Deuteronomy 27

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4367 [6assigned G* 1Moses G2532 2and G3588 3the G1087 4council of elders G* 5of Israel], G3004 saying, G5442 Guard G3956 all G3588 the G1785 commandments! G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today.
  2 G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in which G302 ever G2250 day G1224 you should pass over G3588 the G* Jordan G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you, G2532 that G2476 you shall set up G4572 to yourself G3037 [2stones G3173 1great], G2532 and G2867 you shall whitewash G1473 them G2866.4 in lime.
  3 G2532 And G1125 you shall write G1909 upon G3588 the G3037 stones G3956 all G3588 the G3056 words G3588   G3551 of this law, G3778   G5613 as when G302 whenever G1224 you should pass over G3588 the G* Jordan, G2259 when G302 ever G1525 you should enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you; G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey; G3739 in which G5158 manner G2036 [4spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3962 3of your fathers] G1473   G1473 to you.
  4 G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 as when G302 ever G1224 you should pass over G3588 the G* Jordan, G2476 you shall set G3588   G3037 these stones, G3778   G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G1722 on G3735 mount G* Ebal, G2532 and G2867 you shall whitewash G1473 them G2866.4 with lime.
  5 G2532 And G3618 you shall build G1563 there G2379 an altar G2962 to the lord G3588   G2316 your God -- G1473   G2379 an altar G1537 from out of G3037 stones; G3756 you shall not G1911 put G1909 upon G1473 them G4604 an iron tool .
  6 G3037 [2stones G3648 1Of whole] G3618 you shall build G3588 the G2379 altar G2962 to the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G399 you shall offer G1909 upon G1473 it G3646 whole burnt-offerings G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  7 G2532 And G2380 you shall sacrifice G2378 a sacrifice G4992 of deliverance; G2532 and G2068 you shall eat G1563 there G2532 and G1705 shall be filled up, G2532 and G2165 be glad G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  8 G2532 And G1125 you shall write G1909 upon G3588 the G3037 stones G3956 all G3588   G3551 this law -- G3778   G4569.3 [2clearly G4970 1very].
  9 G2532 And G2980 [7spoke G* 1Moses G2532 2and G3588 3the G2409 4priests G3588 5the G* 6Levites] G3956 to all G* Israel, G3004 saying, G4623 Keep silent G2532 and G191 hear, G* O Israel! G1722 On G3588   G2250 this day G3778   G1096 you have become G1519 a G2992 people G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  10 G2532 And G1522 you shall listen to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G4160 you shall observe G3956 all G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G3588   G1345 his ordinances, G1473   G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today.
  11 G2532 And G1781 Moses gave charge G*   G3588 to the G2992 people G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying,
  12 G3778 These G2476 shall stand G2127 to bless G3588 the G2992 people G1722 in G3735 mount G* Gerizim G1224 passing over G3588 the G* Jordan; G* Simeon, G* Levi, G* Judah, G* Issachar, G* Joseph, G2532 and G* Benjamin.
  13 G2532 And G3778 these G2476 shall stand G1909 for G3588 the G2671 cursing G1722 on G3735 mount G* Ebal; G* Reuben, G* Gad, G2532 and G* Asher, G* Zebulun, G* Dan, G2532 and G* Naphtali.
  14 G2532 And G611 [3responding G2046 4shall say G3588 1the G* 2Levites] G3956 to all G* Israel G5456 [2voice G3173 1 with a great],
  15 G1944 Accursed is G444 the man G3748 who G4160 shall make G1099.3 a carving G2532 and G5560.8 a molten image, G946 an abomination G2962 to the lord, G2041 a work G5495 of the hands G5079 of a craftsman, G2532 and G5087 shall put G1473 it G1722 in G614 concealment. G2532 And G611 answering G3956 all G3588 the G2992 people G2046 shall say, G1096 May it be.
  16 G1944 Accursed is G3588 the G818 one dishonoring G3962 his father G1473   G2228 or G3384 his mother. G1473   G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  17 G1944 Accursed is G3588 the G3346 one altering G3725 boundaries G3588 of the G4139 neighbor. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  18 G1944 Accursed is G3588 the G4105 one misleading G5185 the blind G1722 in G3598 the way. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  19 G1944 Accursed is G3739 who G302 ever G1578 turns aside G2920 a judgment which favors G4339 a foreigner, G2532 and G3737 orphan, G2532 and G5503 widow. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  20 G1944 Accursed is G3588 the G2837 one going to bed G3326 with G1135 the wife G3588   G3962 of his father, G1473   G3754 for G601 he uncovered G4779.1 the marriage veil G3588   G3962 of his father. G1473   G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  21 G1944 Accursed is G3588 the G2837 one going to bed G3326 with G3956 any G2934 beast. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  22 G1944 Accursed is G3588 the G2837 one going to bed G3326 with G79 a sister G1537 from G3962 [2father G2228 3or G3384 4mother G1473 1his]. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  23 G1944 Accursed is G3588 the G2837 one going to bed G3326 with G3994 his mother-in-law. G1473   G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be! G1944 Accursed is G3588 the G2837 one going to bed G3326 with G79 a sister G1135 of his wife. G1473   G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  24 G1944 Accursed is G3588 the G5180 one striking G3588   G4139 his neighbor G1388 with treachery. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  25 G1944 Accursed is G3739 who G302 ever G2983 should take G1435 bribes G3960 to strike G5590 the life G129 [2blood G121 1of innocent]. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  26 G1944 Accursed is G3956 every G444 man G3748 whoever G3756 shall not G1696 adhere G1722 to G3956 all G3588 the G3056 words G3588   G3551 of this law G3778   G3588   G4160 to do G1473 them. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4367 προσέταξε G* Μωυσής G2532 και G3588 η G1087 γερουσία G* Ισραήλ G3004 λέγων G5442 φυλάσσεσθε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς G3745 όσας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G1224 διαβήτε G3588 τον G* Ιορδάνην G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G2532 και G2476 στήσεις G4572 σεαυτώ G3037 λίθους G3173 μεγάλους G2532 και G2867 κονιάσεις G1473 αυτούς G2866.4 κονία
  3 G2532 και G1125 γράψεις G1909 επί G3588 των G3037 λίθων G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G3551 νόμου τούτου G3778   G5613 ως G302 αν G1224 διαβήτε G3588 τον G* Ιορδάνην G2259 ηνίκα G302 αν G1525 εισέλθης G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G1473 σοι
  4 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G1224 διαβήτε G3588 τον G* Ιορδάνην G2476 στήσετε G3588 τους G3037 λίθους τούτους G3778   G3739 ους G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G1722 εν G3735 όρει G* Γεβάλ G2532 και G2867 κονιάσεις G1473 αυτούς G2866.4 κονία
  5 G2532 και G3618 οικοδομήσεις G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G2379 θυσιαστήριον G1537 εκ G3037 λίθων G3756 ουκ G1911 επιβαλείς G1909 επ΄ G1473 αυτούς G4604 σίδηρον
  6 G3037 λίθους G3648 ολοκλήρους G3618 οικοδομήσεις G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G2532 και G399 ανοίσεις G1909 επ΄ G1473 αυτό G3646 ολοκαυτώματα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473  
  7 G2532 και G2380 θύσεις G2378 θυσίαν G4992 σωτηρίου G2532 και G2068 φαγή G1563 εκεί G2532 και G1705 εμπλησθήση G2532 και G2165 ευφρανθήση G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
  8 G2532 και G1125 γράψεις G1909 επί G3588 των G3037 λίθων G3956 πάντα G3588 τον G3551 νόμον τούτον G3778   G4569.3 σαφώς G4970 σφόδρα
  9 G2532 και G2980 ελάλησε G* Μωυσής G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G* Λευίται G3956 παντί G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G4623 σιώπα G2532 και G191 άκουε G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1096 γέγονας G1519 εις G2992 λαόν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473  
  10 G2532 και G1522 εισακούση G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3739 α G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον
  11 G2532 και G1781 ενετείλατο Μωυσής G*   G3588 τω G2992 λαώ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων
  12 G3778 ούτοι G2476 στήσονται G2127 ευλογείν G3588 τον G2992 λαόν G1722 εν G3735 όρει G* Γαριζίν G1224 διαβάντες G3588 τον G* Ιορδάνην G* Συμεών G* Λευί G* Ιούδας G* Ισσάχαρ G* Ιωσήφ G2532 και G* Βενιαμίν
  13 G2532 και G3778 ούτοι G2476 στήσονται G1909 επί G3588 της G2671 κατάρας G1722 εν G3735 όρει G* Γεβάλ G* Ρουβήν G* Γαδ G2532 και G* Ασήρ G* Ζαβουλών G* Δαν G2532 και G* Νεφθαλί
  14 G2532 και G611 αποκριθέντες G2046 ερούσιν G3588 οι G* Λευίται G3956 παντί G* Ισραήλ G5456 φωνή G3173 μεγάλη
  15 G1944 επικατάρατος G444 άνθρωπος G3748 όστις G4160 ποιήσει G1099.3 γλυπτόν G2532 και G5560.8 χωνευτόν G946 βδέλυγμα G2962 κυρίω G2041 έργον G5495 χειρών G5079 τεχνίτου G2532 και G5087 θήσει G1473 αυτό G1722 εν G614 αποκρύφω G2532 και G611 αποκριθείς G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2046 ερεί G1096 γένοιτο
  16 G1944 επικατάρατος G3588 ο G818 ατιμάζων G3962 πατέρα αυτού G1473   G2228 η G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  17 G1944 επικατάρατος G3588 ο G3346 μετατιθείς G3725 όρια G3588 του G4139 πλησίον G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  18 G1944 επικατάρατος G3588 ο G4105 πλανών G5185 τυφλόν G1722 εν G3598 οδώ G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  19 G1944 επικατάρατος G3739 ος G302 αν G1578 εκκλίνη G2920 κρίσιν G4339 προσηλύτου G2532 και G3737 ορφανού G2532 και G5503 χήρας G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  20 G1944 επικατάρατος G3588 ο G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G1135 γυναικός G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3754 ότι G601 απεκάλυψε G4779.1 συγκάλυμμα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  21 G1944 επικατάρατος G3588 ο G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G3956 παντός G2934 κτήνους G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  22 G1944 επικατάρατος G3588 ο G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G79 αδελφής G1537 εκ G3962 πατρός G2228 η G3384 μητρός G1473 αυτού G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  23 G1944 επικατάρατος G3588 ο G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G3994 πενθεράς αυτού G1473   G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο G1944 επικατάρατος G3588 ο G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G79 αδελφής G1135 γυναικός αυτού G1473   G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  24 G1944 επικατάρατος G3588 ο G5180 τύπτων G3588 τον G4139 πλησίον G1388 δόλω G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  25 G1944 επικατάρατος G3739 ος G302 αν G2983 λάβη G1435 δώρα G3960 πατάξαι G5590 ψυχήν G129 αίματος G121 αθώου G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  26 G1944 επικατάρατος G3956 πας G444 άνθρωπος G3748 όστις G3756 ουκ G1696 εμμενεί G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3056 λόγοις G3588 του G3551 νόμου τούτου G3778   G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτούς G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4367 V-AAI-3S προσεταξεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G5442 V-PMD-2P φυλασσεσθε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3778 D-APF ταυτας G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G1224 V-AAS-2P διαβητε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2476 V-FAI-2S στησεις G4572 D-DSM σεαυτω G3037 N-APM λιθους G3173 A-APM μεγαλους G2532 CONJ και G2867 V-FAI-2S κονιασεις G846 D-APM αυτους   N-DSF κονια
    3 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-2S γραψεις G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1224 V-AAS-2P διαβητε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2259 ADV ηνικα G1437 CONJ εαν G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G4771 P-DS σοι
    4 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1224 V-AAS-2P διαβητε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2476 V-FAI-2P στησετε G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3778 D-APM τουτους G3739 R-APM ους G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει   N γαιβαλ G2532 CONJ και G2867 V-FAI-2S κονιασεις G846 D-APM αυτους   N-DSF κονια
    5 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1537 PREP εκ G3037 N-GPM λιθων G3364 ADV ουκ G1911 V-FAI-2S επιβαλεις G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G4604 N-ASM σιδηρον
    6 G3037 N-APM λιθους G3648 A-APM ολοκληρους G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G399 V-FAI-2S ανοισεις G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου
    7 G2532 CONJ και G2380 V-FAI-2S θυσεις G1563 ADV εκει G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G2532 CONJ και   V-FPI-2S εμπλησθηση G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
    8 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-2S γραψεις G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3778 D-ASM τουτον   ADV σαφως G4970 ADV σφοδρα
    9 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G4623 V-PAD-2S σιωπα G2532 CONJ και G191 V-PAD-2S ακουε G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G1096 V-RAI-2S γεγονας G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου
    10 G2532 CONJ και G1522 V-FMI-2S εισακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον
    11 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAPNS λεγων
    12 G3778 D-NPM ουτοι G2476 V-FMI-3P στησονται G2127 V-PAN ευλογειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει   N γαριζιν G1224 V-AAPNP διαβαντες G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G4826 N-PRI συμεων G3017 N-PRI λευι G2455 N-PRI ιουδας   N-PRI ισσαχαρ G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν
    13 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G2476 V-FMI-3P στησονται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2671 N-GSF καταρας G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει   N γαιβαλ   N-PRI ρουβην G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και G768 N-PRI ασηρ G2194 N-PRI ζαβουλων   N-PRI δαν G2532 CONJ και   N-PRI νεφθαλι
    14 G2532 CONJ και   V-APPNP αποκριθεντες G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη
    15 G1944 A-NSM επικαταρατος G444 N-NSM ανθρωπος G3748 RI-NSM οστις G4160 V-FAI-3S ποιησει   A-ASN γλυπτον G2532 CONJ και   A-ASN χωνευτον G946 N-ASN βδελυγμα G2962 N-DSM κυριω G2041 N-ASN εργον G5495 N-GPF χειρων G5079 N-GSM τεχνιτου G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3S θησει G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G614 A-DSN αποκρυφω G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   V-FAI-3P ερουσιν G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    16 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G818 V-PAPNS ατιμαζων G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    17 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G3346 V-PAPNS μετατιθεις G3725 N-APN ορια G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    18 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G4105 V-PAPNS πλανων G5185 A-ASM τυφλον G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    19 G1944 A-NSM επικαταρατος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1578 V-PAS-3S εκκλινη G2920 N-ASF κρισιν G4339 N-GSM προσηλυτου G2532 CONJ και G3737 A-GSM ορφανου G2532 CONJ και G5503 N-GSF χηρας G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    20 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν   N-ASN συγκαλυμμα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    21 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    22 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G79 N-GSF αδελφης G1537 PREP εκ G3962 N-GSM πατρος G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    23 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G3994 N-GSF πενθερας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G79 N-GSF αδελφης G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    24 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G5180 V-PAPNS τυπτων G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G1388 N-DSM δολω G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    25 G1944 A-NSM επικαταρατος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2983 V-AAS-3S λαβη G1435 N-APN δωρα G3960 V-AAN παταξαι G5590 N-ASF ψυχην G129 N-GSN αιματος G121 A-GSN αθωου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    26 G1944 A-NSM επικαταρατος G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1696 V-FAI-3S εμμενει G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
HOT(i) 1 ויצו משׁה וזקני ישׂראל את העם לאמר שׁמר את כל המצוה אשׁר אנכי מצוה אתכם היום׃ 2 והיה ביום אשׁר תעברו את הירדן אל הארץ אשׁר יהוה אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים גדלות ושׂדת אתם בשׂיד׃ 3 וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת בעברך למען אשׁר תבא אל הארץ אשׁר יהוה אלהיך נתן לך ארץ זבת חלב ודבשׁ כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך׃ 4 והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשׁר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושׂדת אותם בשׂיד׃ 5 ובנית שׁם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל׃ 6 אבנים שׁלמות תבנה את מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עולת ליהוה אלהיך׃ 7 וזבחת שׁלמים ואכלת שׁם ושׂמחת לפני יהוה אלהיך׃ 8 וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת באר היטב׃ 9 וידבר משׁה והכהנים הלוים אל כל ישׂראל לאמר הסכת ושׁמע ישׂראל היום הזה נהיית לעם ליהוה אלהיך׃ 10 ושׁמעת בקול יהוה אלהיך ועשׂית את מצותו ואת חקיו אשׁר אנכי מצוך היום׃ 11 ויצו משׁה את העם ביום ההוא לאמר׃ 12 אלה יעמדו לברך את העם על הר גרזים בעברכם את הירדן שׁמעון ולוי ויהודה וישׂשכר ויוסף ובנימן׃ 13 ואלה יעמדו על הקללה בהר עיבל ראובן גד ואשׁר וזבולן דן ונפתלי׃ 14 וענו הלוים ואמרו אל כל אישׁ ישׂראל קול רם׃ 15 ארור האישׁ אשׁר יעשׂה פסל ומסכה תועבת יהוה מעשׂה ידי חרשׁ ושׂם בסתר וענו כל העם ואמרו אמן׃ 16 ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן׃ 17 ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן׃ 18 ארור משׁגה עור בדרך ואמר כל העם אמן׃ 19 ארור מטה משׁפט גר יתום ואלמנה ואמר כל העם אמן׃ 20 ארור שׁכב עם אשׁת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן׃ 21 ארור שׁכב עם כל בהמה ואמר כל העם אמן׃ 22 ארור שׁכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן׃ 23 ארור שׁכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן׃ 24 ארור מכה רעהו בסתר ואמר כל העם אמן׃ 25 ארור לקח שׁחד להכות נפשׁ דם נקי ואמר כל העם אמן׃ 26 ארור אשׁר לא יקים את דברי התורה הזאת לעשׂות אותם ואמר כל העם אמן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6680 ויצו commanded H4872 משׁה And Moses H2205 וזקני with the elders H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H5971 העם the people, H559 לאמר saying, H8104 שׁמר Keep H853 את   H3605 כל all H4687 המצוה the commandments H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H3117 היום׃ you this day.
  2 H1961 והיה And it shall be H3117 ביום on the day H834 אשׁר when H5674 תעברו ye shall pass over H853 את   H3383 הירדן Jordan H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H6965 לך והקמת thee, that thou shalt set thee up H68 לך אבנים stones, H1419 גדלות great H7874 ושׂדת and plaster H853 אתם   H7874 בשׂיד׃  
  3 H3789 וכתבת And thou shalt write H5921 עליהן upon H853 את   H3605 כל them all H1697 דברי the words H8451 התורה law, H2063 הזאת of this H5674 בעברך when thou art passed over, H4616 למען that H834 אשׁר that H935 תבא thou mayest go in H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H776 לך ארץ thee, a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey; H834 כאשׁר as H1696 דבר hath promised H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיך׃ of thy fathers
  4 H1961 והיה Therefore it shall be H5674 בעברכם when ye be gone over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H6965 תקימו ye shall set up H853 את   H68 האבנים stones, H428 האלה these H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H3117 היום you this day, H2022 בהר in mount H5858 עיבל Ebal, H7874 ושׂדת and thou shalt plaster H853 אותם   H7874 בשׂיד׃  
  5 H1129 ובנית shalt thou build H8033 שׁם And there H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God, H4196 מזבח an altar H68 אבנים of stones: H3808 לא thou shalt not H5130 תניף lift up H5921 עליהם upon H1270 ברזל׃ iron
  6 H68 אבנים stones: H8003 שׁלמות of whole H1129 תבנה Thou shalt build H853 את   H4196 מזבח the altar H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God H5927 והעלית and thou shalt offer H5921 עליו thereon H5930 עולת burnt offerings H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך׃ thy God:
  7 H2076 וזבחת And thou shalt offer H8002 שׁלמים peace offerings, H398 ואכלת and shalt eat H8033 שׁם there, H8055 ושׂמחת and rejoice H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
  8 H3789 וכתבת And thou shalt write H5921 על upon H68 האבנים the stones H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H8451 התורה law H2063 הזאת of this H874 באר very plainly. H3190 היטב׃ very plainly.
  9 H1696 וידבר spoke H4872 משׁה And Moses H3548 והכהנים and the priests H3881 הלוים the Levites H413 אל unto H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel, H559 לאמר saying, H5535 הסכת Take heed, H8085 ושׁמע and hearken, H3478 ישׂראל O Israel; H3117 היום day H2088 הזה this H1961 נהיית thou art become H5971 לעם the people H3068 ליהוה of the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
  10 H8085 ושׁמעת Thou shalt therefore obey H6963 בקול the voice H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God, H6213 ועשׂית and do H853 את   H4687 מצותו his commandments H853 ואת   H2706 חקיו and his statutes, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום׃ thee this day.
  11 H6680 ויצו charged H4872 משׁה And Moses H853 את   H5971 העם the people H3117 ביום day, H1931 ההוא the same H559 לאמר׃ saying,
  12 H428 אלה These H5975 יעמדו shall stand H1288 לברך to bless H853 את   H5971 העם the people, H5921 על upon H2022 הר mount H1630 גרזים Gerizim H5674 בעברכם when ye are come over H853 את   H3383 הירדן Jordan; H8095 שׁמעון Simeon, H3878 ולוי and Levi, H3063 ויהודה and Judah, H3485 וישׂשכר and Issachar, H3130 ויוסף and Joseph, H1144 ובנימן׃ and Benjamin:
  13 H428 ואלה And these H5975 יעמדו shall stand H5921 על to H7045 הקללה curse; H2022 בהר upon mount H5858 עיבל Ebal H7205 ראובן Reuben, H1410 גד Gad, H836 ואשׁר and Asher, H2074 וזבולן and Zebulun, H1835 דן Dan, H5321 ונפתלי׃ and Naphtali.
  14 H6030 וענו shall speak, H3881 הלוים And the Levites H559 ואמרו and say H413 אל unto H3605 כל all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H6963 קול voice, H7311 רם׃ with a loud
  15 H779 ארור Cursed H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H6213 יעשׂה maketh H6459 פסל graven H4541 ומסכה or molten image, H8441 תועבת an abomination H3068 יהוה unto the LORD, H4639 מעשׂה the work H3027 ידי of the hands H2796 חרשׁ of the craftsman, H7760 ושׂם and putteth H5643 בסתר in secret H6030 וענו shall answer H3605 כל And all H5971 העם the people H559 ואמרו and say, H543 אמן׃ Amen.
  16 H779 ארור Cursed H7034 מקלה he that setteth light H1 אביו by his father H517 ואמו or his mother. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  17 H779 ארור Cursed H5253 מסיג he that removeth H1366 גבול landmark. H7453 רעהו his neighbor's H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  18 H779 ארור Cursed H7686 משׁגה to wander H5787 עור he that maketh the blind H1870 בדרך out of the way. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  19 H779 ארור Cursed H5186 מטה he that perverteth H4941 משׁפט the judgment H1616 גר of the stranger, H3490 יתום fatherless, H490 ואלמנה and widow. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  20 H779 ארור Cursed H7901 שׁכב he that lieth H5973 עם with H802 אשׁת wife; H1 אביו his father's H3588 כי because H1540 גלה he uncovereth H3671 כנף skirt. H1 אביו his father's H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  21 H779 ארור Cursed H7901 שׁכב he that lieth H5973 עם with H3605 כל any manner H929 בהמה of beast. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  22 H779 ארור Cursed H7901 שׁכב he that lieth H5973 עם with H269 אחתו his sister, H1323 בת the daughter H1 אביו of his father, H176 או or H1323 בת the daughter H517 אמו of his mother. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  23 H779 ארור Cursed H7901 שׁכב he that lieth H5973 עם with H2859 חתנתו his mother-in-law. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  24 H779 ארור Cursed H5221 מכה he that smiteth H7453 רעהו his neighbor H5643 בסתר secretly. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  25 H779 ארור Cursed H3947 לקח he that taketh H7810 שׁחד reward H5221 להכות to slay H5315 נפשׁ person. H1818 דם   H5355 נקי an innocent H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  26 H779 ארור Cursed H834 אשׁר he that H3808 לא not H6965 יקים confirmeth H853 את   H1697 דברי the words H8451 התורה law H2063 הזאת of this H6213 לעשׂות to do H853 אותם   H559 ואמר shall say, H3605 כל them. And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
new(i)
  1 H4872 And Moses H2205 with the elders H3478 of Israel H6680 [H8762] commanded H5971 the people, H559 [H8800] saying, H8104 [H8800] Keep H4687 all the commandments H6680 [H8764] which I command H3117 you this day.
  2 H3117 And it shall be on the day H5674 [H8799] when ye shall pass over H3383 Jordan H776 to the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H6965 [H8689] thee, that thou shalt set thee up H1419 great H68 stones, H7874 [H8804] and plaster H7875 them with plaster:
  3 H3789 [H8804] And thou shalt write H1697 upon them all the words H8451 of this law, H5674 [H8800] when thou hast passed over, H935 [H8799] that thou mayest enter in H776 to the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H776 thee, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey; H3068 as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath promised thee.
  4 H5674 [H8800] Therefore it shall be when ye have gone over H3383 Jordan, H6965 [H8686] that ye shall set up H68 these stones, H6680 [H8764] which I command H3117 you this day, H2022 in mount H5858 Ebal, H7875 and thou shalt plaster H7874 [H8804] them with plaster.
  5 H1129 [H8804] And there shalt thou build H4196 an altar H3068 to the LORD H430 thy God, H4196 an altar H68 of stones: H5130 [H8686] thou shalt not lift up H1270 any iron tool upon them.
  6 H1129 [H8799] Thou shalt build H4196 the altar H3068 of the LORD H430 thy God H8003 of whole H68 stones: H5927 [H8689] and thou shalt offer H5930 on it burnt offerings H3068 to the LORD H430 thy God:
  7 H2076 [H8804] And thou shalt offer H8002 peace offerings, H398 [H8804] and shalt eat H8055 [H8804] there, and rejoice H6440 at the face of H3068 the LORD H430 thy God.
  8 H3789 [H8804] And thou shalt write H68 upon the stones H1697 all the words H8451 of this law H3190 [H8687] very H874 [H8761] plainly.
  9 H4872 And Moses H3548 and the priests H3881 the Levites H1696 [H8762] spoke H3478 to all Israel, H559 [H8800] saying, H5535 [H8685] Take heed, H8085 [H8798] and hearken, H3478 O Israel; H3117 this day H1961 [H8738] thou art become H5971 the people H3068 of the LORD H430 thy God.
  10 H8085 [H8804] Thou shalt therefore obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 thy God, H6213 [H8804] and do H4687 his commandments H2706 and his statutes, H6680 [H8764] which I command H3117 thee this day.
  11 H4872 And Moses H6680 [H8762] charged H5971 the people H3117 the same day, H559 [H8800] saying,
  12 H5975 [H8799] These shall stand H2022 upon mount H1630 Gerizim H1288 [H8763] to bless H5971 the people, H5674 [H8800] when ye have come over H3383 Jordan; H8095 Simeon, H3878 and Levi, H3063 and Judah, H3485 and Issachar, H3130 and Joseph, H1144 and Benjamin:
  13 H5975 [H8799] And these shall stand H2022 upon mount H5858 Ebal H7045 to curse; H7205 Reuben, H1410 Gad, H836 and Asher, H2074 and Zebulun, H1835 Dan, H5321 and Naphtali.
  14 H3881 And the Levites H6030 [H8804] shall speak, H559 [H8804] and say H376 to all the men H3478 of Israel H7311 [H8802] with a loud H6963 voice,
  15 H779 [H8803] Cursed H376 be the man H6213 [H8799] that maketh H6459 any graven H4541 or molten image, H8441 an abomination H3068 to the LORD, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman, H7760 [H8804] and putteth H5643 it in a secret H5971 place. And all the people H6030 [H8804] shall answer H559 [H8804] and say, H543 Amen.
  16 H779 [H8803] Cursed H7034 [H8688] be he that dishonoureth H1 his father H517 or his mother. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  17 H779 [H8803] Cursed H5253 [H8688] be he that removeth H7453 his neighbour's H1366 landmark. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  18 H779 [H8803] Cursed H5787 be he that maketh the blind H7686 [H8688] to stray H1870 out of the way. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  19 H779 [H8803] Cursed H5186 [H8688] be he that perverteth H4941 the judgment H1616 of the guest, H3490 fatherless, H490 and widow. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  20 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H1 with his father's H802 wife; H1540 [H8765] because he uncovereth H1 his father's H3671 skirt. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  21 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H929 with any manner of beast. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  22 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H269 with his sister, H1323 the daughter H1 of his father, H1323 or the daughter H517 of his mother. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  23 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H2859 [H8802] with his mother in law. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  24 H779 [H8803] Cursed H5221 [H8688] be he that smiteth H7453 his neighbour H5643 secretly. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  25 H779 [H8803] Cursed H3947 [H8802] be he that taketh H7810 reward H5221 [H8687] to slay H5355 an innocent H5315 H1818 person. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  26 H779 [H8803] Cursed H6965 [H8686] be he that raiseth H1697 not all the words H8451 of this law H6213 [H8800] to do H5971 them. And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
Vulgate(i) 1 praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie 2 cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos 3 ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis 4 quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce 5 et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit 6 et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo 7 et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo 8 et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide 9 dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui 10 audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi 11 praecepitque Moses populo in die illo dicens 12 hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin 13 et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim 14 et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce 15 maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen 16 maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen 17 maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen 18 maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen 19 maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen 20 maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen 21 maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen 22 maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen 23 maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen 24 maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen 25 maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen 26 maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen
Clementine_Vulgate(i) 1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie. 2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos, 3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis. 4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce: 5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit, 6 et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo, 7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo. 8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide. 9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem: Attende, et audi, Israël: hodie factus es populus Domini Dei tui: 10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi. 11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens: 12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin. 13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali. 14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce: 15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen. 16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen. 17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen. 18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen. 19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen. 20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen. 21 Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen. 22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen. 23 Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen. 24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen. 25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen. 26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Moyses comaundide, and the eldre men, to the puple of Israel, and seiden, Kepe ye ech `comaundement which Y comaunde to you to dai. 2 And whanne ye han passid Jordan, in to the lond which thi Lord God schal yyue to thee, thou schalt reyse grete stoonus, and thou schalt make tho pleyn with chalk, 3 that thou mow write in tho alle the wordis of this lawe, whanne Jordan is passid, that thou entre in to the lond which thi Lord God schal yyue to thee, the lond flowynge with mylke and hony, as he swoor to thi fadris. 4 Therfor whanne thou hast passid Jordan, reise thou the stonus whiche Y comaunde to dai to thee, in the hil of Hebal; and thou schalt make tho pleyn with chalk. 5 And there thou schalt bilde an auter to thi Lord God, of stoonys whiche yrun touchide not, 6 and of stonys vnformed and vnpolischid; and thou schalt offre theron brent sacrifices to thi Lord God; and thou schalt offre pesible sacrifices, 7 and thou schalt ete there, and thou schalt make feeste bifor thi Lord God. 8 And thou schalt write pleynli and clereli on the stoonys alle the wordis of this lawe. 9 And Moises and the preestis of the kynde of Leuy seiden to al Israel, Israel, perseyue thou, and here; to day thou art maad the puple of thi Lord God; 10 thou schalt here his vois, and thou schalt do `the comaundementis, and riytfulnessis, whiche Y comaunde to thee to dai. 11 And Moises comaundide to the puple in that day, 12 and seide, These men schulen stonde on the hil of Garizym to blesse the Lord, whanne Jordan `is passid; Symeon, Leuy, Judas, Isachar, Joseph, and Benjamyn. 13 And euene ayens these men schulen stonde in the hil of Hebal to curse, Ruben, Gad, and Aser, Zabulon, Dan, and Neptalym. 14 And the dekenes schulen pronounce, and schulen seie `with hiy vois to alle the men of Israel, 15 Cursid is the man that makith a grauun ymage and yotun togidere, abhomynacioun of the Lord, the werk of `hondis of crafti men, and schal sette it in priuey place; and al the puple schal answere, and schal seie, Amen! 16 He is cursid that onoureth not his fadir and modir; and al the puple schal seie, Amen! 17 Cursid is he that `berith ouer the termes of his neiybore; and al the puple schal seie, Amen! 18 Cursid is he that makith a blynde man to erre in the weie; and al the puple schal seie, Amen! 19 He is cursid that peruertith the doom of a comelyng, of a fadirles, ethir modirles child, and of a widewe; and al the puple schal seie, Amen! 20 Cursid is he that slepith with `the wijf of his fadir, and schewith the hiling of his bed; and al the puple schal seie, Amen! 21 Cursid is he that slepith with ony beeste; and al the puple schal seie, Amen! 22 Cursid is he that slepith with his sistir, the douytir of his fadir, ethir of his modir; and al the puple schal seie, Amen! 23 Cursid is he that slepith with his wyues modir; and al the puple schal seye, Amen! 24 Cursid is he that sleeth pryueli his neiybore; and al the puple schal seie, Amen! 25 Cursid is he that slepith with `the wijf of his neiybore; and al the puple schal seie, Amen! 26 Cursid is he that takith yiftis, that he smyte the lijf of innocent blood; and al the puple schal seie, Amen! 27 Cursid is he that dwellith not in the wordis of this lawe, nethir `parfourmeth tho in werk; and al the puple schal seie, Amen!
