityes therof in the coastes and cityes of the countrey rounde about. 34 And the children of Gad buylt Dibon & Ataroth, & Aroer, and Atroth, 35 Sophan Iaeser, &, Iegabea, 36 Bethnimra, & Betharan, fenced cities, & they buylt foldes for the shepe. 37 And the children of Ruben buylt Hesbon, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal, Meon, & turned their names, & Sibama also: and gaue other names vnto the cityes which they builded. 39 And the children of Machir the sonne of Manasse went to Gilead, and toke it, & put out the Amorites that dwelt therin. 40 And Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasse, and he dwelt therin. 41 And Iahir the sonne of Manasse went and toke the small townes therof, and called them Hauoth Iair. 42 And Nobah went and toke kenath, and the townes longyng therto, & called it Nobah after his awne name.
Geneva(i) 1 Nowe the children of Reuben, and the children of Gad had an exceeding great multitude of cattell: and they sawe the lande of Iazer, and the lande of Gilead, that it was an apt place for cattel. 2 Then the children of Gad, and the childre of Reuben came, and spake vnto Moses and to Eleazar the Priest, and vnto the princes of the Congregation, saying, 3 The land of Ataroth, and Dibon, and Iazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Which countrey the Lord smote before the Congregation of Israel, is a lande meete for cattell, and thy seruants haue cattell: 5 Wherefore, said they, if we haue foud grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, and bring vs not ouer Iorde. 6 And Moses said vnto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren goe to warre, and ye tary heere? 7 Wherefore now discourage ye the heart of the children of Israel, to goe ouer into the lande, which the Lord hath giuen them? 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the lande. 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Eshcol, and sawe the land: they discouraged the heart of the childre of Israel, that they woulde not goe into the lande, which the Lord had giuen them. 10 And the Lordes wrath was kindled the same day, and he did sweare, saying, 11 None of the men that came out of Egypt from twentie yeere olde and aboue, shall see the land for the which I sware vnto Abraham, to Izhak, and to Iaakob, because they haue not wholly followed me: 12 Except Caleb the sonne of Iephunneh the Kenesite, and Ioshua the sonne of Nun: for they haue constantly followed the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel, and made them wander in the wildernesse fourty yeeres, vntill all the generation that had done euill in the sight of the Lord were consumed. 14 And behold, ye are risen vp in your fathers steade as an encrease of sinfull men, still to augment the fierce wrath of the Lord, toward Israel. 15 For if ye turne away from following him, he will yet againe leaue the people in the wildernesse, and ye shall destroy all this folke. 16 And they went neere to him, and said, We will builde sheepe foldes here for our sheepe, and for our cattell, and cities for our children. 17 But we our selues will be readie armed to go before the children of Israel, vntill we haue brought them vnto their place: but our childre shall dwell in the defenced cities, because of the inhabitants of the lande. 18 We will not returne vnto our houses, vntil the children of Israel haue inherited, euery man his inheritance. 19 Neither wil we inherite with them beyond Iorden and on that side, because our inheritance is fallen to vs on this side Iorden Eastwarde. 20 And Moses saide vnto them, If ye will doe this thing, and goe armed before the Lord to warre: 21 And will goe euery one of you in harnesse ouer Iorden before the Lord, vntill he hath cast out his enemies from his sight: 22 And vntill the land be subdued before the Lord, then ye shall returne and be innocent toward the Lord, and toward Israel: and this land shalbe your possession before the Lord. 23 But if ye will not doe so, beholde, ye haue sinned against the Lord, and be sure, that your sinne will finde you out. 24 Builde you then cities for your children and folds for your sheepe, and do that ye haue spoke. 25 Then the children of Gad and the children of Reuben spake vnto Moses, saying, Thy seruats will doe as my lorde commandeth: 26 Our childre, our wiues, our sheepe, and al our cattell shall remaine there in the cities of Gilead, 27 But thy seruants will goe euery one armed to warre before the Lord for to fight, as my lorde saith. 28 So concerning them, Moses commanded Eleazar the Priest, and Ioshua the sonne of Nun, and the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said vnto them, If the children of Gad, and the children of Reuben, will go with you ouer Iorden, all armed to fight before the Lord, then when the land is subdued before you, ye shall giue the the lad of Gilead for a possessio: 30 But if they will not goe ouer with you armed, then they shall haue their possessions amog you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad, and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said vnto thy seruants, so will we doe. 32 We will goe armed before the Lord into the lande of Canaan: that the possession of our inheritance may be to vs on this side Iorden. 33 So Moses gaue vnto them, euen to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to halfe the tribe of Manasseh the sonne of Ioseph, the kingdome of Sihon King of the Amorites, and the kingdome of Og King of Bashan, the lande with the cities thereof and coastes, euen the cities of the countrey round about. 34 Then the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Iazer, and Iogbehah, 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, defenced cities: also sheepe foldes. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 And Nebo, and Baal-meon, and turned their names, and Shibmah: and gaue other names vnto the cities which they built. 39 And the children of Machir the sonne of Manasseh went to Gilead, and tooke it, and put out the Amorites that dwelt therein. 40 Then Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasseh, and he dwelt therein. 41 And Iair the sonne of Manasseh went and tooke the small townes thereof, and called them Hauoth Iair. 42 Also Nobah went and tooke Kenath, with the villages thereof and called it Nobah, after his owne name.
Bishops(i) 1 The childre of Ruben & the chidren of Gad had an exeeding great multitude of cattell: And when they sawe the lande of Iazer, & the lande of Gilead, that it was an apt place for cattell 2 The children of Ruben, and the children of Gad, came & spake vnto Moyses and Eleazar the priest, and vnto the lordes of the congregation, saying 3 The lande of Ataroth & Dibon, Iazer and Nenrah, Hesbon and Elealeh, Sabam, and Nebo, and Beon 4 Which countrey the Lorde smote before the congregation of Israel, is a lande meete for cattell, and we thy seruauntes haue cattell 5 Wherfore said they: If we haue found grace in thy sight, let this lande be geue vnto thy seruauntes to possesse, & bryng vs not ouer Iordane 6 And Moyses sayde vnto the children of Gad and of Ruben: Shall your brethren go to warre, and ye shall sit here 7 Wherfore discourage ye the heart of the children of Israel, that they shoulde not go ouer into the lande which the Lorde hath geuen them 8 Thus dyd your fathers when I sent them from Cades Brnea to see ye lande 9 For when they went vp euen vnto the riuer of Eschol, and sawe the lande, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the lande which the Lord hath geue them 10 And the Lordes wrath was kindled the same tyme, and he sware, saying 11 None of the men that came out of Egypt, fro twentie yeres olde & aboue, shall see the lande which I sware vnto Abraham, Isaac, and Iacob, because they haue not wholly folowed me 12 Saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite, and Iosuah the sonne of Nun: for they haue constantly folowed the Lorde 13 And the Lorde was verie angry with Israel, and made them wander in the wildernesse fourtie yeres, vntyll all the generation that had done euyll in the sight of the Lorde, were consumed 14 And beholde, ye are rysen vp in your fathers steade, as an increase of sinfull men, to augment the fierce wrath of the Lorde towarde Israel 15 For if ye turne away from after hym, he wyll yet agayne leaue the people in the wildernesse, and ye shall destroy all this folke 16 And they went neare hym, and sayde: We wyll builde sheepe foldes here for our sheepe & for our cattell, and [walled] cities for our children 17 But we our selues wyl go redy armed before the children of Israel, vntyll we haue brought them vnto their place: And our children shall dwell in the fensed cities, because of the inhabiters of the lande 18 We wyll not returne vnto our houses, vntyll the children of Israel haue inherited, euery man his inheritaunce 19 Neither wyll we inherite with them on yonder side Iordane forwarde, because our inheritaunce is fallen to vs on this side Iordane eastwarde 20 And Moyses sayde vnto them: If ye wyll do this thyng, and go harnessed before the Lorde to warre 21 And will go all of you in harnesse ouer Iordane before the Lord, vntil he haue cast out his enemies from his sight 22 And vntyll the lande be subdued before the Lorde: then ye shall returne, and be without sinne before the Lorde and before Israel, and this lande shalbe your possession before the Lorde 23 But and if ye wyll not do so, beholde, ye haue sinned agaynst the Lorde: and be sure your sinne wyll finde you out 24 Nowe therfore, builde cities for your children, and foldes for your sheepe, and do that ye haue spoken 25 The children of Gad, and the children of Ruben, spake vnto Moyses, saying: Thy seruauntes wyll do as my Lorde commaundeth 26 Our children, our wyues, our sheepe, and our cattell, shall remayne here in the cities of Gilead 27 But thy seruauntes wyll go all harnessed for the warre, and vnto battayle before the Lorde, as my Lorde sayth 28 And for their sakes, Moyses commaunded Eleazar the priest, & Iosuah the sonne of Nun, and the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel 29 And Moyses sayde vnto them: If the children of Gad, and the children of Ruben wyl go with you ouer Iordane, all armed, to fyght before the Lorde, then when the lande is subdued before you, ye shall geue them the lande of Gilead to possesse 30 But and if they wyll not go ouer with you in harnesse, they shall haue their possessions among you in the lande of Chanaan 31 And the children of Gad, and the children of Ruben, aunswered, saying: As the Lorde hath sayde vnto thy seruauntes, so wyll we do 32 We wyll go harnessed before ye Lorde into the lande of Chanaan, that the possession of our inheritaunce may be geuen vs on this side Iordane 33 And Moyses gaue vnto the children of Gad, and to the children of Ruben, and vnto halfe the tribe of Manasse the sonne of Ioseph, the kyngdome of Sehon kyng of the Amorites, and the kyngdome of Og kyng of Basan, the lande with the cities therof, in ye coastes and cities of the countrey rounde about 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer 35 And Atoth, Sophan, Iaaser, and Iogbea 36 Bethnimra, and Betharan, fensed cities: & they built foldes for the sheepe 37 And the children of Ruben built Hesbon, Eleale, Kiriathaim 38 Nebo, Baalmeon, and turned their names, and Sibama also: and gaue other names vnto the cities which they builded 39 And the children of Machir the sonne of Manasse went to Gilead and toke it, and put out the Amorites that dwelt therin 40 And Moyses gaue Gilead vnto Mathir the sonne of Manasse, and he dwelt therin 41 And Iair the sonne of Manasse went and toke the smal townes therof, and called them Hauoth Iair 42 And Nobah went and toke Kenath, and the townes longyng therto, and called it Nobah, after his owne name
DouayRheims(i) 1 And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle, 2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon, 4 The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle: 5 And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan. 6 And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here? 7 Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them? 8 Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land? 9 And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them. 10 And he swore in his anger, saying: 11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, 12 Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will. 13 And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed. 14 And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel. 15 For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all. 16 But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children: 17 And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants. 18 We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance: 19 Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof, 20 And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord: 21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies: 22 And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord. 23 But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you. 24 Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised. 25 And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth. 26 We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad: 27 And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest. 28 Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them: 29 If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession. 30 But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you. 31 And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do: 32 We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan. 33 Moses therefore gave to the children of Gad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about. 34 And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa, 36 And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle. 37 But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim, 38 And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built. 39 Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof. 40 And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair. 42 Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.
KJV(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 Now the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle H7200 : and when they saw [H8799]   H776 the land H3270 of Jazer H776 , and the land H1568 of Gilead H4725 , that, behold, the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came [H8799]   H559 and spake [H8799]   H4872 unto Moses H499 , and to Eleazar H3548 the priest H5387 , and unto the princes H5712 of the congregation H559 , saying [H8800]  ,
  3 H5852 Ataroth H1769 , and Dibon H3270 , and Jazer H5247 , and Nimrah H2809 , and Heshbon H500 , and Elealeh H7643 , and Shebam H5015 , and Nebo H1194 , and Beon,
  4 H776 Even the country H3068 which the LORD H5221 smote [H8689]   H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel H776 , is a land H4735 for cattle H5650 , and thy servants H4735 have cattle:
  5 H559 Wherefore, said [H8799]   H4672 they, if we have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H776 , let this land H5414 be given [H8714]   H5650 unto thy servants H272 for a possession H5674 , and bring us not over [H8686]   H3383 Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H1121 unto the children H1410 of Gad H1121 and to the children H7205 of Reuben H251 , Shall your brethren H935 go [H8799]   H4421 to war H3427 , and shall ye sit [H8799]   here?
  7 H5106 And wherefore discourage ye [H8686]   [H8675]   H5106   [H8799]   H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going over [H8800]   H776 into the land H3068 which the LORD H5414 hath given [H8804]   them?
  8 H6213 Thus did [H8804]   H1 your fathers H7971 , when I sent [H8800]   H6947 them from Kadeshbarnea H7200 to see [H8800]   H776 the land.
  9 H5927 For when they went up [H8799]   H5158 unto the valley H812 of Eshcol H7200 , and saw [H8799]   H776 the land H5106 , they discouraged [H8686]   H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H935 , that they should not go [H8800]   H776 into the land H3068 which the LORD H5414 had given [H8804]   them.
  10 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H3117 the same time H7650 , and he sware [H8735]   H559 , saying [H8800]  ,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came up [H8802]   H4714 out of Egypt H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H7200 , shall see [H8799]   H127 the land H7650 which I sware [H8738]   H85 unto Abraham H3327 , unto Isaac H3290 , and unto Jacob H4390 ; because they have not wholly [H8765]   H310 followed me:
  12 H3612 Save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4390 : for they have wholly [H8765]   H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H3478 against Israel H5128 , and he made them wander [H8686]   H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H1755 , until all the generation H6213 , that had done [H8802]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H8552 , was consumed [H8800]  .
  14 H6965 And, behold, ye are risen up [H8804]   H1 in your fathers H8635 ' stead, an increase H2400 of sinful H582 men H5595 , to augment [H8800]   H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of the LORD H3478 toward Israel.
  15 H7725 For if ye turn away [H8799]   H310 from after H3254 him, he will yet again [H8804]   H3240 leave [H8687]   H4057 them in the wilderness H7843 ; and ye shall destroy [H8765]   H5971 all this people.
  16 H5066 And they came near [H8799]   H559 unto him, and said [H8799]   H1129 , We will build [H8799]   H1448 sheepfolds H6629   H4735 here for our cattle H5892 , and cities H2945 for our little ones:
  17 H587 But we ourselves H2363 will go ready [H8803]   H2502 armed [H8735]   H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H935 , until we have brought [H8689]   H4725 them unto their place H2945 : and our little ones H3427 shall dwell [H8804]   H4013 in the fenced H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants [H8802]   H776 of the land.
  18 H7725 We will not return [H8799]   H1004 unto our houses H1121 , until the children H3478 of Israel H5157 have inherited [H8692]   H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit [H8799]   H5676 with them on yonder side H3383 Jordan H1973 , or forward H5159 ; because our inheritance H935 is fallen [H8804]   H5676 to us on this side H3383 Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H6213 unto them, If ye will do [H8799]   H1697 this thing H2502 , if ye will go armed [H8735]   H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 And will go H2502 all of you armed [H8803]   H5674 over [H8804]   H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD H3423 , until he hath driven out [H8687]   H341 his enemies [H8802]   H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued [H8738]   H6440 before H3068 the LORD H310 : then afterward H7725 ye shall return [H8799]   H5355 , and be guiltless H3068 before the LORD H3478 , and before Israel H776 ; and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H6213 But if ye will not do so [H8799]   H2398 , behold, ye have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H3045 : and be sure [H8798]   H2403 your sin H4672 will find you out [H8799]  .
  24 H1129 Build [H8798]   H5892 you cities H2945 for your little ones H1448 , and folds H6792 for your sheep H6213 ; and do [H8799]   H3318 that which hath proceeded [H8802]   H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]   H5650 , Thy servants H6213 will do [H8799]   H113 as my lord H6680 commandeth [H8764]  .
  26 H2945 Our little ones H802 , our wives H4735 , our flocks H929 , and all our cattle H5892 , shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 will pass over [H8799]   H2502 , every man armed [H8803]   H6635 for war H6440 , before H3068 the LORD H4421 to battle H113 , as my lord H1696 saith [H8802]  .
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 commanded [H8762]   H499 Eleazar H3548 the priest H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7218 , and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H1121 unto them, If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass with you over [H8799]   H3383 Jordan H2502 , every man armed [H8803]   H4421 to battle H6440 , before H3068 the LORD H776 , and the land H3533 shall be subdued [H8738]   H6440 before H5414 you; then ye shall give [H8804]   H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 But if they will not pass over [H8799]   H2502 with you armed [H8803]   H270 , they shall have possessions [H8738]   H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered [H8799]   H559 , saying [H8800]   H3068 , As the LORD H1696 hath said [H8765]   H5650 unto thy servants H6213 , so will we do [H8799]  .
  32 H5168 We will H5674 pass over [H8799]   H2502 armed [H8803]   H6440 before H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan H272 , that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
  33 H4872 And Moses H5414 gave [H8799]   H1121 unto them, even to the children H1410 of Gad H1121 , and to the children H7205 of Reuben H2677 , and unto half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H4467 , the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites H4467 , and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan H776 , the land H5892 , with the cities H1367 thereof in the coasts H5892 , even the cities H776 of the country H5439 round about.
  34 H1121 And the children H1410 of Gad H1129 built [H8799]   H1769 Dibon H5852 , and Ataroth H6177 , and Aroer,
  35 H5855 And Atroth, Shophan H3270 , and Jaazer H3011 , and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah H1028 , and Bethharan H4013 , fenced H5892 cities H1448 : and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 built [H8804]   H2809 Heshbon H500 , and Elealeh H7156 , and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo H1186 , and Baalmeon H8034 , (their names H4142 being changed [H8716]   H7643 ,) and Shibmah H7121 : and gave [H8799]   H8034 other names H8034   H5892 unto the cities H1129 which they builded [H8804]  .
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went [H8799]   H1568 to Gilead H3920 , and took [H8799]   H3423 it, and dispossessed [H8686]   H567 the Amorite which was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 gave [H8799]   H1568 Gilead H4353 unto Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3427 ; and he dwelt [H8799]   therein.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went [H8804]   H3920 and took [H8799]   H2333 the small towns H7121 thereof, and called [H8799]   H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went [H8804]   H3920 and took [H8799]   H7079 Kenath H1323 , and the villages H7121 thereof, and called [H8799]   H5025 it Nobah H8034 , after his own name.
Thomson(i) 1 Now the children of Reuben, and the children of Gad, had a great multitude of cattle, and having taken a view of the country of Jazer, and the region of Galaad, and seen that it was a place fit for stock, 2 the Reubenites and the Gadites came to Moses, and to Eleazar the priest, and to the chiefs of the congregation and said, 3 Ataroth, and Daibon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabo, and Baian, 4 the land which the Lord delivered up before the children of Israel, is a land fit for raising stock, and thy servants have cattle; 5 if therefore, said they, we have found favour in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and cause us not to cross the Jordan. 6 Whereupon Moses said to the Gadites and the Reubenites, Must your brethren go to war, and you sit still here? 7 Besides, why do you divert the thoughts of the Israelites from crossing over into the land which the Lord giveth them? 8 Did not your fathers do so, when I sent them from Kades-Barne to view the land? 9 When they had passed through the valley of grapes, and viewed the land, they discouraged the heart of the Israelites from going to the land which the Lord gave them; 10 and the anger of the Lord was kindled that day, and he sware saying, 11 These men who came up out of Egypt, from twenty years old and upwards, who know good and evil, shall not see the land, which I with an oath promised to Abraham, and Isaak, and Jacob; [for they have not followed me] 12 save Chaleb, son of Jephonne, who separated himself from them, and Joshua, son of Nave, because they followed the Lord. 13 So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he led them about in the wilderness forty years, until all that generation, who had done evil in the sight of the Lord, was consumed. 14 Behold you are risen up in your fathers' stead, a set of sinful men, to augment the wrath of the Lord against Israel. 15 For by turning away from him, to cause him to leave you still in the wilderness, you will transgress against the whole congregation. 16 Upon this they came near to him, and said, We will build sheepcots here for our cattle, and cities for our families, 17 but we ourselves, completely armed, will march in the van before the children of Israel, until we bring them to their place. Our families indeed must dwell in walled cities, because of the inhabitants of the land, 18 that we may not be under a necessity of returning to our houses, until the children of Israel are parcelled out, every one in his possession. 19 Moreover we will not take a share with them of the land beyond the river Jordan, because we have got our share on the eastern side of the Jordan. 20 Then Moses said to them, If you will act agreeably to what you say; if you will arm yourselves for battle before the Lord, 21 and every one, completely armed, will cross the Jordan before the Lord, until his enemy be crushed before him, 22 and the land subdued before the Lord, after this you shall return, and be guiltless before the Lord, and acquitted by Israel, and this land shall be your possession before the Lord. 23 But if you do not act in this manner, you will sin against the Lord, and you shall be sensible of your sin, when evils overtake you. 24 Build therefore cities for your families, and sheepcots for your cattle, and perform what hath proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spake to Moses, saying, Thy servants will do as our Lord commandeth; 26 our families, and our wives, and our cattle, shall remain in the cities of Galaad; 27 but we thy servants will cross over, all armed, and arrayed for battle before the Lord, as our lord saith. 28 Then Moses convened with them Eleazar the priest, and Joshua, son of Nave, and the chiefs of the patriarchal houses of the tribes of Israel, 29 and said to them, If the Reubenites and the Gadites cross the Jordan with you, every one armed for battle before the Lord, when you shall have subdued the land before you, you shall give them the land of Galaad for a possession. 30 But if they decline to cross with you, armed for battle before the Lord; you shall drive before you their families, and their wives, and their cattle, into the land of Chanaan, and they shall have a portion with you in the land of Chanaan. 31 And the Reubenites and the Gadites answered, saying, All that our lord saith to his servants we will do. 32 We will cross over, completely armed before the Lord, into the land of Chanaan, and you shall give us our possession on this side of the Jordan. 33 So Moses gave them, namely, to the Gadites and the Reubenites, and to the half of the tribe of Manasses, one of the sons of Joseph, the kingdom of Seon, king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and the cities, with the boundaries thereof, even the cities of the land round about. 34 And the Gadites rebuilt Daibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Sophar, and Jazer, and raised these, namely, 36 Namram and Baithara, fenced cities, and folds for sheep. 37 And the Reubenites rebuilt Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 and Beelmeon, which they enclosed all around, and Sebama; and they named the cities which they rebuilt after their own names. 39 Now a descendant of Machir, son of Manasses, had gone to Galaad, and taken it, and destroyed the Amorite who dwelt there. 40 So Moses gave Galaad to the community of Machir, son of Manasses, and they dwelt there. 41 And Jair, of the tribe of Manasses, went and took their sheepcots, and called them the sheepcots of Jair. 42 And Nabau went and took Kaath, and its villages, and called them Naboth after his own name.
Webster(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And why discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD'S anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. 14 And behold, ye have risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD towards Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and he will destroy all this people. 16 And they came near to him, and said, We will build sheep-folds here for our cattle, and cities for our little ones: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities, because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of Jordan, or forward; because our inheritance hath fallen to us on this side of Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land shall be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed for battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said to thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with its cities in the borders, even the cities of the country around. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names to the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 Now the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle H7200 [H8799] : and when they saw H776 the land H3270 of Jazer H776 , and the land H1568 of Gilead H4725 , that, behold, the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 [H8799] came H559 [H8799] and spoke H4872 to Moses H499 , and to Eleazar H3548 the priest H5387 , and to the princes H5712 of the congregation H559 [H8800] , saying,
  3 H5852 Ataroth H1769 , and Dibon H3270 , and Jazer H5247 , and Nimrah H2809 , and Heshbon H500 , and Elealeh H7643 , and Shebam H5015 , and Nebo H1194 , and Beon,
  4 H776 Even the country H3068 which the LORD H5221 [H8689] smote H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel H776 , is a land H4735 for cattle H5650 , and thy servants H4735 have cattle:
  5 H559 [H8799] Therefore, said H4672 [H8804] they, if we have found H2580 grace H5869 in thy sight H776 , let this land H5414 [H8714] be given H5650 to thy servants H272 for a possession H5674 [H8686] , and bring us not over H3383 Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1121 to the children H1410 of Gad H1121 and to the children H7205 of Reuben H251 , Shall your brethren H935 [H8799] go H4421 to war H3427 [H8799] , and shall ye sit here?
  7 H5106 H5106 [H8686] And why discourage ye H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 [H8800] from going over H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] hath given them?
  8 H6213 [H8804] Thus did H1 your fathers H7971 [H8800] , when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 [H8800] to see H776 the land.
  9 H5927 [H8799] For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol H7200 [H8799] , and saw H776 the land H5106 [H8686] , they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8800] , that they should not go H776 into the land H3068 which the LORD H5414 [H8804] had given them.
  10 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3117 the same time H7650 [H8735] , and he swore H559 [H8800] , saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 [H8802] that came up H4714 from Egypt H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H7200 [H8799] , shall see H127 the land H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H4390 [H8765] ; because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 Except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4390 [H8765] : for they have wholly H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD'S H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel H5128 [H8686] , and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H1755 , until all the generation H6213 [H8802] , that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H8552 [H8800] , was consumed.
  14 H6965 [H8804] And, behold, ye have risen up H1 in your fathers H8635 ' stead, an increase H2400 of sinful H582 men H5595 [H8800] , to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of the LORD H3478 toward Israel.
  15 H7725 [H8799] For if ye turn away H310 from after H3254 [H8804] him, he will yet again H3240 [H8687] leave H4057 them in the wilderness H7843 [H8765] ; and he shall destroy H5971 all this people.
  16 H5066 [H8799] And they came near H559 [H8799] to him, and said H1129 [H8799] , We will build H1448 H6629 sheepfolds H4735 here for our cattle H5892 , and cities H2945 for our little ones:
  17 H587 But we ourselves H2363 [H8803] will go ready H2502 [H8735] armed H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H935 [H8689] , until we have brought H4725 them to their place H2945 : and our little ones H3427 [H8804] shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 [H8802] of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 [H8799] We will not return H1004 to our houses H1121 , until the children H3478 of Israel H5157 [H8692] have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 [H8799] For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of Jordan H1973 , or beyond H5159 ; because our inheritance H935 [H8804] hath fallen H5676 to us on this side H3383 of Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6213 [H8799] to them, If ye will do H1697 this thing H2502 [H8735] , if ye will go armed H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 0 And will go H2502 [H8803] all of you armed H5674 [H8804] over H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD H3423 [H8687] , until he hath driven out H341 [H8802] his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 before H3068 the LORD H310 : then afterward H7725 [H8799] ye shall return H5355 , and be guiltless H3068 before the LORD H3478 , and before Israel H776 ; and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H6213 [H8799] But if ye will not do so H2398 [H8804] , behold, ye have sinned H3068 against the LORD H3045 [H8798] : and be sure H2403 your sin H4672 [H8799] will find you out.
  24 H1129 [H8798] Build H5892 for yourselves cities H2945 for your little ones H1448 , and folds H6792 for your sheep H6213 [H8799] ; and do H3318 [H8802] that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying H5650 , Thy servants H6213 [H8799] will do H113 as my lord H6680 [H8764] commandeth.
  26 H2945 Our little ones H802 , our wives H4735 , our flocks H929 , and all our cattle H5892 , shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 [H8799] will pass over H2502 [H8803] , every man armed H6635 for war H6440 , before H3068 the LORD H4421 to battle H113 , as my lord H1696 [H8802] saith.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 [H8762] commanded H499 Eleazar H3548 the priest H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7218 , and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1121 to them, If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 [H8799] will pass with you over H3383 Jordan H2502 [H8803] , every man armed H4421 for battle H6440 , before H3068 the LORD H776 , and the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 before H5414 [H8804] you; then ye shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 [H8799] But if they will not pass over H2502 [H8803] with you armed H270 [H8738] , they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 [H8799] answered H559 [H8800] , saying H3068 , As the LORD H1696 [H8765] hath said H5650 to thy servants H6213 [H8799] , so will we do.
  32 H5168 We will H5674 [H8799] pass over H2502 [H8803] armed H6440 before H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan H272 , that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
  33 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H1121 to them, even to the children H1410 of Gad H1121 , and to the children H7205 of Reuben H2677 , and to half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph H4467 , the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites H4467 , and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan H776 , the land H5892 , with its cities H1367 within the borders H5892 , even the cities H5439 of the surrounding H776 country.
  34 H1121 And the children H1410 of Gad H1129 [H8799] built H1769 Dibon H5852 , and Ataroth H6177 , and Aroer,
  35 H5855 And Atroth, Shophan H3270 , and Jaazer H3011 , and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah H1028 , and Bethharan H4013 , fortified H5892 cities H1448 : and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 [H8804] built H2809 Heshbon H500 , and Elealeh H7156 , and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo H1186 , and Baalmeon H8034 , (their names H4142 [H8716] being changed H7643 ,) and Shibmah H7121 [H8799] : and gave H8034 other names H5892 to the cities H1129 [H8804] which they built.
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 [H8799] went H1568 to Gilead H3920 [H8799] , and took H3423 [H8686] it, and dispossessed H567 the Amorite who was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 [H8799] gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3427 [H8799] ; and he dwelt in it.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H2333 its small towns H7121 [H8799] , and called H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 [H8804] went H3920 [H8799] and took H7079 Kenath H1323 , and its villages H7121 [H8799] , and called H5025 it Nobah H8034 , after his own name.
Brenton(i) 1 And the children of Ruben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great; and they saw the land of Jazer, and the land of Galaad; and the place was a place for cattle: 2 and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, 4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And why do ye pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? 8 Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. 10 And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, 11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware to give to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: 12 save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. 14 Behold, ye are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. 15 For ye will turn away from him to desert him yet once more in the wilderness, and ye will sin against this whole congregation. 16 And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions; 17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. 19 And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye will do according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if ye will not do so, ye will sin against the Lord; and ye shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And ye shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. 27 But thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says. 28 And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and ye shall subdue the land before you, then ye shall give to them the land of Galaad for a possession. 30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall ye cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. 31 And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and ye shall give us our inheritance beyond Jordan. 33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Ruben, and to the half tribe of Manasse of the sons of Joseph, the kingdom of Seon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad built Daebon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Sophar, and Jazer, and they set them up, 36 and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 and Beelmeon, surrounded with walls, and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. 39 And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who dwelt in it. 40 And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he dwelt there. 41 And Jair the son of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. 42 And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γὰδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ἰαζὴρ, καὶ τὴν χώραν Γαλαάδ· καὶ ἦν ὁ τόπος, τόπος κτήνεσι· 2 Καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ, εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς, λέγοντες, 3 Ἀταρὼθ, καὶ Δαιβὼν, καὶ Ἰαζὴρ, καὶ Ναμρὰ, καὶ Ἐσεβὼν, καὶ Ἐλεαλὴ, καὶ Σεβαμὰ, καὶ Ναβαὺ, καὶ Βαιάν, 4 τὴν γῆν ἣν παραδέδωκε Κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστὶ, καὶ τοῖς παισί σου κτήνη ὑπάρχει. 5 Καὶ ἔλεγον, εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ἰορδάνην.
6 Καὶ εἶπε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν, οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ; 7 Καὶ ἱνατί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος δίδωσιν αὐτοῖς; 8 Οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Κάδης Βαρνὴ κατανοῆσαι τὴν γῆν; 9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος, καὶ κατενόησαν τὴν γῆν, καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος αὐτοῖς. 10 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσε, λέγων, 11 εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, οἱ ἐπιστάμενοι τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν, τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου· 12 πλὴν Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ὁ διακεχωρισμένος, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ, ὅτι συνεπηκολούθησαν ὀπίσω Κυρίου. 13 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, καὶ κατερόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ, οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι Κυρίου. 14 Ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν, σύντριμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς Κυρίου ἐπὶ Ἰσραήλ. 15 Ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπʼ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην.
16 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον, ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσομεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν, καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν. 17 Καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴν πρότεροι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσι τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. 18 Οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 19 Καὶ οὐκέτι κληρονομήσομεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν ἀνατολαῖς.
20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι Κυρίου εἰς πόλεμον, 21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ἰορδάνην ἔναντι Κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, 22 καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι Κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπὸ Ἰσραήλ· καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι Κυρίου. 23 Ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι Κυρίου· καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά. 24 Καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν, καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν· καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
25 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ υἱοὶ Γὰδ πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, οἱ παῖδές σου ποιήσουσι καθὰ ὁ Κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται. 26 Ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν, καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν, καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσι Γαλαάδ. 27 Οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ Κύριος λέγει.
28 Καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα, καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ, καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ἰσραήλ. 29 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ μεθʼ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι Κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλαὰδ ἐν κατασχέσει. 30 Ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι Κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χαναὰν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χαναάν. 31 Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ λέγοντες, ὅσα ὁ Κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν, οὕτω ποιήσωμεν ἡμεῖς. 32 Διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς γῆν Χαναὰν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
33 Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ, καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ υἱῶν Ἰωσὴφ, τὴν βασιλείαν Σηὼν βασιλέως Ἀμοῤῥαίων, καὶ τὴν βασιλείαν Ὢγ βασιλέως τῆς Βασάν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ. 34 Καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γὰδ τὴν Δαιβὼν, καὶ τὴν Ἀταρὼθ, καὶ τὴν Ἀροὴρ, 35 καὶ τὴν Σοφὰρ, καὶ τὴν Ἰαζὴρ, καὶ ὕψωσαν αὐτάς, 36 καὶ τὴν Ναμρὰμ, καὶ τὴν Βαιθαράν, πόλεις ὀχυρὰς, καὶ ἐπαύλεις προβάτων. 37 Καὶ οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν ᾠκοδόμησαν τὴν Ἐσεβὼν, καὶ Ἐλεάλην, καὶ Καριαθὰμ, 38 καὶ τὴν Βεελμεών, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμὰ· καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν. 39 Καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχὶρ υἱοῦ Μανασσῆ εἰς Γαλαὰδ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ ἀπώλεσε τὸν Ἀμοῤῥαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ. 40 Καὶ ἔδωκε Μωυσῆς τὴν Γαλαὰδ τῷ Μαχὶρ υἱῷ Μανασσῆ, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. 41 Καὶ Ἰαῒρ ὁ τοῦ Μανασσῆ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβε τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ἰαΐρ. 42 Καὶ Ναβαὺ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβε τὴν Καὰθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβὼθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and they saw the land of Ya’zer, and the land of Gil’ad, that, behold, the place was a place for cattle. 2 And the children of Gad and the children of Reuben came, and said unto Moses, and unto Elazar the priest, and unto the princes of the congregation, as followeth, 3 ‘Ataroth, and Dibon, and Ya’zer, and Nimrah, and Cheshbon, and El’aleh, and Sebam, and Nebo, and Be’on, 4 The country which the Lord hath smitten before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in thy eyes, let this land be given unto thy servants for a possession: do not compel us to go over the Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad, and unto the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and will ye sit here? 7 And wherefore will you turn aside the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea’ to see the land. 9 For they went up as far as the valley of Eshcol, and they saw the land, and then they turned aside the heart of the children of Israel, so that they would not go into the land which the Lord had given them. 10 And the anger of the Lord was kindled on that day, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Yephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed the Lord. 13 And the anger of the Lord was thus kindled against Israel, and he made them wander about in the wilderness forty years, until all the generation was spent, that had done the evil in the eyes of the Lord. 14 And now, behold, ye are risen up in your father’s stead, a new race of sinful men, to augment yet more the fierce anger of the Lord toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet longer leave them in the wilderness; and ye will thus be destruction to all this people. 16 And they came near unto him, and said, Sheepfolds will we build for our cattle here, and cities for our little ones; 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until that we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities, because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have acquired for themselves every man his inheritance. 19 For we will not take possession with them on the other side of the Jordan, and farther on: when our inheritance hath come to us on this side of the Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves before the Lord for the war; 21 And every armed man of you will go over the Jordan before the Lord, until he have driven out his enemies from before him; 22 And when, only after the land hath been subdued before the Lord, ye will return, and ye be thus guiltless before the Lord, and before Israel: then shall this land be yours for a possession before the Lord. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord; and ye shall experience the punishment of your sin which will overtake you. 24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks; and that which hath proceeded out of your mouth shall ye do. 25 And the children of Gad and the children of Reuben said unto Moses, as followeth, Thy servants will do as my Lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gil’ad; 27 But thy servants will pass over, every one that is armed for the army, before the Lord, to the war, as my Lord speaketh. 28 And Moses commanded concerning them Elazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chiefs of the families of the tribes of the children of Israel; 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben do pass with you over the Jordan, every one that is armed for the war, before the Lord, and the land shall be subdued before you: then shall ye give to them the land of Gil’ad for a possession; 30 But if they should not pass over armed with you, they shall take possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, That which the Lord hath spoken concerning thy servants, even so will we do. 32 We will indeed pass over armed before the Lord into the land of Canaan, while ours remaineth the possession of our inheritance on this side of the Jordan. 33 And Moses gave unto them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Menasseh the son of Joseph, the kingdom of Sichon, the king of the Emorites, and the kingdom of ‘Og, the king of Bashan, the land, with its cities within the boundaries, the cities of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and ‘Ataroth, and ‘Aro’er, 35 And ‘Atroth-shophan, and Ya’zer, and Yogbehah. 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities, and folds for flocks, 37 And the children of Reuben built Cheshbon, and El’aleh, and Kiryathayim, 38 And Nebo, and Ba’al-me’on their names being changed, and Shibmah; and they gave the former names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Menasseh went to Gil’ad, and conquered it, and dispossessed the Emorites who were in it. 40 And Moses gave Gil’ad unto Machir the son of Menasseh; and he dwelt therein. 41 And Yair the son of Menasseh went and conquered the small towns thereof, and called them Chavoth-yair. 42 And Nobach went and conquered Kenath, and the villages thereof, and called it Nobach, after his own name.
YLT(i) 1 And much cattle hath been to the sons of Reuben and to the sons of Gad, very many; and they see the land of Jazer, and the land of Gilead, and lo, the place is a place for cattle; 2 and the sons of Gad, and the sons of Reuben, come in and speak unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of the company, saying: 3 `Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon— 4 the land which Jehovah hath smitten before the company of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.' 5 And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.' 6 And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye—do ye sit here? 7 and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them? 8 `Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land; 9 and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them; 10 and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying, 11 They do not see—the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward—the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me; 12 save Caleb son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua son of Nun, for they have been fully after Jehovah; 13 and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah. 14 `And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men—sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel; 15 when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.'
16 And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants; 17 and we—we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land; 18 we do not turn back unto our houses till the sons of Israel have inherited each his inheritance, 19 for we do not inherit with them beyond the Jordan and yonder, for our inheritance hath come unto us beyond the Jordan at the sun -rising.' 20 And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle, 21 and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him, 22 and the land hath been subdued before Jehovah—then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah. 23 `And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you; 24 build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.' 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding; 26 our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead, 27 and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.'
28 And Moses commandeth concerning them Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel; 29 and Moses saith unto them, `If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over with you the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land hath been subdued before you, then ye have given to them the land of Gilead for a possession; 30 and if they do not pass over armed with you, then they have possessions in your midst in the land of Canaan.' 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants—so we do; 32 we—we pass over armed before Jehovah to the land of Canaan, and with us is the possession of our inheritance beyond the Jordan.' 33 And Moses giveth to them, to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half of the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite, and the kingdom of Og king of Bashan, the land by its cities, in the borders, the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad build Dihon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, cities of defence, and sheepfolds. 37 And the sons of Reuben have build Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by these names the names of the cities which they have built. 39 And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who is in it; 40 and Moses giveth Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelleth in it. 41 And Jair son of Manasseh hath gone and captureth their towns, and calleth them `Towns of Jair;' 42 and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name.
JuliaSmith(i) 1 And much cattle was to the sons of Reuben and to the sons of Gad exceedingly strong: and they will see the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place a place of cattle. 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben will come and will say to Moses, and to Eleazar the priest, and to the chiefs of the assembly, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 The land which Jehovah smote before the assembly of Israel, it is a land of cattle, and to thy servants are cattle. 5 And they will say, If we found grace in thine eyes, will this land be given to thy servants for a possession; ye will not cause us to pass over Jordan. 6 And Moses will say to the sons of Gad And to the sons of Reuben, Shall your brethren go forth to battle, and will ye sit here? 7 And wherefore will ye hinder the heart of the sons of Israel from passing over to the land which Jehovah gave to them? 8 So did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land. 9 And they will go up to the valley of Eshcol, and will see the land, and hinder the heart of the sons of Israel not to go to the land which Jehovah gave to them. 10 And Jehovah's anger will kindle in that day, and he will swear, saying, 11 If the men coming up out of Egypt, from the son of twenty years and above, shall see the land which I sware to Abraham, to Isaak and to Jacob; for they filled not up after me: 12 Except Caleb, son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua, son of Nun: for they filled up after Jehovah. 13 And the anger of Jehovah will kindle against Israel, and he will cause them to wander in the desert forty years, till the finishing of all the generation having done evil in the eyes of Jehovah. 14 And behold, ye rise up instead of your fathers, a growth of men sinners, to add yet to the burning anger of Jehovah to Israel. 15 When ye shall turn back from after him, and he will add yet to leave him in the desert; and ye will destroy all this people. 16 And they will draw near to him, and say, Sheep-folds will we build for our cattle here, and cities for our little ones. 17 And we will arm ourselves, hasting on before the sons of Israel, till we brought them to their place: and our little ones shall dwell in fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not turn back to our houses till the sons of Israel inherit each his inheritance. 19 For we will not inherit with them from the other side of Jordan and forward; for our inheritance has come to us from this side of Jordan from the risings. 20 And Moses will say to them, If ye will do this word, if ye will arm yourselves before Jehovah for battle, 21 And all to you being armed, pass over Jordan before Jehovah, till his driving out his enemies from his face, 22 And the land subdued before Jehovah: and afterwards ye shall turn back, and be unpunished from Jehovah and from Israel; and this land shall be to you for a possession before Jehovah. 23 And if ye shall not do this, behold, ye sinned to Jehovah: and know ye, your sin which shall find you. 24 Build to you cities for your little ones, and folds for your sheep; and ye shall do that coming out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben will speak to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commanded. 26 Our little ones, our wives, our possessions, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 And thy servants will pass over, all being armed, to war before Jehovah for battle, as my lord spake. 28 And Moses will command Eleazar the priest, concerning them, and Joshua, the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel: 29 And Moses will say to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass over Jordan with you, all being armed for battle before Jehovah, and the land be subdued before you; and give ye to them the land of Gilead for a possession. 30 And if they will not pass over armed with you, and they possessed in the midst of you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben will answer, saying, What Jehovah spake to thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Jehovah to the land of Canaan, and to us shall be the possession of our inheritance from the other side to Jordan. 33 And Moses will give to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben, and to half the tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan, the land with its cities in the bounds, the cities of the land round about 34 And the sons of Gad will build Dibon and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 And the house of Nimrah, and the house of Haran, fortified cities: and sheep-folds. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baal-Meon (the name being changed), and Shibmah: and they will call by names the names of the cities which they built 39 And the sons of Machir, the son of Manasseh, will go to Gilead., and take it and drive out the Amorite which is in it 40 And Moses will give Gilead to Machir, son of Manasseh., and he will dwell in it 41 And Jair, the son of Manasseh, went, and he will take their villages, and he will call them the villages of Jair. 42 And Nobah went, and he will take Kenath and its houses, and he will call it Nobah in his name.
Darby(i) 1 And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle. 2 And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle; 5 and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan. 6 And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall *ye* abide here? 7 And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land: 9 they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them. 10 And Jehovah`s anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me; 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah. 13 And Jehovah`s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah. 14 And behold, ye are risen up in your fathers` stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. 15 If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. 16 And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones; 17 but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war, 21 and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out. 24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession; 30 but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours. 33 And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah, 36 and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds. 37 -- And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built. 39 -- And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name.
ERV(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD’S anger was kindled in that day, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun: because they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing; If ye will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 and the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. 28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ [houses] of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond Jordan. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with [their] borders, even the cities of the land round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer; 35 and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah; 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fenced cities, and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim; 38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites which were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
ASV(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
6 And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them. 10 And Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.
16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.
20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Jordan.
33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with [their] borders, even the cities of the land round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 Now the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle: H7200 and when they saw H776 the land H3270 of Jazer, H776 and the land H1568 of Gilead, H4725 that, behold, the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came H559 and spake H4872 unto Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and unto the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Sebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 the land H3068 which Jehovah H5221 smote H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle; H5650 and thy servants H4735 have cattle.
  5 H559 And they said, H4672 If we have found H2580 favor H5869 in thy sight, H776 let this land H5414 be given H5650 unto thy servants H272 for a possession; H5674 bring us not over H3383 the Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 said H1121 unto the children H1410 of Gad, H1121 and to the children H7205 of Reuben, H251 Shall your brethren H935 go H4421 to the war, H3427 and shall ye sit here?
  7 H5106 And wherefore discourage ye H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going over H776 into the land H3068 which Jehovah H5414 hath given them?
  8 H6213 Thus did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadesh-barnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which Jehovah H5414 had given them.
