Deuteronomy 29

ABP_Strongs(i)
  1 G3778 These G3588 are the G3056 words G3588 of the G1242 covenant, G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G* to Moses G2476 to establish G3588 with the G5207 sons G* of Israel G1722 in G1093 the land G* of Moab, G4133 besides G3588 the G1242 covenant G3739 of which G1303 he ordained G1473 with them G1722 in G* Horeb.
  2 G2532 And G2564 Moses called G*   G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G1473 You G3708 see G3956 all G3745 as many things as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G1093 the land G* of Egypt G1799 before G1473 you G* to Pharaoh G2532 and G3588   G2324 his attendants, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G1093 his land; G1473  
  3 G3588 the G3986 [2tests G3588   G3173 1great] G3739 which G3708 [2have seen G3588   G3788 1your eyes]; G1473   G3588 the G4592 signs G2532 and G3588   G5059 [2miracles G3588   G3173 1those great], G1565   G3588 by the G5495 [2hand G3588   G2900 1strong], G2532 and G3588 the G1023 [2arm G3588   G5308 1high].
  4 G2532 And G3756 [3did not give G1325   G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1473 to you G2588 a heart G1492 to behold, G2532 and G3788 eyes G991 to see, G2532 and G3775 ears G191 to hear, G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  5 G2532 And G71 he led G1473 you G5062 forty G2094 years G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G3756 [2did not G3822 3become old G3588   G2440 1Your garments], G1473   G2532 and G3588   G5266 your sandals G1473   G3756 did not G2701.1 wear away G575 from G3588   G4228 your feet. G1473  
  6 G740 [3bread G3756 1You did not G2068 2eat]; G3631 [3wine G2532 4and G4608 5liquor G3756 1you did not G4095 2drink], G2443 that G1097 you should know G3754 that G3778 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  7 G2532 And G2064 you came G2193 unto G3588   G5117 this place. G3778   G2532 And G1831 came forth G* Sihon G935 king G* of Heshbon, G2532 and G* Og G935 king G* of Bashan G1519 to G4877 meet G1473 us G1722 in G4171 war.
  8 G2532 And G3960 we struck G1473 them, G2532 and G2983 we took G3588   G1093 their land, G1473   G2532 and G1325 we gave G1473 it G1722 by G2819 lot G3588   G* to Reuben, G2532 and G3588   G* to Gad, G2532 and G3588 to the G2255 half G5443 tribe G* of Manasseh.
  9 G2532 And G5442 you shall guard G3956 all G3588 the G3056 words G3588   G1242 of this covenant, G3778   G4160 to do G1473 them, G2443 that G4920 you should perceive G3956 all G3745 as much as G4160 you do.
  10 G1473 You G2476 all stand G3956   G4594 today G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God; G1473   G3588   G755.1 your tribal chiefs, G1473   G2532 and G3588   G1087 your council of elders, G1473   G2532 and G3588   G2923 your judges, G1473   G2532 and G3588   G1122.3 your judicial recorders, G1473   G3956 every G435 man G* of Israel;
  11 G3588   G1135 your wives, G1473   G2532 and G3588   G5043 your children, G1473   G2532 and G3588 the G4339 foreigner G3588   G1722 in G3319 the midst G3588   G3925 of your camp; G1473   G575 from G3585.1 your woodcutter G1473   G2532 and G2193 unto G5202.1 your water-carrier, G1473  
  12 G3928 to go G1722 in G3588 the G1242 covenant G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G685 his oaths, G1473   G3745 as many as G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1303 ordains G4314 for G1473 you G4594 today.
  13 G2443 That G2476 he should establish G1473 you G1473 to himself G1519 for G2992 a people, G2532 and G1473 he G1510.8.3 will be G1473 your G2316 God, G3739 in which G5158 manner G2036 he said G1473 to you, G2532 and G3739 in which G5158 manner G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers -- G1473   G* Abraham G2532 and G* Isaac G2532 and G* Jacob.
  14 G2532 And G3756 not G1473 to you G3441 alone G1473 I G1303 ordain G3588   G1242 this covenant G3778   G2532 and G3588   G685 this oath, G3778  
  15 G235 but G2532 also G3588 to the ones G5602 here G1510.6 being G3326 with G1473 you G4594 today G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3588 to the ones G3361 not G1510.6 being G3326 with G1473 you G5602 here G4594 today.
  16 G3754 For G1473 you G1492 know G5613 how G2730 we dwelt G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G5613 as G3928 we went by G1722 in G3319 the midst G3588 of the G1484 nations G3739 which G3928 you went by.