Tyndale(i) 1 And Moses with the elders of Israel comaunded the people sayenge: kepe all the commaundmentes whiche I commaunde you this daye. 2 And when ye be come ouer Iordayne vnto the londe which the Lorde thy God geueth the, sett vpp greate stones and playster them with playster, 3 and write vpo the all the wordes of this lawe, when thou arte come ouer: that thou mayst come in to the londe whiche the Lorde thy God geueth the: a londe that floweth with mylke and honye, as the Lorde God off thy fathers hath promysed the. 4 When ye be come ouer Iordayne, se that ye set vpp these stones which I commaunde you this daye in mount Eball, and playster them with playster. 5 And there bylde vnto the Lord thy God, an altare of stones and se thou lifte vpp no yerne uppon them: 6 But thou shalt make the altare of the Lorde thy God of rughstones and offer burntoffrynges thereon vnto the Lorde thy God. 7 And thou shalt offer peaceoffrynges and shalt eate there and reioyse before the Lorde thy God. 8 And thou shalt write vppon the stones all the wordes of this lawe, manyfestly and well 9 And Moses with the preastes the Leuites spake vnto all Israel sayenge: take hede ad heare Israel, this daye thou art become the people of the Lorde thy God. 10 Herken therfore vnto the voyce of the Lorde thi God ad do his comaundmetes ad his ordinaunces which I commaunde you this daye. 11 And Moses charged the people the same daye sayenge: 12 these shall stonde vppon mount Grisim to blesse the people, when ye are come ouer Iordayne: Symeon, Leui, Iuda, Isachar, Ioseph and Ben Iamin. 13 And these shall stonde apon mount Eball to curse: Ruben, Gad Asser, Zabulon, Dan and Neptaly. 14 And the Leuites shall beginne ad say vnto all the men of Israel with a loude voyce. 15 Cursed be he that maketh any carued image or image of metall (an abhominacion vnto the Lorde, the worke of the handes of the craftesman) and putteth it in a secrett place: And all the people shall answere and saye Amen. 16 Cursed be he that curseth his father or hys mother, and all the people shall saye Amen. 17 Cursed be he that remoueth his neghbours marke and all the people shall saye Amen. 18 Cursed be he that maketh the blynde goo out off his waye, and all the people shall saye Amen, 19 Cursed be he that hyndreth the right of the straunger, fatherlesse and wedowe, and all the people shall saye Amen. 20 Cursed be he that lieth with his fathers wife because he hath opened his fathers coueringe, ad all the people shall saye Amen. 21 Cursed be he that lieth with any maner beest, and all the people shall saye Amen. 22 Cursed be he that lieth with his syster whether she be the doughter of his father or off his mother, and all the people shall saye Amen 23 Cursed be he that lieth with his mother in lawe, and all the people shall saye Amen. 24 Cursed be he that smyteth his neghboure secretly, and all the people shall saye Ame. 25 Cursed be he that taketh a rewarde to slee innocent bloude, and all the people shall saye Amen. 26 Cursed be he that matayneth not all the wordes of this lawe to doo them, ad all the people shall saye Amen.
Coverdale(i) 1 And Moses with ye Elders of Israel, commaunded the people, & sayde: Kepe all the commaundementes which I commaunde you this daye. 2 And what time as ye go ouer Iordane, in to the londe yt ye LORDE thy God shal geue the, thou shalt set vp greate stones, and playster them with playster, 3 and wryte vpon them all the wordes of this lawe: (whan thou art come ouer) yt thou mayest come in to the londe, which the LORDE thy God shall geue the, a londe yt floweth with milke and hony, as ye LORDE God of thy fathers hath promysed the. 4 Now whan ye go ouer Iordane, ye shall set vp these stones (wherof I comaunde you this daye) vpon mount Eball, and playster them with playster: 5 and there shalt thou buylde vnto the LORDE thy God an altare of stone, whervpon thou shalt lifte no yron. 6 Of whole stones shalt thou builde this altare vnto the LORDE thy God, and offre burntofferinges theron vnto the LORDE thy God: 7 and thou shalt offre healthofferinges, and eate there, and reioyse before the LORDE thy God: 8 and vpon the stones thou shalt wryte all the wordes of this lawe manyfestly and well. 9 And Moses with the prestes and Leuites spake vnto all Israel, and sayde: Take hede and heare O Israel: This daye art thou become the people of the LORDE thy God, 10 that thou mayest be obedient vnto the voyce of the LORDE thy God, and do acordinge vnto all his commaundementes and ordinaunces, which I comaunde the this daye. 11 And Moses charged the people the same daye, and sayde: 12 These shal stonde vpon mount Grisim to blesse the people, whan ye are gone ouer Iordane: Simeon, Leui, Iuda, Isachar, Ioseph, and Ben Iamin. 13 And these shal stonde vpon mount Eball to curse: Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan & Nephtali. 14 And the Leuites shal begynne, and saye vnto euery man of Israel, wt a loude voyce: 15 Cursed be he, that maketh eny carued Idoll or molten ymage (an abhominacion of the LORDE, a worke of the handes of ye craftesman) and putteth it in a secrete place. And all the people shal answere and saye, Amen. 16 Cursed be he, that curseth his father and mother. And all the people shall saye, Amen. 17 Cursed be he, yt remoueth his neghbours mark. And all the people shal saye, Amen. 18 Cursed be he, that maketh a blynde man go out of his waye. And all the people shal saye, Amen. 19 Cursed be he, that wresteth ye righte of ye straunger, of the fatherlesse, & wedowe. And all the people shal saye, Amen. 20 Cursed be he, that lyeth with his fathers wife, to vncouer his fathers couerynge. And all the people shal saye, Amen. 21 Cursed be he, yt lyeth wt eny maner beest. And all the people shal saye, Amen. 22 Cursed be he, yt lyeth wt his sister, which is the doughter of his father or of his mother. And all the people shal saye, Amen. 23 Cursed be he, yt lyeth with his mother in lawe. And all the people shal saye, Amen. 24 Cursed be he that slayeth his neghboure secretly. And all the people shal saye, Amen. 25 Cursed be he, that receaueth giftes to slaye the soule of innocent bloude. And all the people shal saye, Amen. 26 Cursed be he, that contynueth not in all ye wordes of this lawe, to do them. And all ye people shal saye, Amen.
MSTC(i) 1 And Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying, "Keep all the commandments which I command you this day. 2 And when ye be come over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, set up great stones and plaster them with plaster, 3 and write upon them all the words of this law, when thou art come over: that thou mayest come into the land which the LORD thy God giveth thee: a land that floweth with milk and honey, as the LORD God of thy fathers hath promised thee. 4 When ye be come over Jordan, see that ye set up these stones which I command you this day in mount Ebal, and plaster them with plaster. 5 And there build, unto the LORD thy God, an altar of stones; and see thou lift up no iron upon them. 6 But thou shalt make the altar of the LORD thy God of rough stones and offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God. 7 And thou shalt offer peace offerings and shalt eat there and rejoice before the LORD thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law, manifestly and well." 9 And Moses, with the priests the Levites, spake unto all Israel, saying, "Take heed and hear, Israel: this day thou art become the people of the LORD thy God. 10 Hearken therefore unto the voice of the LORD thy God and do his commandments and his ordinances which I command you this day." 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 "These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin. 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali. 14 And the Levites shall begin, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 'Cursed be he that maketh any carved image or image of metal — an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman — and putteth it in a secret place.' And all the people shall answer and say, 'Amen.' 16 "'Cursed be he that curseth his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.' 17 "'Cursed be he that removeth his neighbour's mark.' And all the people shall say, 'Amen.' 18 'Cursed be he that maketh the blind go out of his way.' And all the people shall say, 'Amen.' 19 "'Cursed be he that hindereth the right of the stranger, fatherless and widow.' And all the people shall say, 'Amen.' 20 "'Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath opened his father's covering.' And all the people shall say, 'Amen.' 21 "'Cursed be he that lieth with any manner beast.' And all the people shall say, 'Amen.' 22 "'Cursed be he that lieth with his sister, whether she be the daughter of his father or of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.' 23 "'Cursed be he that lieth with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.' 24 "'Cursed be he that smiteth his neighbour secretly.' And all the people shall say, 'Amen.' 25 "'Cursed be he that taketh a reward to slay innocent blood.' And all the people shall say, 'Amen.' 26 "'Cursed be he that maintaineth not all the words of this law to do them.' And all the people shall say, 'Amen.'
Matthew(i) 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people sayinge: kepe al the commaundementes which I commaunde you thys daye. 2 And when ye be come ouer Iordan vnto the land whiche the Lorde thy God geueth the, set vp greate stones and plaister them wyth playster, 3 and wryte vpon them al the wordes of this lawe, when thou arte come ouer: that thou mayst come into the land which the Lord thy god geueth the: a land that floweth with mylke & honye as the Lord God of thy fathers hath promysed the. 4 When ye be com ouer Iordan, se that ye set vp these stones whyche I commaunde you this daye in mount Ebal, & plaister them with playster. 5 And there bylde vnto the Lord thy God, an altare of stones and se thou lyfte vp no yron vpon them: 6 But thou shalt make the alter of the Lord thy God of rough stones and offer burntofferynges theron vnto the Lorde thy God. 7 And thou shalt offer peaceoffringes and shalt eate there and reioyse before the Lord thy God. 8 And thou shalt wryt vpon the stones al the wordes of thys lawe, manyfestly and well. 9 And Moses wyth the preastes the Leuytes spake vnto all Israel sayinge: take hede and heare Israel, thys daye thou art become the people of the Lord thy God. 10 Herken therfore vnto the voyce of the Lord thy God & do his commandementes & his ordinaunces which I commaunde you this day. 11 And Moses charged the people the same daye sayinge. 12 These shall stande vpon mount Garizim to blesse the people, when ye are come ouer Iordan, Symeon, Leui, Iuda, Isachar, Ioseph and Beniamin. 13 And these shal stande vpon mount Ebal to curse: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan & Nephthali. 14 And the Leuites shall begynne & say vnto al the men of Israel wyth a loude voyce. 15 Cursed be he that maketh anye carued ymage or ymage of metall (an abhominacion vnto the Lord, the worke of the hands of the craftesman) and putteth it in a secret place: and all the people shall answere & saye Amen. 16 Cursed be he that curseth hys father or his mother, and all the people shall saye Amen. 17 Cursed be he that remoueth his neighbours marcke and all the people shall saye Amen. 18 Cursed be he that maketh the blynd go out of his waye, & all the people shall saye Amen. 19 Cursed be he that hyndreth the right of the straunger, fatherlesse and wydowe, and all the people shall saye Amen. 20 Cursed be he that lyeth wyth hys fathers wyfe because he hath opened hys fathers couerynge, and all the people shal saye Amen. 21 Cursed be he that lyeth wyth anye maner beast, and all the people shall saye Amen. 22 Cursed be he that lieth wt his syster whether shee be the daughter of hys father or of hys mother, and all the people shall saye Amen. 23 Cursed be that lyeth wyth hys mother in lawe, and all the people shall saye Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neyghbour secretly, and all the people shall saye Amen. 25 Cursed be he that taketh a rewarde to sle innocent bloude, & all the people shal saye Amen. 26 Cursed be he that mayntayneth not the wordes of thys lawe to do them, and all the people shal say Amen.
Great(i) 1 And Moses wyth the elders of Israel commaunded the people, sayinge: kepe all the commaundementes which I commaunde you thys daye. 2 And when ye be come ouer Iordan vnto the lande whych the Lorde thy God geueth the, thou shalt set the vp greate stones, and plaster them wyth plaster, 3 and wryte vpon them all the wordes of thys lawe, when thou arte come ouer: because thou art come into the lande whych the Lorde thy God geueth the: a lande that floweth with mylke and honye, as the Lord God of thy fathers had promised the. 4 Therfore when ye be come ouer Iordan, ye shall set vp these stones, which I commaunde you thys daye in mount Ebal, and thou shalt plaster them wyth plaster. 5 And there shalt thou bylde vnto the Lord thy God, an altare of stones, & lyfte vp no yron vpon them: 6 Thou shalt make the altare of the Lorde thy God of whole stones, and offer burntofferynges theron vnto the Lorde thy God. 7 And thou shalt offer peaceofferinges, & shall eate there, & reioyse before the Lorde thy God. 8 And thou shalt wryte vpon the stones all the wordes ofthys lawe, manifestly and well. 9 And Moses and the Preastes the Leuites spake vnto all Israel sayinge: take hede & heare (O Israel) thys daye thou art be come the people of the Lorde thy God. 10 Thou shalt herken therfore vnto the voyce of the Lorde thy God, and do hys commaundementes, and his ordinaunces which I commaunde the thys daye. 11 And Moses charged the people the same daye, sayinge: 12 These shall stande vpon mount Garizim to blesse the people, when ye are come ouer Iordan: Symeon, Leui, Iuda, Isachar, Ioseph, and Ben Iamin. 13 And these shall stande vpon mount Eball to curse: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan Nephthali. 14 And the Leuites shall answere and saye vnto all the men of Israel wyth a loude voyce. 15 Cursed be the man that maketh any carued or molten ymage (an abhominacyon vnto the Lorde, the worke of the handes of the craftesman) and putteth it in a secret place: and all the people shall answere and saye Amen. 16 Cursed be he that curseth hys father, & hys mother, and all the people shall saye Amen. 17 Cursed be he that remoueth his neyghbours marke, & all the people shall saye Amen. 18 Cursed he be that maketh the blynde go out of his waye, & all the people shall saye Amen. 19 Cursed be he that hyndreth the ryght of the straunger, fatherlesse and wedowe, and all the people shall saye Amen. 20 Cursed be he that lyeth wyth hys fathers wyfe and vnhealeth his fathers couerynge, and all the people shall saye, Amen. 21 Cursed be he that lyeth with any maner of beast, & all the people shall saye, Amen. 22 Cursed be he that lyeth with hys syster the daughter of hys father, or the daughter of his mother, & all the people shall saye, Amen. 23 Cursed be he, that lyeth with hys mother in lawe, and all the people shall saye, Amen. 24 Cursed be he that smyteth his neyghboure secretly, and all the people shall saye, Amen. 25 Cursed be he that taketh a rewarde to slaye the soule of innocent bloude, and all the people shall saye, Amen. 26 Cursed be he that contynueth not in all the wordes of thys lawe to do them, and all the people shall saye, Amen.
Geneva(i) 1 Then Moses with the Elders of Israel commanded the people, saying, Keepe all the comandements, which I command you this day. 2 And when ye shall passe ouer Iorden vnto the lande which the Lord thy God giueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and playster them with plaister, 3 And shalt write vpon them all the words of this Lawe, when thou shalt come ouer, that thou mayest go into the land which the Lord thy God giueth thee: a land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee. 4 Therefore when ye shall passe ouer Iorden, ye shall set vp these stones, which I command you this daye in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. 5 And there shalt thou build vnto the Lord thy God an altar, euen an altar of stones: thou shalt lift none yron instrument vpon them. 6 Thou shalt make the altar of the Lord thy God of whole stones, and offer burnt offerings thereon vnto the Lord thy God. 7 And thou shalt offer peace offrings, and shalt eate there and reioyce before the Lord thy God: 8 And thou shalt write vpon the stones al the words of this Law, well and plainely. 9 And Moses and the Priestes of the Leuites spake vnto all Israel, saying, Take heede and heare, O Israel: this day thou art become the people of the Lord thy God. 10 Thou shalt hearken therefore vnto the voyce of the Lord thy God, and do his commandements and his ordinances, which I commande thee this day. 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand vpon mount Gerizzim, to blesse the people when ye shall passe ouer Iorden: Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Ioseph, and Beniamin. 13 And these shall stand vpon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Leuites shall answere and say vnto all the men of Israel with a loude voyce, 15 Cursed be the man that shall make any carued or molten image, which is an abomination vnto the Lord, the worke of the hands of the craftesman, and putteth it in a secrete place: And all the people shall answere, and say: So be it. 16 Cursed be he that curseth his father and his mother: And all the people shall say: So be it. 17 Cursed be he that remoueth his neighbors marke: And all the people shall say: So be it. 18 Cursed be he that maketh ye blinde go out of the way: And all the people shall say: So be it. 19 Cursed be he that hindreth the right of the stranger, the fatherles, and the widow: And all the people shall say: So be it. 20 Cursed be hee that lyeth with his fathers wife: for he hath vncouered his fathers skirt: And all the people shall say: So be it. 21 Cursed be he that lieth with any beast: And all the people shall say: So be it. 22 Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shall say: So be it. 23 Cursed be he that lyeth with his mother in law: And all the people shall say: So be it. 24 Cursed be hee that smiteth his neyghbour secretly: And all the people shall say: So be it. 25 Cursed be he that taketh a reward to put to death innocent blood: And all the people shall say: So be it. 26 Cursed be he that confirmeth not all the wordes of this Law, to do them: And all the people shall say: So be it.
Bishops(i) 1 And Moyses with the elders of Israel commaunded the people, saying: Kepe al ye commaundements which I commaunde you this day 2 And in that day when you shall passe ouer Iordane vnto the lande whiche the Lord thy God geueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and plaster them with plaster 3 And wryte vpon them all the wordes of this lawe when thou art come ouer, because thou art come into the lande whiche the Lord thy God geueth thee, a lande that floweth with mylke and honie, as the Lorde God of thy fathers hath promised thee 4 Therfore when ye be come ouer Iordane, ye shal set vp these stones which I commaunde you this day in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster 5 And there shalt thou buylde vnto the Lorde thy God an aulter of stones, and lift vp no iron vpon them 6 Thou shalt make the aulter of the Lorde thy God of whole stones, and offer burnt offeringes thereon vnto the Lorde thy God 7 And thou shalt offer peace offeringes, and shalt eate there, and reioyce before the Lorde thy God 8 And thou shalt wryte vpon the stones all the wordes of this lawe, manifestly and well 9 And Moyses and the priestes the Leuites spake vnto all Israel, saying: Take heede and heare O Israel, this day thou art become the people of the Lorde thy God 10 Thou shalt hearken therfore vnto the voyce of the Lorde thy God, and do his commaundementes, and his ordinaunces which I commaunde thee this day 11 And Moyses charged the people the same day, saying 12 These shall stande vpon mount Garizim to blesse the people, when ye are come ouer Iordane, Simeon, Leui, Iuda, Isachar, Ioseph, & Beniamin 13 And these shall stande vpon mount Ebal to curse, Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan, Nephthali 14 And the Leuites shall aunswere and say vnto all the men of Israel with a loude voyce 15 Cursed be the man that maketh any carued or moulten image, an abhomination vnto the Lorde, the worke of the handes of the craftesman, and putteth it in a secrete place: and all the people shall aunswere and say, Amen 16 Cursed be he that curseth his father and his mother: and all the people shall say, Amen 17 Cursed be he that remoueth his neighbours marke: and all the people shall say, Amen 18 Cursed be he that maketh the blynde to go out of his way: and all the people shall say, Amen 19 Cursed be he that hindreth the ryght of the straunger, fatherlesse, and widdowe: & all the people shall say, Amen 20 Cursed be he that lyeth with his fathers wyfe, and vnhealeth his fathers couering: and all the people shall say, Amen 21 Cursed be he yt lieth with any maner of beast: & all the people shal say, Amen 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or ye daughter of his mother: and al the people shal say, Amen 23 Cursed be he that lieth with his mother in lawe: and al the people shall say, Amen 24 Cursed be he that smyteth his neighbour secretly: and all the people shall say, Amen 25 Cursed be he that taketh a rewarde to slay the soule of innocent blood, and all the people shall say, Amen 26 Cursed be he that continueth not in all the wordes of this lawe to do them, and all the people shall say, Amen
DouayRheims(i) 1 And Moses with the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day. 2 And when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster, 3 That thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers. 4 Therefore when you are passed over the Jordan, set up the stones which I command you this day, in mount Hebal, and thou shalt plaster them with plaster: 5 And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched, 6 And of stones not fashioned nor polished: and thou shalt offer upon it holocausts to the Lord thy God: 7 And shalt immolate peace victims, and eat there, and feast before the Lord thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly. 9 And Moses and the priests of the race of Levi said to all Israel: Attend, and hear, O Israel: This day thou art made the people of the Lord thy God: 10 Thou shalt hear his voice, and do the commandments and justices which I command thee. 11 And Moses commanded the people in that day, saying: 12 These shall stand upon mount Garizim to bless the people, when you are passed the Jordan: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 And over against them shall stand on mount Hebal to curse: Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan, and Nephtali. 14 And the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed be the man that maketh a graven and molten thing, the abomination of the Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say: Amen. 16 Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmarks: and all the people shall say: Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the fatherless and the widow: and all the people shall say: Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen. 21 Cursed be he that lieth with any beast: and all the people shall say: Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say: Amen. 24 Cursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen. 25 Cursed be he that taketh gifts, to slay an innocent person: and all the people shall say: Amen. 26 Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work: and all the people shall say: Amen.
KJV(i) 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. 4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: 7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. 9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. 10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. 4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: 7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. 9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. 10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
KJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H2205 with the elders H3478 of Israel H6680 commanded [H8762]   H5971 the people H559 , saying [H8800]   H8104 , Keep [H8800]   H4687 all the commandments H6680 which I command [H8764]   H3117 you this day.
  2 H3117 And it shall be on the day H5674 when ye shall pass over [H8799]   H3383 Jordan H776 unto the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H6965 thee, that thou shalt set thee up [H8689]   H1419 great H68 stones H7874 , and plaister [H8804]   H7875 them with plaister:
  3 H3789 And thou shalt write [H8804]   H1697 upon them all the words H8451 of this law H5674 , when thou art passed over [H8800]   H935 , that thou mayest go in [H8799]   H776 unto the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H776 thee, a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H3068 ; as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 hath promised [H8765]   thee.
  4 H5674 Therefore it shall be when ye be gone over [H8800]   H3383 Jordan H6965 , that ye shall set up [H8686]   H68 these stones H6680 , which I command [H8764]   H3117 you this day H2022 , in mount H5858 Ebal H7875 , and thou shalt plaister H7874 them with plaister [H8804]  .
  5 H1129 And there shalt thou build [H8804]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H430 thy God H4196 , an altar H68 of stones H5130 : thou shalt not lift up [H8686]   H1270 any iron tool upon them.
  6 H1129 Thou shalt build [H8799]   H4196 the altar H3068 of the LORD H430 thy God H8003 of whole H68 stones H5927 : and thou shalt offer [H8689]   H5930 burnt offerings H3068 thereon unto the LORD H430 thy God:
  7 H2076 And thou shalt offer [H8804]   H8002 peace offerings H398 , and shalt eat [H8804]   H8055 there, and rejoice [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 thy God.
  8 H3789 And thou shalt write [H8804]   H68 upon the stones H1697 all the words H8451 of this law H3190 very [H8687]   H874 plainly [H8761]  .
  9 H4872 And Moses H3548 and the priests H3881 the Levites H1696 spake [H8762]   H3478 unto all Israel H559 , saying [H8800]   H5535 , Take heed [H8685]   H8085 , and hearken [H8798]   H3478 , O Israel H3117 ; this day H1961 thou art become [H8738]   H5971 the people H3068 of the LORD H430 thy God.
  10 H8085 Thou shalt therefore obey [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 thy God H6213 , and do [H8804]   H4687 his commandments H2706 and his statutes H6680 , which I command [H8764]   H3117 thee this day.
  11 H4872 And Moses H6680 charged [H8762]   H5971 the people H3117 the same day H559 , saying [H8800]  ,
  12 H5975 These shall stand [H8799]   H2022 upon mount H1630 Gerizim H1288 to bless [H8763]   H5971 the people H5674 , when ye are come over [H8800]   H3383 Jordan H8095 ; Simeon H3878 , and Levi H3063 , and Judah H3485 , and Issachar H3130 , and Joseph H1144 , and Benjamin:
  13 H5975 And these shall stand [H8799]   H2022 upon mount H5858 Ebal H7045 to curse H7205 ; Reuben H1410 , Gad H836 , and Asher H2074 , and Zebulun H1835 , Dan H5321 , and Naphtali.
  14 H3881 And the Levites H6030 shall speak [H8804]   H559 , and say [H8804]   H376 unto all the men H3478 of Israel H7311 with a loud [H8802]   H6963 voice,
  15 H779 Cursed [H8803]   H376 be the man H6213 that maketh [H8799]   H6459 any graven H4541 or molten image H8441 , an abomination H3068 unto the LORD H4639 , the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman H7760 , and putteth [H8804]   H5643 it in a secret H5971 place . And all the people H6030 shall answer [H8804]   H559 and say [H8804]   H543 , Amen.
  16 H779 Cursed [H8803]   H7034 be he that setteth light [H8688]   H1 by his father H517 or his mother H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  17 H779 Cursed [H8803]   H5253 be he that removeth [H8688]   H7453 his neighbour's H1366 landmark H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  18 H779 Cursed [H8803]   H5787 be he that maketh the blind H7686 to wander [H8688]   H1870 out of the way H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  19 H779 Cursed [H8803]   H5186 be he that perverteth [H8688]   H4941 the judgment H1616 of the stranger H3490 , fatherless H490 , and widow H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  20 H779 Cursed [H8803]   H7901 be he that lieth [H8802]   H1 with his father's H802 wife H1540 ; because he uncovereth [H8765]   H1 his father's H3671 skirt H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  21 H779 Cursed [H8803]   H7901 be he that lieth [H8802]   H929 with any manner of beast H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  22 H779 Cursed [H8803]   H7901 be he that lieth [H8802]   H269 with his sister H1323 , the daughter H1 of his father H1323 , or the daughter H517 of his mother H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  23 H779 Cursed [H8803]   H7901 be he that lieth [H8802]   H2859 with his mother in law [H8802]   H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  24 H779 Cursed [H8803]   H5221 be he that smiteth [H8688]   H7453 his neighbour H5643 secretly H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  25 H779 Cursed [H8803]   H3947 be he that taketh [H8802]   H7810 reward H5221 to slay [H8687]   H5355 an innocent H5315 person H1818   H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  26 H779 Cursed [H8803]   H6965 be he that confirmeth [H8686]   H1697 not all the words H8451 of this law H6213 to do [H8800]   H5971 them. And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
Thomson(i) 1 Again Moses, with the senate of Israel, gave a charge, saying, You shall keep all these commandments which I this day command you. 2 When you have crossed the Jordan, into the land which the Lord thy God giveth thee; thou shalt set up for thyself large stones, and plaister them with mortar, 3 and thou shalt write on those stones all the words of this law. Soon as you have crossed the Jordan; when you are come to the land which the Lord the God of thy fathers giveth thee; a land flowing with milk and honey, as the Lord the God of thy fathers promised thee, 4 you shall, immediately after your crossing the Jordan, set up these stones, which I this day command thee, at mount Garizin, and thou shalt plaister them with mortar, 5 and build there an altar to the Lord thy God; an altar of stones. Thou shalt not lift up a tool upon it. 6 Of unwrought stones thou shalt build the altar to the Lord thy God, and offer upon it whole burnt offerings to the Lord thy God. 7 Then thou shalt offer there a sacrifice of thanksgiving, and when thou hast eaten, and art filled, and hast rejoiced before the Lord thy God; 8 then thou shalt write upon the stones all this law, in the plainest manner. 9 Then Moses with the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Be silent and hear, O Israel. Thou art this day made a people for the Lord thy God; 10 therefore thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God, and perform all his commandments, and his rules of rectitude, which I this day command thee. 11 Then Moses gave a charge to the people that day, saying, 12 Having crossed the Jordan, these shall stand on mount Garizin to bless the people; Symeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand at the curse on mount Gaibal, Reuben, Gad, and Aser, Zabulon, Dan, and Nephthaleim: 14 and the Levites shall address all Israel, and say with a loud voice, 15 Cursed the man who shall make a graven, or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of artists; though he set it up in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed he who slighteth his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed he who removeth his neighbour's land mark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed he who leadeth the blind out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed he who perverteth the judgment of the stranger, or the orphan, or the widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed he who lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed he who lieth with any beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed he who lieth with his sister, by the same father, or mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed he who lieth with his daughter in law. And all the people shall say, Amen. Cursed he who lieth with the sister of his wife. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed he who smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed he who taketh bribes to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be every man who will not persevere in all the words of this law, to do them. And all the people shall say, Amen.
Webster(i) 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan to the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou hast passed over, that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. 4 Therefore it shall be when ye have gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. 5 And there shalt thou build an altar to the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer on it burnt-offerings to the LORD thy God. 7 And thou shalt offer peace-offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law, very plainly. 9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed and hearken, O Israel, this day thou art become the people of the LORD thy God. 10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes which I command thee this day. 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye have come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the artificer, and putteth it in a secret place: and all the people shall answer, and say Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother: and all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark: and all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way: and all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow: and all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt: and all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast: and all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbor secretly: and all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person: and all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them: and all the people shall say, Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H2205 with the elders H3478 of Israel H6680 [H8762] commanded H5971 the people H559 [H8800] , saying H8104 [H8800] , Keep H4687 all the commandments H6680 [H8764] which I command H3117 you this day.
  2 H3117 And it shall be on the day H5674 [H8799] when ye shall pass over H3383 Jordan H776 to the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H6965 [H8689] thee, that thou shalt set thee up H1419 great H68 stones H7874 [H8804] , and plaster H7875 them with plaster:
  3 H3789 [H8804] And thou shalt write H1697 upon them all the words H8451 of this law H5674 [H8800] , when thou hast passed over H935 [H8799] , that thou mayest enter in H776 to the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H776 thee, a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey H3068 ; as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath promised thee.
  4 H5674 [H8800] Therefore it shall be when ye have gone over H3383 Jordan H6965 [H8686] , that ye shall set up H68 these stones H6680 [H8764] , which I command H3117 you this day H2022 , in mount H5858 Ebal H7875 , and thou shalt plaster H7874 [H8804] them with plaster.
  5 H1129 [H8804] And there shalt thou build H4196 an altar H3068 to the LORD H430 thy God H4196 , an altar H68 of stones H5130 [H8686] : thou shalt not lift up H1270 any iron tool upon them.
  6 H1129 [H8799] Thou shalt build H4196 the altar H3068 of the LORD H430 thy God H8003 of whole H68 stones H5927 [H8689] : and thou shalt offer H5930 on it burnt offerings H3068 to the LORD H430 thy God:
  7 H2076 [H8804] And thou shalt offer H8002 peace offerings H398 [H8804] , and shalt eat H8055 [H8804] there, and rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 thy God.
  8 H3789 [H8804] And thou shalt write H68 upon the stones H1697 all the words H8451 of this law H3190 [H8687] very H874 [H8761] plainly.
  9 H4872 And Moses H3548 and the priests H3881 the Levites H1696 [H8762] spoke H3478 to all Israel H559 [H8800] , saying H5535 [H8685] , Take heed H8085 [H8798] , and hearken H3478 , O Israel H3117 ; this day H1961 [H8738] thou art become H5971 the people H3068 of the LORD H430 thy God.
  10 H8085 [H8804] Thou shalt therefore obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 thy God H6213 [H8804] , and do H4687 his commandments H2706 and his statutes H6680 [H8764] , which I command H3117 thee this day.
  11 H4872 And Moses H6680 [H8762] charged H5971 the people H3117 the same day H559 [H8800] , saying,
  12 H5975 [H8799] These shall stand H2022 upon mount H1630 Gerizim H1288 [H8763] to bless H5971 the people H5674 [H8800] , when ye have come over H3383 Jordan H8095 ; Simeon H3878 , and Levi H3063 , and Judah H3485 , and Issachar H3130 , and Joseph H1144 , and Benjamin:
  13 H5975 [H8799] And these shall stand H2022 upon mount H5858 Ebal H7045 to curse H7205 ; Reuben H1410 , Gad H836 , and Asher H2074 , and Zebulun H1835 , Dan H5321 , and Naphtali.
  14 H3881 And the Levites H6030 [H8804] shall speak H559 [H8804] , and say H376 to all the men H3478 of Israel H7311 [H8802] with a loud H6963 voice,
  15 H779 [H8803] Cursed H376 be the man H6213 [H8799] that maketh H6459 any graven H4541 or molten image H8441 , an abomination H3068 to the LORD H4639 , the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman H7760 [H8804] , and putteth H5643 it in a secret H5971 place. And all the people H6030 [H8804] shall answer H559 [H8804] and say H543 , Amen.
  16 H779 [H8803] Cursed H7034 [H8688] be he that dishonoureth H1 his father H517 or his mother H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  17 H779 [H8803] Cursed H5253 [H8688] be he that removeth H7453 his neighbour's H1366 landmark H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  18 H779 [H8803] Cursed H5787 be he that maketh the blind H7686 [H8688] to wander H1870 out of the way H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  19 H779 [H8803] Cursed H5186 [H8688] be he that perverteth H4941 the judgment H1616 of the stranger H3490 , fatherless H490 , and widow H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  20 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H1 with his father's H802 wife H1540 [H8765] ; because he uncovereth H1 his father's H3671 skirt H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  21 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H929 with any manner of beast H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  22 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H269 with his sister H1323 , the daughter H1 of his father H1323 , or the daughter H517 of his mother H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  23 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H2859 [H8802] with his mother in law H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  24 H779 [H8803] Cursed H5221 [H8688] be he that smiteth H7453 his neighbour H5643 secretly H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  25 H779 [H8803] Cursed H3947 [H8802] be he that taketh H7810 reward H5221 [H8687] to slay H5355 an innocent H5315 H1818 person H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  26 H779 [H8803] Cursed H6965 [H8686] be he that confirmeth H1697 not all the words H8451 of this law H6213 [H8800] to do H5971 them. And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
Brenton(i) 1 And Moses and the elders of Israel commanded, saying, Keep all these commands, all that I command you this day. 2 And it shall come to pass in the day when ye shall cross over Jordan into the land which the Lord thy God gives thee, that thou shalt set up for thyself great stones, and shalt plaster them with plaster. 3 And thou shalt write on these stones all the words of this law, as soon as ye have crossed Jordan, when ye are entered into the land, which the Lord God of thy fathers gives thee, a land flowing with milk and honey, according as the Lord God of thy fathers said to thee. 4 And it shall be as soon as ye are gone over Jordan, ye shall set up these stones, which I command thee this day, on mount Gaebal, and thou shalt plaster them with plaster. 5 And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up iron upon it. 6 Of whole stones shalt thou build an altar to the Lord thy God, and thou shalt offer upon it whole-burnt-offerings to the Lord thy God. 7 And thou shalt there offer a peace-offering; and thou shalt eat and be filled, and rejoice before the Lord thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all this law very plainly. 9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Be silent and hear, O Israel; this day thou art become a people to the Lord thy God. 10 And thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God, and shalt do all his commands, and his ordinances, as many as I command thee this day. 11 And Moses charged the people on that day, saying, 12 These shall stand to bless the people on mount Garizin having gone over Jordan; Symeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand for cursing on mount Gaebal; Ruben, Gad, and Aser, Zabulon, Dan, and Nephthali. 14 And the Levites shall answer and say to all Israel with a loud voice, 15 Cursed is the man whosoever shall make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of craftsmen, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say, So be it. 16 Cursed is the man that dishonours his father or his mother: and all the people shall say, So be it. 17 Cursed is he that removes his neighbour's landmarks: and all the people shall say, So be it. 18 Cursed is he that makes the blind to wander in the way: and all the people shall say, So be it. 19 Cursed is every one that shall pervert the judgment of the stranger, and orphan, and widow: and all the people shall say, So be it. 20 Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it. 21 Cursed is he that lies with any beast: and all the people shall say, So be it. 22 Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother: and all the people shall say, So be it. 23 Cursed is he that lies with his daughter-in-law: and all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister: and all the people shall say, So be it. 24 Cursed is he that smites his neighbour secretly: and all the people shall say, So be it. 25 Cursed is he whosoever shall have taken a bribe to slay an innocent man: and all the people shall say, So be it. 26 Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ προσέταξε Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ἰσραὴλ, λέγων, φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον. 2 Καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι, καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους, καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ. 3 Καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων τούτων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου, ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην, ἡνίκα ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσί σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σού σοι. 4 Καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν ὄρει Γαιβὰλ, καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ. 5 Καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, θυσιαστήριον ἐκ λίθων· οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπʼ αὐτὸ σίδηρον· 6 λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, καὶ ἀνοίσεις ἐπʼ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου. 7 Καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου· καὶ φαγῇ, καὶ ἐμπλησθήσῃ, και εὐφρανθήσῃ ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. 8 Καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα.
