Deuteronomy 28:30-68

ABP_Strongs(i)
  30 G1135 [2a wife G2983 1You shall take], G2532 and G435 [2man G2087 1another] G2192 shall have G1473 her. G3614 [2a house G3618 1You shall build], G2532 and G3756 you shall not G3611 live G1722 in G1473 it. G290 [2a vineyard G5452 1You shall plant], G2532 and G3766.2 in no way G5166 shall you gather its vintage. G1473  
  31 G3588   G3448 Your calf G1473   G4969 being slain G1726 before G1473 you, G2532 and G3756 you will not G2068 eat G1537 from G1473 it. G3588   G3688 Your donkey G1473   G726 being seized by force G575 from G1473 you, G2532 and G3756 it shall not G591 be given back G1473 to you. G3588   G4263 Your sheep G1473   G1325 being given G3588 to G2190 your enemies, G1473   G2532 and G3756 there shall not G1510.8.3 be G1473 one helping you. G3588   G997  
  32 G3588   G5207 Your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G1325 will be given G1484 [2nation G2087 1to another], G2532 and G3588   G3788 your eyes G1473   G3708 shall see G4968.2 being inflamed G1519 over G1473 them. G2532 And G3756 [2shall not G2480 3be strong G3588   G5495 1your hand]. G1473  
  33 G3588 The G1630.2 resources G3588   G1093 of your land, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the things G4192 of your toils G1473   G2068 [2shall eat G1484 1a nation] G3739 which G3756 you have no G1987 knowledge of; G2532 and G1510.8.2 you will be G91 injured G2532 and G2352 devastated G3956 all G3588 the G2250 days.
  34 G2532 And G1510.8.2 you will be G3896.1 deranged G1223 through G3588 the G3705 visions G3588   G3788 of your eyes G1473   G3739 which G991 you shall see.
  35 G3960 [2strike G1473 3you G2962 1 The lord] G1722 with G1668 [2sore G4190 1a severe] G1909 upon G3588 the G1119 knees, G2532 and G1909 upon G3588 the G2833.1 legs, G5620 so as G3361 to not G1410 be able G2390 to heal G1473 yourself G575 from G2487 the sole G3588   G4228 of your feet G1473   G2193 unto G3588 the G2884.2 top G1473 of your head .
  36 G520 May the lord take G2962   G1473 you G2532 and G3588   G758 your rulers, G1473   G3739 whom G302 ever G2525 you should place G1909 over G4572 yourself, G1909 by G1484 a nation G3739 who G3756 you have no G1987 knowledge of G1473 yourself G2532 nor G3588   G3962 your fathers; G1473   G2532 and G3000 you shall serve G1563 there G2316 other gods G2087   G3586 of wood G2532 and G3037 stone.
  37 G2532 And G1510.8.2 you will be G1563 there G1722 for an G135 enigma, G2532 and G3850 a parable, G2532 and G1334.1 a tale, G1722 in G3956 all G3588 the G1484 nations G1519 into G3739 which G302 ever G520 [2should take G1473 3you G2962 1 the lord] G1563 there.
  38 G4690 [2seed G4183 1Much] G1627 you shall bring forth G1519 in G3588 the G3977.1 plain, G2532 and G3641 little G1533 will be carried in, G3754 for G2719 [3shall eat G1473 4them G3588 1the G200 2locust].
  39 G290 A vineyard G5452 you shall plant, G2532 and G2716 you will work it, G2532 and G3631 wine G3756 you shall not G4095 drink, G3761 nor G2165 will you be glad G1537 from G1473 it, G3754 for G2719 [3shall eat G1473 4 it G3588 1the G4663 2worm].
  40 G1636 Olive trees G1510.8.6 will be G1473 to you G1722 in G3956 all G3588   G3725 your borders, G1473   G2532 but G1637 with olive oil G3756 you will not G5548 anoint, G3754 for G1610.2 [2shall flow away G3588   G1636 1your olive]. G1473  
  41 G5207 Sons G2532 and G2364 daughters G1080 you shall bear, G2532 but G3756 they shall not G1510.8.6 be G1473 yours, G565 for they shall go forth G1063   G1722 in G161 captivity.
  42 G3956 All G3588   G3585 your woods G1473   G2532 and G3588 the G1081 produce G3588   G1093 of your land G1473   G1814.4 [3shall completely consume G3588 1the G2063.1 2blight].
  43 G3588 The G4339 foreigner G3739 who G1510.2.3 is G1722 among G1473 you G305 shall ascend G1909 over G1473 you G507 upward G507 and upward; G1473 but you G1161   G2597 shall go down G2736 lower G2736 and lower.
  44 G3778 This one G1155 shall lend G1473 to you, G1473 but you G1161   G3778 [2to this one G3756 1shall not lend]; G1155   G3778 this one G1510.8.3 will be G1519 for G2776 the head, G1473 and you G1161   G1510.8.2 will be G1519 for G3769 the tail.
  45 G2532 And G2064 [3shall come G1909 4upon G1473 5you G3956 1all G3588   G2671 2these curses], G3778   G2532 and G2614 they shall pursue G1473 you, G2532 and G2638 overtake G1473 you, G2193 until G302 whenever G1842 they shall utterly destroy G1473 you, G2532 and G2193 until G302 whenever G622 they shall consume G1473 you. G3754 For G3756 you did not G1522 listen to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G5442 to guard G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G3588   G1345 his ordinances, G1473   G3745 as many as G1781 I gave charge G1473 to you.
  46 G2532 And G1510.8.3 they will be G1722 for G1473 signs to you, G4592   G2532 and G5059 miracles, G2532 and G1722 among G3588   G4690 your seed G1473   G2193 until G3588 the G165 eon.
  47 G446.2 Because G3756 you did not G3000 serve G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 with G2167 gladness, G2532 and G1722 with G18 a good G2588 heart, G1223 because of G3588 the G4128 multitude G3956 of all these .
  48 G2532 And G3000 you shall serve G3588   G2190 your enemies G1473   G3739 whom G1883.4 the lord shall send as a successor G2962   G1909 over G1473 you G1722 in G3042 hunger, G2532 and G1722 in G1373 thirst, G2532 and G1722 in G1132 nakedness, G2532 and G1722 in G1587.2 want G3956 of all things . G2532 And G2007 he shall put G2827.2 a collar G4603 of iron G1909 upon G3588   G5137 your neck, G1473   G2193 until G302 whenever G1842 he should utterly destroy G1473 you.
  49 G1863 [2shall bring G1909 3upon G1473 4you G2962 1 The lord] G1484 a nation G3113 far off G575 from G2078 the end G3588 of the G1093 earth, G5616 as G3731 the impulse G105 of an eagle, G1484 a nation G3739 of which G3756 you will not G191 hear G3588   G5456 its voice; G1473  
  50 G1484 a nation G335.1 impudent G4383 in its face G3748 who G3756 will not G2296 admire G4383 the face G4246 of an old man, G2532 and G3501 [3for the young G3756 1will not G1653 2show mercy].
  51 G2532 And G2719 it will devour G3588 the G1549 progeny G3588   G2934 of your cattle, G1473   G2532 and G3588 the G1081 produce G3588   G1093 of your land, G1473   G5620 so as G3361 to not G2641 leave behind G1473 for you G4621 grain, G3631 wine, G1637 olive oil, G1009.3 herds G3588   G1016 of your oxen, G1473   G2532 and G3588 the G4168 flocks G3588   G4263 of your sheep, G1473   G2193 until G302 whenever G622 it should destroy G1473 you,
  52 G2532 and G1625.3 should obliterate G1473 you G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities, G1473   G2193 until G302 whenever G2507 [2should be demolished G3588   G5038 1your walls], G1473   G3588 the G5308 high G2532 and G3588 the G3793.1 fortified ones G1909 upon G3739 which G1473 you G3982 rely G1909 upon G1473 them G1722 in G3956 all G3588   G1093 your land. G1473   G2532 And G2346 it shall afflict G1473 you G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities, G1473   G3739 which G1325 [3gave G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473  
  53 G2532 And G2068 you shall eat G3588 the G1549 progeny G3588   G2836 of your belly, G1473   G2907 the meat G5207 of your sons G1473   G2532 and G2364 your daughters, G1473   G3745 as many as G1325 [3gave G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3588   G4730 your straits, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2347 your affliction, G1473   G3739 in which G2346 [2shall afflict G1473 3you G3588   G2190 1your enemy]. G1473  
  54 G3588 The one G527 tender G1722 among G1473 you, G2532 and G3588 the G5171.1 [2delicate G4970 1very] G940 shall charm G3588 with G3788 his eye G1473   G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3588 the G1135 wife G3588   G1722 in G3588   G2859 his bosom, G1473   G2532 and G3588 the G2641 left behind G5043 children, G3739 who G302 ever G2641 should be left G1473 to him;
  55 G5620 so as G1325 to give G1520 one G1473 of them G575 from G3588 the G4561 flesh G3588   G5043 of his children G1473   G3739 whom G302 ever G2719 he should eat, G1223 because of G3588 the G3361 not G2641 having left behind G1473 to him G3762 anything G1722 in G3588 the G4730 straits, G2532 and G1722 in G3588 the G2347 affliction, G3739 in which G302 ever G2346 [2should afflict G1473 3you G3588   G2190 1your enemies] G1473   G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities. G1473  
  56 G2532 And G3588 the G527 tender G1722 among G1473 you, G2532 and G3588 the G5171.1 [2delicate one G4970 1exceedingly] G3739 of whom G3780 has not G3984 [2an attempt G2983 1taken] G3588   G4228 with her foot G1473   G901.4 to go G1909 upon G3588 the G1093 land G1223 because of G3588 the G5171.2 delicacy, G2532 and G1223 because of G3588 the G527.1 tenderness -- G940 she shall charm G3588   G3788 with her eye G1473   G3588   G435 her husband, G1473   G3588 the one G1722 near G2859 her bosom, G1473   G2532 and G3588   G5207 [2son G2532 3and G3588   G2364 4daughter G1473 1her];
  57 G2532 and G3588   G5524.2 her afterbirth G1473   G3588   G1831 coming forth G1223 through G3588   G3382 her thighs, G1473   G2532 and G3588   G5043 her child G1473   G3739 which G302 ever G5088 she should give birth to -- G2719 they she shall eat G1063   G1473 them G1223 because of G3588 the G1729.1 lack G3956 of all things, G2931 secretly, G1722 in G3588 the G4730 straits. G2532 and G1722 in G3588 the G2347 affliction G3739 by which G2346 [2shall afflict G1473 3you G3588   G2190 1your enemy] G1473   G1722 in G3588   G4172 your cities, G1473  
  58 G1437 if G3361 you should not G1522 hearken G4160 to do G3956 all G3588 the G4487 discourses G3588   G3551 of this law, G3778   G3588 the ones G1125 being written G1722 in G3588   G975 this scroll, G3778   G5399 to fear G3588   G3686 [4name G3588   G1784 3valued G2532 2and G3588   G2298 1this wonderful] -- G3778   G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  59 G2532 Then G3860.1 the lord will render notorious G2962   G3588   G4127 your calamities, G1473   G2532 and G3588 the G4127 calamities G3588   G4690 of your seed, G1473   G4127 [4calamities G3173 1great G2532 2and G2298 3surprising], G2532 and G3554 [4diseases G4190 1severe G2532 2and G4103 3sure].
  60 G2532 And G1994 he shall turn G1909 upon G1473 you G3956 all G3588 the G3601 grief G* of Egypt, G3588 the G4190 severe grief G3739 which G1333.1 you were on guard G575 from G4383 in front of G1473 them, G2532 and G2853 they shall cleave G1722 to G1473 you.
  61 G2532 And G3956 every G3119 infirmity, G2532 and G3956 every G4127 calamity G3588   G3361 not G1125 being written, G2532 and G3956 every G3588   G1125 one being written G1722 in G3588   G975 [2scroll G3588 3of the G3551 4law G3778 1this], G1863 the lord shall bring G2962   G1909 upon G1473 you, G2193 until G302 whenever G1842 he should utterly destroy G1473 you.
  62 G2532 And G2641 you shall be left behind G1722 [2in G706 3number G1024 1few] G446.2 for G3754   G1510.7.5 you were G5616 as G3588 the G798 stars G3588 of the G3772 heaven G1519 in G4128 multitude, G3754 for G3756 you did not G1522 hearken to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  63 G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in the G5158 manner G2165 the lord was glad G2962   G1909 over G1473 you, G2095 [2good G4160 1to do] G1473 for you, G2532 and G4129 to multiply G1473 you; G3779 so G2165 the lord will be glad G2962   G1909 over G1473 you G1842 to utterly destroy G1473 you, G2532 and G1808 to lift you away G575 from G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1473 you G1531 enter G1563 there G2816 to inherit G1473 it.
  64 G2532 And G1289 [3will disperse G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3956 all G3588 the G1484 nations, G575 from G206.1 the tip G3588 of the G1093 earth, G2193 unto G206.1 the other tip G3588 of the G1093 earth. G2532 And G1398 you shall slave G1563 there G2316 to other gods G2087   G3586 of wood G2532 and G3037 stone, G3739 which G3756 [2have no G1987 3knowledge of G1473 1you], G2532 nor G3588   G3962 your fathers. G1473  
  65 G235 But G2532 also G1722 in G3588   G1484 those nations G1565   G3756 he will not G373 rest G1473 you, G3761 nor G3756 in any way G3361   G1096 will [4become G4714 5stationary G3588 1the G2487 2sole G3588   G4228 3of your foot]. G1473   G2532 And G1325 [2will give G1473 3to you G2962 1 the lord] G1563 there G2588 [2heart G2087 1another] G120 being depressed, G2532 and G1587 failing G3788 eyes, G2532 and G5080 a melting G5590 soul.
  66 G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G2222 1your life] G1473   G2910 hanging G561 before G3588   G3788 your eyes. G1473   G2532 And G5399 you shall have fear G2250 day G2532 and G3571 night, G2532 and G3756 not G4100 trust G3588 in G2222 your life. G1473  
  67 G4404 In the morning G2046 you shall say, G4459 O how G302 that G1096 it might become G2073 evening. G2532 And G3588 in the G2073 evening G2046 you shall say, G4459 O how G302 that G1096 it might become G4404 morning; G575 from G3588 the G5401 fear G3588   G2588 of your heart G1473   G3739 of which G5399 you shall have fear, G2532 and G575 from G3588 the G3705 visions G3588   G3788 of your eyes G1473   G3739 which G3708 you shall see.
  68 G2532 And G654 [2will return G1473 3you G2962 1 the lord] G1519 unto G* Egypt G1722 in G4143 boats, G2532 and G1722 in G3588 the G3598 way G3739 which G2036 I said, G3756 You shall not proceed G4369   G2089 again G1492 to behold G1473 it. G2532 And G4097 you shall be sold G1563 there G3588 to G2190 your enemies G1473   G1519 for G3816 manservants G2532 and G3814 maidservants, G2532 and G3756 none G1510.8.3 shall be G3588   G2932 acquiring you.
ABP_GRK(i)
  30 G1135 γυναίκα G2983 λήψη G2532 και G435 ανήρ G2087 έτερος G2192 έξει G1473 αυτήν G3614 οικίαν G3618 οικοδομήσεις G2532 και G3756 ουκ G3611 οικήσεις G1722 εν G1473 αυτή G290 αμπελώνα G5452 φυτεύσεις G2532 και G3766.2 ου μη G5166 τρυγήσεις αυτόν G1473  
  31 G3588 ο G3448 μόσχος σου G1473   G4969 εσφαγμένος G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G3756 ου G2068 φαγή G1537 εξ G1473 αυτού G3588 ο G3688 όνος σου G1473   G726 ηρπασμένος G575 από G1473 σου G2532 και G3756 ουκ G591 αποδοθήσεταί G1473 σοι G3588 τα G4263 πρόβατά σου G1473   G1325 δεδομένα G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1473 σοι ο βοηθών G3588   G997  
  32 G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G1325 δεδομέναι G1484 έθνει G2087 ετέρω G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3708 όψονται G4968.2 σφακελίζοντες G1519 εις G1473 αυτά G2532 και G3756 ουκ G2480 ισχύσει G3588 η G5495 χειρ σου G1473  
  33 G3588 τα G1630.2 εκφόρια G3588 της G1093 γης σου G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4192 πόνους σου G1473   G2068 φάγεται G1484 έθνος G3739 ο G3756 ουκ G1987 επίστασαι G2532 και G1510.8.2 έση G91 αδικούμενος G2532 και G2352 τεθραυσμένος G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  34 G2532 και G1510.8.2 έση G3896.1 παράπληκτος G1223 διά G3588 τα G3705 οράματα G3588 των G3788 οφθαλμών σου G1473   G3739 α G991 βλέψη
  35 G3960 πατάξαι G1473 σε G2962 κύριος G1722 εν G1668 έλκει G4190 πονηρώ G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατα G2532 και G1909 επί G3588 τας G2833.1 κνήμας G5620 ώστε G3361 μη G1410 δύνασθαι G2390 ιαθήναί G1473 σε G575 από G2487 ίχνους G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G2193 έως G3588 της G2884.2 κορυφής G1473 σου
  36 G520 απαγάγοι κύριος G2962   G1473 σε G2532 και G3588 τους G758 αρχοντάς σου G1473   G3739 ους G302 αν G2525 καταστήσης G1909 επί G4572 σεαυτόν G1909 επ΄ G1484 έθνος G3739 ο G3756 ουκ G1987 επίστασαι G1473 συ G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473   G2532 και G3000 λατρεύσεις G1563 εκεί G2316 θεοίς ετέροις G2087   G3586 ξύλοις G2532 και G3037 λίθοις
  37 G2532 και G1510.8.2 έση G1563 εκεί G1722 εν G135 αινίγματι G2532 και G3850 παραβολή G2532 και G1334.1 διηγήματι G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1519 εις G3739 ους G302 αν G520 απαγάγη G1473 σε G2962 κύριος G1563 εκεί
  38 G4690 σπέρμα G4183 πολύ G1627 εξοίσεις G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G3641 ολίγα G1533 εισοίσεις G3754 ότι G2719 κατέδεται G1473 αυτά G3588 η G200 ακρίς
  39 G290 αμπελώνα G5452 φυτεύσεις G2532 και G2716 κατεργά G2532 και G3631 οίνον G3756 ου G4095 πίεσαι G3761 ουδέ G2165 ευφρανθήση G1537 εξ G1473 αυτού G3754 ότι G2719 καταφάγεται G1473 αυτά G3588 ο G4663 σκώληξ
  40 G1636 ελαίαι G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις σου G1473   G2532 και G1637 έλαιον G3756 ου G5548 χρίση G3754 ότι G1610.2 εκρυήσεται G3588 η G1636 ελαία σου G1473  
  41 G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G1080 γεννήσεις G2532 και G3756 ουκ G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G565 απελεύσονται γαρ G1063   G1722 εν G161 αιχμαλωσία
  42 G3956 πάντα G3588 τα G3585 ξύλινά σου G1473   G2532 και G3588 τα G1081 γενήματα G3588 της G1093 γης σου G1473   G1814.4 εξαναλώσει G3588 η G2063.1 ερυσίβη
  43 G3588 ο G4339 προσήλυτος G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1473 σοι G305 αναβήσεται G1909 επί G1473 σε G507 άνω G507 άνω G1473 συ δε G1161   G2597 καταβήση G2736 κάτω G2736 κάτω
  44 G3778 ούτος G1155 δανιεί G1473 σοι G1473 συ δε G1161   G3778 τούτω G3756 ου δανειείς G1155   G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G1519 εις G2776 κεφαλήν G1473 συ δε G1161   G1510.8.2 έση G1519 εις G3769 ουράν
  45 G2532 και G2064 ελεύσονται G1909 επί G1473 σε G3956 πάσαι G3588 αι G2671 κατάραι αύται G3778   G2532 και G2614 καταδιώξονταί G1473 σε G2532 και G2638 καταλήψονταί G1473 σε G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύση G1473 σε G2532 και G2193 έως G302 αν G622 απολέση G1473 σε G3754 ότι G3756 ουκ G1522 εισήκουσας G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G5442 φυλάσσεσθαι G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3745 όσα G1781 ενετείλατό G1473 σοι
  46 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 σοι σημεία G4592   G2532 και G5059 τέρατα G2532 και G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  47 G446.2 ανθ΄ ων G3756 ουκ G3000 ελάτρευσας G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1722 εν G2167 ευφροσύνη G2532 και G1722 εν G18 αγαθή G2588 καρδία G1223 διά G3588 το G4128 πλήθος G3956 πάντων
  48 G2532 και G3000 λατρεύσεις G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G3739 ους G1883.4 επαποστελεί κύριος G2962   G1909 επί G1473 σε G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1722 εν G1373 δίψει G2532 και G1722 εν G1132 γυμνότητι G2532 και G1722 εν G1587.2 εκλείψει G3956 πάντων G2532 και G2007 επιθήσει G2827.2 κλοιόν G4603 σιδηρούν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλόν σου G1473   G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύση G1473 σε
  49 G1863 επάξει G1909 επί G1473 σε G2962 κύριος G1484 έθνος G3113 μακρόθεν G575 απ΄ G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης G5616 ωσεί G3731 όρμημα G105 αετού G1484 έθνος G3739 ου G3756 ουκ G191 ακούση G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473  
  50 G1484 έθνος G335.1 αναιδές G4383 προσώπω G3748 όστις G3756 ου G2296 θαυμάσει G4383 πρόσωπον G4246 πρεσβύτου G2532 και G3501 νέον G3756 ουκ G1653 ελεήσει
  51 G2532 και G2719 κατέδεται G3588 τα G1549 έκγονα G3588 των G2934 κτηνών σου G1473   G2532 και G3588 τα G1081 γενήματα G3588 της G1093 γης σου G1473   G5620 ώστε G3361 μη G2641 καταλιπείν G1473 σοι G4621 σίτον G3631 οίνον G1637 έλαιον G1009.3 βουκόλια G3588 των G1016 βοών σου G1473   G2532 και G3588 τα G4168 ποίμνια G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G2193 έως G302 αν G622 απολέση G1473 σε
  52 G2532 και G1625.3 εκτρίψη G1473 σε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G2193 έως G302 αν G2507 καθαιρεθώσι G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G3588 τα G5308 υψηλά G2532 και G3588 τα G3793.1 οχυρά G1909 εφ΄ G3739 οις G1473 συ G3982 πέποιθας G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2532 και G2346 θλίψει G1473 σε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G3739 αις G1325 έδωκέ G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  53 G2532 και G2068 φαγή G3588 τα G1549 έκγονα G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473   G2907 κρέα G5207 υιών σου G1473   G2532 και G2364 θυγατέρων σου G1473   G3745 όσα G1325 έδωκέ G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3588 τη G4730 στενοχωρία σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει σου G1473   G3739 η G2346 θλίψει G1473 σε G3588 ο G2190 εχθρός σου G1473  
  54 G3588 ο G527 απαλός G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3588 ο G5171.1 τρυφερός G4970 σφόδρα G940 βασκανεί G3588 τω G3788 οφθαλμώ αυτού G1473   G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G3588 την G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2641 καταλελειμμένα G5043 τέκνα G3739 α G302 αν G2641 καταλειφθή G1473 αυτώ
  55 G5620 ώστε G1325 δούναι G1520 ενί G1473 αυτών G575 από G3588 των G4561 σαρκών G3588 των G5043 τέκνων αυτού G1473   G3739 ων G302 αν G2719 κατέσθη G1223 διά G3588 το G3361 μη G2641 καταλειφθήναι G1473 αυτώ G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τη G4730 στενοχωρία G2532 και G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει G3739 η G302 αν G2346 θλίψωσί G1473 σε G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
  56 G2532 και G3588 η G527 απαλή G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3588 η G5171.1 τρυφερά G4970 σφόδρα G3739 ης G3780 ουχί G3984 πείραν G2983 έλαβεν G3588 ο G4228 πους αυτής G1473   G901.4 βαίνειν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1223 διά G3588 την G5171.2 τρυφερότητα G2532 και G1223 διά G3588 την G527.1 απαλότητα G940 βασκανεί G3588 τω G3788 οφθαλμώ αυτής G1473   G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473   G3588 τον G1722 εν G2859 κόλπω αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G5207 υιόν G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα G1473 αυτής
  57 G2532 και G3588 το G5524.2 χόριον αυτής G1473   G3588 το G1831 εξελθόν G1223 διά G3588 των G3382 μηρών αυτής G1473   G2532 και G3588 το G5043 τέκνον αυτής G1473   G3739 ο G302 αν G5088 τέκη G2719 καταφάγεται γαρ G1063   G1473 αυτά G1223 διά G3588 την G1729.1 ένδειαν G3956 πάντων G2931 κρυφή G1722 εν G3588 τη G4730 στενοχωρία G2532 και G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει G3739 η G2346 θλίψει G1473 σε G3588 ο G2190 εχθρός σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
  58 G1437 εάν G3361 μη G1522 εισακούσητε G4160 ποιείν G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G3551 νόμου τούτου G3778   G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω τούτω G3778   G5399 φοβείσθαι G3588 το G3686 όνομα G3588 το G1784 έντιμον G2532 και G3588 το G2298 θαυμαστόν τούτο G3778   G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473  
  59 G2532 και G3860.1 παραδοξάσει κύριος G2962   G3588 τας G4127 πληγάς σου G1473   G2532 και G3588 τας G4127 πληγάς G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G4127 πληγάς G3173 μεγάλας G2532 και G2298 θαυμαστάς G2532 και G3554 νόσους G4190 πονηράς G2532 και G4103 πιστάς
  60 G2532 και G1994 επιστρέψει G1909 επί G1473 σε G3956 πάσαν G3588 την G3601 οδύνην G* Αιγύπτου G3588 την G4190 πονηράν G3739 ην G1333.1 διευλαβού G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτών G2532 και G2853 κολληθήσονται G1722 εν G1473 σοι
  61 G2532 και G3956 πάσαν G3119 μαλακίαν G2532 και G3956 πάσαν G4127 πληγήν G3588 την G3361 μη G1125 γεγραμμένην G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1125 γεγραμμένην G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 του G3551 νόμου G3778 τούτου G1863 επάξει κύριος G2962   G1909 επί G1473 σε G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύση G1473 σε
  62 G2532 και G2641 καταλειφθήσεσθε G1722 εν G706 αριθμώ G1024 βραχεί G446.2 ανθ΄ ων ότι G3754   G1510.7.5 ήτε G5616 ωσεί G3588 τα G798 άστρα G3588 του G3772 ουρανού G1519 εις G4128 πλήθος G3754 ότι G3756 ουκ G1522 εισηκούσατε G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473  
  63 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G2165 ευφράνθη κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμίν G2095 ευ G4160 ποιήσαι G1473 υμάς G2532 και G4129 πληθύναι G1473 υμάς G3779 ούτως G2165 ευφρανθήσεται κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμίν G1842 εξολοθρεύσαι G1473 υμάς G2532 και G1808 εξαρθήσεσθε G575 από G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1473 υμείς G1531 εισπορεύεσθε G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
  64 G2532 και G1289 διασπερεί G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G2193 έως G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G2532 και G1398 δουλεύσεις G1563 εκεί G2316 θεοίς ετέροις G2087   G3586 ξύλοις G2532 και G3037 λίθοις G3739 οις G3756 ουκ G1987 ηπίστω G1473 συ G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473  
  65 G235 αλλά G2532 και G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν εκείνοις G1565   G3756 ουκ G373 αναπαύσει G1473 σε G3761 ουδ΄ G3756 ου μη G3361   G1096 γένηται G4714 στάσις G3588 τω G2487 ίχνει G3588 του G4228 ποδός σου G1473   G2532 και G1325 δώσει G1473 σοι G2962 κύριος G1563 εκεί G2588 καρδίαν G2087 ετέραν G120 αθυμούσαν G2532 και G1587 εκλείποντας G3788 οφθαλμούς G2532 και G5080 τηκομένην G5590 ψυχήν
  66 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G2222 ζωή σου G1473   G2910 κρεμαμένη G561 απέναντι G3588 των G3788 οφθαλμών σου G1473   G2532 και G5399 φοβηθήση G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G3756 ου G4100 πιστεύσεις G3588 τη G2222 ζωή σου G1473  
  67 G4404 τοπρωϊ G2046 ερείς G4459 πως G302 αν G1096 γένοιτο G2073 εσπέρα G2532 και G3588 το G2073 εσπέρας G2046 ερείς G4459 πως G302 αν G1096 γένοιτο G4404 πρωϊ G575 από G3588 του G5401 φόβου G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G3739 ου G5399 φοβηθήση G2532 και G575 από G3588 των G3705 οραμάτων G3588 των G3788 οφθαλμών σου G1473   G3739 ων G3708 όψη
  68 G2532 και G654 αποστρέψει G1473 σε G2962 κύριος G1519 εις G* Αίγυπτον G1722 εν G4143 πλοίοις G2532 και G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2036 είπα G3756 ου προσθήσεσθε G4369   G2089 έτι G1492 ιδείν G1473 αυτήν G2532 και G4097 πραθήσεσθε G1563 εκεί G3588 τοις G2190 εχθροίς υμών G1473   G1519 εις G3816 παίδας G2532 και G3814 παιδίσκας G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3588 ο G2932 κτώμενος
LXX_WH(i)
    30 G1135 N-ASF γυναικα G2983 V-FMI-2S λημψη G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2087 A-NSM ετερος G2192 V-FAI-3S εξει G846 D-ASF αυτην G3614 N-ASF οικιαν G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3611 V-FAI-2S οικησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G290 N-ASM αμπελωνα G5452 V-FAI-2S φυτευσεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5166 V-FAI-2S τρυγησεις G846 D-ASM αυτον
    31 G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G4771 P-GS σου G4969 V-RPPNS εσφαγμενος G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2S φαγη G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3688 N-NSM ονος G4771 P-GS σου G726 V-RPPNS ηρπασμενος G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G591 V-FPI-3S αποδοθησεται G4771 P-DS σοι G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G4771 P-GS σου G1325 V-RPPNP δεδομενα G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G997 V-PAPNS βοηθων
    32 G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G1325 V-RPPNP δεδομεναι G1484 N-DSN εθνει G2087 A-DSN ετερω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G991 V-FMI-3P βλεψονται   V-PAPNP σφακελιζοντες G1519 PREP εις G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2480 V-FAI-3S ισχυσει G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου
    33 G3588 T-APN τα   N-APN εκφορια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4192 N-APM πονους G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-3S φαγεται G1484 N-NSN εθνος G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-2S επιστασαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G91 V-PPPNS αδικουμενος G2532 CONJ και G2352 V-RPPNS τεθραυσμενος G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    34 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση   A-NSM παραπληκτος G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G3705 N-APN οραματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G991 V-FMI-2S βλεψη
    35 G3960 V-AAN παταξαι G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1668 N-DSN ελκει G4190 A-DSN πονηρω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF κνημας G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G1410 V-PMN δυνασθαι G4771 P-AS σε G2390 V-APN ιαθηναι G575 PREP απο G2487 N-GSN ιχνους G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   N-GSF κορυφης G4771 P-GS σου
    36 G520 V-AAO-3S απαγαγοι G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G2525 V-AAS-2S καταστησης G1909 PREP επι G4572 D-ASM σεαυτον G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-2S επιστασαι G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3000 V-FAI-2S λατρευσεις G1563 ADV εκει G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G3037 N-DPM λιθοις
    37 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G135 N-DSN αινιγματι G2532 CONJ και G3850 N-DSF παραβολη G2532 CONJ και   N-DSN διηγηματι G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G302 PRT αν G520 V-AAS-3S απαγαγη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1563 ADV εκει
    38 G4690 N-ASN σπερμα G4183 A-ASN πολυ G1627 V-FAI-2S εξοισεις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G3641 A-APN ολιγα G1533 V-FAI-2S εισοισεις G3754 CONJ οτι G2719 V-FMI-3S κατεδεται G846 D-APN αυτα G3588 T-NSF η G200 N-NSF ακρις
    39 G290 N-ASM αμπελωνα G5452 V-FAI-2S φυτευσεις G2532 CONJ και G2716 V-FMI-2S κατεργα G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G3364 ADV ου G4095 V-FMI-2S πιεσαι G3761 CONJ ουδε G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-APN αυτα G3588 T-NSM ο G4663 N-NSM σκωληξ
    40 G1636 N-NPF ελαιαι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G3364 ADV ου G5548 V-FMI-2S χριση G3754 CONJ οτι   V-FMI-3S εκρυησεται G3588 T-NSF η G1636 N-NSF ελαια G4771 P-GS σου
    41 G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G1080 V-FAI-2S γεννησεις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G565 V-FMI-3P απελευσονται G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια
    42 G3956 A-ASM παντα G3588 T-APN τα G3585 A-APN ξυλινα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου   V-FAI-3S εξαναλωσει G3588 T-NSF η   N-NSF ερυσιβη
    43 G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G507 ADV ανω G507 ADV ανω G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2597 V-FMI-2S καταβηση G2736 ADV κατω G2736 ADV κατω
    44 G3778 D-NSM ουτος G1155 V-FAI-3S δανιει G4771 P-DS σοι G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3778 D-DSM τουτω G3364 ADV ου G1155 V-FAI-2S δανιεις G3778 D-NSM ουτος G1510 V-FMI-3S εσται G2776 N-NSF κεφαλη G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1510 V-FMI-2S εση G3769 N-NSF ουρα
    45 G2532 CONJ και G2064 V-FMI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2671 N-NPF καταραι G3778 D-NPF αυται G2532 CONJ και G2614 V-FMI-3P καταδιωξονται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2638 V-FMI-3P καταλημψονται G4771 P-AS σε G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S απολεση G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2S εισηκουσας G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G5442 V-AAN φυλαξαι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι
    46 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4592 N-NPN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-NPN τερατα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    47 G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3364 ADV ουκ G3000 V-AAI-2S ελατρευσας G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G2532 CONJ και G18 A-DSF αγαθη G2588 N-DSF καρδια G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3956 A-GPN παντων
    48 G2532 CONJ και G3000 V-FAI-2S λατρευσεις G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους   V-FAI-3S επαποστελει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1373 N-DSN διψει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1132 N-DSF γυμνοτητι G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF εκλειψει G3956 A-GPN παντων G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει   N-ASM κλοιον   A-ASM σιδηρουν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G4771 P-AS σε
    49   V-FAI-3S επαξει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1484 N-ASN εθνος G3113 ADV μακροθεν G575 PREP απ G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5616 ADV ωσει G3731 N-ASN ορμημα G105 N-GSM αετου G1484 N-ASN εθνος G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-2S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSN αυτου
    50 G1484 N-ASN εθνος   A-ASN αναιδες G4383 N-DSN προσωπω G3748 RI-NSM οστις G3364 ADV ου G2296 V-FAI-3S θαυμασει G4383 N-ASN προσωπον G4246 N-GSM πρεσβυτου G2532 CONJ και G3501 A-ASM νεον G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-3S ελεησει
    51 G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G2641 V-AAN καταλιπειν G4771 P-DS σοι G4621 N-ASM σιτον G3631 N-ASM οινον G1637 N-ASN ελαιον G3588 T-APN τα   N-APN βουκολια G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S απολεση G4771 P-AS σε
    52 G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκτριψη G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2507 V-APS-3P καθαιρεθωσιν G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G5308 A-NPN υψηλα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN οχυρα G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G4771 P-NS συ G3982 V-RAI-2S πεποιθας G1909 PREP επ G846 D-DPN αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2346 V-FAI-3S θλιψει G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G3739 R-DPF αις G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    53 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου G2907 N-APN κρεα G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GS σου G3745 A-APN οσα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4730 N-DSF στενοχωρια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η G2346 V-FAI-3S θλιψει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G4771 P-GS σου
    54 G3588 T-NSM ο G527 A-NSM απαλος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM τρυφερος G4970 ADV σφοδρα G940 V-FAI-3S βασκανει G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2641 V-RPPAP καταλελειμμενα G5043 N-APN τεκνα G3739 R-APN α G302 PRT αν G2641 V-APS-3S καταλειφθη
    55 G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G1519 A-DSM ενι G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 D-GSM αυτου G3739 R-GPN ων G302 PRT αν G2719 V-PAS-3S κατεσθη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2641 V-APN καταλειφθηναι G846 D-DSM αυτω G3367 I-ASN μηθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4730 N-DSF στενοχωρια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2346 V-AAS-3P θλιψωσιν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
    56 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G527 A-NSF απαλη G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   A-NSF τρυφερα G4970 ADV σφοδρα G3739 R-GSF ης G3364 ADV ουχι G3984 N-ASF πειραν G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GSF αυτης   V-PAN βαινειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   N-ASF τρυφεροτητα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   N-ASF απαλοτητα G940 V-FAI-3S βασκανει G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSF αυτης
    57 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5564 N-ASN χοριον G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G1831 V-AAPAS εξελθον G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G3313 N-GPM μηρων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5043 N-ASN τεκνον G3739 R-ASN ο G302 PRT αν G5088 V-AAS-3S τεκη G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G1063 PRT γαρ G846 D-APN αυτα G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   N-ASF ενδειαν G3956 A-GPN παντων G2931 ADV κρυφη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4730 N-DSF στενοχωρια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η G2346 V-FAI-3S θλιψει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
    58 G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1522 V-AAS-2P εισακουσητε G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-APN τα G1125 V-RPPAP γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3778 D-DSN τουτω G5399 V-PMN φοβεισθαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-ASN το G1784 A-ASN εντιμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2298 A-ASN θαυμαστον G3778 D-ASN τουτο G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου
    59 G2532 CONJ και   V-FAI-3S παραδοξασει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G4127 N-APF πληγας G3173 A-APF μεγαλας G2532 CONJ και G2298 A-APF θαυμαστας G2532 CONJ και G3554 N-APF νοσους G4190 A-APF πονηρας G2532 CONJ και G4103 A-APF πιστας
    60 G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3601 N-ASF οδυνην G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-ASF την G4190 A-ASF πονηραν G3739 R-ASF ην   V-IMI-2S διευλαβου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2853 V-FPI-3P κολληθησονται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    61 G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3119 N-ASF μαλακιαν G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G4127 N-ASF πληγην G3588 T-ASF την G3165 ADV μη G1125 V-RPPAS γεγραμμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου   V-FAI-3S επαξει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G4771 P-AS σε
    62 G2532 CONJ και G2641 V-FPI-2P καταλειφθησεσθε G1722 PREP εν G706 N-DSM αριθμω G1024 A-DSM βραχει G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-2P ητε G5616 ADV ωσει G3588 T-APN τα G798 N-APN αστρα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων
    63 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2165 V-API-3S ευφρανθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν G2095 ADV ευ G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G4129 V-AAN πληθυναι G4771 P-AP υμας G3778 ADV ουτως G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν   V-AAN εξολεθρευσαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1808 V-FPI-2P εξαρθησεσθε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G1531 V-PMI-2P εισπορευεσθε G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
    64 G2532 CONJ και G1289 V-FAI-3S διασπερει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G575 PREP απ   A-GSN ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως   A-GSN ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1398 V-FAI-2S δουλευσεις G1563 ADV εκει G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G3037 N-DPM λιθοις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G1987 V-IMI-2S ηπιστω G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου
    65 G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1565 D-DPN εκεινοις G3364 ADV ουκ G373 V-FAI-3S αναπαυσει G4771 P-AS σε G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G4714 N-NSF στασις G3588 T-DSN τω G2487 N-DSN ιχνει G3588 T-GSM του G4228 N-GSM ποδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G1563 ADV εκει G2588 N-ASF καρδιαν G120 V-PAPAS αθυμουσαν G2532 CONJ και G1587 V-PAPAP εκλειποντας G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G5080 V-PMPAS τηκομενην G5590 N-ASF ψυχην
    66 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G4771 P-GS σου   V-PMPNS κρεμαμενη   PREP απεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4100 V-FAI-2S πιστευσεις G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G4771 P-GS σου
    67 G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι   V-FAI-2S ερεις G4459 ADV πως G302 PRT αν G1096 V-AMO-3S γενοιτο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2073 N-GSF εσπερας   V-FAI-2S ερεις G4459 ADV πως G302 PRT αν G1096 V-AMO-3S γενοιτο G4404 ADV πρωι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3705 N-GPN οραματων G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G3739 R-GPN ων G3708 V-FMI-2S οψη
    68 G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G1722 PREP εν G4143 N-DPN πλοιοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G4369 V-FMI-2P προσθησεσθε G2089 ADV ετι G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4097 V-FPI-2P πραθησεσθε G1563 ADV εκει G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3814 N-APF παιδισκας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2932 V-PMPNS κτωμενος
HOT(i) 30 אשׁה תארשׂ ואישׁ אחר ישׁגלנה בית תבנה ולא תשׁב בו כרם תטע ולא תחללנו׃ 31 שׁורך טבוח לעיניך ולא תאכל ממנו חמרך גזול מלפניך ולא ישׁוב לך צאנך נתנות לאיביך ואין לך מושׁיע׃ 32 בניך ובנתיך נתנים לעם אחר ועיניך ראות וכלות אליהם כל היום ואין לאל ידך׃ 33 פרי אדמתך וכל יגיעך יאכל עם אשׁר לא ידעת והיית רק עשׁוק ורצוץ כל הימים׃ 34 והיית משׁגע ממראה עיניך אשׁר תראה׃ 35 יככה יהוה בשׁחין רע על הברכים ועל השׁקים אשׁר לא תוכל להרפא מכף רגלך ועד קדקדך׃ 36 יולך יהוה אתך ואת מלכך אשׁר תקים עליך אל גוי אשׁר לא ידעת אתה ואבתיך ועבדת שׁם אלהים אחרים עץ ואבן׃ 37 והיית לשׁמה למשׁל ולשׁנינה בכל העמים אשׁר ינהגך יהוה שׁמה׃ 38 זרע רב תוציא השׂדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה׃ 39 כרמים תטע ועבדת ויין לא תשׁתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת׃ 40 זיתים יהיו לך בכל גבולך ושׁמן לא תסוך כי ישׁל זיתך׃ 41 בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשׁבי׃ 42 כל עצך ופרי אדמתך יירשׁ הצלצל׃ 43 הגר אשׁר בקרבך יעלה עליך מעלה מעלה ואתה תרד מטה מטה׃ 44 הוא ילוך ואתה לא תלונו הוא יהיה לראשׁ ואתה תהיה לזנב׃ 45 ובאו עליך כל הקללות האלה ורדפוך והשׂיגוך עד השׁמדך כי לא שׁמעת בקול יהוה אלהיך לשׁמר מצותיו וחקתיו אשׁר צוך׃ 46 והיו בך לאות ולמופת ובזרעך עד עולם׃ 47 תחת אשׁר לא עבדת את יהוה אלהיך בשׂמחה ובטוב לבב מרב כל׃ 48 ועבדת את איביך אשׁר ישׁלחנו יהוה בך ברעב ובצמא ובעירם ובחסר כל ונתן על ברזל על צוארך עד השׁמידו אתך׃ 49 ישׂא יהוה עליך גוי מרחק מקצה הארץ כאשׁר ידאה הנשׁר גוי אשׁר לא תשׁמע לשׁנו׃ 50 גוי עז פנים אשׁר לא ישׂא פנים לזקן ונער לא יחן׃ 51 ואכל פרי בהמתך ופרי אדמתך עד השׁמדך אשׁר לא ישׁאיר לך דגן תירושׁ ויצהר שׁגר אלפיך ועשׁתרת צאנך עד האבידו אתך׃ 52 והצר לך בכל שׁעריך עד רדת חמתיך הגבהת והבצרות אשׁר אתה בטח בהן בכל ארצך והצר לך בכל שׁעריך בכל ארצך אשׁר נתן יהוה אלהיך׃ 53 ואכלת פרי בטנך בשׂר בניך ובנתיך אשׁר נתן לך יהוה אלהיך במצור ובמצוק אשׁר יציק לך איבך׃ 54 האישׁ הרך בך והענג מאד תרע עינו באחיו ובאשׁת חיקו וביתר בניו אשׁר יותיר׃ 55 מתת לאחד מהם מבשׂר בניו אשׁר יאכל מבלי השׁאיר לו כל במצור ובמצוק אשׁר יציק לך איבך בכל שׁעריך׃ 56 הרכה בך והענגה אשׁר לא נסתה כף רגלה הצג על הארץ מהתענג ומרך תרע עינה באישׁ חיקה ובבנה ובבתה׃ 57 ובשׁליתה היוצת מבין רגליה ובבניה אשׁר תלד כי תאכלם בחסר כל בסתר במצור ובמצוק אשׁר יציק לך איבך בשׁעריך׃ 58 אם לא תשׁמר לעשׂות את כל דברי התורה הזאת הכתבים בספר הזה ליראה את השׁם הנכבד והנורא הזה את יהוה אלהיך׃ 59 והפלא יהוה את מכתך ואת מכות זרעך מכות גדלת ונאמנות וחלים רעים ונאמנים׃ 60 והשׁיב בך את כל מדוה מצרים אשׁר יגרת מפניהם ודבקו׃ 61 גם כל חלי וכל מכה אשׁר לא כתוב בספר התורה הזאת יעלם יהוה עליך עד השׁמדך׃ 62 ונשׁארתם במתי מעט תחת אשׁר הייתם ככוכבי השׁמים לרב כי לא שׁמעת בקול יהוה אלהיך׃ 63 והיה כאשׁר שׂשׂ יהוה עליכם להיטיב אתכם ולהרבות אתכם כן ישׂישׂ יהוה עליכם להאביד אתכם ולהשׁמיד אתכם ונסחתם מעל האדמה אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה׃ 64 והפיצך יהוה בכל העמים מקצה הארץ ועד קצה הארץ ועבדת שׁם אלהים אחרים אשׁר לא ידעת אתה ואבתיך עץ ואבן׃ 65 ובגוים ההם לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך ונתן יהוה לך שׁם לב רגז וכליון עינים ודאבון נפשׁ׃ 66 והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך׃ 67 בבקר תאמר מי יתן ערב ובערב תאמר מי יתן בקר מפחד לבבך אשׁר תפחד וממראה עיניך אשׁר תראה׃ 68 והשׁיבך יהוה מצרים באניות בדרך אשׁר אמרתי לך לא תסיף עוד לראתה והתמכרתם שׁם לאיביך לעבדים ולשׁפחות ואין קנה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H802 אשׁה a wife, H781 תארשׂ Thou shalt betroth H376 ואישׁ man H312 אחר and another H7693 ישׁגלנה   H1004 בית a house, H1129 תבנה her: thou shalt build H3808 ולא and thou shalt not H3427 תשׁב dwell H3754 בו כרם a vineyard, H5193 תטע therein: thou shalt plant H3808 ולא and shalt not H2490 תחללנו׃ gather the grapes
  31 H7794 שׁורך Thine ox H2873 טבוח slain H5869 לעיניך before thine eyes, H3808 ולא and thou shalt not H398 תאכל eat H4480 ממנו thereof: H2543 חמרך thine ass H1497 גזול violently taken away H6440 מלפניך from before thy face, H3808 ולא and shall not H7725 ישׁוב be restored H6629 לך צאנך to thee: thy sheep H5414 נתנות given H341 לאיביך unto thine enemies, H369 ואין and thou shalt have none H3467 לך מושׁיע׃ to rescue
  32 H1121 בניך Thy sons H1323 ובנתיך and thy daughters H5414 נתנים given H5971 לעם people, H312 אחר unto another H5869 ועיניך and thine eyes H7200 ראות shall look, H3616 וכלות and fail H413 אליהם for H3605 כל them all H3117 היום the day H369 ואין long: and no H410 לאל might H3027 ידך׃ in thine hand.
  33 H6529 פרי The fruit H127 אדמתך of thy land, H3605 וכל and all H3018 יגיעך thy labors, H398 יאכל eat up; H5971 עם shall a nation H834 אשׁר which H3808 לא not H3045 ידעת thou knowest H1961 והיית and thou shalt be H7535 רק only H6231 עשׁוק oppressed H7533 ורצוץ and crushed H3605 כל always: H3117 הימים׃ always:
  34 H1961 והיית So that thou shalt be H7696 משׁגע mad H4758 ממראה for the sight H5869 עיניך of thine eyes H834 אשׁר which H7200 תראה׃ thou shalt see.
  35 H5221 יככה shall smite H3068 יהוה The LORD H7822 בשׁחין botch H7451 רע with a sore H5921 על thee in H1290 הברכים the knees, H5921 ועל and in H7785 השׁקים the legs, H834 אשׁר that H3808 לא cannot H3201 תוכל cannot H7495 להרפא be healed, H3709 מכף from the sole H7272 רגלך of thy foot H5704 ועד unto H6936 קדקדך׃ the top of thy head.
  36 H1980 יולך shall bring H3068 יהוה The LORD H853 אתך   H853 ואת   H4428 מלכך thee, and thy king H834 אשׁר which H6965 תקים thou shalt set H5921 עליך over H413 אל thee, unto H1471 גוי a nation H834 אשׁר which H3808 לא neither H3045 ידעת have known; H859 אתה thou H1 ואבתיך nor thy fathers H5647 ועבדת shalt thou serve H8033 שׁם and there H430 אלהים gods, H312 אחרים other H6086 עץ wood H68 ואבן׃ and stone.
  37 H1961 והיית And thou shalt become H8047 לשׁמה an astonishment, H4912 למשׁל a proverb, H8148 ולשׁנינה and a byword, H3605 בכל among all H5971 העמים nations H834 אשׁר whither H5090 ינהגך shall lead H3068 יהוה the LORD H8033 שׁמה׃ whither
  38 H2233 זרע   H7227 רב   H3318 תוציא   H7704 השׂדה into the field, H4592 ומעט and shalt gather little in; H622 תאסף and shalt gather little in; H3588 כי for H2628 יחסלנו shall consume H697 הארבה׃ the locust
  39 H3754 כרמים vineyards, H5193 תטע Thou shalt plant H5647 ועבדת and dress H3196 ויין the wine, H3808 לא but shalt neither H8354 תשׁתה drink H3808 ולא nor H103 תאגר gather H3588 כי for H398 תאכלנו shall eat H8438 התלעת׃ the worms
  40 H2132 זיתים olive trees H1961 יהיו Thou shalt have H3605 לך בכל throughout all H1366 גבולך thy coasts, H8081 ושׁמן with the oil; H3808 לא but thou shalt not H5480 תסוך anoint H3588 כי for H5394 ישׁל shall cast H2132 זיתך׃ thine olive
  41 H1121 בנים sons H1323 ובנות and daughters, H3205 תוליד Thou shalt beget H3808 ולא but thou shalt not H1961 יהיו enjoy H3588 לך כי them; for H1980 ילכו they shall go H7628 בשׁבי׃ into captivity.
  42 H3605 כל All H6086 עצך thy trees H6529 ופרי and fruit H127 אדמתך of thy land H3423 יירשׁ consume. H6767 הצלצל׃ shall the locust
  43 H1616 הגר The stranger H834 אשׁר that H7130 בקרבך within H5927 יעלה thee shall get up H5921 עליך above H4605 מעלה thee very high; H4605 מעלה thee very high; H859 ואתה and thou H3381 תרד shalt come down H4295 מטה very low. H4295 מטה׃ very low.
  44 H1931 הוא He H3867 ילוך shall lend H859 ואתה to thee, and thou H3808 לא shalt not H3867 תלונו lend H1931 הוא to him: he H1961 יהיה shall be H7218 לראשׁ the head, H859 ואתה and thou H1961 תהיה shalt be H2180 לזנב׃ the tail.
  45 H935 ובאו shall come H5921 עליך upon H3605 כל Moreover all H7045 הקללות curses H428 האלה these H7291 ורדפוך thee, and shall pursue H5381 והשׂיגוך thee, and overtake H5704 עד thee, till H8045 השׁמדך thou be destroyed; H3588 כי because H3808 לא not H8085 שׁמעת thou hearkenedst H6963 בקול unto the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H8104 לשׁמר to keep H4687 מצותיו his commandments H2708 וחקתיו and his statutes H834 אשׁר which H6680 צוך׃ he commanded
  46 H1961 והיו And they shall be H226 בך לאות upon thee for a sign H4159 ולמופת and for a wonder, H2233 ובזרעך and upon thy seed H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  47 H8478 תחת   H834 אשׁר   H3808 לא not H5647 עבדת thou servedst H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H8057 בשׂמחה with joyfulness, H2898 ובטוב and with gladness H3824 לבב of heart, H7230 מרב for the abundance H3605 כל׃ of all
  48 H5647 ועבדת Therefore shalt thou serve H853 את   H341 איביך thine enemies H834 אשׁר which H7971 ישׁלחנו shall send H3068 יהוה the LORD H7458 בך ברעב against thee, in hunger, H6772 ובצמא and in thirst, H5903 ובעירם and in nakedness, H2640 ובחסר and in want H3605 כל of all H5414 ונתן and he shall put H5923 על a yoke H1270 ברזל of iron H5921 על upon H6677 צוארך thy neck, H5704 עד until H8045 השׁמידו he have destroyed H853 אתך׃  
  49 H5375 ישׂא shall bring H3068 יהוה The LORD H5921 עליך against H1471 גוי a nation H7350 מרחק thee from far, H7097 מקצה from the end H776 הארץ of the earth, H834 כאשׁר as H1675 ידאה flieth; H5404 הנשׁר the eagle H1471 גוי a nation H834 אשׁר whose H3808 לא thou shalt not H8085 תשׁמע understand; H3956 לשׁנו׃ tongue
  50 H1471 גוי A nation H5794 עז of fierce H6440 פנים countenance, H834 אשׁר which H3808 לא shall not H5375 ישׂא regard H6440 פנים the person H2205 לזקן of the old, H5288 ונער to the young: H3808 לא nor H2603 יחן׃ show favor
  51 H398 ואכל And he shall eat H6529 פרי the fruit H929 בהמתך of thy cattle, H6529 ופרי and the fruit H127 אדמתך of thy land, H5704 עד until H8045 השׁמדך thou be destroyed: H834 אשׁר which H3808 לא shall not H7604 ישׁאיר leave H1715 לך דגן thee corn, H8492 תירושׁ wine, H3323 ויצהר or oil, H7698 שׁגר the increase H504 אלפיך of thy kine, H6251 ועשׁתרת or flocks H6629 צאנך of thy sheep, H5704 עד until H6 האבידו he have destroyed H853 אתך׃  
  52 H6887 והצר And he shall besiege H3605 לך בכל thee in all H8179 שׁעריך thy gates, H5704 עד until H3381 רדת come down, H2346 חמתיך walls H1364 הגבהת thy high H1219 והבצרות and fenced H834 אשׁר wherein H859 אתה thou H982 בטח trustedst, H3605 בהן בכל throughout all H776 ארצך thy land: H6887 והצר and he shall besiege H3605 לך בכל thee in all H8179 שׁעריך thy gates H3605 בכל throughout all H776 ארצך thy land, H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  53 H398 ואכלת And thou shalt eat H6529 פרי the fruit H990 בטנך of thine own body, H1320 בשׂר the flesh H1121 בניך of thy sons H1323 ובנתיך and of thy daughters, H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 לך יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H4692 במצור thee, in the siege, H4689 ובמצוק and in the straitness, H834 אשׁר wherewith H6693 יציק shall distress H341 לך איבך׃ thine enemies
  54 H376 האישׁ the man H7390 הרך tender H6028 בך והענג delicate, H3966 מאד among you, and very H7489 תרע shall be evil H5869 עינו his eye H251 באחיו toward his brother, H802 ובאשׁת and toward the wife H2436 חיקו of his bosom, H3499 וביתר and toward the remnant H1121 בניו of his children H834 אשׁר which H3498 יותיר׃ he shall leave:
  55 H5414 מתת   H259 לאחד to any H1992 מהם   H1320 מבשׂר them of the flesh H1121 בניו of his children H834 אשׁר whom H398 יאכל he shall eat: H1097 מבלי because H7604 השׁאיר left H3605 לו כל he hath nothing H4692 במצור him in the siege, H4689 ובמצוק and in the straitness, H834 אשׁר wherewith H6693 יציק shall distress H341 לך איבך thine enemies H3605 בכל thee in all H8179 שׁעריך׃ thy gates.
  56 H7390 הרכה The tender H6028 בך והענגה and delicate woman H834 אשׁר among you, which H3808 לא would not H5254 נסתה adventure H3709 כף the sole H7272 רגלה of her foot H3322 הצג to set H5921 על upon H776 הארץ the ground H6026 מהתענג for delicateness H7391 ומרך and tenderness, H7489 תרע shall be evil H5869 עינה her eye H376 באישׁ toward the husband H2436 חיקה of her bosom, H1121 ובבנה and toward her son, H1323 ובבתה׃ and toward her daughter,
  57 H7988 ובשׁליתה And toward her young one H3318 היוצת that cometh out H996 מבין from between H7272 רגליה her feet, H1121 ובבניה and toward her children H834 אשׁר which H3205 תלד she shall bear: H3588 כי for H398 תאכלם she shall eat H2640 בחסר them for want H3605 כל of all H5643 בסתר secretly H4692 במצור in the siege H4689 ובמצוק and straitness, H834 אשׁר wherewith H6693 יציק shall distress H341 לך איבך thine enemy H8179 בשׁעריך׃ thee in thy gates.
  58 H518 אם If H3808 לא thou wilt not H8104 תשׁמר observe H6213 לעשׂות to do H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H8451 התורה law H2063 הזאת of this H3789 הכתבים that are written H5612 בספר book, H2088 הזה in this H3372 ליראה that thou mayest fear H853 את   H8034 השׁם name, H3513 הנכבד glorious H3372 והנורא and fearful H2088 הזה this H853 את   H3068 יהוה THE LORD H430 אלהיך׃ THY GOD;
  59 H6381 והפלא wonderful, H3068 יהוה Then the LORD H853 את   H4347 מכתך will make thy plagues H853 ואת   H4347 מכות and the plagues H2233 זרעך of thy seed, H4347 מכות plagues, H1419 גדלת great H539 ונאמנות and of long continuance, H2483 וחלים sicknesses, H7451 רעים and sore H539 ונאמנים׃ and of long continuance.
  60 H7725 והשׁיב Moreover he will bring H853 בך את   H3605 כל upon thee all H4064 מדוה the diseases H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר which H3025 יגרת thou wast afraid H6440 מפניהם of; H1692 ודבקו׃ and they shall cleave
  61 H1571 גם Also H3605 כל every H2483 חלי sickness, H3605 וכל and every H4347 מכה plague, H834 אשׁר which H3808 לא not H3789 כתוב written H5612 בספר in the book H8451 התורה law, H2063 הזאת of this H5927 יעלם bring H3068 יהוה them will the LORD H5921 עליך upon H5704 עד thee, until H8045 השׁמדך׃ thou be destroyed.
  62 H7604 ונשׁארתם And ye shall be left H4962 במתי in number, H4592 מעט few H8478 תחת whereas H834 אשׁר whereas H1961 הייתם ye were H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of heaven H7230 לרב for multitude; H3588 כי because H3808 לא thou wouldest not H8085 שׁמעת obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
  63 H1961 והיה And it shall come to pass, H834 כאשׁר as H7797 שׂשׂ rejoiced H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם over H3190 להיטיב   H853 אתכם   H7235 ולהרבות and to multiply H853 אתכם   H3651 כן you; so H7797 ישׂישׂ will rejoice H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם over H6 להאביד you to destroy H853 אתכם   H8045 ולהשׁמיד   H853 אתכם   H5255 ונסחתם and ye shall be plucked H5921 מעל from off H127 האדמה the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
  64 H6327 והפיצך shall scatter H3068 יהוה And the LORD H3605 בכל thee among all H5971 העמים people, H7097 מקצה from the one end H776 הארץ of the earth H5704 ועד even unto H7097 קצה   H776 הארץ   H5647 ועבדת thou shalt serve H8033 שׁם and there H430 אלהים gods, H312 אחרים other H834 אשׁר which H3808 לא neither H3045 ידעת have known, H859 אתה thou H1 ואבתיך nor thy fathers H6086 עץ wood H68 ואבן׃ and stone.
  65 H1471 ובגוים nations H1992 ההם And among these H3808 לא shalt thou find no ease, H7280 תרגיע shalt thou find no ease, H3808 ולא neither H1961 יהיה have H4494 מנוח rest: H3709 לכף shall the sole H7272 רגלך of thy foot H5414 ונתן shall give H3068 יהוה but the LORD H8033 לך שׁם thee there H3820 לב heart, H7268 רגז a trembling H3631 וכליון and failing H5869 עינים of eyes, H1671 ודאבון and sorrow H5315 נפשׁ׃ of mind:
  66 H1961 והיו shall hang H2416 חייך And thy life H8511 תלאים in doubt H5048 לך מנגד before H6342 ופחדת thee; and thou shalt fear H3915 לילה and night, H3119 ויומם day H3808 ולא and shalt have none assurance H539 תאמין and shalt have none assurance H2416 בחייך׃ of thy life:
  67 H1242 בבקר In the morning H559 תאמר thou shalt say, H4310 מי   H5414 יתן   H6153 ערב it were even! H6153 ובערב and at even H559 תאמר thou shalt say, H4310 מי   H5414 יתן   H1242 בקר it were morning! H6343 מפחד for the fear H3824 לבבך of thine heart H834 אשׁר wherewith H6342 תפחד thou shalt fear, H4758 וממראה and for the sight H5869 עיניך of thine eyes H834 אשׁר which H7200 תראה׃ thou shalt see.
  68 H7725 והשׁיבך shall bring H3068 יהוה And the LORD H4714 מצרים thee into Egypt H591 באניות again with ships, H1870 בדרך by the way H834 אשׁר whereof H559 אמרתי I spoke H3808 לך לא it no H3254 תסיף more H5750 עוד again: H7200 לראתה unto thee, Thou shalt see H4376 והתמכרתם ye shall be sold H8033 שׁם and there H341 לאיביך unto your enemies H5650 לעבדים for bondmen H8198 ולשׁפחות and bondwomen, H369 ואין and no man H7069 קנה׃ shall buy
new(i)
  30 H781 [H8762] Thou shalt betroth H802 a wife, H312 and another H376 man H7901 H7693 [H8799] shall ravish H1129 [H8799] her: thou shalt build H1004 an house, H3427 [H8799] and thou shalt not dwell H5193 [H8799] in it: thou shalt plant H3754 a vineyard, H2490 [H8762] and shalt not gather the grapes of it.
  31 H7794 Thy ox H2873 [H8803] shall be slain H5869 before thine eyes, H398 [H8799] and thou shalt not eat H2543 of it: thy donkey H1497 [H8803] shall be plucked away H6440 from before thy face, H7725 [H8799] and shall not be restored H6629 to thee: thy sheep H5414 [H8803] shall be given H341 [H8802] to thy enemies, H3467 [H8688] and thou shalt have none to liberate them.
  32 H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H5414 [H8803] shall be given H312 to another H5971 people, H5869 and thine eyes H7200 [H8802] shall look, H3616 and fail H3117 with longing for them all the day H410 long: and there shall be no might H3027 in thine hand.
  33 H6529 The fruit H127 of thy soil, H3018 and all thy labours, H398 [H8799] shall be eaten by H5971 a people H3045 [H8804] which thou knowest H6231 [H8803] not; and thou shalt be only oppressed H7533 [H8803] and crushed H3117 always:
  34 H7696 [H8794] So that thou shalt be mad H4758 for the sight H5869 of thine eyes H7200 [H8799] which thou shalt see.
  35 H3068 The LORD H5221 [H8686] shall smite H1290 thee in the knees, H7785 and in the legs, H7451 with severe H7822 boils H3201 [H8799] that cannot H7495 [H8736] be healed, H3709 from the sole H7272 of thy foot H6936 to the top of thy head.
  36 H3068 The LORD H3212 [H8686] shall bring H4428 thee, and thy king H6965 [H8686] which thou shalt set H1471 over thee, to a nation H1 which neither thou nor thy fathers H3045 [H8804] have known; H5647 [H8804] and there shalt thou serve H312 other H430 gods, H6086 wood H68 and stone.
  37 H8047 And thou shalt become an astonishment, H4912 a proverb, H8148 and a byword, H5971 among all peoples H3068 where the LORD H5090 [H8762] shall lead thee.
  38 H3318 [H8686] Thou shalt carry H7227 much H2233 seed H7704 into the field, H622 0 and shalt gather H4592 H622 [H8799] but little; H697 for the locust H2628 [H8799] shall consume it.
  39 H5193 [H8799] Thou shalt plant H3754 vineyards, H5647 [H8804] and dress H8354 [H8799] them, but shalt neither drink H3196 of the wine, H103 [H8799] nor gather H8438 the grapes; for the worms H398 [H8799] shall eat them.
  40 H2132 Thou shalt have olive trees H1366 throughout all thy land, H5480 [H8799] but thou shalt not anoint H8081 thyself with the oil; H2132 for thy olive H5394 [H8799] shall cast its fruit.
  41 H3205 [H8686] Thou shalt beget H1121 sons H1323 and daughters, H3212 [H8799] but thou shalt not enjoy them; for they shall go H7628 into captivity.
  42 H6086 All thy trees H6529 and fruit H127 of thy soil H6767 shall the locust H3423 [H8762] consume.
  43 H1616 The guest H7130 that is within H5927 [H8799] thee shall rise H4605 above thee very H4605 high; H3381 [H8799] and thou shalt come down H4295 very H4295 low.
  44 H3867 [H8686] He shall lend H3867 [H8686] to thee, and thou shalt not lend H7218 to him: he shall be the head, H2180 and thou shalt be the tail.
  45 H7045 Moreover all these curses H935 [H8804] shall come H7291 [H8804] upon thee, and shall pursue H5381 [H8689] thee, and overtake H8045 [H8736] thee, till thou art desolated; H8085 [H8804] because thou didst hearken H6963 not to the voice H3068 of the LORD H430 thy God, H8104 [H8800] to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 [H8765] which he commanded thee:
  46 H226 And they shall be upon thee for a sign H4159 and for a wonder, H2233 and upon thy seed H5704 for H5769 ever.
  47 H5647 [H8804] Because thou didst not serve H3068 the LORD H430 thy God H8057 with joyfulness, H2898 and with gladness H3824 of heart, H7230 for the abundance of all things;
  48 H5647 [H8804] Therefore shalt thou serve H341 [H8802] thy enemies H3068 which the LORD H7971 [H8762] shall send H7458 against thee, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in lack H5414 [H8804] of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck, H8045 [H8687] until he hath desolated thee.
  49 H3068 The LORD H5375 [H8799] shall bring H1471 a nation H7350 against thee from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as swift as the eagle H1675 [H8799] flieth; H1471 a nation H3956 whose language H8085 [H8799] thou shalt not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of strong H6440 face, H5375 [H8799] which shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H2603 [H8799] nor show favour H5288 to the young:
  51 H398 [H8804] And he shall eat H6529 the fruit H929 of thy cattle, H6529 and the fruit H127 of thy soil, H8045 [H8736] until thou art desolated: H7604 [H8686] which also shall not leave H1715 thee either grain, H8492 wine, H3323 or oil, H7698 or the increase H504 of thy cattle, H6251 or flocks H6629 of thy sheep, H6 [H8687] until he hath destroyed thee.
  52 H6887 [H8689] And he shall besiege H8179 thee in all thy gates, H1364 until thy high H1219 [H8803] and fortified H2346 walls H3381 [H8800] come down, H2004 in which H982 [H8802] thou didst trust, H776 throughout all thy land: H6887 [H8689] and he shall besiege H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath given thee.
  53 H398 [H8804] And thou shalt eat H6529 the fruit H990 of thy own belly, H1320 the flesh H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath given H4692 thee, in the siege, H4689 and in the distress, H341 [H8802] by which thy enemies H6693 [H8686] shall distress thee:
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 [H8799] shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his sons H3498 [H8686] whom he shall leave:
  55 H5414 [H8800] So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his sons H398 [H8799] whom he shall eat: H7604 [H8689] because he hath nothing left H4692 him in the siege, H4689 and in the distress, H341 [H8802] by which thy enemies H6693 [H8686] shall distress H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 [H8765] woman among you, who would not attempt H3322 [H8687] to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the earth H6026 [H8692] for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 [H8799] shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
  57 H7988 And toward her young one H3318 H7272 [H8802] her own offspring, H1121 and toward her sons H3205 [H8799] which she shall bear: H398 [H8799] for she shall eat H2640 them for lack H5643 of all things secretly H4692 in the siege H4689 and distress, H341 [H8802] by which thy enemy H6693 [H8686] shall distress H8179 thee in thy gates.
  58 H8104 [H8799] If thou wilt not observe H6213 [H8800] to do H1697 all the words H8451 of this law H3789 [H8803] that are written H5612 in this book, H3372 [H8800] that thou mayest fear H3513 [H8737] this glorious H3372 [H8737] and fearful H8034 name, H3068 THE LORD H430 THY GOD;
  59 H3068 Then the LORD H6381 0 will make H4347 thy plagues H6381 [H8689] wonderful, H4347 and the plagues H2233 of thy seed, H1419 even great H4347 plagues, H539 [H8737] and of long continuance, H7451 and grievous H2483 sicknesses, H539 [H8737] and of long continuance.
  60 H7725 [H8689] Moreover he will bring H4064 upon thee all the diseases H4714 of Egypt, H3025 H6440 [H8804] of which thou wast afraid; H1692 [H8804] and they shall cleave to thee.
  61 H2483 Also every sickness, H4347 and every plague, H3789 [H8803] which is not written H5612 in the book H8451 of this law, H3068 them will the LORD H5927 [H8686] bring H8045 [H8736] upon thee, until thou art desolated.
  62 H7604 [H8738] And ye shall be left H4592 few H4962 in number, H834 though H3556 ye were as the stars H8064 of heaven H7230 for abundance; H8085 [H8804] because thou wouldest not obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 thy God.
  63 H3068 And it shall come to pass, that as the LORD H7797 [H8804] rejoiced H3190 [H8687] over you to do you good, H7235 [H8687] and to multiply H3068 you; so the LORD H7797 [H8799] will rejoice H6 [H8687] over you to destroy H8045 [H8687] you, and to bring you to nought; H5255 [H8738] and ye shall be plucked H127 from off the soil H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess it.
  64 H3068 And the LORD H6327 [H8689] shall scatter H5971 thee among all people, H7097 from the one end H776 of the earth H7097 even to the other; H5647 [H8804] and there thou shalt serve H312 other H430 gods, H1 which neither thou nor thy fathers H3045 [H8804] have known, H6086 even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H7280 [H8686] shalt thou find no ease, H3709 neither shall the sole H7272 of thy foot H4494 have rest: H3068 but the LORD H5414 [H8804] shall give H7268 thee there a trembling H3820 heart, H3631 and failing H5869 of eyes, H1671 and sorrow H5315 of breath:
  66 H2416 And thy life H8511 [H8803] shall hang H5048 in doubt before H6342 [H8804] thee; and thou shalt fear H3119 day H3915 and night, H539 [H8686] and shalt have no assurance H2416 of thy life:
  67 H1242 In the morning H559 [H8799] thou shalt say, H5414 [H8799] O that it were H6153 evening! H6153 and at evening H559 [H8799] thou shalt say, H5414 [H8799] O that it were H1242 morning! H6343 for the fear H3824 of thy heart H6342 [H8799] which thou shalt fear, H4758 and for the sight H5869 of thine eyes H7200 [H8799] which thou shalt see.
  68 H3068 And the LORD H7725 0 shall bring H4714 thee into Egypt H7725 [H8689] again H591 with ships, H1870 by the way H559 [H8804] of which I have said H7200 [H8800] to thee, Thou shalt see H3254 [H8686] it no more again: H4376 [H8694] and there ye shall be sold H341 [H8802] to your enemies H5650 for male H8198 and female slaves, H7069 [H8802] and no man shall buy you.
Vulgate(i) 30 uxorem accipias et alius dormiat cum ea domum aedifices et non habites in ea plantes vineam et non vindemies eam 31 bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet 32 filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tua 33 fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus 34 et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tui 35 percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum 36 ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidi 37 et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus 38 sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt 39 vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus 40 olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungueris oleo quia defluent et peribunt 41 filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem 42 omnes arbores tuas et fruges terrae tuae robigo consumet 43 advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior 44 ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam 45 et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes adprehendent te donec intereas quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et caerimonias quas praecepit tibi 46 et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum 47 eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam 48 servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat 49 adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possis 50 gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo 51 et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat 52 et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus 53 et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus 54 homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo 55 ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas 56 tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus 57 et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas 58 nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum 59 augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuas 60 et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibi 61 insuper et universos languores et plagas quae non sunt scriptae in volumine legis huius inducet Dominus super te donec te conterat 62 et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tui 63 et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam 64 disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus 65 in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam 66 et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae 67 mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis 68 reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat
Clementine_Vulgate(i) 30 Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam. 31 Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet. 32 Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua. 33 Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos, comedat populus quem ignoras: et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus, 34 et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui. 35 Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum. 36 Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui: et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi. 37 Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus. 38 Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis: quia locustæ devorabunt omnia. 39 Vineam plantabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus. 40 Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo: quia defluent, et peribunt. 41 Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem. 42 Omnes arbores tuas et fruges terræ tuæ rubigo consumet. 43 Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior: tu autem descendes, et eris inferior. 44 Ipse fœnerabit tibi, et tu non fœnerabis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam. 45 Et venient super te omnes maledictiones istæ, et persequentes apprehendent te, donec intereas: quia non audisti vocem Domini Dei tui, nec servasti mandata ejus et cæremonias, quas præcepit tibi. 46 Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum: 47 eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam. 48 Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria: et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat. 49 Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu, cujus linguam intelligere non possis: 50 gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli, 51 et devoret fructum jumentorum tuorum, ac fruges terræ tuæ: donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium: donec te disperdat, 52 et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus: 53 et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus. 54 Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori, quæ cubat in sinu suo, 55 ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet: eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas. 56 Tenera mulier et delicata, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere, propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus, 57 et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati sunt. Comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas. 58 Nisi custodieris et feceris omnia verba legis hujus, quæ scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen ejus gloriosum et terribile, hoc est, Dominum Deum tuum: 59 augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas: 60 et convertet in te omnes afflictiones Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi. 61 Insuper et universos languores, et plagas, quæ non sunt scriptæ in volumine legis hujus, inducet Dominus super te, donec te conterat: 62 et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cæli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui. 63 Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans: sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam. 64 Disperget te Dominus in omnes populos, a summitate terræ usque ad terminos ejus: et servies ibi diis alienis, quos et tu ignoras et patres tui, lignis et lapidibus. 65 In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore: 66 et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ. 67 Mane dices: Quis mihi det vesperum? et vespere: Quis mihi det mane? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis. 68 Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam de qua dixit tibi ut eam amplius non videres. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat.