  17 G2532 And G1492 you beheld G3588   G946 their abominations, G1473   G2532 and G3588   G1497 their idols -- G1473   G3586 wood G2532 and G3037 stone, G694 silver G2532 and G5553 gold, G3739 which G1510.2.3 is G3844 among G1473 them.
  18 G3361 Lest G5100   G1510.2.3 there is G1722 among G1473 you, G435 a man G2228 or G1135 woman, G2228 or G3965 family G2228 or G5443 tribe, G5100 whose G3588   G1271 thought G1578 turned aside G575 from G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G4198 to go G3000 to serve G3588 to the G2316 gods G3588   G1484 of those nations; G1565   G3385 lest G1510.2.3 there is G1722 among G1473 you G4491 a root G507 [5upward G5453 1germinating G5521 2bile G2532 3and G4088 4bitterness].
  19 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1437 if G191 you should hear G3588 the G4487 words G3588   G685 of this imprecation, G3778   G2532 and G2018.1 one should portend G1722 in G3588   G2588 his heart, G1473   G3004 saying, G3741 [2sacred things G1473 4to me G1096 1May 3happen], G3754 for G1722 [2by G3588 3the G635.1 4digression G3588   G2588 5of my heart G1473   G4198 1I shall go], G2443 that G3361 [3should not G4881 4be destroyed together with G3588 1the G268 2sinner] G3588 the G361 sinless,
  20 G3756 in no way G3361   G2309 should God want G3588   G2316   G2118.1 to propitiate G1473 for him, G237.1 but G5119 then G1572 [3shall be burned away G3709 1 the anger G2962 2 of the lord], G2532 and G3588   G2205 his zeal G1473   G1722 against G3588   G444 that man. G1565   G2532 Then G2853 shall cleave G1722 to G1473 him G3956 all G3588 the G685 imprecations G3588   G1242 of this covenant, G3778   G3588 the ones G1125 being written G1722 in G3588   G975 [2scroll G3588 3of the G3551 4law G3778 1this]. G2532 And G1813 the lord will wipe away G2962   G3588   G3686 his name G1473   G1537 from G3588   G5259 under G3588   G3772 heaven.
  21 G2532 And G1291 [2shall separate him G1473   G2962 1 the lord] G1519 for G2556 evils G1537 from G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2596 according to G3956 all G3588 the G685 imprecations G3588 of the G1242 covenant, G3588 the ones G1125 being written G1722 in G3588   G975 [2scroll G3588 3of the G3551 4law G3778 1this].
  22 G2532 And G2046 [3shall say G3588   G1074 2generation G3588   G2087 1another] -- G3588 even G5207 your sons G1473   G3739 who G450 rise up G3326 after G1473 you, G2532 and G3588 the G245 alien G3739 which G302 ever G2064 should come G1537 from out of G1093 a land G3113 far off, G2532 that G3708 they shall see G3588 the G4127 calamities G3588   G1093 of that land, G1565   G2532 and G3588   G3554 its diseases, G1473   G3739 which G649 the lord sent G2962   G1909 unto G1473 it,
  23 G2303 sulphur G2532 and G251 salt G2618 incinerating; G3956 all G3588   G1093 its land G1473   G3756 shall not G4687 be sown, G3761 nor G393 shall rise, G3762.1 nor G305 should ascend G1909 upon G1473 it G3956 any G5515 green thing . G5618 As G2690 [4were eradicated G* 1Sodom G2532 2and G* 3Gomorrah] -- G* Admah G2532 and G* Zeboim, G3739 which G2690 the lord eradicated G2962   G1722 in G2372 rage G2532 and G3709 anger,
  24 G2532 and G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G1484 3nations], G1302 Why G4160 did [2do G2962 1 the lord] G3779 thus G3588   G1093 to this land? G3778   G5100 What is G3588   G2372 [2rage G3588   G3709 3of anger G3588   G3173 1this great]? G3778  
  25 G2532 And G2046 they shall say, G3754 Because G2641 they left G3588 the G1242 covenant G2962 of the lord, G3588   G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3739 which G1303 he ordained G3588 with G3962 their fathers, G1473   G3753 when G1806 he led G1473 them G1537 out of G1093 the land G* of Egypt.
  26 G2532 And G4198 going, G3000 they served G2316 other gods, G2087   G2532 and G4352 they did obeisance G1473 to them, G3739 ones which G3756 they had no knowledge of, G1987   G3761 nor G1268 knowledge spread G1473 to them.
