Numbers 33

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3778 these are G3588 the G4712.4 posts G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G5613 as G1831 they came forth G1537 from G1093 the land G* of Egypt G4862 with G1411 their force G1473   G1722 by G5495 the hand G* of Moses G2532 and G* Aaron.
  2 G2532 And G1125 Moses wrote G*   G3588 the things G533.1 of their departures, G1473   G2532 and G3588 the things G4712.4 of their stages G1473   G1223 through G4487 the word G2962 of the lord . G2532 And G3778 these are G3588 the G4712.4 stages G3588   G4197 of their goings. G1473  
  3 G522 Departing G1537 from out of G* Rameses G3588 in the G3376 [2month G3588   G4413 1first], G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G3588 of the G3376 [2month G3588   G4413 1first]; G3588 the G1887 next day G3588 of the G3957 passover G1831 [4came forth G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 with G5495 [2hand G5308 1a high] G1726 before G3956 all G3588 the G* Egyptians.
  4 G2532 And G3588 the G* Egyptians G2290 buried G1537 of G1473 theirs G3588 the ones G2348 having died, G3956 all G3745 of as many as G3960 the lord struck, G2962   G3956 all G4416 the first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt. G2532 And G1722 among G3588   G2316 their gods G1473   G4160 [2executed G3588   G1557 3punishment G2962 1 the lord].
  5 G522 [5departing G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel] G1537 out of G* Rameses G3924.2 camped G1519 in G* Soccoth.
  6 G2532 And G522 departing G1537 from G* Soccoth, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Etham, G3739 which G1510.2.3 is G3313 a part G5100   G3588 of the G2048 wilderness.
  7 G2532 And G522 departing G1537 from G* Etham, G2532 and G3924.2 they camped G1909 at G3588 the G4750 mouth G* of Hiroth, G3739 which G1510.2.3 is G561 before G* Baal-zephon; G2532 and G3924.2 they camped G561 before G* Migdol.
  8 G2532 And G522 departing G561 before G* Hiroth, G2532 and G1224 they passed over G3319 between G3588 the G2281 sea G1519 into G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G4198 they went G3598 a journey G5140 three G2250 days G1223 through G3588 the G2048 wilderness G1473 themselves, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G4088 Bitterness.
  9 G2532 And G522 departing G1537 from G4088 Bitterness, G2532 and G2064 they came G1519 to G* Elim. G2532 And G1722 in G* Elim G1427 were twelve G4077 springs G5204 of waters, G2532 and G1440 seventy G4723.1 trunks G5404 of palm trees; G2532 and G3924.2 they camped G1563 there G3844 by G3588 the G5204 water.
  10 G2532 And G522 departing G1537 from G* Elim, G2532 and G3924.2 they camped G1909 by G2281 [2sea G2063 1 the red].
  11 G2532 And G522 departing G575 from G2281 [2sea G2063 1 the red], G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G3588 the G2048 wilderness G* of Zin.
  12 G2532 And G522 departing G1537 from G3588 the G2048 wilderness G* of Zin, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Dophkah.
  13 G2532 And G522 departing G1537 from G* Dophkah, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Alush.
  14 G2532 And G522 departing G1537 from G* Alush, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Rephidim, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G1563 water there G5204   G3588 for the G2992 people G4095 to drink.
  15 G2532 And G522 departing G1537 from G* Rephidim, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Sinai.
  16 G2532 And G522 departing G1537 from G3588 the G2048 wilderness G* of Sinai, G2532 and G3924.2 they camped G1722 at G3418 Tombs G3588 of the G1939 Desire.
  17 G2532 And G522 departing G1537 from G3418 Tombs G3588 of the G1939 Desire, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Hazeroth.
  18 G2532 And G522 departing G1537 from G* Hazeroth, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Rithmah.
  19 G2532 And G522 departing G1537 from G* Rithmah, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Rimmon G* Parez.
  20 G2532 And G522 departing G1537 from G* Rimmon G* Parez, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Libnah.
  21 G2532 And G522 departing G1537 from G* Libnah, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Rissah.
  22 G2532 And G522 departing G1537 from G* Rissah, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Kehelathah.
  23 G2532 And G522 departing G1537 from G* Kehelathah, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Shapher.
  24 G2532 And G522 departing G1537 from G* Shapher, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Haradah.
  25 G2532 And G522 departing G1537 from G* Haradah, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Makheloth.
  26 G2532 And G522 departing G1537 from G* Makheloth, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Tahath.
  27 G2532 And G522 departing G1537 from G* Tahath, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Tarah.
  28 G2532 And G522 departing G1537 from G* Tarah, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Mithcah.
  29 G2532 And G522 departing G1537 from G* Mithcah, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Hashmonah.
  30 G2532 And G522 departing G1537 from G* Hashmonah, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Moseroth.
  31 G2532 And G522 departing G1537 from G* Moseroth, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Bene-jaakan.
  32 G2532 And G522 departing G1537 from G* Bene-jaakan, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G3588 the G3735 mountain G* of Hagidgad.
  33 G2532 And G522 departing G1537 from G3588 the G3735 mountain G* of Hagidgad, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Jobathah.
  34 G2532 And G522 departing G1537 from G* Jobathah, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Ebronah.
  35 G2532 And G522 departing G1537 from G* Ebronah, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Ezion G* Gaber.
  36 G2532 And G522 departing G1537 from G* Ezion G* Gaber, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G3588 the G2048 wilderness G* of Zin; G2532 and G522 departing G1537 from G3588 the G2048 wilderness G* of Zin, G1473 it G1510.2.3 is G* Kadesh.
  37 G2532 And G522 departing G1537 from G* Kadesh, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Hor G3588 the G3735 mountain G4139 neighboring G1093 the land G* of Edom.
  38 G2532 And G305 [4ascended G* 1Aaron G3588 2the G2409 3priest] G1519 into G3588 the G3735 mountain G1223 by G4366.2 order G2962 of the lord, G2532 and G599 he died G1563 there G1722 in G3588 the G5063.4 fortieth G2094 year G3588 of the G1841 exodus G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G3588 in the G3376 [2month G3588   G3991 1fifth], G1520 day one G3588 of the G3376 month.
  39 G2532 And G* Aaron G1510.7.3 was G5140 three G2532 and G1501 twenty G2532 and G1540 a hundred G2094 years old G3753 when G599 he died G1722 on G* Hor G3588 the G3735 mountain.
  40 G2532 And G191 [5heard of it G3588 1the G* 2Canaanite G935 3king G* 4Arad]; G2532 and G3778 this one G2730 dwelt G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G3753 when G1531 [4entered G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  41 G2532 And G522 departing G1537 from G* Hor G3588 the G3735 mountain, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Zalmonah.
  42 G2532 And G522 departing G1537 from G* Zalmonah, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Punon.
  43 G2532 And G522 departing G1537 from G* Punon, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Oboth.
  44 G2532 And G522 departing G1537 from G* Oboth, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Gai G1722 on G3588 the G4008 other side G1909 upon G3588 the G3725 boundaries G* of Moab.
  45 G2532 And G522 departing G1537 from G* Gai, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Dibon G* Gad.
  46 G2532 And G522 departing G1537 from G* Dibon G* Gad, G2532 and G3924.2 they camped G1519 in G* Almon G* Diblathaim.
  47 G2532 And G522 departing G1537 from G* Almon G* Diblathaim, G2532 and G3924.2 they camped G1909 upon G3588 the G3735 mountains G3588   G* of Abarim, G561 before G* Nebo.
  48 G2532 And G522 departing G575 from G3588 the G3735 mountains G* of Abarim, G2532 and G3924.2 they camped G1909 upon G1424 the descent G* of Moab, G1909 at G3588 the G* Jordan G2596 by G* Jericho.
  49 G2532 And G3924.2 they camped G3844 by G3588 the G* Jordan G303.1 between G* Jesimoth G2193 unto G* Abel-shittim G2596 by the G1424 descent G* of Moab.
  50 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G1909 near G1424 the descent G* of Moab G3844 by G3588 the G* Jordan G2596 near G* Jericho, G3004 saying,
  51 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 and G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G1473 You G1224 pass over G3588 the G* Jordan G1519 into G1093 the land G* of Canaan!
  52 G2532 And G622 you shall destroy G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G1722 in G3588 the G1093 land G4253 before G4383 your face; G1473   G2532 and G1808 you shall lift away G3588   G4648.1 their sacred heights; G1473   G2532 and G3956 all G3588   G1497 [2idols G3588   G5560.8 1their molten] -- G1473   G622 you shall destroy G1473 them; G2532 and G3956 all G3588   G4739.1 their sacred monuments G1473   G1808 you shall lift away.
  53 G2532 And G622 you shall destroy G3588 the G2730 ones dwelling G3588 the G1093 land, G2532 and G2730 you shall dwell G1722 in G1473 it. G1473 For to you G1063   G1325 I have given G3588   G1093 their land G1473   G1722 by G2819 lot.
  54 G2532 And G2624.1 you shall inherit G3588 the G1093 land G1722 by G2819 lot, G2596 according to G5443 your tribes. G1473   G3588 To the G4183 many G4129 you shall multiply G3588   G2697 their possession, G1473   G2532 and G3588 to the G1640 lesser G1639.2 you shall give less G3588   G2697 for their possession. G1473   G1519 To G3739 what G302 ever part G1831 [2should come forth by lot G3588   G3686 1his name], G1473   G1563 there G1473 his possession G1510.8.3 will be; G2596 according to G5443 the tribes G3965 of your patrimony G1473   G2816 you shall inherit.
  55 G1437 And if G1161   G3361 you should not G622 destroy G3588 the G2730 ones dwelling G1909 upon G3588 the G1093 land G575 from G4383 your face, G1473   G2532 then G1510.8.3 it shall be G3739 whom G1437 ever G2641 you should leave behind G1537 of G1473 them, G4647 shall be barbs G1722 in G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1002 arrows G1722 in G3588   G4125 your sides; G1473   G2532 and G2189.2 they shall be an enemy G1473 to you G1909 upon G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1473 you G2730 dwell.
  56 G2532 And G1510.8.3 it will be G2530 in so far as G1231 I had determined G4160 to do G1473 to them, G4160 I shall do G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3778 ούτοι G3588 οι G4712.4 σταθμοί G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G5613 ως G1831 εξήλθον G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G4862 συν G1411 δυνάμει αυτών G1473   G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών
  2 G2532 και G1125 έγραψε Μωυσής G*   G3588 τας G533.1 απάρσεις αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G4712.4 σταθμούς αυτών G1473   G1223 διά G4487 ρήματος G2962 κυρίου G2532 και G3778 ούτοι G3588 οι G4712.4 σταθμοί G3588 της G4197 πορείας αυτών G1473  
  3 G522 απήραν G1537 εκ G* Ραμεσσή G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G4413 πρώτω G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3588 του G4413 πρώτου G3588 τη G1887 επαύριον G3588 του G3957 πάσχα G1831 εξήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G5495 χειρί G5308 υψηλή G1726 εναντίον G3956 πάντων G3588 των G* Αιγυπτίων
  4 G2532 και G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2290 εθαπτόν G1537 εξ G1473 αυτών G3588 τους G2348 τεθνηκότας G3956 πάντας G3745 όσους G3960 επάταξε κύριος G2962   G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G4160 εποίησε G3588 την G1557 εκδίκησιν G2962 κύριος
  5 G522 απάραντες G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1537 εκ G* Ραμεσσή G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Σοκχώθ
  6 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Σοκχώθ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Βουθάν G3739 ο G1510.2.3 εστι G3313 μέρος τι G5100   G3588 της G2048 ερήμου
  7 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Βουθάν G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G* Ερώθ G3739 ο G1510.2.3 έστιν G561 απέναντι G* Βεελσεπφών G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G561 απέναντι G* Μαγδωλού
  8 G2532 και G522 απήραν G561 απέναντι G* Ερώθ G2532 και G1224 διέβησαν G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2532 και G4198 επορεύθησαν G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G1223 διά G3588 της G2048 ερήμου G1473 αυτοί G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G4088 πικρίαις
  9 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G4088 πικριών G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Αιλίμ G2532 και G1722 εν G* Αιλίμ G1427 δώδεκα G4077 πηγαί G5204 υδάτων G2532 και G1440 εβδομήκοντα G4723.1 στελέχη G5404 φοινίκων G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1563 εκεί G3844 παρά G3588 το G5204 ύδωρ
  10 G2532 και G522 απήραν G1537 εξ G* Αιλίμ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1909 επί G2281 θάλασσαν G2063 ερυθράν
  11 G2532 και G522 απήραν G575 από G2281 θαλάσσης G2063 ερυθράς G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* Σιν
  12 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G* Σιν G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Ραφακά
  13 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Ραφακά G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Αιλούς
  14 G2532 και G522 απήραν G1537 εξ G* Αιλούς G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Ραφιδίν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1563 εκεί ύδωρ G5204   G3588 τω G2992 λαώ G4095 πιείν
  15 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Ραφιδίν G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σινά
  16 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G* Σινά G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G3418 μνήμασι G3588 της G1939 επιθυμίας
  17 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G3418 μνημάτων G3588 της G1939 επιθυμίας G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Ασηρώθ
  18 G2532 και G522 απήραν G1537 εξ G* Ασηρώθ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Ραθαμά
  19 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Ραθαμά G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Ρεμών G* Φάρες
  20 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Ρεμών G* Φάρες G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Λεβωνά
  21 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Λεβωνά G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Ρεσσά
  22 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Ρεσσά G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Μακελάθ
  23 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Μακελάθ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Αρσαφάρ
  24 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Αρσαφάρ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Χαραδαϊ
  25 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Χαραδαϊ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Μακηλώθ
  26 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Μακηλώθ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Καταάθ
  27 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Καταάθ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Θαράθ
  28 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Θαράθ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Μαθεκκά
  29 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Μαθεκκά G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Ασσεμωνά
  30 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Ασσεμωνά G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Μασουρούθ
  31 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Μασουρούθ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Μανιακάν
  32 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Βανακκάν G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G3588 το G3735 όρος G* Γαδιγάδ
  33 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G* Γαδιγάδ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Ετεμαθά
  34 G2532 και G522 απήραν G1537 εξ G* Ετεμαθά G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Εβρωνά
  35 G2532 και G522 απήραν G1537 εξ G* Εβρωνά G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Γασιών G* Γαβέρ
  36 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Γασιών G* Γαβέρ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G* Σιν G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G* Σιν G1473 αυτή G1510.2.3 εστι G* Κάδης
  37 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Κάδης G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Ωρ G3588 το G3735 όρος G4139 πλησίον G1093 γης G* Εδώμ
  38 G2532 και G305 ανέβη G* Ααρών G3588 ο G2409 ιερεύς G1519 εις G3588 το G3735 όρος G1223 διά G4366.2 προστάγματος G2962 κυρίου G2532 και G599 απέθανεν G1563 εκεί G1722 εν G3588 τω G5063.4 τεσσαρακοστώ G2094 έτει G3588 της G1841 εξόδου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G3991 πέμπτω G1520 μία G3588 του G3376 μηνός
  39 G2532 και G* Ααρών G1510.7.3 ην G5140 τριών G2532 και G1501 είκοσι G2532 και G1540 εκατόν G2094 ετών G3753 ότε G599 απέθνησκεν G1722 εν G* Ωρ G3588 τω G3735 όρει
  40 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G* Χανανίς G935 βασιλεύς G* Αράδ G2532 και G3778 ούτος G2730 κατώκει G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G3753 ότε G1531 εισεπορεύοντο G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  41 G2532 και G522 απήραν G1537 εξ G* Ωρ G3588 του G3735 όρους G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Σαλμωνά
  42 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Σαλμωνά G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Φινώ
  43 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Φινώ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Οβώθ
  44 G2532 και G522 απήραν G1537 εξ G* Οβώθ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Γαϊ G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G1909 επί G3588 των G3725 ορίων G* Μωάβ
  45 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Γαϊ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Δαιβών G* Γαδ
  46 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Δαιβών G* Γαδ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1519 εις G* Γελμών G* Δεβλααθαϊμ
  47 G2532 και G522 απήραν G1537 εκ G* Γελμών G* Δεβλααθαϊμ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G* Αβαρίμ G561 απέναντι G* Ναβαύ
  48 G2532 και G522 απήραν G575 από G3588 των G3735 ορεών G* Αβαρίμ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1909 επί G1424 δυσμών G* Μωάβ G1909 επί G3588 του G* Ιορδάνου G2596 κατά G* Ιεριχώ
  49 G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G3844 παρά G3588 τον G* Ιορδάνην G303.1 αναμέσον G* Αισιμώθ G2193 έως G* Αβελσατίμ G2596 κατά G1424 δυσμάς G* Μωάβ
  50 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G1909 επί G1424 δυσμών G* Μωάβ G3844 παρά G3588 τον G* Ιορδάνην G2596 κατά G* Ιεριχώ G3004 λέγων
  51 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G1473 υμείς G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν
  52 G2532 και G622 απολείτε G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G3588 τη G1093 γη G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G1808 εξαρείτε G3588 τας G4648.1 σκοπιάς αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1497 είδωλα G3588 τα G5560.8 χωνευτά αυτών G1473   G622 απολείτε G1473 αυτά G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G4739.1 στήλας αυτών G1473   G1808 εξαρείτε
  53 G2532 και G622 απολείτε G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην G2532 και G2730 κατοικήσετε G1722 εν G1473 αυτή G1473 υμίν γαρ G1063   G1325 δέδωκα G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G1722 εν G2819 κλήρω
  54 G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσετε G3588 την G1093 γην G1722 εν G2819 κλήρω G2596 κατά G5443 φυλάς υμών G1473   G3588 τοις G4183 πλείοσι G4129 πληθυνείτε G3588 την G2697 κατάσχεσιν αυτών G1473   G2532 και G3588 τοις G1640 ελάττοσιν G1639.2 ελαττώσετε G3588 την G2697 κατάσχεσιν αυτών G1473   G1519 εις G3739 ο G302 αν G1831 εξέλθη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G1473 αυτού G1510.8.3 έσται G2596 κατά G5443 φυλάς G3965 πατριών υμών G1473   G2816 κληρονομήσετε
  55 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G622 απολέσητε G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ους G1437 εάν G2641 καταλίπητε G1537 εξ G1473 αυτών G4647 σκόλοπες G1722 εν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς υμών G1473   G2532 και G1002 βολίδες G1722 εν G3588 ταις G4125 πλευραίς υμών G1473   G2532 και G2189.2 εχθρεύσουσιν G1473 υμίν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1909 εφ΄ G3739 ην G1473 υμείς G2730 κατοικήσετε
  56 G2532 και G1510.8.3 έσται G2530 καθότι G1231 διεγνώκειν G4160 ποιήσαι G1473 αυτούς G4160 ποιήσω G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι   N-NPM σταθμοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 CONJ ως G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4862 PREP συν G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων
    2 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν   N-NSM μωυσης G3588 T-APF τας   N-APF απαρσεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM σταθμους G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G4487 N-GSN ρηματος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι   N-NPM σταθμοι G3588 T-GSF της G4197 N-GSF πορειας G846 D-GPM αυτων
    3 G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI ραμεσση G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-GSN του G3957 N-PRI πασχα G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G5308 A-DSF υψηλη G1726 PREP εναντιον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2290 V-IAI-3P εθαπτον G1537 PREP εξ G1438 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους G2348 V-RAPAP τεθνηκοτας G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G2962 N-NSM κυριος
    5 G2532 CONJ και G522 V-AAPNP απαραντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ   N-PRI ραμεσση   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI σοκχωθ
    6 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI σοκχωθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI βουθαν G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3313 N-NSN μερος G5100 I-NSN τι G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου
    7 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI βουθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1909 PREP επι G4750 N-ASN στομα   N-PRI ειρωθ G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP απεναντι   N-PRI βεελσεπφων G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον   PREP απεναντι   N-PRI μαγδωλου
    8 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν   PREP απεναντι   N-PRI ειρωθ G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-DPF πικριαις
    9 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-GPF πικριων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις   N-PRI αιλιμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI αιλιμ G1427 N-NUI δωδεκα G4077 N-NPF πηγαι G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1440 N-NUI εβδομηκοντα   N-APN στελεχη G5404 N-GPM φοινικων G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1563 ADV εκει G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ
    10 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εξ   N-PRI αιλιμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2063 A-ASF ερυθραν
    11 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης G2063 A-GSF ερυθρας G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI σιν
    12 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   N-PRI σιν G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI ραφακα
    13 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI ραφακα G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI αιλους
    14 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εξ   N-PRI αιλους G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI ραφιδιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4095 V-AAN πιειν G1563 ADV εκει
    15 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI ραφιδιν G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G4614 N-PRI σινα
    16 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G4614 N-PRI σινα G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν G3418 N-DPN μνημασιν G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας
    17 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ G3418 N-GPN μνηματων G1939 N-GSF επιθυμιας G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI ασηρωθ
    18 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εξ   N-PRI ασηρωθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI ραθαμα
    19 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI ραθαμα G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI ρεμμων G5329 N-PRI φαρες
    20 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI ρεμμων G5329 N-PRI φαρες G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI λεμωνα
    21 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI λεμωνα G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI δεσσα
    22 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI δεσσα G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI μακελλαθ
    23 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI μακελλαθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI σαφαρ
    24 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI σαφαρ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI χαραδαθ
    25 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI χαραδαθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI μακηλωθ
    26 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI μακηλωθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI κατααθ
    27 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI κατααθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI ταραθ
    28 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI ταραθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI ματεκκα
    29 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI ματεκκα G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI σελμωνα
    30 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI σελμωνα G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI μασσουρουθ
    31 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI μασσουρουθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI βαναια
    32 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI βαναια G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος   N-PRI γαδγαδ
    33 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-PRI γαδγαδ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI ετεβαθα
    34 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εξ   N-PRI ετεβαθα G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI εβρωνα
    35 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εξ   N-PRI εβρωνα G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI γεσιωνγαβερ
    36 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI γεσιωνγαβερ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-PRI σιν G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   N-PRI σιν G2532 ADV και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI φαραν G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI καδης
    37 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI καδης G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI ωρ G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4139 PREP πλησιον G1065 N-GSF γης   N-PRI εδωμ
    38 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1223 PREP δια   N-GSN προσταγματος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   A-DSN τεσσαρακοστω G2094 N-DSN ετει G3588 T-GSF της G1841 N-GSF εξοδου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G3991 A-DSM πεμπτω G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος
    39 G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1510 V-IAI-3S ην G5140 A-GPN τριων G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G2094 N-GPN ετων G3753 ADV οτε G599 V-IAI-3S απεθνησκεν G1722 PREP εν   N-PRI ωρ G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει
    40 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G3588 T-NSM ο   N-PRI χανανις G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI αραδ G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3753 ADV οτε G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    41 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εξ   N-PRI ωρ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI σελμωνα
    42 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI σελμωνα G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI φινω
    43 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI φινω G2532 ADV και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI ωβωθ
    44 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εξ   N-PRI ωβωθ G2532 ADV και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI γαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων   N-PRI μωαβ
    45 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI γαι G2532 ADV και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1519 PREP εις   N-PRI δαιβων G1045 N-PRI γαδ
    46 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI δαιβων G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI γελμων   N-PRI δεβλαθαιμ
    47 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI γελμων   N-PRI δεβλαθαιμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα   N-PRI αβαριμ   PREP απεναντι   N-PRI ναβαυ
    48 G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G575 PREP απο G3735 N-GPN ορεων   N-PRI αβαριμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1909 PREP επι G1424 N-GPF δυσμων   N-PRI μωαβ G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2596 PREP κατα G2410 N-PRI ιεριχω
    49 G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI αισιμωθ G2193 PREP εως   N-PRI βελσαττιμ G2596 PREP κατα G1424 N-APF δυσμας   N-PRI μωαβ
    50 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1909 PREP επι G1424 N-GPF δυσμων   N-PRI μωαβ G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2596 PREP κατα G2410 N-PRI ιεριχω G3004 V-PAPNS λεγων
    51 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4771 P-NP υμεις G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν
    52 G2532 CONJ και   V-FAI-2P απολειτε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2P εξαρειτε G3588 T-APF τας   N-APF σκοπιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G3588 T-APN τα   A-APN χωνευτα G846 D-GPM αυτων   V-FAI-2P απολειτε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G846 D-GPM αυτων G1808 V-FAI-2P εξαρειτε
    53 G2532 CONJ και   V-FAI-2P απολειτε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-FAI-2P κατοικησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G4771 P-DP υμιν G1063 PRT γαρ G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
    54 G2532 CONJ και   V-FAI-2P κατακληρονομησετε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G4771 P-GP υμων G3588 T-DPM τοις G4183 A-DPM πλειοσιν G4129 V-FAI-2P πληθυνειτε G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   A-DPM ελαττοσιν G1642 V-FAI-2P ελαττωσετε G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G1831 V-AAS-3S εξελθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G3965 N-GPF πατριων G4771 P-GP υμων G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε
    55 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη   V-AAS-2P απολεσητε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G2641 V-AAS-2P καταλιπητε G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4647 N-NPM σκολοπες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1002 N-NPF βολιδες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4125 N-DPF πλευραις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-3P εχθρευσουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις   V-FAI-2P κατοικησετε
    56 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2530 ADV καθοτι G1231 V-YAI-1S διεγνωκειν G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-APM αυτους G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 1 אלה מסעי בני ישׂראל אשׁר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משׁה ואהרן׃ 2 ויכתב משׁה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם׃ 3 ויסעו מרעמסס בחדשׁ הראשׁון בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ הראשׁון ממחרת הפסח יצאו בני ישׂראל ביד רמה לעיני כל מצרים׃ 4 ומצרים מקברים את אשׁר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשׂה יהוה שׁפטים׃ 5 ויסעו בני ישׂראל מרעמסס ויחנו בסכת׃ 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשׁר בקצה המדבר׃ 7 ויסעו מאתם וישׁב על פי החירת אשׁר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃ 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שׁלשׁת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃ 9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שׁתים עשׂרה עינת מים ושׁבעים תמרים ויחנו שׁם׃ 10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף׃ 11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין׃ 12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה׃ 13 ויסעו מדפקה ויחנו באלושׁ׃ 14 ויסעו מאלושׁ ויחנו ברפידם ולא היה שׁם מים לעם לשׁתות׃ 15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני׃ 16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה׃ 17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת׃ 18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה׃ 19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ׃ 20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה׃ 21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה׃ 22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה׃ 23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שׁפר׃ 24 ויסעו מהר שׁפר ויחנו בחרדה׃ 25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת׃ 26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת׃ 27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח׃ 28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה׃ 29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשׁמנה׃ 30 ויסעו מחשׁמנה ויחנו במסרות׃ 31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן׃ 32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד׃ 33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה׃ 34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה׃ 35 ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר׃ 36 ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדשׁ׃ 37 ויסעו מקדשׁ ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום׃ 38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שׁם בשׁנת הארבעים לצאת בני ישׂראל מארץ מצרים בחדשׁ החמישׁי באחד לחדשׁ׃ 39 ואהרן בן שׁלשׁ ועשׂרים ומאת שׁנה במתו בהר ההר׃ 40 וישׁמע הכנעני מלך ערד והוא ישׁב בנגב בארץ כנען בבא בני ישׂראל׃ 41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה׃ 42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן׃ 43 ויסעו מפונן ויחנו באבת׃ 44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב׃ 45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד׃ 46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה׃ 47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו׃ 48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו׃ 49 ויחנו על הירדן מבית הישׁמת עד אבל השׁטים בערבת מואב׃ 50 וידבר יהוה אל משׁה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר׃ 51 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען׃ 52 והורשׁתם את כל ישׁבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משׂכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשׁמידו׃ 53 והורשׁתם את הארץ וישׁבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשׁת אתה׃ 54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשׁפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשׁר יצא לו שׁמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו׃ 55 ואם לא תורישׁו את ישׁבי הארץ מפניכם והיה אשׁר תותירו מהם לשׂכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשׁר אתם ישׁבים׃ 56 והיה כאשׁר דמיתי לעשׂות להם אעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H428 אלה These H4550 מסעי the journeys H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H3318 יצאו went forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H6635 לצבאתם with their armies H3027 ביד under the hand H4872 משׁה of Moses H175 ואהרן׃ and Aaron.
  2 H3789 ויכתב wrote H4872 משׁה And Moses H853 את   H4161 מוצאיהם their goings out H4550 למסעיהם according to their journeys H5921 על by H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD: H428 ואלה and these H4550 מסעיהם their journeys H4161 למוצאיהם׃ according to their goings out.
  3 H5265 ויסעו And they departed H7486 מרעמסס   H2320 בחדשׁ month, H7223 הראשׁון in the first H2568 בחמשׁה on the fifteenth H6240 עשׂר on the fifteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ month; H7223 הראשׁון of the first H4283 ממחרת on the morrow H6453 הפסח after the passover H3318 יצאו went out H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3027 ביד hand H7311 רמה with a high H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H4713 מצרים׃  
  4 H4713 ומצרים   H6912 מקברים buried H853 את   H834 אשׁר which H5221 הכה had smitten H3068 יהוה the LORD H3605 בהם כל all H1060 בכור firstborn, H430 ובאלהיהם among them: upon their gods H6213 עשׂה executed H3068 יהוה also the LORD H8201 שׁפטים׃ judgments.
  5 H5265 ויסעו removed H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H7486 מרעמסס   H2583 ויחנו and pitched H5523 בסכת׃ in Succoth.
  6 H5265 ויסעו And they departed H5523 מסכת   H2583 ויחנו and pitched H864 באתם in Etham, H834 אשׁר which H7097 בקצה in the edge H4057 המדבר׃ of the wilderness.
  7 H5265 ויסעו And they removed H864 מאתם   H7725 וישׁב and turned again H5921 על unto H6367 פי החירת Pi-hahiroth, H834 אשׁר which H5921 על before H6440 פני before H1189 בעל צפון Baal-zephon: H2583 ויחנו and they pitched H6440 לפני before H4024 מגדל׃ Migdol.
  8 H5265 ויסעו And they departed H6440 מפני from before H6367 החירת Pi-hahiroth, H5674 ויעברו and passed through H8432 בתוך the midst H3220 הים of the sea H4057 המדברה into the wilderness, H1980 וילכו and went H1870 דרך journey H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H4057 במדבר in the wilderness H864 אתם of Etham, H2583 ויחנו and pitched H4785 במרה׃ in Marah.
  9 H5265 ויסעו And they removed H4785 ממרה   H935 ויבאו and came H362 אילמה unto Elim: H362 ובאילם and in Elim H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H5869 עינת fountains H4325 מים of water, H7657 ושׁבעים and threescore and ten H8558 תמרים palm trees; H2583 ויחנו and they pitched H8033 שׁם׃ there.
  10 H5265 ויסעו And they removed H362 מאילם   H2583 ויחנו and encamped H5921 על by H3220 ים sea. H5488 סוף׃ the Red
  11 H5265 ויסעו And they removed H3220 מים sea, H5488 סוף from the Red H2583 ויחנו and encamped H4057 במדבר in the wilderness H5512 סין׃ of Sin.
  12 H5265 ויסעו And they took their journey H4057 ממדבר out of the wilderness H5512 סין of Sin, H2583 ויחנו and encamped H1850 בדפקה׃ in Dophkah.
  13 H5265 ויסעו And they departed H1850 מדפקה   H2583 ויחנו and encamped H442 באלושׁ׃ in Alush.
  14 H5265 ויסעו And they removed H442 מאלושׁ   H2583 ויחנו and encamped H7508 ברפידם at Rephidim, H3808 ולא no H1961 היה was H8033 שׁם where H4325 מים water H5971 לעם for the people H8354 לשׁתות׃ to drink.
  15 H5265 ויסעו And they departed H7508 מרפידם   H2583 ויחנו and pitched H4057 במדבר in the wilderness H5514 סיני׃ of Sinai.
  16 H5265 ויסעו And they removed H4057 ממדבר from the desert H5514 סיני of Sinai, H2583 ויחנו and pitched H6914 בקברת התאוה׃ at Kibroth-hattaavah.
  17 H5265 ויסעו And they departed H6914 מקברת התאוה   H2583 ויחנו and encamped H2698 בחצרת׃ at Hazeroth.
  18 H5265 ויסעו And they departed H2698 מחצרת   H2583 ויחנו and pitched H7575 ברתמה׃ in Rithmah.
  19 H5265 ויסעו And they departed H7575 מרתמה   H2583 ויחנו and pitched H7428 ברמן פרץ׃ at Rimmon-parez.
  20 H5265 ויסעו And they departed H7428 מרמן פרץ   H2583 ויחנו and pitched H3841 בלבנה׃ in Libnah.
  21 H5265 ויסעו And they removed H3841 מלבנה   H2583 ויחנו and pitched H7446 ברסה׃ at Rissah.
  22 H5265 ויסעו And they journeyed H7446 מרסה   H2583 ויחנו and pitched H6954 בקהלתה׃ in Kehelathah.
  23 H5265 ויסעו And they went H6954 מקהלתה   H2583 ויחנו and pitched H2022 בהר in mount H8234 שׁפר׃ Shapher.
  24 H5265 ויסעו And they removed H2022 מהר from mount H8234 שׁפר Shapher, H2583 ויחנו and encamped H2732 בחרדה׃ in Haradah.
  25 H5265 ויסעו And they removed H2732 מחרדה   H2583 ויחנו and pitched H4722 במקהלת׃ in Makheloth.
  26 H5265 ויסעו And they removed H4722 ממקהלת   H2583 ויחנו and encamped H8480 בתחת׃ at Tahath.
  27 H5265 ויסעו And they departed H8480 מתחת   H2583 ויחנו and pitched H8646 בתרח׃ at Tarah.
  28 H5265 ויסעו And they removed H8646 מתרח   H2583 ויחנו and pitched H4989 במתקה׃ in Mithcah.
  29 H5265 ויסעו And they went H4989 ממתקה   H2583 ויחנו and pitched H2832 בחשׁמנה׃ in Hashmonah.
  30 H5265 ויסעו And they departed H2832 מחשׁמנה   H2583 ויחנו and encamped H4149 במסרות׃ at Moseroth.
  31 H5265 ויסעו And they departed H4149 ממסרות   H2583 ויחנו and pitched H1142 בבני יעקן׃ in Bene-jaakan.
  32 H5265 ויסעו And they removed H1142 מבני יעקן   H2583 ויחנו and encamped H2735 בחר הגדגד׃ at Horhagidgad.
  33 H5265 ויסעו And they went H2735 מחר הגדגד   H2583 ויחנו and pitched H3193 ביטבתה׃ in Jotbathah.
  34 H5265 ויסעו And they removed H3193 מיטבתה   H2583 ויחנו and encamped H5684 בעברנה׃ at Ebronah.
  35 H5265 ויסעו And they departed H5684 מעברנה   H2583 ויחנו and encamped H6100 בעצין גבר׃ at Ezion-gaber.
  36 H5265 ויסעו And they removed H6100 מעצין גבר   H2583 ויחנו and pitched H4057 במדבר in the wilderness H6790 צן of Zin, H1931 הוא which H6946 קדשׁ׃ Kadesh.
  37 H5265 ויסעו And they removed H6946 מקדשׁ   H2583 ויחנו and pitched H2023 בהר Hor, H2022 ההר in mount H7097 בקצה in the edge H776 ארץ of the land H123 אדום׃ of Edom.
  38 H5927 ויעל went up H175 אהרן And Aaron H3548 הכהן the priest H413 אל into H2023 הר Hor H2022 ההר mount H5921 על at H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H4191 וימת and died H8033 שׁם there, H8141 בשׁנת year H705 הארבעים in the fortieth H3318 לצאת were come out H1121 בני after the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H2320 בחדשׁ month. H2549 החמישׁי of the fifth H259 באחד in the first H2320 לחדשׁ׃  
  39 H175 ואהרן And Aaron H1121 בן old H7969 שׁלשׁ and three H6242 ועשׂרים and twenty H3967 ומאת a hundred H8141 שׁנה years H4194 במתו when he died H2023 בהר Hor. H2022 ההר׃ in mount
  40 H8085 וישׁמע heard H3669 הכנעני the Canaanite, H4428 מלך And king H6166 ערד Arad H1931 והוא which H3427 ישׁב dwelt H5045 בנגב in the south H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H935 בבא of the coming H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  41 H5265 ויסעו And they departed H2023 מהר   H2022 ההר from mount H2583 ויחנו and pitched H6758 בצלמנה׃ in Zalmonah.
  42 H5265 ויסעו And they departed H6758 מצלמנה   H2583 ויחנו and pitched H6325 בפונן׃ in Punon.
  43 H5265 ויסעו And they departed H6325 מפונן   H2583 ויחנו and pitched H88 באבת׃ in Oboth.
  44 H5265 ויסעו And they departed H88 מאבת   H2583 ויחנו and pitched H5863 בעיי העברים in Ije-abarim, H1366 בגבול in the border H4124 מואב׃ of Moab.
  45 H5265 ויסעו And they departed H5864 מעיים   H2583 ויחנו and pitched H1769 בדיבן in Dibon-gad. H1410 גד׃  
  46 H5265 ויסעו And they removed H1769 מדיבן   H1410 גד   H2583 ויחנו and encamped H5963 בעלמן דבלתימה׃ in Almon-diblathaim.
  47 H5265 ויסעו And they removed H5963 מעלמן דבלתימה   H2583 ויחנו and pitched H2022 בהרי in the mountains H5682 העברים of Abarim, H6440 לפני before H5015 נבו׃ Nebo.
  48 H5265 ויסעו And they departed H2022 מהרי from the mountains H5682 העברים of Abarim, H2583 ויחנו and pitched H6160 בערבת in the plains H4124 מואב of Moab H5921 על by H3383 ירדן Jordan H3405 ירחו׃ Jericho.
  49 H2583 ויחנו And they pitched H5921 על by H3383 הירדן Jordan, H1020 מבית הישׁמת   H5704 עד unto H63 אבל השׁטים Abel-shittim H6160 בערבת in the plains H4124 מואב׃ of Moab.
  50 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H6160 בערבת in the plains H4124 מואב of Moab H5921 על by H3383 ירדן Jordan H3405 ירחו Jericho, H559 לאמר׃ saying,
  51 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H3588 כי them, When H859 אתם ye H5674 עברים are passed over H853 את   H3383 הירדן Jordan H413 אל into H776 ארץ the land H3667 כנען׃ of Canaan;
  52 H3423 והורשׁתם Then ye shall drive out H853 את   H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם from before H6 ואבדתם you, and destroy H853 את   H3605 כל all H4906 משׂכיתם their pictures, H853 ואת   H3605 כל all H6754 צלמי images H4541 מסכתם their molten H6 תאבדו and destroy H853 ואת   H3605 כל all H1116 במותם their high places: H8045 תשׁמידו׃ and quite pluck down
  53 H3423 והורשׁתם And ye shall dispossess H853 את   H776 הארץ of the land, H3427 וישׁבתם and dwell H3588 בה כי therein: for H5414 לכם נתתי I have given H853 את   H776 הארץ you the land H3423 לרשׁת to possess H853 אתה׃  
  54 H5157 והתנחלתם And ye shall divide H853 את   H776 הארץ the land H1486 בגורל by lot H4940 למשׁפחתיכם for an inheritance among your families: H7227 לרב to the more H7235 תרבו ye shall give the more H853 את   H5159 נחלתו inheritance, H4592 ולמעט and to the fewer H4591 תמעיט ye shall give the less H853 את   H5159 נחלתו inheritance: H413 אל in the place where H834 אשׁר   H3318 יצא falleth; H8033 לו שׁמה   H1486 הגורל his lot H1961 לו יהיה every man's shall be H4294 למטות according to the tribes H1 אבתיכם of your fathers H5157 תתנחלו׃ ye shall inherit.
  55 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H3423 תורישׁו drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם from before H1961 והיה you; then it shall come to pass, H834 אשׁר that those which H3498 תותירו ye let remain H1992 מהם   H7899 לשׂכים them pricks H5869 בעיניכם in your eyes, H6796 ולצנינם   H6654 בצדיכם in your sides, H6887 וצררו and shall vex H853 אתכם   H5921 על you in H776 הארץ the land H834 אשׁר wherein H859 אתם ye H3427 ישׁבים׃ dwell.
  56 H1961 והיה Moreover it shall come to pass, H834 כאשׁר unto you, as H1819 דמיתי I thought H6213 לעשׂות I shall do H6213 להם אעשׂה׃ to do
new(i)
  1 H4550 These are the journeys H1121 of the sons H3478 of Israel, H3318 [H8804] who went forth H776 from the land H4714 of Egypt H6635 with their armies H3027 under the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
  2 H4872 And Moses H3789 [H8799] wrote H4161 their goings out H4550 according to their journeys H6310 by the mouth H3068 of the LORD: H4550 and these are their journeys H4161 according to their goings out.
  3 H5265 [H8799] And they departed H7486 from Rameses H7223 in the first H2320 month, H6240 H2568 on the fifteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month; H4283 on the next day H6453 after the passover H1121 the sons H3478 of Israel H3318 [H8804] went out H7311 [H8802] with an high H3027 hand H5869 in the eyes H4714 of all the Egyptians.
  4 H4714 For the Egyptians H6912 [H8764] buried H1060 all their firstborn, H3068 whom the LORD H5221 [H8689] had smitten H430 among them: upon their gods H3068 also the LORD H6213 [H8804] executed H8201 judgments.
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] departed H7486 from Rameses, H2583 [H8799] and encamped H5523 in Succoth.
  6 H5265 [H8799] And they departed H5523 from Succoth, H2583 [H8799] and encamped H864 in Etham, H7097 which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 [H8799] And they departed H864 from Etham, H7725 [H8799] and turned again H6367 to Pihahiroth, H1189 which is before Baalzephon: H2583 [H8799] and they encamped H6440 at the face of H4024 Migdol.
  8 H5265 [H8799] And they departed H6440 from the face of H6367 Pihahiroth, H5674 [H8799] and passed through H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness, H3212 [H8799] and went H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 in the wilderness H864 of Etham, H2583 [H8799] and encamped H4785 in Marah.
  9 H5265 [H8799] And they departed H4785 from Marah, H935 [H8799] and came H362 to Elim: H362 and in Elim H8147 H6240 were twelve H5869 fountains H4325 of water, H7657 and seventy H8558 palm trees; H2583 [H8799] and they encamped there.
  10 H5265 [H8799] And they departed H362 from Elim, H2583 [H8799] and encamped H5488 by the Red H3220 sea.
  11 H5265 [H8799] And they departed H5488 from the Red H3220 sea, H2583 [H8799] and encamped H4057 in the wilderness H5512 of Sin.
  12 H5265 [H8799] And they took their journey H4057 out of the wilderness H5512 of Sin, H2583 [H8799] and encamped H1850 in Dophkah.
  13 H5265 [H8799] And they departed H1850 from Dophkah, H2583 [H8799] and encamped H442 in Alush.
  14 H5265 [H8799] And they departed H442 from Alush, H2583 [H8799] and encamped H7508 at Rephidim, H4325 where was no water H5971 for the people H8354 [H8800] to drink.
  15 H5265 [H8799] And they departed H7508 from Rephidim, H2583 [H8799] and encamped H4057 in the wilderness H5514 of Sinai.
  16 H5265 [H8799] And they departed H4057 from the desert H5514 of Sinai, H2583 [H8799] and encamped H6914 at Kibrothhattaavah.