Wycliffe(i) 30 Take thou a wijf, and anothir man sleepe with hir; bilde thou an hows, and dwelle thou not ther ynne; plaunte thou a vyner, and gadere thou not grapis therof. 31 Thin oxe be offrid bifor thee, and ete thou not therof; thin asse be rauyschid in thi siyt, and be not yoldun to thee; thi scheep be youun to thin enemyes, and noon be that helpe thee. 32 Thi sones and thi douytris be youun to another puple, `while thin iyen seen, and failen at the siyt of hem al day; and no strengthe be in thin hond. 33 A puple whom thou knowist not ete the fruytis of thi lond, and alle thi trauels; and euere be thou suffrynge fals calengis, and be thou oppressid in alle daies, 34 and wondrynge at the ferdfulnesse of tho thingis whiche thin iyen schulen se. 35 The Lord smyte thee with the worste botche in the knees, and in the hyndere partes of the leg; and thou mow not be heelid fro the sole of the foot `til to the top. 36 And the Lord schal lede thee, and thi kyng, whom thou schalt ordeyne on thee, in to a folc which thou knowist not, thou, and thi fadris; and thou schalt serue there to alien goddis, to a tre, and stoon. 37 And thou schalt be lost in to prouerbe, and fable to alle puplis, to whiche the Lord schal brynge thee yn. 38 Thou schalt caste myche seed in to the erthe, and thou schalt gadere litil; for locustis schulen deuoure alle thingis. 39 Thou schalt plaunte, and schalt digge a vyner, and thou schalt not drynke wyn, nether thou schalt gadere therof ony thing; for it schal be wastid with wormes. 40 Thou schalt haue olyue trees in alle thi termes, and thou schalt not be anoyntid with oile; for tho schulen falle doun, and schulen perische. 41 Thou schalt gendre sones and douytris, and thou schalt not vse hem; for thei schulen be led in to caitifte. 42 Rust schal waaste alle thi trees and fruytis of thi lond. 43 A comelyng, that dwellith with thee in the lond, schal stie on thee, and he schal be the hiyere; forsothe thou schalt go doun, and schalt be the lowere. 44 He schal leene to thee, and thou schalt not leene to hym; he schal be in to the heed, and thou schalt be in to the tail. 45 And alle these cursyngis schulen come on thee, and schulen pursue, and schulen take thee, til thou perische; for thou herdist not the vois of thi Lord God, nether kepist hise comaundementis and cerymonyes, whiche he comaundide to thee. 46 And signes, and grete wondris schulen be in thee, and in thi seed, til in to withouten ende; 47 for thou seruedist not thi Lord God in the ioye and gladnesse of herte, for the abundaunce of alle thingis. 48 Thou schalt serue thin enemye, whom God schal sende to thee in hungur, and thirst, and nakidnesse, and in pouert of alle thingis; and he schal putte an yrun yok on thi nol, til he al to-breke thee. 49 The Lord schal brynge on thee a folk fro fer place, and fro the laste endis of erthe, in to the licnesse of an egle fleynge with bire, of which folc thou maist not vnderstonde the langage; 50 a folk moost greedi axere, that schal not yyue reuerence to an elde man, nethir haue mercy on a litil child. 51 And schal deuoure the fruyt of thi beestis, and the fruytis of thi lond, til thou perischist, and schal not leeue to thee wheete, wyn, and oile, droues of oxun, and flockis of scheep, 52 til he leese thee, and al to-breke in alle thi citees, and til thi sadde and hiye wallis be distried, in whiche thou haddist trust in al thi lond. Thou schalt be bisegid withynne thi yatis in al thi lond, which thi Lord God schal yyue to thee. 53 And thou schalt ete the fruyt of thi wombe, and the fleischis of thi sones, and of thi douytris, whiche thi Lord God schal yyue to thee, in the angwisch and distriyng, bi which thin enemye schal oppresse thee. 54 A man delicat of lijf, and `ful letcherouse, schal haue enuye to his brother, and wijf that liggith in his bosum, 55 lest he yyue to hem of the fleischis of hise sones whiche he schal ete; for he hath noon other thing in biseging and pouert, bi which thin enemyes schulen waaste thee with ynne alle thi yatis. 56 A tendur womman and delicat, that myyte not go on the erthe, nether set a step of foot, for most softnesse and tendirnesse, schal haue enuye to hir hosebonde that liggith in hir bosum, on the fleischis of sone and douyter, 57 and on the filthe of skynnes, wherynne the child is wlappid in the wombe, that gon out of the myddis of hir `scharis, ethir hipe bonys, and on fre children that ben borun in the same our. Thei schulen ete `tho children priueli, for the scarsete of alle thingis in bisegyng and distriyng, bi which thin enemy schal oppresse thee with ynne thi yatis. 58 No but thou schalt kepe and do alle the wordis of this lawe, that ben writun in this volym, `ether book, and schalt drede his gloriouse name and ferdful, that is thi Lord God, 59 the Lord schal encreese thi woundis, and the woundis of thi seed; grete woundis and contynuel, sikenessis worste and euerlestinge. 60 And he schal turne in to thee alle the turmentyngis of Egipt, whiche thou dreddist, and tho schulen cleue to thee. 61 Ferthermore the Lord schal brynge on thee also alle the sorewis and woundis, that ben not writun in the volym of this lawe, til he al to-breke thee. 62 And ye schulen dwelle fewe in noumbre, that weren bifore as the sterris of heuene for multitude, for thou herdist not the vois of thi Lord God. 63 And as the Lord was glad bifore on you, and dide wel to you, and multipliede you; so he schal be glad, `and schal leese, and distrie you, that ye be takun awei fro the lond, to which thou schalt entre to welde. 64 The Lord schal leese thee in to alle puplis, fro the hiynesse of erthe `til to the termes therof; and thou schalt serue there to alien goddis, whiche thou knowist not, and thi fadris `knowen not, to trees and stoonys. 65 Also thou schalt not reste in tho folkis, nether rest schal be to the step of thi foot. For the Lord schal yyue to thee there a ferdful herte, and iyen failynge, and lijf waastyd with morenyng. 66 And thi lijf schal be as hangynge bifore thee; thou schalt drede in nyyt and dai, and thou schal not bileue to thi lijf. 67 In the morewtid thou schalt seie, Who schal yyue the euentid to me? and in the euentid `thou schalt seie, Who schal yyue the morewtid to me? for the drede of thin herte, bi which thou schalt be maad aferd, and for tho thingis whiche thou schalt see with thin iyen. 68 The Lord schal lede thee ayen bi schipis in to Egipt, by the weie of which he seide to thee, that thou schuldist no more se it. There thou schalt be seeld to thin enemyes, in to seruauntis and `hand maidis; and noon schal be that schal delyuere thee.
Tyndale(i) 30 thou shalt be betrothed vnto a wife, and another shall lye with her. Thou shalt bylde an housse and another shall dwell therein. Thou shalt plante a vyneyarde, and shalt not make it comen. 31 Thine oxe shalbe slayne before thyne eyes, ad thou shalt not eate thereof. Thine asse shalbe violently taken awaye euen before thi face, and shall not be restored the agayne. Thy shepe shalbe geuen vnto thine enemyes, ad no man shall helpe the. 32 Thy sonnes ad thy doughters shall be geue vnto another nacion, and thyne eyes shall se and dase vppon them all daye longe, but shalt haue no myghte in thyne hande. 33 The frute of thy londe and all thy laboures shall a nacyon which thou knowest not, eate, ad thou shalt but soffre violence only and be oppressed alwaye: 34 that thou shalt be cleane besyde thy selfe for the syghte of thyne eyes whiche thou shalt se. 35 The Lord shall smyte the with a myscheuous botche in the knees ad legges, so that thou cast not be healed: eue from the sole of the fote vnto the toppe of the heed. 36 The Lorde shall brynge both the and thy kynge which thou hast sett ouer the, vnto a nacyon whiche nether thou nor thy fathers haue knowne, and there thou shalt serue straunge goddes: euen wodd ad stone. 37 And thou shalt goo to wast ad be made an ensample ad a gestyngestocke vnto al nacios whether the Lord shall carye the. 38 Thou shalt carie moch seed out in to the felde, and shalt gather but litle in: for the locustes shall destroye it, 39 Thou shalt plante a vyneyarde and dresse it, but shalt nether drynke off the wyne nether gather of the grapes, for the wormes shall eate it. 40 Thou shalt haue olyue trees in all thy costes, but shalt not be anoynted with the oyle, for thyne olyue trees shalbe rooted out. 41 Thou shalt get sonnes ad doughters, but shalt not haue them: for they shalbe caried awaye captyue. 42 All thy trees and frute of thy londe shalbe marred with blastynge. 43 The straungers that are amonge you shall clyme aboue the vpp an hye, ad thou shalt come doune beneth alowe. 44 He shall lende the ad thou shalt not lende him, he shalbe before ad thou behynde. 45 Moreouer all these curses shall come vppo the and shall folowe the and ouertake the, tyll thou be destroyed: because thou herkenedest not vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe his comaundmetes ad ordinaunces whiche he comauded the, 46 ad they shalbe vppo the as miracles ad wonders ad vppon thy seed for euer. 47 And because thou seruedest not the Lorde thy God with ioyfulnesse and with a good herte for the abundaunce of all thinges, 48 therfore thou shalt serue thyne enemye whiche the Lorde shall sende vppon the: in hunger and thrust, in nakednesse and in nede off all thynge: and he shall put a yocke off yerne vppon thyne necke, vntyll he haue broughte the to noughte. 49 And the Lorde shall brynge a nacion vppon the from a farre, euen from the ende off the worlde, as swyfte as an egle fleeth: a nacion whose tonge thou shalt not vnderstonde: 50 a herde fauoured nacion whiche shall not regarde the person of the olde nor haue compassio on the younge. 51 And he shall eate the frute of thy londe and the frute of thy catell vntyll he haue destroyed the: so that he shall leaue the nether corne, wyne, nor oyle, nether the ecrease of thyne oxen nor the flockes of thy shepe: vntyll he haue brought the to nought. 52 And he shall kepe the in in all thy cities, vntyll thy hye ad stronge walles be come doune wherei thou trustedest, thorow all thy londe. And he shall besege the in all thy cities thorow out all thy land whiche the Lorde thy God hath geuen the. 53 And thou shalt eate the frute of thyne awne bodye: the flessh of thy sonnes and off thy doughters which the Lorde thy God hath geuen the, in that straytenesse and sege wherewith thyne enemye shall besege the: 54 so that it shall greue the man that is tender and exceadynge delycate amonge you, to loke on his brother and vppon his wife that lyeth in hys bosome ad on the remnaunte of his childern, which he hath yet lefte, 55 for feare of geuynge vnto any of them of the flesh of hys childern, whiche he eateth, because he hath noughte lefte him in that straytenesse and sege wherewith thyne enemye shall besege the in all thy cytyes. 56 Yee and the woman that is so tender and delycate amonge you that she dare not auenture to sett the sole of hyr foote vppon the grounde for softnesse and tendernesse, shalbe greued to loke on the husbonde that leyeth in hir bosome and on hyr sonne and on hyr doughter: 57 euen because of the afterbyrthe that ys come oute from betwene hyr legges, and because of hyr childern whiche she hath borne, because she wolde eate them for nede off all thynges secretly, in the straytenesse and sege wherewith thine enemye shall besege the in thy cities. 58 Yf thou wilt not be diligent to doo all the wordes of this lawe that are wrytten in thys boke, for to feare this glorious and fearfull name of the Lorde thy God: 59 the Lorde will smyte both the and thy seed with wonderfull plages and with greate plages and of longe continuaunce, 60 and with euell sekenesses and of longe duraunce. Moreouer he wyll brynge vppon the all the diseases off Egipte whiche thou wast afrayed off, and they shall cleaue vnto the. 61 Thereto all maner sekenesses and all maner plages whiche are not wrytten in the boke of this lawe, wyll the Lorde brynge vppon the vntyll thou be come to noughte. 62 And ye shalbe lefte fewe in numbre, where to fore ye were as the starres off heauen in multitude: because thou woldest not herke vnto the voyce of the Lorde thy God. 63 And as the Lorde reioysed ouer you to do you good and to multiplye you: euen so he will reioyse ouer you, to destroye you and to brynge you to nought. And ye shabe wasted from of the lande whother thou goest to enioye it, 64 And the Lorde shall scater the amonge all nacyons from the one ende of the worlde vnto the other, and there thou shalt serue straunge goddes, which nether thou nor thy fathers haue knowne: euen wod and stone. 65 And amonge these nacyons thou shalt be no small season, and yet shalt haue no reste for the sole of thy foote. For the Lorde shall geue the there a treblynge herte ad dasynge eyes and sorowe of mynde. 66 And thy lyfe shall hange before the, and thou shalt feare both daye and nyghte ad shalt haue no trust in thy lyfe. 67 In the mornynge thou shalt saye, wolde God it were nyghte. And at nyghte thou shalt saye, wolde God it were mornynge. For feare off thyne herte whiche thou shalt feare, and for the syghte of thyne eyes whiche thou shalt se. 68 And the Lorde shall brynge the in to Egipte agayne with shippes, by the waye which I bade the that thou shuldest se it nomoare. And there ye shalbe solde vnto youre enemyes, for bondmen and bondwemen: and yet no man shall bye you.
Coverdale(i) 30 Thou shalt spouse a wife, but another shal lye with her. Thou shalt buylde an house, but another shall dwell therin. Thou shalt plante a vynyarde, but shalt not make it comen. 31 Thine oxe shalbe slayne before thine eyes, but thou shalt not eate therof. Thine asse shalbe violently taken awaye (euen before yi face) and shal not be restored ye againe. Thy shepe shalbe geuen vnto thine enemies, and no man shal helpe the. 32 Thy sonnes and thy doughters shalbe geuen vnto another nacion, and thine eyes shal se it, and dase vpon them all the daye longe, and thy hande shal not be able to delyuer them. 33 The frute of yi londe and all yi laboure, shall a nacion eate, which thou knowest not: and thou shalt but onely be he that shalbe oppressed and suffre wronge, all the dayes of thy life. 34 And thou shalt be cleane besyde thy selfe for the sighte, which thine eyes shal se. 35 The LORDE shal smyte the with a myscheuous botch in ye knees & legges, so that thou canst not be healed, euen from the sole of thy fote vnto the crowne of thy heade. 36 The LORDE shal brynge the and thy kynge (which thou hast set ouer the) vnto a nacion, whom thou knowest not, nether thy fathers: and there shalt thou serue other goddes, euen wodd and stone: 37 and thou shalt go to waist, and become a byworde, & a laughinge stocke amoge all nacions, whither ye LORDE hath caryed the. 38 Thou shalt cary out moch sede in to ye felde, and shalt gather but litle in: for the greshoppers shal destroye it. 39 Thou shalt plante vynyardes and dresse the, but thou shalt nether drynke of the wyne, ner gather of ye grapes: for ye wormes shal consume it. 40 Thou shalt haue Olyue trees in all yi coastes, but shalt not be anoynted with the oyle: for thyne Oliue trees shalbe roted out. 41 Thou shalt get sonnes and doughters, and yet not haue them: for they shal be caried awaye captiue. 42 All thy trees and frutes of thy londe shall be marred with blastinge. 43 The straunger that is with ye, shal clymme vp ouer the, and be allwaye aboue the: but thou shalt come downe alowe, and lye euer beneth. 44 He shal lende vnto the, but thou shalt not lende him. He shalbe before, but thou shalt be behynde. 45 And all these curses shall come vpon the, and folowe the, and ouertake ye, tyll thou be destroyed, because thou herkenest not vnto ye voyce of the LORDE yi God, to kepe his commaundemetes and ordinaunces, which he hath commaunded the. 46 Therfore shal there be tokens and wonders vpon the, & vpon thy sede for euer, 47 because thou hast not serued ye LORDE thy God with a ioyfull and good hert, whan thou haddest abundaunce of all thinges. 48 And therfore shalt thou serue thine enemye, which the LORDE shal sende vpon the, in hunger and thyrst, in nakednesse, and neade of all thinge: & he shal put a yocke of yron vpon thy necke, vntyll he haue broughte the to naughte. 49 The LORDE shal brynge a nacion vpon the from farre, euen from the ende of ye worlde, as a flyenge Aegle: a people, whose speache thou canst not vnderstonde, 50 an harde fauoured people, which regarde not the personne of the olde, ner haue compassion on the yonge. 51 And they shal eate vp ye frute of thy catell, & the frute of thy londe, tyll they haue destroyed the, and shall leaue the nothinge in corne, wyne, oyle, in the frute of ye oxen and shepe, vntyll they haue broughte the to naughte: 52 and shal laye sege vnto the wt in all thy gates, tyll they cast downe thy hye and stronge walles, wherin thou trustest thorow out all thy londe. And thou shalt be beseged within all thy portes, thorow out all thy londe which the LORDE thy God hath geuen the. 53 Thou shalt eate the frute of thine awne body, the flesh of thy sonnes and of thy doughters, which the LORDE yi God hath geue the, in that straytnesse and sege, wherwith thine enemye shall besege the: 54 so that it shal greue the man yt afore hath lyued tenderly and in voluptuousnes amonge you, to loke vpon his brother and vpon his wife yt lyeth in his bosome, and on the sonne that is left ouer of his sonnes, 55 lest he shulde geue eny of them of the flesh of his children that he eateth, in as moch as there is nothinge left him in that straytnesse and sege, wherwith thine enemye shal besege ye within all thy gates. 56 And the woman that afore hath lyued so tenderly and voluptuously amonge you, that she durste not set the sole of hir fote vpon the grounde for tendernes and voluptuousnes, shal be greued to loke vpon hir husbande that lieth in hir bosome, and on hir sonne, and on hir doughter: 57 euen because of hir doughters which she hath norished betwixte hir legges in hir lappe, and because of hir sonnes that she hath borne: For she shall eate them secretly for very scarcenesse of all thinges, in the straytnesse and sege, wherwith thine enemye shal besege ye within thy gates. 58 Yf thou wilt not be diligent to do all the wordes of this lawe which are wrytten in this boke, that thou mayest feare this glorious and fearfull name, euen the LORDE thy God, 59 then shal the LORDE entreate ye wonderously, with plages vpon ye and thy sede, yee with greate and continuall plages, 60 with euell and contynuall sicknesses, and shal brynge vpo ye all ye sicknesses of Egipte (wherof thou wast afrayed) and they shal cleue vnto the. 61 Therto all maner sicknesses and all maner plages, which are not wrytten in the boke of this lawe, shal the LORDE thy God cause to come vpon the, vntyll he haue destroyed the. 62 And there shal be left but a fewe people of you, which afore were as the starres of heauen in multitude: because thou hast not herkened vnto the voyce of the LORDE thy God. 63 And as ye LORDE reioysed ouer you afore, to do you good, and to multiplye you, eue so shall he reioyse ouer you, to destroye you, and to brynge you to naughte, and ye shalbe waysted from of the londe, whither thou goest now to possesse it. 64 For the LORDE shal scater the amonge all nacions, from the one ende of the worlde vnto another, and there shalt thou serue other goddes, whom thou knowest not, ner yet thy fathers, euen wodd and stone. 65 And amonge those same nacions shalt thou haue no quyetnesse, nether shal the sole of yi fote haue eny rest: for the LORDE shal geue the there a fearfull hert, and dasynge of eyes, and a troubled soule 66 so that thy life shal hage before the: Night and daye shalt thou feare, and shalt haue no trust in thy life. 67 In the mornynge thou shalt saye: Who shall geue me the euenynge? And at euen shalt thou saye: Who shal geue me the mornynge? For the very greate feare of thine hert, which shal make the afrayed: and for the sighte of thine eyes which thou shalt se. 68 And the LORDE shal brynge the agayne in to Egipte by shippe fulles, euen thorow the waye wherof I sayde vnto ther Thou shalt se it nomore: and there shal ye be solde vnto youre enemies for bonde seruauntes and bonde maidens, and there shalbe no man to bye you.
MSTC(i) 30 Thou shalt be betrothed unto a wife, and another shall lie with her. Thou shalt build a house and another shall dwell therein. Thou shalt plant a vineyard, and shalt not make it common. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof. Thine ass shall be violently taken away even before thy face, and shall not be restored thee again. Thy sheep shall be given unto thine enemies, and no man shall help thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another nation, and thine eyes shall see and daze upon them all day long, but shalt have no might in thine hand. 33 The fruit of thy land and all thy labours shall a nation eat, which thou knowest not; and thou shalt but suffer violence only and be oppressed always, 34 that thou shalt be clean beside thyself for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 "The LORD shall smite thee with a mischievous botch in the knees and legs, so that thou canst not be healed: even from the sole of the foot unto the top of the head. 36 The LORD shall bring both thee and thy king which thou hast set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known, and there thou shalt serve strange gods: even wood and stone. 37 And thou shalt go to waste and be made an example and a jestingstock unto all nations whither the LORD shall carry thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in: for the grasshoppers shall destroy it. 39 Thou shalt plant a vineyard and dress it, but shalt neither drink of the wine neither gather of the grapes: for the worms shall eat it. 40 Thou shalt have olive trees in all thy coasts, but shalt not be anointed with the oil: for thine olive trees shall be rooted out. 41 Thou shalt get sons and daughters, but shalt not have them: for they shall be carried away captive. 42 All thy trees and fruit of thy land shall be marred with blasting. 43 The strangers that are among you shall climb above thee up on high, and thou shalt come down beneath a-low. 44 He shall lend thee and thou shalt not lend him, he shall be before and thou behind. 45 "Moreover, all these curses shall come upon thee and shall follow thee and overtake thee, till thou be destroyed: because thou hearkenedest not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and ordinances which he commanded thee; 46 and they shall be upon thee as miracles and wonders and upon thy seed for ever. 47 And because thou servedest not the LORD thy God with joyfulness and with a good heart for the abundance of all things, 48 therefore thou shalt serve thine enemy which the LORD shall send upon thee: in hunger and thirst, in nakedness and in need of all things. And he shall put a yoke of iron upon thine neck, until he have brought thee to nought. 49 "And the LORD shall bring a nation upon thee from afar, even from the end of the world, as swift as an eagle flyeth: a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a hard-favoured nation which shall not regard the person of the old nor have compassion on the young. 51 And he shall eat the fruit of thy land and the fruit of thy cattle until he have destroyed thee: so that he shall leave thee neither corn, wine, nor oil, neither the increase of thine oxen nor the flocks of thy sheep: until he have brought thee to nought. 52 And he shall keep thee in all thy cities, until thy high and strong walls be come down wherein thou trustedest, through all thy land. And he shall besiege thee in all thy cities throughout all thy land which the LORD thy God hath given thee. 53 "And thou shalt eat the fruit of thine own body; the flesh of thy sons and of thy daughters which the LORD thy God hath given thee, in that straitness and siege wherewith thine enemy shall besiege thee: 54 so that it shall grieve the man that is tender, and exceeding delicate among you, to look on his brother and upon his wife that lieth in his bosom and on the remnant of his children, which he hath yet left - 55 for fear of giving unto any of them of the flesh of his children, which he eateth, because he hath nought left him in that straitness and siege wherewith thine enemy shall besiege thee in all thy cities. 56 Yea, and the woman that is so tender and delicate among you that she dare not venture to set the sole of her foot upon the ground for softness and tenderness, shall be grieved to look on the husband that lieth in her bosom and on her son and on her daughter - 57 even because of the afterbirth, that is come out from between her legs, and because of her children which she hath borne, because she would eat them for need of all things; secretly, in the straitness and siege wherewith thine enemy shall besiege thee in thy cities. 58 "If thou wilt not be diligent to do all the words of this law that are written in this book, for to fear this glorious and fearful name of the LORD thy God: 59 the LORD will smite both thee and thy seed with wonderful plagues and with great plagues and of long continuance, 60 and with evil sicknesses and of long durance. Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt which thou wast afraid of, and they shall cleave unto thee. 61 Thereto, all manner sicknesses and all manner plagues which are not written in the book of this law, will the LORD bring upon thee until thou be come to nought. 62 And ye shall be left few in number, wheretofore ye were as the stars of heaven in multitude: because thou wouldest not hearken unto the voice of the LORD thy God. 63 "And as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you: even so he will rejoice over you, to destroy you and to bring you to nought. And ye shall be wasted from off the land whither thou goest to enjoy it. 64 And the LORD shall scatter thee among all nations from the one end of the world unto the other, and there thou shalt serve strange gods, which neither thou nor thy fathers have known: even wood and stone. 65 And among these nations thou shalt be no small season, and yet shalt have no rest for the sole of thy foot. For the LORD shall give thee there a trembling heart and dazing eyes and sorrow of mind. 66 And thy life shall hang before thee, and thou shalt fear both day and night and shalt have no trust in thy life. 67 In the morning thou shalt say, 'Would God it were night.' And at night thou shalt say, 'Would God it were morning' — for fear of thine heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 "And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way which I bade thee that thou shouldest see it no more. And there ye shall be sold unto your enemies, for bondmen and bondwomen: and yet no man shall buy you."
Matthew(i) 30 thou shalt be betrawthed vnto a wyfe, and another shal lye with her. Thou shalt buylde and house & another shal dwell therin. Thou shalt plante a vyneard, & shalt not make it comen. 31 Thyne oxe shalbe slayne before thyne eyes, and thou shalt not eate therof. Thyne asse shalbe vyolentlye taken awaye euen bofore thy face, and shall not be restored the agayne. Thy shepe shalbe geuen vnto thyne enemyes, and no man shall helpe the. 32 Thy sonnes and thy daughters shall be geuen vnto another nacion, and thyne eyes shall se and dase vpon them all daye longe, but shalt haue no myght in thyne hande. 33 The frute of thy lande and all thy laboures shall a nacion which thou knowest not, eate, and thou shalt but suffre vyolence only & be oppressed alwaye: 34 that thou shalt be cleane besyde thy selfe for the syghte of thyne eyes which thou shalt se. 35 The Lord shal smyte the wyth a myscheuous botche in the knees and legges, so that thou canst not be healed: euen from the sole of the fote vnto the toppe of the head. 36 The Lord shall brynge both the and thy kynge whych thou hast sett ouer the, vnto a nacyon whych nether thou nor thy fathers haue knowne, and there thou shalt serue straunge Goddes: euen wod & stone, 37 And thou shalt go to waste & be made an ensample, & a iestynge stocke vnto all nacyons whether the Lord shall carye the. 38 Thou shalt carie moch seed out in the felde & shalt gather but lytle in: for the greshopers shall destroye it. 39 Thou shalt plante a veynearde & dresse it, but shalt nether drynke of the wyne neither gather of the grapes, for the wormes shall eate it. 40 Thou shalt haue olyuetrees in al thy coastes, but shalt not be anoynted with the oyle, for thyne olyue trees shalbe roted out. 41 Thou shalt get sonnes and daughters, but shalt not haue them: for they shalbe caryed awaye captiue. 42 All thy trees and frute of thy lande shalbe marred with blastynge. 43 The straungers that are a monge you shall clyme aboue the vp on hye, and thou shalt come doune beneth alowe. 44 He shal lende the & thou shalt not lende him, he shalbe before and thou behynde. 45 Moreouer all these curses shall come vpon the & shall folowe the and ouertake the, tyll thou be destroyed: because thou herkenedest not vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe his commandementes and ordynaunces whych he commaunded the, 46 and they shalbe vpon the as miracles and wonders & vpon thy seed for euer. 47 And because thou seruedest not the Lord thy God wyth ioyfulnesse and with a good herte for the abundaunce of all thinges, 48 therfore thou shalt serue thyne enemye which the Lord shall sende vpon the: in hunger and thrust, in nakednesse and in nede of all thynge: & he shall put a yocke of yeron vpon thyne necke, vntyll he haue broughte the to nought. 49 And the Lord shal brynge a nacyon vpon the from a farre, euen from the ende of the world, as swyfte as an egle flyeth: a nacyon whose tonge thou shalt not vnderstande: 50 a harde fauoured nacyon whiche shall not regarde the person of the olde nor haue compassion on the yonge. 51 And he shall eate the frute of thy lande and the frute of thy catell vntill he haue destroyed the: so that he shall leaue the nether corne, wyne, nor oyle, nether the encrease of thyne oxen nor the flockes of thy shepe: vntyll he haue brought the to nought. 52 And he shall kepe the in, in all thy cities, vntyll the hye & stronge walles be come doune wherin thou trustedest, thorow al the lande. And he shal besyege the in al thy cytyes thorow out all thy land which the Lord thy god hath geuen the. 53 And thou shalt eate the frute of thyne owne body: the flesh of thi sonnes and of thy daughters whych the Lorde thy God hath geuen the, in that straytenesse & seyge wherwith thine enemye shal besyege the, 54 so that it shal greue the man that is tender and exceadynge delycate amonge you, to loke on hys brother and vpon his wyfe that lyeth in hys bosome, & on the remnaunte of his chyldren which he hath yet lefte, 55 for feare of geuynge vnto any of them of the flesh of his children, which he eateth, because he hath noughte lefte him in that straytenes and seyge wherwyth thyne enemyes shall besyege the in all thy cyties. 56 Yea, and the woman that is so tender & delycate among you that she dare not aduenture to sett the sole of her foote vpon the grounde for softnesse and tendernesse, shalbe greued to loke on the husbande that lyeth in her bosome and on her sonne & on her daughter: 57 euen because of the after byrthe, that is come out from betwene her legges, & because of her chyldren which she hath borne, because she wolde eate them for nede of all thynges secretly, in the straytenes & seyge wherwyth thyne enemye shal besyege the in thy cyties. 58 If thou wilt not be dyligent to do all the wordes of this law that are wrytten in thys boke, for to feare this glorious and fearfull name of the Lorde thy God: 59 the Lorde wyll smyte both the and thy sead with wonderful plages and with greate plages and of longe continuaunce, 60 and with euell sekenesses and of longe duraunce. Moreouer he wyll brynge vpon the al the diseases of Egypt which thou wast afrayed of, and they shall cleaue vnto the. 61 Therto al maner sickenesses and all maner plages which are not wrytten in the boke of this lawe, wyll the Lord brynge vpon the vntyll thou be come to noughte. 62 And ye shalbe lefte fewe in nombre, where before ye were as the starres of heauen in multitude: because thou woldest not herken vnto the voyce of the Lord thy God. 63 And as the Lord reioysed ouer you to do you good & to multyplye you: euen so he wil reioyse ouer you, to destroy you and to bring you to nought. And ye shalbe wasted from of the lande whether thou goest to enioye it. 64 And the Lord shall scater the amonge all nacions from the one ende of the world vnto the other and there thou shalt serue straunge goddes, whyche nether thou nor thy fathers haue knowne: euen wood and stone. 65 And amonge these nacyons thou shalt be no small ceason, and yet shalt haue no reste to the sole of thy foote. For the Lorde shall geue the there a tremblynge herte & dasynge eyes & sorowe of mynde. 66 And thy lyfe shall hange before the, & thou shalt feare both day and nyght & shalt haue no trust in thy lyfe. 67 In the mornyng thou shalt saye, wold God it were nyght. And at nyght thou shalt saye, wolde God it were mornynge: for feare of thyne herte which thou shalt feare, and for the syght of thyne eyes which thou shalt se. 68 And the Lord shal brynge the into Egypt agayne with shyppes, by the way whych I bade the that thou shouldest se it no moare. And there ye shalbe solde vnto youre enemies, for bondmen and bondwemen: and yet no man shal bye you.
Great(i) 30 Thou shalt be betrowthed vnto a wyfe, and another man shall lye wyth her. Thou shalt buylde an house, and not dwell therin. Thou shalt also plante a vyneyarde, and shalt not gather the grapes. 31 Thyne oxe shalbe slayne before thyne eyes, and thou shalt not eate therof. Thyne asse shalbe violently taken a waye euen before thy face, and shall not be restored to the agayne. Thy shepe shalbe geuen vnto thine enemyes, and no man shall rescue them. 32 Thy sonnes and thy daughters shall be geuen vnto another nacyon, and thyne eyes shall se it, & dase vpon them all the daye longe, and there shalbe no myghte in thyne hande. 33 The frute of thy lande and all thy laboures shall a nacion whych thou knowest not, eate, & thou shalt continually suffre violence onely, and be oppressed alwaye: 34 so that thou shalt be cleane besyde thy selfe, for the syghte of thyne eyes whych thou shalt se: 35 The Lorde shall smyte the in the knees and legges, wyth a myscheuous botche that can not be healed: euen from the sole of thy fote vnto the toppe of thy head. 36 The Lorde shall brynge the and thy kynge (which thou shalt set ouer the) vnto a nacyon, which nether thou nor thy fathers haue knowne, that there thou mayest serue straunge Goddes: euen wodd and stone. 37 And thou shalt be wondred at, spoken of, & iested at amonge all nacyons, whether the Lorde shall carye the. 38 Thou shalt carye moche seed out in to the felde, and shalt gether but lytle in: for the greshoppers shall destroye it. 39 Thou shalt plante a vyneyarde and dresse it, but shalt nether dryncke of the wyne, nether gether the grapes, for the wormes shall eate it. 40 Thou shalt haue oliue trees thorowe out all thy coastes, but shalt not anoynte thy selfe wyth the oyle, for thyne olyue trees shalbe roted out. 41 Thou shalt beget sonnes, and daughters, but shalt not haue them: for they shalbe caryed a waye captyue. 42 All thy trees and frute of thy lande shalbe marred wyth blastynge. 43 The straunger that is amonge you, shall clyme aboue the vp on hye, and thou shalt come doune beneth alowe. 44 He shall lende the, & thou shalt not lende hym: he shalbe before, & thou behynde. 45 Moreouer, all these curses shall come vpon the, and shall folowe the and ouertake the, tyll thou be destroyed: because thou herkenedst not vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe hys commaundementes, and hys ordinaunces, whych he commaunded the, 46 and they shalbe vpon the as myracles and wonders, and vpon thy seed for euer, 47 because thou seruedst not the Lorde thy God wyth ioyfulnesse and wyth a good herte, whan thou haddest aboundaunce of all thynges, 48 therfore thou shalt serue thyne enemye, whych the Lorde shall sende vpon the in hunger and thyrst, in nakednesse, and in nede of all thynge: and he shall put a yocke of yron vpon thy necke, vntyll he haue broughte the to nought. 49 And the Lord shall brynge a nacyon vpon the from a farre, and from the ende of the worlde, as swifte as an egle flyeth: a nacyon whose tonge thou shalt not vnderstande: 50 a harde fauoured nacyon, whych shall not regarde the person of the olde, nor haue compassyon on the younge. 51 The same shall eate the frute of thy catell, and the frute of thy londe, vntyll he haue destroyed the: and shall leaue the nether corne, wyne, nor oyle, nether the encrease of thyne oxen, nor the flockes of thy shepe: vntyll he haue brought the to nought. 52 And he shall kepe the in, in all thy cyties, vntyll he haue cast downe thy hye walles and stronge holdes, wherin thou trustedst, thorowe out all the lande. And he shall besege the in all thy cyties thorowe out all thy lande, whych the Lorde thy God hath geuen the. 53 And thou shalt eate the frute of thyne awne bodye: the fleshe of thy sonnes, and of thy daughters, whych the Lorde thy God hath geuen the, in that straytenesse and sege, wherwith thyne enemye shall besege the: 54 so that it shall greue the man (that is tender & exceadynge delycate amonge you,) to loke on hys brother and vpon hys wyfe that lyeth in hys bosome, and on the remnaunte of hys chyldren, whych he hath yet lefte: 55 for feare of geuynge (vnto anye of them) of the fleshe of hys chyldren, whom he shall eate, because he hath nothynge left hym in that straytenesse & sege, wherwith thyne enemye shall besege the in all thy cyties. 56 Yee and the woman that is so tender and delycate, that she dare not aduenture to set the sole of her foote vpon the grounde, (for softnesse and tendernesse) shalbe greued to loke on her husbande that lyeth in her bosome, & on her sonne and on her daughter: 57 and on hyr after byrthe (that is come out from betwene her legges,) and her chyldren whych she shall beare: For whan all thynges lack, she shall eat them secretly, in the sege & straytenesse, wherwith thyne enemye shall besege the in thy cyties. 58 If thou wylt not kepe and do all the wordes of thys lawe (that are wrytten in thys boke,) and feare thys gloryous and fearfull name of the Lorde thy God: 59 the Lorde will sende vnto the and thy seed, greate plages and of longe continuaunce, 60 euell sycknesses and of longe duraunce. Moreouer he will bringe vpon the all the diseases of Egypte, and those whych thou wast afrayed of shall cleaue vnto the. 61 And all maner syckenesses, and all maner plages whych are not wrytten in the boke of thys lawe, wyll the Lorde brynge vpon the, vntyll he bringe the to noughte. 62 And ye shalbe lefte fewe in nombre, where before ye were as the starres of heauen in multytude: because thou woldest not herken vnto the voyce of the Lorde thy God. 63 And it shall come to passe, that as the Lord reioysed ouer you, to do you good, & to multiplye you: euen so he wyll reioyse ouer you, to destroye you, & to brynge you to nought. And ye shalbe wasted from of the land, whether thou goest to enioye it. 64 And the Lorde shall scater the amonge all nacions, from the one ende of the worlde vnto the other, and there thou shalt serue straunge goddes, whych thou nor thy fathers haue knowne: euen wodd and stone. 65 And amonge these nacyons thou shalt fynde no ease, neyther shall the sole of thy foote haue rest. But the Lorde shall geue the there an vnquyet herte, and dasyng eyes, and sorowe of mynde. 66 And thy lyfe shall hange before the and thou shalt feare both daye, and nyghte, & shalt haue no trust in thy lyfe. 67 In the mornynge thou shalt saye, wolde God it were nyght. And at nyght thou shalt saye: wolde God it were mornynge: for feare, of thyne harte whych thou shall feare & for the syghte of thyne eyes, whych thou shalt se. 68 And the Lorde shall brynge the into Egipt agayne wyth shyppes, by the waye which I bad the, that thou shuldest se it no moare. And there ye shalbe solde vnto youre enemies, for bondmen and bondwemen: & no man shall bye you.
Geneva(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lye with her: thou shalt builde an house, and shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not eate the fruite. 31 Thine oxe shalbe slayne before thine eyes, and thou shalt not eate thereof: thine asse shall be violently taken away before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheepe shalbe giuen vnto thine enemies, and no man shall rescue them for thee. 32 Thy sonnes and thy daughters shalbe giuen vnto another people, and thine eyes shall still looke for them, euen till they fall out, and there shalbe no power in thine hand. 33 The fruite of thy land and all thy labours shall a people, which thou knowest not, eate, and thou shalt neuer but suffer wrong, and violence alway: 34 So that thou shalt be madde for the sight which thine eyes shall see. 35 The Lord shall smite thee in the knees, and in the thighes, with a sore botche, that thou canst not be healed: euen from the sole of thy foote vnto the top of thine head. 36 The Lord shall bring thee and thy King (which thou shalt set ouer thee) vnto a nation, which neither thou nor thy fathers haue knowen, and there thou shalt serue other gods: euen wood and stone, 37 And thou shalt be a wonder, a prouerbe and a common talke among all people, whither the Lord shall carie thee. 38 Thou shalt carie out much seede into the fielde, and shalt gather but litle in: for the grashoppers shall destroy it. 39 Thou shalt plant a vineyard, and dresse it, but shalt neither drinke of the wine, nor gather the grapes: for the wormes shall eate it. 40 Thou shalt haue Oliue trees in all thy coastes, but shalt not anoynt thy selfe with the oyle: for thine oliues shall fall. 41 Thou shalt beget sonnes, and daughters, but shalt not haue them: for they shall goe into captiuitie. 42 All thy trees and fruite of thy land shall the grashopper consume. 43 The straunger that is among you, shall clime aboue thee vp on hie, and thou shalt come downe beneath alow. 44 He shall lend thee, and thou shalt not lend him: he shalbe the head, and thou shalt be ye tayle. 45 Moreouer, all these curses shall come vpon thee, and shall pursue thee and ouertake thee, till thou be destroyed, because thou obeyedst not the voyce of the Lord thy God, to keepe his commandements, and his ordinances, which he commanded thee: 46 And they shalbe vpon thee for signes and wonders, and vpon thy seede for euer, 47 Because thou seruedst not the Lord thy God with ioyfulnesse and with a good heart for the abundance of all things. 48 Therefore thou shalt serue thine enemies which the Lord shall send vpon thee, in hunger and in thirst, and in nakednesse, and in neede of all things? and he shall put a yoke of yron vpon thy necke vntill he haue destroyed thee. 49 The Lord shall bring a nation vpon thee from farre, euen from the ende of the world, flying swift as an Egle: a nation whose tongue thou shalt not vnderstand: 50 A nation of a fierce countenance, which will not regarde the person of the olde, nor haue compassion of the yong. 51 The same shall eate the fruit of thy cattell, and the fruite of thy land vntill thou be destroyed, and he shall leaue thee neyther wheate, wine, nor oyle, neither the increase of thy kyne, nor the flockes of thy sheepe, vntill he haue brought thee to nought. 52 And he shall besiege thee in all thy cities, vntill thine hie and strong walles fall downe, wherein thou trustedst in all the lande: and hee shall besiege thee in all thy cities throughout all thy lande, which the Lord thy God hath giuen thee. 53 And thou shalt eate the fruite of thy bodie: euen the flesh of thy sonnes and thy daughters, which the Lord thy God hath giuen thee, during the siege and straitnesse wherein thine enemie shall inclose thee: 54 So that the man (that is tender and exceeding deintie among you) shalbe grieued at his brother, and at his wife, that lieth in his bosome, and at the remnant of his children, which hee hath yet left, 55 For feare of giuing vnto any of them of the flesh of his children, whom he shall eate, because he hath nothing left him in that siege, and straitnesse, wherewith thine enemie shall besiege thee in all thy cities. 56 The tender and deintie woman among you, which neuer woulde venture to set the sole of her foote vpon the grounde (for her softnesse and tendernesse) shalbe grieued at her husband that lieth in her bosome, and at her sonne, and at her daughter, 57 And at her afterbirth (that shall come out from betweene her feete) and at her childre, which she shall beare: for when all things lacke, she shall eate them secretly, during the siege and straitnesse, wherewith thine enemie shall besiege thee in thy cities. 58 If thou wilt not keepe and doe all the wordes of the Lawe (that are written in this booke) and feare this glorious and feareful name The Lord Thy God, 59 The the Lord wil make thy plagues wonderfull, and the plagues of thy seede, euen great plagues and of long continuance, and sore diseases, and of long durance. 60 Moreouer, he will bring vpon thee all the diseases of Egypt, whereof thou wast afraide, and they shall cleaue vnto thee. 61 And euery sickenesse, and euery plague, which is not written in the booke of this Lawe, will the Lord heape vpon thee, vntill thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in nomber, where ye were as the starres of heauen in multitude, because thou wouldest not obey the voyce of the Lord thy God. 63 And as the Lord hath reioyced ouer you, to doe you good, and to multiply you, so he will reioyce ouer you, to destroy you, and bring you to nought, and ye shalbe rooted out of the land, whither thou goest to possesse it. 64 And the Lord shall scatter thee among all people, from the one ende of the worlde vnto the other, and there thou shalt serue other gods, which thou hast not knowen nor thy fathers, euen wood and stone. 65 Also among these nations thou shalt finde no rest, neither shall the sole of thy foote haue rest: for the Lord shall giue thee there a trembling heart, and looking to returne till thine eyes fall out, and a sorowfull minde. 66 And thy life shall hang before thee, and thou shalt feare both night and day, and shalt haue none assurance of thy life. 67 In the morning thou shalt say, Woulde God it were euening, and at the euening thou shalt say, Would God it were morning, for ye feare of thine heart, which thou shalt feare, and for the sight of thine eyes, which thou shalt see. 68 And the Lord shall bring thee into Egypt againe with shippes by the way, whereof I saide vnto thee, Thou shalt see it no more againe: and there yee shall sell your selues vnto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shalbe no byer.
Bishops(i) 30 Thou shalt be betrouthed vnto a wyfe, and another man shall lye with her: Thou shalt buylde an house, and not dwell therein: thou shalt also plant a vineyarde, and shalt not gather the grapes 31 Thine oxe shalbe slayne before thine eyes, and thou shalt not eate thereof: Thyne asse shalbe violently taken away euen before thy face, and shall not be restored to thee agayne: Thy sheepe shalbe geuen vnto thyne enemies, and no man shall rescue them 32 Thy sonnes and thy daughters shall be geuen vnto another nation, and thine eyes shall see it, and dase vpon them all the day long: and there shalbe no might in thyne hande 33 The fruite of thy lande and all thy labours, shall a nation whiche thou knowest not, eate: and thou shalt continuallye suffer violence, and be oppressed alway 34 So that thou shalt be cleane beside thy self, for the sight of thine eyes which thou shalt see 35 The Lorde shall smyte thee in the knees and legges with a mischeuous botch that can not be healed, euen from the sole of thy foote, vnto the top of thy head 36 The Lord shall bryng thee and thy kyng whiche thou shalt set ouer thee, vnto a nation whiche neither thou nor thy fathers haue knowen, that there thou mayest serue straunge gods, euen wood and stone 37 And thou shalt be wondred at, spoken of, and iested at among al nations whyther the Lorde shall carry thee 38 Thou shalt carry muche seede out into the fielde, and shalt gather but litle in: for the grashoppers shall destroy it 39 Thou shalt plant a vineyarde and dresse it, but shalt neither drinke of the wine, neither gather the grapes: for the wormes shall eate it 40 Thou shalt haue oliue trees throughout al thy coastes, but shalt not annoynt thy selfe with the oyle, for thine oliues shall fall downe 41 Thou shalt beget sonnes and daughters, but shalt not haue them: for they shalbe carryed away captiue 42 All the trees and fruite of thy lande shall wormes consume 43 The straunger that is among you, shall clyme aboue thee vp on hye: and thou shalt come downe beneath alowe 44 He shall lende thee, and thou shalt not lende him: he shalbe the head, and thou shalt be the tayle 45 Moreouer, all these curses shall come vpon thee, and shall folowe thee, and ouertake thee tyll thou be destroyed: because thou hearkenedst not vnto the voyce of the Lorde thy God to kepe his commaundementes, and his ordinaunces whiche he commaunded thee 46 And they shalbe vpon thee for signes and wonders, & vpon thy seede for euer 47 Because thou seruedst not the Lorde thy God with ioyfulnesse, and with a good heart, when thou haddest aboundaunce of all thinges 48 Therfore shalt thou serue thyne enemie whiche the Lorde shall sende vpon thee, in hunger, and thirst, in nakednes, and in neede of all thyng: and he shall put a yoke of iron vpon thy necke, vntyll he haue brought thee to naught 49 And the Lorde shall bryng a nation vpon thee from a farre, and from the ende of the worlde, as swyft as an eagle fleeth, a nation whose tongue thou shalt not vnderstande 50 A nation of a shamelesse and cruell countenaunce, whiche shall not regarde the person of the olde, nor haue compassion on the young 51 The same shall eate the fruite of thy cattell, and the fruite of thy lande, vntill he haue destroyed thee: and shall leaue thee neither corne, wyne, nor oyle, neither the encrease of thy kine, nor the flockes of thy sheepe, vntyll he haue brought thee to naught 52 And he shall kepe thee in, in all the cities, vntyll he haue cast downe thy hye walles and strong holdes, wherin thou trustedst, throughout all the lande: And he shall besiege thee in al thy cities thorowout all the lande whiche the Lorde thy God hath geuen thee 53 And thou shalt eate the fruite of thine owne body, the fleshe of thy sonnes, and of thy daughters, which the Lord thy God hath geuen thee, in that straitnesse and siege, wherewith thyne enemie shall inclose thee 54 So that it shall greeue the man (that is tender and exceeding delicate among you) to loke on his brother, and vpon his wyfe that lieth in his bosome, and on the remnaunt of his chyldren which he hath yet left 55 For feare of geuyng vnto any of them of the fleshe of his chyldren, whom he shall eate: because he hath nothyng left hym in that straitnesse and siege, wherwith thine enemie shall besiege thee in all thy cities 56 Yea, and the woman that is so tender and delicate, that she dare not aduenture to set the sole of her foote vpon the grounde, for softnesse and tendernesse, shalbe greeued to loke on her husbande that lieth in her bosome, & on her sonne, and on her daughter 57 And on her afterbyrth that is come out from betweene her feete, and her chyldren whiche she shall beare: For when all thinges lacke, she shall eate them secretly, duryng the siege & straitnesse wherewith thyne enemies shall besiege thee in thy cities 58 If thou wylt not kepe and do all the wordes of this lawe that are written in this booke, and feare this glorious and fearefull name, The Lorde thy God 59 The Lord wyll sende vnto thee and thy seede, great plagues, and of long continuaunce, euyll sicknesses, and of long duraunce 60 Moreouer, he will bryng vpon thee all the diseases of Egypt, and those whiche thou wast afrayde of shall cleaue vnto thee 61 And all maner sicknesses, and all maner plagues whiche are not written in the booke of this lawe, wyll the Lorde bryng vpon thee, vntyll he bryng thee to naught 62 And ye shalbe lefte fewe in number, where before ye were as the starres of heauen in multitude: because thou wouldest not hearken vnto the voyce of the Lorde thy God 63 And it shall come to passe, that as the Lord reioyced ouer you, to do you good, and to multiplie you: euen so he will reioyce ouer you, to destroy you, & to bring you to naught, and ye shalbe wasted from of the lande whyther thou goest to enioy it 64 And the Lord shal scatter thee among all nations, from the one ende of the worlde vnto the other: and there thou shalt serue straunge gods, whiche thou nor thy fathers haue knowen, euen wood and stone 65 And among these nations thou shalt finde no ease, neither shall the sole of thy foote haue rest: But the Lorde shal geue thee there an vnquiet heart, and dasing eyes, and sorowe of minde 66 And thy life shall hang in doubt before thee, and thou shalt feare both day and nyght, and shalt haue none assurannce of thy lyfe 67 In the morning thou shalt say, would God it were nyght: And at nyght thou shalt say, would God it were mornyng, for feare of thyne heart whiche thou shalt feare, and for the sight of thyne eyes whiche thou shalt see 68 And the Lorde shall bryng thee into Egypt agayne with shippes by the way whiche I sayde to thee, thou shalt see it no more againe: And there ye shalbe solde vnto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall bye you
DouayRheims(i) 30 Mayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof. 31 May thy ox be slain before thee, and thou not eat thereof. May thy ass be taken away in thy sight, and not restored to thee. May thy sheep be given to thy enemies, and may there be none to help thee. 32 May thy sons and thy daughters be given to another people, thy eyes looking on, and languishing at the sight of them all the day, and may there be no strength in thy hand. 33 May a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times. 34 And be astonished at the terror of those things which thy eyes shall see: 35 May the Lord strike thee with a very sore ulcer in the knees and in the legs, and be thou incurable from the sole of the foot to the top of the head. 36 The Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone. 37 And thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in. 38 Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all. 39 Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms. 40 Thou shalt have olive trees in all thy borders, and shalt not be anointed with the oil: for the olives shall fall off and perish. 41 Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity. 42 The blast shall consume all the trees and the fruits of thy ground. 43 The stranger that liveth with thee in the land, shall rise up over thee, and shall be higher: and thou shalt go down, and be lower. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him. He shall be as the head, and thou shalt be the tail. 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue and overtake thee, till thou perish: because thou heardst not the voice of the Lord thy God, and didst not keep his commandments and ceremonies which he commanded thee. 46 And they shall be as signs and wonders on thee, and on thy seed for ever. 47 Because thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things: 48 Thou shalt serve thy enemy, whom the Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and in want of all things: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee. 49 The Lord will bring upon thee a nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, like an eagle that flyeth swiftly, whose tongue thou canst not understand, 50 A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant, 51 And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee. 52 And consume thee in all thy cities, and thy strong and high wall be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee: 53 And thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God shall give thee, in the distress and extremity wherewith thy enemy shall oppress thee. 54 The man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom, 55 So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates. 56 The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter, 57 And the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates. 58 If thou wilt not keep, and fulfil all the words of this law, that are written in this volume, and fear his glorious and terrible name: that is, The Lord thy God: 59 The Lord shall increase thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great and lasting, infirmities grievous and perpetual. 60 And he shall bring back on thee all the afflictions of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall stick fast to thee. 61 Moreover the Lord will bring upon thee all the diseases, and plagues, that are not written in the volume of this law till he consume thee: 62 And you shall remain few in number, who before were as the stars of heaven for multitude, because thou heardst not the voice of the Lord thy God. 63 And as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess. 64 The Lord shall scatter thee among all people, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which both thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone. 65 Neither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness: 66 And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life. 67 In the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things which thou shalt see with thy eyes. 68 The Lord shall bring thee again with ships into Egypt, by the way whereof he said to thee that thou shouldst see it no more. There shalt thou be set to sale to thy enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
KJV(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. 43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. 45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
KJV_Cambridge(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. 43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. 45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
KJV_Strongs(i)
  30 H781 Thou shalt betroth [H8762]   H802 a wife H312 , and another H376 man H7901 shall lie [H8799]   [H8675]   H7693   [H8799]   H1129 with her: thou shalt build [H8799]   H1004 an house H3427 , and thou shalt not dwell [H8799]   H5193 therein: thou shalt plant [H8799]   H3754 a vineyard H2490 , and shalt not gather the grapes [H8762]   thereof.
  31 H7794 Thine ox H2873 shall be slain [H8803]   H5869 before thine eyes H398 , and thou shalt not eat [H8799]   H2543 thereof: thine ass H1497 shall be violently taken away [H8803]   H6440 from before thy face H7725 , and shall not be restored [H8799]   H6629 to thee: thy sheep H5414 shall be given [H8803]   H341 unto thine enemies [H8802]   H3467 , and thou shalt have none to rescue [H8688]   them .
  32 H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H5414 shall be given [H8803]   H312 unto another H5971 people H5869 , and thine eyes H7200 shall look [H8802]   H3616 , and fail H3117 with longing for them all the day H410 long: and there shall be no might H3027 in thine hand.
  33 H6529 The fruit H127 of thy land H3018 , and all thy labours H5971 , shall a nation H3045 which thou knowest [H8804]   H398 not eat up [H8799]   H6231 ; and thou shalt be only oppressed [H8803]   H7533 and crushed [H8803]   H3117 alway:
  34 H7696 So that thou shalt be mad [H8794]   H4758 for the sight H5869 of thine eyes H7200 which thou shalt see [H8799]  .
  35 H3068 The LORD H5221 shall smite [H8686]   H1290 thee in the knees H7785 , and in the legs H7451 , with a sore H7822 botch H3201 that cannot [H8799]   H7495 be healed [H8736]   H3709 , from the sole H7272 of thy foot H6936 unto the top of thy head.
  36 H3068 The LORD H3212 shall bring [H8686]   H4428 thee, and thy king H6965 which thou shalt set [H8686]   H1471 over thee, unto a nation H1 which neither thou nor thy fathers H3045 have known [H8804]   H5647 ; and there shalt thou serve [H8804]   H312 other H430 gods H6086 , wood H68 and stone.
  37 H8047 And thou shalt become an astonishment H4912 , a proverb H8148 , and a byword H5971 , among all nations H3068 whither the LORD H5090 shall lead [H8762]   thee.
  38 H3318 Thou shalt carry H7227 much H2233 seed H3318 out [H8686]   H7704 into the field H622 , and shalt gather H4592 but little H622 in [H8799]   H697 ; for the locust H2628 shall consume [H8799]   it.
  39 H5193 Thou shalt plant [H8799]   H3754 vineyards H5647 , and dress [H8804]   H8354 them, but shalt neither drink [H8799]   H3196 of the wine H103 , nor gather [H8799]   H8438 the grapes; for the worms H398 shall eat [H8799]   them.
  40 H2132 Thou shalt have olive trees H1366 throughout all thy coasts H5480 , but thou shalt not anoint [H8799]   H8081 thyself with the oil H2132 ; for thine olive H5394 shall cast [H8799]   his fruit .
  41 H3205 Thou shalt beget [H8686]   H1121 sons H1323 and daughters H3212 , but thou shalt not enjoy them; for they shall go [H8799]   H7628 into captivity.
  42 H6086 All thy trees H6529 and fruit H127 of thy land H6767 shall the locust H3423 consume [H8762]  .
  43 H1616 The stranger H7130 that is within H5927 thee shall get up [H8799]   H4605 above thee very H4605 high H3381 ; and thou shalt come down [H8799]   H4295 very H4295 low.
  44 H3867 He shall lend [H8686]   H3867 to thee, and thou shalt not lend [H8686]   H7218 to him: he shall be the head H2180 , and thou shalt be the tail.
  45 H7045 Moreover all these curses H935 shall come [H8804]   H7291 upon thee, and shall pursue [H8804]   H5381 thee, and overtake [H8689]   H8045 thee, till thou be destroyed [H8736]   H8085 ; because thou hearkenedst [H8804]   H6963 not unto the voice H3068 of the LORD H430 thy God H8104 , to keep [H8800]   H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 which he commanded [H8765]   thee:
  46 H226 And they shall be upon thee for a sign H4159 and for a wonder H2233 , and upon thy seed H5704 for H5769 ever.
  47 H5647 Because thou servedst [H8804]   H3068 not the LORD H430 thy God H8057 with joyfulness H2898 , and with gladness H3824 of heart H7230 , for the abundance of all things;
  48 H5647 Therefore shalt thou serve [H8804]   H341 thine enemies [H8802]   H3068 which the LORD H7971 shall send [H8762]   H7458 against thee, in hunger H6772 , and in thirst H5903 , and in nakedness H2640 , and in want H5414 of all things : and he shall put [H8804]   H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck H8045 , until he have destroyed [H8687]   thee.
  49 H3068 The LORD H5375 shall bring [H8799]   H1471 a nation H7350 against thee from far H7097 , from the end H776 of the earth H5404 , as swift as the eagle H1675 flieth [H8799]   H1471 ; a nation H3956 whose tongue H8085 thou shalt not understand [H8799]  ;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance H5375 , which shall not regard [H8799]   H6440 the person H2205 of the old H2603 , nor shew favour [H8799]   H5288 to the young:
  51 H398 And he shall eat [H8804]   H6529 the fruit H929 of thy cattle H6529 , and the fruit H127 of thy land H8045 , until thou be destroyed [H8736]   H7604 : which also shall not leave [H8686]   H1715 thee either corn H8492 , wine H3323 , or oil H7698 , or the increase H504 of thy kine H6251 , or flocks H6629 of thy sheep H6 , until he have destroyed [H8687]   thee.
  52 H6887 And he shall besiege [H8689]   H8179 thee in all thy gates H1364 , until thy high H1219 and fenced [H8803]   H2346 walls H3381 come down [H8800]   H2004 , wherein H982 thou trustedst [H8802]   H776 , throughout all thy land H6887 : and he shall besiege [H8689]   H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 hath given [H8804]   thee.
  53 H398 And thou shalt eat [H8804]   H6529 the fruit H990 of thine own body H1320 , the flesh H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 hath given [H8804]   H4692 thee, in the siege H4689 , and in the straitness H341 , wherewith thine enemies [H8802]   H6693 shall distress [H8686]   thee:
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate H5869 , his eye H3415 shall be evil [H8799]   H251 toward his brother H802 , and toward the wife H2436 of his bosom H3499 , and toward the remnant H1121 of his children H3498 which he shall leave [H8686]  :
  55 H5414 So that he will not give [H8800]   H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 whom he shall eat [H8799]   H7604 : because he hath nothing left [H8689]   H4692 him in the siege H4689 , and in the straitness H341 , wherewith thine enemies [H8802]   H6693 shall distress [H8686]   H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, which would not adventure [H8765]   H3322 to set [H8687]   H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 for delicateness [H8692]   H7391 and tenderness H5869 , her eye H3415 shall be evil [H8799]   H376 toward the husband H2436 of her bosom H1121 , and toward her son H1323 , and toward her daughter,
  57 H7988 And toward her young one H3318 that cometh out [H8802]   H7272 from between her feet H1121 , and toward her children H3205 which she shall bear [H8799]   H398 : for she shall eat [H8799]   H2640 them for want H5643 of all things secretly H4692 in the siege H4689 and straitness H341 , wherewith thine enemy [H8802]   H6693 shall distress [H8686]   H8179 thee in thy gates.
  58 H8104 If thou wilt not observe [H8799]   H6213 to do [H8800]   H1697 all the words H8451 of this law H3789 that are written [H8803]   H5612 in this book H3372 , that thou mayest fear [H8800]   H3513 this glorious [H8737]   H3372 and fearful [H8737]   H8034 name H3068 , THE LORD H430 THY GOD;
  59 H3068 Then the LORD H6381 will make H4347 thy plagues H6381 wonderful [H8689]   H4347 , and the plagues H2233 of thy seed H1419 , even great H4347 plagues H539 , and of long continuance [H8737]   H7451 , and sore H2483 sicknesses H539 , and of long continuance [H8737]  .
  60 H7725 Moreover he will bring [H8689]   H4064 upon thee all the diseases H4714 of Egypt H3025 , which thou wast afraid [H8804]   H6440 of H1692 ; and they shall cleave [H8804]   unto thee.
  61 H2483 Also every sickness H4347 , and every plague H3789 , which is not written [H8803]   H5612 in the book H8451 of this law H3068 , them will the LORD H5927 bring [H8686]   H8045 upon thee, until thou be destroyed [H8736]  .
  62 H7604 And ye shall be left [H8738]   H4592 few H4962 in number H834 , whereas H3556 ye were as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude H8085 ; because thou wouldest not obey [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 thy God.
  63 H3068 And it shall come to pass, that as the LORD H7797 rejoiced [H8804]   H3190 over you to do you good [H8687]   H7235 , and to multiply [H8687]   H3068 you; so the LORD H7797 will rejoice [H8799]   H6 over you to destroy [H8687]   H8045 you, and to bring you to nought [H8687]   H5255 ; and ye shall be plucked [H8738]   H127 from off the land H935 whither thou goest [H8802]   H3423 to possess [H8800]   it.
  64 H3068 And the LORD H6327 shall scatter [H8689]   H5971 thee among all people H7097 , from the one end H776 of the earth H7097 even unto the other H5647 ; and there thou shalt serve [H8804]   H312 other H430 gods H1 , which neither thou nor thy fathers H3045 have known [H8804]   H6086 , even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H7280 shalt thou find no ease [H8686]   H3709 , neither shall the sole H7272 of thy foot H4494 have rest H3068 : but the LORD H5414 shall give [H8804]   H7268 thee there a trembling H3820 heart H3631 , and failing H5869 of eyes H1671 , and sorrow H5315 of mind:
  66 H2416 And thy life H8511 shall hang [H8803]   H5048 in doubt before H6342 thee; and thou shalt fear [H8804]   H3119 day H3915 and night H539 , and shalt have none assurance [H8686]   H2416 of thy life:
  67 H1242 In the morning H559 thou shalt say [H8799]   H5414 , Would God it were [H8799]   H6153 even H6153 ! and at even H559 thou shalt say [H8799]   H5414 , Would God it were [H8799]   H1242 morning H6343 ! for the fear H3824 of thine heart H6342 wherewith thou shalt fear [H8799]   H4758 , and for the sight H5869 of thine eyes H7200 which thou shalt see [H8799]  .
  68 H3068 And the LORD H7725 shall bring H4714 thee into Egypt H7725 again [H8689]   H591 with ships H1870 , by the way H559 whereof I spake [H8804]   H7200 unto thee, Thou shalt see [H8800]   H3254 it no more again [H8686]   H4376 : and there ye shall be sold [H8694]   H341 unto your enemies [H8802]   H5650 for bondmen H8198 and bondwomen H7069 , and no man shall buy [H8802]   you .
Thomson(i) 30 Thou wilt take a wife, and another man shall have her. Thou wilt build a house, but shall not dwell therein. Thou wilt plant a vineyard, but shalt not gather the grapes thereof. 31 Thy ox will be slaughtered before thy face, and thou shalt not eat thereof. Thy ass will be taken from thee, and shall not be restored; thy flocks will be given to thine enemies, and there shall be none to help thee; 32 thy sons, and thy daughters, will be given to another nation, and thine eyes will melt in looking at them; there will be no strength in thy hand. 33 A nation, which thou knowest not will eat the fruits of thy land, and all thy labours; and thou shalt be injured, and oppressed continually 34 , and driven to madness at the sight of thine eyes, which thou shalt see. 35 The Lord smite thee with a grievous boil on thy knees, and on thy legs, so that thou canst not be healed, from the sole of thy feet to the crown of thy head. 36 The Lord carry away thee, and thy rulers, whom thou mayst set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers knew, that thou mayst there serve other gods; stocks and stones; 37 and be there for a bye word, and a proverb, and a public example to all the nations to which the Lord shall bring thee. 38 There thou shalt carry out much seed into the field, and shalt bring little home, for the locust shall devour it; 39 thou shalt plant a vineyard and dress it; but shalt not press out wine, nor regale thyself from it; for worms shall eat it up. 40 Thou shalt have plantations of olive trees, in all thy borders, but shalt not be anointed with oil, for thine olive tree shall cast its fruit: 41 thou shalt beget sons and daughters, but shalt not have them with thee; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and the products of thy land, shall be consumed with blasting. 43 The stranger who is with thee shall rise higher and higher; but thou shalt fall lower and lower. 44 He shall lend to thee; and thou shalt not lend to him: He shall be head; and thou shalt be tail. 45 All these curses shall actually come upon thee, and pursue thee, and overtake thee, until he root thee out, and utterly destroy thee because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commandments, and his rules of rectitude, which he commanded thee, 46 And they shall be signs for thee, and wonders for thine offspring forever. 47 Because thou didst not serve the Lord thy God with gladness, and with a good understanding, for the abundance of all things; 48 therefore thou shalt serve thine enemies, whom the Lord will send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things, and thou shalt wear a yoke of iron on thy neck, until it utterly destroy thee. 49 The Lord will bring against thee a nation from afar; from the extremity of the earth, with the impetuosity of an eagle; A nation whose voice thou shalt not understand; 50 a nation of an unblushing countenance, which will not respect the person of an elder, nor compassionate a youth. 51 And it shall devour the increase of thy cattle, and the products of thy land, so as not to leave thee corn, wine, oil, herds or flocks, until it hath destroyed thee, 52 and wasted thee in thy cities; until they have demolished thy high, and strong walls, in which thou hast placed thy confidence, throughout thy whole land. And when he shall afflict thee in thy cities which he hath given thee; 53 in thy siege, and in the affliction, with which thine enemy shall afflict thee, thou shalt eat the offspring of thy body; the flesh of thy sons, and thy daughters, whom he gave thee. 54 The tender, and very delicate man who is with thee, will look with an evil eye on his brother, and on the wife in his bosom, and the remaining children which may be left him, 55 so as not to give one of them any of the flesh of his sons, which he may be eating, because he hath nothing left him in the siege, and in that affliction of thine with which thine enemies will afflict thee, in all thy cities. 56 And the tender, and very delicate woman among you, whose foot never ventured to tread the ground because of her delicateness, and effeminacy will look with an evil eye on her husband in her bosom, and on her son, and her daughter, 57 even the female infant she bore, or the male child which she may have brought forth; for on the account of the want of all things, she will eat these secretly in thy siege, and in that affliction of thine with which thine enemy will afflict thee in thy cities. 58 If thou wilt not hearken to do all the words of this law, which are written in this book, to fear this glorious, this wonderful name, The Lord Thy God, 59 the Lord will make thy plagues, and the plagues of thy seed, wonderful beyond conception; he will make them great, and marvellous, and thy diseases sore, and lasting, 60 and will bring upon thee all the affliction of Egypt; that grievous affliction which thou didst dread on their account, and they shall cleave to thee. 61 The Lord will also bring upon thee every sickness, and every plague, which is not written, and every one which is written in this book of the law, until he root thee out. 62 And you shall be left few in number, instead of being, as you were, like the stars of heaven for multitude. Because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God, 63 therefore it shall come to pass, that as the Lord delighted in you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you, in rooting you out; and you shall be removed speedily from the land to which thou art going to take possession of it. 64 And the Lord thy God will scatter thee among all the nations, from one extremity of the earth to the other; and thou shalt there serve other gods; stocks and stones, which neither thou, nor thy fathers have known. 65 But even among these nations he will not give thee rest, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. Indeed the Lord will give thee there a strange trembling heart, and failing eyes, and a desponding soul, 66 and thy life shall hang in suspence before thine eyes, and thou shalt be in terror, day and night, and have no assurance of thy life. 67 In the morning thou wilt say; How will it be with me in the evening! And in the evening thou wilt say, How may it be with me in the morning! on account of the terror of thy heart with which thou shalt be affrighted, and on account of the sights of thine eyes which thou shalt see. 68 And the Lord will send thee back into Egypt, in ships, [by the way which I ordered thou shalt see it no more:] and thou shalt there be exposed to sale to your enemies, for bond men and bond women, and there will be no purchaser.
Webster(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it. 31 Thy ox shall be slain before thy eyes, and thou shalt not eat of it: thy ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given to thy enemies, and thou shalt have none to rescue them. 32 Thy sons and thy daughters shall be given to another people, and thy eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thy hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labors, shall be eaten by a nation which thou knowest not: and thou shalt be only oppressed and crushed always: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thy eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot to the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a by-word, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed into the field, and shalt gather but little: for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes: for the worm shall eat them. 40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil: for thy olive shall cast its fruit. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them: for they shall go into captivity. 42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. 43 The stranger that is within thee shall rise above thee very high; and thou shalt come down very low. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. 45 Moreover, all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou art destroyed: because thou hearkenedst not to the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all things: 48 Therefore shalt thou serve thy enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he hath destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth, a nation whose language thou shalt not understand: 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou art destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy cattle, or flocks of thy sheep, until he hath destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, in which thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thy own body, the flesh of thy sons and of thy daughters which the LORD thy God hath given thee, in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil towards his brother, and towards the wife of his bosom, and towards the remnant of his children whom he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege and in the straitness with which thy enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil towards the husband of her bosom, and towards her son, and towards her daughter, 57 And towards her young one, her own offspring, and towards her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness with which thy enemy shall distress thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and severe sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover, he will bring upon thee all the diseases of Egypt, of which thou wast afraid; and they shall cleave to thee. 61 Also every sickness, and every plague which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou art destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldst not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to naught; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people from the one end of the earth even to the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have no assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, O that it were evening, and at evening thou shalt say, O that it were morning! for the fear of thy heart with which thou shalt fear, and for the sight of thy eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way of which I have said to thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold to your enemies for bond-men and bond-women, and no man shall buy you.
Webster_Strongs(i)
  30 H781 [H8762] Thou shalt betroth H802 a wife H312 , and another H376 man H7901 H7693 [H8799] shall lie H1129 [H8799] with her: thou shalt build H1004 an house H3427 [H8799] , and thou shalt not dwell H5193 [H8799] in it: thou shalt plant H3754 a vineyard H2490 [H8762] , and shalt not gather the grapes of it.
  31 H7794 Thy ox H2873 [H8803] shall be slain H5869 before thy eyes H398 [H8799] , and thou shalt not eat H2543 of it: thy donkey H1497 [H8803] shall be violently taken away H6440 from before thy face H7725 [H8799] , and shall not be restored H6629 to thee: thy sheep H5414 [H8803] shall be given H341 [H8802] to thy enemies H3467 [H8688] , and thou shalt have none to rescue them.
  32 H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H5414 [H8803] shall be given H312 to another H5971 people H5869 , and thy eyes H7200 [H8802] shall look H3616 , and fail H3117 with longing for them all the day H410 long: and there shall be no might H3027 in thy hand.
  33 H6529 The fruit H127 of thy land H3018 , and all thy labours H398 [H8799] , shall be eaten by H5971 a nation H3045 [H8804] which thou knowest H6231 [H8803] not; and thou shalt be only oppressed H7533 [H8803] and crushed H3117 always:
  34 H7696 [H8794] So that thou shalt be mad H4758 for the sight H5869 of thy eyes H7200 [H8799] which thou shalt see.
  35 H3068 The LORD H5221 [H8686] shall smite H1290 thee in the knees H7785 , and in the legs H7451 , with severe H7822 boils H3201 [H8799] that cannot H7495 [H8736] be healed H3709 , from the sole H7272 of thy foot H6936 to the top of thy head.
  36 H3068 The LORD H3212 [H8686] shall bring H4428 thee, and thy king H6965 [H8686] which thou shalt set H1471 over thee, to a nation H1 which neither thou nor thy fathers H3045 [H8804] have known H5647 [H8804] ; and there shalt thou serve H312 other H430 gods H6086 , wood H68 and stone.
  37 H8047 And thou shalt become an astonishment H4912 , a proverb H8148 , and a byword H5971 , among all nations H3068 where the LORD H5090 [H8762] shall lead thee.
  38 H3318 [H8686] Thou shalt carry H7227 much H2233 seed H7704 into the field H622 0 , and shalt gather H4592 H622 [H8799] but little H697 ; for the locust H2628 [H8799] shall consume it.
