Deuteronomy 28:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G1510.8.2 έση G5584 ψηλαφών G3314 μεσημβρίας G5613 ωσεί G5100 τις G5584 ψηλαφήσαι G3588 ο G5185 τυφλός G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G2532 και G3756 ουκ G2137 ευοδώσει G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2532 και G1510.8.2 έση G5119 τότε G91 αδικούμενος G2532 και G1283 διαρπαζόμενος G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3588 ο G997 βοηθών
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G5584 V-PAPNS ψηλαφων G3314 N-GSF μεσημβριας G5616 ADV ωσει G5584 V-AAN ψηλαφησαι G3588 T-NSM ο G5185 A-NSM τυφλος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G5119 ADV τοτε G91 V-PPPNS αδικουμενος G2532 CONJ και   V-PMPNS διαρπαζομενος G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G997 V-PAPNS βοηθων
HOT(i) 29 והיית ממשׁשׁ בצהרים כאשׁר ימשׁשׁ העור באפלה ולא תצליח את דרכיך והיית אך עשׁוק וגזול כל הימים ואין מושׁיע׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 והיית And thou shalt H4959 ממשׁשׁ grope H6672 בצהרים at noonday, H834 כאשׁר as H4959 ימשׁשׁ gropeth H5787 העור the blind H653 באפלה in darkness, H3808 ולא and thou shalt not H6743 תצליח prosper H853 את   H1870 דרכיך in thy ways: H1961 והיית and thou shalt be H389 אך only H6231 עשׁוק oppressed H1497 וגזול and spoiled H3605 כל evermore, H3117 הימים evermore, H369 ואין and no man H3467 מושׁיע׃ shall save
Vulgate(i) 29 et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris et non dirigas vias tuas omnique tempore calumniam sustineas et opprimaris violentia nec habeas qui liberet te
Clementine_Vulgate(i) 29 et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te.
Wycliffe(i) 29 and grope thou in mydday, as a blynd man is wont to grope in derknessis; and dresse he not thi weies; in al tyme suffre thou fals chaleng, and be thou oppressid bi violence, nethir haue thou ony that schal delyuere thee.
Tyndale(i) 29 And thou shalt grope at none daye as the blynde gropeth in darkenesse, and shalt not come to the right waye.And thou shalt suffre wronge only and be polled euermore, and no man shall soker the,
Coverdale(i) 29 And thou shalt grope at the noone daye, as ye blynde gropeth in darknesse, and shalt not prospere in thy waye.And thou shalt suffre vyolence and wronge all thy lifelonge, & no man shal helpe ye.
MSTC(i) 29 And thou shalt grope at noonday as the blind gropeth in darkness, and shalt not come to the right way. And thou shalt suffer violence and wrong all thy life long, and no man shall help thee.
Matthew(i) 29 And thou shalt grope at none dayes as the blynd gropeth in darknesse, and shalt not come to the ryght waye. And thou shalt suffer wronge only & be polled euermore, and no man shall sucker the,
Great(i) 29 Thou shalt grope at noone dayes, as the blinde gropeth in darkenesse, and shalt not prosper in thy wayes. Thou shalt be oppressed wyth wronge, and be polled euermore, & no man shall sucker the.
Geneva(i) 29 Thou shalt also grope at noone daies, as the blinde gropeth in darknes, and shalt not prosper in thy wayes: thou shalt neuer but bee oppressed with wrong and be powled euermore, and no man shall succour thee.
Bishops(i) 29 Thou shalt grope at noone dayes as the blinde gropeth in darknesse, & shal not prosper in thy wayes: Thou shalt be oppressed with wrong, & be poulled euermore, & no man shall succour thee
DouayRheims(i) 29 And mayst thou grope at midday as the blind is wont to grope in the dark, and not make straight thy ways. And mayst thou at all times suffer wrong, and be oppressed with violence, and mayst thou have no one to deliver thee.
KJV(i) 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
KJV_Cambridge(i) 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
Thomson(i) 29 so that thou mayst grope about at noon day, as a blind man gropeth in darkness; and let him not prosper thy ways, so thou shalt then be injured, and spoiled continually, and there will be none to help thee.