9 Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ἰσραὴλ, λέγοντες, σιώπα καὶ ἄκουε Ἰσραήλ· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, 10 καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
11 Καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, 12 οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζὶν διαβάντες τὸν Ἰορδάνην, Συμεών, Λευί, Ἰούδας, Ἰσσάχαρ, Ἰωσὴφ, καὶ Βενιαμίν. 13 Καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβὰλ, Ῥουβήν, Γὰδ, καὶ Ἀσήρ, Ζαβουλών, Δὰν, καὶ Νεφθαλί.
14 Καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν οἱ Λευῖται παντὶ Ἰσραὴλ φωνῇ μεγάλῃ, 15 ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν, βδέλυγμα Κυρίῳ, ἔργον χειρῶν τεχνιτῶν, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ· καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς, ἐροῦσι, γένοιτο. 16 Ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 17 Ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 18 Ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 19 Ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 20 Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψε συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 21 Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 22 Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 23 Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ νὺμφης αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός, γένοιτο· ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ τῆς ἀδελφῆς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 24 Ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον δόλῳ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 25 Ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 26 Ἐπικατάρατος, πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο.
Leeser(i) 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep the whole commandment which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye pass over the Jordan unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set up for thyself great stones, and cover them with plaster; 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, so soon as thou art passed over; in order that thou mayest go in unto the land which the Lord thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey; as the Lord, the God of thy fathers, hath spoken unto thee. 4 And it shall be so soon as ye are gone over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, on mount ‘Ebal; and thou shalt cover them with plaster. 5 And thou shalt build there an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. 6 Of whole stones shalt thou build the altar of the Lord thy God; and thou shalt offer thereupon burnt-offerings unto the Lord thy God; 7 And thou shalt slay peace-offerings, and eat them there; and thou shalt rejoice before the Lord thy God. 8 And thou shalt write upon the statues all the words of this law, very plainly. 9 And Moses with the priests, the Levites, spoke unto all Israel, saying, Be attentive, and hearken, O Israel! this day art thou become a people unto the Lord thy God. 10 Thou shalt therefore hearken to the voice of the Lord thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. 11 And Moses commanded the people on the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizzim to bless the people, when ye are come over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand for the sake of the curse upon mount ‘Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall commence, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man who maketh a graven or molten image, the abomination of the Lord, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place; and all the people shall answer, and say, Amen. 16 Cursed be he that holdeth in light esteem his father or his mother; and all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth the landmark of his neighbor; and all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that causeth the blind to wander out of the way; and all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the cause of the stranger, of the fatherless, and of the widow; and all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt; and all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast; and all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother; and all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law; and all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbor secretly; and all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh a bribe to slay a person, an innocent blood; and all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that executeth not the words of this law to do them; and all the people shall say, Amen.
YLT(i) 1 `And Moses—the elders of Israel also—commandeth the people, saying, Keep all the command which I am commanding you to-day; 2 and it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister, 3 and written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee—a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee. 4 `And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister, 5 and built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron. 6 Of complete stones thou buildest the altar of Jehovah thy God, and hast caused to ascend on it burnt-offerings to Jehovah thy God, 7 and sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before Jehovah thy God, 8 and written on the stones all the words of this law, well engraved.' 9 And Moses speaketh—the priests, the Levites, also—unto all Israel, saying, `Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God; 10 and thou hast hearkened to the voice of Jehovah thy God, and done His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day.'
11 And Moses commandeth the people on that day, saying, 12 `These do stand, to bless the people, on mount Gerizzim, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. 13 And these do stand, for the reviling, on mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 `And the Levites have answered and said unto every man of Israel—a loud voice: 15 `Cursed is the man who maketh a graven and molten image, the abomination of Jehovah, work of the hands of an artificer, and hath put it in a secret place, —and all the people have answered and said, Amen. 16 `Cursed is He who is making light of his father and his mother, —and all the people have said, Amen. 17 `Cursed is he who is removing his neighbour's border, —and all the people have said, Amen. 18 `Cursed is he who is causing the blind to err in the way, —and all the people have said, Amen. 19 `Cursed is he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow, —and all the people have said, Amen. 20 `Cursed is he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, —and all the people have said, Amen. 21 `Cursed is he who is lying with any beast, —and all the people have said, Amen. 22 `Cursed is he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, —and all the people have said, Amen. 23 `Cursed is he who is lying with his mother-in-law, —and all the people have said, Amen. 24 `Cursed is he who is smiting his neighbour in secret, —and all the people have said, Amen. 25 `Cursed is he who is taking a bribe to smite a person, innocent blood, —and all the people have said, Amen. 26 `Cursed is he who doth not establish the words of this law, to do them, —and all the people have said, Amen.
JuliaSmith(i) 1 And Moses and the old men of Israel will command the people, saying, Watch every command which I command you this day. 2 And it was in the day which ye shall pass over Jordan to the land that Jehovah thy God gave to thee, and set up to thee great stones, and plaster them with lime. 3 And write upon them all the words of this law in thy passing over, so that thou shalt go in to the land that Jehovah thy God gave to thee; a land flowing milk and honey, as Jehovah the God of thy fathers spake to thee. 4 And being in your passing over Jordan ye shall set up these stones which I command you this day, in mount Ebal, and plaster them with lime. 5 And build there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up iron upon them. 6 Whole stones thou shalt build the altar of Jehovah thy God: and bring up upon it burnt-offerings to Jehovah thy God: 7 And sacrifice peace, and eat there and rejoice before Jehovah thy God. 8 And write upon the stones all the words of this law very diligently. 9 And Moses will speak, and the priests, the Levites, to all Israel, saying, Be silent and hear, Israel; this day thou wert for a people to Jehovah thy God. 10 And hear to the voice of Jehovah thy God and do his commands and his laws which I command thee this day. 11 And Moses will command the people in that day, saying, 12 These shall stand to bless the people upon mount Gerizim, in your passing over Jordan; Simeon and Levi and Judah and Issachar, and Joseph and Benjamin: 13 And these shall stand for a cursing upon Mount Ebal: Reuben, Gad and Asher and Zebulon, Dan and Naphtali. 14 And the Levites answered and said to every man of Israel in a high voice, 15 Cursed the man, who shall make a graven and molten thing, an abomination of Jehovah, the work of the hand of the artificer, and put it in hiding: and all the people answered and said, Amen. 16 Cursed he making light of his father and his mother: and all the people said, Amen. 17 Cursed he removing the boundary of his neighbor: and all the people said, Amen. 18 Cursed he causing the blind to wander in the way: and all the people said, Amen. 19 Cursing he turning away the judgment of the stranger, the orphan and the widow: and all the people said, Amen. 20 Cursed he lying with his father's wife, for he uncovered his father's wing: and all the people said, Amen. 21 Cursed he lying with any cattle: and all the people said, Amen. 22 Cursed he lying with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter: and all the people said, Amen. 23 Cursed he lying with his daughter-in-law: and all the people said Amen. 24 Cursed he striking his neighbor in hiding: and all the people said, Amen. 25 Cursed he taking a gift to strike the soul of innocent blood: and all the people said, Amen. 26 Cursed he who shall not raise up the words of this law to do them: and all the people said, Amen.
Darby(i) 1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: 3 and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou goest over that thou mayest enter into the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of thy fathers hath promised thee. 4 And it shall be when ye go over the Jordan, that ye shall set up these stones, as I command you this day, on mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. 5 And there shalt thou build an altar to Jehovah thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up an iron [tool] upon them; 6 of whole stones shalt thou build the altar of Jehovah thy God; and thou shalt offer up burnt-offerings thereon to Jehovah thy God. 7 And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there, and rejoice before Jehovah thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. 9 And Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Be silent and hearken, Israel! this day thou art become the people of Jehovah thy God. 10 And thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. 11 And Moses gave commandment to the people the same day, saying, 12 These shall stand to bless the people upon mount Gerizim, when ye have gone over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall declare and say unto all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination to Jehovah, a work of the craftsman`s hand, and putteth it up secretly! And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour`s landmark! And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way! And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow! And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father`s wife; for he uncovereth his father`s skirt! And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast! And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly! And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to smite mortally [shedding] innocent blood! And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them! And all the people shall say, Amen.
ERV(i) 1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: 3 and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised thee. 4 And it shall be when ye are passed over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them. 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of unhewn stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: 7 and thou shalt sacrifice peace offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before the LORD thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. 9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. 10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 13 and these shall stand upon mount Ebal for the curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that wresteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he hath uncovered his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour in secret. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
ASV(i) 1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster: 3 and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee. 4 And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. 5 And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them. 6 Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God: 7 and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: This day thou art become the people of Jehovah thy God. 10 Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.
18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
19 Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
20 Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
24 Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.
25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
ASV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H2205 and the elders H3478 of Israel H6680 commanded H5971 the people, H559 saying, H8104 Keep H4687 all the commandment H6680 which I command H3117 you this day.
  2 H3117 And it shall be on the day H5674 when ye shall pass over H3383 the Jordan H776 unto the land H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth H6965 thee, that thou shalt set thee up H1419 great H68 stones, H7874 and plaster H7874 them with plaster:
  3 H3789 and thou shalt write H1697 upon them all the words H8451 of this law, H5674 when thou art passed over; H935 that thou mayest go in H776 unto the land H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth H776 thee, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3068 as Jehovah, H430 the God H1 of thy fathers, H1696 hath promised thee.
  4 H5674 And it shall be, when ye are passed over H3383 the Jordan, H6965 that ye shall set up H68 these stones, H6680 which I command H3117 you this day, H2022 in mount H5858 Ebal, H7875 and thou shalt plaster H7875 them with plaster.
  5 H1129 And there shalt thou build H4196 an altar H3068 unto Jehovah H430 thy God, H4196 an altar H68 of stones: H5130 thou shalt lift up H1270 no iron tool upon them.
  6 H1129 Thou shalt build H4196 the altar H3068 of Jehovah H430 thy God H8003 of unhewn H68 stones; H5927 and thou shalt offer H5930 burnt-offerings H3068 thereon unto Jehovah H430 thy God:
  7 H2076 and thou shalt sacrifice H8002 peace-offerings, H398 and shalt eat H8055 there; and thou shalt rejoice H6440 before H3068 Jehovah H430 thy God.
  8 H3789 And thou shalt write H68 upon the stones H1697 all the words H8451 of this law H3190 very H874 plainly.
  9 H4872 And Moses H3548 and the priests H3881 the Levites H1696 spake H3478 unto all Israel, H559 saying, H5535 Keep silence, H8085 and hearken, H3478 O Israel: H3117 this day H1961 thou art become H5971 the people H3068 of Jehovah H430 thy God.
  10 H8085 Thou shalt therefore obey H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 thy God, H6213 and do H4687 his commandments H2706 and his statutes, H6680 which I command H3117 thee this day.
  11 H4872 And Moses H6680 charged H5971 the people H3117 the same day, H559 saying,
  12 H5975 These shall stand H2022 upon mount H1630 Gerizim H1288 to bless H5971 the people, H5674 when ye are passed over H3383 the Jordan: H8095 Simeon, H3878 and Levi, H3063 and Judah, H3485 and Issachar, H3130 and Joseph, H1144 and Benjamin.
  13 H5975 And these shall stand H2022 upon mount H5858 Ebal H7045 for the curse: H7205 Reuben, H1410 Gad, H836 and Asher, H2074 and Zebulun, H1835 Dan, H5321 and Naphtali.
  14 H3881 And the Levites H6030 shall answer, H559 and say H376 unto all the men H3478 of Israel H7311 with a loud H6963 voice,
  15 H779 Cursed H376 be the man H6213 that maketh H6459 a graven H4541 or molten image, H8441 an abomination H3068 unto Jehovah, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman, H7760 and setteth H5643 it up in secret. H5971 And all the people H6030 shall answer H559 and say, H543 Amen.
  16 H779 Cursed H7034 be he that setteth light H1 by his father H517 or his mother. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  17 H779 Cursed H5253 be he that removeth H7453 his neighbor's H1366 landmark. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  18 H779 Cursed H5787 be he that maketh the blind H7686 to wander H1870 out of the way. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  19 H779 Cursed H5186 be he that wresteth H4941 the justice H1616 due to the sojourner, H3490 fatherless, H490 and widow. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  20 H779 Cursed H7901 be he that lieth H1 with his father's H802 wife, H1540 because he hath uncovered H1 his father's H3671 skirt. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  21 H779 Cursed H7901 be he that lieth H929 with any manner of beast. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  22 H779 Cursed H7901 be he that lieth H269 with his sister, H1323 the daughter H1 of his father, H1323 or the daughter H517 of his mother. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  23 H779 Cursed H7901 be he that lieth H2859 with his mother-in-law. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  24 H779 Cursed H5221 be he that smiteth H7453 his neighbor H5643 in secret. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  25 H779 Cursed H3947 be he that taketh H7810 a bribe H5221 to slay H5355 an innocent H5315 person. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  26 H779 Cursed H6965 be he that confirmeth H1697 not the words H8451 of this law H6213 to do H5971 them. And all the people H559 shall say, H543 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying: 'Keep all the commandment which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster. 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised thee. 4 And it shall be when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones; thou shalt lift up no iron tool upon them. 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto the LORD thy God. 7 And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before the LORD thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.' 9 And Moses and the priests the Levites spoke unto all Israel, saying: 'Keep silence, and hear, O Israel; this day thou art become a people unto the LORD thy God. 10 Thou shalt therefore hearken to the voice of the LORD thy God, and do His commandments and His statutes, which I command thee this day.' 11 And Moses charged the people the same day, saying: 12 'These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin; 13 and these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say: Amen. 16 Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say: Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say: Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to go astray in the way. And all the people shall say: Amen. 19 Cursed be he that perverteth the justice due to the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say: Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say: Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say: Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say: Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour in secret. And all the people shall say: Amen. 25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say: Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say: Amen.'
Rotherham(i) 1 And Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying,––Observe all the commandment which I am commanding you today. 2 So then it shall be, in the day when ye shall pass over the Jordan, into the land which Yahweh thy God is giving unto thee,––that thou shalt rear thee up great stones, and plaster them with plaster; 3 and shalt write upon them all the words of this law, when thou shalt pass over,––to the end that thou mayest enter upon the land which Yahweh thy God is giving unto thee, a land flowing with milk and honey, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee. 4 So then it shall be, when ye shall pass over the Jordan, that ye shall rear up these stones, which I am commanding you today, in Mount Ebal,––and thou shalt plaster them with plaster. 5 And thou shalt build there an altar unto Yahweh thy God,––an altar of stones, thou shalt not wield thereupon any tool of iron. 6 Of whole stones, shalt thou build the altar of Yahweh thy God,––then shalt thou cause to go up thereon ascending–sacrifices, unto Yahweh thy God; 7 and thou shalt sacrifice peace–offerings, and shalt eat there,––and rejoice before Yahweh thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law, doing it plainly and well. 9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying,––Keep silence and hear, O Israel. This day, hast thou been made a people unto Yahweh thy God. 10 Thou shalt therefore hearken unto the voice of Yahweh thy God,––and do his commandments, and his statutes, which I am commanding thee, today.
11 And Moses commanded the people on that day, saying: 12 These, shall stand, to bless the people, upon Mount Gerizim, when ye have passed over the Jordan,––Simeon and Levi and Judah, and Issachar and Joseph and Benjamin; 13 and, these, shall stand, by the curse, in Mount Ebal,––Reuben, Gad and Asher, and Zebulun, Dan and Naphtali. 14 Then shall the Levites respond and say unto every man of Israel with voice uplifted:–– 15 Cursed, be the man that maketh an image––cut or molten––an abomination unto Yahweh, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall respond and say––Amen. 16 Cursed, be he that holdeth in light esteem, his father or his mother. And all the people shall say––Amen. 17 Cursed, be he that moveth back the boundary of his neighbour. And all the people shall say––Amen. 18 Cursed, be he that causeth the blind to wander in the way. And all the people shall say––Amen. 19 Cursed, be he that perverteth the right of the sojourner, the fatherless, or the widow. And all the people shall say––Amen. 20 Cursed, be he that lieth with his father’s wife, because he hath turned aside his father’s coverlet. And all the people shall say––Amen. 21 Cursed, be he that lieth with any beast. And all the people shall say––Amen. 22 Cursed, be he that lieth with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother. And all the people shall say––Amen. 23 Cursed, be he that lieth with his mother–in–law. And all the people shall say––Amen. 24 Cursed, be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say––Amen. 25 Cursed, be he that taketh a bribe to shed innocent blood. And all the people shall say––Amen. 26 Cursed, be he that establisheth not the words of this law, to do them. And all the people shall say––Amen.
CLV(i) 1 Moses and the elders of Israel instructed the people saying:You are to observe all the instructions that I am enjoining on you today. 2 And it will come to be in the day on which you shall cross over the Jordan to the land that Yahweh your Elohim is giving to you, that you will set up for yourself large stones and whitewash them with lime. 3 Then you will write on them all the words of this law when you cross over, that you may enter the land that Yahweh your Elohim is giving to you, a land gushing with milk and honey, just as Yahweh Elohim of your fathers promised to you. 4 And it will come to be that when you cross over the Jordan you shall set up these stones about which I am instructing you today, at Mount Ebal, and you will whitewash them with lime. 5 When you build there an altar for Yahweh your Elohim, an altar of stones, you shall not swing an iron tool over them. 6 You shall build the altar of Yahweh your Elohim with suitable stones, and you will bring up ascent offerings on it to Yahweh your Elohim. 7 Also you will sacrifice peace offerings and eat there and rejoice before Yahweh your Elohim. 8 Then you will write on the stones all the words of this law. Make it thoroughly plain. 9 Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying:Keep quiet and hearken, Israel. This day you have become a people holy to Yahweh your Elohim. 10 So you will hearken to the voice of Yahweh your Elohim and keep His instructions and His statutes which I am enjoining on you today. 11 Moses instructed the people on that day, saying. 12 These shall stand to bless the people on Mount Gerizim when you cross over the Jordan:Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin. 13 And these shall stand for the malediction on Mount Ebal:Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali. 14 Then the Levites will respond and say to every man of Israel in a raised up voice: 15 Cursed be the man who makes a carving or a molten image, an abhorrence to Yahweh, the work of an artificer's hands, and places it in concealment. Then all the people will respond and say:Amen!" 16 Cursed be the one dishonoring his father or his mother. Then all the people shall say:Amen! 17 Cursed be the one moving the boundary marker of his associate. Then all the people will say:Amen! 18 Cursed be the one causing the blind to err on the road. Then all the people will say:Amen! 19 Cursed be the one turning aside the judgment of the sojourner, the orphan or the widow. Then all the people will say:Amen!" 20 Cursed be the one lying with the wife of his father, for he exposes his father's hem. Then all the people will say:Amen!" 21 Cursed be the one lying with any beast. Then all the people will say:Amen! 22 Cursed be the one lying with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. Then all the people will say:Amen!" 23 Cursed be the one lying with his sister-in-law. Then all the people will say:Amen! 24 Cursed be the one smiting his associate in concealment. Then all the people will say:Amen! 25 Cursed be the one taking a bribe to smite a soul of innocent blood. Then all the people will say:Amen! 26 Cursed be the one who is not performing all the words of this law to do them. Then all the people will say:Amen!
BBE(i) 1 Then Moses and the responsible men of Israel gave the people these orders: Keep all the orders which I have given you this day; 2 And on the day when you go over Jordan into the land which the Lord your God is giving you, put up great stones, coating them with building-paste, 3 And writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said. 4 And when you have gone over Jordan, you are to put up these stones, as I have said to you today, in Mount Ebal, and have them coated with building-paste. 5 There you are to make an altar to the Lord your God, of stones on which no iron instrument has been used. 6 You are to make the altar of the Lord your God of uncut stones; offering on it burned offerings to the Lord your God: 7 And you are to make your peace-offerings, feasting there with joy before the Lord your God. 8 And put on the stones all the words of this law, writing them very clearly. 9 Then Moses and the priests, the Levites, said to all Israel, Be quiet and give ear, O Israel; today you have become the people of the Lord your God. 10 For this cause you are to give ear to the voice of the Lord your God, and do his orders and his laws which I give you this day. 11 That same day Moses said to the people, 12 These are to take their places on Mount Gerizim for blessing the people when you have gone over Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin; 13 And these are to be on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 Then the Levites are to say in a loud voice to all the men of Israel, 15 Cursed is the man who makes any image of wood or stone or metal, disgusting to the Lord, the work of man's hands, and puts it up in secret. And let all the people say, So be it. 16 Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it. 17 Cursed is he who takes his neighbour's landmark from its place. And let all the people say, So be it. 18 Cursed is he by whom the blind are turned out of the way. And let all the people say, So be it. 19 Cursed is he who gives a wrong decision in the cause of a man from a strange land, or of one without a father, or of a widow. And let all the people say, So be it. 20 Cursed is he who has sex relations with his father's wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it. 21 Cursed is he who has sex relations with any sort of beast. And let all the people say, So be it. 22 Cursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it. 23 Cursed is he who has sex relations with his mother-in-law. And let all the people say, So be it. 24 Cursed is he who takes his neighbour's life secretly. And let all the people say, So be it. 25 Cursed is he who for a reward puts to death one who has done no wrong. And let all the people say, So be it. 26 Cursed is he who does not take this law to heart to do it. And let all the people say, So be it.
MKJV(i) 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people saying, Keep all the commandments which I command you today. 2 And it will be, on the day when you shall pass over Jordan to the land which Jehovah your God gives you, you shall set up great stones and plaster them with plaster. 3 And you shall write on them all the words of the Law when you have passed over, so that you may go in to the land which Jehovah your God gives you, a land that flows with milk and honey, as Jehovah, the God of your fathers, has promised you. 4 Therefore it shall be when you have gone over Jordan, you shall set up these stones which I command you today, in Mount Ebal. And you shall plaster them with plaster. 5 And you shall build an altar there to Jehovah your God, an altar of stones. You shall not lift up any iron tool on them. 6 You shall build the altar of Jehovah your God of uncut stones, and you shall offer burnt offerings on it to Jehovah your God. 7 And you shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before Jehovah your God. 8 And you shall write all the words of this Law very plainly on the stones. 9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying: Take heed and listen, O Israel. Today you have become the people of Jehovah your God. 10 You shall therefore obey the voice of Jehovah your God, and do His commandments and His statutes which I command you today. 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand on Mount Gerizim to bless the people when you have come over Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall speak and say to all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed is the man that makes any graven or molten image, an abomination to Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed is he who thinks lightly of his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed is he who removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed is he who makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed is he who perverts the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed is he who lies with any kind of animal. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed is he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed is he who strikes his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed is he who takes reward to kill an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed is he who does not confirm all the words of this Law, to do them. And all the people shall say, Amen.
LITV(i) 1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commands which I am commanding you today, 2 and it shall be in the day you cross over the Jordan to the land which Jehovah your God is giving to you, that you shall raise up for yourself great stones, and plaster them with plaster. 3 And you shall write on them all the words of this law when you have crossed over, so that you may go into the land which Jehovah your God is giving you a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of your fathers has promised you. 4 And it shall be when you have crossed over the Jordan, that you shall set up these stones as to which I am commanding you today, in Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster. 5 And you shall build an altar there to Jehovah your God, an altar of stones; you shall not wield any iron tool on them; 6 You shall build the altar of Jehovah your God of uncut stones. And you shall offer burnt offerings on it to Jehovah your God. 7 And you shall offer peace offerings, and shall eat there. And you shall rejoice before Jehovah your God. 8 And you shall write on the stones all the words of the law very plainly. 9 And Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Keep silence, and hear, O Israel: Today you have become the people of Jehovah your God. 10 Therefore you shall obey the voice of Jehovah your God and do His commandments and His statutes which I command you today. 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand on Mount Gerizim to bless the people when you have crossed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall answer, and shall say to all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed is the man who makes a carved and molten image an abomination to Jehovah, the work of a craftsman's hands, and who sets it up in a secret place! And all the people shall answer and say, Amen! 16 Cursed is he who dishonors his father or his mother! And all the people shall say, Amen! 17 Cursed is he who removes his neighbor's landmark! And all the people shall say, Amen! 18 Cursed is he who makes the blind to wander out of the way! And All the people shall say, Amen! 19 Cursed is he who perverts the judgment of the alien, the fatherless, and widow! And all the people shall say, Amen! 20 Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt! And all the people shall say, Amen! 21 Cursed is he who lies with any kind of animal! And all the people shall say, Amen! 22 Cursed is he who lies with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter! And all the people shall say, Amen! 23 Cursed is he who lies with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen! 24 Cursed is he who strikes his neighbor secretly! And all the people shall say, Amen! 25 Cursed is he who takes a bribe to strike a life, to shed innocent blood! And all the people shall say, Amen! 26 Cursed is he who does not rise to all the words of this law, to do them! And all the people shall say, Amen!
ECB(i) 1
THE STONES OF THE WORDS OF THE TORAH And Mosheh and the elders of Yisra El misvah the people, saying, Guard all the misvoth I misvah you this day. 2 And so be it, on the day you pass over Yarden to the land Yah Veh your Elohim gives you, raise great stones and plaster them with plaster: 3 and in passing over, inscribe on them all the words of this torah, as you go to the land Yah Veh your Elohim gives you - a land flowing with milk and honey; as Yah Veh Elohim of your fathers worded to you. 4 And so be it, in passing over Yarden, raise the stones I misvah you this day in mount Ebal; and plaster them with plaster. 5
THE SACRIFICE ALTAR OF STONES And build there a sacrifice altar to Yah Veh your Elohim - a sacrifice altar of stones: lift no iron on them: 6 build the sacrifice altar of Yah Veh your Elohim of stones of shalom: and holocaust holocausts to Yah Veh your Elohim thereon: 7 and sacrifice shelamim and eat there and cheer at the face of Yah Veh your Elohim. 8 And on the stones, inscribe all the words of this torah well explained. 9 And Mosheh and the priests the Leviym word to all Yisra El, saying, Heed and hearken, O Yisra El; this day you become the people of Yah Veh your Elohim: 10 and hear the voice of Yah Veh your Elohim and work his misvoth and his statutes, which I misvah you this day. 11
THE TWELVE CURSES FROM MOUNT EBAL And that day, Mosheh misvahs the people, saying, 12 Stand these on mount Gerizim to bless the people when you pass over Yarden: Shimon and Levi and Yah Hudah and Yissachar and Yoseph and Ben Yamin. 13 And stand these on mount Ebal for the abasement: Reu Ben, Gad and Asher and Zebulun, Dan and Naphtali. 14 And the Leviym answer with lifted voice and say to all the men of Yisra El, 15 Cursed is the man who works any sculptile or molten - an abhorrence to Yah Veh the work of the hands of the engraver, and puts it in a hideout. And all the people answer, and say, Amen! 16 Cursed he who is abased by his father or his mother. - and all the people say, Amen. 17 Cursed he who removes the border of his friend. - and all the people say, Amen. 18 Cursed he who causes the blind to err inadvertently from the way. - and all the people say, Amen. 19 Cursed he who deviates the judgment of the sojourner, orphan and widow. - and all the people say, Amen. 20 Cursed he who lies with the woman of his father; because he exposes the border of his father. - and all the people say, Amen. 21 Cursed he who lies with any animal. - and all the people say, Amen. 22 Cursed he who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. - and all the people say, Amen. 23 Cursed he who lies with his in law. - and all the people say, Amen. 24 Cursed he who covertly smites his friend. - and all the people say, Amen. 25 Cursed he who takes a bribe to smite an innocent soul. - and all the people say, Amen. 26 Cursed he who raises not all the words of this torah to work them. - and all the people say, Amen.
ACV(i) 1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan to the land which LORD thy God gives thee, that thou shall set up for thee great stones, and plaster them with plaster. 3 And thou shall write upon them all the words of this law when thou have passed over, that thou may go in to the land which LORD thy God gives thee, a land flowing with milk and honey, as LORD, the God of thy fathers, has promised thee. 4 And it shall be, when ye have passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shall plaster them with plaster. 5 And there thou shall build an altar to LORD thy God, an altar of stones. Thou shall lift up no iron upon them. 6 Thou shall build the altar of LORD thy God of unhewn stones. And thou shall offer burnt offerings on it to LORD thy God. 7 And thou shall sacrifice peace offerings, and shall eat there, and thou shall rejoice before LORD thy God. 8 And thou shall write upon the stones all the words of this law very plainly. 9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel. This day thou have become the people of LORD thy God. 10 Thou shall therefore obey the voice of LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye have passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall answer, and say to all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to LORD, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret. And all the people shall answer and say, Truly. 16 Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people shall say, Truly. 17 Cursed be he who removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Truly. 18 Cursed be he who makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Truly. 19 Cursed be he who distorts the justice to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Truly. 20 Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Truly. 21 Cursed be he who lies with any manner of beast. And all the people shall say, Truly. 22 Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Truly. 23 Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Truly. 24 Cursed be he who smites his neighbor in secret. And all the people shall say, Truly. 25 Cursed be he who takes a bribe to kill an innocent man. And all the people shall say, Truly. 26 Cursed is every man who does not continue in all the words of this law to do them. And all the people shall say, Truly.
WEB(i) 1 Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, “Keep all the commandment which I command you today. 2 It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and coat them with plaster. 3 You shall write on them all the words of this law, when you have passed over, that you may go in to the land which Yahweh your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you. 4 It shall be, when you have crossed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you today, on Mount Ebal, and you shall coat them with plaster. 5 There you shall build an altar to Yahweh your God, an altar of stones. You shall not use any iron tool on them. 6 You shall build Yahweh your God’s altar of uncut stones. You shall offer burnt offerings on it to Yahweh your God. 7 You shall sacrifice peace offerings, and shall eat there. You shall rejoice before Yahweh your God. 8 You shall write on the stones all the words of this law very plainly.” 9 Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying, “Be silent and listen, Israel! Today you have become the people of Yahweh your God. 10 You shall therefore obey Yahweh your God’s voice, and do his commandments and his statutes, which I command you today.” 11 Moses commanded the people the same day, saying, 12 “These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 These shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 With a loud voice, the Levites shall say to all the men of Israel, 15 ‘Cursed is the man who makes an engraved or molten image, an abomination to Yahweh, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.’ All the people shall answer and say, ‘Amen.’ 16 ‘Cursed is he who dishonors his father or his mother.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 17 ‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 18 ‘Cursed is he who leads the blind astray on the road.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 19 ‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, fatherless, and widow.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 20 ‘Cursed is he who lies with his father’s wife, because he dishonors his father’s bed.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 21 ‘Cursed is he who lies with any kind of animal.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 22 ‘Cursed is he who lies with his sister, his father’s daughter or his mother’s daughter.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 23 ‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 24 ‘Cursed is he who secretly kills his neighbor.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 25 ‘Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 26 ‘Cursed is he who doesn’t uphold the words of this law by doing them.’ All the people shall say, ‘Amen.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H4872 Moses H2205 and the elders H3478 of Israel H6680 commanded H5971 the people, H559 saying, H8104 "Keep H4687 all the commandment H6680 which I command H3117 you this day.
  2 H3117 It shall be on the day H5674 when you shall pass over H3383 the Jordan H776 to the land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H6965 you, that you shall set yourself up H1419 great H68 stones, H7874 and plaster H7874 them with plaster:
  3 H3789 and you shall write H1697 on them all the words H8451 of this law, H5674 when you have passed over; H935 that you may go in H776 to the land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H776 you, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3068 as Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H1696 has promised you.
  4 H5674 It shall be, when you have passed over H3383 the Jordan, H6965 that you shall set up H68 these stones, H6680 which I command H3117 you this day, H2022 in Mount H5858 Ebal, H7875 and you shall plaster H7875 them with plaster.
  5 H1129 There you shall build H4196 an altar H3068 to Yahweh H430 your God, H4196 an altar H68 of stones: H5130 you shall lift up H1270 no iron on them.
  6 H1129 You shall build H4196 the altar H3068 of Yahweh H430 your God H8003 of uncut H68 stones; H5927 and you shall offer H5930 burnt offerings H3068 thereon to Yahweh H430 your God:
  7 H2076 and you shall sacrifice H8002 peace offerings, H398 and shall eat H8055 there; and you shall rejoice H6440 before H3068 Yahweh H430 your God.