  17 H5265 [H8799] And they departed H6914 from Kibrothhattaavah, H2583 [H8799] and encamped H2698 at Hazeroth.
  18 H5265 [H8799] And they departed H2698 from Hazeroth, H2583 [H8799] and encamped H7575 in Rithmah.
  19 H5265 [H8799] And they departed H7575 from Rithmah, H2583 [H8799] and encamped H7428 at Rimmonparez.
  20 H5265 [H8799] And they departed H7428 from Rimmonparez, H2583 [H8799] and encamped H3841 in Libnah.
  21 H5265 [H8799] And they departed H3841 from Libnah, H2583 [H8799] and encamped H7446 at Rissah.
  22 H5265 [H8799] And they journeyed H7446 from Rissah, H2583 [H8799] and encamped H6954 in Kehelathah.
  23 H5265 [H8799] And they went H6954 from Kehelathah, H2583 [H8799] and encamped H2022 in mount H8234 Shapher.
  24 H5265 [H8799] And they departed H2022 from mount H8234 Shapher, H2583 [H8799] and encamped H2732 in Haradah.
  25 H5265 [H8799] And they departed H2732 from Haradah, H2583 [H8799] and encamped H4722 in Makheloth.
  26 H5265 [H8799] And they departed H4722 from Makheloth, H2583 [H8799] and encamped H8480 at Tahath.
  27 H5265 [H8799] And they departed H8480 from Tahath, H2583 [H8799] and encamped H8646 at Tarah.
  28 H5265 [H8799] And they departed H8646 from Tarah, H2583 [H8799] and encamped H4989 in Mithcah.
  29 H5265 [H8799] And they went H4989 from Mithcah, H2583 [H8799] and encamped H2832 in Hashmonah.
  30 H5265 [H8799] And they departed H2832 from Hashmonah, H2583 [H8799] and encamped H4149 at Moseroth.
  31 H5265 [H8799] And they departed H4149 from Moseroth, H2583 [H8799] and encamped H1142 in Benejaakan.
  32 H5265 [H8799] And they departed H1142 from Benejaakan, H2583 [H8799] and encamped H2735 at Horhagidgad.
  33 H5265 [H8799] And they went H2735 from Horhagidgad, H2583 [H8799] and encamped H3193 in Jotbathah.
  34 H5265 [H8799] And they departed H3193 from Jotbathah, H2583 [H8799] and encamped H5684 at Ebronah.
  35 H5265 [H8799] And they departed H5684 from Ebronah, H2583 [H8799] and encamped H6100 at Eziongaber.
  36 H5265 [H8799] And they departed H6100 from Eziongaber, H2583 [H8799] and encamped H4057 in the wilderness H6790 of Zin, H6946 which is Kadesh.
  37 H5265 [H8799] And they departed H6946 from Kadesh, H2583 [H8799] and encamped H2022 in mount H2023 Hor, H7097 in the edge H776 of the land H123 of Edom.
  38 H175 And Aaron H3548 the priest H5927 [H8799] went up H2022 to mount H2023 Hor H6310 at the mouth H3068 of the LORD, H4191 [H8799] and died H705 there, in the fortieth H8141 year H1121 after the sons H3478 of Israel H3318 [H8800] departed H776 from the land H4714 of Egypt, H259 in the first H2549 day of the fifth H2320 month.
  39 H175 And Aaron H3967 was an hundred H6242 and twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4194 when he died H2022 in mount H2023 Hor.
  40 H4428 And king H6166 Arad H3669 the Canaanite, H3427 [H8802] who dwelt H5045 in the south H776 in the land H3667 of Canaan, H8085 [H8799] heard H935 [H8800] of the coming H1121 of the sons H3478 of Israel.
  41 H5265 [H8799] And they departed H2022 from mount H2023 Hor, H2583 [H8799] and encamped H6758 in Zalmonah.
  42 H5265 [H8799] And they departed H6758 from Zalmonah, H2583 [H8799] and encamped H6325 in Punon.
  43 H5265 [H8799] And they departed H6325 from Punon, H2583 [H8799] and encamped H88 in Oboth.
  44 H5265 [H8799] And they departed H88 from Oboth, H2583 [H8799] and encamped H5863 in Ijeabarim, H1366 in the border H4124 of Moab.
  45 H5265 [H8799] And they departed H5864 from Iim, H2583 [H8799] and encamped H1769 in Dibongad.
  46 H5265 [H8799] And they departed H1769 from Dibongad, H2583 [H8799] and encamped H5963 in Almondiblathaim.
  47 H5265 [H8799] And they departed H5963 from Almondiblathaim, H2583 [H8799] and encamped H2022 on the mountains H5682 of Abarim, H6440 at the face of H5015 Nebo.
  48 H5265 [H8799] And they departed H2022 from the mountains H5682 of Abarim, H2583 [H8799] and encamped H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by Jordan H3405 near Jericho.
  49 H2583 [H8799] And they encamped H3383 by Jordan, H1020 from Bethjesimoth H63 even to Abelshittim H6160 in the plains H4124 of Moab.
  50 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by Jordan H3405 near Jericho, H559 [H8800] saying,
  51 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H5674 [H8802] to them, When ye have passed over H3383 Jordan H776 into the land H3667 of Canaan;
  52 H3423 [H8689] Then ye shall drive out H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of the land H6440 from the face of H6 [H8765] you, and make lost H4906 all their stone images, H6 [H8762] and make lost H4541 all their molten H6754 images, H8045 [H8686] and desolate H1116 all their high places:
  53 H3423 [H8689] And ye shall dispossess H776 the inhabitants of the land, H3427 [H8804] and dwell H5414 [H8804] in it: for I have given H776 you the land H3423 [H8800] to possess it.
  54 H5157 0 And ye shall divide H776 the land H1486 by lot H5157 [H8694] for an inheritance H4940 among your families: H7227 to the more H7235 [H8686] ye shall give the more H5159 inheritance, H4592 and to the fewer H4591 [H8686] ye shall give the less H5159 inheritance: H1486 every man's inheritance shall be in the place where his lot H3318 [H8799] falleth; H4294 according to the tribes H1 of your fathers H5157 [H8691] ye shall inherit.
  55 H3423 [H8686] But if ye will not drive out H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H6440 from the face of H3498 [H8686] you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes, H6796 and thorns H6654 in your sides, H6887 [H8804] and shall distress H776 you in the land H3427 [H8802] in which ye dwell.
  56 H6213 [H8799] Moreover it shall come to pass, that I shall do H1819 [H8765] to you, as I thought H6213 [H8800] to do to them.
Vulgate(i) 1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron 2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant 3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis 4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem 5 castrametati sunt in Soccoth 6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis 7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum 8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara 9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt 10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro 11 castrametati sunt in deserto Sin 12 unde egressi venerunt in Dephca 13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus 14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum 15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai 16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae 17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth 18 et de Aseroth venerunt in Rethma 19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares 20 unde egressi venerunt in Lebna 21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa 22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha 23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher 24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada 25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth 26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath 27 de Thaath castrametati sunt in Thare 28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca 29 et de Methca castrametati sunt in Esmona 30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth 31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan 32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad 33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha 34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona 35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber 36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades 37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom 38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis 39 cum esset annorum centum viginti trium 40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel 41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona 42 unde egressi venerunt in Phinon 43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth 44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum 45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad 46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim 47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo 48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho 49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum 50 ubi locutus est Dominus ad Mosen 51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan 52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate 53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem 54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur 55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae 56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), 5 castrametati sunt in Soccoth. 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt. 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, 11 castrametati sunt in deserto Sin. 12 Unde egressi, venerunt in Daphca. 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. 20 Unde egressi venerunt in Lebna. 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, 39 cum esset annorum centum viginti trium. 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. 42 Unde egressi, venerunt in Phunon. 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum. 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ: 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Wycliffe(i) 1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron; 2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord. 3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien, 4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem. 5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth, 6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out, 7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun. 8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara. 9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis. 10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See, 11 and settiden tentis in the deseert of Syn, 12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca. 13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys. 14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke. 15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai. 16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise. 17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth. 18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma. 19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares; 20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna. 21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa. 22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher. 24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada; 25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth. 26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath. 27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare; 28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha. 29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona. 30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth; 31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan. 32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad; 33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha. 34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona. 35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber; 36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades. 37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom. 38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe; 39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer. 40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen. 41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona; 42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon. 43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth. 44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis. 45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad; 46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym. 47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo. 48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho. 49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis, 50 where the Lord spak to Moises, 51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan, 52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis, 53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to 54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees. 55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun; 56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
Tyndale(i) 1 These are the iurneyes of the childern of Israel which went out of the lande of Egipte with their armies vnder Moses ad Aaron. 2 And Moses wrote their goenge out by their iurneyes at ye comaundment of the Lorde: euen these are ye iurneyes of their goenge out. 3 The childern of Israel departed from Raheses the .xv. daye of the first moneth on ye morowe after Passeouer and went out with an hye hande in the syghte of all Egipte 4 while the Egiptians buried all their firstborne which the Lorde had smoten amonge the. And vppo their goddes also the Lorde dyd execucion. 5 And ye childern of Israel remoued from Rahemses and pitched in Sucoth. 6 And they departed fro Sucoth and pitched their tentes in Etha which is in the edge of ye wyldernesse. 7 And they remoued fro Etha ad turned vnto the entrynge of Hiroth which is before baall Zephon and pitched before Migdol. 8 And they departed fro before Hiroth and went thorow the myddes of the see in to the wildernesse and wet .iij. dayes iurney in ye wildernesse of Etha and pitched in Marah. 9 And they remoued fro Marah and wet vnto Elim where were .xij. fountaynes ad .lxx. datetrees and they pitched there. 10 And they remoued from Elim and laye fast by the red see. 11 And they remoued fro the red see and laye in ye wildernesse of Sin. 12 And they toke their iurney out of ye wildernesse of Sin and sett vpp their tentes in Daphka. 13 And they departed from Daphka and laye in Alus. 14 And they remoued from Alus and laye at Raphedim where was no water for the people to drynke. 15 And they departed from Raphedim and pitched in the wildernesse of Sinai 16 And they remoued from the deserte of Sinai and lodged at the graues of lust. 17 And they departed from the sepulchres of lust ad laye at Haseroth. 18 And they departed from Hazeroth and pitched in Rithma. 19 And departed fro Rithma and pitched at Rimon Parez. 20 And they departed from Rimon Parez and pitched in Libna. 21 And they remoued from Libna and pitched at Rissa. 22 And they iurneyed fro Rissa ad pitched in Kehelatha. 23 And they went fro Kehelatha and pitched in mout Sapher 24 And they remoued from mount Sapher and laye in Harada. 25 And they remoued from Harada and pitched in Makeheleth. 26 And they remoued from Makeheloth and laye at Tahath 27 ad they departed fro Tahath and pitched at Tharath 28 And they remoued fro Tharath and pitched in Mithca. 29 And they went from Mithca and lodged in Hasmona. 30 And they departed from Hasmona and laye at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth and pitched amonge the childern of Iaecon. 32 And they remoued from the childern of Iaecon ad laye at Hor gidgad. 33 And they went from Hor gidgad and pitched in Iathbatha. 34 And they remoued from Iathbatha and laye at Abrona. 35 And they departed from Abrona and laye at Ezeon gaber. 36 And they remoued from Ezeon gaber and pitched in the wildernesse of Zin which is Cades. 37 And they remoued from Cades and pitched in mount Hor in ye edge of the londe of Moab. 38 And Aaron the preast went vpp in to mount Hor at the commaudment of ye Lorde and dyed there euen in the fortieth yere after the childern of Israel were come out of ye londe of Egipte and in the first daye of the fyfte moneth. 39 And Aaron was an hundred ad xxxiij. yere olde when he dyed in mount Hor 40 And kinge Erad the canaanite which dwelt in ye south of ye lond of canaa herd yt the childern of Israel were come. 41 And they departed fro mount Hor and pitched in Zalmona. 42 And they departed from Zalmona and pitched in Phimon 43 and they departed from Phimon and pitched in Oboth. 44 And they departed fro Oboth and pitched in Igim Abarim in the borders of Moab. 45 And they departed from Igim and pitched in Dibon Gad. 46 And they remoued from Dibon Gad and laye in Almon Diblathama. 47 And they remoued from Almon Diblathama ad pitched in ye mountaynes of Abarim before Nibo. 48 And they departed from the mountaynes of Abarim and pitched in the feldes of Moab fast by Iordane nye to Iericho. 49 And they pitched apon Iordayne from Beth Haiesmoth vnto ye playne of Sitim in ye feldes of Moab 50 And the Lorde spake vnto Moses in the feldes of Moab by Iordayne nye vnto Iericho sayege: 51 speake vnto the childern of Israel and saye vnto them: when ye are come ouer Iordane in to the londe of Canaan 52 se that ye dryue out all the inhabiters of the londe before you and destroy their Ymaginacions and all their Ymages of Metall ad plucke downe all their alters bylt on hilles: 53 And possesse ye londe and dwell therein for I haue geuen you the londe to enioye it. 54 And ye shall deuyde the enheritaunce of the londe by lott amonge youre kynreddes ad geue to the moo the moare enheritaunce and to the fewer the lesse enheritaunce. And youre enheritaunce shalbe in ye trybes of youre fathers in ye place where euery mans lott falleth. 55 But and yf ye will not dryue out the inhabiters of ye londe before you then these which ye let remayne of the shalbe thornes in youre eyes and dartes in youre sydes and shall vexe you in the lode wherein ye dwell. 56 Moreouer it will come to passe yt I shall doo vnto you as I thought to doo vnto them.
Coverdale(i) 1 These are ye iourneys of the childre of Israel, which wete out of ye lande of Egipte acordinge to their armies, by Moses & Aaro. 2 And Moses wrote their goige out as they iourneyed, after ye comaundement of ye LORDE. And these (namely) are the yourneyes of their outgoinge. 3 They departed fro Raemses vpon ye fiftene daye of the first moneth (euen the morow after the Easter) thorow an hye hande, so that all the Egipcians sawe, 4 and buried then their firstborne, whom the LORDE had slayne amonge them: for the LORDE executed iudgment also vpon their goddes. 5 When they were departed from Raemses, they pitched in Sucoth. And fro Sucoth 6 they departed, & pitched their tentes in Etha, which lyeth in ye edge of ye wildernes. 7 Fro Etham they departed, and abode in the valley of Hiroth (which lyeth towarde Baal Zephon) & pitched ouer agaynst Migdol. 8 From Hyroth they daparted, & wente in thorow ye middes of the see into ye wyldernes, and wente thre dayes yourney in the wildernes of Etham, & pitched in Marah. 9 From Marah they departed, and came vnto Elim, where there were twolue welles of water, and seuentye palme trees, & and there they pitched. 10 From Elim they departed, and pitched by the reed see. 11 From ye reed see they departed, and pitched in the wildernesse of Sin. 12 From the wildernes of Sin they departed, and pitched in Daphka. 13 Fro Daphka they departed, and pitched in Alus. 14 From Alus they departed, and pitched in Raphidim, where the people had no water to drynke. 15 From Raphidim they departed and pitched in the wildernes of Sinai. 16 From Sinai they departed, and pitched at the Lustgraues. 17 Fro the Lustgraues they departed, and pitched in Hazeroth. 18 From Hazeroth they departed, & pitched in Rithma. 19 From Rithma they departed, and pitched in Rimon Parez. 20 From Rimon Parez they departed, and pitched in Libna. 21 From Libna they departed, and pitched in Rissa. 22 Fro Rissa they departed, & pitched in Kehelatha. 23 Fro Kehelatha they departed, & pitched in mout Sapher. 24 From mout Sapher they departed, & pitched in Harada. 25 Fro Harada they departed, pitched in Makeheloth. 26 From Makeheloth they departed, & pitched in Tahath. 27 From Tahath they departed, and pitched in Tharah. 28 From Tharah they departed, and pitched in Mitka. 29 From Mitka they departed, and pitched in Hasmona. 30 From Hasmona they departed, and pitched in Mosseroth. 31 From Mosseroth they departed, and pitched in Bne Iaekon. 32 From Bne Iaekon they departed, and pitched in Horgadgad. 33 From Horgadgad they departed, & pitched in Iathbatha. 34 From Iathbatha they departed, and pitched in Abrona. 35 From Abrona they departed, and pitched in Ezeon gaber. 36 From Ezeon gaber they departed, and pitched in ye wildernes of Zin, which is Cades. 37 From Cades they departed, and pitched at mount Hor, on the border of the londe of Edom. 38 Then Aaron the prest wente vp vnto mount Hor (acordynge to the commaundement of the LORDE) and died there in the fourtyeth yeare, after yt the children of Israel departed out of the londe of Egipte, in the first daie of the fifte moneth, 39 wha he was an hundreth and thre and twentye yeare olde. 40 And Arad the kynge of the Cananites, which dwelt in the south countre of Canaa herde yt the children of Israel came. 41 And from mount Hor they departed, and pitched in Zalmona. 42 From Zalmona they departed, and pitched in Phimon. 43 From Phimon they departed, and pitched in Oboth. 44 From Oboth they departed, and pitched in Igim by Abarim vpon the border of the lode of ye Moabites. 45 From Igim they departed, and pitched in Dibon Gad. 46 From Dibo Gad they departed, and pitched in Almon Diblathama. 47 Fro Almon Diblathama they departed and pitched in the mountaynes of Abarim ouer agaynst Nebo. 48 From the moutaynes of Abarim they departed, and pitched in ye felde of the Moabites besyde Iordane ouer agaynst Iericho. 49 Fro Beth haiesmoth vnto the playne of Sitim laye they in the felde of the Moabites. 50 And the LORDE spake vnto Moses in the felde of the Moabites, by Iordane ouer agaynst Iericho, and sayde: 51 Speake to the children of Israel, and saie vnto them: Wha ye are come ouer Iordane in the lande of Canaan, 52 ye shal dryue out all the inhabiters before youre face, and plucke downe all their pilers, and all their ymages of metall, and destroye all their hye places: 53 that ye maye so take the londe in possession and dwell therin For I haue geue you the londe to enioye it. 54 And the londe shall ye deuyde out by lott amonge youre kynreds. Vnto those that are many, shall ye deuyde the more: And vnto them that are fewe, shall ye deuyde the lesse. Euen as the lott falleth there vnto euery one, so shal he haue it, acordinge to the trybes of their fathers. 55 But yf ye wyll not dryue out the inhabiters of ye lande before yor face, then they who ye suffre to remayne, shall be come thornes in youre eyes, and dartes in youre sydes, & shall vexe you in the londe where ye dwell. 56 Then wil it come to passe, that I shal do vnto you euen as I thought to do vnto them.
MSTC(i) 1 These are the journeys of the children of Israel which went out of the land of Egypt with their armies under Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out by their journeys at the commandment of the LORD: even these are the journeys of their goings out. 3 The children of Israel departed from Rameses the fifteenth day of the first month, on the morrow after Passover and went out with a high hand in the sight of all Egypt, 4 while the Egyptians buried all their firstborn which the LORD had smoten among them. And upon their gods also the LORD did execution. 5 And the children of Israel removed from Rameses and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth and pitched their tents in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham and turned unto the entering of Hiroth which is before Baalzephon, and pitched before Migdol. 8 And they departed from before Hiroth and went through the midst of the sea into the wilderness, and went three days journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 9 And they removed from Marah and went unto Elim where were twelve fountains and seventy palm trees and they pitched there. 10 And they removed from Elim and lay fast by the reed sea. 11 And they removed from the reed sea and lay in the wilderness of Zin. 12 And they took their journey out of the wilderness of Zin, and set up their tents in Dophkah. 13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush. 14 And they removed from Alush, and lay at Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. 16 And they removed from the desert of Sinai, and lodged at the graves of lust. 17 And they departed from the sepulchres of lust, and lay at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 19 And departed from Rithmah and pitched at Rimmonperez. 20 And they departed from Rimmonperez, and pitched in Libnah. 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. 22 And they journeyed from Rissah and pitched at Kehelathah. 23 And they went from Kehelatha, and pitched in mount Shepher. 24 And they removed from mount Shepher, and lay in Harada. 25 And they removed from Harada, and pitched in Makheloth. 26 And they removed from Makheloth, and lay at Tahath, 27 and they departed from Tahath and pitched at Tarah. 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithkah. 29 And they went from Mithkah, and lodged in Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah, and lay at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and pitched among the children of Jaakan. 32 And they removed from the children of Jaakan, and lay at Horhaggidgad. 33 And they went from Horhaggidgad, and pitched in Jotbathah. 34 And they removed from Jotbathah, and lay at Abronah. 35 And they departed from Abronah, and lay at Eziongeber. 36 And they removed from Eziongeber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD and died there, even in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, and in the first day of the fifth month. 39 And Aaron was a hundred and thirty three years old when he died in mount Hor. 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south of the land of Canaan, heard that the children of Israel were come. 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon, 43 and they departed from Punon, and pitched in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and pitched in Iyeabarim in the borders of Moab. 45 And they departed from Iyeabarim and pitched in Dibongad. 46 And they removed from Dibongad, and lay in Almondiblathaim. 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim before Nebo. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the fields of Moab fast by Jordan nigh to Jericho. 49 And they pitched upon Jordan, from Bethjeshimoth unto the plain of Shittim in the fields of Moab. 50 And the LORD spake unto Moses in the fields of Moab by Jordan nigh unto Jericho, saying, 51 "Speak unto the children of Israel and say unto them, 'When ye are come over Jordan into the land of Canaan, 52 see that ye drive out all the inhabiters of the land before you, and destroy their imaginations and all their images of metal, and pluck down all their altars built on hills: 53 And possess the land and dwell therein, for I have given you the land to enjoy it. 54 And ye shall divide the inheritance of the land by lot among your kindreds, and give to the more the more inheritance, and to the fewer the less inheritance. And your inheritance shall be in the tribes of your fathers, in the place where every man's lot falleth. 55 But and if ye will not drive out the inhabiters of the land before you, then those which ye let remain of them, shall be thorns in your eyes and darts in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 Moreover it will come to pass, that I shall do unto you as I thought to do unto them.'"
Matthew(i) 1 These are the iourneyes of the children of Israell which went out of the land of Egypte wt theyr armies vnder Moses and Aaron. 2 And Moses wrote theyr goyinge oute by their iourneyes at the commaundement of the Lord: euen these are the iourneyes of their goynge out. 3 The chyldren of Israel departed from Rahemses the .xv. day of the fyrst moneth, on the morow after. Passeouer, and went out wyth an hye hand in the syghte of all Egypte, 4 whyle the Egypcyans buryed al their fyrstborne which the Lord had smytten amonge them. And vpon their goddes also the Lorde dyd execucyon. 5 And the children of Israel remoued from Rahemses and pitched in Socoth. 6 And they departed from Socoth & pytched their tentes in Ethan, whyche is in the edge of the wyldernesse. 7 And they remoued from Ethan & tourned vnto the entring of Hiroth whych is before Baall Zephon, and pitched before Migdol. 8 And they departed from before Hiroth and went thorowe the myddes of the sea into the wyldernesse, and went .iij. dayes iourney in the wildernesse of Ethan and pytched in Marah. 9 And they remoued from Marah and went vnto Elim where were .xij. fountaynes & .lxx. paulmetrees and they pitched there. 10 And they remoued from Elim & laye fast by the red sea. 11 And they remoued from the red sea and laye in the wyldernesse of Sin. 12 And they toke their iourney out of the wyldernesse of Sin, and set vp their tentes in Daphka. 13 And they departed from Daphka, & lay in Alus. 14 And they remoued from Alus, and lay at Raphedim, where was no water for the people to drynke. 15 And they departed from Raphedim, and pitched in the wyldernesse of Sinai. 16 And they remoued from the desert of Sinay, and lodged at the graues of lust. 17 And they departed from the sepulchres of lust, & lay at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and pytched in Rithma. 19 And departed from Rithma and pytched at Rimon Parez. 20 And they departed from Rimon Parez, and pitched in Libna. 21 And they remoued from Libna, and pitched at Rissa. 22 And they iourneyed from Rissa and pytched in Kehelatha. 23 And they went from Kehelatha, & pitched in mounte Sapher, 24 And they remoued from mount Sapher and lay in Harada. 25 And they remoued from Harada, and pitched in Makeheloth. 26 And they remoued from Makeheloth, & laye at Tahath, 27 & they departed from Tahath & pitched at Tharath. 28 And they remoued from Tharath, and pitched in Mithca. 29 And they went from Mithca, an lodged in Hasmona. 30 And they departed from Hasmona, and laye at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, & pytched in BaneIakan. 32 And they remoued from BaneIakan, and lay at Horgadgad. 33 And they went from Horgadgad, & pitched in Iathhatha. 34 And they remoued from Iathhatha, and laye at Abrona. 35 And they departed from Abrona, and laye at Ezeon gaber. 36 And they remoued from Ezeon gaber, and pitched in the wyldernesse of Sin, whyche is Cades. 37 And they remoued from Cades, and pitched in mount Hor in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the Preast went vp into mount Hor at the commaundement of the Lord and dyed there, euen in the fortieth yere, after the children of Israel were come out of the land of Egypt, and in the fyrst day of the fyft moneth. 39 And Aaron was an hundred and .xxxiij. yere old when he died in mount Hor. 40 And kynge Exad the Canaanite which dwelt in the south of the londe of Canaan, hearde that the chyldren of Israell were come. 41 And they departed from mount Hor, & pytched in Zalmona. 42 And they departed from Zalmona, and pitched in Phimon, 43 and they departed from Phimon, & pitched in Oboth 44 and they departed frym Oboth, and pitched in Iehabarim in the borders of Moab. 45 And they departed from Iehabarim, & pitched in Dibon Gad. 46 And they remoued from Dibon Gad, and laye in Almon Diblathama. 47 And they remoued from Almon Diblathama, & pytched in the mountaynes of Abarim before Nabo. 48 And they departed from the mountaynes of Abarim, and pitched in the feldes of Moab fast by Iordan nye to Ierycho. 49 And ther pitched vpon Iordan, from Beth Haiesmoth vnto the playne of Abelsatim in the feldes of Moab. 50 And the Lorde spake vnto Moses in the feldes of Moab by Iordan nye vnto Ierycho, saying: 51 speake vnto the children of Israel and saye vnto them: when ye are come ouer Iordan into the lande of Canaan, 52 se that ye dryue out all the inhabiters of the lande before you, and destroye their chappelles and all their Images of Metall, and plucke downe all their alters buylte on hylles: 53 And possesse the lande and dwell therin, for I haue geuen you the lande to enioye it. 54 And ye shall deuyde the enheritaunce of the land by lot amonge youre kynredes, and geue to the mo the moare enheritaunce, and to the fewer the lesse enherytaunce. And youre enheritaunce shalbe in the trybes of youre fathers, in the place where euery mans lott falleth. 55 But and yf ye wyl not dryue out the inhabiters of the land before you, then those whyche ye let remayne of them, shalbe thornes in youre eyes & dartes in your sydes, & shall vexe you in the land wherin ye dwel. 56 Moreouer it wyl come to passe, that I shal do vnto you as I thought to do vnto them.
Great(i) 1 These are the iourneies of the children of Israel, which went out of the lande of Egipt with their armyes vnder the hande of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goinge out by their iourneyes, accordyng to the commaundement of the Lord: euen these are the iourneyes of their goynge out. 3 They departed from Rahemses the .xv. daye of the fyrst moneth, on the morowe after Passeouer: and the children of Israel went out with an hye hande in the syght of all the Egipcyans. 4 For the Egipcyans buryed all their fyrst borne which the Lorde had smyten amonge them. And vpon theyr goddes also the Lorde dyd execucion. 5 And the children of Israel remoued from Rahemses, and pitched in Socoth. 6 And they departed from Socoth, and pitched theyr tentes in Ethan, which is in the edge of the wildernesse. 7 And they remoued from Ethan, and turned againe vnto Pi Hiroth which is before Baal zephon: and pitched before Migdol. 8 And they departed from the playne of Hiroth: and went thorowe the myddes of the see in the wildernes, and went .iij. dayes iorney in the wildernes of Ethan, and pitched in Marah. 9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, where were twelue fountaynes of water, and .lxx. paulmetrees, and they pitched there. 10 And they remoued from Elim, and laye fast by the red see. 11 And they remoued from the red see, and laye in the wildernes of Sin. 12 And they toke their iorneye out of the wyldernesse of Sin, and set vp theyr tentes in Daphka. 13 And they departed from Daphka, and laye in Alus. 14 And they remoued from Alus, and laye at Raphedim, where was no water for the people to drynke. 15 And they departed from Raphedim, and pitched in the wildernes of Sinai. 16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched at the graues of lust. 17 And they departed from the sepulchres of lust, and laye at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithma. 19 And departed from Rithma, and pitched at Rimon Parez. 20 And they departed from Rimon parez, and pitched in Libna. 21 And they remoued from Libna, and pitched at Risa. 22 And they iourneied from Risa, and pitched in Rehelatha. 23 And they went from Rehelatha, and pitched in mount Sapher. 24 And they remoued from mount Sapher, and laye in Harada. 25 And they remoued from Harada, and pitched in Makeheloth. 26 And they remoued from Makeheloth, and laye at Tahath. 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tharath. 28 And they remoued from Tharath, & pitched in Mithca. 29 And they went from Mithca, and pitched in Hasmona. 30 And they departed from Hasmona, and laye at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bane Iakan. 32 And they remoued from Bane Iakan, and laye at Horgadgad. 33 And they went from Horgadgad, and pitched in Iathbatha. 34 And they remoued from Iathbatha, and laye at Abrona. 35 And they departed from Abrona, and laye at Ezeon gaber. 36 And they remoued from Ezeon gaber, and pitched in the wyldernesse of Sin, whych is Cades. 37 And they remoued from Cades, and pitched in mounte Hor, whiche is in the edge of the lande of Edom. 38 And Aaron the preast went vp into mount Hor at the commaundement of the Lorde, and dyed there, euen in the fourtyth yere, after the chyldren of Israel were come out of the lande of Egypte, and in the fyrst daye of the fyfth moneth. 39 And Aaron was an hundred and .xxiij. yere olde when he died in mount Hor. 40 And king Erad the Canaanite, which dwelte in the south of the lande of Canaan, hearde of the comming of the chyldren of Israel. 41 And they departed from mounte Hor, and pitched in Zalmona. 42 And they departed from Zalmona, and pitched in Phunun. 43 And they departed from Phunun, and pitched in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and pitched in Iehabarim, and towarde the border of Moab. 45 And they departed from Iehabarim, and pitched in Dibon Gad. 46 And they remoued from Dibon Gad, and laye in Almon Diblathaim. 47 And they remoued from Almon Diblathaim, and pitched in the mountaynes of Abarim before Nabo. 48 And they departed from the mountaynes of Abarim, and pitched in the feldes of Moab, fast by Iordan oueragainst Iericho. 49 And they pitched by Iordan, from Beth Haiesmoth vnto the playne of Sittim in the feldes of Moab. 50 And the Lorde spake vnto Moses in the feldes of Moab by Iordan oueragainst Iericho, saying: 51 speake vnto the children of Israel, and say vnto them: when ye are come ouer Iordan to entre into the lande of Canaan, 52 ye shall dryue out all the inhabiters of the lande before you, and destroye all their pictures, and breake asunder all their ymages of metall, and plucke downe all theyr aulters. 53 And possesse the lande & dwell therin, for I haue geuen you the lande to enioye it. 54 And ye shall deuyde the enheritaunce of the land by lot amonge your kynredes, and geue to the mo the more enheritaunce, and to the fewer the lesse enheritaunce. And youre enheritaunce shalbe in the trybes of your fathers, euery mans enheritaunce in the place where his lot faleth. 55 But and yf ye wyll not dryue oute the inhabiters of the lande before you, than those which ye let remayne of them, shalbe prickes in youre eyes, and dartes in your sydes, and shall vexe you in the lande wherin ye dwell. 56 Moreouer, it will come to passe, that I shall do vnto you, as I thought to do vnto them.
Geneva(i) 1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out. 3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians. 4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.) 5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse. 7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol. 8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah. 9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there. 10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea. 11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin. 12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah. 13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush. 14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke. 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai. 16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah. 17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez. 20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah. 21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah. 22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. 24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah. 25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth. 26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath. 27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah. 28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah. 29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan. 32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad. 33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah. 34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah. 35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber. 36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh. 37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth. 39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor. 40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel) 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab. 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad. 46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim. 47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo. 48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho. 49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab. 50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying, 51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan, 52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places. 53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it. 54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite. 55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell. 56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Bishops(i) 1 These are the iourneis of the children of Israel, which went out of the land of Egypt with their armies, vnder the hand of Moyses and Aaron 2 And Moyses wrote their goyng out by their iourneis, accordyng to the commaundement of the Lorde: euen these are the iourneis of their goyng out 3 They departed from Rameses the fifteene day of the first moneth, on the morowe after the Passouer: and the childre of Israel went out with an hie hande in the sight of the Egyptians 4 (For the Egyptians buryed all their first borne which the Lord had smitten among them, and vpon their gods also the Lorde dyd execution. 5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Sucoth 6 And they departed from Sucoth, and pitched their tentes in Etham, which is in the edge of the wildernesse 7 And they remoued from Etham, and turned agayne vnto Pihairoth, which is before Baal Zephon: and they pitched before Migdol 8 And they departed from Pihairoth: and went through the middes of the sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah 9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, where were twelue fountaynes of water, and threescore & ten Palme trees, & they pitched there 10 And they remoued from Elim, and camped fast by the red sea 11 And they remoued from the red sea, and camped in the wildernesse of Zin 12 And they toke their iourney out of the wildernesse of Zin, and set vp their tentes in Daphka 13 And they departed from Daphka, and lay in Alus 14 And they remoued from Alus, and lay at Raphidim, where was no water for the people to drynke 15 And they departed from Raphidim, & pitched in the wildernesse of Sinai 16 And they remoued from the desert of Sinai, & pitched at the graues of lust 17 And they departed from ye sepulchres of lust, and lay at Hazeroth 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithma 19 And they departed from Rithma, and pitched at Rimon Pharez 20 And thei departed from Rimon Pharez, and pitched in Libna 21 And they remoued from Libna, and pitched at Rissa 22 And they iourneyed from Rissa, and pitched in Kehelatha 23 And they went from Kehelatha, and pitched in mount Sepher 24 And they remoued from mount Sepher, and lay in Harada 25 And they remoued from Harada, and pitched in Makeloth 26 And they remoued from Makeloth, and lay at Thahath 27 And they departed from Thahath, and pitched at Tharath 28 And they remoued from Tharath, and pitched in Mithca 29 And they went from Mithca, and pitched in Hasinona 30 And they departed from Hasmona, and lay at Moseroth 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene Iaakan 32 And they remoued fro Bene Iaakan, and lay at Horgadgad 33 And they went from Horgadgad, and pitched in Iethebatha 34 And they remoued from Iethebatha, and lay at Abrona 35 And they departed from Abrona, and lay at Ezeon gaber 36 And they remoued from Ezeon gaber, and pitched in the wyldernesse of Sin, whiche is Cades 37 And they remoued from Cades, and pitched in mount Hor, whiche is in the edge of the lande of Edom 38 And Aaron the priest went vp into mount Hor at the commaundement of the Lorde, and dyed there, euen in the fourteeth yere after the chyldren of Israel were come out of ye lande of Egypt, and in the first day of the fifth moneth 39 And Aaron was an hundred and twentie and three yeres olde when he dyed in mount Hor 40 And king Erad the Chanaanite (which dwelt in the south in the lande of Chanaan) heard of the comming of the children of Israel 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmona 42 And they departed from Zalmona, and pitched in Phunon 43 And they departed from Phunon, and pitched in Oboth 44 And they departed from Oboth, and pitched in Iim abarim, in the border of Moab 45 And they departed from Iim abarim, and pitched in Dibon Gad 46 And they remoued from Dibon Gad, and lay in Almon Diblathaim 47 And they remoued from Almon Diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nabo 48 And they departed from the mountaynes of Abarim, and pitched in the fieldes of Moab, fast by Iordane [ouer against] Iericho 49 And they pitched by Iordane, from Beth Iesimoth, vnto the playne of Sittim in the fieldes of Moab 50 And the Lorde spake vnto Moyses in the fielde of Moab by Iordane [ouer agaynst] Iericho, saying 51 Speake vnto the chyldren of Israel, and say vnto them: When ye are come ouer Iordane [to enter] into the lande of Chanaan 52 Ye shall dryue out all the inhabiters of the lande before you, and destroy all their pictures, & breake a sunder al their images of mettall, and plucke downe all their hye places 53 And possesse the lande, and dwell therin: for I haue geuen you the lande to enioy it 54 And ye shall deuide the inheritaunce of the land by lot among your kinredes, and geue to the moe, the more inheritounce, and to the fewer, the lesse inheritaunce: And your inheritaunce shalbe in the tribes of your fathers, euery mans inheritaunce in the place where his lot falleth 55 But and if ye wyll not dryue out the inhabiters of the lande before you, then those whiche ye let remayne of them, shalbe prickes in your eyes, and dartes in your sides, and shall vexe you in the lande wherein ye dwell 56 Moreouer, it wyll come to passe, that I shall do vnto you, as I thought to do vnto them
DouayRheims(i) 1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, 2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. 3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the sight of all the Egyptians, 4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) 5 And they camped in Soccoth. 6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. 7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. 8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. 9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. 10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, 11 They camped in the desert of Sin. 12 And they removed from thence, and came to Daphca. 13 And departing from Daphca, they camped in Alus. 14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. 15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. 16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. 17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. 18 And from Haseroth they came to Rethma. 19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. 20 And they departed from thence and came to Lebna. 21 Removing from Lebna they camped in Ressa. 22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha. 23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. 24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada, 25 From thence they went and camped in Maceloth. 26 And departing from Maceloth, they came to Thahath. 27 Removing from Thahath they camped in Thare. 28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. 29 And removing from Methca, they camped in Hesmona. 30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth. 31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. 32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. 33 From thence they went and camped in Jetebatha. 34 And from Jetebatha they came to Hebrona. 35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. 36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. 37 And departing from Cades, they camped in mount Hor, in the uttermost borders of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month, 39 When he was a hundred and twenty-three years old. 40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. 41 And they departed from mount Hor, and camped in Salmona. 42 From whence they removed and came to Phunon. 43 And departing from Phunon, they camped in Oboth. 44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. 45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. 46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim. 47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. 48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. 49 And there they camped from Bethsimoth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, 50 Where the Lord said to Moses: 51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, 52 Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, 53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. 54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. 55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. 56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
KJV(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
KJV_Cambridge(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
KJV_Strongs(i)
  1 H4550 These are the journeys H1121 of the children H3478 of Israel H3318 , which went forth [H8804]   H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 with their armies H3027 under the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
  2 H4872 And Moses H3789 wrote [H8799]   H4161 their goings out H4550 according to their journeys H6310 by the commandment H3068 of the LORD H4550 : and these are their journeys H4161 according to their goings out.
  3 H5265 And they departed [H8799]   H7486 from Rameses H7223 in the first H2320 month H6240 , on the fifteenth H2568   H3117 day H7223 of the first H2320 month H4283 ; on the morrow H6453 after the passover H1121 the children H3478 of Israel H3318 went out [H8804]   H7311 with an high [H8802]   H3027 hand H5869 in the sight H4714 of all the Egyptians.
  4 H4714 For the Egyptians H6912 buried [H8764]   H1060 all their firstborn H3068 , which the LORD H5221 had smitten [H8689]   H430 among them: upon their gods H3068 also the LORD H6213 executed [H8804]   H8201 judgments.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 removed [H8799]   H7486 from Rameses H2583 , and pitched [H8799]   H5523 in Succoth.
  6 H5265 And they departed [H8799]   H5523 from Succoth H2583 , and pitched [H8799]   H864 in Etham H7097 , which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 And they removed [H8799]   H864 from Etham H7725 , and turned again [H8799]   H6367 unto Pihahiroth H1189 , which is before Baalzephon H2583 : and they pitched [H8799]   H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 And they departed [H8799]   H6440 from before H6367 Pihahiroth H5674 , and passed through [H8799]   H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness H3212 , and went [H8799]   H7969 three H3117 days H1870 ' journey H4057 in the wilderness H864 of Etham H2583 , and pitched [H8799]   H4785 in Marah.
  9 H5265 And they removed [H8799]   H4785 from Marah H935 , and came [H8799]   H362 unto Elim H362 : and in Elim H8147 were twelve H6240   H5869 fountains H4325 of water H7657 , and threescore and ten H8558 palm trees H2583 ; and they pitched [H8799]   there.
  10 H5265 And they removed [H8799]   H362 from Elim H2583 , and encamped [H8799]   H5488 by the Red H3220 sea.
  11 H5265 And they removed [H8799]   H5488 from the Red H3220 sea H2583 , and encamped [H8799]   H4057 in the wilderness H5512 of Sin.
  12 H5265 And they took their journey [H8799]   H4057 out of the wilderness H5512 of Sin H2583 , and encamped [H8799]   H1850 in Dophkah.
  13 H5265 And they departed [H8799]   H1850 from Dophkah H2583 , and encamped [H8799]   H442 in Alush.
  14 H5265 And they removed [H8799]   H442 from Alush H2583 , and encamped [H8799]   H7508 at Rephidim H4325 , where was no water H5971 for the people H8354 to drink [H8800]  .
  15 H5265 And they departed [H8799]   H7508 from Rephidim H2583 , and pitched [H8799]   H4057 in the wilderness H5514 of Sinai.
  16 H5265 And they removed [H8799]   H4057 from the desert H5514 of Sinai H2583 , and pitched [H8799]   H6914 at Kibrothhattaavah.
  17 H5265 And they departed [H8799]   H6914 from Kibrothhattaavah H2583 , and encamped [H8799]   H2698 at Hazeroth.
  18 H5265 And they departed [H8799]   H2698 from Hazeroth H2583 , and pitched [H8799]   H7575 in Rithmah.
  19 H5265 And they departed [H8799]   H7575 from Rithmah H2583 , and pitched [H8799]   H7428 at Rimmonparez.
  20 H5265 And they departed [H8799]   H7428 from Rimmonparez H2583 , and pitched [H8799]   H3841 in Libnah.
  21 H5265 And they removed [H8799]   H3841 from Libnah H2583 , and pitched [H8799]   H7446 at Rissah.
  22 H5265 And they journeyed [H8799]   H7446 from Rissah H2583 , and pitched [H8799]   H6954 in Kehelathah.
  23 H5265 And they went [H8799]   H6954 from Kehelathah H2583 , and pitched [H8799]   H2022 in mount H8234 Shapher.
  24 H5265 And they removed [H8799]   H2022 from mount H8234 Shapher H2583 , and encamped [H8799]   H2732 in Haradah.
  25 H5265 And they removed [H8799]   H2732 from Haradah H2583 , and pitched [H8799]   H4722 in Makheloth.
  26 H5265 And they removed [H8799]   H4722 from Makheloth H2583 , and encamped [H8799]   H8480 at Tahath.
  27 H5265 And they departed [H8799]   H8480 from Tahath H2583 , and pitched [H8799]   H8646 at Tarah.
  28 H5265 And they removed [H8799]   H8646 from Tarah H2583 , and pitched [H8799]   H4989 in Mithcah.
  29 H5265 And they went [H8799]   H4989 from Mithcah H2583 , and pitched [H8799]   H2832 in Hashmonah.
  30 H5265 And they departed [H8799]   H2832 from Hashmonah H2583 , and encamped [H8799]   H4149 at Moseroth.
  31 H5265 And they departed [H8799]   H4149 from Moseroth H2583 , and pitched [H8799]   H1142 in Benejaakan.
  32 H5265 And they removed [H8799]   H1142 from Benejaakan H2583 , and encamped [H8799]   H2735 at Horhagidgad.
  33 H5265 And they went [H8799]   H2735 from Horhagidgad H2583 , and pitched [H8799]   H3193 in Jotbathah.
  34 H5265 And they removed [H8799]   H3193 from Jotbathah H2583 , and encamped [H8799]   H5684 at Ebronah.
  35 H5265 And they departed [H8799]   H5684 from Ebronah H2583 , and encamped [H8799]   H6100 at Eziongaber.
  36 H5265 And they removed [H8799]   H6100 from Eziongaber H2583 , and pitched [H8799]   H4057 in the wilderness H6790 of Zin H6946 , which is Kadesh.