Webster(i) 29 And thou shalt grope at noon-day, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
Brenton(i) 29 And thou shalt grope at mid-day, as a blind man would grope in the darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and then thou shalt be unjustly treated, and plundered continually, and there shall be no helper.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἔσῃ ψηλαφῶν μεσημβρίας, ὡσεί τις ψηλαφήσαι τυφλὸς ἐν τῷ σκότει, καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου· καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος, καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν.
Leeser(i) 29 And thou shalt grope about at noonday, as the blind gropeth about in the darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and thou shalt be only oppressed and robbed all the days, but with no one to help.
YLT(i) 29 and thou hast been gropling at noon, as the blind gropeth in darkness; and thou dost not cause thy ways to prosper; and thou hast been only oppressed and plundered all the days, and there is no saviour.
JuliaSmith(i) 29 And thou wert groping at noon as the blind shall grope in darkness, and thou shalt not succeed with thy ways: and thou wert only oppressed and stripped all the days, and none saving.
Darby(i) 29 and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and thou shalt be only oppressed and spoiled continually, and there shall be none to save.
ERV(i) 29 and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled alway, and there shall be none to save thee.
ASV(i) 29 and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not make thy ways prosperous; and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
Rotherham(i) 29 and thou shalt he groping about in noonday brightness, as the blind man gropeth in thick darkness, and thou shalt not make thy ways prosper,––but shalt be only oppressed and spoiled, all the days, with none to save.
CLV(i) 29 and you will come to be groping at noon just as the blind one gropes in the gloom, and you shall not prosper in your ways and will only become extorted and pillaged all the days, and there will be no saviour.
BBE(i) 29 You will go feeling your way when the sun is high, like a blind man for whom all is dark, and nothing will go well for you: you will be crushed and made poor for ever, and you will have no saviour.
MKJV(i) 29 And you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways. And you shall always be pressed down and spoiled forever, and no man shall save you.
LITV(i) 29 And you shall grope at noonday as the blind grope in darkness. And you shall not prosper in your ways. And you shall be always oppressed and plundered all the days; and there will be no one to save.
ECB(i) 29 and at noon, you grope in darkness as the blind grope; and you prosper not in your ways: and you become only oppressed and stripped all days and no man saves you.
ACV(i) 29 and thou shall grope at noonday, as the blind man gropes in darkness. And thou shall not prosper in thy ways. And thou shall only be oppressed and robbed always, and there shall be none to save thee.
WEB(i) 29 You will grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways. You will only be oppressed and robbed always, and there will be no one to save you.
NHEB(i) 29 and you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be only oppressed and robbed always, and there shall be none to save you.
AKJV(i) 29 And you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be only oppressed and spoiled ever more, and no man shall save you.
KJ2000(i) 29 And you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be only oppressed and plundered continually, and no man shall save you.
UKJV(i) 29 And you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways: and you shall be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save you.
EJ2000(i) 29 And thou shalt grope at noonday as the blind grope in the darkness, and thou shalt not be prospered in thy ways; and thou shalt only be oppressed and spoiled all the days, and there shall be no one to save thee.
CAB(i) 29 And you shall grope at midday, as a blind man gropes in the darkness, and you shall not prosper in your ways; and then you shall be unjustly treated, and plundered continually, and there shall be no helper.
LXX2012(i) 29 And you shall grope at mid-day, as a blind man would grope in the darkness, and you shall not prosper in your ways; and then you shall be unjustly treated, and plundered continually, and there shall be no helper.
NSB(i) 29 that even in bright sunshine you will have to feel your way around like a blind person. You will tell day from night! For the rest of your life, people will beat and rob you. No one will be able to stop them.
ISV(i) 29 As a result, you’ll wander aimlessly in broad daylight just as a blind person wanders in darkness. You won’t prosper in life. Instead you’ll be oppressed and plundered all day long, with no deliverer.
LEB(i) 29 And you shall be groping at noon just as the blind person gropes in the dark, and you shall not succeed in finding your way, and you shall only be abused and robbed all the time,* and there will not be anyone who will rescue you. *
BSB(i) 29 and at noon you will grope about like a blind man in the darkness. You will not prosper in your ways. Day after day you will be oppressed and plundered, with no one to save you.
MSB(i) 29 and at noon you will grope about like a blind man in the darkness. You will not prosper in your ways. Day after day you will be oppressed and plundered, with no one to save you.