  10 H3068 And Jehovah's H639 anger H2734 was kindled H3117 in that day, H7650 and he sware, H559 saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came up H4714 out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H7650 which I sware H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob; H4390 because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun; H4390 because they have wholly H310 followed H3068 Jehovah.
  13 H3068 And Jehovah's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 to and fro in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H8552 was consumed.
  14 H6965 And, behold, ye are risen up H1 in your fathers' H8635 stead, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of Jehovah H3478 toward Israel.
  15 H7725 For if ye turn away H310 from after H3254 him, he will yet again H3240 leave H4057 them in the wilderness; H7843 and ye will destroy H5971 all this people.
  16 H5066 And they came near H559 unto him, and said, H1129 We will build H1448 sheepfolds H4735 here for our cattle, H5892 and cities H2945 for our little ones:
  17 H587 but we ourselves H2363 will be ready H2502 armed H6440 to go before H1121 the children H3478 of Israel, H935 until we have brought H4725 them unto their place: H2945 and our little ones H3427 shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 unto our houses, H1121 until the children H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of the Jordan, H1973 and forward; H5159 because our inheritance H935 is fallen H5676 to us on this side H3383 of the Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said H6213 unto them, If ye will do H1697 this thing, H2502 if ye will arm H6440 yourselves to go before H3068 Jehovah H4421 to the war,
  21 H2502 and every armed H5674 man of you will pass H5674 over H3383 the Jordan H6440 before H3068 Jehovah, H3423 until he hath driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 and the land H3533 is subdued H6440 before H3068 Jehovah; H310 then afterward H7725 ye shall return, H5355 and be guiltless H3068 towards Jehovah, H3478 and towards Israel; H776 and this land H272 shall be unto you for a possession H6440 before H3068 Jehovah.
  23 H6213 But if ye will not do so, H2398 behold, ye have sinned H3068 against Jehovah; H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying, H5650 Thy servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commandeth.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead;
  27 H5650 but thy servants H5674 will pass over, H2502 every man that is armed H6635 for war, H6440 before H3068 Jehovah H4421 to battle, H3068 as my lord H1696 saith.
  28 H4872 So Moses H6680 gave charge H499 concerning them to Eleazar H3548 the priest, H3091 and to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and to the heads H1 of the fathers' H4294 houses of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel.
  29 H4872 And Moses H559 said H1121 unto them, If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass with you over H3383 the Jordan, H2502 every man that is armed H4421 to battle, H6440 before H3068 Jehovah, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then ye shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 but if they will not pass over H2502 with you armed, H270 they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 As Jehovah H1696 hath said H5650 unto thy servants, H6213 so will we do.
  32 H5168 We will H5674 pass over H2502 armed H6440 before H3068 Jehovah H776 into the land H3667 of Canaan, H272 and the possession H5159 of our inheritance H5676 shall remain with us beyond H3383 the Jordan.
  33 H4872 And Moses H5414 gave H1121 unto them, even to the children H1410 of Gad, H1121 and to the children H7205 of Reuben, H2677 and unto the half - H7626 tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph, H4467 the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4467 and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H776 the land, H5892 according to the cities H1367 thereof with their borders, H5892 even the cities H776 of the land H5439 round about.
  34 H1121 And the children H1410 of Gad H1129 built H1769 Dibon, H5852 and Ataroth, H6177 and Aroer,
  35 H5855 and Atrothshophan, H3270 and Jazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 and Beth-nimrah, H1028 and Beth-haran: H4013 fortified H5892 cities, H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kiriathaim,
  38 H5015 and Nebo, H1186 and Baal-meon, H8034 (their names H4142 being changed,) H7643 and Sibmah: H7121 and they gave H8034 other names H5892 unto the cities H1129 which they builded.
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorites that were therein.
  40 H4872 And Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 unto Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he dwelt therein.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 the towns H7121 thereof, and called H2334 them Havvoth-jair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and the villages H7121 thereof, and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle, 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying: 3 'Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.' 5 And they said: 'If we have found favour in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.' 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben: 'Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here? 7 And wherefore will ye turn away the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD'S anger was kindled in that day, and He swore, saying: 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed Me; 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and He made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after Him, He will yet again leave them in the wilderness; and so ye will destroy all this people.' 16 And they came near unto him, and said: 'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones; 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.' 20 And Moses said unto them: 'If ye will do this thing: if ye will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until He hath driven out His enemies from before Him, 22 and the land be subdued before the LORD, and ye return afterward; then ye shall be clear before the LORD, and before Israel, and this land shall be unto you for a possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD; and know ye your sin which will find you. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.' 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying: 'Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.' 28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them: 'If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession; 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.' 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: 'As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.' 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer; 35 and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah; 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran; fortified cities, and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim; 38 and Nebo, and Baal-meon - their names being changed - and Sibmah; and gave their names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the villages thereof, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
Rotherham(i) 1 Now, much cattle, had come into the possession of the sons of Reuben, and of the sons of Gad, an exceeding mighty number. And, when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, lo! the place, was a place for cattle. 2 So the sons of Gad and the sons of Reuben came in,––and spake unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of assembly, saying, 3 As touching Ataroth and Dibon, and Jazer and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh,––and Sebam and Nebo, and Beon–– 4 the land which Yahweh smote before the assembly of Israel, a land for cattle, it is,––and, thy servants, have cattle. 5 And they said–– If we have found favour in thine eyes, let this land be given unto thy servants, for a possession,––do not take us over the Jordan. 6 Then said Moses unto the sons of Gad and unto the sons of Reuben,––Shall, your brethren, go into the war, and ye, settle down here? 7 Wherefore, then, should ye dissuade the heart of the sons of Israel,––from passing over into the land which Yahweh hath given to them? 8 Thus, did your fathers,––when I sent them from Kadesh–barnea, to view the land, 9 and they went up as far as the ravine of Eschol, and viewed the land, and then dissuaded the heart of the sons of Israel from entering into the land, which Yahweh, had given them. 10 Then was the anger of Yahweh kindled, on that day,––and he sware, saying: 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upwards, shall see the soil, which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob,––because they have not followed after me fully; 12 save Caleb son of Jephunneh, the Kenezite, and Joshua, son of Nun,––for they followed after Yahweh, fully. 13 So the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he made them wander in the desert, forty years,––until all the generation who had done the evil in the eyes of Yahweh, had wasted away! 14 Lo! therefore, ye have arisen in the room of your fathers, a brood of sinful men,––to heap up yet more upon the heat of the anger of Yahweh, towards Israel. 15 If ye do turn away from following him, then will he yet again leave them behind in the desert,––so shall ye bring destruction upon all this people.
16 Then came they near unto him, and said, Folds for flocks, would we build for our cattle, here,––and cities for our little ones; 17 but, we, would arm ourselves promptly, before the sons of Israel, until that we have brought them into their place,––so should our little ones remain in the fortified cities, because of the inhabitants of the land. 18 We would not return unto our houses,––until the sons of Israel have possessed themselves, each man, of his inheritance. 19 For we would not inherit with them, over the Jordan, and onwards,––because our inheritance hath come unto us on this side the Jordan, towards sunrise. 20 And Moses said unto them, If ye will indeed do this thing,––if ye will arm yourselves, before Yahweh, for the war; 21 and every armed man of you pass over the Jordan before Yahweh,––until he hath dispossessed his enemies, from before him; 22 and the land be subdued before Yahweh, then, afterwards, shall ye return, and shall be acquitted by Yahweh and by Israel,––and this land shall be yours for a possession before Yahweh. 23 But, if ye shall not do this, lo! ye will have sinned against Yahweh,––and take note of your sin, that it will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your flocks,––and then, that which hath gone forth from your mouth, ye shall do. 25 Then spake the sons of Gad, and the sons of Reuben, unto Moses, saying,––thy servants, will do, as, my lord, is giving command. 26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts, shall remain there, in the cities of Gilead; 27 and, thy servants, will pass over, every one armed for war, before Yahweh, to battle,––as, my lord, is speaking.
28 So Moses gave command concerning them, unto Eleazar the priest, and unto Joshua son of Nun,––and unto the heads of the fathers of the tribes, of the sons of Israel; 29 and Moses said unto them––If the sons of Gad and the son of Reuben will pass with you over the Jordan, every one armed for the war, before Yahweh, and the land be subdued before you, then shall ye give unto them the land of Gilead, for a possession. 30 But, if they will not pass over armed, with you, then shall they accept a possession in your midst, in the land of Canaan. 31 Then responded the sons of Gad and the sons of Reuben, saying,––That which Yahweh had spoken unto thy servants, so, will we do. 32 We, will pass over, armed, before Yahweh, into the land of Canaan,––then shall be, ours, the possession of our inheritance across the Jordan. 33 So then Moses gave unto them––even unto the sons of Gad, and unto the sons of Reuben, and unto the half tribe of Manasseh son of Joseph––the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land, by her cities, with boundaries, even the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth,––and Aroer; 35 and Atroth–shophan and Jazer, and Jogbehah; 36 and Beth–nimrah, and Beth–haran,––fortified cities, and folds for flocks. 37 And, the sons of Reuben, built Heshbon, and Elealeh,––and Kiriathaim, 38 and Nebo and Baal–meon––their names being changed, and Sibmah,––and they gave names to the cities which they built. 39 Then went the sons of Machir, son of Manasseh, to Gilead, and captured it, and dispossessed the Amorites who were therein. 40 So Moses gave Gilead unto Machir, son of Manasseh,––and he dwelt therein. 41 And, Jair, son of Manasseh, went, and captured their encampments,––and called them Havvoth–jair[=" The encampments of Jair"]. 42 And, Nobah, went, and captured Kenath, with the villages thereof,––and called it Nobah, after his own name.
CLV(i) 1 The abundance of cattle which the sons of Reuben and the sons of Gad had came to be very substantial. Now they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle. 2 So the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest and to the princes of the congregation, saying. 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo and Beon, 4 the land which Yahweh smote before the congregation of Israel, it is cattle land, and your servants have cattle. 5 They also said:If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a holding; do not make us cross over the Jordan. 6 Then Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben:Your brothers, shall they come to the war while you dwell here? 7 Why do you discourage the heart of the sons of Israel from crossing over to the land which Yahweh has given to them? 8 Thus your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 They went up to the watercourse of Eshcol and saw the land, yet they discouraged the heart of the sons of Israel so as not to enter the land which Yahweh has given to them. 10 The anger of Yahweh grew hot on that day, and He swore, saying. 11 Assuredly no one of the men coming up from Egypt, from twenty years old and upward shall see the ground about which I had sworn to Abraham, to Isaac and to Jacob! For they have not fully followed after M. 12 save Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they fully followed after Yahweh. 13 The anger of Yahweh grew hot against Israel, and He caused them to rove about in the wilderness forty years until the whole generation doing evil in the eyes of Yahweh came to end. 14 And behold, you have risen in your fathers' stead as a vast brood of sinful men to be swept up again on account of the heat of Yahweh's anger toward Israel!" 15 In case you turn back from following Him, then He will continue further to leave them in the wilderness, and you will ruin this whole people. 16 Now they came close to him and said:Stone dikes for flocks should we build here for our cattle and cities for our little ones. 17 Then we ourselves should be outfitted for the war, hurrying before the sons of Israel until whenever we should bring them to their place. Our little ones would dwell in fortress cities because of the presence of the dwellers of the land. 18 We shall not return to our houses until the sons of Israel entail each man his allotment, 19 for we shall not have an allotment with them across the Jordan and beyond since our allotment has come to us across the Jordan toward the sunrise. 20 Moses said to them:If you should do this thing, if you should be outfitted before Yahweh for the wa. 21 so that every outfitted man you have will cross over the Jordan before Yahweh until He has evicted His enemies from His presence, 22 and the land is subdued before Yahweh, and if you return afterward, then you will be exempt from your obligation to Yahweh and Israel, and this land will become yours for a holding before Yahweh. 23 Yet if you shall not do so, behold, you will have sinned against Yahweh; realize that your sin shall find you. 24 Build cities for yourselves, for your little ones, and stone dikes for your flocks, but what is coming forth from your mouth shall you do. 25 Then one spoke for the sons of Gad and the sons of Reuben to Moses, saying:Your servants shall do just as my lord is giving instruction. 26 Our little ones, our wives, our cattle and all our beasts shall stay there in the cities of Gilead. 27 As for your servants, every man outfitted for the militia host, shall cross over before Yahweh for the war, just as my lord is speaking. 28 As for them Moses instructed Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the patriarchal heads of the stocks of the sons of Israel. 29 And Moses said to them:If the sons of Gad and the sons of Reuben shall cross over the Jordan with you, every man outfitted for the war before Yahweh so that the land will be subdued before you, then give to them the land of Gilead for a holding. 30 Yet if those outfitted should not cross over with you, then they will be given a holding in your midst in the land of Canaan. 31 The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying:What Yahweh has spoken to your servants so shall we do. 32 We, the outfitted, shall cross over before Yahweh to the land of Canaan, yet for us the holding of our allotment is across the Jordan. 33 So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite and the kingdom of Og king of Bashan, the land belonging to its cities within its territories and the cities of the land around. 34 The sons of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimran and Beth-haran as fortress cities or stone dikes for flocks. 37 As for the sons of Reuben, they rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 as well as Nebo and Baal-meon (turned around in name), and Sibmah; for they called the names of the cities which they rebuilt by their own names. 39 The sons of Machir son of Manasseh went to Gilead; they seized it and evicted the Amorite who was in it. 40 So Moses gave Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelt in it. 41 As for Jair son of Manasseh, he went and seized their settlements and called them Havvoth-jair. 42 As for Nobah, he went and seized Kenath and its outskirts. And he called it Nobah by his own name.
BBE(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. 5 And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan. 6 And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here? 7 Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them? 8 So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them. 10 And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying, 11 Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; 12 But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord. 13 Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead. 14 And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel. 15 For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people. 16 Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones; 17 But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. 18 We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage. 19 For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east. 20 Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, 21 Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, 22 And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. 23 But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. 24 So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. 25 And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. 26 Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; 27 But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says. 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage: 30 But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan. 31 Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan. 33 So Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them. 34 And the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer; 35 And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah; 36 And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep. 37 And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim; 38 And Nebo and Baal-meon, their names being changed, and Sibmah: and they gave other names to the towns they made. 39 And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there. 40 And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place. 41 And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair. 42 And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself.
MKJV(i) 1 And the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle. And when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, behold, the place was a place for cattle. 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest, and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which Jehovah struck before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. 5 And, they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here? 7 And why do you break the heart of the sons of Israel from going over into the land which Jehovah has given them? 8 So your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up into the valley of Eshcol and saw the land, they broke the hearts of the sons of Israel, so that they should not go into the land which Jehovah had given them. 10 And Jehovah's anger was kindled at that day, and He swore, saying, 11 Surely, none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and up, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not fully followed Me, 12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have fully followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years until all the generation which had done evil in the sight of Jehovah was destroyed. 14 And behold, you are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to add still more to the fierce anger of Jehovah toward Israel. 15 For if you turn away from after Him, He will yet again leave them in the wilderness. And you shall destroy all this people. 16 And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones, 17 but we ourselves will go ready armed before the sons of Israel until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fenced cities because of those who live in the land. 18 We will not return to our houses until the sons of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of Jordan, or forward, because our inheritance has fallen to us on this side of Jordan, eastward. 20 And Moses said to them, If you will do this thing, if you will go armed before Jehovah to war, 21 and all of you will go armed over Jordan before Jehovah until He has driven out His enemies from before Him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterwards you shall return and be guiltless before Jehovah and before Israel. And this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against Jehovah. And be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do that which has come out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. 28 So regarding them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will go with you over Jordan, each armed to battle before Jehovah, and the land shall be humbled before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not go over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to your servants, so we will do. 32 We will go over armed before Jehovah into the land of Canaan, so that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben, and to the half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities in the borders, the cities of the land all around. 34 And the sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer, 35 and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities. And they built folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjath-aim, 38 and Nebo, and Baal-meon (their names being changed) and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built. 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and put out the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns of it, and called them Towns of Jair. 42 And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.
LITV(i) 1 And the sons of Reuben and the sons of Gad had many livestock, a very great multitude. And they saw the land of Jazer, and the land of Gilead. And, behold, the place was a place for livestock. 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben came in and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which Jehovah has struck before the congregation of Israel is a land for livestock, and your servants own livestock. 5 And they said, If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a possession. Do not make us pass over the Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, Do your brothers go into the battle, and you, do you sit here? 7 And why do you discourage the heart of the sons of Israel from passing over to the land which Jehovah has given to them? 8 So your fathers did when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 And they went up to the valley of Eshcol and saw the land, and discouraged the hearts of the sons of Israel, so as for them not to go into the land which Jehovah had given to them. 10 And the anger of Jehovah glowed in that day, and He swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob because they have not wholly followed Me; 12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenezite, and Joshua the son of Nun, for they have fully followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger glowed against Israel. And He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the eyes of Jehovah was destroyed. 14 And, behold, you have risen up in your fathers' stead. an increase of sinful men, to add still more to the heat of Jehovah toward Israel! 15 For if you turn away from following Him, He will yet again leave them in the wilderness; and so you will hurt all this people. 16 And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones. 17 And we ourselves shall go armed, hurrying before the sons of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until each man of the sons of Israel has inherited his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and beyond; for our inheritance has fallen to us eastward on this side of Jordan. 20 And Moses said to them, If you will do this thing; if you will arm for battle before Jehovah, 21 and all of you will go over Jordan armed before Jehovah, until He has driven His enemies out before Him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterwards you shall return and be guiltless before Jehovah, and before Israel. And this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against Jehovah, and know that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep and do that which has come out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives our flocks, and all our livestock shall be there in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. 28 And Moses commanded Eleazar the priest concerning them, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel; 29 even Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over the Jordan with you each armed for battle before Jehovah, and the land shall be subdued before you, then you shall give to them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not go over armed with you, they shall have possession among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben replied, saying, As Jehovah has said to your servants, so we will do. 32 We ourselves will go over armed before Jehovah into the land of Canaan, so that the land of our inheritance on that side of Jordan may be ours. 33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and to the sons of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan the land, by its cities with their borders, even the cities of the land all around. 34 And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Ataroth-shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon, their names being changed, and Sibmah. And they called by name the names of the cities which they had built. 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and expelled the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it. 41 And Jair the son of Manasseh went out and captured their towns, and called them Towns of Jair. 42 And Nobah went and took Kenath and its villages; and he called it Nobah after his own name.
ECB(i) 1
SONS OF YISRA EL DISPUTE OVER LAND
And the sons of Reu Ben and the sons of Gad have mighty mighty many chattel: and when they see the land of Yazer and the land of Gilad, and behold, the place is a place for chattel; 2 the sons of Gad and the sons of Reu Ben come and say to Mosheh and to El Azar the priest and to the hierarchs of the witness, saying, 3 Ataroth and Dibon and Yazer and Nimrah and Heshbon and El Aleh and Sebam and Nebo and Beon 4 - the country Yah Veh smote at the face of the witness of Yisra El, is a land for chattel; and your servants have chattel: 5 they say, If we find charism in your eyes, give this land to your servants for a possession and pass us not over Yarden. 6 And Mosheh says to the sons of Gad and to the sons of Reu Ben, Go your brothers to war; and you - you sit here? 7 And why discourage you the heart of the sons of Yisra El from passing into the land Yah Veh gives them? 8 Thus your fathers worked, when I sent them from Qadesh Barnea to see the land; 9 and they ascended to the wadi of Eshcol and saw the land and discouraged the heart of the sons of Yisra El, to not go into the land Yah Veh gave them. 10 And Yah Veh kindled his wrath that day, and oathed, saying, 11 Surely none of the men who ascended from Misrayim - sons of twenty years and upward ever see the soil I oathed to Abraham, to Yischaq and to Yaaqov; because they fulfill not to follow me: 12 except Kaleb the son of Yephunneh the Qenaziy and Yah Shua the son of Nun: for they fulfilled to follow Yah Veh. 13 And Yah Veh kindled his wrath against Yisra El and he wandered them in the wilderness forty years; until all that generation who worked evil in the eyes of Yah Veh was consumed. 14 And behold, you rise in the stead of your fathers - an abundance of sinful men, to scrape together yet the fuming wrath of Yah Veh toward Yisra El. 15 When you turn away from after him, he adds to leave them in the wilderness; and you ruin all this people. 16 And they come near to him and say, We build flock walls here for our chattel and cities for our toddlers: 17 but we ourselves go ready equipped at the face of the sons of Yisra El, until we bring them to their place: and our toddlers settle in the fortified cities at the face of them who settle the land: 18 we return not to our houses until every man of the sons of Yisra El inherits his inheritance: 19 for we inherit not with them on yonder side Yarden, or beyond; because our inheritance falls to us on this side Yarden toward the rising. 20 And Mosheh says to them, If you work this word, if you go equipped at the face of Yah Veh to war, 21 and all of you pass equipped over Yarden at the face of Yah Veh, until he dispossesses his enemies from his face, 22 and subdue the land at the face of Yah Veh: then afterward you return and become innocent at the face of Yah Veh and at the face of Yisra El; and this land becomes your possession at the face of Yah Veh. 23 And if you work not so, behold, you sin against Yah Veh: and perceive that your sin finds you out. 24 Build cities for your toddlers and walls for your flocks; and work as proceeds from your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reu Ben say to Mosheh, saying, Your servants work as my adoni misvahs: 26 our toddlers, our women, our chattel and all our animals, be there in the cities of Gilad: 27 but your servants pass over, every man equipped for hostility, at the face of Yah Veh to war, as my adoni worded. 28 And concerning them Mosheh misvahs El Azar the priest and Yah Shua the son of Nun and the head fathers of the rods of the sons of Yisra El: 29 and Mosheh says to them, If the sons of Gad and the sons of Reu Ben pass over Yarden with you, every man equipped to war, at the face of Yah Veh, and the land subdues at your face; then give them the land of Gilad for a possession: 30 but if they pass not over with you equipped, they possess among you in the land of Kenaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reu Ben answer, saying, As Yah Veh worded to your servants, thus we work: 32 we - we pass over equipped at the face of Yah Veh to the land of Kenaan, and the possession of our inheritance on this side Yarden becomes ours. 33 And Mosheh gives them - the sons of Gad and the sons of Reu Ben and half the scion of Menash Sheh the son of Yoseph, the sovereigndom of Siho sovereign of the Emoriy and the sovereigndom of Og sovereign of Bashan - the land, with the cities thereof in the borders, - the cities of the land all around. 34 And the sons of Gad build Dibon and Ataroth and Aroer 35 and Atroth, Shophan and Yazer and Jogbehah 36 and Beth Nimrah and Beth Ha Ran - fortified cities: and walls for flocks. 37 And the sons of Reu Ben build Heshbon and El Aleh and Qiryathaim 38 and Nebo and Baal Meon - their names being turned around and Sibmah: and calls names to the cities they build by name. 39 And the sons of Machir the son of Menash Sheh goes to Gilad and captures it and dispossesses the Emoriy therein. 40 And Mosheh gives Gilad to Machir the son of Menash Sheh; and he settles therein. 41 And Yair the son of Menash Sheh goes and captures the living areas thereof and calls them Havoth Yair: 42 and Nobach goes and captures Qenath and the daughters thereof and calls it Nobach, after his own name.
ACV(i) 1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle. And when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle, 2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession. Bring us not over the Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, Shall your brothers go to the war, and shall ye sit here? 7 And why do ye discourage the heart of the sons of Israel from going over into the land which LORD has given them? 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel, that they should not go into the land which LORD had given them. 10 And LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying, 11 Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me, 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, because they have wholly followed LORD. 13 And LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of LORD was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness, and ye will destroy all this people. 16 And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones, 17 but we ourselves will be ready armed to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the sons of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before LORD, then afterward ye shall return, and be guiltless towards LORD, and towards Israel, and this land shall be to you for a possession before LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against LORD, and be sure your sin will find you out. 24 Build for you cities for your little ones, and folds for your sheep, and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead, 27 but thy servants will pass over, every man who is armed for war, before LORD to battle, as my lord says. 28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before LORD, and the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession, 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As LORD has said to thy servants, so we will do. 32 We will pass over armed before LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance is with us beyond the Jordan. 33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities of it with their borders, even the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah. And they gave other names to the cities which they built. 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns of it, and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages of it, and called it Nobah, after his own name.
WEB(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock. They saw the land of Jazer, and the land of Gilead. Behold, the place was a place for livestock. 2 Then the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.” 5 They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.” 6 Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, “Shall your brothers go to war while you sit here? 7 Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them? 8 Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them. 10 Yahweh’s anger burned in that day, and he swore, saying, 11 ‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me, 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, because they have followed Yahweh completely.’ 13 Yahweh’s anger burned against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation who had done evil in Yahweh’s sight was consumed. 14 “Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of Yahweh toward Israel. 15 For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all these people.” 16 They came near to him, and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones; 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the children of Israel have all received their inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan eastward.” 20 Moses said to them: “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war, 21 and every one of your armed men will pass over the Jordan before Yahweh until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be clear of obligation to Yahweh and to Israel. Then this land shall be your possession before Yahweh. 23 “But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.” 25 The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock shall be there in the cities of Gilead; 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.” 28 So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the children of Israel. 29 Moses said to them, “If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle before Yahweh, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession; 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.” 31 The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As Yahweh has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.” 33 Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan; the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land. 34 The children of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities and folds for sheep. 37 The children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built. 39 The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were therein. 40 Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein. 41 Jair the son of Manasseh went and took its villages, and called them Havvoth Jair. 42 Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 Now the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of livestock: H7200 and when they saw H776 the land H3270 of Jazer, H776 and the land H1568 of Gilead, H4725 that behold, the place H4725 was a place H4735 for livestock;
  2 H1121 the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came H559 and spoke H4872 to Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and to the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 "Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Sebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 the land H3068 which Yahweh H5221 struck H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for livestock; H5650 and your servants H4735 have livestock."
  5 H559 They said, H4672 "If we have found H2580 favor H5869 in your sight, H776 let this land H5414 be given H5650 to your servants H272 for a possession; H5674 don't bring us over H3383 the Jordan."
  6 H4872 Moses H559 said H1121 to the children H1410 of Gad, H1121 and to the children H7205 of Reuben, H251 "Shall your brothers H935 go H4421 to the war, H3427 and shall you sit here?
  7 H5106 Why do you H3820 discourage the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going over H776 into the land H3068 which Yahweh H5414 has given them?
  8 H1 Your fathers H6213 did H7971 so when I sent H6947 them from Kadesh H7200 Barnea to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 to the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which Yahweh H5414 had given them.
  10 H3068 Yahweh's H639 anger H2734 was kindled H3117 in that day, H7650 and he swore, H559 saying,
  11 H518 ‘Surely H582 none of the men H5927 who came up H4714 out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H7650 which I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H4390 because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenizzite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun; H310 because they have followed H3068 Yahweh completely.'
  13 H3068 Yahweh's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 back and forth in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 who had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H8552 was consumed.
  14 H6965 "Behold, you have risen up H1 in your fathers' H8635 place, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of Yahweh H3478 toward Israel.
  15 H7725 For if you turn away H310 from after H3254 him, he will yet again H3240 leave H4057 them in the wilderness; H7843 and you will destroy H5971 all this people."
  16 H5066 They came near H559 to him, and said, H1129 "We will build H1448 sheepfolds H4735 here for our livestock, H5892 and cities H2945 for our little ones:
  17 H587 but we ourselves H2363 will be ready H2502 armed H6440 to go before H1121 the children H3478 of Israel, H935 until we have brought H4725 them to their place: H2945 and our little ones H3427 shall dwell H4013 in the fortified H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 to our houses, H1121 until the children H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5676 with them on the other side H3383 of the Jordan, H1973 and forward; H5159 because our inheritance H935 is fallen H5676 to us on this side H3383 of the Jordan H4217 eastward."
  20 H4872 Moses H559 said H6213 to them, "If you will do H1697 this thing, H2502 if you will arm H6440 yourselves to go before H3068 Yahweh H4421 to the war,
  21 H2502 and every armed H5674 man of you will pass H5674 over H3383 the Jordan H6440 before H3068 Yahweh, H3423 until he has driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 and the land H3533 is subdued H6440 before H3068 Yahweh; H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 towards Yahweh, H3478 and towards Israel; H776 and this land H272 shall be to you for a possession H6440 before H3068 Yahweh.
  23 H6213 "But if you will not do so, H2398 behold, you have sinned H3068 against Yahweh; H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth."
  25 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H5650 "Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commands.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our livestock, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead;
  27 H5650 but your servants H5674 will pass over, H2502 every man who is armed H6635 for war, H6440 before H3068 Yahweh H4421 to battle, H3068 as my lord H1696 says."
  28 H4872 So Moses H6680 commanded H499 concerning them to Eleazar H3548 the priest, H3091 and to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and to the heads H1 of the fathers' H4294 households of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel.
  29 H4872 Moses H559 said H1121 to them, "If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass with you over H3383 the Jordan, H2502 every man who is armed H4421 to battle, H6440 before H3068 Yahweh, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then you shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 but if they will not pass over H2502 with you armed, H270 they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan."
  31 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 "As Yahweh H1696 has said H5650 to your servants, H6213 so will we do.
  32 H5168 We will H5674 pass over H2502 armed H6440 before H3068 Yahweh H776 into the land H3667 of Canaan, H272 and the possession H5159 of our inheritance H5676 shall remain with us beyond H3383 the Jordan."
  33 H4872 Moses H5414 gave H1121 to them, even to the children H1410 of Gad, H1121 and to the children H7205 of Reuben, H2677 and to the half - H7626 tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph, H4467 the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4467 and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H776 the land, H5892 according to its cities H1367 and borders, H5892 even the cities H5439 of the surrounding H776 land.
  34 H1121 The children H1410 of Gad H1129 built H1769 Dibon, H5852 and Ataroth, H6177 and Aroer,
  35 H5855 and Atrothshophan, H3270 and Jazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 and Beth Nimrah, H1028 and Beth Haran: H4013 fortified H5892 cities, H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 The children H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kiriathaim,
  38 H5015 and Nebo, H1186 and Baal Meon, H8034 (their names H4142 being changed), H7643 and Sibmah: H7121 and they gave H8034 other names H5892 to the cities H1129 which they built.
  39 H1121 The children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorites who were therein.
  40 H4872 Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he lived therein.
  41 H2971 Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 its towns, H7121 and called H2334 them Havvoth Jair.
  42 H5025 Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and its villages, H7121 and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
NHEB(i) 1 Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great multitude of livestock: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that look, the place was a place for livestock; 2 the people of Gad and the people of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying, 3 "Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sibmah, and Nebo, and Beon, 4 the land which the LORD struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock." 5 They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over the Jordan." 6 Moses said to the people of Gad, and to the people of Reuben, "Shall your brothers go to the war, and shall you sit here? 7 Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 For when they went up to the Valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying, 11 'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have followed the LORD completely.' 13 The LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 "Look, you have risen up in your fathers' place, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people." 16 They came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones: 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward." 20 Moses said to them, "If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before the LORD. 23 "But if you will not do so, look, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth." 25 The people of Gad and the people of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead; 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord says." 28 So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the ancestral houses of the tribes of the children of Israel. 29 Moses said to them, "If the people of Gad and the people of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle before the LORD, and the land is subdued before you; then you are to give them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not pass over with you armed to battle before the LORD, then you are to bring over their children and their wives and their flocks before you into the land of Canaan, and they are to have possessions among you in the land of Canaan." 31 The people of Gad and the people of Reuben answered, saying, "As the LORD has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan." 33 Moses gave to them, even to the people of Gad, and to the people of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land. 34 The people of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities, and folds for sheep. 37 The people of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah: and they gave other names to the cities which they built. 39 The descendants of Makir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. 40 Moses gave Gilead to Makir the son of Manasseh; and he lived in it. 41 Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth Jair. 42 Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
AKJV(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle: 5 Why, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here? 7 And why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, you are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you shall destroy all this people. 16 And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names to the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelled therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1121 Now the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H1961 had H3966 a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle: H7200 and when they saw H776 the land H3270 of Jazer, H776 and the land H1568 of Gilead, H2009 that, behold, H4725 the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came H559 and spoke H4872 to Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and to the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Shebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 Even the country H834 which H3068 the LORD H5221 smote H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle, H5650 and your servants H4735 have cattle:
  5 H559 Why, said H518 they, if H4672 we have found H2580 grace H5869 in your sight, H2063 let this H776 land H5414 be given H5650 to your servants H272 for a possession, H5674 and bring H5674 us not over H3383 Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 said H1121 to the children H1410 of Gad H1121 and to the children H7205 of Reuben, H251 Shall your brothers H935 go H4421 to war, H3427 and shall you sit H6311 here?
  7 H4100 And why H5106 discourage H3820 you the heart H1121 of the children H3478 of Israel H5674 from going H5674 over H413 into H776 the land H834 which H3068 the LORD H5414 has given them?
  8 H3541 Thus H6213 did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadeshbarnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went H5158 up to the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the children H3478 of Israel, H935 that they should not go H413 into H776 the land H834 which H3068 the LORD H5414 had given them.
  10 H3068 And the LORD’s H639 anger H2734 was kindled H1931 the same H3117 time, H7650 and he swore, H559 saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came H4714 up out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H834 which H7650 I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H3588 because H4390 they have not wholly H310 followed me:
  12 H3588 Save H518 H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun: H4390 for they have wholly H310 followed H3068 the LORD.
  13 H3068 And the LORD’s H639 anger H3478 was kindled against Israel, H5128 and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5704 until H3605 all H1755 the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H8552 was consumed.
  14 H2009 And, behold, H6965 you are risen H1 up in your fathers’ H8478 stead, H8635 an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H5750 yet H2740 the fierce H639 anger H3068 of the LORD H413 toward H3478 Israel.
  15 H7725 For if you turn H310 away from after H5750 him, he will yet H3254 again H5117 leave H4057 them in the wilderness; H7843 and you shall destroy H3605 all H2088 this H5971 people.
  16 H5066 And they came H5066 near H559 to him, and said, H1129 We will build H1488 sheepfolds H6629 H6311 here H4735 for our cattle, H5892 and cities H2945 for our little ones:
  17 H587 But we ourselves H2363 will go ready H2502 armed H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H5704 until H935 we have brought H4725 them to their place: H2945 and our little H3427 ones shall dwell H4013 in the fenced H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 to our houses, H5704 until H1121 the children H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5921 with them on H5676 yonder H5676 side H3383 Jordan, H1973 or forward; H3588 because H5159 our inheritance H935 is fallen H5921 to us on H5676 this side H3383 Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said H518 to them, If H6213 you will do H2088 this H1697 thing, H518 if H2502 you will go armed H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 And will go H3605 all H2502 of you armed H5674 over H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD, H5704 until H3423 he has driven H341 out his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued H6440 before H3068 the LORD: H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the LORD, H3478 and before Israel; H2063 and this H776 land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H518 But if H6213 you will not do H3651 so, H2009 behold, H2398 you have sinned H3068 against the LORD: H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little H1448 ones, and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H5650 Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commands.
  26 H2945 Our little H802 ones, our wives, H4735 our flocks, H3605 and all H929 our cattle, H8033 shall be there H5892 in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But your servants H5674 will pass H5674 over, H3605 every H2502 man armed H6635 for war, H6440 before H3068 the LORD H4421 to battle, H113 as my lord H1696 said.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 commanded H499 Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 said H518 to them, If H1121 the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass H5674 with you over H3383 Jordan, H3605 every H2502 man armed H4421 to battle, H6440 before H3068 the LORD, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then you shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H518 But if H5674 they will not pass H5674 over H2502 with you armed, H270 they shall have H270 possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 As the LORD H1696 has said H5650 to your servants, H3651 so H6213 will we do.
  32 H5674 We will pass H5674 over H2502 armed H6440 before H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan, H272 that the possession H5159 of our inheritance H5921 on H5676 this side H3383 Jordan may be ours.
  33 H4872 And Moses H5414 gave H1121 to them, even to the children H1410 of Gad, H1121 and to the children H7205 of Reuben, H2677 and to half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph, H4467 the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4467 and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H776 the land, H5892 with the cities H1367 thereof in the coasts, H5892 even the cities H776 of the country H5439 round about.
  34 H1121 And the children H1410 of Gad H1129 built H1769 Dibon, H5852 and Ataroth, H6177 and Aroer,
  35 H5855 And Atroth, H5855 Shophan, H3270 and Jaazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 And Bethnimrah, H1028 and Bethharan, H4013 fenced H5892 cities: H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the children H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo, H1186 and Baalmeon, H8034 (their names H5437 being changed, H7643 ) and Shibmah: H7121 and gave H8034 other names H5892 to the cities H834 which H1129 they built.
  39 H1121 And the children H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorite H834 which was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 to Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he dwelled therein.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 the small towns H7121 thereof, and called H2334 them Havothjair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and the villages H7121 thereof, and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
KJ2000(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the leaders of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD defeated before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle: 5 Therefore, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given unto your servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall you sit here? 7 And why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD'S anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, you are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if you turn away from following him, he will yet again leave them in the wilderness; and you shall destroy all this people. 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our flocks, and cities for our little ones: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of Jordan, and beyond; because our inheritance is fallen to us on this side of Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land is subdued before the LORD: then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying, your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side of Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof within the borders, even the cities of the surrounding country. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth Shophan, and Jazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fortified cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Sibmah: and gave other names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
UKJV(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD stroke before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given unto your servants for a possession, and bring us not over Jordan. 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall all of you sit here? 7 And wherefore discourage all of you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, all of you are risen up in your fathers' position, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if all of you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and all of you shall destroy all this people. 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 20 And Moses said unto them, If all of you will do this thing, if all of you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward all of you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if all of you will not do so, behold, all of you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then all of you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
TKJU(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of domestic beasts: And when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for domestic beasts; 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for domestic beasts, and your servants have domestic beasts: 5 Why, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over the Jordan. 6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here? 7 And why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: For they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And behold, you are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you shall destroy all this people. 16 And they came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our domestic beasts, and cities for our little ones: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: And our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side of the Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, "If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 and will go all of you armed over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land be subdued before the LORD: Then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: And be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our domestic beasts, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said to them, "If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, "As the LORD has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side of the Jordan may be ours. 33 And Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with its cities in the coasts, even the cities of the country all around. 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 and Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: And folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Nebo, and Baalmeon, (their names being changed), and Shibmah: And gave other names to the cities which they built. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelled in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns of it, and called them Havothjair. 42 And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 Now the sons H7205 of Reuben H1121 and the sons H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle: H7200 and when they saw H776 the land H3270 of Jazer, H776 and the land H1568 of Gilead, H4725 that, behold, the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 The sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H935 came H559 and spoke H4872 unto Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and unto the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Shebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 Even the country H3068 which the Lord H5221 struck H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle, H5650 and your servants H4735 have cattle:
  5 H559 Therefore, said H4672 they, if we have found H2580 grace H5869 in your sight, H776 let this land H5414 be given H5650 unto your servants H272 for a possession, H5674 and bring us not over H3383 Jordan.
  6 H4872 And Moses H559 said H1121 unto the sons H1410 of Gad H1121 and to the sons H7205 of Reuben, H251 Shall your brothers H935 go H4421 to war, H3427 and shall you sit here?
  7 H5106 And therefore discourage you H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel H5674 from going over H776 into the land H3068 which the Lord H5414 has given them?
  8 H6213 Thus did H1 your fathers, H7971 when I sent H6947 them from Kadesh–barnea H7200 to see H776 the land.
  9 H5927 For when they went up H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H7200 and saw H776 the land, H5106 they discouraged H3820 the heart H1121 of the sons H3478 of Israel, H935 that they should not go H776 into the land H3068 which the Lord H5414 had given them.
  10 H3068 And the Lord's H639 anger H2734 was kindled H3117 the same time, H7650 and he swore, H559 saying,
  11 H518 Surely H582 none of the men H5927 that came up H4714 out of Egypt, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H7200 shall see H127 the land H7650 which I swore H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob; H4390 because they have not wholly H310 followed me:
  12 H3612 Save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H7074 the Kenezite, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun: H4390 for they have wholly H310 followed H3068 the Lord.
  13 H3068 And the Lord's H639 anger H2734 was kindled H3478 against Israel, H5128 and he made them wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1755 until all the generation, H6213 that had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H8552 was consumed.
  14 H6965 And, behold, you are risen up H1 in your fathers' H8635 stead, an increase H2400 of sinful H582 men, H5595 to augment H2740 yet the fierce H639 anger H3068 of the Lord H3478 toward Israel.
  15 H7725 For if you turn away H310 from after H3254 him, he will yet again H3240 leave H4057 them in the wilderness; H7843 and you shall destroy H5971 all this people.
  16 H5066 And they came near H559 unto him, and said, H1129 We will build H1448 sheepfolds H4735 here for our cattle, H5892 and cities H2945 for our little ones:
  17 H587 But we ourselves H2363 will go ready H2502 armed H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel, H935 until we have brought H4725 them unto their place: H2945 and our little ones H3427 shall live H4013 in the fenced H5892 cities H6440 because H3427 of the inhabitants H776 of the land.
  18 H7725 We will not return H1004 unto our houses, H1121 until the sons H3478 of Israel H5157 have inherited H376 every man H5159 his inheritance.
  19 H5157 For we will not inherit H5676 with them on yonder side H3383 Jordan, H1973 or forward; H5159 because our inheritance H935 is fallen H5676 to us on this side H3383 Jordan H4217 eastward.
  20 H4872 And Moses H559 said H6213 unto them, If you will do H1697 this thing, H2502 if you will go armed H6440 before H3068 the Lord H4421 to war,
  21 H5674 And will go H2502 all of you armed H5674 over H3383 Jordan H6440 before H3068 the Lord, H3423 until he has driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued H6440 before H3068 the Lord: H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the Lord, H3478 and before Israel; H776 and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the Lord.
  23 H6213 But if you will not do so, H2398 behold, you have sinned H3068 against the Lord: H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H559 spoke H4872 unto Moses, H559 saying, H5650 Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commanded.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But your servants H5674 will pass over, H2502 every man armed H6635 for war, H6440 before H3068 the Lord H4421 to battle, H113 as my lord H1696 says.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 commanded H499 Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 said H1121 unto them, If the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H5674 will pass with you over H3383 Jordan, H2502 every man armed H4421 to battle, H6440 before H3068 the Lord, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then you shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 But if they will not pass over H2502 with you armed, H270 they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 As the Lord H1696 has said H5650 unto your servants, H6213 so will we do.
  32 H5168 We will H5674 pass over H2502 armed H6440 before H3068 the Lord H776 into the land H3667 of Canaan, H272 that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
  33 H4872 And Moses H5414 gave H1121 unto them, even to the sons H1410 of Gad, H1121 and to the sons H7205 of Reuben, H2677 and unto half H7626 the tribe H4519 of Manasseh H1121 the son H3130 of Joseph, H4467 the kingdom H5511 of Sihon H4428 king H567 of the Amorites, H4467 and the kingdom H5747 of Og H4428 king H1316 of Bashan, H776 the land, H5892 with the cities H1367 there in the coasts, H5892 even the cities H776 of the country H5439 round about.
  34 H1121 And the sons H1410 of Gad H1129 built H1769 Dibon, H5852 and Ataroth, H6177 and Aroer,
  35 H5855 And Atroth, Shophan, H3270 and Jaazer, H3011 and Jogbehah,
  36 H1039 And Beth–nimrah, H1028 and Beth–haran, H4013 fenced H5892 cities: H1448 and folds H6629 for sheep.
  37 H1121 And the sons H7205 of Reuben H1129 built H2809 Heshbon, H500 and Elealeh, H7156 and Kirjathaim,
  38 H5015 And Nebo, H1186 and Baal–meon, H8034 (their names H4142 being changed,) H7643 and Shibmah: H7121 and gave H8034 other names H5892 unto the cities H1129 which they built.
  39 H1121 And the sons H4353 of Machir H1121 the son H4519 of Manasseh H3212 went H1568 to Gilead, H3920 and took H3423 it, and dispossessed H567 the Amorite which was in it.
  40 H4872 And Moses H5414 gave H1568 Gilead H4353 unto Machir H1121 the son H4519 of Manasseh; H3427 and he lived in it.
  41 H2971 And Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H1980 went H3920 and took H2333 the small towns H7121 there, and called H2334 them Havoth–jair.
  42 H5025 And Nobah H1980 went H3920 and took H7079 Kenath, H1323 and the villages H7121 there, and called H5025 it Nobah, H8034 after his own name.