  37 H5265 And they removed [H8799]   H6946 from Kadesh H2583 , and pitched [H8799]   H2022 in mount H2023 Hor H7097 , in the edge H776 of the land H123 of Edom.
  38 H175 And Aaron H3548 the priest H5927 went up [H8799]   H2022 into mount H2023 Hor H6310 at the commandment H3068 of the LORD H4191 , and died [H8799]   H705 there, in the fortieth H8141 year H1121 after the children H3478 of Israel H3318 were come out [H8800]   H776 of the land H4714 of Egypt H259 , in the first H2549 day of the fifth H2320 month.
  39 H175 And Aaron H3967 was an hundred H6242 and twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4194 when he died H2022 in mount H2023 Hor.
  40 H4428 And king H6166 Arad H3669 the Canaanite H3427 , which dwelt [H8802]   H5045 in the south H776 in the land H3667 of Canaan H8085 , heard [H8799]   H935 of the coming [H8800]   H1121 of the children H3478 of Israel.
  41 H5265 And they departed [H8799]   H2022 from mount H2023 Hor H2583 , and pitched [H8799]   H6758 in Zalmonah.
  42 H5265 And they departed [H8799]   H6758 from Zalmonah H2583 , and pitched [H8799]   H6325 in Punon.
  43 H5265 And they departed [H8799]   H6325 from Punon H2583 , and pitched [H8799]   H88 in Oboth.
  44 H5265 And they departed [H8799]   H88 from Oboth H2583 , and pitched [H8799]   H5863 in Ijeabarim H1366 , in the border H4124 of Moab.
  45 H5265 And they departed [H8799]   H5864 from Iim H2583 , and pitched [H8799]   H1769 in Dibongad.
  46 H5265 And they removed [H8799]   H1769 from Dibongad H2583 , and encamped [H8799]   H5963 in Almondiblathaim.
  47 H5265 And they removed [H8799]   H5963 from Almondiblathaim H2583 , and pitched [H8799]   H2022 in the mountains H5682 of Abarim H6440 , before H5015 Nebo.
  48 H5265 And they departed [H8799]   H2022 from the mountains H5682 of Abarim H2583 , and pitched [H8799]   H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by Jordan H3405 near Jericho.
  49 H2583 And they pitched [H8799]   H3383 by Jordan H1020 , from Bethjesimoth H63 even unto Abelshittim H6160 in the plains H4124 of Moab.
  50 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by Jordan H3405 near Jericho H559 , saying [H8800]  ,
  51 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H5674 unto them, When ye are passed over [H8802]   H3383 Jordan H776 into the land H3667 of Canaan;
  52 H3423 Then ye shall drive out [H8689]   H3427 all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H6440 from before H6 you, and destroy [H8765]   H4906 all their pictures H6 , and destroy [H8762]   H4541 all their molten H6754 images H8045 , and quite pluck down [H8686]   H1116 all their high places:
  53 H3423 And ye shall dispossess [H8689]   H776 the inhabitants of the land H3427 , and dwell [H8804]   H5414 therein: for I have given [H8804]   H776 you the land H3423 to possess [H8800]   it.
  54 H5157 And ye shall divide H776 the land H1486 by lot H5157 for an inheritance [H8694]   H4940 among your families H7227 : and to the more H7235 ye shall give the more [H8686]   H5159 inheritance H4592 , and to the fewer H4591 ye shall give the less [H8686]   H5159 inheritance H1486 : every man's inheritance shall be in the place where his lot H3318 falleth [H8799]   H4294 ; according to the tribes H1 of your fathers H5157 ye shall inherit [H8691]  .
  55 H3423 But if ye will not drive out [H8686]   H3427 the inhabitants [H8802]   H776 of the land H6440 from before H3498 you; then it shall come to pass, that those which ye let remain [H8686]   H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes H6796 , and thorns H6654 in your sides H6887 , and shall vex [H8804]   H776 you in the land H3427 wherein ye dwell [H8802]  .
  56 H6213 Moreover it shall come to pass, that I shall do [H8799]   H1819 unto you, as I thought [H8765]   H6213 to do [H8800]   unto them.
Thomson(i) 1 Now these are the encampments of the Israelites. When they came out of the land of Egypt, with their army, by the ministry of Moses and Aaron, 2 Moses committed to writing their removals and encampments, by the command of the Lord, and these are the encampments of their march. 3 They removed from Ramesses, in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the next morning after the passover, the Israelites came out with a high hand, in the sight of all the Egyptians, 4 while they were burying their dead; all those whom the Lord had smitten; even all the first born of the land of Egypt. When the Lord had executed vengeance on their gods, 5 the children of Israel, removing from Ramesses, encamped at Sokchoth. 6 And removing from Sokchoth, they encamped at Bouthan, which is a part of the wilderness. 7 And they removed from Bouthan, and encamped at the mouth of Eirath, which is over against Beelsepphon. They encamped also over against Magdolus. 8 And they removed from over against Eirath, and crossed through the midst of the sea, into the wilderness, and having marched three days' journey through the wilderness, they encamped at Bitterness. 9 And they removed from Bitterness, and came to Ailam. Now at Ailam there were twelve fountains of water, and seventy palm trees. So they encamped there by the water. 10 And they removed from Ailam, and encamped by the Red sea. 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped at Raphaka. 13 And they removed from Raphaka, and encamped at Ailus. 14 And they removed from Ailus and encamped at Raphadin, where there was no water for the people to drink. 15 And they removed from Raphadin, and encamped in the wilderness of Sina. 16 And they removed from the wilderness of Sina, and encamped at The monuments of longing desire. 17 And they removed from The monuments of longing desire, and encamped at Aseroth. 18 And they removed from Aseroth, and encamped at Rathama. 19 And they removed from Rathama, and encamped at Remmon-Phares. 20 And they removed from Remmon-Phares, and encamped at Lebona. 21 And they removed from Lebona, and encamped at Ressan. 22 And they removed from Ressan, and encamped at Makellath. 23 And they removed from Makellath, and encamped at Saphan. 24 And they removed from Saphan, and encamped at Charadath. 25 And they removed from Charadath, and encamped at Makeloth. 26 And they removed from Makeloth, and encamped at Kataath. 27 And they removed from Kataath, and encamped at Tarath. 28 And they removed from Tarath, and encamped at Mathekka. 29 And they removed from Mathekka, and encamped at Selmona. 30 And they removed from Selmona, and encamped at Masuruth. 31 And they removed from Masuruth, and encamped at Banaia. 32 And they removed from Banaia, and encamped at the mountain of Gadgad. 33 And they removed from the mountain of Gadgad, and encamped at Etebatha. 34 And they removed from Etebatha, and encamped at Ebrona. 35 And they removed from Ebrona, and encamped at Gasion-Gaber. 36 And they removed from Gasion-Gaber, and encamped in the wilderness of Sin. And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan, this is Kades. 37 And they removed from Kades, and encamped at Or, the mountain bordering on the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up at the command of the Lord, and died there, in the fortieth year of the children of Israel's coming out of Egypt, in the fifth month, the first day of the month. 39 And Aaron was a hundred and twenty three years old when he died at mount Or. 40 And the Chananite king of Arad, whose fixed abode was in the land of Chanaan, received intelligence when the children of Israel were marching in. 41 And they removed from mount Or, and encamped at Selmona. 42 And they removed from Selmona, and encamped at Phino. 43 And they removed from Phino, and encamped at Oboth. 44 And they removed from Oboth, and encamped at Gai, on the borders of Moab. 45 And they removed from Gai, and encamped at Daibon-gad. 46 And they removed from Daibon-gad, and encamped at Gelmon-deblathaim. 47 And they removed from Gelmon-deblathaim, and encamped on the mountains Abarim, over against Nabo. 48 And they removed from the mountains Abarim, and encamped on the west of Moab, by the Jordan, opposite to Jericho. 49 And when they were encamped on the Jordan, from Aisimoth to Belsa, which is on the west of Moab, 50 the Lord spoke to Moses on the west of Moab by the Jordan, in front of Jericho, saying, 51 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, You are now going to cross the Jordan into the land of Chanaan. 52 You shall destroy all those who dwell in that land, from before you, and demolish their obelisks, and utterly destroy their molten images, and all their pillars you shall demolish. And when you have destroyed all the inhabitants of that land, 53 you shall dwell therein; for I have given you their land by lot, 54 and you shall divide their land, by lot, among your tribes. To those who are more numerous you shall give a larger possession; and to those who are fewer in number you shall give a smaller possession. On whatever place any one's name falleth, there shall be his possession. According to the tribes of your families you shall possess it. 55 But if you do not destroy the inhabitants of the land from before you, it will come to pass, that those of them whom you shall leave, will be thorns in your eyes, and darts in your sides, and your mortal enemies in the land wherein you dwell. 56 And it will come to pass that I will deal with you as I determined to deal with them.
Webster(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians. 4 For the Egyptians buried all their first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. 5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. 8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. 9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there. 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. 16 And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah. 17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. 19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez. 20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah. 21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. 23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher. 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. 25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth. 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. 27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah. 28 And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah. 29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. 32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad. 33 And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah. 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber. 36 And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first day of the fifth month. 39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. 40 And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon. 43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab. 45 And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad. 46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. 47 And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan near Jericho. 49 And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab. 50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places: 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it. 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell. 56 Moreover, it shall come to pass, that I shall do to you as I thought to do to them.
Webster_Strongs(i)
  1 H4550 These are the journeys H1121 of the children H3478 of Israel H3318 [H8804] , who went forth H776 from the land H4714 of Egypt H6635 with their armies H3027 under the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
  2 H4872 And Moses H3789 [H8799] wrote H4161 their goings out H4550 according to their journeys H6310 by the commandment H3068 of the LORD H4550 : and these are their journeys H4161 according to their goings out.
  3 H5265 [H8799] And they departed H7486 from Rameses H7223 in the first H2320 month H6240 H2568 , on the fifteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month H4283 ; on the next day H6453 after the passover H1121 the children H3478 of Israel H3318 [H8804] went out H7311 [H8802] with an high H3027 hand H5869 in the sight H4714 of all the Egyptians.
  4 H4714 For the Egyptians H6912 [H8764] buried H1060 all their firstborn H3068 , whom the LORD H5221 [H8689] had smitten H430 among them: upon their gods H3068 also the LORD H6213 [H8804] executed H8201 judgments.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8799] departed H7486 from Rameses H2583 [H8799] , and encamped H5523 in Succoth.
  6 H5265 [H8799] And they departed H5523 from Succoth H2583 [H8799] , and encamped H864 in Etham H7097 , which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 [H8799] And they departed H864 from Etham H7725 [H8799] , and turned again H6367 to Pihahiroth H1189 , which is before Baalzephon H2583 [H8799] : and they encamped H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 [H8799] And they departed H6440 from before H6367 Pihahiroth H5674 [H8799] , and passed through H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness H3212 [H8799] , and went H7969 three H3117 days H1870 ' journey H4057 in the wilderness H864 of Etham H2583 [H8799] , and encamped H4785 in Marah.
  9 H5265 [H8799] And they departed H4785 from Marah H935 [H8799] , and came H362 to Elim H362 : and in Elim H8147 H6240 were twelve H5869 fountains H4325 of water H7657 , and seventy H8558 palm trees H2583 [H8799] ; and they encamped there.
  10 H5265 [H8799] And they departed H362 from Elim H2583 [H8799] , and encamped H5488 by the Red H3220 sea.
  11 H5265 [H8799] And they departed H5488 from the Red H3220 sea H2583 [H8799] , and encamped H4057 in the wilderness H5512 of Sin.
  12 H5265 [H8799] And they took their journey H4057 out of the wilderness H5512 of Sin H2583 [H8799] , and encamped H1850 in Dophkah.
  13 H5265 [H8799] And they departed H1850 from Dophkah H2583 [H8799] , and encamped H442 in Alush.
  14 H5265 [H8799] And they departed H442 from Alush H2583 [H8799] , and encamped H7508 at Rephidim H4325 , where was no water H5971 for the people H8354 [H8800] to drink.
  15 H5265 [H8799] And they departed H7508 from Rephidim H2583 [H8799] , and encamped H4057 in the wilderness H5514 of Sinai.
  16 H5265 [H8799] And they departed H4057 from the desert H5514 of Sinai H2583 [H8799] , and encamped H6914 at Kibrothhattaavah.
  17 H5265 [H8799] And they departed H6914 from Kibrothhattaavah H2583 [H8799] , and encamped H2698 at Hazeroth.
  18 H5265 [H8799] And they departed H2698 from Hazeroth H2583 [H8799] , and encamped H7575 in Rithmah.
  19 H5265 [H8799] And they departed H7575 from Rithmah H2583 [H8799] , and encamped H7428 at Rimmonparez.
  20 H5265 [H8799] And they departed H7428 from Rimmonparez H2583 [H8799] , and encamped H3841 in Libnah.
  21 H5265 [H8799] And they departed H3841 from Libnah H2583 [H8799] , and encamped H7446 at Rissah.
  22 H5265 [H8799] And they journeyed H7446 from Rissah H2583 [H8799] , and encamped H6954 in Kehelathah.
  23 H5265 [H8799] And they went H6954 from Kehelathah H2583 [H8799] , and encamped H2022 in mount H8234 Shapher.
  24 H5265 [H8799] And they departed H2022 from mount H8234 Shapher H2583 [H8799] , and encamped H2732 in Haradah.
  25 H5265 [H8799] And they departed H2732 from Haradah H2583 [H8799] , and encamped H4722 in Makheloth.
  26 H5265 [H8799] And they departed H4722 from Makheloth H2583 [H8799] , and encamped H8480 at Tahath.
  27 H5265 [H8799] And they departed H8480 from Tahath H2583 [H8799] , and encamped H8646 at Tarah.
  28 H5265 [H8799] And they departed H8646 from Tarah H2583 [H8799] , and encamped H4989 in Mithcah.
  29 H5265 [H8799] And they went H4989 from Mithcah H2583 [H8799] , and encamped H2832 in Hashmonah.
  30 H5265 [H8799] And they departed H2832 from Hashmonah H2583 [H8799] , and encamped H4149 at Moseroth.
  31 H5265 [H8799] And they departed H4149 from Moseroth H2583 [H8799] , and encamped H1142 in Benejaakan.
  32 H5265 [H8799] And they departed H1142 from Benejaakan H2583 [H8799] , and encamped H2735 at Horhagidgad.
  33 H5265 [H8799] And they went H2735 from Horhagidgad H2583 [H8799] , and encamped H3193 in Jotbathah.
  34 H5265 [H8799] And they departed H3193 from Jotbathah H2583 [H8799] , and encamped H5684 at Ebronah.
  35 H5265 [H8799] And they departed H5684 from Ebronah H2583 [H8799] , and encamped H6100 at Eziongaber.
  36 H5265 [H8799] And they departed H6100 from Eziongaber H2583 [H8799] , and encamped H4057 in the wilderness H6790 of Zin H6946 , which is Kadesh.
  37 H5265 [H8799] And they departed H6946 from Kadesh H2583 [H8799] , and encamped H2022 in mount H2023 Hor H7097 , in the edge H776 of the land H123 of Edom.
  38 H175 And Aaron H3548 the priest H5927 [H8799] went up H2022 to mount H2023 Hor H6310 at the commandment H3068 of the LORD H4191 [H8799] , and died H705 there, in the fortieth H8141 year H1121 after the children H3478 of Israel H3318 [H8800] departed H776 from the land H4714 of Egypt H259 , in the first H2549 day of the fifth H2320 month.
  39 H175 And Aaron H3967 was an hundred H6242 and twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4194 when he died H2022 in mount H2023 Hor.
  40 H4428 And king H6166 Arad H3669 the Canaanite H3427 [H8802] , who dwelt H5045 in the south H776 in the land H3667 of Canaan H8085 [H8799] , heard H935 [H8800] of the coming H1121 of the children H3478 of Israel.
  41 H5265 [H8799] And they departed H2022 from mount H2023 Hor H2583 [H8799] , and encamped H6758 in Zalmonah.
  42 H5265 [H8799] And they departed H6758 from Zalmonah H2583 [H8799] , and encamped H6325 in Punon.
  43 H5265 [H8799] And they departed H6325 from Punon H2583 [H8799] , and encamped H88 in Oboth.
  44 H5265 [H8799] And they departed H88 from Oboth H2583 [H8799] , and encamped H5863 in Ijeabarim H1366 , in the border H4124 of Moab.
  45 H5265 [H8799] And they departed H5864 from Iim H2583 [H8799] , and encamped H1769 in Dibongad.
  46 H5265 [H8799] And they departed H1769 from Dibongad H2583 [H8799] , and encamped H5963 in Almondiblathaim.
  47 H5265 [H8799] And they departed H5963 from Almondiblathaim H2583 [H8799] , and encamped H2022 on the mountains H5682 of Abarim H6440 , before H5015 Nebo.
  48 H5265 [H8799] And they departed H2022 from the mountains H5682 of Abarim H2583 [H8799] , and encamped H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by Jordan H3405 near Jericho.
  49 H2583 [H8799] And they encamped H3383 by Jordan H1020 , from Bethjesimoth H63 even to Abelshittim H6160 in the plains H4124 of Moab.
  50 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by Jordan H3405 near Jericho H559 [H8800] , saying,
  51 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H5674 [H8802] to them, When ye have passed over H3383 Jordan H776 into the land H3667 of Canaan;
  52 H3423 [H8689] Then ye shall drive out H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H6 [H8765] you, and destroy H4906 all their stone images H6 [H8762] , and destroy H4541 all their molten H6754 images H8045 [H8686] , and destroy H1116 all their high places:
  53 H3423 [H8689] And ye shall dispossess H776 the inhabitants of the land H3427 [H8804] , and dwell H5414 [H8804] in it: for I have given H776 you the land H3423 [H8800] to possess it.
  54 H5157 0 And ye shall divide H776 the land H1486 by lot H5157 [H8694] for an inheritance H4940 among your families H7227 : to the more H7235 [H8686] ye shall give the more H5159 inheritance H4592 , and to the fewer H4591 [H8686] ye shall give the less H5159 inheritance H1486 : every man's inheritance shall be in the place where his lot H3318 [H8799] falleth H4294 ; according to the tribes H1 of your fathers H5157 [H8691] ye shall inherit.
  55 H3423 [H8686] But if ye will not drive out H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3498 [H8686] you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes H6796 , and thorns H6654 in your sides H6887 [H8804] , and shall trouble H776 you in the land H3427 [H8802] in which ye dwell.
  56 H6213 [H8799] Moreover it shall come to pass, that I shall do H1819 [H8765] to you, as I thought H6213 [H8800] to do to them.
Brenton(i) 1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying. 3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians. 4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods. 5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth: 6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness. 7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol. 8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae. 9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim were twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water. 10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea. 11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca. 13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus. 14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink. 15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina. 16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust. 17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth. 18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama. 19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares. 20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona. 21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan. 22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath. 23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar. 24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath. 25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth. 26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath. 27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath. 28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca. 29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona. 30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth. 31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea. 32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad. 33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha. 34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona. 35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber. 36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades. 37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or. 40 And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering the land41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona. 42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino. 43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side Jordan on the borders of Moab. 45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad. 46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim. 47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho. 49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab. 50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying, 51 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan. 52 And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars. 53 And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance. 54 And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever part a man's name shall go forth by lot, there shall be his property: ye shall inherit according to the tribes of your families. 55 But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell; 56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ οὗτοι οἱ σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ἀαρών. 2 Καὶ ἔγραψε Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν, διὰ ῥήματος Κυρίου· καὶ οὗτοι οἱ σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν. 3 Ἀπῇραν ἐκ Ῥαμεσσῆ τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· τῇ ἐπαύριον τοῦ πάσχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων. 4 Καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὐτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξε Κύριος, πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησε τὴν ἐκδίκησιν Κύριος. 5 Καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσῆ, παρενέβαλον εἰς Σοκχώθ. 6 Καὶ ἀπάραντες ἐκ Σοκχὼθ, παρενέβαλον εἰς Βουθάν, ὅ ἐστι μέρος τι τῆς ἐρήμου. 7 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Βουθὰν, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὸ στόμα Εἰρὼθ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφὼν, καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου. 8 Καὶ ἀπῇραν ἀπέναντι Εἰρὼθ, καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ, καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις. 9 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Πικριῶν, καὶ ἦλθον εἰς Αἰλίμ· καὶ ἐν Αἰλὶμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων, καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων, καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ. 10 Καὶ ἀπῇραν ἐξ Αἰλὶμ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν. 11 Καὶ ἀπῇραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς, καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σίν.
12 Καὶ ἀπῇραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σὶν, καὶ παρενέβαλον εἰς Ῥαφακά. 13 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥαφακὰ, καὶ παρενέβαλον ἐν Αἰλούς. 14 Καὶ ἀπῇραν ἐξ Αἰλοὺς, καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥαφιδίν· καὶ οὐκ ἦν ἐκεῖ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν. 15 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥαφιδὶν, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινά. 16 Καὶ ἀπῇραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινᾶ, καὶ παρενέβαλον ἐν μνήμασι τῆς ἐπιθυμίας. 17 Καὶ ἀπῇραν ἐκ μνημάτων τῆς ἐπιθυμίας, καὶ παρενέβαλον ἐν Ἀσηρώθ. 18 Καὶ ἀπῇραν ἐξ Ἀσηρὼθ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥαθαμᾷ.
19 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥαθαμᾶ καὶ παρενέβαλον ἐν Ῥεμμὼν Φαρές. 20 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥεμμὼν Φαρὲς, καὶ παρενέβαλον ἐν Λεβωνᾷ. 21 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Λεβωνᾷ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ῥεσσάν. 22 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Ῥεσσὰν, καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλάθ. 23 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Μακελλὰθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφάρ. 24 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Σαφὰρ, καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδάθ. 25 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Χαραδὰθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλώθ. 26 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Μακηλὼθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Καταάθ. 27 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Καταὰθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ταράθ. 28 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Ταρὰθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Μαθεκκά. 29 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Μαθεκκὰ, καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνᾶ. 30 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Σελμωνᾶ, καὶ παρενέβαλον εἰς Μασουρούθ. 31 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Μασουροὺθ, καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναία. 32 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Βαναία, καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγάδ.
33 Καὶ ἀπῇραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγὰδ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ἐτεβαθά. 34 Καὶ ἀπῇραν ἐξ Ἐτεβαθὰ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ἐβρωνά. 35 Καὶ ἀπῇραν ἐξ Ἐβρωνὰ, καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιὼν Γάβερ. 36 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Γεσιὼν Γάβερ, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σίν· Καὶ ἀπῇραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σὶν, καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαράν· αὕτη ἐστὶ Κάδης. 37 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Κάδης, καὶ παρενέβαλον εἰς Ὤρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Ἐδώμ·
38 Καὶ ἀνέβη Ἀαρὼν ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος Κυρίου, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός. 39 Καὶ Ἀαρὼν ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἀπέθνησκεν ἐν Ὢρ τῷ ὄρει. 40 Καὶ ἀκούσας ὁ Χανανὶς βασιλεὺς Ἀρὰδ, καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χαναὰν, ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· 41 καὶ ἀπῇραν ἐξ Ὢρ τοῦ ὄρους, καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνά. 42 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Σελμωνὰ, καὶ παρενέβαλον εἰς Φινώ. 43 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Φινὼ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ὠβώθ.
44 Καὶ ἀπῇραν ἐξ Ὠβὼθ, καὶ παρενέβαλον ἐν Γαῒ, ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωάβ. 45 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Γαῒ, καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβὼν Γάδ. 46 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Δαιβὼν Γὰδ, καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμὼν Δεβλαθαίμ. 47 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Γελμὼν Δεβλαθαὶμ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Ἀβαρὶμ, ἀπέναντι Ναβαῦ. 48 Καὶ ἀπῇραν ἀπὸ τῶν ὀρέων Ἀβαρὶμ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ, ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἱεριχώ. 49 Καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ἰορδάνην ἀναμέσον Αἰσιμώθ, ἕως Βελσᾶ κατὰ δυσμὰς Μωάβ.
50 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατὰ Ἱεριχὼ, λέγων, 51 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Χαναάν. 52 Καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ, καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε. 53 Καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ, ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ. 54 Καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν· τοῖς πλείοσι πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν, καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν· εἰς ὃ ἂν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται· κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε. 55 Ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν, σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν, καὶ ἐχθρεύσουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφʼ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε. 56 Καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτοὺς, ποιήσω ὑμᾶς.
Leeser(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures. 3 And they set forward from Ra’meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians. 4 And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments. 5 And the children of Israel removed from Ra’meses, and encamped in Succoth. 6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness: 7 And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba’al-zephon; and they encamped before Migdol. 8 And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. 9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there. 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea. 11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink. 15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. 16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. 17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth. 18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah. 19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. 20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. 21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah. 22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah. 23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher. 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah. 25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth. 26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath. 27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach. 28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah. 29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah. 30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth. 31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya’akan. 32 And they removed from Bene-ya’akan, and encamped in Chor-hagidgad. 33 And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah. 34 And they removed from Yotbathah, and encamped in ‘Abronah. 35 And they removed from ‘Abronah, and encamped at ‘Ezyon-geber. 36 And they removed from ‘Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month. 39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor. 40 And the Canaanite the king of ‘Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. 42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon. 43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth. 44 And they removed from Oboth, and encamped in ‘Iye-ha’abarim, on the border of Moab. 45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. 46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in ‘Almon-diblathaymah. 47 And they removed from ‘Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of ‘Abarim, before Nebo. 48 And they removed from the mountains of ‘Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho. 49 And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab. 50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying, 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan: 52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places. 53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one’s possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
YLT(i) 1 These are journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron; 2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these are their journeys, by their outgoings: 3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians— 4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments— 5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth. 6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which is in the extremity of the wilderness; 7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which is on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol. 8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah. 9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim are twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there; 10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea. 11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin; 12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah. 13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush; 14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink. 15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai; 16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah. 17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth; 18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah. 19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez; 20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah. 21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah; 22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah. 23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher; 24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah. 25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth; 26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath. 27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah; 28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah. 29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah; 30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth. 31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan; 32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad. 33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah; 34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah. 35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber; 36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom. 38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month; 39 and Aaron is a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor. 40 And the Canaanite—king Arad—who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel. 41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah; 42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon. 43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth; 44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab. 45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad; 46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim. 47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo; 48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, near Jericho. 49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, near Jericho, saying, 51 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan, 52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste, 53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land—to possess it. 54 `And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit. 55 `And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, are for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling, 56 and it hath come to pass, as I thought to do to them—I do to you.'
JuliaSmith(i) 1 These the departure of the sons of Israel who will go from the land of Egypt according to their army by the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses will write their goings out according to their departures by the mouth of Jehovah: and these their departures according to their goings out 3 And they will remove from Rameses in the first month, in the fifteenth day to the first month: on the morrow of the passover and the sons of Israel went forth with a high hand before the eyes of all the Egyptians. 4 And the Egyptians burying whom Jehovah smote among them, all the first-born: and upon their gods Jehovah did judgments. 5 And the sons of Israel will remove from Rameses, and they will encamp in Succoth. 6 And they will remove from Succoth, and encamp in Etham, which is in the extremity of the desert 7 And they will remove from Etham, and dwell upon the mouth of Hiroth, which is before Baal-Zephon: and they will encamp before Migdol. 8 And they will remove from before Hiroth, and they will pass through the midst of the sea of the desert, and they will go a way of three days in the desert of Etham, and they will encamp in Marah. 9 And they will remove from Marah and will come to Elim: and in Elim twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they will encamp there. 10 And they will remove from Elim, and encamp by the sea of sedge. 11 And they will remove from the sea of sedge, and encamp in the desert of Sin. 12 And they will remove from the desert of Sin, and encamp in Dophkah. 13 And they will remove from Dophkah, and encamp in Alush. 14 And they will remove from Alush, and encamp in Rephidim; and no water was there for the people to drink. 15 And they will remove from Rephidim, and encamp in the desert of Sinai. 16 And they will remove from the desert of Sinai, and encamp in the Sepulchres of Longing. 17 And they will remove from the Sepulchres of Longing, and encamp in Hazeroth. 18 And they will remove from Hazeroth, and encamp in Rithmah. . 19 And they will remove from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez. 20 And they will remove from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah. 21 And they will remove from Libnah, and encamp in Rissah. 22 And they will remove from Rissah, and encamp in Kehelathah. 23 And they will remove from Kehelathah, and encamp in mount Shapher. 24 And they will remove from mount Shapher and encamp in Haradah. 25 And they will remove from Haradah, and encamp in Makheloth. 26 And they will remove from Makheloth, and encamp in Tahath. 27 And they will remove from Tahath, and encamp in Tarah. 28 And they will remove from Tarah, and encamp in Mithcah. 29 And they will remove from Mithcah, and encamp in Hashmonah. 30 And they will remove from Hashmonah, and encamp in Moseroth. 31 And they will remove from Moseroth, and encamp among the sons of Jakan. 32 And they will remove from the sons of Jakan, and encamp in the mount of Gidgad. 33 And they will remove from the mount of Gidgad, and encamp in Jotbathah. 34 And they will remove from Jotbathah, and encamp in Ebionah. 35 And they will remove from Ebionah, and encamp in Ezion-Gaber. 36 And they will remove from EzionGaber, and encamp in the desert of Zin; it Kadesh. 37 And they will remove from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom. 38 And Aaron the priest will go up to mount Hor by the mouth of Jehovah, and will die there in the fortieth year to the coming out of the sons of Israel from the land of Egypt., in the fifth month, in one to the month. 39 And Aaron the son of three and twenty and a hundred years in his dying in mount Hor. 40 And the Canaanite, king Arad, will hear, and he will dwell in the south in the land Canaan, in the coming of the sons of Israel. 41 And they will remove from mount Hor, and encamp in Zalmonah. 42 And they will remove from Zalmonah, and encamp in Punon. 43 And they will remove from Pinion, and encamp in Oboth. 44 And they will remove from Oboth, and encamp in the heaps of Abarim, in the bound of Moab. 45 And they will remove from the heaps, and encamp in DibonGad. 46 And they will remove from DibonGad, and encamp in Almon-Diblathaim. 47 And they will remove from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim before Nebo. 48 And they will remove from the mountains of Abarim, and encamp in the desert of Moab by Jordan of Jericho. 49 And they will encamp by Jordan, from the house of Jesimoth, to the meadow of acacias in the desert of Moab. 50 And Jehovah will speak to Moses in the desert of Moab, by Jordan of Jericho, saying, 51 Speak to the sons of Israel and say to them, When ye are passing over Jordan to the land of Canaan, 52 And have driven out all those dwelling in the land from before you, and destroy ye all their watch towers, and all their molten images ye shall destroy, and all their heights ye shall lay waste: 53 And dispossess ye the land and dwell in it, for to you, I gave the land to possess it 54 And divide ye the land by lot to your tribes: to the many ye shall multiply his inheritance, and to the few ye shall diminish his inheritance; to whom shall come forth to him, there shall the lot be to him; according to the tribes of your fathers ye shall inherit 55 And if ye shall not drive out those dwelling in the land from before you, and it shall be whom ye shall leave from them for thorns in your eyes, and for prickles in your sides; and they pressed you upon the land which ye shall dwell upon it 56 And it was as I purposed to do to them I will do to you.
Darby(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out. 3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians. 4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments. 5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth. 6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol. 8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days` journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. 9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there. 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. 15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. 16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah. 17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth. 18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. 19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez. 20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. 21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah. 22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah. 23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher. 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. 25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth. 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. 27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah. 28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah. 29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah. 30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. 31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan. 32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad. 33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah. 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah. 35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber. 36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month. 39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor. 40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. 42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon. 43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth. 44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab. 45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad. 46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim. 47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho. 49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab. 50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying, 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste; 53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it. 54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man`s [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance. 55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
ERV(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. 3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians, 4 while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. 5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol. 8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. 10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea. 11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin. 12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah. 13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush. 14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. 16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah. 17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth. 18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez. 20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah. 21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. 23 And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher. 24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah. 25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth. 26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath. 27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah. 28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah. 29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah. 30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth. 31 And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan. 32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad. 33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah. 34 And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah. 35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber. 36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). 37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. 40 And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. 42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon. 43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth. 44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab. 45 And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad. 46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim. 47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 49 And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: 53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it. 54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
ASV(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out. 3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, 4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. 6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. 8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. 9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there. 10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea. 11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. 16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. 17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth. 18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. 19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. 20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. 21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. 23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher. 24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah. 25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth. 26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath. 27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah. 28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah. 29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. 30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. 31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. 32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad. 33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah. 34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah. 35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber. 36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). 37 And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. 42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon. 43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth. 44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab. 45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. 46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. 47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: 53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. 54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
ASV_Strongs(i)
  1 H4550 These are the journeys H1121 of the children H3478 of Israel, H3318 when they went forth H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 by their hosts H3027 under the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
  2 H4872 And Moses H3789 wrote H4161 their goings out H4550 according to their journeys H6310 by the commandment H3068 of Jehovah: H4550 and these are their journeys H4161 according to their goings out.
  3 H5265 And they journeyed H7486 from Rameses H7223 in the first H2320 month, H6240 on the fifteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month; H4283 on the morrow H6453 after the passover H1121 the children H3478 of Israel H3318 went out H7311 with a high H3027 hand H5869 in the sight H4714 of all the Egyptians,
  4 H4714 while the Egyptians H6912 were burying H1060 all their first-born, H3068 whom Jehovah H5221 had smitten H430 among them: upon their gods H3068 also Jehovah H6213 executed H8201 judgments.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 journeyed H7486 from Rameses, H2583 and encamped H5523 in Succoth.
  6 H5265 And they journeyed H5523 from Succoth, H2583 and encamped H864 in Etham, H7097 which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 And they journeyed H864 from Etham, H7725 and turned back H6367 unto Pi-hahiroth, H1189 which is before Baal-zephon: H2583 and they encamped H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 And they journeyed H6440 from before H5265 Hahiroth, and passed H5674 through H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness: H3212 and they went H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 in the wilderness H864 of Etham, H2583 and encamped H4785 in Marah.
  9 H5265 And they journeyed H4785 from Marah, H935 and came H362 unto Elim: H362 and in Elim H8147 were twelve H5869 springs H4325 of water, H7657 and threescore and ten H8558 palm-trees; H2583 and they encamped there.
  10 H5265 And they journeyed H362 from Elim, H2583 and encamped H5488 by the Red H3220 Sea.
  11 H5265 And they journeyed H5488 from the Red H3220 Sea, H2583 and encamped H4057 in the wilderness H5512 of Sin.
  12 H5265 And they journeyed H4057 from the wilderness H5512 of Sin, H2583 and encamped H1850 in Dophkah.
  13 H5265 And they journeyed H1850 from Dophkah, H2583 and encamped H442 in Alush.
  14 H5265 And they journeyed H442 from Alush, H2583 and encamped H7508 in Rephidim, H4325 where was no water H5971 for the people H8354 to drink.
  15 H5265 And they journeyed H7508 from Rephidim, H2583 and encamped H4057 in the wilderness H5514 of Sinai.
  16 H5265 And they journeyed H4057 from the wilderness H5514 of Sinai, H2583 and encamped H6914 in Kibroth-hattaavah.
  17 H5265 And they journeyed H6914 from Kibroth-hattaavah, H2583 and encamped H2698 in Hazeroth.
  18 H5265 And they journeyed H2698 from Hazeroth, H2583 and encamped H7575 in Rithmah.
  19 H5265 And they journeyed H7575 from Rithmah, H2583 and encamped H7428 in Rimmon-perez.
  20 H5265 And they journeyed H7428 from Rimmon-perez, H2583 and encamped H3841 in Libnah.
  21 H5265 And they journeyed H3841 from Libnah, H2583 and encamped H7446 in Rissah.
  22 H5265 And they journeyed H7446 from Rissah, H2583 and encamped H6954 in Kehelathah.
  23 H5265 And they journeyed H6954 from Kehelathah, H2583 and encamped H2022 in mount H8234 Shepher.
  24 H5265 And they journeyed H2022 from mount H8234 Shepher, H2583 and encamped H2732 in Haradah.
  25 H5265 And they journeyed H2732 from Haradah, H2583 and encamped H4722 in Makheloth.
  26 H5265 And they journeyed H4722 from Makheloth, H2583 and encamped H8480 in Tahath.
  27 H5265 And they journeyed H8480 from Tahath, H2583 and encamped H8646 in Terah.
  28 H5265 And they journeyed H8646 from Terah, H2583 and encamped H4989 in Mithkah.
  29 H5265 And they journeyed H4989 from Mithkah, H2583 and encamped H2832 in Hashmonah.
  30 H5265 And they journeyed H2832 from Hashmonah, H2583 and encamped H4149 in Moseroth.
  31 H5265 And they journeyed H4149 from Moseroth, H2583 and encamped H1142 in Bene-jaakan.
  32 H5265 And they journeyed H1142 from Bene-jaakan, H2583 and encamped H2735 in Hor-haggidgad.
  33 H5265 And they journeyed H2735 from Hor-haggidgad, H2583 and encamped H3193 in Jotbathah.
  34 H5265 And they journeyed H3193 from Jotbathah, H2583 and encamped H5684 in Abronah.
  35 H5265 And they journeyed H5684 from Abronah, H2583 and encamped H6100 in Ezion-geber.
  36 H5265 And they journeyed H6100 from Ezion-geber, H2583 and encamped H4057 in the wilderness H6790 of Zin H6946 (the same is Kadesh).
  37 H5265 And they journeyed H6946 from Kadesh, H2583 and encamped H2022 in mount H2023 Hor, H7097 in the edge H776 of the land H123 of Edom.
  38 H175 And Aaron H3548 the priest H5927 went up H2022 into mount H2023 Hor H6310 at the commandment H3068 of Jehovah, H4191 and died H705 there, in the fortieth H8141 year H1121 after the children H3478 of Israel H3318 were come out H776 of the land H4714 of Egypt, H2549 in the fifth H2320 month, H259 on the first day of the month.
  39 H175 And Aaron H3967 was a hundred H6242 and twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4194 when he died H2022 in mount H2023 Hor.
  40 H3669 And the Canaanite, H4428 the king H6166 of Arad, H3427 who dwelt H5045 in the South H776 in the land H3667 of Canaan, H8085 heard H935 of the coming H1121 of the children H3478 of Israel.
  41 H5265 And they journeyed H2022 from mount H2023 Hor, H2583 and encamped H6758 in Zalmonah.
  42 H5265 And they journeyed H6758 from Zalmonah, H2583 and encamped H6325 in Punon.
  43 H5265 And they journeyed H6325 from Punon, H2583 and encamped H88 in Oboth.
  44 H5265 And they journeyed H88 from Oboth, H2583 and encamped H5863 in Iye-abarim, H1366 in the border H4124 of Moab.
  45 H5265 And they journeyed H5864 from Iyim, H2583 and encamped H1769 in Dibon-gad.
  46 H5265 And they journeyed H1769 from Dibon-gad, H2583 and encamped H5963 in Almon-diblathaim.
  47 H5265 And they journeyed H5963 from Almon-diblathaim, H2583 and encamped H2022 in the mountains H5682 of Abarim, H6440 before H5015 Nebo.
  48 H5265 And they journeyed H2022 from the mountains H5682 of Abarim, H2583 and encamped H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by the Jordan H3405 at Jericho.
  49 H2583 And they encamped H3383 by the Jordan, H1020 from Beth-jeshimoth H63 even unto Abel-shittim H6160 in the plains H4124 of Moab.
  50 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by the Jordan H3405 at Jericho, H559 saying,
  51 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H5674 unto them, When ye pass over H3383 the Jordan H776 into the land H3667 of Canaan,
  52 H3423 then ye shall drive out H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H6 you, and destroy H4906 all their figured H6 stones, and destroy H4541 all their molten H6754 images, H8045 and demolish H1116 all their high places:
  53 H3423 and ye shall take possession H776 of the land, H3427 and dwell H5414 therein; for unto you have I given H776 the land H3423 to possess it.
  54 H5157 And ye shall inherit H776 the land H1486 by lot H4940 according to your families; H7227 to the more H7227 ye shall give the more H5159 inheritance, H4592 and to the fewer H4591 thou shalt give the less H5159 inheritance: H1486 wheresoever the lot H3318 falleth H4294 to any man, that shall be his; according to the tribes H1 of your fathers H5157 shall ye inherit.
  55 H3423 But if ye will not drive out H3427 the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3498 you, then shall those that ye let remain H7899 of them be as pricks H5869 in your eyes, H6796 and as thorns H6654 in your sides, H6887 and they shall vex H776 you in the land H3427 wherein ye dwell.
  56 H1819 And it shall come to pass, that, as I thought H6213 to do H6213 unto them, so will I do unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 1 These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth. 3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, 4 while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments. 5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol. 8 And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm- trees; and they pitched there. 10 And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea. 11 And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin. 12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah. 13 And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush. 14 And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. 16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah. 17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth. 18 And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 19 And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez. 20 And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah. 21 And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah. 23 And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher. 24 And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah. 25 And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth. 26 And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath. 27 And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah. 28 And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah. 29 And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah. 30 And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth. 31 And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan. 32 And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad. 33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah. 34 And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah. 35 And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber. 36 And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin - the same is Kadesh. 37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. - 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. 40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. - 41 And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. 42 And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon. 43 And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth. 44 And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab. 45 And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad. 46 And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim. 47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo. 48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 49 And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. 50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying: 51 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places. 53 And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. 54 And ye shall inherit the land by lot according to your families - to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell. 56 And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Rotherham(i) 1 These, are the departures of the sons of Israel, whereby they came forth out of the land of Egypt, by their hosts,––in the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their comings forth, by their departures, at the bidding of Yahweh,––and, these, are their departures, by their comings forth. 3 So then they brake up from Rameses, in the first month, on the fifteenth day of the first month,––on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel, with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians; 4 when, the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn,––when, upon their gods, Yahweh had executed judgments. 5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses,––and encamped in Succoth. 6 And they brake up from Succoth,––and encamped in Etham, which is at the edge of the desert. 7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi–hahiroth, which is over against Baal–zephon,––and encamped before Migdol. 8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea, towards the desert,––and went their way a journey of three days, in the desert of Etham, and encamped in Marah. 9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm–trees, so they encamped there. 10 And they brake up from Elim,––and encamped by the Red Sea. 11 And they brake up from the Red Sea,––and encamped in the desert of Sin. 12 And they brake up from the desert of Sin,––and encamped in Dophkah. 13 And they brake up from Dophkah,––and encamped in Alush. 14 And they brake up from Alush,––and encamped in Rephidim, where was no water, for the people to drink. 15 And they brake up from Rephidim,––and encamped in the desert of Sinai. 16 And they brake up from the desert of Sinai,––and encamped in Kibroth–hattaavah. 17 And they brake up from Kibroth–hattaavah,––and encamped in Hazeroth. 18 And they brake up from Hazeroth,––and encamped in Rithmah. 19 And they brake up from Rithmah,––and encamped in Rimmon–perez. 20 And they brake up from Rimmon–perez,––and encamped in Libnah. 21 And they brake up from Libnah,––and encamped in Rissah. 22 And they brake up from Rissah,––and encamped in Kehelathah. 23 And they brake up from Kehelathah,––and encamped in Mount Shepher. 24 And they brake up from Mount Shepher,––and encamped in Haradah. 25 And they brake up from Haradah,––and encamped in Makheloth. 26 And they brake up from Makheloth,––and encamped in Tahath. 27 And they brake up from Tahath,––and encamped in Terah. 28 And they brake up from Terah,––and encamped in Mithkah. 29 And they brake up from Mithkah,––and encamped in Hashmonah. 30 And they brake up from Hashmonah,––and encamped in Moseroth. 31 And they brake up from Moseroth,––and encamped in Bene–jaakan. 32 And they brake up from Bene–jaakan,––and encamped in Hor–haggidgad. 33 And they brake up from Hor–haggidgad,––and encamped in Jotbathah,–– 34 And they brake up from Jotbathah,––and encamped in Abronah. 35 And they brake up from Abronah,––and encamped in Eziongeber. 36 And they brake up from Eziongeber,––and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh. 37 And they brake up from Kadesh,––and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom; 38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there,––in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month. 39 Now, Aaron, was a hundred and twenty–three years old, when he died in Mount Hor. 40 And a Canaanite, king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel. 41 And they brake up from Mount Hor,––and encamped in Zalmonah. 42 And they brake up from Zalmonah,––and encamped in Punon. 43 And they brake up from Punon,––and encamped in Oboth. 44 And they brake up from Oboth,––and encamped in Iye–abarim, within the bounds of Moab. 45 And they brake up from Iyim,––and encamped in Dibon–gad. 46 And they brake up from Dibon–gad,––and encamped in Almon–diblathaim. 47 And they brake up from Almon–diblathaim,––and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they brake up from the mountains of Abarim,––and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho. 49 Thus did they encamp by the Jordan, from Beth–jeshimoth unto Abel–Shittim [that is, "The acacia–meadows"], ––in the waste plains of Moab.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab,––by Jordan near Jericho, saying: 51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––When ye do pass over the Jordan, into the land of Canaan, 52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land, from before you, and shall destroy all their figured stones,––all their molten images, also shall ye destroy, and, all their high places, shall ye lay waste. 53 So shall ye possess the land, and settle down therein,––for, unto you, have I given the land, to possess it. 54 And ye shall take your inheritance in the land by lot, by your families––for the large one, ye shall make large his inheritance, and, for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall it be,––by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance. 55 But, if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be, that, they whom ye leave remaining of them, will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye, are settling down. 56 And it shall be,––that, as I thought to do unto them, I will do unto you.