  39 H5193 [H8799] Thou shalt plant H3754 vineyards H5647 [H8804] , and dress H8354 [H8799] them, but shalt neither drink H3196 of the wine H103 [H8799] , nor gather H8438 the grapes; for the worms H398 [H8799] shall eat them.
  40 H2132 Thou shalt have olive trees H1366 throughout all thy land H5480 [H8799] , but thou shalt not anoint H8081 thyself with the oil H2132 ; for thy olive H5394 [H8799] shall cast its fruit.
  41 H3205 [H8686] Thou shalt beget H1121 sons H1323 and daughters H3212 [H8799] , but thou shalt not enjoy them; for they shall go H7628 into captivity.
  42 H6086 All thy trees H6529 and fruit H127 of thy land H6767 shall the locust H3423 [H8762] consume.
  43 H1616 The stranger H7130 that is within H5927 [H8799] thee shall rise H4605 above thee very H4605 high H3381 [H8799] ; and thou shalt come down H4295 very H4295 low.
  44 H3867 [H8686] He shall lend H3867 [H8686] to thee, and thou shalt not lend H7218 to him: he shall be the head H2180 , and thou shalt be the tail.
  45 H7045 Moreover all these curses H935 [H8804] shall come H7291 [H8804] upon thee, and shall pursue H5381 [H8689] thee, and overtake H8045 [H8736] thee, till thou art destroyed H8085 [H8804] ; because thou didst hearken H6963 not to the voice H3068 of the LORD H430 thy God H8104 [H8800] , to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 [H8765] which he commanded thee:
  46 H226 And they shall be upon thee for a sign H4159 and for a wonder H2233 , and upon thy seed H5704 for H5769 ever.
  47 H5647 [H8804] Because thou didst not serve H3068 the LORD H430 thy God H8057 with joyfulness H2898 , and with gladness H3824 of heart H7230 , for the abundance of all things;
  48 H5647 [H8804] Therefore shalt thou serve H341 [H8802] thy enemies H3068 which the LORD H7971 [H8762] shall send H7458 against thee, in hunger H6772 , and in thirst H5903 , and in nakedness H2640 , and in lack H5414 [H8804] of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck H8045 [H8687] , until he hath destroyed thee.
  49 H3068 The LORD H5375 [H8799] shall bring H1471 a nation H7350 against thee from far H7097 , from the end H776 of the earth H5404 , as swift as the eagle H1675 [H8799] flieth H1471 ; a nation H3956 whose language H8085 [H8799] thou shalt not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance H5375 [H8799] , which shall not regard H6440 the person H2205 of the old H2603 [H8799] , nor show favour H5288 to the young:
  51 H398 [H8804] And he shall eat H6529 the fruit H929 of thy cattle H6529 , and the fruit H127 of thy land H8045 [H8736] , until thou art destroyed H7604 [H8686] : which also shall not leave H1715 thee either grain H8492 , wine H3323 , or oil H7698 , or the increase H504 of thy cattle H6251 , or flocks H6629 of thy sheep H6 [H8687] , until he hath destroyed thee.
  52 H6887 [H8689] And he shall besiege H8179 thee in all thy gates H1364 , until thy high H1219 [H8803] and fortified H2346 walls H3381 [H8800] come down H2004 , in which H982 [H8802] thou didst trust H776 , throughout all thy land H6887 [H8689] : and he shall besiege H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath given thee.
  53 H398 [H8804] And thou shalt eat H6529 the fruit H990 of thy own body H1320 , the flesh H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8804] hath given H4692 thee, in the siege H4689 , and in the distress H341 [H8802] , by which thy enemies H6693 [H8686] shall distress thee:
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate H5869 , his eye H3415 [H8799] shall be evil H251 toward his brother H802 , and toward the wife H2436 of his bosom H3499 , and toward the remnant H1121 of his children H3498 [H8686] whom he shall leave:
  55 H5414 [H8800] So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 [H8799] whom he shall eat H7604 [H8689] : because he hath nothing left H4692 him in the siege H4689 , and in the distress H341 [H8802] , by which thy enemies H6693 [H8686] shall distress H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 [H8765] woman among you, who would not venture H3322 [H8687] to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 [H8692] for delicateness H7391 and tenderness H5869 , her eye H3415 [H8799] shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom H1121 , and toward her son H1323 , and toward her daughter,
  57 H7988 And toward her young one H3318 H7272 [H8802] her own offspring H1121 , and toward her children H3205 [H8799] which she shall bear H398 [H8799] : for she shall eat H2640 them for lack H5643 of all things secretly H4692 in the siege H4689 and distress H341 [H8802] , by which thy enemy H6693 [H8686] shall distress H8179 thee in thy gates.
  58 H8104 [H8799] If thou wilt not observe H6213 [H8800] to do H1697 all the words H8451 of this law H3789 [H8803] that are written H5612 in this book H3372 [H8800] , that thou mayest fear H3513 [H8737] this glorious H3372 [H8737] and fearful H8034 name H3068 , THE LORD H430 THY GOD;
  59 H3068 Then the LORD H6381 0 will make H4347 thy plagues H6381 [H8689] wonderful H4347 , and the plagues H2233 of thy seed H1419 , even great H4347 plagues H539 [H8737] , and of long continuance H7451 , and grievous H2483 sicknesses H539 [H8737] , and of long continuance.
  60 H7725 [H8689] Moreover he will bring H4064 upon thee all the diseases H4714 of Egypt H3025 H6440 [H8804] , of which thou wast afraid H1692 [H8804] ; and they shall cleave to thee.
  61 H2483 Also every sickness H4347 , and every plague H3789 [H8803] , which is not written H5612 in the book H8451 of this law H3068 , them will the LORD H5927 [H8686] bring H8045 [H8736] upon thee, until thou art destroyed.
  62 H7604 [H8738] And ye shall be left H4592 few H4962 in number H834 , though H3556 ye were as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude H8085 [H8804] ; because thou wouldest not obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 thy God.
  63 H3068 And it shall come to pass, that as the LORD H7797 [H8804] rejoiced H3190 [H8687] over you to do you good H7235 [H8687] , and to multiply H3068 you; so the LORD H7797 [H8799] will rejoice H6 [H8687] over you to destroy H8045 [H8687] you, and to bring you to nought H5255 [H8738] ; and ye shall be plucked H127 from off the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess it.
  64 H3068 And the LORD H6327 [H8689] shall scatter H5971 thee among all people H7097 , from the one end H776 of the earth H7097 even to the other H5647 [H8804] ; and there thou shalt serve H312 other H430 gods H1 , which neither thou nor thy fathers H3045 [H8804] have known H6086 , even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H7280 [H8686] shalt thou find no ease H3709 , neither shall the sole H7272 of thy foot H4494 have rest H3068 : but the LORD H5414 [H8804] shall give H7268 thee there a trembling H3820 heart H3631 , and failing H5869 of eyes H1671 , and sorrow H5315 of mind:
  66 H2416 And thy life H8511 [H8803] shall hang H5048 in doubt before H6342 [H8804] thee; and thou shalt fear H3119 day H3915 and night H539 [H8686] , and shalt have no assurance H2416 of thy life:
  67 H1242 In the morning H559 [H8799] thou shalt say H5414 [H8799] , O that it were H6153 evening H6153 ! and at evening H559 [H8799] thou shalt say H5414 [H8799] , O that it were H1242 morning H6343 ! for the fear H3824 of thy heart H6342 [H8799] which thou shalt fear H4758 , and for the sight H5869 of thy eyes H7200 [H8799] which thou shalt see.
  68 H3068 And the LORD H7725 0 shall bring H4714 thee into Egypt H7725 [H8689] again H591 with ships H1870 , by the way H559 [H8804] of which I have said H7200 [H8800] to thee, Thou shalt see H3254 [H8686] it no more again H4376 [H8694] : and there ye shall be sold H341 [H8802] to your enemies H5650 for male H8198 and female slaves H7069 [H8802] , and no man shall buy you.
Brenton(i) 30 thou shalt take a wife, and another man shall have her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it; thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it. 31 Thy calf shall be slain before thee, and thou shalt not eat of it; thine ass shall be violently taken away from thee, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given to thine enemies, and thou shalt have no helper. 32 Thy sons and thy daughters shall be given to another nation, and thine eyes wasting away shall look for them: thine hand shall have no strength. 33 A nation which thou knowest not shall eat the produce of thy land, and all thy labours; and thou shalt be injured and crushed always. 34 And thou shalt be distracted, because of the sights of thine eyes which thou shalt see. 35 The Lord smite thee with an evil sore, on the knees and the legs, so that thou shalt not be able to be healed from the sole of thy foot to the crown of thy head. 36 The Lord carry away thee and thy princes, whom thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers know; and thou shalt there serve other gods, wood and stone. 37 An thou shalt be there for a wonder, and a parable, and a tale, among all the nations, to which the Lord thy God shall carry thee away. 38 Thou shalt carry forth much seed into the field, and thou shalt bring in little, because the locust shall devour it. 39 Thou shalt plant a vineyard, and dress it, and shalt not drink the wine, neither shalt thou delight thyself with it, because the worm shall devour it. 40 Thou shalt have olive trees in all thy borders, and thou shalt not anoint thee with oil, because thine olive shall utterly cast its fruit. 41 Thou shalt beget sons and daughters, and they shall not be thine, for they shall depart into captivity. 42 All thy trees and the fruits of thy land shall the blight consume. 43 The stranger that is within thee shall get up very high, and thou shalt come down very low. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and shall overtake thee, until he shall have consumed thee, and until he shall have destroyed thee; because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commands, and his ordinances which he has commanded thee. 46 And these things shall be signs in thee, and wonders among thy seed for ever; 47 because thou didst not serve the Lord thy God with gladness and a good heart, because of the abundance of all things. 48 And thou shalt serve thine enemies, which the Lord will send forth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the want of all things; and thou shalt wear upon thy neck a yoke of iron until he shall have destroyed thee. 49 The Lord shall bring upon thee a nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a nation whose voice thou shalt not understand; 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young. 51 And it shall eat up the young of thy cattle, and the fruits of thy land, so as not to leave to thee corn, wine, oil, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep, until it shall have destroyed thee; 52 and have utterly crushed thee in thy cities, until the high and strong walls be destroyed, in which thou trustest, in all thy land; and it shall afflict thee in thy cities, which he has given to thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thy body, the flesh of thy sons and of thy daughters, all that he has given thee, in thy straitness and thy affliction, with which thine enemy shall afflict thee. 54 He that is tender and very delicate within thee shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him; 55 so as not to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in thy straitness, and in thy affliction, with which thine enemies shall afflict thee in all thy cities. 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not assayed to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter, 57 and her offspring that comes out between her feet, and the child which she shall bear; for she shall eat them because of the want of all things, secretly in thy straitness, and in thy affliction, with which thine enemy shall afflict thee in thy cities. 58 If thou wilt not hearken to do all the words of this law, which have been written in this book, to fear this glorious and wonderful name, the Lord thy God; 59 then the Lord shall magnify thy plagues, and the plagues of thy seed, great and wonderful plagues, and evil and abiding diseases. 60 And he shall bring upon thee all the evil pain of Egypt, of which thou wast afraid, and they shall cleave to thee. 61 And the Lord shall bring upon thee every sickness, and every plague that is not written, and every one that is written in the book of this law, until he shall have destroyed thee. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of the sky in multitude; because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God. 63 And it shall come to pass that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you; and ye shall be quickly removed from the land, into which ye go to inherit it. 64 And the Lord thy God shall scatter thee among all nations, from one end of the earth to the other; and thou shalt there serve other gods, wood and stone, which thou hast not known, nor thy fathers. 65 Moreover among those nations he will not give thee quiet, neither by any means shall the sole of thy foot have rest; and the Lord shall give thee there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul. 66 And thy life shall be in suspense before thine eyes; and thou shalt be afraid by day and by night, and thou shalt have no assurance of thy life. 67 In the morning thou shalt say, Would it were evening! and in the evening thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thine heart with which thou shalt fear, and for the sights of thine eyes which thou shalt see. 68 And the Lord shall bring thee back to Egypt in ships, by the way of which I said, Thou shalt not see it again; and ye shall be sold there to your enemies for bondmen and bondwomen, and none shall buy you.
Brenton_Greek(i) 30 Γυναῖκα λήψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν· οἰκίαν οἰκοδομήσεις, καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις, καὶ οὐ μὴ τρυγήσῃς αὐτόν. 31 Ὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου, καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ· ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι· τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν. 32 Οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου δεδομέναι ἔθνει ἑτέρῳ, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου βλέψονται σφακελίζοντες εἰς αὐτά· οὐκ ἰσχύσει ἡ χείρ σου· 33 Τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου, καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος, ὃ οὐκ ἐπίστασαι· καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας· 34 Καὶ ἔσῃ παράκλητος διὰ τὰ ὁράματα τῶν ὀφθαλμῶν σου, ἃ βλέψῃ.
35 Πατάξαι σε Κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας, ὥστε μὴ δύνασθαι ἰαθῆναί σε ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου.
36 Ἀπαγάγοι Κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου, οὓς ἂν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτὸν, ἐπʼ ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις. 37 Καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε Κύριος ἐκεῖ.
38 Σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον, καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς· 39 Ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ, καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ. 40 Ἐλαῖαι ἔσονταί σοι ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου, καὶ ἔλαιον οὐ χρίσῃ, ὅτι ἐκρυήσεται ἡ ἐλαία σου. 41 Υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί· ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ. 42 Πάντα τὰ ξύλινά σου, καὶ τὰ γεννήματα τῆς γῆς σου ἐξαναλώσει ἡ ἐρισύβη. 43 Ὁ προσήλυτος, ὅς ἐστιν ἐν σοί, ἀναβήσεται ἄνω ἄνω, σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω. 44 Οὗτος δανειεῖ σοι, σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανειεῖς· οὗτος ἔσται κεφαλή, σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά.
45 Καὶ ἐλεύσονται ἐπί σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται, καὶ καταδιώξονταί σε, καὶ καταλήψονταί σε, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ σε, καὶ ἓως ἂν ἀπολέσῃ σε· ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι. 46 Καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα, καὶ τέρατα ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος, 47 ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ διανοίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων.
48 Καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου, οὓς ἐξαποστελεῖ Κύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ, καὶ ἐν δίψει, καὶ ἐν γυμνότητι, καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων· καὶ ἐπιθήσῃ κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ σε. 49 Ἐπάξει ἐπὶ σὲ Κύριος ἔθνος μακρόθεν ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεί ὅρμημα ἀετοῦ, ἔθνος ὃ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ, 50 ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ, ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου, καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει. 51 Καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου, καὶ τὰ γεννήματα τῆς γῆς σου, ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον, οἶνον, ἔλαιον, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε. 52 Καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν ταῖς πόλεσί σου, ἕως ἂν καθαιρεθῶσι τὰ τείχη τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά, ἐφʼ οἷς σὺ πέποιθας ἐπʼ αὐτοῖς, ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου· καὶ θλίψει σε ἐν ταῖς πόλεσί σου, αἷς ἔδωκέ σοι. 53 Καὶ φαγῇ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου, κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου, ὅσα ἔδωκέ σοι, ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου.
54 Ὁ ἁπαλὸς ὁ ἐν σοὶ καὶ ὁ τρυφερὸς σφόδρα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ τὴν γυναῖκα τὴν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ, καὶ τὰ καταλελειμμένα τέκνα, ἃ ἂν καταλειφθῇ αὐτῷ, 55 ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, ὧν ἂν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ οὐδὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου, καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ ἂν θλίψωσί σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσί σου.
56 Καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερὰ, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν κόλπῳ αὐτῆς, καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς, 57 καὶ τὸ κόριον αὐτῆς τὸ ἐξελθὸν διὰ τῶν μηρῶν αὐτῆς, καὶ τὸ τέκνον αὐτῆς ὃ ἐὰν τέκῃ· καταφάγεται γὰρ αὐτὰ διά τὴν ἔνδειαν πάντων κρυφῇ ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου, καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου ἐν ταῖς πόλεσί σου, 58 ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ, φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον τὸ θαυμαστὸν τοῦτο, ΚΥΡΙΟΝ τὸν ΘΕΟΝ σου. 59 Καὶ παραδοξάσει Κύριος τὰς πληγάς σου, καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστὰς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστάς. 60 Καὶ ἐπιστρέψει πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηράν, ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κολληθήσονται ἐν σοί. 61 Καὶ πᾶσαν μαλακίαν, καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην, καὶ πᾶσαν τὴν γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐπάξει Κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ σε. 62 Καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ, ἀνθʼ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
63 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη Κύριος ἐφʼ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς, καὶ πληθῦναι ὑμᾶς, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐφʼ ὑμῖν ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ ἐξαρθήσεσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. 64 Καὶ διασπερεῖ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὕς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου. 65 Ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε, οὐδʼ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου· καὶ δώσει σοι Κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἑτέραν ἀπειθοῦσαν, καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς, καὶ τηκομένην ψυχήν. 66 Καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου· καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς, καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου. 67 Τὸ πρωῒ ἐρεῖς, πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα· καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς, πῶς ἂν γένοιτο πρωΐ· ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου ἃ φοβηθήση, καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ. 68 Καὶ ἀποστρέψει σε Κύριος εἰς Αἴγυπτον ἐν πλοίοις, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ εἶπα, οὐ προσθήσῃ ἔτι ἰδεῖν αὐτήν· καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος.
Leeser(i) 30 A wife wilt thou betroth, and another man shall lie with her; a house wilt thou build, and thou shalt not dwell therein; a vineyard wilt thou plant, and thou shalt not redeem it. 31 Thy ox shall be slain before thy eyes, and thou shalt not eat thereof; thy ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be brought back to thee; thy sheep shall be given unto thy enemies, without any one to help thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thy eyes shall look on, and fail with longing for them all the day long; but without any power in thy hand. 33 The fruit of thy soil, and all thy exertion, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt only be oppressed and crushed all the days. 34 And thou shalt become mad from the sight of thy eyes which thou wilt see. 35 The Lord will smite thee with a sore inflammation upon the knees, and upon the legs, of which thou shalt not be able to be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The Lord will drive thee, and thy king whom thou wilt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and thou wilt serve there strange gods, of wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a by-word, among all the nations whither the Lord will lead thee. 38 Much seed wilt thou carry out into the field, yet but little shalt thou gather in; for the locust shall consume it. 39 Vineyards wilt thou plant and dress; but wine shalt thou not drink nor lay up; for the worms shall eat them. 40 Olive-trees wilt thou have throughout all thy borders; but with the oil shalt thou not anoint thyself; for thy olive shall cast the fruit. 41 Sons and daughters wilt thou beget; but they shall not remain thine: for they shall go into captivity. 42 All thy trees and the fruit of thy land shall the cricket strip bare. 43 The stranger that is in the midst of thee shall get up above thee higher and higher; but thou shalt come down lower and lower; 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him; he shall become the head, and thou shalt become the tail. 45 And there shall come upon thee all these curses, and they shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou didst not hearken unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which he hath commanded thee; 46 And they shall remain on thee for a sign and for a token, and on thy seed, for ever. 47 For the reason that thou didst not serve the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, while there was an abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thy enemies whom the Lord will send out against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of every thing; and they will put a yoke of iron upon thy neck, until they have destroyed thee. 49 The Lord will bring up against thee a nation from afar, from the end of the earth, as the eagle rusheth down; a nation whose tongue thou wilt not understand; 50 A nation of a fierce countenance, that will not have respect for the old, nor show favor to the young; 51 And it will eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy soil, until thou be destroyed; so that it will not leave unto thee corn, wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flocks, until it have ruined thee. 52 And it will besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls come down, wherein thou trustest, throughout all thy land; and it will besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thy own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thy enemy will distress thee. 54 The man that is the most tender among thee, and who is very delicate,—his eye shall look enviously toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he may spare; 55 So as not to give to any of them of the flesh of his children which he may eat; because there is nothing left unto him, in the siege, and in the straitness, wherewith thy enemy will distress thee in all thy gates. 56 The woman, the most tender among thee, and the most delicate, who hath never adventured to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness,—her eye shall look enviously toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that is come from between her feet, and toward her children which she hath born; for she shall eat them for want of every thing secretly, in the siege and in the straitness, wherewith thy enemy will distress thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law which are written in this book; to fear this glorious and fearful name, the Lord thy God: 59 Then will the Lord render peculiar thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great, and of long continuance, and sicknesses sore, and of long continuance. 60 And he will bring back upon thee all the diseases of Egypt, of which thou wast afraid; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague which is not written in the book of this law, will the Lord bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left but few in number, instead of that ye once were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the Lord thy God. 63 And it shall come to pass, that, as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so will the Lord rejoice over you to bring you to nought, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the Lord will scatter thee among all the nations, from one end of the earth even unto the other end of the earth; and there wilt thou serve strange gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall not be any rest for the sole of thy foot: and the Lord will give thee there a trembling heart, and a failing of eyes, and a faintness of soul. 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt be in dread day and night, and thou shalt have no confidence of thy life; 67 In the morning thou wilt say, Who would but grant that it were only evening! and at evening thou wilt say, Who would but grant that it were only morning! from the dread of thy heart which thou wilt experience, and from the sight of thy eyes which thou wilt see. 68 And the Lord will bring thee back to Egypt in ships, by the way whereof I have spoken unto thee, Thou shalt no more see it again: and there will ye offer yourselves for sale unto your enemies for bond-men and bond-women, without any one to buy you.
YLT(i) 30 `A woman thou dost betroth, and another man doth lie with her; a house thou dost build, and dost not dwell in it; a vineyard thou dost plant, and dost not make it common; 31 thine ox is slaughtered before thine eyes, and thou dost not eat of it; thine ass is taken violently away from before thee, and it is not given back to thee; thy sheep are given to thine enemies, and there is no saviour for thee. 32 `Thy sons and thy daughters are given to another people, and thine eyes are looking and consuming for them all the day, and thy hand is not to God! 33 The fruit of thy ground, and all thy labour, eat up doth a people whom thou hast not known; and thou hast been only oppressed and bruised all the days; 34 and thou hast been mad, because of the sight of thine eyes which thou dost see. 35 `Jehovah doth smite thee with an evil ulcer, on the knees, and on the legs (of which thou art not able to be healed), from the sole of thy foot even unto thy crown. 36 `Jehovah doth cause thee to go, and thy king whom thou raisest up over thee, unto a nation which thou hast not known, thou and thy fathers, and thou hast served there other gods, wood and stone; 37 and thou hast been for an astonishment, for a simile, and for a byword among all the peoples whither Jehovah doth lead thee. 38 `Much seed thou dost take out into the field, and little thou dost gather in, for the locust doth consume it; 39 vineyards thou dost plant, and hast laboured, and wine thou dost not drink nor gather, for the worm doth consume it; 40 olives are to thee in all thy border, and oil thou dost not pour out, for thine olive doth fall off. 41 `Sons and daughters thou dost beget, and they are not with thee, for they go into captivity; 42 all thy trees and the fruit of thy ground doth the locust possess; 43 the sojourner who is in thy midst goeth up above thee very high, and thou goest down very low; 44 he doth lend to thee, and thou dost not lend to him; he is for head, and thou art for tail.
45 `And come upon thee have all these curses, and they have pursued thee, and overtaken thee, till thou art destroyed, because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God, to keep His commands, and His statutes, which he hath commanded thee; 46 and they have been on thee for a sign and for a wonder, also on thy seed—to the age. 47 `Because that thou hast not served Jehovah thy God with joy, and with gladness of heart, because of the abundance of all things— 48 thou hast served thine enemies, whom Jehovah sendeth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things; and he hath put a yoke of iron on thy neck, till He hath destroyed thee. 49 `Jehovah doth lift up against thee a nation, from afar, from the end of the earth, as the eagle it flieth; a nation whose tongue thou hast not heard, 50 a nation—fierce of countenance—which accepteth not the face of the aged, and the young doth not favour; 51 and it hath eaten the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, till thou art destroyed; which leaveth not to thee corn, new wine, and oil, increase of thine oxen, and wealth of thy flock, till it hath destroyed thee. 52 `And it hath laid siege to thee in all thy gates, till thy walls come down, the high and the fenced ones in which thou art trusting, in all thy land; yea, it hath laid siege to thee in all thy gates, in all thy land, which Jehovah thy God hath given to thee; 53 and thou hast eaten the fruit of thy body, flesh of thy sons and thy daughters (whom Jehovah thy God hath given to thee), in the siege, and in the straitness with which thine enemies do straiten thee. 54 `The man who is tender in thee, and who is very delicate—his eye is evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons whom he leaveth, 55 against giving to one of them of the flesh of his sons whom he eateth, because he hath nothing left to him, in the siege, and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee in all thy gates. 56 `The tender woman in thee, and the delicate, who hath not tried the sole of her foot to place on the ground because of delicateness and because of tenderness—her eye is evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter, 57 and against her seed which cometh out from between her feet, even against her sons whom she doth bear, for she doth eat them for the lacking of all things in secret, in the siege and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee within thy gates. 58 `If thou dost not observe to do all the words of this law which are written in this book, to fear this honoured and fearful name—Jehovah thy God— 59 then hath Jehovah made wonderful thy strokes, and the strokes of thy seed—great strokes, and stedfast, and evil sicknesses, and stedfast. 60 `And He hath brought back on thee all the diseases of Egypt, of the presence of which thou hast been afraid, and they have cleaved to thee; 61 also every sickness and every stroke which is not written in the book of this law; Jehovah doth cause them to go up upon thee till thou art destroyed, 62 and ye have been left with few men, instead of which ye have been as stars of the heavens for multitude, because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God. 63 `And it hath been, as Jehovah hath rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so doth Jehovah rejoice over you to destroy you, and to lay you waste; and ye have been pulled away from off the ground whither thou art going in to possess it; 64 and Jehovah hath scattered thee among all the peoples, from the end of the earth even unto the end of the earth; and thou hast served there other gods which thou hast not known, thou and thy fathers—wood and stone. 65 `And among those nations thou dost not rest, yea, there is no resting-place for the sole of thy foot, and Jehovah hath given to thee there a trembling heart, and failing of eyes, and grief of soul; 66 and thy life hath been hanging in suspense before thee, and thou hast been afraid by night and by day, and dost not believe in thy life; 67 in the morning thou sayest, O that it were evening! and in the evening thou sayest, O that it were morning! from the fear of thy heart, with which thou art afraid, and from the sight of thine eyes which thou seest. 68 `And Jehovah hath brought thee back to Egypt with ships, by a way of which I said to thee, Thou dost not add any more to see it, and ye have sold yourselves there to thine enemies, for men-servants and for maid-servants, and there is no buyer.'
JuliaSmith(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house and shall not dwell in it; thou shalt plant a vineyard and thou shalt not lay it open. 31 Thine ox slaughtered before thine eyes and thou shalt not eat from it: thine ass stripped from before thee and shall not turn back to thee; thy sheep, given to thine enemies, and none to thee saving. 32 Thy sons and thy daughters given to another people, and thine eyes seeing and failing for them all the day: and nothing for the strength of thy hand. 33 The fruit of thy land and all thy labors, a people which thou knewest not shall eat: and thou wert only oppressed and broken all the days. 34 And thou wert mad from the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 Jehovah shall strike thee with an evil burning sore upon thy knees and upon thy legs, which thou shalt not be able to heal from the sole of thy foot to thy crown. 36 Jehovah shall lead thee, and thy king which thou shalt set up over thee, to a nation which thou knewest not thou and thy fathers; and thou servedst there other gods, wood and stone. 37 And thou wert for an astonishment, for a parable, for a sharp saying in all the peoples where Jehovah shall lead thee there. 38 Thou shalt bring out much seed to thy field, and shalt gather little, for the locust shall devour it 39 Thou shalt plant vineyards and thou shalt work; and thou shalt not drink the wine, and thou shalt not gather, for the worm shall eat it 40 Olive trees shall be to thee in all thy boundaries, and thou shalt not be anointed with oil, for thine olive shall slip away. 41 And thou shalt beget sons and daughters, and they shall not be to thee, for they shall go into captivity. 42 All thy wood and the fruit of thy land shall the grasshopper seize. 43 The stranger which is in the midst of thee shall go up above thee, going up, going up; and thou shalt go down beneath, beneath. 44 He shall lend to thee and thou shalt not lend to him: he shall be for head, and thou shalt be for tail. 45 And all these curses came upon thee and pursued thee and overtook thee, till he destroyed thee; for thou heardst not to the voice of Jehovah thy God, to watch his commands and his laws which he commanded thee. 46 And they were upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed even to forever. 47 Because that thou servedst not Jehovah thy God injoy and in a good heart for the multitude of all things. 48 And thou servedst thine enemies which Jehovah shall send forth against thee in hunger and in thirst, and in nakedness, and in want of all things and he gave a yoke of iron upon thy neck till his destroying thee. 49 Jehovah shall raise up against thee a nation from far off, from the extremity of the earth, as the eagle shall fly, whose tongue thou shalt not hear; 50 A nation strong of face who shall not lift up the face to the old man, and shall not compassionate the young. 51 And it shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land till he destroyed thee: which shall not leave to thee grain, new wine or new oil, the offspring of thine oxen and the flocks of thy sheep, till his destroying thee. 52 And he passed upon thee in all thy gates until the coming down of thy high and inaccessible fortresses which thou trustest in them in all thy land: and he passed upon thee in all thy gates in all thy land which Jehovah thy God gave to thee. 53 And thou atest the fruit of thy belly, the flesh of thy sons and thy daughters, which Jehovah thy God gave to thee, in the distress and in the straitness which thine enemy shall press upon thee: 54 The man tender in thee, and very delicate, his eye shall be evil upon his brother, and upon the wife of his bosom, and upon the remainder of his sons which he shall leave: 55 The gift to one of them of the flesh of his sons which he shall eat from: nothing remaining to him of all things in the distress and in the straitness which his enemy shall press upon thee in all thy gates. 56 She tender and delicate in thee, who tried not to set the sole of her foot upon the earth from delicateness and tenderness, her eye shall be evil upon the husband of her bosom, and upon her son, and upon her daughter, 57 And upon her afterbirth coming forth from between her feet, and upon her sons which she shall bear: for she will eat them in want of all things, in secret, in the distress and in the straitness which thine enemy shall press upon thee in thy gates. 58 If thou shalt not watch to do all the words of this law being written in this book, to fear this honored and fearful name JEHOVAH THY GOD; 59 And Jehovah made thy smiting wonderful, and the smitings of thy seed, great and lasting blows, and evil and lasting diseases. 60 And he turned back upon thee all the sicknesses of Egypt, of which thou west afraid from their face, and they did cleave to thee. 61 Also every disease and every blow which is not written in the book of this law, Jehovah will bring them up upon thee, till he destroyed thee. 62 And ye were left few in extension, instead of which ye were as the stars of the heavens for multitude, because thou heardst not to the voice of Jehovah thy God. 63 And it being as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah shall rejoice over you to destroy you and to cut you off; and ye were torn away from the land which thou wentest in there to possess it. 64 And Jehovah scattered thee among all peoples from the end of the earth even to the end of the earth; and thou servedst there other gods which thou knewest not, thou and thy fathers, wood and stone. 65 And among these nations thou shalt not rest, and there shall not be rest to the sole of thy foot: and Jehovah gave to thee there a trembling heart and a wasting away of the eyes, and a faintnesss of soul. 66 And thy lives were hung before thee; and thou wert afraid night and day, and thou shalt not trust to thy life 67 In the morning thou shalt say, Who shall give evening? and in the evening thou shalt say, Who shall give morning? from the feat of thy heart which thou shalt fear, and from the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And Jehovah turned thee back to Egypt in ships, in the way; which I said to thee, Thou shalt not add more to see it: and ye were sold there to thine enemies for servants, and for maids, and none buying
Darby(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not eat of it. 31 Thine ox shall be slaughtered before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be snatched away from before thy face, and shall not return to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to recover them. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and languish for them all the day long; and there shall be no power in thy hand [to help it]. 33 The fruit of thy ground and all thy labour, shall a people that thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed continually. 34 And thou shalt be mad through the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 Jehovah will smite thee in the knees and in the legs with evil ulcers, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall devour it. 39 Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather [the fruit]; for the worms shall eat it. 40 Olive-trees shalt thou have throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with oil; for thine olive-tree shall cast its fruit. 41 Sons and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them [to be with thee]; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess. 43 The sojourner that is in thy midst shall rise above thee higher and higher, and thou shalt sink down lower and lower. 44 He shall lend to thee, but thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, until thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee. 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of everything, 48 thou shalt serve thine enemies whom Jehovah will send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of everything; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 Jehovah will bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, like as the eagle flieth, a nation whose tongue thou understandest not; 50 a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young; 51 and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; for he shall not leave thee corn, new wine, or oil, offspring of thy kine, or increase of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls wherein thou trustedst come down, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates in all thy land, which Jehovah thy God hath given thee. 53 And in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee, thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom Jehovah thy God hath given thee. 54 The eye of the man in thy midst that is tender and very luxurious shall be evil towards his brother, and the wife of his bosom, and the residue of his children which he hath left; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children that he eateth, because he hath nothing left him in the siege and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The eye of the tender and luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter, 57 because of her afterbirth which hath come out between her feet, and her children whom she shall bear; for she shall secretly eat them for want of everything in the siege and in the straitness wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. 58 If thou wilt not take heed to do all the words of this law that are written in this book, to fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD; 59 then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, great and persistent plagues and evil and persistent sicknesses; 60 and he will bring upon thee all the diseases of Egypt which thou art afraid of, and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left a small company, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God. 63 And it shall come to pass, that as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whereunto thou goest to possess it. 64 And Jehovah will scatter thee among all peoples, from one end of the earth even unto the other end of the earth; and thou shalt there serve other gods, whom thou hast not known, neither thou nor thy fathers, wood and stone. 65 And among these nations shalt thou have no rest, neither shall the sole of thy foot have a resting-place, and Jehovah shall give thee there a trembling heart, languishing of the eyes, and pining of the soul. 66 And thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in terror day and night and shalt be afraid of thy life. 67 In the morning thou shalt say, Would that it were even! and in the evening thou shalt say, Would that it were morning! through the fright of thy heart wherewith thou shalt be in terror, and through the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it again no more; and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shall be no man to buy [you].
ERV(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thine hand. 33 The fruit of thy ground, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes]; for the worm shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil: for thine olive shall cast [its fruit]. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess. 43 The stranger that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever: 47 because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things: 48 therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed: which also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters which the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee. 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he hath remaining: 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter; 57 and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly: in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul: 66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have none assurance of thy life: 67 in the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.
ASV(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand. 33 The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway; 34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 Jehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.
36 Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes]; for the worm shall eat them. 40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast [its fruit]. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess. 43 The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
47 Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; 48 therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young, 51 and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish. 52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee. 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD; 59 then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God. 63 And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it. 64 And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; 66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life. 67 In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.
ASV_Strongs(i)
  30 H781 Thou shalt betroth H802 a wife, H312 and another H376 man H7901 shall lie H1129 with her: thou shalt build H1004 a house, H3427 and thou shalt not dwell H5193 therein: thou shalt plant H3754 a vineyard, H2490 and shalt not use the fruit thereof.
  31 H7794 Thine ox H2873 shall be slain H5869 before thine eyes, H398 and thou shalt not eat H2543 thereof: thine ass H1497 shall be violently taken away H6440 from before thy face, H7725 and shall not be restored H6629 to thee: thy sheep H5414 shall be given H341 unto thine enemies, H3467 and thou shalt have none to save thee.
  32 H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H5414 shall be given H312 unto another H5971 people; H5869 and thine eyes H7200 shall look, H3616 and fail H3117 with longing for them all the day: H410 and there shall be nought in the power H3027 of thy hand.
  33 H6529 The fruit H127 of thy ground, H3018 and all thy labors, H5971 shall a nation H3045 which thou knowest H398 not eat up; H6231 and thou shalt be only oppressed H7533 and crushed H3117 alway;
  34 H7696 so that thou shalt be mad H4758 for the sight H5869 of thine eyes H7200 which thou shalt see.
  35 H3068 Jehovah H5221 will smite H1290 thee in the knees, H7785 and in the legs, H7451 with a sore H7822 boil, H3201 whereof thou canst not H7495 be healed, H3709 from the sole H7272 of thy foot H6936 unto the crown of thy head.
  36 H3068 Jehovah H3212 will bring H4428 thee, and thy king H6965 whom thou shalt set H1471 over thee, unto a nation H3045 that thou hast not known, H1 thou nor thy fathers; H5647 and there shalt thou serve H312 other H430 gods, H6086 wood H68 and stone.
  37 H8047 And thou shalt become an astonishment, H4912 a proverb, H8148 and a byword, H5971 among all the peoples H3068 whither Jehovah H5090 shall lead thee away.
  38 H3318 Thou shalt carry H7227 much H2233 seed H3318 out H7704 into the field, H622 and shalt gather H4592 little H622 in; H697 for the locust H2628 shall consume it.
  39 H5193 Thou shalt plant H3754 vineyards H5647 and dress H8354 them, but thou shalt neither drink H3196 of the wine, H103 nor gather H8438 the grapes; for the worm H398 shall eat them.
  40 H2132 Thou shalt have olive-trees H1366 throughout all thy borders, H5480 but thou shalt not anoint H8081 thyself with the oil; H2132 for thine olive H5394 shall cast its fruit.
  41 H3205 Thou shalt beget H1121 sons H1323 and daughters, H3212 but they shall not be thine; for they shall go H7628 into captivity.
  42 H6086 All thy trees H6529 and the fruit H127 of thy ground H6767 shall the locust H3423 possess.
  43 H1616 The sojourner H7130 that is in the midst H5927 of thee shall mount up H4605 above thee higher H4605 and higher; H3381 and thou shalt come down H4295 lower H4295 and lower.
  44 H3867 He shall lend H3867 to thee, and thou shalt not lend H7218 to him: he shall be the head, H2180 and thou shalt be the tail.
  45 H7045 And all these curses H935 shall come H7291 upon thee, and shall pursue H5381 thee, and overtake H8045 thee, till thou be destroyed; H8085 because thou hearkenedst H6963 not unto the voice H3068 of Jehovah H430 thy God, H8104 to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 which he commanded thee:
  46 H226 and they shall be upon thee for a sign H4159 and for a wonder, H2233 and upon thy seed H5704 for H5769 ever.
  47 H5647 Because thou servedst H3068 not Jehovah H430 thy God H8057 with joyfulness, H2898 and with gladness H3824 of heart, H7230 by reason of the abundance of all things;
  48 H5647 therefore shalt thou serve H341 thine enemies H3068 that Jehovah H7971 shall send H7458 against thee, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H5414 of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck, H8045 until he have destroyed thee.
  49 H3068 Jehovah H5375 will bring H1471 a nation H7350 against thee from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as the eagle H1675 flieth; H1471 a nation H3956 whose tongue H8085 thou shalt not understand;
  50 H1471 a nation H5794 of fierce H6440 countenance, H5375 that shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H2603 nor show favor H5288 to the young,
  51 H398 and shall eat H6529 the fruit H929 of thy cattle, H6529 and the fruit H127 of thy ground, H8045 until thou be destroyed; H7604 that also shall not leave H1715 thee grain, H8492 new wine, H3323 or oil, H7698 the increase H504 of thy cattle, H6251 or the young H6629 of thy flock, H6 until they have caused thee to perish.
  52 H6887 And they shall besiege H8179 thee in all thy gates, H1364 until thy high H1219 and fortified H2346 walls H3381 come down, H2004 wherein H982 thou trustedst, H776 throughout all thy land; H6887 and they shall besiege H8179 thee in all thy gates H776 throughout all thy land, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 hath given thee.
  53 H398 And thou shalt eat H6529 the fruit H990 of thine own body, H1320 the flesh H1121 of thy sons H1323 and of thy daughters, H3068 whom Jehovah H430 thy God H5414 hath given H4692 thee, in the siege H4689 and in the distress H341 wherewith thine enemies H6693 shall distress thee.
  54 H376 The man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his children H3498 whom he hath remaining;
  55 H5414 so that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 whom he shall eat, H7604 because he hath nothing left H4692 him, in the siege H4689 and in the distress H341 wherewith thine enemy H6693 shall distress H8179 thee in all thy gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, who would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
  57 H7988 and toward her young one H3318 that cometh out H7272 from between her feet, H1121 and toward her children H3205 whom she shall bear; H398 for she shall eat H2640 them for want H5643 of all things secretly, H4692 in the siege H6693 and in the distress H341 wherewith thine enemy H6693 shall distress H8179 thee in thy gates.
  58 H8104 If thou wilt not observe H6213 to do H1697 all the words H8451 of this law H3789 that are written H5612 in this book, H3372 that thou mayest fear H3513 this glorious H3372 and fearful H8034 name, H3068 JEHOVAH H430 THY GOD;
  59 H3068 then Jehovah H6381 will make H4347 thy plagues H6381 wonderful, H4347 and the plagues H2233 of thy seed, H1419 even great H4347 plagues, H539 and of long continuance, H7451 and sore H2483 sicknesses, H539 and of long continuance.
  60 H7725 And he will bring H4064 upon thee again all the diseases H4714 of Egypt, H3025 which thou wast afraid H6440 of; H1692 and they shall cleave unto thee.
  61 H2483 Also every sickness, H4347 and every plague, H3789 which is not written H5612 in the book H8451 of this law, H3068 them will Jehovah H5927 bring H8045 upon thee, until thou be destroyed.
  62 H7604 And ye shall be left H4592 few H4962 in number, H834 whereas H3556 ye were as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude; H8085 because thou didst not hearken H6963 unto the voice H3068 of Jehovah H430 thy God.
  63 H3068 And it shall come to pass, that, as Jehovah H7797 rejoiced H3190 over you to do you good, H7235 and to multiply H3068 you, so Jehovah H7797 will rejoice H6 over you to cause you to perish, H6 and to destroy H5255 you; and ye shall be plucked H127 from off the land H935 whither thou goest H3423 in to possess it.
  64 H3068 And Jehovah H6327 will scatter H5971 thee among all peoples, H7097 from the one end H776 of the earth H7097 even unto the other H5647 end of the earth; and there thou shalt serve H312 other H430 gods, H3045 which thou hast not known, H1 thou nor thy fathers, H6086 even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H7280 shalt thou find no ease, H4494 and there shall be no rest H3709 for the sole H7272 of thy foot: H3068 but Jehovah H5414 will give H7268 thee there a trembling H3820 heart, H3631 and failing H5869 of eyes, H1671 and pining H5315 of soul;
  66 H2416 and thy life H8511 shall hang H5048 in doubt before H6342 thee; and thou shalt fear H3915 night H3119 and day, H539 and shalt have no assurance H2416 of thy life.
  67 H1242 In the morning H559 thou shalt say, H5414 Would it were H6153 even! H6153 and at even H559 thou shalt say, H5414 Would it were H1242 morning! H6343 for the fear H3824 of thy heart H6343 which thou shalt fear, H4758 and for the sight H4758 of thine eyes H7200 which thou shalt see.
  68 H3068 And Jehovah H7725 will bring H4714 thee into Egypt H7725 again H591 with ships, H1870 by the way H559 whereof I said H7200 unto thee, Thou shalt see H3254 it no more again: H4376 and there ye shall sell H341 yourselves unto your enemies H5650 for bondmen H8198 and for bondwomen, H7069 and no man shall buy you.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies; and thou shalt have none to save thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day; and there shall be nought in the power of thy hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed away: 34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head. 36 The LORD will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them. 40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olives shall drop off. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and the fruit of thy land shall the locust possess. 43 The stranger that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him; he shall be the head, and thou shalt be the tail. 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep His commandments and His statutes which He commanded thee. 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever; 47 because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; 48 therefore shalt thou serve thine enemy whom the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the vulture swoopeth down; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young. 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee. 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his children whom he hath remaining; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter; 57 and against her afterbirth that cometh out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and awful Name, the LORD thy God; 59 then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 And He will bring back upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast in dread of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou have no repose, and there shall be no rest for the sole of thy foot; but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and languishing of soul. 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life. 67 In the morning thou shalt say: 'Would it were even!' and at even thou shalt say: 'Would it were morning!' for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee back into Egypt in ships, by the way whereof I said unto thee: 'Thou shalt see it no more again'; and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwoman, and no man shall buy you.
Rotherham(i) 30 A wife, shalt thou betroth, and, another man, shall lie with her. A house, shalt thou build, and shalt not dwell therein,––A vineyard, shalt thou plant, and shalt not throw it open; 31 Thine ox slaughtered before thine eyes, and thou shalt not eat thereof, Thine ass stolen from before thee, and shall not be restored to thee,––Thy flock given to thine enemies, and thou shalt have none to save. 32 Thy sons and thy daughters given to another people, thine eyes looking on, and failing for them all the day, thine own hand being powerless. 33 The fruit of thy soil, and all thy toilsome produce, shall a people whom thou knowest not, eat up,––and, thou shalt be only oppressed and crushed, all the days; 34 so that thou shalt be mad,––for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 Yahweh, will smite thee, with a grievous boil, upon the knees and upon the legs, of which thou canst not be healed,––from the sole of thy foot, even unto the crown of thy head. 36 Yahweh will bring thee, and thy king whom thou wilt set up over thee, unto a nation which thou hast not known, thou, nor thy fathers,––and thou shalt serve, there, other gods, of wood and of stone. 37 Thus shalt thou become a horror, a byword, and a mockery,––among all the peoples whither Yahweh thy God will drive thee. 38 Much seed, shalt thou take out into the field,––and, little, shalt thou gather in, for the locust shall consume it. 39 Vineyards, shalt thou plant, and dress,––but, wine, shalt thou not drink, neither shalt thou gather the grapes, for the worm shall eat them. 40 Olive trees, shalt thou have in all thy bounds,––but, with oil, shalt thou not anoint thyself, for thine olives, shall drop off. 41 Sons and daughters, shalt thou beget,––and they shall not be thine, for they shall go into captivity. 42 All thy trees, and the fruit of thy ground, shall the grasshopper, devour. 43 The sojourner who is in thy midst, shall mount up above thee, higher and higher,––whereas, thou, shalt come down, lower and lower: 44 he, shall lend to thee, but, thou, shalt not lend to him,––he, shall become head, and, thou, shalt become tail.
45 Moreover, all these curses, shall come in upon thee, and pursue thee and overtake thee, until thou be destroyed,––because thou didst not hearken unto the voice of Yahweh thy God, to keep his commandments and his statutes, which he hath commanded thee; 46 and they shall be upon thee, for a sign, and for a wonder,––and upon thy seed, unto times age–abiding. 47 Because thou servedst not Yahweh thy God, with rejoicing, and with gladness of heart, for abundance of all things, 48 therefore shalt thou serve thine enemies, whom Yahweh will send against thee, with hunger, and with thirst, and with nakedness, and with want of all things,––and he, will put a yoke of iron upon thy neck, until he hath destroyed thee. 49 Yahweh will bring against thee a nation from afar, from the end of the earth, as darteth a bird of prey,––a nation whose tongue thou canst not understand; 50 a nation of fierce countenance,––who wilt not respect an elder, nor to the young, show favour; 51 then shall he eat the young of thy cattle and the fruit of thy ground, until thou art destroyed, who will not leave for thee corn, new wine or oil, the young of thy kine, or the ewes of thy flock,––until he hath caused thee to perish. 52 And he shall lay siege to thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou wast trusting, in all thy land,––yea he will lay siege to thee in all thy gates, in all thy land, which, Yahweh thy God, hath given, unto thee. 53 And thou wilt eat the fruit of thy body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Yahweh thy God, hath given unto thee––in the siege and in the straitness wherewith thine enemy will straiten thee. 54 The man that is tender among you, and exceedingly delicate, his eye will be jealous of his brother, and of the wife of his bosom, and of the remnant of his sons, whom be might leave behind; 55 so that he will not give to any one of them, of the flesh of his sons which he will eat, because he hath nothing at all left him,––in the siege and in the straitness wherewith thine enemy, will straiten thee, within all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who hath never adventured the sole of her foot, to set it upon the ground, through delicateness and through tenderness, her eye shall be jealous of the husband of her bosom, and of her own son, and of her own daughter; 57 both as to her afterbirth that cometh forth from between her feet, and as to her children which she shall bear, for she will eat them for want of all things, secretly,––in the siege and in the straitness wherewith thine enemy, will straiten thee, within thine own gates. 58 If thou wilt not take heed to do all the words of this law, which are written in this scroll,––to revere this glorious and reverend name, Yahweh thy God, 59 then will Yahweh make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed,––plagues great and lasting, and diseases grievous and lasting; 60 and he will bring back on thee all the sickness of Egypt, because of which thou wast afraid,––and they shall cleave unto thee; 61 even every disease and, every plague, which are not written in this scroll of the law, will Yahweh bring up against thee, until thou art destroyed. 62 And ye shall be left men few in number, whereas ye had become as the stars of the heavens, for multitude,––because thou hast not hearkened unto the voice of Yahweh thy God. 63 And it shall come to pass that, as Yahweh rejoiced over you, to do you good, and to multiply you, so, will Yahweh rejoice over you, to cause you to perish, and, to destroy you,––and ye shall be torn away, from off the soil, whither thou art going in to possess it; 64 and Yahweh will scatter thee among all the peoples, from one end of the earth even unto the other end of the earth,––and thou wilt serve there, other gods, whom thou hast not known––thou, nor thy fathers,––of wood and of stone. 65 And, among those nations, shalt thou find no ease, neither shall there be a place of rest for the sole of thy foot,––but, Yahweh will give unto thee, there, a trembling heart, and a failing of eyes, and faintness of soul. 66 And thy life will be hung up for thee in front,––and thou wilt be in dread by night and by day, and wilt not trust in thy life. 67 In the morning, thou wilt say––Oh that it were evening! and, in the evening, thou wilt say––Oh that it were morning! because of the dread of thy heart, which thou wilt dread, and because of the sight of thine eyes, which thou wilt see. 68 And Yahweh, will take thee back again, to Egypt, in ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt not again any more see it. And ye will offer yourselves there for sale unto thine enemies, as servants, and as handmaids, with no one to buy.
CLV(i) 30 A wife shall you betroth, yet another man shall ravish her. A house shall you build, yet you shall not dwell in it. A vineyard shall you plant, yet you shall not take it for profane use. 31 Your bull shall be slaughtered before your eyes, yet you shall not eat of it. Your donkey shall be snatched from before you, yet it shall not return to you. Your flock shall be given to your enemies, yet there will be no saviour for you. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall be staring and wasting away for them all the day, yet there will be nothing at the disposal of your hand. 33 A people you do not know shall devour the fruit of your ground and all your labor, and you will surely be extorted and bruised all the days, 34 so that you will become mad because of the sight of your eyes that you shall see. 35 Yahweh shall smite you with an evil boil on both the knees and on both the legs, of which you cannot be healed, from the sole of your foot and unto your scalp. 36 Yahweh shall conduct you and your king, whom you shall set up over you, to a nation whom you have not known, neither you nor your fathers, and you will serve there other elohim of wood and stone. 37 You will become an object of astonishment, a proverb and a byword among all the peoples where Yahweh shall lead you. 38 Much seed shall you bring forth to the field, yet little shall you gather, for the locust shall eat it up. 39 You shall plant vineyards, and you will service them, yet you shall neither drink the wine, nor shall you hoard it, for the worm shall devour it. 40 You shall come to have olives in all your territory, yet you shall not rub yourself with oil because your olives shall drop off. 41 You shall generate sons and daughters, yet they shall not become yours, for they shall go into captivity. 42 The cicada shall make all your trees and the fruit of your ground destitute. 43 The sojourner who is among you shall ascend over you upward and upward, yet you shall descend downward and downward. 44 He shall obligate you, yet you shall not obligate him. He shall become the head, and you shall become the tail. 45 All the maledictions will come on you, and they will pursue you and overtake you until you are exterminated, for you would not hearken to the voice of Yahweh your Elohim to observe His instructions and His statutes that He enjoined on you. 46 They will be a sign and a miracle against you and your seed until the eon. 47 Inasmuch as you would not serve Yahweh your Elohim with rejoicing and with goodness of heart over the abundance of everything, 48 then you will serve your enemies whom Yahweh shall send forth against you, in famine and in thirst, in nakedness and in lack of everything. He will put an iron yoke on your neck until He has exterminated you. 49 Yahweh shall lift up against you a nation from afar, from the end of the earth, just as the vulture swoops down, a nation whose tongue you have not heard, 50 a nation strong of face who neither lifts the face of the old one with partiality nor is gracious to the youth. 51 It will devour the fruit of your beast and the fruit of your ground until you are exterminated, a nation who shall not let grain, grape juice or clarified oil, the calving of your domestic animals or the lambing of your flock remain for you, until it destroys you. 52 It will lay siege against you in all your gates until your lofty and defended walls in which you will be trusting come down in all your land; and he will lay siege against you in all your gates in all your land that Yahweh your Elohim will have given to you. 53 Then you will eat the fruit of your own belly, the flesh of your sons and your daughters whom Yahweh your Elohim will have given to you, in the siege and in the constraint with which your enemy shall constrain you. 54 The tender-hearted man among you and the one very fastidious, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the rest of his sons whom he shall have left, 55 so as to keep from giving to one of them the flesh of his sons that he is eating because nothing at all remains for him in the siege and in the constraint with which your enemy shall constrain you in all your gates. 56 The tender-hearted woman among you, and the fastidious one, who would not try to put the sole of her foot on the earth because of fastidiousness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter, 57 even for her afterbirth coming forth from between her feet, even for her sons whom she is bearing, for she shall eat them for lack of everything, in concealment during the siege and during the constraint with which your enemy shall constrain you in your gates. 58 Should you not observe to obey all the words of this law, the ones written in this scroll, to fear the name of this glorified and fear-inspiring One, Yahweh your Elohim, 59 then Yahweh will make your smitings and the smitings of your seed extraordinary:smitings that are great and constant, and illnesses that are bad and constant. 60 Thus He will bring back to you every disease of Egypt from the presence of which you shrank away, and they will cling to you. 61 Moreover, every illness and every smiting that is not written in the scroll of this law, Yahweh shall bring them up on you until you are exterminated. 62 Thus you will remain few in adult males, whereas you would have become as the stars of the heavens for multitude, for you did not hearken to the voice of Yahweh your Elohim. 63 So it will come to be, just as Yahweh was elated over you to bring you good and to let you increase, so Yahweh shall be elated over you to destroy you and to exterminate you, so that you will be swept away off the ground where you are entering to tenant it. 64 And Yahweh will scatter you among all the peoples from one end of the earth unto the other end of the earth. There you will serve other elohim, those of wood and stone which you have not known, neither you nor your fathers. 65 And among those nations you shall neither find respite, nor shall there be a resting place for the sole of your foot, and Yahweh will give to you there a disturbed heart, a failure of the eyes and pining of the soul. 66 Then your lives will come to be hung in suspense in front of you. You will be afraid by night and by day, and you shall not put trust in your lives. 67 In the morning you shall say:O that it were evening! And in the evening you shall say:O that it were morning! because of the awe of your heart with which you shall be afraid and because of the sight of your eyes which you shall see. 68 Then Yahweh will bring you back complaining to Egypt by the way of which I said to you:You should not again see it further. There you will put yourselves up for sale to your enemies as servants and as maids, yet there will be no buyer.
BBE(i) 30 You will take a wife, but another man will have the use of her: the house which your hands have made will never be your resting-place: you will make a vine-garden, and never take the fruit of it. 31 Your ox will be put to death before your eyes, but its flesh will not be your food: your ass will be violently taken away before your face, and will not be given back to you: your sheep will be given to your haters, and there will be no saviour for you. 32 Your sons and your daughters will be given to another people, and your eyes will be wasted away with looking and weeping for them all the day: and you will have no power to do anything. 33 The fruit of your land and all the work of your hands will be food for a nation which is strange to you and to your fathers; you will only be crushed down and kept under for ever: 34 So that the things which your eyes have to see will send you out of your minds. 35 The Lord will send a skin disease, attacking your knees and your legs, bursting out from your feet to the top of your head, so that nothing will make you well. 36 And you, and the king whom you have put over you, will the Lord take away to a nation strange to you and to your fathers; there you will be servants to other gods of wood and stone. 37 And you will become a wonder and a name of shame among all the nations where the Lord will take you. 38 You will take much seed out into the field, and get little in; for the locust will get it. 39 You will put in vines and take care of them, but you will get no wine or grapes from them; for they will be food for worms. 40 Your land will be full of olive-trees, but there will be no oil for the comfort of your body; for your olive-tree will give no fruit. 41 You will have sons and daughters, but they will not be yours; for they will go away prisoners into a strange land. 42 All your trees and the fruit of your land will be the locust's. 43 The man from a strange land who is living among you will be lifted up higher and higher over you, while you go down lower and lower. 44 He will let you have his wealth at interest, and will have no need of yours: he will be the head and you the tail. 45 And all these curses will come after you and overtake you, till your destruction is complete; because you did not give ear to the voice of the Lord your God, or keep his laws and his orders which he gave you: 46 These things will come on you and on your seed, to be a sign and a wonder for ever; 47 Because you did not give honour to the Lord your God, worshipping him gladly, with joy in your hearts on account of all your wealth of good things; 48 For this cause you will become servants to those whom the Lord your God will send against you, without food and drink and clothing, and in need of all things: and he will put a yoke of iron on your neck till he has put an end to you. 49 The Lord will send a nation against you from the farthest ends of the earth, coming with the flight of an eagle; a nation whose language is strange to you; 50 A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young: 51 He will take the fruit of your cattle and of your land till death puts an end to you: he will let you have nothing of your grain or wine or oil or any of the increase of your cattle or the young of your flock, till he has made your destruction complete. 52 Your towns will be shut in by his armies, till your high walls, in which you put your faith, have come down: his armies will be round your towns, through all your land which the Lord your God has given you. 53 And your food will be the fruit of your body, the flesh of the sons and daughters which the Lord your God has given you; because of your bitter need and the cruel grip of your haters. 54 That man among you who is soft and used to comfort will be hard and cruel to his brother, and to his dear wife, and to of those his children who are still living; 55 And will not give to any of them the flesh of his children which will be his food because he has no other; in the cruel grip of your haters on all your towns. 56 The most soft and delicate of your women, who would not so much as put her foot on the earth, so delicate is she, will be hard-hearted to her husband and to her son and to her daughter; 57 And to her baby newly come to birth, and to the children of her body; for having no other food, she will make a meal of them secretly, because of her bitter need and the cruel grip of your haters on all your towns. 58 If you will not take care to do all the words of this law, recorded in this book, honouring that name of glory and of fear, THE LORD YOUR GOD; 59 Then the Lord your God will make your punishment, and the punishment of your seed, a thing to be wondered at; great punishments and cruel diseases stretching on through long years. 60 He will send on you again all the diseases of Egypt, which were a cause of fear to you, and they will take you in their grip. 61 And all the diseases and the pains not recorded in the book of this law will the Lord send on you till your destruction is complete. 62 And you will become a very small band, though your numbers were like the stars of heaven; because you did not give ear to the voice of the Lord your God. 63 And as the Lord took delight in doing you good and increasing you, so the Lord will take pleasure in cutting you off and causing your destruction, and you will be uprooted from the land which you are about to take as your heritage. 64 And the Lord will send you wandering among all peoples, from one end of the earth to the other: there you will be servants to other gods, of wood and stone, gods of which you and your fathers had no knowledge. 65 And even among these nations there will be no peace for you, and no rest for your feet: but the Lord will give you there a shaking heart and wasting eyes and weariness of soul: 66 Your very life will be hanging in doubt before you, and day and night will be dark with fears, and nothing in life will be certain: 67 In the morning you will say, If only it was evening! And at evening you will say, If only morning would come! Because of the fear in your hearts and the things which your eyes will see. 68 And the Lord will take you back to Egypt again in ships, by the way of which I said to you, You will never see it again: there you will be offering yourselves as men-servants and women-servants to your haters for a price, and no man will take you.
MKJV(i) 30 You shall become engaged to a wife, and another man shall lie with her. You shall build a house, and you shall not live in it. You shall plant a vineyard, and you shall not gather the grapes of it. 31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it. Your ass shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you, your sheep given to your enemies, and you shall have none to rescue them. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail for them all the day long. And there shall be no power in your hand. 33 The fruit of your land, and all your labors, shall be eaten up by a nation which you do not know. And you shall always be oppressed and crushed, 34 and you shall be mad because of that which you shall see with the sight of your eyes. 35 Jehovah shall strike you in the knees and in the legs with an evil ulcer that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head. 36 Jehovah shall bring you, and your king which you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known. And there you shall serve other gods, wood and stone. 37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a by-word among all nations where Jehovah shall lead you. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in, for the locust shall eat it. 39 You shall plant vineyards and dress them, but shall neither drink the wine nor gather, for the worm shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint with the oil, for your olive shall drop off its fruit. 41 You shall father sons and daughters, but you shall not enjoy them, for they shall go into captivity. 42 All your trees and the fruit of your land the locust shall possess. 43 The stranger within you shall get up above you very high, and you shall come down very low. 44 He shall loan to you, and you shall not loan to him. He shall be the head, and you shall be the tail. 45 And all these curses shall come on you, and shall pursue you and overtake you, until you are destroyed, because you did not listen to the voice of Jehovah your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you. 46 And they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed forever. 47 Because you did not serve Jehovah your God with joyfulness and with gladness of heart for the abundance of all things; 48 therefore you shall serve your enemies which Jehovah shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the lack of all things. And he shall put a yoke of iron on your neck until he has destroyed you. 49 Jehovah shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand, 50 a nation fierce of face who shall not regard the person of the old, nor show favor to the young. 51 And he shall eat the fruit of your cattle and the fruit of your land, until you are destroyed. He shall not leave you grain, wine, or oil, the increase of your livestock, or flocks of your sheep, until he has destroyed you. 52 And he shall besiege you in all your gates until your high and fortified walls in which you trusted come down, throughout all the land. And he shall besiege you in all your gates throughout all your land which Jehovah your God has given you. 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which Jehovah your God has given you, in the siege and in the anguish with which your enemies shall distress you. 54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom, and toward the rest of his sons which he has left; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him in the siege and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not have ventured to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her sons whom she shall bear. For she shall eat them secretly for lack of all things, in the siege and anguish with which your enemies shall distress you in your gates. 58 If you will not observe to do all the words of this Law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, JEHOVAH YOUR GOD, 59 then Jehovah will make your plagues remarkable, and the plagues of your seed great and persistent plagues; with evil and long-lasting sicknesses. 60 Also, He will bring on you all the diseases of Egypt of which you were afraid. And they shall cling to you. 61 Also, every sickness and every plague which is not written in the book of this Law, Jehovah will bring them on you until you are destroyed. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heavens for multitude, because you would not obey the voice of Jehovah your God. 63 And it shall be, as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to destroy you and to bring you to nothing. And you shall be plucked from off the land where you go to possess it. 64 And Jehovah shall scatter you among all people, from the one end of the earth even to the other, and you shall serve other gods there, which neither you nor your fathers have known, wood and stone. 65 And among these nations you shall find no ease, neither shall the sole of your foot have rest. But Jehovah shall give you there a trembling heart and failing of eyes and sorrow of mind. 66 And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life. 67 In the morning you shall say, Oh that it were evening! And at evening you shall say, Oh that it were morning, for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 And Jehovah shall bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall see it no more again. And there you shall be sold to your enemies for men-slaves and women-slaves, and no man shall buy you.
LITV(i) 30 You shall betroth a wife, and another shall lie with her. You shall build a house, and you shall not live in it. You shall plant a vineyard, and shall not use its fruit. 31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat of it. Your ass shall be violently taken away from before you, and it will not be given back. Your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no deliverer. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people; and your eyes shall look and fail for them all the day. And no power shall be in your hand. 33 The fruit of your ground, and all your labor, shall be eaten up by a nation which you do not know And you shall always be oppressed and crushed. 34 And you shall be maddened because of that which you shall see with the sight of your eyes. 35 Jehovah shall strike you with an evil ulcer on the knees, and on the legs, of which you cannot be healed from the sole of your foot even to your crown. 36 Jehovah shall cause you and your king whom you shall raise up over you, to go to a nation which you have not known, you and your fathers. And you shall serve other gods there, wood and stone. 37 And you shall be an astonishment, a proverb and a byword among all the peoples where Jehovah shall lead you. 38 You shall carry much seed out to the field, and you shall gather in little; for the locusts will devour it. 39 You shall plant vineyards, and shall labor, and you shall not gather, nor drink wine; for the worm will devour it. 40 You shall have olive trees in all your border, and you shall not anoint with oil; for your olive shall fall off. 41 You shall father sons and daughters, and they shall not be with you; for they shall go into captivity. 42 The locust shall possess all your trees and fruit of your ground. 43 The alien in your midst shall go above you, higher and higher; and you shall come down, lower and lower. 44 He shall lend to you, and you shall not lend to him. He shall be the head, and you shall be the tail. 45 And all these curses shall come on you and shall pursue you and overtake you, until you are destroyed; for you did not heed the voice of Jehovah your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you. 46 And they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed forever. 47 Because you did not serve Jehovah your God with joyfulness and with gladness of heart for the abundance of all things, 48 and you shall serve your enemies whom Jehovah shall send on you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things . And He shall put an iron yoke on your neck until He has destroyed you. 49 Jehovah shall raise a nation against you from afar, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose tongue you will not understand, 50 a nation fierce of face, who will not regard the person of the aged, nor show favor to the young. 51 And he shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your land, until you are destroyed. He shall not leave to you grain, new wine, and oil, offspring of your oxen, or young ones of your flock, until he has destroyed you. 52 And he shall lay siege to you in all your gates, until your high and fortified walls in which you are trusting come down, in all your land; yea, he shall lay siege to you in all your gates, in all your land which Jehovah your God has given to you. 53 And you shall eat the fruit of your body, the flesh of your sons and your daughters whom Jehovah your God has given to you, in the siege, and in the anguish with which your enemies shall distress you. 54 The man who is tender and very delicate among you, and his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons which he has left; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons that he shall eat, because he has nothing left to him in the siege, and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not have ventured to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter; 57 and against her fetus which comes out from between her feet, even against her sons whom she shall bear. For she shall eat them in secret, for the lack of everything in the siege and in the anguish with which the enemy shall distress you within your gates. 58 If you will not take heed to do all the words of this law written in this book, to fear this glorious and fearful Name, Jehovah your God, 59 then Jehovah will make your plagues remarkable, and the plagues of your children shall be great and persistent plagues with evil and long lasting sicknesses. 60 He shall also bring on you all the diseases of Egypt, of which you were afraid; and they shall cling to you. 61 Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, Jehovah shall cause them to come on you until you are destroyed. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heavens for multitude, because you would not obey the voice of Jehovah your God. 63 And it shall be, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah shall rejoice over you to destroy you, and to lay you waste. And you shall be plucked from the land you are going to possess. 64 And Jehovah shall scatter you among all people, from one end of the earth even to the other, and you shall serve other gods there, wood and stone, which you have not known, nor your fathers. 65 And among these nations you shall find no ease, nor shall the sole of your foot have rest. But Jehovah shall give you there a trembling heart and failing of eyes, and sorrow of mind. 66 And your life shall hang in doubt before you, and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life. 67 In the morning you shall say, Oh that it were evening! And in the evening you shall say, Oh that it were morning! For the fear of your heart with which you fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 And Jehovah shall bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall never see it again. And you shall be sold to your enemies there, for male slaves and slave-girls; and there shall be no buyer.
ECB(i) 30 You betroth a woman and another man rapes her; you build a house and you settle not therein; you plant a vineyard and pluck not thereof: 31 your ox, slaughtered in front of your eyes and you not eat thereof; your he burro, stripped at your face - never to return to you; your flocks, given to your enemies and no one saves them: 32 your sons and your daughters, given to another people; and your eyes see, and fail for them all the day long; and there is no el in your hand. 33 The fruit of your soil and all your labours, eaten by a people you know not; and you become only oppressed and crushed all days: 34 so that you become insane because of the visage your eyes see. 35 Yah Veh smites you in the knees and in the legs, with an evil ulcer that cannot be healed, from the sole of your foot to your scalp: 36 Yah Veh carries you and the sovereign you raise over you, to a goyim whom neither you nor your fathers know; and there you serve other elohim - timber and stone. 37 And you become a desolation, a proverb and a gibe, among all people Yah Veh drives you. 38 You carry much seed to the field but ingather little; for the locust consumes it: 39 you plant vineyards and serve them, but neither drink the wine nor gather the grapes; for the maggots eat them: 40 you have olives throughout all your borders, but you anoint not with the oil; for your olive slips: 41 you birth sons and daughters but enjoy them not; for they go to captivity: 42 all your trees and fruit of your soil the locust possesses. 43 The sojourner in your midst ascends upward and upward; and you descend downward and downward. 44 He lends to you and you lend not to him: he becomes the head and you become the tail. 45 And all these abasements come upon you and pursue you and overtake you until you become desolated - because you hearken not to the voice of Yah Veh your Elohim - to guard his misvoth and his statutes which he misvahed you: 46 and they become for a sign and for an omen on you and on your seed eternally: 47 because you serve not Yah Veh your Elohim with cheerfulness and with goodness of heart for the abundance of all 48 - you serve the enemies Yah Veh sends against you in famine and in thirst and in nakedness and in want of all: and he gives a yoke of iron upon your neck, until he desolates you: 49 Yah Veh lifts a goyim against you from afar - from the end of the earth, as the eagle flies; a goyim whose tongue you hear not; 50 a goyim strong of face who neither exalts the face of the aged nor grants charism to the lads: 51 and he eats the fruit of your animals and the fruit of your soil until you desolate: and no crop survives - juice or oil or the fetus of your yoke or the riches of your flocks until he destroys you: 52 and he tribulates you in all your portals until your high and fortified walls topple - wherein you confided, throughout all your land: and he tribulates you in all your portals throughout all the land Yah Veh your Elohim gives you: 53 and you eat the fruit of your own belly - the flesh of your sons and of your daughters; whom Yah Veh your Elohim gives you in the siege and in the distress, wherewith your enemies distress you: 54 so that the man among you - tender and mighty delicate, his eye becomes evil toward his brother and toward the woman of his bosom and toward the remnant of his sons who remain: 55 so that he gives not one of them of the flesh of his sons whom he eats: because he has none to survive him in the siege and in the distress, wherewith your enemies distress you in all your portals. 56 The tender and delicate among you, who tests not to set the sole of her foot on the earth because of delicateness and tenderness, her eye becomes evil toward the man of her bosom and toward her son and toward her daughter 57 and toward her fetus coming from between her feet and toward the sons she births: for she eats them covertly for lack of all in the siege and distress, wherewith your enemies distress you in your portals. 58 If you guard not to work all the words of this torah inscribed in this scroll, to awe this honored and awesome name, YAH VEH YOUR ELOHIM; 59 then Yah Veh makes your strokes marvelous and the strokes of your seed, great strokes and trustworthy; and evil sicknesses, trustworthy: 60 and he restores on you all the diseases of Misrayim you feared at their face; and they adhere to you: 61 also every sickness and every stroke not inscribed in the scroll of this torah, Yah Veh ascends them on you until you desolate: 62 and you survive, few men in number, whereas you were as the stars of the heavens for abundance; all because you hear not the voice of Yah Veh your Elohim. 63 And so be it, as Yah Veh rejoiced over you to well-please you and to abound you; thus Yah Veh rejoices over you to destroy you and to desolate you; and uproot you from the soil you go to possess: 64 and Yah Veh scatters you among all people from the end of the earth to the end of the earth; and there you serve other elohim which neither you nor your fathers know - timber and stone. 65 And among these goyim you neither blink nor rest the sole of your foot: and there Yah Veh gives you a quivering heart and failing of eyes and sorrow of soul: 66 and suspends your life in front of you; and you fear day and night and trust not in your life: 67 in the morning you say, O to give that it become evening! and at evening you say, O to give that it become morning! - for the fear of your heart that you fear and for the vision of your eyes that you see. 68 And Yah Veh returns you to Misrayim with ships by the way I said to you, You see it never again: and there you sell yourselves to your enemies for servants and maids - and no man chattels you.