EJ2000(i) 1 ¶ Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of livestock, and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, it seemed unto them that the place was a place for livestock. 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke unto Moses and to Eleazar, the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth and Dibon and Jazer and Nimrah and Heshbon and Elealeh and Shebam and Nebo and Beon, 4 the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for livestock, and thy slaves have livestock. 5 Therefore, they said, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy slaves for a possession and do not make us pass the Jordan. 6 And Moses said unto the sons of Gad and to the sons of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 Why do ye discourage the heart of the sons of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 Thus did your fathers when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD’s anger was kindled the same time, and he swore, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they were not perfect in following me, 12 except Caleb, the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua, the son of Nun, for they were perfect in following the LORD. 13 And the LORD’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in the place of your fathers, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave you in the wilderness; and ye shall destroy all this people. 16 ¶ Then they came near unto him and said, We will build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones, 17 but we ourselves will go arm ourselves and go with diligence before the sons of Israel until we have brought them unto their place, and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses until the sons of Israel have inherited each man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan or forward because our inheritance is fallen to us on this side of Jordan eastward. 20 Then Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will prepare yourselves to go before the LORD to the war 21 and will all pass the Jordan armed before the LORD until he has driven out his enemies from before him 22 and the land is subdued before the LORD, then afterward ye shall return and be guiltless before the LORD and before Israel, and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye shall have sinned against the LORD, and be sure your sin will catch up with you. 24 Build cities for your little ones and folds for your sheep and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke unto Moses, saying, Thy slaves will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our livestock, and all our beasts, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy slaves, each one armed for war, will pass before the LORD to battle, as our lord saith. 28 ¶ So concerning them Moses commanded Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the princes of the fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said unto them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass the Jordan with you, each one armed to battle, before the LORD, after the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto thy slaves, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side of the Jordan shall be ours. 33 Thus Moses gave unto the sons of Gad and to the sons of Reuben and unto half the tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with its cities and borders, even the cities of the country round about. 34 And the sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer 35 and Atroth-shophan and Jaazer and Jogbehah 36 and Bethnimrah and Bethharan, fenced cities, and also folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim 38 and Nebo and Baalmeon (their names being changed) and Shibmah and gave other names unto the cities which they built. 39 And the sons of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it and dispossessed the Amorite who was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir, the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 Jair, the son of Manasseh also went and took the small towns thereof and called them Havothjair. 42 Likewise Nobah went and took Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.
CAB(i) 1 And the children of Reuben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great. And they saw the land of Jazer, and the land of Gilead; and the place was a place for cattle. 2 And the children of Reuben and the children of Gad came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon, 4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and your servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and do not cause us to pass over the Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and the sons of Reuben, Shall your brothers go to war, and shall you sit here? 7 And why do you pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? 8 Did not your fathers do thus, when I sent them from Kadesh Barnea to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. 10 And the Lord was very angry in that day, and swore, saying, 11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I swore to give to Abraham and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after Me; 12 except Caleb the son of Jephunneh, who was set apart, and Joshua the son of Nun, for they closely followed after the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years He caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. 14 Behold, you have risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. 15 For you will turn away from Him to desert Him yet once more in the wilderness, and you will sin against this whole congregation. 16 And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions; 17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. 19 And we will not any longer inherit with them from the other side of the Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond the Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If you will do according to these words, if you will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and everyone of you will pass over the Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards you shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards to Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if you will not do so, you will sin against the Lord; and you shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And you shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and you shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our Lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as the Lord says. 28 And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Reuben and the sons of Gad will pass over the Jordan with you, everyone armed for war before the Lord, and you shall subdue the land before you, then you shall give to them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall you cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Canaan, and they shall inherit with you in the land of Canaan. 31 And the sons of Reuben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to His servants, that will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you shall give us our inheritance beyond the Jordan. 33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Reuben, and to the half tribe of Mannasseh of the sons of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Sophar, Jazer, and they set them up, 36 and Nimrah, and Beth Haran, strong cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, and Kirjathaim, 38 and Baal Meon, surrounded with walls, and Shibma; and they called the names of the cities which they built, after their own names. 39 And a son of Machir the son of Mannasseh went to Gilead, and took it, and destroyed the Amorites who dwelt in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Mannasseh, and he dwelt there. 41 And Jair the son of Mannasseh went and took their villages, and called them the villages of Jair. 42 And Nobah went and took Kohath and her villages, and called them Nobah after his name.
LXX2012(i) 1 And the children of Ruben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great; and they saw the land of Jazer, and the land of Galaad; and the place was a place for cattle: 2 and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, 4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and your servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall you⌃ sit here? 7 And why do you⌃ pervert the minds of the children of Israel, that they should not cross over into the land, which the Lord gives them? 8 Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land? 9 And they went up to the valley of the cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the children of Israel, that they should not go into the land, which the Lord gave them. 10 And the Lord was very angry in that day, and sware, saying, 11 Surely these men who came up out of Egypt from twenty years old and upward, who know good and evil, shall not see the land which I sware [to give] to Abraam and Isaac and Jacob, for they have not closely followed after me: 12 save Caleb the son of Jephonne, who was set apart, and Joshua the son of Naue, for they closely followed after the Lord. 13 And the Lord was very angry with Israel; and for forty years he caused them to wander in the wilderness, until all the generation which did evil in the sight of the Lord was extinct. 14 Behold, you⌃ are risen up in the room of your fathers, a combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel. 15 For you⌃ will turn away from him to desert him yet once more in the wilderness, and you⌃ will sin against this whole congregation. 16 And they came to him, and said, We will build here folds for our cattle, and cities for our possessions; 17 and we will arm ourselves and go as an advanced guard before the children of Israel, until we shall have brought them into their place; and our possessions shall remain in walled cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses till the children of Israel shall have been distributed, each to his own inheritance. 19 And we will not any longer inherit with them from the other side of Jordan and onwards, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward. 20 And Moses said to them, If you⌃ will do according to these words, if you⌃ will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards you⌃ shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if you⌃ will not do so, you⌃ will sin against the Lord; and you⌃ shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And you⌃ shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and you⌃ shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. 27 But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as [our] lord says. 28 And Moses appointed to them [for judges] Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and you⌃ shall subdue the land before you, then you⌃ shall give to them the land of Galaad for a possession. 30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall you⌃ cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. 31 And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and you⌃ shall give us our inheritance beyond Jordan. 33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and the sons of Ruben, and to the half tribe of Manasse of the sons of Joseph, the kingdom of Seon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Basan, the land and its cities with its coasts, the cities of the land round about. 34 And the sons of Gad built Daebon, and Ataroth, and Aroer, 35 and Sophar, and Jazer, and they set them up, 36 and Namram, and Baetharan, strong cities, and folds for sheep. 37 And the sons of Ruben built Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 and Beelmeon, surrounded [with walls], and Sebama; and they called the names of the cities which they built, after their own names. 39 And a son of Machir the son of Manasse went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who lived in it. 40 And Moses gave Galaad to Machir the son of Manasse, and he lived there. 41 And Jair the [son] of Manasse went and took their villages, and called them the villages of Jair. 42 And Nabau went and took Caath and her villages, and called them Naboth after his name.
NSB(i) 1 The sons of Reuben and the sons of Gad had a large number of livestock. They saw the land of Jazer and the land of Gilead was indeed a place suitable for livestock. 2 They approached Moses, the priest Eleazar, and the leaders of the congregation and said: 3 »Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land Jehovah won for the congregation of Israel, is a good place for livestock. Gentlemen, we have livestock.« 5 »Please give us this land as our property. Do not make us cross the Jordan River.« 6 Moses asked the tribes of Gad and Reuben: Are you going to stay here while the rest of the Israelites go to war? 7 That might discourage them from entering the land Jehovah has given them. 8 That is what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to look at the land. 9 They went as far as the Eshcol Valley. They saw the land. But then they discouraged the rest of the Israelites from entering the land Jehovah had given them. 10 That day Jehovah became angry and swore this oath: 11 »None of the people twenty years old or older, who came from Egypt, will see the land I promised Abraham, Isaac, and Jacob with an oath. This is because they did not wholeheartedly follow me. 12 »Only Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun will get to see the land. This is because they wholeheartedly followed Jehovah. 13 »Jehovah’s anger blazed against the Israelites. Therefore he made them wander in the desert for forty years until the whole generation of those who had done evil in Jehovah’s presence was gone. 14 »You are just like your parents! You are a bunch of sinners trying to make Jehovah angry at Israel again. 15 »If you turn away from him he will abandon all these people in the desert. You would be responsible for their destruction.« 16 The tribes of Gad and Reuben came to Moses and said: »Allow us to build stone fences for our livestock and cities for our families here. 17 »Then we will be ready to march in battle formation ahead of the other Israelites until we have brought them to their land. Meanwhile our families will live in walled cities. They will be safe from the other people who live here. 18 »We will not return to our homes until every Israelite has received his own land. 19 »We will not take possession of any land on the other side of the Jordan River, to the west and beyond. We already have our land here, east of the Jordan.« 20 Moses answered: »If you really mean what you say, then here in the presence of Jehovah get ready to go into battle. 21 »All your fighting men are to cross the Jordan and under Jehovah’s command they are to attack our enemies until Jehovah defeats them 22 and takes possession of the land. You may return after that, because you will have fulfilled your obligation to Jehovah and to the other Israelites. Then Jehovah will acknowledge that this land east of the Jordan is yours. 23 »If you do not keep your promise, I warn you that you will be sinning against Jehovah. Do not doubt this, you will be punished for your sin. 24 »So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!« 25 The men from Reuben and Gad answered Moses: »Sir, we will do just what you have said. 26 »Our wives, children, sheep and cattle will stay here in the towns in Gilead. 27 »However those of us prepared for battle will cross the Jordan and fight for Jehovah.« 28 Moses said to Eleazar, Joshua, and the family leaders: 29 »Make sure the tribes of Gad and Reuben prepare for battle and cross the Jordan River with you. If they do, then after the land is in your control, give them the region of Gilead as their tribal land. 30 »But if they break their promise, they will receive land on the other side of the Jordan, like the rest of the tribes.« 31 The tribes of Gad and Reuben replied: »We are your servants and will do whatever Jehovah has commanded. 32 »We will enter Canaan as armed troops in Jehovah’s presence. The land we will take possession of is here, east of the Jordan.« 33 So Moses gave the tribes of Gad, Reuben, and half of the tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdoms of King Sihon of the Amorites and King Og of Bashan. It was the whole land with its cities and its surrounding territory. 34 The tribe of Gad rebuilt the cities of Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran as walled cities. They also built stone fences for their flocks. 37 The tribe of Reuben rebuilt the cities of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal Meon whose names were changed, and Sibmah. These are the names they gave the cities they rebuilt. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead. They captured it and forced out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the people of Machir the descendants of Manasseh, and they lived there. 41 Then Jair, a descendant of Manasseh, captured the settlements in Gilead. He called them Havvoth Jair. 42 Nobah captured Kenath and its villages. He named it Nobah after himself.
ISV(i) 1 Reuben and Gad Present a Proposal
Now, the descendants of Reuben and descendants of Gad happened to be joint owners of a very large herd of cattle. When they observed that Jazer and Gilead were good grazing lands for cattle, 2 the descendants of Gad and descendants of Reuben approached Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the community and said, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon— 4 the land that the LORD defeated in the sight of the community of Israel—is perfect for cattle and your servants have cattle. 5 If we’ve found favor in your sight, let this land be given to your servants as our possession instead of us crossing the Jordan River.”
6 “Will your relatives have to go to war while you remain here?” Moses asked the descendants of Gad and descendants of Reuben in response. 7 “Why would you discourage the Israelis from crossing over to the land that the LORD has given them? 8 That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land. 9 When they arrived in the Eshcol Valley and saw the land, they discouraged the Israelis from entering the land that the LORD had given them. 10 That’s why the LORD’s anger flared up that day and he promised by an oath that 11 ‘Not one of the men who went up from Egypt, from 20 years old and above, will see the land that I promised to give to their ancestors, that is, to Abraham, Isaac, and Jacob, because none of them followed me wholeheartedly, 12 except Jephunneh’s son Caleb, the Kenizzite, and Nun’s son Joshua. They’ve wholeheartedly followed the LORD.’
13 “The LORD’s anger had flared up against Israel so that he made them wander in the wilderness for 40 years until that whole generation, who committed evil in the eyes of the LORD, had died. 14 And now, look! You’re acting just like your ancestors, like a brood of sinful men, who are provoking the fierce anger of the LORD against the Israelis one step at a time. 15 If you stop following him, he will once again abandon them in the wilderness. You’ll end up destroying this entire people.”
16 A Compromise is OfferedThen they approached him and said, “Here’s where we’re going to build corrals for our cattle and cities for our families, 17 but we will keep ourselves armed and stay ready to go with the Israelis until we’ve brought them to their own places. Our families intend to live in fortified cities in the presence of the inhabitants of the land, 18 but we won’t return to our homes until every Israeli has taken possession of each of their inheritances, 19 since our inheritance will not be with them across the Jordan River and beyond. Instead, our inheritance is on this side of the Jordan River, facing eastward.”
20 The Offer is Accepted“If you do this,” Moses replied to them, “that is, if you equip yourselves for war in the LORD’s presence 21 and every one of your armed soldiers crosses over the Jordan River in the presence of the LORD until he has dispossessed his enemies ahead of him 22 and subjugated the land before him, then afterwards when you return, you’ll be able to stand blameless before the LORD and before Israel. This land will then be your possession before the LORD. 23 “But if you won’t do so, look out! You will be sinning against the LORD. Be certain of this, that your sin will catch up to you! 24 So after you’ve built cities for your families and corrals for your cattle, be sure to keep your promises.”
25 Moses Assigns the TerritoryThen the descendants of Gad and descendants of Reuben spoke up. “Your servants will do exactly what our master has commanded.” They said. 26 “Our children, wives, flocks, and all our cattle will be settled in the cities of Gilead, 27 but every soldier that we’ve equipped for battle will cross the Jordan River in the presence of the LORD, as our master has spoken.”
28 So Moses instructed Eleazar the priest and Nun’s son Joshua, and the officers of the ancestral tribes of the Israelis, 29 telling them, “If the descendants of Gad and descendants of Reuben cross over the Jordan River with you, that is, all of their soldiers who’ve been equipped for battle in the LORD’s presence, so that the land is subjugated right before your eyes, then you are to give them the land of Gilead as their possession. 30 But if the armed men don’t cross over with you, then they won’t have any possession in the land of Canaan.”
31 “We’ll do just what the LORD told your servants,” the descendants of Gad and the descendants of Reuben responded. 32 “We are to cross over in battle array in the LORD’s presence into the land of Canaan, and afterwards the possession of our inheritance will be on this side of the Jordan River.”
33 So Moses gave to the descendants of Gad, to the descendants of Reuben, and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh the kingdom of Sihon, the king of the Amorites, and the kingdom of Og, the king of Bashan, the whole land with its cities, and even the territories surrounding it.
34 Gad and Reuben Rebuild Their CitiesThe descendants of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atrothshophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified cities with corrals for sheep. 37 The descendants of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal-meon (after having changed their names), and Sibmah. The cities that they rebuilt were renamed. 39 The descendants of Manasseh’s son Machir attacked Gilead and then captured and dispossessed the Amorites who were there. 40 That’s why Moses gave Gilead to Manasseh’s son Machir, who lived there at the time. 41 Manasseh’s son Jair captured their towns and renamed them Havvoth-jair. 42 Nobah captured Kenath and its towns and renamed it Nobah after himself.
LEB(i) 1 The descendants* of Reuben and the descendants* of Gad had a very large number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold it was a place for livestock. 2 The descendants* of Gad and the descendants* of Reuben came, and they said to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the community, saying, 3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land that Yahweh struck before the community of Israel, is a land of livestock, and your servants have livestock." 5 They said, "If we have found favor in your sight,* let this land be given to your servants as property; do not lead us across the Jordan." 6 But Moses said to the descendants* of Gad and to the descendants* of Reuben, "Will your brothers go to war while you yourselves live here? 7 Why are you discouraging the hearts of the Israelites* from crossing into the land that Yahweh gave to them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 When they went up to the valley* of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the Israelites* so that they did not come to the land that Yahweh gave to them. 10 So Yahweh's anger burned* on that day, and he swore an oath, saying, 11 'The men who went up from Egypt, from those twenty years old* and above, will not see the land that I swore with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob because they have not wholly followed me, 12 except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, because they followed Yahweh wholly.' 13 And Yahweh became angry,* and he made them wander in the desert forty years until the entire generation who did evil in the sight of Yahweh* had died.* 14 Behold, you stand in the place of your fathers, a brood of sinful men, to increase still more Yahweh's fierce anger* against Israel. 15 If you turn from following him, he will again abandon them* in the wilderness, and you would have destroyed all these people." 16 They came near to him and said, "We will build sheep pens here for the flock of our livestock and cities for our little children; 17 but we ourselves will become armed and ready before the Israelites* until we have brought them to their place, and our little children will live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the Israelites* each obtain their* inheritance for themselves. 19 For we will not take possession with them from across the Jordan and beyond because our inheritance has come to us from across the Jordan to the east." 20 So Moses said to them, "If you do this thing, if you arm yourselves before* Yahweh for the war, 21 and everyone of you armed cross the Jordan before* Yahweh until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before* Yahweh, then afterward you will return and be free of obligation from Yahweh and from Israel, and this land will be your property before* Yahweh. 23 But if you do not do so, behold, you have sinned against Yahweh, and know that your sin will find you. 24 Build for yourselves cities for your little children and sheep pens for your flocks; what has gone out from your mouth you will do." 25 So the descendants* of Gad and the descendants* of Reuben said to Moses, saying, "Your servants will do just as my lord commands. 26 Our little children, our wives, our livestock, and all of our animals* will remain* in the cities of Gilead, 27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over before* Yahweh to the war, just as my lord says." 28 So Moses commanded them, Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the families* of the tribes of the Israelites.* 29 Moses said to them, "If the descendants* of Gad and the descendants* of Reuben, everyone who is armed for the war, cross over the Jordan before* Yahweh, and the land is subdued before you, you will give them the land of Gilead as property. 30 But if they will not cross over with you armed, they will acquire land in your midst in Canaan." 31 The descendants* of Gad and the descendants of Reuben answered and said, "What Yahweh has commanded your servants, we will do. 32 We ourselves will cross over armed before* Yahweh to the land of Canaan, and the property of our inheritance will remain with us beyond the Jordan." 33 So Moses gave to them, to the descendants* of Gad and the descendants* of Reuben, and to half of the tribe of Joseph's son Manasseh, the kingdom of Sihon the king of Amorites and the kingdom of Og the king of the Bashan, the land with its cities and their territories, the cities of the surrounding land. 34 The descendants* of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, and Aroer, 35 and Atroth Shophan, Jazer, and Jogbehah, 36 and Beth Nimrah and Beth Haran, the cities of Mibzar, and the sheep pens for flocks. 37 The descendants* of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, and Kiriathaim, 38 and Nebo, Baal Meon (their names* were changed), and Sibmah, and they renamed* the cities that they rebuilt. 39 The descendants* of Makir son of Manasseh went to Gilead, and they captured it and drove out the Amorites* who were in it. 40 So Moses gave Gilead to Makir son of Manasseh, and he lived in it. 41 And Jair son of Manasseh went and captured their unwalled villages, and he called them Havvoth Jair. 42 Nobah went and captured Kenath and its villages, and he called it Nobah after his own name.
BSB(i) 1 Now the Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, surveyed the lands of Jazer and Gilead, and they saw that the region was suitable for livestock. 2 So the Gadites and Reubenites came to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation, and said, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 which the LORD conquered before the congregation of Israel, are suitable for livestock—and your servants have livestock.” 5 “If we have found favor in your sight,” they said, “let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan.” 6 But Moses asked the Gadites and Reubenites, “Shall your brothers go to war while you sit here? 7 Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land that the LORD has given them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land. 9 For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them. 10 So the anger of the LORD was kindled that day, and He swore an oath, saying, 11 ‘Because they did not follow Me wholeheartedly, not one of the men twenty years of age or older who came out of Egypt will see the land that I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob— 12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun—because they did follow the LORD wholeheartedly.’ 13 The anger of the LORD burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation who had done evil in His sight was gone. 14 Now behold, you, a brood of sinners, have risen up in place of your fathers to further stoke the burning anger of the LORD against Israel. 15 For if you turn away from following Him, He will once again leave this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.” 16 Then the Gadites and Reubenites approached Moses and said, “We want to build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones. 17 But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our little ones will remain in the fortified cities for protection from the inhabitants of the land. 18 We will not return to our homes until every Israelite has taken possession of his inheritance. 19 Yet we will not have an inheritance with them across the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.” 20 Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him, 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD. 23 But if you do not do this, you will certainly sin against the LORD—and be assured that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.” 25 The Gadites and Reubenites said to Moses, “Your servants will do just as our lord commands. 26 Our children, our wives, our livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead. 27 But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.” 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the family leaders of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, “If the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you, with every man armed for battle before the LORD, and the land is subdued before you, then you are to give them the land of Gilead as a possession. 30 But if they do not arm themselves and go across with you, then they must accept their possession among you in the land of Canaan.” 31 The Gadites and Reubenites replied, “As the LORD has spoken to your servants, so we will do. 32 We will cross over into the land of Canaan armed before the LORD, that we may have our inheritance on this side of the Jordan.” 33 So Moses gave to the Gadites, to the Reubenites, and to the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the land including its cities and the territory surrounding them. 34 And the Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified cities, and they built folds for their flocks. 37 The Reubenites built up Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 as well as Nebo and Baal-meon (whose names were changed), and Sibmah. And they renamed the cities they rebuilt. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled there. 41 Jair, a descendant of Manasseh, went and captured their villages and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.
MSB(i) 1 Now the Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, surveyed the lands of Jazer and Gilead, and they saw that the region was suitable for livestock. 2 So the Gadites and Reubenites came to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation, and said, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 which the LORD conquered before the congregation of Israel, are suitable for livestock—and your servants have livestock.” 5 “If we have found favor in your sight,” they said, “let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan.” 6 But Moses asked the Gadites and Reubenites, “Shall your brothers go to war while you sit here? 7 Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land that the LORD has given them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land. 9 For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them. 10 So the anger of the LORD was kindled that day, and He swore an oath, saying, 11 ‘Because they did not follow Me wholeheartedly, not one of the men twenty years of age or older who came out of Egypt will see the land that I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob— 12 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun—because they did follow the LORD wholeheartedly.’ 13 The anger of the LORD burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation who had done evil in His sight was gone. 14 Now behold, you, a brood of sinners, have risen up in place of your fathers to further stoke the burning anger of the LORD against Israel. 15 For if you turn away from following Him, He will once again leave this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.” 16 Then the Gadites and Reubenites approached Moses and said, “We want to build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones. 17 But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our little ones will remain in the fortified cities for protection from the inhabitants of the land. 18 We will not return to our homes until every Israelite has taken possession of his inheritance. 19 Yet we will not have an inheritance with them across the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.” 20 Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him, 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD. 23 But if you do not do this, you will certainly sin against the LORD—and be assured that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.” 25 The Gadites and Reubenites said to Moses, “Your servants will do just as our lord commands. 26 Our children, our wives, our livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead. 27 But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.” 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the family leaders of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, “If the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you, with every man armed for battle before the LORD, and the land is subdued before you, then you are to give them the land of Gilead as a possession. 30 But if they do not arm themselves and go across with you, then they must accept their possession among you in the land of Canaan.” 31 The Gadites and Reubenites replied, “As the LORD has spoken to your servants, so we will do. 32 We will cross over into the land of Canaan armed before the LORD, that we may have our inheritance on this side of the Jordan.” 33 So Moses gave to the Gadites, to the Reubenites, and to the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the land including its cities and the territory surrounding them. 34 And the Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified cities, and they built folds for their flocks. 37 The Reubenites built up Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 as well as Nebo and Baal-meon (whose names were changed), and Sibmah. And they renamed the cities they rebuilt. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled there. 41 Jair, a descendant of Manasseh, went and captured their villages and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.
MLV(i) 1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle. And when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle, 2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth and Dibon and Jazer and Nimrah and Heshbon and Elealeh and Sebam and Nebo and Beon, 4 the land which Jehovah killed* before the congregation of Israel, is a land for cattle and your servants have cattle. 5 And they said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Bring us not over the Jordan. 6 And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, Shall your* brothers go to the war and will you* sit here? 7 And why do you* discourage the heart of the sons of Israel from going over into the land which Jehovah has given them? 8 Thus did your* fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.
10 And Jehovah's anger was kindled in that day and he swore, saying, 11 Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, will see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; because they have not entirely followed me, 12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, because they have entirely followed Jehovah. 13 And Jehovah's anger was kindled against Israel and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of Jehovah was consumed.
14 And behold, you* have risen up in your* fathers' stead, an brood of sinful men, to consume yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. 15 For if you* turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness and you* will destroy all this people.
16 And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our cattle and cities for our little ones, 17 but we ourselves will be ready armed to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return to our houses until the sons of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and forward, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan eastward.
20 And Moses said to them, If you* will do this thing, if you* will arm yourselves to go before Jehovah to the war, 21 and every armed man of you* will pass over the Jordan before Jehovah, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterward you* will return and be guiltless towards Jehovah and towards Israel and this land will be to you* for a possession before Jehovah. 23 But if you* will not do so, behold, you* have sinned against Jehovah and be sure your* sin will find you* out. 24 Build for you* cities for your* little ones and folds for your* sheep and do what has proceeded out of your* mouth.
25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks and all our cattle, will be there in the cities of Gilead, 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass with you* over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah and the land will be subdued before you*, then you* will give them the land of Gilead for a possession, 30 but if they will not pass over with you* armed, they will have possessions among you* in the land of Canaan.
31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to your servants, so we will do. 32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan and the possession of our inheritance is with us beyond the Jordan.
33 And Moses gave to them, even to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon King of the Amorites and the kingdom of Og King of Bashan, the land, according to the cities of it with their borders, even the cities of the land all around.
34 And the sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer, 35 and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah, 36 and Beth-nimrah and Beth-haran: fortified cities and folds for sheep.
37 And the sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim, 38 and Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah. And they gave other names to the cities which they built.
39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it and dispossessed the Amorites that were in it. 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh and he dwelt in it. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns of it and called them Havvoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath and the villages of it and called it Nobah, after his own name.

VIN(i) 1 The sons of Reuben and the sons of Gad had a large number of livestock. They saw the land of Jazer and the land of Gilead was indeed a place suitable for livestock. 2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: 3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land that the LORD struck before the community of Israel, is a land of livestock, and your servants have livestock." 5 And they said, If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a possession. Do not make us pass over the Jordan. 6 Whereupon Moses said to the Gadites and the Reubenites, Must your brethren go to war, and you sit still here? 7 And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that the LORD has given them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land. 9 they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that the LORD had given them. 10 The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying, 11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, 12 except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, because they followed the LORD wholly.' 13 "the LORD's anger blazed against the Israelites. Therefore he made them wander in the desert for forty years until the whole generation of those who had done evil in the LORD's presence was gone. 14 Behold you are risen up in your fathers' stead, a set of sinful men, to augment the wrath of the Lord against Israel. 15 "If you turn away from him he will abandon all these people in the desert. You would be responsible for their destruction." 16 And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones. 17 but we ourselves will become armed and ready before the Israelites until we have brought them to their place, and our little children will live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 "We will not return to our homes until every Israelite has received his own land. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan eastward.” 20 And Moses will say to them, If ye will do this word, if ye will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and all of you will go armed over Jordan before the LORD until He has driven out His enemies from before Him, 22 and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be clear of obligation to the LORD and to Israel. Then this land shall be your possession before the LORD. 23 "But if you will not do so, look, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. 24 "So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!" 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our Lord commands. 26 Our children, our wives, substance, and all our cattle, shall remain here in the cities of Gilead. 27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over ⌊before⌋ Yahweh to the war, just as my lord says." 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. 29 and said unto them, "If the children of Gad and Reuben will go with you over Jordan, all prepared to fight before the LORD: then when the land is subdued unto you, give them the land of Gilead to possess. 30 But if they will not cross over with you armed, they will acquire land in your midst in Canaan." 31 The tribes of Gad and Reuben replied: "We are your servants and will do whatever the LORD has commanded. 32 We will go harnessed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall be on this side the Jordan." 33 Moses therefore gave to the children of Gad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about. 34 The sons of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities and folds for sheep. 37 And the Reubenites rebuilt Esebon, and Eleale, and Kariatham, 38 Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built. 39 The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead. They captured it and forced out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the people of Machir the descendants of Manasseh, and they lived there. 41 Then Jair, a descendant of Manasseh, captured the settlements in Gilead. He called them Havvoth Jair. 42 Nobah captured Kenath and its villages. He named it Nobah after himself.
Luther1545(i) 1 Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaeser und Gilead an für bequeme Stätte zu ihrem Vieh; 2 und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeine: 3 Das Land Ataroth, Dibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon, 4 das der HERR geschlagen hat vor der Gemeine Israel, ist bequem zum Vieh; und wir, deine Knechte, haben Vieh. 5 Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir funden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen. 6 Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in Streit ziehen, und ihr wollt hie bleiben? 7 Warum machet ihr der Kinder Israel Herzen wendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird? 8 Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zuschauen; 9 und da sie hinaufkommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel wendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte. 10 Und des HERRN Zorn ergrimmete zur selbigen Zeit und schwur und sprach: 11 Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und drüber, sollen ja das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolget haben; 12 ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie haben dem HERRN treulich nachgefolget. 13 Also ergrimmete des HERRN Zorn über Israel und ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN. 14 Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sündiger desto mehr seien, und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr machet wider Israel. 15 Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben. 16 Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder; 17 wir aber wollen uns rüsten vorn an vor die Kinder Israel, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsere Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes. 18 Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordans gegen dem Morgen gefallen sein. 20 Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN, 21 so ziehet über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht, 22 und das Land untertan werde vor dem HERRN; danach sollt ihr umwenden und unschuldig sein dem HERRN und vor Israel, und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN. 23 Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde inne werden, wenn sie euch finden wird. 24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt. 25 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein HERR geboten hat. 26 Unsere Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein; 27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein HERR geredet hat. 28 Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohne Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel 29 und sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen. 30 Ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie mit euch erben im Lande Kanaan. 31 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der HERR redete zu deinen Knechten, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans. 33 Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamm Manasse, des Sohns Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs zu Basan, das Land samt den Städten in der ganzen Grenze umher. 34 Da baueten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth, Sophan, Jaeser, Jegabeha, 36 Beth-Nimra und Beth Haran, verschlossene Städte und Schafhürden. 37 Die Kinder Ruben baueten Hesbon, Eleale, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibama; und gaben den Städten Namen, die sie baueten. 39 Und die Kinder Machirs, des Sohns Manasses, gingen in Gilead und gewannen es und vertrieben die Amoriter, die drinnen waren. 40 Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnete drinnen. 41 Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Havoth-Jair. 42 Nobah ging hin und gewann Knath mit ihren Töchtern und hieß sie Nobah nach seinem Namen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Die Kinder H7205 Ruben H1121 und die Kinder H1410 Gad H3966 hatten sehr H7227 viel H4735 Vieh H776 und sahen das H776 Land H1568 Jaeser und Gilead H7200 an H4725 für bequeme Stätte H4735 zu ihrem Vieh;
  2 H1121 und H935 kamen H1121 und H559 sprachen H4872 zu Mose H3548 und H499 zu dem Priester Eleasar H559 und H5387 zu den Fürsten der Gemeine:
  3 H5852 Das Land Ataroth H1769 , Dibon H5247 , Jaeser, Nimra H2809 , Hesbon H500 , Eleale H7643 , Sebam H5015 , Nebo H1194 und Beon,
  4 H776 das H3068 der HErr H5221 geschlagen H6440 hat vor H3478 der Gemeine Israel H4735 , ist bequem zum Vieh H776 ; und H5650 wir, deine Knechte H4735 , haben Vieh .
  5 H559 Und sprachen H4672 weiter: Haben H2580 wir Gnade H5869 vor H5414 dir funden, so gib H776 dies Land H5650 deinen Knechten H272 zu eigen H5674 , so wollen wir nicht über H3383 den Jordan ziehen.
  6 H4872 Mose H559 sprach H251 zu ihnen: Eure Brüder H4421 sollen in Streit H935 ziehen H1121 , und H1121 ihr H3427 wollt hie bleiben ?
  7 H1121 Warum machet ihr der Kinder H3478 Israel H3820 Herzen H5106 wendig, daß sie H5674 nicht hinüberziehen in H776 das Land H3068 , das ihnen der HErr H5414 geben wird?
  8 H6213 Also taten H1 auch eure Väter H7200 , da ich H7971 sie aussandte H6947 von Kades-Barnea H776 , das Land zuschauen;
  9 H5106 und da sie H3820 hinaufkommen waren H935 bis H5927 an H5158 den Bach H812 Eskol H7200 und sahen H776 das Land H1121 , machten sie das Herz der Kinder H3478 Israel H776 wendig, daß sie nicht in das Land H3068 wollten, das ihnen der HErr H5414 geben wollte.
  10 H3068 Und des HErrn H639 Zorn H3117 ergrimmete zur selbigen Zeit H7650 und schwur H559 und sprach :
  11 H582 Diese Leute H4714 , die aus Ägypten H5927 gezogen sind H6242 , von zwanzig H8141 Jahren H1121 und H127 drüber, sollen ja das Land H7200 nicht sehen H85 , das ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H518 geschworen habe, darum daß H310 sie mir H4390 nicht treulich H7650 nachgefolget haben;
  12 H3612 ausgenommen Kaleb H1121 , den Sohn H3312 Jephunnes H7074 , des Kenisiters H310 , und H3091 Josua H1121 , den Sohn H5126 Nuns H3068 ; denn sie haben dem HErrn H4390 treulich nachgefolget.
  13 H3068 Also ergrimmete des HErrn H639 Zorn H3478 über Israel H5128 und ließ sie H4057 hin und her in der Wüste H705 ziehen vierzig H8141 Jahre H8552 , bis daß ein Ende H2734 ward H1755 all des Geschlechts H6213 , das übel getan hatte H5869 vor H7451 dem H3068 HErrn .
  14 H582 Und H6965 siehe, ihr seid aufgetreten H1 an eurer Väter H8635 Statt, daß der Sündiger desto mehr H639 seien, und ihr auch den Zorn H2740 und Grimm H3068 des HErrn H3478 noch mehr machet wider Israel .
  15 H310 Denn wo ihr euch H7725 von ihm wendet H3254 , so wird er auch noch H3240 länger sie lassen H4057 in der Wüste H5971 , und ihr werdet dies Volk H7843 alles verderben .
  16 H5066 Da traten sie herzu H6629 und H559 sprachen H1129 : Wir wollen nur Schafhürden hie bauen H4735 für unser Vieh H5892 und Städte H2945 für unsere Kinder;
  17 H587 wir H2502 aber wollen uns rüsten H6440 vorn an vor H1121 die Kinder H3478 Israel H3427 , bis daß wir H935 sie bringen H4725 an ihren Ort H2945 . Unsere Kinder H6440 sollen in H4013 den verschlossenen H5892 Städten H3427 bleiben um der Einwohner H776 willen des Landes .
  18 H1004 Wir wollen nicht heimkehren H1121 , bis die Kinder H3478 Israel H376 einnehmen ein H7725 jeglicher sein H5157 Erbe .
  19 H5676 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit H3383 des Jordans H5157 , sondern unser Erbe H3383 soll uns diesseit des Jordans H5676 gegen H4217 dem Morgen H935 gefallen sein .
  20 H4872 Mose H559 sprach H1697 zu ihnen: Wenn ihr das H6213 tun H2502 wollt, daß ihr euch rüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HErrn,
  21 H5674 so ziehet über H3383 den Jordan H6440 vor H3068 dem HErrn H6440 , wer unter H2502 euch gerüstet ist H5674 , bis H341 daß er seine Feinde H3423 austreibe von seinem Angesicht,
  22 H310 und H776 das Land H3533 untertan werde H6440 vor H3068 dem HErrn H5355 ; danach sollt ihr umwenden und unschuldig H7725 sein H3068 dem HErrn H6440 und vor H3478 Israel H776 , und sollt dies Land H272 also haben zu eigen H3068 vor dem HErrn .
  23 H3045 Wo ihr H6213 aber nicht also tun H3068 wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HErrn H2403 versündigen und H2398 werdet eurer Sünde H4672 inne werden, wenn sie euch finden wird.
  24 H1129 So bauet H5892 nun Städte H2945 für eure Kinder H3318 und H1448 Hürden H6792 für euer Vieh H6213 und tut H6310 , was ihr geredet habt .
  25 H1121 Die Kinder H1410 Gad H559 und H1121 die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 : Deine Knechte H6213 sollen tun H113 , wie mein Herr H6680 geboten hat.
  26 H2945 Unsere Kinder H802 , Weiber H4735 , Habe und all unser Vieh H5892 sollen in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 wir aber, deine Knechte H2502 , wollen alle gerüstet H6635 zum Heer H5674 in H4421 den Streit H6440 ziehen vor H113 dem HErrn H3068 , wie mein Herr H1696 geredet hat .
  28 H6680 Da gebot H4872 Mose H499 ihrethalben dem Priester Eleasar H3548 und H3091 Josua H5126 , dem Sohne Nuns H1121 , und H7218 den obersten H1 Vätern H4294 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel
  29 H4872 und H559 sprach H6440 zu ihnen H1121 : Wenn die Kinder H1410 Gad H5414 und H1121 die Kinder H7205 Ruben H5674 mit euch über H3383 den Jordan H2502 ziehen, alle gerüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HErrn H776 , und das Land H3533 euch untertan ist H776 , so gebet ihnen das Land H1568 Gilead H272 zu eigen .
  30 H5674 Ziehen H2502 sie aber nicht mit euch gerüstet H270 , so sollen sie mit euch erben H8432 im H776 Lande H3667 Kanaan .
  31 H1121 Die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H6030 antworteten H1696 und sprachen H3068 : Wie der HErr H559 redete H5650 zu deinen Knechten H6213 , so wollen wir tun .
  32 H5168 Wir H2502 wollen gerüstet H5674 ziehen H6440 vor H3068 dem HErrn H776 ins Land H3667 Kanaan H272 und unser Erbgut H5159 besitzen H5676 diesseit H3383 des Jordans .
  33 H5414 Also gab H4872 Mose H1121 den Kindern H1410 Gad H1121 und H1121 den Kindern H7205 Ruben H5892 und H2677 dem halben H7626 Stamm H4519 Manasse H3130 , des Sohns Josephs H776 , das H4467 Königreich H5511 Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H4467 , und das Königreich H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 zu Basan H776 , das Land H5892 samt den Städten H1367 in der ganzen H5439 Grenze umher .
  34 H1121 Da baueten die Kinder H1410 Gad H1769 Dibon H5852 , Ataroth H6177 , Aroer,
  35 H5855 Atroth, Sophan, Jaeser, Jegabeha,
  36 H1039 Beth-Nimra H6629 und H1028 Beth Haran H4013 , verschlossene H5892 Städte H1448 und Schafhürden .
  37 H1121 Die Kinder H7205 Ruben H2809 baueten Hesbon H500 , Eleale, Kiriathaim,
  38 H5015 Nebo H1186 , Baal-Meon H1129 , und H4142 änderten H8034 die Namen H5892 , und Sibama; und gaben den Städten H7121 Namen, die sie baueten.
  39 H1121 Und H1121 die Kinder H4353 Machirs H4519 , des Sohns Manasses H3212 , gingen H1568 in Gilead H3920 und gewannen H3423 es und vertrieben H567 die Amoriter, die drinnen waren.
  40 H5414 Da gab H4872 Mose H4353 dem Machir H1121 , dem Sohn H4519 Manasses H1568 , Gilead; und er wohnete drinnen.
  41 H2971 Jair H1121 aber, der Sohn H4519 Manasses H1980 , ging H3920 hin und gewann H2333 ihre Dörfer H7121 und hieß sie Havoth-Jair.
  42 H5025 Nobah H1980 ging H3920 hin und gewann H7079 Knath H1323 mit ihren Töchtern H7121 und hieß H5025 sie Nobah H8034 nach seinem Namen .
Luther1912(i) 1 Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh 2 und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde: 3 Das Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon, 4 das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh. 5 Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen. 6 Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben? 7 Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird? 8 Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen; 9 und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte. 10 Und des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach: 11 Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber sollen wahrlich das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolgt sind; 12 ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN treulich nachgefolgt. 13 Also ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN. 14 Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr macht wider Israel. 15 Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben. 16 Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder; 17 wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes. 18 Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein. 20 Mose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN, 21 so zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht 22 und das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN. 23 Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird. 24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt. 25 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat. 26 Unsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein; 27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat. 28 Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel 29 und sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen; 30 ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan. 31 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der Herr redete zu seinen Knechten, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans. 33 Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamme Manasses, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land samt den Städten in dem ganzen Gebiete umher. 34 Da bauten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-Sophan, Jaser, Jogbeha, 36 Beth-Nimra und Beth-Haran, verschlossene Städte und Schafhürden. 37 Die Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim, 38 Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten. 39 Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen's und vertrieben die Amoriter, die darin waren. 40 Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin. 41 Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs. 42 Nobah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1121 Die Kinder H7205 Ruben H1121 und die Kinder H1410 Gad H3966 hatten sehr H6099 H7227 viel H4735 Vieh H7200 und sahen H776 das Land H3270 Jaser H1568 und Gilead H4725 an als gute Stätte H4735 für ihr Vieh
  2 H935 und kamen H559 und sprachen H4872 zu Mose H3548 und zu dem Priester H499 Eleasar H5387 und zu den Fürsten H5712 der Gemeinde :
  3 H5852 Das Land Ataroth H1769 , Dibon H3270 , Jaser H5247 , Nimra H2809 , Hesbon H500 , Eleale H7643 , Sebam H5015 , Nebo H1194 und Beon,
  4 H3068 das der HERR H5221 geschlagen H6440 hat vor H5712 der Gemeinde H3478 Israel H776 H4735 , ist gut zur Weide H5650 ; und wir, deine Knechte H4735 , haben Vieh .
  5 H559 Und sprachen H2580 weiter: Haben wir Gnade H5869 vor H4672 dir gefunden H5414 , so gib H776 dies Land H5650 deinen Knechten H272 zu eigen H5674 , so H5674 wollen wir nicht über H3383 den Jordan H5674 ziehen .
  6 H4872 Mose H559 sprach H251 zu ihnen: Eure Brüder H4421 sollen in den Streit H935 ziehen H3427 , und ihr wollt hier bleiben ?
  7 H5106 Warum macht H1121 ihr der Kinder H3478 Israel H3820 Herzen H5106 abwendig H5674 , daß sie nicht hinüberziehen H776 in das Land H3068 , das ihnen der HERR H5414 geben wird?
  8 H6213 Also taten H1 auch eure Väter H7971 , da ich sie aussandte H6947 von Kades–Barnea H776 , das Land H7200 zu schauen;
  9 H5927 und da sie hinaufgekommen H5158 waren bis an den Bach H812 Eskol H7200 und sahen H776 das Land H5106 , machten H3820 sie das Herz H1121 der Kinder H3478 Israel H5106 abwendig H935 , daß H935 sie nicht in H776 das Land H935 wollten H3068 , das ihnen der HERR H5414 geben wollte.
  10 H3068 Und des HERRN H639 Zorn H2734 ergrimmte H3117 zur selben Zeit H7650 , und er schwur H559 und sprach :
  11 H582 Diese Leute H4714 , die aus Ägypten H5927 gezogen H6242 sind, von H8141 H1121 Jahren H4605 und darüber H518 , sollen H127 wahrlich das Land H7200 nicht sehen H85 , das ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 geschworen H4390 habe, darum daß sie mir nicht treulich H310 nachgefolgt sind;
  12 H3612 ausgenommen Kaleb H1121 , den Sohn H3312 Jephunnes H7074 , des Kenisiters H3091 , und Josua H1121 , den Sohn H5126 Nuns H3068 ; denn sie sind dem HERRN H4390 treulich H310 nachgefolgt .
  13 H2734 Also ergrimmte H3068 des HERRN H639 Zorn H3478 über Israel H4057 , und er ließ sie hin und her in der Wüste H5128 H705 ziehen H8141 Jahre H8552 , bis daß ein Ende H1755 ward all des Geschlechts H7451 , das übel H6213 getan H5869 hatte vor H3068 dem HERRN .
  14 H6965 Und siehe, ihr seid aufgetreten H1 an eurer Väter H2400 H582 Statt, daß der Sünder H8635 desto mehr H639 seien und ihr auch den Zorn H2740 und Grimm H3068 des HERRN H5595 noch H5595 mehr macht H3478 wider Israel .
  15 H310 Denn wo ihr euch von H7725 ihm wendet H3254 , so wird er auch H3240 noch länger sie lassen H4057 in der Wüste H5971 , und ihr werdet dies Volk H7843 alles verderben .
  16 H5066 Da traten H5066 sie herzu H559 und sprachen H6629 H1448 : Wir wollen nur Schafhürden H1129 hier bauen H4735 für unser Vieh H5892 und Städte H2945 für unsre Kinder;
  17 H587 wir aber wollen uns H2502 rüsten H2363 vornan H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H935 her, bis daß wir sie bringen H4725 an ihren Ort H2945 . Unsre Kinder H4013 sollen in den verschlossenen H5892 Städten H3427 bleiben H6440 um H3427 der Einwohner H6440 willen H776 des Landes .
  18 H1004 H7725 Wir wollen nicht heimkehren H1121 , bis die Kinder H3478 Israel H5157 einnehmen H376 ein jeglicher H5159 sein Erbe .
  19 H5157 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben H5676 jenseit H3383 H1973 des Jordans H5159 , sondern unser Erbe H5676 soll uns diesseit H3383 des Jordan H4217 gegen Morgen H935 gefallen sein.