MLV(i) 29 and you will grope at noonday, as the blind man gropes in darkness. And you will not prosper in your ways. And you will only be oppressed and robbed always and there will be none to save you.
VIN(i) 29 and you will grope at noonday, as the blind man gropes in darkness. And you will not prosper in your ways. And you will only be oppressed and robbed always and there will be none to save you.
Luther1545(i) 29 und wirst tappen im Mittag, wie ein Blinder tappet im Dunkeln; und wirst auf deinem Wege kein Glück haben und wirst Gewalt und Unrecht leiden müssen dein Leben lang; und niemand wird dir helfen.
Luther1912(i) 29 und wirst tappen am Mittag, wie ein Blinder tappt im Dunkeln; und wirst auf deinem Wege kein Glück haben; und wirst Gewalt und Unrecht leiden müssen dein Leben lang, und niemand wird dir helfen.
ELB1871(i) 29 und du wirst am Mittag umhertappen, wie der Blinde im Finstern tappt, und du wirst kein Gelingen haben auf deinen Wegen; und du wirst nur bedrückt und beraubt sein alle Tage, und niemand wird retten.
ELB1905(i) 29 und du wirst am Mittag umhertappen, wie der Blinde im Finstern tappt, und du wirst kein Gelingen haben auf deinen Wegen; und du wirst nur bedrückt und beraubt sein alle Tage, und niemand wird retten.
DSV(i) 29 Dat gij op den middag zult omtasten, gelijk als een blinde omtast in het donkere, en uw wegen niet zult voorspoedig maken; maar gij zult alleenlijk verdrukt en beroofd zijn alle dagen, en er zal geen verlosser zijn.
Giguet(i) 29 Et tu marcheras à tâtons en plein midi, comme un aveugle marche à tâtons dans les ténèbres; rien ne te réussira, tu seras opprimé et dépouillé chaque jour, et il n’y aura personne pour te secourir.
DarbyFR(i) 29 Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; et tu ne feras pas réussir tes voies; et tu ne seras qu'opprimé et pillé tous les jours, et il n'y aura personne qui sauve.
Martin(i) 29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme un aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu n'amèneras point tes entreprises à un heureux succès, tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et le pillage; et il n'y aura personne qui te garantisse.
Segond(i) 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.
SE(i) 29 Y palparás al mediodía, como palpa el ciego en la oscuridad, y no serás prosperado en tus caminos; y serás solamente oprimido y robado todos los días, y no habrá quien te salve.
ReinaValera(i) 29 Y palparás al mediodía, como palpa el ciego en la oscuridad, y no serás prosperado en tus caminos: y nunca serás sino oprimido y robado todos los días, y no habrá quien te salve.
JBS(i) 29 Y palparás al mediodía, como palpa el ciego en la oscuridad, y no serás prosperado en tus caminos; y serás solamente oprimido y robado todos los días, y no habrá quien te salve.
Albanian(i) 29 dhe do të ecësh me tahmin në mes të ditës, ashtu si ecën i verbëri në errësirë; nuk do të kesh mbarësi në rrugët e tua, por do të jesh vetëm i shtypur dhe i zhveshur vazhdimisht pa pasur ndihmën e askujt.
RST(i) 29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
Arabic(i) 29 فتتلمس في الظهر كما يتلمس الاعمى في الظلام ولا تنجح في طرقك بل لا تكون الا مظلوما مغصوبا كل الايام وليس مخلّص.
Bulgarian(i) 29 и ще вървиш пипнешком по пладне, както слепият опипва в мрака, и няма да благоуспяваш в пътищата си, а ще бъдеш само потискан и ограбван непрекъснато, и няма да има кой да те избави.
Croatian(i) 29 u po bijela dana tumarat ćeš kao što tumara slijepac po mraku; nećeš imati uspjeha u svojim pothvatima; sve vrijeme svoje bit ćeš izrabljivan i pljačkan, a neće biti nikoga da te spasi.
BKR(i) 29 Tak že o poledni makati budeš, jako maká slepý ve tmě, a nebudeš míti prospěchu na cestách svých; k tomu také utiskán budeš, a loupen po všecky dny, a nebude, kdo by tě vysvobodil.
Danish(i) 29 Og du skal føle dig for om Middagen, ligesom den blinde føler sig for i Mørket, og du skal ingen Lykke have paa dine Veje, og du skal lide idel Vold og vorde til Rov alle Dage, og ingen skal frelse dig.