ACV(i) 30 Thou shall betroth a wife, and another man shall lie with her. Thou shall build a house, and thou shall not dwell in it. Thou shall plant a vineyard, and shall not use the fruit of it. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shall not eat of it. Thy donkey shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee. Thy sheep shall be given to thine enemies, and thou shall have none to save thee. 32 Thy sons and thy daughters shall be given to another people. And thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day, and there shall be nothing in the power of thy hand. 33 The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation eat up which thou know not. And thou shall only be oppressed and crushed always, 34 so that thou shall be mad because of the sight of thine eyes which thou shall see. 35 LORD will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, of which thou cannot be healed, from the sole of thy foot to the crown of thy head. 36 LORD will bring thee, and thy king whom thou shall set over thee, to a nation that thou have not known, thou nor thy fathers. And there thou shall serve other gods, wood and stone. 37 And thou shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where LORD shall lead thee away. 38 Thou shall carry much seed out into the field, and shall gather little in, for the locust shall consume it. 39 Thou shall plant vineyards and dress them, but thou shall neither drink of the wine, nor gather, for the worm shall eat them. 40 Thou shall have olive trees throughout all thy borders, but thou shall not anoint thyself with the oil, for thine olive shall drop off. 41 Thou shall beget sons and daughters, but they shall not be thine, for they shall go into captivity. 42 All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess. 43 The sojourner who is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher, and thou shall come down lower and lower. 44 He shall lend to thee, and thou shall not lend to him. He shall be the head, and thou shall be the tail. 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed, because thou hearkened not to the voice of LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee, 46 and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed forever. 47 Because thou served not LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things, 48 therefore thou shall serve thine enemies that LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things. And he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he has destroyed thee. 49 LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flies, a nation whose tongue thou shall not understand, 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young, 51 and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed, that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish. 52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, in which thou trusted, throughout all thy land. And they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which LORD thy God has given thee. 53 And thou shall eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom LORD thy God has given thee, in the siege and in the distress with which thine enemies shall distress thee. 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his sons whom he has remaining, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which thine enemy shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her sons whom she shall bear, for she shall eat them secretly for want of all things, in the siege and in the distress with which thine enemy shall distress thee in thy gates. 58 If thou will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou may fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD, 59 then LORD will make thy calamities extraordinary, and the calamities of thy seed, even great calamities and of long continuance, and severe sicknesses and of long continuance. 60 And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou were afraid of, and they shall cling to thee. 61 Also every sickness, and every calamity, which is not written in the book of this law, them LORD will bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude, because thou did not hearken to the voice of LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that, as LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you. And ye shall be plucked from off the land where thou go in to possess it. 64 And LORD will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even to the other end of the earth. And there thou shall serve other gods, which thou have not known, thou nor thy fathers, even wood and stone. 65 And among these nations thou shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot, but LORD will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul. 66 And thy life shall hang in doubt before thee, and thou shall fear night and day, and shall have no assurance of thy life. 67 In the morning thou shall say, Would it were evening! and at evening thou shall say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shall fear, and for the sight of thine eyes which thou shall see. 68 And LORD will bring thee into Egypt again with ships, by the way of which I said to thee, Thou shall see it no more again. And there ye shall sell yourselves to your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.
WEB(i) 30 You will betroth a wife, and another man shall lie with her. You will build a house, and you won’t dwell in it. You will plant a vineyard, and not use its fruit. 31 Your ox will be slain before your eyes, and you will not eat any of it. Your donkey will be violently taken away from before your face, and will not be restored to you. Your sheep will be given to your enemies, and you will have no one to save you. 32 Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand. 33 A nation which you don’t know will eat the fruit of your ground and all of your work. You will only be oppressed and crushed always, 34 so that the sights that you see with your eyes will drive you mad. 35 Yahweh will strike you in the knees and in the legs with a sore boil, of which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head. 36 Yahweh will bring you, and your king whom you will set over yourselves, to a nation that you have not known, you nor your fathers. There you will serve other gods of wood and stone. 37 You will become an astonishment, a proverb, and a byword among all the peoples where Yahweh will lead you away. 38 You will carry much seed out into the field, and will gather little in, for the locust will consume it. 39 You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them. 40 You will have olive trees throughout all your borders, but you won’t anoint yourself with the oil, for your olives will drop off. 41 You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity. 42 Locusts will consume all of your trees and the fruit of your ground. 43 The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower. 44 He will lend to you, and you won’t lend to him. He will be the head, and you will be the tail. 45 All these curses will come on you, and will pursue you and overtake you, until you are destroyed, because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice, to keep his commandments and his statutes which he commanded you. 46 They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever. 47 Because you didn’t serve Yahweh your God with joyfulness and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; 48 therefore you will serve your enemies whom Yahweh sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. 49 Yahweh will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies: a nation whose language you will not understand, 50 a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young. 51 They will eat the fruit of your livestock and the fruit of your ground, until you are destroyed. They also won’t leave you grain, new wine, oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish. 52 They will besiege you in all your gates until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout all your land. They will besiege you in all your gates throughout all your land which Yahweh your God has given you. 53 You will eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Yahweh your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies will distress you. 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye will be evil toward his brother, toward the wife whom he loves, and toward the remnant of his children whom he has remaining, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband that she loves, toward her son, toward her daughter, 57 toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of all things in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in your gates. 58 If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, YAHWEH your God, 59 then Yahweh will make your plagues and the plagues of your offspring fearful, even great plagues, and of long duration, and severe sicknesses, and of long duration. 60 He will bring on you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they will cling to you. 61 Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, Yahweh will bring them on you until you are destroyed. 62 You will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude, because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice. 63 It will happen that as Yahweh rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Yahweh will rejoice over you to cause you to perish and to destroy you. You will be plucked from the land that you are going in to possess. 64 Yahweh will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other end of the earth. There you will serve other gods which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone. 65 Among these nations you will find no ease, and there will be no rest for the sole of your foot; but Yahweh will give you there a trembling heart, failing of eyes, and pining of soul. 66 Your life will hang in doubt before you. You will be afraid night and day, and will have no assurance of your life. 67 In the morning you will say, “I wish it were evening!” and at evening you will say, “I wish it were morning!” for the fear of your heart which you will fear, and for the sights which your eyes will see. 68 Yahweh will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I told to you that you would never see it again. There you will offer yourselves to your enemies for male and female slaves, and nobody will buy you.
WEB_Strongs(i)
  30 H781 You shall betroth H802 a wife, H312 and another H376 man H7901 shall lie H1129 with her: you shall build H1004 a house, H3427 and you shall not dwell H5193 therein: you shall plant H3754 a vineyard, H2490 and shall not use its fruit.
  31 H7794 Your ox H2873 shall be slain H5869 before your eyes, H398 and you shall not eat H2543 of it: your donkey H1497 shall be violently taken away H6440 from before your face, H7725 and shall not be restored H6629 to you: your sheep H5414 shall be given H341 to your enemies, H3467 and you shall have none to save you.
  32 H1121 Your sons H1323 and your daughters H5414 shall be given H312 to another H5971 people; H5869 and your eyes H7200 shall look, H3616 and fail H3117 with longing for them all the day: H410 and there shall be nothing in the power H3027 of your hand.
  33 H6529 The fruit H127 of your ground, H3018 and all your labors, H5971 shall a nation H3045 which you don't know H398 eat up; H6231 and you shall be only oppressed H7533 and crushed H3117 always;
  34 H7696 so that you shall be mad H4758 for the sight H5869 of your eyes H7200 which you shall see.
  35 H3068 Yahweh H5221 will strike H1290 you in the knees, H7785 and in the legs, H7451 with a sore H7822 boil, H3201 of which you can not H7495 be healed, H3709 from the sole H7272 of your foot H6936 to the crown of your head.
  36 H3068 Yahweh H3212 will bring H4428 you, and your king H6965 whom you shall set H1471 over you, to a nation H3045 that you have not known, H1 you nor your fathers; H5647 and there you shall serve H312 other H430 gods, H6086 wood H68 and stone.
  37 H8047 You shall become an astonishment, H4912 a proverb, H8148 and a byword, H5971 among all the peoples H3068 where Yahweh H5090 shall lead you away.
  38 H3318 You shall carry H7227 much H2233 seed H3318 out H7704 into the field, H622 and shall gather H4592 little H622 in; H697 for the locust H2628 shall consume it.
  39 H5193 You shall plant H3754 vineyards H5647 and dress H8354 them, but you shall neither drink H3196 of the wine, H103 nor harvest; H8438 for the worm H398 shall eat them.
  40 H2132 You shall have olive trees H1366 throughout all your borders, H5480 but you shall not anoint H8081 yourself with the oil; H2132 for your olives H5394 shall drop off.
  41 H3205 You shall father H1121 sons H1323 and daughters, H3212 but they shall not be yours; for they shall go H7628 into captivity.
  42 H6086 All your trees H6529 and the fruit H127 of your ground H6767 shall the locust H3423 possess.
  43 H1616 The foreigner H7130 who is in the midst H5927 of you shall mount up H4605 above you higher H4605 and higher; H3381 and you shall come down H4295 lower H4295 and lower.
  44 H3867 He shall lend H3867 to you, and you shall not lend H7218 to him: he shall be the head, H2180 and you shall be the tail.
  45 H7045 All these curses H935 shall come H7291 on you, and shall pursue H5381 you, and overtake H8045 you, until you are destroyed; H8085 because you didn't listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh H430 your God, H8104 to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 which he commanded you:
  46 H226 and they shall be on you for a sign H4159 and for a wonder, H2233 and on your seed H5769 forever.
  47 H5647 Because you didn't serve H3068 Yahweh H430 your God H8057 with joyfulness, H2898 and with gladness H3824 of heart, H7230 by reason of the abundance of all things;
  48 H5647 therefore you shall serve H341 your enemies H3068 whom Yahweh H7971 shall send H7458 against you, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H5414 of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 on your neck, H8045 until he has destroyed you.
  49 H3068 Yahweh H5375 will bring H1471 a nation H7350 against you from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as the eagle H1675 flies; H1471 a nation H3956 whose language H8085 you shall not understand;
  50 H1471 a nation H5794 of fierce H6440 facial H5375 expressions, that shall not respect H6440 the person H2205 of the old, H2603 nor show favor H5288 to the young,
  51 H398 and shall eat H6529 the fruit H929 of your livestock, H6529 and the fruit H127 of your ground, H8045 until you are destroyed; H7604 that also shall not leave H1715 you grain, H8492 new wine, H3323 or oil, H7698 the increase H504 of your livestock, H6251 or the young H6629 of your flock, H6 until they have caused you to perish.
  52 H6887 They shall besiege H8179 you in all your gates, H1364 until your high H1219 and fortified H2346 walls H3381 come down, H2004 in which H982 you trusted, H776 throughout all your land; H6887 and they shall besiege H8179 you in all your gates H776 throughout all your land, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 has given you.
  53 H398 You shall eat H6529 the fruit H990 of your own body, H1320 the flesh H1121 of your sons H1323 and of your daughters, H3068 whom Yahweh H430 your God H5414 has given H4692 you, in the siege H4689 and in the distress H341 with which your enemies H6693 shall distress you.
  54 H376 The man H7390 who is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his children H3498 whom he has remaining;
  55 H5414 so that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H398 whom he shall eat, H7604 because he has nothing left H4692 him, in the siege H4689 and in the distress H341 with which your enemy H6693 shall distress H8179 you in all your gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, who would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 on the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
  57 H7988 and toward her young one H3318 who comes out H7272 from between her feet, H1121 and toward her children H3205 whom she shall bear; H398 for she shall eat H2640 them for want H5643 of all things secretly, H4692 in the siege H6693 and in the distress H341 with which your enemy H6693 shall distress H8179 you in your gates.
  58 H8104 If you will not observe H6213 to do H1697 all the words H8451 of this law H3789 that are written H5612 in this book, H3372 that you may fear H3513 this glorious H3372 and fearful H8034 name, H3068 YAHWEH H430 YOUR GOD;
  59 H3068 then Yahweh H6381 will make H4347 your plagues H6381 wonderful, H4347 and the plagues H2233 of your seed, H1419 even great H4347 plagues, H539 and of long continuance, H7451 and severe H2483 sicknesses, H539 and of long continuance.
  60 H7725 He will bring H4064 on you again all the diseases H4714 of Egypt, H3025 which you were afraid H6440 of; H1692 and they shall cling to you.
  61 H2483 Also every sickness, H4347 and every plague, H3789 which is not written H5612 in the book H8451 of this law, H3068 Yahweh H5927 will bring H8045 them on you, until you are destroyed.
  62 H7604 You shall be left H4592 few H4962 in number, H834 whereas H3556 you were as the stars H8064 of the sky H7230 for multitude; H8085 because you didn't listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh H430 your God.
  63 H3068 It shall happen that as Yahweh H7797 rejoiced H3190 over you to do you good, H7235 and to multiply H3068 you, so Yahweh H7797 will rejoice H6 over you to cause you to perish, H6 and to destroy H5255 you; and you shall be plucked H127 from off the land H935 where you go H3423 in to possess it.
  64 H3068 Yahweh H6327 will scatter H5971 you among all peoples, H7097 from the one end H776 of the earth H7097 even to the other H5647 end of the earth; and there you shall serve H312 other H430 gods, H3045 which you have not known, H1 you nor your fathers, H6086 even wood H68 and stone.
  65 H1992 Among these H1471 nations H7280 you shall find no ease, H4494 and there shall be no rest H3709 for the sole H7272 of your foot: H3068 but Yahweh H5414 will give H7268 you there a trembling H3820 heart, H3631 and failing H5869 of eyes, H1671 and pining H5315 of soul;
  66 H2416 and your life H8511 shall hang H5048 in doubt before H6342 you; and you shall fear H3915 night H3119 and day, H539 and shall have no assurance H2416 of your life.
  67 H1242 In the morning H559 you shall say, H5414 "I wish it were H6153 evening!" H6153 and at evening H559 you shall say, H5414 "I wish it were H1242 morning!" H6343 for the fear H3824 of your heart H6342 which you shall fear, H4758 and for the sight H5869 of your eyes H7200 which you shall see.
  68 H3068 Yahweh H7725 will bring H4714 you into Egypt H7725 again H591 with ships, H1870 by the way H559 of which I said H7200 to you, You shall see H3254 it no more again: H4376 and there you shall sell H341 yourselves to your enemies H5650 for bondservants H8198 and for bondmaids, H7069 and no man shall buy you.
NHEB(i) 30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell in it: you shall plant a vineyard, and shall not use its fruit. 31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it: your donkey shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to save you. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people; and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nothing in the power of your hand. 33 The fruit of your ground, and all your labors, shall a nation which you do not know eat up; and you shall be only oppressed and crushed always; 34 so that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see. 35 The LORD will strike you in the knees, and in the legs, with a sore boil, of which you can not be healed, from the sole of your foot to the crown of your head. 36 The LORD will bring you, and your king whom you shall set over you, to a nation that you have not known, you nor your fathers; and there you shall serve other gods, wood and stone. 37 You shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where the LORD shall lead you away. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor harvest; for the worm shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off. 41 You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity. 42 All your trees and the fruit of your ground shall the locust possess. 43 The foreigner who is in the midst of you shall mount up above you higher and higher; and you shall come down lower and lower. 44 He shall lend to you, and you shall not lend to him: he shall be the head, and you shall be the tail. 45 All these curses shall come on you, and shall pursue you, and overtake you, until you are destroyed; because you did not listen to the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you: 46 and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your descendants forever. 47 Because you did not serve the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; 48 therefore you shall serve your enemies whom the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron on your neck, until he has destroyed you. 49 The LORD will bring a nation against you from far away, from a distant land, as the eagle flies; a nation whose language you shall not understand; 50 a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young, 51 and shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed; that also shall not leave you grain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish. 52 They shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land; and they shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you. 53 You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom the LORD your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you. 54 The man who is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he has remaining; 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 and toward her young one who comes out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in your gates. 58 If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, The LORD your God; 59 then the LORD will make your plagues extraordinary, and the plagues of your descendants, even great plagues, and of long continuance, and severe sicknesses, and of long continuance. 60 He will bring on you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cling to you. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, the LORD will bring them on you, until you are destroyed. 62 You shall be left few in number, whereas you were as the stars of the sky for multitude; because you did not listen to the voice of the LORD your God. 63 It shall happen that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and you shall be plucked from off the land where you go in to possess it. 64 The LORD will scatter you among all peoples, from the one end of the earth even to the other end of the earth; and there you shall serve other gods, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone. 65 Among these nations you shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of your foot: but the LORD will give you there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul; 66 and your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life. 67 In the morning you shall say, "I wish it were evening." and at evening you shall say, "I wish it were morning." for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 The LORD will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You shall see it no more again: and there you shall sell yourselves to your enemies for bondservants and for bondmaids, and no man shall buy you.
AKJV(i) 30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build an house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof. 31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat thereof: your ass shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in your hand. 33 The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed always: 34 So that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see. 35 The LORD shall smite you in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head. 36 The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known; and there shall you serve other gods, wood and stone. 37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olive shall cast his fruit. 41 You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All your trees and fruit of your land shall the locust consume. 43 The stranger that is within you shall get up above you very high; and you shall come down very low. 44 He shall lend to you, and you shall not lend to him: he shall be the head, and you shall be the tail. 45 Moreover all these curses shall come on you, and shall pursue you, and overtake you, till you be destroyed; because you listened not to the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you: 46 And they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed for ever. 47 Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shall you serve your enemies which the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron on your neck, until he have destroyed you. 49 The LORD shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you be destroyed: which also shall not leave you either corn, wine, or oil, or the increase of your cows, or flocks of your sheep, until he have destroyed you. 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fenced walls come down, wherein you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you. 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and narrow place, with which your enemy shall distress you in your gates. 58 If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 Then the LORD will make your plagues wonderful, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring on you all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall stick to you. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring on you, until you be destroyed. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land where you go to possess it. 64 And the LORD shall scatter you among all people, from the one end of the earth even to the other; and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life: 67 In the morning you shall say, Would God it were even! and at even you shall say, Would God it were morning! for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 And the LORD shall bring you into Egypt again with ships, by the way whereof I spoke to you, You shall see it no more again: and there you shall be sold to your enemies for slaves and bondwomen, and no man shall buy you.
AKJV_Strongs(i)
  30 H781 You shall betroth H802 a wife, H312 and another H376 man H7693 shall lie H1129 with her: you shall build H1004 an house, H3427 and you shall not dwell H5193 therein: you shall plant H3754 a vineyard, H2490 and shall not gather the grapes thereof.
  31 H7794 Your ox H2873 shall be slain H5869 before your eyes, H398 and you shall not eat H2543 thereof: your ass H1497 shall be violently H1497 taken H7725 away from before your face, and shall not be restored H6629 to you: your sheep H5414 shall be given H341 to your enemies, H369 and you shall have none H3467 to rescue them.
  32 H1121 Your sons H1323 and your daughters H5414 shall be given H312 to another H5971 people, H5869 and your eyes H7200 shall look, H3615 and fail H3605 with longing for them all H3117 the day H369 long; and there shall be no H410 might H3027 in your hand.
  33 H6529 The fruit H127 of your land, H3605 and all H3018 your labors, H5971 shall a nation H834 which H3045 you know H398 not eat H389 up; and you shall be only H6231 oppressed H7533 and crushed H3605 always:
  34 H7696 So that you shall be mad H4758 for the sight H5869 of your eyes H834 which H7200 you shall see.
  35 H3068 The LORD H5221 shall smite H1290 you in the knees, H7785 and in the legs, H7451 with a sore H7822 botch H3808 that cannot H3201 H7495 be healed, H3709 from the sole H7272 of your foot H6936 to the top H6936 of your head.
  36 H3068 The LORD H3212 shall bring H4428 you, and your king H834 which H6965 you shall set H5921 over H1471 you, to a nation H3808 which neither H1 you nor your fathers H3045 have known; H8033 and there H5647 shall you serve H312 other H430 gods, H6086 wood H68 and stone.
  37 H1961 And you shall become H8047 an astonishment, H4912 a proverb, H8148 and a byword, H3605 among all H5971 nations H834 where H8033 H3068 the LORD H5090 shall lead you.
  38 H3318 You shall carry H7227 much H2233 seed H7704 out into the field, H622 and shall gather H4592 but little H697 in; for the locust H2628 shall consume it.
  39 H5193 You shall plant H3754 vineyards, H5647 and dress H3808 them, but shall neither H8354 drink H3196 of the wine, H3808 nor H103 gather H8438 the grapes; for the worms H398 shall eat them.
  40 H2132 You shall have olive H3605 trees throughout all H1366 your coasts, H5480 but you shall not anoint H8081 yourself with the oil; H2132 for your olive H5394 shall cast his fruit.
  41 H3205 You shall beget H1121 sons H1323 and daughters, H1961 but you shall not enjoy H3212 them; for they shall go H7628 into captivity.
  42 H3605 All H6086 your trees H6529 and fruit H127 of your land H6767 shall the locust H3423 consume.
  43 H1616 The stranger H7130 that is within H5927 you shall get H5921 up above H4605 you very H4605 high; H3381 and you shall come H3381 down H4295 very H4295 low.
  44 H3867 He shall lend H3867 to you, and you shall not lend H7218 to him: he shall be the head, H2180 and you shall be the tail.
  45 H3605 Moreover all H428 these H7045 curses H935 shall come H7291 on you, and shall pursue H5381 you, and overtake H5704 you, till H8045 you be destroyed; H3588 because H8085 you listened H6963 not to the voice H3068 of the LORD H430 your God, H8104 to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H834 which H6680 he commanded you:
  46 H226 And they shall be on you for a sign H4159 and for a wonder, H2233 and on your seed H5769 for ever.
  47 H8478 Because H834 H5647 you served H3068 not the LORD H430 your God H8057 with joyfulness, H2898 and with gladness H3824 of heart, H7230 for the abundance H3605 of all things;
  48 H5647 Therefore shall you serve H341 your enemies H834 which H3068 the LORD H7971 shall send H7457 against you, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H3605 of all H5414 things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 on your neck, H5704 until H8045 he have destroyed you.
  49 H3068 The LORD H5375 shall bring H1471 a nation H5921 against H7350 you from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as swift as the eagle H1675 flies; H1471 a nation H834 whose H3956 tongue H8085 you shall not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance, H834 which H5375 shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H3808 nor H2603 show favor H5288 to the young:
  51 H398 And he shall eat H6529 the fruit H929 of your cattle, H6529 and the fruit H127 of your land, H5704 until H8045 you be destroyed: H834 which H7604 also shall not leave H1715 you either corn, H8492 wine, H3323 or oil, H7698 or the increase H504 of your cows, H6251 or flocks H6629 of your sheep, H5704 until H6 he have destroyed you.
  52 H6887 And he shall besiege H3605 you in all H8179 your gates, H5704 until H1364 your high H1219 and fenced H2346 walls H3381 come H3381 down, H834 wherein H2004 H982 you trusted, H3605 throughout all H776 your land: H6887 and he shall besiege H3605 you in all H8179 your gates H3605 throughout all H776 your land, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 has given you.
  53 H398 And you shall eat H6529 the fruit H990 of your own body, H1320 the flesh H1121 of your sons H1323 and of your daughters, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 has given H4692 you, in the siege, H4689 and in the narrow place, H834 with which H341 your enemies H6693 shall distress you:
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H7489 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his children H834 which H3498 he shall leave:
  55 H5414 So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his children H834 whom H398 he shall eat: H3605 because he has nothing H7604 left H4692 him in the siege, H4689 and in the narrow place, H834 with which H341 your enemies H6693 shall distress H3605 you in all H8179 your gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H834 woman among you, which H5254 would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 on the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H7489 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
  57 H7988 And toward her young H3318 one that comes H996 out from between H7272 her feet, H1121 and toward her children H834 which H3205 she shall bear: H398 for she shall eat H2640 them for want H3605 of all H5643 things secretly H4692 in the siege H4689 and narrow place, H834 with which H341 your enemy H6693 shall distress H8179 you in your gates.
  58 H518 If H8104 you will not observe H6213 to do H3605 all H1697 the words H2063 of this H8451 law H3789 that are written H2088 in this H5612 book, H3372 that you may fear H2088 this H3513 glorious H3372 and fearful H8034 name, H3068 THE LORD H430 THY GOD;
  59 H3068 Then the LORD H6381 will make H4347 your plagues H6381 wonderful, H4347 and the plagues H2233 of your seed, H1419 even great H4347 plagues, H539 and of long continuance, H7451 and sore H2483 sicknesses, H539 and of long continuance.
  60 H7725 Moreover he will bring H3605 on you all H4064 the diseases H4714 of Egypt, H834 which H3025 you were afraid H1692 of; and they shall stick to you.
  61 H1571 Also H3605 every H2483 sickness, H3605 and every H4347 plague, H834 which H3789 is not written H5612 in the book H2063 of this H8451 law, H3068 them will the LORD H5927 bring H5704 on you, until H8045 you be destroyed.
  62 H7604 And you shall be left H4592 few H834 in number, whereas H3556 you were as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude; H3588 because H8085 you would not obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God.
  63 H1961 And it shall come H3068 to pass, that as the LORD H7797 rejoiced H5921 over H3190 you to do you good, H7235 and to multiply H3651 you; so H3068 the LORD H7797 will rejoice H5921 over H6 you to destroy H8045 you, and to bring H8045 you to nothing; H5255 and you shall be plucked H5921 from off H127 the land H834 where H8033 H935 you go H3423 to possess it.
  64 H3068 And the LORD H6327 shall scatter H3605 you among all H5971 people, H7097 from the one end H776 of the earth H8033 even to the other; and there H5647 you shall serve H312 other H430 gods, H834 which H3808 neither H1 you nor your fathers H3045 have known, H6086 even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H3808 shall you find no H7280 ease, H3808 neither H3709 shall the sole H7272 of your foot H1961 have H4494 rest: H3068 but the LORD H5414 shall give H8033 you there H7268 a trembling H3820 heart, H3631 and failing H5869 of eyes, H1671 and sorrow H5315 of mind:
  66 H2416 And your life H8511 shall hang H5048 in doubt before H6342 you; and you shall fear H3119 day H3915 and night, H3808 and shall have none H539 assurance H2416 of your life:
  67 H1242 In the morning H559 you shall say, H4310 Would H5414 H6153 God it were even! H6153 and at even H559 you shall say, H4310 Would H5414 H1242 God it were morning! H6343 for the fear H3824 of your heart H834 with which H6342 you shall fear, H4758 and for the sight H5869 of your eyes H834 which H7200 you shall see.
  68 H3068 And the LORD H7725 shall bring H4714 you into Egypt H7725 again H591 with ships, H1870 by the way H834 whereof H559 I spoke H7200 to you, You shall see H3808 it no H5750 more H3254 again: H8033 and there H4376 you shall be sold H341 to your enemies H5650 for slaves H8198 and bondwomen, H369 and no H7069 man shall buy you.
KJ2000(i) 30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build a house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof. 31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat thereof: your donkey shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given unto your enemies, and you shall have none to rescue them. 32 Your sons and your daughters shall be given unto another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no strength in your hand. 33 The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed continually: 34 So that you shall be driven mad by the sight of your eyes which you shall see. 35 The LORD shall strike you in the knees, and in the legs, with painful boils that cannot be healed, from the sole of your foot unto the top of your head. 36 The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, unto a nation which neither you nor your fathers have known; and there shall you serve other gods, of wood and stone. 37 And you shall become a horror, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off. 41 You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All your trees and fruit of your land shall the locust consume. 43 The stranger that is among you shall rise up above you higher and higher; and you shall come down lower and lower. 44 He shall lend to you, and you shall not lend to him: he shall be the head, and you shall be the tail. 45 Moreover all these curses shall come upon you, and shall pursue you, and overtake you, till you are destroyed; because you hearkened not unto the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you: 46 And they shall be upon you for a sign and for a wonder, and upon your descendants forever. 47 Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shall you serve your enemies which the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you. 49 The LORD shall bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you are destroyed: who also shall not leave you either grain, wine, or oil, or the increase of your cattle, or offspring of your sheep, until he has destroyed you. 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you. 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the distress, with which your enemies shall distress you: 54 So that the man that is gentle among you, and very refined, his eye shall show no compassion toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave behind: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the distress with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The gentle and refined woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because of her gentleness and refinement, her eye shall show no compassion toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her afterbirth that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for lack of all things secretly in the siege and distress, with which your enemy shall distress you in your gates. 58 If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, THE LORD YOUR GOD; 59 Then the LORD will make your plagues abundant, and the plagues of your descendants, even great plagues, and of long continuance, and severe sicknesses, of long continuance. 60 Moreover he will bring upon you all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cleave unto you. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon you, until you are destroyed. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land where you go to possess it. 64 And the LORD shall scatter you among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life: 67 In the morning you shall say, Would God it were evening! and at evening you shall say, Would God it were morning! because of the fear of your heart by which you shall fear, and because of the sight of your eyes which you shall see. 68 And the LORD shall bring you into Egypt again in ships, by the way of which I spoke unto you, You shall see it no more again: and there you shall be sold unto your enemies as male and female slaves, and no man shall buy you.
UKJV(i) 30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: you shall build an house, and you shall not dwell therein: you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof. 31 your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat thereof: your ass shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: your sheep shall be given unto your enemies, and you shall have none to rescue them. 32 Your sons and your daughters shall be given unto another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in your hand. 33 The fruit of your land, and all your labours, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed always: 34 So that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see. 35 The LORD shall strike you in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of your foot unto the top of your head. 36 The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, unto a nation which neither you nor your fathers have known; and there shall you serve other gods, wood and stone. 37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olive shall cast his fruit. 41 You shall brought forth sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All your trees and fruit of your land shall the locust consume. 43 The stranger that is within you shall get up above you very high; and you shall come down very low. 44 He shall lend to you, and you shall not lend to him: he shall be the head, and you shall be the tail. 45 Moreover all these curses shall come upon you, and shall pursue you, and overtake you, till you be destroyed; because you hearkened not unto the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you: 46 And they shall be upon you for a sign and for a wonder, and upon your seed for ever. 47 Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shall you serve your enemies which the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things: and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he have destroyed you. 49 The LORD shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you be destroyed: which also shall not leave you either corn, wine, or oil, or the increase of your cattle, or flocks of your sheep, until he have destroyed you. 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fenced walls come down, wherein you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you. 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the strictness, wherewith your enemies shall distress you: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the strictness, wherewith your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for lack of all things secretly in the siege and strictness, wherewith your enemy shall distress you in your gates. 58 If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, THE LORD Your GOD; 59 Then the LORD will make your plagues wonderful, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon you all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall cleave unto you. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon you, until you be destroyed. 62 And all of you shall be left few in number, whereas all of you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and all of you shall be plucked from off the land where you go to possess it. 64 And the LORD shall scatter you among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life: 67 In the morning you shall say, Would God it were even! and at even you shall say, Would God it were morning! for the fear of your heart wherewith you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 And the LORD shall bring you into Egypt again with ships, by the way whereof I spoke unto you, You shall see it no more again: and there all of you shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
TKJU(i) 30 You shall betroth a wife, and another man shall lie with her: You shall build a house, and you shall not dwell in it: You shall plant a vineyard, and shall not gather its grapes. 31 Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat of it: Your donkey shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you: Your sheep shall be given to your enemies, and you shall have none to rescue them. 32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in your hand. 33 The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed always: 34 So that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see. 35 The LORD shall smite you in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of your foot to the top of your head. 36 The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known; and there you shall serve other gods, wood and stone. 37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you. 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 You shall have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olive shall cast his fruit. 41 You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All your trees and fruit of your land shall the locust consume. 43 The stranger that is within you shall get up above you very high; and you shall come down very low. 44 He shall lend to you, and you shall not lend to him: He shall be the head, and you shall be the tail. 45 Moreover all these curses shall come on you, and shall pursue you, and overtake you, till you be destroyed; because you did not hearken to the voice of the LORD your God, to keep His commandments and His statutes which he commanded you: 46 And they shall be upon you for a sign and for a wonder, and on your seed forever. 47 Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 therefore you shall serve your enemies which the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: And he shall put a yoke of iron on your neck, until he have destroyed you. 49 The LORD shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of your domestic beasts, and the fruit of your land, until you be destroyed: Which also shall not leave you either grain, wine, or oil, or the increase of your cows, or flocks of your sheep, until he have destroyed you. 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fenced walls come down, in which you trusted, throughout all your land: And he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you. 53 And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the LORD your God has given you, in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: Because he has nothing left him in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you in all your gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 and toward her young one that comes out from between her feet, and toward her children which she shall bear: For she shall eat them for want of all things secretly in the siege and narrow place, with which your enemy shall distress you in your gates. 58 If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 then the LORD will make your plagues wonderful, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring on you all the diseases of Egypt, which you were afraid of; and they shall stick to you. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring on you, until you be destroyed. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land where you go to possess it. 64 And the LORD shall scatter you among all people, from the one end of the earth even to the other; and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: But the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have none assurance of your life: 67 In the morning you shall say, "Would God it were even! And at sunset you shall say, "Would God it were morning! For the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68 And the LORD shall bring you into Egypt again with ships, by the way whereof I spoke to you, You shall see it no more again: And there you shall be sold to your enemies for servants and bondwomen, and no man shall buy you.
CKJV_Strongs(i)
  30 H781 You shall betroth H802 a wife, H312 and another H376 man H7901 shall lie H1129 with her: you shall build H1004 a house, H3427 and you shall not live H5193 in it: you shall plant H3754 a vineyard, H2490 and shall not gather the grapes there.
  31 H7794 Your ox H2873 shall be slain H5869 before your eyes, H398 and you shall not eat H2543 there: your donkey H1497 shall be violently taken away H6440 from before your face, H7725 and shall not be restored H6629 to you: your sheep H5414 shall be given H341 unto your enemies, H3467 and you shall have none to rescue them.
  32 H1121 Your sons H1323 and your daughters H5414 shall be given H312 unto another H5971 people, H5869 and your eyes H7200 shall look, H3616 and fail H3117 with longing for them all the day H410 long: and there shall be no might H3027 in your hand.
  33 H6529 The fruit H127 of your land, H3018 and all your labors, H5971 shall a nation H3045 which you know H398 not eat up; H6231 and you shall be only oppressed H7533 and crushed H3117 always:
  34 H7696 So that you shall be mad H4758 for the sight H5869 of your eyes H7200 which you shall see.
  35 H3068 The Lord H5221 shall strike H1290 you in the knees, H7785 and in the legs, H7451 with a severe H7822 boil H3201 that cannot H7495 be healed, H3709 from the sole H7272 of your foot H6936 unto the top of your head.
  36 H3068 The Lord H3212 shall bring H4428 you, and your king H6965 which you shall set H1471 over you, unto a nation H1 which neither you nor your fathers H3045 have known; H5647 and there shall you serve H312 other H430 gods, H6086 wood H68 and stone.
  37 H8047 And you shall become an astonishment, H4912 a proverb, H8148 and a byword, H5971 among all nations H3068 where the Lord H5090 shall lead you.
  38 H3318 You shall carry H7227 much H2233 seed H3318 out H7704 into the field, H622 and shall gather H4592 but little H622 in; H697 for the locust H2628 shall consume it.
  39 H5193 You shall plant H3754 vineyards, H5647 and dress H8354 them, but shall neither drink H3196 of the wine, H103 nor gather H8438 the grapes; for the worms H398 shall eat them.
  40 H2132 You shall have olive trees H1366 throughout all your coasts, H5480 but you shall not anoint H8081 yourself with the oil; H2132 for your olive H5394 shall cast his fruit.
  41 H3205 You shall beget H1121 sons H1323 and daughters, H3212 but you shall not enjoy them; for they shall go H7628 into captivity.
  42 H6086 All your trees H6529 and fruit H127 of your land H6767 shall the locust H3423 consume.
  43 H1616 The stranger H7130 that is inside H5927 you shall get up H4605 above you very H4605 high; H3381 and you shall come down H4295 very H4295 low.
  44 H3867 He shall lend H3867 to you, and you shall not lend H7218 to him: he shall be the head, H2180 and you shall be the tail.
  45 H7045 Moreover all these curses H935 shall come H7291 upon you, and shall pursue H5381 you, and overtake H8045 you, until you be destroyed; H8085 because you listened H6963 not unto the voice H3068 of the Lord H430 your God, H8104 to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 which he commanded you:
  46 H226 And they shall be upon you for a sign H4159 and for a wonder, H2233 and upon your seed H5704 for H5769 ever.
  47 H5647 Because you serve H3068 not the Lord H430 your God H8057 with joyfulness, H2898 and with gladness H3824 of heart, H7230 for the abundance of all things;
  48 H5647 Therefore shall you serve H341 your enemies H3068 which the Lord H7971 shall send H7458 against you, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H5414 of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon your neck, H8045 until he have destroyed you.
  49 H3068 The Lord H5375 shall bring H1471 a nation H7350 against you from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as swift as the eagle H1675 flies; H1471 a nation H3956 whose tongue H8085 you shall not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 favor, H5375 which shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H2603 nor show favor H5288 to the young:
  51 H398 And he shall eat H6529 the fruit H929 of your cattle, H6529 and the fruit H127 of your land, H8045 until you be destroyed: H7604 which also shall not leave H1715 you either corn, H8492 wine, H3323 or oil, H7698 or the increase H504 of your cows, H6251 or flocks H6629 of your sheep, H6 until he have destroyed you.
  52 H6887 And he shall besiege H8179 you in all your gates, H1364 until your high H1219 and fenced H2346 walls H3381 come down, H2004 where H982 you trusted, H776 throughout all your land: H6887 and he shall besiege H8179 you in all your gates H776 throughout all your land, H3068 which the Lord H430 your God H5414 has given you.
  53 H398 And you shall eat H6529 the fruit H990 of your own body, H1320 the flesh H1121 of your sons H1323 and of your daughters, H3068 which the Lord H430 your God H5414 has given H4692 you, in the siege, H4689 and in the anguish H341 with which your enemies H6693 shall distress you:
  54 H376 So that the man H7390 that is tender H3966 among you, and very H6028 delicate, H5869 his eye H3415 shall be evil H251 toward his brother, H802 and toward the wife H2436 of his bosom, H3499 and toward the remnant H1121 of his sons H3498 which he shall leave:
  55 H5414 So that he will not give H259 to any H1320 of them of the flesh H1121 of his sons H398 whom he shall eat: H7604 because he has nothing left H4692 him in the siege, H4689 and in the anguish, H341 with which your enemies H6693 shall distress H8179 you in all your gates.
  56 H7390 The tender H6028 and delicate H5254 woman among you, which would not adventure H3322 to set H3709 the sole H7272 of her foot H776 upon the ground H6026 for delicateness H7391 and tenderness, H5869 her eye H3415 shall be evil H376 toward the husband H2436 of her bosom, H1121 and toward her son, H1323 and toward her daughter,
  57 H7988 And toward her young one H3318 that comes out H7272 from between her feet, H1121 and toward her sons H3205 which she shall carry: H398 for she shall eat H2640 them for want H5643 of all things secretly H4692 in the siege H4689 and anguish, H341 with which your enemy H6693 shall distress H8179 you in your gates.
  58 H8104 If you will not observe H6213 to do H1697 all the words H8451 of this law H3789 that are written H5612 in this book, H3372 that you may fear H3513 this glorious H3372 and fearful H8034 name, H3068 THE LORD H430 YOUR GOD;
  59 H3068 Then the Lord H6381 will make H4347 your plagues H6381 wonderful, H4347 and the plagues H2233 of your seed, H1419 even great H4347 plagues, H539 and of long continuance, H7451 and severe H2483 sicknesses, H539 and of long continuance.
  60 H7725 Moreover he will bring H4064 upon you all the diseases H4714 of Egypt, H3025 which you were afraid H6440 of; H1692 and they shall cling unto you.
  61 H2483 Also every sickness, H4347 and every plague, H3789 which is not written H5612 in the book H8451 of this law, H3068 them will the Lord H5927 bring H8045 upon you, until you be destroyed.
  62 H7604 And you shall be left H4592 few H4962 in number, H834 whereas H3556 you were as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude; H8085 because you would not obey H6963 the voice H3068 of the Lord H430 your God.
  63 H3068 And it shall come to pass, that as the Lord H7797 rejoiced H3190 over you to do you good, H7235 and to multiply H3068 you; so the Lord H7797 will rejoice H6 over you to destroy H8045 you, and to bring you to nothing; H5255 and you shall be plucked H127 from off the land H935 where you go H3423 to possess it.
  64 H3068 And the Lord H6327 shall scatter H5971 you among all people, H7097 from the one end H776 of the earth H7097 even unto the other; H5647 and there you shall serve H312 other H430 gods, H1 which neither you nor your fathers H3045 have known, H6086 even wood H68 and stone.
  65 H1992 And among these H1471 nations H7280 shall you find no ease, H3709 neither shall the sole H7272 of your foot H4494 have rest: H3068 but the Lord H5414 shall give H7268 you there a trembling H3820 heart, H3631 and failing H5869 of eyes, H1671 and sorrow H5315 of mind:
  66 H2416 And your life H8511 shall hang H5048 in doubt before H6342 you; and you shall fear H3119 day H3915 and night, H539 and shall have none assurance H2416 of your life:
  67 H1242 In the morning H559 you shall say, H5414 Would God it were H6153 evening! H6153 and at evening H559 you shall say, H5414 Would God it were H1242 morning! H6343 for the fear H3824 of your heart H6342 with which you shall fear, H4758 and for the sight H5869 of your eyes H7200 which you shall see.
  68 H3068 And the Lord H7725 shall bring H4714 you into Egypt H7725 again H591 with ships, H1870 by the way H559 whereof I spoke H7200 unto you, You shall see H3254 it no more again: H4376 and there you shall be sold H341 unto your enemies H5650 for bondmen H8198 and bondwomen, H7069 and no man shall buy you.
EJ2000(i) 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have no one to rescue them. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look and fail with longing for them all the day long; and there shall be no strength in thine hand. 33 The fruit of thy land and all thy labours shall a people which thou knowest not eat up; and thou shalt only be oppressed and crushed all the days. 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees and in the legs with an evil boil that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee and thy king which thou shalt set over thee unto a nation which neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, even wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the LORD shall carry thee away. 38 Thou shalt carry much seed out into the field and shalt gather but little in, for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but shalt neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall fall. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. 43 The stranger that is in the midst of thee shall get up above thee very high, and thou shalt come down very low. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him; he shall be the head, and thou shalt be the tail. 45 ¶ Moreover all these curses shall come upon thee and shall pursue thee and overtake thee until thou art destroyed because thou shalt not have attended unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee; 46 and they shall be in thee for a sign and for a wonder, and in thy seed for ever. 47 Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 therefore, thou shalt serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger and in thirst and in nakedness and in lack of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck until he has destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose tongue thou shalt not understand, 50 a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old nor show favour to the young; 51 and he shall eat the fruit of thy beast and the fruit of thy land until thou art destroyed, which also shall not leave thee either grain, wine, or oil, or the increase of thy cows or flocks of thy sheep until he has destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates until thy high and fenced walls come down, in which thou dost trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God has given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God has given thee, in the siege and in the straitness with which thine enemies shall distress thee. 54 The man that is tender among you and very delicate, his eye shall be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the remnant of his children which he shall leave, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he shall have nothing left him in the siege and in the straitness with which thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter 57 and toward her young one that comes out from between her feet and toward her children which she shall bear, for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness with which thine enemy shall distress thee in thy gates, 58 if thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book that thou may fear this glorious and fearful name; I AM thy God. 59 Then the LORD will augment thy plagues wonderfully, and the plagues of thy seed, even great plagues and of long continuance, and evil sicknesses and of long continuance. 60 Moreover, he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness and every plague, which is not written in the book of this law, the LORD will bring upon thee until thou art destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude, because thou would not hear the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass that as the LORD rejoiced over you to do you good and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land into which thou dost enter in to inherit it. 64 And the LORD shall scatter thee among all the peoples from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 Neither shalt thou find rest among these Gentiles, neither shall the sole of thy foot have rest; but there the LORD shall give thee a trembling heart and failing of eyes and sorrow of soul; 66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night and shalt have no assurance of thy life. 67 In the morning thou shalt say, I wish it were evening, and in the evening thou shalt say, I wish it were morning! For the fear of thine heart with which thou shalt fear and for that which thine eyes shall see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again in ships by the way of which I spoke unto thee, Thou shalt see it no more again; and there ye shall be sold unto your enemies for menslaves and womenslaves, and there shall be no one to buy you.
CAB(i) 30 You shall take a wife, and another man shall have her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes of it. 31 Your calf shall be slain before you, and you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away from you, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no helper. 32 Your sons and your daughters shall be given to another nation, and your eyes, wasting away, shall look for them; your hand shall have no strength. 33 A nation which you know not shall eat the produce of your land, and all your labors; and you shall be perpetually injured and crushed. 34 And you shall be distracted, because of the sights of your eyes which you shall see. 35 The Lord shall smite you with an evil sore, on the knees and the legs, so that you shall not be able to be healed from the sole of your foot to the crown of your head. 36 The Lord shall carry away you and your princes, whom you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers know; and there shall you serve other gods, of wood and stone. 37 And there shall you be a wonder and a parable, and a tale, among all the nations, to which the Lord your God shall carry you away. 38 You shall carry forth much seed into the field, and you shall bring in little, because the locust shall devour it. 39 You shall plant a vineyard, and dress it, and shall not drink the wine, neither shall you delight yourself with it, because the worm shall devour it. 40 You shall have olive trees in all your borders, and you shall not anoint you with oil, because your olive shall utterly cast its fruit. 41 You shall beget sons and daughters, and they shall not be yours, for they shall depart into captivity. 42 All your trees and the fruits of your land shall the blight consume. 43 The stranger that is within you shall be lifted up, and you shall be brought down very low. 44 He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail. 45 And all these curses shall come upon you, and shall pursue you, and shall overtake you, until He has consumed you, and until He has destroyed you, because you did not hearken to the voice of the Lord your God, to keep His commands and His statutes which He has commanded you. 46 And these things shall be signs for you, and wonders among your seed forever; 47 because you did not serve the Lord your God with gladness and a good heart, because of the abundance of all things. 48 And you shall serve your enemies, which the Lord will send forth against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the desire of all things; and you shall wear upon your neck a yoke of iron until He has destroyed you. 49 The Lord shall bring upon you a nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a nation whose voice you shall not understand; 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young. 51 And it shall eat up the young of your livestock, and the fruits of your land, so as not to leave to you grain, wine, oil, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep, until it has destroyed you; 52 and has utterly crushed you in your cities, until the high and strong walls be destroyed in which you trusted, in all your land; and it shall afflict you in your cities, which He has given to you. 53 And you shall eat the fruit of your body, the flesh of your sons and of your daughters, all that He has given you, in your desperate straits and your affliction, with which your enemy shall afflict you. 54 He that is tender and very delicate within you shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him; 55 so as not to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in your desperate straits, and in your affliction, with which your enemies shall afflict you in all your cities. 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not ventured to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter, 57 and her offspring that comes out between her feet, and the child which she shall bear; for she shall eat them because of the needs of all things, secretly in your desperate straits, and in your affliction, with which your enemy shall afflict you in your cities. 58 If you will not hearken to do all the words of this law, which have been written in this book, to fear this glorious and wonderful name, THE LORD YOUR GOD; 59 then shall the Lord magnify your plagues, and the plagues of your seed, great and wonderful plagues, and evil and abiding diseases. 60 And He shall bring upon you all the evil pain of Egypt, of which you were afraid, and they shall cleave to you. 61 And the Lord shall bring upon you every sickness, and every plague that is not written, and everyone that is written in the book of this law, until He has destroyed you. 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the sky in multitude; because you did not hearken to the voice of the Lord your God. 63 And it shall come to pass that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you; and you shall be quickly removed from the land, into which you go to inherit it. 64 And the Lord your God shall scatter you among all nations, from one end of the earth to the other; and there you shall serve other gods of wood and stone, which you knew not, nor your fathers. 65 Moreover among those nations He will not give you quiet, neither by any means shall the sole of your foot have rest; and the Lord shall give you there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul. 66 And your life shall be in suspense before your eyes, and you shall be afraid by day and by night, and you shall have no assurance of your life. 67 In the morning you shall say, If only it were evening! And in the evening you shall say, If only it were morning! For the fear of your heart with which you shall fear, and for the sights of your eyes which you shall see. 68 And the Lord shall bring you back to Egypt in ships, by the way of which I said, You shall not see it again; and you shall be sold there to your enemies as male and female slaves, and no one shall buy you.
LXX2012(i) 30 you shall take a wife, and another man shall have her; you shall build a house, and you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes of it. 31 Your calf [shall be] slain before you, and you shall not eat of it; your ass shall be violently taken away from you, and shall not be restored to you: your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no helper. 32 Your sons and your daughters shall be given to another nation, and your eyes wasting away shall look for them: your hand shall have no strength. 33 A nation which you know not shall eat the produce of your land, and all your labors; and you shall be injured and crushed always. 34 And you shall be distracted, because of the sights of your eyes which you shall see. 35 The Lord strike you with an evil sore, on the knees and the legs, so that you shall not be able to be healed from the sole of your foot to the crown of your head. 36 The Lord carry away you and your princes, whom you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers know; and you shall there serve other gods, wood and stone. 37 An you shall be there for a wonder, and a parable, and a tale, among all the nations, to which the Lord your God shall carry you away. 38 You shall carry forth much seed into the field, and you shall bring in little, because the locust shall devour it. 39 You shall plant a vineyard, and dress it, and shall not drink the wine, neither shall you delight yourself with it, because the worm shall devour it. 40 You shall have olive trees in all your borders, and you shall not anoint you with oil, because your olive shall utterly cast [its fruit]. 41 You shall beget sons and daughters, and they shall not be [your], for they shall depart into captivity. 42 All your trees and the fruits of your land shall the blight consume. 43 The stranger that is within you shall get up very high, and you shall come down very low. 44 He shall lend to you, and you shall not lend to him: he shall be the head, and you shall be the tail. 45 And all these curses shall come upon you, and shall pursue you, and shall overtake you, until he shall have consumed you, and until he shall have destroyed you; because you did not listen to the voice of the Lord your God, to keep his commands, and his ordinances which he has commanded you. 46 And [these things] shall be signs in you, and wonders among your seed for ever; 47 because you did not serve the Lord your God with gladness and a good heart, because of the abundance of all things. 48 And you shall serve your enemies, which the Lord will send forth against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the lack of all things; and you shall wear upon your neck a yoke of iron until he shall have destroyed you. 49 The Lord shall bring upon you a nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a nation whose voice you shall not understand; 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young. 51 And it shall eat up the young of your cattle, and the fruits of your land, so as not to leave to you corn, wine, oil, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep, until it shall have destroyed you; 52 and have utterly crushed you in your cities, until the high and strong walls be destroyed, in which you trust, in all your land; and it shall afflict you in your cities, which he has given to you. 53 And you shall eat the fruit of your body, the flesh of your sons and of your daughters, all that he has given you, in your straitness and your affliction, with which your enemy shall afflict you. 54 He that is tender and very delicate within you shall look with an evil eye upon his brother, and the wife in his bosom, and the children that are left, which may have been left to him; 55 so as [not] to give to one of them of the flesh of his children, whom he shall eat, because of his having nothing left him in your straitness, and in your affliction, with which your enemies shall afflict you in all your cities. 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not assayed to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter, 57 and her offspring that comes out between her feet, and the child which she shall bear; for she shall eat them because of the lack of all things, secretly in your straitness, and in your affliction, with which your enemy shall afflict you in your cities. 58 If you will not listen to do all the words of this law, which have been written in this book, to fear this glorious and wonderful name, the Lord your God; 59 then the Lord shall magnify your plagues, and the plagues of your seed, great and wonderful plagues, and evil and dwelling diseases. 60 And he shall bring upon you all the evil pain of Egypt, of which you were afraid, and they shall cleave to you. 61 And the Lord shall bring upon you every sickness, and every plague that is not written, and every one that is written in the book of this law, until he shall have destroyed you. 62 And you⌃ shall be left few in number, whereas you⌃ were as the stars of the sky in multitude; because you did not listen to the voice of the Lord your God. 63 And it shall come to pass that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you; and you⌃ shall be quickly removed from the land, into which you⌃ go to inherit it. 64 And the Lord your God shall scatter you among all nations, from one end of the earth to the other; and you shall there serve other gods, wood and stone, which you have not known, nor your fathers. 65 Moreover among those nations he will not give you quiet, neither by any means shall the sole of your foot have rest; and the Lord shall give you there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul. 66 And your life shall be in suspense before your eyes; and you shall be afraid by day and by night, and you shall have no assurance of your life. 67 In the morning you shall say, Would it were evening! and in the evening you shall say, Would it were morning! for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sights of your eyes which you shall see. 68 And the Lord shall bring you back to Egypt in ships, by the way of which I said, You shall not see it again; and you⌃ shall be sold there to your enemies for bondmen and bondwomen, and none shall buy you.
NSB(i) 30 »A man will be engaged to a woman, but before they can get married, enemy soldiers will rape her. Some of you will build houses, but never get to live in them. If you plant a vineyard, you will not be around long enough to enjoy the first harvest. 31 »Your cattle will be killed while you watch. You will not get to eat any of the meat. Your donkeys and sheep will be stolen. No one will be around to force your enemies to give them back. 32 »Your sons and daughters will be dragged off to a foreign country. And you will stand there helpless. Even if you watch for them until you go blind, you will never see them again. 33 »A foreign nation will take all the crops that you have worked so hard to grow. You will receive nothing but constant oppression and harsh treatment. 34 »You will lose your mind (experience insanity) because of all the suffering. 35 »Jehovah will strike you on the knees and legs with sore boils. From the sole of your foot to the crown of your head they will not heal. 36 »Jehovah will bring you and your king, whom you set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods made of wood and stone. 37 »You will become a thing of revulsion. All the nations where Jehovah will send you will make an example of you and laugh at you. 38 »You will plant many crops in your fields, but harvest little for locusts will destroy your crops. 39 »You will plant vineyards and tend them but will not drink the wine from them. Worms will eat them. 40 »You will have olive trees throughout all your coasts, but you shall not anoint with the oil, for your olive shall drop off its fruit. 41 »Even your infant sons and daughters will be taken as prisoners of war. 42 »Locusts will take over all your trees and the fruit of your land. 43 »The alien who is living among you will be lifted up higher and higher over you, while you go down lower and lower. 44 »They will be able to make loans to you, but you won't be able to make loans to them. They will be the head, and you will be the tail. 45 »All these disasters will come on you. They will be with you until you are destroyed. This is because you did not obey Jehovah your God and keep all the laws that he gave you. 46 »Everyone will look at you and your descendants and realize that Jehovah has placed you under a curse for a very long time. 47 »You did not serve Jehovah your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things. 48 »You will serve your enemies whom Jehovah will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in the lack of all things. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. 49 »Jehovah will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, as the eagle swoops down, a nation whose language you will not understand, 50 a nation of fierce countenance who will have no respect for the old, nor show favor to the young. 51 »They will eat the offspring of your animals and the crops from your fields until you are destroyed. They will leave you no grain, no new wine, no olive oil, no calves from your herds, and no lambs or kids from your flocks. They will continue to do this until you are completely desolate. 52 »They will blockade all your cities until the high, fortified walls you trust come down everywhere in your land. They will blockade all the cities everywhere in the land that Jehovah your God is giving you. 53 »Because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade, you will eat the flesh of your own children, the sons and daughters, whom Jehovah your God has given you. 54 »The kindest and most sensitive man among you will become stingy toward his brother, the wife he loves, and the children he still has left. 55 »He will give none of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all that he has left. These are hardships your enemies will make you suffer during the blockade of all your cities. 56 »The kindest and most sensitive woman among you, so sensitive and tender that she would not even step on an ant, will become stingy toward the husband she loves or toward her own son or daughter. 57 »She will not share with them the afterbirth from her body and the children she gives birth to. She will secretly eat them out of dire necessity. These are hardships your enemies will make you suffer during the blockade of your cities. 58 »You might not faithfully obey every word of the teachings that are written in this book. You might not respect this glorious and awe inspiring name: JEHOVAH your God. 59 »If so, Jehovah will strike you and your descendants with unimaginable plagues. They will be terrible continuing plagues. They will be severe and lingering diseases. 60 »He will bring all the diseases of Egypt that you dreaded. They will cling to you. 61 »Jehovah will also bring you every kind of sickness and plague not written in this Book of the Law. They will continue until you are dead. 62 »You were at one time as numerous as the stars in the sky. But only a few of you will be left. This is because you did not obey Jehovah your God. 63 »Jehovah was very glad to make you prosperous and numerous. Now Jehovah will be more than glad to destroy you and wipe you out. You will be torn out of the land you are about to enter and possess. 64 »Jehovah will scatter you among all the people of the world. He will scatter you from one end of the earth to the other. There you will serve gods made of wood and stone that neither you nor your ancestors ever knew. 65 »You will find no peace among those nations. There will be no place to call your own. There Jehovah will give you an unsettled mind, failing eyesight, and despair. 66 »Your life will always be in danger. Day and night you will be filled with terror. You will live in constant fear of death. 67 »Your hearts will pound with fear at everything you see. Every morning you will wish for evening. Every evening you will wish for morning. 68 »Jehovah will send you back to Egypt in ships, even though he said that you would never have to go there again. There you will try to sell yourselves to your enemies as slaves. But no one will want to buy you.
ISV(i) 30 You’ll be engaged to a woman, but another man will rape her. You’ll build a house but you won’t live in it. You’ll plant a vineyard but you won’t harvest it. 31 Your ox will be slaughtered in front of you, and you won’t be able to eat it. Your donkey will be stolen from you while you watch and won’t be returned to you. Your flock of sheep will be handed to your enemies and there will be no deliverer. 32 Your sons and daughters will be given to another people while you watch, and you won’t be able to approach them at all, and you’ll be powerless to help.
33 “A people whom you don’t know will devour what your land and labor produces. You’ll be only oppressed and discouraged continuously 34 until you are driven insane from what your eyes will see.
35 “The LORD will inflict you with incurable boils on your knees and legs, and from the sole of your foot to the top of your head.
36 “The LORD will banish you and your king whom you will appoint over you to go to a nation that neither you nor your ancestors have known, and there you’ll serve other gods of wood and stone. 37 You’ll become a desolation and a proverb, and you’ll be mocked among the people where the LORD will drive you.”
38 Complete Reversal“You’ll plant many seeds in a field, but your harvest will be small because the locust will consume it. 39 You’ll plant a vineyard, but you won’t drink wine or harvest any grapes, because worms will consume it. 40 You’ll have olive trees throughout your territory, but you won’t be able to anoint yourself with oil, because the olives will drop off the trees. 41 You’ll bear sons and daughters, but they won’t belong to you, because they’ll go into captivity. 42 Whirling locusts will consume every tree and the produce of your land. 43 The foreigner in your midst will be elevated higher and higher over you, while you are brought low little by little. 44 He will lend to you, but you won’t lend to him. He’ll be the head, but you’ll be the tail. 45 All these curses will come upon you and will overwhelm you until you are exterminated, because you didn’t obey the LORD your God to keep his commands and statutes, which he had commanded you. 46 These curses will serve as a sign and wonder for you and your descendants as long as you live.”
47 Servitude and Bondage“Because you didn’t serve the LORD your God joyfully and wholeheartedly, despite the abundance of everything you have, 48 you’ll serve your enemies whom the LORD your God will send against you. You will serve in famine and in drought, in nakedness, and in lack of everything. They’ll set a yoke of iron upon your neck until they have exterminated you.
49 “The LORD will raise a distant nation against you from the other side of the earth. Swooping down like a vulture, 50 it will be a nation whose language you don’t understand, whose stern appearance neither shows regard nor extends grace to anyone whether old or young. 51 Its army will consume the offspring of your animals and the produce of your soil until you are exterminated. They will leave you without your grain, wine, oil, the increase of your cattle, and the lamb of your flock, until you are completely destroyed. 52 They’ll besiege all your cities until your high and fortified walls in which you have trusted collapse throughout the land. Indeed, they will besiege all your cities, which the LORD your God gave you.”
53 Cannibalism“You’ll eat your own children—the flesh of your sons and daughters, whom the Lord your God gave you—on account of the siege and the distress with which your enemy will oppress you. 54 Even the compassionate man among you—the very sensitive one—will look with evil in his eyes toward his brother, his beloved wife, and his surviving sons, whom he spared. 55 He will withhold from each of them the flesh of his sons that he is eating—since there will be nothing left—on account of the siege and distress with which your enemy will oppress you in all your cities. 56 The most tender and sensitive lady among you, who doesn’t venture to touch the soles of her feet to the ground on account of her daintiness, will look with hostility in her eyes against her beloved husband, her sons, and her daughters. 57 She will eat her afterbirth and her newborn children secretly—since there will be nothing left—on account of the siege and distress with which your enemy will oppress you in your cities.”
58 Reduction in Population“If you aren’t careful to observe all the words of this Law that have been written in this book, instructing you to fear this glorious and awesome name of the LORD your God, 59 then he will inflict extraordinary plagues on you and your children, great and lasting plagues, and severe and lasting illnesses. 60 He will inflict on you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they won’t be curable. 61 Moreover, the LORD will inflict you with illnesses and plagues that were not written in this Book of the Law, until you are exterminated. 62 Because you will not have obeyed the LORD your God, very few of you will be left—instead of you being as numerous as the stars in the heavens. 63 Just as the LORD delighted to prosper and increase you, so now the LORD will delight to destroy, exterminate, and banish you from the land that you are about to enter to possess.”
64 Scattering among the Nations“He’ll scatter you among the peoples from one end of the earth to the other, and there you’ll serve other gods made of wood and stones, which neither you nor your ancestors have known. 65 Among those nations you’ll have no rest. There’ll be no resting place for the soles of your feet. Instead, the LORD will give you an anxious heart, failing eyesight, and a despairing spirit. 66 You’ll cling to life, being fearful by both night and day, with no assurance of survival. 67 In the morning you’ll say, ‘I wish it were evening.’ Yet in the evening you’ll say, “I wish it were morning,” on account of what you’ll dread and what you’ll see. 68 Finally, the LORD will bring you back to Egypt by ship, a place that I said you’ll never see again. There you’ll try to sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”
LEB(i) 30 You shall become engaged to a woman, but another man shall sleep* with her; you shall build a house, but you shall not live in it; a vineyard you shall plant, but you shall not enjoy it. 31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, and you shall not eat it; your donkey shall be stolen right before you,* and it shall not be returned to you; your sheep and your goats shall be given to your enemies, and there shall not be anyone who rescues you.* 32 Your sons and your daughters shall be given to other people, and you will be looking on* longingly* for* them all day, but you will be powerless to do anything.* 33 A people that you do not know shall consume the harvest of your land and all your labor, and you will be only oppressed and crushed for the rest of your lives.* 34 You shall become mad because of what your eyes shall see.* 35 Yahweh shall strike you with grievous boils on the knees and on the upper thighs from which you will not be able to be healed,* from the sole of your foot and up to your crown. 36 Yahweh will bring you and your king whom you set up over you to a nation that you or your ancestors* have not known, and there you will serve other gods of wood and stone. 37 And you will become a horror and a proverb and ridicule among all the peoples where Yahweh drives you there. 38 "You shall carry out much seed to the field, but you shall gather little produce, for the locust shall devour it. 39 You shall plant vineyards and you shall dress* them, but you shall not drink wine and you shall not gather grapes, for the worm shall eat it.* 40 There shall be olive trees for you in all of your territory, but you shall not anoint yourself, for your olives* shall drop off. 41 You shall bear sons and daughters, but they shall not be yours,* for they shall go into captivity. 42 The cricket shall take possession of all your trees and the fruit of your ground. 43 The alien that is in your midst shall ascend over you, higher and higher, but you shall go down lower and lower. 44 He shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, but you shall be the tail. 45 "And all of these curses shall come over you, and they shall pursue you, and they shall overtake you until you are destroyed,* because you did not listen* to the voice of Yahweh your God, by observing* his commandments and his statutes that he commanded you. 46 And they shall be among you as a sign and as a wonder and among your offspring forever.* 47 "Because* of the fact that you did not serve Yahweh your God with joy and with gladness of heart for the abundance of everything, 48 then you shall serve your enemies, whom Yahweh will send against you under conditions of famine, in thirst, in nakedness, and in a lack of everything; and he shall place* a yoke of iron on your neck until he has destroyed you.* 49 Yahweh will raise up against you a nation from far off, from the end of the earth, attacking as the eagle swoops down, a nation whose language you will not understand,* 50 a grim-faced nation* who does not show respect* to the old and the young and does not show pity. 51 And it* shall consume the fruit of your livestock and the fruit of your ground until you are destroyed,* and who will not leave for you any grain, wine, and olive oil, calves of your herds,* and lambs of* your flock until it has destroyed you.* 52 And it shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls fall,* which you are trusting in* throughout your land;* and it shall besiege you in all of your towns in all of your land that Yahweh your God has given to you. 53 And you shall eat the fruit of your womb, the flesh of your sons and your daughters, whom Yahweh your God gave to you, during the siege and during the distress* your enemy inflicts upon you. 54 The most refined and the very sensitive* man among you shall be mean with his brother* and against his beloved wife* and against the rest* of his children that he has left over, 55 by refraining from giving* to even one of them any of the meat of his children that he eats, because there is not anything that is left over for him during the siege and distress* that your enemy inflicts upon you. 56 The most refined and the most delicate woman among you, who shall* not venture to put the sole of her foot on the ground from being so delicate and from such gentleness, shall be mean to her beloved husband* and against her son and against her daughter, 57 and even concerning her afterbirth that goes out* from between her feet and also concerning her children that she bears, because she eats them for lack of anything in secret during the siege and during the distress* that your enemy inflicts upon her in your towns.* 58 "If you do not diligently observe* all the words of this law written in this scroll by revering this glorious and awesome name, Yahweh your God, 59 then Yahweh shall overwhelm you with your plagues and the plagues of your offspring, severe plagues and lasting illnesses, grievous and enduring. 60 And he shall bring back upon you all the diseases of Egypt concerning which you were in dread* because of them.* 61 Also any illness and any plague* that is not written in the scroll of this law, he shall bring them, Yahweh, upon you until you are destroyed. 62 And you shall remain only a few people* in place of the fact you were formerly as the stars of heaven as far as number is concerned, because you did not listen to the voice of Yahweh your God. 63 And then* as Yahweh delighted over you to make you prosperous* to make you numerous, so Yahweh shall delight over you to exterminate you* and to destroy you, and so you shall be plucked from the land that you are going there to take possession of it. 64 And Yahweh shall scatter you among all the nations from one end of the earth up to the other end of the earth, and there you shall serve other gods that you have not known nor* your ancestors,* gods of wood and stone. 65 And among these nations you shall not find rest, and there shall not be a resting place for the sole of your foot, and Yahweh shall give you there an anxious heart and a weakening of eyes* and a languishing of your inner self.* 66 And your life shall hang in doubt before you,* and you shall be startled* night and day, and you shall not be confident of your life. 67 In the morning you shall say, 'If only it was evening!'* and in the evening you shall say 'If only it was morning!'* because of the dread of your heart that you shall feel, and because of the sight of your eyes that you shall see. 68 And Yahweh shall bring you back to Egypt in ships by the route that I promised* to you that 'You shall not see it again!'* And you shall sell yourself there to your enemies as slaves and as female slaves, but there will not be a buyer."
BSB(i) 30 You will be pledged in marriage to a woman, but another man will violate her. You will build a house but will not live in it. You will plant a vineyard but will not enjoy its fruit. 31 Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will not eat any of it. Your donkey will be taken away and not returned to you. Your flock will be given to your enemies, and no one will save you. 32 Your sons and daughters will be given to another nation, while your eyes grow weary looking for them day after day, with no power in your hand. 33 A people you do not know will eat the produce of your land and of all your toil. All your days you will be oppressed and crushed. 34 You will be driven mad by the sights you see. 35 The LORD will afflict you with painful, incurable boils on your knees and thighs, from the soles of your feet to the top of your head. 36 The LORD will bring you and the king you appoint to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods—gods of wood and stone. 37 You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the nations to which the LORD will drive you. 38 You will sow much seed in the field but harvest little, because the locusts will consume it. 39 You will plant and cultivate vineyards, but will neither drink the wine nor gather the grapes, because worms will eat them. 40 You will have olive trees throughout your territory but will never anoint yourself with oil, because the olives will drop off. 41 You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will go into captivity. 42 Swarms of locusts will consume all your trees and the produce of your land. 43 The foreigner living among you will rise higher and higher above you, while you sink down lower and lower. 44 He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, and you will be the tail. 45 All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, since you did not obey the LORD your God and keep the commandments and statutes He gave you. 46 These curses will be a sign and a wonder upon you and your descendants forever. 47 Because you did not serve the LORD your God with joy and gladness of heart in all your abundance, 48 you will serve your enemies the LORD will send against you in famine, thirst, nakedness, and destitution. He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you. 49 The LORD will bring a nation from afar, from the ends of the earth, to swoop down upon you like an eagle—a nation whose language you will not understand, 50 a ruthless nation with no respect for the old and no pity for the young. 51 They will eat the offspring of your livestock and the produce of your land until you are destroyed. They will leave you no grain or new wine or oil, no calves of your herds or lambs of your flocks, until they have caused you to perish. 52 They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that the LORD your God has given you. 53 Then you will eat the fruit of your womb, the flesh of the sons and daughters whom the LORD your God has given you, in the siege and distress that your enemy will inflict on you. 54 The most gentle and refined man among you will begrudge his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived, 55 refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates. 56 The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge the husband she embraces and her son and daughter 57 the afterbirth that comes from between her legs and the children she bears, because she will secretly eat them for lack of anything else in the siege and distress that your enemy will inflict on you within your gates. 58 If you are not careful to observe all the words of this law which are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name—the LORD your God— 59 He will bring upon you and your descendants extraordinary disasters, severe and lasting plagues, and terrible and chronic sicknesses. 60 He will afflict you again with all the diseases you dreaded in Egypt, and they will cling to you. 61 The LORD will also bring upon you every sickness and plague not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed. 62 You who were as numerous as the stars in the sky will be left few in number, because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 Just as it pleased the LORD to make you prosper and multiply, so also it will please Him to annihilate you and destroy you. And you will be uprooted from the land you are entering to possess. 64 Then the LORD will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. 65 Among those nations you will find no repose, not even a resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul. 66 So your life will hang in doubt before you, and you will be afraid night and day, never certain of survival. 67 In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only it were morning!’—because of the dread in your hearts of the terrifying sights you will see. 68 The LORD will return you to Egypt in ships by a route that I said you should never see again. There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”
MSB(i) 30 You will be pledged in marriage to a woman, but another man will violate her. You will build a house but will not live in it. You will plant a vineyard but will not enjoy its fruit. 31 Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will not eat any of it. Your donkey will be taken away and not returned to you. Your flock will be given to your enemies, and no one will save you. 32 Your sons and daughters will be given to another nation, while your eyes grow weary looking for them day after day, with no power in your hand. 33 A people you do not know will eat the produce of your land and of all your toil. All your days you will be oppressed and crushed. 34 You will be driven mad by the sights you see. 35 The LORD will afflict you with painful, incurable boils on your knees and thighs, from the soles of your feet to the top of your head. 36 The LORD will bring you and the king you appoint to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods—gods of wood and stone. 37 You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the nations to which the LORD will drive you. 38 You will sow much seed in the field but harvest little, because the locusts will consume it. 39 You will plant and cultivate vineyards, but will neither drink the wine nor gather the grapes, because worms will eat them. 40 You will have olive trees throughout your territory but will never anoint yourself with oil, because the olives will drop off. 41 You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will go into captivity. 42 Swarms of locusts will consume all your trees and the produce of your land. 43 The foreigner living among you will rise higher and higher above you, while you sink down lower and lower. 44 He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, and you will be the tail. 45 All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, since you did not obey the LORD your God and keep the commandments and statutes He gave you. 46 These curses will be a sign and a wonder upon you and your descendants forever. 47 Because you did not serve the LORD your God with joy and gladness of heart in all your abundance, 48 you will serve your enemies the LORD will send against you in famine, thirst, nakedness, and destitution. He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you. 49 The LORD will bring a nation from afar, from the ends of the earth, to swoop down upon you like an eagle—a nation whose language you will not understand, 50 a ruthless nation with no respect for the old and no pity for the young. 51 They will eat the offspring of your livestock and the produce of your land until you are destroyed. They will leave you no grain or new wine or oil, no calves of your herds or lambs of your flocks, until they have caused you to perish. 52 They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that the LORD your God has given you. 53 Then you will eat the fruit of your womb, the flesh of the sons and daughters whom the LORD your God has given you, in the siege and distress that your enemy will inflict on you. 54 The most gentle and refined man among you will begrudge his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived, 55 refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates. 56 The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge the husband she embraces and her son and daughter 57 the afterbirth that comes from between her legs and the children she bears, because she will secretly eat them for lack of anything else in the siege and distress that your enemy will inflict on you within your gates. 58 If you are not careful to observe all the words of this law which are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name—the LORD your God— 59 He will bring upon you and your descendants extraordinary disasters, severe and lasting plagues, and terrible and chronic sicknesses. 60 He will afflict you again with all the diseases you dreaded in Egypt, and they will cling to you. 61 The LORD will also bring upon you every sickness and plague not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed. 62 You who were as numerous as the stars in the sky will be left few in number, because you would not obey the voice of the LORD your God. 63 Just as it pleased the LORD to make you prosper and multiply, so also it will please Him to annihilate you and destroy you. And you will be uprooted from the land you are entering to possess. 64 Then the LORD will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known. 65 Among those nations you will find no repose, not even a resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul. 66 So your life will hang in doubt before you, and you will be afraid night and day, never certain of survival. 67 In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only it were morning!’—because of the dread in your hearts of the terrifying sights you will see. 68 The LORD will return you to Egypt in ships by a route that I said you should never see again. There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”
MLV(i) 30 You will betroth a wife and another man will lie with her. You will build a house and you will not dwell in it. You will plant a vineyard and will not use the fruit of it. 31 Your ox will be slain before your eyes and you will not eat of it. Your donkey will be violently taken away from before your face and will not be restored to you. Your sheep will be given to your enemies and you will have none to save you. 32 Your sons and your daughters will be given to another people. And your eyes will look and fail with longing for them all the day and there will be nothing in the power of your hand. 33 The fruit of your ground and all your labors, will a nation eat up which you do not know. And you will only be oppressed and crushed always, 34 so that you will be mad because of the sight of your eyes which you will see.
35 Jehovah will kill* you in the knees and in the legs, with a sore boil, of which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head.
36 Jehovah will bring you and your king whom you will set over you, to a nation that you have not known, you nor your fathers. And there you will serve other gods, wood and stone. 37 And you will become an astonishment, a proverb and a parable, among all the peoples where Jehovah will lead you away.
38 You will carry much seed out into the field and will gather little in, for the locust will consume it. 39 You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor gather, for the worm will eat them. 40 You will have olive trees throughout all your borders, but you will not anoint yourself with the oil, for your olive will drop off. 41 You will beget sons and daughters, but they will not be your, for they will go into captivity. 42 All your trees and the fruit of your ground will the locust possess.