  8 H3789 You shall write H68 on the stones H1697 all the words H8451 of this law H3190 very H874 plainly."
  9 H4872 Moses H3548 and the priests H3881 the Levites H1696 spoke H3478 to all Israel, H559 saying, H5535 "Keep silence, H8085 and listen, H3478 Israel: H3117 this day H1961 you have become H5971 the people H3068 of Yahweh H430 your God.
  10 H8085 You shall therefore obey H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 your God, H6213 and do H4687 his commandments H2706 and his statutes, H6680 which I command H3117 you this day."
  11 H4872 Moses H6680 commanded H5971 the people H3117 the same day, H559 saying,
  12 H5975 "These shall stand H2022 on Mount H1630 Gerizim H1288 to bless H5971 the people, H5674 when you have passed over H3383 the Jordan: H8095 Simeon, H3878 and Levi, H3063 and Judah, H3485 and Issachar, H3130 and Joseph, H1144 and Benjamin.
  13 H5975 These shall stand H2022 on Mount H5858 Ebal H7045 for the curse: H7205 Reuben, H1410 Gad, H836 and Asher, H2074 and Zebulun, H1835 Dan, H5321 and Naphtali.
  14 H3881 The Levites H6030 shall answer, H6030 and tell H376 all the men H3478 of Israel H7311 with a loud H6963 voice,
  15 H779 ‘Cursed H376 is the man H6213 who makes H6459 an engraved H4541 or molten image, H8441 an abomination H3068 to Yahweh, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman, H7760 and sets H5643 it up in secret.' H5971 All the people H6030 shall answer H559 and say, H543 ‘Amen.'
  16 H779 ‘Cursed H7034 is he who sets light H1 by his father H517 or his mother.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  17 H779 ‘Cursed H5253 is he who removes H7453 his neighbor's H1366 landmark.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  18 H779 ‘Cursed H5787 is he who makes the blind H7686 to wander H1870 out of the way.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  19 H779 'Cursed H5186 is he who deprives H1616 the foreigner, H3490 fatherless, H490 and widow H4941 of justice.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  20 H779 ‘Cursed H7901 is he who lies H1 with his father's H802 wife, H1540 because he has uncovered H1 his father's H3671 skirt.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  21 H779 ‘Cursed H7901 is he who lies H929 with any kind of animal.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  22 H779 ‘Cursed H7901 is he who lies H269 with his sister, H1323 the daughter H1 of his father, H1323 or the daughter H517 of his mother.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  23 H779 ‘Cursed H7901 is he who lies H2859 with his mother-in-law.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  24 H779 ‘Cursed H5221 is he who strikes H7453 his neighbor H5643 in secret.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  25 H779 ‘Cursed H3947 is he who takes H7810 a bribe H5221 to kill H5355 an innocent H5315 person.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  26 H779 ‘Cursed H6965 is he who doesn't confirm H1697 the words H8451 of this law H6213 to do H5971 them.' All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'"
NHEB(i) 1 Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep all the commandment which I command you this day. 2 It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which the LORD your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and plaster them with plaster: 3 and you shall write on them all the words of this law, when you have passed over; that you may go in to the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you. 4 It shall be, when you have passed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster. 5 There you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones: you shall lift up no iron on them. 6 You shall build the altar of the LORD your God of uncut stones; and you shall offer burnt offerings thereon to the LORD your God: 7 and you shall sacrifice peace offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before the LORD your God. 8 You shall write on the stones all the words of this law very plainly." 9 Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, "Keep silence, and listen, Israel: this day you have become the people of the LORD your God. 10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day." 11 Moses commanded the people the same day, saying, 12 "These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin. 13 These shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 The Levites shall answer, and tell all the men of Israel with a loud voice, 15 'Cursed is the man who makes an engraved or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.' All the people shall answer and say, 'Amen.' 16 'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.' 17 'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.' 18 'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.' 19 'Cursed is he who wrests the justice due the foreigner, fatherless, and widow.' All the people shall say, 'Amen.' 20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.' 21 'Cursed is he who lies with any kind of animal.' All the people shall say, 'Amen.' 22 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.' 23 'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.' 24 'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' All the people shall say, 'Amen.' 25 'Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.' All the people shall say, 'Amen.' 26 'Cursed is he who doesn't confirm all the words of this law to do them.' All the people shall say, 'Amen.'"
AKJV(i) 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 2 And it shall be on the day when you shall pass over Jordan to the land which the LORD your God gives you, that you shall set you up great stones, and plaster them with plaster: 3 And you shall write on them all the words of this law, when you are passed over, that you may go in to the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey; as the LORD God of your fathers has promised you. 4 Therefore it shall be when you be gone over Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and you shall plaster them with plaster. 5 And there shall you build an altar to the LORD your God, an altar of stones: you shall not lift up any iron tool on them. 6 You shall build the altar of the LORD your God of whole stones: and you shall offer burnt offerings thereon to the LORD your God: 7 And you shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the LORD your God. 8 And you shall write on the stones all the words of this law very plainly. 9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed, and listen, O Israel; this day you are become the people of the LORD your God. 10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day. 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand on mount Gerizim to bless the people, when you are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 13 And these shall stand on mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that makes any graven or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverts the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lies with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smites his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that takes reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirms not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H2205 with the elders H3478 of Israel H6680 commanded H5971 the people, H559 saying, H8104 Keep H3605 all H4687 the commandments H834 which H6680 I command H3117 you this day.
  2 H3117 And it shall be on the day H834 when H5674 you shall pass H5674 over H3383 Jordan H776 to the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H6965 you, that you shall set H1419 you up great H68 stones, H7874 and plaster H7875 them with plaster:
  3 H3789 And you shall write H3605 on them all H1697 the words H2063 of this H8451 law, H5674 when you are passed H5674 over, H935 that you may go H776 in to the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H776 you, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey; H3068 as the LORD H430 God H1 of your fathers H1696 has promised you.
  4 H5674 Therefore it shall be when you be gone H5674 over H3383 Jordan, H6965 that you shall set H428 up these H68 stones, H834 which H6680 I command H3117 you this day, H2022 in mount H5858 Ebal, H7874 and you shall plaster H7875 them with plaster.
  5 H8033 And there H1129 shall you build H4196 an altar H3068 to the LORD H430 your God, H4196 an altar H68 of stones: H5130 you shall not lift H1270 up any iron tool on them.
  6 H1129 You shall build H4196 the altar H3068 of the LORD H430 your God H8003 of whole H68 stones: H5927 and you shall offer H5930 burnt H5921 offerings thereon H3068 to the LORD H430 your God:
  7 H2076 And you shall offer H8002 peace H398 offerings, and shall eat H8033 there, H8055 and rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God.
  8 H3789 And you shall write H68 on the stones H3605 all H1697 the words H2063 of this H8451 law H3190 very H874 plainly.
  9 H4872 And Moses H3548 and the priests H3881 the Levites H1696 spoke H3605 to all H3478 Israel, H559 saying, H5535 Take H5535 heed, H8085 and listen, H3478 O Israel; H2088 this H3117 day H1961 you are become H5971 the people H3068 of the LORD H430 your God.
  10 H8085 You shall therefore obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God, H6213 and do H4687 his commandments H2706 and his statutes, H834 which H6680 I command H3117 you this day.
  11 H4872 And Moses H6680 charged H5971 the people H1931 the same H3117 day, H559 saying,
  12 H428 These H5975 shall stand H2022 on mount H1630 Gerizim H1288 to bless H5971 the people, H5674 when you are come H5674 over H3383 Jordan; H8095 Simeon, H3878 and Levi, H3063 and Judah, H3485 and Issachar, H3130 and Joseph, H1144 and Benjamin:
  13 H428 And these H5975 shall stand H2022 on mount H5858 Ebal H7045 to curse; H7205 Reuben, H1410 Gad, H836 and Asher, H2074 and Zebulun, H1835 Dan, H5321 and Naphtali.
  14 H3881 And the Levites H6030 shall speak, H559 and say H3605 to all H376 the men H3478 of Israel H7311 with a loud H6963 voice,
  15 H779 Cursed H376 be the man H6213 that makes H6459 any graven H4541 or molten H8441 image, an abomination H3068 to the LORD, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman, H7760 and puts H5643 it in a secret H3605 place. And all H5971 the people H6030 shall answer H559 and say, H543 Amen.
  16 H779 Cursed H7034 be he that sets H7034 light H1 by his father H517 or his mother. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  17 H779 Cursed H5253 be he that removes H7453 his neighbor’s H1366 landmark. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  18 H779 Cursed H5787 be he that makes the blind H7686 to wander H1870 out of the way. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  19 H779 Cursed H5186 be he that perverts H4941 the judgment H1616 of the stranger, H3490 fatherless, H490 and widow. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  20 H779 Cursed H7901 be he that lies H1 with his father’s H802 wife; H3588 because H1540 he uncovers H1 his father’s H3671 skirt. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  21 H779 Cursed H7901 be he that lies H3605 with any H929 manner of beast. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  22 H779 Cursed H7901 be he that lies H269 with his sister, H1323 the daughter H1 of his father, H176 or H1323 the daughter H517 of his mother. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  23 H779 Cursed H7901 be he that lies H2859 with his mother H2859 in law. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  24 H779 Cursed H5221 be he that smites H7453 his neighbor H5643 secretly. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  25 H779 Cursed H3947 be he that takes H7810 reward H5221 to slay H5355 an innocent H5315 person. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  26 H779 Cursed H6965 be he that confirms H1697 not all the words H2063 of this H8451 law H6213 to do H3605 them. And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
KJ2000(i) 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 2 And it shall be on the day when you shall pass over Jordan unto the land which the LORD your God gives you, that you shall set yourselves up great stones, and plaster them with plaster: 3 And you shall write upon them all the words of this law, when you are passed over, that you may go in unto the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey; as the LORD God of your fathers has promised you. 4 Therefore it shall be when you are gone over Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and you shall plaster them with plaster. 5 And there shall you build an altar unto the LORD your God, an altar of stones: you shall not lift up any iron tool upon them. 6 You shall build the altar of the LORD your God of whole stones: and you shall offer burnt offerings on it unto the LORD your God: 7 And you shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the LORD your God. 8 And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly. 9 And Moses and the priests, the Levites, spoke unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day you are become the people of the LORD your God. 10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day. 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when you are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that makes any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that dishonors his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removes his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverts the justice due the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lies with his father’s wife; because he uncovers his father’s bed. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lies with any kind of animal. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that attacks his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that takes a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirms not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
UKJV(i) 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 2 And it shall be on the day when all of you shall pass over Jordan unto the land which the LORD your God gives you, that you shall set you up great stones, and smear them with plaster: 3 And you shall write upon them all the words of this law, when you are passed over, that you may go in unto the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey; as the LORD God of your fathers has promised you. 4 Therefore it shall be when all of you be gone over Jordan, that all of you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and you shall smear them with plaster. 5 And there shall you build an altar unto the LORD your God, an altar of stones: you shall not lift up any iron tool upon them. 6 You shall build the altar of the LORD your God of whole stones: and you shall offer burnt offerings thereon unto the LORD your God: 7 And you shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the LORD your God. 8 And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly. 9 And Moses and the priests the Levites spoke unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day you are become the people of the LORD your God. 10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day. 11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when all of you are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: 13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that makes any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removes his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverts the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lies with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that strikes his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that takes reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirms not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H2205 with the elders H3478 of Israel H6680 commanded H5971 the people, H559 saying, H8104 Keep H4687 all the commandments H6680 which I command H3117 you this day.
  2 H3117 And it shall be on the day H5674 when you shall pass over H3383 Jordan H776 unto the land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives H6965 you, that you shall set you up H1419 great H68 stones, H7874 and plaster H7875 them with plaster:
  3 H3789 And you shall write H1697 upon them all the words H8451 of this law, H5674 when you are passed over, H935 that you may go in H776 unto the land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives H776 you, a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey; H3068 as the Lord H430 God H1 of your fathers H1696 has promised you.
  4 H5674 Therefore it shall be when you be gone over H3383 Jordan, H6965 that you shall set up H68 these stones, H6680 which I command H3117 you this day, H2022 in mountain H5858 Ebal, H7875 and you shall plaster H7874 them with plaster.
  5 H1129 And there shall you build H4196 an altar H3068 unto the Lord H430 your God, H4196 an altar H68 of stones: H5130 you shall not lift up H1270 any iron tool upon them.
  6 H1129 You shall build H4196 the altar H3068 of the Lord H430 your God H8003 of whole H68 stones: H5927 and you shall offer H5930 burnt offerings H3068 on it unto the Lord H430 your God:
  7 H2076 And you shall offer H8002 peace offerings, H398 and shall eat H8055 there, and rejoice H6440 before H3068 the Lord H430 your God.
  8 H3789 And you shall write H68 upon the stones H1697 all the words H8451 of this law H3190 very H874 plainly.
  9 H4872 And Moses H3548 and the priests H3881 the Levites H1696 spoke H3478 unto all Israel, H559 saying, H5535 Take care, H8085 and listen, H3478 O Israel; H3117 this day H1961 you are become H5971 the people H3068 of the Lord H430 your God.
  10 H8085 You shall therefore obey H6963 the voice H3068 of the Lord H430 your God, H6213 and do H4687 his commandments H2706 and his statutes, H6680 which I command H3117 you this day.
  11 H4872 And Moses H6680 commanded H5971 the people H3117 the same day, H559 saying,
  12 H5975 These shall stand H2022 upon mountain H1630 Gerizim H1288 to bless H5971 the people, H5674 when you are come over H3383 Jordan; H8095 Simeon, H3878 and Levi, H3063 and Judah, H3485 and Issachar, H3130 and Joseph, H1144 and Benjamin:
  13 H5975 And these shall stand H2022 upon mountain H5858 Ebal H7045 to curse; H7205 Reuben, H1410 Gad, H836 and Asher, H2074 and Zebulun, H1835 Dan, H5321 and Naphtali.
  14 H3881 And the Levites H6030 shall speak, H559 and say H376 unto all the men H3478 of Israel H7311 with a loud H6963 voice,
  15 H779 Cursed H376 be the man H6213 that makes H6459 any engraved H4541 or molten image, H8441 an abomination H3068 unto the Lord, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman, H7760 and puts H5643 it in a secret H5971 place. And all the people H6030 shall answer H559 and say, H543 Amen.
  16 H779 Cursed H7034 be he that sets light H1 by his father H517 or his mother. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  17 H779 Cursed H5253 be he that removes H7453 his neighbour's H1366 landmark. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  18 H779 Cursed H5787 be he that makes the blind H7686 to wander H1870 out of the way. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  19 H779 Cursed H5186 be he that perverts H4941 the judgment H1616 of the stranger, H3490 fatherless, H490 and widow. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  20 H779 Cursed H7901 be he that lies H1 with his father's H802 wife; H1540 because he uncovers H1 his father's H3671 skirt. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  21 H779 Cursed H7901 be he that lies H929 with any manner of animal. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  22 H779 Cursed H7901 be he that lies H269 with his sister, H1323 the daughter H1 of his father, H1323 or the daughter H517 of his mother. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  23 H779 Cursed H7901 be he that lies H2859 with his mother in law. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  24 H779 Cursed H5221 be he that strikes H7453 his neighbor H5643 secretly. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  25 H779 Cursed H3947 be he that takes H7810 reward H5221 to kill H5355 an innocent H5315 person. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  26 H779 Cursed H6965 be he that confirms H1697 not all the words H8451 of this law H6213 to do H5971 them. And all the people H559 shall say, H543 Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. 2 And it shall be on the day when ye shall pass the Jordan unto the land which the LORD thy God gives thee that thou shalt set thee up great stones and plaster them with plaster; 3 And thou shalt write upon them all the words of this law when thou has passed to enter in unto the land which the LORD thy God gives thee, a land that flows with milk and honey, as the LORD God of thy fathers has said unto thee. 4 Therefore, it shall be when ye have passed the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in Mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster. 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up any iron tool upon them. 6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones, and thou shalt offer burnt offerings upon it unto the LORD thy God; 7 and thou shalt offer peace offerings and shalt eat there and rejoice before the LORD thy God. 8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. 9 And Moses with the priests the Levites spoke unto all Israel, saying, Take heed and hearken, O Israel; today thou art become the people of the LORD thy God. 10 Thou shalt, therefore, hear the voice of the LORD thy God and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. 11 ¶ And Moses charged the people the same day, saying, 12 These shall stand upon Mount Gerizim to bless the people when ye have passed the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand upon Mount Ebal to pronounce the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 And the Levites shall speak and say unto all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed is the man that makes any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed is he that dishonours his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed is he that reduces his neighbour’s border. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed is he that makes the blind to err in the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed is he that twists the rights of the stranger, the fatherless, and the widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed is he that lies with his father’s wife because he uncovers his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed is he that lies with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed is he that lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed is he that lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed is he that smites his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed is he that takes a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed is he that does not confirm all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
CAB(i) 1 And Moses and the elders of Israel commanded, saying, Keep all these commands, all that command you this day. 2 And it shall come to pass in the day when you shall cross over the Jordan into the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself great stones, and shall plaster them with plaster. 3 And you shall write on these stones all the words of this law, as soon as you have crossed the Jordan, when you have entered into the land, which the Lord God of your fathers gives you, a land flowing with milk and honey, according as the Lord God of your fathers said to you. 4 And it shall be as soon as you have gone over the Jordan, you shall set up these stones, which I command you this day, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster. 5 And you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not lift up iron upon it. 6 Of whole stones shall you build an altar to the Lord your God, and you shall offer upon it whole burnt offerings to the Lord your God. 7 And you shall there offer a peace offering; and you shall eat and be filled, and rejoice before the Lord your God. 8 And you shall write upon the stones all this law very plainly. 9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Be silent and hear, O Israel; this day you have become a people to the Lord your God. 10 And you shall hearken to the voice of the Lord your God, and shall do all His commands, and His statutes, as many as I command you this day. 11 And Moses charged the people on that day, saying, 12 These shall stand to bless the people on Mount Gerizim, having gone over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand for cursing on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Nephthali. 14 And the Levites shall answer and say to all Israel with a loud voice, 15 Cursed is the man whosoever shall make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of craftsmen, and shall put it in a secret place. And all the people shall answer and say, So be it. 16 Cursed is the man that dishonors his father or his mother. And all the people shall say, So be it. 17 Cursed is the man that removes his neighbor's landmarks. And all the people shall say, So be it. 18 Cursed is he that makes the blind to wander in the way. And all the people shall say, So be it. 19 Cursed is everyone that shall pervert the judgment of the stranger, and orphan, and widow. And all the people shall say, So be it. 20 Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it. 21 Cursed is he that lies with any beast. And all the people shall say, So be it. 22 Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother. And all the people shall say, So be it. 23 Cursed is he that lies with his daughter-in-law. And all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister. And all the people shall say, So be it. 24 Cursed is he that attacks his neighbor secretly. And all the people shall say, So be it. 25 Cursed is he whosoever shall have taken a bribe to slay an innocent man. And all the people shall say, So be it. 26 Cursed is every man that continues not in all the words of this law, to do them. And all the people shall say, So be it.
LXX2012(i) 1 And Moses and the elders of Israel commanded, saying, Keep all these commands, all that I command you this day. 2 And it shall come to pass in the day when you⌃ shall cross over Jordan into the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself great stones, and shall plaster them with plaster. 3 And you shall write on these stones all the words of this law, as soon as you⌃ have crossed Jordan, when you⌃ are entered into the land, which the Lord God of your fathers gives you, a land flowing with milk and honey, according as the Lord God of your fathers said to you. 4 And it shall be as soon as you⌃ are gone over Jordan, you⌃ shall set up these stones, which I command you this day, on mount Gaebal, and you shall plaster them with plaster. 5 And you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not lift up iron upon it. 6 Of whole stones shall you build an altar to the Lord your God, and you shall offer upon it whole burnt offerings to the Lord your God. 7 And you shall there offer a peace-offering; and you shall eat and be filled, and rejoice before the Lord your God. 8 And you shall write upon the stones all this law very plainly. 9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Be silent and hear, O Israel; this day you are become a people to the Lord your God. 10 And you shall listen to the voice of the Lord your God, and shall do all his commands, and his ordinances, as many as I command you this day. 11 And Moses charged the people on that day, saying, 12 These shall stand to bless the people on mount Garizin having gone over Jordan; Symeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand for cursing on mount Gaebal; Ruben, Gad, and Aser, Zabulon, Dan, and Nephthali. 14 And the Levites shall answer and say to all Israel with a loud voice, 15 Cursed [is] the man whoever shall make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of craftsmen, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say, So be it. 16 Cursed is the man that dishonors his father or his mother: and all the people shall say, So be it. 17 Cursed is he that removes his neighbor's landmarks: and all the people shall say, So be it. 18 Cursed is he that makes the blind to wander in the way: and all the people shall say, So be it. 19 Cursed is every one that shall pervert the judgment of the stranger, and orphan, and widow: and all the people shall say, So be it. 20 Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it. 21 Cursed is he that lies with any beast: and all the people shall say, So be it. 22 Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother: and all the people shall say, So be it. 23 Cursed is he that lies with his daughter-in-law: and all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister: and all the people shall say, So be it. 24 Cursed is he that smites his neighbor secretly: and all the people shall say, So be it. 25 Cursed is he whoever shall have taken a bribe to kill an innocent man: and all the people shall say, So be it. 26 Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.
NSB(i) 1 Moses and the elders of Israel commanded the people. They said: »Keep all the commandments that I command you today. 2 »This is the way it will be on the day when you cross the Jordan to the land that Jehovah your God gives you. You will set up for yourself large stones and coat them with lime 3 and write on them all the words of the Law. When you cross over to enter the land Jehovah your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of your fathers, promised you. 4 »When you cross the Jordan, you shall set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime. 5 »Build an altar there to Jehovah your God. Build the altar of stones. Do not use an iron tool on them. 6 »Build the altar of Jehovah your God of uncut stones. Offer on it burnt offerings to Jehovah your God 7 and sacrifice peace offerings and eat there, and rejoice before Jehovah your God. 8 »Write on the stones all the words of the Law very distinctly.« 9 Moses and the Levitical priests spoke to all Israel. They said: »Be silent and listen, O Israel! This day you have become a people for Jehovah your God. 10 »Obey Jehovah your God, and do his commandments and his statutes which I command you today.« 11 Moses also charged the people on that day. He said: 12 »When you cross the Jordan, these will stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 »For the curse, these will stand on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 »The Levites will answer all the men of Israel with a loud voice: 15 »‘Cursed is the man who makes an idol or a molten image. It is an abomination to Jehovah! It is the secret work of the hands of the craftsman. All the people will answer: Amen. 16 »‘Cursed is the man who dishonors his father or mother. All the people will say: Amen. 17 »‘Cursed is he who moves his neighbor's boundary mark. All the people will say: Amen. 18 »‘Cursed is the man who misleads a blind person on the road. And all the people answer: Amen. 19 »‘Cursed is he who withholds justice due an alien, orphan, and widow. The people all say: Amen. 20 »‘Cursed is the man who has sexual activities with his father's wife, because he has violated his father’s rights.’ And all the people say: ‘Amen.’ 21 »‘Cursed is he who has sex with any animal. All the people will say: Amen. 22 »‘Cursed is he who has sexual activities with his sister, the daughter of his father or of his mother. All the people answer: Amen. 23 »‘Cursed is he who indulges in sex with his mother-in-law. And all the people say: Amen. 24 »‘Cursed is he who beats his neighbor in secret.’ And all the people will say: ‘Amen.’ 25 »‘Cursed is he who accepts a bribe to punish an innocent person.’ All the people will say: ‘Amen.’ 26 »‘Cursed is he who does not abide by all things written in the book of the law by obeying them.’ And all the people will say: ‘Amen.’
ISV(i) 1 Stone MemorialsMoses and the elders of Israel gave these orders to the people: “Observe all of the commandments that I’m giving you today. 2 On the day you cross over the Jordan River to the land that the LORD your God is about to give you, set up large stones and coat them with plaster. 3 Then inscribe on them all the words of this law when you’ve crossed over into the land that the LORD your God is about to give you—a land flowing with milk and honey—just as the LORD God of your ancestors promised you.
4 “When you have crossed the Jordan River, set up these stones about which I’m commanding you today on Mount Ebal, and coat them with plaster. 5 Then build an altar there to the LORD your God, an altar of stones that hasn’t been worked with iron tools. 6 Build the altar to the LORD your God with uncut stones, then offer a burnt offering to him. 7 Offer a burnt offering there, then eat and rejoice in the presence of the LORD your God. 8 Inscribe on the stones plainly and distinctly all the words of this Law.”
9 Then Moses and the Levitical priests spoke to Israel. They said, “Be quiet and listen, Israel! Today you have become the people of the LORD your God. 10 Listen to his voice and carry out his commands and statutes that I’m giving you today.”
11 Penalties for DisobedienceMoses gave the people these commands that day: 12 “When you cross the Jordan River, these tribes are to stand on Mount Gerizim to bless the people—Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 The tribes of Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali are to stand on Mount Ebal to pronounce the curse. 14 The descendants of Levi are to declare in a loud voice to every Israeli: 15 “‘Cursed is the one who makes a sculptured or cast image—a detestable thing to the LORD, the work of a craftsman—and sets it up secretly.’“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 16 “Cursed is the one who treats his father and mother with dishonor.’“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 17 “‘Cursed is the one who moves his neighbor’s boundary stone.’“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 18 “‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 19 “‘Cursed is the one who perverts justice due the foreigner, the orphan, or the widow.’“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 20 “Cursed is the one who has sexual relations with his father’s wife, because he has disgraced his father.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 21 “‘Cursed is the one who has sexual relations with any animal.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 22 “‘Cursed is the one who has sexual relations with his sister, the daughter of his father or mother.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 23 “‘Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 24 “‘Cursed is one who strikes his neighbor secretly.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 25 “‘Cursed is one who accepts a bribe to kill an innocent person.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 26 “‘Cursed is the one who doesn’t uphold the words of this Law and observe them.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’”
LEB(i) 1 Then Moses and the elders of Israel charged the people, saying,* "Keep all of the commandment that I am commanding you today.* 2 And then on the day that you cross the Jordan to the land that Yahweh your God is giving to you, then you shall set up for yourselves* large stones, and you shall paint* them with lime, 3 and you shall write on them all the words of this law at your crossing, so that you may come into the land that Yahweh your God is giving to you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your ancestors,* promised* to you. 4 And when you cross the Jordan,* you shall set up these stones that I am commanding you about today* on Mount Ebal, and you shall paint* them with lime. 5 And you shall build an altar there for Yahweh your God, an altar of stone, but* you shall not use an iron tool to shape the stones.* 6 You must build the altar of your God with unhewn stones, and you shall sacrifice on it burnt offerings to Yahweh your God. 7 And you shall sacrifice fellowship offerings, and you shall eat them there, and you shall rejoice before* Yahweh your God. 8 You shall write on the stone all of the words of this law very clearly." 9 Then Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying,* "Be silent and hear, Israel, for this day you have become a people* for Yahweh your God. 10 And listen to the voice of Yahweh your God, and observe his commandments and his rules that I am commanding you today."* 11 And Moses charged the people on that day, saying,* 12 "These tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people when you cross* the Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin. 13 And these shall stand on Mount Ebal for delivering the curse: Reuben, Gad and Asher and Zebulun, Dan and Naphtali. 14 And the Levites shall declare,* and they shall say to each man of Israel with a loud voice, 15 'Cursed be the man that makes a divine image or a cast image, which is a detestable thing for Yahweh, the work of the hand of a skilled craftsman, and then sets it in a hiding place.'* And all the people shall respond,* 'Amen.' 16 'Cursed be the one who dishonors his father or his mother.' And all of the people shall say, 'Amen.' 17 'Cursed be the one who moves the boundary marker of his neighbor.' And all the people shall say, 'Amen.' 18 'Cursed be the one who misleads a blind person on the road.' And all the people shall say, 'Amen.' 19 'Cursed be the one who deprives the alien, the orphan, and the widow of justice.' And all the people shall say, 'Amen.' 20 'Cursed be the one who lies with the wife of his father, because he has dishonored his father's bed.'* And all the people shall say, 'Amen.' 21 'Cursed be the one who lies with any kind of animal.' And all the people shall say, 'Amen.' 22 'Cursed be the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.' 23 'Cursed be the one who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.' 24 'Cursed be the one who strikes down his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.' 25 'Cursed be the one who takes a bribe to murder an innocent person.'* And all the people shall say, 'Amen.' 26 'Cursed be the one who does not keep* the words of this law, to observe them.' And all the people shall say, 'Amen.'"
BSB(i) 1 Then Moses and the elders of Israel commanded the people: “Keep all the commandments I am giving you today. 2 And on the day you cross the Jordan into the land that the LORD your God is giving you, set up large stones and coat them with plaster. 3 Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you. 4 And when you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to coat them with plaster. 5 Moreover, you are to build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. You must not use any iron tool on them. 6 You shall build the altar of the LORD your God with uncut stones and offer upon it burnt offerings to the LORD your God. 7 There you are to sacrifice your peace offerings, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God. 8 And you shall write distinctly upon these stones all the words of this law.” 9 Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel: “Be silent, O Israel, and listen! This day you have become the people of the LORD your God. 10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God and follow His commandments and statutes I am giving you today.” 11 On that day Moses commanded the people: 12 “When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 And these tribes shall stand on Mount Ebal to deliver the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 Then the Levites shall proclaim in a loud voice to every Israelite: 15 ‘Cursed is the man who makes a carved idol or molten image—an abomination to the LORD, the work of the hands of a craftsman—and sets it up in secret.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 16 ‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 17 ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 18 ‘Cursed is he who lets a blind man wander in the road.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 19 ‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, the fatherless, or the widow.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 20 ‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, for he has violated his father’s marriage bed.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 21 ‘Cursed is he who lies with any animal.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 22 ‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 23 ‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 24 ‘Cursed is he who strikes down his neighbor in secret.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 25 ‘Cursed is he who accepts a bribe to kill an innocent person.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 26 ‘Cursed is he who does not put the words of this law into practice.’ And let all the people say, ‘Amen!’
MSB(i) 1 Then Moses and the elders of Israel commanded the people: “Keep all the commandments I am giving you today. 2 And on the day you cross the Jordan into the land that the LORD your God is giving you, set up large stones and coat them with plaster. 3 Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you. 4 And when you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to coat them with plaster. 5 Moreover, you are to build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. You must not use any iron tool on them. 6 You shall build the altar of the LORD your God with uncut stones and offer upon it burnt offerings to the LORD your God. 7 There you are to sacrifice your peace offerings, eating them and rejoicing in the presence of the LORD your God. 8 And you shall write distinctly upon these stones all the words of this law.” 9 Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel: “Be silent, O Israel, and listen! This day you have become the people of the LORD your God. 10 You shall therefore obey the voice of the LORD your God and follow His commandments and statutes I am giving you today.” 11 On that day Moses commanded the people: 12 “When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 And these tribes shall stand on Mount Ebal to deliver the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 Then the Levites shall proclaim in a loud voice to every Israelite: 15 ‘Cursed is the man who makes a carved idol or molten image—an abomination to the LORD, the work of the hands of a craftsman—and sets it up in secret.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 16 ‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 17 ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 18 ‘Cursed is he who lets a blind man wander in the road.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 19 ‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, the fatherless, or the widow.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 20 ‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, for he has violated his father’s marriage bed.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 21 ‘Cursed is he who lies with any animal.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 22 ‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 23 ‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 24 ‘Cursed is he who strikes down his neighbor in secret.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 25 ‘Cursed is he who accepts a bribe to kill an innocent person.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 26 ‘Cursed is he who does not put the words of this law into practice.’ And let all the people say, ‘Amen!’
MLV(i) 1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you* this day. 2 And it will be on the day when you* will pass over the Jordan to the land which Jehovah your God gives you, that you will set up for you great stones and plaster them with plaster. 3 And you will write upon them all the words of this law when you have passed over, that you may go in to the land which Jehovah your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of your fathers, has promised you.
4 And it will be, when you* have passed over the Jordan, that you* will set up these stones, which I command you* this day, in Mount Ebal and you will plaster them with plaster. 5 And there you will build an altar to Jehovah your God, an altar of stones. You will lift up no iron upon them. 6 You will build the altar of Jehovah your God of unhewn stones. And you will offer burnt offerings on it to Jehovah your God. 7 And you will sacrifice peace offerings and will eat there and you will rejoice before Jehovah your God. 8 And you will write upon the stones all the words of this law very plainly.
9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Keep silence and listen, O Israel. This day you have become the people of Jehovah your God. 10 You will therefore obey the voice of Jehovah your God and do his commandments and his statutes, which I command you this day.
11 And Moses charged the people the same day, saying, 12 These will stand upon Mount Gerizim to bless the people, when you* have passed over the Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin. 13 And these will stand upon Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad and Asher and Zebulun, Dan and Naphtali.
14 And the Levites will answer and say to all the men of Israel with a loud voice,
15 Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to Jehovah, the work of the hands of the craftsman and sets it up in secret. And all the people will answer and say, Truly.
16 Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people will say, Truly.
17 Cursed be he who removes his neighbor's landmark. And all the people will say, Truly.
18 Cursed be he who makes the blind to wander out of the way. And all the people will say, Truly.
19 Cursed be he who distorts the justice to the traveler, fatherless and widow. And all the people will say, Truly.
20 Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people will say, Truly.
21 Cursed be he who lies with any manner of beast. And all the people will say, Truly.
22 Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people will say, Truly.
23 Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people will say, Truly.
24 Cursed be he who slays his neighbor in secret. And all the people will say, Truly.
25 Cursed be he who takes a bribe to kill an innocent man. And all the people will say, Truly.
26 Cursed is every man who does not continue in all things written in the book of the law, to do them. And all the people will say, Truly.