  27 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1909 over G3588   G1093 that land, G1473   G1863 to bring G1909 upon G1473 it G2596 according to G3956 all G3588 the G685 imprecations G3588   G1125 being written G1722 in G3588   G975 [2scroll G3588 3of the G3551 4law G3778 1this].
  28 G2532 And G1808 [2lifted G1473 3them G2962 1 the lord] G575 from G3588   G1093 their land G1473   G1722 in G2372 rage G2532 and G3709 anger, G2532 and G3948 [3fit of temper G3173 2great G4970 1an exceedingly], G2532 and G1544 cast G1473 them G1519 into G1093 [2land G2087 1another] G5616 as G3568 now.
  29 G3588 The G2927 secret things belong G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473   G3588 But the G1161   G5318 open things are G1473 to you, G2532 and G3588 to G5043 your children G1473   G1519 into G3588 the G165 eon, G4160 to do G3956 all G3588 the G4487 words G3588   G3551 of this law. G3778  
ABP_GRK(i)
  1 G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι G3588 της G1242 διαθήκης G3739 ους G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G* Μωυσή G2476 στήσαι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1722 εν G1093 γη G* Μωάβ G4133 πλην G3588 της G1242 διαθήκης G3739 ης G1303 διέθετο G1473 αυτοίς G1722 εν G* Χωρήβ
  2 G2532 και G2564 εκάλεσε Μωυσής G*   G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1473 υμείς G3708 εωράκατε G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G1799 ενώπιον G1473 υμών G* Φαραώ G2532 και G3588 τοις G2324 θεράπουσιν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάση G3588 τη G1093 γη αυτού G1473  
  3 G3588 τους G3986 πειρασμούς G3588 τους G3173 μεγάλους G3739 ους G3708 εωράκασιν G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3588 τα G4592 σημεία G2532 και G3588 τα G5059 τέρατα G3588 τα G3173 μεγάλα εκείνα G1565   G3588 την G5495 χείρα G3588 την G2900 κραταιάν G2532 και G3588 τον G1023 βραχίονα G3588 τον G5308 υψηλόν
  4 G2532 και G3756 ουκ έδωκε G1325   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1473 υμίν G2588 καρδίαν G1492 ειδέναι G2532 και G3788 οφθαλμούς G991 βλέπειν G2532 και G3775 ώτα G191 ακούειν G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  5 G2532 και G71 ήγαγεν G1473 υμάς G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3756 ουκ G3822 επαλαιώθη G3588 τα G2440 ιμάτια υμών G1473   G2532 και G3588 τα G5266 υποδήματα υμών G1473   G3756 ου G2701.1 κατετρίβη G575 από G3588 των G4228 ποδών υμών G1473  
  6 G740 άρτον G3756 ουκ G2068 εφάγετε G3631 οίνον G2532 και G4608 σίκερα G3756 ουκ G4095 επίετε G2443 ίνα G1097 γνώτε G3754 ότι G3778 ούτος G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  7 G2532 και G2064 ήλθετε G2193 έως G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778   G2532 και G1831 εξήλθε G* Σηών G935 βασιλεύς G* Εσεβών G2532 και G* Ωγ G935 βασιλεύς G* Βασάν G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημίν G1722 εν G4171 πολέμω
  8 G2532 και G3960 επατάξαμεν G1473 αυτούς G2532 και G2983 ελάβομεν G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2532 και G1325 εδώκαμεν G1473 αυτήν G1722 εν G2819 κλήρω G3588 τω G* Ρουβήν G2532 και G3588 τω G* Γαδδί G2532 και G3588 τω G2255 ημίσει G5443 φυλής G* Μανασσή
  9 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778   G4160 ποιείν G1473 αυτούς G2443 ίνα G4920 συνήτε G3956 πάντα G3745 όσα G4160 ποιείτε
  10 G1473 υμείς G2476 εστήκατε πάντες G3956   G4594 σήμερον G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3588 οι G755.1 αρχίφυλοι υμών G1473   G2532 και G3588 η G1087 γερουσία υμών G1473   G2532 και G3588 οι G2923 κριταί υμών G1473   G2532 και G3588 οι G1122.3 γραμματοεισαγωγείς υμών G1473   G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ
  11 G3588 αι G1135 γυναίκες υμών G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G3925 παρεμβολής υμών G1473   G575 από G3585.1 ξυλοκόπου υμών G1473   G2532 και G2193 έως G5202.1 υδροφόρου υμών G1473  
  12 G3928 παρελθείν G1722 εν G3588 τη G1242 διαθήκη G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G685 αραίς αυτού G1473   G3745 όσα G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1303 διατίθεται G4314 προς G1473 σε G4594 σήμερον
  13 G2443 ίνα G2476 στήση G1473 σε G1473 αυτώ G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G1473 αυτός G1510.8.3 έσται G1473 σου G2316 θεός G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπέ G1473 σοι G2532 και G3739 ον G5158 τρόπον G3660 ώμοσε G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473   G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ
  14 G2532 και G3756 ουχ G1473 υμίν G3441 μόνοις G1473 εγώ G1303 διατίθεμαι G3588 την G1242 διαθήκην ταύτην G3778   G2532 και G3588 την G685 αράν ταύτην G3778  