43 The traveler who is in the midst of you will mount up above you higher and higher and you will come down lower and lower. 44 He will lend to you and you will not lend to him. He will be the head and you will be the tail.
45 And all these curses will come upon you and will pursue you and overtake you, till you are destroyed, because you listened not to the voice of Jehovah your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you, 46 and they will be upon you for a sign and for a wonder and upon your seed everlasting. 47 Because you served not Jehovah your God with joyfulness and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things, 48 therefore you will serve your enemies that Jehovah will send against you, in hunger and in thirst and in nakedness and in want of all things. And he will put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you.
49 Jehovah will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies, a nation whose tongue you will not understand, 50 a nation of fierce countenance, that will not regard the person of the old, nor show favor to the young, 51 and will eat the fruit of your cattle and the fruit of your ground, until you are destroyed, that also will not leave you grain, new wine, or oil, the increase of your cattle, or the young of your flock, until they have caused you to perish. 52 And they will besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land. And they will besiege you in all your gates throughout all your land, which Jehovah your God has given you.
53 And you will eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, whom Jehovah your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies will distress you. 54 The man who is tender among you* and very delicate, his eye will be evil toward his brother and toward the wife of his bosom and toward the remnant of his sons whom he has remaining, 55 so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates.
56 The tender and delicate woman among you*, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter, 57 and toward her young one who comes out from between her feet and toward her sons whom she will bear, for she will eat them secretly for want of all things, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in your gates.
58 If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, JEHOVAH YOUR GOD, 59 then Jehovah will make your calamities extraordinary and the calamities of your seed, even great calamities and of long continuance and severe sicknesses and of long continuance.
60 And he will bring upon you again all the diseases of Egypt, which you were afraid of and they will cling to you. 61 Also every sickness and every calamity, which is not written in the book of this law, them Jehovah will bring upon you, until you are destroyed. 62 And you* will be left few in number, in that you* were as the stars of heaven for multitude, because you did not listen to the voice of Jehovah your God.
63 And it will happen, that, as Jehovah rejoiced over you* to do you* good and to multiply you*, so Jehovah will rejoice over you* to cause you* to perish and to destroy you*. And you* will be plucked from the land where you go in to possess it.
64 And Jehovah will scatter you among all peoples, from the one end of the earth even to the other end of the earth. And you will serve other gods there, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone ones.
65 And among these nations you will find no ease and there will be no rest for the sole of your foot, but Jehovah will give you there a trembling heart and failing of eyes and pining of soul. 66 And your life will hang in doubt before you and you will fear night and day and will have no assurance of your life. 67 In the morning you will say, Would it were evening! and at evening you will say, Would it were morning! for the fear of your heart which you will fear and for the sight of your eyes which you will see. 68 And Jehovah will bring you into Egypt again with ships, by the way of which I said to you, You will see it no more again. And there you* will sell yourselves to your* enemies for bondmen and for bondwomen and no man will buy you*.

VIN(i) 30 You'll be engaged to a woman, but another man will rape her. You'll build a house but you won't live in it. You'll plant a vineyard but you won't harvest it. 31 Your ox will be slain before your eyes and you will not eat of it. Your donkey will be violently taken away from before your face and will not be restored to you. Your sheep will be given to your enemies and you will have none to save you. 32 Your sons and your daughters shall be given to other people, and you will be looking on longingly for them all day, but you will be powerless to do anything. 33 A people whom you don't know will devour what your land and labor produces. You'll be only oppressed and discouraged continually 34 so that the sights that you see with your eyes will drive you mad. 35 The LORD shall strike you in the knees, and in the legs, with painful boils that cannot be healed, from the sole of your foot unto the top of your head. 36 "the LORD will bring you and your king, whom you set over you, to a nation that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods made of wood and stone. 37 And you will become a wonder and a name of shame among all the nations where the Lord will take you. 38 You shall carry much seed out to the field, and you shall gather in little; for the locusts will devour it. 39 You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them. 40 You will have olive trees throughout all your borders, but you won't anoint yourself with the oil, for your olives will drop off. 41 You will beget sons and daughters, but they will not be your, for they will go into captivity. 42 »Locusts will take over all your trees and the fruit of your land. 43 The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower. 44 He will lend to you and you will not lend to him. He will be the head and you will be the tail. 45 All these curses will come on you, and will pursue you and overtake you, until you are destroyed, because you didn't listen to the LORD your God's voice, to keep his commandments and his statutes which he commanded you. 46 They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever. 47 "Because you didn't serve the LORD your God joyfully and wholeheartedly, despite the abundance of everything you have, 48 therefore you will serve your enemies whom Yahweh sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. 49 "the LORD will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, as the eagle swoops down, a nation whose language you will not understand, 50 A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young: 51 And it shall consume the fruit of your livestock and the fruit of your ground until you are destroyed, and who will not leave for you any grain, wine, and olive oil, calves of your herds, and lambs of your flock until it has destroyed you. 52 "They will blockade all your cities until the high, fortified walls you trust come down everywhere in your land. They will blockade all the cities everywhere in the land that the LORD your God is giving you. 53 "Because of the hardships your enemies will make you suffer during the blockade, you will eat the flesh of your own children, the sons and daughters, whom the LORD your God has given you. 54 "The kindest and most sensitive man among you will become stingy toward his brother, the wife he loves, and the children he still has left. 55 »He will give none of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all that he has left. These are hardships your enemies will make you suffer during the blockade of all your cities. 56 "The kindest and most sensitive woman among you, so sensitive and tender that she would not even step on an ant, will become stingy toward the husband she loves or toward her own son or daughter. 57 She will eat her afterbirth and her newborn children secretly since there will be nothing left on account of the siege and distress with which your enemy will oppress you in your cities." 58 If you will not observe to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and fearful name, the LORD your God, 59 then he will inflict extraordinary plagues on you and your children, great and lasting plagues, and severe and lasting illnesses. 60 "He will bring all the diseases of Egypt that you dreaded. They will cling to you. 61 "the LORD will also bring you every kind of sickness and plague not written in this Book of the Law. They will continue until you are dead. 62 "You were at one time as numerous as the stars in the sky. But only a few of you will be left. This is because you did not obey the LORD your God. 63 Just as the LORD delighted to prosper and increase you, so now the LORD will delight to destroy, exterminate, and banish you from the land that you are about to enter to possess." 64 "He'll scatter you among the peoples from one end of the earth to the other, and there you'll serve other gods made of wood and stones, which neither you nor your ancestors have known. 65 Among those nations you'll have no rest. There'll be no resting place for the soles of your feet. Instead, the LORD will give you an anxious heart, failing eyesight, and a despairing spirit. 66 You'll cling to life, being fearful by both night and day, with no assurance of survival. 67 In the morning you will say, If only it was evening! And at evening you will say, If only morning would come! Because of the fear in your hearts and the things which your eyes will see. 68 Finally, the LORD will bring you back to Egypt by ship, a place that I said you'll never see again. There you'll try to sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you."
Luther1545(i) 30 Ein Weib wirst du dir vertrauen lassen, aber ein anderer wird bei ihr schlafen. Ein Haus wirst du bauen, aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen Weinberg wirst du pflanzen, aber du wirst ihn nicht gemein machen. 31 Dein Ochse wird vor deinen Augen geschlachtet werden, aber du wirst nicht davon essen. Dein Esel wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen und dir nicht wiedergegeben werden. Dein Schaf wird deinen Feinden gegeben werden, und niemand wird dir helfen. 32 Deine Söhne und deine Töchter werden einem andern Volk gegeben werden, daß deine Augen zusehen und verschmachten über ihnen täglich, und wird keine Stärke in deinen Händen sein. 33 Die Früchte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennest; und wirst Unrecht leiden und zerstoßen werden dein Leben lang. 34 Und wirst unsinnig werden vor dem, das deine Augen sehen müssen. 35 Der HERR wird dich schlagen mit einer bösen Drüse an den Knieen und Waden, daß du nicht kannst geheilet werden, von den Fußsohlen an bis auf die Scheitel. 36 Der HERR wird dich und deinen König, den du über dich gesetzt hast, treiben unter ein Volk, das du nicht kennest noch deine Väter; und wirst daselbst dienen andern Göttern, Holz und Steinen. 37 Und wirst ein Scheusal und ein Sprichwort und Spott sein unter allen Völkern, da dich der HERR hingetrieben hat. 38 Du wirst viel Samens ausführen auf das Feld und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren. 40 Ölbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen, aber du wirst dich nicht salben mit Öl; denn dein Ölbaum wird ausgerissen werden. 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggeführt werden. 42 Alle deine Bäume und Früchte deines Landes wird das Ungeziefer fressen. 43 Der Fremdling, der bei dir ist, wird über dich steigen und immer oben schweben; du aber wirst heruntersteigen und immer unterliegen. 44 Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen; er wird das Haupt sein, und du wirst der Schwanz sein. 45 Und werden alle diese Flüche über dich kommen und dich verfolgen und treffen, bis du vertilget werdest, darum daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorchet hast, daß du seine Gebote und Rechte hieltest, die er dir geboten hat. 46 Darum werden Zeichen und Wunder an dir sein und an deinem Samen ewiglich, 47 daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedienet hast mit Freude und Lust deines Herzens, da du allerlei genug hattest. 48 Und wirst deinem Feinde, den dir der HERR zuschicken wird, dienen in Hunger und Durst, in Blöße und allerlei Mangel, und er wird ein eisern Joch auf deinen Hals legen, bis daß er dich vertilge. 49 Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fleugt, des Sprache du nicht verstehest, 50 ein frech Volk, das nicht ansiehet die Person des Alten noch schonet der Jünglinge; 51 und wird verzehren die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes, bis du vertilget werdest; und wird dir nichts überlassen an Korn, Most, Öl, an Früchten der Ochsen und Schafe, bis daß dich's umbringe; 52 und wird dich ängsten in allen deinen Toren, bis daß es niederwerfe deine hohen und festen Mauern, darauf du dich verlässest, in all deinem Lande; und wirst geängstet werden in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat. 53 Du wirst die Frucht deines Leibes fressen, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, in der Angst und Not, damit dich dein Feind drängen wird; 54 daß ein Mann, der zuvor sehr zärtlich und in Lüsten gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder und dem Weibe in seinen Armen und dem Sohn, der noch übrig ist von seinen Söhnen, vergönnen, 55 zu geben jemand unter ihnen von dem Fleisch seiner Söhne, das er frisset, sintemal ihm nichts übrig ist von allem Gut, in der Angst und Not, damit dich dein Feind drängen wird in allen deinen Toren. 56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich und in Lüsten gelebt hat, daß sie nicht versucht hat, ihre Fußsohlen auf die Erde zu setzen vor Zärtlichkeit und Wollust, die wird dem Mann in ihren Armen und ihrem Sohn und ihrer Tochter vergönnen 57 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist ausgegangen, dazu ihre Söhne, die sie geboren hat; denn sie werden sie vor allerlei Mangel heimlich essen, in der Angst und Not, damit dich dein Feind drängen wird in deinen Toren. 58 Wo du nicht wirst halten, daß du tust alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch geschrieben sind, daß du fürchtest diesen herrlichen und schrecklichen Namen, den HERRN, deinen Gott, 59 so wird der HERR wunderlich mit dir umgehen, mit Plagen auf dich und deinen Samen, mit großen und langwierigen Plagen, mit bösen und langwierigen Krankheiten, 60 und wird dir zuwenden alle Seuche Ägyptens, davor du dich fürchtest, und werden dir anhangen. 61 Dazu alle Krankheit und alle Plage, die nicht geschrieben sind in dem Buch dieses Gesetzes, wird der HERR über dich kommen lassen, bis du vertilget werdest. 62 Und wird euer wenig Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie die Sterne am Himmel nach der Menge, darum daß du nicht gehorchet hast der Stimme des HERRN, deines Gottes. 63 Und wie sich der HERR über euch zuvor freute, daß er euch Gutes täte und mehrete euch, also wird er sich über euch freuen, daß er euch umbringe und vertilge; und werdet verstöret werden von dem Lande, da du jetzt einzeuchst, es einzunehmen. 64 Denn der HERR wird dich zerstreuen unter alle Völker, von einem Ende der Welt bis ans andere; und wirst daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennest noch deine Väter, Holz und Steinen. 65 Dazu wirst du unter denselben Völkern kein bleibend Wesen haben, und deine Fußsohlen werden keine Ruhe haben. Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und verdorrete Seele, 66 daß dein Leben wird vor dir schweben. Nacht und Tag wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein. 67 Des Morgens wirst du sagen: Ach, daß ich den Abend erleben möchte! Des Abends wirst du sagen: Ach, daß ich den Morgen erleben möchte! vor Furcht deines Herzens, die dich schrecken wird, und vor dem, das du mit deinen Augen sehen wirst. 68 Und der HERR wird dich mit Schiffen voll wieder nach Ägypten führen durch den Weg, davon ich gesagt habe: Du sollst ihn nicht mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und Mägden verkauft werden, und wird kein Käufer da sein.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H376 Ein H802 Weib H781 wirst du dir vertrauen H3427 lassen, aber ein anderer wird bei ihr H7901 schlafen H1004 . Ein Haus H1129 wirst du bauen H312 , aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen H3754 Weinberg H5193 wirst du pflanzen, aber du wirst ihn nicht gemein machen.
  31 H7794 Dein Ochse H6440 wird vor H5869 deinen Augen H2873 geschlachtet werden H398 , aber du wirst nicht davon essen H2543 . Dein Esel H1497 wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen H7725 und dir nicht wiedergegeben werden H6629 . Dein Schaf H341 wird deinen Feinden H5414 gegeben H3467 werden, und niemand wird dir helfen .
  32 H1121 Deine Söhne H1323 und deine Töchter H7200 werden H312 einem andern H5971 Volk H5414 gegeben H5869 werden, daß deine Augen H3616 zusehen und verschmachten H3117 über ihnen täglich H410 , und wird keine Stärke H3027 in deinen Händen sein.
  33 H6529 Die Früchte H127 deines Landes H3018 und alle deine Arbeit H3045 wird H5971 ein Volk H398 verzehren H6231 , das du nicht kennest; und wirst Unrecht H7533 leiden und zerstoßen werden H3117 dein Leben lang .
  34 H7696 Und wirst unsinnig werden H4758 vor H5869 dem, das deine Augen H7200 sehen müssen.
  35 H3068 Der HErr H5221 wird dich schlagen H7451 mit einer bösen H7822 Drüse H1290 an den Knieen H7272 und H7785 Waden H3201 , daß du nicht kannst H7495 geheilet werden H3709 , von den Fußsohlen H6936 an bis auf die Scheitel .
  36 H3068 Der HErr H3045 wird H430 dich und H4428 deinen König H3212 , den du über dich gesetzt hast, treiben unter H1471 ein Volk H6965 , das du nicht H1 kennest noch deine Väter H68 ; und H5647 wirst H312 daselbst dienen andern H6086 Göttern, Holz und Steinen.
  37 H8047 Und wirst ein Scheusal H4912 und ein Sprichwort H8148 und Spott H5971 sein unter allen Völkern H3068 , da dich der HErr H5090 hingetrieben hat .
  38 H7227 Du wirst viel H2233 Samens H3318 ausführen H622 auf H7704 das Feld H4592 und wenig H622 einsammeln H697 ; denn die Heuschrecken H3318 werden‘s H2628 abfressen .
  39 H3754 Weinberge H5647 wirst H5193 du pflanzen H3196 und bauen, aber keinen Wein H8354 trinken H103 noch lesen H8438 ; denn die Würmer H398 werden‘s verzehren .
  40 H2132 Ölbäume H1366 wirst du haben in allen deinen Grenzen H5480 , aber du wirst dich H8081 nicht salben mit Öl H2132 ; denn dein Ölbaum H5394 wird ausgerissen werden .
  41 H1121 Söhne H1323 und Töchter H3205 wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden H7628 gefangen H3212 weggeführt werden .
  42 H6086 Alle deine Bäume H6529 und Früchte H127 deines Landes H6767 wird das Ungeziefer H3423 fressen .
  43 H1616 Der Fremdling H7130 , der bei H4605 dir ist, wird über H3381 dich H5927 steigen H4605 und immer H4295 oben schweben; du aber wirst heruntersteigen und immer unterliegen.
  44 H3867 Er wird dir leihen H3867 , du aber wirst ihm nicht leihen H7218 ; er wird das Haupt H2180 sein, und du wirst der Schwanz sein.
  45 H7045 Und werden alle diese Flüche H8104 über dich H935 kommen H7291 und dich verfolgen H5381 und treffen H8045 , bis du vertilget werdest H6963 , darum daß du der Stimme H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H4687 , nicht gehorchet hast, daß du seine Gebote H2708 und Rechte H6680 hieltest, die er dir geboten H8085 hat .
  46 H226 Darum werden Zeichen H4159 und Wunder H2233 an dir sein und an deinem Samen H5704 ewiglich,
  47 H3068 daß du dem HErrn H430 , deinem GOtt H5647 , nicht gedienet hast H8057 mit Freude H2898 und Lust H3824 deines Herzens H7230 , da du allerlei genug hattest.
  48 H5647 Und wirst H341 deinem Feinde H3068 , den dir der HErr H7971 zuschicken wird H7458 , dienen in Hunger H6772 und Durst H5903 , in Blöße H2640 und allerlei Mangel H1270 , und er wird ein eisern H5923 Joch H6677 auf deinen Hals H5414 legen H8045 , bis daß er dich vertilge .
  49 H3068 Der HErr H1471 wird ein Volk H7350 über dich schicken von ferne H776 , von der Welt H7097 Ende H5404 , wie ein Adler H3956 fleugt, des Sprache H8085 du H5375 nicht verstehest,
  50 H1471 ein frech Volk H6440 , das H5375 nicht H2205 ansiehet die Person des Alten H5288 noch schonet der Jünglinge;
  51 H6251 und H398 wird verzehren H6529 die Frucht H929 deines Viehes H6529 und die Frucht H127 deines Landes H8045 , bis du vertilget werdest H1715 ; und wird dir nichts überlassen an Korn H8492 , Most H3323 , Öl H7698 , an Früchten H504 der Ochsen H6629 und Schafe H6 , bis daß dich‘s umbringe;
  52 H3381 und wird dich H6887 ängsten H8179 in allen deinen Toren H1364 , bis daß es niederwerfe deine hohen H1219 und festen H2346 Mauern H2004 , darauf H982 du dich H776 verlässest, in all deinem Lande H6887 ; und wirst geängstet H8179 werden in allen deinen Toren H776 , in deinem ganzen Lande, das H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gegeben hat.
  53 H6529 Du wirst die Frucht H990 deines Leibes H398 fressen H1320 , das Fleisch H1121 deiner Söhne H1323 und deiner Töchter H3068 , die dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gegeben H4692 hat, in der Angst H4689 und Not H341 , damit dich dein Feind H6693 drängen wird;
  54 H376 daß ein Mann H3966 , der zuvor sehr H7390 zärtlich H5869 und in Lüsten gelebt hat unter euch H251 , wird seinem Bruder H802 und dem Weibe H2436 in seinen Armen H1121 und dem Sohn H3499 , der noch übrig H3498 ist von seinen Söhnen, vergönnen,
  55 H5414 zu geben H259 jemand H1320 unter ihnen von dem Fleisch H1121 seiner Söhne H7604 , das er frisset, sintemal ihm nichts übrig H398 ist H4692 von allem Gut, in der Angst H4689 und Not H341 , damit dich dein Feind H6693 drängen wird H8179 in allen deinen Toren .
  56 H7390 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich H7272 und in Lüsten gelebt hat, daß sie H3415 nicht H5254 versucht H3709 hat, ihre Fußsohlen H776 auf die Erde H3322 zu setzen H5869 vor H6026 Zärtlichkeit H376 und Wollust, die wird dem Mann H2436 in ihren Armen H1121 und ihrem Sohn H1323 und ihrer Tochter vergönnen
  57 H7272 die Aftergeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist H3318 ausgegangen H1121 , dazu ihre Söhne H3205 , die sie geboren hat; denn sie werden H2640 sie vor allerlei Mangel H5643 heimlich H398 essen H4692 , in der Angst H4689 und Not H341 , damit dich dein Feind H6693 drängen wird H8179 in deinen Toren .
  58 H8104 Wo du nicht wirst halten H6213 , daß du tust H1697 alle Worte H8451 dieses Gesetzes H5612 , die in diesem Buch H3789 geschrieben sind H3372 , daß du fürchtest H3513 diesen herrlichen H8034 und schrecklichen Namen H3068 , den HErrn H430 , deinen GOtt,
  59 H3068 so wird der HErr H4347 wunderlich mit dir H6381 umgehen H4347 , mit Plagen H2233 auf dich und deinen Samen H1419 , mit großen H539 und langwierigen H4347 Plagen H7451 , mit bösen H539 und langwierigen H2483 Krankheiten,
  60 H4064 und wird dir zuwenden alle Seuche H4714 Ägyptens H6440 , davor H7725 du dich H3025 fürchtest H1692 , und werden dir anhangen .
  61 H2483 Dazu alle Krankheit H4347 und alle Plage H3789 , die nicht geschrieben sind H5612 in dem Buch H8451 dieses Gesetzes H3068 , wird der HErr H5927 über dich kommen H8045 lassen, bis du vertilget werdest .
  62 H4592 Und wird euer wenig H834 Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie H3556 die Sterne H8064 am Himmel H7230 nach der Menge H8085 , darum daß du nicht gehorchet hast H6963 der Stimme H3068 des HErrn H430 , deines Gottes .
  63 H3068 Und H3068 wie sich der HErr H8045 über euch H7797 zuvor freute H935 , daß er euch Gutes täte und H7797 mehrete euch, also wird er sich über euch freuen H6 , daß er euch umbringe H7235 und vertilge; und werdet H5255 verstöret werden H127 von dem Lande H3190 , da du jetzt einzeuchst, es H3423 einzunehmen .
  64 H3068 Denn der HErr H3045 wird H6327 dich zerstreuen H7097 unter alle H5971 Völker H7097 , von einem Ende H776 der Welt H312 bis ans andere H430 ; und H5647 wirst H1 daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennest noch deine Väter H6086 , Holz H68 und Steinen.
  65 H1471 Dazu wirst du unter denselben Völkern H1992 kein bleibend Wesen haben, und H3709 deine Fußsohlen H7280 werden keine Ruhe H3068 haben. Denn der HErr H3820 wird H7268 dir daselbst ein bebendes H5414 Herz geben H7272 und H3631 verschmachtete H5869 Augen H5315 und verdorrete SeeLE,
  66 H2416 daß dein Leben H5048 wird vor H8511 dir schweben H3915 . Nacht H3119 und Tag H6342 wirst du dich fürchten H2416 und deines Lebens H539 nicht sicher sein .
  67 H1242 Des Morgens H559 wirst du sagen H6153 : Ach, daß ich den Abend H6153 erleben möchte! Des Abends H559 wirst du sagen H1242 : Ach, daß ich den Morgen H4758 erleben möchte! vor H6343 Furcht H3824 deines Herzens H6342 , die dich schrecken wird H5414 , und H5869 vor dem, das du mit deinen Augen H7200 sehen wirst.
  68 H3068 Und der HErr H591 wird dich mit Schiffen H7725 voll wieder H4714 nach Ägypten H1870 führen durch den Weg H559 , davon ich gesagt H7725 habe: Du sollst H3254 ihn nicht H341 mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden H5650 zu Knechten H8198 und Mägden H4376 verkauft H7200 werden H7069 , und wird kein Käufer da sein.
Luther1912(i) 30 Ein Weib wirst du dir vertrauen lassen; aber ein anderer wird bei ihr schlafen. Ein Haus wirst du bauen; aber du wirst nicht darin wohnen. Einen Weinberg wirst du pflanzen; aber du wirst seine Früchte nicht genießen. 31 Dein Ochse wird vor deinen Augen geschlachtet werden; aber du wirst nicht davon essen. Dein Esel wird vor deinem Angesicht mit Gewalt genommen und dir nicht wiedergegeben werden. Dein Schaf wird deinen Feinden gegeben werden, und niemand wird dir helfen. 32 Deine Söhne und Töchter werden einem andern Volk gegeben werden, daß deine Augen zusehen und verschmachten über ihnen täglich; und wird keine Stärke in deinen Händen sein. 33 Die Früchte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst, und wirst Unrecht leiden und zerstoßen werden dein Leben lang 34 und wirst unsinnig werden vor dem, das deine Augen sehen müssen. 35 Der HERR wird dich schlagen mit bösen Drüsen an den Knieen und Waden, daß du nicht kannst geheilt werden, von den Fußsohlen an bis auf den Scheitel. 36 Der HERR wird dich und deinen König, den du über dich gesetzt hast, treiben unter ein Volk, das du nicht kennst noch deine Väter; und wirst daselbst dienen andern Göttern: Holz und Steinen. 37 Und wirst ein Scheusal und ein Sprichwort und Spott sein unter allen Völkern, dahin dich der HERR getrieben hat. 38 Du wirst viel Samen ausführen auf das Feld, und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren. 40 Ölbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen; aber du wirst dich nicht salben mit Öl, denn dein Ölbaum wird ausgerissen werden. 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen, und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggeführt werden. 42 Alle deine Bäume und Früchte deines Landes wird das Ungeziefer fressen. 43 Der Fremdling, der bei dir ist, wird über dich steigen und immer oben schweben; du aber wirst heruntersteigen und immer unterliegen. 44 Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen; er wird das Haupt sein, und du wirst der Schwanz sein. 45 Und alle diese Flüche werden über dich kommen und dich verfolgen und treffen, bis du vertilgt werdest, darum daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorcht hast, daß du seine Gebote und Rechte hieltest, die er dir geboten hat. 46 Darum werden Zeichen und Wunder an dir sein und an deinem Samen ewiglich, 47 daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedient hast mit Freude und Lust deines Herzens, da du allerlei genug hattest, 48 Und du wirst deinem Feinde, den dir der HERR zuschicken wird, dienen in Hunger und Durst, in Blöße und allerlei Mangel; und er wird ein eisernes Joch auf deinen Hals legen, bis daß er dich vertilge. 49 Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fliegt, des Sprache du nicht verstehst, 50 ein freches Volk, das nicht ansieht die Person des Alten noch schont der Jünglinge. 51 Es wird verzehren die Frucht deines Viehs und die Frucht deines Landes, bis du vertilgt werdest; und wird dir nichts übriglassen an Korn, Most, Öl, an Früchten der Rinder und Schafe, bis daß dich's umbringe; 52 und wird dich ängsten in allen deinen Toren, bis daß es niederwerfe deine hohen und festen Mauern, darauf du dich verläßt, in allem deinem Lande; und wirst geängstet werden in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat. 53 Du wirst die Frucht deines Leibes essen, das Fleisch deiner Söhne und Töchter, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, in der Angst und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird, 54 daß ein Mann, der zuvor sehr zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder und dem Weibe in seinen Armen und dem Sohne, der noch übrig ist von seinen Söhnen, nicht gönnen, 55 zu geben jemand unter ihnen von dem Fleisch seiner Söhne, das er ißt, sintemal ihm nichts übrig ist von allem Gut in der Angst und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird in allen deinen Toren. 56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat, daß sie nicht versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, vor Zärtlichkeit und Wohlleben, die wird ihrem Manne in ihren Armen und ihrem Sohne und ihrer Tochter nicht gönnen 57 die Nachgeburt, die zwischen ihren eigenen Beinen ist ausgegangen, dazu ihre Söhne, die sie geboren hat; denn sie werden vor Mangel an allem heimlich essen in der Angst und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird in deinen Toren. 58 Wo du nicht wirst halten, daß du tust alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch geschrieben sind, daß du fürchtest diesen herrlichen und schrecklichen Namen, den HERRN, deinen Gott, 59 so wird der HERR erschrecklich mit dir umgehen, mit Plagen auf dich und deinen Samen, mit großen und langwierigen Plagen, mit bösen und langwierigen Krankheiten, 60 und wird dir zuwenden alle Seuchen Ägyptens, davor du dich fürchtest, und sie werden dir anhangen; 61 dazu alle Krankheiten und alle Plagen, die nicht geschrieben sind in dem Buch dieses Gesetzes, wird der HERR über dich kommen lassen, bis du vertilgt werdest. 62 Und wird euer ein geringer Haufe übrigbleiben, die ihr zuvor gewesen seid wie Sterne am Himmel nach der Menge, darum daß du nicht gehorcht hast der Stimme des HERRN, deines Gottes. 63 Und wie sich der HERR über euch zuvor freute, daß er euch Gutes täte und mehrte euch, also wird er sich über euch freuen, daß er euch umbringe und vertilge; und werdet verstört werden von dem Lande, in das du jetzt einziehst, es einzunehmen. 64 Denn der HERR wird dich zerstreuen unter alle Völker von einem Ende der Welt bis ans andere; und wirst daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennst noch deine Väter: Holz und Steinen. 65 Dazu wirst du unter denselben Völkern kein bleibend Wesen haben, und deine Fußsohlen werden keine Ruhe haben. Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und eine verdorrte Seele, 66 daß dein Leben wird vor dir schweben. Nacht und Tag wirst du dich fürchten und deines Lebens nicht sicher sein. 67 Des Morgens wirst du sagen: Ach, daß es Abend wäre! des Abends wirst du sagen: Ach, das es Morgen wäre! vor Furcht deines Herzens, die dich schrecken wird, und vor dem, was du mit deinen Augen sehen wirst. 68 Und der HERR wird dich mit Schiffen wieder nach Ägypten führen, den Weg, davon ich gesagt habe: Du sollst ihn nicht mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und Mägden verkauft werden, und wird kein Käufer dasein.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H802 Ein Weib H781 wirst du dir vertrauen H312 H376 lassen; aber ein anderer H7901 H7693 wird bei ihr schlafen H1004 . Ein Haus H1129 wirst du bauen H3427 ; aber du wirst nicht darin wohnen H3754 . Einen Weinberg H5193 wirst du pflanzen H2490 ; aber du wirst H2490 seine Früchte nicht genießen .
  31 H7794 Dein Ochse H5869 wird vor deinen Augen H2873 geschlachtet H398 werden; aber du wirst nicht davon essen H2543 . Dein Esel H6440 wird vor deinem Angesicht H1497 mit Gewalt genommen H7725 und dir nicht wiedergegeben H6629 werden. Dein Schaf H341 wird deinen Feinden H5414 gegeben H3467 werden, und niemand wird dir helfen .
  32 H1121 Deine Söhne H1323 und deine Töchter H312 werden einem andern H5971 Volk H5414 gegeben H5869 werden, daß deine Augen H7200 zusehen H3616 und verschmachten H3117 über ihnen täglich H410 ; und wird keine Stärke H3027 in deinen Händen sein.
  33 H6529 Die Früchte H127 deines Landes H3018 und alle deine Arbeit H5971 wird ein Volk H398 verzehren H3045 , das du nicht kennst H6231 , und wirst Unrecht leiden H7533 und zerstoßen H3117 werden dein Leben lang
  34 H7696 und wirst unsinnig H4758 werden vor dem H5869 , das deine Augen H7200 sehen müssen.
  35 H3068 Der HERR H5221 wird dich schlagen H7451 mit bösen H7822 Drüsen H1290 an den Knieen H7785 und Waden H3201 , daß du nicht H3201 kannst H7495 geheilt H3709 H7272 werden, von den Fußsohlen H6936 an bis auf den Scheitel .
  36 H3068 Der HERR H4428 wird dich und deinen König H6965 , den du über dich gesetzt H3212 hast, treiben H1471 unter ein Volk H3045 , das du nicht kennst H1 noch deine Väter H5647 ; und wirst daselbst dienen H312 andern H430 Göttern H6086 : Holz H68 und Steinen .
  37 H8047 Und wirst ein Scheusal H4912 und ein Sprichwort H8148 und Spott H5971 sein unter allen Völkern H3068 , dahin dich der HERR H5090 getrieben hat.
  38 H7227 Du wirst viel H2233 Samen H3318 ausführen H7704 auf das Feld H4592 , und wenig H622 einsammeln H697 ; denn die Heuschrecken H2628 werden’s abfressen .
  39 H3754 Weinberge H5193 wirst du pflanzen H5647 und bauen H3196 , aber keinen Wein H8354 trinken H103 noch lesen H8438 ; denn die Würmer H398 werden’s verzehren .
  40 H2132 Ölbäume H1366 wirst du haben in allen deinen Grenzen H5480 ; aber du wirst dich nicht salben H8081 mit Öl H2132 , denn dein Ölbaum H5394 wird ausgerissen werden.
  41 H1121 Söhne H1323 und Töchter H3205 wirst du zeugen H7628 , und doch nicht haben; denn sie werden gefangen H3212 weggeführt werden.
  42 H6086 Alle deine Bäume H6529 und Früchte H127 deines Landes H6767 wird das Ungeziefer H3423 fressen .
  43 H1616 Der Fremdling H7130 , der bei H5927 dir ist, wird über dich steigen H4605 und immer oben H4605 schweben H3381 ; du aber wirst heruntersteigen H4295 und immer H4295 unterliegen .
  44 H3867 Er wird dir leihen H3867 , du aber wirst ihm nicht leihen H7218 ; er wird das Haupt H2180 sein, und du wirst der Schwanz sein.
  45 H7045 Und alle diese Flüche H935 werden über dich kommen H7291 und dich verfolgen H5381 und treffen H8045 , bis du vertilgt H6963 werdest, darum daß du der Stimme H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H8085 , nicht gehorcht H4687 hast, daß du seine Gebote H2708 und Rechte H8104 hieltest H6680 , die er dir geboten hat.
  46 H226 Darum werden Zeichen H4159 und Wunder H2233 an dir sein und an deinem Samen H5704 H5769 ewiglich,
  47 H3068 daß du dem HERRN H430 , deinem Gott H5647 , nicht gedient H8057 hast mit Freude H2898 und Lust H3824 deines Herzens H7230 , da du allerlei genug hattest.
  48 H341 Und du wirst deinem Feinde H3068 , den dir der HERR H7971 zuschicken H5647 wird, dienen H7458 in Hunger H6772 und Durst H5903 , in Blöße H2640 und allerlei Mangel H1270 ; und er wird ein eisernes H5923 Joch H6677 auf deinen Hals H5414 legen H8045 , bis daß er dich vertilge .
  49 H3068 Der HERR H1471 wird ein Volk H5375 über dich schicken H7350 von ferne H776 , von der Welt H7097 Ende H5404 , wie ein Adler H1675 fliegt H1471 , des H3956 Sprache H8085 du nicht verstehst,
  50 H5794 H6440 ein freches H1471 Volk H5375 , das nicht ansieht H6440 die Person H2205 des Alten H2603 noch schont H5288 der Jünglinge .
  51 H398 Es wird verzehren H6529 die Frucht H929 deines Viehs H6529 und die Frucht H127 deines Landes H8045 , bis du vertilgt H7604 werdest; und wird dir nichts übriglassen H1715 an Korn H8492 , Most H3323 , Öl H7698 , an Früchten H504 der Rinder H6629 H6251 und Schafe H6 , bis daß dich’s umbringe;
  52 H6887 und wird dich ängsten H8179 in allen deinen Toren H3381 , bis daß es niederwerfe H1364 deine hohen H1219 und festen H2346 Mauern H2004 , darauf H982 du dich verlässest H776 , in allem deinem Lande H6887 ; und wirst geängstet H8179 werden in allen deinen Toren H776 , in deinem ganzen Lande H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gegeben hat.
  53 H6529 Du wirst die Frucht H990 deines Leibes H398 essen H1320 , das Fleisch H1121 deiner Söhne H1323 und deiner Töchter H3068 , die dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gegeben H4692 hat, in der Angst H4689 und Not H341 , womit dich dein Feind H6693 bedrängen wird,
  54 H376 daß ein Mann H3966 , der zuvor sehr H7390 zärtlich H6028 und in Üppigkeit H251 gelebt hat unter euch, wird seinem Bruder H802 und dem Weibe H2436 in seinen Armen H3498 und dem Sohne, der noch H3499 übrig H3498 ist H1121 von seinen Söhnen H5869 H3415 , nicht gönnen,
  55 H5414 zu geben H259 jemand H1320 unter ihnen von dem Fleisch H1121 seiner Söhne H398 , das er ißt H7604 , sintemal ihm nichts H7604 übrig H4692 ist von allem Gut in der Angst H4689 und Not H341 , womit dich dein Feind H6693 bedrängen H8179 wird in allen deinen Toren .
  56 H7390 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich H6028 und in Üppigkeit H5254 gelebt hat, daß sie nicht versucht H7272 H3709 hat, ihre Fußsohle H776 auf die Erde H3322 zu setzen H6026 , vor Zärtlichkeit H7391 und Wohlleben H376 , die wird ihrem Manne H2436 in ihren Armen H1121 und ihrem Sohne H1323 und ihrer Tochter H5869 H3415 nicht gönnen
  57 H7988 die Nachgeburt H7272 , die zwischen H7272 ihren eigenen Beinen H3318 ist ausgegangen H1121 , dazu ihre Söhne H3205 , die sie geboren H2640 hat; denn sie werden sie vor Mangel H5643 an allem heimlich H398 essen H4692 in der Angst H4689 und Not H341 , womit dich dein Feind H6693 bedrängen H8179 wird in deinen Toren .
  58 H8104 Wo du nicht wirst halten H6213 , daß du tust H1697 alle Worte H8451 dieses Gesetzes H5612 , die in diesem Buch H3789 geschrieben H3372 sind, daß du fürchtest H3513 diesen herrlichen H3372 und schrecklichen H8034 Namen H3068 , den HERRN H430 , deinen Gott,
  59 H3068 so wird der HERR H6381 erschrecklich H4347 mit dir umgehen, mit Plagen H2233 auf dich und deinen Samen H1419 , mit großen H539 und langwierigen H4347 Plagen H7451 , mit bösen H539 und langwierigen H2483 Krankheiten,
  60 H7725 und wird dir zuwenden H4064 alle Seuchen H4714 Ägyptens H6440 , davor H3025 du dich fürchtest H1692 , und sie werden dir anhangen;
  61 H2483 dazu alle Krankheiten H4347 und alle Plagen H3789 , die nicht geschrieben H5612 sind in dem Buch H8451 dieses Gesetzes H3068 , wird der HERR H5927 über dich kommen H8045 lassen, bis du vertilgt werdest.
  62 H4592 Und wird euer ein geringer H4962 Haufe H7604 übrigbleiben H834 , die ihr H3556 zuvor gewesen seid wie Sterne H8064 am Himmel H7230 nach der Menge H8085 , darum daß du nicht gehorcht H6963 hast der Stimme H3068 des HERRN H430 , deines Gottes .
  63 H3068 Und wie sich der HERR H7797 über euch zuvor freute H3190 , daß er euch Gutes H7235 täte und mehrte H3068 euch, also wird er H7797 sich über euch freuen H6 , daß er euch umbringe H8045 und vertilge H5255 ; und werdet verstört H127 werden von dem Lande H935 , in das du jetzt einziehst H3423 , es einzunehmen .
  64 H3068 Denn der HERR H6327 wird dich zerstreuen H5971 unter alle Völker H7097 von einem Ende H776 der Welt H7097 bis ans andere H312 ; und wirst daselbst andern H430 Göttern H5647 dienen H3045 , die du nicht kennst H1 noch deine Väter H6086 : Holz H68 und Steinen .
  65 H1992 Dazu wirst du unter denselben H1471 Völkern H7280 kein bleibend Wesen H7272 H3709 haben, und deine Fußsohlen H4494 werden keine Ruhe H3068 haben. Denn der HERR H7268 wird dir daselbst ein bebendes H3820 Herz H5414 geben H3631 und verschmachtete H5869 Augen H1671 und eine verdorrte H5315 Seele,
  66 H2416 daß dein Leben H5048 wird vor H8511 dir schweben H3915 . Nacht H3119 und Tag H6342 wirst du dich fürchten H2416 und deines Lebens H539 nicht sicher sein.
  67 H1242 Des Morgens H559 wirst du sagen H6153 : Ach, daß es Abend H5414 wäre H6153 ! des Abends H559 wirst du sagen H1242 : Ach, das es Morgen H5414 wäre H6343 ! vor Furcht H3824 deines Herzens H6342 , die dich schrecken H4758 wird, und vor dem H5869 , was du mit deinen Augen H7200 sehen wirst.
  68 H3068 Und der HERR H591 wird dich mit Schiffen H7725 wieder H4714 nach Ägypten H7725 führen H1870 , den Weg H559 , davon ich gesagt H3254 habe: Du sollst ihn nicht mehr H7200 sehen H341 . Und ihr werdet daselbst euren Feinden H5650 zu Knechten H8198 und Mägden H4376 verkauft H7069 werden, und wird kein Käufer dasein.
ELB1871(i) 30 Ein Weib wirst du dir verloben, und ein anderer Mann wird sie beschlafen; ein Haus wirst du bauen und nicht darin wohnen; einen Weinberg wirst du pflanzen und ihn nicht benutzen. 31 Dein Rind wird geschlachtet werden vor deinen Augen, und du wirst nicht davon essen; dein Esel wird geraubt werden vor deinem Angesicht und nicht zu dir zurückkehren; dein Kleinvieh wird deinen Feinden gegeben werden, und du wirst niemand haben, der rettet. 32 Deine Söhne und deine Töchter werden einem anderen Volke gegeben werden, und deine Augen werden es sehen und werden nach ihnen schmachten den ganzen Tag; aber es wird nicht in der Macht deiner Hand stehen. 33 Die Frucht deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst; und du wirst nur bedrückt und geplagt sein alle Tage. 34 Und du wirst wahnsinnig werden vor dem Anblick deiner Augen, den du erblickst. 35 Jehova wird dich schlagen mit bösen Geschwüren an den Knien und an den Schenkeln, von deiner Fußsohle bis zu deinem Scheitel, daß du nicht wirst geheilt werden können. 36 Jehova wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einer Nation führen, die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter; und du wirst daselbst anderen Göttern dienen, Holz und Stein. 37 Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zur Spottrede unter allen Völkern, wohin Jehova dich wegtreiben wird. 38 Viel Samen wirst du aufs Feld hinausführen; aber du wirst wenig einsammeln, denn die Heuschrecke wird ihn abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen. 40 Olivenbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen; aber mit Öl wirst du dich nicht salben, denn dein Olivenbaum wird die Frucht abwerfen. 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen. 42 Alle deine Bäume und die Frucht deines Landes wird die Grille in Besitz nehmen. 43 Der Fremdling, der in deiner Mitte ist, wird höher und höher über dich emporkommen, und du, du wirst tiefer und tiefer hinabsinken. 44 Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen; er wird zum Haupte, du aber wirst zum Schwanze werden. 45 Und alle diese Flüche werden über dich kommen und dich verfolgen und dich treffen, bis du vertilgt bist; weil du der Stimme Jehovas, deines Gottes, nicht gehorcht hast, seine Gebote und seine Satzungen zu beobachten, die er dir geboten hat. 46 Und sie werden zum Zeichen und zum Wunder sein an dir und an deinem Samen bis in Ewigkeit. 47 Dafür daß du Jehova, deinem Gott, nicht mit Freude und mit fröhlichem Herzen gedient hast wegen des Überflusses an allem, 48 wirst du deinen Feinden dienen, die Jehova wider dich senden wird, in Hunger und in Durst und in Blöße und in Mangel an allem; und er wird ein eisernes Joch auf deinen Hals legen, bis er dich vertilgt hat. 49 Jehova wird von ferne, vom Ende der Erde her, eine Nation gegen dich herbeiführen, gleichwie der Adler fliegt, eine Nation, deren Sprache du nicht verstehst; 50 eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt; 51 und welche die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes verzehren wird, bis du vertilgt bist; welche dir weder Getreide, noch Most, noch Öl, noch das Geworfene deiner Rinder, noch die Zucht deines Kleinviehes übriglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat. 52 Und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, bis deine Mauern, die hohen und festen, auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das Jehova, dein Gott, dir gegeben hat. 53 Und in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird, wirst du essen die Frucht deines Leibes, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, welche Jehova, dein Gott, dir gegeben hat. 54 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann unter dir, dessen Auge wird scheel sehen auf seinen Bruder und auf das Weib seines Busens und auf die übrigen seiner Kinder, die er übrigbehalten hat, 55 daß er keinem von ihnen von dem Fleische seiner Kinder geben wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben ist in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in allen deinen Toren. 56 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den Mann ihres Busens und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter, 57 wegen ihrer Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgeht, und wegen ihrer Kinder, die sie gebiert; denn sie wird sie im Geheimen aufessen im Mangel an allem, in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in deinen Toren. - 58 Wenn du nicht darauf achtest, alle Worte dieses Gesetzes zu tun, die in diesem Buche geschrieben sind, daß du diesen herrlichen und furchtbaren Namen, Jehova, deinen Gott, fürchtest, 59 so wird Jehova deine Plagen und die Plagen deines Samens außergewöhnlich machen: große und andauernde Plagen, und böse und andauernde Krankheiten. 60 Und er wird alle Seuchen Ägyptens über dich bringen, vor denen du dich fürchtest; und sie werden an dir haften. 61 Auch alle Krankheiten und alle Plagen, die nicht in dem Buche dieses Gesetzes geschrieben sind, - Jehova wird sie über dich kommen lassen, bis du vertilgt bist. 62 Und ihr werdet übrigbleiben als ein geringes Häuflein, anstatt daß ihr waret wie die Sterne des Himmels an Menge; weil du der Stimme Jehovas, deines Gottes, nicht gehorcht hast. - 63 Und es wird geschehen: so wie Jehova sich über euch freute, euch wohlzutun und euch zu mehren, also wird Jehova sich über euch freuen, euch zu Grunde zu richten und euch zu vertilgen; und ihr werdet herausgerissen werden aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. 64 Und Jehova wird dich unter alle Völker zerstreuen, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde; und du wirst daselbst anderen Göttern dienen, die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter, - Holz und Stein. 65 Und unter jenen Nationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle wird keine Ruhestätte finden; und Jehova wird dir daselbst ein zitterndes Herz geben, Erlöschen der Augen und Verschmachten der Seele. 66 Und dein Leben wird schwebend vor dir hangen, und du wirst dich fürchten Nacht und Tag und deinem Leben nicht trauen. 67 Am Morgen wirst du sagen: Wäre es doch Abend! und am Abend wirst du sagen: Wäre es doch Morgen! wegen der Furcht deines Herzens, womit du dich fürchten, und wegen des Anblicks deiner Augen, den du erblicken wirst. 68 Und Jehova wird dich auf Schiffen nach Ägypten zurückführen, auf dem Wege, von dem ich dir gesagt habe: du sollst ihn nie mehr wiedersehen! und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und zu Mägden verkauft werden, aber niemand wird kaufen.
ELB1905(i) 30 Ein Weib wirst du dir verloben, und ein anderer Mann wird sie beschlafen; ein Haus wirst du bauen und nicht darin wohnen; einen Weinberg wirst du pflanzen und ihn nicht benutzen. S. die Anm. zu [Kap. 20,6] 31 Dein Rind wird geschlachtet werden vor deinen Augen, und du wirst nicht davon essen; dein Esel wird geraubt werden vor deinem Angesicht und nicht zu dir zurückkehren; dein Kleinvieh wird deinen Feinden gegeben werden, und du wirst niemand haben, der rettet. 32 Deine Söhne und deine Töchter werden einem anderen Volke gegeben werden, und deine Augen werden es sehen und werden nach ihnen schmachten den ganzen Tag; aber es wird nicht in der Macht deiner Hand stehen. 33 Die Frucht deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst; und du wirst nur bedrückt und geplagt sein alle Tage. 34 Und du wirst wahnsinnig werden vor dem Anblick deiner Augen, den du erblickst. 35 Jahwe wird dich schlagen mit bösen Geschwüren an den Knien und an den Schenkeln, von deiner Fußsohle bis zu deinem Scheitel, daß du nicht wirst geheilt werden können. 36 Jahwe wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einer Nation führen, die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter; und du wirst daselbst anderen Göttern dienen, Holz und Stein. 37 Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zur Spottrede unter allen Völkern, wohin Jahwe dich wegtreiben wird. 38 Viel Samen wirst du aufs Feld hinausführen; aber du wirst wenig einsammeln, denn die Heuschrecke wird ihn abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen. 40 Olivenbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen; aber mit Öl wirst du dich nicht salben, denn dein Olivenbaum wird die Frucht abwerfen. 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen. 42 Alle deine Bäume und die Frucht deines Landes wird die Grille O. die Heuschrecke; w. der Schwirrende in Besitz nehmen. 43 Der Fremdling, der in deiner Mitte ist, wird höher und höher über dich emporkommen, und du, du wirst tiefer und tiefer hinabsinken. 44 Er wird dir leihen, du aber wirst ihm nicht leihen; er wird zum Haupte, du aber wirst zum Schwanze werden. 45 Und alle diese Flüche werden über dich kommen und dich verfolgen und dich treffen, bis du vertilgt bist; weil du der Stimme Jahwes, deines Gottes, nicht gehorcht hast, seine Gebote und seine Satzungen zu beobachten, die er dir geboten hat. 46 Und sie werden zum Zeichen und zum Wunder sein an dir und an deinem Samen bis in Ewigkeit. 47 Dafür daß du Jahwe, deinem Gott, nicht mit Freude und mit fröhlichem Herzen gedient hast wegen des Überflusses an allem, 48 wirst du deinen Feinden dienen, die Jahwe wider dich senden wird, in Hunger und in Durst und in Blöße und in Mangel an allem; und er wird ein eisernes Joch auf deinen Hals legen, bis er dich vertilgt hat. 49 Jahwe wird von ferne, vom Ende der Erde her, eine Nation gegen dich herbeiführen, gleichwie der Adler fliegt, eine Nation, deren Sprache du nicht verstehst; 50 eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt; 51 und welche die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes verzehren wird, bis du vertilgt bist; welche dir weder Getreide, noch Most, noch Öl, noch das Geworfene deiner Rinder, noch die Zucht deines Kleinviehes übriglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat. 52 Und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, bis deine Mauern, die hohen und festen, auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das Jahwe, dein Gott, dir gegeben hat. 53 Und in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird, wirst du essen die Frucht deines Leibes, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, welche Jahwe, dein Gott, dir gegeben hat. 54 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann unter dir, dessen Auge wird scheel sehen auf seinen Bruder und auf das Weib seines Busens und auf die übrigen seiner Kinder, die er übrigbehalten hat, 55 daß er keinem von ihnen von dem Fleische seiner Kinder geben wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben ist in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in allen deinen Toren. 56 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den Mann ihres Busens und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter, 57 wegen Eig. und zwar wegen ihrer Nachgeburt, die zwischen ihren Beinen hervorgeht, und wegen ihrer Kinder, die sie gebiert; denn sie wird sie im Geheimen aufessen aus Mangel an allem, in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind dich bedrängen wird in deinen Toren. 58 Wenn du nicht darauf achtest, alle Worte dieses Gesetzes zu tun, die in diesem Buche geschrieben sind, daß du diesen herrlichen und furchtbaren Namen, Jahwe, deinen Gott, fürchtest, 59 so wird Jahwe deine Plagen und die Plagen deines Samens außergewöhnlich machen: große und andauernde Plagen, und böse und andauernde Krankheiten. 60 Und er wird alle Seuchen Ägyptens über dich bringen, Eig. wieder über dich bringen, wider dich wenden vor denen du dich fürchtest; und sie werden an dir haften. 61 Auch alle Krankheiten und alle Plagen, die nicht in dem Buche dieses Gesetzes geschrieben sind, Jahwe wird sie über dich kommen lassen, bis du vertilgt bist. 62 Und ihr werdet übrigbleiben als ein geringes Häuflein, anstatt daß ihr waret wie die Sterne des Himmels an Menge; weil du der Stimme Jahwes, deines Gottes, nicht gehorcht hast. 63 Und es wird geschehen: So wie Jahwe sich über euch freute, euch wohlzutun und euch zu mehren, also wird Jahwe sich über euch freuen, euch zu Grunde zu richten und euch zu vertilgen; und ihr werdet herausgerissen werden aus dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. 64 Und Jahwe wird dich unter alle Völker zerstreuen, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde; und du wirst daselbst anderen Göttern dienen, die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter, Holz und Stein. 65 Und unter jenen Nationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle wird keine Ruhestätte finden; und Jahwe wird dir daselbst ein zitterndes Herz geben, Erlöschen der Augen und Verschmachten der Seele. 66 Und dein Leben wird schwebend vor dir hangen, und du wirst dich fürchten Nacht und Tag und deinem Leben nicht trauen. 67 Am Morgen wirst du sagen: Wäre es doch Abend! Und am Abend wirst du sagen: Wäre es doch Morgen! Wegen der Furcht deines Herzens, womit du dich fürchten, und wegen des Anblicks deiner Augen, den du erblicken wirst. 68 Und Jahwe wird dich auf Schiffen nach Ägypten zurückführen, auf dem Wege, von dem ich dir gesagt habe: Du sollst ihn nie mehr wiedersehen! Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und zu Mägden verkauft werden, O. euch verkaufen aber niemand wird kaufen.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H802 Ein Weib H781 wirst du dir verloben H376 , und ein anderer Mann H1004 wird sie beschlafen; ein Haus H1129 wirst du bauen H3427 und nicht darin wohnen H312 ; einen H3754 Weinberg H5193 wirst du pflanzen und ihn nicht benutzen.
  31 H2873 Dein Rind wird geschlachtet werden H5869 vor deinen Augen H3467 , und du wirst H1497 nicht H398 davon essen H2543 ; dein Esel H7725 wird geraubt werden H6440 vor deinem Angesicht H6629 und nicht zu dir zurückkehren; dein Kleinvieh H341 wird deinen Feinden H5414 gegeben werden, und du wirst niemand haben, der rettet.
  32 H1121 Deine Söhne H1323 und deine Töchter H7200 werden H312 einem anderen H5971 Volke H5414 gegeben H5869 werden, und deine Augen H3117 werden es sehen und werden nach ihnen schmachten den ganzen Tag H410 ; aber es wird nicht in der H3027 Macht deiner Hand stehen.
  33 H6529 Die Frucht H127 deines Landes H3018 und alle deine Arbeit H5971 wird ein Volk H345 verzehren, das du nicht kennst H6231 ; und du wirst nur bedrückt H398 und geplagt sein H3117 alle Tage .
  34 H7696 Und du wirst wahnsinnig H7200 werden H4758 vor H5869 dem Anblick deiner Augen, den du erblickst.
  35 H3068 Jehova H5221 wird dich schlagen H7451 mit bösen H3709 Geschwüren an den Knien und an den Schenkeln, von deiner Fußsohle H6936 bis zu deinem Scheitel H7495 , daß du nicht wirst geheilt werden H3201 können .
  36 H3068 Jehova H4428 wird dich und deinen König H3045 , den du H6965 über dich setzen wirst, zu einer Nation führen, die du nicht H3212 gekannt hast, du noch H1 deine Väter H312 ; und du wirst daselbst anderen H430 Göttern H5647 dienen H6086 , Holz H68 und Stein .
  37 H8047 Und H5090 du wirst zum Entsetzen werden H4912 , zum Sprichwort H5971 und zur Spottrede unter allen Völkern H3068 , wohin Jehova dich wegtreiben wird.
  38 H7227 Viel H2233 Samen H7704 wirst du aufs Feld H4592 hinausführen; aber du wirst wenig H622 einsammeln H2628 , denn die Heuschrecke wird ihn abfressen .
  39 H3754 Weinberge H5193 wirst du pflanzen H5647 und bauen H3196 ; aber Wein H8354 wirst du weder trinken H8438 noch einsammeln, denn der Wurm H398 wird sie fressen .
  40 H1366 Olivenbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen H2132 ; aber mit Öl H5480 wirst du dich nicht H8081 salben, denn dein Olivenbaum wird die Frucht abwerfen.
  41 H1121 Söhne H1323 und Töchter H3205 wirst du zeugen; aber sie werden H7628 dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft H3212 gehen .
  42 H6086 Alle deine Bäume H6529 und die Frucht H127 deines Landes H3423 wird die Grille in Besitz nehmen.
  43 H1616 Der Fremdling H7130 , der in H4605 deiner Mitte ist, wird höher und höher über dich emporkommen, und du, du wirst tiefer und tiefer hinabsinken.
  44 H3867 Er wird dir leihen H3867 , du aber wirst ihm nicht leihen H7218 ; er wird zum Haupte, du aber wirst zum Schwanze werden.
  45 H7045 Und alle diese Flüche H8104 werden über dich H7291 kommen und dich verfolgen H5381 und dich treffen H8045 , bis du vertilgt H6963 bist; weil du der Stimme H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H4687 , nicht gehorcht hast, seine Gebote H2708 und seine Satzungen H935 zu beobachten, die er H6680 dir geboten H8085 hat .
  46 H226 Und sie werden zum Zeichen H4159 und zum Wunder H2233 sein an dir und an deinem Samen H5704 bis H5769 in Ewigkeit .
  47 H3068 Dafür daß du Jehova H430 , deinem Gott H8057 , nicht mit Freude H7230 und H3824 mit fröhlichem Herzen H5647 gedient hast wegen des Überflusses an allem,
  48 H341 wirst du deinen Feinden H5647 dienen H3068 , die Jehova H7971 wider dich senden H7458 wird, in Hunger H6772 und in Durst H5903 und in Blöße H2640 und in Mangel H1270 an allem; und er wird ein eisernes H5923 Joch H6677 auf deinen Hals H5414 legen H8045 , bis er dich vertilgt hat.
  49 H3068 Jehova H7350 wird von ferne H7097 , vom Ende H776 der Erde H5404 her, eine Nation gegen dich herbeiführen, gleichwie der Adler H1675 fliegt H3956 , eine Nation, deren Sprache H8085 du nicht verstehst;
  50 H6440 eine Nation harten Angesichts, welche die Person H5375 des Greises nicht ansieht H6440 und H5288 des Knaben H2603 sich nicht erbarmt;
  51 H6251 und H6529 welche die Frucht H6529 deines Viehes und die Frucht H127 deines Landes H398 verzehren H8045 wird, bis du vertilgt H1715 bist; welche dir weder Getreide H8492 , noch Most H3323 , noch Öl H504 , noch das Geworfene deiner Rinder H7604 , noch die Zucht deines Kleinviehes übriglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat .
  52 H2004 Und sie H982 wird dich H8179 belagern in allen deinen Toren H2346 , bis deine Mauern H3381 , die H1364 hohen H1219 und festen H776 , auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande H8179 gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren H776 , in deinem ganzen Lande H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gegeben hat.
  53 H4692 Und in der Belagerung H341 und in der Bedrängnis, womit dein Feind H6693 dich bedrängen H398 wird, wirst du essen H6529 die Frucht H990 deines Leibes H1320 , das Fleisch H1121 deiner Söhne H1323 und deiner Töchter H3068 , welche Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gegeben hat.
  54 H376 Der weichlichste und am meisten verzärtelte Mann H5869 unter dir, dessen Auge H251 wird scheel sehen auf seinen Bruder H802 und auf das Weib H3499 seines Busens und auf die übrigen H1121 seiner Kinder, die er übrigbehalten hat,
  55 H1320 daß er keinem von ihnen von dem Fleische H1121 seiner Kinder H5414 geben H7604 wird, das er isset; weil ihm nichts übriggeblieben H259 ist in der H4692 Belagerung H341 und in der Bedrängnis, womit dein Feind H6693 dich bedrängen H8179 wird in allen deinen Toren .
  56 H5869 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor H5254 Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht H3709 hat, ihre Fußsohle H776 auf die Erde H3322 zu setzen H376 , deren Auge wird scheel sehen auf den Mann H1121 ihres Busens und auf ihren Sohn H1323 und auf ihre Tochter,
  57 H7988 wegen ihrer Nachgeburt H7272 , die zwischen ihren Beinen H1121 hervorgeht, und wegen ihrer Kinder H3205 , die sie gebiert H3318 ; denn sie wird sie im Geheimen aufessen aus H2640 Mangel H4692 an allem H341 , in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit dein Feind H5643 dich H6693 bedrängen H8179 wird in deinen Toren . -
  58 H1697 Wenn du nicht darauf achtest, alle Worte H8451 dieses Gesetzes H6213 zu tun H8104 , die H5612 in diesem Buche H3789 geschrieben sind H3513 , daß du diesen herrlichen H8034 und furchtbaren Namen H3068 , Jehova H430 , deinen Gott H3372 , fürchtest,
  59 H6381 so wird H3068 Jehova H4347 deine Plagen H4347 und die Plagen H2233 deines Samens H1419 außergewöhnlich machen: große H4347 und andauernde Plagen H7451 , und böse H2483 und andauernde Krankheiten .
  60 H4064 Und er wird alle Seuchen H4714 Ägyptens H7725 über dich H6440 bringen, vor H3025 denen du dich fürchtest H1692 ; und sie werden an dir haften.
  61 H2483 Auch alle Krankheiten H4347 und alle Plagen H5612 , die nicht in dem Buche H8451 dieses Gesetzes H3789 geschrieben sind H3068 , - Jehova H5927 wird sie über dich kommen lassen H8045 , bis du vertilgt bist.
  62 H7604 Und ihr werdet übrigbleiben H834 als ein geringes Häuflein, anstatt daß ihr waret wie H3556 die Sterne H8064 des Himmels H7230 an Menge H6963 ; weil du der Stimme H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H8085 , nicht gehorcht hast . -
  63 H3190 Und es H3068 wird geschehen: So wie Jehova H7797 sich H7797 über euch freute H7235 , euch wohlzutun und euch zu mehren H3068 , also wird Jehova H6 sich über euch freuen, euch zu Grunde zu richten und euch zu vertilgen H3423 ; und ihr werdet H5255 herausgerissen werden H127 aus dem Lande H935 , wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen.
  64 H3068 Und Jehova H5971 wird dich unter alle Völker H6327 zerstreuen H7097 , von einem Ende H776 der Erde H312 bis zum anderen H7097 Ende H3045 der Erde; und du H430 wirst daselbst anderen Göttern H5647 dienen H1 , die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter H6086 , - Holz H68 und Stein .
  65 H3709 Und unter jenen Nationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle H3068 wird keine Ruhestätte finden; und Jehova H3820 wird dir daselbst ein zitterndes Herz H5414 geben H5869 , Erlöschen der Augen H5315 und Verschmachten der Seele .
  66 H2416 Und dein Leben H5048 wird schwebend vor H6342 dir hangen, und du wirst dich fürchten H3915 Nacht H3119 und Tag H2416 und deinem Leben nicht trauen.
  67 H1242 Am Morgen H7200 wirst H5414 du H559 sagen H6153 : Wäre es doch Abend H4758 ! Und H6153 am Abend H5414 wirst du H559 sagen H1242 : Wäre es doch Morgen H6343 ! Wegen der Furcht H3824 deines Herzens H6342 , womit du dich fürchten H5869 , und wegen des Anblicks deiner Augen, den du erblicken wirst.
  68 H3068 Und Jehova H7725 wird dich H591 auf Schiffen H4714 nach Ägypten H1870 zurückführen, auf dem Wege H559 , von dem ich dir gesagt H7725 habe: Du sollst H3254 ihn nie mehr H341 wiedersehen! Und ihr werdet daselbst euren Feinden H5650 zu Knechten H8198 und zu Mägden H4376 verkauft H7200 werden H7069 , aber niemand wird kaufen .
DSV(i) 30 Gij zult een vrouw ondertrouwen, maar een ander zal haar beslapen; een huis zult gij bouwen, maar daarin niet wonen; een wijngaard zult gij planten, maar dien niet gemeen maken. 31 Uw os zal voor uw ogen geslacht worden, maar gij zult daarvan niet eten; uw ezel zal van voor uw aangezicht geroofd worden, en tot u niet wederkeren; uw klein vee zal aan uw vijanden gegeven worden, en voor u zal geen verlosser zijn. 32 Uw zonen en uw dochteren zullen aan een ander volk gegeven worden, dat het uw ogen aanzien, en naar hen bezwijken den gansen dag; maar het zal in het vermogen uwer hand niet zijn. 33 De vrucht van uw land en al uw arbeid zal een volk eten, dat gij niet gekend hebt; en gij zult alle dagen alleenlijk verdrukt en gepletterd zijn. 34 En gij zult onzinnig zijn, vanwege het gezicht uwer ogen, dat gij zien zult. 35 De HEERE zal u slaan met boze zweren, aan de knieën en aan de benen, waarvan gij niet zult kunnen genezen worden, van uw voetzool af tot aan uw schedel. 36 De HEERE zal u, mitsgaders uw koning, dien gij over u zult gesteld hebben, doen gaan tot een volk, dat gij niet gekend hebt, noch uw vaderen; en aldaar zult gij dienen andere goden, hout en steen. 37 En gij zult zijn tot een schrik, tot een spreekwoord en tot een spotrede, onder al de volken, waarheen u de HEERE leiden zal. 38 Gij zult veel zaads op den akker uitbrengen, maar gij zult weinig inzamelen; want de sprinkhaan zal het verteren. 39 Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten. 40 Olijfbomen zult gij hebben in al uw landpalen, maar gij zult u met olie niet zalven; want uw olijfboom zal zijn vrucht afwerpen. 41 Zonen en dochteren zult gij gewinnen, maar zij zullen voor u niet zijn; want zij zullen in gevangenis gaan. 42 Al uw geboomte, en de vrucht uws lands zal het boos gewormte erfelijk bezitten. 43 De vreemdeling, die in het midden van u is, zal hoog, hoog boven u opklimmen; en gij zult laag, laag nederdalen. 44 Hij zal u lenen, maar gij zult hem niet lenen; hij zal tot een hoofd zijn, en gij zult tot een staart zijn. 45 En al deze vloeken zullen over u komen, en u vervolgen, en u treffen, totdat gij verdelgd wordt; omdat gij der stem des HEEREN, uws Gods, niet gehoorzaam zult geweest zijn, om te houden Zijn geboden en Zijn inzettingen, die Hij u geboden heeft. 46 En zij zullen onder u tot een teken, en tot een wonder zijn, ja, onder uw zaad tot in eeuwigheid. 47 Omdat gij den HEERE, uw God, niet gediend zult hebben met vrolijkheid en goedheid des harten, vanwege de veelheid van alles; 48 Zo zult gij uw vijanden, die de HEERE onder u zenden zal, dienen, in honger en in dorst, en in naaktheid, en in gebrek van alles; en Hij zal een ijzeren juk op uw hals leggen, totdat Hij u verdelge. 49 De HEERE zal tegen u een volk verheffen van verre, van het einde der aarde, gelijk als een arend vliegt; een volk, welks spraak gij niet zult verstaan; 50 Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn. 51 En het zal de vrucht uwer beesten, en de vrucht uws lands opeten, totdat gij verdelgd zult zijn; hetwelk u geen koren, most noch olie, voortzetting uwer koeien noch kudden van uw klein vee zal overig laten, totdat Hij u verdoe. 52 En het zal u beangstigen in al uw poorten, totdat uw hoge en vaste muren nedervallen, op welke gij vertrouwdet in uw ganse land; ja, het zal u beangstigen in al uw poorten, in uw ganse land, dat u de HEERE, uw God, gegeven heeft. 53 En gij zult eten de vrucht uws buiks, het vlees uwer zonen en uwer dochteren, die u de HEERE, uw God, gegeven zal hebben; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijanden u zullen benauwen 54 Aangaande den man, die teder onder u, en die zeer wellustig geweest is, zijn oog zal kwaad zijn tegen zijn broeder, en tegen de huisvrouw zijns schoots, en tegen zijn overige zonen, die hij overgehouden zal hebben; 55 Dat hij niet aan een van die zal geven van het vlees zijner zonen, die hij eten zal, omdat hij voor zich niets heeft overgehouden; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u in al uw poorten zal benauwen. 56 Aangaande de tedere en wellustige vrouw onder u, die niet verzocht heeft haar voetzool op de aarde te zetten, omdat zij zich wellustig en teder hield; haar oog zal kwaad zijn tegen den man haars schoots, en tegen haar zoon, en tegen haar dochter; 57 En dat om haar nageboorte, die van tussen haar voeten uitgegaan zal zijn, en om haar zonen, die zij gebaard zal hebben; want zij zal hen eten in het verborgene, vermits gebrek van alles; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u zal benauwen in uw poorten. 58 Indien gij niet zult waarnemen te doen al de woorden dezer wet, die in dit boek geschreven zijn, om te vrezen dezen heerlijken en vreselijken Naam, den HEERE, uw God; 59 Zo zal de HEERE uw plagen wonderlijk maken, mitsgaders de plagen van uw zaad; het zullen grote en gewisse plagen, en boze en gewisse krankten zijn. 60 En Hij zal op u doen keren alle kwalen van Egypte, voor dewelke gij gevreesd hebt, en zij zullen u aanhangen. 61 Ook alle krankte, en alle plage, die in het boek dezer wet niet geschreven is, zal de HEERE over u doen komen, totdat gij verdelgd wordt. 62 En gij zult met weinige mensen overgelaten worden, in plaats dat gij geweest zijt als de sterren des hemels in menigte; omdat gij der stem des HEEREN, uws Gods, niet gehoorzaam geweest zijt. 63 En het zal geschieden, gelijk als de HEERE Zich over ulieden verblijdde, u goed doende en u vermenigvuldigende, alzo zal Zich de HEERE over u verblijden, u verdoende en u verdelgende; en gij zult uitgerukt worden uit het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven. 64 En de HEERE zal u verstrooien onder alle volken, van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde; en aldaar zult gij andere goden dienen, die gij niet gekend hebt, noch uw vaders, hout en steen. 65 Daartoe zult gij onder dezelve volken niet stil zijn, en uw voetzool zal geen rust hebben; want de HEERE zal u aldaar een bevend hart geven, en bezwijking der ogen, en mattigheid der ziel. 66 En uw leven zal tegenover u hangen; en gij zult nacht en dag schrikken, en gij zult van uw leven niet zeker zijn. 67 Des morgens zult gij zeggen: Och, dat het avond ware; en des avonds zult gij zeggen: Och, dat het morgen ware; vermits den schrik uws harten, waarmede gij zult verschrikt zijn, en vermits het gezicht uwer ogen, dat gij zien zult. 68 En de HEERE zal u naar Egypte doen wederkeren in schepen, door een weg, waarvan ik u gezegd heb: Gij zult dien niet meer zien; en aldaar zult gij u aan uw vijanden willen verkopen tot dienstknechten en tot dienstmaagden; maar er zal geen koper zijn.
DSV_Strongs(i)
  30 H802 Gij zult een vrouw H781 H8762 ondertrouwen H312 H376 , maar een ander H7901 H8799 H8675 H7693 H8799 zal haar beslapen H1004 ; een huis H1129 H8799 zult gij bouwen H3427 H8799 , maar daarin niet wonen H3754 ; een wijngaard H5193 H8799 zult gij planten H2490 H8762 , maar dien niet gemeen maken.
  31 H7794 Uw os H5869 zal voor uw ogen H2873 H8803 geslacht worden H398 H8799 , maar gij zult daarvan niet eten H2543 ; uw ezel H6440 zal van voor uw aangezicht H1497 H8803 geroofd worden H7725 H8799 , en tot u niet wederkeren H6629 ; uw klein vee H341 H8802 zal aan uw vijanden H5414 H8803 gegeven worden H3467 H8688 , en voor u zal geen verlosser zijn.
  32 H1121 Uw zonen H1323 en uw dochteren H312 zullen aan een ander H5971 volk H5414 H8803 gegeven worden H5869 , dat het uw ogen H7200 H8802 aanzien H3616 , en naar hen bezwijken H3117 den gansen dag H410 ; maar het zal in het vermogen H3027 uwer hand niet zijn.
  33 H6529 De vrucht H127 van uw land H3018 en al uw arbeid H5971 zal een volk H398 H8799 eten H3045 H8804 , dat gij niet gekend hebt H3117 ; en gij zult alle dagen H6231 H8803 alleenlijk verdrukt H7533 H8803 en gepletterd zijn.
  34 H7696 H8794 En gij zult onzinnig zijn H4758 , vanwege het gezicht H5869 uwer ogen H7200 H8799 , dat gij zien zult.
  35 H3068 De HEERE H5221 H8686 zal u slaan H7451 met boze H7822 zweren H1290 , aan de knieen H7785 en aan de benen H3201 H8799 , waarvan gij niet zult kunnen H7495 H8736 genezen worden H3709 H7272 , van uw voetzool H6936 af tot aan uw schedel.
  36 H3068 De HEERE H4428 zal u, mitsgaders uw koning H6965 H8686 , dien gij over u zult gesteld hebben H3212 H8686 , doen gaan H1471 tot een volk H3045 H8804 , dat gij niet gekend hebt H1 , noch uw vaderen H5647 H8804 ; en aldaar zult gij dienen H312 andere H430 goden H6086 , hout H68 en steen.
  37 H8047 En gij zult zijn tot een schrik H4912 , tot een spreekwoord H8148 en tot een spotrede H5971 , onder al de volken H3068 , waarheen u de HEERE H5090 H8762 leiden zal.
  38 H7227 Gij zult veel H2233 zaads H7704 op den akker H3318 H8686 uitbrengen H4592 , maar gij zult weinig H622 H8799 inzamelen H697 ; want de sprinkhaan H2628 H8799 zal het verteren.
  39 H3754 Wijngaarden H5193 H8799 zult gij planten H5647 H8804 , en bouwen H3196 , maar gij zult geen wijn H8354 H8799 drinken H103 H8799 , noch iets vergaderen H8438 ; want de worm H398 H8799 zal het afeten.
  40 H2132 Olijfbomen H1366 zult gij hebben in al uw landpalen H8081 , maar gij zult u met olie H5480 H8799 niet zalven H2132 ; want uw olijfboom H5394 H8799 zal [zijn] [vrucht] afwerpen.