VIN(i) 1 Moses and the elders of Israel commanded the people. They said: "Keep all the commandments that I command you today. 2 On the day you cross over the Jordan River to the land that the LORD your God is about to give you, set up large stones and coat them with plaster. 3 and write on them all the words of the Law. When you cross over to enter the land the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, promised you. 4 "When you have crossed the Jordan River, set up these stones about which I'm commanding you today on Mount Ebal, and coat them with plaster. 5 "Build an altar there to the LORD your God. Build the altar of stones. Do not use an iron tool on them. 6 "Build the altar of the LORD your God of uncut stones. Offer on it burnt offerings to the LORD your God 7 and sacrifice peace offerings and eat there, and rejoice before the LORD your God. 8 And you shall write all the words of this Law very plainly on the stones. 9 Then Moses and the priests, the Levites, said to all Israel, Be quiet and give ear, O Israel; today you have become the people of the Lord your God. 10 "Obey the LORD your God, and do his commandments and his statutes which I command you today." 11 That same day Moses said to the people, 12 "When you cross the Jordan, these will stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand upon Mount Ebal to pronounce the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 "The Levites will answer all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed is the man who makes any image of wood or stone or metal, disgusting to the Lord, the work of man's hands, and puts it up in secret. And let all the people say, So be it. 16 Cursed is he who dishonors his father or his mother! And all the people shall say, Amen! 17 "'Cursed is he who moves his neighbor's boundary mark. All the people will say: Amen. 18 'Cursed is he who leads the blind astray on the road.' All the people shall say, 'Amen.' 19 'Cursed is he who withholds justice from the foreigner, fatherless, and widow.' All the people shall say, 'Amen.' 20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he dishonors his father's bed.' All the people shall say, 'Amen.' 21 'Cursed is the one who has sexual relations with any animal. "Then all the people will respond by saying, 'Amen!' 22 'Cursed be the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.' 23 Cursed is he who lies with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen! 24 Cursed is he who strikes his neighbor secretly! And all the people shall say, Amen! 25 'Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.' All the people shall say, 'Amen.' 26 'Cursed is he who doesn't uphold the words of this law by doing them.' All the people shall say, 'Amen.'”
Luther1545(i) 1 Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Behaltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete! 2 Und zu der Zeit, wenn ihr über den Jordan gehet ins Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, sollst du große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen 3 und drauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hinüberkommst, auf daß du kommest ins Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir geredet hat. 4 Wenn ihr nun über den Jordan gehet, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen. 5 Und sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fähret. 6 Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer drauf opfern dem HERRN, deinem Gott. 7 Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott. 8 Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich. 9 Und Mose samt den Priestern, den Leviten, redeten mit dem ganzen Israel und sprachen: Merke und höre zu, Israel! Heute dieses Tages bist du ein Volk worden des HERRN; deines Gottes, 10 daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seiest und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete. 11 Und Mose gebot dem Volk desselben Tages und sprach: 12 Diese sollen stehen auf dem Berge Grisim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid: Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin. 13 Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen: Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali. 14 Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme: 15 Verflucht sei, wer einen Götzen oder gegossen Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk der Werkmeister Hände, und setzt es verborgen! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen. 16 Verflucht sei, wer seinem Vater oder Mutter fluchet! Und alles Volk soll sagen: Amen. 17 Verflucht sei, wer seines Nächsten Grenze engert! Und alles Volk soll sagen: Amen. 18 Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen. 19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beuget! Und alles Volk soll sagen: Amen. 20 Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weib liegt, daß er aufdecke den Fittich seines Vaters! Und alles Volk soll sagen: Amen. 21 Verflucht sei, wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen. 23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwieger liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich schlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 25 Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er die Seele des unschuldigen Bluts schlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 26 Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllet, daß er danach tue! Und alles Volk soll sagen; Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4872 Und Mose H6680 gebot H2205 samt den Ältesten H3478 Israels H5971 dem Volk H559 und sprach H4687 : Behaltet alle Gebote H8104 , die ich euch H3117 heute H6680 gebiete!
  2 H3117 Und zu der Zeit H5674 , wenn ihr über H3383 den Jordan H776 gehet ins Land H3068 , das dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , geben H1419 wird, sollst du große H68 Steine H6965 aufrichten H7875 und sie mit Kalk H7874 tünchen
  3 H3789 und drauf schreiben H1696 alle Worte H8451 dieses Gesetzes H5674 , wenn du hinüberkommst H776 , auf daß du kommest ins Land H1697 , das H3068 der HErr H430 , dein GOtt H5414 , dir geben H935 wird, ein H776 Land H2461 , da Milch H1706 und Honig H3068 innen fleußt, wie der HErr H1 , deiner Väter H430 GOtt H2100 , dir geredet hat .
  4 H5674 Wenn ihr nun über H3383 den Jordan H68 gehet, so sollt ihr solche Steine H6965 aufrichten H3117 [davon ich euch heute H6680 gebiete H2022 ] auf dem Berge H5858 Ebal H7875 und mit Kalk tünchen.
  5 H3068 Und sollst daselbst dem HErrn H430 , deinem GOtt H4196 , einen H68 steinernen H4196 Altar H1129 bauen H5130 , darüber H1270 kein Eisen fähret.
  6 H8003 Von ganzen H4196 Steinen sollst du diesen Altar H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt H1129 , bauen H68 und H5930 Brandopfer H5927 drauf opfern H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt .
  7 H8002 Und sollst Dankopfer H2076 opfern H398 und daselbst essen H8055 und fröhlich sein H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt .
  8 H3190 Und H68 sollst auf die Steine H1697 alle Worte H8451 dieses Gesetzes H3789 schreiben H874 , klar und deutlich .
  9 H1961 Und H4872 Mose H3548 samt den Priestern H3881 , den Leviten H3478 , redeten mit dem ganzen Israel H1696 und sprachen H5535 : Merke H8085 und höre zu H3478 , Israel H3117 ! Heute dieses Tages H559 bist du H5971 ein Volk H3068 worden des HErrn H430 ; deines Gottes,
  10 H8085 daß du H6963 der Stimme H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H6213 , gehorsam seiest und tust H4687 nach seinen Geboten H2706 und Rechten H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete .
  11 H4872 Und Mose H6680 gebot H5971 dem Volk H3117 desselben Tages H559 und sprach :
  12 H5975 Diese sollen stehen H2022 auf dem Berge H1288 Grisim, zu segnen H5971 das Volk H5674 , wenn ihr über H3383 den Jordan H8095 gegangen seid: Simeon H3878 , Levi H3063 , Juda H3485 , Isaschar H3130 , Joseph H1144 und Benjamin .
  13 H5975 Und diese sollen stehen H2022 auf dem Berge H5858 Ebal H7045 , zu fluchen H7205 : Ruben H1410 , Gad H836 , Asser H2074 , Sebulon H1835 , Dan H5321 und Naphthali .
  14 H376 Und H3881 die Leviten H6030 sollen anheben H559 und sagen H3478 zu jedermann von Israel H7311 mit lauter H6963 Stimme :
  15 H779 Verflucht H6459 sei, wer einen Götzen oder gegossen Bild H8441 macht, einen Greuel H3068 des HErrn H376 , ein H4639 Werk H2796 der Werkmeister H3027 Hände H6213 , und H5643 setzt es verborgen H7760 ! Und H5971 alles Volk H6030 soll antworten H559 und sagen H543 : Amen .
  16 H779 Verflucht H1 sei, wer seinem Vater H517 oder Mutter H5971 fluchet! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  17 H779 Verflucht H7453 sei, wer seines Nächsten H1366 Grenze H5971 engert! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  18 H779 Verflucht H5787 sei, wer einen Blinden H7686 irren H1870 macht auf dem Wege H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  19 H779 Verflucht H4941 sei, wer das Recht H1616 des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe H5971 beuget! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  20 H779 Verflucht H1 sei, wer bei seines Vaters H802 Weib H7901 liegt H1540 , daß er aufdecke H1 den Fittich seines Vaters H3671 ! Und H5971 alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  21 H779 Verflucht H929 sei, wer irgend bei einem Vieh H7901 liegt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  22 H779 Verflucht H269 sei, wer bei seiner Schwester H7901 liegt H1323 , die H1 seines Vaters H517 oder seiner Mutter H1323 Tochter H5971 ist! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  23 H779 Verflucht H7901 sei, wer bei seiner Schwieger liegt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  24 H779 Verflucht H7453 sei, wer seinen H5643 Nächsten heimlich H5221 schlägt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  25 H779 Verflucht H7810 sei, wer Geschenke H5355 nimmt, daß er die SeeLE des unschuldigen H1818 Bluts H5221 schlägt H5971 ! Und alles Volk H3947 soll H559 sagen H543 : Amen .
  26 H779 Verflucht H6965 sei, wer nicht H8451 alle Worte dieses Gesetzes H6213 erfüllet, daß er danach tue H1697 ! Und alles H5971 Volk H559 soll sagen H543 ; Amen .
Luther1912(i) 1 Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete. 2 Und zu der Zeit, wenn ihr über den Jordan geht in das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, sollst du große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen 3 und darauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hinüberkommst, auf daß du kommst in das Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land darin Milch und Honig fließt, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat. 4 Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten [davon ich euch heute gebiete] auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen. 5 Und sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fährt. 6 Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer darauf opfern dem HERRN, deinem Gott. 7 Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott. 8 Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich. 9 Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten mit ganz Israel und sprachen: Merke und höre zu, Israel! Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden, 10 daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete. 11 Und Mose gebot dem Volk desselben Tages und sprach: 12 Diese sollen stehen auf dem Berge Garizim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid; Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin. 13 Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali. 14 Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme: 15 Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen. 16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 17 Verflucht sei wer seines Nächsten Grenze verengert! Und alles Volk soll sagen: Amen. 18 Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen. 19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 20 Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen. 21 Verflucht sei wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen. 23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 25 Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er unschuldiges Blut vergießt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 26 Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllt, daß er darnach tue! Und alles Volk soll sagen: Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4872 Und Mose H6680 gebot H2205 samt den Ältesten H3478 Israels H5971 dem Volk H559 und sprach H8104 : Haltet H4687 alle Gebote H3117 , die ich euch heute H6680 gebiete .
  2 H3117 Und zu der Zeit H5674 , wenn ihr über H3383 den Jordan H5674 geht H776 in das Land H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , geben H1419 wird, sollst du große H68 Steine H6965 aufrichten H7875 und sie mit Kalk H7874 tünchen
  3 H3789 und darauf schreiben H1697 alle Worte H8451 dieses Gesetzes H5674 , wenn du hinüberkommst H935 , auf daß du kommest H776 in das Land H3068 , das der HERR H430 , dein Gott H5414 , dir geben H776 wird, ein Land H2461 darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H3068 , wie der HERR H1 , deiner Väter H430 Gott H1696 , dir verheißen hat.
  4 H5674 Wenn ihr nun über H3383 den Jordan H5674 geht H68 , so sollt ihr solche Steine H6965 aufrichten H3117 [davon ich euch heute H6680 gebiete H2022 auf dem Berge H5858 Ebal und H7875 mit Kalk H7874 tünchen .
  5 H3068 Und sollst daselbst dem HERRN H430 , deinem Gott H68 , einen steinernen H4196 Altar H1129 bauen H1270 , darüber kein Eisen H5130 fährt .
  6 H8003 Von ganzen H68 Steinen H4196 sollst du diesen Altar H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H1129 , bauen H5930 und Brandopfer H5927 darauf opfern H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott .
  7 H8002 Und sollst Dankopfer H2076 opfern H398 und daselbst essen H8055 und fröhlich H6440 sein vor H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott .
  8 H68 Und sollst auf die Steine H1697 alle Worte H8451 dieses Gesetzes H3789 schreiben H3190 , klar H874 und deutlich .
  9 H4872 Und Mose H3548 und die Priester H3881 , die Leviten H1696 , redeten H3478 mit dem ganzen Israel H559 und sprachen H5535 : Merke H8085 und höre H3478 zu, Israel H3117 ! Heute H1961 , dieses Tages, bist H5971 du ein Volk H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H1961 , geworden,
  10 H6963 daß du der Stimme H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H8085 , gehorsam H6213 seist und tust H4687 nach seinen Geboten H2706 und Rechten H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete .
  11 H4872 Und Mose H6680 gebot H5971 dem Volk H3117 desselben Tages H559 und sprach :
  12 H5975 Diese sollen stehen H2022 auf dem Berge H1630 Garizim H1288 , zu segnen H5971 das Volk H5674 , wenn ihr über H3383 den Jordan H5674 gegangen seid H8095 ; Simeon H3878 , Levi H3063 , Juda H3485 , Isaschar H3130 , Joseph H1144 und Benjamin .
  13 H5975 Und diese sollen stehen H2022 auf dem Berge H5858 Ebal H7045 , zu fluchen H7205 : Ruben H1410 , Gad H836 , Asser H2074 , Sebulon H1835 , Dan H5321 und Naphthali .
  14 H3881 Und die Leviten H6030 sollen anheben H559 und sagen H376 zu jedermann H3478 von Israel H7311 mit lauter H6963 Stimme :
  15 H779 Verflucht H376 sei, wer H6459 einen Götzen H4541 oder ein gegossenes Bild H6213 macht H8441 , einen Greuel H3068 des HERRN H4639 , ein Werk H3027 von den Händen H2796 der Werkmeister H7760 , und stellt H5643 es verborgen H5971 auf! Und alles Volk H6030 soll antworten H559 und sagen H543 : Amen .
  16 H779 Verflucht H1 sei, wer seinen Vater H517 oder seine Mutter H7034 unehrt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  17 H779 Verflucht H7453 sei, wer seines Nächsten H1366 Grenze H5253 verengert H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  18 H779 Verflucht H5787 sei, wer einen Blinden H7686 irren H5787 macht H1870 auf dem Wege H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  19 H779 Verflucht H4941 sei, wer das Recht H1616 des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe H5186 beugt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  20 H779 Verflucht H1 sei, wer bei seines Vaters H802 Weibe H7901 liegt H1540 , daß er aufdecke H3671 die Decke H1 seines Vaters H5971 ! und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  21 H779 Verflucht H929 sei, wer irgend bei einem Vieh H7901 liegt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  22 H779 Verflucht H269 sei, wer bei seiner Schwester H7901 liegt H1 , die seines Vaters H517 oder seiner Mutter H1323 Tochter H5971 ist! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  23 H779 Verflucht H2859 sei, wer bei seiner Schwiegermutter H7901 liegt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  24 H779 Verflucht H7453 sei, wer seinen Nächsten H5643 heimlich H5221 erschlägt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  25 H779 Verflucht H7810 sei, wer Geschenke H3947 nimmt H5355 , daß er unschuldiges H1818 H5315 Blut H5221 vergießt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  26 H779 Verflucht H1697 sei, wer nicht alle Worte H8451 dieses Gesetzes H6965 erfüllt H6213 , daß er darnach tue H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
ELB1871(i) 1 Und Mose und die Ältesten von Israel geboten dem Volke und sprachen: Beobachtet das ganze Gebot, das ich euch heute gebiete! 2 Und es soll geschehen, an dem Tage, da ihr über den Jordan in das Land hinüberziehet, das Jehova, dein Gott, dir gibt, sollst du dir große Steine aufrichten und sie mit Kalk bestreichen; 3 und wenn du hinübergezogen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes auf dieselben schreiben, damit du in das Land kommest, welches Jehova, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig fließt, so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat. 4 Und es soll geschehen, wenn ihr über den Jordan gezogen seid, so sollt ihr diese Steine, betreffs welcher ich euch heute gebiete, auf dem Berge Ebal aufrichten; und du sollst sie mit Kalk bestreichen. 5 Und du sollst daselbst Jehova, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar von Steinen; du sollst kein Eisen über dieselben schwingen: 6 von ganzen Steinen sollst du den Altar Jehovas, deines Gottes, bauen. Und du sollst Jehova, deinem Gott, Brandopfer darauf opfern, 7 und du sollst Friedensopfer opfern, und daselbst essen und dich freuen vor Jehova, deinem Gott. - 8 Und auf die Steine sollst du alle Worte dieses Gesetzes schreiben, indem du sie deutlich eingräbst. 9 Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten zu dem ganzen Israel und sprachen: Schweige und höre, Israel! an diesem Tage bist du Jehova, deinem Gott, zum Volke geworden. 10 So gehorche der Stimme Jehovas, deines Gottes, und tue seine Gebote und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete. 11 Und Mose gebot dem Volke an selbigem Tage und sprach: 12 Wenn ihr über den Jordan gezogen seid, sollen diese auf dem Berge Gerisim stehen, um das Volk zu segnen: Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Joseph und Benjamin; 13 und diese sollen auf dem Berge Ebal stehen zum Fluchen: Ruben, Gad und Aser und Sebulon, Dan und Naphtali. 14 Und die Leviten sollen anheben und zu allen Männern von Israel mit lauter Stimme sprechen: 15 Verflucht sei der Mann, der ein geschnitztes oder gegossenes Bild macht, einen Greuel vor Jehova, ein Machwerk von Künstlerhand und es im Geheimen aufstellt! und das ganze Volk antworte und sage: Amen! 16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! und das ganze Volk sage: Amen! 17 Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! und das ganze Volk sage: Amen! 18 Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! und das ganze Volk sage: Amen! 19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, der Waise und der Witwe beugt! und das ganze Volk sage: Amen! 20 Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke seines Vaters aufgedeckt! und das ganze Volk sage: Amen! 21 Verflucht sei, wer bei irgend einem Vieh liegt! und das ganze Volk sage: Amen! 22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! und das ganze Volk sage: Amen! 23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! und das ganze Volk sage: Amen! 24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten im Geheimen erschlägt! und das ganze Volk sage: Amen! 25 Verflucht sei, wer ein Geschenk nimmt, um jemand zu erschlagen, unschuldiges Blut zu vergießen! und das ganze Volk sage: Amen! 26 Verflucht sei, wer nicht aufrecht hält die Worte dieses Gesetzes, sie zu tun! und das ganze Volk sage: Amen!
ELB1905(i) 1 Und Mose und die Ältesten von Israel geboten dem Volke und sprachen: Beobachtet das ganze Gebot, das ich euch heute gebiete! 2 Und es soll geschehen, an dem Tage, da ihr über den Jordan in das Land hinüberziehet, das Jahwe, dein Gott, dir gibt, sollst du dir große Steine aufrichten und sie mit Kalk bestreichen; 3 und wenn du hinübergezogen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes auf dieselben schreiben, damit du in das Land kommest, welches Jahwe, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig fließt, so wie Jahwe, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat. 4 Und es soll geschehen, wenn ihr über den Jordan gezogen seid, so sollt ihr diese Steine, betreffs welcher ich euch heute gebiete, auf dem Berge Ebal aufrichten; und du sollst sie mit Kalk bestreichen. 5 Und du sollst daselbst Jahwe, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar von Steinen; du sollst kein Eisen über dieselben schwingen: 6 Von ganzen Steinen sollst du den Altar Jahwes, deines Gottes, bauen. Und du sollst Jahwe, deinem Gott, Brandopfer darauf opfern, 7 und du sollst Friedensopfer opfern, und daselbst essen und dich freuen vor Jahwe, deinem Gott. 8 Und auf die Steine sollst du alle Worte dieses Gesetzes schreiben, indem du sie deutlich eingräbst. 9 Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten zu dem ganzen Israel und sprachen: Schweige und höre, Israel! An diesem Tage bist du Jahwe, deinem Gott, zum Volke geworden. 10 So gehorche der Stimme Jahwes, deines Gottes, und tue seine Gebote und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete. 11 Und Mose gebot dem Volke an selbigem Tage und sprach: 12 Wenn ihr über den Jordan gezogen seid, sollen diese auf O. an; vergl. [Jos 8,33] dem Berge Gerisim stehen, um das Volk zu segnen: Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Joseph und Benjamin; 13 und diese sollen auf dem Berge Ebal stehen zum Fluchen: Ruben, Gad und Aser und Sebulon, Dan und Naphtali. 14 Und die Leviten sollen anheben und zu allen Männern von Israel mit lauter Stimme sprechen: 15 Verflucht sei der Mann, der ein geschnitztes oder gegossenes Bild macht, einen Greuel vor Jahwe, ein Machwerk von Künstlerhand und es im Geheimen aufstellt! Und das ganze Volk antworte und sage: Amen! 16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! Und das ganze Volk sage: Amen! 17 Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! Und das ganze Volk sage: Amen! 18 Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! Und das ganze Volk sage: Amen! 19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, der Waise und der Witwe beugt! Und das ganze Volk sage: Amen! 20 Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke S. die Anm. zu [2.Mose 3,22] seines Vaters aufgedeckt! Und das ganze Volk sage: Amen! 21 Verflucht sei, wer bei irgend einem Vieh liegt! Und das ganze Volk sage: Amen! 22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! Und das ganze Volk sage: Amen! 23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und das ganze Volk sage: Amen! 24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten im Geheimen erschlägt! Und das ganze Volk sage: Amen! 25 Verflucht sei, wer ein Geschenk nimmt, um jemand zu erschlagen, unschuldiges Blut zu vergießen! Und das ganze Volk sage: Amen! 26 Verflucht sei, wer nicht aufrecht hält die Worte dieses Gesetzes, sie zu tun! Und das ganze Volk sage: Amen!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4872 Und Mose H2205 und die Ältesten H3478 von Israel H4687 geboten H5971 dem Volke H559 und sprachen H6680 : Beobachtet das ganze Gebot H8104 , das ich euch H3117 heute H6680 gebiete!
  2 H3117 Und es soll geschehen, an dem Tage H5674 , da ihr über H3383 den Jordan H776 in das Land H3068 hinüberziehet, das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt H1419 , sollst du dir große H68 Steine H6965 aufrichten H7874 und sie mit Kalk bestreichen;
  3 H8451 und wenn du hinübergezogen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes H3789 auf dieselben schreiben H5674 , damit du in H1697 das H776 Land H3068 kommest, welches Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt H776 , ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H3068 fließt, so wie Jehova H430 , der Gott H1 deiner Väter H1696 , zu dir geredet H2100 hat .
  4 H5674 Und es soll geschehen, wenn ihr über H3383 den Jordan H68 gezogen seid, so sollt ihr diese Steine H3117 , betreffs welcher ich euch heute H2022 gebiete, auf dem Berge H5858 Ebal H6965 aufrichten H6680 ; und du sollst sie H7875 mit Kalk bestreichen.
  5 H3068 Und du sollst daselbst Jehova H430 , deinem Gott H4196 , einen Altar H1129 bauen H4196 , einen Altar H68 von Steinen H1270 ; du sollst kein Eisen H5130 über dieselben schwingen :
  6 H8003 Von ganzen H68 Steinen H4196 sollst du den Altar H430 Jehovas, deines Gottes H1129 , bauen H3068 . Und H430 du sollst Jehova, deinem Gott H5930 , Brandopfer H5927 darauf opfern,
  7 H8002 und du sollst Friedensopfer H2076 opfern H398 , und daselbst essen H8055 und dich freuen H6440 vor H3068 Jehova H430 , deinem Gott . -
  8 H68 Und auf die Steine H1697 sollst du alle Worte H8451 dieses Gesetzes H3789 schreiben H874 , indem du sie deutlich eingräbst.
  9 H4872 Und Mose H3548 und die Priester H3881 , die Leviten H3478 , redeten zu dem ganzen Israel H1696 und sprachen H8085 : Schweige und höre H3478 , Israel H3117 ! An diesem Tage H559 bist du H3068 Jehova H430 , deinem Gott H5971 , zum Volke H1961 geworden .
  10 H8085 So gehorche H6963 der Stimme H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H6213 , und tue H4687 seine Gebote H2706 und seine Satzungen H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete .
  11 H4872 Und Mose H6680 gebot H5971 dem Volke H3117 an selbigem Tage H559 und sprach :
  12 H5674 Wenn ihr über H3383 den Jordan H2022 gezogen seid, sollen diese auf dem Berge H5975 Gerisim stehen H5971 , um das Volk H1288 zu segnen H8095 : Simeon H3878 und Levi H3063 und Juda H3130 und Issaschar und Joseph H1144 und Benjamin;
  13 H2022 und diese sollen auf dem Berge H5858 Ebal H5975 stehen H7045 zum Fluchen H7205 : Ruben H1410 , Gad H2074 und Aser und Sebulon H1835 , Dan und Naphtali.
  14 H3881 Und die Leviten H6030 sollen anheben H376 und zu allen Männern H3478 von Israel H7311 mit lauter H6963 Stimme H559 sprechen :
  15 H779 Verflucht H376 sei der Mann H4541 , der ein geschnitztes oder gegossenes H6459 Bild H8441 macht, einen Greuel H3068 vor Jehova H3027 , ein Machwerk von H6213 Künstlerhand und H7760 es im Geheimen aufstellt! Und H4639 das H5971 ganze Volk H6030 antworte und H559 sage H543 : Amen!
  16 H779 Verflucht H1 sei, wer seinen Vater H517 oder seine Mutter H5971 verachtet! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  17 H779 Verflucht H1366 sei, wer die Grenze H7453 seines Nächsten H5971 verrückt! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  18 H779 Verflucht H5787 sei, wer einen Blinden H1870 auf dem Wege H5971 irreführt! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  19 H779 Verflucht H4941 sei, wer das Recht H1616 des Fremdlings H3490 , der Waise H490 und der Witwe H5186 beugt H5971 ! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  20 H779 Verflucht H7901 sei, wer bei H802 dem Weibe H1 seines Vaters H559 liegt, denn er H1540 hat H3671 die Decke H1 seines Vaters H5971 aufgedeckt! Und das ganze Volk H543 sage: Amen!
  21 H779 Verflucht H7901 sei, wer bei H929 irgend einem Vieh H5971 liegt! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  22 H779 Verflucht H7901 sei, wer bei H269 seiner Schwester H1323 liegt, der Tochter H1 seines Vaters H1323 oder der Tochter H517 seiner Mutter H5971 ! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  23 H779 Verflucht H7901 sei, wer bei H2859 seiner Schwiegermutter H5971 liegt! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  24 H779 Verflucht H7453 sei, wer seinen Nächsten H5221 im Geheimen erschlägt H5971 ! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  25 H779 Verflucht H7810 sei, wer ein Geschenk H3947 nimmt H5221 , um jemand zu erschlagen H5355 , unschuldiges H1818 Blut H5971 zu vergießen! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  26 H779 Verflucht H6965 sei, wer nicht H8451 aufrecht hält die Worte dieses Gesetzes H6213 , sie zu tun H1697 ! Und das H5971 ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
DSV(i) 1 En Mozes, te zamen met de oudsten van Israël, gebood het volk, zeggende: Behoudt al deze geboden, die ik ulieden heden gebiede. 2 Het zal dan geschieden, ten dage als gij over de Jordaan zult gegaan zijn in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal, zo zult gij u grote stenen oprichten, en bestrijken ze met kalk; 3 En gij zult daarop schrijven alle woorden dezer wet, als gij overgegaan zult zijn; opdat gij komt in het land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, een land vloeiende van melk en honig, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft. 4 Het zal dan geschieden, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn, dat gij dezelve stenen, van dewelke ik u heden gebiede, zult oprichten op den berg Ebal, en gij zult ze met kalk bestrijken; 5 En gij zult aldaar den HEERE, uw God, een altaar bouwen, een altaar van stenen; gij zult geen ijzer over hetzelve bewegen. 6 Van gehele stenen zult gij het altaar des HEEREN, uws Gods, bouwen, en gij zult den HEERE, uw God, brandofferen daarop offeren. 7 Ook zult gij dankofferen offeren, en zult aldaar eten, en vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods. 8 En gij zult op deze stenen schrijven alle woorden dezer wet, die wel uitdrukkende. 9 Voorts sprak Mozes, te zamen met de Levietische priesteren, tot gans Israël, zeggende: Luistert toe en hoort o Israël! Op dezen dag zijt gij den HEERE, uw God, tot een volk geworden. 10 Daarom zult gij der stem des HEEREN, uws Gods, gehoorzaam zijn, en gij zult doen Zijn geboden en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede. 11 En Mozes gebood het volk te dien dage, zeggende: 12 Dezen zullen staan, om het volk te zegenen op den berg Gerizim, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn: Simeon, en Levi, en Juda, en Issaschar, en Jozef, en Benjamin. 13 En dezen zullen staan over den vloek op den berg Ebal: Ruben, Gad en Aser, Zebulon, Dan en Nafthali. 14 En de Levieten zullen betuigen en zeggen tot allen man van Israël, met verhevene stem: 15 Vervloekt zij de man, die een gesneden of gegoten beeld, een gruwel des HEEREN, een werk van 's werkmeesters handen, zal maken, en zetten in het verborgene! En al het volk zal antwoorden en zeggen: Amen. 16 Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen. 17 Vervloekt zij, die zijns naasten landpale verrukt! En al het volk zal zeggen: Amen. 18 Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen. 19 Vervloekt zij, die het recht van den vreemdeling, van den wees en van de weduwe buigt! En al het volk zal zeggen: Amen. 20 Vervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen. 21 Vervloekt zij, die bij enig beest ligt! En al het volk zal zeggen: Amen. 22 Vervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen. 23 Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen. 24 Vervloekt zij, die zijn naaste in het verborgene verslaat! En al het volk zal zeggen: Amen. 25 Vervloekt zij, die geschenk neemt, om een ziel, het bloed eens onschuldigen, te verslaan! En al het volk zal zeggen: Amen. 26 Vervloekt zij, die de woorden dezer wet niet zal bevestigen, doende dezelve! En al het volk zal zeggen: Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 H4872 En Mozes H2205 , te zamen met de oudsten H3478 van Israel H6680 H8762 , gebood H5971 het volk H559 H8800 , zeggende H8104 H8800 : Behoudt H4687 al deze geboden H3117 , die ik ulieden heden H6680 H8764 gebiede.
  2 H3117 Het zal dan geschieden, ten dage H3383 als gij over de Jordaan H5674 H8799 zult gegaan zijn H776 in het land H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , geven zal H1419 , zo zult gij u grote H68 stenen H6965 H8689 oprichten H7874 H8804 , en bestrijken H7875 ze met kalk;
  3 H3789 H8804 En gij zult daarop schrijven H1697 alle woorden H8451 dezer wet H5674 H8800 , als gij overgegaan zult zijn H935 H8799 ; opdat gij komt H776 in het land H3068 , dat de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal H776 , een land H2100 H8802 vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H3068 , gelijk als de HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H1696 H8765 , tot u gesproken heeft.
  4 H3383 Het zal dan geschieden, als gij over de Jordaan H5674 H8800 gegaan zult zijn H68 , dat gij dezelve stenen H3117 , van dewelke ik u heden H6680 H8764 gebiede H6965 H8686 , zult oprichten H2022 op den berg H5858 Ebal H7874 H8804 , en gij zult ze met kalk H7875 bestrijken;
  5 H3068 En gij zult aldaar den HEERE H430 , uw God H4196 , een altaar H1129 H8804 bouwen H4196 , een altaar H68 van stenen H1270 ; gij zult geen ijzer H5130 H8686 over hetzelve bewegen.
  6 H8003 Van gehele H68 stenen H4196 zult gij het altaar H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H1129 H8799 , bouwen H3068 , en gij zult den HEERE H430 , uw God H5930 , brandofferen H5927 H8689 daarop offeren.
  7 H8002 Ook zult gij dankofferen H2076 H8804 offeren H398 H8804 , en zult aldaar eten H8055 H8804 , en vrolijk zijn H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods.
  8 H68 En gij zult op deze stenen H3789 H8804 schrijven H1697 alle woorden H8451 dezer wet H3190 H8687 , die wel H874 H8761 uitdrukkende.
  9 H1696 H8762 Voorts sprak H4872 Mozes H3881 , te zamen met de Levietische H3548 priesteren H3478 , tot gans Israel H559 H8800 , zeggende H5535 H8685 : Luistert toe H8085 H8798 en hoort H3478 o Israel H3117 ! Op dezen dag H3068 zijt gij den HEERE H430 , uw God H5971 , tot een volk H1961 H8738 geworden.
  10 H6963 Daarom zult gij der stem H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H8085 H8804 , gehoorzaam zijn H6213 H8804 , en gij zult doen H4687 Zijn geboden H2706 en Zijn inzettingen H3117 , die ik u heden H6680 H8764 gebiede.
  11 H4872 En Mozes H6680 H8762 gebood H5971 het volk H3117 te dien dage H559 H8800 , zeggende:
  12 H5975 H8799 Dezen zullen staan H5971 , om het volk H1288 H8763 te zegenen H2022 op den berg H1630 Gerizim H3383 , als gij over de Jordaan H5674 H8800 gegaan zult zijn H8095 : Simeon H3878 , en Levi H3063 , en Juda H3485 , en Issaschar H3130 , en Jozef H1144 , en Benjamin.
  13 H5975 H8799 En dezen zullen staan H7045 over den vloek H2022 op den berg H5858 Ebal H7205 : Ruben H1410 , Gad H836 en Aser H2074 , Zebulon H1835 , Dan H5321 en Nafthali.
  14 H3881 En de Levieten H6030 H8804 zullen betuigen H559 H8804 en zeggen H376 tot allen man H3478 van Israel H7311 H8802 , met verhevene H6963 stem:
  15 H779 H8803 Vervloekt zij H376 de man H6459 , die een gesneden H4541 of gegoten beeld H8441 , een gruwel H3068 des HEEREN H4639 , een werk H2796 van 's werkmeesters H3027 handen H6213 H8799 , zal maken H7760 H8804 , en zetten H5643 in het verborgene H5971 ! En al het volk H6030 H8804 zal antwoorden H559 H8804 en zeggen H543 : Amen.