  15 G235 αλλά G2532 και G3588 τοις G5602 ώδε G1510.6 ούσι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G4594 σήμερον G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G3588 τοις G3361 μη G1510.6 ούσι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G5602 ώδε G4594 σήμερον
  16 G3754 ότι G1473 υμείς G1492 οίδατε G5613 ως G2730 κατωκήσαμεν G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G5613 ως G3928 παρήλθομεν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G1484 εθνών G3739 ους G3928 παρήλθετε
  17 G2532 και G1492 ίδετε G3588 τα G946 βδελύγματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G1497 είδωλα αυτών G1473   G3586 ξύλον G2532 και G3037 λίθον G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G3739 α G1510.2.3 εστι G3844 παρ΄ G1473 αυτοίς
  18 G3361 μη τις G5100   G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 υμίν G435 ανήρ G2228 η G1135 γυνή G2228 η G3965 πατριά G2228 η G5443 φυλή G5100 τίνος G3588 η G1271 διάνοια G1578 εξέκλινεν G575 από G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G4198 πορεύεσθαι G3000 λατρεύειν G3588 τοις G2316 θεοίς G3588 των G1484 εθνών εκείνων G1565   G3385 μη τις G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 υμίν G4491 ρίζα G507 άνω G5453 φύουσα G5521 χολή G2532 και G4088 πικρία
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G191 ακούση G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G685 αράς ταύτης G3778   G2532 και G2018.1 επιφημίσηται G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G3004 λέγων G3741 οσιά G1473 μοι G1096 γένοιτο G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G635.1 αποπλανήσει G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G4198 πορεύσομαι G2443 ίνα G3361 μη G4881 συναπολέση G3588 ο G268 αμαρτωλός G3588 τον G361 αναμάρτητον
  20 G3756 ου μη G3361   G2309 θελήσει ο θεός G3588   G2316   G2118.1 ευϊλατεύειν G1473 αυτώ G237.1 αλλ΄ η G5119 τότε G1572 εκκαυθήσεται G3709 οργή G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G2205 ζήλος αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω εκείνω G1565   G2532 και G2853 κολληθήσονται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάσαι G3588 αι G685 αραί G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778   G3588 αι G1125 γεγραμμέναι G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 του G3551 νόμου G3778 τούτου G2532 και G1813 εξαλείψει κύριος G2962   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1537 εκ G3588 της G5259 υπό G3588 τον G3772 ουρανόν
  21 G2532 και G1291 διαστελεί αυτόν G1473   G2962 κύριος G1519 εις G2556 κακά G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G685 αράς G3588 της G1242 διαθήκης G3588 τας G1125 γεγραμμένας G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 του G3551 νόμου G3778 τούτου
  22 G2532 και G2046 ερούσιν G3588 η G1074 γενεά G3588 η G2087 ετέρα G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G3739 οι G450 αναστήσονται G3326 μεθ΄ G1473 υμάς G2532 και G3588 ο G245 αλλότριος G3739 ος G302 αν G2064 έλθη G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G2532 και G3708 όψονται G3588 τας G4127 πληγάς G3588 της G1093 γης εκείνης G1565   G2532 και G3588 τας G3554 νόσους αυτής G1473   G3739 ας G649 απέστειλε κύριος G2962   G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  23 G2303 θείον G2532 και G251 άλας G2618 κατακεκαυμένον G3956 πάσα G3588 η G1093 γη αυτής G1473   G3756 ου G4687 σπαρήσεται G3761 ουδέ G393 ανατελεί G3762.1 ουδέ μη G305 αναβή G1909 επ΄ G1473 αυτής G3956 παν G5515 χλωρόν G5618 ώσπερ G2690 κατεστράφη G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G* Αδαμά G2532 και G* Σεβωίμ G3739 ας G2690 κατέστρεψε κύριος G2962   G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G3709 οργή
  24 G2532 και G2046 ερούσι G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1302 διατί G4160 εποίησε G2962 κύριος G3779 ούτω G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778   G5100 τις G3588 ο G2372 θυμός G3588 της G3709 οργής G3588 ο G3173 μέγας ούτος G3778  
  25 G2532 και G2046 ερούσιν G3754 ότι G2641 κατέλιπον G3588 την G1242 διαθήκην G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3739 α G1303 διέθετο G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G3753 ότε G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  26 G2532 και G4198 πορευθέντες G3000 ελάτρευσαν G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G3739 οις G3756 ουκ ηπίσταντο G1987   G3761 ουδέ G1268 διένειμεν G1473 αυτοίς
  27 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1909 επί G3588 την G1093 γην εκείνην G1473   G1863 επαγαγείν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G685 αράς G3588 τας G1125 γεγραμμένας G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 του G3551 νόμου G3778 τούτου