  41 H1121 Zonen H1323 en dochteren H3205 H8686 zult gij gewinnen H7628 , maar zij zullen voor u niet zijn; want zij zullen in gevangenis H3212 H8799 gaan.
  42 H6086 Al uw geboomte H6529 , en de vrucht H127 uws lands H6767 zal het boos gewormte H3423 H8762 erfelijk bezitten.
  43 H1616 De vreemdeling H7130 , die in het midden H4605 van u is, zal hoog H4605 , hoog H5927 H8799 boven u opklimmen H4295 ; en gij zult laag H4295 , laag H3381 H8799 nederdalen.
  44 H3867 H8686 Hij zal u lenen H3867 H8686 , maar gij zult hem niet lenen H7218 ; hij zal tot een hoofd H2180 zijn, en gij zult tot een staart zijn.
  45 H7045 En al deze vloeken H935 H8804 zullen over u komen H7291 H8804 , en u vervolgen H5381 H8689 , en u treffen H8045 H8736 , totdat gij verdelgd wordt H6963 ; omdat gij der stem H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H8085 H8804 , niet gehoorzaam zult geweest zijn H8104 H8800 , om te houden H4687 Zijn geboden H2708 en Zijn inzettingen H6680 H8765 , die Hij u geboden heeft.
  46 H226 En zij zullen onder u tot een teken H4159 , en tot een wonder H2233 zijn, ja, onder uw zaad H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
  47 H3068 Omdat gij den HEERE H430 , uw God H5647 H8804 , niet gediend zult hebben H8057 met vrolijkheid H2898 en goedheid H3824 des harten H7230 , vanwege de veelheid van alles;
  48 H341 H8802 Zo zult gij uw vijanden H3068 , die de HEERE H7971 H8762 onder u zenden zal H5647 H8804 , dienen H7458 , in honger H6772 en in dorst H5903 , en in naaktheid H2640 , en in gebrek H1270 van alles; en Hij zal een ijzeren H5923 juk H6677 op uw hals H5414 H8804 leggen H8045 H8687 , totdat Hij u verdelge.
  49 H3068 De HEERE H1471 zal tegen u een volk H5375 H8799 verheffen H7350 van verre H7097 , van het einde H776 der aarde H5404 , gelijk als een arend H1675 H8799 vliegt H1471 ; een volk H3956 , welks spraak H8085 H8799 gij niet zult verstaan;
  50 H1471 Een volk H5794 , stijf H6440 van aangezicht H6440 , dat het aangezicht H2205 des ouden H5375 H8799 niet zal aannemen H5288 , noch den jonge H2603 H8799 genadig zijn.
  51 H6529 En het zal de vrucht H929 uwer beesten H6529 , en de vrucht H127 uws lands H398 H8804 opeten H8045 H8736 , totdat gij verdelgd zult zijn H1715 ; hetwelk u geen koren H8492 , most H3323 noch olie H7698 , voortzetting H504 uwer koeien H6251 noch kudden H6629 van uw klein vee H7604 H8686 zal overig laten H6 H8687 , totdat Hij u verdoe.
  52 H6887 H8689 En het zal u beangstigen H8179 in al uw poorten H1364 , totdat uw hoge H1219 H8803 en vaste H2346 muren H3381 H8800 nedervallen H2004 , op welke H982 H8802 gij vertrouwdet H776 in uw ganse land H6887 H8689 ; ja, het zal u beangstigen H8179 in al uw poorten H776 , in uw ganse land H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5414 H8804 , gegeven heeft.
  53 H398 H8804 En gij zult eten H6529 de vrucht H990 uws buiks H1320 , het vlees H1121 uwer zonen H1323 en uwer dochteren H3068 , die u de HEERE H430 , uw God H5414 H8804 , gegeven zal hebben H4692 ; in de belegering H4689 en in de benauwing H341 H8802 , waarmede uw vijanden H6693 H8686 u zullen benauwen.
  54 H376 Aangaande den man H7390 , die teder H3966 onder u, en die zeer H6028 wellustig H5869 geweest is, zijn oog H3415 H8799 zal kwaad H251 zijn tegen zijn broeder H802 , en tegen de huisvrouw H2436 zijns schoots H3499 , en tegen zijn overige H1121 zonen H3498 H8686 , die hij overgehouden zal hebben;
  55 H259 Dat hij niet aan een H5414 H8800 van die zal geven H1320 van het vlees H1121 zijner zonen H398 H8799 , die hij eten zal H7604 H8689 , omdat hij voor zich niets heeft overgehouden H4692 ; in de belegering H4689 en in de benauwing H341 H8802 , waarmede uw vijand H8179 u in al uw poorten H6693 H8686 zal benauwen.
  56 H7390 Aangaande de tedere H6028 en wellustige H5254 H8765 [vrouw] onder u, die niet verzocht heeft H3709 H7272 haar voetzool H776 op de aarde H3322 H8687 te zetten H6026 H8692 , omdat zij zich wellustig H7391 en teder hield H5869 ; haar oog H3415 H8799 zal kwaad zijn H376 tegen den man H2436 haars schoots H1121 , en tegen haar zoon H1323 , en tegen haar dochter;
  57 H7988 En dat om haar nageboorte H7272 , die van tussen haar voeten H3318 H8802 uitgegaan zal zijn H1121 , en om haar zonen H3205 H8799 , die zij gebaard zal hebben H398 H8799 ; want zij zal hen eten H5643 in het verborgene H2640 , vermits gebrek H4692 van alles; in de belegering H4689 en in de benauwing H341 H8802 , waarmede uw vijand H6693 H8686 u zal benauwen H8179 in uw poorten.
  58 H8104 H8799 Indien gij niet zult waarnemen H6213 H8800 te doen H1697 al de woorden H8451 dezer wet H5612 , die in dit boek H3789 H8803 geschreven zijn H3372 H8800 , om te vrezen H3513 H8737 dezen heerlijken H3372 H8737 en vreselijken H8034 Naam H3068 , den HEERE H430 , uw God;
  59 H3068 Zo zal de HEERE H4347 uw plagen H6381 H8689 wonderlijk maken H4347 , mitsgaders de plagen H2233 van uw zaad H1419 ; het zullen grote H539 H8737 en gewisse H4347 plagen H7451 , en boze H539 H8737 en gewisse H2483 krankten zijn.
  60 H7725 H8689 En Hij zal op u doen keren H4064 alle kwalen H4714 van Egypte H6440 , voor H3025 H8804 dewelke gij gevreesd hebt H1692 H8804 , en zij zullen u aanhangen.
  61 H2483 Ook alle krankte H4347 , en alle plage H5612 , die in het boek H8451 dezer wet H3789 H8803 niet geschreven is H3068 , zal de HEERE H5927 H8686 over u doen komen H8045 H8736 , totdat gij verdelgd wordt.
  62 H4592 En gij zult met weinige H4962 mensen H7604 H8738 overgelaten worden H834 , in plaats dat H3556 gij geweest zijt als de sterren H8064 des hemels H7230 in menigte H6963 ; omdat gij der stem H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H8085 H8804 , niet gehoorzaam geweest zijt.
  63 H3068 En het zal geschieden, gelijk als de HEERE H7797 H8804 Zich over ulieden verblijdde H3190 H8687 , u goed doende H7235 H8687 en u vermenigvuldigende H3068 , alzo zal Zich de HEERE H7797 H8799 over u verblijden H6 H8687 , u verdoende H8045 H8687 en u verdelgende H5255 H8738 ; en gij zult uitgerukt worden H127 uit het land H935 H8802 , waar gij naar toe gaat H3423 H8800 , om dat te erven.
  64 H3068 En de HEERE H6327 H8689 zal u verstrooien H5971 onder alle volken H7097 , van het ene einde H776 der aarde H7097 tot aan het andere einde H312 der aarde; en aldaar zult gij andere H430 goden H5647 H8804 dienen H3045 H8804 , die gij niet gekend hebt H1 , noch uw vaders H6086 , hout H68 en steen.
  65 H1992 Daartoe zult gij onder dezelve H1471 volken H7280 H8686 niet stil zijn H3709 H7272 , en uw voetzool H4494 zal geen rust H3068 hebben; want de HEERE H7268 zal u aldaar een bevend H3820 hart H5414 H8804 geven H3631 , en bezwijking H5869 der ogen H1671 , en mattigheid H5315 der ziel.
  66 H2416 En uw leven H5048 zal tegenover H8511 H8803 u hangen H3915 ; en gij zult nacht H3119 en dag H6342 H8804 schrikken H2416 , en gij zult van uw leven H539 H8686 niet zeker zijn.
  67 H1242 Des morgens H559 H8799 zult gij zeggen H4320 : Och H5414 H0 , dat H6153 het avond H5414 H8799 ware H6153 ; en des avonds H559 H8799 zult gij zeggen H4310 : Och H5414 H0 , dat H1242 het morgen H5414 H8799 ware H6343 ; vermits den schrik H3824 uws harten H6342 H8799 , waarmede gij zult verschrikt zijn H4758 , en vermits het gezicht H5869 uwer ogen H7200 H8799 , dat gij zien zult.
  68 H3068 En de HEERE H4714 zal u naar Egypte H7725 H8689 doen wederkeren H591 in schepen H1870 , door een weg H559 H8804 , waarvan ik u gezegd heb H3254 H8686 : Gij zult dien niet meer H7200 H8800 zien H341 H8802 ; en aldaar zult gij u aan uw vijanden H4376 H8694 willen verkopen H5650 tot dienstknechten H8198 en tot dienstmaagden H7069 H8802 ; maar er zal geen koper zijn.
Giguet(i) 30 Tu prendras une femme, et un autre la possèdera; tu bâtiras une maison, et tu n’y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu ne la vendangeras point. 31 Ton boeuf sera égorgé devant toi, et tu n’en mangeras rien; ton âne te sera ravi, et ne te sera pas rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et il n’y aura personne pour te secourir; 32 Tes fils et tes filles seront livrés à une nation étrangère, et tes yeux le verront et ils en sècheront, et ta main sera impuissante. 33 Les fruits de ta terre et de tous tes travaux seront dévorés par une nation que tu ne connais pas, et tu seras chaque jour opprimé et broyé. 34 Et tu seras saisi de stupeur de tout ce que tes yeux verront. 35 Que le Seigneur te frappe de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes, de telle sorte que, des pieds à la tête, tu ne puisses plus guérir. 36 Que le Seigneur conduise toi et tes chefs chez une nation que tu ne connais pas, que n’ont pas connue tes pères, où tu serviras d’autres dieux, des dieux de pierre ou de bois, 37 Ou tu seras un sujet de proverbes, de paraboles et de récits que répèteront tous les gentils chez qui t’aura conduit le Seigneur, 38 Tu emporteras aux champs beaucoup de semence, et tu en rapporteras peu de grains; la sauterelle les aura dévorés. 39 Tu planteras une vigne, mais tu auras beau la cultiver, tu ne boiras pas de vin; le ver aura mangé la grappe. 40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t’oindras pas d’huile; les olives auront coulé. 41 Tu engendreras des fils et des filles, tu ne les conserveras pas; ils seront emmenés en captivité. 42 La nielle détruira tous tes arbres et les produits de tes champs. 43 L’étranger, établi auprès de toi, montera, montera; mais toi, tu descendras toujours plus bas; 44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera au premier rang, et toi au dernier. 45 ¶ Et toutes ces malédictions fondront sur toi, et elles te poursuivront, et elles t’atteindront jusqu’à ce que tu sois exterminé et détruit, parce que tu auras été indocile à la parole du Seigneur, et que tu n’auras pas observé ses commandements que je t’ai intimés. 46 Et il y aura perpétuellement en ta race des signes et des prodiges, 47 En punition de ce que tu n’auras pas servi le Seigneur ton Dieu avec joie et avec un esprit reconnaissant pour la multitude de ses bienfaits. 48 Et tu serviras les ennemis que le Seigneur ramènera contre toi; tu les serviras en souffrant de la faim, de la soif, du dénuement de toutes choses; et il te mettra autour du cou un collier de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé. 49 Le Seigneur amènera contre toi, de l’extrémité de la terre, une nation rapide comme le vol de l’aile, une nation dont tu n’entendras pas la langue, 50 Une nation au front éhonté, chez qui nul ne respectera le visage du vieillard et n’aura pitié de la jeunesse. 51 Elle dévorera les rejetons de tes bestiaux et les fruits de tes champs; elle ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile; elle dévorera tes grands troupeaux de boeufs, et tes menus troupeaux de chèvres et de brebis, jusqu’à ce qu’elle t’ait détruit 52 Et broyé dans tes villes, jusqu’à ce qu’elle ait renversé tous les remparts hauts et redoutables en lesquels tu te confiais sur ton territoire; et elle t’opprimera dans les villes que je t’ai données. 53 Et tu te nourriras des fruits de tes entrailles, de la chair des fils et des filles que je t’aurai donnés, tant seront grands la détresse et les fléaux que t’auront apporté les ennemis. 54 Le délicat parmi vous, le voluptueux, regardera d’un oeil de convoitise son frère, la femme qui reposera sur son sein, les enfants qui lui resteront et qui auront été épargnés. 55 Et nul d’eux ne fera part à qui que ce soit des chairs de ses enfants dont il se nourrira, car il ne lui en sera rien resté, tant seront grands ta détresse et les fléaux que t’auront apporté les ennemis. 56 Et la délicate parmi vous, la voluptueuse, dont le pied n’aura jamais essuyé de marcher sur la terre, tant elle sera tendre et amollie, regardera d’un oeil de convoitise son époux sur son sein, et son fils et sa fille, 57 Et la jeune fille qui sort à peine de ses entrailles, et le jeune fils qu’elle vient d’enfanter; elle mangera leurs chairs en cachette, à cause de son indigence de toutes choses, tant seront grands sa détresse et les fléaux que tes ennemis auront apportés dans tes villes, 58 Si tu refuses d’exécuter tous les articles de la loi écrite en ce livre, et de craindre le nom redoutable que tu dois vénérer, ce nom redoutable: Le Seigneur ton Dieu, 59 Le Seigneur rendra célèbres tes plaies et les plaies de ta race, plaies grandes et extraordinaires, maladies malignes et cruelles. 60 Il fera revivre toutes les plaies d’Egypte, ces plaies cruelles dont tu as été effrayé devant les Egyptiens; et tous ces maux s’attacheront à toi. 61 Le Seigneur fera fondre sur toi, jusqu’à ce qu’il fait exterminé, toute plaie, toute maladie, écrite ou non écrite en ce livre de la loi. 62 Et pour avoir été indociles à la parole du Seigneur votre Dieu vous resterez en petit nombre, au lieu de continuer à être comparables, par votre multitude, aux étoiles du ciel. 63 De même que le Seigneur se sera réjoui à vous combler de biens, à vous multiplier, de même le Seigneur se réjouira à vous exterminer; et vous serez enlevés rapidement de cette terre en laquelle vous entrez pour qu’elle soit votre héritage. 64 Le Seigneur ton Dieu te dispersera chez toutes les nations d’une extrémité à l’autre de la terre, et là, tu serviras d’autres dieux de terre ou de bois, auxquels n’auront cru ni toi ni tes pères. 65 Ce n’est pas tout: chez ces nations, il ne t’accordera pas de repos, et il n’y aura point de lieu où s’arrête la plante de tes pieds; et là, le Seigneur te donnera un autre coeur, un coeur incrédule, et des yeux défaillants et une âme épuisée. 66 Et ta vie sera suspendue devant tes yeux, et tu craindras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie. 67 Tu diras le matin; Oh! si venait le soir! et tu diras le soir: Oh! si venait le matin! à cause des terreurs que ressentira ton âme, et des visions qui frapperont tes yeux. 68 Et le Seigneur te reconduira en Egypte sur des barques hors de ce chemin dont j’ai dit: Vous ne le reverrez plus; et là, vos ennemis vous mettront en vente comme esclaves, hommes et femmes, et il n’y aura point d’acheteurs.
DarbyFR(i) 30 Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. 31 Ton boeuf sera tué devant tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n'auras personne qui sauve. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n'auras aucune force en ta main. 33 Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur; et tu ne seras qu'opprimé et écrasé tous les jours; 34 et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d'un ulcère mauvais dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête. 36 L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d'autres dieux, le bois et la pierre; 37 et tu seras un sujet d'étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l'Éternel t'emmènera. 38 Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu; car la sauterelle la dévorera. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera. 40 Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t'oindras pas d'huile; car ton olivier perdra son fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité. 42 Le hanneton possèdera tous tes arbres et le fruit de ta terre. 43 L'étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas: 44 il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue. 45
Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois détruit; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a commandés; 46 et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige. 47 Parce que tu n'as pas servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, à cause de l'abondance de toutes choses, 48 tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit. 49 L'Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l'aigle qui vole, une nation dont tu n'entends pas la langue, 50 une nation au visage dur, qui n'a pas égard au vieillard et n'a pas pitié de l'enfant; 51 et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu'à ce que tu sois détruit; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr. 52 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que s'écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais; et elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné. 53 Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés. 54 L'homme tendre et très-délicat au milieu de toi regardera d'un oeil méchant son frère et la femme de son coeur, et le reste de ses fils qu'il a conservés, 55 pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien. 56 La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n'aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil méchant l'homme de son coeur, et son fils, et sa fille, 57 à cause de son arrière-faix qui sera sorti d'entre ses pieds, et de ses fils qu'elle enfantera; car elle les mangera en secret dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans tes portes. 58 Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l'Éternel, ton Dieu: 59 alors l'Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, te frappant de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres; 60 et il fera retourner sur toi tous les maux de l'Égypte, dont tu as peur, et ils s'attacheront à toi. 61 L'Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois détruit. 62 Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l'Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire; et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. 64 Et l'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre bout de la terre; et là tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes pères vous n'avez connus, le bois et la pierre. 65 Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillité, et il n'y aura pas de repos pour la plante de ton pied; et l'Éternel te donnera là un coeur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante. 66 Et ta vie sera en suspens devant toi; et tu seras dans l'effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie. 67 Le matin tu diras: Qui donnera le soir? et le soir tu diras: Qui donnera le matin? à cause de l'effroi de ton coeur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur.
Martin(i) 30 Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle; tu bâtiras des maisons, mais tu n'y demeureras point; tu planteras des vignes, mais tu n'en cueilleras point le fruit pour toi. 31 Ton boeuf sera tué devant tes yeux, mais tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les en retire. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en regardant vers eux; et tu n'auras aucun pouvoir en ta main. 33 Et le peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours. 34 Et tu seras hors du sens à cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Eternel te frappera d'un ulcère malin sur les genoux, et sur les cuisses, dont tu ne pourras être guéri; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête. 36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi, ni tes pères, et tu serviras là d'autres dieux, le bois, et la pierre. 37 Et tu seras là un sujet d'étonnement, de railleries, et d'invectives parmi tous les peuples vers lesquels l'Eternel t'aura emmené. 38 Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu; car les sauterelles la consumeront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'en recueilleras rien; car les vers en mangeront le fruit. 40 Tu auras des oliviers en tous tes quartiers, mais tu ne t'oindras point d'huile; car tes oliviers perdront leur fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. 42 Les hannetons gâteront tous tes arbres, et le fruit de ta terre. 43 L'étranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas. 44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue. 45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. 46 Et ces choses seront en toi et en ta postérité, pour signes et pour prodiges à jamais. 47 Et parce que tu n'auras pas servi l'Eternel ton Dieu avec joie, et de bon coeur, malgré l'abondance de toutes choses; 48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l'Eternel enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé. 49 L'Eternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l'aigle; une nation dont tu n'entendras pas la langue. 50 Une nation impudente, qui n'aura point d'égard à la personne du vieillard, et qui n'aura point pitié de l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes bêtes, et les fruits de ta terre, jusqu'à ce que tu sois exterminé. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portée de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu'à ce qu'elle t'ait ruiné. 52 Et elle t'assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assuré en tout ton pays, tombent par terre. Elle assiégera, dis-je, toutes tes villes dans tout le pays que l'Eternel ton Dieu t'aura donné. 53 Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel ton Dieu t'aura donnés, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te serrera. 54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un oeil malin son frère et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura réservés; 55 Pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera; parce qu'il ne lui sera rien demeuré du tout, à cause du siège et de la détresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes. 56 La femme la plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui n'eût point osé mettre la plante de son pied sur la terre, par délicatesse et par mollesse, regardera d'un oeil malin son mari bien-aimé, son fils, et sa fille; 57 Et la taie de son petit enfant qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car elle les mangera secrètement dans la disette de toutes choses, à cause du siège et de la détresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes. 58 Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l'Eternel ton Dieu; 59 Alors l'Eternel rendra tes plaies et les plaies de ta postérité des plaies étranges, des plaies grandes et de durée, des maladies malignes et longues. 60 Et il fera retourner sur toi toutes les langueurs d'Egypte, desquelles tu as eu peur, et elles s'attacheront à toi. 61 Même l'Eternel fera venir sur toi toute autre maladie, et toute autre plaie, qui n'est point écrite au livre de cette Loi, jusqu'à ce que tu sois exterminé. 62 Et vous resterez en petit nombre, après avoir été comme les étoiles des cieux, tant vous étiez en grand nombre; parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Eternel s'est réjoui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant; de même l'Eternel se réjouira sur vous en vous faisant périr, et en vous exterminant; et vous serez arrachés de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la posséder. 64 Et l'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres dieux, que ni toi ni tes pères n'avez point connus, le bois et la pierre. 65 Encore n'auras-tu aucun repos parmi ces nations-là; même la plante de ton pied n'aura aucun repos; car l'Eternel te donnera là un coeur tremblant, et défaillance d'yeux, et détresse d'âme. 66 Et ta vie sera pendante devant toi; et tu seras dans l'effroi nuit et jour, et ne seras point assuré de ta vie. 67 Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? à cause de l'effroi dont ton coeur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Eternel te fera retourner en Egypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t'ai dit : Il ne t'arrivera plus de le voir; et vous vous vendrez là à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.
Segond(i) 30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. 31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. 33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. 35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. 36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre. 37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te mènera. 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont. 41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. 43 L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas; 44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue. 45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit. 46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. 47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit. 49 L'Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue, 50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr. 52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. 53 Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnés. 54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés; 55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes. 56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille; 57 elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. 58 Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Eternel, ton Dieu, 59 l'Eternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres. 60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront à toi. 61 Et même, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi. 62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu. 63 De même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. 64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. 67 Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là! 68 Et l'Eternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.
Segond_Strongs(i)
  30 H781 Tu auras une fiancée H8762   H802   H312 , et un autre H376 homme H7901 couchera H8799   H8675   H7693   H8799   H1129 avec elle ; tu bâtiras H8799   H1004 une maison H3427 , et tu ne l’habiteras H8799   H5193 pas ; tu planteras H8799   H3754 une vigne H2490 , et tu n’en jouiras H8762   pas.
  31 H7794 Ton bœuf H2873 sera égorgé H8803   H5869 sous tes yeux H398 , et tu n’en mangeras H8799   H2543 pas ; ton âne H1497 sera enlevé H8803   H6440 devant H7725 toi, et on ne te le rendra H8799   H6629 pas ; tes brebis H5414 seront données H8803   H341 à tes ennemis H8802   H3467 , et il n’y aura personne pour venir à ton secours H8688  .
  32 H1121 Tes fils H1323 et tes filles H5414 seront livrés H8803   H312 à un autre H5971 peuple H5869 , tes yeux H7200 le verront H8802   H3616 et languiront H3117 tout le jour H3027 après eux, et ta main H410 sera sans force.
  33 H5971 Un peuple H3045 que tu n’auras point connu H8804   H398 mangera H8799   H6529 le fruit H127 de ton sol H3018 et tout le produit de ton travail H3117 , et tu seras tous les jours H6231 opprimé H8803   H7533 et écrasé H8803  .
  34 H4758 Le spectacle H5869 que tu auras sous les yeux H7200   H8799   H7696 te jettera dans le délire H8794  .
  35 H3068 L’Eternel H5221 te frappera H8686   H1290 aux genoux H7785 et aux cuisses H7822 d’un ulcère H7451 malin H3201 dont tu ne pourras H8799   H7495 guérir H8736   H3709 , il te frappera depuis la plante H7272 du pied H6936 jusqu’au sommet de la tête.
  36 H3068 L’Eternel H3212 te fera marcher H8686   H4428 , toi et ton roi H6965 que tu auras établi H8686   H1471 sur toi, vers une nation H3045 que tu n’auras point connue H8804   H1 , ni toi ni tes pères H5647 . Et là, tu serviras H8804   H312 d’autres H430 dieux H6086 , du bois H68 et de la pierre.
  37 H8047 Et tu seras un sujet d’étonnement H4912 , de sarcasme H8148 et de raillerie H5971 , parmi tous les peuples H3068 chez qui l’Eternel H5090 te mènera H8762  .
  38 H3318 Tu transporteras H8686   H7704 sur ton champ H7227 beaucoup H2233 de semence H4592  ; et tu feras une faible H622 récolte H8799   H697 , car les sauterelles H2628 la dévoreront H8799  .
  39 H5193 Tu planteras H8799   H3754 des vignes H5647 et tu les cultiveras H8804   H8354  ; et tu ne boiras H8799   H3196 pas de vin H103 et tu ne feras pas de récolte H8799   H8438 , car les vers H398 la mangeront H8799  .
  40 H2132 Tu auras des oliviers H1366 dans toute l’étendue H5480 de ton pays ; et tu ne t’oindras H8799   H8081 pas d’huile H2132 , car tes olives H5394 tomberont H8799  .
  41 H3205 Tu engendreras H8686   H1121 des fils H1323 et des filles H3212  ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront H8799   H7628 en captivité.
  42 H6767 Les insectes H3423 prendront possession H8762   H6086 de tous tes arbres H6529 et du fruit H127 de ton sol.
  43 H1616 L’étranger H7130 qui sera au milieu H5927 de toi s’élèvera H8799   H4605 toujours plus H4605 au-dessus H3381 de toi, et toi, tu descendras H8799   H4295 toujours plus H4295 bas ;
  44 H3867 il te prêtera H8686   H3867 , et tu ne lui prêteras H8686   H7218 pas ; il sera la tête H2180 , et tu seras la queue.
  45 H7045 ¶ Toutes ces malédictions H935 viendront H8804   H7291 sur toi, elles te poursuivront H8804   H5381 et seront ton partage H8689   H8045 jusqu’à ce que tu sois détruit H8736   H8085 , parce que tu n’auras pas obéi H8804   H6963 à la voix H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H8104 , parce que tu n’auras pas observé H8800   H4687 ses commandements H2708 et ses lois H6680 qu’il te prescrit H8765  .
  46 H5704 Elles seront à H5769 jamais H2233 pour toi et pour tes descendants H226 comme des signes H4159 et des prodiges.
  47 H7230 Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance H5647 de toutes choses, servi H8804   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H8057 , avec joie H2898 et de bon H3824 cœur,
  48 H5647 tu serviras H8804   H7458 , au milieu de la faim H6772 , de la soif H5903 , de la nudité H2640 et de la disette H341 de toutes choses, tes ennemis H8802   H3068 que l’Eternel H7971 enverra H8762   H5414 contre toi. Il mettra H8804   H5923 un joug H1270 de fer H6677 sur ton cou H8045 , jusqu’à ce qu’il t’ait détruit H8687  .
  49 H3068 L’Eternel H5375 fera partir H8799   H7350 de loin H7097 , des extrémités H776 de la terre H1471 , une nation H1675 qui fondra sur toi d’un vol H8799   H5404 d’aigle H1471 , une nation H8085 dont tu n’entendras H8799   H3956 point la langue,
  50 H1471 une nation H6440 au visage H5794 farouche H5375 , et qui n’aura ni respect H8799   H6440 pour le vieillard H2205   H2603 ni pitié H8799   H5288 pour l’enfant.
  51 H398 Elle mangera H8804   H6529 le fruit H929 de tes troupeaux H6529 et le fruit H127 de ton sol H8045 , jusqu’à ce que tu sois détruit H8736   H7604  ; elle ne te laissera H8686   H1715 ni blé H8492 , ni moût H3323 , ni huile H7698 , ni portées H504 de ton gros H6251 et de ton menu H6629   H6 bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr H8687  .
  52 H6887 Elle t’assiégera H8689   H8179 dans toutes tes portes H3381 , jusqu’à ce que tes murailles tombent H8800   H1364 , ces hautes H1219 et fortes H8803   H2346 murailles H2004 sur lesquelles H982 tu auras placé ta confiance H8802   H776 dans toute l’étendue de ton pays H6887  ; elle t’assiégera H8689   H8179 dans toutes tes portes H776 , dans tout le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8804  .
  53 H4692 Au milieu de l’angoisse H4689 et de la détresse H6693 où te réduira H8686   H341 ton ennemi H8802   H398 , tu mangeras H8804   H6529 le fruit H990 de tes entrailles H1320 , la chair H1121 de tes fils H1323 et de tes filles H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , t’aura donnés H8804  .
  54 H376 L’homme H7390 d’entre vous le plus délicat H3966 et le plus habitué à la mollesse H6028   H5869 aura un œil H3415 sans pitié H8799   H251 pour son frère H802 , pour la femme H2436 qui repose sur son sein H3499 , pour ceux H1121 de ses enfants H3498 qu’il a épargnés H8686   ;
  55 H5414 il ne donnera H8800   H259 à aucun H1320 d’eux de la chair H1121 de ses enfants H398 dont il fait sa nourriture H8799   H7604 , parce qu’il ne lui reste plus rien H8689   H4692 au milieu de l’angoisse H4689 et de la détresse H6693 où te réduira H8686   H341 ton ennemi H8802   H8179 dans toutes tes portes.
  56 H7390 La femme d’entre vous la plus délicate H6028 et la plus habituée à la mollesse H6026 , qui par mollesse et par délicatesse H8692   H7391   H5254 n’essayait H8765   H3322 pas de poser H8687   H776 à terre H3709 la plante H7272 de son pied H5869 , aura un œil H3415 sans pitié H8799   H376 pour le mari H2436 qui repose sur son sein H1121 , pour son fils H1323 et pour sa fille ;
  57 H7988 elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix H3318 sorti H8802   H7272 d’entre ses pieds H1121 et des enfants H3205 qu’elle mettra au monde H8799   H2640 , car, manquant H5643 de tout, elle en fera secrètement H398 sa nourriture H8799   H4692 au milieu de l’angoisse H4689 et de la détresse H6693 où te réduira H8686   H341 ton ennemi H8802   H8179 dans tes portes.
  58 H8104 Si tu n’observes H8799   H6213 pas et ne mets pas en pratique H8800   H1697 toutes les paroles H8451 de cette loi H3789 , écrites H8803   H5612 dans ce livre H3372 , si tu ne crains H8800   H8034 pas ce nom H3513 glorieux H8737   H3372 et redoutable H8737   H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu,
  59 H3068 l’Eternel H6381 te frappera H8689   H2233 miraculeusement, toi et ta postérité H4347   H4347 , par des plaies H1419 grandes H539 et de longue durée H8737   H4347   H2483 , par des maladies H7451 graves H539 et opiniâtres H8737  .
  60 H7725 Il amènera H8689   H4064 sur toi toutes les maladies H4714 d’Egypte H6440 , devant H3025 lesquelles tu tremblais H8804   H1692  ; et elles s’attacheront H8804   à toi.
  61 H3068 Et même, l’Eternel H5927 fera venir H8686   H8045 sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit H8736   H2483 , toutes sortes de maladies H4347 et de plaies H3789 qui ne sont point mentionnées H8803   H5612 dans le livre H8451 de cette loi.
  62 H834 Après H7230 avoir été aussi nombreux H3556 que les étoiles H8064 du ciel H7604 , vous ne resterez H8738   H4592 qu’un petit H4962 nombre H8085 , parce que tu n’auras point obéi H8804   H6963 à la voix H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu.
  63 H3068 De même que l’Eternel H7797 prenait plaisir H8804   H3190 à vous faire du bien H8687   H7235 et à vous multiplier H8687   H3068 , de même l’Eternel H7797 prendra plaisir H8799   H6 à vous faire périr H8687   H8045 et à vous détruire H8687   H5255  ; et vous serez arrachés H8738   H127 du pays H935 dont tu vas entrer H8802   H3423 en possession H8800  .
  64 H3068 L’Eternel H6327 te dispersera H8689   H5971 parmi tous les peuples H7097 , d’une extrémité H776 de la terre H7097 à l’autre H5647  ; et là, tu serviras H8804   H312 d’autres H430 dieux H3045 que n’ont connus H8804   H1 ni toi, ni tes pères H6086 , du bois H68 et de la pierre.
  65 H1992 Parmi ces H1471 nations H7280 , tu ne seras pas tranquille H8686   H4494 , et tu n’auras pas un lieu de repos H3709 pour la plante H7272 de tes pieds H3068 . L’Eternel H5414 rendra H8804   H3820 ton cœur H7268 agité H5869 , tes yeux H3631 languissants H5315 , ton âme H1671 souffrante.
  66 H2416 Ta vie H8511 sera comme en suspens H8803   H5048   H6342 devant toi, tu trembleras H8804   H3915 la nuit H3119 et le jour H539 , tu douteras H8686   H2416 de ton existence.
  67 H6343 Dans l’effroi H6342 qui remplira H8799   H3824 ton cœur H4758 et en présence H5869 de ce que tes yeux H7200 verront H8799   H559 , tu diras H8799   H1242 le matin H5414  : Puisse H8799   H6153 le soir H559 être là ! et tu diras H8799   H6153 le soir H5414  : Puisse H8799   H1242 le matin être là !
  68 H3068 Et l’Eternel H7725 te ramènera H8689   H591 sur des navires H4714 en Egypte H1870 , et tu feras ce chemin H559 dont je t’avais dit H8804   H7200  : Tu ne le reverras H8800   H3254 plus H8686   H4376  ! Là, vous vous offrirez en vente H8694   H341 à vos ennemis H8802   H5650 , comme esclaves H8198 et comme servantes H7069  ; et il n’y aura personne pour vous acheter H8802  .
SE(i) 30 Te desposarás con mujer, y otro varón dormirá con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la disfrutarás. 31 Tu buey será matado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no volverá a ti; tus ovejas serán dadas a tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate. 32 Tus hijos y tus hijas serán entregados a otro pueblo, y tus ojos lo verán, y desfallecerán por ellos todo el día; y no habrá fuerza en tu mano. 33 El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y solamente serás oprimido y quebrantado todos los días. 34 Y enloquecerás a causa de lo que verás con tus ojos. 35 Te herirá el SEÑOR con maligna pústula en las rodillas y en las piernas, sin que puedas ser curado, aun desde la planta de tu pie hasta tu mollera. 36 El SEÑOR llevará a ti, y a tu rey que hubieres puesto sobre ti, a gente que no conociste tú ni tus padres; y allá servirás a dioses ajenos, al palo y a la piedra. 37 Y serás por pasmo, por ejemplo y por fábula, a todos los pueblos a los cuales te llevará el SEÑOR. 38 Sacarás mucha simiente a la tierra, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá. 39 Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá. 40 Tendrás olivas en todo tu término, mas no te ungirás con el aceite; porque tu aceituna se caerá. 41 Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio. 42 Toda tu arboleda y el fruto de tu tierra consumirá la langosta. 43 El extranjero que estará en medio de ti subirá sobre ti muy alto, y tú descenderás muy abajo. 44 El te prestará a ti, y tú no le prestarás a él; él será por cabeza, y tú serás por cola. 45 Y vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te perseguirán, y te alcanzarán hasta que perezcas; por cuanto no habrás atendido a la voz del SEÑOR tu Dios, para guardar sus mandamientos y sus estatutos, que él te mandó; 46 y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu simiente para siempre. 47 Por cuanto no serviste al SEÑOR tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas; 48 servirás, por tanto, a tus enemigos que enviare el SEÑOR contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas; y él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte. 49 El SEÑOR traerá sobre ti gente de lejos, del cabo de la tierra, que vuele como águila, gente cuya lengua no entiendas; 50 gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño; 51 y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas; y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte. 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra; te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te habrá dado. 53 Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que el SEÑOR tu Dios te dio, en el cerco y en al apuro con que te angustiará tu enemigo. 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren; 55 para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en todas tus ciudades. 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó a sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija, 57 y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que diere a luz; pues los comerá escondidamente, a falta de todo, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en tus ciudades; 58 si no cuidares de poner por obra todas las palabras de esta ley que están escritas en este libro, temiendo este Nombre glorioso y terrible, El SEÑOR tu Dios. 59 El SEÑOR aumentará maravillosamente tus plagas y las plagas de tu simiente, plagas grandes y duraderas, y enfermedades malignas y duraderas; 60 y hará volver sobre ti todos los dolores de Egipto, delante de los cuales temiste, y se te pegarán. 61 Asimismo toda enfermedad y toda plaga que no está escrita en el libro de esta ley, el SEÑOR la enviará sobre ti, hasta que tú seas destruido. 62 Y quedaréis en pocos varones, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no obedeciste a la voz del SEÑOR tu Dios. 63 Y será que de la manera que el SEÑOR se gozó sobre vosotros para haceros bien, y para multiplicaros, así se gozará el SEÑOR sobre vosotros para echaros a perder, y para destruiros; y seréis arrancados de sobre la tierra, a la cual entráis para poseerla. 64 Y el SEÑOR te esparcirá por todos los pueblos, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella; y allí servirás a dioses ajenos que no conociste tú ni tus padres, al leño y a la piedra. 65 Y ni aun entre los mismos gentiles reposarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará el SEÑOR corazón temeroso, y caimiento de ojos, y tristeza de alma; 66 y tendrás tu vida como colgada en duda, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida. 67 Por la mañana dirás: ­Quién diera que fuese la tarde! y a la tarde dirás: ­Quién diera que fuese la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y por lo que verán tus ojos. 68 Y el SEÑOR te hará volver a Egipto en navíos por el camino del cual te ha dicho: Nunca más volverás a verlo; y allí os venderán a vuestros enemigos por esclavos y por esclavas, y no habrá quien os compre.
ReinaValera(i) 30 Te desposarás con mujer, y otro varón dormirá con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la vendimiarás. 31 Tu buey será matado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no se te volverá; tus ovejas serán dadas á tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate. 32 Tus hijos y tus hijas serán entregados á otro pueblo, y tus ojos lo verán, y desfallecerán por ellos todo el día: y no habrá fuerza en tu mano. 33 El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y nunca serás sino oprimido y quebrantado todos los días. 34 Y enloquecerás á causa de lo que verás con tus ojos. 35 Herirte ha Jehová con maligna pústula en las rodillas y en las piernas, sin que puedas ser curado: aun desde la planta de tu pie hasta tu mollera. 36 Jehová llevará á ti, y á tu rey que hubieres puesto sobre ti, á gente que no conociste tú ni tus padres; y allá servirás á dioses ajenos, al palo y á la piedra. 37 Y serás por pasmo, por ejemplo y por fábula, á todos los pueblos á los cuales te llevará Jehová. 38 Sacarás mucha simiente al campo, y cogerás poco: porque la langosta lo consumirá. 39 Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá. 40 Tendrás olivas en todo tu término, mas no te ungirás con el aceite; porque tu aceituna se caerá. 41 Hijos é hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio. 42 Toda tu arboleda y el fruto de tu tierra consumirá la langosta. 43 El extranjero que estará en medio de ti subirá sobre ti muy alto, y tú serás puesto muy bajo. 44 El te prestará á ti, y tú no prestarás á él: él será por cabeza, y tú serás por cola. 45 Y vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te perseguirán, y te alcanzarán hasta que perezcas; por cuanto no habrás atendido á la voz de Jehová tu Dios, para guardar sus mandamientos y sus estatutos, que él te mandó: 46 Y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu simiente para siempre. 47 Por cuanto no serviste á Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas; 48 Servirás por tanto á tus enemigos que enviare Jehová contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas; y él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte. 49 Jehová traerá sobre ti gente de lejos, del cabo de la tierra, que vuele como águila, gente cuya lengua no entiendas; 50 Gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño: 51 Y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas: y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte. 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra: te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que Jehová tu Dios te habrá dado. 53 Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que Jehová tu Dios te dió, en el cerco y en al apuro con que te angustiará tu enemigo. 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren; 55 Para no dar á alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en todas tus ciudades. 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó á sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija, 57 Y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que pariere; pues los comerá escondidamente, á falta de todo, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en tus ciudades. 58 Si no cuidares de poner por obra todas las palabras de aquesta ley que están escritas en este libro, temiendo este nombre glorioso y terrible, JEHOVA TU DIOS, 59 Jehová aumentará maravillosamente tus plagas y las plagas de tu simiente, plagas grandes y estables, y enfermedades malignas y duraderas; 60 Y hará volver sobre ti todos los males de Egipto, delante de los cuales temiste, y se te pegarán. 61 Asismismo toda enfermedad y toda plaga que no está escrita en el libro de esta ley, Jehová la enviará sobre ti, hasta que tú seas destruído. 62 Y quedaréis en poca gente, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no obedeciste á la voz de Jehová tu Dios. 63 Y será que como Jehová se gozó sobre vosotros para haceros bien, y para multiplicaros, así se gozará Jehová sobre vosotros para arruinaros, y para destruiros; y seréis arrancados de sobre la tierra, á la cual entráis para poseerla. 64 Y Jehová te esparcirá por todos los pueblos, desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo de ella; y allí servirás á dioses ajenos que no conociste tú ni tus padres, al leño y á la piedra. 65 Y ni aun entre las mismas gentes descansarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará Jehová corazón temeroso, y caimiento de ojos, y tristeza de alma: 66 Y tendrás tu vida como colgada delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida. 67 Por la mañana dirás: ­Quién diera fuese la tarde! y á la tarde dirás: ­Quién diera fuese la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y por lo que verán tus ojos. 68 Y Jehová te hará tornar á Egipto en navíos por el camino del cual te ha dicho: Nunca más volveréis: y allí seréis vendidos á vuestros enemigos por esclavos y por esclavas, y no habrá quien os compre.
JBS(i) 30 Te desposarás con mujer, y otro varón dormirá con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la disfrutarás. 31 Tu buey será degollado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no volverá a ti; tus ovejas serán dadas a tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate. 32 Tus hijos y tus hijas serán entregados a otro pueblo, y tus ojos lo verán, y desfallecerán por ellos todo el día; y no habrá fuerza en tu mano. 33 El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y solamente serás oprimido y quebrantado todos los días. 34 Y enloquecerás a causa de lo que verás con tus ojos. 35 Te herirá el SEÑOR con maligna llaga en las rodillas y en las piernas, sin que puedas ser curado, aun desde la planta de tu pie hasta tu coronilla. 36 El SEÑOR os llevará a ti, y a tu rey que hubieres puesto sobre ti, a gente que no conociste tú ni tus padres; y allá servirás a dioses ajenos, al palo y a la piedra. 37 Y serás por pasmo, por proverbio y por fábula, a todos los pueblos a los cuales te llevará el SEÑOR. 38 Sacarás mucha simiente a la tierra, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá. 39 Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá. 40 Tendrás olivas en todo tu término, mas no te ungirás con el aceite; porque tu aceituna se caerá. 41 Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio. 42 Toda tu arboleda y el fruto de tu tierra consumirá la langosta. 43 El extranjero que estará en medio de ti subirá sobre ti muy alto, y tú descenderás muy abajo. 44 El te prestará a ti, y tú no le prestarás a él; él será por cabeza, y tú serás por cola. 45 ¶ Y vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te perseguirán, y te alcanzarán hasta que perezcas; por cuanto no habrás atendido a la voz del SEÑOR tu Dios, para guardar sus mandamientos y sus estatutos, que él te mandó; 46 y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu simiente para siempre. 47 Por cuanto no serviste al SEÑOR tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas; 48 servirás, por tanto, a tus enemigos que enviare el SEÑOR contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas; y él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte. 49 El SEÑOR traerá sobre ti gente de lejos, del cabo de la tierra, tan rápido como vuele el águila, gente cuya lengua no entiendas; 50 gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño; 51 y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas; y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte. 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra; te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te habrá dado. 53 Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que el SEÑOR tu Dios te dio, en el cerco y el apuro con que te angustiará tu enemigo. 54 El hombre tierno en ti, y el muy delicado, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la mujer de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren; 55 para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comerá, porque nada le habrá quedado, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en todas tus ciudades. 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó a sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija, 57 y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que diere a luz; pues los comerá escondidamente, a falta de todo, en el cerco y en el apuro con que tu enemigo te apretará en tus ciudades; 58 si no cuidares de poner por obra todas las palabras de esta ley que están escritas en este libro, temiendo este Nombre glorioso y terrible, YO SOY tu Dios. 59 El SEÑOR aumentará maravillosamente tus plagas y las plagas de tu simiente, plagas grandes y duraderas, y enfermedades malignas y duraderas; 60 y hará volver sobre ti todas las enfermedades de Egipto, delante de los cuales temiste, y no te dejarán. 61 Asimismo toda enfermedad y toda plaga que no está escrita en el libro de esta ley, el SEÑOR la enviará sobre ti, hasta que tú seas destruido. 62 Y quedaréis en pocos varones, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no escuchaste la voz del SEÑOR tu Dios. 63 Y será que de la manera que el SEÑOR se gozó sobre vosotros para haceros bien, y para multiplicaros, así se gozará el SEÑOR sobre vosotros para echaros a perder, y para destruiros; y seréis arrancados de sobre la tierra, a la cual entráis para poseerla. 64 Y el SEÑOR te esparcirá por todos los pueblos, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella; y allí servirás a dioses ajenos que no conociste tú ni tus padres, al leño y a la piedra. 65 Y ni aun entre los mismos gentiles reposarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará el SEÑOR corazón temeroso, y languidez de ojos, y tristeza de alma; 66 y tendrás tu vida como colgada en duda, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida. 67 Por la mañana dirás: ¡Quién diera que fuera la tarde! y a la tarde dirás: ¡Quién diera que fuera la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado, y por lo que verán tus ojos. 68 Y el SEÑOR te hará volver a Egipto en navíos por el camino del cual te ha dicho: Nunca más volverás a verlo; y allí os venderán a vuestros enemigos por esclavos y por esclavas, y no habrá quien os compre.
Albanian(i) 30 Do të fejohesh me një femër, por një burrë tjetër do të bjerë në shtrat me të; do të ndërtosh një shtëpi, por nuk do të banosh në të; do të mbjellësh një vresht, por nuk do të mbledhësh rrushin e tij. 31 Kau yt do të vritet para syve të tu, por ti nuk do të hash mishin e tij; gomarin tënd do të ta marrin në praninë tënde dhe nuk do të ta kthejnë; delet e tua do t'ua japin armiqve të tu dhe askush nuk do të të ndihmojë. 32 Bijtë e tu dhe bijat e tua do t'i jepen një populli tjetër; sytë e tu do të shikojnë dhe do të përgjerohen tërë ditën nga dëshira për t'i parë, dhe dora jote do të jetë pa fuqi. 33 Një popull që ti nuk e ke njohur, do të hajë frytin e tokës sate dhe të gjithë mundit tënd, dhe pa tjetër do të jesh i shtypur dhe i dërmuar vazhdimisht. 34 Do të çmëndesh para pamjes që do të shohin sytë e tu. 35 Zoti do të të godasë në gjunjët dhe në kofshët me një ulcer të keqe, nga e cila nuk do të mund të shërohesh, nga tabani i këmbëve deri në majë të kokës. 36 Zoti do të të çojë ty dhe mbretin tënd, që e ke vënë mbi ty, në një komb që as ti, as etërit e tu, nuk e keni njohur; dhe atje do t'u shërbeni perëndive të tjera prej druri dhe prej guri; 37 dhe do të bëhesh objekt habie, proverbi dhe talljeje në mes tërë popujve pranë të cilëve do të të çojë Zoti. 38 Do të çosh shumë farë në arë por do të korrësh pak, sepse karkaleci do ta gllabërojë. 39 Do të mbjellësh vreshta, do t'i punosh, por nuk do të pish verë as do të mbledhësh rrush, sepse krimbi do t'i hajë. 40 Do të kesh ullinj në të gjithë territorin tënd, por nuk do të lyesh me vaj, sepse ullinjtë e tu do të bien. 41 Do të të lindin bij dhe bija, por nuk do të jenë të tutë, sepse do të shkojnë në skllavëri. 42 Tërë pemët e tua dhe frytet e tokës sate do të jenë pre nga karkalecit. 43 I huaji që ndodhet në mes teje do të ngrihet gjithnjë e më lart mbi ty dhe ti do të biesh gjithnjë e më poshtë. 44 Ai do të të japë hua, por ti nuk do t'i japësh hua atij; ai do të jetë koka dhe ti bishti. 45 Të gjitha këto mallkime do të bien mbi ty, do të të ndjekin dhe do të të zënë deri sa të shkatërrohesh, sepse nuk iu binde zërit të Zotit, Perëndisë tënd, duke respektuar urdhërimet dhe statutet që ai të ka urdhëruar. 46 Ato do të jenë si një shenjë dhe si një mrekulli për ty dhe pasardhësit e tu, për gjithnjë. 47 Sepse nuk i ke shërbyer Zotit, Perëndisë tënd, me gëzim dhe hare në zemër për bollëkun në çdo gjë, 48 do t'u shërbesh armiqve të tu që Zoti do të dërgojë kundr teje, në një gjendje urije, etjeje, lakuriqësie dhe mungese të çdo gjëje; dhe ai do të vërë një zgjedhë të hekurt rreth qafës sate deri sa të të shkatërrojë. 49 Zoti do të sjellë kundër teje nga larg, nga skajet e dheut, një komb të shpejtë, si shqiponja që fluturon, një komb gjuhën e të cilit ti nuk do ta kuptosh, 50 një komb me një pamje të egër që nuk do të respektojë plakun dhe nuk do të ketë mëshirë për të voglin, 51 dhe do të hajë frytin e bagëtisë sate dhe prodhimin e tokës sate, deri sa të shkatërrohesh; dhe nuk do të lërë as grurë, as musht, as vaj as pjelljet e lopëve të tua ose pjelljet e deleve të tua, deri sa të të ketë shkatërruar. 52 Dhe do të rrethojë në të gjitha qytetet e tua, deri sa të rrëzohen në të gjithë vendin muret e larta dhe të fortifikuara te të cilat kishte besim. Do të të rrethojë në të gjitha qytetet e tua, në të gjithë vendin që Zoti, Perëndia yt, të ka dhënë. 53 Përveç kësaj gjatë rrethimit dhe në fatkeqësinë në të cilën do të të katandisë armiku yt, do të hash frytin e barkut tënd, mishin e bijve dhe të bijave të tua, që Zoti, Perëndia yt, të ka dhënë. 54 Njeriu më zemërbutë dhe më delikat do të ketë një zemër kaq keqdashëse ndaj vëllait të tij, ndaj gruas që pushon mbi kraharorin e tij e ndaj fëmijëve që ka akoma, 55 sa të mos i japë asnjerit prej tyre mishin e bijve të tij, që ai do të hajë për vete, sepse nuk do t'i mbetet asgjë gjatë rrethimit dhe në mjerimin në të cilin do ta katandisin armiqtë e tu në të gjitha qytetet e tua. 56 Gruaja më zemërbutë dhe delikate midis jush, që për delikatesën dhe elegancën e saj do të kishte guxuar të vendoste tabanin e këmbës në tokë, do të ketë një zemër keqbërëse ndaj burrit që pushon mbi gjirin e saj, ndaj djalit dhe vajzës së saj, 57 ndaj placentës që del nga barku i saj dhe ndaj fëmijëve që lind, sepse ajo do t'i hajë fshehurazi, për shkak se çdo gjë mungon gjatë rrethimit dhe për shkak të mjerimit të madh që do të pësosh nga armiqtë e tu në të gjitha qytetet e tua. 58 Po të mos kesh kujdes të zbatosh në praktikë të gjitha fjalët e këtij ligji, që janë shkruar në këtë libër, duke pasur frikë nga ky emër i lavdishëm dhe i tmerrshëm, Zoti, Perëndia yt, 59 atëherë Zoti do të lëshojë mbi ty dhe mbi pasardhësit e tu mjerime të papërshkrueshme, të mëdha dhe të zgjatura, si dhe sëmundje të këqija dhe të qëndrueshme; 60 përveç kësaj do të kthejë mbi ty të gjitha sëmundjet e Egjiptit, nga të cilat kishe frikë, dhe ato do të të ngjiten. 61 Edhe të gjitha sëmundjet dhe tërë fatkeqësitë e pashkruara në librin e këtij ligji, Zoti do t'i sjellë mbi ty, deri sa të shkatërrohesh. 62 Kështu do të mbeteni pak, mbasi keni qenë shumë si yjet e qiellit, sepse nuk i je bindur zërit të Zotit, Perëndisë tënd. 63 Dhe do të ndodhë që, ashtu si Zoti ndjente kënaqësi t'ju bënte të mirë dhe t'ju shumëzonte, po kështu Zoti do të ndjejë kënaqësi duke ju zhdukur dhe shkatërruar; dhe do t'ju rrëmbejnë nga vendi ku po hyni për ta pushtuar. 64 Zoti do të të shpërndajë midis tërë popujve, nga njeri skaj i tokës në tjetrin; dhe atje ti do t'u shërbesh perëndive të tjera, që as ti as etërit e tu nuk i keni njohur kurrë, perëndi prej druri dhe prej guri. 65 Dhe midis atyre kombeve nuk do të gjesh prehje dhe vend ku të pushojnë tabanët e këmbëve të tua; aty Zoti do të të japë një zemër të drithëruar, sy përgjërues dhe ankth në shpirt. 66 Jeta jote do të qëndrojë përpara pezull në pasiguri; do të dridhesh natën dhe ditën dhe nuk do të kesh asnjë siguri për qenien tënde. 67 Në mëngjes do të thuash: "Ah, të ishte mbrëmje!", dhe në mbrëmje do të thuash: "Ah, të ishte mëngjes!", për shkak të llahtarës që do të mbushë zemrën tënde dhe të pamjes që do të shohin sytë e tu. 68 Dhe Zoti do të të kthejë në Egjipt me anije, nëpër rrugën që të pata thënë: "Nuk do ta shohësh më kurrë!". Dhe aty do t'ju ofrojnë armiqve tuaj për t'ju shitur si skllevër dhe si skllave, por askush nuk do t'ju blejë".
RST(i) 30 С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им. 31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя. 32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них,и не будет силы в руках твоих. 33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни. 34 И сойдешь с ума от того, что будутвидеть глаза твои. 35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени головы твоей. 36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которогоне знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным; 37 и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь. 38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча. 39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов их , потому что поест их червь. 40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя. 41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен. 42 Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина. 43 Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже; 44 он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом. 45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Онзаповедал тебе: 46 они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек. 47 За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего, 48 будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя. 49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орелналетит народ, которого языка ты не разумеешь, 50 народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши; 51 и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя; 52 и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоейне разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; ибудет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе. 53 И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в которомстеснит тебя враг твой. 54 Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него, 55 и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих. 56 Женщина жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочьсвою 57 и не даст им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде истеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих. 58 Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сегославного и страшного имени Господа Бога твоего, 59 то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими ипостоянными, и болезнями злыми и постоянными; 60 и наведет на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе; 61 и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен; 62 и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего. 63 И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. 64 И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням. 65 Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, иГосподь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души; 66 жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей; 67 от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: „о, если бы пришел вечер!", а вечером скажешь: „о, если бы наступило утро!" 68 и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: „ты более не увидишь его"; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.
Arabic(i) 30 تخطب امرأة ورجل آخر يضطجع معها تبني بيتا ولا تسكن فيه. تغرس كرما ولا تستغله. 31 يذبح ثورك امام عينيك ولا تأكل منه. يغتصب حمارك من امام وجهك ولا يرجع اليك. تدفع غنمك الى اعدائك وليس لك مخلص. 32 يسلم بنوك وبناتك لشعب آخر وعيناك تنظران اليهم طول النهار فتكلان وليس في يدك طائلة. 33 ثمر ارضك وكل تعبك ياكله شعب لا تعرفه فلا تكون الا مظلوما ومسحوقا كل الايام. 34 وتكون مجنونا من منظر عينيك الذي تنظر. 35 يضربك الرب بقرح خبيث على الركبتين وعلى الساقين حتى لا تستطيع الشفاء من اسفل قدمك الى قمة راسك. 36 يذهب بك الرب وبملكك الذي تقيمه عليك الى امة لم تعرفها انت ولا آباؤك وتعبد هناك آلهة اخرى من خشب وحجر. 37 وتكون دهشا ومثلا وهزأة في جميع الشعوب الذين يسوقك الرب اليهم. 38 بذارا كثيرا تخرج الى الحقل وقليلا تجمع لان الجراد ياكله. 39 كروما تغرس وتشتغل وخمرا لا تشرب ولا تجني لان الدود ياكلها. 40 يكون لك زيتون في جميع تخومك وبزيت لا تدّهن لان زيتونك ينتثر. 41 بنين وبنات تلد ولا يكونون لك لانهم الى السبي يذهبون. 42 جميع اشجارك واثمار ارضك يتولاه الصرصر. 43 الغريب الذي في وسطك يستعلي عليك متصاعدا وانت تنحط متنازلا. 44 هو يقرضك وانت لا تقرضه. هو يكون راسا وانت تكون ذنبا. 45 وتأتي عليك جميع هذه اللعنات وتتبعك وتدركك حتى تهلك لانك لم تسمع لصوت الرب الهك لتحفظ وصاياه وفرائضه التي اوصاك بها. 46 فتكون فيك آية واعجوبة وفي نسلك الى الابد. 47 من اجل انك لم تعبد الرب الهك بفرح وبطيبة قلب لكثرة كل شيء 48 تستعبد لاعدائك الذين يرسلهم الرب عليك في جوع وعطش وعري وعوز كل شيء. فيجعل نير حديد على عنقك حتى يهلكك. 49 يجلب الرب عليك امّة من بعيد من اقصاء الارض كما يطير النسر امة لا تفهم لسانها 50 امة جافية الوجه لا تهاب الشيخ ولا تحن الى الولد. 51 فتأكل ثمرة بهائمك وثمرة ارضك حتى تهلك ولا تبقي لك قمحا ولا خمرا ولا زيتا ولا نتاج بقرك ولا اناث غنمك حتى تفنيك. 52 وتحاصرك في جميع ابوابك حتى تهبط اسوارك الشامخة الحصينة التي انت تثق بها في كل ارضك. تحاصرك في جميع ابوابك في كل ارضك التي يعطيك الرب الهك. 53 فتأكل ثمرة بطنك لحم بنيك وبناتك الذين اعطاك الرب الهك في الحصار والضيقة التي يضايقك بها عدوك. 54 الرجل المتنعم فيك والمترفه جدا تبخل عينه على اخيه وامرأة حضنه وبقية اولاده الذين يبقيهم 55 بان يعطي احدهم من لحم بنيه الذي ياكله لانه لم يبق له شيء في الحصار والضيقة التي يضايقك بها عدوك في جميع ابوابك. 56 والمرأة المتنعمة فيك والمترفهة التي لم تجرب ان تضع اسفل قدمها على الارض للتنعم والترفه تبخل عينها على رجل حضنها وعلى ابنها وبنتها 57 بمشيمتها الخارجة من بين رجليها وباولادها الذين تلدهم لانها تاكلهم سرا في عوز كل شيء في الحصار والضيقة التي يضايقك بها عدوك في ابوابك. 58 ان لم تحرص لتعمل بجميع كلمات هذا الناموس المكتوبة في هذا السفر لتهاب هذا الاسم الجليل المرهوب الرب الهك 59 يجعل الرب ضرباتك وضربات نسلك عجيبة ضربات عظيمة راسخة وامراضا ردية ثابتة. 60 ويرد عليك جميع ادواء مصر التي فزعت منها فتلتصق بك. 61 ايضا كل مرض وكل ضربة لم تكتب في سفر الناموس هذا يسلطه الرب عليك حتى تهلك. 62 فتبقون نفرا قليلا عوض ما كنتم كنجوم السماء في الكثرة لانك لم تسمع لصوت الرب الهك. 63 وكما فرح الرب لكم ليحسن اليكم ويكثركم كذلك يفرح الرب لكم ليفنيكم ويهلككم فتستأصلون من الارض التي انت داخل اليها لتمتلكها. 64 ويبددك الرب في جميع الشعوب من اقصاء الارض الى اقصائها وتعبد هناك آلهة اخرى لم تعرفها انت ولا آباؤك من خشب وحجر. 65 وفي تلك الامم لا تطمئن ولا يكون قرار لقدمك بل يعطيك الرب هناك قلبا مرتجفا وكلال العينين وذبول النفس. 66 وتكون حياتك معلّقة قدامك وترتعب ليلا ونهارا ولا تأمن على حياتك. 67 في الصباح تقول يا ليته المساء وفي المساء تقول يا ليته الصباح من ارتعاب قلبك الذي ترتعب ومن منظر عينيك الذي تنظر. 68 ويردك الرب الى مصر في سفن في الطريق التي قلت لك لا تعد تراها فتباعون هناك لاعدائك عبيدا واماء وليس من يشتري
Bulgarian(i) 30 Ще се сгодиш за жена, но друг мъж ще лежи с нея; ще построиш къща, но няма да живееш в нея; ще насадиш лозе, но няма да ядеш от плода му. 31 Говедото ти ще бъде заклано пред очите ти, но ти няма да ядеш от него; магарето ти ще бъде грабнато отпред теб и няма да ти се върне; овцете ти ще бъдат предадени на враговете ти и няма да имаш кой да помогне. 32 Синовете ти и дъщерите ти ще бъдат предадени на друг народ и очите ти ще гледат и ще копнеят за тях непрекъснато, но няма да има сила в ръката ти. 33 Народ, когото не познаваш, ще изяде плода на земята ти и целия ти труд; и винаги ще бъдеш само потискан и мачкан. 34 И ще полудееш от гледката, която очите ти виждат. 35 ГОСПОД ще те поразява с мъчителни циреи на колената и по краката, от които няма да можеш да се изцелиш, от петата на крака ти до темето на главата ти. 36 ГОСПОД ще заведе теб и царя, когото си поставил над себе си, при народ, който нито ти, нито бащите ти са познавали; и там ще служиш на други богове, на дърво и камък. 37 И ще станеш за учудване, за поговорка и за присмех сред всичките народи, сред които ГОСПОД ще те отведе. 38 Ще изнасяш много семе на полето, а ще събираш малко, защото скакалецът ще го изяде. 39 Ще засаждаш и обработваш лозя, но нито ще пиеш от виното, нито ще събираш гроздето, защото червеят ще ги изяде. 40 Ще имаш маслини по всичките си области, но с масло няма да се помазваш, защото маслините ти ще окапват. 41 Ще раждаш синове и дъщери, но те няма да бъдат твои, защото ще отиват в плен. 42 Всичките ти дървета и плода на земята ти ще владее скакалецът. 43 Чужденецът, който е сред теб, ще се издига все по-нагоре и по-нагоре от теб, а ти ще падаш все по-надолу и по-надолу. 44 Той ще ти заема, а ти на него няма да заемаш; той ще бъде глава, а ти ще бъдеш опашка. 45 И всички тези проклятия ще дойдат върху теб и ще те преследват, и ще те стигнат, докато бъдеш изтребен, защото не послуша гласа на ГОСПОДА, своя Бог, да пазиш заповедите Му и наредбите Му, които Той ти заповяда. 46 И ще бъдат за знамение и за чудо върху теб и потомството ти до века. 47 Понеже не си служил на ГОСПОДА, своя Бог, с радост и веселие на сърцето заради изобилието на всичко, 48 затова ще слугуваш на враговете си, които ГОСПОД ще изпрати против теб, в глад, в жажда, в голота и в лишение от всичко; и Той ще сложи железен ярем на шията ти, докато те изтреби. 49 ГОСПОД ще докара против теб народ от далеч, от края на земята, както лети орел; народ, чийто език няма да разбираш; 50 народ със свиреп вид, който няма да уважава стария и няма да пожали младия. 51 И той ще яде плода на добитъка ти и плода на земята ти, докато бъдеш изтребен; няма да остави нито жито, нито ново вино, нито масло, нито малките на говедата ти, нито малките на овцете ти, докато те унищожи. 52 Ще те обсади във всичките ти порти, докато по цялата ти земя паднат стените ти, високите и укрепените, на които си се надявал; и ще те обсади във всичките ти порти по цялата ти земя, която ГОСПОД, твоят Бог, ти е дал. 53 Тогава, при обсадата и скръбта, с които врагът ти ще те притесни, ти ще ядеш плода на утробата си, плътта на синовете си и на дъщерите си, които ГОСПОД, твоят Бог, ти е дал. 54 Нежният и изтънчен мъж между вас ще гледа със зло око на брат си, на жената на пазвата си и на останалите от децата си, които му остават, 55 и няма да даде на нито един от тях от плътта на децата си, която яде; защото няма да му остане нищо в обсадата и скръбта, с които врагът ти ще те притесни във всичките ти порти. 56 Нежната и изтънчена жена между вас, която не би дръзнала да постави стъпалото на крака си на земята поради изтънченост и нежност, ще гледа със зло око на мъжа на пазвата си, на сина си и на дъщеря си, 57 заради рожбата си, която излиза между краката й, и заради децата си, които ражда; защото ще ги яде тайно поради липсата на всичко при обсадата и скръбта, с които врагът ти ще те притесни при портите ти. 58 Ако не внимаваш да вършиш всичките думи на този закон, които са написани в тази книга, и да се боиш от това славно и страшно Име, ГОСПОД, твоят Бог, 59 тогава ГОСПОД ще направи твоите язви и язвите на потомството ти изключителни, големи и продължителни язви и лоши и продължителни болести. 60 И ще върне обратно върху теб всичките египетски болести, от които си се страхувал, и те ще се залепят за теб. 61 Също и всяка болест и всяка язва, която не е записана в книгата на този закон, ГОСПОД ще докара върху теб, докато бъдеш изтребен. 62 Ще останете малко на брой, докато по множество бяхте като звездите на небето, защото ти не послуша гласа на ГОСПОДА, своя Бог. 63 И както на ГОСПОД му беше драго за вас, да ви прави добро и да ви умножава, така на ГОСПОД ще Му бъде драго да ви унищожава и да ви изтребва; и ще бъдете изтръгнати от земята, в която отиваш да я притежаваш. 64 И ГОСПОД ще те разпръсне между всичките народи, от единия край на земята до другия край на земята; и там ще служиш на други богове, дърво и камък, които нито ти си познавал, нито бащите ти. 65 И между тези народи няма да намериш покой и стъпалото на крака ти няма да намери място за почивка; там ГОСПОД ще ти даде треперещо сърце, помрачени очи и отчаяние на душата. 66 Животът ти ще виси на косъм пред теб и ти ще се страхуваш денем и нощем, и няма да си уверен за живота си. 67 Сутрин ще казваш: О, да беше вечер! — а вечер ще казваш: О, да беше сутрин! — заради страха, който ще ужасява сърцето ти и заради гледката, която ще виждат очите ти. 68 И ГОСПОД ще те върне в Египет с кораби по пътя, за който ти казах: Няма да го видиш повече. И там ще се предложите за продан на враговете си като роби и робини, но няма да има кой да ви купува.