CLV(i) 1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth from the land of Egypt by their militia hosts under the hand of Moses and Aaron. 2 Moses wrote down their exit-places of their journeys at the bidding of Yahweh. And these are their decampments at their exit-places. 3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the sons of Israel went forth with a high hand before the eyes of all the Egyptian. 4 while the Egyptians were entombing those whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, when Yahweh had executed judgments on their elohim. 5 The sons of Israel journeyed from Rameses and encamped at Succoth. 6 They journeyed from Succoth and encamped in Etham, which was at the end of the wilderness. 7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which was adjoining Baal-zephon and encamped before Midgol. 8 They journeyed from Pi-hahiroth and crossed in the midst of the sea to the wilderness, went a way of three day into the wilderness of Etham and encamped at Marah. 9 They journeyed from Marah and came to Elim. There were twelve springs of water and seventy palm trees at Elim, and they encamped there. 10 They journeyed from Elim and encamped by the Sea of Weeds. 11 They journeyed from the Sea of Weeds and encamped in the wilderness of Sin. 12 They journeyed from the wilderness of Sin and encamped at Dophkah. 13 They journeyed from Dophkah and encamped at Alush. 14 They journeyed from Alush and encamped at Rephidim; there was no water there for the people to drink. 15 They journeyed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai. 16 They journeyed from the wilderness of Sinai and encamped at Kibroth-hattaavah. 17 They journeyed from Kibroth-hattaavah and encamped at Hazeroth. 18 They journeyed from Hazeroth and encamped at Rithmah. 19 They journeyed from Rithmah and encamped at Rimmon-perez. 20 They journeyed from Rimmon-perez and encamped at Libnah. 21 They journeyed from Libnah and encamped at Rissah. 22 They journeyed from Rissah and encamped at Kehelathah. 23 They journeyed from Kehelathah and encamped at Mount Shepher. 24 They journeyed from Mount Shepher and encamped at Haradah. 25 They journeyed from Haradah and encamped at Makheloth. 26 They journeyed from Makheloth and encamped at Tahath. 27 They journeyed from Tahath and encamped at Tarah. 28 They journeyed from Tarah and encamped at Mithkah. 29 They journeyed from Mithkah and encamped at Hashmonah. 30 They journeyed from Hashmonah and encamped at Moseroth. 31 They journeyed from Moseroth and encamped at Bene-jaakan. 32 They journeyed from Bene-jaakan and encamped at Hor-haggidgad. 33 They journeyed from Hor-haggidgad and encamped at Jotbathah. 34 They journeyed from Jotbathah and encamped at Abronah. 35 They journeyed from Abronah and encamped at Ezion-geber. 36 They journeyed from Ezion-geber and encamped in the wilderness of Zin. They journeyed from the wilderness of Zin and encamped in the wilderness of Paran; it is toward Kadesh. 37 They journeyed from Kadesh and encamped at Mount Hor in the outmost part of the land of Edom. 38 Then Aaron the priest went up onto Mount Hor at the bidding of Yahweh, and he died there in the fortieth year after going forth of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on day one of the month. 39 Aaron was a hundred twenty-three years old at his death on Mount Hor. 40 Then the Canaanite king of Arad, he who was dwelling in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel. 41 They journeyed from Mount Hor and encamped at Zalmonah. 42 They journeyed from Zalmonah and encamped at Punon. 43 They journeyed from Punon and encamped in Oboth. 44 They journeyed from Oboth and encamped at Iyim of the Abarim at the boundary of Moab. 45 They journeyed from Iyim and encamped at Dibon-gad. 46 They journeyed from Dibon-gad and encamped at Almon-diblathaim. 47 They journeyed from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of the Abarim before Nebo. 48 They journeyed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab along the Jordan across from Jericho. 49 They encamped along the Jordan from Beth-Jesimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab. 50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab along the Jordan across from Jericho, saying. 51 Speak to the sons of Israel and say to them:When you are crossing the Jordan into the land of Canaan 52 then you will evict all the dwellers of the land from before you and destroy all their pictures; and all their molten images shall you destroy, and all their fane heights shall you exterminate. 53 You will prepare the land for tenancy and dwell in it, for to you I give the land to tenant it. 54 And you will entail the land by lot, by your families. For the numerous one you shall increase his allotment, and for the little one you shall decrease his allotment. Whenever the lot comes forth for him it shall be his. By the stocks of your fathers shall you entail among yourselves. 55 Yet if you should not evict the dwellers of the land from your presence, then those whom you are leaving of them will become barbs in your eyes and pricks in your sides, and they will distress you in the land in which you are dwelling. 56 And it will come to be:just as I meant to do to them, I shall do to you.
BBE(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron. 2 And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went. 3 On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians, 4 While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him. 5 So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth. 6 And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land. 7 And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol. 8 And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah. 9 And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there. 10 And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea. 11 Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin. 12 And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah. 13 And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush. 14 And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people. 15 And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai. 16 And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah. 17 And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth. 18 And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah. 19 And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez. 20 And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah. 21 And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah. 22 And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah. 23 And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher. 24 And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah. 25 And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth. 26 And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath. 27 And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah. 28 And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah. 29 And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah. 30 And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth. 31 And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan. 32 And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad. 33 And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah. 34 And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah. 35 And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber. 36 And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin which is Kadesh. 37 And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 39 Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor. 40 And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan. 41 And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah. 42 And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon. 43 And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth. 44 And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab. 45 And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad. 46 And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim. 47 And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho; 49 Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab. 50 And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses, 51 Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan, 52 See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places: 53 And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage. 54 And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes. 55 But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living. 56 And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
MKJV(i) 1 These are the journeys of the sons of Israel, who went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the command of Jehovah. And these are their journeys according to their starting-places. 3 And they pulled up stakes from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the next day after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians. 4 For the Egyptians buried all their first-born whom Jehovah had stricken among them. Jehovah also executed judgments upon their gods. 5 And the sons of Israel pulled up stakes from Rameses and pitched in Succoth. 6 And they pulled up stakes from Succoth and pitched in Etham, in the edge of the wilderness. 7 And they pulled up stakes from Etham and turned again to Pihahiroth which is in front of Baal-zephon. And they pitched in front of Migdol. 8 And they pulled up stakes from before Pihahiroth and passed through the middle of the Sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 9 And they pulled up stakes from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees. And they pitched there. 10 And they pulled up stakes from Elim and pitched by the Red Sea. 11 And they pulled up stakes from the Red Sea and pitched in the wilderness of Sin. 12 And they pulled up stakes from of the wilderness of Sin and pitched in Dophkah. 13 And they pulled up stakes from Dophkah and pitched in Alush. 14 And they pulled up stakes from Alush and pitched at Rephidim, where there was no water for the people to drink. 15 And they pulled up stakes from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai. 16 And they pulled up stakes from the wilderness of Sinai and pitched at The Graves of Lust. 17 And they pulled up stakes from The Graves of Lust and pitched at Hazeroth. 18 And they pulled up stakes from Hazeroth and pitched in Rithmah. 19 And they pulled up stakes from Rithmah and pitched at Rimmon-parez. 20 And they pulled up stakes from Rimmon-parez and pitched in Libnah. 21 And they pulled up stakes from Libnah and pitched at Rissah. 22 And they pulled up stakes from Rissah and pitched in the Meeting Place. 23 And they pulled up stakes from The Meeting Place and pitched in Mount Shapher. 24 And they pulled up stakes from Mount Shapher and pitched in Haradah. 25 And they pulled up stakes from Haradah and pitched in Makheloth 26 And they pulled up stakes from Makheloth and pitched at Tahath. 27 And they pulled up stakes from Tahath and pitched at Tarah. 28 And they pulled up stakes from Tarah and pitched in Mithcah. 29 And they pulled up stakes from Mithcah and pitched in Hashmonah. 30 And they pulled up stakes from Hashmonah and pitched at Moseroth. 31 And they pulled up stakes from Moseroth and pitched in Bene-jaakan. 32 And they pulled up stakes from Bene-jaakan and pitched at the Hole of the Cleft. 33 And they pulled up stakes from the Hole of the Cleft and pitched in Jotbathah. 34 And they pulled up stakes from Jotbathah and pitched at Ebronah. 35 And they pulled up stakes from Ebronah and pitched at Ezion-geber. 36 And they pulled up stakes from Ezion-geber and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they pulled up stakes from Kadesh and pitched in Mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of Jehovah and died there, in the fortieth year after the sons of Israel had come up out of the land of Egypt, in the first of the fifth month. 39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor. 40 And King Arad the Canaanite, who lived in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel. 41 And they pulled up stakes from Mount Hor and pitched in Zalmonah. 42 And they pulled up stakes from Zalmonah and pitched in Punon. 43 And they pulled up stakes from Punon and pitched in Oboth. 44 And they pulled up stakes from Oboth and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab. 45 And they pulled up stakes from Iim and pitched in Dibon-gad. 46 And they pulled up stakes from Dibon-gad and pitched in Almon-diblathaim. 47 And they pulled up stakes from Almon-diblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they pulled up stakes from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan at Jericho. 49 And they pitched by Jordan, from The House of Deserts to The Meadow of Acacias in the plains of Moab. 50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab beside Jordan, at Jericho, saying, 51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan, 52 then you shall drive out all those who live in the land from before you, and destroy all their carved images, and destroy all their molded images and pluck down all their high places. 53 And you shall possess the land, and live in it. For I have given you the land to possess it. 54 And you shall divide the land by lot by your families. And you shall give the more inheritance to the many; to the few you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls out to him; according to the tribes of your fathers you shall inherit. 55 But if you will not drive out the people of the land from before you, then it will be, those of them whom you let remain shall be goads in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land in which you live. 56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
LITV(i) 1 These are the journeys of the sons of Israel who went out from the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the mouth of Jehovah. And these are their journeys, according to their departures: 3 And they pulled up stakes from Rameses in the first month on the fifteenth day of the first month. On the next day after the Passover the sons of Israel went out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians. 4 And the Egyptians were burying those whom Jehovah had smitten among them, every first-born, and Jehovah had executed judgments on their gods. 5 And the sons of Israel pulled up from Rameses and camped in Succoth. 6 And they pulled up from Succoth and camped at Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they pulled up from Etham and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they camped before Migdol. 8 And they pulled up from Pihahiroth and passed over through the midst of the Sea, into the wilderness, and went a journey of three days in the wilderness of Etham, and camped at Marah. 9 And they pulled up from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. And they camped there. 10 And they pulled up from Elim and camped by the Sea of Reeds. 11 And they pulled up from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin. 12 And they pulled up from the wilderness of Sin and camped in Dophkah. 13 And they pulled up from Dophkah and camped in Alush. 14 And they pulled up from Alush and camped in Rephidim; and no water was there for the people to drink. 15 And they pulled up from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai. 16 And they pulled up from the wilderness of Sinai and camped in The Graves of Lust. 17 And they pulled up from The Graves of Lust and camped in Hazeroth. 18 And they pulled up from Hazeroth and camped in Rithmah. 19 And they pulled up from Rithmah and camped in The Pomegranate Breach. 20 And they pulled up from The Pomegranate Breach and camped in Libnah. 21 And they pulled up from Libnah and camped in Rissah. 22 And they pulled up from Rissah and camped in the Meeting Place. 23 And they pulled up from the Meeting Place and camped in Mount Shapher. 24 And they pulled up from Mount Shapher and camped in Haradah. 25 And they pulled up from Haradah and encamped in Makheloth. 26 And they pulled up from Makheloth and camped in Tahath. 27 And they pulled up from Tahath and camped in Tarah. 28 And they pulled up from Tarah and camped in Mithcah. 29 And they pulled up from Mithcah and camped in Hashmonah. 30 And they pulled up from Hashmonah and camped in Moseroth. 31 And they pulled up from Moseroth and camped in Bene-jaakan. 32 And they pulled up from Benejaakan and camped in the Hole in the Cleft. 33 And they pulled up from the Hole in the Cleft and camped in Jotbathah. 34 And they pulled up from Jotbathah and camped in Ebronah. 35 And they pulled up from Ebronah and camped in Ezion-geber. 36 And they pulled up from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin; it is Kadesh. 37 And they pulled up from Kadesh and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into Mount Hor at the mouth of Jehovah; and he died there in the fortieth year after the sons of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month. 39 And Aaron was a hundred and twenty three years old at his death in Mount Hor. 40 And king Arad the Canaanite, who lived in the Negeb, in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel. 41 And they pulled up from Mount Hor and camped in Zalmonah. 42 And they pulled up from Zalmonah and camped in Punon. 43 And they pulled up from Punon and camped in Oboth. 44 And they pulled up from Oboth and camped in Ije-abarim, in the border of Moab. 45 And they pulled up from Ijeabarim and camped in Dibongad. 46 And they pulled up from Dibon-gad and camped in Almondiblathaim. 47 And they pulled up from Almon-diblathaim and camped in the Abarim mountains, by Nebo. 48 And they pulled up from the Abarim mountains and camped in the plains of Moab beside Jordan, near Jericho. 49 And they camped by the Jordan, from the House of Deserts even to the Meadow of Acacias in the plains of Moab. 50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab, beside Jordan, near Jericho, saying, 51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have crossed the Jordan into the land of Canaan, 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved images; yea, you shall destroy all their casted images, and demolish all their high places. 53 And you shall possess the land, and live in it, for I have given you the land, to possess it. 54 And you shall inherit the land by lot, by your families. You shall increase the inheritance to the many, and you shall diminish the inheritance to the few; wherever the lot falls out to him, it is his. You shall inherit by the tribes of your fathers. 55 And if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be, those whom you let remain of them shall be thorns in your eyes, and as goads in your sides. And they will vex you on the land in which you are living. 56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
ECB(i) 1
RESUME' OF THE JOURNEYS OF THE SONS OF YISRA EL
These are the journeys of the sons of Yisra El, who go from the land of Misrayim with their hosts under the hand of Mosheh and Aharon: 2 and Mosheh inscribes their proceedings according to their journeys by the mouth of Yah Veh: and these are their journeys according to their proceedings. 3 And they pull stakes from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the pasach the sons of Yisra El go out with lifted hand in the eyes of all the Misrayim: 4 and the Misrayim entomb all their firstbirths whom Yah Veh smote among them: and Yah Veh worked judgments on their elohim. 5 And the sons of Yisra El pull stakes from Rameses and encamp in Sukkoth/Brush Arbors: 6 and they pull stakes from Sukkoth/Brush Arbors and encamp in Etham in the end of the wilderness: 7 and they pull stakes from Etham and turn again to Pi Ha Hiroth at the face of Baal Sephon and they encamp at the face of Migdol: 8 and they pull stakes from the face of Pi Ha Hiroth and pass through midst the sea into the wilderness and go a three day journey in the wilderness of Etham and encamp in Marah: 9 and they pull stakes from Marah and come to Elim; and in Elim are twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamp there: 10 and they pull stakes from Elim and encamp by the Reed sea: 11 and they pull stakes from the Reed sea and encamp in the wilderness of Sin: 12 and they pull stakes from the wilderness of Sin and encamp in Dophqah: 13 and they pull stakes from Dophqah and encamp in Alush: 14 and they pull stakes from Alush and encamp at Rephidim where there is no water for the people to drink: 15 and they pull stakes from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinay: 16 and they pull stakes from the wilderness of Sinay and encamp at Qibroth Hat Taavah: 17 and they pull stakes from Qibroth Hat Taavah and encamp at Haseroth: 18 and they pull stakes from Haseroth and encamp in Rithmah: 19 and they pull stakes from Rithmah and encamp at Rimmon Phares: 20 and they pull stakes from Rimmon Phares and encamp in Libnah: 21 and they pull stakes from Libnah and encamp at Rissah: 22 and they pull stakes from Rissah and encamp in Qehelathah: 23 and they pull stakes from Qehelathah and encamp in mount Shepher: 24 and they pull stakes from mount Shepher and encamp in Haradah: 25 and they pull stakes from Haradah and encamp in Maqheloth: 26 and they pull stakes from Maqheloth and encamp at Tachath: 27 and they pull stakes from Tachath and encamp at Terach: 28 and they pull stakes from Terach and encamp in Mithqah: 29 and they pull stakes from Mithqah and encamp in Hashmonah: 30 and they pull stakes from Hashmonah and encamp at Moseroth: 31 and they pull stakes from Moseroth and encamp in Bene Yaaqan: 32 and they pull stakes from Bene Yaaqan and encamp at Hor Hag Gidgad: 33 and they pull stakes from Hor Hag Gidgad and encamp in Yotbathah: 34 and they pull stakes from Yotbathah and encamp at Hebronah: 35 and they pull stakes from Hebronah and encamp at Esyon Geber: 36 and they pull stakes from Esyon Geber and encamp in the wilderness of Sin - Qadesh: 37 and they pull stakes from Qadesh and encamp in mount Hor, in the end of the land of Edom: 38 and Aharon the priest ascends mount Hor at the mouth of Yah Veh and dies there, in the fortieth year after the sons of Yisra El came from the land of Misrayim, in the first of the fifth month. 39 And Aharon is a son of a hundred and twenty-three years at his death in mount Hor. 40 And sovereign Arad the Kenaaniy, who settles in the south in the land of Kenaan, hears of the coming of the sons of Yisra El: 41 and they pull stakes from mount Hor and encamp in Sal Monah: 42 and they pull stakes from Sal Monah and encamp in Punon: 43 and they pull stakes from Punon and encamp in Oboth: 44 and they pull stakes from Oboth and encamp in Iye Ha Abiram in the border of Moab: 45 and they pull stakes from Iyiy and encamp in Dibongad: 46 and they pull stakes from Dibongad and encamp in Almon Diblathaim: 47 and they pull stakes from Almon Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim at the face of Nebo: 48 and they pull stakes from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by Yarden near Yericho: 49 and they encamp by Yarden from Beth Ha Yeshimoth even to Abel Hash Shittim in the plains of Moab. 50 And Yah Veh words to Mosheh in the plains of Moab by Yarden near Yericho, saying, 51 Word to the sons of Yisra El, and say to them, When you pass over Yarden into the land of Kenaan, 52 dispossess them who settle the land from your face; and destroy all their imageries and desolate all their molten images and desolate all their bamahs: 53 and dispossess the land, and settle therein: for I give you the land to possess: 54 and you, inherit the land by pebble - an inheritance among your families: and to the more, greaten the inheritance and to the fewer, diminish the inheritance: - every man in the place where his pebble falls; to inherit according to the rods of your fathers: 55 and if you dispossess not them who settle the land from your face; then so be it, they who remain become barbs in your eyes and thorns in your sides and tribulate you in the land wherein you settle; 56 and so be it, I work to you as I thought to work to them.
ACV(i) 1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of LORD. And these are their journeys according to their goings out. 3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, 4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom LORD had smitten among them; upon their gods also LORD executed judgments. 5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. 6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol. 8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. 9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there. 10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea. 11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. 16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. 17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth. 18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. 19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. 20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. 21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. 23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher. 24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah. 25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth. 26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath. 27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah. 28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah. 29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. 30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. 31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. 32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad. 33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah. 34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah. 35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber. 36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). 37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 (And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of LORD, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor. 40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.) 41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. 42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon. 43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth. 44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab. 45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. 46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. 47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab. 50 And LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places. 53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it. 54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell. 56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
WEB(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points. 3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, 4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods. 5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth. 6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol. 8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. 9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there. 10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea. 11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush. 14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink. 15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. 16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah. 17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth. 18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah. 19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez. 20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah. 21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah. 22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah. 23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher. 24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah. 25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth. 26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath. 27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah. 28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah. 29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah. 30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth. 31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan. 32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad. 33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah. 34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah. 35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber. 36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin. 37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor. 40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah. 42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon. 43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth. 44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab. 45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad. 46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim. 47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab. 50 Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places. 53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it. 54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers. 55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell. 56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4550 These are the journeys H1121 of the children H3478 of Israel, H3318 when they went forth H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 by their armies H3027 under the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
  2 H4872 Moses H3789 wrote H4161 their goings out H4550 according to their journeys H6310 by the commandment H3068 of Yahweh: H4550 and these are their journeys H4161 according to their goings out.
  3 H5265 They traveled H7486 from Rameses H7223 in the first H2320 month, H6240 on the fifteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month; H4283 on the next day H6453 after the Passover H1121 the children H3478 of Israel H3318 went out H7311 with a high H3027 hand H5869 in the sight H4714 of all the Egyptians,
  4 H4714 while the Egyptians H6912 were burying H1060 all their firstborn, H3068 whom Yahweh H5221 had struck H430 among them: on their gods H3068 also Yahweh H6213 executed H8201 judgments.
  5 H1121 The children H3478 of Israel H5265 traveled H7486 from Rameses, H2583 and encamped H5523 in Succoth.
  6 H5265 They traveled H5523 from Succoth, H2583 and encamped H864 in Etham, H7097 which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 They traveled H864 from Etham, H7725 and turned back H6367 to Pihahiroth, H1189 which is before Baal Zephon: H2583 and they encamped H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 They traveled H6440 from before H5265 Hahiroth, and passed H5674 through H8432 the midst H3220 of the sea H4057 into the wilderness: H3212 and they went H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 in the wilderness H864 of Etham, H2583 and encamped H4785 in Marah.
  9 H5265 They traveled H4785 from Marah, H935 and came H362 to Elim: H362 and in Elim H8147 were twelve H5869 springs H4325 of water, H7657 and seventy H8558 palm trees; H2583 and they encamped there.
  10 H5265 They traveled H362 from Elim, H2583 and encamped H5488 by the Red H3220 Sea.
  11 H5265 They traveled H5488 from the Red H3220 Sea, H2583 and encamped H4057 in the wilderness H5512 of Sin.
  12 H5265 They traveled H4057 from the wilderness H5512 of Sin, H2583 and encamped H1850 in Dophkah.
  13 H5265 They traveled H1850 from Dophkah, H2583 and encamped H442 in Alush.
  14 H5265 They traveled H442 from Alush, H2583 and encamped H7508 in Rephidim, H4325 where there was no water H5971 for the people H8354 to drink.
  15 H5265 They traveled H7508 from Rephidim, H2583 and encamped H4057 in the wilderness H5514 of Sinai.
  16 H5265 They traveled H4057 from the wilderness H5514 of Sinai, H2583 and encamped H6914 in Kibroth Hattaavah.
  17 H5265 They traveled H6914 from Kibroth Hattaavah, H2583 and encamped H2698 in Hazeroth.
  18 H5265 They traveled H2698 from Hazeroth, H2583 and encamped H7575 in Rithmah.
  19 H5265 They traveled H7575 from Rithmah, H2583 and encamped H7428 in Rimmon Perez.
  20 H5265 They traveled H7428 from Rimmon Perez, H2583 and encamped H3841 in Libnah.
  21 H5265 They traveled H3841 from Libnah, H2583 and encamped H7446 in Rissah.
  22 H5265 They traveled H7446 from Rissah, H2583 and encamped H6954 in Kehelathah.
  23 H5265 They traveled H6954 from Kehelathah, H2583 and encamped H2022 in Mount H8234 Shepher.
  24 H5265 They traveled H2022 from Mount H8234 Shepher, H2583 and encamped H2732 in Haradah.
  25 H5265 They traveled H2732 from Haradah, H2583 and encamped H4722 in Makheloth.
  26 H5265 They traveled H4722 from Makheloth, H2583 and encamped H8480 in Tahath.
  27 H5265 They traveled H8480 from Tahath, H2583 and encamped H8646 in Terah.
  28 H5265 They traveled H8646 from Terah, H2583 and encamped H4989 in Mithkah.
  29 H5265 They traveled H4989 from Mithkah, H2583 and encamped H2832 in Hashmonah.
  30 H5265 They traveled H2832 from Hashmonah, H2583 and encamped H4149 in Moseroth.
  31 H5265 They traveled H4149 from Moseroth, H2583 and encamped H1142 in Bene Jaakan.
  32 H5265 They traveled H1142 from Bene Jaakan, H2583 and encamped H2735 in Hor Haggidgad.
  33 H5265 They traveled H2735 from Hor Haggidgad, H2583 and encamped H3193 in Jotbathah.
  34 H5265 They traveled H3193 from Jotbathah, H2583 and encamped H5684 in Abronah.
  35 H5265 They traveled H5684 from Abronah, H2583 and encamped H6100 in Ezion Geber.
  36 H5265 They traveled H6100 from Ezion Geber, H2583 and encamped H4057 in the wilderness H6790 of Zin H6946 (the same is Kadesh).
  37 H5265 They traveled H6946 from Kadesh, H2583 and encamped H2022 in Mount H2023 Hor, H7097 in the edge H776 of the land H123 of Edom.
  38 H175 Aaron H3548 the priest H5927 went up H2022 into Mount H2023 Hor H6310 at the commandment H3068 of Yahweh, H4191 and died H705 there, in the fortieth H8141 year H1121 after the children H3478 of Israel H3318 had come out H776 of the land H4714 of Egypt, H2549 in the fifth H2320 month, H259 on the first day of the month.
  39 H175 Aaron H3967 was one hundred H6242 twenty - H7969 three H8141 years H1121 old H4194 when he died H2022 in Mount H2023 Hor.
  40 H3669 The Canaanite, H4428 the king H6166 of Arad, H3427 who lived H5045 in the South H776 in the land H3667 of Canaan, H8085 heard H935 of the coming H1121 of the children H3478 of Israel.
  41 H5265 They traveled H2022 from Mount H2023 Hor, H2583 and encamped H6758 in Zalmonah.
  42 H5265 They traveled H6758 from Zalmonah, H2583 and encamped H6325 in Punon.
  43 H5265 They traveled H6325 from Punon, H2583 and encamped H88 in Oboth.
  44 H5265 They traveled H88 from Oboth, H2583 and encamped H5863 in Iye Abarim, H1366 in the border H4124 of Moab.
  45 H5265 They traveled H5864 from Iyim, H2583 and encamped H1769 in Dibon Gad.
  46 H5265 They traveled H1769 from Dibon Gad, H2583 and encamped H5963 in Almon Diblathaim.
  47 H5265 They traveled H5963 from Almon Diblathaim, H2583 and encamped H2022 in the mountains H5682 of Abarim, H6440 before H5015 Nebo.
  48 H5265 They traveled H2022 from the mountains H5682 of Abarim, H2583 and encamped H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by the Jordan H3405 at Jericho.
  49 H2583 They encamped H3383 by the Jordan, H1020 from Beth Jeshimoth H63 even to Abel Shittim H6160 in the plains H4124 of Moab.
  50 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by the Jordan H3405 at Jericho, H559 saying,
  51 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H5674 them, "When you pass over H3383 the Jordan H776 into the land H3667 of Canaan,
  52 H3423 then you shall drive out H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H6 you, destroy H4906 all their stone idols, H6 destroy H4541 all their molten H6754 images, H8045 and demolish H1116 all their high places.
  53 H3423 You shall take possession H776 of the land, H3427 and dwell H5414 therein; for I have given H776 the land H3423 to you to possess it.
  54 H5157 You shall inherit H776 the land H1486 by lot H4940 according to your families; H7227 to the more H7227 you shall give the more H5159 inheritance, H4592 and to the fewer H4591 you shall give the less H5159 inheritance: H1486 wherever the lot H3318 falls H5157 to any man, that shall be his. You shall inherit H4294 according to the tribes H1 of your fathers.
  55 H3423 "But if you do not drive out H3427 the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3498 you, then those you let remain H7899 of them will be as pricks H5869 in your eyes H6796 and as thorns H6654 in your sides, H6887 and they will harass H776 you in the land H3427 in which you dwell.
  56 H1819 It shall happen that as I thought H6213 to do H6213 to them, so will I do to you."
NHEB(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. 3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians, 4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them: on their gods also the LORD executed judgments. 5 The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth. 6 They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol. 8 They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah. 9 They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there. 10 They traveled from Elim, and camped by the Sea at the End. 11 They traveled from the Sea at the End, and camped in the wilderness of Sin. 12 They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah. 13 They traveled from Dophkah, and camped in Alush. 14 They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink. 15 They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai. 16 They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah. 17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth. 18 They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah. 19 They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez. 20 They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah. 21 They traveled from Libnah, and camped in Rissah. 22 They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah. 23 They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher. 24 They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah. 25 They traveled from Haradah, and camped in Makheloth. 26 They traveled from Makheloth, and camped in Tahath. 27 They traveled from Tahath, and camped in Terah. 28 They traveled from Terah, and camped in Mithkah. 29 They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah. 30 They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth. 31 They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan. 32 They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad. 33 They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah. 34 They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah. 35 They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber. 36 They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh). 37 They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor. 40 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah. 42 They traveled from Zalmonah, and camped in Punon. 43 They traveled from Punon, and camped in Oboth. 44 They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab. 45 They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad. 46 They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim. 47 They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 49 They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab. 50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places. 53 You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it. 54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers. 55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell. 56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
AKJV(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: on their gods also the LORD executed judgments. 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and three score and ten palm trees; and they pitched there. 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. 40 And king Arad the Canaanite, which dwelled in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab. 50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 51 Speak to the children of Israel, and say to them, When you are passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 53 And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit. 55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H428 These H4550 are the journeys H1121 of the children H3478 of Israel, H834 which H3318 went H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 with their armies H3027 under the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
  2 H4872 And Moses H3789 wrote H4161 their goings H4550 out according to their journeys H6310 by the commandment H3068 of the LORD: H428 and these H4550 are their journeys H4161 according to their goings out.
  3 H5265 And they departed H7486 from Rameses H7223 in the first H2320 month, H5921 on H2568 the fifteenth H6240 H3117 day H7223 of the first H2320 month; H5921 on H4283 the morrow H6453 after the passover H1121 the children H3478 of Israel H3318 went H7311 out with an high H3027 hand H5869 in the sight H3605 of all H4714 the Egyptians.
  4 H4714 For the Egyptians H6912 buried H3605 all H1060 their firstborn, H834 which H3068 the LORD H5221 had smitten H430 among them: on their gods H3068 also the LORD H6213 executed H8201 judgments.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 removed H7486 from Rameses, H2583 and pitched H5523 in Succoth.
  6 H5265 And they departed H5523 from Succoth, H2583 and pitched H864 in Etham, H834 which H7097 is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 And they removed H864 from Etham, H7725 and turned H7725 again H6367 to Pihahiroth, H834 which H5921 is before H6440 H1189 Baalzephon: H2583 and they pitched H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 And they departed H6440 from before H6367 Pihahiroth, H5674 and passed H8432 through H8432 the middle H3220 of the sea H4057 into the wilderness, H3212 and went H7969 three H3117 days’ H1870 journey H4057 in the wilderness H864 of Etham, H2583 and pitched H4785 in Marah.
  9 H5265 And they removed H4785 from Marah, H935 and came H362 to Elim: H362 and in Elim H8147 were twelve H6240 H5869 fountains H4325 of water, H7657 and three score H8558 and ten palm H2583 trees; and they pitched H8033 there.
  10 H5265 And they removed H362 from Elim, H2583 and encamped H5488 by the Red H3220 sea.
  11 H5265 And they removed H5488 from the Red H3220 sea, H2583 and encamped H4057 in the wilderness H5512 of Sin.
  12 H5265 And they took H5265 their journey H4057 out of the wilderness H5512 of Sin, H2583 and encamped H1850 in Dophkah.
  13 H5265 And they departed H1850 from Dophkah, H2583 and encamped H442 in Alush.
  14 H5265 And they removed H442 from Alush, H2583 and encamped H7508 at Rephidim, H8033 where H3808 was no H4325 water H5971 for the people H8354 to drink.
  15 H5265 And they departed H7508 from Rephidim, H2583 and pitched H4057 in the wilderness H5514 of Sinai.
  16 H5265 And they removed H4057 from the desert H5514 of Sinai, H2583 and pitched H6914 at Kibrothhattaavah.
  17 H5265 And they departed H6914 from Kibrothhattaavah, H2583 and encamped H2698 at Hazeroth.
  18 H5265 And they departed H2698 from Hazeroth, H2583 and pitched H7575 in Rithmah.
  19 H5265 And they departed H7575 from Rithmah, H2583 and pitched H7428 at Rimmonparez.
  20 H5265 And they departed H7428 from Rimmonparez, H2583 and pitched H3841 in Libnah.
  21 H5265 And they removed H3841 from Libnah, H2583 and pitched H7446 at Rissah.
  22 H5265 And they journeyed H7446 from Rissah, H2583 and pitched H6954 in Kehelathah.
  23 H5265 And they went H6954 from Kehelathah, H2583 and pitched H2022 in mount H8234 Shapher.
  24 H5265 And they removed H2022 from mount H8234 Shapher, H2583 and encamped H2732 in Haradah.
  25 H5265 And they removed H2732 from Haradah, H2583 and pitched H4722 in Makheloth.
  26 H5265 And they removed H4722 from Makheloth, H2583 and encamped H8480 at Tahath.
  27 H5265 And they departed H8480 from Tahath, H2583 and pitched H8646 at Tarah.
  28 H5265 And they removed H8646 from Tarah, H2583 and pitched H4989 in Mithcah.
  29 H5265 And they went H4989 from Mithcah, H2583 and pitched H2832 in Hashmonah.
  30 H5265 And they departed H2832 from Hashmonah, H2583 and encamped H4149 at Moseroth.
  31 H5265 And they departed H4149 from Moseroth, H2583 and pitched H1142 in Benejaakan.
  32 H5265 And they removed H1142 from Benejaakan, H2583 and encamped H2735 at Horhagidgad.
  33 H5265 And they went H2735 from Horhagidgad, H2583 and pitched H3193 in Jotbathah.
  34 H5265 And they removed H3193 from Jotbathah, H2583 and encamped H5684 at Ebronah.
  35 H5265 And they departed H5684 from Ebronah, H2583 and encamped H6100 at Eziongaber.
  36 H5265 And they removed H6100 from Eziongaber, H2583 and pitched H4057 in the wilderness H6790 of Zin, H1958 which H6946 is Kadesh.
  37 H5265 And they removed H6946 from Kadesh, H2583 and pitched H2022 in mount H2023 Hor, H7097 in the edge H776 of the land H123 of Edom.
  38 H175 And Aaron H3548 the priest H5927 went H413 up into H2022 mount H2023 Hor H5921 at H6310 the commandment H3068 of the LORD, H4191 and died H8033 there, H705 in the fortieth H8141 year H1121 after the children H3478 of Israel H3318 were come H776 out of the land H4714 of Egypt, H259 in the first H2549 day of the fifth H2320 month.
  39 H175 And Aaron H3967 was an hundred H6242 and twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4194 when he died H2022 in mount H2023 Hor.
  40 H4428 And king H6166 Arad H3669 the Canaanite, H1931 which H3427 dwelled H5045 in the south H776 in the land H3667 of Canaan, H8085 heard H935 of the coming H1121 of the children H3478 of Israel.
  41 H5265 And they departed H2022 from mount H2023 Hor, H2583 and pitched H6758 in Zalmonah.
  42 H5265 And they departed H6758 from Zalmonah, H2583 and pitched H6325 in Punon.
  43 H5265 And they departed H6325 from Punon, H2583 and pitched H88 in Oboth.
  44 H5265 And they departed H88 from Oboth, H2583 and pitched H5863 in Ijeabarim, H1366 in the border H4124 of Moab.
  45 H5265 And they departed H5864 from Iim, H2583 and pitched H1769 in Dibongad.
  46 H5265 And they removed H1769 from Dibongad, H2583 and encamped H5963 in Almondiblathaim.
  47 H5265 And they removed H5963 from Almondiblathaim, H2583 and pitched H2022 in the mountains H5682 of Abarim, H6440 before H5015 Nebo.
  48 H5265 And they departed H2022 from the mountains H5682 of Abarim, H2583 and pitched H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by Jordan H3405 near Jericho.
  49 H2583 And they pitched H3383 by Jordan, H1020 from Bethjesimoth H63 even to Abelshittim H6160 in the plains H4124 of Moab.
  50 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by Jordan H3405 near Jericho, H559 saying,
  51 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H3588 to them, When H5674 you are passed H5674 over H3383 Jordan H413 into H776 the land H3667 of Canaan;
  52 H3423 Then you shall drive H3605 out all H3427 the inhabitants H776 of the land H6440 from before H6 you, and destroy H3605 all H4906 their pictures, H6 and destroy H3605 all H4541 their molten H8045 images, and quite pluck H8045 down H3605 all H1116 their high places:
  53 H3423 And you shall dispossess H776 the inhabitants of the land, H3427 and dwell H5414 therein: for I have given H776 you the land H3423 to possess it.
  54 H5157 And you shall divide H776 the land H1486 by lot H5157 for an inheritance H4940 among your families: H7227 and to the more H7235 you shall give the more H5159 inheritance, H4592 and to the fewer H4591 you shall give the less H5159 inheritance: H413 every man’s inheritance shall be in the place where H1486 his lot H3318 falls; H4294 according to the tribes H1 of your fathers H5157 you shall inherit.
  55 H518 But if H3423 you will not drive H3427 out the inhabitants H776 of the land H6440 from before H1961 you; then it shall come H834 to pass, that those which H3498 you let remain H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes, H6796 and thorns H6654 in your sides, H6887 and shall vex H776 you in the land H834 wherein H3427 you dwell.
  56 H1961 Moreover it shall come H6213 to pass, that I shall do H1819 to you, as I thought H6213 to do to them.
KJ2000(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their starting points of their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their starting points. 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; the next day after the passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians. 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. 5 And the children of Israel set out from Rameses, and encamped at Succoth. 6 And they departed from Succoth, and encamped at Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they set out from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is east of Baalzephon: and they encamped before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah. 9 And they set out from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and three score and ten palm trees; and they encamped there. 10 And they set out from Elim, and encamped by the Red sea. 11 And they set out from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah. 13 And they departed from Dophkah, and encamped at Alush. 14 And they set out from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. 15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. 16 And they set out from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah. 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah. 19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonperez. 20 And they departed from Rimmonperez, and encamped at Libnah. 21 And they set out from Libnah, and encamped at Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and encamped at Kehelathah. 23 And they went from Kehelathah, and encamped at mount Shepher. 24 And they set out from mount Shepher, and encamped at Haradah. 25 And they set out from Haradah, and encamped at Makheloth. 26 And they set out from Makheloth, and encamped at Tahath. 27 And they departed from Tahath, and encamped at Terah. 28 And they set out from Terah, and encamped at Mithkah. 29 And they went from Mithkah, and encamped at Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and encamped at Benejaakan. 32 And they set out from Benejaakan, and encamped at Horhaggidgad. 33 And they went from Horhaggidgad, and encamped at Jotbathah. 34 And they set out from Jotbathah, and encamped at Abronah. 35 And they departed from Abronah, and encamped at Eziongeber. 36 And they set out from Eziongeber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they set out from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. 39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor. 40 And king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon. 43 And they departed from Punon, and encamped at Oboth. 44 And they departed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, at the border of Moab. 45 And they departed from Iyim, and encamped at Dibongad. 46 And they set out from Dibongad, and encamped at Almondiblathaim. 47 And they set out from Almondiblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho. 49 And they encamped by the Jordan, from Bethjeshimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. 50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho, saying, 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their engraved stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places: 53 And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit. 55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom you let remain of them shall be barbs in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
UKJV(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out. 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. 50 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan; 52 Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 53 And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 54 And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit. 55 But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
TKJU(i) 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: And these are their journeys according to their goings out. 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians. 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: On their gods also the LORD executed judgments. 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: And they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 9 And they removed from Marah, and came to Elim: And in Elim were twelve fountains of water, and three score and ten palm trees; and they pitched there. 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. 23 And they went from Kehelathah, and pitched in Mount Shapher. 24 And they removed from Mount Shapher, and encamped in Haradah. 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they removed from Kadesh, and pitched in Mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month. 39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor. 40 And king Arad the Canaanite, which dwelled in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 41 And they departed from Mount Hor, and pitched in Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab. 50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 51 speak to the children of Israel, and say to them, When you are passed over the Jordan into the land of Canaan; 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 53 And you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it: For I have given you the land to possess it. 54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: And to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: Every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit. 55 But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land where you dwell. 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4550 These are the journeys H1121 of the sons H3478 of Israel, H3318 which went forth H776 out of the land H4714 of Egypt H6635 with their armies H3027 under the hand H4872 of Moses H175 and Aaron.
  2 H4872 And Moses H3789 wrote H4161 their goings out H4550 according to their journeys H6310 by the commandment H3068 of the Lord: H4550 and these are their journeys H4161 according to their goings out.
  3 H5265 And they departed H7486 from Rameses H7223 in the first H2320 month, H6240 on the fifteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month; H4283 on the morrow H6453 after the passover H1121 the sons H3478 of Israel H3318 went out H7311 with an high H3027 hand H5869 in the sight H4714 of all the Egyptians.
  4 H4714 For the Egyptians H6912 buried H1060 all their firstborn, H3068 which the Lord H5221 had struck H430 among them: upon their gods H3068 also the Lord H6213 executed H8201 judgments.
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 removed H7486 from Rameses, H2583 and pitched H5523 in Succoth.
  6 H5265 And they departed H5523 from Succoth, H2583 and pitched H864 in Etham, H7097 which is in the edge H4057 of the wilderness.
  7 H5265 And they removed H864 from Etham, H7725 and turned again H6367 unto Pi–hahiroth, H1189 which is before Baal–zephon: H2583 and they pitched H6440 before H4024 Migdol.
  8 H5265 And they departed H6440 from before H6367 Pi–hahiroth, H5674 and passed through H8432 the middle H3220 of the sea H4057 into the wilderness, H3212 and went H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 in the wilderness H864 of Etham, H2583 and pitched H4785 in Marah.