  16 H779 H8803 Vervloekt H1 zij, die zijn vader H517 of zijn moeder H7034 H8688 veracht H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  17 H779 H8803 Vervloekt H7453 zij, die zijns naasten H1366 landpale H5253 H8688 verrukt H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  18 H779 H8803 Vervloekt H5787 zij, die een blinde H1870 op den weg H7686 H8688 doet dolen H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  19 H779 H8803 Vervloekt H4941 zij, die het recht H1616 van den vreemdeling H3490 , van den wees H490 en van de weduwe H5186 H8688 buigt H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  20 H779 H8803 Vervloekt H802 zij, die bij de vrouw H1 zijns vaders H7901 H8802 ligt H1 , omdat hij zijns vaders H3671 slippe H1540 H8765 ontdekt heeft H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  21 H779 H8803 Vervloekt H929 zij, die bij enig beest H7901 H8802 ligt H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  22 H779 H8803 Vervloekt H269 zij, die bij zijn zuster H7901 H8802 ligt H1323 , de dochter H1 zijns vaders H1323 of de dochter H517 zijner moeder H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  23 H779 H8803 Vervloekt H2859 H8802 zij, die bij zijn schoonmoeder H7901 H8802 ligt H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  24 H779 H8803 Vervloekt H7453 zij, die zijn naaste H5643 in het verborgene H5221 H8688 verslaat H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  25 H779 H8803 Vervloekt H7810 zij, die geschenk H3947 H8802 neemt H5315 , om een ziel H1818 , het bloed H5355 eens onschuldigen H5221 H8687 , te verslaan H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  26 H779 H8803 Vervloekt H1697 zij, die de woorden H8451 dezer wet H6965 H8686 niet zal bevestigen H6213 H8800 , doende H5971 dezelve! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
Giguet(i) 1 ¶ Et Moïse, avec les anciens, continua de donner des ordres à Israël, et il dit: Observez tous les commandements que je vous intime aujourd’hui. 2 Le jour où tu auras traversé le Jourdain pour entrer en la terre que le Seigneur ton Dieu te donne, tu dresseras pour toi de grandes pierres que tu recrépiras de chaux. 3 Tu écriras ensuite sur ces pierres tous les articles de la loi, aussitôt que vous aurez tous franchi le Jourdain, et que vous serez entrés en la terre que le Seigneur Dieu de vos pères vous donne, terre où coulent le lait et le miel, comme le Seigneur l’a dit à vos pères. 4 Dès que vous aurez franchi le Jourdain, vous dresserez ces pierres dont je vous parle, sur le mont Hebal, puis vous les recrépirez de chaux, 5 Et vous bâtirez au même lieu un autel au Seigneur votre Dieu, un autel de pierres, où il n’entrera point de fer. 6 Vous le bâtirez de pierres sans défaut, et sur cet autel vous offrirez des holocaustes au Seigneur votre Dieu. 7 Vous offrirez sur cet autel les hosties pacifiques; vous mangerez, vous vous rassasierez, et vous vous réjouirez devant le Seigneur votre Dieu. 8 Et sur les pierres vous écrirez toute la loi, très-manifestement. 9 Et Moïse, avec les prêtres lévites, continua de parler à tout Israël, et il dit: Fais silence, écoute, Israël, aujourd’hui tu es devenu le peuple du Seigneur ton Dieu. 10 Et tu seras docile à la parole du Seigneur, tu exécuteras ses commandements et ses ordonnances, que je t’intime aujourd’hui. 11 ¶ Et ce jour-là même, Moïse donna des ordres au peuple, disant: 12 Voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim, après avoir passé le Jourdain, pour bâtir le peuple: Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph, Benjamin. 13 Voici ceux qui se tiendront sur le mont Hébal, du côté de la malédiction: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali. 14 Et les lévites, parlant à haute voix, diront à tout Israël: 15 Maudit soit l’homme qui fera une image sculptée ou jetée en fonte, abomination du Seigneur, ouvrage de la main d’un artisan, et qui la placera en un lieu secret; et le peuple entier répondant, dira: Ainsi soit-il. 16 Maudit celui qui n’honore pas son père ou sa mère; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 17 Maudit celui qui déplace les bornes de son voisin; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 18 Maudit celui qui égare l’aveugle dans le chemin; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 19 Maudit celui qui fait dévier la justice à regard de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 20 Maudit celui qui a commerce avec la femme de son père, et soulève la couverture de son père; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 21 Maudit celui qui a commerce avec une bête; et le peuple entier dira: Ainsi soit-il. 22 Maudit celui qui a commerce avec la soeur de son père ou de sa mère; et le peuple entier dira: Ainsi soit-il. 23 Maudit celui qui a commerce avec sa fille; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. Maudit soit celui qui a commerce avec la soeur de sa femme; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 24 Maudit celui qui frappe son prochain dans une embuscade; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 25 Maudit soit celui qui acceptera des présents pour condamner à mort et verser le sang innocent; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 26 Maudit tout homme qui ne persévèrera pas en tous les articles de cette loi, pour les mettre en pratique; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il.
DarbyFR(i) 1
Et Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, disant: Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd'hui; 2 et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux; 3 et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, t'a dit. 4 Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d'Ébal, selon ce que je vous commande aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux. 5 Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer: 6 tu bâtiras l'autel de l'Éternel, ton Dieu, de pierres entières; et tu offriras dessus des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu. 7 Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu. 8 Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. 9 Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant: Fais silence et écoute, Israël: Aujourd'hui tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu. 10 Et tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ces commandements et ses statuts, que je te commande aujourd'hui. 11
Et Moïse commanda au peuple ce jour-là, disant: 12 Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple: Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin; 13 et ceux-ci se tiendront sur la montagne d'Ébal, pour maudire: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali. 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël: 15 Maudit l'homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan), et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! 16 Maudit qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! 17 Maudit qui recule les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! 18 Maudit qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! 19 Maudit qui fait fléchir le jugement de l'étranger, de l'orphelin, et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! 20 Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père! Et tout le peuple dira: Amen! 21 Maudit qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira Amen! 22 Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! 23 Maudit qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! 24 Maudit qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen! 25 Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, en versant le sang innocent! Et tout le peuple dira: Amen! 26 Maudit qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant! Et tout le peuple dira: Amen!
Martin(i) 1 Or Moïse et les Anciens d'Israël commandèrent au peuple, en disant : Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. 2 C'est qu'au jour que tu auras passé le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux; 3 Puis tu écriras sur elles toutes les paroles de cette Loi, quand tu auras passé, afin que tu entres au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, qui est un pays découlant de lait et de miel; ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, t'en a parlé. 4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres-là sur la montagne de Hébal, selon que je vous le commande aujourd'hui, et vous les enduirez de chaux. 5 Tu bâtiras aussi là un autel à l'Eternel ton Dieu, un autel, dis-je, de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. 6 Tu bâtiras l'autel de l'Eternel ton Dieu de pierres entières, et sur cet autel tu offriras des holocaustes à l'Eternel ton Dieu. 7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Eternel ton Dieu. 8 Et tu écriras sur ces pierres-là toutes les paroles de cette loi, en les exprimant bien nettement. 9 Et Moïse et les Sacrificateurs, qui sont de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant : Ecoute et entends, Israël, tu es aujourd'hui devenu le peuple de l'Eternel ton Dieu. 10 Tu obéiras donc à la voix de l'Eternel ton Dieu et tu feras ces commandements et ces statuts que je te prescris aujourd'hui. 11 Moïse commanda aussi en ce jour-là au peuple, en disant : 12 Ceux-ci se tiendront sur la montagne de Guérizim pour bénir le peuple, quand vous aurez passé le Jourdain, savoir Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph, et Benjamin; 13 Et ceux-ci, Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan, et Nephthali, se tiendront sur la montagne de Hébal, pour maudire. 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël : 15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée, ou de fonte, car c'est une abomination à l'Eternel, l'ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret; et tout le peuple répondra, et dira : Amen. 16 Maudit soit celui qui aura méprisé son père, ou sa mère; et tout le peuple dira : Amen. 17 Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain; et tout le peuple dira : Amen. 18 Maudit soit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin; et tout le peuple dira : Amen. 19 Maudit soit celui qui fait injustice à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve; et tout le peuple dira : Amen. 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père; car il découvre le pan de la robe de son père; et tout le peuple dira : Amen. 21 Maudit soit celui qui couche avec une bête; et tout le peuple dira : Amen. 22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère; Et tout le peuple dira : Amen. 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère; et tout le peuple dira : Amen. 24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret; et tout le peuple dira : Amen. 25 Maudit soit celui qui prend quelque présent pour mettre à mort l'homme innocent; et tout le peuple dira : Amen. 26 Maudit soit celui qui ne persévère point dans les paroles de cette Loi, pour les faire; et tout le peuple dira : Amen.
Segond(i) 1 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. 2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. 3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères. 4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux. 5 Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer; 6 tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu; 7 tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu. 8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement. 9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Eternel, ton Dieu. 10 Tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui. 11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple: 12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple; 13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction. 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël: 15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Eternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen! 17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen! 18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! 19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen! 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen! 21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen! 22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen! 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen! 24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen! 25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen! 26 Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!
Segond_Strongs(i)
  1 H4872 ¶ Moïse H2205 et les anciens H3478 d’Israël H6680 donnèrent cet ordre H8762   H559   H8800   H5971 au peuple H8104  : Observez H8800   H4687 tous les commandements H6680 que je vous prescris H8764   H3117 aujourd’hui.
  2 H3117 Lorsque H5674 vous aurez passé H8799   H3383 le Jourdain H776 , pour entrer dans le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H6965 , tu dresseras H8689   H1419 de grandes H68 pierres H7874 , et tu les enduiras H8804   H7875 de chaux.
  3 H3789 Tu écriras H8804   H1697 sur ces pierres toutes les paroles H8451 de cette loi H5674 , lorsque tu auras passé H8800   H935 le Jourdain, pour entrer H8799   H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H776 , pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H1696 , comme te l’a dit H8765   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de tes pères.
  4 H5674 Lorsque vous aurez passé H8800   H3383 le Jourdain H6965 , vous dresserez H8686   H2022 sur le mont H5858 Ebal H68 ces pierres H6680 que je vous ordonne H8764   H3117 aujourd’hui H7874 de dresser, et tu les enduiras H8804   H7875 de chaux.
  5 H1129 Là, tu bâtiras H8804   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H4196 , un autel H68 de pierres H5130 , sur lesquelles tu ne porteras H8686   H1270 point le fer ;
  6 H1129 tu bâtiras H8799   H68 en pierres H8003 brutes H4196 l’autel H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H5927 . Tu offriras H8689   H5930 sur cet autel des holocaustes H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu ;
  7 H2076 tu offriras H8804   H8002 des sacrifices d’actions de grâces H398 , et tu mangeras H8804   H8055 là et te réjouiras H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu.
  8 H3789 Tu écriras H8804   H68 sur ces pierres H1697 toutes les paroles H8451 de cette loi H3190 , en les gravant bien H8687   H874 nettement H8761  .
  9 H4872 Moïse H3548 et les sacrificateurs H3881 , les Lévites H1696 , parlèrent H8762   H3478 à tout Israël H559 , et dirent H8800   H3478  : Israël H5535 , sois attentif H8685   H8085 et écoute H8798   H3117  ! Aujourd’hui H1961 , tu es devenu H8738   H5971 le peuple H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu.
  10 H8085 Tu obéiras H8804   H6963 à la voix H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H6213 , et tu mettras en pratique H8804   H4687 ses commandements H2706 et ses lois H6680 que je te prescris H8764   H3117 aujourd’hui.
  11 H3117 ¶ Le même jour H4872 , Moïse H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H5971 au peuple:
  12 H5674 Lorsque vous aurez passé H8800   H3383 le Jourdain H8095 , Siméon H3878 , Lévi H3063 , Juda H3485 , Issacar H3130 , Joseph H1144 et Benjamin H5975 , se tiendront H8799   H2022 sur le mont H1630 Garizim H1288 , pour bénir H8763   H5971 le peuple ;
  13 H7205 et Ruben H1410 , Gad H836 , Aser H2074 , Zabulon H1835 , Dan H5321 et Nephthali H5975 , se tiendront H8799   H2022 sur le mont H5858 Ebal H7045 , pour prononcer la malédiction.
  14 H3881 Et les Lévites H6030 prendront la parole H8804   H559 , et diront H8804   H6963 d’une voix H7311 haute H8802   H376 à tout H3478 Israël:
  15 H779 Maudit H8803   H376 soit l’homme H6213 qui fait H8799   H6459 une image taillée H4541 ou une image en fonte H8441 , abomination H3068 de l’Eternel H4639 , œuvre H3027 des mains H2796 d’un artisan H7760 , et qui la place H8804   H5643 dans un lieu secret H5971  ! Et tout le peuple H6030 répondra H8804   H559 , et dira H8804   H543 : Amen !
  16 H779 Maudit H8803   H7034 soit celui qui méprise H8688   H1 son père H517 et sa mère H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  17 H779 Maudit H8803   H5253 soit celui qui déplace H8688   H1366 les bornes H7453 de son prochain H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  18 H779 Maudit H8803   H7686 soit celui qui fait égarer H8688   H5787 un aveugle H1870 dans le chemin H5971  ! Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  19 H779 Maudit H8803   H5186 soit celui qui porte atteinte H8688   H4941 au droit H1616 de l’étranger H3490 , de l’orphelin H490 et de la veuve H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  20 H779 Maudit H8803   H7901 soit celui qui couche H8802   H802 avec la femme H1 de son père H1540 , car il soulève H8765   H3671 la couverture H1 de son père H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543 : Amen !
  21 H779 Maudit H8803   H7901 soit celui qui couche H8802   H929 avec une bête quelconque H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  22 H779 Maudit H8803   H7901 soit celui qui couche H8802   H269 avec sa sœur H1323 , fille H1 de son père H1323 ou fille H517 de sa mère H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  23 H779 Maudit H8803   H7901 soit celui qui couche H8802   H2859 avec sa belle-mère H8802   H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  24 H779 Maudit H8803   H5221 soit celui qui frappe H8688   H7453 son prochain H5643 en secret H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543 : Amen !
  25 H779 Maudit H8803   H3947 soit celui qui reçoit H8802   H7810 un présent H5221 pour répandre le sang H8687   H5355 de l’innocent H5315   H1818   H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  26 H779 Maudit H8803   H6965 soit celui qui n’accomplit H8686   H1697 point les paroles H8451 de cette loi H6213 , et qui ne les met point en pratique H8800   H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
SE(i) 1 Y mandó Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo os mando hoy. 2 Y será que, el día que pasaréis el Jordán a la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal; 3 y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho. 4 Será, pues, cuando hubieres pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal; 5 y edificarás allí altar al SEÑOR tu Dios, altar de piedras; no alzarás sobre ellas herramienta de hierro. 6 De piedras enteras edificarás el altar del SEÑOR tu Dios; y ofrecerás sobre él holocaustos al SEÑOR tu Dios; 7 y ofrecerás sacrificios de paz, y comerás allí; y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios. 8 Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente. 9 Y Moisés, con los sacerdotes levitas, habló a todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo del SEÑOR tu Dios. 10 Oirás, pues, la voz del SEÑOR tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te mando hoy. 11 Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo: 12 Estos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hubiereis pasado el Jordán: Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y José y Benjamín. 13 Y éstos estarán para pronunciar la maldición en el monte de Ebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y Neftalí. 14 Y hablarán los levitas, y dirán a todo varón de Israel en alta voz: 15 Maldito el varón que hiciere escultura o imagen de fundición, abominación al SEÑOR, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. 16 Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén. 18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén. 19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén. 20 Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 21 Maldito el que tuviere parte con cualquiera bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén. 22 Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 23 Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén. 24 Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 25 Maldito el que recibiere don para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.
ReinaValera(i) 1 Y MANDO Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo prescribo hoy. 2 Y será que, el día que pasareis el Jordán á la tierra que Jehová tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal: 3 Y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que Jehová tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho. 4 Será pues, cuando hubieres pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal: 5 Y edificarás allí altar á Jehová tu Dios, altar de piedras: no alzarás sobre ellas hierro. 6 De piedras enteras edificarás el altar de Jehová tu Dios; y ofrecerás sobre él holocausto á Jehová tu Dios; 7 Y sacrificarás pacíficos, y comerás allí; y alegrarte has delante de Jehová tu Dios. 8 Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente. 9 Y Moisés, con los sacerdotes Levitas, habló á todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo de Jehová tu Dios. 10 Oirás pues la voz de Jehová tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te ordeno hoy. 11 Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo: 12 Estos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hubiereis pasado el Jordán: Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y José y Benjamín. 13 Y estos estarán para pronunciar la maldición en el de Ebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y Nephtalí. 14 Y hablarán los Levitas, y dirán á todo varón de Israel en alta voz: 15 Maldito el hombre que hiciere escultura ó imagen de fundición, abominación á Jehová, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. 16 Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén. 18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén. 19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén. 20 Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 21 Maldito el que tuviere parte con cualquiera bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén. 22 Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 23 Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén. 24 Maldito el que hiriere á su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 25 Maldito el que recibiere don para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.
JBS(i) 1 ¶ Y mandó Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo os mando hoy. 2 Y será que, el día que pasaréis el Jordán a la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal; 3 y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hayas pasado para entrar en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho. 4 Será, pues, cuando hayas pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal; 5 y edificarás allí altar al SEÑOR tu Dios, altar de piedras; no alzarás sobre ellas herramienta de hierro. 6 De piedras enteras edificarás el altar del SEÑOR tu Dios; y ofrecerás sobre él holocaustos al SEÑOR tu Dios; 7 y ofrecerás sacrificios de paz, y comerás allí; y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios. 8 Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente. 9 Y Moisés, con los sacerdotes levitas, habló a todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo del SEÑOR tu Dios. 10 Oirás, pues, la voz del SEÑOR tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te mando hoy. 11 ¶ Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo: 12 Estos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hayas pasado el Jordán: Simeón, Leví, Judá, Isacar, José y Benjamín. 13 Y éstos estarán para pronunciar la maldición en el monte de Ebal: Rubén, Gad, Aser, Zabulón, Dan, y Neftalí. 14 Y hablarán los levitas, y dirán a todo varón de Israel en alta voz: 15 Maldito el varón que hiciere escultura o imagen de fundición, abominación al SEÑOR, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. 16 Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén. 18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén. 19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén. 20 Maldito el que se acueste con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 21 Maldito el que se ayunte con cualquier bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén. 22 Maldito el que se acueste con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 23 Maldito el que se acueste con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén. 24 Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 25 Maldito el que recibiere soborno para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Albanian(i) 1 Atëherë Moisiu dhe pleqtë e Izraelit i dhanë popullit këtë urdhër: "Respektoni të gjitha urdhërimet që po ju caktoj sot. 2 Ditën që do të kapërceni Jordanin për të hyrë në vendin që Zoti, Perëndia juaj, ju jep, do të ngresh për vete gurë të mëdhenj dhe do t'i lyesh me gëlqere. 3 Pastaj do të shkruash mbi ta tërë fjalët e këtij ligji, kur të kapërcesh Jordanin për të hyrë në vendin që Zoti, Perëndia yt, të jep, një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, ashtu si të ka thënë Zoti, Perëndia i etërve të tu. 4 Kështu, pra, kur të kaloni Jordanin, do të ngrini në malin Ebal këta gurë, që sot ju urdhëroj, dhe do t'i lyeni me gëlqere. 5 Aty do t'i ngresh edhe një altar Zotit, Perëndisë tënd, një altar gurësh, mbi të cilët nuk do të përdorësh vegël hekuri. 6 Do të ndërtosh altarin e Zotit, Perëndisë tënd, me gurë të pacënuar, dhe mbi të do t'i ofrosh olokauste Zotit, Perëndisë tënd. 7 Do të ofrosh flijime falenderimi, dhe aty do të hash dhe do të gëzohesh përpara Zotit, Perëndisë tënd. 8 Dhe do të shkruash mbi këta gurë tërë fjalët e këtij ligji me gërma shumë të qarta". 9 Pastaj Moisiu dhe priftërinjtë levitë i folën tërë Izraelit, duke thënë: "Mbaj qetësi dhe dëgjo, o Izrael! Sot je bërë populli i Zotit, Perëndisë tënd. 10 Do t'i bindesh, pra, zërit të Zotit, Perëndisë tënd, dhe do t'i zbatosh në praktikë urdhërimet dhe ligjet që sot të urdhëroj". 11 Po atë ditë Moisiu i dha këtë urdhër popullit, duke i thënë: 12 "Ja ata do të rrijnë në malin Gerizim për të bekuar popullin kur të keni kapërcyer Jordanin: Simeoni, Levi, Juda, Isakari, Jozefi dhe Beniamini; 13 dhe ja ata që do të rrijnë në malin Ebal për të shqiptuar mallkimin: Rubeni, Gadi, Asheri, Zabuloni, Dani dhe Neftali. 14 Levitët do të flasin dhe do t'u thonë me zë të lartë gjithë burrave të Izraelit: 15 "Mallkuar qoftë ai njeri që bën një shëmbëlltyrë të gdhendur o prej metali të shkrirë, gjë e neveritshme për Zotin, vepër e duarve të një artizani, dhe e vendos në një vend sekret!". Dhe tërë populli do të përgjigjet dhe do të thotë: "Amen". 16 "Mallkuar qoftë ai që përçmon atin ose nënën e tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 17 "Mallkuar qoftë ai që zhvendos kufijtë e të afërmit të tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 18 "Mallkuar qoftë ai që i humb rrugën të verbërit!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 19 "Mallkuar qoftë ai që cënon të drejtën e të huajit, të jetimit dhe të gruas së ve!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 20 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me gruan e atit të tij,; sepse ka ngritur cepin e mbulesës së atit të tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 21 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me çfarëdo kafshë!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 22 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me motrën e tij, me bijën e atit të tij ose me bijën e nënes së tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 23 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me vjehrrën e tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 24 "Mallkuar qoftë ai që vret të afërmin e tij në mënyrë të fshehtë!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 25 "Mallkuar qoftë ai që pranon një dhuratë për të goditur për vdekje një të pafajshëm!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 26 "Mallkuar qoftë ai që nuk u përmbahet fjalëve të këtij ligji për t'i zbatuar në praktikë!". Tërë populli do të thotë: "Amen".
RST(i) 1 И заповедал Моисей и старейшины сынов Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. 2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; 3 и напиши на камнях сих все слова закона сего, когда перейдешь Иордан , чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. 4 Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; 5 и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; 6 из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, 7 и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; 8 и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. 9 И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; 10 итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его ипостановления Его, которые заповедую тебе сегодня. 11 И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: 12 сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; 13 а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад,Асир, Завулон, Дан и Неффалим. 14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: 15 проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. 16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. 17 Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. 18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. 19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. 20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь. 21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. 22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. 23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. 24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. 25 Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. 26 Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.
Arabic(i) 1 واوصى موسى وشيوخ اسرائيل الشعب قائلا. احفظوا جميع الوصايا التي انا اوصيكم بها اليوم. 2 فيوم تعبرون الاردن الى الارض التي يعطيك الرب الهك تقيم لنفسك حجارة كبيرة وتشيدها بالشيد 3 وتكتب عليها جميع كلمات هذا الناموس حين تعبر لكي تدخل الارض التي يعطيك الرب الهك ارضا تفيض لبنا وعسلا كما قال لك الرب اله آبائك. 4 حين تعبرون الاردن تقيمون هذه الحجارة التي انا اوصيكم بها اليوم في جبل عيبال وتكلسها بالكلس. 5 وتبني هناك مذبحا للرب الهك مذبحا من حجارة لا ترفع عليها حديدا. 6 من حجارة صحيحة تبني مذبح الرب الهك وتصعد عليه محرقات للرب الهك. 7 وتذبح ذبائح سلامة وتأكل هناك وتفرح امام الرب الهك. 8 وتكتب على الحجارة جميع كلمات هذا الناموس نقشا جيدا 9 ثم كلم موسى والكهنة اللاويون جميع اسرائيل قائلين. انصت واسمع يا اسرائيل. اليوم صرت شعبا للرب الهك. 10 فاسمع لصوت الرب الهك واعمل بوصاياه وفرائضه التي انا اوصيك بها اليوم 11 واوصى موسى الشعب في ذلك اليوم قائلا 12 هؤلاء يقفون على جبل جرزيم لكي يباركوا الشعب حين تعبرون الاردن. شمعون ولاوي ويهوذا ويساكر ويوسف وبنيامين. 13 وهؤلاء يقفون على جبل عيبال للعنة. رأوبين وجاد واشير وزبولون ودان ونفتالي. 14 فيصرح اللاويون ويقولون لجميع قوم اسرائيل بصوت عال. 15 ملعون الانسان الذي يصنع تمثالا منحوتا او مسبوكا رجسا لدى الرب عمل يدي نحات ويضعه في الخفاء. ويجيب جميع الشعب ويقولون آمين. 16 ملعون من يستخف بابيه او امه. ويقول جميع الشعب آمين. 17 ملعون من ينقل تخم صاحبه. ويقول جميع الشعب آمين. 18 ملعون من يضل الاعمى عن الطريق. ويقول جميع الشعب آمين. 19 ملعون من يعوج حق الغريب واليتيم والارملة. ويقول جميع الشعب آمين. 20 ملعون من يضطجع مع امرأة ابيه لانه يكشف ذيل ابيه. ويقول جميع الشعب آمين. 21 ملعون من يضطجع مع بهيمة ما. ويقول جميع الشعب آمين. 22 ملعون من يضطجع مع اخته بنت ابيه او بنت امه. ويقول جميع الشعب آمين. 23 ملعون من يضطجع مع حماته. ويقول جميع الشعب آمين 24 ملعون من يقتل قريبه في الخفاء. ويقول جميع الشعب آمين. 25 ملعون من يأخذ رشوة لكي يقتل نفس دم بريء. ويقول جميع الشعب آمين. 26 ملعون من لا يقيم كلمات هذا الناموس ليعمل بها. ويقول جميع الشعب آمين
Bulgarian(i) 1 Тогава Мойсей с израилевите старейшини заповяда на народа и каза: Пазете целия закон, който ви заповядвам днес. 2 И в деня, когато преминете Йордан към земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава, да си изправиш големи камъни и да ги измажеш с вар, 3 и да напишеш на тях всичките думи на този закон; когато преминеш Йордан, за да влезеш в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава — земя, в която текат мляко и мед, така както ти е обещал ГОСПОД, Бог на бащите ти. 4 Когато преминете Йордан, да изправите на хълма Гевал тези камъни, за които ви заповядвам днес, и да ги измажете с вар. 5 И там да издигнеш олтар на ГОСПОДА, своя Бог, олтар от камъни. Да не ги обработваш с железен инструмент, 6 да издигнеш олтара на ГОСПОДА, своя Бог, от цели камъни. И да принесеш на него всеизгаряния на ГОСПОДА, своя Бог, 7 и да принесеш примирителни жертви, и да ядеш там, и да се веселиш пред ГОСПОДА, своя Бог. 8 И да напишеш на камъните всичките думи на този закон, добре врязани. 9 Тогава Мойсей и свещениците левити говориха на целия Израил и казаха: Мълчи и слушай, Израилю! Днес вие станахте народ на ГОСПОДА, своя Бог. 10 Затова да слушаш гласа на ГОСПОДА, своя Бог, и да вършиш заповедите Му и наредбите Му, които днес ти заповядвам. 11 И Мойсей заповяда на народа в същия ден и каза: 12 Когато преминете Йордан, тези да застанат на хълма Гаризин, за да благословят народа: Симеон и Леви, и Юда, и Исахар, и Йосиф, и Вениамин, 13 а тези да застанат на хълма Гевал, за да прокълнат: Рувим, Гад и Асир, и Завулон, Дан и Нефталим. 14 И левитите да възгласят и да кажат с висок глас на всичките израилеви мъже: 15 Проклет онзи, който направи изваян или леян идол, мерзост за ГОСПОДА, дело на ръцете на майстор, и го постави на скришно място! И целият народ да отговори и да каже: Амин! 16 Проклет онзи, който презира баща си или майка си! И целият народ да каже: Амин! 17 Проклет онзи, който премести границата на ближния си! И целият народ да каже: Амин! 18 Проклет онзи, който отбие слепия от пътя! И целият народ да каже: Амин! 19 Проклет онзи, който изкриви делото на чужденеца, на сирачето и на вдовицата! И целият народ да каже: Амин! 20 Проклет онзи, който лежи с жената на баща си, защото е открил полата на баща си! И целият народ да каже: Амин! 21 Проклет онзи, който лежи с каквото и да е животно! И целият народ да каже: Амин! 22 Проклет онзи, който лежи със сестра си, дъщерята на баща си или дъщерята на майка си! И целият народ да каже: Амин! 23 Проклет онзи, който лежи с тъща си! И целият народ да каже: Амин! 24 Проклет онзи, който скришно убие ближния си! И целият народ да каже: Амин! 25 Проклет онзи, който приеме подкуп, за да убие човек, да пролее невинна кръв! И целият народ да каже: Амин! 26 Проклет онзи, който не поддържа думите на този закон, като ги изпълнява! И целият народ да каже: Амин!
Croatian(i) 1 Potom Mojsije i starješine izraelske nalože narodu: "Vršite sve zapovijedi što vam ih danas naređujem. 2 Onog dana kad prijeđete preko Jordana u zemlju što ti je daje Jahve, Bog tvoj, podigni sebi veliko kamenje; krečom ga okreči 3 i na njemu ispiši sve riječi ovoga Zakona u trenutku kad budeš ulazio u zemlju što ti je daje Jahve, Bog tvoj, u zemlju kojom teče med i mlijeko, kako ti je rekao Jahve, Bog otaca tvojih. 4 Kada, dakle, prijeđeš preko Jordana, onda to kamenje, kako ti danas zapovijedam, podigni na brdu Ebalu i okreči ga krečom. 5 Ondje sagradi i žrtvenik Jahvi, Bogu svome - žrtvenik od kamenja na koje nisi spuštao gvožđa. 6 Žrtvenik Jahvi, Bogu svome, sagradi od neklesana kamena. Na njemu prinosi paljenice Jahvi, Bogu svome. 7 Prinosi i pričesnice i ondje ih blaguj, radujući se pred Jahvom, Bogom svojim. 8 Ispiši na tom kamenju sve riječi ovoga Zakona: ureži ih dobro." 9 Zatim Mojsije i levitski svećenici rekoše svemu Izraelu: "Pozor, Izraele, i slušaj! Danas si postao narodom Jahve, Boga svoga. 10 Zato slušaj glas Jahve, Boga svoga, i vrši zapovijedi njegove i zakone njegove koje ti danas naređujem." 11 Onoga dana naredi Mojsije narodu: 12 "Kad prijeđete preko Jordana, neka ova plemena: Šimun, Levi, Juda, Jisakar, Josip i Benjamin stanu na brdu Gerizimu da blagoslivljaju narod. 13 A ova neka stanu na brdu Ebalu da proklinju: Ruben, Gad, Ašer, Zebulun, Dan i Naftali. 14 Neka onda Levijevci preuzmu riječ i jakim glasom reknu svim Izraelcima: 15 'Proklet bio tko načini kumira, klesana ili livena - zazor Jahvi, djelo rukotvorca, sve ako ga stavi i na potajno mjesto.' - I sav narod neka odgovori: 'Amen!' 16 'Proklet bio koji vrijeđa oca svoga i majku svoju!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 17 'Proklet bio koji pomakne međaš susjedov!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 18 'Proklet bio koji slijepca zavede na stranputicu!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 19 'Proklet bio koji krnji prava došljaka, sirote i udovice!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 20 'Proklet bio koji legne sa ženom oca svoga, jer je razgrnuo pokrivač oca svoga!'- I sav narod neka reče: 'Amen!' 21 'Proklet bio koji legne s bilo kakvom životinjom!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 22 'Proklet bio koji legne sa svojom sestrom, bila ona kći njegova oca ili kći njegove majke.' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 23 'Proklet bio koji legne s punicom svojom!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 24 'Proklet bio koji ubije bližnjega svoga iz potaje!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 25 'Proklet bio koji primi mito da smrt donese nevinome!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 26 'Proklet bio koji ne bude držao riječi ovoga Zakona i vršio ih!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
BKR(i) 1 I přikázal Mojžíš a starší Izraelští lidu, řkouce: Ostříhejž každého přikázaní, kteréž já přikazuji vám dnes. 2 A když přejdeš přes Jordán do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, vyzdvihneš sobě kameny veliké, a obvržeš je vápnem. 3 A napíšeš na nich všecka slova zákona tohoto, když přejdeš, abys všel do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, do země oplývající mlékem a strdí, jakož jest mluvil Hospodin Bůh otců tvých tobě. 4 Když tedy přejdeš Jordán a vyzdvihneš ty kameny, kteréž já přikazuji vám dnes, na hoře Hébal, a obvržeš je vápnem, 5 A vzděláš tam oltář Hospodinu Bohu svému: oltář z kamenů, jichž nebudeš tesati železem, 6 Z kamení celého vzděláš oltář Hospodinu Bohu svému, abys na něm obětoval oběti zápalné Hospodinu Bohu svému. 7 Obětovati budeš i oběti pokojné, a jísti tu a veseliti se před Hospodinem Bohem svým. 8 Napíšeš pak na těch kameních všecka slova zákona toho dobře a zřetelně. 9 I mluvil Mojžíš a kněží Levítští ke všemu Izraelovi, řkouce: Pozoruj a slyš, Izraeli, dnes učiněn jsi lidem Hospodina Boha svého. 10 Protož poslouchej hlasu Hospodina Boha svého, a zachovávej přikázaní jeho i ustanovení jeho, kteráž já tobě dnes přikazuji. 11 I přikázal Mojžíš v ten den lidu, řka: 12 Tito stanou, aby dobrořečili lidu na hoře Garizim, když byste přešli Jordán: Simeon, Léví, Juda, Izachar, Jozef a Beniamin. 13 Tito pak stanou, aby zlořečili na hoře Hébal: Ruben, Gád, Asser, Zabulon, Dan a Neftalím. 14 I budou osvědčovati Levítové, a řeknou ke všechněm mužům Izraelským vysokým hlasem: 15 Zlořečený člověk, kterýž by udělal rytinu aneb věc slitou, ohavnost Hospodinu, dílo rukou řemeslníka, by ji pak i do skrýše odložil. I odpoví všecken lid a řekne: Amen. 16 Zlořečený, kdož sobě zlehčuje otce svého a matku svou; i řekne všecken lid: Amen. 17 Zlořečený, kdož přenáší mezník bližního svého; i řekne všecken lid: Amen. 18 Zlořečený, kdož zavodí slepého, aby bloudil po cestě; i řekne všecken lid: Amen. 19 Zlořečený, kdož převrací spravedlnost příchozího, sirotka a vdovy; a odpoví všecken lid: Amen. 20 Zlořečený, kdož by obýval s manželkou otce svého, nebo odkryl podolek otce svého; i řekne všecken lid: Amen. 21 Zlořečený, kdož by obýval s kterýmkoli hovadem; i dí všecken lid: Amen. 22 Zlořečený, kdož by obýval s sestrou svou, dcerou otce svého, aneb dcerou matky své; i řekne všecken lid: Amen. 23 Zlořečený, kdož by obýval s svegruší svou; i odpoví všecken lid: Amen. 24 Zlořečený, kdož by zbil bližního svého tajně; i řekne všecken lid: Amen. 25 Zlořečený, kdož by vzal dary, aby zabil člověka nevinného; i dí všecken lid: Amen. 26 Zlořečený, kdož by nezůstal v řečech zákona tohoto a nečinil jich; a řekne všecken lid: Amen.