Croatian(i) 30 Sa ženom ćeš se zaručivati, ali će je drugi posjedovati. Kuću ćeš graditi, ali u njoj nećeš stanovati. Vinograd ćeš zasađivati, ali ga nećeš brati. 31 Tvoga će vola na tvoje oči zaklati, ali ti od njega nećeš jesti; tvoga će magarca ispred tebe otimati, ali ti ga neće vraćati; stado će tvoje neprijatelju tvome predavati, a neće biti nikoga da ti pritekne u pomoć. 32 Sinovi tvoji i kćeri tvoje bit će predavani drugome narodu. Oči će tvoje svaki dan kapati gledajući za njima, ali ruka tvoja neće moći ništa. 33 Narod koji i ne poznaješ jest će plod sa zemlje tvoje i svu muku tvoju, dok ćeš ti sve vrijeme svoje biti izrabljivan i gažen. 34 Ludovat ćeš od prizora što će ih oči tvoje gledati. 35 Jahve će te udarati ljutim prištevima po koljenima i po stegnima - od stopala nogu tvojih do tjemena na glavi tvojoj - od kojih se nećeš moći izliječiti. 36 Jahve će odvesti i tebe i tvoga kralja, koga budeš postavio nad sobom, među narod nepoznat i tebi i tvojim ocima te ćeš ondje iskazivati štovanje drugim bogovima, drvenim i kamenim. 37 Bit ćeš na zgražanje, porugu i ruglo svim narodima među koje te Jahve odvede. 38 Mnogo ćeš sjemena bacati u polje, ali ćeš malo žeti jer će ti urod skakavci ogolijevati. 39 Vinograde ćeš saditi i obrađivati, ali vina nećeš piti niti ćeš što brati jer će ih crv izjedati. 40 Imat ćeš masline po svemu svome području, ali se uljem nećeš mazati jer će ti masline opadati. 41 Sinove ćeš i kćeri rađati, ali tvoji neće biti jer će u sužanjstvo odlaziti. 42 Sva tvoja stabla i rod sa zemlje tvoje postat će plijenom kukaca. 43 Došljak koji bude u sredini tvojoj uzdizat će se nada te, a ti ćeš padati sve niže i niže. 44 On će uzaimati tebi, a ne ti njemu; on će biti glava, a ti rep. 45 Sva će te ova prokletstva snalaziti, progoniti i doseći dok te ne unište, jer nisi slušao glasa Jahve, Boga svoga, ni držao zapovijedi njegovih i zakona njegovih koje ti je dao. 46 Ona će služiti za čudesni znak na tebi i tvome potomstvu zauvijek. 47 Budući da nisi htio služiti Jahvi, Bogu svome, vesela i radosna srca zbog obilja svega, 48 služit ćeš neprijatelju svome, koga će Jahve poslati na te, u gladu i žeđi, golotinji i oskudici svakoj. Na tvoju će šiju navaljivati jaram od gvožđa dok te ne satre. 49 Jahve će iz daljine, s kraja zemlje, dovesti na te narod koji će sletjeti kao orao. Bit će to narod kojemu jezika nećeš razumjeti; 50 narod bezdušan, koji neće pokazivati obzira prema starima ni smilovanja prema mladima. 51 On će ti jesti mlado od tvoga blaga i rod tvoje njive dok te ne uništi; neće ti ostavljati ni žita, ni vina, ni ulja, ni mlado od krave, ni priraštaj od stada, sve dok te ne upropasti. 52 Opsjedat će te u svim tvojim gradovima širom zemlje tvoje dok ne obori visoke i utvrđene bedeme u koje si polagao nadu svoju; opsjednut će te u svim gradovima tvojim širom zemlje tvoje koju ti dadne Jahve, Bog tvoj. 53 U tjeskobi i jadu, kojima će te neprijatelj tvoj pritisnuti, jest ćeš plod utrobe svoje - meso sinova svojih i kćeri svojih koje ti dadne Jahve, Bog tvoj. 54 Čovjek najnježniji i najmekši u tebe zlobnim će okom gledati na vlastitog brata, ženu u svome naručju i djecu svoju što mu preostanu, 55 ne hoteći ni s jednim od njih dijeliti mesa sinova svojih koje bude jeo, jer zbog tjeskobe i jada, kojima će te neprijatelj tvoj pritiskati po svim gradovima tvojim, drugo mu neće preostajati. 56 I žena najnježnija i najmekša što bude u tebe - toliko nježna i tankoćutna da se ne usuđuje spustiti stopala na zemlju - zlobnim će okom gledati na muža u svome naručju, i na sina svoga, i na kćer svoju, 57 i na posteljicu svoju što joj iziđe između nogu, i na djecu što ih ima roditi, jer će ih potajno jesti, oskudna u svemu, zbog nevolje i jada kojim će te neprijatelj tvoj pritisnuti po svim gradovima tvojim. 58 Ako ne budeš držao i vršio riječi ovoga Zakona što su napisane u ovoj knjizi, ne poštujući ovo slavno i strašno Ime - Jahvu, Boga svoga - 59 Jahve će tebe i tvoje potomstvo teško ošinuti velikim i dugotrajnim bičevima, pogubnim i dugim bolestima. 60 Pustit će na te sva zla egipatska kojih si se plašio, i ona će se prilijepiti za te. 61 A i svaku drugu bolest i bič, koji nije naveden u knjizi ovoga Zakona, Jahve će na te puštati dok te ne uništi. 62 Ostat će vas samo malo, vas što brojni bijaste kao zvijezde nebeske, a sve zato što nisi slušao glasa Jahve, Boga svoga. 63 Kako se Jahve nad vama radovao usrećujući vas i množeći, tako će se Jahve radovati nad vama rušeći vas i uništavajući da se iskorijenite sa zemlje u koju idete da je zaposjednete. 64 Jahve će vas razbacati po svim narodima, s kraja na kraj zemlje; ondje ćeš iskazivati štovanje drugim bogovima: drvenim i kamenim - koji su bili nepoznati i tebi i tvojim ocima. 65 Ali među tim narodima nećeš imati mira; ni tvome stopalu neće biti počivališta, nego će ti ondje Jahve dati srce uznemireno, oči utonule, dušu tjeskobnu. 66 Život tvoj visjet će o niti; bojat ćeš se i danju i noću i nećeš biti siguran za život svoj. 67 U strahu koji će ti stezati srce i od prizora što će ga oči tvoje gledati, jutrom ćeš govoriti: 'Oh, da je već večer!' a navečer ćeš govoriti: 'Oh, da je već jutro!' 68 U Egipat će te na galijama natrag odvesti Jahve putem za koji sam ti rekao da ga više ne smiješ vidjeti. Ondje ćete se vi sami prodavati svojim neprijateljima za robove i ropkinje, ali neće biti kupca." [ (Deuteronomy 28:69) To su riječi Saveza što ga propisa Jahve Mojsiju da ga sklopi s Izraelcima u zemlji moapskoj, povrh Saveza što ga je s njima sklopio na Horebu. ]
BKR(i) 30 Manželku sobě zasnoubíš, a jiný s ní obývati bude; dům vystavíš, a nebudeš bydliti v něm; vinici štípíš, a sbírati na ní nebudeš. 31 Vůl tvůj před tvýma očima zabit bude, a ty jeho jísti nebudeš; osel tvůj uchvácen bude před tváří tvou, anižť se zase navrátí; dobytek tvůj vydán bude nepřátelům tvým, a žádný ho nevysvobodí. 32 Synové tvoji a dcery tvé cizímu národu vydáni budou, a oči tvé na to hledíce, umdlívati budou pro ně celého dne, a nebude síly v ruce tvé. 33 Úrody země tvé i všecko úsilí tvé sžíře národ, kteréhož ty neznáš, a nebudeš než potlačený a potřený po všecky dny. 34 A omámený budeš nad těmi věcmi, kteréž viděti budou oči tvé. 35 Raní tě Hospodin vředem nejhorším na kolenou i na lýtkách, tak že se nebudeš moci zhojiti, od spodku nohy tvé až do vrchu hlavy. 36 Zavede tě Hospodin i krále tvého, kteréhož ustanovíš nad sebou, do národu, kteréhož jsi ty neznal, ani předkové tvoji, a sloužiti tam budeš bohům cizím, dřevu a kameni. 37 A budeš k užasnutí a přísloví i v rozprávku všechněm národům, mezi kteréž zavede tě Hospodin. 38 Mnoho semene vyneseš na pole k rozsívání, a málo shromáždíš, nebo sžerou to kobylky. 39 Vinice štípíš a dělati je budeš, ale vína píti ani sbírati nebudeš, nebo červ sžíře je. 40 Olivoví hojnost míti budeš ve všech končinách svých, a však olejem se pomazovati nebudeš, nebo sprchne ovoce s olivy tvé. 41 Synů a dcer naplodíš, a nebudeš jich míti, nebo zajati budou. 42 Všecko stromoví tvé i úrody země tvé kobylky zkazí. 43 Cizozemec, kterýž s tebou přebývá, vzroste nad tebe, ty pak velice ponižovati se musíš. 44 On půjčovati bude tobě, a ty nebudeš míti, co bys půjčil jemu; on bude přednější, a ty poslednější. 45 A přijdou na tebe všecka zlořečenství tato a stíhati tě budou, a obklíčí tě, až i zahyneš, jestliže bys neuposlechl hlasu Hospodina Boha svého, a neostříhal přikázaní a ustanovení jeho, kteráž přikázal tobě. 46 A budou rány tyto znamením a zázrakem na tobě i semeni tvém až na věky, 47 Proto že jsi nesloužil Hospodinu Bohu svému s potěšením a veselím srdce, maje hojnost všech věcí. 48 A protož nepříteli svému, kteréhož poslal na tebe Hospodin, sloužiti musíš v hladu, žízni, v nahotě a v nedostatku všech věcí; a vloží na šíji tvou jho železné, dokudž tě nesetře. 49 Přivede Hospodin na tebe národ z daleka, od nejdalších končin země, jako letí orlice, národ, jehož jazyku nerozumíš, 50 Národ nestydatý, kterýž ani starce nebude šanovati, a nad dítětem se neslituje. 51 A sžíře plod dobytků tvých i úrody země tvé, dokudž nebudeš vyhlazen; a nezanechá tobě obilí, vína mladého a oleje, prvorozeného z skotů tvých, ani stáda bravů tvých, až tě i vyhladí. 52 A oblehne tě ve všech městech tvých, dokudž by nepadly zdi tvé vysoké a pevné, v nichž ty doufáš po vší zemi své; obležen, pravím, budeš ve všech městech svých, po vší zemi své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dal tobě, 53 Tak že v obležení a ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj, jísti budeš plod života svého, maso synů svých a dcer svých, kteréž by dal tobě Hospodin Bůh tvůj. 54 Člověk mezi vámi rozmazaný a v rozkoši schovaný záviděti bude bratru svému, i vlastní ženě své, i ostatním synům svým, kterýchž ještě zanechal, 55 Tak že neudělí žádnému z nich masa synů svých, kteréž jísti bude, proto že nezůstalo jemu nic jiného v obležení a v ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj ve všech městech tvých. 56 Rozmazaná mezi vámi a v rozkoši schovaná žena, kteráž rozmazaností a rozkoší velikou ledva nohou země se dotkla, vlastnímu muži svému a synu svému i dceři své, 57 Také i lůžka svého, kteréž z ní vychází při porodu, ano i synů svých, kteréž zplodí, záviděti bude; nebo jísti je bude tajně pro nedostatek všech věcí v obležení a ssoužení, jímž ssouží tě nepřítel tvůj v městech tvých. 58 Nebudeš-li ostříhati a činiti všech slov zákona tohoto, kteráž psána jsou v knize této, abys se bál toho veleslavného a hrozného jména Hospodina Boha svého: 59 Rozmnoží ku podivení Hospodin rány tvé, a rány semene tvého, rány veliké a trvánlivé, i nemoci těžké a dlouhé. 60 A obrátí na tebe všecky neduhy Egyptské, jichžs se strašil, a přichytí se tebe. 61 Všelijaký také neduh a všelikou ránu, kteráž není psána v knize zákona tohoto, uvede Hospodin na tebe, dokudž nebudeš vyhlazen. 62 A zůstane vás maličko, ješto vás prvé bylo mnoho, jako hvězd nebeských, proto že jsi neposlouchal hlasu Hospodina Boha svého. 63 I stane se, že jakož se veselil Hospodin nad vámi, dobře vám čině a rozmnožuje vás, tak veseliti se bude Hospodin nad vámi, když vás zkazí a vyhladí, a vypléněni budete z země, do kteréž jdete, abyste dědičně vládli jí. 64 A rozptýlí tě Hospodin mezi všecky národy, od jednoho konce země až do druhého, a budeš tam sloužiti bohům cizím, kterýchž ty neznáš, ani otcové tvoji, dřevu a kameni. 65 A mezi národy těmi neoddechneš, aniž bude míti odpočinutí spodek nohy tvé; tam také dá Hospodin tobě srdce lekavé, a oči blíkavé, a truchlost mysli. 66 I bude život tvůj nejistý před tebou, a strašiti se budeš v noci i ve dne, a nikdež nebudeš jist svým životem. 67 Ráno díš: Ó by již byl večer! a večer díš: Ó by již bylo jitro! pro strach srdce svého, jímž se lekáš, a pro ty věci, na něž očima svýma hleděti musíš. 68 A zavede tě Hospodin do Egypta na lodech, cestou, o níž jsem řekl tobě: Nebudeš jí viděti více; a tam prodávati se budete nepřátelům svým za služebníky a děvky, a nebude, kdo by koupil.
Danish(i) 30 Du trolove dig en Hustru, og en anden Mand skal ligge hos hende; du skal bygge et Hus, men du skal ikke bo derudi; du skal plante en Vingaard, men du skal ikke nyde Frugten af den. 31 Din Okse skal slagtes for dine Øjne, og du skal ikke æde deraf; dit Asen skal røves for dit Ansigt og ikke komme tilbage til dig; dit smaa Kvæg skal gives dine Fjender, og du skal ingen have, som frelser dig. 32 Dine Sønner og dine Døtre skulle gives til et andet Folk, og dine Øjne skulle se derpaa og hentæres over dem hver Dag; men der skal intet være i din Haands Magt. 33 Dit Lands Frugt og alt, hvad du har arbejdet for, skal et Folk fortære, som du ikke kender, og du skal lide idel Vold og blive knust alle Dage. 34 Og du skal blive rasende over det Syn, som dine Øjne skulle se. 35 HERREN skal slaa dig med onde Bylder paa Knæerne og paa Laarene, saa at du ikke skal kunne læges fra din Fodsaale og til din Hovedisse. 36 HERREN skal føre dig og din Konge, som du skal sætte over dig, til et Folk, som hverken du, ej heller dine Fædre have kendt, og der skal du tjene andre Guder, Træ og Sten. 37 Og du skal blive til en Skræk, til et Ordsprog og til Spot iblandt alle de Folk, til hvilke HERREN skal føre dig hen. 38 Du skal udføre megen Sæd paa Marken, men du skal samle lidet ind; thi Græshoppen skal opæde den. 39 Du skal plante og dyrke Vingaarde, men ikke drikke Vinen og ikke indsamle; thi Ormen skal fortære den. 40 Du skal have, Olietræer inden alle dine Landemærker, men ikke salve dig med Olien; thi dit Olietræ skal oprykkes. 41 Du skal avle Sønner og Døtre, men de skulle ikke blive hos dig; thi de skulle gaa i Fangenskab. 42 Alle dine Træer og, dit Lands Frugt skal Græshoppen eje. 43 Den fremmede, som er midt iblandt dig, skal stige højere og højere op over dig; men du skal stige dybere og dybere ned. 44 Han skal laane dig, og du skal ikke laane ham; han skal være Hoved og du skal være Hale. 45 Saa skulle alle disse Forbandelser komme over dig og forfølge dig og ramme dig, indtil du bliver ødelagt, fordi du ikke hørte HERREN din Guds Røst, saa at du holdt hans Bud og hans Skikke, som han havde budet dig. 46 Og de skulle være til et Tegn og til et Vidunder paa dig og paa din Sæd evindeligen, 47 efterdi du ikke tjente HERREN din Gud i Glæde og med Hjertens Lyst, fordi du havde alting i Overflod. 48 Og du skal tjene dine Fjender, som HERREN skal udsende imod dig, i Hunger og i Tørst, i Nøgenhed og i alle Haande Mangel; og han skal lægge et Jernaag paa din Hals, indtil han ødelægger dig. 49 HERREN skal føre et Folk op over dig langt fra, fra Jordens Ende, som Ørnen i Flugt, et Folk, hvis Tungemaal du ikke forstaar, 50 et ublu Folk, som ikke skal agte den gamles Person og ej være den unge naadig. 51 Og det skal fortære dit Kvægs Frugt og dit Lands Frugt, indtil du bliver ødelagt, og det skal ikke efterlade dig Korn, ny Vin eller Olie, dine Øksnes Affødning eller dit smaa Kvægs Yngel, indtil det faar dig tilintetgjort. 52 Og det skal ængste dig inden alle dine Porte, indtil dine høje og befæstede Mure falde ned, som du forlader dig paa i hele dit Land; ja det skal ængste dig inden alle dine Porte i dit ganske Land, som HERREN din Gud har givet dig. 53 Og du skal æde dit Livs Frugt, Kødet af dine Sønner og af dine Døtre, som HERREN din Gud har givet dig, i Belejring og i Trang, hvormed din Fjende skal trænge dig. 54 Den Mand, som var blødagtig hos dig og saare kræsen, han skal ikke unde sin Broder eller Hustruen i sin Arm eller sine øvrige Sønner, som han har tilbage, 55 at give en af dem af sine Sønners Kød, hvilket han æder, fordi intet er levnet ham i den Belejring og Trang, hvormed din Fjende skal trænge dig inden dine Porte. 56 Hun, som har været saa blødagtig og kræsen hos dig, at hun ikke har forsøgt at sætte sin Fodsaale paa Jorden for Kræsenhed og Blødagtighed, skal ikke unde sin Mand i sin Arm eller sin Søn eller sin Datter 57 end ikke sit Efterbyrd, som er gaaet fra hende, eller sine Børn, som hun skal føde; thi hun skal æde dem i Skjul af Mangel paa alt, i Belejring og i Trang, hvormed din Fjende skal trænge dig inden dine Porte. 58 Dersom du ikke tager Vare paa at gøre efter alle denne Lovs Ord, som ere skrevne i denne Bog, saa at du frygter dette herlige og forfærdelige Navn, HERREN din Gud: 59 Da skal HERREN vidunderligen sende Plager paa dig og Plager paa din Sæd, store og vedvarende Plager, og onde og vedvarende Sygdomme. 60 Og han skal gentage alle de ægyptiske Sygdomme over dig, hvilke du gruer for, og de skulle hænge ved dig. 61 Ja, al Sygdom og al Plage, som ikke er skreven i denne Lovs Bog, den skal HERREN lade komme over dig, indtil du ødelægges. 62 Og I skulle blive tilovers som en liden Hob, i det Sted, at I vare som Stjernerne paa Himmelen i Mangfoldighed, fordi du ikke hørte paa HERREN din Guds Røst. 63 Og det skal ske, at ligesom HERREN glædede sig over eder, ved at gøre vel imod eder og at formere eder, saaledes skal HERREN glæde sig over eder, ved at fordærve eder og ødelægge eder; og I skulle udryddes af Landet, som du kommer hen til for at eje det. 64 Og HERREN skal adsprede dig iblandt alle Folk fra den ene Ende af Jorden til den anden Ende af Jorden; og der skal du tjene andre Guder, som hverken du eller dine Fædre kendte, Træ og Sten. 65 Og du skal ingen Rolighed have iblandt disse Folk, og din Fodsaale skal ingen Hvile have; og HERREN skal give dig der et bævende Hjerte og hentærede Øjne og en bedrøvet Sjæl. 66 Og dit Liv skal hænge i et Haar for dig, og du skal ræddes Dag og Nat og ikke være sikker paa dit Liv. 67 Om Morgenen skal du sige: Gid det var Aften! og om Aftenen skal du sige: Gid det var Morgen! for dit Hjertes Rædsel, som du skal ræddes med, og for det Syn, dine Øjne skulle se. 68 Og HERREN skal føre dig tilbage til Ægypten igen paa Skibe ad den Vej, om hvilken jeg sagde dig: Du skal ikke ydermere se den; og der skulle I sælge eder selv til dine Fjender som Trælle og som Trælkvinder, og der skal ingen være, som vil købe.
CUV(i) 30 你 聘 定 了 妻 , 別 人 必 與 他 同 房 ; 你 建 造 房 屋 , 不 得 住 在 其 內 ; 你 栽 種 葡 萄 園 , 也 不 得 用 其 中 的 果 子 。 31 你 的 牛 在 你 眼 前 宰 了 , 你 必 不 得 吃 它 的 肉 ; 你 的 驢 在 你 眼 前 被 搶 奪 , 不 得 歸 還 ; 你 的 羊 歸 了 仇 敵 , 無 人 搭 救 。 32 你 的 兒 女 必 歸 與 別 國 的 民 ; 你 的 眼 目 終 日 切 望 , 甚 至 失 明 , 你 手 中 無 力 拯 救 。 33 你 的 土 產 和 你 勞 碌 得 來 的 , 必 被 你 所 不 認 識 的 國 民 吃 盡 。 你 時 常 被 欺 負 , 受 壓 制 , 34 甚 至 你 因 眼 中 所 看 見 的 , 必 致 瘋 狂 。 35 耶 和 華 必 攻 擊 你 , 使 你 膝 上 腿 上 , 從 腳 掌 到 頭 頂 , 長 毒 瘡 無 法 醫 治 。 36 耶 和 華 必 將 你 和 你 所 立 的 王 領 到 你 和 你 列 祖 素 不 認 識 的 國 去 ; 在 那 裡 你 必 事 奉 木 頭 石 頭 的   神 。 37 你 在 耶 和 華 領 你 到 的 各 國 中 , 要 令 人 驚 駭 、 笑 談 、 譏 誚 。 38 你 帶 到 田 間 的 種 子 雖 多 , 收 進 來 的 卻 少 , 因 為 被 蝗 蟲 吃 了 。 39 你 栽 種 、 修 理 葡 萄 園 , 卻 不 得 收 葡 萄 , 也 不 得 喝 葡 萄 酒 , 因 為 被 蟲 子 吃 了 。 40 你 全 境 有 橄 欖 樹 , 卻 不 得 其 油 抹 身 , 因 為 樹 上 的 橄 欖 不 熟 自 落 了 。 41 你 生 兒 養 女 , 卻 不 算 是 你 的 , 因 為 必 被 擄 去 。 42 你 所 有 的 樹 木 和 你 地 裡 的 出 產 必 被 蝗 蟲 所 吃 。 43 在 你 中 間 寄 居 的 , 必 漸 漸 上 升 , 比 你 高 而 又 高 ; 你 必 漸 漸 下 降 , 低 而 又 低 。 44 他 必 借 給 你 , 你 卻 不 能 借 給 他 ; 他 必 作 首 , 你 必 作 尾 。 45 這 一 切 咒 詛 必 追 隨 你 , 趕 上 你 , 直 到 你 滅 亡 ; 因 為 你 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你   神 的 話 , 不 遵 守 他 所 吩 咐 的 誡 命 律 例 。 46 這 些 咒 詛 必 在 你 和 你 後 裔 的 身 上 成 為 異 蹟 奇 事 , 直 到 永 遠 ! 47 因 為 你 富 有 的 時 候 , 不 歡 心 樂 意 的 事 奉 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 48 所 以 你 必 在 飢 餓 、 乾 渴 、 赤 露 、 缺 乏 之 中 事 奉 耶 和 華 所 打 發 來 攻 擊 你 的 仇 敵 。 他 必 把 鐵 軛 加 在 你 的 頸 項 上 , 直 到 將 你 滅 絕 。 49 耶 和 華 要 從 遠 方 、 地 極 帶 一 國 的 民 , 如 鷹 飛 來 攻 擊 你 。 這 民 的 言 語 , 你 不 懂 得 。 50 這 民 的 面 貌 兇 惡 , 不 顧 恤 年 老 的 , 也 不 恩 待 年 少 的 。 51 他 們 必 吃 你 牲 畜 所 下 的 和 你 地 土 所 產 的 , 直 到 你 滅 亡 。 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犢 、 羊 羔 , 都 不 給 你 留 下 , 直 到 將 你 滅 絕 。 52 他 們 必 將 你 困 在 你 各 城 裡 , 直 到 你 所 倚 靠 、 高 大 堅 固 的 城 牆 都 被 攻 塌 。 他 們 必 將 你 困 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 遍 地 的 各 城 裡 。 53 你 在 仇 敵 圍 困 窘 迫 之 中 , 必 吃 你 本 身 所 生 的 , 就 是 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 給 你 的 兒 女 之 肉 。 54 你 們 中 間 , 柔 弱 嬌 嫩 的 人 必 惡 眼 看 他 弟 兄 和 他 懷 中 的 妻 , 並 他 餘 剩 的 兒 女 ; 55 甚 至 在 你 受 仇 敵 圍 困 窘 迫 的 城 中 , 他 要 吃 兒 女 的 肉 , 不 肯 分 一 點 給 他 的 親 人 , 因 為 他 一 無 所 剩 。 56 你 們 中 間 , 柔 弱 嬌 嫩 的 婦 人 , 是 因 嬌 嫩 柔 弱 不 肯 把 腳 踏 地 的 , 必 惡 眼 看 他 懷 中 的 丈 夫 和 他 的 兒 女 。 57 他 兩 腿 中 間 出 來 的 嬰 孩 與 他 所 要 生 的 兒 女 , 他 因 缺 乏 一 切 就 要 在 你 受 仇 敵 圍 困 窘 迫 的 城 中 將 他 們 暗 暗 地 吃 了 。 58 這 書 上 所 寫 律 法 的 一 切 話 是 叫 你 敬 畏 耶 和 華 ─ 你   神 可 榮 可 畏 的 名 。 你 若 不 謹 守 遵 行 , 耶 和 華 就 必 將 奇 災 , 就 是 至 大 至 長 的 災 , 至 重 至 久 的 病 , 加 在 你 和 你 後 裔 的 身 上 , 59 見 上 節 60 也 必 使 你 所 懼 怕 、 埃 及 人 的 病 都 臨 到 你 , 貼 在 你 身 上 , 61 又 必 將 沒 有 寫 在 這 律 法 書 上 的 各 樣 疾 病 、 災 殃 降 在 你 身 上 , 直 到 你 滅 亡 。 62 你 們 先 前 雖 然 像 天 上 的 星 那 樣 多 , 卻 因 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你   神 的 話 , 所 剩 的 人 數 就 稀 少 了 。 63 先 前 耶 和 華 怎 樣 喜 悅 善 待 你 們 , 使 你 們 眾 多 , 也 要 照 樣 喜 悅 毀 滅 你 們 , 使 你 們 滅 亡 ; 並 且 你 們 從 所 要 進 去 得 的 地 上 必 被 拔 除 。 64 耶 和 華 必 使 你 們 分 散 在 萬 民 中 , 從 地 這 邊 到 地 那 邊 , 你 必 在 那 裡 事 奉 你 和 你 列 祖 素 不 認 識 、 木 頭 石 頭 的   神 。 65 在 那 些 國 中 , 你 必 不 得 安 逸 , 也 不 得 落 腳 之 地 ; 耶 和 華 卻 使 你 在 那 裡 心 中 跳 動 , 眼 目 失 明 , 精 神 消 耗 。 66 你 的 性 命 必 懸 懸 無 定 ; 你 晝 夜 恐 懼 , 自 料 性 命 難 保 。 67 你 因 心 裡 所 恐 懼 的 , 眼 中 所 看 見 的 , 早 晨 必 說 , 巴 不 得 到 晚 上 纔 好 ; 晚 上 必 說 , 巴 不 得 到 早 晨 纔 好 。 68 耶 和 華 必 使 你 坐 船 回 埃 及 去 , 走 我 曾 告 訴 你 不 得 再 見 的 路 ; 在 那 裡 你 必 賣 己 身 與 仇 敵 作 奴 婢 , 卻 無 人 買 。
CUV_Strongs(i)
  30 H781 你聘定了 H802 H312 ,別 H376 H312 H7901 H7693 必與他同房 H1129 ;你建造 H1004 房屋 H3427 ,不得住在 H5193 其內;你栽種 H3754 葡萄園 H2490 ,也不得用其中的果子。
  31 H7794 你的牛 H5869 在你眼 H2873 前宰了 H398 ,你必不得吃 H2543 它的肉;你的驢 H6440 在你眼前 H1497 被搶奪 H7725 ,不得歸還 H6629 ;你的羊 H5414 歸了 H341 仇敵 H3467 ,無人搭救。
  32 H1121 你的兒 H1323 H5414 必歸與 H312 H5971 國的民 H5869 ;你的眼目 H3117 終日 H3616 H7200 H3027 ,甚至失明,你手中 H410 無力拯救。
  33 H127 你的土 H6529 H3018 和你勞碌 H3045 得來的,必被你所不認識 H5971 的國民 H398 吃盡 H3117 。你時常 H6231 被欺負 H7533 ,受壓制,
  34 H5869 甚至你因眼中 H7200 所看見 H4758 H7696 ,必致瘋狂。
  35 H3068 耶和華 H5221 必攻擊 H1290 你,使你膝上 H7785 腿上 H7272 ,從腳 H3709 H6936 到頭頂 H7451 ,長毒 H7822 H3201 無法 H7495 醫治。
  36 H3068 耶和華 H6965 必將你和你所立 H4428 的王 H3212 領到 H1 你和你列祖 H3045 素不認識 H1471 的國 H5647 去;在那裡你必事奉 H6086 木頭 H68 石頭 H430 的 神。
  37 H3068 你在耶和華 H5090 H5971 你到的各國 H8047 中,要令人驚駭 H4912 、笑談 H8148 、譏誚。
  38 H3318 你帶到 H7704 田間 H2233 的種子 H7227 雖多 H622 ,收進來的 H4592 卻少 H697 ,因為被蝗蟲 H2628 吃了。
  39 H5193 你栽種 H5647 、修理 H3754 葡萄園 H103 ,卻不得收 H8354 葡萄,也不得喝 H3196 葡萄酒 H8438 ,因為被蟲子 H398 吃了。
  40 H1366 你全境 H2132 有橄欖樹 H8081 ,卻不得其油 H5480 抹身 H2132 ,因為樹上的橄欖 H5394 不熟自落了。
  41 H3205 你生 H1121 H1323 養女 H7628 ,卻不算是你的,因為必被擄 H3212 去。
  42 H6086 你所有的樹木 H127 和你地裡 H6529 的出產 H6767 必被蝗蟲 H3423 所吃。
  43 H7130 在你中間 H1616 寄居的 H5927 ,必漸漸上升 H4605 ,比你高 H4605 而又高 H3381 ;你必漸漸下降 H4295 ,低 H4295 而又低。
  44 H3867 他必借給 H3867 你,你卻不能借給 H7218 他;他必作首 H2180 ,你必作尾。
  45 H7045 這一切咒詛 H935 必追隨 H5381 你,趕上 H8045 你,直到你滅亡 H8085 ;因為你不聽從 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6963 的話 H8104 ,不遵守 H6680 他所吩咐 H4687 的誡命 H2708 律例。
  46 H2233 這些咒詛必在你和你後裔 H226 的身上成為異蹟 H4159 奇事 H5704 ,直到 H5769 永遠!
  47 H7230 因為你富有 H2898 的時候,不歡 H3824 H8057 樂意 H5647 的事奉 H3068 耶和華 H430 ─你的 神,
  48 H7458 所以你必在飢餓 H6772 、乾渴 H5903 、赤露 H2640 、缺乏 H5647 之中事奉 H3068 耶和華 H7971 所打發來 H341 攻擊你的仇敵 H1270 。他必把鐵 H5923 H5414 加在 H6677 你的頸項 H8045 上,直到將你滅絕。
  49 H3068 耶和華 H7350 要從遠方 H776 、地 H7097 H5375 H1471 一國的民 H5404 ,如鷹 H1675 飛來 H1471 攻擊你。這民 H3956 的言語 H8085 ,你不懂得。
  50 H1471 這民 H6440 的面貌 H5794 兇惡 H5375 ,不顧恤 H2205 年老的 H2603 ,也不恩待 H5288 年少的。
  51 H398 他們必吃 H929 你牲畜 H6529 所下的 H127 和你地土 H6529 所產的 H8045 ,直到你滅亡 H1715 。你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H7698 H504 ,以及牛犢 H6251 H6629 、羊羔 H7604 ,都不給你留下 H6 ,直到將你滅絕。
  52 H6887 他們必將你困在 H8179 你各城裡 H2004 ,直到 H982 你所倚靠 H1219 、高大堅固的 H2346 城牆 H3381 都被攻塌 H6887 。他們必將你困在 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H776 你遍地 H8179 的各城裡。
  53 H341 你在仇敵 H4692 圍困 H4689 窘迫 H398 之中,必吃 H990 你本身所生 H6529 H3068 ,就是耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜給 H1121 你的兒 H1323 H1320 之肉。
  54 H6028 你們中間,柔弱 H7390 嬌嫩 H376 的人 H3415 必惡 H5869 H251 看他弟兄 H2436 和他懷中 H802 的妻 H3499 ,並他餘剩 H1121 的兒女;
  55 H6693 甚至在你受 H341 仇敵 H4692 圍困 H4689 窘迫 H8179 的城中 H398 ,他要吃 H1121 兒女 H1320 的肉 H259 ,不肯分一點 H5414 H7604 他的親人,因為他一無所剩。
  56 H6028 你們中間,柔弱 H7390 嬌嫩 H6026 的婦人,是因嬌嫩 H7391 柔弱 H5254 不肯 H3322 H7272 H776 踏地 H3415 的,必惡 H5869 H2436 看他懷中 H376 的丈夫 H1121 和他的兒 H1323 女。
  57 H7272 他兩腿 H3318 中間出來 H7988 的嬰孩 H3205 與他所要生 H1121 的兒女 H2640 ,他因缺乏 H6693 一切就要在你受 H341 仇敵 H4692 圍困 H4689 窘迫 H8179 的城中 H5643 將他們暗暗地 H398 吃了。
  58 H5612 這書上 H3789 所寫 H8451 律法 H1697 的一切話 H3372 是叫你敬畏 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H3513 可榮 H3372 可畏 H8034 的名 H8104 。你若不謹守 H6213 遵行 H3068 ,耶和華 H6381 H 就必將 H6381 H4347 H1419 ,就是至大 H539 至長 H4347 的災 H7451 ,至重 H539 至久 H2483 的病 H2233 ,加在你和你後裔的身上,
  59見上節
  60 H6440 也必使你所 H3025 懼怕 H4714 、埃及人 H4064 的病 H7725 都臨到 H1692 你,貼在你身上,
  61 H3789 又必將沒有寫在 H8451 這律法 H5612 H2483 上的各樣疾病 H4347 、災殃 H5927 降在 H8045 你身上,直到你滅亡。
  62 H834 你們先前雖然 H8064 像天上 H3556 的星 H7230 那樣多 H8085 ,卻因不聽從 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6963 的話 H7604 ,所剩 H4962 的人數 H4592 就稀少了。
  63 H3068 先前耶和華 H7797 怎樣喜悅 H3190 善待 H7235 你們,使你們眾多 H7797 ,也要照樣喜悅 H6 毀滅 H8045 你們,使你們滅亡 H935 ;並且你們從所要進去 H3423 得的 H127 地上 H5255 必被拔除。
  64 H3068 耶和華 H6327 必使你們分散 H5971 在萬民 H776 中,從地 H7097 這邊 H7097 到地那邊 H5647 ,你必在那裡事奉 H1 你和你列祖 H3045 素不認識 H6086 、木頭 H68 石頭 H430 的 神。
  65 H1992 在那些 H1471 國中 H7280 ,你必不得安逸 H4494 ,也不得落 H7272 H3068 之地;耶和華 H5414 卻使 H3820 你在那裡心中 H7268 跳動 H5869 ,眼目 H3631 失明 H5315 ,精神 H1671 消耗。
  66 H2416 你的性命 H8511 必懸懸 H5048 無定 H3119 ;你晝 H3915 H6342 恐懼 H2416 ,自料性命 H539 難保。
  67 H3824 你因心裡 H6343 所恐懼的 H5869 ,眼中 H7200 所看見 H4758 H1242 ,早晨 H559 必說 H5414 ,巴不得 H6153 到晚上 H6153 纔好;晚上 H559 必說 H5414 ,巴不得 H1242 到早晨纔好。
  68 H3068 耶和華 H7725 必使 H591 你坐船 H4714 回埃及 H559 去,走我曾告訴 H3254 你不得再 H7200 H1870 的路 H4376 ;在那裡你必賣 H341 己身與仇敵 H5650 作奴 H8198 H7069 ,卻無人買。
CUVS(i) 30 你 聘 定 了 妻 , 别 人 必 与 他 同 房 ; 你 建 造 房 屋 , 不 得 住 在 其 内 ; 你 栽 种 葡 萄 园 , 也 不 得 用 其 中 的 果 子 。 31 你 的 牛 在 你 眼 前 宰 了 , 你 必 不 得 吃 它 的 肉 ; 你 的 驴 在 你 眼 前 被 抢 夺 , 不 得 归 还 ; 你 的 羊 归 了 仇 敌 , 无 人 搭 救 。 32 你 的 儿 女 必 归 与 别 国 的 民 ; 你 的 眼 目 终 日 切 望 , 甚 至 失 明 , 你 手 中 无 力 拯 救 。 33 你 的 土 产 和 你 劳 碌 得 来 的 , 必 被 你 所 不 认 识 的 国 民 吃 尽 。 你 时 常 被 欺 负 , 受 压 制 , 34 甚 至 你 因 眼 中 所 看 见 的 , 必 致 疯 狂 。 35 耶 和 华 必 攻 击 你 , 使 你 膝 上 腿 上 , 从 脚 掌 到 头 顶 , 长 毒 疮 无 法 医 治 。 36 耶 和 华 必 将 你 和 你 所 立 的 王 领 到 你 和 你 列 祖 素 不 认 识 的 国 去 ; 在 那 里 你 必 事 奉 木 头 石 头 的   神 。 37 你 在 耶 和 华 领 你 到 的 各 国 中 , 要 令 人 惊 骇 、 笑 谈 、 讥 诮 。 38 你 带 到 田 间 的 种 子 虽 多 , 收 进 来 的 却 少 , 因 为 被 蝗 虫 吃 了 。 39 你 栽 种 、 修 理 葡 萄 园 , 却 不 得 收 葡 萄 , 也 不 得 喝 葡 萄 酒 , 因 为 被 虫 子 吃 了 。 40 你 全 境 冇 橄 榄 树 , 却 不 得 其 油 抹 身 , 因 为 树 上 的 橄 榄 不 熟 自 落 了 。 41 你 生 儿 养 女 , 却 不 算 是 你 的 , 因 为 必 被 掳 去 。 42 你 所 冇 的 树 木 和 你 地 里 的 出 产 必 被 蝗 虫 所 吃 。 43 在 你 中 间 寄 居 的 , 必 渐 渐 上 升 , 比 你 高 而 又 高 ; 你 必 渐 渐 下 降 , 低 而 又 低 。 44 他 必 借 给 你 , 你 却 不 能 借 给 他 ; 他 必 作 首 , 你 必 作 尾 。 45 这 一 切 咒 诅 必 追 随 你 , 赶 上 你 , 直 到 你 灭 亡 ; 因 为 你 不 听 从 耶 和 华 ― 你   神 的 话 , 不 遵 守 他 所 吩 咐 的 诫 命 律 例 。 46 这 些 咒 诅 必 在 你 和 你 后 裔 的 身 上 成 为 异 蹟 奇 事 , 直 到 永 远 ! 47 因 为 你 富 冇 的 时 候 , 不 欢 心 乐 意 的 事 奉 耶 和 华 ― 你 的   神 , 48 所 以 你 必 在 饥 饿 、 乾 渴 、 赤 露 、 缺 乏 之 中 事 奉 耶 和 华 所 打 发 来 攻 击 你 的 仇 敌 。 他 必 把 铁 轭 加 在 你 的 颈 项 上 , 直 到 将 你 灭 绝 。 49 耶 和 华 要 从 远 方 、 地 极 带 一 国 的 民 , 如 鹰 飞 来 攻 击 你 。 这 民 的 言 语 , 你 不 懂 得 。 50 这 民 的 面 貌 凶 恶 , 不 顾 恤 年 老 的 , 也 不 恩 待 年 少 的 。 51 他 们 必 吃 你 牲 畜 所 下 的 和 你 地 土 所 产 的 , 直 到 你 灭 亡 。 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犊 、 羊 羔 , 都 不 给 你 留 下 , 直 到 将 你 灭 绝 。 52 他 们 必 将 你 困 在 你 各 城 里 , 直 到 你 所 倚 靠 、 高 大 坚 固 的 城 墙 都 被 攻 塌 。 他 们 必 将 你 困 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 遍 地 的 各 城 里 。 53 你 在 仇 敌 围 困 窘 迫 之 中 , 必 吃 你 本 身 所 生 的 , 就 是 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 给 你 的 儿 女 之 肉 。 54 你 们 中 间 , 柔 弱 娇 嫩 的 人 必 恶 眼 看 他 弟 兄 和 他 怀 中 的 妻 , 并 他 余 剩 的 儿 女 ; 55 甚 至 在 你 受 仇 敌 围 困 窘 迫 的 城 中 , 他 要 吃 儿 女 的 肉 , 不 肯 分 一 点 给 他 的 亲 人 , 因 为 他 一 无 所 剩 。 56 你 们 中 间 , 柔 弱 娇 嫩 的 妇 人 , 是 因 娇 嫩 柔 弱 不 肯 把 脚 踏 地 的 , 必 恶 眼 看 他 怀 中 的 丈 夫 和 他 的 儿 女 。 57 他 两 腿 中 间 出 来 的 婴 孩 与 他 所 要 生 的 儿 女 , 他 因 缺 乏 一 切 就 要 在 你 受 仇 敌 围 困 窘 迫 的 城 中 将 他 们 暗 暗 地 吃 了 。 58 这 书 上 所 写 律 法 的 一 切 话 是 叫 你 敬 畏 耶 和 华 ― 你   神 可 荣 可 畏 的 名 。 你 若 不 谨 守 遵 行 , 耶 和 华 就 必 将 奇 灾 , 就 是 至 大 至 长 的 灾 , 至 重 至 久 的 病 , 加 在 你 和 你 后 裔 的 身 上 , 59 见 上 节 60 也 必 使 你 所 惧 怕 、 埃 及 人 的 病 都 临 到 你 , 贴 在 你 身 上 , 61 又 必 将 没 冇 写 在 这 律 法 书 上 的 各 样 疾 病 、 灾 殃 降 在 你 身 上 , 直 到 你 灭 亡 。 62 你 们 先 前 虽 然 象 天 上 的 星 那 样 多 , 却 因 不 听 从 耶 和 华 ― 你   神 的 话 , 所 剩 的 人 数 就 稀 少 了 。 63 先 前 耶 和 华 怎 样 喜 悦 善 待 你 们 , 使 你 们 众 多 , 也 要 照 样 喜 悦 毁 灭 你 们 , 使 你 们 灭 亡 ; 并 且 你 们 从 所 要 进 去 得 的 地 上 必 被 拔 除 。 64 耶 和 华 必 使 你 们 分 散 在 万 民 中 , 从 地 这 边 到 地 那 边 , 你 必 在 那 里 事 奉 你 和 你 列 祖 素 不 认 识 、 木 头 石 头 的   神 。 65 在 那 些 国 中 , 你 必 不 得 安 逸 , 也 不 得 落 脚 之 地 ; 耶 和 华 却 使 你 在 那 里 心 中 跳 动 , 眼 目 失 明 , 精 神 消 耗 。 66 你 的 性 命 必 悬 悬 无 定 ; 你 昼 夜 恐 惧 , 自 料 性 命 难 保 。 67 你 因 心 里 所 恐 惧 的 , 眼 中 所 看 见 的 , 早 晨 必 说 , 巴 不 得 到 晚 上 纔 好 ; 晚 上 必 说 , 巴 不 得 到 早 晨 纔 好 。 68 耶 和 华 必 使 你 坐 船 回 埃 及 去 , 走 我 曾 告 诉 你 不 得 再 见 的 路 ; 在 那 里 你 必 卖 己 身 与 仇 敌 作 奴 婢 , 却 无 人 买 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H781 你聘定了 H802 H312 ,别 H376 H312 H7901 H7693 必与他同房 H1129 ;你建造 H1004 房屋 H3427 ,不得住在 H5193 其内;你栽种 H3754 葡萄园 H2490 ,也不得用其中的果子。
  31 H7794 你的牛 H5869 在你眼 H2873 前宰了 H398 ,你必不得吃 H2543 它的肉;你的驴 H6440 在你眼前 H1497 被抢夺 H7725 ,不得归还 H6629 ;你的羊 H5414 归了 H341 仇敌 H3467 ,无人搭救。
  32 H1121 你的儿 H1323 H5414 必归与 H312 H5971 国的民 H5869 ;你的眼目 H3117 终日 H3616 H7200 H3027 ,甚至失明,你手中 H410 无力拯救。
  33 H127 你的土 H6529 H3018 和你劳碌 H3045 得来的,必被你所不认识 H5971 的国民 H398 吃尽 H3117 。你时常 H6231 被欺负 H7533 ,受压制,
  34 H5869 甚至你因眼中 H7200 所看见 H4758 H7696 ,必致疯狂。
  35 H3068 耶和华 H5221 必攻击 H1290 你,使你膝上 H7785 腿上 H7272 ,从脚 H3709 H6936 到头顶 H7451 ,长毒 H7822 H3201 无法 H7495 医治。
  36 H3068 耶和华 H6965 必将你和你所立 H4428 的王 H3212 领到 H1 你和你列祖 H3045 素不认识 H1471 的国 H5647 去;在那里你必事奉 H6086 木头 H68 石头 H430 的 神。
  37 H3068 你在耶和华 H5090 H5971 你到的各国 H8047 中,要令人惊骇 H4912 、笑谈 H8148 、讥诮。
  38 H3318 你带到 H7704 田间 H2233 的种子 H7227 虽多 H622 ,收进来的 H4592 却少 H697 ,因为被蝗虫 H2628 吃了。
  39 H5193 你栽种 H5647 、修理 H3754 葡萄园 H103 ,却不得收 H8354 葡萄,也不得喝 H3196 葡萄酒 H8438 ,因为被虫子 H398 吃了。
  40 H1366 你全境 H2132 有橄榄树 H8081 ,却不得其油 H5480 抹身 H2132 ,因为树上的橄榄 H5394 不熟自落了。
  41 H3205 你生 H1121 H1323 养女 H7628 ,却不算是你的,因为必被掳 H3212 去。
  42 H6086 你所有的树木 H127 和你地里 H6529 的出产 H6767 必被蝗虫 H3423 所吃。
  43 H7130 在你中间 H1616 寄居的 H5927 ,必渐渐上升 H4605 ,比你高 H4605 而又高 H3381 ;你必渐渐下降 H4295 ,低 H4295 而又低。
  44 H3867 他必借给 H3867 你,你却不能借给 H7218 他;他必作首 H2180 ,你必作尾。
  45 H7045 这一切咒诅 H935 必追随 H5381 你,赶上 H8045 你,直到你灭亡 H8085 ;因为你不听从 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6963 的话 H8104 ,不遵守 H6680 他所吩咐 H4687 的诫命 H2708 律例。
  46 H2233 这些咒诅必在你和你后裔 H226 的身上成为异蹟 H4159 奇事 H5704 ,直到 H5769 永远!
  47 H7230 因为你富有 H2898 的时候,不欢 H3824 H8057 乐意 H5647 的事奉 H3068 耶和华 H430 ―你的 神,
  48 H7458 所以你必在饥饿 H6772 、乾渴 H5903 、赤露 H2640 、缺乏 H5647 之中事奉 H3068 耶和华 H7971 所打发来 H341 攻击你的仇敌 H1270 。他必把铁 H5923 H5414 加在 H6677 你的颈项 H8045 上,直到将你灭绝。
  49 H3068 耶和华 H7350 要从远方 H776 、地 H7097 H5375 H1471 一国的民 H5404 ,如鹰 H1675 飞来 H1471 攻击你。这民 H3956 的言语 H8085 ,你不懂得。
  50 H1471 这民 H6440 的面貌 H5794 凶恶 H5375 ,不顾恤 H2205 年老的 H2603 ,也不恩待 H5288 年少的。
  51 H398 他们必吃 H929 你牲畜 H6529 所下的 H127 和你地土 H6529 所产的 H8045 ,直到你灭亡 H1715 。你的五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H7698 H504 ,以及牛犊 H6251 H6629 、羊羔 H7604 ,都不给你留下 H6 ,直到将你灭绝。
  52 H6887 他们必将你困在 H8179 你各城里 H2004 ,直到 H982 你所倚靠 H1219 、高大坚固的 H2346 城墙 H3381 都被攻塌 H6887 。他们必将你困在 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H776 你遍地 H8179 的各城里。
  53 H341 你在仇敌 H4692 围困 H4689 窘迫 H398 之中,必吃 H990 你本身所生 H6529 H3068 ,就是耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐给 H1121 你的儿 H1323 H1320 之肉。
  54 H6028 你们中间,柔弱 H7390 娇嫩 H376 的人 H3415 必恶 H5869 H251 看他弟兄 H2436 和他怀中 H802 的妻 H3499 ,并他余剩 H1121 的儿女;
  55 H6693 甚至在你受 H341 仇敌 H4692 围困 H4689 窘迫 H8179 的城中 H398 ,他要吃 H1121 儿女 H1320 的肉 H259 ,不肯分一点 H5414 H7604 他的亲人,因为他一无所剩。
  56 H6028 你们中间,柔弱 H7390 娇嫩 H6026 的妇人,是因娇嫩 H7391 柔弱 H5254 不肯 H3322 H7272 H776 踏地 H3415 的,必恶 H5869 H2436 看他怀中 H376 的丈夫 H1121 和他的儿 H1323 女。
  57 H7272 他两腿 H3318 中间出来 H7988 的婴孩 H3205 与他所要生 H1121 的儿女 H2640 ,他因缺乏 H6693 一切就要在你受 H341 仇敌 H4692 围困 H4689 窘迫 H8179 的城中 H5643 将他们暗暗地 H398 吃了。
  58 H5612 这书上 H3789 所写 H8451 律法 H1697 的一切话 H3372 是叫你敬畏 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H3513 可荣 H3372 可畏 H8034 的名 H8104 。你若不谨守 H6213 遵行 H3068 ,耶和华 H6381 H 就必将 H6381 H4347 H1419 ,就是至大 H539 至长 H4347 的灾 H7451 ,至重 H539 至久 H2483 的病 H2233 ,加在你和你后裔的身上,
  59见上节
  60 H6440 也必使你所 H3025 惧怕 H4714 、埃及人 H4064 的病 H7725 都临到 H1692 你,贴在你身上,
  61 H3789 又必将没有写在 H8451 这律法 H5612 H2483 上的各样疾病 H4347 、灾殃 H5927 降在 H8045 你身上,直到你灭亡。
  62 H834 你们先前虽然 H8064 象天上 H3556 的星 H7230 那样多 H8085 ,却因不听从 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6963 的话 H7604 ,所剩 H4962 的人数 H4592 就稀少了。
  63 H3068 先前耶和华 H7797 怎样喜悦 H3190 善待 H7235 你们,使你们众多 H7797 ,也要照样喜悦 H6 毁灭 H8045 你们,使你们灭亡 H935 ;并且你们从所要进去 H3423 得的 H127 地上 H5255 必被拔除。
  64 H3068 耶和华 H6327 必使你们分散 H5971 在万民 H776 中,从地 H7097 这边 H7097 到地那边 H5647 ,你必在那里事奉 H1 你和你列祖 H3045 素不认识 H6086 、木头 H68 石头 H430 的 神。
  65 H1992 在那些 H1471 国中 H7280 ,你必不得安逸 H4494 ,也不得落 H7272 H3068 之地;耶和华 H5414 却使 H3820 你在那里心中 H7268 跳动 H5869 ,眼目 H3631 失明 H5315 ,精神 H1671 消耗。
  66 H2416 你的性命 H8511 必悬悬 H5048 无定 H3119 ;你昼 H3915 H6342 恐惧 H2416 ,自料性命 H539 难保。
  67 H3824 你因心里 H6343 所恐惧的 H5869 ,眼中 H7200 所看见 H4758 H1242 ,早晨 H559 必说 H5414 ,巴不得 H6153 到晚上 H6153 纔好;晚上 H559 必说 H5414 ,巴不得 H1242 到早晨纔好。
  68 H3068 耶和华 H7725 必使 H591 你坐船 H4714 回埃及 H559 去,走我曾告诉 H3254 你不得再 H7200 H1870 的路 H4376 ;在那里你必卖 H341 己身与仇敌 H5650 作奴 H8198 H7069 ,却无人买。
Esperanto(i) 30 Kun virino vi fiancxigxos, sed alia viro kusxos kun sxi; domon vi konstruos, sed vi ne logxos en gxi; vinbergxardenon vi plantos, sed vi ne gxuos gxiajn fruktojn. 31 Via bovo estos bucxita antaux viaj okuloj, sed vi ne mangxos de gxi; via azeno estos rabita for de vi kaj ne revenos al vi; viaj sxafoj estos fordonitaj al viaj malamikoj, kaj neniu vin helpos. 32 Viaj filoj kaj viaj filinoj estos fordonitaj al alia popolo, kaj viaj okuloj rigardos kaj sopiros pri ili la tutan tagon; sed ne estos forto en viaj manoj. 33 La fruktojn de via tero kaj vian tutan laboron mangxos popolo, kiun vi ne konis; kaj vi estos nur premata kaj turmentata en cxiu tempo. 34 Kaj vi frenezigxos de la vidajxo antaux viaj okuloj, kiun vi vidos. 35 La Eternulo frapos vin per malbonaj ulceroj sur la genuoj kaj sur la tibikarnoj, ulceroj, de kiuj vi ne povos resanigxi, de la plando de via piedo gxis via verto. 36 La Eternulo foririgos vin, kaj la regxon, kiun vi starigos super vi, al popolo, kiun ne konis vi nek viaj patroj; kaj vi servos tie al fremdaj dioj el ligno kaj el sxtono. 37 Kaj vi estos terurilo, instrua ekzemplo, kaj mokatajxo cxe cxiuj popoloj, al kiuj la Eternulo vin foririgos. 38 Multe da semoj vi elportos sur la kampon, sed malmulte vi enkolektos; cxar formangxos tion la akridoj. 39 Vinbergxardenojn vi plantos kaj prilaboros, sed vinon vi ne trinkos, nek enkolektos berojn; cxar formangxos ilin la vermoj. 40 Olivarbojn vi havos en cxiuj viaj limoj, sed per oleo vi vin ne sxmiros; cxar senfruktigxos viaj olivarboj. 41 Filojn kaj filinojn vi naskigos, sed ili ne estos cxe vi; cxar ili iros en malliberecon. 42 CXiujn viajn arbojn kaj la fruktojn de via tero ekposedos la insektoj. 43 La fremdulo, kiu estos inter vi, levigxos super vi cxiam pli kaj pli alte, kaj vi mallevigxos cxiam pli kaj pli malalte. 44 Li pruntedonos al vi, sed vi ne pruntedonos al li; li estos kapo, kaj vi estos vosto. 45 Kaj venos sur vin cxiuj cxi tiuj malbenoj kaj persekutos vin kaj atingos vin, gxis vi estos ekstermita; cxar vi ne auxskultis la vocxon de la Eternulo, via Dio, por observi Liajn ordonojn kaj Liajn legxojn, kiujn Li donis al vi. 46 Kaj ili estos kiel signoj kaj avertoj sur vi kaj sur via idaro eterne; 47 pro tio, ke vi ne servis al la Eternulo, via Dio, en gajeco kaj kun gxoja koro, kiam vi cxion havis abunde. 48 Kaj vian malamikon, kiun la Eternulo sendos sur vin, vi servos en malsato kaj soifo kaj nudeco kaj manko de cxio; kaj li metos feran jugon sur vian kolon, gxis li ekstermos vin. 49 La Eternulo venigos sur vin popolon de malproksime, de la fino de la tero; gxi venos, kiel flugas aglo; tio estos popolo, kies lingvon vi ne komprenos, 50 popolo aroganta, kiu ne respektos maljunulon kaj ne kompatos junulon. 51 Kaj gxi mangxos la fruktojn de viaj brutoj kaj la fruktojn de via tero, gxis gxi ruinigos vin tiel, ke gxi ne lasos al vi grenon, nek moston, nek oleon, nek naskitajxojn de viaj grandaj brutoj, nek idaron de viaj malgrandaj brutoj, gxis gxi pereigos vin. 52 Kaj gxi premos vin en cxiuj viaj pordegoj, gxis falos viaj altaj kaj fortikaj muroj, kiujn vi fidis, en via tuta lando; kaj gxi premos vin en cxiuj viaj pordegoj, en via tuta lando, kiun la Eternulo, via Dio, donis al vi. 53 Kaj vi mangxos la frukton de via ventro, la karnon de viaj filoj kaj viaj filinoj, kiujn donis al vi la Eternulo, via Dio, en la siegxado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko. 54 Viro delikata inter vi kaj tre alkutimigxinta al lukso, malamike rigardos sian fraton, sian amatan edzinon, siajn restintajn infanojn, 55 donante al neniu el ili iom de la karno de siaj infanoj, kiun li mangxos; cxar restis al li nenio en la siegxado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko en cxiuj viaj pordegoj. 56 Virino delikata inter vi kaj dorlotita, kiu neniam starigis sian piedon sur la tero pro dorlotiteco kaj delikateco, malamike rigardos sian amatan edzon kaj sian filon kaj sian filinon, 57 ne donante al ili la placenton, kiu eliras el inter sxiaj piedoj, nek la infanojn, kiujn sxi naskas; cxar, pro manko de cxio, sxi mangxos ilin sekrete, en la siegxado kaj premado, per kiu premos vin via malamiko en viaj pordegoj. 58 Se vi ne penos plenumi cxiujn vortojn de cxi tiu instruo, skribitajn en cxi tiu libro, timante cxi tiun gloran kaj timindan nomon:LA ETERNULON, VIAN DION: 59 tiam la Eternulo distingos viajn plagojn kaj la plagojn de via idaro, kiel plagojn grandajn kaj longedauxrajn kaj malsanojn malbonajn kaj longedauxrajn. 60 Kaj Li turnos sur vin cxiujn malsanojn de Egiptujo, kiujn vi timis, kaj ili alkrocxigxos al vi. 61 Ankaux cxian malsanon kaj cxian plagon, kiuj ne estas skribitaj en cxi tiu libro de instruo, la Eternulo venigos sur vin, gxis vi estos ekstermita. 62 Kaj restos de vi malgranda amaseto, anstataux tio, ke vi estis multaj, kiel la steloj de la cxielo; pro tio, ke vi ne auxskultis la vocxon de la Eternulo, via Dio. 63 Kaj kiel gxojis la Eternulo, farante al vi bonon kaj multigante vin, tiel gxojos la Eternulo, pereigante vin kaj ekstermante vin; kaj vi estos elsxirita el la lando, en kiun vi iras, por ekposedi gxin. 64 Kaj la Eternulo disjxetos vin inter cxiujn popolojn, de unu fino de la tero gxis la alia fino de la tero; kaj vi servos tie al fremdaj dioj el ligno kaj el sxtono, dioj, kiujn ne konis vi nek viaj patroj. 65 Sed ankaux inter tiuj popoloj vi ne trankviligxos, kaj ne estos ripozo por via piedo; kaj la Eternulo donos al vi tie koron tremantan kaj senfortigxon de la okuloj kaj suferadon de la animo. 66 Kaj via vivo estos pendanta antaux vi; kaj vi timos tage kaj nokte, kaj vi ne estos certa pri via vivo. 67 Matene vi diros:Ho, venu la vespero! kaj vespere vi diros:Ho, venu la mateno! pro la kortremo, kiu atakos vin, kaj pro la vidajxo antaux viaj okuloj, kiun vi vidos. 68 Kaj la Eternulo revenigos vin en Egiptujon per sxipoj, per la vojo, pri kiu mi diris al vi, ke vi ne plu vidos gxin; kaj vi vende proponos vin tie al viaj malamikoj kiel sklavojn kaj sklavinojn, sed neniu acxetos.
Finnish(i) 30 Vaimon sinä kihlaat, mutta toinen sen makaa; huoneen sinä rakennat, mutta et sinä saa hänessä asua; viinamäen sinä istutat, mutta et sinä saa sitä yhteiseksi tehdä. 31 Sinun härkäs teurastetaan silmäis nähden, mutta et sinä saa hänestä syödä. Aasis otetaan väkivallalla sinun nähtes, ja ei sinulle anneta sitä jälleen. Lampaas annetaan vihollisilles, ja ei kenkään sinua auta. 32 Sinun poikas ja tyttäres annetaan toiselle kansalle, niin että sinun silmäs sen näkevät, ja hiveltyvät heistä joka päivä, ja ei yhtään väkevyyttä pidä sinun käsissäs oleman. 33 Sinun maas hedelmän ja kaikki sinun työs se kansa syö, jota et tunne, ja sinun täytyy ainoastansa vääryyttä kärsiä ja sorrettuna olla koko sinun elinaikanas. 34 Ja sinä tulet mielettömäksi niistä, mitä silmäs näkevät. 35 Herra lyö sinua pahoilla paisumilla polvissas ja pohkeissas, niin ettes taida parantua jalkapöydästä niin pääs lakeen asti. 36 Herra antaa sinun ja sinun kuninkaas, jonka itselles asettanut olet, vaeltaa sen kansan tykö, jota et sinä tunne, eikä sinun isäs, ja siellä sinä palvelet muukalaisia jumalia, puita ja kiviä. 37 Ja sinun pitää tuleman kauhistukseksi, sananlaskuksi ja jutuksi kaikkein kansain seassa, joihin Herra ajaa sinun. 38 Sinä kylvät paljo siementä peltoon, mutta tuot vähän sisälle; sillä heinäsirkat syövät sen. 39 Viinamäen sinä istutat ja ruokkoat, mutta et saa siitä juoda viinaa, et myös koota; sillä madot sen syövät. 40 Öljypuita on sinulla kaikissa sinun maas paikoissa, mutta ei sinun pidä voiteleman sinuas öljyllä; sillä öljypuus revitään ylös. 41 Poikia ja tyttäriä sinä siität, ja et kuitenkaan niitä nautitse; sillä ne viedään vangittuna pois. 42 Kaikki sinun puus ja maas hedelmän omistavat sirkat . 43 Muukalainen, joka sinun tykönäs on, ylennetään sinun ylitses, ja on alati ylinnä; mutta sinä alennetaan ja alati alinna olet. 44 Hän lainaa sinulle, mutta ei sinä voi hänelle lainata. Hän on pää, ja sinun pitää hännän oleman. 45 Ja kaikki nämät kiroukset tulevat sinun päälles ja sinua vainoovat, ja sinuun sattuvat, siihenasti ettäs hukut; ettes Herran sinun Jumalas ääntä kuullut, pitääkses hänen käskynsä ja säätynsä, jotka hän sinulle on käskenyt. 46 Sentähden ovat ne sinussa merkiksi ja ihmeiksi ja sinun siemenessäs ijankaikkisesti, 47 Ettes palvellut Herraa sinun Jumalaas iloisella ja riemuisella sydämellä, koska sinulla kaikkinaista kyllä oli. 48 Ja sinun pitää palveleman vihollisias, jotka Herra lähettää sinun päälles, nälässä ja janossa, alastomuudessa ja kaikkinaisessa puutteessa. Ja hän panee sinun kaulaas rautaisen ikeen, siihenasti että hän sinun hukuttaa. 49 Herra lähettää kansan sinun päälles taampaa maailman äärestä, niinkuin kotka lentäis, kansan, jonka puhetta et sinä ymmärrä, 50 Häpeemättömän kansan, joka ei karta vanhaa eikä armaitse nuorukaista, 51 Ja syö karjas hedelmän ja maas hedelmän, siihenasti ettäs hukut, eikä jätä sinulle mitäkään jyvistä, viinasta, öljystä, karjan eli lammasten hedelmästä, siihenasti että hän sinun kadottaa, 52 Ja ahdistaa sinua kaikissa porteissas, siihenasti että hän kukistaa maahan korkiat ja vahvat muuris, joihin sinä luotat, kaikissa maakunnissas; ja sinä ahdistetaan kaikissa porteissas, koko sinun maassas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on. 53 Sinun täytyy syödä ruumiis hedelmän, poikais ja tytärtes lihan, jotka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on, siinä ahdistuksessa ja vaivassa, jolla sinun vihollises sinua ahdistavat. 54 Se mies, joka ennen sangen herkullisesti ja hekumassa teidän seassanne eli, ei pidä suoman veljellensä ja vaimollensa, joka on hänen sylissänsä, ja sille joka on vielä jäänyt hänen pojistansa, jääneitä tähteitänsä, 55 Annettaa jonkun niistä hänen poikainsa lihasta, jota hän syö; ettei hänellä mitäkään muuta ole kaikesta hyvyydestänsä siinä ahdistuksessa ja vaivassa, jolla vihollises ahdistaa sinua kaikissa porteissas. 56 Vaimo teidän seassanne, joka ennen herkullisesti ja hekumassa elänyt on, niin ettei hän malttanut jalkaansa laskea maan päälle herkun ja hekuman tähden, ei pidä suoman miehellensä, joka hänen sylissänsä lepää, ja pojallensa ja tyttärellensä 57 Jälkimmäisiä, jotka hänen kohdustansa lähteneet ovat, eikä myös poikiansa joita hän synnyttää; sillä hän syö ne kaikkein tarvetten puuttumisessa salaisesti, siinä ahdistuksessa ja vaivassa, jolla vihollises ahdistavat sinua porteissas. 58 Elles pidä ja tee kaikkia näitä lain sanoja, jotka tässä kirjassa ovat kirjoitetut, niin että pelkäät tätä kunniallista ja peljättävää nimeä, Herraa sinun Jumalaas; 59 Niin Herra ihmeelliseksi tekee sinun ja sinun siemenes rangaistukset, suurilla ja pitkällisillä vitsauksilla, pahoilla ja pitkällisillä taudeilla, 60 Ja kääntää sinun päälles kaikkinaiset Egyptin taudit, joita pelkäsit, ja ne pitää sinuun tarttuman. 61 Siihen myös kaikki sairaudet ja kaikki rangaistukset, jotka ei kirjoitetut ole tässä lakiraamatussa, laskee Herra sinun päälles, siihenasti ettäs hukut. 62 Ja teistä, jotka ennen olitte niinkuin tähdet taivaassa paljouden tähden, jää vähäinen kansa, ettes kuullut Herran sinun Jumalas ääntä. 63 Ja tapahtuu, että niinkuin Herra ennen iloitsi teistä, teille hyvää tehdessänsä ja enentäissänsä teitä, niin Herra on iloitseva teistä, hukuttaissansa ja kadottaissansa teitä; ja te syöstään siitä maasta pois, jota te menette omistamaan. 64 Ja Herra hajoittaa sinun kaikkein kansain sekaan, yhdestä maan äärestä toiseen; ja siellä sinä palvelet muukalaisia jumalia, joita et sinä tunne, eikä isäskään, kantoja ja kiviä. 65 Siihen myös ei pidä sinulla sen kansan seassa yhtään vahvaa kotoa oleman, eikä jalkais pöytä yhtään lepoa saaman; sillä Herra antaa sinulle siellä vapisevaisen sydämen, hiveltyneet silmät ja murheellisen mielen, 66 Niin että sinun elämäs riippuu sinun edessäs: yöllä ja päivällä sinun pitää pelkäämän ja elämästäs tietämätöin oleman. 67 Aamulla sinä sanot: ah, jospa minä ehtoosen eläisin! ehtoona sinä sanot: ah, jospa minä aamuun eläisin! sinun sydämes suuren pelvon tähden, joka sinua peljättää, ja sen tähden, jota sinun silmäs näkemän pitää. 68 Ja Herra vie sinua taas haaksilla Egyptiin sitä tietä, josta minä sanoin sinulle: ei sinun pidä häntä silleen näkemän. Ja te myytte itsenne siellä vihollisillenne palvelioiksi ja piioiksi, ja ei yhtäkään ostajaa siellä oleman pidä.
FinnishPR(i) 30 Sinä kihlaat naisen, mutta toinen makaa hänet; sinä rakennat talon, mutta et siinä asu; sinä istutat viinitarhan, mutta et korjaa sen hedelmää. 31 Härkäsi teurastetaan sinun silmiesi edessä, mutta sinä et sitä syö; aasisi ryöstetään sinulta sinun nähtesi eikä sitä anneta sinulle takaisin; lampaasi joutuvat sinun vihollistesi valtaan, eikä sinulla ole auttajaa. 32 Sinun poikasi ja tyttäresi joutuvat vieraan kansan valtaan, ja sinun silmäsi näkevät sen ja raukeavat heitä alinomaa ikävöidessäsi, mutta sinä et voi sille mitään. 33 Sinun maasi hedelmän ja kaiken sinun vaivannäkösi kuluttaa kansa, jota sinä et tunne; kaiken elinaikasi sinä olet oleva sorrettu ja runneltu. 34 Ja sinä tulet hulluksi siitä, mitä sinun silmäsi näkevät. 35 Herra lyö sinuun, sinun polviisi ja pohkeisiisi, pahoja paiseita, joista et parannu, kantapäästä kiireeseen asti. 36 Herra vie sinut ja kuninkaan, jonka sinä itsellesi asetat, kansan luo, jota sinä et tunne ja jota sinun isäsi eivät tunteneet; ja siellä sinä palvelet muita jumalia, puu-ja kivijumalia. 37 Ja sinä tulet kauhistukseksi, sananparreksi ja pistopuheeksi kaikille niille kansoille, joiden keskuuteen Herra sinut kuljettaa. 38 Paljon siementä sinä viet pellollesi, mutta vähän sinä korjaat, sillä heinäsirkat hävittävät sen. 39 Viinitarhoja sinä istutat ja hoidat, mutta viiniä et saa juodaksesi etkä tallettaaksesi, sillä madot syövät sen. 40 Öljypuita sinulla on kaikkialla alueellasi, mutta öljyllä et sinä itseäsi voitele, sillä sinun öljymarjasi varisevat maahan. 41 Poikia ja tyttäriä sinulle syntyy, mutta et saa niitä pitää, sillä he vaeltavat vankeuteen. 42 Tuhohyönteiset valtaavat kaikki sinun puusi ja sinun maasi hedelmän. 43 Muukalainen, joka asuu keskuudessasi, kohoaa sinun ylitsesi yhä ylemmäksi, mutta sinä painut aina alemmaksi. 44 Hän lainaa sinulle, mutta sinä et voi lainata hänelle. Hän tulee pääksi, mutta sinä hännäksi. 45 Kaikki nämä kiroukset tulevat sinun päällesi, vainoavat sinua ja saavuttavat sinut, kunnes tuhoudut, koska et kuullut Herran, sinun Jumalasi ääntä etkä noudattanut hänen käskyjänsä ja säädöksiänsä, jotka hän on sinulle antanut. 46 Ne jäävät merkkeinä ja ihmeinä sinuun ja sinun jälkeläisiisi iankaikkisesti. 47 Koska et palvellut Herraa, sinun Jumalaasi, ilolla ja sydämen halulla, kun sinulla oli yltäkyllin kaikkea, 48 on sinun palveltava vihollisiasi, jotka Herra sinun kimppuusi lähettää, nälässä ja janossa ja alastomuudessa ja kaiken puutteessa. Ja hän panee sinun kaulallesi rautaisen ikeen, kunnes hän sinut tuhoaa. 49 Herra nostaa sinua vastaan kaukaisen kansan, joka tulee maan äärestä lentäen niinkuin kotka, kansan, jonka kieltä sinä et ymmärrä; 50 tuimakatseisen kansan, joka ei armahda vanhaa eikä sääli nuorta. 51 Se syö sinun karjasi hedelmän ja maasi hedelmän, kunnes sinä tuhoudut; se ei jätä sinulle mitään, ei jyviä ei viiniä eikä öljyä, ei raavaittesi vasikoita eikä lampaittesi karitsoita, kunnes on tehnyt sinusta lopun. 52 Ja se ahdistaa sinua kaikissa porteissasi, kunnes korkeat ja lujat muurisi, joihin sinä luotit, kukistuvat kaikkialla maassasi. Se ahdistaa sinua kaikissa porteissasi kaikkialla sinun maassasi, jonka Herra, sinun Jumalasi, on sinulle antanut. 53 Siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon sinun vihollisesi saattaa sinut, sinä syöt oman kohtusi hedelmän, syöt poikiesi ja tyttäriesi lihaa, jotka Herra, sinun Jumalasi, on sinulle antanut. 54 Hempeästi ja hekumallisesti elänyt mies sinun keskuudessasi katselee silloin karsaasti veljeänsä ja vaimoaan, joka hänen sylissänsä on, ja jäljellä olevia lapsiaan, jotka hän on jättänyt henkiin; 55 kenellekään heistä hän ei anna lastensa lihaa, jota hän itse syö, kun hänellä ei ole mitään muuta jäljellä, siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon vihollisesi saattaa sinut kaikissa sinun porteissasi. 56 Hempeästi ja hekumallisesti elänyt nainen sinun keskuudessasi, joka hekumassaan ja hempeydessään ei edes yrittänyt laskea jalkaansa maahan, katselee silloin karsaasti miestä, joka hänen sylissänsä on, ja poikaansa ja tytärtänsä 57 eikä suo heille jälkeläisiä, jotka tulevat hänen kohdustansa, eikä lapsia, joita hän synnyttää, sillä kaiken muun puutteessa syö hän ne salaa itse siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon vihollisesi saattaa sinut sinun porteissasi. 58 Jos et tarkoin noudata kaikkia tämän lain sanoja, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan, niin että pelkäät tätä kunniallista ja peljättävää nimeä, Herraa, sinun Jumalaasi, 59 niin Herra panee sinun ja sinun jälkeläistesi kärsittäväksi erinomaisia vaivoja, suuria ja pitkällisiä vaivoja, pahoja ja pitkällisiä sairauksia. 60 Hän kääntää sinua vastaan kaikki Egyptin taudit, joita sinä pelkäät, ja ne tarttuvat sinuun. 61 Ja kaikkinaisia muita sairauksia ja vaivoja, joista ei ole kirjoitettu tässä lakikirjassa, Herra nostattaa sinua vastaan, kunnes sinä tuhoudut. 62 Ja teistä, jotka ennen olitte monilukuiset kuin taivaan tähdet, jää jäljelle ainoastaan vähäinen joukko, koska et kuullut Herran, sinun Jumalasi, ääntä. 63 Ja niinkuin Herra ennen iloitsi teistä, siitä, että teki teille hyvää ja antoi teidän lisääntyä, niin Herra silloin iloitsee teistä, siitä, että hävittää ja tuhoaa teidät. Ja teidät temmataan irti siitä maasta, jota sinä menet ottamaan omaksesi. 64 Ja Herra hajottaa sinut kaikkien kansojen sekaan maan äärestä toiseen, ja sinä palvelet siellä muita jumalia, joita sinä et tunne ja joita sinun isäsi eivät tunteneet, puuta ja kiveä. 65 Ja niiden kansojen seassa sinä et saa rauhaa, eikä jalkasi löydä lepopaikkaa. Herra antaa sinulle siellä vapisevan sydämen, rauenneet silmät ja nääntyvän sielun. 66 Ja sinun elämäsi näyttää sinusta olevan hiuskarvan varassa, yöt ja päivät sinä olet pelon vallassa etkä ole varma hengestäsi. 67 Aamulla sinä sanot: 'Jospa olisi ilta!' ja illalla sanot: 'Jospa olisi aamu!' -sellaista pelkoa sinä tunnet sydämessäsi, ja sellaisia näkyjä sinä näet silmissäsi. 68 Ja Herra vie sinut laivoilla takaisin Egyptiin samaa tietä, josta minä sanoin sinulle: 'Et ole sitä enää näkevä'. Ja siellä teitä kaupitaan vihollisillenne orjiksi ja orjattariksi, mutta ostajaa ei ole."