  9 H5265 And they removed H4785 from Marah, H935 and came H362 unto Elim: H362 and in Elim H8147 were twelve H5869 fountains H4325 of water, H7657 and sixty and ten H8558 palm trees; H2583 and they pitched there.
  10 H5265 And they removed H362 from Elim, H2583 and encamped H5488 by the Red H3220 sea.
  11 H5265 And they removed H5488 from the Red H3220 sea, H2583 and encamped H4057 in the wilderness H5512 of Sin.
  12 H5265 And they took their journey H4057 out of the wilderness H5512 of Sin, H2583 and encamped H1850 in Dophkah.
  13 H5265 And they departed H1850 from Dophkah, H2583 and encamped H442 in Alush.
  14 H5265 And they removed H442 from Alush, H2583 and encamped H7508 at Rephidim, H4325 where was no water H5971 for the people H8354 to drink.
  15 H5265 And they departed H7508 from Rephidim, H2583 and pitched H4057 in the wilderness H5514 of Sinai.
  16 H5265 And they removed H4057 from the desert H5514 of Sinai, H2583 and pitched H6914 at Kibroth–hattaavah.
  17 H5265 And they departed H6914 from Kibroth–hattaavah, H2583 and encamped H2698 at Hazeroth.
  18 H5265 And they departed H2698 from Hazeroth, H2583 and pitched H7575 in Rithmah.
  19 H5265 And they departed H7575 from Rithmah, H2583 and pitched H7428 at Rimmon–parez.
  20 H5265 And they departed H7428 from Rimmon–parez, H2583 and pitched H3841 in Libnah.
  21 H5265 And they removed H3841 from Libnah, H2583 and pitched H7446 at Rissah.
  22 H5265 And they journeyed H7446 from Rissah, H2583 and pitched H6954 in Kehelathah.
  23 H5265 And they went H6954 from Kehelathah, H2583 and pitched H2022 in mountain H8234 Shapher.
  24 H5265 And they removed H2022 from mountain H8234 Shapher, H2583 and encamped H2732 in Haradah.
  25 H5265 And they removed H2732 from Haradah, H2583 and pitched H4722 in Makheloth.
  26 H5265 And they removed H4722 from Makheloth, H2583 and encamped H8480 at Tahath.
  27 H5265 And they departed H8480 from Tahath, H2583 and pitched H8646 at Tarah.
  28 H5265 And they removed H8646 from Tarah, H2583 and pitched H4989 in Mithcah.
  29 H5265 And they went H4989 from Mithcah, H2583 and pitched H2832 in Hashmonah.
  30 H5265 And they departed H2832 from Hashmonah, H2583 and encamped H4149 at Moseroth.
  31 H5265 And they departed H4149 from Moseroth, H2583 and pitched H1142 in Bene–jaakan.
  32 H5265 And they removed H1142 from Bene–jaakan, H2583 and encamped H2735 at Hor–hagidgad.
  33 H5265 And they went H2735 from Hor–hagidgad, H2583 and pitched H3193 in Jotbathah.
  34 H5265 And they removed H3193 from Jotbathah, H2583 and encamped H5684 at Ebronah.
  35 H5265 And they departed H5684 from Ebronah, H2583 and encamped H6100 at Ezion–gaber.
  36 H5265 And they removed H6100 from Ezion–gaber, H2583 and pitched H4057 in the wilderness H6790 of Zin, H6946 which is Kadesh.
  37 H5265 And they removed H6946 from Kadesh, H2583 and pitched H2022 in mountain H2023 Hor, H7097 in the edge H776 of the land H123 of Edom.
  38 H175 And Aaron H3548 the priest H5927 went up H2022 into mountain H2023 Hor H6310 at the commandment H3068 of the Lord, H4191 and died H705 there, in the fortieth H8141 year H1121 after the sons H3478 of Israel H3318 were come out H776 of the land H4714 of Egypt, H259 in the first H2549 day of the fifth H2320 month.
  39 H175 And Aaron H3967 was an hundred H6242 and twenty H7969 and three H8141 years H1121 old H4194 when he died H2022 in mountain H2023 Hor.
  40 H4428 And king H6166 Arad H3669 the Canaanite, H3427 which lived H5045 in the south H776 in the land H3667 of Canaan, H8085 heard H935 of the coming H1121 of the sons H3478 of Israel.
  41 H5265 And they departed H2022 from mountain H2023 Hor, H2583 and pitched H6758 in Zalmonah.
  42 H5265 And they departed H6758 from Zalmonah, H2583 and pitched H6325 in Punon.
  43 H5265 And they departed H6325 from Punon, H2583 and pitched H88 in Oboth.
  44 H5265 And they departed H88 from Oboth, H2583 and pitched H5863 in Ije–abarim, H1366 in the border H4124 of Moab.
  45 H5265 And they departed H5864 from Iim, H2583 and pitched H1769 in Dibon–gad.
  46 H5265 And they removed H1769 from Dibon–gad, H2583 and encamped H5963 in Almon–diblathaim.
  47 H5265 And they removed H5963 from Almon–diblathaim, H2583 and pitched H2022 in the mountains H5682 of Abarim, H6440 before H5015 Nebo.
  48 H5265 And they departed H2022 from the mountains H5682 of Abarim, H2583 and pitched H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by Jordan H3405 near Jericho.
  49 H2583 And they pitched H3383 by Jordan, H1020 from Beth–jesimoth H63 even unto Abel–shittim H6160 in the plains H4124 of Moab.
  50 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H3383 by Jordan H3405 near Jericho, H559 saying,
  51 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H5674 unto them, When you are passed over H3383 Jordan H776 into the land H3667 of Canaan;
  52 H3423 Then you shall drive out H3427 all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H6 you, and destroy H4906 all their pictures, H6 and destroy H4541 all their molten H6754 images, H8045 and quite pluck down H1116 all their high places:
  53 H3423 And you shall dispossess H776 the inhabitants of the land, H3427 and live H5414 in it: for I have given H776 you the land H3423 to possess it.
  54 H5157 And you shall divide H776 the land H1486 by lot H5157 for an inheritance H4940 among your families: H7227 and to the more H7235 you shall give the more H5159 inheritance, H4592 and to the fewer H4591 you shall give the less H5159 inheritance: H1486 every man's inheritance shall be in the place where his lot H3318 falls; H4294 according to the tribes H1 of your fathers H5157 you shall inherit.
  55 H3423 But if you will not drive out H3427 the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3498 you; then it shall come to pass, that those which you let remain H7899 of them shall be pricks H5869 in your eyes, H6796 and thorns H6654 in your sides, H6887 and shall vex H776 you in the land H3427 where you live.
  56 H6213 Moreover it shall come to pass, that I shall do H1819 unto you, as I thought H6213 to do unto them.
EJ2000(i) 1 ¶ These are the journeys of the sons of Israel who went forth out of the land of Egypt with their hosts under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their goings out. 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the second day of the passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians. 4 For the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them, the LORD having also executed judgments upon their gods. 5 And the sons of Israel removed from Rameses and pitched in Succoth. 6 And they departed from Succoth and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 7 And they removed from Etham and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon, and they pitched before Migdol. 8 And they departed from before Pihahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness and went three days’ journey in the wilderness of Etham and pitched in Marah. 9 And they removed from Marah and came unto Elim, and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees, and they pitched there. 10 And they removed from Elim and encamped by the Red sea. 11 And they removed from the Red sea and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin and encamped in Dophkah. 13 And they departed from Dophkah and encamped in Alush. 14 And they removed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. 15 And they departed from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai. 16 And they removed from the desert of Sinai and pitched at Kibrothhattaavah. 17 And they departed from Kibrothhattaavah and encamped at Hazeroth. 18 And they departed from Hazeroth and pitched in Rithmah. 19 And they departed from Rithmah and pitched at Rimmonparez. 20 And they departed from Rimmonparez and pitched in Libnah. 21 And they removed from Libnah and pitched at Rissah. 22 And they journeyed from Rissah and pitched in Kehelathah. 23 And they went from Kehelathah and pitched in Mount Shapher. 24 And they removed from Mount Shapher and encamped in Haradah. 25 And they removed from Haradah and pitched in Makheloth. 26 And they removed from Makheloth and encamped at Tahath. 27 And they departed from Tahath and pitched at Tarah. 28 And they removed from Tarah and pitched in Mithcah. 29 And they went from Mithcah and pitched in Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah and encamped at Moseroth. 31 And they departed from Moseroth and pitched in Benejaakan. 32 And they removed from Benejaakan and encamped at Horhagidgad. 33 And they went from Horhagidgad and pitched in Jotbathah. 34 And they removed from Jotbathah and encamped at Ebronah. 35 And they departed from Ebronah and encamped at Eziongaber. 36 And they removed from Eziongaber and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 And they removed from Kadesh and pitched in Mount Hor, in the edge of the land of Edom. 38 And Aaron, the priest, went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there in the fortieth year, after the sons of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. 39 And Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor. 40 And King Arad, the Canaanite, who dwelt in the Negev in the land of Canaan, heard how the sons of Israel had come. 41 And they departed from Mount Hor and pitched in Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah and pitched in Punon. 43 And they departed from Punon and pitched in Oboth. 44 And they departed from Oboth and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. 45 And they departed from Iim and pitched in Dibongad. 46 And they removed from Dibongad and encamped in Almondiblathaim. 47 And they removed from Almondiblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 And they departed from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan of Jericho. 49 Finally they pitched by the Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. 50 ¶ And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying, 51 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have passed the Jordan into the land of Canaan, 52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you and abolish all their paintings and abolish all their molten images and destroy all their high places, 53 and ye shall dispossess the inhabitants of the land and dwell therein; for I have given you the land to inherit it. 54 And ye shall inherit the land by lots by your families, and to those with the most ye shall give more inheritance, and to the fewer ye shall give less inheritance, each one’s inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes and thorns in your sides and shall afflict you in the land in which ye dwell. 56 Moreover it shall come to pass that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
CAB(i) 1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their armies by the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying. 3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians. 4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods. 5 And the children of Israel departed from Rameses, and encamped in Succoth; 6 and they departed from Succoth and encamped in Etham, which is a part of the wilderness. 7 And they departed from Etham and encamped at the mouth of Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, and encamped opposite Migdol. 8 And they departed from before Hahiroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Marah. 9 And they departed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees, and they encamped there by the water. 10 And they departed from Elim, and encamped by the Red Sea. 11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the Wilderness of Zin. 12 And they departed from the wilderness of Zin, and encamped in Dophkah. 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. 14 And they departed from Alush, and encamped in Rephidim; and there was no water there for the people to drink. 15 And they departed from Rephidim, and encamped in the Wilderness of Sinai. 16 And they departed from the Wilderness of Sinai, and encamped at the Graves of Lust. 17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Asheroth. 18 And they departed from Asheroth, and encamped in Rithmah. 19 And they departed from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez. 20 And they departed from Rimmon Perez, and encamped in Libnah. 21 And they departed from Libnah, and encamped in Rissah. 22 And they departed from Rissah, and encamped in Kehelathah. 23 And they departed from Kehelathah, and encamped in Saphar. 24 And they departed from Saphar, and encamped in Haradah. 25 And they departed from Haradah, and encamped in Makheloth. 26 And they departed from Makheloth, and encamped in Tahath. 27 And they departed from Tahath, and encamped in Terah. 28 And they departed from Terah, and encamped in Mithkah. 29 And they departed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. 30 And they departed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. 31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan. 32 And they departed from Bene Jaakan, and encamped in the Mount Hagidgad 33 And they departed from the Mount Hagidgad, and encamped in Jotbathah. 34 And they departed from Jotbathah, and encamped in Abronah. 35 And they departed from Abronah, and encamped in Ezion Geber. 36 And they departed from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin; and they departed from the wilderness of Zin, and encamped in the Wilderness of Paran; this is Kadesh. 37 And they departed from Kadesh, and encamped in Mount Hor near the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor. 40 And Arad the Canaanite king, (he too dwelt in the land of Canaan) having heard when the children of Israel were entering the land, 41 then they departed from Mount Hor, and encamped in Zalmonah. 42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon. 43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side, on the borders of Moab. 45 And they departed from Gai, and encamped in Dibon Gad. 46 And they departed from Dibon Gd, and encamped in Almon Diblathaim. 47 And they departed from Almon Diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nebo. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho. 49 And they encamped by Jordan between Jesimoth, as far as Belsa to the west of Moab. 50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying, 51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over the Jordan into the land of Canaan. 52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars. 53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance. 54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatsoever part a man's name shall go forth by lot, there shall be his property: you shall inherit according to the tribes of your families. 55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell; 56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
LXX2012(i) 1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying. 3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians. 4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods. 5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth: 6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness. 7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol. 8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae. 9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water. 10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea. 11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. 12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca. 13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus. 14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink. 15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina. 16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust. 17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth. 18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama. 19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares. 20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona. 21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan. 22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath. 23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar. 24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath. 25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth. 26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath. 27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath. 28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca. 29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona. 30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth. 31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea. 32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad. 33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha. 34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona. 35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber. 36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades. 37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom. 38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month. 39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or. 40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]— 41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona. 42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino. 43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth. 44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab. 45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad. 46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim. 47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau. 48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho. 49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab. 50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying, 51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You⌃ are to pass over Jordan into the land of Chanaan. 52 And you⌃ shall destroy all that dwell in the land before your face, and you⌃ shall abolish their high places, and all their molten images you⌃ shall destroy, and you⌃ shall demolish all their pillars. 53 And you⌃ shall destroy all the inhabitants of the land, and you⌃ shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance. 54 And you⌃ shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you⌃ shall give the larger possession, and to the smaller you⌃ shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you⌃ shall inherit according to the tribes of your families. 55 But if you⌃ will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you⌃ shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you⌃ shall dwell; 56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
NSB(i) 1 This is a list of all the places where the Israelites set up camp after they left Egypt in organized groups under the leadership of Moses and Aaron. 2 Jehovah command Moses to wrote down the places where they went as they traveled. This is the list: 3 They moved from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. The Israelites boldly left in full view of all the Egyptians. 4 The Egyptians buried all their firstborn sons, whom Jehovah had killed in a mighty act of judgment on their gods. 5 The Israelites moved from Rameses and set up camp at Succoth. 6 They moved from Succoth and set up camp on the edge of the desert at Etham. 7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, east of Baal Zephon. They set up camp near Migdol. 8 They moved from Pi Hahiroth and went through the middle of the sea into the desert. After they traveled for three days in the Desert of Etham, they set up camp at Marah. 9 From there they went to Elim, where they camped. There were twelve springs of water and seventy palm trees there. 10 They left Elim and camped near the Gulf of Suez. 11 Their next camp was in the desert of Zin. 12 Then the Israelites camped at Dophkah, 13 and after that at Alush. 14 Next was Rephidim, where there was no water for them to drink. 15 They moved from Rephidim and set up camp in the Desert of Sinai. 16 They moved from the Desert of Sinai and set up camp at Kibroth Hattaavah. 17 They moved from Kibroth Hattaavah and set up camp at Hazeroth. 18 They moved from Hazeroth and set up camp at Rithmah. 19 They moved from Rithmah and set up camp at Rimmon Perez. 20 They moved from Rimmon Perez and set up camp at Libnah. 21 They moved from Libnah and set up camp at Rissah. 22 They moved from Rissah and set up camp at Kehelathah. 23 They moved from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher. 24 They moved from Mount Shepher and set up camp at Haradah. 25 They moved from Haradah and set up camp at Makheloth. 26 They moved from Makheloth and set up camp at Tahath. 27 They moved from Tahath and set up camp at Terah. 28 They moved from Terah and set up camp at Mithcah. 29 They moved from Mithcah and set up camp at Hashmonah. 30 They moved from Hashmonah and set up camp at Moseroth. 31 They moved from Moseroth and set up camp at Bene Jaakan. 32 They moved from Bene Jaakan and set up camp at Hor Haggidgad. 33 They moved from Hor Haggidgad and set up camp at Jotbathah. 34 They moved from Jotbathah and set up camp at Abronah. 35 They moved from Abronah and set up camp at Ezion Geber. 36 They moved from Ezion Geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin. 37 They moved from Kadesh and set up camp at Mount Hor on the border of Edom. 38 Jehovah commanded Aaron the priest to go up on Mount Hor. He died there on the first day of the fifth month in the fortieth year after the Israelites left Egypt. 39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. 40 The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in Canaan, heard that the Israelites were coming. 41 They moved from Mount Hor and set up camp at Zalmonah. 42 They moved from Zalmonah and set up camp at Punon. 43 The Israelites moved from Punon and set up camp at Oboth. 44 Then they moved from Oboth and set up camp at Iye Abarim on the border of Moab. 45 They moved from Iyim and set up camp at Dibongad. 46 Thaey moved fromDibongad and set up camp at Almon Diblathaim. 47 They moved from Almon Diblathaim and set up camp in the Abarim Mountains east of Nebo. 48 They moved from the Abarim Mountains and set up camp on the plains of Moab near the Jordan River across from Jericho. 49 They set up camp on the plains of Moab along the Jordan. Their camp extended from Beth Jeshimoth to Abel Shittim. 50 Jehovah said to Moses on the plains of Moab near the Jordan River across from Jericho, 51 Tell the Israelites: »You will cross the Jordan River and enter Canaan. 52 »As you advance, force out all the people who live there. Get rid of all their stone and metal idols, and destroy all their places of worship. 53 »Take possession of the land and live there. I will give it to you for your own. 54 Divide the land among your families by drawing lots. Give more land to larger families and less land to smaller ones. The land must be given to each family by drawing lots. Divide it among your ancestors’ tribes. 55 »If you do not drive out the inhabitants of the land, those that are left will be as troublesome as splinters in your eyes and thorns in your sides. They will fight against you. 56 »If you do not drive them out, I will destroy you, as I planned to destroy them.«
ISV(i) 1 Stages of Israel’s Journey from EgyptHere’s the travel itinerary for the Israelis after they left the land of Egypt in groups under the authority of Moses and Aaron. 2 Moses recorded their departures in their travels after being commanded to do so by the LORD. Here’s a list of their travels based on their departures:
3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of that first month. The day after the Passover, the Israelis came out confidently, and all the Egyptians watched them leave, 4 while they were burying their firstborn, whom the LORD had killed among them. The LORD also executed justice against their gods.
5 Then the Israelis traveled from Rameses and rested in Succoth.
6 They traveled from Succoth, then rested in Etham, which is at the outskirts of the wilderness.
7 They traveled from Etham but turned back to Pi-hahiroth, which is outside of Baal-zephon.
They rested outside of Migdol. 8 They traveled from Hahiroth and passed through the midst of the sea to the wilderness. They were on the road three days in the wilderness of Etham, then rested in Marah.
9 They traveled from Marah and arrived at Elim. In Elim there were twelve wells of water and 70 palm trees, so they rested there.
10 They traveled from Elim, then rested by the Reed Sea.
11 They traveled from the Reed Sea, then rested in the Wilderness of Zin.
12 They traveled from the Wilderness of Zin, then rested in Dophkah.
13 They traveled from Dophkah, then rested in Alush.
14 They traveled from Alush, then rested in Rephidim, but there was no water there for the people to drink.
15 They traveled from Rephidim, then rested in the Wilderness of Sinai.
16 They traveled from the Wilderness of Sinai, then rested in Kibroth-hattaavah.
17 They traveled from Kibroth-hattaavah, then rested in Hazeroth.
18 They traveled from Hazeroth, then rested in Rithmah.
19 They traveled from Rithmah, then rested in Rimmon-perez.
20 They traveled from Rimmon-perez, then rested in Libnah.
21 They traveled from Libnah, then rested in Rissah.
22 They traveled from Rissah, then rested in Kehelathah.
23 They traveled from Kehelathah, then rested at Mount Shepher.
24 They traveled from Mount Shepher, then rested in Haradah.
25 They traveled from Haradah, then rested in Makheloth.
26 They traveled from Makheloth, then rested in Tahath.
27 They traveled from Tahath, then rested in Terah.
28 They traveled from Terah, then rested in Mithkah.
29 They traveled from Mithkah, then rested in Hashmonah.
30 They traveled from Hashmonah, then rested in Moseroth.
31 They traveled from Moseroth, then rested in Bene-jaakan.
32 They traveled from Bene-jaakan, then rested in Hor-haggidgad.
33 They traveled from Hor-haggidgad, then rested in Jotbathah.
34 They traveled from Jotbathah, then rested in Abronah.
35 They traveled from Abronah, then rested in Ezion-geber.
36 They traveled from Ezion-geber, then rested in the Wilderness of Zin, which is also known as Kadesh.
37 They traveled from Kadesh, then rested in Mount Hor at the outskirts of the land of Edom.
38 Then Aaron the priest ascended Mount Hor in obedience to the LORD’s command and died there, in the fortieth year after the Israelis had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month. 39 Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Meanwhile, the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the approach of the Israelis, 41 who had traveled from Mount Hor and then rested in Zalmonah.
42 They traveled from Zalmonah, then rested in Punon.
43 They traveled from Punon, then rested in Oboth.
44 They traveled from Oboth, then rested in Iye-abarim at the outskirts of Moab.
45 They traveled from Iyim, then rested in Dibon-gad.
46 They traveled from Dibon-gad, then rested in Almon-diblathaim.
47 They traveled from Almon-diblathaim, then rested in the mountains of Abarim, facing Nebo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, then rested in the plains of Moab by the Jordan River, across from Jericho.
49 They rested by the Jordan River in the area from Beth-jeshimoth to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Then the LORD told Moses in the plains of Moab by the Jordan River, across from Jericho, 51 “Tell the Israelis that when they have crossed the Jordan River to the land of Canaan, 52 they are to drive out all the inhabitants of the land and destroy all their idols and their molten images. You are to demolish all their high places, 53 take possession of the land, and live in it, because I’ve given you the land to inherit. 54 You are to divide the land among yourselves by lot according to your families. The larger the families are in number, the larger their inheritance is to be. The fewer the families are in number, the lesser their inheritance is to be. To whomever the lot falls, that inheritance goes to him. Divide it according to your ancestral tribes. 55 But if you fail to drive out the inhabitants of the land before you, their survivors will become irritants in your eyes and thorns in your sides, to prick your sides and afflict you in the very land in which you’ll be living. 56 Then, what I had planned to do to them, I’ll start to do to you.”
LEB(i) 1 These were the journeys of the Israelites,* who went out from the land of Egypt according to their divisions, by the hand of Moses and Aaron. 2 Moses wrote down their movements according to their journeys on the command of Yahweh, and these are their journeys according to their movements. 3 They set out from Rameses on the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the Israelites* went out boldly* in the sight* of all the Egyptians 4 while the Egyptians were burying all the firstborn among them whom Yahweh struck. Yahweh also executed punishments among their gods. 5 Then the Israelites* set out from Rameses, and they camped in Succoth. 6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the desert. 7 Then they set out from Etham and returned to Pi-Hahiroth, which faces Baal Zephon, and they camped before Migdol. 8 They set out from Pi-Hahiroth and went through the midst of the sea into the desert; and they went a journey of three days into the desert of Etham and camped at Marah. 9 They set out from Marah and came to Elim, and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there. 10 They set out from Elim, and they camped at the Red Sea.* 11 They set out from the Red Sea* and camped at the desert of Sin. 12 They set out from the desert of Sin and camped at Dophkah. 13 They set out from Dophkah and camped at Alush. 14 They set out from Alush and encamped at Rephidim; and it was there that the people had no water to drink. 15 They set out from Rephidim and camped in the desert of Sinai. 16 The set out from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah. 17 They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth. 18 They set out from Hazeroth and camped at Rithmah. 19 They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez. 20 They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah. 21 They set out from Libnah and camped at Rissah. 22 They set out from Rissah and camped at Kehelathah. 23 They set out from Kehelathah and camped at Mount Shapher. 24 They set out from Mount Shapher and camped at Haradah. 25 They set out from Haradah and camped at Makheloth. 26 They set out from Makheloth and camped at Tahath. 27 They set out from Tahath and camped at Terah. 28 They set out from Terah and camped at Mithcah. 29 They set out from Mithcah and camped at Hashmonah. 30 They set out from Hashmonah and camped at Moserah. 31 They set out from Moserah and camped at Bene-Jaakan. 32 They set out from Bene-Jaakan and camped at Hor Haggidgad. 33 They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah. 34 They set out from Jotbathah and camped at Abronah. 35 They set out from Abronah and camped at Ezion Geber. 36 They set out from Ezion Geber and camped in the desert of Zin, that is, Kadesh. 37 They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom. 38 Aaron the priest went up to Mount Hor at the command* of Yahweh, and he died there in the fortieth year after the Israelites* had gone out from the land of Egypt, in the fifth month on the first day of the month. 39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. 40 Now the Canaanite, the king of Arad, who was living in the Negev* in the land of Canaan, heard of the coming of the Israelites.* 41 Then they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah. 42 They set out from Zalmonah and camped at Punon. 43 They set out from Punon and camped at Oboth. 44 They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, the boundary of Moab. 45 They set out from Iyim and camped at Dibon Gad. 46 They set out from Dibon Gad and camped at Almon-Diblatayim. 47 They set out from Almon-Diblatayim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 They set out from the mountains of Abarim and camped on the desert-plateau of Moab by the Jordan across Jericho. 49 They camped by the Jordan, from Beth-Jeshimoth up to Abel Shittim, on the desert-plateau of Moab. 50 Then Yahweh spoke to Moses on the desert-plateau of Moab by the Jordan across Jericho, saying, 51 "Speak to the Israelites* and say to them, 'When you cross the Jordan into the land of Canaan, 52 you will drive out the inhabitants of the land from your presence, and you will destroy all their idols and all the images of their molten idols, and you will demolish all their high places; 53 you will dispossess the land and live in it because I have given the land to you to possess it. 54 You will distribute the land by lot according to your clans; to the larger group you will give a larger inheritance, and to the smaller group you will give less inheritance. However the lot falls for him, there the lot will be. You will distribute it according to the tribes of your ancestors.* 55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from your presence, then it will happen that whomever you let remain of them will be like irritants in your eyes and like thorns in your sides; they will be your enemies in the land in which you live. 56 And just as I planned to do to them, I will do to you.'"
BSB(i) 1 These are the journeys of the Israelites when they came out of the land of Egypt by their divisions under the leadership of Moses and Aaron. 2 At the LORD’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points: 3 On the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, the Israelites set out from Rameses. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians, 4 who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had executed judgment against their gods. 5 The Israelites set out from Rameses and camped at Succoth. 6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness. 7 They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol. 8 They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah. 9 They set out from Marah and came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there. 10 They set out from Elim and camped by the Red Sea. 11 They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin. 12 They set out from the Desert of Sin and camped at Dophkah. 13 They set out from Dophkah and camped at Alush. 14 They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. 15 They set out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai. 16 They set out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah. 17 They set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth. 18 They set out from Hazeroth and camped at Rithmah. 19 They set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez. 20 They set out from Rimmon-perez and camped at Libnah. 21 They set out from Libnah and camped at Rissah. 22 They set out from Rissah and camped at Kehelathah. 23 They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher. 24 They set out from Mount Shepher and camped at Haradah. 25 They set out from Haradah and camped at Makheloth. 26 They set out from Makheloth and camped at Tahath. 27 They set out from Tahath and camped at Terah. 28 They set out from Terah and camped at Mithkah. 29 They set out from Mithkah and camped at Hashmonah. 30 They set out from Hashmonah and camped at Moseroth. 31 They set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan. 32 They set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad. 33 They set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah. 34 They set out from Jotbathah and camped at Abronah. 35 They set out from Abronah and camped at Ezion-geber. 36 They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin. 37 They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom. 38 At the LORD’s command, Aaron the priest climbed Mount Hor and died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had come out of the land of Egypt. 39 Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor. 40 Now the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. 41 And the Israelites set out from Mount Hor and camped at Zalmonah. 42 They set out from Zalmonah and camped at Punon. 43 They set out from Punon and camped at Oboth. 44 They set out from Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab. 45 They set out from Iyim and camped at Dibon-gad. 46 They set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim. 47 They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim facing Nebo. 48 They set out from the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. 49 And there on the plains of Moab they camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim. 50 On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses, 51 “Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan, 52 you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places. 53 You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess. 54 And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance to a smaller one. Whatever falls to each one by lot will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers. 55 But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle. 56 And then I will do to you what I had planned to do to them.”
MSB(i) 1 These are the journeys of the Israelites when they came out of the land of Egypt by their divisions under the leadership of Moses and Aaron. 2 At the LORD’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points: 3 On the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, the Israelites set out from Rameses. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians, 4 who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had executed judgment against their gods. 5 The Israelites set out from Rameses and camped at Succoth. 6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness. 7 They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol. 8 They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah. 9 They set out from Marah and came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there. 10 They set out from Elim and camped by the Red Sea. 11 They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin. 12 They set out from the Desert of Sin and camped at Dophkah. 13 They set out from Dophkah and camped at Alush. 14 They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. 15 They set out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai. 16 They set out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah. 17 They set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth. 18 They set out from Hazeroth and camped at Rithmah. 19 They set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez. 20 They set out from Rimmon-perez and camped at Libnah. 21 They set out from Libnah and camped at Rissah. 22 They set out from Rissah and camped at Kehelathah. 23 They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher. 24 They set out from Mount Shepher and camped at Haradah. 25 They set out from Haradah and camped at Makheloth. 26 They set out from Makheloth and camped at Tahath. 27 They set out from Tahath and camped at Terah. 28 They set out from Terah and camped at Mithkah. 29 They set out from Mithkah and camped at Hashmonah. 30 They set out from Hashmonah and camped at Moseroth. 31 They set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan. 32 They set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad. 33 They set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah. 34 They set out from Jotbathah and camped at Abronah. 35 They set out from Abronah and camped at Ezion-geber. 36 They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin. 37 They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom. 38 At the LORD’s command, Aaron the priest climbed Mount Hor and died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had come out of the land of Egypt. 39 Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor. 40 Now the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. 41 And the Israelites set out from Mount Hor and camped at Zalmonah. 42 They set out from Zalmonah and camped at Punon. 43 They set out from Punon and camped at Oboth. 44 They set out from Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab. 45 They set out from Iyim and camped at Dibon-gad. 46 They set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim. 47 They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim facing Nebo. 48 They set out from the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. 49 And there on the plains of Moab they camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim. 50 On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses, 51 “Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan, 52 you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places. 53 You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess. 54 And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance to a smaller one. Whatever falls to each one by lot will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers. 55 But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle. 56 And then I will do to you what I had planned to do to them.”
MLV(i) 1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, 4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had struck among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses and encamped in Succoth.
6 And they journeyed from Succoth and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 And they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon and they encamped before Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Marah.
9 And they journeyed from Marah and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
10 And they journeyed from Elim and encamped by the Red Sea.
11 And they journeyed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Sin.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin and encamped in Dophkah.
13 And they journeyed from Dophkah and encamped in Alush.
14 And they journeyed from Alush and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 And they journeyed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah and encamped in Hazeroth.
18 And they journeyed from Hazeroth and encamped in Rithmah.
19 And they journeyed from Rithmah and encamped in Rimmon-perez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez and encamped in Libnah.
21 And they journeyed from Libnah and encamped in Rissah.
22 And they journeyed from Rissah and encamped in Kehelathah.
23 And they journeyed from Kehelathah and encamped in Mount Shepher.
24 And they journeyed from Mount Shepher and encamped in Haradah.
25 And they journeyed from Haradah and encamped in Makheloth. 26 And they journeyed from Makheloth and encamped in Tahath.
27 And they journeyed from Tahath and encamped in Terah.
28 And they journeyed from Terah and encamped in Mithkah.
29 And they journeyed from Mithkah and encamped in Hashmonah.
30 And they journeyed from Hashmonah and encamped in Moseroth.
31 And they journeyed from Moseroth and encamped in Bene-jaakan.
32 And they journeyed from Bene-jaakan and encamped in Hor-haggidgad.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad and encamped in Jotbathah.
34 And they journeyed from Jotbathah and encamped in Abronah.
35 And they journeyed from Abronah and encamped in Ezion-geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber and encamped in the wilderness of Zin (what is Kadesh).
37 And they journeyed from Kadesh and encamped at Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 (And Aaron the priest went up onto Mount Hor at the commandment of Jehovah and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor. 40 And the Canaanite, the King of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 And they journeyed from Mount Hor and encamped in Zalmonah.
42 And they journeyed from Zalmonah and encamped in Punon.
43 And they journeyed from Punon and encamped in Oboth.
44 And they journeyed from Oboth and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 And they journeyed from Iyim and encamped in Dibon-gad.
46 And they journeyed from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* pass over the Jordan into the land of Canaan, 52 then you* will drive out all the inhabitants of the land from before you* and destroy all their figured stones and destroy all their molten images and demolish all their high places.
53 And you* will take possession of the land and dwell in it, for to you* I have given the land to possess it. 54 And you* will inherit the land by lot according to your* families. To the more you* will give more inheritance and to the few you will give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that will be his. You* will inherit according to the tribes of your* fathers.
55 But if you* will not drive out the inhabitants of the land from before you*, then those that you* let remain of them will be as pricks in your* eyes and as thorns in your* sides and they will distress you* in the land in which you* dwell. 56 And it will happen, that, as I thought to do to them, so I will do to you*.

VIN(i) 1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, 2 the LORD command Moses to wrote down the places where they went as they traveled. This is the list: 3 They moved from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. The Israelites boldly left in full view of all the Egyptians. 4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. the LORD also executed judgments on their gods. 5 The Israelites moved from Rameses and set up camp at Succoth. 6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the desert. 7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, east of Baal Zephon. They set up camp near Migdol. 8 They moved from Pi Hahiroth and went through the middle of the sea into the desert. After they traveled for three days in the Desert of Etham, they set up camp at Marah. 9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there. 10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea. 11 They set out from the Red Sea and camped at the desert of Sin. 12 They set out from the desert of Sin and camped at Dophkah. 13 They set out from Dophkah and camped at Alush. 14 They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink. 15 They set out from Rephidim and camped in the desert of Sinai. 16 The set out from the desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah. 17 They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth. 18 They set out from Hazeroth and camped at Rithmah. 19 They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez. 20 They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah. 21 They set out from Libnah and camped at Rissah. 22 They set out from Rissah and camped at Kehelathah. 23 They set out from Kehelathah and camped at Mount Shapher. 24 They set out from Mount Shapher and camped at Haradah. 25 They set out from Haradah and camped at Makheloth. 26 They set out from Makheloth and camped at Tahath. 27 They set out from Tahath and camped at Terah. 28 They set out from Terah and camped at Mithcah. 29 They set out from Mithcah and camped at Hashmonah. 30 They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth. 31 They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan. 32 They set out from Bene-Jaakan and camped at Hor Haggidgad. 33 They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah. 34 They set out from Jotbathah and camped at Abronah. 35 They set out from Abronah and camped at Ezion Geber. 36 They moved from Ezion Geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin. 37 They moved from Kadesh and set up camp at Mount Hor on the border of Edom. 38 the LORD commanded Aaron the priest to go up on Mount Hor. He died there on the first day of the fifth month in the fortieth year after the Israelites left Egypt. 39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. 40 The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in Canaan, heard that the Israelites were coming. 41 They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah. 42 They set out from Zalmonah and camped at Punon. 43 They set out from Punon and camped at Oboth. 44 They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab. 45 They set out from Iyim and camped at Dibon Gad. 46 They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim. 47 They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo. 48 They journeyed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab along the Jordan across from Jericho. 49 They set up camp on the plains of Moab along the Jordan. Their camp extended from Beth Jeshimoth to Abel Shittim. 50 And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses, 51 "Speak to the Israelites and say to them, 'When you cross the Jordan into the land of Canaan, 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places. 53 and dispossess the land, and settle therein: for I give you the land to possess: 54 You will distribute the land by lot according to your clans; to the larger group you will give a larger inheritance, and to the smaller group you will give less inheritance. However the lot falls for him, there the lot will be. You will distribute it according to the tribes of your ancestors. 55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell. 56 and so be it, I work to you as I thought to work to them.
Luther1545(i) 1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron. 2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs. 3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen, 4 und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt. 5 Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth. 6 Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. 7 Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. 8 Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. 9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst. 10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. 11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. 12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka. 13 Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. 14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. 15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. 16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber. 17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. 18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. 19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez. 20 Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. 21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. 22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. 23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher. 24 Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. 25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth. 26 Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. 27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. 28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. 29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. 30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. 31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan. 32 Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad. 33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha. 34 Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona. 35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber. 36 Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. 37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. 38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden, 39 da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war. 40 Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen. 41 Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. 42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. 43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. 44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze. 45 Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. 46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. 47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo. 48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho. 49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter. 50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach: 51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan 52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen, 53 daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. 54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter. 55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet. 56 So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H776 Das H4550 sind die Reisen H1121 der Kinder H3478 Israel H3318 , die aus H4714 Ägyptenland H6635 gezogen sind nach ihrem Heer H3027 durch H4872 Mose H175 und Aaron .
  2 H4872 Und Mose H3789 beschrieb H4161 ihren Auszug H4550 , wie sie zogen H6310 , nach dem Befehl H3068 des HErrn H4550 , und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
  3 H1121 Sie H5265 zogen H3318 aus H7486 von Raemses H3117 am fünfzehnten Tage H7223 des ersten H2320 Monden H4283 , des andern Tages H6453 der Ostern H7311 , durch eine hohe H3027 Hand H4714 , daß alle Ägypter H5869 sahen,
  4 H430 und H6912 begruben H1060 eben die Erstgeburt H3068 , die der HErr H5221 unter ihnen geschlagen H6213 hatte H3068 ; denn der HErr hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
  5 H1121 Als sie H7486 von Raemses H5265 auszogen, lagerten sie H2583 sich in Suchoth.
  6 H5265 Und zogen H864 aus von Suchoth und lagerten in Etham H7097 , welches liegt an dem Ende H4057 der Wüste .
  7 H6440 Von H864 Etham H5265 zogen H2583 sie H1189 aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon H7725 , und lagerten sich H4024 gegen Migdol .
  8 H5265 Von Hiroth zogen H1870 sie H3117 aus und H3212 gingen H8432 mitten H3220 durchs Meer H6440 in H4057 die Wüste H7969 ; und reiseten drei H5674 Tagereisen in H4057 der Wüste H864 Etham H2583 und lagerten sich H4785 in Mara .
  9 H4785 Von Mara H5265 zogen H2583 sie H362 aus und kamen gen Elim H935 , darin waren H6240 zwölf H8558 Wasserbrunnen und siebenzig Palmen H5869 ; und lagerten sich daselbst.
  10 H362 Von Elim H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H5488 an das Schilfmeer .
  11 H5488 Von dem Schilfmeer H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H4057 in der Wüste H5512 Sin .
  12 H4057 Von der Wüste H5512 Sin H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich in Daphka.
  13 H5265 Von Daphka zogen H2583 sie aus und lagerten sich H442 in Alus .
  14 H442 Von Alus H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H7508 in Raphidim H5971 ; daselbst hatte das Volk H4325 kein Wasser H8354 zu trinken .
  15 H7508 Von Raphidim H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H4057 in der Wüste H5514 Sinai .
  16 H4057 Von Sinai H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
  17 H6914 Von den Lustgräbern H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H2698 in Hazeroth .
  18 H2698 Von Hazeroth H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H7575 in Rithma .
  19 H7575 Von Rithma H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
  20 H5265 Von Rimon-Parez zogen H2583 sie aus und lagerten sich H3841 in Libna .
  21 H3841 Von Libna H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H7446 in Rissa .
  22 H7446 Von Rissa H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H6954 in Kehelatha .
  23 H6954 Von Kehelatha H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H2022 im Gebirge Sapher.
  24 H2022 Vom Gebirge H5265 Sapher zogen H2583 sie aus und lagerten sich H2732 in Harada .
  25 H2732 Von Harada H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
  26 H5265 Von Makeheloth zogen H2583 sie aus und lagerten sich H8480 in Thahath .
  27 H8480 Von Thahath H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H8646 in Tharah .
  28 H8646 Von Tharah H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H4989 in Mithka .
  29 H4989 Von Mithka H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H2832 in Hasmona .
  30 H2832 Von Hasmona H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H4149 in Moseroth .
  31 H4149 Von Moseroth H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
  32 H5265 Von Bne-Jakan zogen H2583 sie aus und lagerten sich H2735 in Horgidgad .
  33 H2735 Von Horgidgad H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
  34 H5265 Von Jathbatha zogen H2583 sie aus und lagerten sich H5684 in Abrona .
  35 H5684 Von Abrona H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
  36 H5265 Von Ezeon-Gaber zogen H2583 sie aus und lagerten sich H4057 in der Wüste H6790 Zin H6946 , das ist Kades .
  37 H6946 Von Kades H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H2022 an dem Berge H2023 Hor H7097 , an der Grenze H776 des Landes H123 Edom .
  38 H175 Da ging der Priester Aaron H5927 auf H2022 den Berg H2023 Hor H6310 nach dem Befehl H3068 des HErrn H3548 und H4191 starb H705 daselbst im vierzigsten H8141 Jahr H1121 des Auszugs der Kinder H3478 Israel H3318 aus H776 Ägyptenland H259 , am ersten H2549 Tage des fünften H2320 Monden,
  39 H175 da er H3967 hundert H6242 und dreiundzwanzig H8141 Jahre H1121 alt war.
  40 H6166 Und Arad H4428 der König H3669 der Kanaaniter H5045 , der da wohnete gegen Mittag H776 des Landes H3667 Kanaan H3427 , hörete, daß die H1121 Kinder H3478 Israel H935 kamen .
  41 H2022 Und von dem Berge H5265 Horzogen sie H2583 aus und lagerten sich H6758 in Zalmona .
  42 H6758 Von Zalmona H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H6325 in Phunon .
  43 H6325 Von Phunon H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H88 in Oboth .
  44 H88 Von Oboth H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H5863 in Jgim, am Gebirge Abarim H4124 in der Moabiter H1366 Grenze .
  45 H5265 Von Jgim zogen H2583 sie aus und lagerten sich H1769 in Dibon-Gad .
  46 H1769 Von Dibon-Gad H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H5963 in Almon-Diblathaim .
  47 H5963 Von Almon-Diblathaim H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H6440 in H2022 dem Gebirge H5682 Abarim H5015 gegen Nebo .
  48 H2022 Von dem Gebirge H5682 Abarim H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten sich H6160 in das Gefilde H4124 der Moabiter H3383 an dem Jordan H3405 gegen Jericho .
  49 H2583 Sie lagerten sich H3383 aber am Jordan H1020 von Beth-Jesimoth H63 bis an die Breite Sittim H6160 , des Gefildes H4124 der Moabiter .
  50 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H6160 in dem Gefilde H4124 der Moabiter H3383 an dem Jordan H3405 gegen Jericho H559 und sprach :
  51 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H559 und H1696 sprich H5674 zu ihnen: Wenn ihr über H3383 den Jordan H776 gegangen seid in das Land H3667 Kanaan
  52 H6 so sollt ihr H3427 alle Einwohner H6440 vertreiben vor H776 eurem Angesicht und H4906 alle ihre Säulen H4541 und alle ihre gegossenen H6754 Bilder H6 umbringen H1116 und alle ihre Höhen H3423 vertilgen,
  53 H3427 daß ihr H776 also das Land H3423 einnehmet H776 und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land H5414 gegeben H3423 , daß ihr‘s einnehmet .
  54 H5157 Und sollt H776 das Land H5157 austeilen H1486 durchs Los H4940 unter eure Geschlechter H7235 . Denen, deren viel H5157 ist, sollt H7227 ihr desto mehr H5159 zuteilen H4592 , und denen, deren wenig H4591 ist, sollt ihr desto weniger H5159 zuteilen H1486 . Wie das Los H3318 einem jeglichen daselbst fällt, so soll er‘s haben H4294 , nach den Stämmen H1 ihrer Väter .