  20 H4872 Mose H559 sprach H1697 zu Ihnen: Wenn ihr das H6213 tun H2502 wollt, daß ihr euch rüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HERRN,
  21 H5674 so ziehet über H3383 den Jordan H6440 vor H3068 dem HERRN H2502 , wer unter euch gerüstet H341 ist, bis daß er seine Feinde H3423 austreibe H6440 von seinem Angesicht
  22 H776 und das Land H6440 H3533 untertan H3068 werde dem HERRN H310 ; darnach H7725 sollt ihr umwenden H5355 und unschuldig H3068 sein vor dem HERRN H3478 und vor Israel H776 und sollt dies Land H272 also haben zu eigen H6440 vor H3068 dem HERRN .
  23 H6213 Wo ihr aber nicht also tun H3068 wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN H2398 versündigen H2403 und werdet eurer Sünde H3045 innewerden H4672 , wenn sie euch finden wird.
  24 H1129 So bauet H5892 nun Städte H2945 für eure Kinder H1448 und Hürden H6792 für euer Vieh H6213 und tut H6310 H3318 , was ihr geredet habt.
  25 H1121 Die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 : Deine Knechte H6213 sollen tun H113 , wie mein Herr H6680 geboten hat.
  26 H2945 Unsre Kinder H802 , Weiber H4735 , Habe H929 und all unser Vieh H5892 sollen in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 wir aber, deine Knechte H2502 , wollen alle gerüstet H6635 zum Heer H4421 in den Streit H5674 ziehen H6440 vor H3068 dem HERRN H113 , wie mein Herr H1696 geredet hat.
  28 H6680 Da gebot H4872 Mose H3548 ihrethalben dem Priester H499 Eleasar H3091 und Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns H7218 , und den obersten H1 Vätern H4294 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel
  29 H559 und sprach H1121 zu ihnen: Wenn die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H3383 mit euch über den Jordan H5674 ziehen H2502 , alle gerüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HERRN H776 , und das Land H6440 H3533 euch untertan H5414 ist, so gebet H776 ihnen das Land H1568 Gilead H272 zu eigen;
  30 H5674 ziehen H2502 sie aber nicht mit euch gerüstet H8432 , so sollen sie unter H270 euch erben H776 im Lande H3667 Kanaan .
  31 H1121 Die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H6030 antworteten H559 und sprachen H3068 : Wie der HERR H1696 redete H5650 zu seinen Knechten H6213 , so wollen wir tun .
  32 H5168 Wir wollen H2502 gerüstet H5674 ziehen H6440 vor H3068 dem HERRN H776 ins Land H3667 Kanaan H5159 und unser Erbgut H272 besitzen H5676 diesseit H3383 des Jordans .
  33 H5414 Also gab H4872 Mose H1121 den Kindern H1410 Gad H1121 und den Kindern H7205 Ruben H2677 und dem halben H7626 Stamm H4519 Manasses H1121 , des Sohnes H3130 Josephs H4467 , das Königreich H5511 Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H4467 , und das Königreich H5747 Ogs H4428 , des Königs H1316 von Basan H776 , das Land H5892 samt den Städten H1367 in dem ganzen Gebiete H5439 umher .
  34 H1129 Da bauten H1121 die Kinder H1410 Gad H1769 Dibon H5852 , Ataroth H6177 , Aroer,
  35 H5855 Atroth–Sophan H3270 , Jaser H3011 , Jogbeha,
  36 H1039 Beth–Nimra H1028 und Beth–Haran H4013 , verschlossene H5892 Städte H1448 H6629 und Schafhürden .
  37 H1121 Die Kinder H7205 Ruben H1129 bauten H2809 Hesbon H500 , Eleale H7156 , Kirjathaim,
  38 H5015 Nebo H1186 , Baal–Meon H4142 , und änderten H8034 die Namen H7643 , und Sibma H7121 , und gaben H5892 den Städten H8034 H8034 Namen H1129 , die sie bauten .
  39 H1121 Und die Kinder H4353 Machirs H1121 , des Sohnes H4519 Manasses H3212 , gingen H1568 nach Gilead H3920 und gewannen’s H3423 und vertrieben H567 die Amoriter, die darin waren.
  40 H5414 Da gab H4872 Mose H4353 dem Machir H1121 , dem Sohn H4519 Manasses H1568 , Gilead H3427 ; und er wohnte darin.
  41 H2971 Jair H1121 aber, der Sohn H4519 Manasses H1980 , ging H3920 hin und gewann H2333 ihre Dörfer H7121 und hieß H2334 sie Dörfer Jairs .
  42 H5025 Nobah H1980 ging H3920 hin und gewann H7079 Knath H1323 mit seinen Ortschaften H7121 und hieß H5025 sie Nobah H8034 nach seinem Namen .
ELB1871(i) 1 Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten viel Vieh, in gewaltiger Menge; und sie sahen das Land Jaser und das Land Gilead, und siehe, der Ort war ein Ort für Vieh. 2 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben kamen und sprachen zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu den Fürsten der Gemeinde und sagten: 3 Ataroth und Dibon und Jaser und Nimra und Hesbon und Elale und Sebam und Nebo und Beon, 4 das Land, welches Jehova vor der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist ein Land für Vieh, und deine Knechte haben Vieh. 5 Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; laß uns nicht über den Jordan ziehen! 6 Und Mose sprach zu den Kindern Gad und zu den Kindern Ruben: Sollen eure Brüder in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben? 7 Und warum wollt ihr das Herz der Kinder Israel davon abwendig machen, in das Land hinüber zu ziehen, welches Jehova ihnen gegeben hat? 8 So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: 9 sie zogen hinauf bis zum Tale Eskol und besahen das Land; und sie machten das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land gingen, welches Jehova ihnen gegeben hatte. 10 Und der Zorn Jehovas entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach: 11 Wenn die Männer, die aus Ägypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber, das Land sehen werden, das ich Abraham und Isaak und Jakob zugeschworen habe! denn sie sind mir nicht völlig nachgefolgt; 12 ausgenommen Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, und Josua, der Sohn Nuns; denn sie sind Jehova völlig nachgefolgt. 13 Und der Zorn Jehovas entbrannte wider Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches getan hatte, was böse war in den Augen Jehovas. 14 Und siehe, ihr seid aufgestanden an eurer Väter Statt, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des Zornes Jehovas gegen Israel noch zu mehren. 15 Wenn ihr euch hinter ihm abwendet, so wird er es noch länger in der Wüste lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk verderben. 16 Und sie traten zu ihm und sprachen: Kleinviehhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden, und Städte für unsere Kinder; 17 wir selbst aber wollen uns eilends rüsten vor den Kindern Israel her, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und unsere Kinder sollen in den festen Städten bleiben vor den Bewohnern des Landes. 18 Wir wollen nicht zu unseren Häusern zurückkehren, bis die Kinder Israel ein jeder sein Erbteil empfangen haben. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordan und weiterhin, denn unser Erbteil ist uns diesseit des Jordan gegen Sonnenaufgang zugekommen. 20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor Jehova zum Streite rüstet, 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jehova über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat, 22 und das Land vor Jehova unterjocht ist, und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein gegen Jehova und gegen Israel; und dieses Land soll euch zum Eigentum sein vor Jehova. 23 Wenn ihr aber nicht also tut, siehe, so habt ihr wider Jehova gesündigt; und wisset, daß eure Sünde euch finden wird. 24 Bauet euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist. 25 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose und sagten: Deine Knechte werden tun, so wie mein Herr gebietet. 26 Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden und all unser Vieh sollen daselbst in den Städten Gileads sein; 27 deine Knechte aber, alle zum Heere Gerüsteten, werden vor Jehova hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet. 28 Und Mose gebot ihrethalben Eleasar, dem Priester, und Josua, dem Sohne Nuns, und den Häuptern der Väter der Stämme der Kinder Israel; 29 und Mose sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben, alle zum Streit Gerüsteten, mit euch vor Jehova über den Jordan ziehen, und das Land vor euch unterjocht sein wird, so sollt ihr ihnen das Land Gilead zum Eigentum geben; 30 wenn sie aber nicht gerüstet mit euch hinüberziehen, so sollen sie sich unter euch ansässig machen im Lande Kanaan. 31 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie Jehova zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet vor Jehova in das Land Kanaan hinüberziehen, und unser Erbbesitztum verbleibe uns diesseit des Jordan. 33 Und Mose gab ihnen, den Kindern Gad und den Kindern Ruben und der Hälfte des Stammes Manasse, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land nach seinen Städten in ihren Grenzen, die Städte des Landes ringsum. 34 Und die Kinder Gad bauten Dibon und Ataroth und Aroer, 35 und Ateroth-Schofan und Jaser und Jogbeha, 36 und Beth-Nimra und Beth-Haran, feste Städte und Kleinviehhürden. 37 Und die Kinder Ruben bauten Hesbon und Elale und Kirjathaim, 38 und Nebo und Baal-Meon, deren Namen geändert wurden, und Sibma; und sie benannten die Städte, die sie bauten, mit anderen Namen. - 39 Und die Söhne Makirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und nahmen es ein; und sie trieben die Amoriter, die darin wohnten, aus. 40 Und Mose gab Gilead dem Makir, dem Sohne Manasses; und er wohnte darin. 41 Und Jair, der Sohn Manasses, zog hin und nahm ihre Dörfer ein und nannte sie Dörfer Jairs. 42 Und Nobach zog hin und nahm Kenath und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.
ELB1905(i) 1 Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten viel Vieh, in gewaltiger Menge; und sie sahen das Land Jaser und das Land Gilead, und siehe, der Ort war ein Ort für Vieh. 2 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben kamen und sprachen zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu den Fürsten der Gemeinde und sagten: 3 Ataroth und Dibon und Jaser und Nimra und Hesbon und Elale und Sebam und Nebo und Beon, 4 das Land, welches Jahwe vor der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist ein Land für Vieh, und deine Knechte haben Vieh. 5 Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; laß uns nicht über den Jordan ziehen! 6 Und Mose sprach zu den Kindern Gad und zu den Kindern Ruben: Sollen eure Brüder in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben? 7 Und warum wollt ihr das Herz der Kinder Israel davon abwendig machen, in das Land hinüber zu ziehen, welches Jahwe ihnen gegeben hat? 8 So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: 9 sie zogen hinauf bis zum Tale Eskol und besahen das Land; und sie machten das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land gingen, welches Jahwe ihnen gegeben hatte. 10 Und der Zorn Jahwes entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach: 11 Wenn die Männer, die aus Ägypten hinaufgezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber, das Land sehen werden, das ich Abraham und Isaak und Jakob zugeschworen habe! Denn sie sind mir nicht völlig nachgefolgt; 12 ausgenommen Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, und Josua, der Sohn Nuns; denn sie sind Jahwe völlig nachgefolgt. 13 Und der Zorn Jahwes entbrannte wider Israel, und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches getan hatte, was böse war in den Augen Jahwes. 14 Und siehe, ihr seid aufgestanden an eurer Väter Statt, eine Brut von sündigen Männern, um die Glut des Zornes Jahwes gegen Israel noch zu mehren. 15 Wenn ihr euch hinter ihm W. von hinter ihm her abwendet, so wird er es noch länger in der Wüste lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk verderben. 16 Und sie traten zu ihm und sprachen: Kleinviehhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden, und Städte für unsere Kinder; 17 wir selbst aber wollen uns eilends rüsten vor den Kindern Israel her, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben; und unsere Kinder sollen in den festen Städten bleiben vor den Und. üb.: wegen der Bewohnern des Landes. 18 Wir wollen nicht zu unseren Häusern zurückkehren, bis die Kinder Israel ein jeder sein Erbteil empfangen haben. 19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordan und weiterhin, denn unser Erbteil ist uns diesseit des Jordan gegen Sonnenaufgang zugekommen. 20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor Jahwe zum Streite rüstet, 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jahwe über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat, 22 und das Land vor Jahwe unterjocht ist, und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein gegen Jahwe und gegen Israel; und dieses Land soll euch zum Eigentum sein vor Jahwe. 23 Wenn ihr aber nicht also tut, siehe, so habt ihr wider Jahwe gesündigt; und wisset, daß eure Sünde euch finden wird. 24 Bauet euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist. 25 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose und sagten: Deine Knechte werden tun, so wie mein Herr gebietet. 26 Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden und all unser Vieh dh. Zug- und Lastvieh sollen daselbst in den Städten Gileads sein; 27 deine Knechte aber, alle zum Heere O. Kriege Gerüsteten, werden vor Jahwe hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet. 28 Und Mose gebot ihrethalben Eleasar, dem Priester, und Josua, dem Sohne Nuns, und den Häuptern der Väter der Stämme der Kinder Israel; 29 und Mose sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben, alle zum Streit Gerüsteten, mit euch vor Jahwe über den Jordan ziehen, und das Land vor euch unterjocht sein wird, so sollt ihr ihnen das Land Gilead zum Eigentum geben; 30 wenn sie aber nicht gerüstet mit euch hinüberziehen, so sollen sie sich unter euch ansässig machen im Lande Kanaan. 31 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie Jahwe zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet vor Jahwe in das Land Kanaan hinüberziehen, und unser Erbbesitztum verbleibe uns diesseit des Jordan. 33 Und Mose gab ihnen, den Kindern Gad und den Kindern Ruben und der Hälfte des Stammes Manasse, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land nach seinen Städten in ihren Grenzen, die Städte des Landes ringsum. 34 Und die Kinder Gad bauten Dibon und Ataroth und Aroer, 35 und Ateroth-Schofan und Jaser und Jogbeha, 36 und Beth-Nimra und Beth-Haran, feste Städte und Kleinviehhürden. 37 Und die Kinder Ruben bauten Hesbon und Elale und Kirjathaim, 38 und Nebo und Baal-Meon, deren Namen geändert wurden, und Sibma; und sie benannten die Städte, die sie bauten, mit anderen Namen. 39 Und die Söhne Makirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und nahmen es ein; und sie trieben O. er trieb die Amoriter, die darin wohnten, aus. 40 Und Mose gab Gilead dem Makir, dem Sohne Manasses; und er wohnte darin. 41 Und Jair, der Sohn Manasses, zog hin und nahm ihre Dörfer ein und nannte sie Dörfer Jairs. 42 Und Nobach zog hin und nahm Kenath und seine Tochterstädte ein und nannte es Nobach nach seinem Namen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Und die Kinder H7205 Ruben H1121 und die Kinder H1410 Gad H4735 hatten viel Vieh H7227 , in gewaltiger Menge H7200 ; und sie sahen H776 das Land H3270 Jaser H776 und das Land H1568 Gilead H4725 , und siehe, der Ort H4725 war ein Ort H4735 für Vieh .
  2 H559 Und H1121 die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H935 kamen H559 und sprachen H4872 zu Mose H499 und zu Eleasar H3548 , dem Priester H5387 , und zu den Fürsten H5712 der Gemeinde und sagten:
  3 H5852 Ataroth H1769 und Dibon H3270 und Jaser H5247 und Nimra H2809 und Hesbon H7643 und Elale und Sebam H5015 und Nebo H1194 und Beon,
  4 H776 das H776 Land H3068 , welches Jehova H5712 vor der Gemeinde H3478 Israel H5221 geschlagen H6440 hat, ist ein Land H4735 für Vieh H5650 , und deine Knechte H4735 haben Vieh .
  5 H559 Und sie sprachen H2580 : Wenn wir Gnade H5869 in deinen Augen H4672 gefunden haben H776 , so möge dieses Land H5650 deinen Knechten H272 zum Eigentum H5414 gegeben H5674 werden; laß uns nicht über H3383 den Jordan ziehen!
  6 H4872 Und Mose H559 sprach H1121 zu den Kindern H1410 Gad H1121 und zu den Kindern H7205 Ruben H251 : Sollen eure Brüder H4421 in den Streit H935 ziehen, und ihr H3427 wollt hier bleiben ?
  7 H3820 Und warum wollt ihr das Herz H1121 der Kinder H3478 Israel H5674 davon abwendig machen, in H776 das Land H3068 hinüber zu ziehen, welches Jehova H5414 ihnen gegeben hat?
  8 H1 So haben eure Väter H6213 getan H7971 , als ich sie H6947 von Kades-Barnea H776 aussandte, das Land H7200 zu besehen:
  9 H5106 sie H5927 zogen hinauf H812 bis zum Tale Eskol H5158 und H776 besahen das Land H935 ; und sie H3820 machten das Herz H1121 der Kinder H3478 Israel H776 abwendig, daß sie nicht in das Land H3068 gingen, welches Jehova H5414 ihnen gegeben hatte.
  10 H639 Und der Zorn H3068 Jehovas H3117 entbrannte an jenem Tage H2734 , und er H7650 schwur H559 und sprach :
  11 H518 Wenn H582 die Männer H4714 , die aus Ägypten H5927 hinaufgezogen sind H6242 , von zwanzig H8141 Jahren und H4605 darüber H127 , das Land H7200 sehen werden H85 , das ich Abraham H3327 und Isaak H3290 und Jakob H7650 zugeschworen habe H1121 ! Denn sie sind H310 mir nicht völlig nachgefolgt;
  12 H3612 ausgenommen Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H7074 , der Kenisiter H310 , und H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4390 ; denn sie sind H3068 Jehova völlig nachgefolgt.
  13 H639 Und der Zorn H3068 Jehovas H3478 entbrannte wider Israel H5128 , und er ließ sie H705 vierzig H8141 Jahre H4057 lang in der Wüste H1755 umherirren, bis das ganze Geschlecht H2734 aufgerieben war H6213 , welches getan hatte H7451 , was böse H8552 war H5869 in den Augen H3068 Jehovas .
  14 H1 Und siehe, ihr seid aufgestanden an eurer Väter H582 Statt, eine Brut von sündigen Männern H639 , um die Glut des Zornes H3068 Jehovas H3478 gegen Israel noch zu mehren.
  15 H7725 Wenn ihr euch H310 hinter H3254 ihm abwendet, so wird er es noch H4057 länger in der Wüste H3240 lassen H5971 , und ihr werdet dieses ganze Volk H7843 verderben .
  16 H5066 Und sie H559 traten zu ihm und sprachen H1129 : Kleinviehhürden wollen wir hier bauen H6629 für unsere Herden H5892 , und Städte H2945 für unsere Kinder;
  17 H587 wir H2502 selbst aber wollen uns eilends rüsten H6440 vor H2945 den Kindern H3478 Israel H3427 her, bis wir sie H4725 an ihren Ort H935 gebracht H1121 haben; und unsere Kinder H4013 sollen in den festen H5892 Städten H3427 bleiben H6440 vor H776 den Bewohnern des Landes .
  18 H1004 Wir wollen nicht zu unseren Häusern H1121 zurückkehren, bis die Kinder H3478 Israel H376 ein H5159 jeder sein Erbteil empfangen haben.
  19 H935 Denn wir wollen nicht H5157 mit ihnen erben H5676 jenseit H3383 des Jordan H5159 und weiterhin, denn unser Erbteil H3383 ist uns diesseit des Jordan H5676 gegen Sonnenaufgang zugekommen.
  20 H559 Da sprach H4872 Mose H6213 zu H1697 ihnen H6440 : Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor H3068 Jehova H2502 zum Streite rüstet,
  21 H2502 und alle unter euch, die gerüstet H5674 sind H6440 , vor H3068 Jehova H5674 über H3383 den Jordan H3423 ziehen, bis er H341 seine Feinde H6440 vor sich ausgetrieben hat,
  22 H776 und das H776 Land H6440 vor H3068 Jehova H7725 unterjocht ist H5355 , und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein H3068 gegen Jehova H3478 und gegen Israel H6440 ; und dieses Land H310 soll euch H272 zum Eigentum H3068 sein vor Jehova .
  23 H3045 Wenn ihr H6213 aber nicht also tut H3068 , siehe, so habt ihr wider Jehova H2398 gesündigt H2403 ; und wisset, daß eure Sünde H4672 euch finden wird.
  24 H1129 Bauet H5892 euch Städte H2945 für eure Kinder H1448 und Hürden H6213 für euer Kleinvieh, und tut H3318 , was aus H6310 eurem Munde hervorgegangen ist.
  25 H559 Und H1121 die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 und sagten: Deine Knechte H6213 werden tun H113 , so wie mein Herr H6680 gebietet .
  26 H2945 Unsere Kinder H802 , unsere Weiber H4735 , unsere Herden und all unser Vieh H5892 sollen daselbst in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 deine Knechte H2502 aber, alle zum Heere Gerüsteten H6440 , werden vor H5674 Jehova hinüberziehen in H4421 den Streit H3068 , so wie mein Herr H1696 redet .
  28 H4872 Und Mose H6680 gebot H499 ihrethalben Eleasar H3548 , dem Priester H3091 , und Josua H1121 , dem Sohne H5126 Nuns H7218 , und den Häuptern H1 der Väter H4294 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel;
  29 H4872 und Mose H559 sprach H1121 zu ihnen: Wenn die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H4421 , alle zum Streit H2502 Gerüsteten H6440 , mit euch vor H3068 Jehova H5674 über H3383 den Jordan H776 ziehen, und das H6440 Land H776 vor euch unterjocht sein wird, so sollt ihr ihnen das Land H1568 Gilead H272 zum Eigentum H5414 geben;
  30 H2502 wenn sie aber nicht gerüstet H8432 mit euch hinüberziehen, so sollen sie sich unter H270 euch ansässig H776 machen im Lande H3667 Kanaan .
  31 H1121 Und die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H6030 antworteten H559 und sprachen H3068 : Wie Jehova H5650 zu deinen Knechten H1696 geredet hat H6213 , so wollen wir tun .
  32 H5168 Wir H2502 wollen gerüstet H3068 vor Jehova H5674 in H776 das H6440 Land H3667 Kanaan H5676 hinüberziehen, und unser Erbbesitztum verbleibe uns diesseit H3383 des Jordan .
  33 H4872 Und Mose H5414 gab H1121 ihnen, den Kindern H1410 Gad H1121 und den Kindern H7205 Ruben H2677 und der Hälfte H7626 des Stammes H4519 Manasse H1121 , des Sohnes H3130 Josephs H4467 , das Königreich H5511 Sihons H4428 , des Königs H567 der Amoriter H4467 , und das Königreich H5747 Ogs H4428 , des Königs H5439 von H1316 Basan H776 , das Land H5892 nach seinen Städten H1367 in ihren Grenzen H5892 , die Städte H776 des Landes ringsum.
  34 H1121 Und die Kinder H1410 Gad H1129 bauten H1769 Dibon H5852 und Ataroth H6177 und Aroer,
  35 H3270 und Ateroth-Schofan und Jaser H3011 und Jogbeha,
  36 H1039 und Beth-Nimra H1028 und Beth-Haran H4013 , feste H5892 Städte und Kleinviehhürden.
  37 H1121 Und die Kinder H7205 Ruben H1129 bauten H2809 Hesbon H7156 und Elale und Kirjathaim,
  38 H5015 und Nebo H1186 und Baal-Meon H8034 , deren Namen H7643 geändert wurden, und Sibma H7121 ; und sie H5892 benannten die Städte H1129 , die sie bauten, mit anderen Namen. -
  39 H1121 Und die Söhne H1121 Makirs, des Sohnes H4519 Manasses H3212 , zogen H1568 nach Gilead H3423 und nahmen H3920 es ein; und sie H567 trieben die Amoriter, die darin wohnten, aus.
  40 H4872 Und Mose H5414 gab H1568 Gilead H1121 dem Makir, dem Sohne H4519 Manasses H3427 ; und er wohnte darin.
  41 H2971 Und Jair H1121 , der Sohn H4519 Manasses H1980 , zog H2333 hin und nahm ihre Dörfer H7121 ein und nannte H3920 sie H2334 Dörfer Jairs .
  42 H1980 Und Nobach zog H7079 hin und nahm Kenath H7121 und seine Tochterstädte ein und nannte H3920 es H8034 Nobach nach seinem Namen .
DSV(i) 1 De kinderen van Ruben nu hadden veel vee, en de kinderen van Gad hadden machtig veel; en zij bezagen het land Jaezer, en het land van Gilead, en ziet, deze plaats was een plaats voor vee. 2 Zo kwamen de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben, en spraken tot Mozes, en tot Eleazar, den priester, en tot de oversten der vergadering, zeggende: 3 Ataroth, en Dibon, en Jaezer, en Nimra, en Hesbon, en Eleale, en Schebam, en Nebo, en Behon; 4 Dit land, hetwelk de HEERE voor het aangezicht der vergadering van Israël geslagen heeft, is een land voor vee; en uw knechten hebben vee. 5 Voorts zeiden zij: Indien wij genade in uw ogen gevonden hebben, dat ditzelve land aan uw knechten gegeven worde tot een bezitting; en doe ons niet trekken over de Jordaan. 6 Maar Mozes zeide tot de kinderen van Gad en tot de kinderen van Ruben: Zullen uw broeders ten strijde gaan, en zult gijlieden hier blijven? 7 Waarom toch zult gij het hart der kinderen Israëls breken, dat zij niet overtrekken naar het land, dat de HEERE hun gegeven heeft? 8 Zo deden uw vaders, als ik hen van Kades-barnea zond, om dit land te bezien. 9 Als zij opgekomen waren tot aan het dal Eskol, en dit land bezagen, zo braken zij het hart der kinderen Israëls, dat zij niet gingen naar het land, dat de HEERE hun gegeven had. 10 Toen ontstak de toorn des HEEREN te dien dage, en Hij zwoer, zeggende: 11 Indien deze mannen, die uit Egypte opgetogen zijn, van twintig jaren oud en daarboven, het land zullen zien, dat Ik Abraham, Izak en Jakob gezworen heb! Want zij hebben niet volhard Mij na te volgen; 12 Behalve Kaleb, de zoon van Jefunne, den Keniziet, en Jozua, de zoon van Nun; want zij hebben volhard den HEERE na te volgen. 13 Alzo ontstak des HEEREN toorn tegen Israël, en Hij deed hen omzwerven in de woestijn, veertig jaren, totdat verteerd was het ganse geslacht, hetwelk gedaan had, wat kwaad was in de ogen des HEEREN. 14 En ziet, gijlieden zijt opgestaan in stede van uw vaderen, een menigte van zondige mensen, om de hittigheid van des HEEREN toorn tegen Israël te vermeerderen. 15 Wanneer gij van achter Hem u zult afkeren, zo zal Hij wijders voortvaren het te laten in de woestijn; en gij zult al dit volk verderven. 16 Toen traden zij toe tot hem, en zeiden: Wij zullen hier schaapskooien bouwen voor ons vee, en steden voor onze kinderen. 17 Maar wij zelven zullen ons toerusten, haastende voor het aangezicht der kinderen Israëls, totdat wij hen aan hun plaats zullen gebracht hebben; en onze kinderen zullen blijven in de vaste steden, vanwege de inwoners des lands. 18 Wij zullen niet wederkeren tot onze huizen, totdat zich de kinderen Israëls tot erfelijke bezitters zullen gesteld hebben, een ieder van zijn erfenis. 19 Want wij zullen met hen niet erven aan gene zijde van de Jordaan, en verder heen, als onze erfenis ons toegekomen zal zijn aan deze zijde van de Jordaan, tegen den opgang. 20 Toen zeide Mozes tot hen: Indien gij deze zaak doen zult, indien gij u voor het aangezicht des HEEREN zult toerusten ten strijde. 21 En een ieder van u, die toegerust is, over de Jordaan zal trekken voor het aangezicht des HEEREN, totdat Hij Zijn vijanden voor Zijn aangezicht uit de bezitting zal verdreven hebben. 22 En het land voor het aangezicht des HEEREN ten ondergebracht zij; zo zult gij daarna wederkeren, en onschuldig zijn voor den HEERE en voor Israël, en dit land zal u ter bezitting zijn voor het aangezicht des HEEREN. 23 Indien gij daarentegen alzo niet zult doen, ziet, zo hebt gij tegen den HEERE gezondigd; doch gij zult uw zonde gewaar worden, als zij u vinden zal! 24 Bouwt u steden voor uw kinderen, en kooien voor uw schapen; en doet, wat uit uw mond uitgegaan is. 25 Toen spraken de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben tot Mozes, zeggende: Uw knechten zullen doen, gelijk als mijn heer gebiedt. 26 Onze kinderen, onze vrouwen, onze have en al onze beesten zullen aldaar zijn in de steden van Gilead; 27 Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des HEEREN tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft. 28 Toen gebood Mozes, hunnenthalve, den priester Eleazar, en Jozua, den zoon van Nun, en den hoofden der vaderen van de stammen der kinderen Israëls; 29 En Mozes zeide tot hen: Indien de kinderen van Gad, en de kinderen van Ruben, met ulieden over de Jordaan zullen trekken, een ieder, die toegerust is ten oorlog, voor het aangezicht des HEEREN, als het land voor uw aangezicht zal ten ondergebracht zijn; zo zult gij hun het land Gilead ter bezitting geven. 30 Maar indien zij niet toegerust met u zullen overtrekken, zo zullen zij tot bezitters gesteld worden in het midden van ulieden in het land Kanaän. 31 En de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben antwoordden, zeggende: Wat de HEERE tot uw knechten gesproken heeft, zullen wij alzo doen. 32 Wij zullen toegerust overtrekken voor het aangezicht des HEEREN naar het land Kanaän; en de bezitting onzer erfenis zullen wij hebben aan deze zijde van de Jordaan. 33 Alzo gaf Mozes hunlieden, den kinderen van Gad, en de kinderen van Ruben, en den halven stam van Manasse, den zoon van Jozef, het koninkrijk van Sihon, koning der Amorieten, en het koninkrijk van Og, koning van Bazan; het land met de steden van hetzelve in de landpalen, de steden des lands rondom. 34 En de kinderen van Gad bouwden Dibon, en Ataroth, en Aroer, 35 En Atroth-sofan, en Jaezer, en Jogbeha, 36 En Beth-nimra, en Beth-haran, vaste steden en schaapskooien. 37 En de kinderen van Ruben bouwden Hezbon, en Eleale, en Kirjathaim, 38 En Nebo, en Baäl-meon, veranderd zijnde van naam, en Sibma; en zij noemden de namen der steden, die zij bouwden, met andere namen. 39 En de kinderen van Machir, den zoon van Manasse, gingen naar Gilead, en namen dat in, en zij verdreven de Amorieten, die daarin waren, uit de bezitting. 40 Zo gaf Mozes Gilead aan Machir, den zoon van Manasse; en hij woonde daarin. 41 Jaïr nu, de zoon van Manasse, ging heen en nam hunlieder dorpen in, en hij noemde die Havvoth-jair. 42 En Nobah ging heen, en nam Kenath in, met haar onderhorige plaatsen, en noemde ze Nobah naar zijn naam.
DSV_Strongs(i)
  1 H1121 De kinderen H7205 van Ruben H7227 nu hadden veel H4735 vee H1121 , en de kinderen H1410 van Gad H6099 hadden machtig H3966 veel H7200 H8799 ; en zij bezagen H776 het land H3270 Jaezer H776 , en het land H1568 van Gilead H4725 , en ziet, deze plaats H4725 was een plaats H4735 voor vee.
  2 H935 H8799 Zo kwamen H1121 de kinderen H1410 van Gad H1121 en de kinderen H7205 van Ruben H559 H8799 , en spraken H4872 tot Mozes H499 , en tot Eleazar H3548 , den priester H5387 , en tot de oversten H5712 der vergadering H559 H8800 , zeggende:
  3 H5852 Ataroth H1769 , en Dibon H3270 , en Jaezer H5247 , en Nimra H2809 , en Hesbon H500 , en Eleale H7643 , en Schebam H5015 , en Nebo H1194 , en Behon;
  4 H776 Dit land H3068 , hetwelk de HEERE H6440 voor het aangezicht H5712 der vergadering H3478 van Israel H5221 H8689 geslagen heeft H776 , is een land H4735 voor vee H5650 ; en uw knechten H4735 hebben vee.
  5 H559 H8799 Voorts zeiden zij H2580 : Indien wij genade H5869 in uw ogen H4672 H8804 gevonden hebben H776 , dat ditzelve land H5650 aan uw knechten H5414 H8714 gegeven worde H272 tot een bezitting H5674 H8686 ; [en] doe ons niet trekken H3383 over de Jordaan.
  6 H4872 Maar Mozes H559 H8799 zeide H1121 tot de kinderen H1410 van Gad H1121 en tot de kinderen H7205 van Ruben H251 : Zullen uw broeders H4421 ten strijde H935 H8799 gaan H3427 H8799 , en zult gijlieden hier blijven?
  7 H3820 Waarom toch zult gij het hart H1121 der kinderen H3478 Israels H5106 H8686 H8675 H5106 H8799 breken H5674 H8800 , dat zij niet overtrekken H776 naar het land H3068 , dat de HEERE H5414 H8804 hun gegeven heeft?
  8 H6213 H8804 Zo deden H1 uw vaders H6947 , als ik hen van Kades-barnea H7971 H8800 zond H776 , om dit land H7200 H8800 te bezien.
  9 H5927 H8799 Als zij opgekomen waren H5158 tot aan het dal H812 Eskol H776 , en dit land H7200 H8799 bezagen H5106 H8686 , zo braken zij H3820 het hart H1121 der kinderen H3478 Israels H935 H8800 , dat zij niet gingen H776 naar het land H3068 , dat de HEERE H5414 H8804 hun gegeven had.
  10 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H3117 te dien dage H7650 H8735 , en Hij zwoer H559 H8800 , zeggende:
  11 H518 Indien H582 deze mannen H4714 , die uit Egypte H5927 H8802 opgetogen zijn H6242 , van twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H127 , het land H7200 H8799 zullen zien H85 , dat Ik Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H7650 H8738 gezworen heb H4390 H0 ! Want zij hebben niet volhard H310 Mij na H4390 H8765 te volgen;
  12 H3612 Behalve Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H7074 , den Keniziet H3091 , en Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H4390 H0 ; want zij hebben volhard H3068 den HEERE H310 na H4390 H8765 te volgen.
  13 H2734 H8799 Alzo ontstak H3068 des HEEREN H639 toorn H3478 tegen Israel H5128 H8686 , en Hij deed hen omzwerven H4057 in de woestijn H705 , veertig H8141 jaren H8552 H8800 , totdat verteerd was H1755 het ganse geslacht H6213 H8802 , hetwelk gedaan had H7451 , wat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN.
  14 H6965 H8804 En ziet, gijlieden zijt opgestaan H1 in stede van uw vaderen H8635 , een menigte H2400 van zondige H582 mensen H2740 , om de hittigheid H3068 van des HEEREN H639 toorn H3478 tegen Israel H5595 H8800 te vermeerderen.
  15 H310 Wanneer gij van achter H7725 H8799 Hem u zult afkeren H3254 H8804 , zo zal Hij wijders voortvaren H3240 H8687 het te laten H4057 in de woestijn H5971 ; en gij zult al dit volk H7843 H8765 verderven.
  16 H5066 H8799 Toen traden zij toe H559 H8799 tot hem, en zeiden H1448 H6629 : Wij zullen hier schaapskooien H1129 H8799 bouwen H4735 voor ons vee H5892 , en steden H2945 voor onze kinderen.
  17 H587 Maar wij zelven H2502 H8735 zullen ons toerusten H2363 H8803 , haastende H6440 voor het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H4725 , totdat wij hen aan hun plaats H935 H8689 zullen gebracht hebben H2945 ; en onze kinderen H3427 H8804 zullen blijven H4013 in de vaste H5892 steden H6440 , vanwege H3427 H8802 de inwoners H776 des lands.
  18 H7725 H8799 Wij zullen niet wederkeren H1004 tot onze huizen H1121 , totdat zich de kinderen H3478 Israels H5157 H8692 tot erfelijke bezitters zullen gesteld hebben H376 , een ieder H5159 van zijn erfenis.
  19 H5157 H8799 Want wij zullen met hen niet erven H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan H1973 , en verder heen H5159 , als onze erfenis H935 H8804 ons toegekomen zal zijn H5676 aan deze zijde H3383 van de Jordaan H4217 , tegen den opgang.
  20 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H1697 tot hen: Indien gij deze zaak H6213 H8799 doen zult H6440 , indien gij u voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2502 H8735 zult toerusten H4421 ten strijde.
  21 H2502 H8803 En een ieder van u, die toegerust is H3383 , over de Jordaan H5674 H8804 zal trekken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H341 H8802 , totdat Hij Zijn vijanden H6440 voor Zijn aangezicht H3423 H8687 uit de bezitting zal verdreven hebben.
  22 H776 En het land H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3533 H8738 ten ondergebracht zij H310 ; zo zult gij daarna H7725 H8799 wederkeren H5355 , en onschuldig H3068 zijn voor den HEERE H3478 en voor Israel H776 , en dit land H272 zal u ter bezitting H6440 zijn voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  23 H6213 H8799 Indien gij daarentegen alzo niet zult doen H3068 , ziet, zo hebt gij tegen den HEERE H2398 H8804 gezondigd H2403 ; doch gij zult uw zonde H3045 H8798 gewaar worden H4672 H8799 , als zij u vinden zal!
  24 H1129 H8798 Bouwt H5892 u steden H2945 voor uw kinderen H1448 , en kooien H6792 voor uw schapen H6213 H8799 ; en doet H6310 , wat uit uw mond H3318 H8802 uitgegaan is.
  25 H559 H8799 Toen spraken H1121 de kinderen H1410 van Gad H1121 en de kinderen H7205 van Ruben H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende H5650 : Uw knechten H6213 H8799 zullen doen H113 , gelijk als mijn heer H6680 H8764 gebiedt.
  26 H2945 Onze kinderen H802 , onze vrouwen H4735 , onze have H929 en al onze beesten H5892 zullen aldaar zijn in de steden H1568 van Gilead;
  27 H5650 Maar uw knechten H5674 H8799 zullen overtrekken H6635 , al wie ten heire H2502 H8803 toegerust is H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H4421 tot den strijd H113 , gelijk als mijn heer H1696 H8802 gesproken heeft.
  28 H6680 H8762 Toen gebood H4872 Mozes H3548 , hunnenthalve, den priester H499 Eleazar H3091 , en Jozua H1121 , den zoon H5126 van Nun H7218 , en den hoofden H1 der vaderen H4294 van de stammen H1121 der kinderen H3478 Israels;
  29 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H1121 tot hen: Indien de kinderen H1410 van Gad H1121 , en de kinderen H7205 van Ruben H3383 , met ulieden over de Jordaan H5674 H8799 zullen trekken H2502 H8803 , een ieder, die toegerust is H4421 ten oorlog H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H776 , als het land H6440 voor uw aangezicht H3533 H8738 zal ten ondergebracht zijn H776 ; zo zult gij hun het land H1568 Gilead H272 ter bezitting H5414 H8804 geven.
  30 H2502 H8803 Maar indien zij niet toegerust H5674 H8799 met u zullen overtrekken H270 H8738 , zo zullen zij tot bezitters gesteld worden H8432 in het midden H776 van ulieden in het land H3667 Kanaan.
  31 H1121 En de kinderen H1410 van Gad H1121 en de kinderen H7205 van Ruben H6030 H8799 antwoordden H559 H8800 , zeggende H3068 : Wat de HEERE H5650 tot uw knechten H1696 H8765 gesproken heeft H6213 H8799 , zullen wij alzo doen.
  32 H5168 Wij H2502 H8803 zullen toegerust H5674 H8799 overtrekken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H776 naar het land H3667 Kanaan H272 ; en de bezitting H5159 onzer erfenis H5676 zullen wij hebben aan deze zijde H3383 van de Jordaan.
  33 H5414 H8799 Alzo gaf H4872 Mozes H1121 hunlieden, den kinderen H1410 van Gad H1121 , en de kinderen H7205 van Ruben H2677 , en den halven H7626 stam H4519 van Manasse H1121 , den zoon H3130 van Jozef H4467 , het koninkrijk H5511 van Sihon H4428 , koning H567 der Amorieten H4467 , en het koninkrijk H5747 van Og H4428 , koning H1316 van Bazan H776 ; het land H5892 met de steden H1367 van hetzelve in de landpalen H5892 , de steden H776 des lands H5439 rondom.
  34 H1121 En de kinderen H1410 van Gad H1129 H8799 bouwden H1769 Dibon H5852 , en Ataroth H6177 , en Aroer,
  35 H5855 En Atroth-sofan H3270 , en Jaezer H3011 , en Jogbeha,
  36 H1039 En Beth-nimra H1028 , en Beth-haran H4013 , vaste H5892 steden H1448 H6629 en schaapskooien.
  37 H1121 En de kinderen H7205 van Ruben H1129 H8804 bouwden H2809 Hezbon H500 , en Eleale H7156 , en Kirjathaim,
  38 H5015 En Nebo H1186 , en Baal-meon H4142 H8716 , veranderd zijnde H8034 van naam H7643 , en Sibma H7121 H8799 ; en zij noemden H8034 de namen H5892 der steden H1129 H8804 , die zij bouwden H8034 , met [andere] namen.
  39 H1121 En de kinderen H4353 van Machir H1121 , den zoon H4519 van Manasse H3212 H8799 , gingen H1568 naar Gilead H3920 H8799 , en namen dat in H3423 H8686 , en zij verdreven H567 de Amorieten, die daarin waren, uit de bezitting.
  40 H5414 H8799 Zo gaf H4872 Mozes H1568 Gilead H4353 aan Machir H1121 , den zoon H4519 van Manasse H3427 H8799 ; en hij woonde daarin.
  41 H2971 Jair H1121 nu, de zoon H4519 van Manasse H1980 H8804 , ging heen H3920 H8799 en nam H2333 hunlieder dorpen H7121 H8799 in, en hij noemde H2334 die Havvoth-jair.
  42 H5025 En Nobah H1980 H8804 ging heen H3920 H8799 , en nam H7079 Kenath H1323 in, met haar onderhorige plaatsen H7121 H8799 , en noemde H5025 ze Nobah H8034 naar zijn naam.
Giguet(i) 1 ¶ Or, les fils de Ruben et les fils de Gad étaient fort riches en bétail, et ils virent que la contrée de Jazer et la contrée de Galaad étaient excellentes pour les troupeaux. 2 Et les fils de Ruben avec les fils de Gad s’étant approchés, parlèrent à Moïse, à Eléazar le prêtre, et à tous les princes du peuple, et ils leur dirent: 3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Namra, et Esebon, et Eléalé, et Sébama, et Nébo, et Béon, 4 Et la terre que le Seigneur vient de donner aux fils d’Israël, sont une contrée nourricière de bestiaux, et tes serviteurs ont des bestiaux; 5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce devant toi, que cette terre soit donnée pour héritage, à tes serviteurs, et ne nous conduis pas au delà du Jourdain. 6 Moïse répondit aux fils de Ruben et au fils de Gad: Vos frères vont au combat, et vous, resterez-vous ici? 7 Pourquoi détournez-vous les pensées des fils d’Israël qui ne voudront plus entrer dans la terre que le Seigneur leur a donnée? 8 N’est-ce point ce qu’ont fait vos pères, lorsque, de Cadès-Barné, je les ai envoyés reconnaître ce territoire? 9 Ils sont allés jusqu’à la vallée de la Grappe, ils ont reconnu le pays, et ils ont détourne le coeur des fils d’Israël pour les empêcher d’entrer en la terre que le Seigneur leur avait donnée. 10 Alors, le Seigneur s’irrita, et il dit avec serment: 11 Jamais ces hommes qui sont sortis d’Egypte, ceux de vingt ans et au-dessus, discernant le bien et le mal, ne verront la terre que j’ai promise à Abraham, à Isaac et à Jacob; car ils n’ont point voulu me suivre, 12 Hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau qui s’est séparé des autres envoyés, parce que ceux-là n’ont pas hésité à me suivre. 13 Et le Seigneur s’étant irrité contre les fils d’Israël, les a fait tourner sur eux-mêmes dans le désert, durant quarante années, jusqu’à ce qu’ait péri toute cette génération qui avait fait le mal devant le Seigneur. 14 Et vous, race d’hommes coupables, voilà que vous vous soulevez comme vos pères, pour augmenter encore le courroux du Seigneur contre Israël! 15 Vous voulez vous séparer de lui, et encore une fois l’abandonner dans le désert; mais vous pécherez contre toute cette synagogue! 16 ¶ Et ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous bâtirons ici des étables pour nos brebis et nos grands troupeaux; nous bâtirons des villes pour nos familles. 17 Quant à nous, armés de pied en cap, nous marcherons au premier rang des fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons conduits où ils doivent résider, pendant que nos familles demeureront dans les villes que nous aurons fortifiées contre les habitants de cette terre. 18 Nous ne retournerons pas les rejoindre, que les fils d’Israël ne se soient partagés leurs héritages respectifs. 19 Et nous n’aurons point de part sur l’autre rive du Jourdain, parce que nous prenons pour notre héritage la rive orientale du fleuve. 20 Moïse leur répondit: Si vous agissez selon cette promesse, si devant le Seigneur vous vous armez pour la guerre, 21 Si les combattants de vos tribus marchent au delà du Jourdain, devant le Seigneur, jusqu’à ce que ses ennemis soient broyés en sa présence, 22 Et qu’en sa présence la terre soit conquise, vous pourrez partir, et vous serez innocents aux yeux du Seigneur et aux yeux d’Israël; et la terre que vous demandez vous appartiendra devant le Seigneur. 23 Mais si vous faites autrement, vous serez coupables devant le Seigneur; et vous connaîtrez votre péché quand des plaies vous seront infligées. 24 Bâtissez donc des villes pour vos familles, et des étables pour vos troupeaux; exécutez tout ce qui est sorti de votre bouche. 25 Les fils de Ruben et les fils de Gad dirent alors à Moïse: Tes serviteurs feront ce que notre maître nous ordonne. 26 Nos serviteurs, et nos femmes, et tout notre bétail, demeureront dans les villes de Galaad. 27 Et tes serviteurs marcheront en ordre et armés, en présence du Seigneur, pour combattre, comme le Seigneur l’a dit. 28 ¶ Moïse réunit auprès d’eux Eléazar le prêtre, et Josué, fils de Nau, et les princes des tribus d’Israël. 29 Et Moïse dit à ces derniers: Si les fils de Ruben et les fils de Gad passent avec vous le Jourdain, tous armés pour la guerre, devant le Seigneur; si vous soumettez la terre au delà du fleuve, vous leur donnerez en héritage la terre de Galaad. 30 Mais, s’ils ne marchent pas avec vous, armés pour la guerre, devant le Seigneur, faites passer avant vous, dans la terre de Chanaan, leurs serviteurs, leurs femmes et leur bétail, et donnez-leur une part de la terre de Chanaan. 31 Les fils de Ruben et les fils de Gad répondirent: Ce que le maître dit à ses serviteurs, nous le ferons; 32 Nous entrerons en armes, devant le Seigneur, dans la terre de Chanaan, et vous nous donnerez notre part, sur la rive gauche du Jourdain. 33 Moïse, donna donc aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d’Og, roi de Basan, terre et villes, villes et banlieues. 34 Et les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër, 35 Sophar et Jazer, et ils les fortifièrent. 36 Ils bâtirent aussi Namram et Bétharam, villes fortes, avec des étables pour les troupeaux. 37 Les fils de Ruben bâtirent Esebon, Eléalé, Cariathim, 38 Et Béelméon, villes entourées de murs, ainsi que Sabana; et ils donnèrent leurs propres noms aux villes qu’ils élevèrent. 39 Et le fils de Machir, fils de Manassé, alla à Galaad; il la prit, et détruisit l’Amorrhéen qui l’habitait. 40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui y demeura. 41 Et Jaïr, fils de Manassé, marcha, et il prit les villages des Amorrhéens, et il les appela: Villages de Jaïr. 42 Et Nébo marcha, prit Caath et ses bourgs, et leur donna son nom; il les appela Nébo.