  28 G2532 και G1808 εξήρεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G575 από G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G3709 οργή G2532 και G3948 παροξυσμώ G3173 μεγάλω G4970 σφόδρα G2532 και G1544 εξέβαλεν G1473 αυτούς G1519 εις G1093 γην G2087 ετέραν G5616 ωσεί G3568 νυν
  29 G3588 τα G2927 κρυπτά G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G3588 τα δε G1161   G5318 φανερά G1473 ημίν G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις ημών G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G4160 ποιείν G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G3551 νόμου τούτου G3778  
LXX_WH(i)
    1 G3778 D-NPM [28:69] ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3739 R-APM ους G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος   N-DSM μωυση G2476 V-AAN στησαι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N μωαβ G4133 ADV πλην G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3739 R-GSF ης   V-AMI-3S διεθετο G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ
    2 G2532 CONJ [29:1] και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-NSM μωυσης G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4771 P-NP υμεις G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2324 N-DPM θεραπουσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GSM αυτου
    3 G3588 T-APM [29:2] τους G3986 N-APM πειρασμους G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G3739 R-APM ους G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G1565 D-APN εκεινα
    4 G2532 CONJ [29:3] και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-DP υμιν G2588 N-ASF καρδιαν   V-RAN ειδεναι G2532 CONJ και G3788 N-APM οφθαλμους G991 V-PAN βλεπειν G2532 CONJ και G3775 N-APN ωτα G191 V-PAN ακουειν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    5 G2532 CONJ [29:4] και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G4771 P-AP υμας G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3364 ADV ουκ G3822 V-API-3S επαλαιωθη G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5266 N-NPN υποδηματα G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου   V-API-3S κατετριβη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GP υμων
    6 G740 N-ASM [29:5] αρτον G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-2P εφαγετε G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-ASN σικερα G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-2P επιετε G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    7 G2532 CONJ [29:6] και G2064 V-AAI-2P ηλθετε G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI σηων G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ωγ G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της   N-PRI βασαν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1P επαταξαμεν G846 D-APM αυτους
    8 G2532 CONJ [29:7] και G2983 V-AAI-1P ελαβομεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G3588 T-DSM τω   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1045 N-PRI γαδδι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   A-DSM ημισει G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση
    9 G2532 CONJ [29:8] και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3778 D-GSF ταυτης G2443 CONJ ινα G4920 V-AAS-2P συνητε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    10 G4771 P-NP [29:9] υμεις G2476 V-RAI-2P εστηκατε G3956 A-NPM παντες G4594 ADV σημερον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι   A-NPM αρχιφυλοι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2923 N-NPM κριται G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM γραμματοεισαγωγεις G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G3588 T-NPF [29:10] αι G1135 N-NPF γυναικες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G4771 P-GP υμων G575 PREP απο   N-GSM ξυλοκοπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-GSM υδροφορου G4771 P-GP υμων
    12 G3928 V-AAN [29:11] παρελθειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1242 N-DSF διαθηκη G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G685 N-DPF αραις G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   V-PMI-3S διατιθεται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G4594 ADV σημερον
    13 G2443 CONJ [29:12] ινα G2476 V-AAS-3S στηση G4771 P-AS σε G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G2316 N-NSM θεος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ
    14 G2532 CONJ [29:13] και G3364 ADV ουχ G4771 P-DP υμιν G3441 A-DPM μονοις G1473 P-NS εγω   V-PMI-1S διατιθεμαι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G685 N-ASF αραν G3778 D-ASF ταυτην
    15 G235 CONJ [29:14] αλλα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3592 ADV ωδε G1510 V-PAPDP ουσι G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G4594 ADV σημερον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3165 ADV μη G1510 V-PAPDP ουσιν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3592 ADV ωδε G4594 ADV σημερον