  55 H3427 Werdet ihr H3427 aber die Einwohner H776 des Landes H3423 nicht vertreiben H3498 vor eurem Angesicht, so werden H7899 euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen H5869 werden in euren Augen H6796 und zu Stacheln H6654 in euren Seiten H6887 und werden euch drängen H6440 auf H776 dem Lande, da ihr innen wohnet.
  56 H6213 So wird‘s denn gehen, daß ich euch gleich tun H1819 werde, was ich gedachte H6213 ihnen zu tun .
Luther1912(i) 1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron. 2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges. 3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen, 4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt. 5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. 6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. 7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. 8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. 9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst. 10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. 11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. 12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka. 13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. 14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. 15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. 16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern. 17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. 18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. 19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. 20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. 21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. 22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. 23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher. 24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. 25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth. 26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. 27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. 28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. 29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. 30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. 31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan. 32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad. 33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha. 34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona. 35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber. 36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. 37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. 38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats, 39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war. 40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen. 41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. 42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. 43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. 44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet. 45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. 46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. 47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. 48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. 49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter. 50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach: 51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, 52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, 53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. 54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. 55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. 56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4550 Das sind die Reisen H1121 der Kinder H3478 Israel H4714 H776 , da sie aus Ägyptenland H3318 gezogen H6635 sind mit ihrem Heer H3027 durch H4872 Mose H175 und Aaron .
  2 H4872 Und Mose H3789 beschrieb H4161 ihren Auszug H4550 , wie sie zogen H6310 nach dem Befehl H3068 des HERRN H4550 , und dies sind die Reisen H4161 ihres Zuges .
  3 H1121 Sie H3478 H5265 zogen H3318 aus H7486 von Raemses H6240 H2568 am H3117 Tag H7223 des ersten H2320 Monats H4283 , dem zweiten Tage H6453 der Ostern H7311 , durch eine hohe H3027 Hand H4714 , daß es alle Ägypter H5869 sahen,
  4 H4714 als sie H1060 eben die Erstgeburt H6912 begruben H3068 , die der HERR H5221 unter ihnen geschlagen H3068 hatte; denn der HERR H430 hatte auch an ihren Göttern H8201 Gericht H6213 geübt .
  5 H1121 Als sie H3478 nun H7486 von Raemses H5265 auszogen H2583 , lagerten H5523 sie sich in Sukkoth .
  6 H5265 Und zogen H5523 aus von Sukkoth H2583 und lagerten H864 sich in Etham H7097 , welches liegt an dem Ende H4057 der Wüste .
  7 H864 Von Etham H5265 zogen H7725 sie aus und blieben H6367 in Pihachiroth H1189 , welches liegt gegen Baal–Zephon H2583 , und lagerten H6440 sich gegen H4024 Migdol .
  8 H6440 Von H6367 Hachiroth H5265 zogen H8432 sie aus und gingen mitten H5674 durchs H3220 Meer H4057 in die Wüste H3212 und reisten H7969 drei H3117 H1870 Tagereisen H4057 in der Wüste H864 Etham H2583 und lagerten H4785 sich in Mara .
  9 H4785 Von Mara H5265 zogen H935 sie aus und kamen H362 gen Elim H8147 H6240 ; da waren zwölf H4325 H5869 Wasserbrunnen H7657 und H8558 Palmen H2583 ; und lagerten sich daselbst.
  10 H362 Von Elim H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H5488 H3220 sich an das Schilfmeer .
  11 H5488 H3220 Von dem Schilfmeer H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H4057 sich in der Wüste H5512 Sin .
  12 H4057 Von der Wüste H5512 Sin H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H1850 sich in Dophka .
  13 H1850 Von Dophka H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H442 sich in Alus .
  14 H442 Von Alus H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H7508 sich in Raphidim H5971 , daselbst hatte das Volk H4325 kein Wasser H8354 zu trinken .
  15 H7508 Von Raphidim H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H4057 sich in der Wüste H5514 Sinai .
  16 H5514 H4057 Von Sinai H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H6914 sich bei den Lustgräbern .
  17 H6914 Von den Lustgräbern H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H2698 sich in Hazeroth .
  18 H2698 Von Hazeroth H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H7575 sich in Rithma .
  19 H7575 Von Rithma H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H7428 sich in Rimmon–Perez .
  20 H7428 Von Rimmon–Perez H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H3841 sich in Libna .
  21 H3841 Von Libna H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H7446 sich in Rissa .
  22 H7446 Von Rissa H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H6954 sich in Kehelatha .
  23 H6954 Von Kehelatha H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H2022 sich im Gebirge H8234 Sepher .
  24 H2022 Vom Gebirge H8234 Sepher H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H2732 sich in Harada .
  25 H2732 Von Harada H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H4722 sich in Makheloth .
  26 H4722 Von Makheloth H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H8480 sich in Thahath .
  27 H8480 Von Thahath H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H8646 sich in Tharah .
  28 H8646 Von Tharah H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H4989 sich in Mithka .
  29 H4989 Von Mithka H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H2832 sich in Hasmona .
  30 H2832 Von Hasmona H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H4149 sich in Moseroth .
  31 H4149 Von Moseroth H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H1142 sich in Bne–Jaakan .
  32 H1142 Von Bne–Jaakan H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H2735 sich in Horgidgad .
  33 H2735 Von Horgidgad H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H3193 sich in Jotbatha .
  34 H3193 Von Jotbatha H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H5684 sich in Abrona .
  35 H5684 Von Abrona H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H6100 sich in Ezeon–Geber .
  36 H6100 Von Ezeon–Geber H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H4057 sich in der Wüste H6790 Zin H6946 , das ist Kades .
  37 H6946 Von Kades H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H2022 sich an dem Berge H2023 Hor H7097 , an der Grenze H776 des Landes H123 Edom .
  38 H5927 Da ging H3548 der Priester H175 Aaron H2022 auf den Berg H2023 Hor H6310 nach dem Befehl H3068 des HERRN H4191 und starb H705 daselbst im H8141 Jahr H3318 des Auszugs H1121 der Kinder H3478 Israel H4714 H776 aus Ägyptenland H259 am ersten H2549 Tage des fünften H2320 Monats,
  39 H175 H6242 H3967 H7969 da er H8141 Jahre H1121 alt war.
  40 H4428 Und der König H3669 der Kanaaniter H6166 zu Arad H3427 , der da wohnte H5045 gegen Mittag H776 des Landes H3667 Kanaan H8085 , hörte H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H935 kamen .
  41 H2022 Und von dem Berge H2023 Hor H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H6758 sich in Zalmona .
  42 H6758 Von Zalmona H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H6325 sich in Phunon .
  43 H6325 Von Phunon H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H88 sich in Oboth .
  44 H88 Von Oboth H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H5863 sich in Ije–Abarim H4124 , in der Moabiter H1366 Gebiet .
  45 H5864 Von Ijim H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H1769 sich in Dibon–Gad .
  46 H1769 Von Dibon–Gad H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H5963 sich in Almon–Diblathaim .
  47 H5963 Von Almon–Diblathaim H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H2022 sich in dem Gebirge H5682 Abarim H6440 vor H5015 dem Nebo .
  48 H2022 Von dem Gebirge H5682 Abarim H5265 zogen H2583 sie aus und lagerten H6160 sich in das Gefilde H4124 der Moabiter H3383 an dem Jordan H3405 gegenüber Jericho .
  49 H2583 Sie lagerten H3383 sich aber am Jordan H1020 von Beth–Jesimoth H63 an bis an Abel–Sittim H6160 , im Gefilde H4124 der Moabiter .
  50 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H6160 in dem Gefilde H4124 der Moabiter H3383 an dem Jordan H3405 gegenüber Jericho H559 und sprach :
  51 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H5674 zu ihnen: Wenn ihr über H3383 den Jordan H5674 gegangen H776 seid in das Land H3667 Kanaan,
  52 H776 H3427 so sollt ihr alle Einwohner H3423 vertreiben H6440 vor eurem Angesicht H4906 und alle ihre Säulen H4541 und alle ihre gegossenen H6754 Bilder H6 zerstören H1116 und alle ihre Höhen H8045 vertilgen,
  53 H776 daß ihr also das Land H3423 einnehmet H3427 und darin wohnet H776 ; denn euch habe ich das Land H5414 gegeben H3423 , daß ihr’s einnehmet .
  54 H776 Und sollt das Land H5157 austeilen H1486 durchs Los H4940 unter eure Geschlechter H7227 . Denen, deren viele H7235 sind, sollt ihr desto mehr H5159 zuteilen H4592 , und denen, deren wenige H4591 sind, sollt ihr desto weniger H5159 zuteilen H1486 . Wie das Los H3318 einem jeglichen daselbst fällt H4294 , so soll er’s haben; nach den Stämmen H1 eurer Väter H5157 sollt ihr’s austeilen .
  55 H3427 Werdet ihr aber die Einwohner H776 des Landes H3423 nicht vertreiben H6440 vor H3498 eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben H6796 laßt, zu Dornen H5869 werden in euren Augen H7899 und zu Stacheln H6654 in euren Seiten H6887 und werden euch drängen H776 in dem Lande H3427 , darin ihr wohnet .
  56 H6213 So wird’s dann gehen, daß ich euch gleich tun H1819 werde, wie ich gedachte H6213 ihnen zu tun .
ELB1871(i) 1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons. 2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen: 3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter, 4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt. 5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth. 6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt. 7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol. 8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. 9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst. 10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer. 11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin. 12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka. 13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch. 14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken. 15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai. 16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa. 17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth. 18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma. 19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez. 20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna. 21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa. 22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha. 23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher. 24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada. 25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth. 26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath. 27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach. 28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka. 29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona. 30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth. 31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan. 32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad. 33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha. 34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona. 35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber. 36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. 37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom. 38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats. 39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb. 40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel. 41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona. 42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon. 43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth. 44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab. 45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad. 46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim. 47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo. 48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho. 49 Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs. 50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach: 51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet, 52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen; 53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen. 54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben. 55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet. 56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
ELB1905(i) 1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons. 2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jahwes; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen: 3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter, 4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jahwe unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jahwe hatte an ihren Göttern Gericht geübt. 5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth. 6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt. 7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol. 8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. 9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst. 10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer. 11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin. 12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka. 13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch. 14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken. 15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai. 16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa. 17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth. 18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma. 19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez. 20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna. 21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa. 22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha. 23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher. 24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada. 25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth. 26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath. 27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach. 28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka. 29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona. 30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth. 31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan. 32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad. 33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha. 34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona. 35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber. 36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. 37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom. 38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jahwes; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats. 39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb. 40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel. 41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona. 42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon. 43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth. 44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab. 45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad. 46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim. 47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am O. auf dem Gebirge Abarim vor Nebo. 48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen O. Steppen; so auch [Kap. 35,1] Moabs, am Jordan von Jericho. 49 Und sie lagerten sich am Jordan, von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs. 50 Und Jahwe redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach: 51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet, 52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke dh. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. [3.Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen Höhenaltäre oder Höhentempel [1.Kön 13,32] sollt ihr vertilgen; 53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen. 54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben. 55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet. 56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Dies sind die Züge der Kinder H3478 Israel H3318 , welche aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H6635 ausgezogen sind nach ihren Heeren H3027 , unter der Hand H4872 Moses H175 und Aarons .
  2 H4872 Und Mose H3789 schrieb H6310 ihre Auszüge auf, nach H3068 ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
  3 H7311 Sie brachen auf H7486 von Raemses H7223 im ersten H2320 Monat H6240 -H2568 -H3117 , am fünfzehnten H4283 Tage H7223 des ersten H2320 Monats H6453 . Am anderen Tage nach dem Passah H5265 zogen H1121 die Kinder H3478 Israel H3318 aus H3027 mit erhobener Hand H5869 , vor den Augen H4714 aller Ägypter,
  4 H4714 als die Ägypter H6912 diejenigen begruben H3068 , welche Jehova H5221 unter ihnen geschlagen H6213 hatte H1060 , alle Erstgeborenen H3068 ; und Jehova H430 hatte an ihren Göttern H8201 Gericht geübt.
  5 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen auf H7486 von Raemses H2583 und lagerten sich H5523 in Sukkoth .
  6 H5265 Und sie H5523 brachen auf von Sukkoth H2583 und lagerten sich H864 in Etham H4057 , das am Rande der Wüste liegt.
  7 H5265 Und sie H6440 brachen auf H864 von Etham H7725 und wandten sich H6367 nach Pi-Hachiroth H1189 , das Baal-Zephon H2583 gegenüber liegt, und lagerten sich H4024 vor Migdol .
  8 H6440 Und sie brachen auf H6367 von Hachiroth H5265 und zogen H3220 mitten durchs Meer H1870 nach H4057 der Wüste H3212 hin H7969 , und sie zogen drei H3117 Tagereisen H5674 in H4057 der Wüste H864 Etham H2583 und lagerten sich H8432 in H4785 Mara .
  9 H5265 Und sie H4785 brachen auf von Mara H362 und kamen nach Elim H362 ; und in Elim H935 waren H6240 zwölf H4325 Wasserquellen H7657 und siebzig H8558 Palmbäume H2583 ; und sie lagerten sich daselbst.
  10 H5265 Und sie H362 brachen auf von Elim H2583 und lagerten sich H5488 am Schilfmeer .
  11 H5265 Und sie H5488 brachen auf vom Schilfmeer H2583 und lagerten sich H4057 in der Wüste H5512 Sin .
  12 H5265 Und sie brachen auf aus H4057 der Wüste H5512 Sin H2583 und lagerten sich H1850 in Dophka .
  13 H5265 Und sie H1850 brachen auf von Dophka H2583 und lagerten sich in Alusch.
  14 H5265 Und sie H2583 brachen auf von Alusch und lagerten sich H5971 in Rephidim; und das Volk H4325 hatte daselbst kein Wasser H8354 zu trinken .
  15 H5265 Und sie H2583 brachen auf von Rephidim und lagerten sich H4057 in der Wüste H5514 Sinai .
  16 H5265 Und sie brachen auf aus H4057 der Wüste H5514 Sinai H2583 und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
  17 H5265 Und sie H2583 brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich H2698 in Hazeroth .
  18 H5265 Und sie H2698 brachen auf von Hazeroth H2583 und lagerten sich H7575 in Rithma .
  19 H5265 Und sie H7575 brachen auf von Rithma H2583 und lagerten sich H7428 in Rimmon-Perez .
  20 H5265 Und sie H7428 brachen auf von Rimmon-Perez H2583 und lagerten sich H3841 in Libna .
  21 H5265 Und sie H3841 brachen auf von Libna H2583 und lagerten sich H7446 in Rissa .
  22 H5265 Und sie H7446 brachen auf von Rissa H2583 und lagerten sich H6954 in Kehelatha .
  23 H5265 Und sie H6954 brachen auf von Kehelatha H2583 und lagerten sich H2022 am Berge Schepher.
  24 H5265 Und sie H2022 brachen auf vom Berge H2583 Schepher und lagerten sich H2732 in Harada .
  25 H5265 Und sie H2732 brachen auf von Harada H2583 und lagerten sich H4722 in Makheloth .
  26 H5265 Und sie H4722 brachen auf von Makheloth H2583 und lagerten sich in Tachath.
  27 H5265 Und sie H2583 brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
  28 H5265 Und sie H2583 brachen auf von Terach und lagerten sich H4989 in Mithka .
  29 H5265 Und sie H4989 brachen auf von Mithka H2583 und lagerten sich in Haschmona.
  30 H5265 Und sie H2583 brachen auf von Haschmona und lagerten sich H4149 in Moseroth .
  31 H5265 Und sie H4149 brachen auf von Moseroth H2583 und lagerten sich H1142 in Bne-Jaakan .
  32 H5265 Und sie H1142 brachen auf von Bne-Jaakan H2583 und lagerten sich in Hor-Gidgad.
  33 H5265 Und sie H2583 brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich H3193 in Jotbatha .
  34 H5265 Und sie H3193 brachen auf von Jotbatha H2583 und lagerten sich H5684 in Abrona .
  35 H5265 Und sie H5684 brachen auf von Abrona H2583 und lagerten sich H6100 in Ezjon-Geber .
  36 H5265 Und sie H6100 brachen auf von Ezjon-Geber H2583 und lagerten sich H4057 in der Wüste H6790 Zin H6946 , das ist Kades .
  37 H5265 Und sie H6946 brachen auf von Kades H2583 und lagerten sich H2022 am Berge H2023 Hor H776 , am Rande des Landes H123 Edom .
  38 H175 Und Aaron H3548 , der Priester H5927 , stieg auf H2022 den Berg H2023 Hor H6310 nach H3068 dem Befehle Jehovas H4191 ; und er starb H705 daselbst im vierzigsten H8141 Jahre H1121 nach dem Auszuge der Kinder H3478 Israel H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H2549 , im fünften H2320 Monat H259 , am Ersten des Monats.
  39 H3967 Und H175 Aaron H8141 war hundertdreiundzwanzig Jahre H1121 alt H2022 , als er auf dem Berge H2023 Hor H4194 starb .
  40 H3669 Und der Kanaaniter H4428 , der König H6166 von Arad H3427 , der im Süden wohnte H776 im Lande H3667 Kanaan H8085 , hörte H935 von dem Kommen H1121 der Kinder H3478 Israel .
  41 H5265 Und sie H2022 brachen auf vom Berge H2023 Hor H2583 und lagerten sich H6758 in Zalmona .
  42 H5265 Und sie H6758 brachen auf von Zalmona H2583 und lagerten sich in Punon.
  43 H5265 Und sie H2583 brachen auf von Punon und lagerten sich H88 in Oboth .
  44 H5265 Und sie H88 brachen auf von Oboth H2583 und lagerten sich H5863 in Ijje-Abarim H1366 , an der Grenze H4124 von Moab .
  45 H5265 Und sie H2583 brachen auf von Ijjim und lagerten sich H1769 in Dibon -Gad.
  46 H5265 Und sie H1769 brachen auf von Dibon H2583 -Gad und lagerten sich H5963 in Almon-Diblathaim .
  47 H5265 Und sie H6440 brachen auf H5963 von Almon-Diblathaim H2583 und lagerten sich H2022 am Gebirge H5682 Abarim H5015 vor Nebo .
  48 H5265 Und sie H2022 brachen auf vom Gebirge H5682 Abarim H2583 und lagerten sich H4124 in den Ebenen Moabs H3383 , am Jordan H3405 von Jericho .
  49 H2583 Und sie lagerten sich H3383 am Jordan H1020 , von Beth-Jesimoth H63 bis Abel-Sittim H4124 in den Ebenen Moabs .
  50 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H4124 in den Ebenen Moabs H3383 , am Jordan H3405 von Jericho H559 , und sprach :
  51 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H5674 zu ihnen: Wenn ihr über H3383 den Jordan H776 in das Land H3667 Kanaan ziehet,
  52 H3427 so sollt ihr H776 alle Bewohner des Landes H6440 vor H6 euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören H4541 ; und alle ihre gegossenen H6754 Bilder H6 sollt ihr zerstören H1116 , und alle ihre Höhen H3423 sollt ihr vertilgen;
  53 H3427 und ihr H776 sollt das Land H3423 in Besitz H776 nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land H5414 gegeben H3423 , es zu besitzen .
  54 H5157 Und ihr sollt H776 das Land H1486 durchs Los H5159 als Erbteil H4940 empfangen, nach euren Geschlechtern H7227 : Den Vielen H5157 sollt H5159 ihr ihr Erbteil H7235 mehren H4592 , und den Wenigen H1486 sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los H3318 einem fällt H4294 , das soll ihm gehören; nach den Stämmen H1 eurer Väter H5157 sollt ihr erben .
  55 H3427 Wenn ihr H776 aber die Bewohner des Landes H3498 nicht vor euch austreibet, so werden H3427 diejenigen, welche ihr H6440 von H7899 ihnen übriglasset, zu Dornen H5869 in euren Augen H6796 und zu Stacheln H6654 in euren Seiten H776 werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
  56 H1819 Und es wird geschehen: so wie H6213 ich gedachte, ihnen zu tun H6213 , werde ich euch tun .
DSV(i) 1 Dit zijn de reizen der kinderen Israëls, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aäron. 2 En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten. 3 Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israëls uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren; 4 Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden. 5 Als de kinderen Israëls van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth. 6 En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is. 7 En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baäl-sefon is, en zij legerden zich voor Migdol. 8 En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara. 9 En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar. 10 En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee. 11 En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin. 12 En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka. 13 En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz. 14 En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken. 15 En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinaï. 16 En zij verreisden uit de woestijn van Sinaï, en legerden zich in Kibroth-thaava. 17 En zij verreisden van Kibroth-thaava, en legerden zich in Hazeroth. 18 En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma. 19 En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-perez. 20 En zij verreisden van Rimmon-perez, en legerden zich in Libna. 21 En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa. 22 En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha. 23 En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer. 24 En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada. 25 En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth. 26 En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath. 27 En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah. 28 En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka. 29 En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona. 30 En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth. 31 En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-jaakan. 32 En zij verreisden van Bene-jaakan, en legerden zich in Hor-gidgad. 33 En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha. 34 En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona. 35 En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-geber. 36 En zij verreisden van Ezeon-geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades. 37 En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom. 38 Toen ging de priester Aäron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israëls uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand. 39 Aäron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor. 40 En de Kanaäniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaän, hoorde, dat de kinderen Israëls aankwamen. 41 En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona. 42 En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon. 43 En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth. 44 En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab. 45 En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-gad. 46 En zij verreisden van Dibon-gad, en legerden zich in Almon-diblathaim. 47 En zij verreisden van Almon-diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo. 48 En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho. 49 En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-jesimoth, tot aan Abel-sittim, in de vlakke velden der Moabieten. 50 En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende: 51 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaän; 52 Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen. 53 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten. 54 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen. 55 Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont. 56 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
DSV_Strongs(i)
  1 H4550 Dit zijn de reizen H1121 der kinderen H3478 Israels H776 H4714 , die uit Egypteland H3318 H8804 uitgetogen zijn H6635 , naar hun heiren H3027 , door de hand H4872 van Mozes H175 en Aaron.
  2 H4872 En Mozes H3789 H8799 schreef H4161 hun uittochten H4550 , naar hun reizen H6310 , naar den mond H3068 des HEEREN H4550 ; en dit zijn hun reizen H4161 , naar hun uittochten.
  3 H5265 H8799 Zij reisden H7486 dan van Rameses H7223 ; in de eerste H2320 maand H6240 H2568 , op den vijftienden H3117 dag H7223 der eerste H2320 maand H4283 , des anderen daags H6453 van het pascha H3318 H0 , togen H1121 de kinderen H3478 Israels H3318 H8804 uit H7311 H8802 door een hoge H3027 hand H5869 , voor de ogen H4714 van alle Egyptenaren;
  4 H4714 Als de Egyptenaars H6912 H8764 begroeven H3068 degenen, welke de HEERE H5221 H8689 onder hen geslagen had H1060 , alle eerstgeborenen H3068 ; ook had de HEERE H8201 gerichten H6213 H8804 geoefend H430 aan hun goden.
  5 H1121 Als de kinderen H3478 Israels H7486 van Rameses H5265 H8799 verreisd waren H2583 H8799 , zo legerden zij zich H5523 te Sukkoth.
  6 H5265 H8799 En zij verreisden H5523 van Sukkoth H2583 H8799 , en legerden zich H864 in Etham H7097 , hetwelk aan het einde H4057 der woestijn is.
  7 H5265 H8799 En zij verreisden H864 van Etham H7725 H8799 , en keerden weder H6367 naar Pi-hachiroth H1189 , dat tegenover Baal-sefon H2583 H8799 is, en zij legerden zich H6440 voor H4024 Migdol.
  8 H5265 H8799 En zij verreisden H6440 van H6367 Hachiroth H5674 H8799 , en gingen over H8432 , door het midden H3220 van de zee H4057 , naar de woestijn H3212 H8799 , en zij gingen H7969 drie H3117 H1870 dagreizen H4057 in de woestijn H864 Etham H2583 H8799 , en legerden zich H4785 in Mara.
  9 H5265 H8799 En zij verreisden H4785 van Mara H935 H8799 , en kwamen H362 te Elim H362 ; in Elim H8147 H6240 nu waren twaalf H5869 H4325 waterfonteinen H7657 en zeventig H8558 palmbomen H2583 H8799 , en zij legerden zich aldaar.
  10 H5265 H8799 En zij verreisden H362 van Elim H2583 H8799 , en legerden zich H5488 H3220 aan de Schelfzee.
  11 H5265 H8799 En zij verreisden H5488 H3220 van de Schelfzee H2583 H8799 , en legerden zich H4057 in de woestijn H5512 Sin.
  12 H5265 H8799 En zij verreisden H4057 uit de woestijn H5512 Sin H2583 H8799 , en zij legerden zich H1850 in Dofka.
  13 H5265 H8799 En zij verreisden H1850 van Dofka H2583 H8799 , en legerden zich H442 in Aluz.
  14 H5265 H8799 En zij verreisden H442 van Aluz H2583 H8799 , en legerden zich H7508 in Rafidim H4325 ; doch daar was geen water H5971 voor het volk H8354 H8800 , om te drinken.
  15 H5265 H8799 En zij verreisden H7508 van Rafidim H2583 H8799 , en legerden zich H4057 in de woestijn H5514 van Sinai.
  16 H5265 H8799 En zij verreisden H4057 uit de woestijn H5514 van Sinai H2583 H8799 , en legerden zich H6914 in Kibroth-thaava.
  17 H5265 H8799 En zij verreisden H6914 van Kibroth-thaava H2583 H8799 , en legerden zich H2698 in Hazeroth.
  18 H5265 H8799 En zij verreisden H2698 van Hazeroth H2583 H8799 , en legerden zich H7575 in Rithma.
  19 H5265 H8799 En zij verreisden H7575 van Rithma H2583 H8799 , en legerden zich H7428 in Rimmon-perez.
  20 H5265 H8799 En zij verreisden H7428 van Rimmon-perez H2583 H8799 , en legerden zich H3841 in Libna.
  21 H5265 H8799 En zij verreisden H3841 van Libna H2583 H8799 , en legerden zich H7446 in Rissa.
  22 H5265 H8799 En zij verreisden H7446 van Rissa H2583 H8799 , en legerden zich H6954 in Kehelatha.
  23 H5265 H8799 En zij verreisden H6954 van Kehelatha H2583 H8799 , en legerden zich H2022 in het gebergte H8234 van Safer.
  24 H5265 H8799 En zij verreisden H2022 van het gebergte H8234 Safer H2583 H8799 , en legerden zich H2732 in Harada.
  25 H5265 H8799 En zij verreisden H2732 van Harada H2583 H8799 , en legerden zich H4722 in Makheloth.
  26 H5265 H8799 En zij verreisden H4722 van Makheloth H2583 H8799 , en legerden zich H8480 in Tachath.
  27 H5265 H8799 En zij verreisden H8480 van Tachath H2583 H8799 , en legerden zich H8646 in Tharah.
  28 H5265 H8799 En zij verreisden H8646 van Tharah H2583 H8799 , en legerden zich H4989 in Mithka.
  29 H5265 H8799 En zij verreisden H4989 van Mithka H2583 H8799 , en legerden zich H2832 in Hasmona.
  30 H5265 H8799 En zij verreisden H2832 van Hasmona H2583 H8799 , en legerden zich H4149 in Moseroth.
  31 H5265 H8799 En zij verreisden H4149 van Moseroth H2583 H8799 , en legerden zich H1142 in Bene-jaakan.
  32 H5265 H8799 En zij verreisden H1142 van Bene-jaakan H2583 H8799 , en legerden zich H2735 in Hor-gidgad.
  33 H5265 H8799 En zij verreisden H2735 van Hor-gidgad H2583 H8799 , en legerden zich H3193 in Jotbatha.
  34 H5265 H8799 En zij verreisden H3193 van Jotbatha H2583 H8799 , en legerden zich H5684 in Abrona.
  35 H5265 H8799 En zij verreisden H5684 van Abrona H2583 H8799 , en legerden zich H6100 in Ezeon-geber.
  36 H5265 H8799 En zij verreisden H6100 van Ezeon-geber H2583 H8799 , en legerden zich H4057 in de woestijn H6790 Zin H6946 , dat is Kades.
  37 H5265 H8799 En zij verreisden H6946 van Kades H2583 H8799 , en legerden zich H2022 aan den berg H2023 Hor H7097 , aan het einde H776 des lands H123 van Edom.
  38 H5927 H8799 Toen ging H175 de priester H3548 Aaron H2022 op den berg H2023 Hor H6310 , naar den mond H3068 des HEEREN H4191 H8799 , en stierf H705 aldaar, in het veertigste H8141 jaar H3318 H8800 na den uittocht H1121 van de kinderen H3478 Israels H776 H4714 uit Egypteland H2549 , in de vijfde H2320 maand H259 , op den eersten H2320 der maand.
  39 H175 Aaron H3967 nu was honderd H7969 drie H6242 en twintig H8141 jaren H1121 oud H4194 , als hij stierf H2022 op den berg H2023 Hor.
  40 H3669 En de Kanaaniet H4428 , de koning H6166 van Harad H5045 , die in het zuiden H3427 H8802 woonde H776 in het land H3667 Kanaan H8085 H8799 , hoorde H1121 , dat de kinderen H3478 Israels H935 H8800 aankwamen.
  41 H5265 H8799 En zij verreisden H2022 van den berg H2023 Hor H2583 H8799 , en legerden zich H6758 in Zalmona.
  42 H5265 H8799 En zij verreisden H6758 van Zalmona H2583 H8799 , en legerden zich H6325 in Funon.
  43 H5265 H8799 En zij verreisden H6325 van Funon H2583 H8799 , en legerden zich H88 in Oboth.
  44 H5265 H8799 En zij verreisden H88 van Oboth H2583 H8799 , en legerden zich H5863 aan de heuvelen van Abarim H1366 , in de landpale H4124 van Moab.
  45 H5265 H8799 En zij verreisden H5864 van de heuvelen H2583 H8799 van [Abarim], en legerden zich H1769 in Dibon-gad.
  46 H5265 H8799 En zij verreisden H1769 van Dibon-gad H2583 H8799 , en legerden zich H5963 in Almon-diblathaim.
  47 H5265 H8799 En zij verreisden H5963 van Almon-diblathaim H2583 H8799 , en legerden zich H2022 in de bergen H5682 Abarim H6440 , tegen H5015 Nebo.
  48 H5265 H8799 En zij verreisden H2022 van de bergen H5682 Abarim H2583 H8799 , en legerden zich H6160 in de vlakke velden H4124 der Moabieten H3383 , aan de Jordaan H3405 van Jericho.
  49 H2583 H8799 En zij legerden zich H3383 aan de Jordaan H1020 van Beth-jesimoth H63 , tot aan Abel-sittim H6160 , in de vlakke velden H4124 der Moabieten.
  50 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H6160 , in de vlakke velden H4124 der Moabieten H3383 , aan de Jordaan H3405 van Jericho H559 H8800 , zeggende:
  51 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H5674 H0 tot hen: Wanneer gijlieden over H3383 de Jordaan H5674 H8802 zult gegaan zijn H776 in het land H3667 Kanaan;
  52 H3427 H8802 Zo zult gij alle inwoners H776 des lands H6440 voor uw aangezicht H3423 H8689 uit de bezitting verdrijven H4906 , en al hun beeltenissen H6 H8765 verderven H4541 ; ook zult gij al hun gegotene H6754 beelden H6 H8762 verderven H1116 , en al hun hoogten H8045 H8686 verdelgen.
  53 H776 En gij zult het land H3423 H8689 in erfelijke bezitting nemen H3427 H8804 , en daarin wonen H776 ; want Ik heb u dat land H5414 H8804 gegeven H3423 H8800 , om hetzelve erfelijk te bezitten.
  54 H776 En gij zult het land H5157 H8694 in erfelijke bezitting nemen H1486 door het lot H4940 , naar uw geslachten H7227 ; dengenen, die veel H5159 zijn, zult gij hun erfenis H7235 H8686 meerder maken H4592 , en dien, die weinig H5159 zijn, zult gij hun erfenis H4591 H8686 minder maken H1486 ; waarheen voor iemand het lot H3318 H8799 zal uitgaan H4294 , dat zal hij hebben; naar de stammen H1 uwer vaderen H5157 H8691 zult gij de erfenis nemen.
  55 H3427 H8802 Maar indien gij de inwoners H776 des lands H6440 niet voor uw aangezicht H3423 H8686 uit de bezitting zult verdrijven H3498 H8686 , zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven H7899 , tot doornen H5869 zullen zijn in uw ogen H6796 , en tot prikkelen H6654 in uw zijden H6887 H8804 , en u zullen benauwen H776 op het land H3427 H8802 , waarin gij woont.
  56 H6213 H8799 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen H1819 H8765 , gelijk als Ik hun dacht H6213 H8800 te doen.
Giguet(i) 1 ¶ Voici les stations des fils d’Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d’Egypte. 2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations: 3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d’Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l’Egypte. 4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu’avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d’Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux. 5 Partis de Rhamessès, les fils d’Israël campèrent en Soccoth. 6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l’extrémité du désert. 7 Ils partirent d’Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole. 8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara. 9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l’eau. 10 Puis, ils partirent d’Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge. 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin. 12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca. 13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus. 14 Et ils partirent d’Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n’y avait point là de l’eau pour que le peuple put boire. 15 Ayant quitté Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina. 16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence. 17 Ils s’éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth. 18 Partis d’Haseroth, ils allèrent camper à Rethma. 19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès. 20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna. 21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa. 22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha. 23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher. 24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada. 25 Ils partirent d’Arada, et campèrent en Maceloth. 26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath. 27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé. 28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca. 29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona. 30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb. 31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan. 32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad. 33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba. 34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona. 35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber. 36 Partis d’Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d’où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès. 37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d’Edom. 38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d’Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune. 39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor. 40 Et, le Chananéen, roi d’Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d’Israël étaient en marche. 41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona. 42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon. 43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth. 44 Puis, ils s’éloignèrent d’Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab. 45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad. 46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm. 47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d’Abarim, en face de Nébo. 48 Ayant quitté les montagnes d’Abarim, ils campèrent à l’Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho. 49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l’occident de Moab. 50 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, à l’occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit: 51 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan. 52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes. 53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l’habiterez; car je vous la donne pour héritage. 54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu’à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles. 55 Mais, si vous n’exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez. 56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j’avais résolu de les traiter.
DarbyFR(i) 1
Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron. 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs. 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens; 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux. 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert. 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara. 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là. 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple. 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava. 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth. 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets. 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher. 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath. 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh. 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka. 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad. 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber. 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès. 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom. 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois: 39 et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor. 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient. 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab. 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad. 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm. 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo. 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho; 49 et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. 50
Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant: 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux; 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder. 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères. 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez. 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.
Martin(i) 1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. 2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements. 3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens. 4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux. 5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth. 6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert. 7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol. 8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara. 9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent. 10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge. 11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin. 12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka. 13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus. 14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. 15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï. 16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava. 17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth. 18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma. 19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets. 20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna. 21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa. 22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath. 23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher. 24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada. 25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth. 26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath. 27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah. 28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka. 29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona. 30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth. 31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan. 32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad. 33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath. 34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona. 35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber. 36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. 37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom. 38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois. 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. 40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient. 41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona. 42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon. 43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth. 44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab. 45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad. 46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim. 47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo. 48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho. 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab. 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant : 51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan; 52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux. 53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder. 54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères. 55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez. 56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
Segond(i) 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens. 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert. 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara. 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent. 10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge. 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. 16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava. 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth. 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets. 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha. 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber. 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès. 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom. 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo. 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. 50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété. 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
Segond_Strongs(i)
  1 H4550 ¶ Voici les stations H1121 des enfants H3478 d’Israël H3318 qui sortirent H8804   H776 du pays H4714 d’Egypte H6635 , selon leurs corps d’armée H3027 , sous la conduite H4872 de Moïse H175 et d’Aaron.
  2 H4872 Moïse H3789 écrivit H8799   H4161 leurs marches H4550 de station en station H6310 , d’après l’ordre H3068 de l’Eternel H4550 . Et voici leurs stations H4161 , selon leurs marches.
  3 H5265 Ils partirent H8799   H7486 de Ramsès H7223 le premier H2320 mois H2568 , le quinzième H6240   H3117 jour H7223 du premier H2320 mois H4283 . Le lendemain H6453 de la Pâque H1121 , les enfants H3478 d’Israël H3318 sortirent H8804   H3027 la main H7311 levée H8802   H5869 , à la vue H4714 de tous les Egyptiens.
  4 H4714 Et les Egyptiens H6912 enterraient H8764   H3068 ceux que l’Eternel H5221 avait frappés H8689   H1060 parmi eux, tous les premiers-nés H3068  ; l’Eternel H6213 exerçait H8804   H8201 aussi des jugements H430 contre leurs dieux.
  5 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H5265 partirent H8799   H7486 de Ramsès H2583 , et campèrent H8799   H5523 à Succoth.
  6 H5265 Ils partirent H8799   H5523 de Succoth H2583 , et campèrent H8799   H864 à Etham H7097 , qui est à l’extrémité H4057 du désert.
  7 H5265 Ils partirent H8799   H864 d’Etham H7725 , se détournèrent H8799   H6367 vers Pi-Hahiroth H1189 , vis-à-vis de Baal-Tsephon H2583 , et campèrent H8799   H6440 devant H4024 Migdol.
  8 H5265 Ils partirent H8799   H6440 de devant H6367 Pi-Hahiroth H5674 , et passèrent H8799   H8432 au milieu H3220 de la mer H4057 dans la direction du désert H3212  ; ils firent H8799   H7969 trois H3117 journées H1870 de marche H4057 dans le désert H864 d’Etham H2583 , et campèrent H8799   H4785 à Mara.
  9 H5265 Ils partirent H8799   H4785 de Mara H935 , et arrivèrent H8799   H362 à Elim H362  ; il y avait à Elim H8147 douze H6240   H5869 sources H4325 d’eau H7657 et soixante-dix H8558 palmiers H2583  : ce fut là qu’ils campèrent H8799  .
  10 H5265 Ils partirent H8799   H362 d’Elim H2583 , et campèrent H8799   H3220 près de la mer H5488 Rouge.
  11 H5265 Ils partirent H8799   H3220 de la mer H5488 Rouge H2583 , et campèrent H8799   H4057 dans le désert H5512 de Sin.
  12 H5265 Ils partirent H8799   H4057 du désert H5512 de Sin H2583 , et campèrent H8799   H1850 à Dophka.
  13 H5265 Ils partirent H8799   H1850 de Dophka H2583 , et campèrent H8799   H442 à Alusch.
  14 H5265 Ils partirent H8799   H442 d’Alusch H2583 , et campèrent H8799   H7508 à Rephidim H5971 , où le peuple H4325 ne trouva point d’eau H8354 à boire H8800  .
  15 H5265 Ils partirent H8799   H7508 de Rephidim H2583 , et campèrent H8799   H4057 dans le désert H5514 de Sinaï.
  16 H5265 Ils partirent H8799   H4057 du désert H5514 du Sinaï H2583 , et campèrent H8799   H6914 à Kibroth-Hattaava.
  17 H5265 Ils partirent H8799   H6914 de Kibroth-Hattaava H2583 , et campèrent H8799   H2698 à Hatséroth.
  18 H5265 Ils partirent H8799   H2698 de Hatséroth H2583 , et campèrent H8799   H7575 à Rithma.
  19 H5265 Ils partirent H8799   H7575 de Rithma H2583 , et campèrent H8799   H7428 à Rimmon-Pérets.
  20 H5265 Ils partirent H8799   H7428 de Rimmon-Pérets H2583 , et campèrent H8799   H3841 à Libna.
  21 H5265 Ils partirent H8799   H3841 de Libna H2583 , et campèrent H8799   H7446 à Rissa.
  22 H5265 Ils partirent H8799   H7446 de Rissa H2583 , et campèrent H8799   H6954 à Kehélatha.
  23 H5265 Ils partirent H8799   H6954 de Kehélatha H2583 , et campèrent H8799   H2022 à la montagne H8234 de Schapher.
  24 H5265 Ils partirent H8799   H2022 de la montagne H8234 de Schapher H2583 , et campèrent H8799   H2732 à Harada.
  25 H5265 Ils partirent H8799   H2732 de Harada H2583 , et campèrent H8799   H4722 à Makhéloth.
  26 H5265 Ils partirent H8799   H4722 de Makhéloth H2583 , et campèrent H8799   H8480 à Tahath.
  27 H5265 Ils partirent H8799   H8480 de Tahath H2583 , et campèrent H8799   H8646 à Tarach.
  28 H5265 Ils partirent H8799   H8646 de Tarach H2583 , et campèrent H8799   H4989 à Mithka.
  29 H5265 Ils partirent H8799   H4989 de Mithka H2583 , et campèrent H8799   H2832 à Haschmona.
  30 H5265 Ils partirent H8799   H2832 de Haschmona H2583 , et campèrent H8799   H4149 à Moséroth.
  31 H5265 Ils partirent H8799   H4149 de Moséroth H2583 , et campèrent H8799   H1142 à Bené-Jaakan.
  32 H5265 Ils partirent H8799   H1142 de Bené-Jaakan H2583 , et campèrent H8799   H2735 à Hor-Guidgad.
  33 H5265 Ils partirent H8799   H2735 de Hor-Guidgad H2583 , et campèrent H8799   H3193 à Jothbatha.
  34 H5265 Ils partirent H8799   H3193 de Jothbatha H2583 , et campèrent H8799   H5684 à Abrona.
  35 H5265 Ils partirent H8799   H5684 d’Abrona H2583 , et campèrent H8799   H6100 à Etsjon-Guéber.
  36 H5265 Ils partirent H8799   H6100 d’Etsjon-Guéber H2583 , et campèrent H8799   H4057 dans le désert H6790 de Tsin H6946  : c’est Kadès.
  37 H5265 Ils partirent H8799   H6946 de Kadès H2583 , et campèrent H8799   H2022 à la montagne H2023 de Hor H7097 , à l’extrémité H776 du pays H123 d’Edom.
  38 H3548 Le sacrificateur H175 Aaron H5927 monta H8799   H2022 sur la montagne H2023 de Hor H6310 , suivant l’ordre H3068 de l’Eternel H4191  ; et il y mourut H8799   H705 , la quarantième H8141 année H3318 après la sortie H8800   H1121 des enfants H3478 d’Israël H776 du pays H4714 d’Egypte H2549 , le cinquième H2320 mois H259 , le premier jour du mois.
  39 H175 Aaron H1121 était âgé H3967 de cent H6242 vingt H7969 -trois H8141 ans H4194 lorsqu’il mourut H2022 sur la montagne H2023 de Hor.
  40 H4428 Le roi H6166 d’Arad H3669 , Cananéen H3427 , qui habitait H8802   H5045 le midi H776 du pays H3667 de Canaan H8085 , apprit H8799   H935 l’arrivée H8800   H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  41 H5265 Ils partirent H8799   H2022 de la montagne H2023 de Hor H2583 , et campèrent H8799   H6758 à Tsalmona.
  42 H5265 Ils partirent H8799   H6758 de Tsalmona H2583 , et campèrent H8799   H6325 à Punon.
  43 H5265 Ils partirent H8799   H6325 de Punon H2583 , et campèrent H8799   H88 à Oboth.
  44 H5265 Ils partirent H8799   H88 d’Oboth H2583 , et campèrent H8799   H5863 à Ijjé-Abarim H1366 , sur la frontière H4124 de Moab.