DarbyFR(i) 1
Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand nombre, en très-grande quantité. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu était un lieu propre pour des troupeaux. 2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de l'assemblée, disant: 3 Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé, et Sebam, et Nebo, et Béon, 4 le pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Et ils dirent: Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain. 6 Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez ici? 7 Et pourquoi découragez-vous les fils d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur a donné? 8 Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays: 9 ils montèrent à la vallée d'Eshcol, et virent le pays; et ils découragèrent les fils d'Israël, afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'Éternel leur avait donné. 10 Et la colère de l'Éternel s'embrasa en ce jour-là, et il jura, disant: 11 Si les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob! car ils ne m'ont pas pleinement suivi, 12 -excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l'Éternel. 13 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. 14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d'hommes pécheurs, pour ajouter encore à l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël. 15 Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple. 16
Et ils s'approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants; 17 et nous nous équiperons promptement pour marcher devant les fils d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu'à ce que les fils d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; 19 car nous n'hériterons pas avec eux au delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers le levant. 20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l'Éternel pour la guerre, 21 et que tous ceux d'entre vous qui sont équipés, passent le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait dépossédé ses ennemis devant lui, 22 et que le pays soit subjugué devant l'Éternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents, envers l'Éternel et envers Israël; et ce pays-ci sera votre possession devant l'Éternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre l'Éternel; et sachez que votre péché vous trouvera. 24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le. 25 Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront comme mon seigneur l'a commandé. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les villes de Galaad; 27 et tes serviteurs, tous équipés pour l'armée, passeront devant l'Éternel pour aller à la guerre, comme mon seigneur l'a dit. 28
Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar, le sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des fils d'Israël; 29 et Moïse leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l'Éternel, tous équipés pour la guerre, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. 30 Mais s'ils ne passent pas équipés avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan. 31 Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant: Nous ferons ainsi que l'Éternel a dit à tes serviteurs; 32 nous passerons équipés devant l'Éternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre héritage en deçà du Jourdain sera à nous. 33 Et Moïse leur donna, -aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, -le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays à l'entour. 34 -Et les fils de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroër, 35 et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha, 36 et Beth-Nimra, et Beth-Haran villes fortes, et des enclos pour le petit bétail. 37 -Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, et Elhalé, 38 et Kiriathaïm, et Nebo, et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent d'autres noms aux villes qu'ils bâtirent. 39 -Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans le pays de Galaad, et les prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. 40 Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, et il y habita. 41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l'appela Nobakh, d'après son nom.
Martin(i) 1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient beaucoup de bétail, et en fort grande quantité; et ayant vu le pays de Jahzer, et le pays de Galaad, voici, ils remarquèrent que ce lieu-là était propre à tenir du bétail. 2 Ainsi les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant : 3 Hataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimrah, et Hesbon, et Elhaleh, et Sébam, et Nébo, et Béhon; 4 Ce pays-là, que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre à tenir du bétail, et tes serviteurs ont du bétail. 5 Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession; et ne nous fais point passer le Jourdain. 6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous demeurerez-vous ici ? 7 Pourquoi faites-vous perdre courage aux enfants d'Israël, pour ne point passer au pays que l'Eternel leur a donné ? 8 C'est ainsi que firent vos pères quand je les envoyai de Kadès-barné pour reconnaître le pays. 9 Car ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et virent le pays, puis ils firent perdre courage aux enfants d'Israël, afin qu'ils n'entrassent point au pays que l'Eternel leur avait donné. 10 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma en ce jour-là, et il jura, en disant : 11 Si les hommes qui sont montés hors d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, voient le pays pour lequel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob; car ils n'ont point persévéré à me suivre. 12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné Kénisien, et Josué fils de Nun; car ils ont persévéré à suivre l'Eternel. 13 Ainsi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l'Eternel, ait été consumée. 14 Et voici, vous vous êtes mis en la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël. 15 Que si vous vous détournez de lui, il continuera encore à le laisser au désert, et vous ferez détruire tout ce peuple. 16 Mais ils s'approchèrent de lui, et lui dirent : Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles. 17 Et nous nous équiperons pour marcher promptement devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; mais nos familles demeureront dans les villes murées, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons point en nos maisons que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage; 19 Et nous ne posséderons rien en héritage avec eux au delà du Jourdain, ni plus avant; parce que notre héritage nous sera échu au deçà du Jourdain vers l'Orient. 20 Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, et que vous vous équipiez devant l'Eternel pour aller à la guerre; 21 Et que chacun de vous étant équipé passe le Jourdain devant l'Eternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant soi; 22 Et que le pays soit subjugué devant l'Eternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l'Eternel, et envers Israël; et ce pays-ci vous appartiendra pour le posséder devant l'Eternel. 23 Mais si vous ne faites point cela, voici, vous aurez péché contre l'Eternel; et sachez que votre péché vous trouvera. 24 Bâtissez donc des villes pour vos familles; et des cloisons pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit. 25 Alors les enfants de Gad, et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant : Tes serviteurs feront comme mon Seigneur l'a commandé. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux, et toutes nos bêtes demeureront ici dans les villes de Galaad. 27 Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l'Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé. 28 Alors Moïse commanda touchant eux à Eléazar le Sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël; 29 Et leur dit : Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain tous armés, prêts à combattre devant l'Eternel, et que le pays vous soit assujetti, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. 30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront une possession parmi vous au pays de Canaan. 31 Et les enfants de Gad, et les enfants de Ruben répondirent, en disant : Nous ferons ainsi que l'Eternel a parlé à tes serviteurs. 32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan, afin que nous possédions pour notre héritage ce qui est deçà le Jourdain. 33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben, et à la demi-Tribu de Manassé, fils de Joseph, le Royaume de Sihon, Roi des Amorrhéens; et le Royaume de Hog, Roi de Basan, le pays avec ses villes, selon les bornes des villes du pays à l'environ. 34 Alors les enfants de Gad rebâtirent Dibon, Hataroth, Haroher, 35 Hatroth-Sophan, Jahzer, Jogbéha, 36 Beth-nimrah, et Beth-haran, villes murées. Ils firent aussi des cloisons pour les troupeaux. 37 Et les enfants de Ruben rebâtirent Hesbon, Elhalé, Kirjathajim, 38 Nébo, et Bahal-méhon, et Sibma; dont ils changèrent les noms, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils rebâtirent. 39 Or les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient. 40 Moïse donc donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita. 41 Jaïr aussi fils de Manassé, s'en alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Et Nobah s'en alla, et prit Kénath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobah de son nom.
Segond(i) 1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. 2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Eléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent: 3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebam, Nebo et Beon, 4 ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. 6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici? 7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne? 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait. 10 La colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant: 11 Ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie, 12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Eternel. 13 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Eternel. 14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Eternel encore plus ardente contre Israël. 15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple. 16 Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants; 17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage; 19 et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient. 20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Eternel, 21 si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face, 22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Eternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Eternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Eternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Eternel; sachez que votre péché vous atteindra. 24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. 25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; 27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Eternel, comme dit mon seigneur. 28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël. 29 Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Eternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. 30 Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. 31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Eternel a dit à tes serviteurs. 32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. 33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. 34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, 35 Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha, 36 Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. 37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé et Kirjathaïm, 38 Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. 39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. 40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit. 41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Les fils H7205 de Ruben H1121 et les fils H1410 de Gad H7227 avaient une quantité H3966 considérable H6099   H4735 de troupeaux H7200 , et ils virent H8799   H776 que le pays H3270 de Jaezer H776 et le pays H1568 de Galaad H4725 étaient un lieu H4725   H4735 propre pour des troupeaux.
  2 H1121 Alors les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H935 vinrent H8799   H4872 auprès de Moïse H3548 , du sacrificateur H499 Eléazar H5387 et des princes H5712 de l’assemblée H559 , et ils leur dirent H8799   H559   H8800  :
  3 H5852 Atharoth H1769 , Dibon H3270 , Jaezer H5247 , Nimra H2809 , Hesbon H500 , Elealé H7643 , Sebam H5015 , Nebo H1194 et Beon,
  4 H776 ce pays H3068 que l’Eternel H5221 a frappé H8689   H6440 devant H5712 l’assemblée H3478 d’Israël H776 , est un lieu H4735 propre pour des troupeaux H5650 , et tes serviteurs H4735 ont des troupeaux.
  5 H559 Ils ajoutèrent H8799   H4672  : Si nous avons trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H272 , que la possession H776 de ce pays H5414 soit accordée H8714   H5650 à tes serviteurs H5674 , et ne nous fais point passer H8686   H3383 le Jourdain.
  6 H4872 Moïse H559 répondit H8799   H1121 aux fils H1410 de Gad H1121 et aux fils H7205 de Ruben H251  : Vos frères H935 iront H8799   H4421 -ils à la guerre H3427 , et vous, resterez H8799  -vous ici ?
  7 H5106 Pourquoi voulez-vous décourager H8686   H8675   H5106   H8799   H3820   H1121 les enfants H3478 d’Israël H5674 de passer H8800   H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H5414 leur donne H8804   ?
  8 H6213 Ainsi firent H8804   H1 vos pères H7971 , quand je les envoyai H8800   H6947 de Kadès-Barnéa H7200 pour examiner H8800   H776 le pays.
  9 H5927 Ils montèrent H8799   H5158 jusqu’à la vallée H812 d’Eschcol H7200 , et, après avoir examiné H8799   H776 le pays H5106 , ils découragèrent H8686   H3820   H1121 les enfants H3478 d’Israël H935 d’aller H8800   H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H5414 leur donnait H8804  .
  10 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3117 ce jour H7650 -là, et il jura H8735   H559 en disant H8800  :
  11 H518   H582 Ces hommes H5927 qui sont montés H8802   H4714 d’Egypte H1121 , depuis l’âge H6242 de vingt H8141 ans H4605 et au-dessus H7200 , ne verront H8799   H127 point le pays H7650 que j’ai juré H8738   H85 de donner à Abraham H3327 , à Isaac H3290 et à Jacob H310 , car ils n’ont pas suivi H4390 pleinement H8765   ma voie,
  12 H3612 excepté Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H7074 , le Kenizien H3091 , et Josué H1121 , fils H5126 de Nun H4390 , qui ont pleinement H8765   H310 suivi H3068 la voie de l’Eternel.
  13 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël H5128 , et il les fit errer H8686   H4057 dans le désert H705 pendant quarante H8141 années H8552 , jusqu’à l’anéantissement H8800   H1755 de toute la génération H6213 qui avait fait H8802   H7451 le mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel.
  14 H6965 Et voici, vous prenez la place H8804   H1 de vos pères H8635 comme des rejetons H582 d’hommes H2400 pécheurs H639 , pour rendre la colère H3068 de l’Eternel H5595 encore plus H8800   H2740 ardente H3478 contre Israël.
  15 H7725 Car, si vous vous détournez H8799   H310 de lui H3254 , il continuera H8804   H3240 de laisser H8687   H4057 Israël au désert H7843 , et vous causerez la perte H8765   H5971 de tout ce peuple.
  16 H5066 ¶ Ils s’approchèrent H8799   H559 de Moïse, et ils dirent H8799   H1129 : Nous construirons H8799   H1448 ici des parcs H6629   H4735 pour nos troupeaux H5892 et des villes H2945 pour nos petits enfants ;
  17 H587 puis nous H2363 nous équiperons H8803   H2502   H8735   H6440 en hâte pour marcher devant H1121 les enfants H3478 d’Israël H935 , jusqu’à ce que nous les ayons introduits H8689   H4725 dans le lieu H2945 qui leur est destiné ; et nos petits enfants H3427 demeureront H8804   H5892 dans les villes H4013 fortes H6440 , à cause H3427 des habitants H8802   H776 du pays.
  18 H7725 Nous ne retournerons H8799   H1004 point dans nos maisons H1121 avant que les enfants H3478 d’Israël H5157 aient pris possession H8692   H376 chacun H5159 de son héritage ;
  19 H5157 et nous ne posséderons H8799   H5676 rien avec eux de l’autre côté H3383 du Jourdain H1973 , ni plus loin H935 , puisque nous aurons H8804   H5159 notre héritage H5676 de ce côté H3383 -ci du Jourdain H4217 , à l’orient.
  20 H4872 Moïse H559 leur dit H8799   H6213  : Si vous faites H8799   H1697 cela H2502 , si vous vous armez H8735   H4421 pour combattre H6440 devant H3068 l’Eternel,
  21 H2502 si tous ceux de vous qui s’armeront H8803   H5674 passent H8804   H3383 le Jourdain H6440 devant H3068 l’Eternel H3423 jusqu’à ce qu’il ait chassé H8687   H341 ses ennemis H8802   H6440 loin de sa face,
  22 H7725 et si vous revenez H8799   H310 seulement H776 après que le pays H3533 aura été soumis H8738   H6440 devant H3068 l’Eternel H5355 , vous serez alors sans reproche H3068 vis-à-vis de l’Eternel H3478 et vis-à-vis d’Israël H776 , et cette contrée H272 -ci sera votre propriété H6440 devant H3068 l’Eternel.
  23 H6213 Mais si vous ne faites H8799   H2398 pas ainsi, vous péchez H8804   H3068 contre l’Eternel H3045  ; sachez H8798   H2403 que votre péché H4672 vous atteindra H8799  .
  24 H1129 Construisez H8798   H5892 des villes H2945 pour vos petits enfants H1448 et des parcs H6792 pour vos troupeaux H6213 , et faites H8799   H6310 ce que votre bouche H3318 a déclaré H8802  .
  25 H1121 Les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H559 dirent H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse H5650  : Tes serviteurs H6213 feront H8799   H113 ce que mon seigneur H6680 ordonne H8764  .
  26 H2945 Nos petits enfants H802 , nos femmes H4735 , nos troupeaux H929 et tout notre bétail H5892 , resteront dans les villes H1568 de Galaad ;
  27 H5650 et tes serviteurs H2502 , tous armés H8803   H6635 pour la guerre H5674 , iront H8799   H4421 combattre H6440 devant H3068 l’Eternel H1696 , comme dit H8802   H113 mon seigneur.
  28 H4872 ¶ Moïse H6680 donna des ordres H8762   H3548 à leur sujet au sacrificateur H499 Eléazar H3091 , à Josué H1121 , fils H5126 de Nun H7218 , et aux chefs H1 de famille H4294 dans les tribus H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  29 H4872 Il H559 leur dit H8799   H1121  : Si les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H5674 passent H8799   H3383 avec vous le Jourdain H2502 , tous armés H8803   H4421 pour combattre H6440 devant H3068 l’Eternel H776 , et que le pays H3533 soit soumis H8738   H6440 devant H5414 vous, vous leur donnerez H8804   H272 en propriété H776 la contrée H1568 de Galaad.
  30 H5674 Mais s’ils ne marchent H8799   H2502 point en armes H8803   H270 avec vous, qu’ils s’établissent H8738   H8432 au milieu H776 de vous dans le pays H3667 de Canaan.
  31 H1121 Les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H6030 répondirent H8799   H559   H8800   H6213  : Nous ferons H8799   H3068 ce que l’Eternel H1696 a dit H8765   H5650 à tes serviteurs.
  32 H5168 Nous H5674 passerons H8799   H2502 en armes H8803   H6440 devant H3068 l’Eternel H776 au pays H3667 de Canaan H272  ; mais que nous possédions H5159 notre héritage H5676 de ce côté H3383 -ci du Jourdain.
  33 H4872 Moïse H5414 donna H8799   H1121 aux fils H1410 de Gad H1121 et aux fils H7205 de Ruben H2677 , et à la moitié H7626 de la tribu H4519 de Manassé H1121 , fils H3130 de Joseph H4467 , le royaume H5511 de Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens H4467 , et le royaume H5747 d’Og H4428 , roi H1316 de Basan H776 , le pays H5892 avec ses villes H1367 , avec les territoires H5892 des villes H776 du pays H5439 tout alentour.
  34 H1121 Les fils H1410 de Gad H1129 bâtirent H8799   H1769 Dibon H5852 , Atharoth H6177 , Aroër,
  35 H5855 Athroth-Schophan H3270 , Jaezer H3011 , Jogbeha,
  36 H1039 Beth-Nimra H1028 et Beth-Haran H5892 , villes H4013 fortes H1448 , et ils firent des parcs H6629 pour les troupeaux.
  37 H1121 Les fils H7205 de Ruben H1129 bâtirent H8804   H2809 Hesbon H500 , Elealé H7156 et Kirjathaïm,
  38 H5015 Nebo H1186 et Baal-Meon H8034 , dont les noms H4142 furent changés H8716   H7643 , et Sibma H7121 , et ils donnèrent H8799   H8034 des noms H8034   H5892 aux villes H1129 qu’ils bâtirent H8804  .
  39 H1121 Les fils H4353 de Makir H1121 , fils H4519 de Manassé H3212 , marchèrent H8799   H1568 contre Galaad H3920 , et s’en emparèrent H8799   H3423  ; ils chassèrent H8686   H567 les Amoréens qui y étaient.
  40 H4872 Moïse H5414 donna H8799   H1568 Galaad H4353 à Makir H1121 , fils H4519 de Manassé H3427 , qui s’y établit H8799  .
  41 H2971 Jaïr H1121 , fils H4519 de Manassé H1980 , se mit en marche H8804   H3920 , prit H8799   H2333 les bourgs H7121 , et les appela H8799   H2334 bourgs de Jaïr.
  42 H5025 Nobach H1980 se mit en marche H8804   H3920 , prit H8799   H7079 Kenath H1323 avec les villes H7121 de son ressort, et l’appela H8799   H5025 Nobach H8034 , d’après son nom.
SE(i) 1 Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían muchísimo ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, les pareció el lugar, lugar de ganado. 2 Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a los príncipes de la congregación, diciendo: 3 Atarot, y Dibón, y Jazer, y Nimra, y Hesbón, y Eleale, y Sebam, y Nebo, y Beón, 4 la tierra que el SEÑOR hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. 5 Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán. 6 Y respondió Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: ¿Vendrán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis aquí? 7 ¿Y por qué desanimáis el corazón de los hijos de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado el SEÑOR? 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra. 9 Cuando subieron hasta la arroyada de Escol, y vieron la tierra desanimaron el corazón de los hijos de Israel, para no venir a la tierra que el SEÑOR les había dado. 10 Y el furor del SEÑOR se encendió entonces, y juró diciendo: 11 Que no verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra por la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; 12 excepto Caleb, hijo de Jefone cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos del SEÑOR. 13 Y el furor del SEÑOR se encendió en Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante del SEÑOR. 14 Y he aquí, vosotros habéis levantado en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira del SEÑOR contra Israel. 15 Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y echaréis a perder a todo este pueblo. 16 Entonces ellos vinieron a él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños; 17 y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños quedarán en ciudades fuertes a causa de los moradores de la tierra. 18 No volveremos a nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad. 19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad de este lado del Jordán al oriente. 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante del SEÑOR a la guerra, 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 22 y que la tierra sea sojuzgada delante del SEÑOR; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con el SEÑOR, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante del SEÑOR. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado al SEÑOR; y sabed que vuestro pecado os alcanzará. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante del SEÑOR a la guerra, de la manera que nuestro señor dice. 28 Entonces los encomendó Moisés a Eleazar el sacerdote, y a Josué hijo de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 29 Y les dijo Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante del SEÑOR, luego que la tierra fuere sojuzgada delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión. 30 Mas si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán. 31 Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que el SEÑOR ha dicho a tus siervos. 32 Nosotros pasaremos armados delante del SEÑOR a la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será de este lado del Jordán. 33 Así les dio Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén, y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sehón rey amorreo, y el reino de Og rey de Basán, la tierra con sus ciudades y términos, las ciudades de la tierra alrededor. 34 Y los hijos de Gad edificaron a Dibón, y a Atarot, y a Aroer, 35 y a Atarot-sofán, y a Jazer, y a Jogbeha, 36 y a Bet-nimra, y a Bet-arán, ciudades fuertes, y también majadas para ovejas. 37 Y los hijos de Rubén edificaron a Hesbón, y a Eleale, y a Quiriataim, 38 y a Nebo, y a Baal-meón, (mudados los nombres), y a Sibma, y pusieron nombres a las ciudades que edificaron. 39 Y los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron a Galaad, y la tomaron, y echaron al amorreo que estaba en ella. 40 Y Moisés dio Galaad a Maquir hijo de Manasés, el cual habitó en ella. 41 También Jair hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot-jair. 42 Asimismo Noba fue y tomó a Kenat y sus aldeas, y lo llamó Noba, conforme a su nombre.
ReinaValera(i) 1 Y LOS hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían una muy grande muchedumbre de ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, parecióles el país lugar de ganado. 2 Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron á Moisés, y á Eleazar el sacerdote, y á los príncipes de la congregación, diciendo: 3 Ataroth, y Dibón, y Jazer, y Nimra, y Hesbón, y Eleale, y Sabán, y Nebo, y Beón, 4 La tierra que Jehová hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. 5 Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra á tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán. 6 Y respondió Moisés á los hijos de Gad y á los hijos de Rubén: ¿Vendrán vuestros hermanos á la guerra, y vosotros os quedaréis aquí? 7 ¿Y por qué prevenís el ánimo de los hijos de Israel, para que no pasen á la tierra que les ha dado Jehová? 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra. 9 Que subieron hasta la arroyada de Escol, y después que vieron la tierra, preocuparon el ánimo de los hijos de Israel, para que no viniesen á la tierra que Jehová les había dado. 10 Y el furor de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo: 11 Que no verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra por la cual juré á Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; 12 Excepto Caleb, hijo de Jephone Cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos de Jehová. 13 Y el furor de Jehová se encendió en Israel, é hízolos andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fué acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante de Jehová. 14 Y he aquí vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún á la ira de Jehová contra Israel. 15 Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez á dejaros en el desierto, y destruiréis á todo este pueblo. 16 Entonces ellos se allegaron á él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños; 17 Y nosotros nos armaremos, é iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar: y nuestros niños quedarán en ciudades fuertes á causa de los moradores del país. 18 No volveremos á nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad. 19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad de estotra parte del Jordán al oriente. 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante de Jehová á la guerra, 21 Y pasareis todos vosotros armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado á sus enemigos de delante de sí, 22 Y sea el país sojuzgado delante de Jehová; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con Jehová, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de Jehová. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado á Jehová; y sabed que os alcanzará vuestro pecado. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén á Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice. 28 Entonces los encomendó Moisés á Eleazar el sacerdote, y á Josué hijo de Nun, y á los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 29 Y díjoles Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante de Jehová, luego que el país fuere sojuzgado delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión: 30 Mas si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán. 31 Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que Jehová ha dicho á tus siervos. 32 Nosotros pasaremos armados delante de Jehová á la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será de esta parte del Jordán. 33 Así les dió Moisés á los hijos de Gad y á los hijos de Rubén, y á la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sehón rey Amorrheo, y el reino de Og rey de Basán, la tierra con sus ciudades y términos, las ciudades del país alrededor. 34 Y los hijos de Gad edificaron á Dibón, y á Ataroth, y á Aroer, 35 Y á Atroth-sophan, y á Jazer, y á Jogbaa, 36 Y á Beth-nimra, y á Betharán: ciudades fuertes, y también majadas para ovejas. 37 Y los hijos de Rubén edificaron á Hesbón, y á Eleale, y á Kiriathaim, 38 Y á Nebo, y á Baal-meón, (mudados los nombres), y á Sibma: y pusieron nombres á las ciudades que edificaron. 39 Y los hijos de Machîr hijo de Manasés fueron á Galaad, y tomáronla, y echaron al Amorrheo que estaba en ella. 40 Y Moisés dió Galaad á Machîr hijo de Manasés, el cual habitó en ella. 41 También Jair hijo de Manasés fué y tomó sus aldeas, y púsoles por nombre Havoth-jair. 42 Asimismo Noba fué y tomó á Kenath y sus aldeas, y llamóle Noba, conforme á su nombre.
JBS(i) 1 ¶ Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían muchísimo ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, les pareció el lugar, lugar de ganado. 2 Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a los príncipes de la congregación, diciendo: 3 Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo, y Beón, 4 la tierra que el SEÑOR hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. 5 Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán. 6 Y respondió Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: ¿Vendrán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis aquí? 7 ¿Y por qué desanimáis el corazón de los hijos de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado el SEÑOR? 8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que vieran la tierra. 9 Cuando subieron hasta la arroyada de Escol, y vieron la tierra desanimaron el corazón de los hijos de Israel, para no venir a la tierra que el SEÑOR les había dado. 10 Y el furor del SEÑOR se encendió entonces, y juró diciendo: 11 Que no verán los varones que subieron de Egipto de veinte años arriba, la tierra por la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron perfectos en pos de mí; 12 excepto Caleb, hijo de Jefone cenezeo, y Josué hijo de Nun, que fueron perfectos en pos del SEÑOR. 13 Y el furor del SEÑOR se encendió en Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante del SEÑOR. 14 Y he aquí, vosotros habéis levantado en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira del SEÑOR contra Israel. 15 Si os volviereis de en pos de él, él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y echaréis a perder a todo este pueblo. 16 ¶ Entonces ellos vinieron a él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños; 17 y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños quedarán en ciudades fuertes a causa de los moradores de la tierra. 18 No volveremos a nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad. 19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad de este lado del Jordán al oriente. 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante del SEÑOR a la guerra, 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 22 y que la tierra sea sojuzgada delante del SEÑOR; luego volveréis, y seréis sin culpa para con el SEÑOR, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante del SEÑOR. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado ante el SEÑOR; y sabed que vuestro pecado os alcanzará. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante del SEÑOR a la guerra, de la manera que nuestro señor dice. 28 ¶ Entonces los encomendó Moisés a Eleazar el sacerdote, y a Josué hijo de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 29 Y les dijo Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante del SEÑOR, luego que la tierra fuere sojuzgada delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión. 30 Mas si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán. 31 Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que el SEÑOR ha dicho a tus siervos. 32 Nosotros pasaremos armados delante del SEÑOR a la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será de este lado del Jordán. 33 Así les dio Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén, y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sehón rey amorreo, y el reino de Og rey de Basán, la tierra con sus ciudades y términos, las ciudades de la tierra alrededor. 34 Y los hijos de Gad edificaron Dibón, Atarot, Aroer, 35 Atarot-sofán, Jazer, Jogbeha, 36 Bet-nimra, y a Bet-arán, ciudades fuertes, y también majadas para ovejas. 37 Y los hijos de Rubén edificaron Hesbón, Eleale, Quiriataim, 38 Nebo, Baal-meón, (mudados los nombres), y a Sibma, y pusieron nombres a las ciudades que edificaron. 39 Y los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron a Galaad, y la tomaron, y echaron al amorreo que estaba en ella. 40 Y Moisés dio Galaad a Maquir hijo de Manasés, el cual habitó en ella. 41 También Jair hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot-jair. 42 Asimismo Noba fue y tomó a Kenat y sus aldeas, y lo llamó Noba, conforme a su nombre.
Albanian(i) 1 Bijtë e Rubenit dhe bijtë e Gadit kishin një sasi jashtëzakonisht të madhe bagëtish; dhe kur panë që vendi i Jazerit dhe vendi i Galaadit ishin një tokë e përshtatshme për të rritur bagëti, 2 bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit erdhën për të folur me Moisiun, me priftin Eleazar dhe me prijësit e asamblesë, dhe thanë: 3 "Atarothi, Diboni, Jaazeri, Nimrahu, Heshboni, Elealehu, Sebami, Nebo dhe Beoni, 4 vendi që Zoti ka goditur para asamblesë së Izraelit, është një vend i përshtatshëm për të rritur bagëti, dhe shërbëtorët e tu kanë bagëti". 5 Ata thanë akoma: "Në rast se kemi gjetur hirin tënd, jepua këtë vend shërbëtorëve të tu në pronësi dhe mos na bëj të kalojmë Jordanin". 6 Por Moisiu iu përgjegj bijve të Gadit dhe bijve të Rubenit: "A duhet të shkojnë në luftë vëllezërit tuaj, ndërsa ju po rrini këtu? 7 Pse duhet të demoralizoni zemrat e bijve të Izraelit që të hyjnë në vendin që u ka dhënë Zoti? 8 Kështu vepruan etërit tuaj kur i nisa nga Kadesh-Barneu për ta vëzhguar vendin. 9 U ngjitën deri në luginën e Eshkolit; dhe, pasi e panë vendin, i demoralizuan zemrat e bijve të Izraelit, dhe kështu këta nuk hynë në vendin që Zoti u kishte dhënë. 10 Kështu zemërimi i Zotit u ndez atë ditë dhe ai u betua, duke thënë: 11 "Me siguri asnjë nga njerëzit, që kanë ardhur nga vendi i Egjiptit në moshën njëzet e një vjeç e lart nuk do ta shohë kurrë vendin që jam betuar t'u jap Abrahamit, Isaut dhe Jakobit, sepse ata nuk më kanë ndjekur plotësisht, 12 me përjashtim të Kalebit, birit të Jenufeut, i quajtur Kenizeu, dhe të Jozueut, birit të Nunit, sepse këta e kanë ndjekur plotësisht Zotin". 13 Kështu zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit; dhe ai bëri të enden dyzet vjet në shkretëtirë, deri sa mbaroi gjithë brezi që kishte bërë të këqia para Zotit. 14 Dhe ja, ju po zini vendin e etërve tuaj, një farë mëkatarësh, për të rritur edhe më zemërimin e zjarrtë të Zotit kundër Izraelit. 15 Sepse, po të refuzoni të shkoni pas tij, ai do të vazhdojë ta lërë Izraelin në shkretëtirë, dhe ju do të shkaktoni humbjen e tërë këtij populli". 16 Atëherë ata iu afruan Moisiut dhe i thanë: "Ne do të ndërtojmë këtu vathë për bagëtinë tonë dhe qytete për të vegjlit tanë; 17 por ne jemi gati të marshojmë me armë në krye të bijve të Izraelit, deri sa t'i çojmë në vendin e tyre; ndërkaq të vegjlit tanë do të banojnë në qytetet e fortifikuara për shkak të banorëve të vendit. 18 Nuk do të kthehemi në shtëpitë tona derisa secili nga bijtë e Izraelit të ketë shtënë në dorë trashëgiminë e tij, 19 sepse nuk do të pranojë asnjë trashëgimi bashkë me ta matanë Jordanit dhe më tutje, sepse trashëgimia jonë na ra nga kjo anë e Jordanit, në drejtim të lindjes". 20 Atëherë Moisiu u tha atyre: "Në rast se bëni këtë, në rast se armatoseni për luftë para Zotit, 21 dhe tërë njerëzit e armatosur kalojnë Jordanin para Zotit, deri sa ai t'i ketë dëbuar armiqtë e tij nga prania e tij 22 dhe toka të jetë nënshtruar para Zotit dhe mbas kësaj ju ktheheni prapa, atëherë nuk do të jeni fajtorë para Zotit dhe para Izraelit, dhe ky vend do të jetë prona juaj para Zotit. 23 Dhe në qoftë se nuk veproni kështu, atëherë do të mëkatoni kundër Zotit; dhe të jeni të sigurtë që mëkati juaj do t'ju gjejë. 24 Ndërtoni qytete për të vegjlit tuaj dhe vathë për kopetë tuaja, dhe bëni atë që goja juaj ka thënë". 25 Dhe bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit i folën Moisiut duke i thënë: "Shërbëtorët e tu do të bëjnë ashtu si urdhëron zotëria im. 26 Të vegjlit tanë, bashkëshortet tona, kopetë tona dhe tërë bagëtia jonë do të mbeten këtu në qytetet e Galaadit; 27 por shërbëtorët e tu, tërë njerëzit e armatosur për luftë, do ta kalojnë Jordanin për të luftuar para Zotit ashtu siç thotë zotëria ime". 28 Atëherë Moisiu u dha porosi për ta priftit Eleazar, Jozueut, birit të Nunit, dhe kryefamiljarëve të fiseve të bijve të Izraelit. 29 Moisiu u tha atyre: "Në rast se bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit e kalojnë Jordanin bashkë me ju, tërë njerëzit e armatosur për të luftuar para Zotit, dhe vendi do të nënshtrohet para jush, do t'u jepni atyre si pronë vendin e Galaadit. 30 Por në rast se nuk e kalojnë Jordanin të armatosur bashkë me ju, do të kenë prona në mes jush në vendin e Kanaanit". 31 Atëherë bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit u përgjigjën duke thënë: "Do të veprojmë ashtu si u ka thënë Zoti shërbëtorëve të tu. 32 Do ta kalojmë Jordanin të armatosur para Zotit në vendin e Kanaanit, me qëllim që zotërimi i trashëgimisë sonë të mbetet nga kjo anë e Jordanit". 33 Moisiu u dha kështu bijve të Gadit, bijve të Rubenit dhe gjysmës së fisit të Manasit, birit të Jozefit, mbretërinë e Sihonit, mbretit të Amorejve, dhe mbretërinë e Ogut, mbretit të Bashabit, vendin me qytetet përreth. 34 Kështu bijtë e Gadit ndërtuan Dibonin, Atarothin, Aroerin, 35 Atroth-Shofanin, Jaazerin, Jogbehahun, 36 Beth-Nimrahun dhe Beth-Aranin, qytete të fortifikuara, dhe vathë për kopetë e bagëtive. 37 Bijtë e Rubenit ndërtuan Heshbonin, Elealehun, Kirjathaimin, 38 Neboh dhe Baal-Meonin (emrat e tyre janë ndryshuar) dhe Sibmahun; dhe u vunë emra të tjerë qyteteve që ndërtuan. 39 Dhe bijtë e Makirit, birit të Manasit, shkuan në vendin e Galaadit, e pushtuan dhe shpronësuan Amorejtë që banonin aty. 40 Kështu Moisiu i dha Galaadin Makirit, birit të Manasit, i cili u vendos aty. 41 Jairi, bir i Manasit, shkoi dhepushtoi fshatrat e tyre dhe i quajti Havoth-Jair. 42 Nobahu përkundrazi shkoi dhe pushtoi Kenathin me lagjet e tij të jashtme; dhe e quajti Nobah simbas emrit të tij.
RST(i) 1 У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; иувидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад; 2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря: 3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон, 4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада. 5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан. 6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? 7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь? 8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: 9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им; 10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: 11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне, 12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что ониповиновались Господу. 13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних. 14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. 15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, ивы погубите весь народ сей. 16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы длястад наших и города для детей наших; 17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли; 18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой; 19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку. 20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, 21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, 22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; 23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание загрех ваш, которое постигнет вас; 24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. 25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; 26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, 27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господомна войну, как говорит господин наш. 28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику иИисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых, 29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад вовладение; 30 если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. 31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем; 32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана. 33 И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половинеколена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, – города земливо все стороны. 34 И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер, 35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, 36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. 37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, 38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и далиимена городам, которые они построили. 39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; 40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. 41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. 42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
Arabic(i) 1 واما بنو رأوبين وبنو جاد فكان لهم مواش كثيرة وافرة جدا. فلما رأوا ارض يعزير وارض جلعاد واذا المكان مكان مواش 2 أتى بنو جاد وبنو رأوبين وكلموا موسى والعازار الكاهن ورؤساء الجماعة قائلين. 3 عطاروت وديبون ويعزير ونمرة وحشبون والعالة وشبام ونبو وبعون 4 الارض التي ضربها الرب قدام بني اسرائيل هي ارض مواش ولعبيدك مواش. 5 ثم قالوا ان وجدنا نعمة في عينيك فلتعط هذه الارض لعبيدك ملكا ولا تعبّرنا الاردن 6 فقال موسى لبني جاد وبني رأوبين هل ينطلق اخوتكم الى الحرب وانتم تقعدون ههنا. 7 فلماذا تصدّون قلوب بني اسرائيل عن العبور الى الارض التي اعطاهم الرب. 8 هكذا فعل آباؤكم حين ارسلتهم من قادش برنيع لينظروا الارض. 9 صعدوا الى وادي اشكول ونظروا الارض وصدّوا قلوب بني اسرائيل عن دخول الارض التي اعطاهم الرب. 10 فحمي غضب الرب في ذلك اليوم واقسم قائلا 11 لن يرى الناس الذين صعدوا من مصر من ابن عشرين سنة فصاعدا الارض التي اقسمت لابراهيم واسحق ويعقوب لانهم لم يتبعوني تماما 12 ما عدا كالب بن يفنّة القنزي ويشوع بن نون لانهما اتبعا الرب تماما. 13 فحمي غضب الرب على اسرائيل واتاههم في البرية اربعين سنة حتى فني كل الجيل الذي فعل الشر في عيني الرب. 14 فهوذا انتم قد قمتم عوضا عن آبائكم تربية اناس خطاة لكي تزيدوا ايضا حمو غضب الرب على اسرائيل. 15 اذا ارتددتم من ورائه يعود يتركه ايضا في البرية فتهلكون كل هذا الشعب 16 فاقتربوا اليه وقالوا نبني صير غنم لمواشينا ههنا ومدنا لاطفالنا. 17 واما نحن فنتجرد مسرعين قدام بني اسرائيل حتى نأتي بهم الى مكانهم ويلبث اطفالنا في مدن محصّنة من وجه سكان الارض. 18 لا نرجع الى بيوتنا حتى يقتسم بنو اسرائيل كل واحد نصيبه. 19 اننا لا نملك معهم في عبر الاردن وما وراءه لان نصيبنا قد حصل لنا في عبر الاردن الى الشرق. 20 فقال لهم موسى ان فعلتم هذا الامر ان تجردتم امام الرب للحرب 21 وعبر الاردن كل متجرد منكم امام الرب حتى طرد اعداءه من امامه 22 وأخضعت الارض امام الرب وبعد ذلك رجعتم فتكونون ابرياء من نحو الرب ومن نحو اسرائيل وتكون هذه الارض ملكا لكم امام الرب. 23 ولكن ان لم تفعلوا هكذا فانكم تخطئون الى الرب. وتعلمون خطيتكم التي تصيبكم. 24 ابنوا لانفسكم مدنا لاطفالكم وصيرا لغنمكم. وما خرج من افواهكم افعلوا. 25 فكلم بنو جاد وبنو رأوبين موسى قائلين عبيدك يفعلون كما أمر سيدي. 26 اطفالنا ونساؤنا ومواشينا وكل بهائمنا تكون هناك في مدن جلعاد. 27 وعبيدك يعبرون كل متجرد للجند امام الرب للحرب كما تكلم سيدي 28 فاوصى بهم موسى العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤوس آباء الاسباط من بني اسرائيل. 29 وقال لهم موسى ان عبر الاردن معكم بنو جاد وبنو رأوبين كل متجرد للحرب امام الرب فمتى أخضعت الارض امامكم تعطونهم ارض جلعاد ملكا. 30 ولكن ان لم يعبروا متجردين معكم يتملكوا في وسطكم في ارض كنعان. 31 فاجاب بنو جاد وبنو رأوبين قائلين الذي تكلم به الرب عن عبيدك كذلك نفعل. 32 نحن نعبر متجردين امام الرب الى ارض كنعان ولكن نعطى ملك نصيبنا في عبر الاردن. 33 فاعطى موسى لهم لبني جاد وبني رأوبين ونصف سبط منسّى بن يوسف مملكة سيحون ملك الاموريين ومملكة عوج ملك باشان الارض مع مدنها بتخوم مدن الارض حواليها 34 فبنى بنو جاد ديبون وعطاروت وعروعير 35 وعطروت شوفان ويعزير ويجبهة 36 وبيت نمرة وبيت هاران مدنا محصّنة مع صير غنم. 37 وبنى بنو رأوبين حشبون والعالة وقريتايم 38 ونبو وبعل معون مغيّرتي الاسم وسبمة ودعوا باسماء اسماء المدن التي بنوا. 39 وذهب بنو ماكير بن منسّى الى جلعاد واخذوها وطردوا الاموريين الذين فيها. 40 فاعطى موسى جلعاد لماكير بن منسّى فسكن فيها. 41 وذهب يائير ابن منسّى واخذ مزارعها ودعاهنّ حوّوث يائير. 42 وذهب نوبح واخذ قناة وقراها ودعاها نوبح باسمه
Bulgarian(i) 1 А синовете на Рувим и синовете на Гад имаха много добитък, огромно множество; и видяха язирската земя и галаадската земя и ето, мястото беше място за добитък. 2 И синовете на Гад и синовете на Рувим дойдоха и говориха на Мойсей и на свещеника Елеазар, и на първенците на обществото и казаха: 3 Атарот и Девон, и Язир, и Нимра, и Есевон, и Елеала, и Севма, и Нево, и Веон, 4 земята, която ГОСПОД порази пред израилевото общество, е земята за добитък, а слугите ти имат добитък. 5 И казаха: Ако сме намерили благоволение пред теб, нека тази земя се даде за притежание на слугите ти; не ни превеждай през Йордан. 6 А Мойсей каза на синовете на Гад и на синовете на Рувим: Да отидат ли братята ви на бой, а вие да седите тук? 7 И защо обезсърчавате сърцата на израилевите синове, да не преминат в земята, която ГОСПОД им е дал? 8 Така направиха бащите ви, когато ги изпратих от Кадис-Варни, за да огледат земята; 9 отидоха до долината Есхол, и като видяха земята, обезсърчиха сърцата на израилевите синове, да не влязат в земята, която ГОСПОД им беше дал. 10 И гневът на ГОСПОДА пламна в онзи ден и Той се закле, и каза: 11 Нито един от онези мъже, които излязоха от Египет, от двадесет години и нагоре, няма да види земята, за която съм се клел на Авраам, Исаак и Яков, защото не Ме последваха напълно, 12 освен Халев, синът на Ефоний, кенезееца, и Иисус, синът на Навий, защото те напълно последваха ГОСПОДА. 13 Гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги остави да се скитат из пустинята четиридесет години, докато се довърши изцяло онова поколение, което беше сторило зло пред ГОСПОДА. 14 И ето, вие се издигнахте вместо бащите си, род на грешни мъже, за да разпалвате още повече пламъка на ГОСПОДНИЯ гняв срещу Израил. 15 Ако се отвърнете от Него, Той ще го остави още по-дълго в пустинята; и така вие ще погубите целия този народ! 16 Но те пристъпиха при Мойсей и казаха: Ще съградим тук кошари за добитъка си и градове за челядите си; 17 а ние самите сме готови да вървим въоръжени пред израилевите синове, докато ги заведем до мястото им; а челядите ни ще седят в укрепените градове в безопасност от местните жители. 18 Няма да се върнем в домовете си, докато израилевите синове не наследят всеки наследството си. 19 Защото ние няма да наследим с тях отвъд Йордан и по-нататък, понеже нашето наследство ни се пада отсам Йордан на изток. 20 Тогава Мойсей им каза: Ако направите това, ако се въоръжите за бой пред ГОСПОДА, 21 ако всички въоръжени между вас преминат Йордан пред ГОСПОДА, докато Той изгони враговете Си от пред Себе Си, 22 и земята се покори пред ГОСПОДА, и след това се върнете, тогава ще бъдете невинни пред ГОСПОДА и пред Израил, и тази земя ще ви бъде за притежание пред ГОСПОДА. 23 Но ако не направите така, ето, ще съгрешите пред ГОСПОДА и да знаете, че грехът ви ще ви намери. 24 Съградете градове за челядите си и кошари за овцете си и направете това, което излезе от устата ви. 25 И синовете на Гад и синовете на Рувим говориха на Мойсей и казаха: Слугите ти ще направят, както господарят ми заповяда. 26 Децата ни, жените ни, стадата ни и всичкият ни добитък ще останат тук в галаадските градове; 27 а слугите ти, всички въоръжени за бой, ще отидат пред ГОСПОДА в битката, както господарят ми каза. 28 И Мойсей заповяда за тях на свещеника Елеазар и на Иисус, сина на Навий, и на главите на бащините домове на племената на израилевите синове. 29 Мойсей им каза: Ако синовете на Гад и синовете на Рувим всички въоръжени за бой преминат с вас Йордан пред ГОСПОДА и земята бъде покорена пред вас, да им дадете галаадската земя за притежание. 30 Но ако не преминат с вас въоръжени, тогава да вземат наследство между вас в ханаанската земя. 31 И синовете на Гад и синовете на Рувим в отговор казаха: Както каза ГОСПОД на слугите ти, така ще направим. 32 Ние ще преминем в боен ред пред ГОСПОДА в ханаанската земя, а наследственото ни притежание да ни бъде отсам Йордан. 33 И Мойсей им даде, на синовете на Гад, на синовете на Рувим и на половината от племето на Манасия, сина на Йосиф, царството на аморейския цар Сион и царството на васанския цар Ог, земята с градовете й в границите й, и градовете на околната земя. 34 И синовете на Гад съградиха Девон и Атарот, и Ароир, 35 и Атротсофан, и Язир, и Йогвея, 36 и Ветнимра, и Ветаран, укрепени градове и кошари за овце. 37 А синовете на Рувим съградиха Есевон и Елеала, и Кириатаим, 38 и Нево, и Ваалмеон, чиито имена бяха променени, и Севма; и преименуваха градовете, които съградиха. 39 А синовете на Махир, сина на Манасия, отидоха в Галаад, превзеха го и изгониха аморейците, които бяха в него. 40 И Мойсей даде Галаад на Махир, сина на Манасия, и той се засели в него. 41 А Яир, синът на Манасия, отиде и превзе селищата му и ги нарече Авот-Яир. 42 И Нова отиде и превзе Канат и селата му и го нарече Нова по своето име.