Danish(i) 1 Og Mose og de Ældste af Israel bøde Folket og sagde: Holder alle de Bud, som jeg byder eder i Dag. 2 Og det skal ske paa den Dag, naar I gaa over Jordanen til det Land, som HERREN din Gud giver dig, da skal du oprejse dig store Stene og overstryge dem med Kalk. 3 Og du skal skrive paa dem alle denne Lovs Ord, naar du gaar over, paa det du maa komme ind i Landet, som HERREN din Gud giver dig, et Land, som flyder med Mælk og Honning, som HERREN dine Fædres Gud har talet til dig. 4 Og det skal ske, naar I gaa over Jordanen, da skulle I oprejse disse Stene, om hvilke jeg befaler eder i Dag, paa Ebals Bjerg, og du skal overstryge dem med Kalk. 5 Og du skal bygge der HERREN din Gud et Alter, et Alter af Sten, du skal ikke røre Jern over dem. 6 Du skal bygge HERREN din Guds Alter af hele Stene og ofre HERREN din Gud Brændofre derpaa. 7 Du skal og ofre Takofre og æde der og være glad for HERREN din Guds Ansigt. 8 Og du skal skrive alle denne Lovs Ord paa Stenene; gør det ret tydeligt. 9 Og Mose og Præsterne, Leviterne, talede til al Israel og sagde: Agt og hør, Israel! du er paa denne Dag bleven HERREN din Guds Folk, 10 at du skal høre HERREN din Guds Røst og gøre efter hans Bud og hans Skikke, hvilke jeg byder dig i Dag. 11 Og Mose bød Folket paa den samme. Dag og sagde: 12 Disse skulde staa og velsigne Folket paa Garizims Bjerg, naar I ere komne over Jordanen: Simeon og Levi og Juda og Isaskar og Josef og Benjamin. 13 Og disse skulle staa for at forbande paa Ebals Bjerg: Ruben, Gad og Aser og Sebulon, Dan og Nafthali. 14 Leviterne skulle svare og sige til hver Mand af Israel med høj Røst: 15 Forbandet være den Mand, som gør et udskaaret eller et støbt Billede, en Vederstyggelighed for HERREN, en Mesters Hænders Gerning, og sætter det op i Skjul; og alt Folket skal svare og sige: Amen! 16 Forbandet være den, som ringeagter sin Fader eller sin Moder; og alt Folket skal sige: Amen! 17 Forbandet være den, som flytter sin Næstes Markskel; og alt Folket skal sige: Amen! 18 Forbandet være den, som kommer en blind til at fare vild paa Vejen; og alt Folket skal sige: Amen! 19 Forbandet være den, som bøjer Retten for den fremmede og faderløse og Enken; og alt Folket skal sige: Amen! 20 Forbandet være den, som ligger hos sin Faders Hustru, thi han har opslaaet sin Faders Flig; og alt Folket skal sige: Amen! 21 Forbandet være den som ligger hos noget Dyr; og alt Folket skal sige: Amen! 22 Forbandet være den, som ligger hos sin Søster, som er hans Faders Datter eller hans Moders Datter; og alt Folket skal sige: Amen! 23 Forbandet være den, som ligger hos sin Hustrus Moder; og alt Folket skal sige: Amen! 24 Forbandet være den som slaar sin Næste i Skjul; og alt Folket skal sige: Amen! 25 Forbandet være den, sorn tager Gave for at slaa en Person ihjel og udøse uskyldigt Blod; og alt Folket skal. sige: Amen! 26 Forbandet være den som ikke holder Ordene i denne Lov og gør derefter; og alt Folket skal sige: Amen!
CUV(i) 1 摩 西 和 以 色 列 的 眾 長 老 吩 咐 百 姓 說 : 你 們 要 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 誡 命 。 2 你 們 過 約 但 河 , 到 了 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 給 你 的 地 , 當 天 要 立 起 幾 塊 大 石 頭 , 墁 上 石 灰 , 3 把 這 律 法 的 一 切 話 寫 在 石 頭 上 。 你 過 了 河 , 可 以 進 入 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 流 奶 與 蜜 之 地 , 正 如 耶 和 華 ─ 你 列 祖 之   神 所 應 許 你 的 。 4 你 們 過 了 約 但 河 , 就 要 在 以 巴 路 山 上 照 我 今 日 所 吩 咐 的 , 將 這 些 石 頭 立 起 來 , 墁 上 石 灰 。 5 在 那 裡 要 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 築 一 座 石 壇 ; 在 石 頭 上 不 可 動 鐵 器 。 6 要 用 沒 有 鑿 過 的 石 頭 築 耶 和 華 ─ 你   神 的 壇 , 在 壇 上 要 將 燔 祭 獻 給 耶 和 華 ─ 你 的   神 。 7 又 要 獻 平 安 祭 , 且 在 那 裡 吃 , 在 耶 和 華 ─ 你 的   神 面 前 歡 樂 。 8 你 要 將 這 律 法 的 一 切 話 明 明 的 寫 在 石 頭 上 。 9 摩 西 和 祭 司 利 未 人 曉 諭 以 色 列 眾 人 說 : 以 色 列 阿 , 要 默 默 靜 聽 。 你 今 日 成 為 耶 和 華 ─ 你   神 的 百 姓 了 。 10 所 以 要 聽 從 耶 和 華 ─ 你   神 的 話 , 遵 行 他 的 誡 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 。 11 當 日 , 摩 西 囑 咐 百 姓 說 : 12 你 們 過 了 約 但 河 , 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、 以 薩 迦 、 約 瑟 、 便 雅 憫 六 個 支 派 的 人 都 要 站 在 基 利 心 山 上 為 百 姓 祝 福 。 13 流 便 、 迦 得 、 亞 設 、 西 布 倫 、 但 、 拿 弗 他 利 六 個 支 派 的 人 都 要 站 在 以 巴 路 山 上 宣 布 咒 詛 。 14 利 未 人 要 向 以 色 列 眾 人 高 聲 說 : 15 有 人 製 造 耶 和 華 所 憎 惡 的 偶 像 , 或 雕 刻 , 或 鑄 造 , 就 是 工 匠 手 所 做 的 , 在 暗 中 設 立 , 那 人 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 答 應 說 : 阿 們 ! 16 輕 慢 父 母 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 17 挪 移 鄰 舍 地 界 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 18 使 瞎 子 走 差 路 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 19 向 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 屈 枉 正 直 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 20 與 繼 母 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 因 為 掀 開 他 父 親 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 21 與 獸 淫 合 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 22 與 異 母 同 父 , 或 異 父 同 母 的 姊 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 23 與 岳 母 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 24 暗 中 殺 人 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 25 受 賄 賂 害 死 無 辜 之 人 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 26 不 堅 守 遵 行 這 律 法 言 語 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
CUV_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H3478 和以色列 H2205 的眾長老 H6680 吩咐 H5971 百姓 H559 H8104 :你們要遵守 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 的一切誡命。
  2 H5674 你們過 H3383 約但河 H3068 ,到了耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜給 H776 你的地 H3117 ,當天 H6965 要立起 H1419 幾塊大 H68 石頭 H7874 ,墁上 H7875 石灰,
  3 H8451 把這律法 H1697 的一切話 H3789 寫在 H5674 石頭上。你過了 H935 河,可以進入 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H2100 你流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H3068 ,正如耶和華 H1 ─你列祖 H430 之 神 H1696 所應許你的。
  4 H5674 你們過了 H3383 約但河 H5858 ,就要在以巴路 H2022 山上 H3117 照我今日 H6680 所吩咐的 H68 ,將這些石頭 H6965 立起來 H7874 ,墁上 H7875 石灰。
  5 H3068 在那裡要為耶和華 H430 ─你的 神 H1129 H68 一座石 H4196 H5130 ;在石頭上不可動 H1270 鐵器。
  6 H8003 要用沒有鑿過 H68 的石頭 H1129 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H4196 的壇 H5930 ,在壇上要將燔祭 H5927 獻給 H3068 耶和華 H430 ─你的 神。
  7 H2076 又要獻 H8002 平安祭 H398 ,且在那裡吃 H3068 ,在耶和華 H430 ─你的 神 H6440 面前 H8055 歡樂。
  8 H8451 你要將這律法 H1697 的一切話 H3190 H874 明明的 H3789 寫在 H68 石頭上。
  9 H4872 摩西 H3548 和祭司 H3881 利未人 H1696 曉諭 H3478 以色列 H559 眾人說 H3478 :以色列 H5535 阿,要默默靜 H8085 H3117 。你今日 H1961 成為 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5971 的百姓了。
  10 H8085 所以要聽從 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6963 的話 H6213 ,遵行 H4687 他的誡命 H2706 律例 H3117 ,就是我今日 H6680 所吩咐你的。
  11 H3117 當日 H4872 ,摩西 H6680 囑咐 H5971 百姓 H559 說:
  12 H5674 你們過了 H3383 約但河 H8095 ,西緬 H3878 、利未 H3063 、猶大 H3485 、以薩迦 H3130 、約瑟 H1144 、便雅憫 H5975 六個支派的人都要站在 H1630 基利心 H2022 山上 H5971 為百姓 H1288 祝福。
  13 H7205 流便 H1410 、迦得 H836 、亞設 H2074 、西布倫 H1835 、但 H5321 、拿弗他利 H5975 六個支派的人都要站在 H5858 以巴路 H2022 山上 H7045 宣布咒詛。
  14 H3881 利未人 H6030 要向 H3478 以色列 H376 眾人 H7311 H6963 H559 說:
  15 H376 有人 H6213 製造 H3068 耶和華 H8441 所憎惡 H6459 的偶像,或雕刻 H4541 ,或鑄造 H2796 ,就是工匠 H3027 H4639 所做的 H5643 ,在暗中 H7760 設立 H779 ,那人必受咒詛 H5971 !百姓 H6030 都要答應 H559 H543 :阿們!
  16 H7034 輕慢 H1 H517 H779 的,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  17 H5253 挪移 H7453 鄰舍 H1366 地界 H779 的,必受咒詛 H5971 !百姓都要說:阿們!
  18 H5787 使瞎子 H7686 走差 H1870 H779 的,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  19 H1616 向寄居的 H3490 和孤兒 H490 寡婦 H5186 屈枉 H4941 正直的 H5971 ,必受咒詛!百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  20 H1 H802 與繼母 H7901 行淫的 H779 ,必受咒詛 H1540 !因為掀開 H1 他父親 H3671 的衣襟 H5971 。百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  21 H929 與獸 H7901 淫合的 H779 ,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  22 H1 與異母同父 H517 ,或異父同母 H269 的姊妹 H7901 行淫的 H779 ,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  23 H2859 與岳母 H7901 行淫的 H779 ,必受咒詛 H5971 !百姓 H543 都要說:阿們!
  24 H5643 暗中 H5221 H7453 H5221 H779 ,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  25 H3947 H7810 賄賂 H5221 害死 H5355 無辜 H5315 H1818 之人 H779 的,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  26 H6965 不堅守 H6213 遵行 H8451 這律法 H1697 言語 H779 的,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
CUVS(i) 1 摩 西 和 以 色 列 的 众 长 老 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 要 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 诫 命 。 2 你 们 过 约 但 河 , 到 了 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 给 你 的 地 , 当 天 要 立 起 几 块 大 石 头 , 墁 上 石 灰 , 3 把 这 律 法 的 一 切 话 写 在 石 头 上 。 你 过 了 河 , 可 以 进 入 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 流 奶 与 蜜 之 地 , 正 如 耶 和 华 ― 你 列 祖 之   神 所 应 许 你 的 。 4 你 们 过 了 约 但 河 , 就 要 在 以 巴 路 山 上 照 我 今 日 所 吩 咐 的 , 将 这 些 石 头 立 起 来 , 墁 上 石 灰 。 5 在 那 里 要 为 耶 和 华 ― 你 的   神 筑 一 座 石 坛 ; 在 石 头 上 不 可 动 铁 器 。 6 要 用 没 冇 凿 过 的 石 头 筑 耶 和 华 ― 你   神 的 坛 , 在 坛 上 要 将 燔 祭 献 给 耶 和 华 ― 你 的   神 。 7 又 要 献 平 安 祭 , 且 在 那 里 吃 , 在 耶 和 华 ― 你 的   神 面 前 欢 乐 。 8 你 要 将 这 律 法 的 一 切 话 明 明 的 写 在 石 头 上 。 9 摩 西 和 祭 司 利 未 人 晓 谕 以 色 列 众 人 说 : 以 色 列 阿 , 要 默 默 静 听 。 你 今 日 成 为 耶 和 华 ― 你   神 的 百 姓 了 。 10 所 以 要 听 从 耶 和 华 ― 你   神 的 话 , 遵 行 他 的 诫 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 。 11 当 日 , 摩 西 嘱 咐 百 姓 说 : 12 你 们 过 了 约 但 河 , 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、 以 萨 迦 、 约 瑟 、 便 雅 悯 六 个 支 派 的 人 都 要 站 在 基 利 心 山 上 为 百 姓 祝 福 。 13 流 便 、 迦 得 、 亚 设 、 西 布 伦 、 但 、 拿 弗 他 利 六 个 支 派 的 人 都 要 站 在 以 巴 路 山 上 宣 布 咒 诅 。 14 利 未 人 要 向 以 色 列 众 人 高 声 说 : 15 冇 人 制 造 耶 和 华 所 憎 恶 的 偶 象 , 或 雕 刻 , 或 铸 造 , 就 是 工 匠 手 所 做 的 , 在 暗 中 设 立 , 那 人 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 答 应 说 : 阿 们 ! 16 轻 慢 父 母 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 17 挪 移 邻 舍 地 界 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 18 使 瞎 子 走 差 路 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 19 向 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 屈 枉 正 直 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 20 与 继 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 因 为 掀 幵 他 父 亲 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 21 与 兽 淫 合 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 22 与 异 母 同 父 , 或 异 父 同 母 的 姊 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 23 与 岳 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 24 暗 中 杀 人 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 25 受 贿 赂 害 死 无 辜 之 人 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 26 不 坚 守 遵 行 这 律 法 言 语 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H3478 和以色列 H2205 的众长老 H6680 吩咐 H5971 百姓 H559 H8104 :你们要遵守 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 的一切诫命。
  2 H5674 你们过 H3383 约但河 H3068 ,到了耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐给 H776 你的地 H3117 ,当天 H6965 要立起 H1419 几块大 H68 石头 H7874 ,墁上 H7875 石灰,
  3 H8451 把这律法 H1697 的一切话 H3789 写在 H5674 石头上。你过了 H935 河,可以进入 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H2100 你流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H3068 ,正如耶和华 H1 ―你列祖 H430 之 神 H1696 所应许你的。
  4 H5674 你们过了 H3383 约但河 H5858 ,就要在以巴路 H2022 山上 H3117 照我今日 H6680 所吩咐的 H68 ,将这些石头 H6965 立起来 H7874 ,墁上 H7875 石灰。
  5 H3068 在那里要为耶和华 H430 ―你的 神 H1129 H68 一座石 H4196 H5130 ;在石头上不可动 H1270 铁器。
  6 H8003 要用没有凿过 H68 的石头 H1129 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H4196 的坛 H5930 ,在坛上要将燔祭 H5927 献给 H3068 耶和华 H430 ―你的 神。
  7 H2076 又要献 H8002 平安祭 H398 ,且在那里吃 H3068 ,在耶和华 H430 ―你的 神 H6440 面前 H8055 欢乐。
  8 H8451 你要将这律法 H1697 的一切话 H3190 H874 明明的 H3789 写在 H68 石头上。
  9 H4872 摩西 H3548 和祭司 H3881 利未人 H1696 晓谕 H3478 以色列 H559 众人说 H3478 :以色列 H5535 阿,要默默静 H8085 H3117 。你今日 H1961 成为 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5971 的百姓了。
  10 H8085 所以要听从 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6963 的话 H6213 ,遵行 H4687 他的诫命 H2706 律例 H3117 ,就是我今日 H6680 所吩咐你的。
  11 H3117 当日 H4872 ,摩西 H6680 嘱咐 H5971 百姓 H559 说:
  12 H5674 你们过了 H3383 约但河 H8095 ,西缅 H3878 、利未 H3063 、犹大 H3485 、以萨迦 H3130 、约瑟 H1144 、便雅悯 H5975 六个支派的人都要站在 H1630 基利心 H2022 山上 H5971 为百姓 H1288 祝福。
  13 H7205 流便 H1410 、迦得 H836 、亚设 H2074 、西布伦 H1835 、但 H5321 、拿弗他利 H5975 六个支派的人都要站在 H5858 以巴路 H2022 山上 H7045 宣布咒诅。
  14 H3881 利未人 H6030 要向 H3478 以色列 H376 众人 H7311 H6963 H559 说:
  15 H376 有人 H6213 制造 H3068 耶和华 H8441 所憎恶 H6459 的偶象,或雕刻 H4541 ,或铸造 H2796 ,就是工匠 H3027 H4639 所做的 H5643 ,在暗中 H7760 设立 H779 ,那人必受咒诅 H5971 !百姓 H6030 都要答应 H559 H543 :阿们!
  16 H7034 轻慢 H1 H517 H779 的,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  17 H5253 挪移 H7453 邻舍 H1366 地界 H779 的,必受咒诅 H5971 !百姓都要说:阿们!
  18 H5787 使瞎子 H7686 走差 H1870 H779 的,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  19 H1616 向寄居的 H3490 和孤儿 H490 寡妇 H5186 屈枉 H4941 正直的 H5971 ,必受咒诅!百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  20 H1 H802 与继母 H7901 行淫的 H779 ,必受咒诅 H1540 !因为掀开 H1 他父亲 H3671 的衣襟 H5971 。百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  21 H929 与兽 H7901 淫合的 H779 ,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  22 H1 与异母同父 H517 ,或异父同母 H269 的姊妹 H7901 行淫的 H779 ,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  23 H2859 与岳母 H7901 行淫的 H779 ,必受咒诅 H5971 !百姓 H543 都要说:阿们!
  24 H5643 暗中 H5221 H7453 H5221 H779 ,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  25 H3947 H7810 贿赂 H5221 害死 H5355 无辜 H5315 H1818 之人 H779 的,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  26 H6965 不坚守 H6213 遵行 H8451 这律法 H1697 言语 H779 的,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
Esperanto(i) 1 Kaj Moseo kaj la plejagxuloj de Izrael ordonis al la popolo, dirante:Observu cxiujn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi hodiaux. 2 Kaj kiam vi transiros trans Jordanon en la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, tiam starigu al vi grandajn sxtonojn kaj cxirkauxsxmiru ilin per kalko; 3 kaj skribu sur ili cxiujn vortojn de cxi tiu instruo, kiam vi transiros, por ke vi venu en la landon, kiun la Eternulo, via Dio, donis al vi, la landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, kiel parolis al vi la Eternulo, la Dio de viaj patroj. 4 Kaj kiam vi transiros Jordanon, tiam starigu cxi tiujn sxtonojn, pri kiuj mi ordonas al vi hodiaux, sur la monto Ebal, kaj cxirkauxsxmiru ilin per kalko. 5 Kaj konstruu tie altaron al la Eternulo, via Dio, altaron el sxtonoj; ne levu sur ilin feron. 6 El sxtonoj tutaj konstruu la altaron de la Eternulo, via Dio, kaj alportu sur gxi bruloferojn al la Eternulo, via Dio; 7 kaj bucxu pacoferojn, kaj mangxu tie, kaj estu gaja antaux la Eternulo, via Dio. 8 Kaj skribu tre klare sur la sxtonoj cxiujn vortojn de cxi tiu instruo. 9 Kaj Moseo kaj la pastroj Levidoj ekparolis al la tuta Izrael, dirante:Silentu kaj auxskultu, ho Izrael; en la hodiauxa tago vi farigxis popolo al la Eternulo, via Dio. 10 Auxskultu do la vocxon de la Eternulo, via Dio, kaj plenumu Liajn ordonojn kaj Liajn legxojn, kiujn mi donas al vi hodiaux. 11 Kaj Moseo ordonis al la popolo en tiu tago, dirante: 12 CXi tiuj starigxu, por beni la popolon, sur la monto Gerizim, kiam vi transiros Jordanon:Simeon kaj Levi kaj Jehuda kaj Isahxar kaj Jozef kaj Benjamen. 13 Kaj cxi tiuj starigxu por malbenado sur la monto Ebal:Ruben, Gad kaj Asxer kaj Zebulun, Dan kaj Naftali. 14 Kaj la Levidoj ekparolos, kaj diros al cxiuj Izraelidoj per lauxta vocxo: 15 Malbenita estu la homo, kiu faros idolon skulptitan aux fanditan, abomenajxon antaux la Eternulo, manfaritajxon de artisto, kaj starigos gxin sekrete. Kaj la tuta popolo respondos kaj diros:Amen. 16 Malbenita estu, kiu ne respektas sian patron kaj sian patrinon. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 17 Malbenita estu, kiu forsxovas la limon de sia proksimulo. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 18 Malbenita estu, kiu erarigas blindulon pri la vojo. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 19 Malbenita estu, kiu forklinas la rajton de fremdulo, orfo, kaj vidvino. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 20 Malbenita estu, kiu kusxas kun la edzino de sia patro; cxar li malkovris la baskon de sia patro. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 21 Malbenita estu, kiu kusxas kun ia bruto. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 22 Malbenita estu, kiu kusxas kun sia fratino, filino de sia patro aux filino de sia patrino. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 23 Malbenita estu, kiu kusxas kun sia bopatrino. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 24 Malbenita estu, kiu kasxe mortigas sian proksimulon. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 25 Malbenita estu, kiu prenas subacxeton, por mortigi animon, sangon senkulpan. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 26 Malbenita estu, kiu ne persistos en la vortoj de cxi tiu instruo, por plenumi ilin. Kaj la tuta popolo diros:Amen.
Finnish(i) 1 Sitte Moses ja Israelin vanhimmat käskivät kansalle ja sanoivat: pitäkäät kaikki ne käskyt, jotka minä tänäpänä teille käsken. 2 Ja sinä päivänä, jona te menette Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, pitää sinun pystyttämän suuret kivet ja sivuuman ne kalkilla. 3 Ja kirjoita niihin kaikki nämät lain sanat, kuin tulet ylitse, ettäs tulisit sille maalle, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, sille maalle joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, niinkuin Herra isäis Jumala sanoi sinulle. 4 Kuin te siis menette Jordanin yli, niin pystyttäkäät ne kivet, joista minä tänäpänä käsken, Ebalin vuorella, ja sivutkaat ne kalkilla, 5 Ja rakenna siinä Herralle sinun Jumalalles alttari kivistä, joihin ei sinun pidä rautaa satuttaman. 6 Rakenna siellä alttari Herralle sinun Jumalalles kokonaisista kivistä, ja uhraa Herralle sinun Jumalalles polttouhria sen päällä. 7 Uhraa myös kiitosuhria, ja syö siellä, ja ole iloinen Herran sinun Jumalas edessä. 8 Ja kirjoita kaikki tämän lain sanat selkiästi ja ymmärtäväisesti niihin kiviin. 9 Ja Moses ynnä pappein ja Leviläisten kanssa puhui kaikelle Israelin kansalle, sanoen: ota vaari ja kuule Israel. Tänäpänä sinä tuli Herran sinun Jumalas kansaksi, 10 Ettäs kuuliainen olisit Herran sinun Jumalas äänelle ja tekisit hänen käskyinsä ja säätyinsä jälkeen, jotka minä tänäpänä sinulle käsken. 11 Ja Moses käski kansalle sinä päivänä, ja sanoi: 12 Nämät seisokaan Gerisimin vuorella, ja siunatkaan kansaa, kuin olette käyneet Jordanin ylitse: Simeon, Levi, Juuda, Isaskar, Joseph ja BenJamin. 13 Ja nämät seisokaan Ebalin vuorella kiroomassa: Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan ja Naphtali. 14 Ja Leviläiset alkakaan ja sanokaan jokaiselle Israelissa korkialla äänellä: 15 Kirottu olkoon, joka tekee kaivetun tahi valetun epäjumalan kuvan Herralle kauhistukseksi, virkamiesten käsialaisen, ja pitää sen salaa, ja kaikki kansa vastatkaan ja sanokaan: amen. 16 Kirottu olkoon, joka isänsä eli äitinsä ylönkatsoo, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 17 Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä rajan siirtää, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 18 Kirottu olkoon, joka laskee sokian eksymään tiellä, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 19 Kirottu olkoon, joka muukalaisen, orvon ja lesken oikeuden vääntää, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 20 Kirottu olkoon, joka isänsä emännän tykönä makaa, että hän paljasti isänsä peitteen, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 21 Kirottu olkoon, joka johonkuhun eläimeen ryhtyy, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 22 Kirottu olkoon, joka sisarensa makaa, joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 23 Kirottu olkoon, joka anoppinsa makaa, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 24 Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä salaisesti lyö, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 25 Kirottu olkoon, joka lahjoja ottaa, lyödäksensä viatointa verta, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 26 Kirottu olkoon, joka ei kaikkia näitä lain sanoja täytä, että hän niiden jälkeen tekis, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
FinnishPR(i) 1 Niin Mooses ja Israelin vanhimmat käskivät kansaa sanoen: "Noudattakaa kaikkia niitä käskyjä, jotka minä tänä päivänä teille annan. 2 Ja kun menette Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, pystytä itsellesi suuria kiviä ja sivele ne kalkilla. 3 Ja kirjoita niihin kaikki tämän lain sanat, kun menet joen yli siihen maahan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle puhunut. 4 Ja kun olette menneet Jordanin yli, niin pystyttäkää Eebalin vuorelle ne kivet, joista minä tänä päivänä annan teille käskyn, ja sivele ne kalkilla. 5 Ja rakenna siihen alttari Herralle, sinun Jumalallesi, alttari kivistä, joihin et saa rauta-aseella koskea. 6 Hakkaamattomista kivistä rakenna Herran, Jumalasi, alttari; uhraa sen päällä polttouhreja Herralle, Jumalallesi, 7 ja teurasta teuraita yhteysuhriksi ja syö siellä ja iloitse Herran, Jumalasi, edessä. 8 Ja kirjoita kiviin kaikki tämän lain sanat hyvin selkeästi." 9 Ja Mooses ja leeviläiset papit puhuivat kaikelle Israelille sanoen: "Ole hiljaa ja kuule, Israel! Tänä päivänä on sinusta tullut Herran, Jumalasi, kansa. 10 Kuule siis Herraa, Jumalaasi, ja noudata hänen käskyjänsä ja ohjeitansa, jotka minä tänä päivänä sinulle annan." 11 Ja Mooses käski kansaa sinä päivänä sanoen: 12 "Kun te olette menneet Jordanin yli, asettukoot nämä Garissimin vuorelle siunaamaan kansaa: Simeon, Leevi, Juuda, Isaskar, Joosef ja Benjamin. 13 Nämä taas asettukoot Eebalin vuorelle lausumaan kirouksen: Ruuben, Gaad, Asser, Sebulon, Daan ja Naftali. 14 Ja leeviläiset lausukoot ja sanokoot kovalla äänellä kaikille Israelin miehille: 15 'Kirottu olkoon se, joka tekee jumalankuvan, veistetyn tai valetun, taitajan käden tekemän, kauhistukseksi Herralle, ja joka salaa sen pystyttää'. Ja kaikki kansa vastatkoon ja sanokoon: 'Amen'. 16 Kirottu olkoon se, joka häpäisee isäänsä tai äitiänsä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 17 Kirottu olkoon se, joka siirtää lähimmäisensä rajan. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 18 Kirottu olkoon se, joka vie sokean harhaan tieltä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 19 Kirottu olkoon se, joka vääristää muukalaisen, orvon tai lesken oikeuden. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 20 Kirottu olkoon se, joka makaa äitipuolensa kanssa, sillä hän nostaa isänsä peitteen. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 21 Kirottu olkoon se, joka sekaantuu eläimeen. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 22 Kirottu olkoon se, joka makaa sisarensa, isänsä tyttären tai äitinsä tyttären, kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 23 Kirottu olkoon se, joka makaa anoppinsa kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 24 Kirottu olkoon se, joka salaa murhaa lähimmäisensä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 25 Kirottu olkoon se, joka ottaa lahjuksen surmatakseen viattoman. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 26 Kirottu olkoon se, joka ei pidä tämän lain sanoja eikä täytä niitä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Moyiz ansanm ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo bay pèp la lòd sa yo: -Se pou nou fè tou sa mwen mande nou fè jòdi a. 2 Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden an, pou nou antre nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an, n'a pran kèk gwo wòch, n'a mete yo kanpe, n'a blanchi yo ak lacho. 3 Apre sa, n'a ekri sou yo tout lòd ki nan lalwa sa a. Lè n'a fin antre nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an, peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo jan li te pwomèt zansèt nou yo, 4 lè n'a fin janbe lòt bò larivyè Jouden an, n'a kanpe wòch sa yo sou tèt mòn Ebal, jan mwen di nou li jòdi a. N'a blanchi yo ak lacho. 5 N'a pran wòch, n'a moute yon lòtèl la tou pou Seyè a, Bondye nou an. Pa travay wòch n'a pran pou n' fè lòtèl la ak sizo. 6 Se pou n' pran wòch yo konsa, jan nou jwenn yo a, pou nou bati lòtèl Seyè a, Bondye nou an. Se la n'a touye bèt nou ofri pou yo boule nèt pou Seyè a. 7 Se la n'a fè ofrann bèt pou yo touye pou di Bondye mesi. Se la n'a manje ofrann nou yo, se la n'a fè fèt devan Seyè a, Bondye nou an. 8 N'a ekri sou wòch yo tout lòd ki nan lalwa sa a. N'a ekri yo pou tout moun ka li yo. 9 Apre sa, Moyiz ansanm ak prèt moun Levi yo pale ak tout pèp la. Li di yo konsa: -Nou menm, moun pèp Izrayèl yo, fè yon ti silans pou mwen, tanpri. Koute byen. Depi jòdi a se pèp Seyè a, Bondye nou an, nou ye. 10 Se pou nou obeyi l', se pou nou swiv tout lòd ak tout regleman mwen ban nou jòdi a. 11 Menm jou sa a, Moyiz bay pèp Izrayèl la lòd sa a: 12 -Lè n'a fin pase larivyè Jouden an, moun branch fanmi Simeyon, moun branch fanmi Levi, moun branch fanmi Jida, moun branch fanmi Isaka, moun branch fanmi Jozèf ak moun branch fanmi Benjamen yo va moute kanpe sou mòn Garizim lè y'ap beni pèp la. 13 Moun branch fanmi Woubenn, moun branch fanmi Gad, moun branch fanmi Asè, moun branch fanmi Zabilon, moun branch fanmi Dann ak moun branch fanmi Neftali yo va moute kanpe sou mòn Ebal lè y'ap bay pèp la madichon. 14 Moun Levi yo va pale ak pèp la, y'a rele byen fò pou tout moun ka tande: 15 -Madichon Bondye pou tout moun ki fè travay yon wòch ak sizo osinon fè fonn metal pou fè yon zidòl, epi lèfini ki kache l' yon kote pou l' fè sèvis pou li. Se yon bondye moun fè ak men yo. Seyè a pa vle wè bagay konsa! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 16 -Madichon pou moun ki derespekte manman l' al papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 17 -Madichon pou moun ki deplase bòn tè yon moun pèp Izrayèl parèy li! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 18 -Madichon Bondye pou moun ki fè yon avèg pèdi chemen l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 19 -Madichon Bondye pou moun k'ap fè pasdwa sou moun lòt nasyon yo, sou timoun ki san papa ak sou vèv yo! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 20 -Madichon Bondye pou tout gason ki va kouche ak madanm papa l', paske se avili l'ap avili papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 21 -Madichon Bondye pou tout moun ki kwaze ak nenpòt ki bèt! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 22 -Madichon Bondye pou tout moun ki kouche avèk sè li, kit se pitit fi papa l', kit se pitit fi manman l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 23 -Madichon Bondye pou moun ki kouche ak bèlmè li, manman madanm li! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 24 -Madichon Bondye pou moun ki touye yon lòt moun Izrayèl parèy li an kachèt! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 25 -Madichon Bondye pou moun ki asepte lajan pou touye yon inonsan! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 26 -Madichon Bondye pou moun ki pa kenbe pawòl ki nan lalwa a, ki pa fè sa yo di ladan l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
Hungarian(i) 1 Mózes pedig és Izráel vénei parancsot adának a népnek, mondván: Tartsátok meg mind e parancsolatot, a melyet én parancsolok ma néktek. 2 És a mely napon általmentek a Jordánon arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néktek: nagy köveket állíts fel, és meszeld be azokat mészszel. 3 És mihelyt általmégy, írd fel azokra e törvénynek minden ígéjét, hogy bemehess arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néked, a tejjel és mézzel folyó földre, a miképen megígérte néked az Úr, a te atyáidnak Istene. 4 Mihelyt azért általmentek a Jordánon, állítsátok fel azokat a köveket, a melyeket én e mai napon parancsolok néktek, az Ebál hegyén; és meszeld be azokat mészszel. 5 És építs ott oltárt az Úrnak, a te Istenednek; olyan kövekbõl való oltárt, a melyeket vassal meg ne faragj. 6 Ép kövekbõl építsd az Úrnak, a te Istenednek oltárát; és áldozzál azon egészen égõáldozatokat az Úrnak, a te Istenednek. 7 Áldozzál hálaáldozatokat is, és egyél ott, és vigadozzál az Úr elõtt, a te Istened elõtt. 8 És írd fel a kövekre e törvénynek minden ígéjét igen világosan! 9 És szóla Mózes és a Lévi nemzetségébõl való papok az egész Izráelnek, mondván: Figyelj és hallgass Izráel! E mai napon lettél az Úrnak, a te Istenednek népévé. 10 Hallgass azért az Úrnak, a te Istenednek szavára, és cselekedjél az õ parancsolatai és rendelései szerint, a melyeket, én parancsolok ma néked. 11 És parancsola Mózes azon a napon a népnek, mondván: 12 Ezek álljanak fel a népnek megáldására a Garizim hegyén, mikor általmentek a Jordánon: Simeon, Lévi, Júda, Izsakhár, József és Benjámin. 13 Ezek pedig az átkozásra álljanak fel az Ebál hegyén: Rúben, Gád, Áser, Zebulon, Dán és Nafthali. 14 Szóljanak pedig a léviták, és ezt mondják az egész Izráel népének felszóval: 15 Átkozott az ember, a ki faragott és öntött képet csinál, útálatára az Úrnak, mesterember kezének munkáját, és rejtve tartja [azt]! És feleljen az egész nép és mondja: Ámen! 16 Átkozott a ki kevésre becsüli az õ atyját vagy anyját! És mondja az egész nép: Ámen! 17 Átkozott, a ki elmozdítja az õ felebarátjának határát! És mondja az egész nép: Ámen! 18 Átkozott, a ki félrevezeti a vakot az úton! És mondja az egész nép: Ámen! 19 Átkozott, a ki elfordítja a jövevénynek, árvának és özvegynek igazságát! És mondja az egész nép: Ámen! 20 Átkozott, a ki az õ atyjának feleségével hál, mert feltakarja az õ atyjának takaróját! És mondja az egész nép: Ámen! 21 Átkozott, a ki közösül valamely barommal! És mondja az egész nép: Ámen! 22 Átkozott, a ki az õ leánytestvérével hál, az õ atyjának leányával vagy az õ anyjának leányával! És mondja az egész nép: Ámen! 23 Átkozott, a ki az õ napával hál! És mondja az egész nép: Ámen! 24 Átkozott, a ki megöli az õ felebarátját titkon! És mondja az egész nép: Ámen! 25 Átkozott, a ki ajándékot fogad el, hogy ártatlan lélek vérét ontsa! És mondja az egész nép: Ámen! 26 Átkozott, a ki meg nem tartja e törvénynek ígéit, hogy cselekedje azokat! És mondja az egész nép: Ámen!