  45 H5265 Ils partirent H8799   H5864 d’Ijjé-Abarim H2583 , et campèrent H8799   H1769 à Dibon-Gad.
  46 H5265 Ils partirent H8799   H1769 de Dibon-Gad H2583 , et campèrent H8799   H5963 à Almon-Diblathaïm.
  47 H5265 Ils partirent H8799   H5963 d’Almon-Diblathaïm H2583 , et campèrent H8799   H2022 aux montagnes H5682 d’Abarim H6440 , devant H5015 Nebo.
  48 H5265 Ils partirent H8799   H2022 des montagnes H5682 d’Abarim H2583 , et campèrent H8799   H6160 dans les plaines H4124 de Moab H3383 , près du Jourdain H3405 , vis-à-vis de Jéricho.
  49 H2583 Ils campèrent H8799   H3383 près du Jourdain H1020 , depuis Beth-Jeschimoth H63 jusqu’à Abel-Sittim H6160 , dans les plaines H4124 de Moab.
  50 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H6160 dans les plaines H4124 de Moab H3383 , près du Jourdain H3405 , vis-à-vis de Jéricho H559 . Il dit H8800  :
  51 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H5674 -leur : Lorsque vous aurez passé H8802   H3383 le Jourdain H776 et que vous serez entrés dans le pays H3667 de Canaan,
  52 H3423 vous chasserez H8689   H6440 devant H3427 vous tous les habitants H8802   H776 du pays H6 , vous détruirez H8765   H4906 toutes leurs idoles de pierre H6 , vous détruirez H8762   H6754 toutes leurs images H4541 de fonte H8045 , et vous détruirez H8686   H1116 tous leurs hauts lieux.
  53 H3423 Vous prendrez possession H8689   H776 du pays H3427 , et vous vous y établirez H8804   H5414  ; car je vous ai donné H8804   H776 le pays H3423 , pour qu’il soit votre propriété H8800  .
  54 H5157 Vous partagerez H8694   H776 le pays H1486 par le sort H4940 , selon vos familles H7227 . A ceux qui sont en plus grand H5159 nombre vous donnerez une portion H7235 plus grande H8686   H4592 , et à ceux qui sont en plus petit H5159 nombre vous donnerez une portion H4591 plus petite H8686   H3318 . Chacun possédera ce qui lui sera échu H8799   H1486 par le sort H5157  : vous le recevrez en propriété H8691   H4294 , selon les tribus H1 de vos pères.
  55 H3423 Mais si vous ne chassez H8686   H6440 pas devant H3427 vous les habitants H8802   H776 du pays H3498 , ceux d’entre eux que vous laisserez H8686   H7899 seront comme des épines H5869 dans vos yeux H6796 et des aiguillons H6654 dans vos côtés H6887 , ils seront vos ennemis H8804   H776 dans le pays H3427 où vous allez vous établir H8802  .
  56 H6213 Et il arrivera que je vous traiterai H8799   H1819 comme j’avais résolu H8765   H6213 de les traiter H8800  .
SE(i) 1 Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón. 2 Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas. 3 De Rameses partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto. 4 Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había muerto de ellos, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses. 5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot. 6 Y partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al principio del desierto. 7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol. 8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara. 9 Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí. 10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo. 11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin. 12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dofca. 13 Y partidos de Dofca, asentaron en Alús. 14 Y partidos de Alús, asentaron en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber. 15 Y partidos de Refidim, asentaron en el desierto de Sinaí. 16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibrot-hataava. 17 Y partidos de Kibrot-hataava, asentaron en Hazerot. 18 Y partidos de Hazerot, asentaron en Ritma. 19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimón-peres. 20 Y partidos de Rimón-peres, asentaron en Libna. 21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa. 22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelata, 23 Y partidos de Ceelata, asentaron en el monte de Sefer. 24 Y partidos del monte de Sefer, asentaron en Harada. 25 Y partidos de Harada, asentaron en Macelot. 26 Y partidos de Macelot, asentaron en Tahat. 27 Y partidos de Tahat, asentaron en Tara. 28 Y partidos de Tara, asentaron en Mitca. 29 Y partidos de Mitca, asentaron en Hasmona. 30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moserot. 31 Y partidos de Moserot, asentaron en Bene-jaacán. 32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad. 33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbata. 34 Y partidos de Jotbata, asentaron en Abrona. 35 Y partidos de Abrona, asentaron en Ezión-geber. 36 Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades. 37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom. 38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes. 39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor. 40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel. 41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Zalmona. 42 Y partidos de Zalmona, asentaron en Punón. 43 Y partidos de Punón, asentaron en Obot. 44 Y partidos de Obot, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab. 45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad. 46 Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almón-diblataim. 47 Y partidos de Almón-diblataim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo. 48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó. 49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab. 50 Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo: 51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán, 52 echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos; 53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis. 54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis. 55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis. 56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
ReinaValera(i) 1 Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón. 2 Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas. 3 De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios. 4 Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses. 5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth. 6 Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto. 7 Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol. 8 Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara. 9 Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí. 10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo. 11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin. 12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca. 13 Y partidos de Dophca, asentaron en Alús. 14 Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber. 15 Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí. 16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava. 17 Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth. 18 Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma. 19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres. 20 Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna. 21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa. 22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha, 23 Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher. 24 Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada. 25 Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth. 26 Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath. 27 Y partidos de Tahath, asentaron en Tara. 28 Y partidos de Tara, asentaron en Mithca. 29 Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona. 30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth. 31 Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán. 32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad. 33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha. 34 Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona. 35 Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber. 36 Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades. 37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom. 38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes. 39 Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor. 40 Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel. 41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona. 42 Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón. 43 Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth. 44 Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab. 45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad. 46 Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim. 47 Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo. 48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó. 49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab. 50 Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo: 51 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán, 52 Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos; 53 Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis. 54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis. 55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis. 56 Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
JBS(i) 1 ¶ Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, por mano de Moisés y Aarón. 2 Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas. 3 De Ramesés partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto. 4 Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había herido de muerte, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses. 5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot. 6 Y partiendo de Sucot, acamparon en Etam, que está al principio del desierto. 7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol. 8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y acamparon en Mara. 9 Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmas; y acamparon allí. 10 Y partidos de Elim, acamparon junto al mar Bermejo. 11 Y partidos del mar Bermejo, acamparon en el desierto de Sin. 12 Y partidos del desierto de Sin, acamparon en Dofca. 13 Y partidos de Dofca, acamparon en Alús. 14 Y partidos de Alús, acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber. 15 Y partidos de Refidim, acamparon en el desierto de Sinaí. 16 Y partidos del desierto de Sinaí, acamparon en Kibrot-hataava. 17 Y partidos de Kibrot-hataava, acamparon en Hazerot. 18 Y partidos de Hazerot, acamparon en Ritma. 19 Y partidos de Ritma, acamparon en Rimón-peres. 20 Y partidos de Rimón-peres, acamparon en Libna. 21 Y partidos de Libna, acamparon en Rissa. 22 Y partidos de Rissa, acamparon en Ceelata, 23 Y partidos de Ceelata, acamparon en el monte de Sefer. 24 Y partidos del monte de Sefer, acamparon en Harada. 25 Y partidos de Harada, acamparon en Macelot. 26 Y partidos de Macelot, acamparon en Tahat. 27 Y partidos de Tahat, acamparon en Tara. 28 Y partidos de Tara, acamparon en Mitca. 29 Y partidos de Mitca, acamparon en Hasmona. 30 Y partidos de Hasmona, acamparon en Moserot. 31 Y partidos de Moserot, acamparon en Bene-jaacán. 32 Y partidos de Bene-jaacán, acamparon en el monte de Gidgad. 33 Y partidos del monte de Gidgad, acamparon en Jotbata. 34 Y partidos de Jotbata, acamparon en Abrona. 35 Y partidos de Abrona, acamparon en Ezión-geber. 36 Y partidos de Ezión-geber, acamparon en el desierto de Zin, que es Cades. 37 Y partidos de Cades, acamparon en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom. 38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes. 39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor. 40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel. 41 Y partidos del monte de Hor, acamparon en Zalmona. 42 Y partidos de Zalmona, acamparon en Punón. 43 Y partidos de Punón, acamparon en Obot. 44 Y partidos de Obot, acamparon en Ije-abarim; en el término de Moab. 45 Y partidos de Iim, acamparon en Dibón-gad. 46 Y partidos de Dibón-gad, acamparon en Almón-diblataim. 47 Y partidos de Almón-diblataim, acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo. 48 Y partidos de los montes de Abarim, acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó. 49 Finalmente acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab. 50 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo: 51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán, 52 echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos; 53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis. 54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; a la familia de muchos daréis mucho por su heredad, y a la familia de pocos daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis. 55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis. 56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.
Albanian(i) 1 Këto janë etapat e bijve të Izraelit që dolën nga vendi i Egjiptit, simbas formacioneve të tyre, nën udhëheqjen e Moisiut dhe të Aaronit. 2 Moisiu shënoi me shkrim vendet e tyre të nisjes, për çdo etapë, sipas urdhrave të Zotit; dhe këto janë etapat e tyre, në bazë të vendnisjeve të tyre. 3 U nisën nga Ramesesi në muajin e parë, ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të parë. Një ditë pas Pashkës bijtë e Izraelit u nisën me plot vetëbesim, para syve të të gjithë Egjiptasve, 4 ndërsa Egjiptasit varrosnin tërë të parëlindurit e tyre që Zoti kishte goditur midis tyre. Zoti kishte zbatuar gjykimin e tij edhe mbi perënditë e tyre. 5 Kështu, pra, bijtë e Izraelit u nisën nga Ramesesi dhe e ngritën kampin e tyre në Sukoth. 6 U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës. 7 U nisën nga Ethami dhe u kthyen në drejtim të Pi-Hahirothit që ndodhet përballë Baal-Tsefonit, dhe e ngritën kampin përpara Migdolit. 8 U nisën nga Hahirothi, kaluan detin në drejtim të shkretëtirës, ecën tri ditë në shkretëtirën e Ethamit dhe e ngritën kampin e tyre në Mara. 9 U nisën nga Mara dhe arritën në Elim; në Elim kishte dymbëdhjetë burime uji dhe shtatëdhjetë palma; dhe fushuan aty. 10 U nisën nga Elimi dhe fushuan pranë Detit të Kuq. 11 U nisën nga Deti i Kuq dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit. 12 U nisën nga shkretëtira e Sinit dhe ngritën kampin e tyre në Dofkah. 13 U nisën nga Dofkahu dhe fushuan në Alush. 14 U nisën nga Alushi dhe e ngritën kampin e tyre në Refidim, ku nuk kishte ujë për të pirë për popullin. 15 U nisën nga Refidimi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinait. 16 U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah. 17 U nisën nga Kibroth-Hataavahu dhe fushuan në Hatseroth. 18 U nisën nga Hatserothi dhe fushuan në Rithmah. 19 U nisën nga Rithmahu dhe fushuan në Rimon-Perets. 20 U nisën nga Rimon-Peretsi dhe fushuan në Libnah. 21 U nisën nga Libnahu dhe fushuan në Risah. 22 U nisën nga Risahu dhe fushuan në Kehelathah. 23 U nisën nga Kehelathahu dhe fushuan në malin Shefer. 24 U nisën nga mali Shefer dhe fushuan në Haradah. 25 U nisën nga mali i Haradahut dhe fushuan në Makeloth. 26 U nisën nga Makelothi dhe fushuan në Tahath. 27 U nisën nga Tahahu dhe fushuan në Terah. 28 U nisën nga Terahu dhe fushuan në Mithkah. 29 U nisën nga Mithkahu dhe fushuan në Hashmonah. 30 U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në Mozeroth. 31 U nisën nga Mozerothi dhe fushuan nga Bene-Jaakan. 32 U nisën nga Bene-Jaakani dhe fushuan në Hor-Hagidgad. 33 U nisën nga Hor-Hagidgadi dhe fushuan në Jotbathah. 34 U nisën nga Jotbathahu dhe fushuan në Abronah. 35 U nisën nga Abronahu dhe fushuan në Etsion-Geber. 36 U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh. 37 Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit. 38 Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me urdhër të Zotit dhe vdiq aty në vitin e dyzetë prej kohës kur bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i Egjiptit, ditën e parë të muajit të pestë. 39 Aaroni ishte njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në malin Hor. 40 Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e Izraelit. 41 Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në Tsalmonah. 42 U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në Punon. 43 U nisën nga Punoni dhe fushuan në Oboth. 44 U nisën nga Obothi dhe fushuan në Ije-Abarim, në kufi me Moabin. 45 U nisën nga Ije-Abarimi dhe fushuan në Dibon-Gad. 46 U nisën nga Dibon-Gadi dhe fushuan në Almon-Diblathaim. 47 U nisën nga Almon-Diblathaimi dhe fushuan në malet e Abarimit, përballë Nebit. 48 U nisën nga malet e Abarimit dhe fushuan në fushat e Moabit, pranë Jordanit, mbi bregun përballë Jerikos. 49 Fushuan pranë Jordanit, nga Beth-Jeshimoth deri në Abel-Shitim, në fushat e Moabit. 50 Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha: 51 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur të kaloni Jordanin, për të hyrë në vendin e Kanaanit, 52 do të dëboni të gjithë banorët e vendit, do të shkatërroni të gjitha figurat e tyre dhe të tëra statujat e tyre prej metali të shkrirë, do të rrënoni të gjitha vendet e larta të tyre. 53 Do ta shtini në dorë vendin dhe do të vendoseni në të, sepse jua kam dhënë në pronësi. 54 Do ta ndani me short vendin, simbas familjeve tuaja. Familjeve më të mëdha do t'u jepni një pjesë më të madhe, dhe më të voglave një pjesë më të vogël. Secili do të marrë atë që do t'i bjerë me short; ndarjet do të bëhen në bazë të fiseve të etërve tuaj. 55 Por në rast se nuk i dëboni banorët e vendit, ata që do të lini do të jenë si hala në sy dhe do t'ju shqetësojnë në vendin që do të banoni. 56 Dhe do të ndodhë që unë t'ju trajtoj ashtu siç kisha menduar t'i trajtoj ata".
RST(i) 1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. 2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: 3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; 4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. 5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. 6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни. 7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. 8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. 9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. 10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. 11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. 12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. 13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. 14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. 15 И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской. 16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. 17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. 18 И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме. 19 И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце. 20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. 21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. 22 И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе. 23 И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер. 24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. 25 И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе. 26 И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе. 27 И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе. 28 И отправились из Тараха и расположились станом вМифке. 29 И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне. 30 И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе. 31 И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане. 32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде. 33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. 34 И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне. 35 И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере. 36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. 37 И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской. 38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; 39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. 40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. 41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. 42 И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне. 43 И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе. 44 И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава. 45 И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде. 46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме. 47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. 48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; 49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских. 50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: 51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, 52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; 53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение; 54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; 55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, 56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
Arabic(i) 1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. 2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. 3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين 4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما 5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. 6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. 7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. 8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. 9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. 10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. 11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. 12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. 13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. 14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. 15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. 16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. 17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. 18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. 19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. 20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. 21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. 22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. 23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. 24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. 25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. 26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. 27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. 28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. 29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. 30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. 31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. 32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. 33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. 34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. 35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. 36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. 37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم 38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. 39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. 40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل 41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. 42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. 43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. 44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. 45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. 46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. 47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. 48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. 49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب 50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا 51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان 52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. 53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها 54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. 55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. 56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
Bulgarian(i) 1 Това са пътуванията на израилевите синове, които излязоха от египетската земя според войнствата си под ръката на Мойсей и Аарон. 2 И Мойсей записа тръгванията им според пътуванията им по заповедта на ГОСПОДА; и това са пътуванията им според тръгванията им: 3 Тръгнаха от Рамесий в първия месец, на петнадесетия ден от първия месец; на следващия ден след Пасхата израилевите синове излязоха с издигната ръка пред очите на всичките египтяни, 4 когато египтяните погребваха онези, които ГОСПОД беше поразил помежду им, всичките първородни. А и над боговете им ГОСПОД беше извършил съд. 5 И израилевите синове отпътуваха от Рамесий и разположиха стан в Сокхот. 6 И отпътуваха от Сокхот и разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята. 7 И отпътуваха от Етам и се върнаха към Пиаирот, който е срещу Веелсефон, и разположиха стан срещу Мигдол. 8 И отпътуваха от Пиаирот и преминаха през морето в пустинята, изминаха тридневен път през пустинята Етам и разположиха стан в Мера. 9 И отпътуваха от Мера и дойдоха в Елим; а в Елим имаше дванадесет водни извора и седемдесет палмови дървета и там разположиха стан. 10 И отпътуваха от Елим и разположиха стан при Червеното море. 11 И отпътуваха от Червеното море и разположиха стан в пустинята Син. 12 И отпътуваха от пустинята Син и разположиха стан в Дофка. 13 И отпътуваха от Дофка и разположиха стан в Елус. 14 И отпътуваха от Елус и разположиха стан в Рафидим; и нямаше вода да пие народът. 15 И отпътуваха от Рафидим и разположиха стан в Синайската пустиня. 16 И отпътуваха от Синайската пустиня и разположиха стан в Киврот-Атаава. 17 И отпътуваха от Киврот-Атаава и разположиха стан в Асирот. 18 И отпътуваха от Асирот и разположиха стан в Ритма. 19 И отпътуваха от Ритма и разположиха стан в Римон-Фарес. 20 И отпътуваха от Римон-Фарес и разположиха стан в Ливна. 21 И отпътуваха от Ливна и разположиха стан в Риса. 22 И отпътуваха от Риса и разположиха стан в Кеелта. 23 И отпътуваха от Кеелта и разположиха стан в хълма Сафер. 24 И отпътуваха от хълма Сафер и разположиха стан в Харада. 25 И отпътуваха от Харада и разположиха стан в Макилот. 26 И отпътуваха от Макилот и разположиха стан в Тахат. 27 И отпътуваха от Тахат и разположиха стан в Тара. 28 И отпътуваха от Тара и разположиха стан в Митка. 29 И отпътуваха от Митка и разположиха стан в Асемона. 30 И отпътуваха от Асемона и разположиха стан в Масирот. 31 И отпътуваха от Масирот и разположиха стан във Венеякан. 32 И отпътуваха от Венеякан и разположиха стан в Хоргадгад. 33 И отпътуваха от Хоргадгад и разположиха стан в Йотвата. 34 И отпътуваха от Йотвата и разположиха стан в Еврона. 35 И отпътуваха от Еврона и разположиха стан в Есион-Гавер. 36 И отпътуваха от Есион-Гавер и разположиха стан в пустинята Цин, която е Кадис. 37 И отпътуваха от Кадис и разположиха стан в планината Ор, при края на едомската земя. 38 И свещеникът Аарон се изкачи на планината Ор по заповед на ГОСПОДА и умря там в четиридесетата година от излизането на израилевите синове от египетската земя, в петия месец, на първия ден от месеца. 39 Аарон беше на сто и двадесет и три години, когато умря на планината Ор. 40 И арадският цар, ханаанецът, който живееше на юг в ханаанската земя, чу за идването на израилевите синове. 41 А те отпътуваха от планината Ор и разположиха стан в Салмона. 42 И отпътуваха от Салмона и разположиха стан във Финон. 43 И отпътуваха от Финон и разположиха стан в Овот. 44 И отпътуваха от Овот и разположиха стан в Еаварим, на моавската граница. 45 И отпътуваха от Иим и разположиха стан в Девон-Гад. 46 И отпътуваха от Девон-Гад и разположиха стан в Алмон-Дивлатаим. 47 И отпътуваха от Алмон-Дивлатаим и разположиха стан на хълма Аварим, срещу Нево. 48 И отпътуваха от хълма Аварим и разположиха стан в низините на Моав при Йордан, срещу Ерихон. 49 При Йордан разположиха стан, от Вет-Есимот до Авел-Ситим на низините на Моав. 50 И ГОСПОД говори на Мойсей в низините на Моав при Йордан срещу Ерихон и каза: 51 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато минете през Йордан в ханаанската земя, 52 да изгоните от пред себе си всичките жители на земята, да унищожите всичките им изображения и да унищожите всичките им леяни образи, и да съборите всичките им високи места. 53 И да завладеете земята и да се заселите в нея, защото ви дадох тази земя да я притежавате. 54 И да разделите земята с жребий между родовете си за наследство: на по-многобройните да дадете по-голямо наследство, а на по-малобройните да дадете по-малко наследство. На всекиго наследството да бъде там, където му падне жребият. Според бащините си племена да наследите. 55 Но ако не изгоните отпред себе си жителите на земята, тогава онези от тях, които оставите, ще бъдат тръни в очите ви и бодли в ребрата ви и ще ви притесняват в земята, в която живеете. 56 И онова, което мислех да направя на тях, ще го направя на вас.
Croatian(i) 1 Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim. 2 Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama. 3 Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana, 4 dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu. 5 Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu. 6 Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje. 7 Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom. 8 Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari. 9 Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili. 10 Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more. 11 A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu. 12 Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki. 13 Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu. 14 Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije. 15 Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji. 16 Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi. 17 Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu. 18 Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi. 19 Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu. 20 Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni. 21 Iz Libne odu i utabore se u Risi. 22 Odu iz Rise te se utabore u Kehelati. 23 Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu. 24 Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi. 25 Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu. 26 Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu. 27 Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu. 28 Iz Taraha odu i utabore se u Mitki. 29 Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni. 30 Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu. 31 Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu. 32 Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu. 33 Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati. 34 Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni. 35 Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu. 36 Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu. 37 Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske. 38 Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje. 39 Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu. 40 Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca. 41 S brda Hora odu te se utabore u Salmoni. 42 Odu iz Salmone i utabore se u Punonu. 43 Odu iz Punona i utabore se u Obotu. 44 Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu. 45 Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu. 46 Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu. 47 Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom. 48 Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu; 49 taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama. 50 Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju: 51 "Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku, 52 potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite. 53 Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete. 54 Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu. 55 Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli 56 i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"
BKR(i) 1 Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona. 2 Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli. 3 Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských, 4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své. 5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot. 6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště. 7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem. 8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah. 9 Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu. 10 A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého. 11 Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin. 12 A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka. 13 A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus. 14 Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití. 15 A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai. 16 Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve. 17 A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot. 18 Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma. 19 A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres. 20 Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna. 21 A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa. 22 A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot. 23 Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer. 24 A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad. 25 A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot. 26 Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat. 27 A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár. 28 A když se hnuli z Tár, položili se v Metka. 29 A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona. 30 Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot. 31 A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan. 32 A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad. 33 A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata. 34 Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona. 35 A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber. 36 A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes. 37 A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské. 38 Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého. 39 A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor. 40 Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští. 41 Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona. 42 A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon. 43 Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot. 44 A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském. 45 Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad. 46 Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim. 47 A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo. 48 Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu. 49 A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských. 50 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka: 51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské, 52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte. 53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli. 54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete. 55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete. 56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
Danish(i) 1 Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron. 2 Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter HERRENS Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud. 3 Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne. 4 Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som HERREN havde ihjelslaaet iblandt dem; og HERREN havde holdt Dom over deres Guder. 5 Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot. 6 Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørkeen. 7 Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol. 8 Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara. 9 Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halv fjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der. 10 Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav. 11 Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin. 12 Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka. 13 Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus. 14 Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig; i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke. 15 Og rejste fra Refidim, og de lejrede sig. i Sinai Ørk. 16 Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava. 17 Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth. 18 Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma. 19 Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez. 20 Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna. 21 Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa. 22 Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath. 23 Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg. 24 Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada. 25 Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Markeheloth. 26 Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath. 27 Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara. 28 Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka. 29 Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona. 30 Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth. 31 Og de rejste fra Moseroth og de lejrede sig i Bne-Jaakan. 32 Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad. 33 Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata. 34 Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona. 35 Og de rejste fra Abrona og de lejrede sig i Eziongeber. 36 Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades. 37 Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land. 38 Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter HERRENS Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden. 39 Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor. 40 Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme. 41 Og de lejrede sig fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona. 42 Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon. 43 Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth. 44 de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke. 45 Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-gad. 46 Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim. 47 Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo. 48 Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko. 49 Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker. 50 Og HERREN talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde: 51 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land, 52 da skulle I fordrive alle Landets, Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje. 53 Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det. 54 Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv. 55 Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi. 56 Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.
CUV(i) 1 以 色 列 人 按 著 軍 隊 , 在 摩 西 、 亞 倫 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 ( 或 作 : 站 口 ; 下 同 ) 記 在 下 面 。 2 摩 西 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 記 載 他 們 所 行 的 路 程 , 其 路 程 乃 是 這 樣 : 3 正 月 十 五 日 , 就 是 逾 越 節 的 次 日 , 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 在 一 切 埃 及 人 眼 前 昂 然 無 懼 的 出 去 。 4 那 時 , 埃 及 人 正 葬 埋 他 們 的 長 子 , 就 是 耶 和 華 在 他 們 中 間 所 擊 殺 的 ; 耶 和 華 也 敗 壞 他 們 的   神 。 5 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 安 營 在 疏 割 。 6 從 疏 割 起 行 , 安 營 在 曠 野 邊 的 以 倘 。 7 從 以 倘 起 行 , 轉 到 比 哈 希 錄 , 是 在 巴 力 洗 分 對 面 , 就 在 密 奪 安 營 。 8 從 比 哈 希 錄 對 面 起 行 , 經 過 海 中 到 了 書 珥 曠 野 , 又 在 伊 坦 的 曠 野 走 了 三 天 的 路 程 , 就 安 營 在 瑪 拉 。 9 從 瑪 拉 起 行 , 來 到 以 琳 ( 以 琳 有 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 樹 ) , 就 在 那 裡 安 營 。 10 從 以 琳 起 行 , 安 營 在 紅 海 邊 。 11 從 紅 海 邊 起 行 , 安 營 在 汛 的 曠 野 。 12 從 汛 的 曠 野 起 行 , 安 營 在 脫 加 。 13 從 脫 加 起 行 , 安 營 在 亞 錄 。 14 從 亞 錄 起 行 , 安 營 在 利 非 訂 ; 在 那 裡 , 百 姓 沒 有 水 喝 。 15 從 利 非 訂 起 行 , 安 營 在 西 乃 的 曠 野 。 16 從 西 乃 的 曠 野 起 行 , 安 營 在 基 博 羅 哈 他 瓦 。 17 從 基 博 羅 哈 他 瓦 起 行 , 安 營 在 哈 洗 錄 。 18 從 哈 洗 錄 起 行 , 安 營 在 利 提 瑪 。 19 從 利 提 瑪 起 行 , 安 營 在 臨 門 帕 烈 。 20 從 臨 門 帕 烈 起 行 , 安 營 在 立 拿 。 21 從 立 拿 起 行 , 安 營 在 勒 撒 。 22 從 勒 撒 起 行 , 安 營 在 基 希 拉 他 。 23 從 基 希 拉 他 起 行 , 安 營 在 沙 斐 山 。 24 從 沙 斐 山 起 行 , 安 營 在 哈 拉 大 。 25 從 哈 拉 大 起 行 , 安 營 在 瑪 吉 希 錄 。 26 從 瑪 吉 希 錄 起 行 , 安 營 在 他 哈 。 27 從 他 哈 起 行 , 安 營 在 他 拉 。 28 從 他 拉 起 行 , 安 營 在 密 加 。 29 從 密 加 起 行 , 安 營 在 哈 摩 拿 。 30 從 哈 摩 拿 起 行 , 安 營 在 摩 西 錄 。 31 從 摩 西 錄 起 行 , 安 營 在 比 尼 亞 干 。 32 從 比 尼 亞 干 起 行 , 安 營 在 曷 哈 及 甲 。 33 從 曷 哈 及 甲 起 行 , 安 營 在 約 巴 他 。 34 從 約 巴 他 起 行 , 安 營 在 阿 博 拿 。 35 從 阿 博 拿 起 行 , 安 營 在 以 旬 迦 別 。 36 從 以 旬 迦 別 起 行 , 安 營 在 尋 的 曠 野 , 就 是 加 低 斯 。 37 從 加 低 斯 起 行 , 安 營 在 何 珥 山 , 以 東 地 的 邊 界 。 38 以 色 列 人 出 了 埃 及 地 後 四 十 年 , 五 月 初 一 日 , 祭 司 亞 倫 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 上 何 珥 山 , 就 死 在 那 裡 。 39 亞 倫 死 在 何 珥 山 的 時 候 年 一 百 二 十 三 歲 。 40 住 在 迦 南 南 地 的 迦 南 人 亞 拉 得 王 聽 說 以 色 列 人 來 了 。 41 以 色 列 人 從 何 珥 山 起 行 , 安 營 在 撒 摩 拿 。 42 從 撒 摩 拿 起 行 , 安 營 在 普 嫩 。 43 從 普 嫩 起 行 , 安 營 在 阿 伯 。 44 從 阿 伯 起 行 , 安 營 在 以 耶 亞 巴 琳 , 摩 押 的 邊 界 。 45 從 以 耶 亞 巴 琳 起 行 , 安 營 在 底 本 迦 得 。 46 從 底 本 迦 得 起 行 , 安 營 在 亞 門 低 比 拉 太 音 。 47 從 亞 門 低 比 拉 太 音 起 行 , 安 營 在 尼 波 對 面 的 亞 巴 琳 山 裡 。 48 從 亞 巴 琳 山 起 行 , 安 營 在 摩 押 平 原 ─ 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 。 49 他 們 在 摩 押 平 原 沿 約 但 河 邊 安 營 , 從 伯 耶 施 末 直 到 亞 伯 什 亭 。 50 耶 和 華 在 摩 押 平 原 ─ 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 曉 諭 摩 西 說 : 51 你 吩 咐 以 色 列 人 說 : 你 們 過 約 但 河 進 迦 南 地 的 時 候 , 52 就 要 從 你 們 面 前 趕 出 那 裡 所 有 的 居 民 , 毀 滅 他 們 一 切 鏨 成 的 石 像 和 他 們 一 切 鑄 成 的 偶 像 , 又 拆 毀 他 們 一 切 的 邱 壇 。 53 你 們 要 奪 那 地 , 住 在 其 中 , 因 我 把 那 地 賜 給 你 們 為 業 。 54 你 們 要 按 家 室 拈 鬮 , 承 受 那 地 ; 人 多 的 , 要 把 產 業 多 分 給 他 們 ; 人 少 的 , 要 把 產 業 少 分 給 他 們 。 拈 出 何 地 給 何 人 , 就 要 歸 何 人 。 你 們 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。 55 倘 若 你 們 不 趕 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 們 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荊 棘 , 也 必 在 你 們 所 住 的 地 上 擾 害 你 們 。 56 而 且 我 素 常 有 意 怎 樣 待 他 們 , 也 必 照 樣 待 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H6635 按著軍隊 H4872 ,在摩西 H175 、亞倫 H3027 的手下 H3318 H4714 埃及 H776 H4550 所行的路程(或作:站口;下同)記在下面。
  2 H4872 摩西 H3068 遵著耶和華 H6310 的吩咐 H3789 記載 H4161 他們所行 H4550 的路程 H4161 H4550 ,其路程乃是這樣:
  3 H7223 H2320 H6240 H2568 十五 H3117 H6453 ,就是逾越節 H4283 的次日 H3478 ,以色列 H1121 H7486 從蘭塞 H5265 起行 H4714 ,在一切埃及人 H5869 眼前 H7311 H3027 昂然無懼的 H3318 出去。
  4 H4714 那時,埃及人 H6912 正葬埋 H1060 他們的長子 H3068 ,就是耶和華 H5221 在他們中間所擊殺的 H3068 ;耶和華 H6213 H8201 也敗壞 H430 他們的 神。
  5 H3478 以色列 H1121 H7486 從蘭塞 H5265 起行 H2583 ,安營 H5523 在疏割。
  6 H5523 從疏割 H5265 起行 H2583 ,安營 H4057 在曠野 H7097 H864 的以倘。
  7 H864 從以倘 H5265 起行 H7725 ,轉 H6367 到比哈希錄 H1189 ,是在巴力洗分 H6440 對面 H4024 ,就在密奪 H2583 安營。
  8 H6367 從比哈希錄 H6440 對面 H5265 起行 H5674 ,經過 H3220 H8432 H4057 到了書珥曠野 H864 ,又在伊坦 H4057 的曠野 H3212 H7969 了三 H3117 H1870 的路程 H2583 ,就安營 H4785 在瑪拉。
  9 H4785 從瑪拉 H5265 起行 H935 ,來 H362 到以琳 H362 (以琳 H8147 H6240 有十二股 H5869 水泉 H7657 ,七十棵 H8558 棕樹 H2583 ),就在那裡安營。
  10 H362 從以琳 H5265 起行 H2583 ,安營 H5488 在紅 H3220 海邊。
  11 H5488 從紅 H3220 H5265 邊起行 H2583 ,安營 H5512 在汛 H4057 的曠野。
  12 H5512 從汛 H4057 的曠野 H5265 起行 H2583 ,安營 H1850 在脫加。
  13 H1850 從脫加 H5265 起行 H2583 ,安營 H442 在亞錄。
  14 H442 從亞錄 H5265 起行 H2583 ,安營 H7508 在利非訂 H5971 ;在那裡,百姓 H4325 沒有水 H8354 喝。
  15 H7508 從利非訂 H5265 起行 H2583 ,安營 H5514 在西乃 H4057 的曠野。
  16 H5514 從西乃 H4057 的曠野 H5265 起行 H2583 ,安營 H6914 在基博羅哈他瓦。
  17 H6914 從基博羅哈他瓦 H5265 起行 H2583 ,安營 H2698 在哈洗錄。
  18 H2698 從哈洗錄 H5265 起行 H2583 ,安營 H7575 在利提瑪。
  19 H7575 從利提瑪 H5265 起行 H2583 ,安營 H7428 在臨門帕烈。
  20 H7428 從臨門帕烈 H5265 起行 H2583 ,安營 H3841 在立拿。
  21 H3841 從立拿 H5265 起行 H2583 ,安營 H7446 在勒撒。
  22 H7446 從勒撒 H5265 起行 H2583 ,安營 H6954 在基希拉他。
  23 H6954 從基希拉他 H5265 起行 H2583 ,安營 H8234 在沙斐 H2022 山。
  24 H8234 從沙斐 H2022 H5265 起行 H2583 ,安營 H2732 在哈拉大。
  25 H2732 從哈拉大 H5265 起行 H2583 ,安營 H4722 在瑪吉希錄。
  26 H4722 從瑪吉希錄 H5265 起行 H2583 ,安營 H8480 在他哈。
  27 H8480 從他哈 H5265 起行 H2583 ,安營 H8646 在他拉。
  28 H8646 從他拉 H5265 起行 H2583 ,安營 H4989 在密加。
  29 H4989 從密加 H5265 起行 H2583 ,安營 H2832 在哈摩拿。
  30 H2832 從哈摩拿 H5265 起行 H2583 ,安營 H4149 在摩西錄。
  31 H4149 從摩西錄 H5265 起行 H2583 ,安營 H1142 在比尼亞干。
  32 H1142 從比尼亞干 H5265 起行 H2583 ,安營 H2735 在曷哈及甲。
  33 H2735 從曷哈及甲 H5265 起行 H2583 ,安營 H3193 在約巴他。
  34 H3193 從約巴他 H5265 起行 H2583 ,安營 H5684 在阿博拿。
  35 H5684 從阿博拿 H5265 起行 H2583 ,安營 H6100 在以旬迦別。
  36 H6100 從以旬迦別 H5265 起行 H2583 ,安營 H6790 在尋 H4057 的曠野 H6946 ,就是加低斯。
  37 H6946 從加低斯 H5265 起行 H2583 ,安營 H2023 在何珥 H2022 H123 ,以東 H776 H7097 的邊界。
  38 H3478 以色列 H1121 H3318 出了 H4714 埃及 H776 H705 後四十 H8141 H2549 ,五 H2320 H259 初一 H3548 日,祭司 H175 亞倫 H3068 遵著耶和華 H6310 的吩咐 H5927 H2023 何珥 H2022 H4191 ,就死在那裡。
  39 H175 亞倫 H4194 H2023 在何珥 H2022 H3967 的時候年一百 H6242 二十 H7969 H8141 H1121 歲。
  40 H3427 H3667 在迦南 H5045 H776 H3669 的迦南人 H6166 亞拉得 H4428 H8085 聽說 H3478 以色列 H1121 H935 來了。
  41 H2023 以色列人從何珥 H2022 H5265 起行 H2583 ,安營 H6758 在撒摩拿。
  42 H6758 從撒摩拿 H5265 起行 H2583 ,安營 H6325 在普嫩。
  43 H6325 從普嫩 H5265 起行 H2583 ,安營 H88 在阿伯。
  44 H88 從阿伯 H5265 起行 H2583 ,安營 H5863 在以耶亞巴琳 H4124 ,摩押 H1366 的邊界。
  45 H5863 從以耶亞巴琳 H5265 起行 H2583 ,安營 H1769 在底本迦得。
  46 H1769 從底本迦得 H5265 起行 H2583 ,安營 H5963 在亞門低比拉太音。
  47 H5963 從亞門低比拉太音 H5265 起行 H2583 ,安營 H5015 在尼波 H6440 對面 H5682 的亞巴琳 H2022 山裡。
  48 H5682 從亞巴琳 H2022 H5265 起行 H2583 ,安營 H4124 在摩押 H6160 平原 H3383 ─約但河 H3405 邊、耶利哥對面。
  49 H4124 他們在摩押 H6160 平原 H3383 沿約但河 H2583 邊安營 H1020 ,從伯耶施末 H63 直到亞伯什亭。
  50 H3068 耶和華 H4124 在摩押 H6160 平原 H3383 ─約但河 H3405 邊、耶利哥 H1696 對面曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  51 H1696 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H1696 H5674 :你們過 H3383 約但河 H3667 進迦南 H776 地的時候,
  52 H6440 就要從你們面前 H3423 趕出 H776 那裡 H3427 所有的居民 H6 ,毀滅 H4906 他們一切鏨成的石像 H4541 和他們一切鑄成 H6754 的偶像 H8045 ,又拆毀 H1116 他們一切的邱壇。
  53 H3423 你們要奪 H776 那地 H3427 ,住 H776 在其中,因我把那地 H5414 賜給 H3423 你們為業。
  54 H4940 你們要按家室 H1486 拈鬮 H5157 ,承受 H776 那地 H7227 ;人多 H5159 的,要把產業 H7235 H5157 H 分給 H4592 他們;人少 H5159 的,要把產業 H4591 H1486 分給他們。拈 H3318 H1 何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族 H4294 的支派 H5157 承受。
  55 H3423 倘若你們不趕出 H776 那地 H3427 的居民 H3498 ,所容留 H5869 的居民就必作你們眼 H7899 中的刺 H6654 ,肋 H6796 下的荊棘 H3427 ,也必在你們所住 H776 的地 H6887 上擾害你們。
  56 H1819 而且我素常有意 H6213 怎樣待 H6213 他們,也必照樣待你們。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 按 着 军 队 , 在 摩 西 、 亚 伦 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 ( 或 作 : 站 口 ; 下 同 ) 记 在 下 面 。 2 摩 西 遵 着 耶 和 华 的 吩 咐 记 载 他 们 所 行 的 路 程 , 其 路 程 乃 是 这 样 : 3 正 月 十 五 日 , 就 是 逾 越 节 的 次 日 , 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 在 一 切 埃 及 人 眼 前 昂 然 无 惧 的 出 去 。 4 那 时 , 埃 及 人 正 葬 埋 他 们 的 长 子 , 就 是 耶 和 华 在 他 们 中 间 所 击 杀 的 ; 耶 和 华 也 败 坏 他 们 的   神 。 5 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 安 营 在 疏 割 。 6 从 疏 割 起 行 , 安 营 在 旷 野 边 的 以 倘 。 7 从 以 倘 起 行 , 转 到 比 哈 希 录 , 是 在 巴 力 洗 分 对 面 , 就 在 密 夺 安 营 。 8 从 比 哈 希 录 对 面 起 行 , 经 过 海 中 到 了 书 珥 旷 野 , 又 在 伊 坦 的 旷 野 走 了 叁 天 的 路 程 , 就 安 营 在 玛 拉 。 9 从 玛 拉 起 行 , 来 到 以 琳 ( 以 琳 冇 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 树 ) , 就 在 那 里 安 营 。 10 从 以 琳 起 行 , 安 营 在 红 海 边 。 11 从 红 海 边 起 行 , 安 营 在 汛 的 旷 野 。 12 从 汛 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 脱 加 。 13 从 脱 加 起 行 , 安 营 在 亚 录 。 14 从 亚 录 起 行 , 安 营 在 利 非 订 ; 在 那 里 , 百 姓 没 冇 水 喝 。 15 从 利 非 订 起 行 , 安 营 在 西 乃 的 旷 野 。 16 从 西 乃 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 基 博 罗 哈 他 瓦 。 17 从 基 博 罗 哈 他 瓦 起 行 , 安 营 在 哈 洗 录 。 18 从 哈 洗 录 起 行 , 安 营 在 利 提 玛 。 19 从 利 提 玛 起 行 , 安 营 在 临 门 帕 烈 。 20 从 临 门 帕 烈 起 行 , 安 营 在 立 拿 。 21 从 立 拿 起 行 , 安 营 在 勒 撒 。 22 从 勒 撒 起 行 , 安 营 在 基 希 拉 他 。 23 从 基 希 拉 他 起 行 , 安 营 在 沙 斐 山 。 24 从 沙 斐 山 起 行 , 安 营 在 哈 拉 大 。 25 从 哈 拉 大 起 行 , 安 营 在 玛 吉 希 录 。 26 从 玛 吉 希 录 起 行 , 安 营 在 他 哈 。 27 从 他 哈 起 行 , 安 营 在 他 拉 。 28 从 他 拉 起 行 , 安 营 在 密 加 。 29 从 密 加 起 行 , 安 营 在 哈 摩 拿 。 30 从 哈 摩 拿 起 行 , 安 营 在 摩 西 录 。 31 从 摩 西 录 起 行 , 安 营 在 比 尼 亚 干 。 32 从 比 尼 亚 干 起 行 , 安 营 在 曷 哈 及 甲 。 33 从 曷 哈 及 甲 起 行 , 安 营 在 约 巴 他 。 34 从 约 巴 他 起 行 , 安 营 在 阿 博 拿 。 35 从 阿 博 拿 起 行 , 安 营 在 以 旬 迦 别 。 36 从 以 旬 迦 别 起 行 , 安 营 在 寻 的 旷 野 , 就 是 加 低 斯 。 37 从 加 低 斯 起 行 , 安 营 在 何 珥 山 , 以 东 地 的 边 界 。 38 以 色 列 人 出 了 埃 及 地 后 四 十 年 , 五 月 初 一 日 , 祭 司 亚 伦 遵 着 耶 和 华 的 吩 咐 上 何 珥 山 , 就 死 在 那 里 。 39 亚 伦 死 在 何 珥 山 的 时 候 年 一 百 二 十 叁 岁 。 40 住 在 迦 南 南 地 的 迦 南 人 亚 拉 得 王 听 说 以 色 列 人 来 了 。 41 以 色 列 人 从 何 珥 山 起 行 , 安 营 在 撒 摩 拿 。 42 从 撒 摩 拿 起 行 , 安 营 在 普 嫩 。 43 从 普 嫩 起 行 , 安 营 在 阿 伯 。 44 从 阿 伯 起 行 , 安 营 在 以 耶 亚 巴 琳 , 摩 押 的 边 界 。 45 从 以 耶 亚 巴 琳 起 行 , 安 营 在 底 本 迦 得 。 46 从 底 本 迦 得 起 行 , 安 营 在 亚 门 低 比 拉 太 音 。 47 从 亚 门 低 比 拉 太 音 起 行 , 安 营 在 尼 波 对 面 的 亚 巴 琳 山 里 。 48 从 亚 巴 琳 山 起 行 , 安 营 在 摩 押 平 原 ― 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 。 49 他 们 在 摩 押 平 原 沿 约 但 河 边 安 营 , 从 伯 耶 施 末 直 到 亚 伯 什 亭 。 50 耶 和 华 在 摩 押 平 原 ― 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 晓 谕 摩 西 说 : 51 你 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 过 约 但 河 进 迦 南 地 的 时 候 , 52 就 要 从 你 们 面 前 赶 出 那 里 所 冇 的 居 民 , 毁 灭 他 们 一 切 錾 成 的 石 象 和 他 们 一 切 铸 成 的 偶 象 , 又 拆 毁 他 们 一 切 的 邱 坛 。 53 你 们 要 夺 那 地 , 住 在 其 中 , 因 我 把 那 地 赐 给 你 们 为 业 。 54 你 们 要 按 家 室 拈 阄 , 承 受 那 地 ; 人 多 的 , 要 把 产 业 多 分 给 他 们 ; 人 少 的 , 要 把 产 业 少 分 给 他 们 。 拈 出 何 地 给 何 人 , 就 要 归 何 人 。 你 们 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。 55 倘 若 你 们 不 赶 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 们 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荆 棘 , 也 必 在 你 们 所 住 的 地 上 扰 害 你 们 。 56 而 且 我 素 常 冇 意 怎 样 待 他 们 , 也 必 照 样 待 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H6635 按着军队 H4872 ,在摩西 H175 、亚伦 H3027 的手下 H3318 H4714 埃及 H776 H4550 所行的路程(或作:站口;下同)记在下面。
  2 H4872 摩西 H3068 遵着耶和华 H6310 的吩咐 H3789 记载 H4161 他们所行 H4550 的路程 H4161 H4550 ,其路程乃是这样:
  3 H7223 H2320 H6240 H2568 十五 H3117 H6453 ,就是逾越节 H4283 的次日 H3478 ,以色列 H1121 H7486 从兰塞 H5265 起行 H4714 ,在一切埃及人 H5869 眼前 H7311 H3027 昂然无惧的 H3318 出去。
  4 H4714 那时,埃及人 H6912 正葬埋 H1060 他们的长子 H3068 ,就是耶和华 H5221 在他们中间所击杀的 H3068 ;耶和华 H6213 H8201 也败坏 H430 他们的 神。
  5 H3478 以色列 H1121 H7486 从兰塞 H5265 起行 H2583 ,安营 H5523 在疏割。
  6 H5523 从疏割 H5265 起行 H2583 ,安营 H4057 在旷野 H7097 H864 的以倘。
  7 H864 从以倘 H5265 起行 H7725 ,转 H6367 到比哈希录 H1189 ,是在巴力洗分 H6440 对面 H4024 ,就在密夺 H2583 安营。
  8 H6367 从比哈希录 H6440 对面 H5265 起行 H5674 ,经过 H3220 H8432 H4057 到了书珥旷野 H864 ,又在伊坦 H4057 的旷野 H3212 H7969 了叁 H3117 H1870 的路程 H2583 ,就安营 H4785 在玛拉。
  9 H4785 从玛拉 H5265 起行 H935 ,来 H362 到以琳 H362 (以琳 H8147 H6240 有十二股 H5869 水泉 H7657 ,七十棵 H8558 棕树 H2583 ),就在那里安营。
  10 H362 从以琳 H5265 起行 H2583 ,安营 H5488 在红 H3220 海边。
  11 H5488 从红 H3220 H5265 边起行 H2583 ,安营 H5512 在汛 H4057 的旷野。
  12 H5512 从汛 H4057 的旷野 H5265 起行 H2583 ,安营 H1850 在脱加。
  13 H1850 从脱加 H5265 起行 H2583 ,安营 H442 在亚录。
  14 H442 从亚录 H5265 起行 H2583 ,安营 H7508 在利非订 H5971 ;在那里,百姓 H4325 没有水 H8354 喝。
  15 H7508 从利非订 H5265 起行 H2583 ,安营 H5514 在西乃 H4057 的旷野。
  16 H5514 从西乃 H4057 的旷野 H5265 起行 H2583 ,安营 H6914 在基博罗哈他瓦。
  17 H6914 从基博罗哈他瓦 H5265 起行 H2583 ,安营 H2698 在哈洗录。
  18 H2698 从哈洗录 H5265 起行 H2583 ,安营 H7575 在利提玛。
  19 H7575 从利提玛 H5265 起行 H2583 ,安营 H7428 在临门帕烈。
  20 H7428 从临门帕烈 H5265 起行 H2583 ,安营 H3841 在立拿。
  21 H3841 从立拿 H5265 起行 H2583 ,安营 H7446 在勒撒。
  22 H7446 从勒撒 H5265 起行 H2583 ,安营 H6954 在基希拉他。
  23 H6954 从基希拉他 H5265 起行 H2583 ,安营 H8234 在沙斐 H2022 山。
  24 H8234 从沙斐 H2022 H5265 起行 H2583 ,安营 H2732 在哈拉大。
  25 H2732 从哈拉大 H5265 起行 H2583 ,安营 H4722 在玛吉希录。
  26 H4722 从玛吉希录 H5265 起行 H2583 ,安营 H8480 在他哈。
  27 H8480 从他哈 H5265 起行 H2583 ,安营 H8646 在他拉。
  28 H8646 从他拉 H5265 起行 H2583 ,安营 H4989 在密加。
  29 H4989 从密加 H5265 起行 H2583 ,安营 H2832 在哈摩拿。
  30 H2832 从哈摩拿 H5265 起行 H2583 ,安营 H4149 在摩西录。
  31 H4149 从摩西录 H5265 起行 H2583 ,安营 H1142 在比尼亚干。
  32 H1142 从比尼亚干 H5265 起行 H2583 ,安营 H2735 在曷哈及甲。
  33 H2735 从曷哈及甲 H5265 起行 H2583 ,安营 H3193 在约巴他。
  34 H3193 从约巴他 H5265 起行 H2583 ,安营 H5684 在阿博拿。
  35 H5684 从阿博拿 H5265 起行 H2583 ,安营 H6100 在以旬迦别。
  36 H6100 从以旬迦别 H5265 起行 H2583 ,安营 H6790 在寻 H4057 的旷野 H6946 ,就是加低斯。
  37 H6946 从加低斯 H5265 起行 H2583 ,安营 H2023 在何珥 H2022 H123 ,以东 H776 H7097 的边界。
  38 H3478 以色列 H1121 H3318 出了 H4714 埃及 H776 H705 后四十 H8141 H2549 ,五 H2320 H259 初一 H3548 日,祭司 H175 亚伦 H3068 遵着耶和华 H6310 的吩咐 H5927 H2023 何珥 H2022 H4191 ,就死在那里。
  39 H175 亚伦 H4194 H2023 在何珥 H2022 H3967 的时候年一百 H6242 二十 H7969 H8141 H1121 岁。
  40 H3427 H3667 在迦南 H5045 H776 H3669 的迦南人 H6166 亚拉得 H4428 H8085 听说 H3478 以色列 H1121 H935 来了。
  41 H2023 以色列人从何珥 H2022 H5265 起行 H2583 ,安营 H6758 在撒摩拿。
  42 H6758 从撒摩拿 H5265 起行 H2583 ,安营 H6325 在普嫩。
  43 H6325 从普嫩 H5265 起行 H2583 ,安营 H88 在阿伯。
  44 H88 从阿伯 H5265 起行 H2583 ,安营 H5863 在以耶亚巴琳 H4124 ,摩押 H1366 的边界。
  45 H5863 从以耶亚巴琳 H5265 起行 H2583 ,安营 H1769 在底本迦得。
  46 H1769 从底本迦得 H5265 起行 H2583 ,安营 H5963 在亚门低比拉太音。
  47 H5963 从亚门低比拉太音 H5265 起行 H2583 ,安营 H5015 在尼波 H6440 对面 H5682 的亚巴琳 H2022 山里。
  48 H5682 从亚巴琳 H2022 H5265 起行 H2583 ,安营 H4124 在摩押 H6160 平原 H3383 ―约但河 H3405 边、耶利哥对面。
  49 H4124 他们在摩押 H6160 平原 H3383 沿约但河 H2583 边安营 H1020 ,从伯耶施末 H63 直到亚伯什亭。
  50 H3068 耶和华 H4124 在摩押 H6160 平原 H3383 ―约但河 H3405 边、耶利哥 H1696 对面晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  51 H1696 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H1696 H5674 :你们过 H3383 约但河 H3667 进迦南 H776 地的时候,
  52 H6440 就要从你们面前 H3423 赶出 H776 那里 H3427 所有的居民 H6 ,毁灭 H4906 他们一切錾成的石象 H4541 和他们一切铸成 H6754 的偶象 H8045 ,又拆毁 H1116 他们一切的邱坛。
  53 H3423 你们要夺 H776 那地 H3427 ,住 H776 在其中,因我把那地 H5414 赐给 H3423 你们为业。
  54 H4940 你们要按家室 H1486 拈阄 H5157 ,承受 H776 那地 H7227 ;人多 H5159 的,要把产业 H7235 H5157 H 分给 H4592 他们;人少 H5159 的,要把产业 H4591 H1486 分给他们。拈 H3318 H1 何地给何人,就要归何人。你们要按宗族 H4294 的支派 H5157 承受。
  55 H3423 倘若你们不赶出 H776 那地 H3427 的居民 H3498 ,所容留 H5869 的居民就必作你们眼 H7899 中的刺 H6654 ,肋 H6796 下的荆棘 H3427 ,也必在你们所住 H776 的地 H6887 上扰害你们。
  56 H1819 而且我素常有意 H6213 怎样待 H6213 他们,也必照样待你们。
Esperanto(i) 1 Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laux siaj tacxmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron. 2 Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laux ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laux iliaj lokoj de eliro: 3 el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaux la okuloj de la tuta Egiptujo. 4 Dume la Egiptoj estis enterigantaj cxiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris jugxon. 5 Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot. 6 Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas cxe la rando de la dezerto. 7 Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Hahxirot, kiu estas kontraux Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaux Migdol. 8 Kaj ili eliris el Pi-Hahxirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara. 9 Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare. 10 Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare cxe la Rugxa Maro. 11 Kaj ili foriris de la Rugxa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin. 12 Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka. 13 Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Alusx. 14 Kaj ili eliris el Alusx kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki. 15 Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj. 16 Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot- Hataava. 17 Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en HXacerot. 18 Kaj ili eliris el HXacerot kaj haltis tendare en Ritma. 19 Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec. 20 Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna. 21 Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa. 22 Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata. 23 Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare cxe la monto SXefer. 24 Kaj ili foriris de la monto SXefer kaj haltis tendare en HXarada. 25 Kaj ili eliris el HXarada kaj haltis tendare en Makhelot. 26 Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Tahxat. 27 Kaj ili eliris el Tahxat kaj haltis tendare en Terahx. 28 Kaj ili eliris el Terahx kaj haltis tendare en Mitka. 29 Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en HXasxmona. 30 Kaj ili eliris el HXasxmona kaj haltis tendare en Moserot. 31 Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan. 32 Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en HXor-Hagidgad. 33 Kaj ili eliris el HXor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata. 34 Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona. 35 Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber. 36 Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadesx). 37 Kaj ili eliris el Kadesx, kaj haltis tendare cxe la monto Hor, cxe la rando de la lando de Edom. 38 Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laux la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato. 39 Kaj Aaron havis la agxon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor. 40 Kaj la Kanaanido, la regxo de Arad, kiu logxis en la sudo de la lando Kanaana, auxdis, ke venas la Izraelidoj. 41 Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona. 42 Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon. 43 Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot. 44 Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, cxe la limo de Moab. 45 Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad. 46 Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim. 47 Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare cxe la montoj Abarim, antaux Nebo. 48 Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, cxe la Jerihxa Jordan. 49 Kaj ili arangxis sian tendaron cxe Jordan, de Bet-Jesximot gxis Abel- SXitim, en la stepoj de Moab. 50 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab cxe la Jerihxa Jordan, dirante: 51 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan, 52 tiam forpelu de antaux vi cxiujn logxantojn de la lando, kaj detruu cxiujn iliajn figurojn, kaj cxiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj cxiujn iliajn altajxojn ekstermu; 53 kaj ekposedu la landon kaj eklogxu en gxi, cxar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu gxin. 54 Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedajxon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedajxon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedajxo; laux la triboj de viaj patroj prenu al vi posedajxojn. 55 Sed se vi ne forpelos de antaux vi la logxantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi logxos. 56 Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.