Haitian(i) 30 N'a fiyanse ak yon fi, men se yon lòt gason ki va kouche ak li. N'a bati yon kay, men nou p'ap janm rete ladan l'. N'a plante yon jaden rezen, men nou p'ap janm jwi l'. 31 Y'a touye bèf nou yo la devan je nou, men nou p'ap ka mete yon ti moso nan vyann li nan bouch nou. Y'ap pran bourik nou nan bab nou al avè l', yo p'ap janm renmèt nou li. Y'a bay lènmi nou yo tout mouton nou yo, epi p'ap gen pesonn pou pote nou sekou. 32 N'a wè ak je nou y'ap pran pitit gason ak pitit fi nou yo bay moun lòt nasyon. Tout lè n'a anvi wè yo ankò, men p'ap gen anyen nou ka fè pou sa. 33 Moun nou pa janm konnen va manje tou sa ki nan jaden nou ak tout pwofi travay nou. Se tout tan y'a malmennen nou, y'a maltrete nou. 34 Lè n'a wè tout bagay sa yo rive nou, n'a pèdi tèt nou! 35 Seyè a va ban nou yon sèl malenng nan jenou ak sou kwis janm nou ki p'ap janm geri. Bouton ap parèt sou tout kò nou, depi nan pye jouk nan tèt. 36 Seyè a pral depòte nou ansanm ak tout wa nou te mete alatèt nou, nan yon peyi etranje ni nou menm ni zansèt nou yo pa t' janm konnen. Lè n'a rive la, n'a sèvi zidòl fèt an bwa ak zidòl fèt ak wòch. 37 Nan tout peyi kote Seyè a pral gaye nou yo, moun pral sezi wè sa ki rive nou, y'a pase nou anba kont betiz, y'a fè chante sou nou. 38 N'a plante anpil grenn nan jaden nou, men n'a rekòlte yon ti kras, paske krikèt va manje pifò. 39 N'a plante jaden rezen, n'a okipe yo byen. Men, nou p'ap jwenn rezen ni pou nou rekòlte, ni pou fè diven pou nou bwè, paske vèmen va fin manje tout. 40 Pye oliv va pouse toupatou nan peyi nou an, men nou p'ap gen yon ti degout lwil oliv, paske tout grenn oliv yo ap koule. 41 N'a fè pitit fi ak pitit gason, men yo p'ap pou nou, paske lènmi nou yo ap fè yo prizonye, y'ap depòte yo. 42 Krikèt pral manje tout pyebwa nou yo ak tout ti plant ki nan jaden nou yo. 43 Moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou va vin pi fò pase nou. Nou menm, chak jou, n'a pèdi fil. 44 Se yo menm ki va gen lajan pou yo prete nou. Nou menm nou p'ap gen anyen pou n' prete yo. Se yo ki va devan, nou menm nou pral dèyè nèt. 45 Tout giyon sa yo va tonbe sou nou. Kote nou pase y'a pase dèyè nou. Y'a rete sou nou jouk y'a fini nèt ak nou. Tou sa, paske nou pa t' koute sa Seyè a, Bondye nou an, di nou, nou pa t' fè tou sa li te mande nou fè nan lòd ak regleman li te ban nou yo. 46 Madichon sa yo va sèvi ni pou nou ni pou pitit nou yo pou moutre nou kalite mèvèy ak mirak Bondye ka fè. 47 Bondye te ban nou tou sa nou te bezwen. Men malgre sa, nou pa t' sèvi l' tout bon ak kè kontan. 48 Se poutèt sa, nou pral sèvi lènmi Seyè a pral voye sou nou. Nou pral soufri grangou, swaf dlo, toutouni, dizèt ak tout kalite mizè. Seyè a pral fè lènmi yo kraze nou anba men yo, jouk y'a fini nèt ak nou. 49 Seyè a pral mennen yon nasyon soti byen lwen nan dènye bout latè, yon nasyon ki pale yon lang nou p'ap konprann, yo pral vare sou nou tankou malfini sou poul. 50 Se moun ki gen kè di. Yo p'ap respekte vye granmoun, ni yo p'ap gen pitye pou timoun. 51 Y'a manje pwofi bèt nou yo, ak rekòt jaden nou yo jouk y'a kite nou mouri grangou. Yo p'ap kite anyen pou nou, ni farin, ni diven, ni lwil, ni pòte bèf nou yo ni pòte mouton nou yo, jouk y'a fini nèt ak nou. 52 Y'a atake nou. Y'a sènen tout lavil nou yo, jouk y'a fin kraze gwo miray byen wo ki te sèvi nou ranpa, miray nou te kwè ki ta ka toujou pwoteje nou yo. Wi, y'a fèmen nou, y'a sènen tout lavil nou yo, toupatou nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te fè nou kado a. 53 Lè lènmi nou yo va sènen nou nan lavil nou yo, y'a mete nou nan yon sèl kalite mizè ak kè sere, n'a sitèlman grangou, n'a manje pwòp pitit nou yo, pitit gason ak pitit fi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou. 54 Menm moun nou konnen ki pi bon nan mitan nou an, moun ki pa janm nan kont ak pesonn lan, enben menm li menm, l'a fèmen kè l', li p'ap konn frè, li p'ap konn madanm li te renmen an, ni ankenn pitit nan sa ki rete l' yo, 55 pou li pa bay pesonn nan vyann pitit li l'ap manje a, paske ak lènmi k'ap sènen nou nan lavil nou yo, ap gen yon sèl mizè ak kè sere nan mitan lavil nou yo, ata li menm, l'a sitèlman grangou, l'a blije manje pwòp pitit li, epi li p'ap bay pesonn ladan l'. 56 Menm fanm nou konnen ki pi bon moun nan mitan nou an, fanm ki pa ta janm ap mache nan lari tèlman li gen bon jan ak bon levasyon an, li va fèmen kè l', li p'ap konn ni mari li renmen anpil la, ni pitit fi, ni pitit gason. 57 Pou li pa separe ak yo, l'a kache kò l' pou yo pa wè l' lè l'ap manje pitit li fenk fè a, ansanm ak tout manman vant lan. Paske, avèk lènmi k'ap sènen nou nan lavil nou yo, ap gen yon sèl mizè ak kè sere, p'ap gen anyen pou manje. Lè sa a, l'a kache kò l' pou l' pa bay yo anyen nan sa l'ap manje a. 58 Si nou pa swiv tout regleman ki ekri nan liv lalwa sa a, si nou pa gen krentif pou Bondye nou an, Seyè ki gen anpil pouvwa a, Bondye moun fèt pou respekte a, 59 Seyè a va voye gwo malè sa yo sou nou ak sou pitit nou yo, l'a voye gwo epidemi ki pa tande rete, move maladi ki pa konn renmèd. 60 L'a voye sou nou ankò tout malè ki te tonbe sou moun peyi Lejip yo, malè ki te fè nou tranble yo. Nou p'ap janm ka soti anba yo. 61 Sa ki pi rèd ankò, Seyè a va voye sou nou tout kalite epidemi ak maladi yo pa pale nan liv lalwa Seyè a jouk la fini nèt avèk nou. 62 Epi nou menm, moun pèp Izrayèl yo, ki te anpil tankou zetwal ki nan syèl la, n'a tounen yon ti ponyen moun, paske nou pa t' koute sa Seyè a, Bondye nou an, te di nou. 63 Menm jan Seyè a, Bondye nou an, te pran plezi pou l' te fè nou byen, pou l' te fè nou vin anpil la, se konsa tou l'a pran plezi pou l' fè nou pèdi tout bagay, pou l' fini nèt ak nou. L'a rache nou met deyò nan peyi kote nou pral antre a, peyi nou pral pran pou nou rete a. 64 Seyè a va gaye nou nan mitan tout nasyon ki toupatou sou latè. Lè n'a rive la, n'a sèvi lòt bondye ni zansèt nou yo, ni nou menm nou pa t' janm tande pale, zidòl fèt an bwa, zidòl fèt ak wòch. 65 Antan n'ap viv nan mitan lòt nasyon sa yo, nou p'ap janm gen kè poze, nou p'ap janm ka rete yon sèl kote. Seyè a va fè nou viv ak kè sote, nan lapenn ak dekourajman. 66 Lavi nou ap toujou an danje. Lajounen kou lannwit, n'ap nan laperèz, n'ap pè pou lanmò pa pran nou. 67 Devan bagay n'a wè k'ap pase devan je nou, n'a gen yon sèl laperèz nan kè nou, kè nou va bat bip-bip! Chak maten n'a mande kilè aswè va rive. Chak aswè n'a mande kilè la jou. 68 Seyè a va fè nou tounen nan peyi Lejip nan bato, atout se li menm ki te pwomèt nou pa t'ap janm tounen la ankò. N' aval vann tèt nou bay lènmi nou yo pou nou sèvi yo esklav, men pesonn p'ap vle achte nou.
Hungarian(i) 30 Feleséget jegyzesz magadnak, de más férfi hál azzal; házat építesz, de nem lakol benne; szõlõt ültetsz, de nem veszed annak hasznát. 31 A te ökröd szemed elõtt vágatik le, és nem eszel abból; a te szamarad elragadtatik elõled, és nem tér vissza hozzád; a te juhaid ellenségeidnek adatnak, és nem lesz, a ki megszabadítson. 32 A te fiaid és leányaid más népnek adatnak, és a te szemeid néznek és epekednek utánok egész napon, és nem lesz erõ a te kezedben. 33 A te földednek gyümölcsét, és minden fáradságos szerzeményedet oly nép emészti fel, a melyet nem ismertél, sõt elnyomott és megnyomorított leszel minden idõben. 34 És megtébolyodol a látványtól, a melyet látni fognak a te szemeid. 35 Megver téged az Úr gonosz kelésekkel a te térdeiden és czombjaidon, a melyekbõl ki nem gyógyíttathatol, talpadtól fogva a koponyádig. 36 Az Úr elvisz téged és a te királyodat, a kit magad fölé emelsz, oly nép közé, a melyet nem ismertél sem te, sem a te atyáid; és szolgálni fogsz ott idegen isteneket: fát és követ. 37 És iszonyattá, példabeszéddé és gúnynyá leszel minden népnél, a melyek közé elûz téged az Úr. 38 Sok magot viszel ki a mezõre, de keveset takarsz be, mert felemészti azt a sáska. 39 Szõlõket ültetsz és míveled [azokat], de bort nem iszol, meg sem szeded, mert elemészti azokat a féreg. 40 Olajfáid lesznek minden határodban, de nem kened magadat olajjal, mert olajfádnak gyümölcse lehull. 41 Fiakat és leányokat nemzesz, de nem lesznek tiéid; mert fogságra jutnak. 42 Minden fádat és földednek minden gyümölcsét megemészti a sáska. 43 A jövevény, a ki közötted van, feljebb-feljebb emelkedik feletted, te pedig alább-alább szállasz. 44 Õ fog néked kölcsönt adni, és nem te kölcsönzöl néki; õ fej lesz, te pedig fark leszel. 45 És ez átkok mind reád szállanak, és üldöznek téged és megteljesednek rajtad, míglen elpusztulsz; mert nem hallgattál az Úrnak, a te Istenednek szavára, hogy megtartottad volna az õ parancsolatait és rendeléseit, a melyeket parancsolt néked; 46 És rajtad lesznek jelül és csudául, és a te magodon mind örökké. 47 A miatt, hogy nem szolgáltad az Urat, a te Istenedet örömmel és jó szívvel, mindennel bõvölködvén: 48 Szolgálod majd a te ellenségeidet, a kiket reád bocsát az Úr, éhen és szomjan, mezítelen és mindennek szûkiben; és vasigát vet a te nyakadra, míglen elpusztít téged. 49 Hoz az Úr ellened népet meszszünnen, a földnek szélérõl, nem különben, a mint repül a sas; oly népet, a melynek nyelvét nem érted; 50 Vad tekintetû népet, a mely nem tiszteli a vén embert, és a gyermeknek nem kedvez: 51 És felemészti a te barmodnak tenyészését és a te földednek gyümölcsét, mígnem kipusztulsz; a mely nem hágy néked a te gabonádból, borodból, olajodból, és a te teheneidnek fajzásából, juhaidnak ellésébõl, mígnem kiveszít téged. 52 És megszáll téged minden városodban, míglen leomolnak a te magas és erõs kõfalaid, a melyekben bízol, minden te földeden: megszáll téged minden városodban, minden te földeden, a melyet az Úr, a te Istened ád néked. 53 És megeszed a te méhednek gyümölcsét, a te fiaidnak és leányidnak húsát, a kiket ád néked az Úr, a te Istened - a megszállás és szorongattatás alatt, a melylyel megszorongat téged a te ellenséged. 54 A te közötted való finnyás és igen kedvére nevekedett férfi is irígy szemmel tekint az õ atyjafiára, az õ szeretett feleségére és fiainak maradékrészére, a kik megmaradtak [még]. 55 Hogy ne kelljen adnia azok közül senkinek az õ fiainak húsából, a mit eszik, mivelhogy semmi egyebe nem marad a megszállás és szorongattatás alatt, a melylyel megszorongat téged a te ellenséged minden városodban. 56 A közötted való finnyás és kedvére nevekedett asszony (a ki meg se próbálta talpát a földre bocsátani az elkényesedés és finnyásság miatt) irígy szemmel tekint az õ szeretett férjére, fiára, leányára. 57 Az õ mássa miatt, a mely elmegy tõle és gyermekei miatt, a kiket megszül; mert megeszi ezeket titkon, mikor mindenbõl kifogy, a megszállás és szorongattatás alatt, a melylyel megszorongat téged a te ellenséged a te városaidban. 58 Hogyha meg nem tartod [és] nem teljesíted e törvény minden ígéjét, a melyek meg vannak írva e könyvben, hogy féljed e dicsõséges és rettenetes nevet, az Úrét, a te Istenedét: 59 Csudálatosakká teszi az Úr a te csapásaidat, és a te magodnak csapásait: nagy és maradandó csapásokká, gonosz és maradandó betegségekké. 60 És reád fordítja Égyiptomnak minden nyavalyáját, a melyektõl irtóztál vala, és hozzád ragadnak [azok.] 61 Mindazt a betegséget és mindazt a csapást is, a melyek nincsenek megírva e törvénynek könyvében, reád rakja az Úr, míglen kipusztulsz. 62 És kevesen maradtok meg, a kik annak elõtte oly sokan voltatok, mint az égnek csillagai; mivelhogy nem hallgattál az Úrnak, a te Istenednek szavára. 63 És a miképen örvendezett az Úr rajtatok, hogy jót tett veletek és megsokasított titeket: akképen fog örvendezni az Úr rajtatok, hogy kiveszt és kipusztít titeket; és ki fogtok gyomláltatni arról a földrõl, a melyre te bemégy, hogy bírjad azt. 64 És szétszór téged az Úr minden nép közé, a földnek [egyik] végétõl a földnek [másik] végéig; és szolgálni fogsz ott idegen isteneket, a kiket sem te nem ismertél, sem a te atyáid: fát és követ. 65 De e nemzetek között sem pihensz meg, és nem lesz a te talpadnak nyugodalma; mert rettegõ szívet, epedõ szemeket és sóvárgó lelket ád ott néked az Úr. 66 És a te életed kétséges lesz majd elõtted: és rettegni fogsz éjjel és nappal, és nem bízol életedben. 67 Reggel azt mondod: Bárcsak estve volna! estve pedig azt mondod: Bárcsak reggel volna! - a te szívednek rettegései miatt, a melylyel rettegsz, és a te szemeidnek látása miatt, a melyet látsz. 68 És visszavisz téged az Úr Égyiptomba hajókon, azon az úton, a melyrõl azt mondtam néked, hogy nem fogod azt többé meglátni! És áruljátok ott magatokat a ti ellenségeiteknek szolgákul és szolgálóleányokul, de nem lesz, a ki megvegyen.
Indonesian(i) 30 Kalau kamu tidak mentaati TUHAN Allahmu, hal-hal ini akan menimpa dirimu: Kamu akan bertunangan, tetapi orang lain kawin dengan tunanganmu. Kamu akan membangun rumah, tetapi tidak mendiaminya. Kamu akan menanami kebun anggur tetapi tidak makan buah-buahnya. 31 Sapimu akan disembelih di depan matamu, tetapi kamu tidak makan dagingnya. Keledai-keledaimu akan digiring pergi sementara kamu memandanginya dan tak akan dikembalikan. Domba-dombamu akan diberikan kepada musuh-musuhmu dan tak ada yang menolong. 32 Di depan matamu anak-anakmu akan diberikan sebagai budak kepada orang asing. Tiap hari matamu pedih mencari anak-anakmu, tetapi usahamu sia-sia, sebab mereka tidak akan kembali. 33 Bangsa asing akan mengambil semua hasil tanah yang kamu peroleh dengan kerja keras, tetapi kamu sendiri tidak mendapat apa-apa selain penindasan terus-menerus dan perlakuan yang kejam. 34 Kamu akan menjadi gila karena apa yang kamu alami. 35 TUHAN akan membuat kakimu penuh borok-borok yang sakit dan tak dapat sembuh; dari kaki sampai ujung kepala kamu akan penuh bisul-bisul. 36 Kamu dan rajamu akan dibawa TUHAN ke negeri asing yang tidak kamu kenal dan tidak pula dikenal nenek moyangmu. Di situ kamu akan mengabdi kepada ilah-ilah yang dibuat dari kayu dan batu. 37 Di negeri-negeri tempat kamu diceraiberaikan TUHAN, orang-orang akan ngeri melihat kamu; kamu akan diolok-olok dan ditertawakan mereka. 38 Banyak benih yang kamu taburkan, tetapi sedikit hasil yang kamu peroleh, karena tanamanmu habis dimakan belalang. 39 Kamu akan menanami kebun-kebun anggur dan memeliharanya, tetapi tidak memetik buah anggur atau minum air anggurnya, karena pohon-pohon anggur itu habis dimakan ulat. 40 Di seluruh negerimu tumbuh pohon zaitun, tetapi buah-buahnya akan gugur, sehingga kamu tidak memperoleh minyaknya. 41 Kamu akan mendapat anak-anak laki-laki dan perempuan, tetapi mereka diambil sebagai tawanan perang, sehingga kamu kehilangan mereka. 42 Semua pohon dan tanamanmu akan habis dimakan serangga. 43 Orang asing yang tinggal di negerimu akan semakin berkuasa, sedangkan kuasamu sendiri semakin berkurang. 44 Mereka punya uang untuk dipinjamkan kepadamu, tetapi kamu tidak punya apa-apa untuk dipinjamkan kepada mereka. Dan akhirnya kamu dikuasai mereka. 45 Segala malapetaka itu akan menimpa kamu dan terus mengganggu kamu sampai kamu binasa, karena kamu tidak taat kepada TUHAN Allahmu dan tidak melakukan hukum-hukum yang diberikan-Nya kepadamu. 46 Bencana-bencana itu merupakan bukti dari hukuman TUHAN atas kamu dan keturunanmu untuk selama-lamanya. 47 Kamu sudah diberkati TUHAN Allahmu dalam segala hal, tetapi tidak mau mengabdi kepada-Nya dengan hati yang ikhlas dan gembira. 48 Karena itu kamu harus mengabdi kepada musuh-musuh yang dikirim TUHAN untuk melawan kamu. Kamu akan kelaparan, kehausan dan telanjang serta berkekurangan dalam segala hal. TUHAN akan menindas kamu dengan kejam sampai kamu binasa. 49 Suatu bangsa yang tidak kamu mengerti bahasanya akan didatangkan TUHAN dari ujung bumi untuk melawan kamu. Seperti burung rajawali mereka akan menyambar kamu. 50 Mereka kejam dan tidak menaruh kasihan kepada orang tua-tua maupun anak-anak. 51 Mereka akan menghabiskan ternak dan hasil tanahmu, dan tidak meninggalkan bagimu gandum, air anggur, minyak zaitun atau sapi dan kambing dombamu sampai kamu mati kelaparan. 52 Mereka akan menyerang setiap kota di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu sehingga tembok-temboknya yang tinggi dan diperkuat yang kamu andalkan itu runtuh. 53 Sementara musuh-musuhmu mengepung kota-kotamu, kamu akan putus asa karena kelaparan, sehingga kamu memakan anak-anakmu sendiri, anak-anak yang dianugerahkan TUHAN Allahmu kepadamu. 54 Bahkan orang bangsawan yang paling luhur budinya akan putus asa selama pengepungan itu, sehingga ia makan anak-anaknya sendiri karena tidak ada makanan lain. Tak sedikit pun ia berikan kepada saudaranya atau istrinya yang dicintainya atau anak-anaknya yang masih hidup. 55 (28:54) 56 Bahkan wanita bangsawan yang paling luhur budinya dan yang sangat kaya sehingga tak pernah harus berjalan kaki, akan berbuat begitu juga. Pada waktu musuh mengepung kota, wanita itu akan putus asa karena kelaparan, sehingga ia dengan sembunyi-sembunyi makan anaknya yang baru lahir dan ari-arinya. Tidak sedikit pun ia berikan kepada suaminya yang dicintainya atau kepada anak-anaknya. 57 (28:56) 58 Kalau kamu tidak setia mentaati semua hukum TUHAN Allahmu yang tertulis dalam buku ini dan tidak menghormati TUHAN Allahmu yang agung dan menakjubkan, 59 TUHAN akan mendatangkan atas kamu dan keturunanmu penyakit-penyakit yang tak dapat disembuhkan dan wabah-wabah yang tak dapat dihentikan. 60 Penyakit-penyakit mengerikan yang kamu saksikan di Mesir akan menimpa kamu, dan kamu tak dapat sembuh. 61 TUHAN juga akan mendatangkan macam-macam penyakit dan wabah yang tidak disebut dalam buku ini, buku Hukum TUHAN. Lalu kamu akan dibinasakan. 62 Walaupun jumlahmu sudah sebanyak bintang di langit, hanya sedikit saja di antara kamu yang masih hidup, karena kamu tidak taat kepada TUHAN Allahmu. 63 Seperti TUHAN senang memberi kemakmuran kepadamu dan menambah jumlahmu, Ia akan senang membinasakan dan memusnahkan kamu. Kamu akan dicabut dari negeri yang tak lama lagi kamu duduki. 64 TUHAN akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa di seluruh muka bumi. Di sana kamu akan menyembah ilah-ilah yang dibuat dari kayu dan batu, ilah-ilah yang tidak kamu kenal dan tidak pula dikenal nenek moyangmu. 65 Di antara bangsa-bangsa itu kamu tak akan menemukan ketentraman, dan tak ada tempat yang dapat kamu sebut milikmu; TUHAN akan membuat kamu sangat cemas dan putus asa tanpa harapan. 66 Hidupmu akan selalu terancam bahaya. Siang malam kamu merasa ngeri dan takut mati. 67 Waktu melihat apa saja jantungmu berdebar-debar karena takut. Pagi-pagi kamu mengharapkan malam, dan malam-malam kamu mengharapkan pagi. 68 TUHAN akan mengirim kamu kembali ke Mesir dengan kapal, biarpun Ia telah berkata bahwa kamu tak akan kembali lagi ke sana. Di sana kamu akan berusaha menjual dirimu sebagai budak kepada musuhmu, tetapi tak seorang pun mau membeli kamu."
Italian(i) 30 Tu sposerai moglie, e un altro si giacerà con lei; tu edificherai case, ma non vi abiterai dentro; tu pianterai vigne, e non ne coglierai il frutto per uso tuo comune. 31 Il tuo bue sarà ammazzato nel tuo cospetto, e tu non ne mangerai; il tuo asino sarà rapito d’innanzi a te, e non ti sarà renduto; le tue pecore saranno date a’ tuoi nemici, e non vi sarà alcuno che te le riscuota. 32 I tuoi figliuoli e le tue figliuole saranno date ad un popolo straniere; e gli occhi tuoi lo vedranno, e verranno meno del continuo dietro a loro, e non avrai alcuna forza nelle mani. 33 Un popolo che tu non avrai conosciuto mangerà il frutto della tua terra, e tutta la tua fatica; e del continuo non sarai se non oppressato e conquassato. 34 E tu diventerai forsennato per le cose che vedrai con gli occhi. 35 Il Signore ti percoterà d’ulcera maligna in su le ginocchia, e in su le coscie, onde tu non potrai guarire; anzi dalla pianta del piè fino alla sommità della testa. 36 Il Signore farà camminar te e il tuo re che tu avrai costituito sopra te, ad una nazione, le qual nè tu nè i tuoi padri non avrete conosciuta; e quivi servirai a dii stranieri, al legno ed alla pietra. 37 E sarai in istupore, in proverbio, e in favola fra tutti i popoli, dove il Signore ti avrà condotto. 38 Tu recherai sementa assai al campo, e raccoglierai poco; perciocchè le locuste la consumeranno. 39 Tu pianterai vigne, e le lavorerai, e non ne berrai il vino, anzi non pure ne coglierai il frutto; perciocchè i vermini lo mangeranno. 40 Tu avrai degli ulivi in tutte le tue contrade, ma tu non ti ungerai d’olio; perciocchè i tuoi ulivi perderanno il lor frutto. 41 Tu genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi; perciocchè andranno in cattività. 42 I grilli diserteranno tutti i tuoi alberi, e il frutto della tua terra. 43 Il forestiere che sarà nel mezzo di te sarà innalzato ben alto sopra te, e tu sarai abbassato ben basso. 44 Egli presterà a te, e tu non presterai a lui; egli sarà in capo, e tu in coda. 45 E tutte queste maledizioni verranno sopra te e ti perseguiranno, e ti giungeranno, finchè tu sii distrutto; perciocchè tu non avrai ubbidito alla voce del Signore Iddio tuo, per osservare i suoi comandamenti, e i suoi statuti, ch’egli ti ha dati. 46 E saranno in te, e nella tua progenie in perpetuo, per segno e per prodigio. 47 Perciocchè tu non avrai servito al Signore Iddio tuo allegramente, e di buon cuore, per l’abbondanza di ogni cosa. 48 E servirai a’ tuoi nemici, che il Signore avrà mandati contro a te, con fame, e con sete, e con nudità, e con mancamento d’ogni cosa; ed essi metteranno un giogo di ferro sopra il tuo collo, finchè t’abbiano distrutto. 49 Il Signore farà muovere una gente contro a te di lontano, dall’estremità della terra, a guisa che vola l’aquila; una gente, della quale tu non intenderai il linguaggio; 50 una gente sfacciata, la qual non avrà riguardo alla persona del vecchio, e non avrà mercè del fanciullo; 51 e mangerà il frutto del tuo bestiame, e il frutto della tua terra, finchè tu sii distrutto; e non ti lascerà di resto nè frumento, nè mosto, nè olio, nè figli delle tue vacche, nè gregge delle tue pecore; finchè t’abbia fatto perire. 52 E ti assedierà in tutte le tue città, finchè le tue alte e forti mura, nelle quali tu ti sarai fidato in tutto il tuo paese, caggiano a terra; anzi ti assedierà dentro a tutte le tue porte, in tutto il tuo paese che il Signore Iddio tuo ti avrà dato. 53 E tu mangerai il frutto del tuo seno, la carne de’ tuoi figliuoli, e delle tue figliuole, che il Signore Iddio tuo ti avrà date, nell’assedio, e nella distretta, della quale i tuoi nemici ti stringeranno. 54 L’occhio del più morbido e delicato uomo fra voi sarà maligno inverso il suo fratello, e inverso la moglie del suo seno, e inverso il rimanente de’ suoi figliuoli ch’egli avrà riserbati; 55 per non dare ad alcun di loro nulla della carne degli altri suoi figliuoli, la quale egli mangerà; perciocchè non gli sarà rimasto nulla nell’assedio, e nella distretta, della quale i tuoi nemici ti stringeranno dentro a tutte le tue porte. 56 L’occhio della più morbida e delicata donna fra voi, la quale non si sarebbe pure attentata di posar la pianta del piede in terra, per delicatezza e morbidezza, sarà maligno inverso il marito del suo seno, e inverso il suo figliuolo, e inverso la sua figliuola; 57 e ciò, per la secondina che le uscirà d’infra le gambe, e per li suoi figliuoli che partorirà; perciocchè ella li mangerà di nascosto per mancamento d’ogni cosa, nell’assedio e nella distretta, della quale il tuo nemico ti stringerà dentro alle tue porte. 58 Se tu non osservi di mettere in opera tutte le parole di questa Legge, che sono scritte in questo Libro, per temer questo Nome glorioso e tremendo, il Signore Iddio tuo, 59 il Signore percoterà te e la tua progenie di battiture strane, grandi e durabili; e di malattie malvage e durabili. 60 E farà ritornar sopra te tutti i languori di Egitto, de’ quali tu hai avuta paura; ed essi si attaccheranno a te. 61 Il Signore ti farà eziandio venire addosso ogni altra infermità e piaga, che non è scritta nel Libro di questa Legge; finchè tu sii distrutto. 62 E voi resterete poca gente, là dove per addietro sarete stati come le stelle del cielo, in moltitudine; perciocchè tu non avrai ubbidito alla voce del Signore Iddio tuo. 63 E avverrà che, siccome il Signore si sarà rallegrato in voi, facendovi del bene, e moltiplicandovi; così si rallegrerà in voi, facendovi perire, e distruggendovi; e sarete divelti d’in su la terra, nella quale tu entri per possederla. 64 E il Signore ti dispergerà fra tutti i popoli, da uno estremo della terra all’altro estremo; e quivi servirai ad altri dii, i quali nè tu, nè i tuoi padri, non avete conosciuti; al legno ed alla pietra. 65 Ancora fra quelle genti non avrai alcuna requie, e la pianta del tuo piè non avrà alcun riposo; e il Signore vi darà quivi un cuor tremante, e consumamento d’occhi, e doglia d’animo. 66 E la tua vita ti starà dirimpetto in pendente; e sarai in ispavento notte e giorno; e non sarai sicuro della tua vita. 67 La mattina tu dirai: Oh! fosse pur sera! e la sera dirai: Oh! fosse pur mattina! per lo spavento del tuo cuore, del quale sarai spaventato, e per le cose che vedrai con gli occhi. 68 E il Signore ti farà ritornare in Egitto, per navi, per far viaggio nel paese, del quale io ti ho detto: Mai più non lo vedrai. E quivi voi vi venderete a’ vostri nemici per servi e per serve, e non vi sarà chi vi comperi.
ItalianRiveduta(i) 30 Ti fidanzerai con una donna, e un altro si giacerà con lei; edificherai una casa, ma non vi abiterai; pianterai una vigna, e non ne godrai il frutto. 31 Il tuo bue sarà ammazzato sotto i tuoi occhi, e tu non ne mangerai; il tuo asino sarà portato via in tua presenza, e non ti sarà reso; le tue pecore saranno date ai tuoi nemici, e non vi sarà chi ti soccorra. 32 I tuoi figliuoli e le tue figliuole saran dati in balìa d’un altro popolo; i tuoi occhi lo vedranno e languiranno del continuo dal rimpianto di loro, e la tua mano sarà senza forza. 33 Un popolo, che tu non avrai conosciuto, mangerà il frutto della tua terra e di tutta la tua fatica, e sarai del continuo oppresso e schiacciato. 34 E sarai fuor di te per le cose che vedrai con gli occhi tuoi. 35 L’Eterno ti colpirà sulle ginocchia e sulle cosce con un’ulcera maligna, della quale non potrai guarire; ti colpirà dalle piante de’ piedi alla sommità del capo. 36 L’Eterno farà andare te e il tuo re che avrai costituito sopra di te, verso una nazione che né tu né i padri tuoi avrete conosciuta; e quivi servirai a dèi stranieri, al legno e alla pietra; 37 e diverrai lo stupore, il proverbio e la favola di tutti i popoli fra i quali l’Eterno t’avrà condotto. 38 Porterai molta semenza al campo e raccoglierai poco, perché la locusta la divorerà. 39 Pianterai vigne, le coltiverai, ma non berrai vino ne coglierai uva, perché il verme le roderà. 40 Avrai degli ulivi in tutto il tuo territorio ma non t’ungerai d’olio, perché i tuoi ulivi perderanno il loro frutto. 41 Genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi perché andranno in schiavitù. 42 Tutti i tuoi alberi e il frutto del tuo suolo saran preda alla locusta. 43 Lo straniero che sarà in mezzo a te salirà sempre più in alto al disopra di te, e tu scenderai sempre più in basso. 44 Egli presterà a te, e tu non presterai a lui; egli sarà alla testa, e tu in coda. 45 Tutte queste maledizioni verranno su te, ti perseguiteranno e ti raggiungeranno, finché tu sia distrutto, perché non avrai ubbidito alla voce dell’Eterno, del tuo Dio, osservando i comandamenti e le leggi ch’egli t’ha dato. 46 Esse saranno per te e per la tua progenie come un segno e come un prodigio, in perpetuo. 47 E perché non avrai servito all’Eterno, al tuo Dio, con gioia e di buon cuore in mezzo all’abbondanza d’ogni cosa, 48 servirai ai tuoi nemici che l’Eterno manderà contro di te, in mezzo alla fame, alla sete, alla nudità e alla mancanza d’ogni cosa; ed essi ti metteranno un giogo di ferro sul collo, finché t’abbiano distrutto. 49 L’Eterno farà muover contro di te, da lontano, dalle estremità della terra, una nazione, pari all’aquila che vola, una nazione della quale non intenderai la lingua, 50 una nazione dall’aspetto truce, che non avrà riguardo al vecchio e non avrà mercé del fanciullo; 51 che mangerà il frutto del tuo bestiame e il frutto del tuo suolo, finché tu sia distrutto, e non ti lascerà di resto né frumento, né mosto, né olio, né parti delle tue vacche e delle tue pecore, finché t’abbia fatto perire. 52 E t’assedierà in tutte le tue città, finché in tutto il tuo paese cadano le alte e forti mura nelle quali avrai riposto la tua fiducia. Essa ti assedierà in tutte le tue città, in tutto il paese che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà dato. 53 E durante l’assedio e nella distretta alla quale ti ridurrà il tuo nemico, mangerai il frutto delle tue viscere, le carni de’ tuoi figliuoli e delle tue figliuole, che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà dati. 54 L’uomo più delicato e più molle tra voi guarderà di mal occhio il suo fratello, la donna che riposa sul suo seno, i figliuoli che ancora gli rimangono, 55 non volendo dare ad alcun d’essi delle carni de’ suoi figliuoli delle quali si ciberà, perché non gli sarà rimasto nulla in mezzo all’assedio e alla distretta alla quale i nemici t’avranno ridotto in tutte le tue città. 56 La donna più delicata e più molle tra voi, che per mollezza e delicatezza non si sarebbe attentata a posare la pianta del piede in terra, guarderà di mal occhio il marito che le riposa sul seno, il suo figliuolo e la sua figliuola, 57 per non dar loro nulla della placenta uscita dal suo seno e de’ figliuoli che metterà al mondo, perché, mancando di tutto, se ne ciberà di nascosto, in mezzo all’assedio e alla penuria alla quale i nemici t’avranno ridotto in tutte le tue città. 58 Se non hai cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge, scritte in questo libro, se non temi questo nome glorioso e tremendo dell’Eterno, dell’Iddio tuo, 59 l’Eterno renderà straordinarie le piaghe con le quali colpirà te e la tua progenie: piaghe grandi e persistenti e malattie maligne e persistenti, 60 e farà tornare su te tutte le malattie d’Egitto, dinanzi alle quali tu tremavi, e s’attaccheranno a te. 61 Ed anche le molte malattie e le molte piaghe non menzionate nel libro di questa legge, l’Eterno le farà venir su te, finché tu sia distrutto. 62 E voi rimarrete poca gente, dopo essere stati numerosi come le stelle del cielo perché non avrai ubbidito alla voce dell’Eterno, ch’è il tuo Dio. 63 E avverrà che come l’Eterno prendeva piacere a farvi del bene e moltiplicarvi, così l’Eterno prenderà piacere a farvi perire e a distruggervi; e sarete strappati dal paese del quale vai a prender possesso. 64 L’Eterno ti disperderà fra tutti i popoli, da un’estremità della terra sino all’altra; e là servirai ad altri dèi, che né tu né i tuoi padri avete mai conosciuti: al legno e alla pietra. 65 E fra quelle nazioni non avrai requie, e non vi sarà luogo di riposo per la pianta de’ tuoi piedi; ma l’Eterno ti darà quivi un cuor tremante, degli occhi che si spegneranno e un’anima languente. 66 La tua vita ti starà dinanzi come sospesa; tremerai notte e giorno, e non sarai sicuro della tua esistenza. 67 La mattina dirai: "Fosse pur sera!" e la sera dirai: "Fosse pur mattina!" a motivo dello spavento ond’avrai pieno il cuore, e a motivo delle cose che vedrai cogli occhi tuoi. 68 E l’Eterno ti farà tornare in Egitto su delle navi, per la via della quale t’avevo detto: "Non la rivedrai mai più!" E là sarete offerti in vendita ai vostri nemici come schiavi e come schiave, e mancherà il compratore!
Korean(i) 30 네가 여자와 약혼하였으나 다른 사람이 그와 같이 잘 것이요 집을 건축하였으나 거기 거하지 못할 것이요 포도원을 심었으나 네가 그 과실을 쓰지 못할 것이며 31 네 소를 네 목전에서 잡았으나 네가 먹지 못할 것이며 네 나귀를 네 목전에서 빼앗아감을 당하여도 도로 찾지 못할 것이며 네 양을 대적에게 빼앗길 것이나 너를 도와 줄 자가 없을 것이며 32 네 자녀를 다른 민족에게 빼앗기고 종일 생각하고 알아봄으로 눈이 쇠하여지나 네 손에 능이 없을 것이며 33 네 토지 소산과 네 수고로 얻은 것을 네가 알지 못하는 민족이 먹겠고 너는 항상 압제와 학대를 받을 뿐이리니 34 이러므로 네 눈에 보이는 일로 인하여 네가 미치리라 35 여호와께서 네 무릎과 다리를 쳐서 고치지 못할 심한 종기로 발하게 하여 발바닥으로 정수리까지 이르게 하시리라 36 여호와께서 너와 네가 세울 네 임금을 너와 네 열조가 알지 못하던 나라로 끌어가시리니 네가 거기서 목석으로 만든 다른 신들을 섬길 것이며 37 여호와께서 너를 끌어 가시는 모든 민족 중에서 네가 놀램과, 속담과, 비방거리가 될 것이라 38 네가 많은 종자를 들에 심을지라도 메뚜기가 먹으므로 거둘 것이 적을 것이며 39 네가 포도원을 심고 다스릴지라도 벌레가 먹으므로 포도를 따지 못하고 포도주를 마시지 못할 것이며 40 네 모든 경내에 감람나무가 있을지라도 그 열매가 떨어지므로 그 기름을 네 몸에 바르지 못할 것이며 41 네가 자녀를 낳을지라도 그들이 포로가 되므로 네게 있지 못할 것이며 42 네 모든 나무와 토지 소산은 메뚜기가 먹을 것이며 43 너의 중에 우거하는 이방인은 점점 높아져서 네 위에 뛰어나고 너는 점점 낮아질 것이며 44 그는 네게 꾸일지라도 너는 그에게 뀌지 못하리니 그는 머리가 되고 너는 꼬리가 될 것이라 45 네가 네 하나님 여호와의 말씀을 순종치 아니하고 네게 명하신 그 명령과 규례를 지키지 아니하므로 이 모든 저주가 네게 임하고 너를 따르고 네게 미쳐서 필경 너를 멸하리니 46 이 모든 저주가 너와 네 자손에게 영원히 있어서 표적과 감계가 되리라 47 네가 모든 것이 풍족하여도 기쁨과 즐거운 마음으로 네 하나님 여호와를 섬기지 아니함을 인하여 48 네가 주리고 목마르고 헐벗고 모든 것이 핍절한 중에서 여호와께서 보내사 너를 치게 하실 대적을 섬기게 될 것이니 그가 철 멍에를 네 목에 메워서 필경 너를 멸할 것이라 49 곧 여호와께서 원방에서 땅 끝에서 한 민족을 독수리의 날음 같이 너를 치러 오게 하시리니 이는 네가 그 언어를 알지 못하는 민족이요 50 그 용모가 흉악한 민족이라 노인을 돌아보지 아니하며 유치를 긍휼히 여기지 아니하며 51 네 육축의 새끼와 네 토지의 소산을 먹어서 필경은 너를 멸망시키며 또 곡식이나 포도주나 기름이나 소의 새끼나 양의 새끼를 위하여 남기지 아니하고 필경은 너를 멸절시키리라 52 그들이 전국에서 네 모든 성읍을 에워싸고 네가 의뢰하는 바 높고 견고한 성벽을 다 헐며 네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅의 모든 성읍에서 너를 에워싸리니 53 네가 대적에게 에워싸이고 맹렬히 쳐서 곤란케 함을 당하므로 네 하나님 여호와께서 네게 주신 자녀 곧 네 몸의 소생의 고기를 먹을 것이라 54 너희 중에 유순하고 연약한 남자라도 그 형제와 그 품의 아내와 그 남은 자녀를 질시하여 55 자기의 먹는 그 자녀의 고기를 그 중 누구에게든지 주지 아니하리니 이는 네 대적이 네 모든 성읍을 에워싸고 맹렬히 너를 쳐서 곤란케 하므로 아무 것도 그에게 남음이 없는 연고일 것이며 56 또 너희 중에 유순하고 연약한 부녀 곧 유순하고 연약하여 그 발바닥으로 땅을 밟아 보지도 아니하던 자라도 그 품의 남편과 그 자녀를 질시하여 57 그 다리 사이에서 나온 태와 자기의 낳은 어린 자식을 가만히 먹으리니 이는 네 대적이 네 생명을 에워싸고 맹렬히 쳐서 곤란케 하므로 아무 것도 얻지 못함이리라 58 네가 만일 이 책에 기록한 이 율법의 모든 말씀을 지켜 행하지 아니하고 네 하나님 여호와라 하는 영화롭고 두려운 이름을 경외하지 아니하면 59 여호와께서 너의 재앙과 네 자손의 재앙을 극렬하게 하시리니 그 재앙이 크고 오래고 질병이 중하고 오랠 것이라 60 여호와께서 네가 두려워하던 애굽의 모든 질병을 네게로 가져다가 네 몸에 들어붓게 하실 것이며 61 또 이 율법 책에 기록지 아니한 모든 질병과 모든 재앙을 너의 멸망하기까지 여호와께서 네게 내리실 것이니 62 너희가 하늘의 별같이 많았을지라도 네 하나님 여호와의 말씀을 순종치 아니하므로 남는 자가 얼마되지 못할 것이라 63 이왕에 여호와께서 너희에게 선을 행하시고 너희로 번성케 하시기를 기뻐하시던 것 같이 이제는 여호와께서 너희를 망하게 하시며 멸하시기를 기뻐하시리니 너희가 들어가 얻는 땅에서 뽑힐 것이요 64 여호와께서 너를 땅 이 끝에서, 저 끝까지 만민 중에 흩으시리니 네가 그 곳에서 너와 네 열조의 알지 못하던 목석 우상을 섬길 것이라 65 그 열국 중에서 네가 평안함을 얻지 못하며 네 발바닥을 쉴 곳도 얻지 못하고 오직 여호와께서 거기서 너의 마음으로 떨고 눈으로 쇠하고 정신으로 산란케 하시리니 66 네 생명이 의심나는 곳에 달린 것 같아서 주야로 두려워하며 네 생명을 확신할수 없을 것이라 67 네 마음의 두려움과 눈의 보는 것으로 인하여 아침에는 이르기를 아하, 저녁이 되었으면 좋겠다 할 것이요 저녁에는 이르기를 아하, 아침이 되었으면 좋겠다 하리라 68 여호와께서 너를 배에 실으시고 전에 네게 고하여 이르시기를 네가 다시는 그 길을 보지 아니하리라 하시던 그 길로 너를 애굽으로 끌어가실 것이라 거기서 너희가 너희 몸을 대적에게 노비로 팔려하나 너희를 살 자가 없으리라
Lithuanian(i) 30 Vesi žmoną, o kitas gulės su ja. Pasistatysi namą, bet jame negyvensi. Užveisi vynuogyną, bet jo vaisių nerinksi. 31 Tavo jautį papjaus tavo akyse, bet tu jo neragausi. Tavo asilą pasigaus tau matant ir tau jo negrąžins. Tavo avis paims priešas ir niekas tau nepadės. 32 Tavo sūnūs ir dukterys bus išvesti į kitas tautas; belaukdamas jų, pražiūrėsi akis ir būsi bejėgis. 33 Tavo žemės derlių ir visus darbo vaisius paims svetimieji, tu pats būsi mušamas ir žiauriai baudžiamas. 34 Tu išprotėsi nuo to, ką matys tavo akys. 35 Be to vargins tave piktos votys ir nepagydomos žaizdos, negalėsi išsigydyti nuo galvos iki kojų. 36 Tave ir tavo karalių Viešpats atiduos tautai, kurios nepažinai nei tu, nei tavo tėvai; ten tarnausi mediniams ir akmeniniams dievams. 37 Tu tapsi pasibaisėjimu ir priežodžiu tose tautose, į kurias Viešpats tave nuves. 38 Daug sėsi, bet mažai surinksi, nes skėriai viską suės. 39 Užsiveisi vynuogyną ir jį prižiūrėsi, bet vyno negersi ir vynuogių nevalgysi, nes viską kirminai sunaikins. 40 Turėsi alyvmedžių visame krašte, o aliejumi nesitepsi, nes jų vaisiai neprinokę nubyrės. 41 Tau gims sūnų ir dukterų, bet jais nesidžiaugsi, nes jie bus išvesti nelaisvėn. 42 Visus tavo medžius ir žemės vaisius suės skėriai. 43 Tavo žemėje gyvenąs ateivis labai iškils virš tavęs, tu gi labai nusmuksi. 44 Jis tau skolins, bet tu jam neturėsi ko skolinti. Jis bus galva, o tu uodega. 45 Tau ateis šitie prakeikimai, persekios ir pasivys tave, iki būsi sunaikintas, nes neklausei Viešpaties, savo Dievo, ir nevykdei Jo įstatymų bei įsakymų, kuriuos Jis tau davė. 46 Jie bus tau ir tavo palikuonims ženklu ir stebalu per amžius. 47 Netarnavai Viešpačiui, savo Dievui, su džiaugsmu ir linksma širdimi, turėdamas visko, 48 tai tarnausi priešui, kurį Viešpats tau siųs; kęsi badą, troškulį, nepriteklių ir vargą. Jis uždės tau geležinį jungą, kol tave sunaikins. 49 Jis atves tautą iš pačių žemės pakraščių, kuri puls tave kaip erelis; jos kalbos tu nesuprasi. 50 Žiaurią tautą, kuri neaplenks seno nė pagailės jauno. 51 Ji valgys tavo galvijus ir žemės derlių. Ji tau nepaliks kviečių, vyno, aliejaus, jaučių ir avių ir tu būsi sunaikintas. 52 Jie puls tavo miestus ir sugriaus stiprius ir aukštus mūrus, kuriais pasitikėjai. Apguls miestus visame tavo krašte, kurį Viešpats, tavo Dievas, tau davė. 53 Tu valgysi savo kūno vaisių, savo sūnų ir dukterų, kuriuos Dievas tau duos, kūnus, apsuptyje ir suspaudime, kuriais vargins tave tavo priešas. 54 Net aukštos kilmės ir išlepintas vyras bus negailestingas savo broliui, mylimai žmonai ir savo likusiems vaikams. 55 Jis jiems neduos savo vaikų mėsos, kurią pats valgys, nes nieko kito nebeturės priešo apgultame mieste. 56 Jautri ir išlepinta moteris, nepratusi vaikščioti basa, bus negailestinga savo mylimam vyrui, sūnui ir dukteriai 57 ir neduos jiems to, kas išeina iš jos kojų tarpo gimdant ir ką tik gimusio kūdikio, nes ji pati tai valgys slaptai priešo apgultame mieste. 58 Jei nesilaikysi ir nevykdysi visų šito įstatymo žodžių, kurie surašyti šioje knygoje, ir nebijosi šlovingo ir baisaus vardo­Viešpaties, tavo Dievo, 59 Jis siųs tau ir tavo palikuonims dideles, piktas ir ilgas negalias, 60 be to, Jis užleis ant tavęs visas Egipto ligas, kurių tu bijai, ir jos prikibs prie tavęs. 61 Taip pat ligas ir negalias, kurios neįrašytos šitoje įstatymo knygoje, Viešpats užleis ant tavęs, iki sunaikins tave. 62 Jūsų buvo tiek, kiek dangaus žvaigždžių, bet po to paliks tik mažas skaičius, nes neklausėte Viešpaties, savo Dievo. 63 Kaip Viešpats džiaugėsi darydamas jums gera ir padaugindamas jus, taip džiaugsis jus išblaškydamas ir išvydamas iš žemės, kurios paveldėti einate. 64 Viešpats išsklaidys tave tarp visų tautų nuo vieno žemės krašto iki kito. Ten tarnausite kitiems dievams: medžiui ir akmeniui, kurių nežinojai nei tu, nei tavo tėvai. 65 Tarp svetimų tautų neturėsi poilsio nė vietos kojai ramiai pastatyti, nes Viešpats duos tau baukščią širdį, nusilpusias akis ir kankinančias mintis. 66 Tavo gyvybė bus pavojuje dieną ir naktį, tu nebūsi tikras dėl jos. 67 Rytą lauksi vakaro, o vakare­ryto. Tavo širdis bus įbauginta pergyvenimų, kuriuos patyrei. 68 Viešpats sugrąžins tave laivais į Egiptą, apie kurį sakiau, kad jo niekuomet nebematysi. Ten siūlysitės savo priešams vergais ir vergėmis, bet niekas jūsų nepirks”.
PBG(i) 30 Żonę sobie poślubisz, a inszy mąż z nią będzie spał; dom zbudujesz a mieszkać w nim nie będziesz; winnicę nasadzisz, a używać jej nie będziesz. 31 Wołu twego zabiją przed oczyma twemi, a nie będziesz go jadł; osła twego porwą przed twarzą twoją, a nie wrócąć go; trzody twoje podane będą nieprzyjaciołom twoim, a nie będzie, kto by cię ratował. 32 Synowie twoi, córki twoje, narodowi innemu wydane będą, a oczy twoje patrząc na to ustawać będą dla nich przez cały dzień, a nie będzie siły w ręce twojej. 33 Owoc ziemi twojej, i wszystkę pracę twoję pożre naród, którego ty nie znasz, a nie będziesz jedno uciśniony, i udręczony po wszystkie dni. 34 I będziesz jako szalony, widząc to oczyma twemi, na co patrzeć musisz. 35 Zarazi cię Pan wrzodem złym na kolanach i na łystach, tak, że nie będziesz mógł być uleczonym, od stopy nogi twojej i aż do wierzchu głowy twojej. 36 Zawiedzie Pan ciebie, i króla twego, którego postanowisz nad sobą, do narodu, któregoś nie znał, ty i ojcowie twoi, gdzie będziesz służył bogom obcym, drewnu i kamieniowi. 37 I będziesz dziwowiskiem, baśnią, i przysłowiem u wszystkich narodów, do których cię zawiedzie Pan. 38 Nasienia wiele wyniesiesz na pole, a mało zbierzesz; bo to pożre szarańcza. 39 Winnicę nasadzisz i uprawisz, ale wina nie będziesz pił ani zbierał; bo je pożre robactwo. 40 Oliwnego drzewa dosyć mieć będziesz po wszystkich granicach twoich, a oliwą mazać się nie będziesz; bo opadają oliwki twoje. 41 Synów i córek napłodzisz, ale nie będą twoje; bo pójdą w niewolą. 42 Wszystkie drzewa twoje, i owoc ziemi, szarańcza pożre. 43 Cudzoziemiec, który mieszka w pośrodku ciebie, urośnie nad cię znacznie; ale ty wielce poniżonym będziesz. 44 On będzie pożyczał tobie, a ty mu nie będziesz pożyczał, on będzie przedniejszy, a ty będziesz pośledniejszy. 45 I przyjdą na cię wszystkie te przeklęstwa, i będą cię goniły i ogarną cię, aż zniszczejesz, ponieważeś nie był posłuszny głosowi Pana, Boga twego, aniś chował przykazania jego, i ustaw jego, któreć przykazał. 46 A będą te plagi na tobie i na nasieniu twem, za znak i za cud aż na wieki. 47 Dla tego, żeś nie służył Panu, Bogu twemu, z uciechą, i z weselem serca, mając wszystkiego dostatek. 48 I będziesz nieprzyjaciołom twoim, które na cię Pan pośle, służył w głodzie, i w pragnieniu, i w nagości, i w niedostatku wszystkiego; i włoży jarzmo żelazne na szyję twoję, aż cię wniwecz obróci. 49 Przywiedzie Pan na cię naród z daleka, od kończyn ziemi, który przyleci jako orzeł, naród, którego języka nie zrozumiesz. 50 Naród srogi, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dziecięciem zmiłuje; 51 I pożre owoc bydła twego, i owoc ziemi twojej, aż cię zniszczy; i nie zostawić zboża, moszczu, ani świeżej oliwy, ani stad wołów twoich, ani trzód owiec twoich, aż cię wygubi; 52 I oblęże cię we wszystkich bramach twoich, aż upadną mury twe wysokie i obronne, w którycheś ty ufał po wszystkiej ziemi twojej; oblęże cię we wszystkich bramach twoich, po wszystkiej ziemi twojej, którą da Pan, Bóg twój tobie. 53 I będziesz jadł płód żywota twego, ciało synów twoich, i córek twoich, któreć dał Pan, Bóg twój, w onem oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój. 54 Mąż pieszczotliwy między wami, i w rozkoszy wychowany, będzie zajrzał bratu swemu, i własnej żonie swej, i ostatkowi synów swych, który pozostanie. 55 I nie udzieli żadnemu z nich z mięsa synów swych, które jeść będzie, przeto że mu nie zostało nic inszego w oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój we wszystkich bramach twoich. 56 Pieszczotliwa między wami, i w rozkoszy wychowana niewiasta, która ledwie nogą swoją dostępowała ziemi dla pieszczoty i rozkoszy, będzie zajrzała mężowi swemu własnemu i synowi swemu, i córce swojej. 57 I łożyska swego, które wychodzi z niej przy porodzeniu, i synów swych, które urodzi; bo je poje w niedostatku wszystkiego potajemnie w oblężeniu i ściśnieniu, którem cię ściśnie nieprzyjaciel twój w bramach twoich. 58 Jeźliże nie będziesz przestrzegał, abyś czynił wszystkie słowa zakonu tego, które napisane są w księgach tych, żebyś się bał tego imienia chwalebnego i strasznego Pana, Boga twego; 59 Rozmnoży na podziw Pan plagi twoje, i plagi nasienia twego, plagi wielkie i trwałe, także choroby złe i długie; 60 I obróci na cię wszystkie choroby Egipskie, którycheś się lękał, i chwycą się ciebie. 61 Wszelaką też niemoc, i wszelaką plagę, która nie jest napisana w księgach zakonu tego, przywiedzie Pan na cię, aż cię wytraci. 62 I zostanie was bardzo mało, którzyście przedtem byli jako gwiazdy niebieskie przez mnóstwo, ponieważeś nie był posłuszny głosowi Pana, Boga twego, 63 I stanie się, że jako się radował Pan nad wami, dobrze wam czyniąc i rozmnażając was, tak się radować będzie Pan nad wami tracąc was, i wygładzając was; i będziecie wykorzenieni z ziemi, do której idziecie, abyście ją posiedli. 64 I rozproszy cię Pan między wszystkie narody, od kończyn ziemi i aż do kończyn ziemi; tamże służyć będziesz bogom cudzym, którycheś nie znał, ty i ojcowie twoi, drewnu i kamieniowi. 65 A między onymi narodami nie wytchniesz sobie, ani będzie miała odpoczynku stopa nogi twojej, dać też Pan tamże serce lękliwe, i oczy zemdlone, i myśl sfrasowaną. 66 I będzie żywot twój jakoby zawieszony przed tobą, i będziesz się lękał w nocy i we dnie, i nie będziesz pewien żywota twego. 67 Rano rzeczesz: Któż mi da wieczór? a w wieczór rzeczesz: Któż mi da zaranie? dla trwogi serca twego, którą się zatrwożysz, i dla tego, na co oczyma twemi patrzeć musisz. 68 I wróci cię Pan do Egiptu w okrętach, drogą, o którejmci powiedział: Nie oglądasz jej więcej; a tam zaprzedawać się będziecie nieprzyjaciołom swoim za niewolniki, i za niewolnice, a nie będzie kto by was kupił.
Portuguese(i) 30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não a desfrutarás. 31 O teu boi será morto na tua presença, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não te será restituído a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve. 32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e desfalecerão de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na tua mão. 33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comê-los-á um povo que nunca conheceste; e serás oprimido e esmagado todos os dias. 34 E enlouquecerás pelo que hás de ver com os teus olhos. 35 Com úlceras malignas, de que não possas sarar, o Senhor te ferirá nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça. 36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra. 37 E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar. 38 Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá. 39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará. 40 Terás oliveiras em todos os teus termos, porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona te cairá da oliveira. 41 Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro. 42 Todo o teu arvoredo e o fruto do teu solo consumi-los-á o gafanhoto. 43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará cada vez mais sobre ti, e tu cada vez mais descerás; 44 ele emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda. 45 Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, por não haveres dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te ordenou. 46 Estarão sobre ti por sinal e por maravilha, como também sobre a tua descendência para sempre. 47 Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo, 48 servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, em fome e sede, e em nudez, e em falta de tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te haja destruído. 49 O Senhor levantará contra ti de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás; 50 nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço; 51 e comerá o fruto dos teus animais e o fruto do teu solo, até que sejas destruído; e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te faça perecer; 52 e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu. 53 E, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te houver dado. 54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto; 55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas. 56 Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha; 57 também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas. 58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o Senhor teu Deus; 59 então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas da tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras; 60 e fará tornar sobre ti todos os males do Egipto, de que tiveste temor; e eles se apegarão a ti. 61 Também o Senhor fará vir a ti toda enfermidade, e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído. 62 Assim ficareis poucos em número, depois de haverdes sido em multidão como as estrelas do céu; porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor teu Deus. 63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, para fazer-vos o bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e sereis desarraigados da terra na qual estais entrando para a possuirdes. 64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servireis a outros deuses que não conhecestes, nem vós nem vossos pais, deuses de pau e de pedra. 65 E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma. 66 E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida. 67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a tarde; E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo que terás em teu coração, e pelo que verás com os teus olhos. 68 E o Senhor te fará voltar ao Egipto em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca mais o verás. Ali vos poreis a venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.
Norwegian(i) 30 Du skal trolove dig med en kvinne, og en annen mann skal ligge hos henne. Du skal bygge et hus og ikke bo i det; du skal plante en vingård og ikke ta den i bruk. 31 Din okse skal slaktes for dine øine, og du skal ikke ete av den; ditt asen skal røves så du ser på det, og ikke komme tilbake til dig; ditt småfe skal gis til dine fiender, og ingen skal hjelpe dig. 32 Dine sønner og dine døtre skal overgis til et fremmed folk, og dine øine skal se på det og vansmekte av lengsel efter dem hele dagen, og din hånd skal være avmektig. 33 Frukten av din jord og av alt ditt arbeid skal fortæres av et folk du ikke kjenner; og det skal ikke times dig annet enn vold og undertrykkelse alle dager. 34 Og du skal bli vanvittig av det syn som dine øine må se. 35 Herren skal slå dig med onde bylder på knær og legger, så du ikke skal kunne læges, fra fotsåle til isse. 36 Herren skal føre dig og din konge, som du setter over dig, bort til et folk som hverken du eller dine fedre har kjent, og der skal du dyrke andre guder, stokk og sten. 37 Og du skal bli til en redsel, til et ordsprog og til en spott blandt alle de folk Herren fører dig til. 38 Megen sæd skal du føre ut på marken, og lite skal du samle inn; for gresshoppen skal ete den av. 39 Vingårder skal du plante og dyrke, men vin skal du ikke drikke, og ikke kunne gjemme; for makk skal ete den op. 40 Oljetrær skal du ha i hele ditt land, men med olje skal du ikke salve dig; for ditt oljetre skal kaste karten av. 41 Sønner og døtre skal du få, men du skal ikke beholde dem, for de skal gå i fangenskap. 42 Alle dine trær og din jords frukt skal gresshoppen ta i eie. 43 Den fremmede som bor i ditt land, skal stige op over dig, høiere og høiere; men du skal synke dypere og dypere. 44 Han skal låne til dig, men du skal ikke kunne låne til ham; han skal være hode, og du skal være hale. 45 Alle disse forbannelser skal komme over dig og forfølge dig og nå dig, til du blir ødelagt, fordi du ikke hørte på Herrens, din Guds røst, og ikke tok vare på hans bud og hans lover, som han gav dig, 46 og de skal være til et tegn og et under som skal henge ved dig og din ætt til evig tid. 47 Fordi du ikke tjente Herren din Gud med glede og av hjertens lyst, endog du hadde overflod på alt, 48 så skal du tjene dine fiender, som Herren skal sende mot dig, i hunger og tørst og i nakenhet og i mangel på alt; og han skal legge et jernåk på din hals, til han har ødelagt dig. 49 Herren skal føre et folk over dig langt borte fra, fra jordens ende, et folk som kommer flyvende lik en ørn, et folk hvis tungemål du ikke forstår, 50 et folk med hårdt ansikt, som ikke akter den gamle og ikke har medynk med den unge. 51 Og det skal fortære frukten av ditt fe og frukten av din jord, til du blir ødelagt, fordi det ikke levner dig korn eller most eller olje, det som faller av ditt storfe, eller det som fødes av ditt småfe, inntil det har gjort ende på dig. 52 Det skal kringsette dig i alle dine byer, inntil dine høie og faste murer, som du setter din lit til, faller i hele ditt land, det som Herren din Gud har gitt dig. 53 Da skal du ete ditt livs frukt, kjøttet av dine sønner og dine døtre, som Herren din Gud gir dig; så stor er den trengsel og angst som din fiende skal føre over dig. 54 Den kjælneste og mest forfinede av dine menn skal se med onde øine på sin bror og på hustruen i sin favn og på de barn han ennu har tilbake, 55 og ikke unne nogen av dem det minste grand av sine barns kjøtt, som han eter, fordi intet annet blev levnet ham; så stor er den trengsel og angst som din fiende skal føre over dig i alle dine byer. 56 Den kjælneste og mest forfinede av dine kvinner, som aldri prøvde på å sette sin fot på jorden for bare finhet og kjælenskap, skal se med onde øine på mannen i sin favn og på sin sønn og sin datter 57 og ikke unne dem sin efterbyrd, som går fra henne, eller de barn hun får; for i mangel på alt skal hun fortære dem i lønndom; så stor er den trengsel og angst som din fiende skal føre over dig i dine byer. 58 Dersom du ikke gir akt på å holde alle ordene i denne lov, de som står skrevet i denne bok - dersom du ikke frykter dette herlige og forferdelige navn: Herren din Gud, 59 da skal Herren sende uhørte plager over dig og uhørte plager over din ætt, store og vedholdende plager og onde og vedholdende sykdommer. 60 Han skal la alle Egyptens sykdommer, som du gruer for, komme over dig, og de skal henge ved dig. 61 Og alle andre sykdornmer og alle andre plager, som der intet står skrevet om i denne lovens bok, skal Herren la komme over dig, til du er ødelagt. 62 Bare en liten flokk skal bli tilbake av eder, I som var så tallrike som himmelens stjerner, fordi du ikke hørte på Herrens, din Guds røst. 63 Og likesom Herren gledet sig ved å gjøre vel mot eder og gjøre eder tallrike, således skal Herren nu glede sig ved å forderve eder og ødelegge eder; og I skal rykkes op av det land du kommer inn i og skal ta i eie. 64 Herren skal sprede dig blandt alle folkene fra jordens ene ende til den andre, og der skal du dyrke andre guder, som hverken du eller dine fedre har kjent, stokk og sten. 65 Og blandt disse folk skal du aldri ha ro, og der skal ingen hvile være for din fot; Herren skal der gi dig et bevende hjerte og uttærede øine og en vansmektende sjel. 66 Ditt liv skal henge i et hår; du skal engstes natt og dag og aldri være sikker på ditt liv. 67 Om morgenen skal du si: Var det bare aften! og om aftenen skal du si: Var det bare morgen! - for den angst du kjenner i ditt hjerte, og for det syn du ser med dine øine. 68 Herren skal føre dig tilbake til Egypten på skiber, den vei som jeg sa dig at du aldri mere skulde få se; der skal I bli budt ut til dine fiender som træler og trælkvinner, men der er ingen som kjøper.
Romanian(i) 30 Vei avea logodnică, şi altul se va culca cu ea; vei zidi casă, şi n'o vei locui; vei sădi vie, şi nu vei mînca din ea. 31 Boul tău va fi junghiat subt ochii tăi, şi nu vei mînca din el; ţi se va răpi măgarul dinaintea ta, şi nu ţi se va da înapoi; oile tale vor fi date vrăjmaşilor tăi, şi nu va fi nimeni care să-ţi vină în ajutor. 32 Fiii tăi şi fiicele tale vor fi date ca roabe pe mîna altui popor; ţi se vor topi ochii de dor, uitîndu-te toată ziua după ei, şi mîna ta va fi fără putere. 33 Un popor, pe care nu -l cunoşti, va mînca rodul pămîntului tău şi tot venitul lucrului tău, şi în toate zilele vei fi apăsat şi sdrobit. 34 Priveliştea pe care o vei avea subt ochi te va face să înebuneşti. 35 Domnul te va lovi cu o bubă rea la genunchi şi la coapse, şi nu te vei putea vindeca de ea, te va lovi dela talpa piciorului pînă în creştetul capului. 36 Domnul te va duce, pe tine şi împăratul pe care -l vei pune peste tine, la un neam pe care nu l-ai cunoscut, nici tu, nici părinţii tăi. Şi acolo, vei sluji altor dumnezei, de lemn şi de piatră. 37 Şi vei fi de pomină, de batjocură şi de rîs, printre toate popoarele la cari te va duce Domnul. 38 Vei sămăna multă sămînţă pe cîmpul tău, şi vei strînge puţin; căci o vor mînca toate lăcustele. 39 Vei sădi vii şi le vei lucra, dar vin nu vei bea, ba nici n'o vei culege, căci o vor mînca viermii. 40 Vei avea măslini, pe toată întinderea ţării tale: şi nu te vei unge cu untdelemn, căci măslinele vor cădea. 41 Vei naşte fii şi fiice; dar nu vor fi ai tăi, căci se vor duce în robie. 42 Omizile îţi vor mînca toţi pomii şi rodul pămîntului. 43 Străinul care va fi în mijlocul tău se va ridica tot mai sus peste tine, iar tu te vei pogorî tot mai jos; 44 el îţi va da cu împrumut, şi tu nu -i vei da cu împrumut; el va fi fruntea şi tu vei fi coada. 45 Toate blestemurile acestea vor veni peste tine, te vor urmări şi te vor ajunge pînă vei fi nimicit, pentrucă n'ai ascultat de glasul Domnului, Dumnezeului tău, pentrucă n'ai păzit poruncile Lui şi legile Lui, pe cari ţi le -a dat. 46 Ele vor fi vecinic ca nişte semne şi minuni pentru tine şi sămînţa ta. 47 Pentrucă, în mijlocul belşugului tuturor lucrurilor, n'ai slujit Domnului, Dumnezeului tău, cu bucurie şi cu dragă inimă, 48 vei sluji în mijlocul foamei, setei, goliciunii şi lipsei de toate, vrăjmaşilor tăi, pe cari -i va trimete Domnul împotriva ta. El îţi va pune pe grumaz un jug de fer, pînă te va nimici. 49 Domnul va aduce de departe, dela marginile pămîntului, un neam care va cădea peste tine cu sbor de vultur, un neam a cărui limbă n'o vei înţelege, 50 un neam cu înfăţişarea sălbatică, şi care nu se va sfii de cel bătrîn, nici nu va avea milă de copii. 51 El va mînca rodul turmelor tale şi rodul pămîntului tău, pînă vei fi nimicit; nu-ţi va lăsa nici grîu, nici must, nici untdelemn, nici viţeii dela vaci, nici mieii de la oi, pînă te va face să pieri. 52 Te va împresura în toate cetăţile tale, pînă îţi vor cădea zidurile, aceste ziduri înalte şi tari, în cari îţi pusesei încrederea pe toată întinderea ţării tale; te va împresura în toate cetăţile tale, în toată ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău. 53 În strîmtorarea şi necazul în care te va aduce vrăjmaşul tău, vei mînca rodul trupului tău, carnea fiilor şi fiicelor tale, pe care ţi -i va da Domnul, Dumnezeul tău. 54 Omul cel mai gingaş şi cel mai milos dintre voi se va uita rău la fratele său, la nevasta care se odihneşte pe sînul lui, la copiii pe cari i -a cruţat: 55 nu va da nici unuia din ei din carnea copiilor lui cu care se hrăneşte, fiindcă nu -i va mai rămînea nimic în mijlocul strîmtorării şi necazului în care te va aduce vrăjmaşul tău în toate cetăţile tale. 56 Femeia cea mai gingaşă şi cea mai miloasă dintre voi, care, de gingaşă şi miloasă ce era, nu ştia să calce mai uşor cu piciorul pe pămînt, va privi fără milă pe bărbatul care se odihneşte la sînul ei, pe fiul şi pe fiica ei: 57 nu le va da nimic din pieliţa noului născut, pieliţă ieşită dintre picioarele ei şi din copiii pe cari -i va naşte, căci, ducînd lipsă de toate, îi va mînca în ascuns, din pricina strîmtorării şi necazului în care te va aduce vrăjmaşul tău în cetăţile tale. 58 Dacă nu vei păzi şi nu vei împlini toate cuvintele legii acesteia, scrise în cartea aceasta, dacă nu te vei teme de acest Nume slăvit şi înfricoşat, adică de Domnul, Dumnezeul tău, 59 Domnul te va lovi în chip minunat, pe tine şi sămînţa ta, cu răni mari şi îndelungate, cu boli grele şi necurmate. 60 Va aduce peste tine toate bolile Egiptului de cari tremurai, şi ele se vor lipi de tine. 61 Ba încă, Domnul va aduce peste tine, pînă vei fi nimicit, toate felurile de boli şi de răni cari nu sînt pomenite în cartea legii acesteia. 62 Dupăce aţi fost atît de mulţi ca stelele cerului, nu veţi mai rămînea decît un mic număr, pentrucă n'ai ascultat de glasul Domnului, Dumnezeului tău. 63 După cum Domnul Se bucura să vă facă bine şi să vă înmulţească, tot aşa Domnul Se va bucura să vă piardă şi să vă nimicească; şi veţi fi smulşi din ţara pe care o vei lua în stăpînire. 64 Domnul te va împrăştia printre toate neamurile, dela o margine a pămîntului pînă la cealaltă: şi acolo, vei sluji altor dumnezei pe cari nu i-ai cunoscut nici tu, nici părinţii tăi, dumnezei de lemn şi de piatră. 65 Între aceste neamuri, nu vei fi liniştit, şi nu vei avea un loc de odihnă pentru talpa picioarelor tale. Domnul îţi va face inima fricoasă, ochii lîncezi, şi sufletul îndurerat. 66 Viaţa îţi va sta nehotărîtă înainte, vei tremura zi şi noapte, nu vei fi sigur de viaţa ta. 67 În groaza care-ţi va umplea inima şi în faţa lucrurilor pe care ţi le vor vedea ochii, dimineaţa vei zice:,,O, de ar veni seara!`` şi seara vei zice:,,O, de ar veni dimineaţa!`` 68 Şi Domnul te va întoarce pe corăbii în Egipt, şi vei face drumul acesta despre care-ţi spusesem:,,Să nu -l mai vezi!`` Acolo, vă veţi vinde vrăjmaşilor voştri, ca robi şi roabe: şi nu va fi nimeni să vă cumpere.``
Ukrainian(i) 30 Одружишся з жінкою, та хто інший лежатиме з нею. Хату збудуєш, та в ній не сидітимеш. Засадиш виноградника, та не будеш користатися ним. 31 Заколений буде віл твій на очах твоїх, та їсти не будеш із нього. Твій осел буде заграбований перед тобою, і не вернеться до тебе. Отара твоя віддана буде ворогам твоїм, і не буде кому боронити тебе. 32 Сини твої та дочки твої будуть віддані іншому народові, а очі твої будуть бачити й гинути за ними цілий день, а твоя рука не матиме сили. 33 Плід твоєї землі та ввесь труд твій поїсть народ, якого ти не знав, а ти будеш тільки утискуваний та гноблений по всі дні. 34 І ти збожеволієш від того, що бачитимуть очі твої. 35 Ударить тебе Господь злим гнояком на колінах і на стегнах, від якого не зможеш вилікуватися, від стопи ніг твоїх і аж до черепа твого. 36 Відведе Господь тебе та царя твого, якого поставиш над собою, до народу, якого не знав ти та батьки твої, і ти будеш служити там іншим богам, дереву та каменеві. 37 І станеш ти страхіттям, поговором та посміховищем серед усіх народів, куди відведе тебе Господь. 38 Багато насіння винесеш на поле, та мало збереш, бо пожере його сарана. 39 Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, бо пожере його черва. 40 Будуть у тебе оливки по всім краї твоїм, та оливою не будеш маститися, бо поспадає оливка твоя. 41 Ти породиш синів і дочок, та не будуть для тебе вони, бо підуть у неволю. 42 Усяке твоє дерево та плід твоєї землі обсяде черва. 43 Приходько, що серед тебе, піднесеться понад тебе високо-високо, а ти зійдеш низько-низько. 44 Він тобі позичатиме, а ти йому не позичатимеш, він стане головою, а ти станеш хвостом. 45 І прийдуть на тебе всі оці прокляття, і будуть гнати тебе, і доженуть тебе, аж поки ти будеш вигублений, бо не слухав ти голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати заповіді Його та постанови Його, що Він наказав був тобі. 46 І будуть вони на тобі на ознаку та на доказ, та на насінні твоєму аж навіки. 47 За те, що не служив ти Господеві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясноти всього, 48 то будеш служити ворогові своєму, якого Господь пошле на тебе, у голоді, і в прагненні, і в наготі, і в недостатку всього, а він дасть залізне ярмо на твою шию, аж поки вигубить тебе. 49 Господь нанесе на тебе народ іздалека, з кінця землі, так, як летить орел, народ, що мови його ти не розумієш, 50 народ жорстокий, що не зважатиме на старого, а для юнака не буде милостивий. 51 І він буде жерти плід твоєї худоби та плід твоєї землі, аж поки вигубить тебе, і він не позоставить тобі збіжжя, ані виноградного соку, ані оливи, ані породу биків твоїх, ані котіння отари твоєї, аж поки вигубить тебе. 52 І він буде облягати тебе в усіх твоїх брамах, аж поки порозвалює по всім твоїм краї твої міцні і укріплені мури, на які ти надіявся, і буде гнобити тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм краї, що дав тобі Господь, Бог твій. 53 І будеш ти їсти плід утроби своєї, тіло синів своїх та дочок своїх, що дав тобі Господь, Бог твій, в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог. 54 Кожен найлагідніший серед тебе й найбільше випещений, буде око його лихе на брата свого, і на жінку лоня свого, і на решту синів своїх, що позоставить їх ворог, 55 щоб не дати ані одному з них тіла синів своїх, що буде він їсти, бо йому не позостанеться нічого в облозі та в утискові, яким буде утискати тебе твій ворог по всіх твоїх брамах. 56 Найлагідніша між тобою й найбільше випещена, що через пещення та ніжність не пробувала ставити на землю стопи своєї ноги, зле буде око її на мужа лоня свого, і на сина свого, і на дочку свою, 57 і на послід, що виходить з-поміж ніг її при породі, і на дітей своїх, що породить, бо поїсть їх таємно через недостаток усього в облозі та в утиску, яким буде гнобити тебе твій ворог у брамах твоїх. 58 Якщо ти не будеш додержувати, щоб виконувати всі слова цього Закону, написані в цій книзі, щоб боятися того славного й страшного Ймення Господа, Бога твого, 59 то Господь наведе надзвичайні порази на тебе, та порази на насіння твоє, порази великі та певні, і хвороби злі та постійні. 60 І наведе Він на тебе всякий єгипетський біль, якого боявся ти, а він пристане до тебе. 61 Також усяку хворобу та всяку поразу, що не написана в книзі цього Закону, наведе їх Господь на тебе, аж поки будеш ти вигублений. 62 І позостане вас мало, замість того, що були ви, щодо численности, як зорі небесні, бо ти не слухався голосу Господа, Бога свого. 63 І станеться, як Господь радів був вами, коли робив вам добро, і коли розмножував вас, так буде радіти Господь вами, коли вигублятиме вас та коли винищуватиме вас, і ви будете вирвані з-над цієї землі, куди ти входиш посісти її. 64 І розпорошить тебе Господь серед усіх народів від кінця землі й аж до кінця землі, і ти служитимеш там іншим богам, яких не знав ані ти, ані батьки твої, дереву та каменеві. 65 І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочинку для стопи твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтяче, і ослаблення очей, і омлівання душі. 66 І буде життя твоє висіти на волоску перед тобою і ти боятимешся вдень та вночі, і не будеш певний свого життя. 67 Уранці ти скажеш: О, якби вечір!, а ввечері скажеш: О, якби ранок! зо страху серця свого, що будеш боятися, та з видіння очей своїх, що будеш бачити. 68 І верне тебе Господь до Єгипту на кораблях тією дорогою, про яку я казав тобі, що вже більше не побачиш її, і там ви продаватиметеся ворогам своїм за рабів та за невільниць, та не буде покупця... Оце слова заповіту, що наказав був Господь Мойсеєві скласти з Ізраїлевими синами в моавському краї, окрім того заповіту, що склав був із ними на Хориві.