Croatian(i) 1 Rubenovci i Gadovci imađahu mnogo, vrlo mnogo blaga. Opaze, međutim, da je zemlja jazerska i zemlja gileadska pogodna za stočarstvo. 2 Zato Gadovci i Rubenovci dođu k Mojsiju, svećeniku Eleazaru i glavarima zajednice pa reknu: 3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Hešbon, Eleale, Sebam, Nebo i Beon - 4 kraj što ga Jahve osvoji pred izraelskom zajednicom - kraj je pogodan za stočarstvo; a sluge tvoje bave se stočarstvom. 5 Ako smo stekli blagonaklonost u tvojim očima", nastave, "neka se ovaj kraj dade u posjed tvojim slugama. Ne šalji nas preko Jordana!" 6 Mojsije odgovori Gadovcima i Rubenovcima: "Zar da vaša braća idu u rat, a vi da ostanete ovdje? 7 Zašto odvraćate srca Izraelaca da ne prijeđu u zemlju koju im je Jahve predao? 8 Tako su učinili i vaši očevi kad sam ih poslao iz Kadeš Barnee da izvide zemlju. 9 Popeli su se do Eškola i razgledali zemlju, ali su onda ubili srčanost u Izraelcima da ne odu u zemlju koju im je Jahve dao. 10 Onog dana Jahve planu gnjevom. Zakle se i reče: 11 'Ljudi što su izišli iz Egipta, kojima je dvadeset ili više godina, jer me nisu vjerno slijedili, nikad neće vidjeti zemlju što sam je pod zakletvom obećao Abrahamu, Izaku i Jakovu!' 12 Jahvu su jedino vjerno slijedili Kenižanin Kaleb, sin Jefuneov, i sin Nunov Jošua. 13 Jahve je gnjevom planuo na Izraelce pa ih je pustinjom povlačio četrdeset godina, sve dok ne pomrije sav naraštaj što je u očima Jahvinim zlo postupio. 14 A sad vi - grešni naraštaj - ustajete namjesto svojih očeva da još povećate srdžbu Jahvinu na Izraela. 15 Ako se od njega odvratite, on će još produžiti vaš boravak u pustinji; tako ćete upropastiti sav taj narod." 16 Onda se oni primaknu k njemu i reknu: "Mi bismo ovdje podigli torove za svoje blago i gradove za svoju nejačad, 17 a sami ćemo pograbiti oružje i poći na čelu Izraelaca dok ih ne dovedemo na njihovo mjesto. Naša nejačad neka ostane - zbog stanovništva ove zemlje - u utvrđenim gradovima. 18 Mi se svojim kućama nećemo vraćati sve dok svaki Izraelac ne zaposjedne svoju baštinu. 19 S njima nećemo dijeliti svoje posjede s onu stranu Jordana niti dalje, jer će nas zapasti naša baština s ovu stranu, na istok od Jordana." 20 Mojsije im reče: "Ako tako uradite, ako pođete pred Jahvom u boj; 21 ako vi svi naoružani prijeđete Jordan pred Jahvom dok on ne rastjera ispred sebe svoje neprijatelje: 22 tada, kad zemlja bude pokorena Jahvi, vi ćete se moći vratiti. Tako ćete biti oslobođeni odgovornosti prema Jahvi i prema Izraelu, a ova će zemlja postati pred Jahvom vaše vlasništvo. 23 Ali ako tako ne uradite, sagriješit ćete protiv Jahve i znajte da će vas stići kazna za vaš grijeh. 24 Sazidajte, dakle, gradove za svoju nejačad i torove za svoju stoku, ali izvršite što ste obećali." 25 Gadovci i Rubenovci odgovore Mojsiju: "Tvoje će sluge učiniti kako gospodar naš nalaže. 26 Naša nejačad, naše žene, naša stoka i sve naše blago neka ostanu ondje u gileadskim gradovima, 27 a tvoje sluge, svi koji su za boj sposobni, poći će pred Jahvom u boj, kako naš gospodar nalaže." 28 Tada za njih Mojsije izda nalog svećeniku Eleazaru, Nunovu sinu Jošui i glavarima obitelji izraelskih plemena. 29 I reče im Mojsije: "Ako Gadovci i Rubenovci, svi oni koji nose oružje, s vama prijeđu Jordan da se bore pred Jahvom i zemlja bude pokorena vama, onda im dajte gileadsku zemlju u vlasništvo. 30 Ali ako ne prijeđu naoružani s vama, neka dobiju baštinu među vama u zemlji kanaanskoj." 31 Nato odgovore Gadovci i Rubenovci: "Što je god Jahve rekao tvojim slugama, to ćemo učiniti. 32 Mi ćemo naoružani prijeći pred Jahvom u zemlju kanaansku, ali neka nam bude posjed naše baštine s ove strane Jordana." 33 I tako njima - Gadovcima, Rubenovcima i polovici plemena Manašea, sina Josipova - dadne kraljevstvo amorejskoga kralja Sihona i kraljevstvo bašanskoga kralja Oga, zemlju s gradovima u njihovim granicama, gradove okolne zemlje. 34 Gadovci sagrade: Dibon, Atarot i Aroer, 35 Atrot Šofan, Jazer, Jogbohu, 36 Bet Nimru i Bet Haran, utvrđene gradove i torove za stada. 37 Rubenovci sagrade: Hešbon, Eleale, Kirjatajim, 38 Nebo, Baal Meon - nazivi su izmijenjeni - i Šibmu. Oni prozovu svojim imenima gradove koje su oni podigli. 39 Sinovi Makira, sina Manašeova, odu u Gilead, osvoje ga i protjeraju Amorejce koji bijahu ondje. 40 Mojsije preda Gilead Manašeovu sinu Makiru, i on se u njemu nastani. 41 A Manašeov sin Jair ode te zauzme njihova sela pa ih prozva "Jairova sela". 42 Potom ode Nobah i zauzme Kenat i njegova područja te ga nazove svojim imenom "Nobah".
BKR(i) 1 Měli pak synové Ruben a synové Gád dobytka velmi mnoho, a uzřeli zemi Jazer a zemi Galád, ano místo to místo příhodné pro dobytek. 2 Protož přistoupivše synové Gád a synové Ruben, mluvili k Mojžíšovi a k Eleazarovi knězi a knížatům shromáždění, řkouce: 3 Atarot a Dibon, a Jazer a Nemra, Ezebon a Eleale, a Saban a Nébo a Beon, 4 Země, kterouž zbil Hospodin před shromážděním Izraelským, jest země příhodná ku pastvě dobytku, a my služebníci tvoji máme drahně dobytka. 5 (Protož řekli:) Jestliže jsme nalezli milost před očima tvýma, nechť jest dána krajina ta služebníkům tvým k vládařství, ať nechodíme za Jordán. 6 I odpověděl Mojžíš synům Gád a synům Ruben: Což bratří vaši půjdou sami k boji, a vy zde zůstanete? 7 I proč roztrhujete mysli synů Izraelských, aby nesměli jíti do země, kterouž jim dal Hospodin? 8 Takť jsou učinili otcové vaši, když jsem je poslal z Kádesbarne, aby prohlédli zemi tu. 9 Kteřížto, když přišli až k údolí Eškol a shlédli zemi, potom vrátivše se, odvrátili mysl synů Izraelských, aby nešli do země, kterouž dal jim Hospodin. 10 Čímž popuzen jsa k hněvu Hospodin v den ten, přisáhl, řka: 11 Zajisté že lidé ti, kteříž vyšli z Egypta, od dvadcítiletých a výše, neuzří země té, kterouž jsem s přísahou zaslíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, nebo ne cele následovali mne, 12 Kromě Kálefa, syna Jefonova Cenezejského, a Jozue, syna Nun, nebo cele následovali Hospodina. 13 I popudila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a učinil, aby byli tuláci na poušti za čtyřidceti let, dokudž nezahynul všecken ten věk, kterýž činil zlé před očima Hospodinovýma. 14 A hle, vy nastoupili jste na místo otců svých, plémě lidí hříšných, abyste vždy přidávali k hněvu prchlivosti Hospodinovy na Izraele. 15 Jestliže se odvrátíte od následování jeho, i onť také opustí jej na poušti této, a tak budete příčina zahynutí všeho lidu tohoto. 16 Přistoupivše pak znovu, řekli jemu: Stáje dobytkům a stádům svým zde vzděláme, a města dítkám svým, 17 Sami pak v odění pohotově budeme, statečně sobě počínajíce před syny Izraelskými, dokavadž jich neuvedeme na místo jejich; mezi tím zůstanou dítky naše v městech hrazených, pro bezpečnost před obyvateli země. 18 Nenavrátíme se do domů svých, až prvé vládnouti budou synové Izraelští jeden každý dědictvím svým; 19 Aniž vezmeme jakého dědictví s nimi za Jordánem neb dále, když dosáhneme dědictví svého z této strany Jordánu, k východu slunce. 20 I odpověděl jim Mojžíš: Jestliže učiníte tak, jakž jste mluvili, a jestliže půjdete v odění před Hospodinem k boji, 21 A šli byste za Jordán vy všickni v odění před Hospodinem, dokavadž by nevyhnal nepřátel svých od tváři své, 22 A nebyla podmaněna všecka země před Hospodinem: potom navrátíte se, a budete bez viny před Hospodinem i před Izraelem; tak přijde země tato vám v dědictví před Hospodinem. 23 Pakli neučiníte toho, hle, zhřešíte proti Hospodinu, a vězte, že pomsta vaše přijde na vás. 24 Stavějte sobě tedy města pro dítky, a stáje pro dobytky své, a což vyšlo z úst vašich, učiňte. 25 I odpovědělo pokolení synů Gád a synů Ruben Mojžíšovi, řka: Služebníci tvoji učiní, jakž pán náš rozkazuje. 26 Dítky naše a ženy naše, dobytek náš a všecka hovada naše, tu zůstanou v městech Galád, 27 Služebníci pak tvoji přejdou jeden každý v odění způsobný před Hospodinem k boji, jakož mluví pán můj. 28 I poručil o nich Mojžíš Eleazarovi knězi a Jozue, synu Nun, a předním v čeledech pokolení synů Izraelských, 29 A řekl jim: Jestliže přejdou synové Gád a synové Ruben s vámi za Jordán všickni hotovi k boji před Hospodinem, a byla by již podmaněna země před vámi, dáte jim zemi Galád k vládařství. 30 Pakli by nešli v odění s vámi, tedy dědictví míti budou u prostřed vás v zemi Kanán. 31 I odpověděli synové Gád a synové Ruben, řkouce: Jakž mluvil Hospodin služebníkům tvým, tak učiníme: 32 My půjdeme v odění před Hospodinem do země Kanán, a zůstane nám v dědictví vládařství naše z této strany Jordánu. 33 Tedy dal jim Mojžíš, synům totiž Gád a synům Ruben a polovici pokolení Manasses, syna Jozefova, království Seona, krále Amorejského, a království Oga, krále Bázanského, zemi s městy jejími při pomezích, i města země té všudy vůkol. 34 A vzdělali synové Gád, Dibon, Atarot a Aroer, 35 A Atrot, Sofan, Jazer a Jegbaa, 36 A Betnemra a Betaran, města hrazená, a stáje pro dobytky. 37 Synové pak Ruben vystavěli Ezebon, Eleale a Kariataim, 38 A Nébo a Balmeon, změnivše jim jména; také Sabma, a dali jiná jména městům, kteráž vzdělali. 39 Táhli pak synové Machir, syna Manassesova, do Galád, a vzavše tu krajinku, vyhnali Amorejského, kterýž tam bydlil. 40 I dal Mojžíš zemi Galád Machirovi, synu Manassesovu, a bydlil v ní. 41 Jair také syn Manassesův táhl a vzal vsi jejich, a nazval je vsi Jairovy. 42 Nobe také táhl, a vzal Kanat a městečka jeho, a nazval je Nobe od jména svého.
Danish(i) 1 Og Rubens Børn og Gads Børn havde meget og saare talrigt Kvæg, og de saa det Land Jaeser og det Land Gilead, og se, det Sted var et bekvemt Sted til Kvæg. 2 Og Gads Børn og Rubens Børn kom, og de sagde til Mose og til Eleaser, Præsten, og til Menighedens Fyrster, sigende: 3 Atharoth og Dibon og Jaeser og Nimra og Hesbon og Eleale og Sebam og Nebo og Beon, 4 det Land, som HERREN har slaaet for Israels Menigheds Ansigt, det er et Land til Kvæg. og dine Tjenere have Kvæg. 5 Og de sagde: Dersom vi have fundet Naade for dine Øjne, da lad dette Land gives dine Tjenere til Ejendom, lad os ikke gaa over Jordanen. 6 Da sagde Mose til Gads Børn og til Rubens Børn: Skulle eders Brødre drage i Krigen, og I skulle blive her? 7 Og hvi afvende I Israels Børns Hjerter fra, at drage over til det Land, som HERREN har givet dem? 8 Saa gjorde eders Fæelre, da jeg sendte dem fra Kades Barnea til at bese Landet; 9 thi de gik op til Eskols Bæk og besaa Landet, og de afvendte Israels Børns Hjerte, at de ikke vilde gaa ind i Landet, som HERREN havde givet dem. 10 Og HERRENS Vrede optændtes den samme Dag, og han svor og sagde: 11 Disse Mænd, som ere dragne op af Ægypten, fra tyve Aar gamle og derover, skulle ikke se det Land, som jeg har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob; thi de have ikke efterfulgt mig, 12 undtagen Kaleb, Jefunne den Kenisiters Søn, og Josva, Nuns Søn; thi de have efterfulgt HERREN. 13 Saa optændtes HERRENS Vrede imod Israel, og han lod dem vanke hid og did i Ørken fyrretyve Aar, indtil hele den Slægt fik Ende, som gjorde det onde for HERRENS Øjne. 14 Og se, I ere traadte op i eders Fædres Sted, en Mængde af syndige Mennesker, for at gøre HERRENS Vrede endnu større imod Israel; 15 thi dersom I vender eder bort fra ham, da skal har lade det blive endnu længere i Ørken; og dermed bringe I Fordærvelse over hele dette Folk. 16 Da gik de frem til ham og: sagde: Vi ville ikkun bygge Faarestier her til vort Kvæg, og Stæder for vore smaa Børn. 17 Men vi ville væbne os og ile foran Israels Børns Ansigt, indtil vi have ført dem til deres Sted, og vore smaa Børn skulle blive i de faste Stæder, for Landets Indbyggeres Skyld. 18 Vi ville ikke vende tilbage til vore Huse, førend Israels Børn have indtaget hver sin Arv. 19 Thi vi ville ikke arve med dem paa hin Side Jordanen og videre frem; men vor Arv skal tilfalde os paa denne Sids Jordanen mod Østen. 20 Og Mose sagde til dem: Dersom I ville gøre denne Gerning, dersom I ville væbne eder til Strid for HERRENS Ansigt, 21 og hver af eder bevæbnet vil drage over Jordanen for HERRENS Ansigt, indtil han har fordrevet sine Fjender fra sit Ansigt, 22 og Landet bliver undertvunget for HERRENS Ansigt: Saa maa I derefter vende tilbage, og I skulle være uden Skyld for HERREN og for Israel, og I skulle have dette Land til Ejendom for HERRENS Ansigt. 23 Men dersom I ikke ville gøre saaledes, se, da have I syndet imod HERREN; og vider, at eders Synd skal finde eder. 24 Saa bygger eder Stæder for eders smaa Børn og Stier for eders smaa Kvæg, og gører efter det, som er udgaaet i af eders Mund. 25 Og Gads Børn og Rubens Børn sagde til Mose, sigende: Dine Tjenere skulle gøre, saaledes, som min Herre har befalet. 26 Vore smaa Børn, vore Hustruer, vort Fæ og alt vort Kvæg, de skulls blive der, i Gileads Stæder; 27 men dine Tjenere ville drage over, hver bevæbnet til Strid for HERRENS Ansigt, i Krigen, som min Herre siger. 28 Da gav Mose Befaling angaaende dem til Eleaser, Præsten, og Josva, Nuns Søn, og de Øverste for Fædrenehusene blandt Israels Børns Stammer. 29 Og Mose sagde til dem: Dersom Gads Børn og Rubens Børn drage rned eder over Jodanen, hver bevæbnet til Krigen, for HERRENS Ansigt, og Landet er undertvunget for eders Ansigt, da skulle I give dem det Land Gilead til Ejendom. 30 Men dersorn de ikke drage bevæbnede over med eder, da skulle de tage Arv midt iblandt eder i Kanaans Land. 31 Og Gads Børn og Rubens Børn svarede og sagde: Som HERREN har talet til dine Tjenere, saaledes ville vi gøre. 32 Vi ville drage bevæbnede for HERRENS Ansigt over i Kanaans Land, og vor Arvs Ejendom skulle vi have paa denne Side Jordanen 33 Saa gav Mose dem. nemlig Gads Børn og Rubens Børn og Halvdelen af Manasse, Josefs Søns, Stamme, Sihons, den amoritiske Konges, Rige og Ogs, Kongen af Basans, Rige, Landet med dets Stæder inden deres Grænser, Landets Stæder trindt omkring. 34 Saa byggede Gads Børn Dibón og Ataroth og Aroer 35 og Ataroth Sofann og Jaeser og Jogbea 36 og Beth-Nimra og Beth-Haran, faste St æder og Faarestier. 37 Og Rubens Børn byggede Hesbon og Eleale og Kirjathajim 38 og Nebo og Baal-Meon, som de forandrede Navnene paa, og Sibma; og de gave Stæderne, som de byggede, Navne, hver sit Navn. 39 Og Makirs, Manasse Søns, Børn gik ind i Gilead og indtoge det; og de fordreve Amoriterne, som vare derudi. 40 Da gav Mose Makir, Manasse Søn, Gilead, og han boede derudi. 41 Men Jair, Manasse Søn, gik hen og indtog deres Smaabyer og kaldte dem Havoth-Jai 42 Og Noba gik hen og indtog Kenat og dens tilliggende Byer og kaldte den Noba efter sit Navn.
CUV(i) 1 流 便 子 孫 和 迦 得 子 孫 的 牲 畜 極 其 眾 多 ; 他 們 看 見 雅 謝 地 和 基 列 地 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 2 就 來 見 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 會 眾 的 首 領 , 說 : 3 亞 大 錄 、 底 本 、 雅 謝 、 寧 拉 、 希 實 本 、 以 利 亞 利 、 示 班 、 尼 波 、 比 穩 , 4 就 是 耶 和 華 在 以 色 列 會 眾 前 面 所 攻 取 之 地 , 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 你 僕 人 也 有 牲 畜 ; 5 又 說 : 我 們 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 這 地 給 我 們 為 業 , 不 要 領 我 們 過 約 但 河 。 6 摩 西 對 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 說 : 難 道 你 們 的 弟 兄 去 打 仗 , 你 們 竟 坐 在 這 裡 麼 ? 7 你 們 為 何 使 以 色 列 人 灰 心 喪 膽 、 不 過 去 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 那 地 呢 ? 8 我 先 前 從 加 低 斯 巴 尼 亞 打 發 你 們 先 祖 去 窺 探 那 地 , 他 們 也 是 這 樣 行 。 9 他 們 上 以 實 各 谷 , 去 窺 探 那 地 回 來 的 時 候 , 使 以 色 列 人 灰 心 喪 膽 , 不 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 地 。 10 當 日 , 耶 和 華 的 怒 氣 發 作 , 就 起 誓 說 : 11 凡 從 埃 及 上 來 、 二 十 歲 以 外 的 人 斷 不 得 看 見 我 對 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 應 許 之 地 , 因 為 他 們 沒 有 專 心 跟 從 我 。 12 唯 有 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 可 以 看 見 , 因 為 他 們 專 心 跟 從 我 。 13 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 使 他 們 在 曠 野 飄 流 四 十 年 , 等 到 在 耶 和 華 眼 前 行 惡 的 那 一 代 人 都 消 滅 了 。 14 誰 知 , 你 們 起 來 接 續 先 祖 , 增 添 罪 人 的 數 目 , 使 耶 和 華 向 以 色 列 大 發 烈 怒 。 15 你 們 若 退 後 不 跟 從 他 , 他 還 要 把 以 色 列 人 撇 在 曠 野 , 便 是 你 們 使 這 眾 民 滅 亡 。 16 兩 支 派 的 人 挨 近 摩 西 , 說 : 我 們 要 在 這 裡 為 牲 畜 壘 圈 , 為 婦 人 孩 子 造 城 。 17 我 們 自 己 要 帶 兵 器 行 在 以 色 列 人 的 前 頭 , 好 把 他 們 領 到 他 們 的 地 方 ; 但 我 們 的 婦 人 孩 子 , 因 這 地 居 民 的 緣 故 , 要 住 在 堅 固 的 城 內 。 18 我 們 不 回 家 , 直 等 到 以 色 列 人 各 承 受 自 己 的 產 業 。 19 我 們 不 和 他 們 在 約 但 河 那 邊 一 帶 之 地 同 受 產 業 , 因 為 我 們 的 產 業 是 坐 落 在 約 但 河 東 邊 這 裡 。 20 摩 西 對 他 們 說 : 你 們 若 這 樣 行 , 在 耶 和 華 面 前 帶 著 兵 器 出 去 打 仗 , 21 所 有 帶 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 華 面 前 過 約 但 河 , 等 他 趕 出 他 的 仇 敵 , 22 那 地 被 耶 和 華 制 伏 了 , 然 後 你 們 可 以 回 來 , 向 耶 和 華 和 以 色 列 纔 為 無 罪 , 這 地 也 必 在 耶 和 華 面 前 歸 你 們 為 業 。 23 倘 若 你 們 不 這 樣 行 , 就 得 罪 耶 和 華 , 要 知 道 你 們 的 罪 必 追 上 你 們 。 24 如 今 你 們 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 為 你 們 的 婦 人 孩 子 造 城 , 為 你 們 的 羊 群 壘 圈 。 25 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 對 摩 西 說 : 僕 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。 26 我 們 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 , 和 所 有 的 牲 畜 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。 27 但 你 的 僕 人 , 凡 帶 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 說 的 話 , 在 耶 和 華 面 前 過 去 打 仗 。 28 於 是 , 摩 西 為 他 們 囑 咐 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 眾 支 派 的 族 長 , 說 : 29 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 , 凡 帶 兵 器 在 耶 和 華 面 前 去 打 仗 的 , 若 與 你 們 一 同 過 約 但 河 , 那 地 被 你 們 制 伏 了 , 你 們 就 要 把 基 列 地 給 他 們 為 業 。 30 倘 若 他 們 不 帶 兵 器 和 你 們 一 同 過 去 , 就 要 在 迦 南 地 你 們 中 間 得 產 業 。 31 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 回 答 說 : 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 僕 人 , 僕 人 就 怎 樣 行 。 32 我 們 要 帶 兵 器 , 在 耶 和 華 面 前 過 去 , 進 入 迦 南 地 , 只 是 約 但 河 這 邊 、 我 們 所 得 為 業 之 地 仍 歸 我 們 。 33 摩 西 將 亞 摩 利 王 西 宏 的 國 和 巴 珊 王 噩 的 國 , 連 那 地 和 周 圍 的 城 邑 , 都 給 了 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 , 並 約 瑟 的 兒 子 瑪 拿 西 半 個 支 派 。 34 迦 得 子 孫 建 造 底 本 、 亞 他 錄 、 亞 羅 珥 、 35 亞 他 錄 朔 反 、 雅 謝 、 約 比 哈 、 36 伯 寧 拉 、 伯 哈 蘭 , 都 是 堅 固 城 。 他 們 又 壘 羊 圈 。 37 流 便 子 孫 建 造 希 實 本 、 以 利 亞 利 、 基 列 亭 、 38 尼 波 、 巴 力 免 、 西 比 瑪 ( 尼 波 、 巴 力 免 , 名 字 是 改 了 的 ) , 又 給 他 們 所 建 造 的 城 另 起 別 名 。 39 瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 , 他 的 子 孫 往 基 列 去 , 佔 了 那 地 , 趕 出 那 裡 的 亞 摩 利 人 。 40 摩 西 將 基 列 賜 給 瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 , 他 子 孫 就 住 在 那 裡 。 41 瑪 拿 西 的 子 孫 睚 珥 去 佔 了 基 列 的 村 莊 , 就 稱 這 些 村 莊 為 哈 倭 特 睚 珥 。 42 挪 巴 去 佔 了 基 納 和 基 納 的 鄉 村 , 就 按 自 己 的 名 稱 基 納 為 挪 巴 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7205 流便 H1121 子孫 H1410 和迦得 H1121 子孫 H4735 的牲畜 H3966 H6099 極其 H7227 眾多 H7200 ;他們看見 H3270 雅謝 H776 H1568 和基列 H776 H4735 是可牧放牲畜 H4725 之地,
  2 H935 就來 H4872 見摩西 H3548 和祭司 H499 以利亞撒 H5712 ,並會眾 H5387 的首領 H559 ,說:
  3 H5852 亞大錄 H1769 、底本 H3270 、雅謝 H5247 、寧拉 H2809 、希實本 H500 、以利亞利 H7643 、示班 H5015 、尼波 H1194 、比穩,
  4 H3068 就是耶和華 H3478 在以色列 H5712 會眾 H6440 前面 H5221 所攻取 H776 之地 H4735 ,是可牧放牲畜 H776 之地 H5650 ,你僕人 H4735 也有牲畜;
  5 H559 又說 H5869 :我們若在你眼前 H4672 H2580 H776 ,求你把這地 H5414 H5650 我們 H272 為業 H5674 ,不要領我們過 H3383 約但河。
  6 H4872 摩西 H1410 對迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H559 H251 :難道你們的弟兄 H935 H4421 打仗 H3427 ,你們竟坐在這裡麼?
  7 H3478 你們為何使以色列 H1121 H5106 H5106 H3820 灰心喪膽 H5674 、不過去 H3068 進入耶和華 H5414 所賜給 H776 他們的那地呢?
  8 H6947 我先前從加低斯巴尼亞 H7971 打發 H1 你們先祖 H7200 去窺探 H776 那地 H6213 ,他們也是這樣行。
  9 H5927 他們上 H812 以實各 H5158 H7200 ,去窺探 H776 那地 H3478 回來的時候,使以色列 H1121 H5106 H3820 灰心喪膽 H935 ,不進入 H3068 耶和華 H5414 所賜給 H776 他們的地。
  10 H3117 當日 H3068 ,耶和華 H639 的怒氣 H2734 發作 H7650 ,就起誓 H559 說:
  11 H518 H4714 從埃及 H5927 上來 H6242 、二十 H8141 H1121 H4605 以外 H582 的人 H7200 斷不得看見 H85 我對亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H127 應許之地 H4390 ,因為他們沒有專心 H310 跟從我。
  12 H7074 唯有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H4390 可以看見,因為他們專心 H310 跟從 H3068 我。
  13 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H3478 向以色列人 H2734 發作 H4057 ,使他們在曠野 H5128 飄流 H705 四十 H8141 H3068 ,等到在耶和華 H5869 H6213 前行 H7451 H1755 的那一代人 H8552 都消滅了。
  14 H6965 誰知,你們起來 H1 接續先祖 H8635 ,增添 H2400 H582 H3068 的數目,使耶和華 H3478 向以色列 H5595 大發 H2740 H639 怒。
  15 H7725 你們若退後 H310 不跟從 H3254 他,他還要 H3240 把以色列人撇 H4057 在曠野 H5971 ,便是你們使這眾民 H7843 滅亡。
  16 H5066 兩支派的人挨近 H4872 摩西 H559 ,說 H4735 :我們要在這裡為牲畜 H1129 H1448 H6629 H2945 ,為婦人孩子 H5892 造城。
  17 H587 我們自己 H2502 要帶兵器 H2363 行在 H3478 以色列 H1121 H6440 的前頭 H935 ,好把他們領到 H4725 他們的地方 H2945 ;但我們的婦人孩子 H6440 ,因 H776 這地 H3427 居民 H3427 的緣故,要住在 H4013 堅固的 H5892 城內。
  18 H7725 我們不回 H1004 H3478 ,直等到以色列 H1121 H376 H5157 承受 H5159 自己的產業。
  19 H3383 我們不和他們在約但河 H5676 那邊 H1973 一帶 H5157 之地同受產業 H5159 ,因為我們的產業 H935 是坐落 H3383 在約但河 H5676 東邊這裡。
  20 H4872 摩西 H559 對他們說 H1697 :你們若這樣 H6213 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H2502 帶著兵器 H4421 出去打仗,
  21 H2502 所有帶兵器 H3068 的人都要在耶和華 H6440 面前 H5674 H3383 約但河 H3423 ,等他趕出 H341 他的仇敵,
  22 H776 那地 H3068 被耶和華 H3533 制伏了 H310 ,然後 H7725 你們可以回來 H3068 ,向耶和華 H3478 和以色列 H5355 纔為無罪 H776 ,這地 H3068 也必在耶和華 H6440 面前 H272 歸你們為業。
  23 H6213 倘若你們不這樣行 H2398 ,就得罪 H3068 耶和華 H3045 ,要知道 H2403 你們的罪 H4672 必追上你們。
  24 H6310 如今你們口中 H3318 所出的 H6213 ,只管去行 H2945 ,為你們的婦人孩子 H1129 H5892 H6792 ,為你們的羊群 H1448 壘圈。
  25 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H4872 對摩西 H559 H559 H5650 :僕人 H113 要照我主 H6680 所吩咐 H6213 的去行。
  26 H802 我們的妻子 H2945 、孩子 H4735 、羊群 H929 ,和所有的牲畜 H1568 都要留在基列 H5892 的各城。
  27 H5650 但你的僕人 H2502 H6635 ,凡帶兵器的 H113 ,都要照我主 H1696 所說的話 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5674 過去 H4421 打仗。
  28 H4872 於是,摩西 H6680 為他們囑咐 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H3478 H1121 ,並以色列 H4294 眾支派 H7218 H1 的族長,說:
  29 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H2502 ,凡帶兵器 H3068 在耶和華 H6440 面前 H4421 去打仗 H5674 的,若與你們一同過 H3383 約但河 H776 ,那地 H3533 被你們制伏了 H1568 ,你們就要把基列 H776 H5414 H272 他們為業。
  30 H2502 倘若他們不帶兵器 H5674 和你們一同過去 H3667 ,就要在迦南 H776 H8432 你們中間 H270 得產業。
  31 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H6030 回答 H559 H3068 :耶和華 H1696 怎樣吩咐 H5650 僕人 H6213 ,僕人就怎樣行。
  32 H5168 我們 H2502 要帶兵器 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5674 過去 H3667 ,進入迦南 H776 H3383 ,只是約但河 H5676 這邊 H272 H5159 、我們所得為業之地仍歸我們。
  33 H4872 摩西 H567 將亞摩利 H4428 H5511 西宏 H4467 的國 H1316 和巴珊 H4428 H5747 H4467 的國 H776 ,連那地 H5439 和周圍的 H5892 H1367 H776 城邑 H5414 ,都給了 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H3130 ,並約瑟 H1121 的兒子 H4519 瑪拿西 H2677 半個 H7626 支派。
  34 H1410 迦得 H1121 子孫 H1129 建造 H1769 底本 H5852 、亞他錄 H6177 、亞羅珥、
  35 H5855 亞他錄朔反 H3270 、雅謝 H3011 、約比哈、
  36 H1039 伯寧拉 H1028 、伯哈蘭 H4013 ,都是堅固 H5892 H6629 。他們又壘羊 H1448 圈。
  37 H7205 流便 H1121 子孫 H1129 建造 H2809 希實本 H500 、以利亞利 H7156 、基列亭、
  38 H5015 尼波 H1186 、巴力免 H7643 、西比瑪 H8034 (尼波、巴力免,名字 H4142 是改了的 H1129 ),又給他們所建造的 H5892 H7121 另起 H8034 H8034 別名。
  39 H4519 瑪拿西 H1121 的兒子 H4353 瑪吉 H1121 ,他的子孫 H1568 往基列 H3212 H3920 ,佔了 H3423 那地,趕出 H567 那裡的亞摩利人。
  40 H4872 摩西 H1568 將基列 H5414 賜給 H4519 瑪拿西 H1121 的兒子 H4353 瑪吉 H3427 ,他子孫就住在那裡。
  41 H4519 瑪拿西 H1121 的子孫 H2971 睚珥 H1980 H3920 佔了 H2333 基列的村莊 H7121 ,就稱 H2334 這些村莊為哈倭特睚珥。
  42 H5025 挪巴 H1980 H3920 佔了 H7079 基納 H1323 和基納的鄉村 H8034 ,就按自己的名 H7121 H5025 基納為挪巴。
CUVS(i) 1 流 便 子 孙 和 迦 得 子 孙 的 牲 畜 极 其 众 多 ; 他 们 看 见 雅 谢 地 和 基 列 地 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 2 就 来 见 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 会 众 的 首 领 , 说 : 3 亚 大 录 、 底 本 、 雅 谢 、 宁 拉 、 希 实 本 、 以 利 亚 利 、 示 班 、 尼 波 、 比 稳 , 4 就 是 耶 和 华 在 以 色 列 会 众 前 面 所 攻 取 之 地 , 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 你 仆 人 也 冇 牲 畜 ; 5 又 说 : 我 们 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 这 地 给 我 们 为 业 , 不 要 领 我 们 过 约 但 河 。 6 摩 西 对 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 说 : 难 道 你 们 的 弟 兄 去 打 仗 , 你 们 竟 坐 在 这 里 么 ? 7 你 们 为 何 使 以 色 列 人 灰 心 丧 胆 、 不 过 去 进 入 耶 和 华 所 赐 给 他 们 的 那 地 呢 ? 8 我 先 前 从 加 低 斯 巴 尼 亚 打 发 你 们 先 祖 去 窥 探 那 地 , 他 们 也 是 这 样 行 。 9 他 们 上 以 实 各 谷 , 去 窥 探 那 地 回 来 的 时 候 , 使 以 色 列 人 灰 心 丧 胆 , 不 进 入 耶 和 华 所 赐 给 他 们 的 地 。 10 当 日 , 耶 和 华 的 怒 气 发 作 , 就 起 誓 说 : 11 凡 从 埃 及 上 来 、 二 十 岁 以 外 的 人 断 不 得 看 见 我 对 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 之 地 , 因 为 他 们 没 冇 专 心 跟 从 我 。 12 唯 冇 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 可 以 看 见 , 因 为 他 们 专 心 跟 从 我 。 13 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 使 他 们 在 旷 野 飘 流 四 十 年 , 等 到 在 耶 和 华 眼 前 行 恶 的 那 一 代 人 都 消 灭 了 。 14 谁 知 , 你 们 起 来 接 续 先 祖 , 增 添 罪 人 的 数 目 , 使 耶 和 华 向 以 色 列 大 发 烈 怒 。 15 你 们 若 退 后 不 跟 从 他 , 他 还 要 把 以 色 列 人 撇 在 旷 野 , 便 是 你 们 使 这 众 民 灭 亡 。 16 两 支 派 的 人 挨 近 摩 西 , 说 : 我 们 要 在 这 里 为 牲 畜 垒 圈 , 为 妇 人 孩 子 造 城 。 17 我 们 自 己 要 带 兵 器 行 在 以 色 列 人 的 前 头 , 好 把 他 们 领 到 他 们 的 地 方 ; 但 我 们 的 妇 人 孩 子 , 因 这 地 居 民 的 缘 故 , 要 住 在 坚 固 的 城 内 。 18 我 们 不 回 家 , 直 等 到 以 色 列 人 各 承 受 自 己 的 产 业 。 19 我 们 不 和 他 们 在 约 但 河 那 边 一 带 之 地 同 受 产 业 , 因 为 我 们 的 产 业 是 坐 落 在 约 但 河 东 边 这 里 。 20 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 若 这 样 行 , 在 耶 和 华 面 前 带 着 兵 器 出 去 打 仗 , 21 所 冇 带 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 华 面 前 过 约 但 河 , 等 他 赶 出 他 的 仇 敌 , 22 那 地 被 耶 和 华 制 伏 了 , 然 后 你 们 可 以 回 来 , 向 耶 和 华 和 以 色 列 纔 为 无 罪 , 这 地 也 必 在 耶 和 华 面 前 归 你 们 为 业 。 23 倘 若 你 们 不 这 样 行 , 就 得 罪 耶 和 华 , 要 知 道 你 们 的 罪 必 追 上 你 们 。 24 如 今 你 们 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 为 你 们 的 妇 人 孩 子 造 城 , 为 你 们 的 羊 群 垒 圈 。 25 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 对 摩 西 说 : 仆 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。 26 我 们 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 , 和 所 冇 的 牲 畜 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。 27 但 你 的 仆 人 , 凡 带 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 说 的 话 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 打 仗 。 28 于 是 , 摩 西 为 他 们 嘱 咐 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 众 支 派 的 族 长 , 说 : 29 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 , 凡 带 兵 器 在 耶 和 华 面 前 去 打 仗 的 , 若 与 你 们 一 同 过 约 但 河 , 那 地 被 你 们 制 伏 了 , 你 们 就 要 把 基 列 地 给 他 们 为 业 。 30 倘 若 他 们 不 带 兵 器 和 你 们 一 同 过 去 , 就 要 在 迦 南 地 你 们 中 间 得 产 业 。 31 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 回 答 说 : 耶 和 华 怎 样 吩 咐 仆 人 , 仆 人 就 怎 样 行 。 32 我 们 要 带 兵 器 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 , 进 入 迦 南 地 , 只 是 约 但 河 这 边 、 我 们 所 得 为 业 之 地 仍 归 我 们 。 33 摩 西 将 亚 摩 利 王 西 宏 的 国 和 巴 珊 王 噩 的 国 , 连 那 地 和 周 围 的 城 邑 , 都 给 了 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 , 并 约 瑟 的 儿 子 玛 拿 西 半 个 支 派 。 34 迦 得 子 孙 建 造 底 本 、 亚 他 录 、 亚 罗 珥 、 35 亚 他 录 朔 反 、 雅 谢 、 约 比 哈 、 36 伯 宁 拉 、 伯 哈 兰 , 都 是 坚 固 城 。 他 们 又 垒 羊 圈 。 37 流 便 子 孙 建 造 希 实 本 、 以 利 亚 利 、 基 列 亭 、 38 尼 波 、 巴 力 免 、 西 比 玛 ( 尼 波 、 巴 力 免 , 名 字 是 改 了 的 ) , 又 给 他 们 所 建 造 的 城 另 起 别 名 。 39 玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 , 他 的 子 孙 往 基 列 去 , 占 了 那 地 , 赶 出 那 里 的 亚 摩 利 人 。 40 摩 西 将 基 列 赐 给 玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 , 他 子 孙 就 住 在 那 里 。 41 玛 拿 西 的 子 孙 睚 珥 去 占 了 基 列 的 村 庄 , 就 称 这 些 村 庄 为 哈 倭 特 睚 珥 。 42 挪 巴 去 占 了 基 纳 和 基 纳 的 乡 村 , 就 按 自 己 的 名 称 基 纳 为 挪 巴 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7205 流便 H1121 子孙 H1410 和迦得 H1121 子孙 H4735 的牲畜 H3966 H6099 极其 H7227 众多 H7200 ;他们看见 H3270 雅谢 H776 H1568 和基列 H776 H4735 是可牧放牲畜 H4725 之地,
  2 H935 就来 H4872 见摩西 H3548 和祭司 H499 以利亚撒 H5712 ,并会众 H5387 的首领 H559 ,说:
  3 H5852 亚大录 H1769 、底本 H3270 、雅谢 H5247 、宁拉 H2809 、希实本 H500 、以利亚利 H7643 、示班 H5015 、尼波 H1194 、比稳,
  4 H3068 就是耶和华 H3478 在以色列 H5712 会众 H6440 前面 H5221 所攻取 H776 之地 H4735 ,是可牧放牲畜 H776 之地 H5650 ,你仆人 H4735 也有牲畜;
  5 H559 又说 H5869 :我们若在你眼前 H4672 H2580 H776 ,求你把这地 H5414 H5650 我们 H272 为业 H5674 ,不要领我们过 H3383 约但河。
  6 H4872 摩西 H1410 对迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H559 H251 :难道你们的弟兄 H935 H4421 打仗 H3427 ,你们竟坐在这里么?