Indonesian(i) 1 Kemudian bersama para pemimpin Israel, Musa menyampaikan pesan ini kepada bangsa itu, "Taatilah segala perintah yang saya berikan kepadamu hari ini. 2 Pada hari kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk masuk ke negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, kamu harus menegakkan beberapa batu besar lalu mengapurnya. 3 Tuliskanlah pada batu-batu itu setiap perkataan dari hukum-hukum ini. Apabila kamu sudah masuk ke negeri yang kaya dan subur yang dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyangmu kepadamu, 4 dan kamu sudah ada di seberang Sungai Yordan, kamu harus pergi ke Gunung Ebal. Di situ kamu harus menegakkan dan mengapur batu-batu itu seperti yang saya perintahkan kepadamu hari ini. 5 Di tempat itu harus juga kamu dirikan bagi TUHAN Allahmu sebuah mezbah dari batu-batu yang belum pernah dikerjakan dengan alat-alat besi, 6 sebab setiap mezbah yang didirikan untuk TUHAN Allahmu harus dibuat dari batu yang utuh. Di atas mezbah itu kamu harus mempersembahkan kurban-kurban bakaran. 7 Persembahkanlah juga kurban perdamaianmu dan makanlah di situ serta bersukacitalah di hadapan TUHAN Allahmu. 8 Di atas batu-batu yang dikapur itu harus kamu tulis dengan jelas setiap perkataan dari hukum-hukum Allah." 9 Kemudian bersama para imam Lewi, Musa berkata kepada seluruh bangsa Israel, "Saudara-saudara, perhatikanlah dan dengarlah! Hari ini kamu sudah menjadi umat TUHAN Allahmu. 10 Sebab itu taatilah TUHAN Allahmu dan lakukanlah semua perintah-Nya yang saya berikan kepadamu hari ini." 11 Lalu Musa berkata kepada bangsa Israel, 12 "Sesudah kamu menyeberangi Sungai Yordan, suku Simeon, Lewi, Yehuda, Isakhar, Yusuf dan Benyamin harus berdiri di atas Gunung Gerizim pada waktu diucapkan berkat atas bangsa ini. 13 Pada waktu diucapkan kutuk, suku Ruben, Gad, Asyer, Zebulon, Dan serta Naftali harus berdiri di atas Gunung Ebal. 14 Orang-orang Lewi harus mengucapkan kata-kata berikut ini dengan suara nyaring dan orang Israel harus menjawab, 'Amin'. 15 Orang-orang Lewi: 'Terkutuklah orang yang membuat patung dari batu, kayu atau logam, dan menyembahnya dengan sembunyi-sembunyi; TUHAN membenci pemujaan berhala!' Seluruh rakyat: 'Amin!' 16 'Terkutuklah orang yang tidak menghormati orang tuanya dan membiarkan mereka terlantar.' 'Amin!' 17 'Terkutuklah orang yang menggeser batas tanah tetangganya.' 'Amin!' 18 'Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta.' 'Amin!' 19 'Terkutuklah orang yang merampas hak orang asing, anak yatim piatu dan janda.' 'Amin!' 20 'Terkutuklah orang yang menghina ayahnya karena bersetubuh dengan salah seorang istri ayahnya.' 'Amin!' 21 'Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan binatang.' 'Amin!' 22 'Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan saudaranya perempuan yang sekandung, atau saudaranya seayah atau seibu.' 'Amin!' 23 'Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan ibu mertuanya.' 'Amin!' 24 'Terkutuklah orang yang melakukan pembunuhan dengan sembunyi-sembunyi.' 'Amin!' 25 'Terkutuklah orang yang menerima suap untuk membunuh orang yang tidak bersalah.' 'Amin!' 26 'Terkutuklah orang yang tidak menepati hukum dan ajaran Allah dengan perbuatan.' 'Amin!'"
Italian(i) 1 OR Mosè, con gli Anziani d’Israele, comandò e disse al popolo: Osservate tutti i comandamenti i quali oggi vi do. 2 E nel giorno che sarete passati il Giordano, per entrar nel paese che il Signore Iddio vostro vi dà, rizzati delle grandi pietre, e smaltale con calcina. 3 E scrivi sopra esse tutte le parole di questa Legge, dopo che tu sarai passato, per entrar nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà, paese stillante latte e miele; siccome il Signore Iddio de’ tuoi padri te ne ha parlato. 4 Quando adunque sarete passati il Giordano, rizzatevi queste pietre, le quali oggi vi comando, nel monte di Ebal; e smaltatele con calcina. 5 Edifica ancora quivi un altare al Signore Iddio tuo, un altar di pietre; non far passare ferro sopra esse. 6 Edifica l’altare del Signore Iddio tuo di pietre intiere; e offerisci sopra esso olocausti al Signore Iddio tuo. 7 Sacrifica ancora quivi sacrificii da render grazie; e mangia, e rallegrati davanti al Signore Iddio tuo. 8 E scrivi sopra quelle pietre tutte le parole di questa Legge chiaramente e bene. 9 Mosè ancora, co’ sacerdoti Leviti, parlò a tutto Israele, dicendo: Attendi, e ascolta, Israele: Oggi tu sei divenuto popolo del Signore Iddio tuo. 10 Ubbidisci adunque alla voce del Signore Iddio tuo, e metti in opera i suoi comandamenti, e i suoi statuti, i quali oggi ti do. 11 Mosè ancora in quello stesso giorno comandò, e disse al popolo: 12 Gli uni d’infra voi stieno sopra il monte di Gherizim, per benedire il popolo quando sarete passati il Giordano; cioè, le tribù di Simeone, di Levi, di Giuda, d’Issacar, di Giuseppe, e di Beniamino; 13 e gli altri stieno sopra il monte di Ebal, per pronunziar la maledizione; cioè, le tribù di Ruben, di Gad, di Aser, di Zabulon, di Dan, e di Neftali. 14 E parlino i Leviti, e dicano ad alta voce a tutti gl’Israeliti: 15 Maledetto sia l’uomo che avrà fatta scultura, o statua di getto, che è cosa abbominevole al Signore, opera di man di artefice, e l’avrà riposta in luogo occulto. —E risponda tutto il popolo, e dica: Amen. 16 Maledetto sia chi sprezza suo padre o sua madre. —E dica tutto il popolo: Amen. 17 Maledetto sia chi muove i termini del suo prossimo. —E tutto il popolo dica: Amen. 18 Maledetto sia chi trasvia il cieco. —E tutto il popolo dica: Amen. 19 Maledetto sia chi pervertisce la ragione del forestiere, dell’orfano, e della vedova. —E tutto il popolo dica: Amen. 20 Maledetto sia chi giace con la moglie di suo padre; perciocchè egli scopre il lembo di suo padre. —E tutto il popolo dica: Amen. 21 Maledetto sia chi si congiugne con alcuna bestia. —E tutto il popolo dica: Amen. 22 Maledetto sia chi giace con la sua sorella, figliuola di suo padre, o figliuola di sua madre. —E tutto il popolo dica: Amen. 23 Maledetto sia chi giace con la sua suocera. —E tutto il popolo dica: Amen. 24 Maledetto sia chi uccide il suo prossimo in occulto. —E tutto il popolo dica: Amen. 25 Maledetto sia chi prende presente, per far morir l’innocente. —E tutto il popolo dica: Amen. 26 Maledetto sia chi non avrà attenute le parole di questa Legge, per metterle in opera. —E tutto il popolo dica: Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Mosè e gli anziani d’Israele dettero quest’ordine al popolo: "Osservate tutti i comandamenti che oggi vi do. 2 E quando avrete passato il Giordano per entrare nel paese che l’Eterno, l’Iddio vostro, vi dà, rizzerai delle grandi pietre, e le intonacherai di calcina. 3 Poi vi scriverai sopra tutte le parole di questa legge, quand’avrai passato il Giordano per entrare nel paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà: paese ove scorre il latte e il miele, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, ti ha detto. 4 Quando dunque avrete passato il Giordano, rizzerete sul monte Ebal queste pietre, come oggi vi comando, e le intonacherete di calcina. 5 Quivi edificherai pure un altare all’Eterno, ch’è il tuo Dio: un altare di pietre, sulle quali non passerai ferro. 6 Edificherai l’altare dell’Eterno, del tuo Dio, di pietre intatte, e su d’esso offrirai degli olocausti all’Eterno, al tuo Dio. 7 E offrirai de’ sacrifizi di azioni di grazie, e quivi mangerai e ti rallegrerai dinanzi all’Eterno, al tuo Dio. 8 E scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge, in modo che siano nitidamente scolpite". 9 E Mosè e i sacerdoti levitici parlarono a tutto Israele, dicendo: "Fa’ silenzio e ascolta, o Israele! Oggi sei divenuto il popolo dell’Eterno, del tuo Dio. 10 Ubbidirai quindi alla voce dell’Eterno, del tuo Dio, e metterai in pratica i suoi comandamenti e le sue leggi che oggi ti do". 11 In quello stesso giorno Mosè diede pure quest’ordine al popolo: 12 "Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che staranno sul monte Gherizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino; 13 ed ecco quelli che staranno sul monte Ebal, per pronunziare la maledizione: Ruben, Gad, Ascer, Zabulon, Dan e Neftali. 14 I Leviti parleranno e diranno ad alta voce a tutti gli uomini d’Israele: 15 Maledetto l’uomo che fa un’immagine scolpita o di getto, cosa abominevole per l’Eterno, opera di mano d’artefice, e la pone in luogo occulto! E tutto il popolo risponderà e dirà: Amen. 16 Maledetto chi sprezza suo padre o sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen. 17 Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo! E tutto il popolo dirà: Amen. 18 Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino! E tutto il popolo dirà: Amen. 19 Maledetto chi conculca il diritto dello straniero, dell’orfano e della vedova! E tutto il popolo dirà: Amen. 20 Maledetto chi giace con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre! E tutto il popolo dirà: Amen. 21 Maledetto chi giace con qualsivoglia bestia! E tutto il popolo dirà: Amen. 22 Maledetto chi giace con la propria sorella, figliuola di suo padre o figliuola di sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen. 23 Maledetto chi giace con la sua suocera! E tutto il popolo dirà: Amen. 24 Maledetto chi uccide il suo prossimo in occulto! E tutto il popolo dirà: Amen. 25 Maledetto chi accetta un donativo per condannare a morte un innocente! E tutto il popolo dirà: Amen. 26 Maledetto chi non si attiene alle parole di questa legge, per metterle in pratica! E tutto il popolo dirà: Amen.
Korean(i) 1 모세가 이스라엘 장로들로 더불어 백성에게 명하여 가로되 `내가 오늘날 너희에게 명하는 이 명령을 너희는 다 지킬지니라' 2 너희가 요단을 건너 네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅에 들어가는 날에 큰 돌들을 세우고 석회를 바르라 3 이미 건넌 후에 이 율법의 모든 말씀을 그 위에 기록하라 그리하면 네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅 곧 젖과 꿀이 흐르는 땅에 네가 들어가기를 네 열조의 하나님 여호와께서 네게 말씀하신 대로 하리니 4 너희가 요단을 건너거든 내가 오늘날 너희에게 명하는 이 돌들을 에발산에 세우고 그 위에 석회를 바를 것이며 5 또 거기서 네 하나님 여호와를 위하여 단 곧 돌단을 쌓되 그것에 철기를 대지 말지니라 6 너는 다듬지 않은 돌로 네 하나님 여호와의 단을 쌓고 그 위에 하나님 여호와께 번제를 드릴 것이며 7 또 화목제를 드리고 거기서 먹으며 네 하나님 여호와 앞에서 즐거워하라 ! 8 너는 이 율법의 모든 말씀을 그 돌들 위에 명백히 기록할지니라 ! 9 모세가 레위 제사장들로 더불어 온 이스라엘에게 고하여 가로되 이스라엘아 잠잠히 들으라 ! 오늘날 네가 네 하나님 여호와의 백성이 되었으니 10 그런즉 네 하나님 여호와의 말씀을 복종하여 내가 오늘날 네게 명하는 그 명령과 규례를 행할지니라' 11 모세가 당일에 백성에게 명하여 가로되 12 너희가 요단을 건넌 후에 시므온과 레위와 유다와 잇사갈과 요셉과 베냐민은 백성을 축복하기 위하여 그리심산에 서고 13 르우벤과 갓과 아셀과 스불론과 단과 납달리는 저주하기 위하여 에발산에 서고 14 레위 사람은 큰 소리로 이스라엘 모든 사람에게 말하여 이르기를 15 장색의 손으로 조각하였거나 부어 만든 우상은 여호와께 가증하니 그것을 만들어 은밀히 세우는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 응답하여 아멘 할지니라 16 그 부모를 경홀히 여기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 17 그 이웃의 지계표를 옮기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 18 소경으로 길을 잃게 하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 19 객이나 고아나 과부의 송사를 억울케 하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 20 계모와 구합하는 자는 그 아비의 하체를 드러내었으니 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 21 무릇 짐승과 교합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 22 그 자매 곧 그 아비의 딸이나 어미의 딸과 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 23 장모와 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 24 그 이웃을 암살하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 25 무죄자를 죽이려고 뇌물을 받는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 26 이 율법의 모든 말씀을 실행치 아니하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
Lithuanian(i) 1 Mozė ir Izraelio vyresnieji įsakė tautai: “Izraeli, vykdyk visus įsakymus, kuriuos šiandien tau skelbiu. 2 Kai pereisi per Jordaną į žemę, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda, sukrauk didelius akmenis, juos aptepk kalkėmis 3 ir užrašyk ant jų visus šito įstatymo žodžius, kad įeitum į žemę, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda, žemę, plūstančią pienu ir medumi, kaip Jis pažadėjo tavo tėvams. 4 Taigi perėję per Jordaną, sukraukite tuos akmenis ant Ebalo kalno, kaip jums šiandien įsakau, ir juos aptepkite kalkėmis. 5 Pastatyk ten Viešpačiui, savo Dievui, aukurą iš netašytų akmenų. 6 Ant to nedailintų akmenų aukuro aukok deginamąsias aukas Viešpačiui, savo Dievui. 7 Padėkos aukas ten aukok, valgyk ir džiaukis Viešpaties, savo Dievo, akivaizdoje. 8 Užrašyk ant akmenų visus šito įstatymo žodžius labai aiškiai”. 9 Mozė ir Levio giminės kunigai kalbėjo visam Izraeliui: “Būk atidus ir klausyk, Izraeli. Šiandien tu tapai Viešpaties, tavo Dievo, tauta. 10 Klausyk Jo balso ir vykdyk įsakymus ir įstatymus, kuriuos tau šiandien skelbiu”. 11 Tą pačią dieną Mozė kalbėjo Izraelio tautai: 12 “Perėjus per Jordaną, ant Garizimo kalno stovės ir laimins tautą Simeono, Levio, Judo, Isacharo, Juozapo ir Benjamino giminės; 13 o ant Ebalo kalno stovės Rubeno, Gado, Ašero, Zabulono, Dano ir Neftalio giminės, kurie prakeiks. 14 Levitai garsiu balsu sakys visiems izraelitams: 15 ‘Prakeiktas žmogus, kuris amatininkų rankomis pasidaro drožtą ar lietą atvaizdą, pasibjaurėjimą Viešpačiui, ir slepia jį’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 16 ‘Prakeiktas, kuris keikia savo tėvą ir motiną’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 17 ‘Prakeiktas, kuris perkelia savo artimo žemės ribų ženklą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 18 ‘Prakeiktas, kuris suklaidina aklą kelyje’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 19 ‘Prakeiktas, kuris iškreipia teisingumą ateivio, našlaičio ir našlės byloje’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 20 ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo tėvo žmona, nes atidengia savo tėvo nuogumą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 21 ‘Prakeiktas, kuris paleistuvauja su kuriuo nors gyvuliu’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 22 ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo seserimi, savo tėvo ar motinos dukterimi’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 23 ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo uošve’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 24 ‘Prakeiktas, kuris užmuša savo artimą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 25 ‘Prakeiktas, kuris paima užmokestį, kad pralietų nekaltą kraują’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 26 ‘Prakeiktas, kuris nesilaiko šito įstatymo žodžių ir jų nevykdo’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’ ”.
PBG(i) 1 Tedy przykazał Mojżesz i starsi Izraelscy ludowi, mówiąc: Strzeżcie wszelkiego przykazania, które ja wam dziś przykazuję. 2 I stanie się, że którego dnia przejdziecie przez Jordan do ziemi, którąć Pan, Bóg twój, dawa, wystawisz sobie kamienie wielkie, i potynkujesz je wapnem; 3 I napiszesz na nich wszystkie słowa zakonu tego, skoro przejdziesz, abyś wszedł do ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie, do ziemi opływającej mlekiem i miodem, jakoć obiecał Pan, Bóg ojców twoich. 4 Gdy tedy przejdziecie przez Jordan, wystawicie te kamienie, o których ja wam dziś rozkazuję, na górze Hebal, i potynkujesz je wapnem. 5 Tamże zbudujesz ołtarz Panu, Bogu twemu, ołtarz z kamienia; nie będziesz ich ciosał żelazem. 6 Z kamienia całego zbudujesz ołtarz Pana, Boga swego, i ofiarować będziesz na nim całopalenia Panu, Bogu twemu. 7 Także ofiarować będziesz ofiary spokojne, i będziesz tam jadł, a będziesz się weselił przed obliczem Pana, Boga twego; 8 I napiszesz na onych kamieniach wszystkie słowa zakonu tego znacznie i jaśnie. 9 I rzekł Mojżesz i kapłani Lewitowie do wszystkiego Izraela mówiąc: Pilnuj a słuchaj, Izraelu! dziś stałeś się ludem Pana, Boga twego. 10 Przetoż będziesz posłusznym głosowi Pana, Boga twego, a będziesz czynił przykazania jego, i ustawy jego, które ja dziś przykazuję tobie. 11 Tedy przykazał Mojżesz ludowi dnia onego, mówiąc: 12 Ci staną, aby błogosławili ludowi na górze Garyzym, gdy przejdziecie przez Jordan: Symeon, i Lewi, i Juda, i Isaschar, i Józef, i Benjamin. 13 Ci zaś staną ku przeklinaniu na górze Hebal: Ruben, Gad, i Aser, i Zabulon, Dan, i Neftali. 14 I oświadczą się Lewitowie, a mówić będą do wszystkich mężów Izraelskich głosem wyniosłym: 15 Przeklęty człowiek, któryby czynił obraz ryty, albo odlewany, obrzydliwość Pańską, robotę rąk rzemieślniczych, choćby to postawił na miejscu skrytem; tedy odpowie wszystek lud, i rzecze: Amen. 16 Przeklęty, kto lekceważy ojca swego, i matkę swoję; i rzecze wszystek lud Amen. 17 Przeklęty, który przenosi granicę bliźniego swego; a rzecze wszystek lud Amen. 18 Przeklęty, który zwodzi ślepego z drogi, aby błądził; i rzecze wszystek lud Amen. 19 Przeklęty, który wywraca sprawiedliwość przychodniowi; sierocie, i wdowie; a rzecze wszystek lud Amen. 20 Przeklęty, kto by obcował z żoną ojca swego, bo odkrył podołek ojca swego; i rzecze wszystek lud Amen. 21 Przeklęty, któryby obcował z jakiemkolwiek bydlęciem; i rzecze wszystek lud Amen. 22 Przeklęty, któryby obcował z siostrą swoją, córka ojca swego albo córką matki swojej; i rzecze wszystek lud Amen. 23 Przeklęty, któryby obcował z świekrą swoją; i rzecze wszystek lud Amen. 24 Przeklęty, któryby zabił tajemnie bliźniego swego; i rzecze wszystek lud Amen. 25 Przeklęty, któryby brał dary, aby zabił człowieka, krew niewinną; i rzecze wszystek lud Amen. 26 Przeklęty, kto by nie został przy słowach zakonu tego, aby je czynił; i rzecze wszystek lud Amen.
Portuguese(i) 1 Moisés, com os anciãos de Israel, deu ordem ao povo, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que eu hoje vos ordeno. 2 E no dia em que passares o Jordão para a terra que o Senhor teu Deus te dá, levantarás umas pedras grandes e as caiarás. 3 E escreverás nelas todas as palavras desta lei, quando tiveres passado para entrar na terra que o Senhor teu Deus te dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor, o Deus de teus pais, te prometeu. 4 Quando, pois, houverdes passado o Jordão, levantareis no monte Ebal estas pedras, como eu hoje vos ordeno, e as caiareis. 5 Também ali edificarás um altar ao Senhor teu Deus, um altar de pedras; não alçarás ferramenta sobre elas. 6 De pedras brutas edificarás o altar do Senhor teu Deus, e sobre ele oferecerás holocaustos ao Senhor teu Deus. 7 Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás, e te alegrarás perante o Senhor teu Deus. 8 Naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, gravando-as bem nitidamente. 9 Falou mais Moisés, e os levitas sacerdotes, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! hoje vieste a ser o povo do Senhor teu Deus. 10 Portanto obedecerás à voz do Senhor teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno. 11 Nesse mesmo dia Moisés deu ordem ao povo, dizendo: 12 Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Garizim, para abençoarem o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim; 13 e estes estarão sobre o monte Ebal para pronunciarem a maldição: Rúben, Gade, Aser, Zabulão, Dan e Neftali. 14 E os levitas dirão em alta voz a todos os homens de Israel: 15 Maldito o homem que fizer imagem esculpida, ou fundida, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém. 16 Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém. 17 Maldito aquele que remover os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém. 18 Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém. 19 Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém, 20 Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém. 21 Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amem. 22 Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém. 23 Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém. 24 Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém. 25 Maldito aquele que receber peita para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém. 26 Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, para as cumprir. E todo o povo dirá: Amém.
Norwegian(i) 1 Og Moses og de eldste i Israel bød folket og sa: Ta vare på alle de bud jeg gir eder idag! 2 Og når I kommer over Jordan til det land Herren din Gud gir dig, da skal du reise op nogen store stener og stryke dem over med kalk. 3 På dem skal du, når du er kommet over, skrive alle ordene i denne lov, forat du kan komme inn i det land Herren din Gud gir dig, et land som flyter med melk og honning, således som Herren, dine fedres Gud, har tilsagt dig. 4 Så snart I er kommet over Jordan, skal I reise op disse stener som jeg idag gir eder befaling om, på Ebal-fjellet, og du skal stryke dem over med kalk. 5 Og du skal bygge Herren din Gud et alter der, et alter av stener; du skal ikke bruke jern på dem. 6 Av hele stener skal du bygge Herrens, din Guds alter, og du skal ofre Herren din Gud brennoffer på det. 7 Og du skal ofre takkoffer og ete dem der og være glad for Herrens, din Guds åsyn. 8 Og du skal skrive på stenene alle ordene i denne lov, klart og tydelig. 9 Og Moses og de levittiske prester talte til hele Israel og sa: Gi akt og hør, Israel! På denne dag er du blitt Herrens, din Guds folk. 10 Så lyd da Herrens, din Guds røst, og hold hans bud og hans lover, som jeg gir dig idag! 11 Samme dag bød Moses folket og sa: 12 Når I er kommet over Jordan, da skal disse stå på fjellet Garisim og velsigne folket: Simeon og Levi og Juda og Issakar og Josef og Benjamin. 13 Og disse skal stå på fjellet Ebal og lyse forbannelse: Ruben, Gad og Aser og Sebulon, Dan og Naftali. 14 Og levittene skal ta til orde og si med høi røst til hver mann i Israel: 15 Forbannet være den mann som gjør et utskåret eller et støpt billede, en vederstyggelighet for Herren, et verk av en kunstners hender, og stiller det op i lønndom! Og alt folket skal svare og si: Amen. 16 Forbannet være den som ringeakter sin far eller sin mor! Og alt folket skal si: Amen. 17 Forbannet være den som flytter merkestenene mellem sig og sin næste! Og alt folket skal si: Amen. 18 Forbannet være den som får en blind til å fare vill på veien! Og alt folket skal si: Amen. 19 Forbannet være den som bøier retten for en fremmed, en farløs og en enke! Og alt folket skal si: Amen. 20 Forbannet være den som ligger hos sin fars hustru, for han har vanæret sin fars leie! Og alt folket skal si: Amen. 21 Forbannet være den som har omgang med noget dyr! Og alt folket skal si: Amen. 22 Forbannet være den som ligger hos sin søster, sin fars eller sin mors datter! Og alt folket skal si: Amen. 23 Forbannet være den som ligger hos sin hustrus mor! Og alt folket skal si: Amen. 24 Forbannet være den som slår sin næste ihjel i lønndom! Og alt folket skal si: Amen. 25 Forbannet være den som tar imot gaver for å slå nogen ihjel og utøser uskyldig blod! Og alt folket skal si: Amen. 26 Forbannet være den som ikke holder ordene i denne lov og ikke gjør efter dem! Og alt folket skal si: Amen.
Romanian(i) 1 Moise şi bătrînii lui Israel au dat următoarea poruncă poporului:,,Păziţi toate poruncile pe cari vi le dau astăzi. 2 Dupăce veţi trece Iordanul, ca să intraţi în ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău, să ridici nişte pietre mari, şi să le tencuieşti cu var. 3 Să scrii pe pietrele acestea toate cuvintele din legea aceasta, dupăce vei trece Iordanul, ca să intri în ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău, ţară în care curge lapte şi miere, cum ţi -a spus Domnul, Dumnezeul părinţilor tăi. 4 Dupăce veţi trece Iordanul, să ridicaţi pe muntele Ebal pietrele acestea, pe cari vă poruncesc azi să le ridicaţi, şi să le tencuiţi cu var. 5 Acolo, să zideşti un altar Domnului, Dumnezeului tău, un altar de pietre, peste cari să nu treacă ferul; 6 din pietre întregi să zideşti altarul Domnului, Dumnezeului tău. Să aduci pe altarul acesta arderi de tot Domnului, Dumnezeului tău; 7 să aduci jertfe de mulţămire, şi să mănînci acolo şi să te bucuri înaintea Domnului, Dumnezeului tău. 8 Să scrii pe aceste pietre toate cuvintele legii acesteia, săpîndu-le foarte desluşit.`` 9 Moise şi preoţii din neamul Leviţilor au vorbit întregului Israel, şi au zis:,,Israele, ia aminte şi ascultă! Astăzi, tu te-ai făcut poporul Domnului, Dumnezeului tău. 10 Să asculţi de glasul Domnului, Dumnezeului tău, şi să împlineşti poruncile şi legile Lui pe cari ţi le dau astăzi.`` 11 În aceeaş zi, Moise a mai dat următoarea poruncă poporului: 12 ,,După ce veţi trece Iordanul, Simeon, Levi, Iuda, Isahar, Iosif şi Beniamin, să stea pe muntele Garizim, ca să binecuvinteze poporul; 13 iar Ruben, Gad, Aşer, Zabulon, Dan şi Neftali, să stea pe muntele Ebal, ca să rostească blestemul. 14 Şi Leviţii să ia cuvîntul, şi să spună cu glas tare întregului Israel: 15 ,,Blestemat să fie omul care va face un chip cioplit sau un chip turnat, căci este o urîciune înaintea Domnului, un lucru ieşit din mîni de meşter, şi care -l va pune într'un loc ascuns!`` --Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 16 ,,Blestemat să fie cel ce va nesocoti pe tatăl său şi pe mama sa!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 17 ,,Blestemat să fie cel ce va muta hotarele aproapelui său!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 18 ,,Blestemat să fie cel ce va face pe un orb să rătăcească pe drum!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 19 ,,Blestemat să fie cel ce se atinge de dreptul străinului, orfanului şi văduvei!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 20 ,,Blestemat să fie cel ce se va culca cu nevasta tatălui său, căci ridică învelitoarea tatălui său!`` --Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 21 ,,Blestemat să fie cel ce se va culca cu vreo vită oarecare!`` --Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 22 ,,Blestemat să fie cel ce se va culca cu soru-sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 23 ,,Blestemat să fie cel ce se va culca cu soacră-sa!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 24 ,,Blestemat să fie cel ce va lovi pe aproapele lui în ascuns!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 25 ,,Blestemat să fie cel ce va primi un dar ca să verse sîngele celui nevinovat!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 26 ,,Blestemat să fie cine nu va împlini cuvintele legii acesteia, şi cine nu le va face!`` --Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!``
Ukrainian(i) 1 І наказав Мойсей та Ізраїлеві старші народові, говорячи: Додержуйте всіх заповідей, що я сьогодні наказую вам! 2 І станеться того дня, коли ви перейдете Йордан до того Краю, що дає тобі Господь, Бог твій, то поставиш собі велике каміння, і повапниш їх вапном. 3 І понаписуєш на них усі слова цього Закону, коли перейдеш, щоб увійшов ти до того Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі, Край, що тече молоком та медом, як промовляв був Господь, Бог батьків твоїх, до тебе. 4 І станеться, коли ви перейдете Йордан, поставите те каміння, що я наказую вам сьогодні, на горі Евал, і повапните їх вапном. 5 І збудуєш там жертівника для Господа, Бога свого, жертівника з каміння, не піднесеш над ними заліза. 6 З нетесаного каміння збудуєш жертівника Господа, Бога свого, і принесеш на ньому цілопалення Господеві, Богові своєму. 7 І принесеш на жертву мирні жертви, і будеш там їсти, і будеш тішитися перед лицем Господа, Бога свого. 8 І напишеш на тих каміннях усі слова цього Закону дуже виразно. 9 І промовляв Мойсей та всі священики-Левити, до всього Ізраїля, говорячи: Уважай та слухай, Ізраїлю, ти цього дня став народом Господа, Бога свого. 10 І будеш ти слухатися Господа, Бога свого, і будеш виконувати заповіді Його та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні. 11 І наказав Мойсей того дня народові, говорячи: 12 Оці стануть на горі Ґарізім, щоб благословляти народ, коли ви перейдете Йордан: Симеон, і Левій, і Юда, і Іссахар, і Йосип, і Веніямин. 13 А оці стануть для клятви на горі Евал: Рувим, Ґад, і Асир, і Завулон, Дан і Нефталим. 14 І відповідять Левити, і скажуть до всіх Ізраїлевих мужів сильним голосом: 15 Проклята людина, що зробить боввана різаного або литого, гидоту для Господа, чин різьбарських рук, і поставить таємно! І відповість увесь народ, та й скаже: амінь! 16 Проклятий той, хто легковажить свого батька та свою матір! А ввесь народ скаже: амінь! 17 Проклятий, хто пересуває межу свого ближнього! 18 Проклятий, хто робить блудячим сліпого в дорозі! А ввесь народ скаже: амінь! 19 Проклятий, хто перекручує право приходька, сироти та вдови! А ввесь народ скаже: амінь! 20 Проклятий, хто лягає з жінкою батька свого, бо відкрив він подолка одежі свого батька! А ввесь народ скаже: амінь! 21 Проклятий, хто лягає з усяким скотом! А ввесь народ скаже: амінь! 22 Проклятий, хто лягає з сестрою своєю, дочкою свого батька або з дочкою своєї матері! А ввесь народ скаже: амінь! 23 Проклятий, хто лягає з тещею своєю! А ввесь народ скаже: амінь! 24 Проклятий, хто вбиває свого ближнього потаємно! А ввесь народ скаже: амінь! 25 Проклятий, хто бере підкупа, щоб забити кого, пролляти кров неповинну! А ввесь народ скаже: амінь! 26 Проклятий, хто не дотримає слів цього Закону, щоб виконувати їх! А ввесь народ скаже: амінь!