CUV(i) 29 你 必 在 午 間 摸 索 , 好 像 瞎 子 在 暗 中 摸 索 一 樣 。 你 所 行 的 必 不 亨 通 , 時 常 遭 遇 欺 壓 、 搶 奪 , 無 人 搭 救 。
CUVS(i) 29 你 必 在 午 间 摸 索 , 好 象 瞎 子 在 暗 中 摸 索 一 样 。 你 所 行 的 必 不 亨 通 , 时 常 遭 遇 欺 压 、 抢 夺 , 无 人 搭 救 。
Esperanto(i) 29 Kaj vi palpados en tagmezo, kiel palpas blindulo en mallumo, kaj vi ne sukcesos sur viaj vojoj; kaj vi estos premata kaj prirabata cxiutage, kaj neniu vin helpos.
Finnish(i) 29 Ja sinä koperoitset puolipäivänä niinkuin sokia pimiässä koperoitsee, ja et menesty teissäs, ja sinä kärsit väkivaltaa ja vääryyttä, niinkauvan kuin elät, ja ei kenkään sinua auta.
FinnishPR(i) 29 Sinä haparoit keskellä päivää, niinkuin sokea haparoi pimeässä; sinä et menesty teilläsi, vaan kaiken elinaikasi sinä olet oleva sorrettu ja ryöstetty, eikä ole auttajaa.
Haitian(i) 29 Gwo midi, n'a tatonnen tankou avèg k'ap mache nan fènwa. Nou p'ap jwenn rannman nan ankenn travay n'ap fè. Tout tan moun ap malmennen nou, y'ap vòlè nou, lèfini p'ap gen pesonn pou pote nou sekou.
Hungarian(i) 29 És tapogatni fogsz délben, a mint tapogat a vak a setétségben; és szerencsétlen leszel a te útaidban, sõt elnyomott és kifosztott leszel minden idõben, és nem lesz, a ki megszabadítson.
Indonesian(i) 29 Di siang bolong kamu meraba-raba seperti orang buta, tetapi tak dapat menemukan jalan. Segala usahamu akan gagal. Kamu terus-menerus ditindas dan dirampok, dan tidak ada yang menolong kamu.
Italian(i) 29 E andrai a tastone nel mezzodì, come il cieco va a tastone nell’oscurità, e non prospererai nelle tue vie; e del continuo non sarai se non oppressato e rubato; e non vi sarà alcuno che ti salvi.
ItalianRiveduta(i) 29 e andrai brancolando in pien mezzodì, come il cieco brancola nel buio; non prospererai nelle tue vie, sarai del continuo oppresso e spogliato, e non vi sarà alcuno che ti soccorra.
Korean(i) 29 소경이 어두운데서 더듬는 것과 같이 네가 백주에도 더듬고 네 길이 형통치 못하여 항상 압제와 노략을 당할 뿐이니 너를 구원할 자가 없을 것이며
Lithuanian(i) 29 Vidudienį grabaliosi, kaip aklas grabalioja patamsyje, ir tau nesiseks tavo keliuose; tu būsi spaudžiamas ir išnaudojamas visą laiką, ir niekas tavęs neišgelbės.
PBG(i) 29 I będziesz macał o południu, jako maca ślepy w ciemności; a nie będąć się szczęściły drogi twoje; do tego też będziesz uciśniony, i szarpany po wszystkie dni, a nie będzie, kto by cię wybawił.
Portuguese(i) 29 Apalparás ao meio-dia como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
Norwegian(i) 29 Og du skal famle dig frem om middagen, som den blinde famler sig frem i mørket; du skal ingen lykke ha på dine veier, og det skal ikke times dig annet enn undertrykkelse og utplyndring alle dager, og det skal ikke være nogen som frelser.
Romanian(i) 29 şi vei bîjbăi pe întunerec ziua nameaza mare, ca orbul pe întunerec; nu vei avea noroc în treburile tale, şi în toate zilele vei fi apăsat, prădat, şi nu va fi nimeni care să-ţi vină în ajutor.
Ukrainian(i) 29 І будеш ти мацати в південь, як мацає сліпий у темряві, і не матимеш поводження в дорогах своїх, і будеш ти по всі дні тільки утискуваний та грабований, та не буде кому боронити.