  7 H3478 你们为何使以色列 H1121 H5106 H5106 H3820 灰心丧胆 H5674 、不过去 H3068 进入耶和华 H5414 所赐给 H776 他们的那地呢?
  8 H6947 我先前从加低斯巴尼亚 H7971 打发 H1 你们先祖 H7200 去窥探 H776 那地 H6213 ,他们也是这样行。
  9 H5927 他们上 H812 以实各 H5158 H7200 ,去窥探 H776 那地 H3478 回来的时候,使以色列 H1121 H5106 H3820 灰心丧胆 H935 ,不进入 H3068 耶和华 H5414 所赐给 H776 他们的地。
  10 H3117 当日 H3068 ,耶和华 H639 的怒气 H2734 发作 H7650 ,就起誓 H559 说:
  11 H518 H4714 从埃及 H5927 上来 H6242 、二十 H8141 H1121 H4605 以外 H582 的人 H7200 断不得看见 H85 我对亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H127 应许之地 H4390 ,因为他们没有专心 H310 跟从我。
  12 H7074 唯有基尼洗族 H3312 耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H4390 可以看见,因为他们专心 H310 跟从 H3068 我。
  13 H3068 耶和华 H639 的怒气 H3478 向以色列人 H2734 发作 H4057 ,使他们在旷野 H5128 飘流 H705 四十 H8141 H3068 ,等到在耶和华 H5869 H6213 前行 H7451 H1755 的那一代人 H8552 都消灭了。
  14 H6965 谁知,你们起来 H1 接续先祖 H8635 ,增添 H2400 H582 H3068 的数目,使耶和华 H3478 向以色列 H5595 大发 H2740 H639 怒。
  15 H7725 你们若退后 H310 不跟从 H3254 他,他还要 H3240 把以色列人撇 H4057 在旷野 H5971 ,便是你们使这众民 H7843 灭亡。
  16 H5066 两支派的人挨近 H4872 摩西 H559 ,说 H4735 :我们要在这里为牲畜 H1129 H1448 H6629 H2945 ,为妇人孩子 H5892 造城。
  17 H587 我们自己 H2502 要带兵器 H2363 行在 H3478 以色列 H1121 H6440 的前头 H935 ,好把他们领到 H4725 他们的地方 H2945 ;但我们的妇人孩子 H6440 ,因 H776 这地 H3427 居民 H3427 的缘故,要住在 H4013 坚固的 H5892 城内。
  18 H7725 我们不回 H1004 H3478 ,直等到以色列 H1121 H376 H5157 承受 H5159 自己的产业。
  19 H3383 我们不和他们在约但河 H5676 那边 H1973 一带 H5157 之地同受产业 H5159 ,因为我们的产业 H935 是坐落 H3383 在约但河 H5676 东边这里。
  20 H4872 摩西 H559 对他们说 H1697 :你们若这样 H6213 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H2502 带着兵器 H4421 出去打仗,
  21 H2502 所有带兵器 H3068 的人都要在耶和华 H6440 面前 H5674 H3383 约但河 H3423 ,等他赶出 H341 他的仇敌,
  22 H776 那地 H3068 被耶和华 H3533 制伏了 H310 ,然后 H7725 你们可以回来 H3068 ,向耶和华 H3478 和以色列 H5355 纔为无罪 H776 ,这地 H3068 也必在耶和华 H6440 面前 H272 归你们为业。
  23 H6213 倘若你们不这样行 H2398 ,就得罪 H3068 耶和华 H3045 ,要知道 H2403 你们的罪 H4672 必追上你们。
  24 H6310 如今你们口中 H3318 所出的 H6213 ,只管去行 H2945 ,为你们的妇人孩子 H1129 H5892 H6792 ,为你们的羊群 H1448 垒圈。
  25 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H4872 对摩西 H559 H559 H5650 :仆人 H113 要照我主 H6680 所吩咐 H6213 的去行。
  26 H802 我们的妻子 H2945 、孩子 H4735 、羊群 H929 ,和所有的牲畜 H1568 都要留在基列 H5892 的各城。
  27 H5650 但你的仆人 H2502 H6635 ,凡带兵器的 H113 ,都要照我主 H1696 所说的话 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5674 过去 H4421 打仗。
  28 H4872 于是,摩西 H6680 为他们嘱咐 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H3478 H1121 ,并以色列 H4294 众支派 H7218 H1 的族长,说:
  29 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H2502 ,凡带兵器 H3068 在耶和华 H6440 面前 H4421 去打仗 H5674 的,若与你们一同过 H3383 约但河 H776 ,那地 H3533 被你们制伏了 H1568 ,你们就要把基列 H776 H5414 H272 他们为业。
  30 H2502 倘若他们不带兵器 H5674 和你们一同过去 H3667 ,就要在迦南 H776 H8432 你们中间 H270 得产业。
  31 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H6030 回答 H559 H3068 :耶和华 H1696 怎样吩咐 H5650 仆人 H6213 ,仆人就怎样行。
  32 H5168 我们 H2502 要带兵器 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5674 过去 H3667 ,进入迦南 H776 H3383 ,只是约但河 H5676 这边 H272 H5159 、我们所得为业之地仍归我们。
  33 H4872 摩西 H567 将亚摩利 H4428 H5511 西宏 H4467 的国 H1316 和巴珊 H4428 H5747 H4467 的国 H776 ,连那地 H5439 和周围的 H5892 H1367 H776 城邑 H5414 ,都给了 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H3130 ,并约瑟 H1121 的儿子 H4519 玛拿西 H2677 半个 H7626 支派。
  34 H1410 迦得 H1121 子孙 H1129 建造 H1769 底本 H5852 、亚他录 H6177 、亚罗珥、
  35 H5855 亚他录朔反 H3270 、雅谢 H3011 、约比哈、
  36 H1039 伯宁拉 H1028 、伯哈兰 H4013 ,都是坚固 H5892 H6629 。他们又垒羊 H1448 圈。
  37 H7205 流便 H1121 子孙 H1129 建造 H2809 希实本 H500 、以利亚利 H7156 、基列亭、
  38 H5015 尼波 H1186 、巴力免 H7643 、西比玛 H8034 (尼波、巴力免,名字 H4142 是改了的 H1129 ),又给他们所建造的 H5892 H7121 另起 H8034 H8034 别名。
  39 H4519 玛拿西 H1121 的儿子 H4353 玛吉 H1121 ,他的子孙 H1568 往基列 H3212 H3920 ,占了 H3423 那地,赶出 H567 那里的亚摩利人。
  40 H4872 摩西 H1568 将基列 H5414 赐给 H4519 玛拿西 H1121 的儿子 H4353 玛吉 H3427 ,他子孙就住在那里。
  41 H4519 玛拿西 H1121 的子孙 H2971 睚珥 H1980 H3920 占了 H2333 基列的村庄 H7121 ,就称 H2334 这些村庄为哈倭特睚珥。
  42 H5025 挪巴 H1980 H3920 占了 H7079 基纳 H1323 和基纳的乡村 H8034 ,就按自己的名 H7121 H5025 基纳为挪巴。
Esperanto(i) 1 La filoj de Ruben kaj la filoj de Gad havis tre multe da brutaroj; kaj ili vidis, ke la lando Jazer kaj la lando Gilead estas lokoj bonaj por brutaroj. 2 Kaj venis la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben, kaj diris al Moseo kaj al la pastro Eleazar kaj al la estroj de la komunumo jene: 3 Atarot kaj Dibon kaj Jazer kaj Nimra kaj HXesxbon kaj Eleale kaj Sibma kaj Nebo kaj Beon- 4 tiu lando, kiun la Eternulo venkobatis antaux la komunumo de Izrael- estas lando bona por brutaroj, kaj viaj servantoj havas brutarojn. 5 Kaj ili diris:Se vi estas favoraj al ni, tiam tiu lando estu donata al viaj servantoj kiel posedajxo; ne irigu nin trans Jordanon. 6 Kaj Moseo diris al la filoj de Gad kaj al la filoj de Ruben:CXu viaj fratoj iru en la militon kaj vi sidos cxi tie? 7 Kaj kial vi deklinas la koron de la Izraelidoj de la transiro en la landon, kiun donas al ili la Eternulo? 8 Tiel agis viaj patroj, kiam mi sendis ilin el Kadesx-Barnea, por rigardi la landon. 9 Ili iris gxis la valo Esxkol kaj vidis la landon, kaj deklinis la koron de la Izraelidoj, ke ili ne iru en la landon, kiun donas al ili la Eternulo. 10 Kaj ekflamis en tiu tago la kolero de la Eternulo, kaj Li jxuris, dirante: 11 Tiuj homoj, kiuj eliris el Egiptujo, en la agxo de dudek jaroj kaj pli, ne vidos la landon, pri kiu Mi jxuris al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob; cxar ili ne sekvis Min; 12 krom Kaleb, filo de Jefune, la Kenizido, kaj Josuo, filo de Nun, cxar ili sekvis Min. 13 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li igis ilin vagadi en la dezerto dum kvardek jaroj, gxis mortis la tuta generacio, kiu faris malbonon en la okuloj de la Eternulo. 14 Kaj jen vi levigxis anstataux viaj patroj, nova generacio da pekuloj, por ankoraux plifortigi la flaman koleron de la Eternulo kontraux Izrael. 15 Se vi deturnigxos de Li, tiam Li denove restigos ilin en la dezerto; kaj vi pereigos tiun tutan popolon. 16 Kaj ili aliris al li, kaj diris:Barajxojn por sxafoj ni konstruos cxi tie por niaj brutaroj kaj urbojn por niaj infanoj; 17 sed ni mem rapidos armitaj antaux la Izraelidoj, gxis ni alkondukos ilin al iliaj lokoj; kaj niaj infanoj logxos en la fortikigitaj urboj pro la logxantoj de la lando. 18 Ni ne revenos al niaj domoj, gxis la Izraelidoj ekposedos cxiu sian posedajxon. 19 Ni ne prenos kun ili posedajxon transe de Jordan kaj plue; cxar ni ricevos nian posedajxon sur cxi tiu orienta flanko de Jordan. 20 Kaj Moseo diris al ili:Se vi tion faros, se vi iros armitaj antaux la Eternulo en la militon, 21 kaj cxiu el vi armita transiros Jordanon antaux la Eternulo, gxis Li forpelos Siajn malamikojn antaux Si, 22 kaj la lando estos militakirita antaux la Eternulo, tiam vi poste revenos, kaj vi estos senkulpaj antaux la Eternulo kaj antaux Izrael, kaj cxi tiu lando estos via posedajxo antaux la Eternulo. 23 Sed se vi ne agos tiel, tiam vi pekos antaux la Eternulo, kaj vi suferos vian punon, kiu trafos vin. 24 Konstruu al vi urbojn por viaj infanoj kaj barajxojn por viaj sxafoj; kaj faru tion, kio eliris el via busxo. 25 Kaj la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben diris al Moseo jene:Viaj servantoj faros, kiel nia sinjoro ordonas. 26 Niaj infanoj, niaj edzinoj, niaj brutaroj, kaj cxiuj niaj brutoj estos cxi tie, en la urboj de Gilead; 27 sed viaj servantoj, cxiuj armitaj militiste, iros antaux la Eternulo en la militon, kiel nia sinjoro diras. 28 Kaj Moseo ordonis pri ili al la pastro Eleazar, kaj al Josuo, filo de Nun, kaj al la estroj de la triboj de la Izraelidoj; 29 kaj Moseo diris al ili:Se la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben transiros kun vi Jordanon, cxiuj armitaj por la milito antaux la Eternulo, kaj la lando estos militakirita antaux vi, tiam donu al ili la landon Gilead kiel posedajxon; 30 sed se ili ne transiros kun vi armitaj, tiam ili ricevos posedajxon inter vi en la lando Kanaana. 31 Kaj la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben respondis, dirante:Kion la Eternulo diris al viaj servantoj, tion ni faros. 32 Ni transiros armitaj antaux la Eternulo en la landon Kanaanan, kaj nia hereda posedajxo estos sur cxi tiu flanko de Jordan. 33 Kaj Moseo donis al ili, al la filoj de Gad kaj al la filoj de Ruben, kaj al duono de la tribo de Manase, filo de Jozef, la regnon de Sihxon, regxo de la Amoridoj, kaj la regnon de Og, regxo de Basxan, la landon kun gxiaj urboj laux la limoj de la urboj de la lando cxirkauxe. 34 Kaj la filoj de Gad rekonstruis Dibonon kaj Ataroton kaj Aroeron 35 kaj Atrot-SXofanon kaj Jazeron kaj Jogbehan 36 kaj Bet-Nimran kaj Bet-Haranon, fortikigitajn urbojn, kaj barajxojn por sxafoj. 37 Kaj la filoj de Ruben rekonstruis HXesxbonon kaj Elealen kaj Kirjataimon, 38 kaj Nebon kaj Baal-Meonon, kies nomojn oni sxangxis, kaj Sibman; kaj ili donis nomojn al la urboj, kiujn ili konstruis. 39 Kaj la filoj de Mahxir, filo de Manase, iris Gileadon kaj militakiris gxin, kaj forpelis la Amoridojn, kiuj estis tie. 40 Kaj Moseo donis Gileadon al Mahxir, filo de Manase, kaj tiu eklogxis tie. 41 Kaj Jair, filo de Manase, iris kaj militakiris iliajn vilagxojn, kaj li donis al ili la nomon Vilagxoj de Jair. 42 Kaj Nobahx iris kaj militakiris Kenaton kaj gxiajn vilagxojn, kaj donis al gxi la nomon Nobahx, laux sia nomo.
Finnish(i) 1 Rubenin lapsilla oli sangen paljo karjaa, ja Gadin lapsilla oli myös aivan suuri joukko karjaa, ja he näkivät Jaeserin ja Gileadin maan, että se olis sovelias karjan laiduin. 2 Sentähden tulivat Gadin lapset ja Rubenin lapset ja puhuivat Mosekselle, ja papille Eleatsarille, ja kansan päämiehille, sanoen: 3 Atarot, Dibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo ja Beon, 4 Se maa, jonka Herra on lyönyt Israelin kansan edessä, on sovelias maa karjalle, ja meillä sinun palvelioillas on karjaa. 5 Ja he (vielä) sanoivat: jos me olemme armon löytäneet sinun edessäs, niin anna sinun palvelioilles tämä maa omaksi, ettes meidän antaisi mennä Jordanin ylitse. 6 Moses sanoi Gadin ja Rubenin lapsille: pitäiskö veljenne menemän sotaan ja teidän tänne jäämän? 7 Miksi käännätte Israelin lasten sydämet, ettei heidän pitäisi menemän ylitse siihen maahan, jonka Herra heille antoi. 8 Niin tekivät teidän isännekin, koska minä lähetin heidät KadesBarneasta katsomaan tätä maata, 9 Ja kuin he tulivat Eskolin ojalle ja näkivät maan, käänsivät he Israelin lasten sydämen, niin ettei he siihen maahan tahtoneet mennä, jonka Herra heille tahtoi antaa. 10 Ja Herran viha julmistui sinä päivänä ja hän vannoi, sanoen: 11 Tämä kansa, joka Egyptistä lähtenyt on, kahdenkymmenen vuoden vanhasta ja sen ylitse, ei suinkaan pidä näkemän sitä maata, jonka minä Abrahamille, Isaakille ja Jakobille vannonut olen, ettei he minua uskollisesti seuranneet, 12 Paitsi Kalebia Jephunnen Kenisiläisen poikaa, ja Josuaa Nunin poikaa; sillä he uskollisesti seurasivat Herraa. 13 Niin Herran viha julmistui Israelissa, ja laski heidät menemään korpeen sinne ja tänne neljäksikymmeneksi vuodeksi, siihenasti kuin kaikki se sukukunta hukkui, joka Herran edessä pahaa tehnyt oli. 14 Ja katso, te olette nousseet isäinne siaan, syntisten joukko, lisäämään vielä Herran vihan julmuutta Israelia vastaan; 15 Sillä jos te käännytte hänestä pois, niin hän antaa teidän enemmän aikaa viipyä korvessa, ja niin te turmelette kaiken tämän kansan. 16 Niin he kävivät edes ja sanoivat: me rakennamme ainoastansa tähän pihatoita karjallemme, ja kaupungeita lapsillemme. 17 Mutta me tahdomme olla joudukkaat varustettuina käymään Israelin lasten edellä, siihenasti että me johdatamme heitä sioillensa; vaan lapsemme ovat näissä vahvoissa kaupungeissa maan asuvaisten tähden. 18 Emme myös palaja huoneisiimme, siihenasti että Israelin lapset itsekukin saavat perintönsä. 19 Sillä emme tahdo heidän kanssa periä toisella puolella Jordania eli etempää; vaan meidän perintömme olkoon tällä puolella Jordania itään päin. 20 Ja Moses sanoi heille: jos tämän teette, että hankitsette teitänne sotaan Herran edessä, 21 Niin menkäät Herran edessä Jordanin ylitse, jokainen kuin teistä hankittu on, siihenasti että hän ajaa kaikki vihollisensa pois kasvoinsa edestä, 22 Ja maa tulee Herran edessä alamaiseksi; sitte pitää teidän palajaman jällensä ja oleman viattomat Herran ja Israelin edessä, ja niin tämä maa on teidän omanne Herran edessä. 23 Mutta jos ette niin tee, katso, niin te rikotte Herraa vastaan, ja teidän pitää tietämän teidän rikoksenne, että se käsittää teidät. 24 Niin rakentakaat siis kaupungeita lapsillenne, ja pihatoita karjallenne, ja tehkäät niinkuin te sanoitte. 25 Gadin ja Rubenin lapset sanoivat Mosekselle: sinun palvelias tekevät niinkuin minun Herrani on käskenyt. 26 Meidän lapsemme, emäntämme, tavaramme ja kaikki meidän karjamme pitää jäämän Gileadin kaupunkeihin. 27 Mutta me sinun palvelias lähdemme kaikki yhdessä joukossa hankittuina sotaan Herran edessä, niinkuin minun Herrani sanonut on. 28 Niin Moses käski heidän puolestansa pappia Eleatsaria, ja Josuaa Nunin poikaa, ja Israelin lasten sukukuntain ylimmäisiä isiä, 29 Ja sanoi heille: jos Gadin ja Rubenin lapset menevät teidän kanssanne Jordanin ylitse, kaikki hankittuina sotaan Herran edessä, ja te saatte kaikki maan allenne, niin antakaat heille Gileadin maa omaksi. 30 Vaan jos ei he mene hankittuina teidän kanssanne, niin pitää heidän perimän teidän kanssanne Kanaanin maalla. 31 Gadin ja Rubenin lapset vastasivat, ja sanoivat: niinkuin Herra on puhunut sinun palvelioilles, niin me teemme: 32 Me menemme hankittuina Herran eteen Kanaanin maalle, ja omistamme perintöosamme tällä puolella Jordania. 33 Niin Moses antoi Gadin ja Rubenin lapsille ja puolelle Manassen Josephin pojan sukukunnalle Sihonin Amorilaisten kuninkaan valtakunnan ja Ogin Basanin kuninkaan valtakunnan: maan kaupunkeinensa, jotka niissä maan äärissä ympärillä olivat. 34 Ja Gadin lapset rakensivat Dibonin, Atarotin, Aroerin, 35 Atarot-Sophanin, Jaeserin, Jogbehanin, 36 Betnimran ja Betaranin, vahvat kaupungit ja pihatot. 37 Rubenin lapset rakensivat Hesbonin, Elealen, Kirjataimin, 38 Ja Nebon, BaalMeonin, MusabotSemin ja Sibman, ja antoivat nimet niille kaupungeille, jotka he rakensivat. 39 Ja Makirin Manassen pojan lapset menivät Gileadiin ja voittivat sen, ja ajoivat ulos Amorilaiset, jotka siellä asuivat. 40 Niin Moses antoi Makirille Manassen pojalle Gileadin, ja hän asui siellä. 41 Mutta Jair Manassen poika meni, ja voitti heidän maakylänsä, jotka hän kutsui Jairin kyliksi, 42 Meni myös Noba, ja voitti Kenatin tyttärinensä, ja hän kutsui sen Nobaksi nimestänsä.
FinnishPR(i) 1 Mutta ruubenilaisilla ja gaadilaisilla oli paljon, ylen runsaasti, karjaa. Kun he nyt katselivat Jaeserin maata ja Gileadin maata, niin he huomasivat, että seutu oli karjanhoitoon sopiva. 2 Niin gaadilaiset ja ruubenilaiset tulivat ja puhuivat Moosekselle ja pappi Eleasarille ja seurakunnan päämiehille sanoen: 3 "Atarot, Diibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Elale, Sebam, Nebo ja Beon, 4 tämä maa, jonka Herra on vallannut Israelin seurakunnalle, on karjanhoitoon sopivaa maata, ja sinun palvelijoillasi on karjaa". 5 Ja he sanoivat vielä: "Jos olemme saaneet armon sinun silmiesi edessä, niin annettakoon tämä maa palvelijoillesi omaksi, äläkä vie meitä Jordanin yli". 6 Mutta Mooses vastasi gaadilaisille ja ruubenilaisille: "Onko teidän veljienne lähdettävä sotaan, ja te jäisitte tänne? 7 Miksi viette israelilaisilta halun mennä siihen maahan, jonka Herra on heille antanut? 8 Niin teidän isännekin tekivät, kun minä lähetin heidät Kaades-Barneasta katselemaan sitä maata. 9 Kun he olivat saapuneet Rypälelaaksoon asti ja katselleet sitä maata, veivät he israelilaisilta halun lähteä siihen maahan, jonka Herra oli heille antanut. 10 Ja sinä päivänä syttyi Herran viha, ja hän vannoi sanoen: 11 'Ne miehet, jotka lähtivät Egyptistä, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, eivät saa nähdä sitä maata, jonka minä vannoen lupasin Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille, sillä he eivät ole minua uskollisesti seuranneet, 12 paitsi Kaaleb, kenissiläisen Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika; sillä nämä ovat uskollisesti seuranneet Herraa'. 13 Ja Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidän harhailla erämaassa neljäkymmentä vuotta, kunnes koko se sukupolvi hävisi, joka oli tehnyt sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. 14 Mutta katso, te olette nyt astuneet isienne sijaan, te syntisten sikiöt, lisätäksenne vielä Herran vihan kiivautta Israelia kohtaan. 15 Jos te nyt käännytte pois hänestä, niin hän jättää kansan vielä kauemmaksi aikaa tähän erämaahan, ja niin te tuotatte tuhon kaikelle tälle kansalle." 16 Niin he lähestyivät häntä ja sanoivat: "Karjatarhoja me vain rakentaisimme tänne laumoillemme ja kaupunkeja vaimojamme ja lapsiamme varten, 17 mutta itse me varustautuisimme ja rientäisimme israelilaisten etunenässä, kunnes saisimme viedyksi heidät määräpaikkoihinsa, mutta meidän vaimomme ja lapsemme asuisivat sillä aikaa varustetuissa kaupungeissa maan asukkailta rauhassa. 18 Emme me palaisi kotiimme, ennenkuin israelilaiset ovat saaneet haltuunsa kukin perintöosansa, 19 sillä me emme tahdo perintöosaa heidän kanssansa tuolta puolen Jordanin emmekä kauempaa, vaan meidän perintöosamme on joutunut meille tältä puolelta Jordanin, itään päin." 20 Niin Mooses vastasi heille: "Jos näin teette, jos Herran edessä varustaudutte sotaan 21 ja teistä jokainen, sotaan varustettuna, menee Jordanin yli Herran edessä niin pitkäksi aikaa, kunnes on karkoittanut vihollisensa edestään, 22 ja te palaatte vasta senjälkeen, kuin se maa on tehty alamaiseksi Herralle, niin te olette vastuusta vapaat Herran ja Israelin edessä, ja tämä maa tulee teidän omaksenne Herran edessä. 23 Mutta jos ette näin tee, niin katso, te rikotte Herraa vastaan ja saatte tuntea syntinne palkan, joka kohtaa teitä. 24 Rakentakaa siis itsellenne kaupunkeja vaimojanne ja lapsianne varten ja tarhoja karjallenne ja tehkää se, mitä suunne on sanonut." 25 Niin gaadilaiset ja ruubenilaiset vastasivat Moosekselle sanoen: "Sinun palvelijasi tekevät, niinkuin herramme käskee. 26 Lapsemme, vaimomme, laumamme ja kaikki juhtamme jääkööt tänne Gileadin kaupunkeihin, 27 mutta sinun palvelijasi lähtevät, jokainen sotaan varustettuna, sinne taisteluun Herran edessä, niinkuin herramme sanoi." 28 Niin Mooses antoi heistä käskyn pappi Eleasarille ja Joosualle, Nuunin pojalle, ja Israelin sukukuntien perhekuntain päämiehille, 29 ja Mooses sanoi heille: "Jos gaadilaiset ja ruubenilaiset teidän kanssanne lähtevät Jordanin yli, jokainen varustettuna taisteluun Herran edessä, ja se maa tulee teille alamaiseksi, niin antakaa heille Gileadin maa omaksi. 30 Mutta jolleivät he varustaudu ja lähde teidän kanssanne sinne, niin asettukoot teidän keskuuteenne Kanaanin maahan." 31 Silloin gaadilaiset ja ruubenilaiset vastasivat sanoen: "Mitä Herra on puhunut sinun palvelijoillesi, sen me teemme. 32 Me lähdemme varustettuina Herran edessä Kanaanin maahan, että saisimme omaksemme perintöosan tällä puolella Jordanin." 33 Ja Mooses antoi heille, gaadilaisille ja ruubenilaisille sekä toiselle puolelle Manassen, Joosefin pojan, sukukuntaa, amorilaisten kuninkaan Siihonin valtakunnan ja Baasanin kuninkaan Oogin valtakunnan, maan ja sen kaupungit alueinensa, sen maan kaupungit yltympäri. 34 Ja gaadilaiset rakensivat Diibonin, Atarotin, Aroerin, 35 Atrot-Soofanin, Jaeserin, Jogbehan, 36 Beet-Nimran ja Beet-Haaranin varustetuiksi kaupungeiksi sekä karjatarhoja. 37 Ja ruubenilaiset rakensivat Hesbonin, Elalen ja Kirjataimin, 38 Nebon ja Baal-Meonin, joiden nimet muutettiin, sekä Sibman. Ja he panivat nimet niille kaupungeille, jotka he rakensivat. 39 Mutta Maakir, Manassen poika, lähti Gileadiin ja valloitti sen ja karkoitti amorilaiset, jotka asuivat siellä. 40 Ja Mooses antoi Gileadin Maakirille, Manassen pojalle, ja hän asettui sinne. 41 Ja Jaair, Manassen poika, meni ja valloitti heidän leirikylänsä ja kutsui ne Jaairin leirikyliksi. 42 Ja Noobah meni ja valloitti Kenatin ynnä sen alueella olevat kylät ja kutsui sen, nimensä mukaan, Noobahiksi.
Haitian(i) 1 Moun branch fanmi Woubenn ak moun branch fanmi Gad yo te gen anpil anpil bèt. Lè yo wè jan peyi Jazè a ak peyi Galarad la te bon pou fè gadinaj, 2 yo vin jwenn Moyiz, Eleaza, prèt la, ak chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yo di yo konsa: 3 -Tout rejyon kote nou jwenn lavil sa yo: Atawo, Dibon, Jazè, Nimra, Esbon, Eleyale, Sèbam, Nebo ak Biyon, 4 tout peyi Seyè a te ede moun pèp Izrayèl yo pran pou yo bò isit la, se tè ki bon pou fè gadinaj, lèfini nou menm nou gen anpil bèt. 5 Tanpri, si ou vle fè nou favè sa a, ban nou peyi sa a pou pòsyon pa nou. Pa fòse nou janbe lòt bò larivyè Jouden an. 6 Moyiz reponn yo: -Nou ta renmen rete isit la pandan lòt frè nou yo pral nan goumen? 7 Poukisa nou vle dekouraje moun pèp Izrayèl yo pou yo pa ale nan peyi Seyè a ba yo a? 8 Se menm bagay la zansèt nou yo te fè wi lè mwen te voye yo ale vizite peyi a antan nou te Kadès Banea. 9 Yo moute jouk nan ravin Echkòl la, yo vizite tout peyi a. Apre sa, yo dekouraje moun pèp Izrayèl yo pou yo pa antre nan peyi Seyè a te ba yo a. 10 Jou sa a, Seyè a te move anpil sou yo. Li sèmante, li di konsa: 11 Okenn nan gason ki te gen ventan osinon ki te pi gran lè yo te soti kite peyi Lejip p'ap mete pwent pye yo nan peyi mwen te pwomèt sou sèman m'ap bay Abraram, Izarak ak Jakòb la, paske yo pa t' kenbe pawòl yo ak mwen, 12 an wetan Kalèb, pitit gason Jefoune, moun fanmi Kenaz yo, ak Jozye, pitit gason Noun lan. Se yo menm sèlman ki te toujou swiv Seyè a san mank. 13 Se konsa, Seyè a fè yon sèl move sou pèp Izrayèl la, li fè yo moute desann nan dezè a pandan karantan, jouk dènye moun ki te fè sa ki mal devan Seyè a mouri. 14 Epi koulye a, nou vle fè tankou papa nou yo? Ou byen wè se pitit yo nou ye vre! Nou pral fè Seyè a pi move ankò sou pèp Izrayèl la. 15 Si nou vire do nou ba li, l'a fè pèp la rete pi lontan ankò nan dezè a. Se nou menm ki va lakòz pèp la fini nèt. 16 Yo pwoche bò Moyiz, yo di l' konsa: -Pou konmanse, nou ta renmen moute kloti ak wòch pou fèmen pak bèt nou yo, epi nou ta renmen bati lavil ak ranpa pou pitit nou yo. 17 Men, nou menm gason yo, nou tou pare pou n' ale goumen ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo, pou nou pran devan lè n'ap atake lènmi jouk yo rive nan peyi ki pou yo a. Pandan tan sa a, moun pa nou yo menm va rete isit la nan lavil ak ranpa yo kote moun peyi a p'ap ka fè yo anyen. 18 Nou p'ap tounen lakay nou toutotan tout lòt moun nan pèp Izrayèl la poko jwenn pòsyon tè ki pou yo a. 19 Nou p'ap pran anyen nan tè ki pou yo lòt bò larivyè Jouden an, paske yo ban nou tè ki bò isit larivyè Jouden an, sou kote solèy leve a, pou pòsyon pa nou. 20 Moyiz di yo konsa: -Si nou fè tou sa nou sot di la a, si vreman vre nou pare pou n' al goumen devan Seyè a, 21 si tout gason ki ka goumen pami nou yo janbe lòt bò larivyè Jouden an devan Seyè a, jouk Seyè a va fin kraze tout lènmi l' yo devan li, 22 enben, apre tout peyi a va tonbe anba men Seyè a, n'a tounen vin lakay nou, paske n'a fin fè tou sa nou te dwe fè pou Seyè a ak pou pèp Izrayèl la. Lè sa a, tout peyi ki bò isit la va rele nou pa nou devan Seyè a. 23 Men, si nou pa fè tou sa, konnen se kont Seyè a menm n'a peche. N'a peye konsekans peche nou an. 24 Nou mèt bati lavil ak ranpa pou moun pa nou yo. Nou mèt moute lantouraj pou mete bèt nou yo nan pak. Men, se pou nou fè sa nou pwomèt n'ap fè a. 25 Moun fanmi Woubenn yo ak moun fanmi Gad yo di konsa: -Mèt, n'ap fè tou sa ou mande nou fè. 26 Pitit nou yo va rete nan lavil ki nan peyi Galarad yo ansanm ak madanm nou yo ak tout bèf, tout mouton ak tout kabrit nou yo, 27 Men, nou menm gason ki pare pou n' al goumen yo, n'ap pase devan Seyè a pou n' al fè lagè jan ou di l' la. 28 Lè sa a, Moyiz bay Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan, ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl la lòd sa a sou moun sa yo. 29 Li di yo: -Si gason nan branch fanmi Woubenn ak nan branch fanmi Gad yo janbe lòt bò larivyè Jouden an avèk nou tou pare pou y' al goumen devan Seyè a, lè tout peyi a va anba men nou, n'a ba yo tè peyi Galarad la pou yo. 30 Men, si yo pa janbe lòt bò larivyè Jouden an pou y' al goumen avèk nou, y'a resevwa pòsyon tè pa yo nan peyi Kanaran an ansanm ak nou. 31 Mesye branch fanmi Woubenn ak branch fanmi Gad yo reponn Moyiz, yo di l' konsa: -N'a fè tou sa Seyè a mande nou fè. Se sèvitè li nou ye. 32 N'a janbe lòt bò larivyè a tou pare pou n' al goumen devan Seyè a, n'a antre nan peyi Kanaran an. Men toutjan, nou mande pou yo ban nou pòsyon tè ki bò isit larivyè Jouden an pou nou. 33 Se konsa Moyiz pran tout peyi Amori ki te pou wa Siyon, ak peyi Bazan ki te pou wa Og, avèk tout lavil ki nan limit fwontyè peyi yo, li bay moun fanmi Gad yo, moun fanmi Woubenn yo ak mwatye moun ki nan fanmi Manase, pitit gason Jozèf la. 34 Moun fanmi Gad yo rebati tout lavil sa yo: Dibon, Atawòt, Awoyè, 35 Atawo, Sofam, Jaze ak Jobeya, 36 Bèt-Nimra, Bèt aran. Yo rebati yo avèk ranpa pou pwoteje yo, yo fè pak tou pou mouton ak kabrit. 37 Moun fanmi Woubenn yo menm rebati lavil sa yo: Esbon, Elealè, Kiryatayim, 38 Nebo, Baal Meyon ak Sibma. Yo te chanje non lavil Nebo ak Baal Meyon. Yo bay tout lavil yo rebati yo lòt non. 39 Moun fanmi Maki, pitit gason Manase a, pati pou peyi Galarad kote moun Amori yo te rete a. Yo anvayi tout peyi a, yo mete moun Amori yo deyò. 40 Se konsa tou, Moyiz bay moun fanmi Maki, pitit gason Manase a, peyi Galarad la pou yo rete. 41 Moun fanmi Jayi, pitit gason Manase a, al atake yon seri ti bouk. Yo anvayi yo epi yo rele yo Bouk Jayi. 42 Noba menm al atake lavil Kenat ak lòt ti bouk ki sou lòd li yo. l' anvayi l', epi li ba li non l'. Li rele l' Noba.
Hungarian(i) 1 Rúben fiainak pedig és Gád fiainak igen sok barmok vala. Mikor látták a Jázér földét és a Gileád földét, hogy ímé az a hely marhatartani való hely: 2 Eljövének Gád fiai és Rúben fiai, és szólának Mózesnek és Eleázárnak, a papnak, és a gyülekezet fejedelmeinek, mondván: 3 Atárót, Díbon, Jázér, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebám, Nébó és Béon: 4 A föld, a melyet megvert az Úr az Izráel fiainak gyülekezete elõtt, baromtartó föld az; a te szolgáidnak pedig [sok] marhájok van. 5 És mondának: Hogyha kedvet találtunk a te szemeid elõtt, adassék ez a föld a te szolgáidnak örökségül, ne vígy minket át a Jordánon. 6 Mózes pedig monda a Gád fiainak és Rúben fiainak: Avagy a ti atyátokfiai hadakozni menjenek, ti pedig itt maradjatok? 7 És miért idegenítitek el Izráel fiainak szívét, hogy által ne menjenek a földre, a melyet adott nékik az Úr? 8 A ti atyáitok cselekedtek így, mikor elbocsátám õket Kádes-Bárneából, hogy nézzék meg azt a földet; 9 Mert felmentek az Eskól völgyéig, és megnézék a földet, és elidegeníték Izráel fiainak szívét, hogy be ne menjenek arra a földre, a melyet adott vala nékik az Úr. 10 Azért megharaguvék az Úr azon a napon, és megesküvék, mondván: 11 Nem látják meg azok az emberek, a kik feljöttek Égyiptomból, húsz esztendõstõl fogva és feljebb, azt a földet, a mely felõl megesküdtem Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak, mivelhogy nem tökéletesen jártak én utánam; 12 Kivéve a Kenizeus Kálebet, a Jefunné fiát és Józsuét, a Nún fiát, mivelhogy tökéletesen jártak az Úr után. 13 És megharaguvék az Úr Izráelre, és bujdostatá õket a pusztában negyven esztendeig; míg megemészteték az egész nemzetség, a mely gonoszt cselekedett vala az Úr szemei elõtt. 14 És ímé feltámadtatok a ti atyáitok helyett, bûnös emberek maradékai, hogy az Úr haragjának tüzét még öregbítsétek Izráel ellen. 15 Hogyha elfordultok az õ utaitól, még tovább is otthagyja õt a pusztában, és elvesztitek mind az egész népet. 16 És járulának közelebb õ hozzá, és mondának: Barmainknak juhaklokat építünk itt, és a mi kicsinyeinknek városokat; 17 Magunk pedig felfegyverkezve, készséggel megyünk Izráel fiai elõtt, míg beviszszük õket az õ helyökre; gyermekeink pedig a kerített városokban maradnak e földnek lakosai miatt. 18 Vissza nem térünk addig a mi házainkhoz, a míg Izráel fiai közül meg nem kapja kiki az õ örökségét. 19 Mert nem veszünk mi részt az örökségben õ velök a Jordánon túl és tovább, mivelhogy meg van nékünk a mi örökségünk a Jordánon innen napkelet felõl. 20 És monda nékik Mózes: Ha azt cselekszitek, a mit szóltok; ha az Úr elõtt készültök fel a hadra; 21 És átmegy közületek minden fegyveres a Jordánon az Úr elõtt, míg kiûzi az õ ellenségeit maga elõtt; 22 És csak azután tértek vissza, ha az a föld meghódol az Úr elõtt: akkor ártatlanok lesztek az Úr elõtt, és Izráel elõtt, és az a föld birtokotokká lesz néktek az Úr elõtt. 23 Hogyha nem így cselekesztek, ímé vétkeztek az Úr ellen; és gondoljátok meg, hogy a ti bûnötök[nek] [büntetése] utólér benneteket! 24 Építsetek magatoknak városokat a ti kicsinyeitek számára, és a ti juhaitoknak aklokat; de a mit fogadtatok, azt megcselekedjétek. 25 És szólának Gád fiai és Rúben fiai Mózesnek, mondván: A te szolgáid úgy cselekesznek, a mint az én Uram parancsolja. 26 A mi kicsinyeink, feleségeink, juhaink és mindenféle barmaink ott lesznek Gileád városaiban; 27 A te szolgáid pedig átmennek mindnyájan hadra felkészülve, harczolni az Úr elõtt, a miképen az én Uram szól. 28 Parancsot ada azért õ felõlök Mózes Eleázárnak, a papnak, és Józsuénak a Nún fiának, és az Izráel fiai törzseibõl való atyák fejeinek, 29 És monda nékik Mózes: Ha átmennek a Gád fiai és a Rúben fiai veletek a Jordánon, mindnyájan hadakozni készen az Úr elõtt, és meghódol a föld ti elõttetek: akkor adjátok nékik a Gileád földét birtokul. 30 Ha pedig nem mennek át fegyveresen veletek, akkor veletek kapjanak birtokot a Kanaán földén. 31 És felelének a Gád fiai és a Rúben fiai, mondván: A mit mondott az Úr a te szolgáidnak, akképen cselekeszünk. 32 Mi átmegyünk fegyveresen az Úr elõtt a Kanaán földére, de miénk legyen a mi örökségünknek birtoka a Jordánon innen. 33 Nékik adá azért Mózes, [tudniillik] a Gád fiainak, a Rúben fiainak és a József fiának, Manasse féltörzsének, Szihonnak, az Emoreusok királyának országát, és Ógnak, Básán királyának országát; azt a földet az õ városaival, határaival, annak a földnek városait köröskörül. 34 És megépíték a Gád fiai Dibont, Ataróthot, Aroért, 35 Atróth-Sofánt, Jázért, Jogbehát, 36 Beth-Nimrát, és Beth-Haránt, kerített városokat juhaklokkal egyben. 37 A Rúben fiai pedig megépíték Hesbont, Elealét, Kirjáthaimot, 38 Nébót, Baál-Meont, (változtatott néven nevezve) és Sibmát. És [új] neveket adának a városoknak, a melyeket építének. 39 Mákirnak, a Manasse fiának fiai pedig Gileádba vonulának, és bevevék azt, és kiûzék az Emoreust, a ki ott vala. 40 Adá azért Mózes Gileádot Mákirnak, a Manasse fiának, és lakozék abban. 41 Jáir pedig, a Manasse fia elméne, és bevevé azoknak falvait, és hívá azokat Jáir falvainak. 42 Nóbah is elméne, és bevevé Kenáthot és annak városait, és hívá azt Nóbáhnak, a maga nevérõl.
Indonesian(i) 1 Suku-suku Ruben dan Gad mempunyai sangat banyak ternak. Ketika mereka melihat betapa baiknya tanah Yaezer dan tanah Gilead untuk peternakan, 2 pergilah mereka menghadap Musa, Imam Eleazar, dan pemimpin-pemimpin lainnya dari Israel. Kata mereka, 3 "Tanah kota-kota Atarot, Dibon, Yaezer, Nimra, Hesybon, Eleale, Sebam, Nebo dan Beon yang sudah diduduki Israel dengan bantuan TUHAN, sangat baik untuk peternakan. Dan karena ternak kami banyak sekali, 4 (32:3) 5 kami mohon supaya tanah ini diberikan kepada kami menjadi milik kami. Janganlah menyuruh kami pindah ke seberang Sungai Yordan." 6 Jawab Musa, "Masakan kamu mau tinggal di sini, sedangkan orang-orang sebangsamu pergi berperang? 7 Mengapa kamu mau membuat bangsa Israel takut untuk menyeberangi Sungai Yordan dan masuk ke negeri yang diberikan TUHAN kepada mereka? 8 Bapak-bapakmu berbuat begitu juga, waktu saya mengutus mereka dari Kades-Barnea untuk menjelajahi negeri itu. 9 Mereka sudah sampai ke Lembah Eskol dan sudah juga melihat tanah itu. Tetapi waktu mereka kembali, mereka membuat bangsa Israel takut untuk masuk ke tanah yang diberikan TUHAN kepada mereka. 10 Maka marahlah TUHAN pada waktu itu sehingga Ia berkata, 'Orang-orang itu tidak setia kepada-Ku. Oleh sebab itu Aku bersumpah bahwa dari mereka yang sudah berumur dua puluh tahun ke atas pada waktu mereka meninggalkan Mesir, tak ada yang akan masuk ke negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub.' 11 (32:10) 12 Semua orang kena hukuman itu kecuali Kaleb anak Yefune, orang Kenas, dan Yosua anak Nun, karena mereka berdua tetap setia kepada TUHAN. 13 TUHAN marah kepada bangsa Israel sehingga Ia membiarkan mereka mengembara di padang gurun empat puluh tahun lamanya sampai seluruh angkatan yang telah memberontak kepada-Nya mati semuanya. 14 Dan sekarang, kamu berontak seperti bapak-bapakmu! Kamu memang sekelompok orang-orang berdosa yang membuat kemarahan TUHAN meluap-luap lagi atas bangsa Israel! 15 Kalau kamu berbalik membelakangi TUHAN, maka seluruh bangsa ini akan dibiarkan-Nya lebih lama lagi di padang gurun, dan kamulah yang menyebabkan kebinasaan mereka!" 16 Lalu orang-orang Ruben dan orang-orang Gad itu mendekati Musa dan berkata, "Baiklah kami lebih dahulu mendirikan kandang-kandang bertembok untuk domba-domba kami, dan kota-kota berbenteng untuk anak istri kami. 17 Kami akan bersiap-siap untuk segera maju berperang bersama-sama dengan saudara-saudara kami. Kami akan memimpin serangan itu dan membawa mereka masuk ke negeri yang menjadi milik mereka. Sementara itu anak istri kami dapat tinggal di sini, di kota-kota berbenteng, aman dari serangan penduduk negeri ini. 18 Kami tidak akan pulang ke rumah kami sebelum semua orang Israel mempunyai tanah untuk milik pusakanya. 19 Kami tak mau menerima sedikit pun dari tanah mereka di seberang Sungai Yordan, karena sudah menerima bagian kami di sini, di sebelah timur Sungai Yordan." 20 Jawab Musa, "Jika kamu sungguh-sungguh mau bersiap-siap untuk bertempur bagi TUHAN, 21 dan semua di antara kamu yang dapat berperang menyeberangi Sungai Yordan, dan di bawah pimpinan TUHAN menyerbu musuh-musuh sampai TUHAN menghalaukan mereka, 22 sehingga negeri itu takluk kepada-Nya, maka kamu boleh pulang, dan bebaslah kamu dari kewajibanmu terhadap TUHAN dan terhadap saudara-saudaramu, dan TUHAN akan memberi tanah di sebelah timur ini menjadi milikmu. 23 Tetapi ingat, kalau kamu tidak menepati janjimu, kamu berdosa terhadap TUHAN dan akan dihukum karena dosamu itu. 24 Pergilah mendirikan kota-kota dan kandang-kandang dombamu, dan jangan lupa menepati apa yang sudah kamu janjikan itu!" 25 Lalu orang-orang Gad dan orang-orang Ruben berkata, "Tuan, kami akan melakukan apa yang Tuan perintahkan. 26 Anak istri kami dan ternak sapi serta domba kami akan tinggal di sini, di kota-kota Gilead. 27 Tetapi kami ini siap untuk pergi bertempur di bawah pimpinan TUHAN. Kami akan menyeberangi Sungai Yordan dan berperang seperti yang sudah Tuan katakan." 28 Maka Musa memberi perintah ini kepada Imam Eleazar, Yosua dan pemimpin-pemimpin Israel, 29 "Kalau orang-orang Gad dan orang-orang Ruben mengikuti perintah TUHAN dan menyeberangi Sungai Yordan untuk berperang, dan kalau atas bantuan mereka kamu berhasil merebut negeri itu, maka tanah Gilead harus kamu berikan kepada mereka menjadi milik mereka. 30 Tetapi kalau mereka tidak menyeberangi Sungai Yordan untuk berperang bersama-sama dengan kamu, maka mereka harus menerima bagian tanah pusaka di negeri Kanaan, sama seperti kamu." 31 Jawab orang-orang Gad dan orang-orang Ruben, "Tuan, kami akan melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. 32 Di bawah pimpinan TUHAN kami akan menyeberang ke negeri Kanaan dan maju berperang, tetapi hendaklah tanah di sebelah timur Sungai Yordan ini tetap menjadi milik kami." 33 Lalu Musa menyerahkan kepada suku-suku Gad dan Ruben dan kepada separuh suku Manasye seluruh daerah Sihon, raja Amori, dan daerah Og, raja Basan, termasuk kota-kota dan tanah di sekitarnya. 34 Suku Gad membangun kembali kota Dibon, Atarot, Aroer, 35 Atarot-Sofan, Yaezer, Yogbeha, 36 Bet-Nimra, dan Bet-Haran sebagai kota-kota berbenteng dan sebagai tempat kandang-kandang domba. 37 Suku Ruben membangun kembali kota-kota Hesybon, Eleale, Kiryataim, 38 Nebo, Baal-Meon, dan Sebam. Kota-kota yang mereka dirikan kembali itu mereka ganti namanya. 39 Kaum Makhir, anak Manasye, menyerbu tanah Gilead, lalu merebutnya dan mengusir orang-orang Amori yang ada di situ. 40 Sebab itu Musa memberi tanah Gilead itu kepada kaum Makhir, dan mereka menetap di situ. 41 Yair, dari suku Manasye, menyerbu dan merebut beberapa desa, lalu menamakannya "Desa-desa Yair". 42 Nobah menyerbu dan merebut Kenat beserta kampung-kampung di sekitarnya, lalu menamakannya Nobah, menurut namanya sendiri.