Finnish(i) 1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta. 2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen: 3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden. 4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse. 5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin. 6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä. 7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle. 8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan. 9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä. 10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö. 11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen. 12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan. 13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin. 14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda. 15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen. 16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille. 17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin. 18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan. 19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin. 20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan. 21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan. 22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan. 23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle. 24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan. 25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin. 26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin. 27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan. 28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan. 29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan. 30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin. 31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin. 32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin. 33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan. 34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan. 35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin. 36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades. 37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla. 38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta. 39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella. 40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat. 41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan. 42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin. 43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin. 44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille. 45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin. 46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin. 47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle. 48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle. 49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille. 50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen: 51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle, 52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän, 53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen. 54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän. 55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte. 56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
FinnishPR(i) 1 Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla. 2 Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan. 3 He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden, 4 egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa. 5 Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin. 6 Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa. 7 Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle. 8 Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan. 9 Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne. 10 Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle. 11 Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan. 12 Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan. 13 Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen. 14 Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda. 15 Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan. 16 Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan. 17 Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin. 18 Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan. 19 Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen. 20 Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan. 21 Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan. 22 Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan. 23 Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle. 24 Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan. 25 Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin. 26 Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin. 27 Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin. 28 Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan. 29 Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan. 30 Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin. 31 Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin. 32 Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin. 33 Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan. 34 Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan. 35 Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin. 36 Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen. 37 Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle. 38 Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä. 39 Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella. 40 Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta. 41 Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan. 42 Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin. 43 Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin. 44 Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle. 45 Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin. 46 Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin. 47 Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa. 48 Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle. 49 Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle. 50 Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen: 51 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan, 52 niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa. 53 Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan. 54 Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne. 55 Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte. 56 Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."
Haitian(i) 1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo. 2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo. 3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen. 4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo 5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo. 6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a. 7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl. 8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo. 9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la. 10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la. 11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan. 12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka. 13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch. 14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a. 15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a. 16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou. 17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt. 18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma. 19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz. 20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna. 21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa. 22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata. 23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a. 24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada. 25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt. 26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat. 27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara. 28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka. 29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona. 30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt. 31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan. 32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad. 33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata. 34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona. 35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè. 36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès. 37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an. 38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip. 39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li. 40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive. 41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona. 42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon. 43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt. 44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la. 45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad. 46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim. 47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve. 48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko. 49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim. 50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an, 52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo. 53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou. 54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo. 55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a. 56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Hungarian(i) 1 Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földébõl az õ seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt. 2 (Megírá pedig Mózes az õ kijövetelöket az õ szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az õ szállásaik, az õ kijövetelök szerint. 3 Elindulának Rameszeszbõl az elsõ hónapban, az elsõ hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára. 4 (Az égyiptombeliek pedig temetik vala [azokat] a kiket megölt vala az Úr õ közöttök, minden elsõszülött[jö]ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.) 5 És elindulának Izráel fiai Rameszeszbõl, és tábort ütének Szukkótban. 6 És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén. 7 És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon elõtt, és tábort ütének Migdol elõtt, 8 És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában. 9 És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfõ és hetven pálmafa; és tábort ütének ott. 10 És elindulának Élimbõl, és tábort ütének a Veres tenger mellett. 11 És elindulának a Veres tengertõl, és tábort ütének a Szin pusztájában. 12 És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában. 13 És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban. 14 És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize. 15 És elindulának Refidimbõl, és tábort ütének a Sinai pusztájában. 16 És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában. 17 És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban. 18 És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában. 19 És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben. 20 És elindulának Rimmon-Péreczbõl, és tábort ütének Libnában. 21 És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában. 22 És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban. 23 És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél. 24 És elindulának a Séfer hegyétõl és tábort ütének Haradában. 25 És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban. 26 És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban. 27 És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban. 28 És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában. 29 És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában. 30 És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban. 31 És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban. 32 És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban. 33 És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában. 34 És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában. 35 És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben. 36 És elindulának Eczjon-Geberbõl, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes. 37 És elindulának Kádesbõl, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén. 38 Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendõben, Izráel fiainak Égyiptom földébõl való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején. 39 Áron pedig száz és huszonhárom esztendõs vala, mikor meghala a Hór hegyén. 40 Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felõl lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felõl. 41 És elindulának a Hór hegyétõl, és tábort ütének Czalmonában. 42 És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban. 43 És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban. 44 És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán. 45 És elindulának Ijé-[Abárim]ból, és tábort ütének Dibon-Gádban. 46 És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban. 47 És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében. 48 És elindulának az Abarim hegységétõl, és tábort ütének a Moáb mezõségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében. 49 Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezõségén. 50 És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezõségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván: 51 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére: 52 Ûzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elõl, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden õ öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el! 53 Ûzzétek ki a földnek [lakóit,] és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt. 54 Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az õ örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az õ örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat. 55 Ha pedig nem ûzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elõl, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok. 56 És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
Indonesian(i) 1 Sesudah bangsa Israel meninggalkan Mesir, dalam barisan menurut suku bangsa masing-masing di bawah pimpinan Musa dan Harun, mereka singgah di beberapa tempat. 2 TUHAN memerintahkan Musa untuk mencatat nama dari setiap tempat di mana mereka singgah. 3 Bangsa Israel meninggalkan Mesir pada tanggal lima belas bulan satu, sehari sesudah Paskah yang pertama. Di bawah perlindungan TUHAN mereka meninggalkan kota Rameses, disaksikan oleh bangsa Mesir, 4 yang tengah menguburkan anak-anak sulung mereka yang telah dibunuh oleh TUHAN. Dengan perbuatan itu, TUHAN membuktikan bahwa Ia lebih kuat daripada ilah-ilah Mesir. 5 Setelah bangsa Israel meninggalkan Rameses, mereka berkemah di Sukot. 6 Lalu mereka berangkat lagi dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun. 7 Dari situ mereka kembali ke Pi-Hahirot, di sebelah timur Baal-Zefon, lalu berkemah di dekat Migdol. 8 Kemudian mereka meninggalkan Pi-Hahirot, menyeberangi laut dan masuk ke padang gurun Etam; sesudah tiga hari perjalanan, mereka berkemah di Mara. 9 Dari situ mereka terus dan berkemah di Elim; di situ ada dua belas sumber air dan tujuh puluh pohon kurma. 10 Kemudian mereka meninggalkan Elim dan berkemah di dekat Teluk Suez. 11 Selanjutnya mereka berkemah di padang gurun Sin, lalu di dekat Dofka, sesudah itu di Alus, dan kemudian di Rafidim, tetapi di situ tidak ada air minum. 12 (33:11) 13 (33:11) 14 (33:11) 15 Dari Rafidim mereka terus ke Gunung Hor dan berkemah di tempat-tempat ini: padang gurun Sinai, Kibrot-Taawa, "Kuburan Kerakusan", Hazerot, Ritma, Rimon-Peres, Libna, Risa, Kehelata, Gunung Syafer, Harada, Makhelot, Tahat, Tarah, Mitka, Hasmona, Moserot, Bene-Yaakan, Hor-Gidgad, Yotbata, Abrona, Ezion-Geber, padang gurun Zin, dan Gunung Hor, di perbatasan tanah Edom. 16 (33:15) 17 (33:15) 18 (33:15) 19 (33:15) 20 (33:15) 21 (33:15) 22 (33:15) 23 (33:15) 24 (33:15) 25 (33:15) 26 (33:15) 27 (33:15) 28 (33:15) 29 (33:15) 30 (33:15) 31 (33:15) 32 (33:15) 33 (33:15) 34 (33:15) 35 (33:15) 36 (33:15) 37 (33:15) 38 Atas perintah TUHAN, Imam Harun naik ke Gunung Hor. Di situ ia meninggal pada tanggal satu bulan lima dalam tahun yang keempat puluh sesudah umat Israel meninggalkan Mesir. Waktu meninggal, Harun berumur 123 tahun. 39 (33:38) 40 Sementara itu raja negeri Arad, di Tanah Negeb, Kanaan Selatan, mendapat kabar bahwa umat Israel sedang menuju ke negerinya. 41 Dalam perjalanan dari Gunung Hor ke dataran Moab, orang Israel berkemah di tempat-tempat ini: Zalmona, Funon, Obot, reruntuhan Abarim di daerah Moab, Dibon-Gad, Almon-Diblataim, Gunung Abarim di dekat Gunung Nebo, dan di dataran Moab di tepi Sungai Yordan, dekat kota Yerikho, di antara Bet-Yesimot dan Lembah Sitim. 42 (33:41) 43 (33:41) 44 (33:41) 45 (33:41) 46 (33:41) 47 (33:41) 48 (33:41) 49 (33:41) 50 Di dataran Moab itu, di tepi Sungai Yordan, dekat kota Yerikho, TUHAN memberi kepada Musa 51 perintah-perintah ini untuk bangsa Israel, "Kalau kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke negeri Kanaan, 52 kamu harus mengusir seluruh penduduk negeri itu. Binasakanlah semua berhala mereka dari batu dan logam serta tempat-tempat ibadat mereka. 53 Tanah itu harus kamu rebut dan kamu duduki, karena Aku memberikannya kepadamu. 54 Kemudian kamu harus membagikannya menjadi milik pusaka kaum-kaummu dengan jalan membuang undi. Kepada kaum yang besar harus kamu berikan bagian yang besar, dan kepada kaum yang kecil, bagian yang kecil. 55 Tetapi kalau penduduk negeri itu tidak kamu usir, orang-orang yang tetap tinggal di situ akan menyusahkan kamu seperti pasir di matamu atau duri di kakimu. Nanti merekalah yang memerangi kamu. 56 Kalau kamu tidak mengusir mereka, Aku akan membinasakan kamu seperti yang Kurencanakan terhadap mereka."
Italian(i) 1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne; 2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite: 3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj, 4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii. 5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. 6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. 7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. 8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara. 9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi. 10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso. 11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin. 12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca. 13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus. 14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo. 15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai. 16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava. 17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot. 18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma. 19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres. 20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna. 21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa. 22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata. 23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer. 24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada. 25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot. 26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat. 27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera. 28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca. 29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona. 30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot. 31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan. 32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad. 33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata. 34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona. 35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber. 36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades. 37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom. 38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi. 39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor. 40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele. 41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona. 42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon. 43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot. 44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab. 45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad. 46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim. 47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo. 48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico. 49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab. 50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: 51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, 52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. 53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. 54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. 55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. 56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
ItalianRiveduta(i) 1 Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. 2 Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce. 3 Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani, 4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno. 5 I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth. 6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto. 7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. 8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara. 9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono. 10 Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso. 11 Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. 12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka. 13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush. 14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo. 15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai. 16 Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava. 17 Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth. 18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma. 19 Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets. 20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna. 21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. 22 Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha. 23 Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer. 24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada. 25 Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth. 26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. 27 Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach. 28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka. 29 Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona. 30 Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth. 31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. 32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad. 33 Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah. 34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona. 35 Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber. 36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades. 37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom. 38 E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. 39 Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor. 40 E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano. 41 E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona. 42 Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon. 43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. 44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab. 45 Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad. 46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. 47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo. 48 Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico. 49 E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. 50 E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo: 51 "Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, 52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi. 53 Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate. 54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri. 55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. 56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
Korean(i) 1 이스라엘 자손이 모세와 아론의 관할하에 그 항오대로 애굽 땅에서 나오던 때의 노정이 이러하니라 2 모세가 여호와의 명대로 그 노정을 따라 그 진행한 것을 기록하였으니 그 진행한 대로 그 노정은 이러하니라 3 그들이 정월 십오일에 라암셋에서 발행하였으니 곧 유월절 다음날이라 이스라엘 자손이 애굽 모든 사람의 목전에서 큰 권능으로 나왔으니 4 애굽인은 여호와께서 그들 중에 치신 그 모든 장자를 장사하는 때라 여호와께서 그들의 신들에게도 벌을 주셨더라 5 이스라엘 자손이 라암셋에서 발행하여 숙곳에 진 쳤고 6 숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 진 쳤고 7 에담에서 발행하여 바알스본 앞 비하히롯으로 돌아가서 믹돌 앞에 진 쳤고 8 하히롯 앞에서 발행하여 바다 가운데로 지나 광야에 이르고 에담 광야로 삼일 길쯤 들어가서 마라에 진 쳤고 9 마라에서 발행하여 엘림에 이르니 엘림에는 샘물 열 둘과 종려 칠십 주가 있으므로 거기 진 쳤고 10 엘림에서 발행하여 홍해 가에 진 쳤고 11 홍해 가에서 발행하여 신 광야에 진 쳤고 12 신 광야에서 발행하여 13 돕 가에 진 쳤고 돕가에서 발행하여 알루스에 진 쳤고 14 알루스에서 발행하여 르비딤에 진 쳤는데 거기는 백성의 마실 물이 없었더라 15 르비딤에서 발행하여 시내 광야에 진 쳤고 16 시내 광야에서 발행하여 기브롯핫다아와에 진 쳤고 17 기브롯핫다아와에서 발행하여 하세롯에 진 쳤고 18 하세롯에서 발행하여 릿마에 진 쳤고 19 릿마에서 발행하여 림몬베레스에 진 쳤고 20 림몬베레스에서 발행하여 립나에 진 쳤고 21 립나에서 발행하여 릿사에 진 쳤고 22 릿사에서 발행하여 그헬라다에 진 쳤고 23 그헬라다에서 발행하여 세벨산에 진 쳤고 24 세벨산에서 발행하여 하라다에 진 쳤고 25 하라다에서 발행하여 막헬롯에 진 쳤고 26 막헬롯에서 발행하여 다핫에 진 쳤고 27 다핫에서 발행하여 데라에 진 쳤고 28 데라에서 발행하여 밋가에 진 쳤고 29 밋가에서 발행하여 하스모나에 진 쳤고 30 하스모나에서 발행하여 모세롯에 진 쳤고 31 모세롯에서 발행하여 브네야아간에 진 쳤고 32 브네야아간에서 발행하여 홀하깃갓에 진 쳤고 33 홀하깃갓에서 발행하여 욧바다에 진 쳤고 34 욧바다에서 발행하여 아브로나에 진 쳤고 35 아브로나에서 발행하여 에시온게벨에 진 쳤고 36 에시온게벨에서 발행하여 신 광야 곧 가데스에 진 쳤고 37 가데스에서 발행하여 에돔 국경 호르산에 진 쳤더라 38 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 지 사십년 오월 일일에 제사장 아론이 여호와의 명으로 호르산에 올라가 거기서 죽었으니 39 아론이 호르산에서 죽던 때에 나이 일백 이십 삼세이었더라 40 가나안 땅 남방에 거한 가나안 사람 아랏 왕이 이스라엘의 옴을 들었더라 41 그들이 호르산에서 발행하여 살모나에 진 쳤고 42 살모나에서 발행하여 부논에 진 쳤고 43 부논에서 발행하여 오봇에 진 쳤고 44 오봇에서 발행하여 모압 변경 이예아바림에 진 쳤고 45 이임에서 발행하여 디본갓에 진 쳤고 46 디본갓에서 발행하여 알몬디블라다임에 진 쳤고 47 알몬디블라다임에서 발행하여 느보 앞 아바림 산에 진 쳤고 48 아바림 산에서 발행하여 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에 진쳤으니 49 요단 가 모압 평지의 진이 벧여시못에서부터 아벨싯딤에 미쳤었더라 50 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 51 이스라엘 자손에게 말하여 그들에게 이르라 너희가 요단을 건너 가나안 땅에 들어가거든 52 그 땅 거민을 너희 앞에서 다 몰아내고 그 새긴 석상과 부어 만든 우상을 다 파멸하며 산당을 다 훼파하고 53 그 땅을 취하여 거기 거하라 내가 그 땅을 너희 산업으로 너희에게 주었음이라 54 너희의 가족을 따라서 그 땅을 제비뽑아 나눌 것이니 수가 많으면 많은 기업을 주고 적으면 적은 기업을 주되 각기 제비뽑힌 대로 그 소유가 될 것인즉 너희 열조의 지파를 따라 기업을 얻을 것이니라 55 너희가 만일 그 땅 거민을 너희 앞에서 몰아내지 아니하면 너희의 남겨둔 자가 너희의 눈에 가시와 너희의 옆구리에 찌르는 것이 되어 너희 거하는 땅에서 너희를 괴롭게 할 것이요 56 나는 그들에게 행하기로 생각한 것을 너희에게 행하리라
Lithuanian(i) 1 Izraelitų sustojimo vietos, išėjus jiems iš Egipto, vadovaujant Mozei ir Aaronui. 2 Mozė jas surašė pagal stovyklų vietas, kurias jie, Viešpačiui įsakant, keisdavo. 3 Jie išėjo iš Ramzio pirmo mėnesio penkioliktą dieną, kitą dieną po Paschos, galingos rankos vedami visiems egiptiečiams matant, 4 laidojant jiems Viešpaties išžudytus pirmagimius. Ir jų dievams Viešpats įvykdė teismą. 5 Izraelitai, iškeliavę iš Ramzio, pasistatė stovyklas Sukote. 6 Iš Sukoto atvyko į Etamą, esantį dykumos pakraštyje. 7 Iš ten atvyko prie Pi Hahiroto, kuris yra priešais Baal Cefoną, ir sustojo prie Migdolo. 8 Iškeliavę iš Pi Hahiroto, perėjo jūros dugnu į dykumą ir, keliavę tris dienas per Etamo dykumą, pasistatė stovyklą Maroje. 9 Išėję iš Maros, pasiekė Elimą, kur buvo dvylika vandens šaltinių bei septyniasdešimt palmių, ir sustojo. 10 Išėję iš Elimo, ištiesė palapines prie Raudonosios jūros. 11 Iš čia išėję, sustojo Sino dykumoje. 12 Iš Sino dykumos atkeliavo į Dofką, 13 išėję iš Dofkos sustojo Aluše. 14 Iškeliavę iš Alušo, ištiesė palapines Refidime, kur stigo vandens. 15 Palikę Refidimą, sustojo Sinajaus dykumoje. 16 Išėję iš Sinajaus dykumos, atėjo į Kibrot Taavos kapines. 17 Iškeliavę iš čia, pasistatė stovyklą Hacerote. 18 Iš Haceroto atėjo į Ritmą, 19 o iš Ritmos­į Rimon Perecą. 20 Išėję iš Rimon Pereco, atvyko į Libną, 21 o išėję iš Libnos, sustojo Risoje. 22 Išėję ir Risos, atvyko į Kehelatą, 23 o išėję iš Kehelato, sustojo prie Sefero kalno. 24 Pasitraukę nuo Šefero kalno, atėjo į Haradą. 25 Išėję iš Harados, pasistatė stovyklą Makhelote. 26 Iškeliavę iš Makheloto, atėjo į Tahatą, 27 o išėję iš Tahato, sustojo Terache. 28 Išėję ir Teracho, ištiesė palapines Mitkoje, 29 o išėję iš Mitkos, pasistatė stovyklą Hašmonoje. 30 Išėję iš Hašmonos, atvyko į Moserotą, 31 o išėję iš Moseroto, pasistatė stovyklą Bene Jaakane. 32 Išėję iš Bene Jaakano, atkeliavo į Hor Gidgadą, 33 o išėję iš čia, pasistatė stovyklą Jotbatoje. 34 Iš Jotbatos atėjo į Abroną, 35 išėję iš Abronos, ištiesė palapines Ecjon Gebere, 36 o iš Ecjon Gebero atvyko į Cino dykumą, prie Kadešo. 37 Išėję iš Kadešo, jie pasistatė stovyklas prie Horo kalno Edomo krašto pasienyje. 38 Kunigas Aaronas, Viešpačiui liepiant užlipo ant Horo kalno ir mirė penkto mėnesio pirmą dieną, praėjus keturiasdešimčiai metų nuo izraelitų išėjimo iš Egipto, 39 būdamas šimto dvidešimt trejų metų amžiaus. 40 Kanaaniečių karalius Aradas, kuris gyveno Kanaano pietuose, sužinojo, kad ateina izraelitai. 41 Pasitraukę nuo Horo kalno, jie sustojo Calmone. 42 Išėję iš Calmono, jie atėjo į Punoną, 43 o išėję iš Punono, sustojo Obote. 44 Iš Oboto atėjo į Ije Abarimą, prie moabitų sienos, 45 o išėję iš Ije Abarimo, ištiesė palapines Dibon Gade. 46 Išėję iš Dibon Gado, sustojo Almon Diblataimoje, 47 o iš čia jie atėjo iki Abarimo kalnų ties Neboju. 48 Keliaudami nuo Abarimo kalnų, jie pasiekė Moabo lygumas prie Jordano ties Jerichu 49 ir pasistatė stovyklą prie Jordano nuo Bet Ješimoto ligi Abel Šitimo, moabitų lygumose. 50 Moabitų lygumose Viešpats kalbėjo Mozei: 51 “Kai pereisite Jordaną ir įeisite į Kanaano žemę, 52 išvykite visus to krašto gyventojus, sunaikinkite jų atvaizdus, sulaužykite stabus, išgriaukite visas aukštąsias stabų garbinimo vietas 53 ir apsigyvenkite šalyje, kurią Aš jums daviau paveldėti. 54 Pasidalykite ją burtų keliu: tiems, kurių bus daugiau, duokite didesnį žemės plotą, o kurių mažiau­mažesnį. Žemę išdalinkite burtų keliu giminėms ir šeimoms. 55 Jei neišvarysite žemės gyventojų, jie bus jums krislai akyse ir dygliai šonuose ir vargins jus krašte, kuriame jūs gyvensite. 56 Ir tada, ką buvau sumanęs padaryti jiems, jums padarysiu”.
PBG(i) 1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona. 2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich: 3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów; 4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy. 5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot. 6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy. 7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem. 8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara. 9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem. 10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem. 11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn. 12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka. 13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus. 14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju. 15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj. 16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa. 17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot. 18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma. 19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares. 20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna. 21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa. 22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata. 23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer. 24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada. 25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot. 26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat. 27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare. 28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka. 29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman. 30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot. 31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan. 32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad. 33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata. 34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona. 35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber. 36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades. 37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej. 38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca. 39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor. 40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy. 41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona. 42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon. 43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot. 44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej. 45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat. 46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim. 47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo. 48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu. 49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich. 50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc: 51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej, 52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie. 53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo. 54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie. 55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie. 56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Portuguese(i) 1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egipto, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão. 2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida: 3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios, 4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogénitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses. 5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote. 6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etan, que está na extremidade do deserto. 7 Partiram de Etan, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol. 8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etan, e acamparam-se em Mara. 9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali. 10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho. 11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim. 12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca. 13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus. 14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber. 15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai. 16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrot-Hataavá. 17 Partiram de Quibrot-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote. 18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma. 19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Peres. 20 Partiram de Rimom-Peres, e acamparam-se em Libna. 21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa. 22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata. 23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer. 24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada. 25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelot. 26 Partiram de Maquelot, e acamparam-se em Taate. 27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera. 28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca. 29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona. 30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote. 31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bené-Jaacan. 32 Partiram de Bené-Jaacan, e acamparam-se em Hor-Hagidgade. 33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá. 34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona. 35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Ecion-Guéber. 36 Partiram de Ecion-Guéber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades. 37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom. 38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egipto, no quinto mês, no primeiro dia do mês. 39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor. 40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam. 41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Salmona. 42 Partiram de Salmona, e acamparam-se em Punon. 43 Partiram de Punon, e acamparam-se em Obote. 44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moab. 45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibon-Gad. 46 Partiram de Dibon-Gad, e acamparam-se em Almon-Diblataim. 47 Partiram de Almon-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo. 48 e seu pai. de Moab, junto ao Jordão, na altura de Jericó; 49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bet-Haiechimot até Abel-Sitim, nas planícies de Moab. 50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moab, junto ao Jordão, na altura de Jericó: 51 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã, 52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos; 53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes. 54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças. 55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes; 56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Norwegian(i) 1 Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap. 2 Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra: 3 I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine, 4 mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom. 5 Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot. 6 Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen. 7 Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol. 8 Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara. 9 Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der. 10 Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav. 11 Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin. 12 Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka. 13 Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus. 14 Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke. 15 Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken. 16 Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava. 17 Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot. 18 Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma. 19 Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres. 20 Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna. 21 Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa. 22 Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata. 23 Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet. 24 Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada. 25 Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot. 26 Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat. 27 Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah. 28 Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka. 29 Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona. 30 Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot. 31 Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan. 32 Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad. 33 Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata. 34 Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona. 35 Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber. 36 Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades. 37 Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land. 38 Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden. 39 Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor. 40 Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom. 41 Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona. 42 og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon. 43 Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot. 44 Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense. 45 Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad. 46 Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima. 47 Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo. 48 Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko. 49 Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker. 50 Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa: 51 Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land, 52 da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger. 53 Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom. 54 Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder. 55 Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i. 56 Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
Romanian(i) 1 Iată popasurile copiilor lui Israel cari au ieşit din ţara Egiptului, după oştirile lor, subt povăţuirea lui Moise şi lui Aaron. 2 Moise a scris călătoriile lor din popas în popas, după porunca Domnului. Şi iată popasurile lor, după călătoriile lor. 3 Au pornit din Ramses în luna întîi, în ziua a cincisprezecea a lunii întîi. A doua zi după Paşte, copiii lui Israel au ieşit gata de luptă în faţa tuturor Egiptenilor, 4 în timp ce Egiptenii îşi îngropau pe toţi întîii lor născuţi, pe cari -i lovise Domnul dintre ei. Căci Domnul făcuse chiar şi pe dumnezeii lor să simtă puterea Lui. 5 Copiii lui Israel au pornit din Ramses şi au tăbărît la Sucot. 6 Au pornit din Sucot, şi au tăbărît la Etam, care este la marginea pustiei. 7 Au pornit din Etam, s'au întors înapoi la Pi-Hahirot, faţă în faţă cu Baal-Ţefon, şi au tăbărît înaintea Migdolului. 8 Au pornit dinaintea Pi-Hahirotului, şi au trecut prin mijlocul mării în spre pustie; au făcut un drum de trei zile în pustia Etamului, şi au tăbărît la Mara. 9 Au pornit dela Mara, şi au ajuns la Elim; la Elim erau douăsprezece izvoare de apă şi şaptezeci de finici: acolo au tăbărît. 10 Au pornit din Elim, şi au tăbărît lîngă marea Roşie. 11 Au pornit dela marea Roşie, şi au tăbărît în pustia Sin. 12 Au pornit din pustia Sin, şi au tăbărît la Dofca. 13 Au pornit din Dofca, şi au tăbărît la Aluş. 14 Au pornit din Aluş, şi au tăbărît la Refidim, unde poporul n'a găsit apă de băut. 15 Au pornit din Refidim, şi au tăbărît în pustia Sinai. 16 Au pornit din pustia Sinai, şi au tăbărît la Chibrot-Hataava. 17 Au pornit dela Chibrot-Hataava, şi au tăbărît la Haţerot. 18 Au pornit din Haţerot, şi au tăbărît la Ritma. 19 Au pornit dela Ritma, şi au tăbărît la Rimon-Pereţ. 20 Au pornit din Rimon-Pereţ, şi au tăbărît la Libna. 21 Au pornit din Libna, şi au tăbărît la Risa. 22 Au pornit din Risa, şi au tăbărît la Chehelata. 23 Au pornit din Chehelata, şi au tăbărît la muntele Şafer. 24 Au pornit dela muntele Şafer, şi au tăbărît la Harada. 25 Au pornit din Harada, şi au tăbărît la Machelot. 26 Au pornit din Machelot, şi au tăbărît la Tahat. 27 Au pornit din Tahat, şi au tăbărît la Tarah. 28 Au pornit din Tarah, şi au tăbărît la Mitca. 29 Au pornit din Mitca, şi au tăbărît la Haşmona. 30 Au pornit din Haşmona, şi au tăbărît la Moserot. 31 Au pornit din Moserot, şi au tăbărît la Bene-Iaacan. 32 Au pornit din Bene-Iaacan, şi au tăbărît la Hor-Ghidgad. 33 Au pornit din Hor-Ghidgad, şi au tăbărît la Iotbata. 34 Au pornit din Iotbata, şi au tăbărît la Abrona. 35 Au pornit din Abrona, şi au tăbărît la Eţion-Gheber. 36 Au pornit din Eţion-Gheber, şi au tăbărît în pustia Ţin, adică la Cades. 37 Au pornit din Cades, şi au tăbărît la muntele Hor, la marginea ţării Edomului. 38 Preotul Aaron s'a suit pe muntele Hor, după porunca Domnului; şi a murit acolo, în al patruzecilea an după ieşirea copiilor lui Israel din ţara Egiptului, în luna a cincea, în cea dintîi zi a lunii. 39 Aaron era în vîrstă de o sută douăzeci şi trei de ani cînd a murit pe muntele Hor. 40 Împăratul Aradului, Cananitul, care locuia în partea de miazăzi a ţării Canaanului, a aflat de sosirea copiilor lui Israel. 41 Au pornit dela muntele Hor, şi au tăbărît la Ţalmona. 42 Au pornit din Ţalmona, şi au tăbărît la Punon. 43 Au pornit din Punon, şi au tăbărît la Obot. 44 Au pornit din Obot, şi au tăbărît la Iie-Abarim, la hotarul Moabului. 45 Au pornit din Iie-Abarim, şi au tăbărît la Dibon-Gad: 46 Au pornit din Dibon-Gad, şi au tăbărît la Almon-Diblataim. 47 Au pornit din Almon-Diblataim, şi au tăbărît la munţii Abarim, înaintea muntelui Nebo. 48 Au pornit dela munţii Abarim, şi au tăbărît în cîmpia Moabului, lîngă Iordan, în faţa Ierihonului. 49 Au tăbărît lîngă Iordan, dela Bet-Ieşimot pînă la Abel-Sitim, în cîmpia Moabului. 50 Domnul a vorbit lui Moise în cîmpia Moabului, lîngă Iordan în faţa Ierihonului. Şi a zis: 51 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Dupăce veţi trece Iordanul şi veţi intra în ţara Canaanului, 52 să izgoniţi dinaintea voastră pe toţi locuitorii ţării, să le dărîmaţi toţi idolii de piatră, să le nimiciţi toate icoanele turnate, şi să le nimiciţi toate înălţimile pentru jertfe. 53 Să luaţi ţara în stăpînire, şi să vă aşezaţi în ea; căci Eu v'am dat ţara aceasta, ca să fie moşia voastră. 54 Să împărţiţi ţara prin sorţi, după familiile voastre. Celor ce sînt în număr mai mare, să le daţi o parte mai mare, şi celor ce sînt în număr mai mic, să le daţi o parte mai mică. Fiecare să stăpînească ce -i va cădea la sorţi; s'o luaţi în stăpînire, după seminţiile părinţilor voştri. 55 Dar dacă nu veţi izgoni dinaintea voastră pe locuitorii ţării, aceia dintre ei pe cari îi veţi lăsa, vă vor fi ca nişte spini în ochi şi ca nişte ghimpi în coaste: vă vor fi vrăjmaşi în ţara în care veţi merge să vă aşezaţi. 56 Şi vă voi face şi vouă cum hotărîsem să le fac lor.``
Ukrainian(i) 1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона. 2 А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами. 3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту. 4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди. 5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті. 6 І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині. 7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом. 8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі. 9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там. 10 І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем. 11 І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін. 12 І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці. 13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші. 14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу. 15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай. 16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві. 17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті. 18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі. 19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца. 20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні. 21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі. 22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті. 23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер. 24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді. 25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті. 26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті. 27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху. 28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці. 29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні. 30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті. 31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані. 32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду. 33 І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті. 34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні. 35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері. 36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш. 37 І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі. 38 І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця. 39 А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі. 40 І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини. 41 І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні. 42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні. 43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті. 44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі. 45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду. 46 І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі. 47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево. 48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах. 49 І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах. 50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи: 51 Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю, 52 то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте. 53 І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність. 54 І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі. 55 А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете. 56 І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.