Italian(i) 1 OR i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, aveano del bestiame in grandissimo numero: laonde, veggendo che il paese di Iazer, e il paese di Galaad, era luogo da bestiame; 2 vennero, e parlarono a Mosè, e al Sacerdote Eleazaro, e a’ Capi della raunanza, dicendo: 3 Atarot, e Dibon, e Iazer, e Nimra, e Hesbon, ed Eleale, e Sebam, e Nebo, e Beon, 4 che è il paese che il Signore ha percosso davanti alla raunanza d’Israele, è un paese da bestiame, e i tuoi servitori hanno del bestiame. 5 Poi dissero: Se abbiamo trovata grazia appo te, sia dato questo paese a possedere ai tuoi servitori, e non farci passare il Giordano. 6 Ma Mosè rispose a’ figliuoli di Gad, e a’ figliuoli di Ruben: Andrebbero i vostri fratelli alla guerra, e voi ve ne stareste qui? 7 E perchè rendete voi fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non passare al paese, che il Signore ha loro donato? 8 Così fecero i vostri padri, quando io li mandai da Cades-barnea, per vedere il paese. 9 Perciocchè essi salirono fino alla Valle di Escol, e, dopo ch’ebbero veduto il paese, renderono fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non entrar nel paese che il Signore avea loro donato. 10 Laonde, l’ira del Signore si accese in quel giorno, ed egli giurò, dicendo: 11 Se gli uomini, che sono usciti fuor di Egitto, dall’età di vent’anni in su, veggono mai la terra, della quale io ho giurato ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe; conciossiachè non mi abbiano seguitato appieno; 12 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, Chenizzeo, e Giosuè, figliuolo di Nun; perciocchè essi hanno seguitato il Signore appieno. 13 E l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli li ha fatti andar vagando per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, finchè sia stata consumata tutta quella generazione, che avea fatto quel male nel cospetto del Signore. 14 Ed ecco, voi siete sorti in luogo de’ vostri padri, schiatta d’uomini peccatori, per accrescere ancora l’ira del Signore contro a Israele. 15 Perciocchè, se voi vi stornate di dietro a lui, egli seguiterà a lasciarlo nel deserto; e così farete perir tutto questo popolo. 16 Ma essi si accostarono a lui, e dissero: Noi edificheremo qui delle mandre per lo nostro bestiame, e delle città per le nostre famiglie. 17 Ma noi ci metteremo in ordine, pronti per andar davanti a’ figliuoli d’Israele, infino a tanto che li abbiamo condotti al luogo loro; e in questo mezzo le nostre famiglie dimoreranno nelle città forti, per tema degli abitanti del paese. 18 Noi non ritorneremo alle case nostre, finchè ciascuno de’ figliuoli d’Israele non sia entrato nella sua eredità. 19 Perciocchè, quant’è a noi, noi non possederemo nulla con loro di là dal Giordano; essendoci la nostra eredità scaduta di qua dal Giordano, verso oriente. 20 E Mosè disse loro: Se voi fate questa cosa, e siete in ordine per andare alla guerra, davanti al Signore; 21 e qualunque di voi è atto alla guerra, passa il Giordano davanti al Signore, finchè egli abbia cacciati i suoi nemici dal suo cospetto; 22 dopo che il paese sarà stato soggiogato al Signore, voi potrete ritornarvene, e sarete fuor di colpa appo il Signore, e appo Israele; e questo paese sarà vostro, per possederlo nel cospetto del Signore. 23 Ma, se non fate così, ecco, voi avrete peccato contro al Signore; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. 24 Edificatevi delle città per le vostre famiglie, e delle mandre per le vostre gregge, e fate ciò che vi è uscito della bocca. 25 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero a Mosè, dicendo: I tuoi servitori faranno come il mio signore comanda. 26 I nostri piccoli fanciulli, le nostre mogli, le nostre gregge, e tutto il nostro bestiame dimoreranno colà nelle città di Galaad. 27 Ma quant’è a’ tuoi servitori chiunque sarà atto alla guerra passerà alla guerra, davanti al Signore, come dice il mio signore. 28 E Mosè diede ordine intorno a loro al Sacerdote Eleazaro, e a Giosuè, figliuolo di Nun, e a’ Capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele; 29 e disse loro: Se tutti coloro d’infra i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, che sono atti alla guerra, passano con voi il Giordano davanti al Signore, quando il paese vi sarà soggiogato, date loro a possedere il paese di Galaad. 30 Ma, se non passano con voi in arme, abbiano la lor possessione fra voi nel paese di Canaan. 31 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero, dicendo: Noi faremo interamente come il Signore ha detto ai tuoi servitori. 32 Noi passeremo in arme nel paese di Canaan, davanti al Signore; sol restici la possessione della nostra eredità di qua dal Giordano. 33 Mosè adunque diede loro, a’ figliuoli di Gad, a’ figliuoli di Ruben, e alla metà della tribù di Manasse, figliuolo di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorrei, e il regno di Og, re di Basan, il paese diviso per le sue città, co’ lor confini, le città del paese d’ogni intorno. 34 E i figliuoli di Gad riedificarono Dibon, e Atarot, e Aroer; 35 e Atrotsofan, e Iazer, e Iogbeha; 36 e Betnimra, e Bet-haran, città forti, e fecero ancora delle mandre per le gregge. 37 E i figliuoli di Ruben riedificarono Hesbon, ed Eleale, e Chiriataim; 38 e Nebo, e Baal-meon, mutati i nomi, e Sibma; e posero altri nomi alle città che riedificarono. 39 E i figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, andarono in Galaad, e lo presero, e cacciarono gli Amorrei che vi erano. 40 Mosè adunque diede Galaad a Machir, figliuolo di Manasse; ed egli abitò quivi. 41 Iair anch’egli, figliuolo di Manasse, andò, e prese le villate di quelli, e pose loro nome: Le villate di Iair. 42 Noba parimente andò, e prese Chenat, e le terre del suo territorio; e chiamò quella Noba, del suo nome.
ItalianRiveduta(i) 1 Or i figliuoli di Ruben e i figliuoli di Gad aveano del bestiame in grandissimo numero; e quando videro che il paese di Iazer e il paese di Galaad erano luoghi da bestiame, 2 i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai principi della raunanza, e dissero: 3 "Ataroth, Dibon, Iazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo e Beon, 4 terre che l’Eterno ha colpite dinanzi alla raunanza d’Israele, sono terre da bestiame, e i tuoi servi hanno del bestiame". 5 E dissero ancora: "Se abbiam trovato grazia agli occhi tuoi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese, e non ci far passare il Giordano". 6 Ma Mosè rispose ai figliuoli di Gad e ai figliuoli di Ruben: "Andrebbero eglino i vostri fratelli alla guerra e voi ve ne stareste qui? 7 E perché volete scoraggiare i figliuoli d’Israele dal passare nei paese che l’Eterno ha loro dato? 8 Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese. 9 Salirono fino alla valle d’Eshcol; e dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono i figliuoli d’Israele dall’entrare nel paese che l’Eterno avea loro dato. 10 E l’ira dell’Eterno s’accese in quel giorno, ed egli giurò dicendo: 11 Gli uomini che son saliti dall’Egitto, dall’età di vent’anni in su non vedranno mai il paese che promisi con giuramento ad Abrahamo, a Isacco ed a Giacobbe, perché non m’hanno seguitato fedelmente, 12 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, il Kenizeo, e Giosuè, figliuolo di Nun, che hanno seguitato l’Eterno fedelmente. 13 E l’ira dell’Eterno si accese contro Israele; ed ei lo fece andar vagando per il deserto durante quarant’anni, finché tutta la generazione che avea fatto quel male agli occhi dell’Eterno, fosse consumata. 14 Ed ecco che voi sorgete al posto de’ vostri padri, razza d’uomini peccatori, per rendere l’ira dell’Eterno anche più ardente contro Israele. 15 Perché, se voi vi sviate da lui, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto, e voi farete perire tutto questo popolo". 16 Ma quelli s’accostarono a Mosè e gli dissero: "Noi edificheremo qui dei recinti per il nostro bestiame, e delle città per i nostri figliuoli; 17 ma, quanto a noi, ci terremo pronti, in armi, per marciare alla testa de’ figliuoli d’Israele, finché li abbiam condotti ai luogo destinato loro; intanto, i nostri figliuoli dimoreranno nelle città forti a cagione degli abitanti del paese. 18 Non torneremo alle nostre case finché ciascuno de’ figliuoli d’Israele non abbia preso possesso della sua eredità; 19 e non possederemo nulla con loro al di là del Giordano e più oltre, giacché la nostra eredità ci è toccata da questa parte dei Giordano, a oriente". 20 E Mosè disse loro: "Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti all’Eterno, 21 se tutti quelli di voi che s’armeranno passeranno il Giordano davanti all’Eterno finch’egli abbia cacciato i suoi nemici dal suo cospetto, 22 e se non tornate che quando il paese vi sarà sottomesso davanti all’Eterno, voi non sarete colpevoli di fronte all’Eterno e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti all’Eterno. 23 Ma, se non fate così, voi avrete peccato contro l’Eterno; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. 24 Edificatevi delle città per i vostri figliuoli e dei recinti per i vostri greggi, e fate quello che la vostra bocca ha proferito". 25 E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben parlarono a Mosè, dicendo: "I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda. 26 I nostri fanciulli, le nostre mogli, i nostri greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad; 27 ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti all’Eterno, come dice il mio signore". 28 Allora Mosè dette per loro degli ordini al sacerdote Eleazar, a Giosuè figliuolo di Nun e ai capi famiglia delle tribù de’ figliuoli d’Israele. 29 Mosè disse loro: "Se i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben passano con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti all’Eterno, e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro come proprietà il paese di Galaad. 30 Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà tra voi nel paese di Canaan". 31 E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben risposero dicendo: "Faremo come l’Eterno ha detto ai tuoi servi. 32 Passeremo in armi, davanti all’Eterno, nel paese di Canaan; ma il possesso della nostra eredità resti per noi di qua dal Giordano". 33 Mosè dunque dette ai figliuoli di Gad, ai figliuoli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figliuolo di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorei, e il regno di Og, re di Basan: il paese, le sue città e i territori delle città del paese all’intorno. 34 E i figliuoli di Gad edificarono Dibon, Ataroth, Aroer, Atroth-Shofan, 35 Iazer, Iogbehah, 36 Beth-Nimra e Beth-Haran, città fortificate, e fecero de’ recinti per i greggi. 37 E i figliuoli di Ruben edificarono Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, Nebo e Baal-Meon, 38 i cui nomi furon mutati, e Sibmah, e dettero dei nomi alle città che edificarono. 39 E i figliuoli di Makir, figliuolo di Manasse, andarono nel paese di Galaad, lo presero, e ne cacciarono gli Amorei che vi stavano. 40 Mosè dunque dette Galaad a Makir, figliuolo di Manasse, che vi si stabilì. 41 Iair, figliuolo di Manasse, andò anch’egli e prese i loro borghi, e li chiamò Havvoth-Iair. 42 E Nobah andò e prese Kenath co’ suoi villaggi, e le diede il suo nome di Nobah.
Korean(i) 1 르우벤 자손과 갓 자손은 심히 많은 가축 떼가 있었더라 그들이 야셀 땅과 길르앗 땅을 본즉 그 곳은 가축에 적당한 곳인지라 2 갓 자손과 르우벤 자손이 와서 모세와 제사장 엘르아살과 회중 족장들에게 말하여 가로되 3 `아다롯과, 디본과, 야셀과, 니므라와, 헤스본과, 엘르알레와, 스밤과, 느보와, 브온 4 곧 여호와께서 이스라엘 회중 앞에서 쳐서 멸하신 땅은 가축에 적당한 곳이요 당신의 종들에게는 가축이 있나이다' 5 또 가로되 `우리가 만일 당신에게 은혜를 입었으면 이 땅을 당신의 종들에게 산업으로 주시고 우리로 요단을 건너지 않게 하소서' 6 모세가 갓 자손과 르우벤 자손에게 이르되 `너희 형제들은 싸우러 가거늘 너희는 여기 앉았고자 하느냐 ? 7 너희가 어찌하여 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 건너갈 수 없게 하려느냐 ? 8 너희 열조도 내가 가데스바네아에서 그 땅을 보라고 보내었을 때에 그리하였었나니 9 그들이 에스골 골짜기에 올라가서 그 땅을 보고 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 갈 수 없게 하였었느니라 10 그때에 여호와께서 진노하사 맹세하여 가라사대 11 애굽에서 나온 자들의 이십세 이상으로는 한 사람도 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세한 땅을 정녕히 보지 못하리니 이는 그들이 나를 온전히 순종치 아니하였음이니라 12 다만 그나스 사람 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아는 볼 것은 여호와를 온전히 순종하였음이니라 하시고 13 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들로 사십년 동안 광야에 유리하게 하심으로 여호와의 목전에 악을 행한 그 세대가 필경은 다 소멸하였느니라 14 보라, 너희는 너희의 열조를 계대하여 일어난 죄인의 종류로서 이스라엘을 향하신 여호와의 노를 더욱 심하게 하는도다 15 너희가 만일 돌이켜 여호와를 떠나면 여호와께서 또 이 백성을 광야에 버리시리니 그리하면 너희가 이 모든 백성을 멸망시키리라' 16 그들이 모세에게 가까이 나아와 가로되 `우리가 이 곳에 우리 가축을 위하여 우리를 짓고 우리 유아들을 위하여 성읍을 건축하고 17 이 땅 거민의 연고로 우리 유아들로 그 견고한 성읍에 거하게 한후에 우리는 무장하고 이스라엘 자손을 그 곳으로 인도하기까지 그들의 앞에 행하고 18 이스라엘 자손이 각기 기업을 얻기까지 우리 집으로 돌아오지 아니하겠사오며 19 우리는 요단 이편 곧 동편에서 산업을 얻었사오니 그들과 함께 요단 저편에서는 기업을 얻지 아니하겠나이다' 20 모세가 그들에게 이르되 `너희가 만일 이 일을 행하여 무장하고 여호와 앞에서 가서 싸우되 21 너희가 다 무장하고 여호와 앞에서 요단을 건너가서 여호와께서 그 원수를 자기 앞에서 쫓아내시고 22 그 땅으로 여호와 앞에 복종케 하시기까지 싸우면 여호와의 앞에서나 이스라엘의 앞에서나 무죄히 돌아오겠고 이 땅은 여호와 앞에서 너희의 산업이 되리라마는 23 너희가 만일 그같이 아니하면 여호와께 범죄함이니 너희 죄가 정녕 너희를 찾아낼 줄알라 24 너희는 유아들을 위하여 성읍을 건축하고 양을 위하여 우리를 지으라 그리하고 너희 입에서 낸 대로 행하라' 25 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 대답하여 가로되 `우리 주의 명대로 종들이 행할 것이라 26 우리의 어린 자와 아내와 양떼와 모든 가축은 이곳 길르앗 성읍 들에 두고 27 우리 주의 말씀대로 종들은 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다' 28 이에 모세가 그들에게 대하여 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 지파의 두령들에게 명하니라 29 모세가 그들에게 이르되 `갓 자손과 르우벤 자손이 만일 각기 무장하고 너희와 함께 요단을 건너가서 여호와 앞에서 싸워서 그 땅이 너희 앞에 항복하기에 이르거든 길르앗 땅을 그들에게 산업으로 줄 것이니라 30 그러나 그들이 만일 너희와 함께 무장하고 건너지 아니하거든 가나안 땅에서 너희 중에 산업을 줄 것이니라' 31 갓 자손과 르우벤 자손이 대답하여 가로되 `여호와께서 당신의 종들에게 명하신 대로 우리가 행할 것이라 32 우리가 무장하고 여호와 앞에서 가나안 땅에 건너가서 요단 이편으로 우리의 산업이 되게 하리이다' 33 모세가 갓 자손과 르우벤 자손과 요셉의 아들 므낫세 반 지파에게 아모리인의 왕 시혼의 국토와 바산 왕 옥의 국토를 주되 곧 그 나라와 그 경내 성읍들과 그 성읍들의 사면 땅을 그들에게 주매 34 갓 자손은 디본과, 아다롯과, 아로엘과 35 아다롯소반과, 야셀과, 욕브하와 36 벧니므라와, 벧하란들의 견고한 성읍을 건축하였고 또 양을 위하여 우리를 지었으며 37 르우벤 자손은 헤스본과, 엘르알레와, 기랴다임과 38 느보와 바알므온들을 건축하고 그 이름을 고쳤고 또 십마를 건축하고 건축한 성읍들에 새 이름을 주었고 39 므낫세의 아들 마길의 자손은 가서 길르앗을 쳐서 취하고 거기 있는 아모리인을 쫓아내매 40 모세가 길르앗을 므낫세의 아들 마길에게 주매 그가 거기 거하였고 41 므낫세의 아들 야일은 가서 그 촌락들을 취하고 [하봇야일]이라 칭하였으며 42 노바는 가서 그낫과 그 향촌을 취하고 자기 이름을 따라서 [노바]라 칭하였더라
Lithuanian(i) 1 Rubeno ir Gado giminės turėjo daug gyvulių. Jie matė Jazero ir Gileado žemes, tinkamas gyvuliams auginti. 2 Atėję pas Mozę, kunigą Eleazarą ir izraelitų kunigaikščius, jie tarė: 3 “Ataroto, Dibono, Jazero, Nimros, Hešbono, Elealės, Sebamo, Nebojo ir Beono žemės, 4 kurios, Viešpačiui padedant, buvo užimtos izraelitų, labai tinka gyvuliams auginti, o mes, tavo tarnai, turime gyvulių. 5 Taigi jei radome malonę tavo akyse, prašome, kad mums, tavo tarnams, atiduotum ją nuosavybėn ir nevestum mūsų per Jordaną”. 6 Mozė jiems atsakė: “Argi, kai jūsų broliai kariaus, jūs čia sėdėsite? 7 Kodėl atkalbinėjate izraelitus, kad jie neitų į žemę, kurią Viešpats jiems atidavė? 8 Taip elgėsi jūsų tėvai, kai siunčiau iš Kadeš Barnėjos apžiūrėti kraštą. 9 Jie, nuėję iki Eškolo slėnio ir apžiūrėję visą kraštą, įbaugino izraelitus, kad neitų į šalį, kurią Viešpats jiems pažadėjo. 10 Tada Viešpats užsirūstinęs prisiekė: 11 ‘Šitie žmonės, kurie išėjo iš Egipto, dvidešimties metų ir vyresni, neišvys žemės, kurią pažadėjau Abraomui, Izaokui ir Jokūbui, nes jie nesekė manimi iki galo, 12 išskyrus kenazą Jefunės sūnų Kalebą ir Nūno sūnų Jozuę, kurie iki galo sekė Viešpačiu’. 13 Viešpats, užsirūstinęs ant izraelitų, leido jiems klaidžioti dykumoje, kol išmirė visa karta, kuri buvo nusikaltusi Viešpačiui. 14 Dabar jūs stojate savo tėvų vieton, kad dar labiau padidintumėte Viešpaties įtūžimą prieš Izraelį. 15 Jei nenorite Jo klausyti, Jis vėl paliks tautą dykumoje, ir jūs pražudysite visą šią tautą”. 16 Jie, prisiartinę prie Mozės, tarė: “Pastatysime tvartus galvijams, taip pat mūsų vaikams miestus; 17 mes gi patys apsiginklavę eisime į kovą izraelitų priekyje, kol įvesime juos į jų žemes. Tuo tarpu mūsų vaikai gyvens apmūrytuose miestuose dėl šio krašto gyventojų. 18 Negrįšime į savo namus, kol visi izraelitai gaus savo dalį, 19 nieko nereikalausime anoje pusėje Jordano, nes mūsų dalis yra šiapus Jordano”. 20 Mozė jiems atsakė: “Jei taip darysite ir stosite į kovą Viešpaties akivaizdoje, 21 ir visi karui tinkami vyrai apsiginklavę pereis Jordaną, iki priešas bus nugalėtas 22 ir visa žemė bus paimta, tuomet nenusikalsite nei Viešpačiui, nei Izraeliui ir ši žemė bus jūsų Viešpaties akivaizdoje. 23 Jei nedarysite, ką sakote, tai nusidėsite Viešpačiui ir žinokite, kad būsite nubausti. 24 Taigi statykite miestus savo vaikams, tvartus avims bei galvijams ir įvykdykite, ką pažadėjote”. 25 Gaditai ir rubenai atsakė Mozei: “Mes, tavo tarnai, darysime, ką mūsų valdovas liepia. 26 Savo vaikus ir moteris, avis ir galvijus paliksime Gileado miestuose, 27 mes gi, tavo tarnai, visi apsiginklavę trauksime į karą, kaip tu, valdove, sakai”. 28 Mozė įsakė kunigui Eleazarui, Nūno sūnui Jozuei ir izraelitų giminių vadams: 29 “Jei gaditai ir rubenai kartu su jumis pereis Jordaną su ginklais ir žemė bus paimta, duokite jiems paveldėti Gileadą. 30 Jei nenorės eiti kartu su jumis apsiginklavę į Kanaano žemę, tegul pasilieka tarp jūsų”. 31 Gaditai ir rubenai atsakė: “Kaip Viešpats įsakė savo tarnams, taip mes darysime. 32 Mes eisime apsiginklavę Viešpaties akivaizdoje įs Kanaano žemę, kad gautume dalį šiapus Jordano”. 33 Mozė davė gaditams ir rubenams bei pusei Juozapo sūnaus Manaso giminės amoritų karaliaus Sihono ir Bašano karaliaus Ogo karalysčių žemes su jų miestais. 34 Gaditai atstatė sutvirtintus Dibono, Ataroto, Aroero, 35 Atroto, Šofano, Jazero, Jogbohos, 36 Bet Nimros, Bet Harano miestus ir pastatė savo galvijams tvartus. 37 Rubenai atstatė Hešboną, Elealę, Kirjataimą, 38 Neboją, Baal Meoną ir Sibmą, pakeisdami jų vardus. 39 Manaso sūnaus Machyro sūnūs patraukė į Gileadą ir jį užėmė, išvydami jo gyventojus amoritus. 40 Mozė davė Gileado žemes Manaso sūnui Machyrui, kuris ten apsigyveno. 41 O Manaso sūnus Jayras nuėjęs užėmė krašto miestelius ir juos pavadino Havot Jayru. 42 Taip pat Nobachas nuėjęs užėmė Kenatą su jo kaimais ir jį pavadino savo vardu­Nobachas.
PBG(i) 1 I mieli synowie Rubenowi, i synowie Gadowi bydła bardzo wiele; a obaczywszy ziemię Jazer i ziemię Galaad, że miejsce ono było sposobne dla bydła, 2 Przyszli ciż synowie Gadowi, i synowie Rubenowi, i mówili do Mojżesza i do Eleazara kapłana, i do książąt zgromadzenia, i rzekli: 3 Ziemia Ataret i Dybon, i Jazer, i Nemra, i Hesebon, i Eleale, i Seban, i Nebo, i Beon: 4 Ziemia, którą zwojował Pan przed zgromadzeniem Izraelskiem, jest ziemia sposobna dla bydła, a my słudzy twoi mamy bydła wiele. Przetoż rzekli: 5 Jeźliśmy znaleźli łaskę przed oczyma twemi, niechże będzie dana ta ziemia sługom twym na osiadłość, a niech nie chodzimy za Jordan. 6 Tedy odpowiedział Mojżesz synom Gadowym, i synom Rubenowym: Więc bracia wasi pójdą na wojnę, a wy tu siedzieć będziecie? 7 Czemuż psujecie serce synom Izraelskim, żeby nie szli do ziemi, którą im dał Pan? 8 Takci uczynili ojcowie wasi, gdym je był posłał z Kades Barne ku przeszpiegowaniu tej ziemi; 9 Bo gdy przyszli aż do doliny Eschol, obejrzawszy onę ziemię popsowali serce synom Izraelskim, aby nie szli do ziemi, którą im dał Pan; 10 Skąd zapaliwszy się gniewem Pan, dnia onego przysiągł, mówiąc: 11 Zaiste nie oglądają ludzie ci, którzy wyszli z Egiptu, od dwudziestu lat i wyżej, tej ziemi, o którąm przysiągł Abrahamowi, Izaakowi, i Jakóbowi, przeto iż mię cale nie naśladowali; 12 Oprócz Kaleba, syna Jefunowego, Kenezejczyka, i Jozuego, syna Nunowego, ponieważ ci cale naśladowali Pana. 13 I zapalił się gniewem Pan na Izraela, i sprawił, że się tułali po puszczy przez czterdzieści lat, aż poginął wszystek on naród, który czynił źle przed oczyma Pańskimi. 14 A oto, wy powstaliście miasto ojców waszych, plemię ludzi grzesznych, abyście jeszcze przyczynili gniewu zapalczywości Pańskiej przeciwko Izraelowi. 15 Bo jeźli się odwrócicie od naśladowania jego, tedy on też zaniecha go jeszcze na tej puszczy; a tak wy zgubicie ten wszystek lud. 16 Tedy przystąpiwszy do niego rzekli: Obory bydłu i dobytkowi naszemu, i miasta dziatkom naszym tu pobudujemy; 17 Ale sami zbrojno ochotnie pójdziemy przed syny Izraelskimi, aż je zaprowadzimy na miejsce ich, a dziatki nasze będą mieszkały w mieściech obronnych dla obywateli tej ziemi. 18 Nie wrócimy się do domów naszych, aż posiądą synowie Izraelscy każdy dziedzictwo swoje; 19 Ani weźmiemy dziedzictwa z nimi za Jordanem i dalej, ponieważ przychodzi dziedzictwo nasze na nas z tej strony Jordanu na wschód słońca. 20 I rzekł im Mojżesz: Jeźliż uczynicie, coście rzekli, a pójdziecie zbrojno przed obliczem Pańskiem na wojnę; 21 I pójdzie każdy z was zbrojno za Jordan przed oblicznością Pańską, ażby wypędził nieprzyjacioły swoje od oblicza swego; 22 I aż będzie poddana ziemia ona Panu, a potem się wrócicie, i będziecie bez winy przed Panem i przed Izraelem: tedy wam będzie ta ziemia za osiadłość przed obliczem Pańskiem. 23 Ale jeźli tego nie uczynicie, oto zgrzeszycie Panu, a wiedzcie, że grzech wasz znajdzie was. 24 Budujcież tedy miasta dziatkom waszym, i obory bydłu waszemu, a co wyszło z ust waszych, uczyńcie. 25 Tedy rzekli synowie Gadowi, i synowie Rubenowi do Mojżesza, mówiąc: Słudzy twoi uczynią, jako pan nasz rozkazuje. 26 Dziatki nasze, i żony nasze, stada nasze, i wszystkie bydła nasze, zostaną tu w mieściech Galaadzkich; 27 Ale słudzy twoi pójdą wszyscy zbrojno przed Panem na wojnę, jako pan nasz mówi. 28 I przykazał o nich Mojżesz Eleazarowi kapłanowi, i Jozuemu, synowi Nunowemu, i książętom ojców pokoleń synów Izraelskich, 29 I rzekł im: Jeźli przejdą synowie Gadowi, i synowe Rubenowi z wami za Jordan, wszyscy zbrojno na wojnę przed Panem, a będzie pohołdowana ziemia przed wami, tedy im dacie ziemię Galaad w dziedzictwo; 30 Ale jeźli nie zbrojno z wami przejdą, tedy niech mają dziedzictwo między wami w ziemi Chananejskiej. 31 I odpowiedzieli synowie Gadowi, i synowie Rubenowi, mówiąc: Co wyrzekł Pan do sług swoich, to uczynimy; 32 Pójdziemy zbrojno przed Panem do ziemi Chananejskiej, a zostanie przy nas osiadłość dziedzictwa naszego z tej strony Jordanu. 33 Dał tedy Mojżesz synom Gadowym, i synom Rubenowym, i połowie pokolenia Manasesa, syna Józefowego, królestwo Sehona, króla Amorejskiego, i królestwo Oga, króla Basańskiego, ziemię z miasty jej, z granicami, i miasta ziemi onej w około. 34 I pobudowali synowie Gadowi Dybon, i Atarot, i Aroer; 35 I Atrot, i Sofan, i Jazer, i Jegba, 36 I Betnimera, i Betaran, miasta obronne, i obory dla bydła. 37 Synowie też Rubenowi pobudowali Hesebon, i Eleale, i Karyjataim. 38 I Nebo, i Baalmeon, odmieniwszy im imiona, także Sabana; i dali imiona insze onym miastom, które pobudowali. 39 Wtargnęli też synowie Machyra, syna Manasesowego, do Galaad, a wziąwszy je, wygnali Amorejczyka, który tam mieszkał. 40 I dał Mojżesz Galaad Machyrowi, synowi Manasesowemu, i mieszkał w nim. 41 Potem Jair, syn Manasesów, wtargnął, i pobrał wsi ich, które przezwał Chawot Jair. 42 Także Nobe wtargnął, i wziął Kanat z jego wsiami, i nazwał je Nobe od imienia swego.
Portuguese(i) 1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Guilead, e que a região era própria para o gado, 2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo: 3 Atarote, Dibon, Jazer, Nimerá, Hesbon, Elalé, Sebam, Nebo e Beon, 4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado. 5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão. 6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui? 7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu? 8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra. 9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera. 10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo: 11 De certo os homens que subiram do Egipto, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacob! porquanto não perseveraram em seguir-me; 12 excepto Calebe, filho de Jefuné o quenizeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor. 13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor. 14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel. 15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo: 16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos; 17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra. 18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança. 19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente. 20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor, 21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele, 22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor. 23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir. 24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca. 25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos. 26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Guilead; 27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor. 28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel; 29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Guilead por possessão; 30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã. 31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos. 32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão. 33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Síon, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basan, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor. 34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibon, Atarote, Aroer, 35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogboa, 36 Bet-Nimerá e Bet-Haran, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas. 37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbon, Elalé e Quiriataim; 38 e Nebo e Baal-Meon (mudando-lhes os nomes), e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram. 39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Guilead e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam. 40 Deu, pois, Moisés a terra de Guilead a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela. 41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair. 42 Também foi Noba, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu próprio nome.
Norwegian(i) 1 Rubens barn og Gads barn hadde en mengde fe, en svær mengde; og da de så at Jasers land og Gileads land var vel skikket for feavl, 2 kom de - både Gads barn og Rubens barn - og sa til Moses og Eleasar, presten, og menighetens høvdinger: 3 Atarot og Dibon og Jaser og Nimra og Hesbon og El'ale og Sebam og Nebo og Beon, 4 det land som Herren har latt Israels menighet vinne med sverdet, er et land som er vel skikket for feavl, og dine tjenere har meget fe. 5 Og de sa: Dersom vi har funnet nåde for dine øine, så la dine tjenere få dette land til eiendom, la oss slippe å dra over Jordan! 6 Da sa Moses til Gads barn og Rubens barn: Skal eders brødre dra i krigen, og I bli her? 7 Hvorfor vil I vende Israels barns hu bort, så de ikke vil dra over til det land Herren hat gitt dem? 8 Det samme gjorde eders fedre da jeg sendte dem fra Kades-Barnea for å se på landet; 9 da de hadde draget op til Eskoldalen og hadde sett på landet, vendte de Israels barns hu bort, så de ikke vilde gå inn i det land Herren hadde gitt dem. 10 Den dag optendtes Herrens vrede, og han svor og sa: 11 Ingen av de menn som drog op fra Egypten, fra tyveårsalderen og opover, skal få se det land som jeg har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob; for de har ikke fulgt mig som de skulde - 12 ingen uten Kaleb, Jefunnes sønn, kenisitten, og Josva, Nuns sønn; for de har trolig fulgt Herren. 13 Så optendtes Herrens vrede mot Israel, og han lot dem vanke om i ørkenen i firti år, til hele den slekt var utdød som hadde gjort det som var ondt i Herrens øine. 14 Og nu treder I i eders fedres spor, en yngel av syndige menn, for ennu mere å øke Herrens brennende vrede mot Israel; 15 for vender I eder bort, så I ikke vil følge ham, da vil han la Israel bli ennu lenger i ørkenen, og I vil føre ulykke over hele dette folk. 16 Da gikk de frem til ham og sa: Vi vil bare bygge hegn her for vårt fe og byer for våre kvinner og barn, 17 men selv vil vi skyndsomt væbne oss og dra frem foran Israels barn, til vi har ført dem dit de skal; men våre kvinner og barn skal bli i de faste byer, så de kan være trygge for landets innbyggere. 18 Vi vil ikke vende tilbake til våre hus før Israels barn har fått hver sin arv; 19 for vi vil ikke ta arv med dem på den andre side av Jordan og lenger borte når vi har fått vår arv på denne side, østenfor Jordan. 20 Da sa Moses til dem: Dersom I gjør dette, så I væbner eder for Herrens åsyn til krigen, 21 og alle eders væbnede menn drar over Jordan for Herrens åsyn, til han har drevet sine fiender bort fra sine øine, 22 og I ikke vender tilbake før landet er undertvunget for Herrens åsyn, så skal I være uten skyld både for Herren og for Israel, og I skal ha landet her til eiendom for Herrens åsyn. 23 Men dersom I ikke gjør så, da synder I mot Herren, og I skal vite at eders synd skal finne eder. 24 Bygg eder da byer for eders kvinner og barn og hegn for eders småfe, og gjør som I har lovt! 25 Da sa Gads barn og Rubens barn til Moses: Dine tjenere skal gjøre som min herre har befalt; 26 våre barn, våre hustruer, vårt fe og alle våre kløvdyr skal bli her i Gileads byer; 27 men dine tjenere, så mange av oss som er væbnet til strid, vil dra over Jordan for Herrens åsyn og være med i krigen, således som min herre sier. 28 Og Moses gav befaling om dem til Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn, og overhodene for familiene i Israels barns stammer. 29 Og Moses sa til dem: Dersom Gads barn og Rubens barn, så mange av dem som er væbnet, drar med eder over Jordan til krigen for Herrens åsyn, og I legger landet under eder, da skal I gi dem Gileads land til eiendom; 30 men dersom de ikke drar væbnet over med eder, da skal de få sin eiendom i Kana'ans land, sammen med eder andre. 31 Og Gads barn og Rubens barn svarte og sa: Det som Herren har sagt til dine tjenere, det vil vi gjøre; 32 Vi vil dra væbnet over til Kana'ans land for Herrens åsyn, men vår arve-eiendom skal være på denne side av Jordan. 33 Så lot Moses Gads barn og Rubens barn og halvdelen av Manasses, Josefs sønns stamme få de riker som Sihon, amorittenes konge, og Og, kongen i Basan, hadde eid, hele landet med byer og omliggende marker, alle byene i landet rundt omkring. 34 Og Gads barn bygget op igjen Dibon og Atarot og Aroer 35 og Atrot-Sofan og Jaser og Jogbeha 36 og Bet-Nimra og Bet-Haran, faste byer og hegn for feet. 37 Og Rubens barn bygget op igjen Hesbon og El'ale og Kirjata'im 38 og Nebo og Ba'al-Meon, hvis navn blev forandret, og Sibma; og de gav de byer som de bygget op igjen, deres navn. 39 Og Makirs, Manasses sønns barn drog til Gilead og inntok det og drev amorittene, som bodde der, bort. 40 Og Moses gav Makir*, Manasses sønn, Gilead, og han bodde der. / {* nemlig hans efterkommere.} 41 Og Ja'ir, Manasses sønn, drog avsted og inntok deres* landsbyer; og han kalte dem Ja'irs byer. / {* amorittenes.} 42 Og Nobah drog avsted og inntok Kenat med tilhørende småbyer; og han kalte det Nobah efter sitt eget navn.
Romanian(i) 1 Fiii lui Ruben şi fiii lui Gad aveau o mare mulţime de vite, şi au văzut că ţara lui Iaezer şi ţara Galaadului erau un loc bun pentru vite. 2 Atunci fiii lui Gad, şi fiii lui Ruben au venit la Moise, la preotul Eleazar şi la mai marii adunării, şi le-au zis: 3 ,,Atarot, Dibon, Iaezer, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo şi Beon, 4 ţara aceasta pe care a lovit -o Domnul înaintea adunării lui Israel, este un loc bun pentru vite, şi robii tăi au vite.`` 5 Apoi au adăugat:,,Dacă am căpătat trecere înaintea ta, să se dea ţara aceasta în stăpînirea robilor tăi, şi să nu ne treci peste Iordan.`` 6 Moise a răspuns fiilor lui Gad şi fiilor lui Ruben:,,Fraţii voştri să meargă oare la război, şi voi să rămîneţi aici? 7 Pentru ce voiţi să muiaţi inima copiilor lui Israel şi să -i faceţi să nu treacă în ţara pe care le -o dă Domnul? 8 Aşa au făcut şi părinţii voştri cînd i-am trimes din Cades-Barnea să iscodească ţara. 9 S'au suit pînă la valea Eşcol, şi, după ce au iscodit ţara, au muiat inima copiilor lui Israel, şi i-au făcut să nu intre în ţara pe care le -o dădea Domnul. 10 Şi Domnul S'a aprins de mînie în ziua aceea, şi a jurat zicînd: 11 ,Oamenii aceştia cari s'au suit din Egipt, de la vîrsta de douăzeci de ani în sus, nu vor vedea ţara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, căci n'au urmat în totul calea Mea, 12 afară de Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul, şi Iosua, fiul lui Nun, cari au urmat în totul calea Domnului. 13 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel, şi i -a făcut să rătăcească în pustie timp de patruzeci de ani, pînă la stingerea întregului leat de oameni care făcuseră rău înaintea Domnului. 14 Şi iată că voi luaţi locul părinţilor voştri, ca nişte odrasle de oameni păcătoşi, ca să faceţi pe Domnul să Se aprindă şi mai tare de mînie împotriva lui Israel. 15 Căci, dacă vă întoarceţi de la El, El va lăsa mai departe pe Israel să rătăcească în pustie, şi veţi aduce perderea poporului acestuia întreg.`` 16 Ei s'au apropiat de Moise, şi au zis:,,Vom face aici ocoale pentru vitele noastre şi cetăţi pentru pruncii noştri: 17 apoi ne vom înarma în grabă şi vom merge înaintea copiiilor lui Israel, pînă îi vom duce în locul care le este rînduit; şi pruncii noştri vor locui în aceste cetăţi întărite, din pricina locuitorilor ţării acesteia. 18 Nu ne vom întoarce în casele noastre mai înainte ca fiecare din copiii lui Israel să fi pus stăpînire pe moştenirea lui, 19 şi nu vom stăpîni nimic cu ei dincolo de Iordan, nici mai departe, pentrucă noi ne vom avea moştenirea noastră dincoace de Iordan, la răsărit.`` 20 Moise le -a zis:,,Dacă faceţi aşa, dacă vă înarmaţi ca să luptaţi înaintea Domnului, 21 dacă toţi aceia dintre voi cari se vor înarma trec Iordanul înaintea Domnului, pînă ce va izgoni pe vrăjmaşii Lui dinaintea Lui, 22 şi dacă vă veţi întoarce înapoi numai după ce ţara va fi supusă înaintea Domnului, -atunci veţi fi fără vină înaintea Domnului şi înaintea lui Israel, şi ţinutul acesta va fi moşia voastră înaintea Domnului. 23 Dar dacă nu faceţi aşa, păcătuiţi împotriva Domnului, şi să ştiţi că păcatul vostru vă va ajunge. 24 Zidiţi cetăţi pentru pruncii voştri şi ocoale pentru vitele voastre, şi faceţi ce aţi spus cu gura voastră.`` 25 Fiii lui Gad şi fiii lui Ruben au zis lui Moise:,,Robii tăi vor face tot ce porunceşte domnul nostru. 26 Pruncii noştri, nevestele, turmele noastre şi toate vitele noastre, vor rămînea în cetăţile Galaadului; 27 iar robii tăi, toţi înarmaţi pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.`` 28 Moise a dat porunci cu privire la ei preotului Eleazar, lui Iosua, fiul lui Nun, şi capilor de familie din seminţiile copiilor lui Israel. 29 El le -a zis:,,Dacă fiii lui Gad şi fiii lui Ruben trec cu voi Iordanul, înarmaţi cu toţii ca să lupte înaintea Domnului, după ce ţara va fi supusă înaintea voastră, să le daţi în stăpînire ţinutul Galaadului. 30 Dar dacă nu vor merge înarmaţi împreună cu voi, să se aşeze în mijlocul vostru în ţara Canaanului.`` 31 Fiii lui Gad şi fiii lui Ruben au răspuns:,,Vom face tot ce a spus robilor tăi Domnul. 32 Vom trece înarmaţi înaintea Domnului în ţara Canaanului; dar noi să ne avem moştenirea noastră dincoace de Iordan.`` 33 Moise a dat fiilor lui Gad şi fiilor lui Ruben, şi la jumătate din seminţia lui Manase, fiul lui Iosif, împărăţia lui Sihon, împăratul Amoriţilor, şi împărăţia lui Og, împăratul Basanului, ţara cu cetăţile ei, cu ţinuturile cetăţilor ţării de jur împrejur. 34 Fiii lui Gad au zidit Dibonul, Atarotul, Aroerul, 35 Atrot-Şofan, Iaezer, Iogbeha, 36 Bet-Nimra şi Bet-Haran, cetăţi întărite, şi au făcut staule pentru turme. 37 Fiii lui Ruben au zidit Hesbonul, Eleale, Chiriataim, 38 Nebo şi Baal-Meon, ale căror nume au fost schimbate, şi Sibma, şi au pus alte nume cetăţilor pe cari le-au zidit. 39 Fiii lui Machir, fiul lui Manase, au mers împotriva Galaadului, şi au pus mîna pe el; au izgonit pe Amoriţii cari erau acolo. 40 Moise a dat Galaadului lui Machir, fiul lui Manase, care s'a aşezat acolo. 41 Iair, fiul lui Manase, a pornit şi el, şi a luat tîrgurile, şi le -a numit tîrgurile lui Iair. 42 Nobah a pornit şi el şi a luat Chenatul împreună cu cetăţile cari ţineau de el, şi l -a numit Nobah, după numele lui.
Ukrainian(i) 1 А в Рувимових синів та в синів Ґадових були великі стада, дуже численні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце місце добре для худоби. 2 І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи: 3 Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон, 4 та земля, що Господь побив був перед Ізраїлевою громадою, вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худоба. 5 І сказали вони: Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай дано буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йордан! 6 І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: Чи брати ваші підуть на війну, а ви будете тут сидіти? 7 І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від переходу до того Краю, що дав їм Господь? 8 Так зробили були ваші батьки, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той Край. 9 І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той Край, і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не входити до того Краю, що дав їм Господь. 10 І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи: 11 Поправді кажу, не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх, 12 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Навинового, бо вони виконували накази за Господом. 13 І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчилося все те покоління, що робило зло в Господніх очах. 14 А оце стали ви замість ваших батьків, як нащадки грішних людей, щоб збільшити ще палючий гнів Господній на Ізраїля. 15 Бо як ви відвернетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричините згубу всьому цьому народові. 16 А вони підійшли до нього та й сказали: Ми побудуємо тут кошари для нашої худоби та міста для наших дітей, 17 а ми самі узброїмося, готові до бою перед Ізраїлевими синами, аж поки не введемо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по твердинних містах, охороняючи себе перед мешканцями цієї землі. 18 Ми не вернемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спадком своїм. 19 Бо ми не будемо володіти з ними по той бік Йордану й далі, бо прийшла нам наша спадщина з цього боку Йордану на схід. 20 І сказав їм Мойсей: Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узброїтесь на війну перед Господнім лицем, 21 і перейде кожен ваш узброєний Йордан перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою, 22 то буде здобутий той Край перед Господнім лицем, і ви потому вернетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей Край на володіння перед Господнім лицем. 23 А якщо не зробите так, то ви згрішили Господеві, і знайте, що ваш гріх знайде вас! 24 Побудуйте собі міста для ваших дітей, та кошари для ваших отар. А що вийшло з ваших уст, те зробіть. 25 І сказали Ґадові сини та сини Рувимові до Мойсея, говорячи: Раби твої зроблять, як пан наш приказує. 26 Діти наші, жінки наші, стадо наше та вся наша худоба будуть там, у ґілеадських містах. 27 А раби твої перейдуть, кожен військовий озброєний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує. 28 І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Навиновому, та головам батьківських домів племен Ізраїлевих синів. 29 І сказав Мойсей до них: Якщо Ґадові сини та сини Рувимові перейдуть із вами Йордан, кожен озброєний на війну перед лицем Господнім, і буде здобутий Край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння. 30 А якщо вони не перейдуть з вами озброєні, то отримають володіння серед вас в ханаанському Краї. 31 І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: Що говорив Господь до твоїх рабів, так зробимо. 32 Ми перейдемо озброєні перед Господнім лицем до ханаанського Краю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йордану. 33 І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині племені Манасії, Йосипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башанського, той Край по містах його, у границях міст того Краю навколо. 34 І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер, 35 і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу, 36 і Бет-Німру, і Бет-Гаран, твердинні міста та кошари для отари. 37 У Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм, 38 і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста, що вони збудували. 39 І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули його, і позбавили спадщини амореянина, що в ньому. 40 І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому. 41 А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні села, та й назвав їх: Яірові села. 42 А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'ям: Новах.