    16 G3754 CONJ [29:15] οτι G4771 P-NP υμεις   V-RAI-2P οιδατε G3739 CONJ ως   V-AAI-1P κατωκησαμεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3928 V-AAI-1P παρηλθομεν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-APM ους G3928 V-AAI-2P παρηλθετε
    17 G2532 CONJ [29:16] και G3708 V-AAI-2P ειδετε G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G846 D-GPM αυτων G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G3037 N-ASM λιθον G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G3739 R-NPN α G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρ G846 D-DPM αυτοις
    18 G3165 ADV [29:17] μη G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G435 N-NSM ανηρ G2228 CONJ η G1135 N-NSF γυνη G2228 CONJ η G3965 N-NSF πατρια G2228 CONJ η G5443 N-NSF φυλη G5100 I-GSN τινος G3588 T-NSF η G1271 N-NSF διανοια G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G4198 V-PMN πορευεσθαι G3000 V-PAN λατρευειν G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1565 D-GPN εκεινων G3165 ADV μη G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν   N-NSF ριζα G507 ADV ανω G5453 V-PAPNS φυουσα G1722 PREP εν G5521 N-DSF χολη G2532 CONJ και G4088 N-DSF πικρια
    19 G2532 CONJ [29:18] και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSF της G685 N-GSF αρας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-AMS-3S επιφημισηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3741 A-NPN οσια G1473 P-DS μοι G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αποπλανησει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-3S συναπολεση G3588 T-NSM ο G268 A-NSM αμαρτωλος G3588 T-ASM τον G361 A-ASM αναμαρτητον
    20 G3364 ADV [29:19] ου G3165 ADV μη G2309 V-AAS-3S θεληση G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-AAN ευιλατευσαι G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G5119 ADV τοτε G1572 V-FPI-3S εκκαυθησεται G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G2532 CONJ και G2853 V-FPI-3P κολληθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G685 N-NPF αραι G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-NPF αι G1125 V-RMPNP γεγραμμεναι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1813 V-FAI-3S εξαλειψει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    21 G2532 CONJ [29:20] και   V-FAI-3S διαστελει G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G685 N-APF αρας G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-APF τας G1125 V-RMPAP γεγραμμενας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου
    22 G2532 CONJ [29:21] και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3588 T-NSF η G2087 A-NSF ετερα G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G3739 R-NPM οι G450 V-FMI-3P αναστησονται G3326 PREP μεθ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G245 A-NSM αλλοτριος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2064 V-AAS-3S ελθη G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3554 N-APF νοσους G846 D-GSF αυτης G3739 R-APF ας G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    23 G2304 A-ASM [29:22] θειον G2532 CONJ και G251 N-ASM αλα G2618 V-RMPAS κατακεκαυμενον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G4687 V-FPI-3S σπαρησεται G3761 CONJ ουδε G393 V-FAI-3S ανατελει G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G305 V-AAS-3S αναβη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G3746 ADV ωσπερ G2690 V-API-3S κατεστραφη G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα   N-PRI αδαμα G2532 CONJ και   N-PRI σεβωιμ G3739 R-APF ας G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη
    24 G2532 CONJ [29:23] και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3778 D-NSM ουτος
    25 G2532 CONJ [29:24] και   V-FAI-3P ερουσιν G3754 CONJ οτι G2641 V-AAI-3P κατελιποσαν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α   V-AMI-3S διεθετο G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G3753 ADV οτε G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    26 G2532 CONJ [29:25] και G4198 V-APPNP πορευθεντες G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1987 V-IMI-3P ηπισταντο G3761 CONJ ουδε G1268 V-AAI-3S διενειμεν G846 D-DPM αυτοις
    27 G2532 CONJ [29:26] και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην   V-AAN επαγαγειν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2671 N-APF καταρας G3588 T-APF τας G1125 V-RMPAP γεγραμμενας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου
    28 G2532 CONJ [29:27] και G1808 V-AAI-3S εξηρεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη G2532 CONJ και   N-DSM παροξυσμω G3173 A-DSM μεγαλω G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2087 A-ASF ετεραν G5616 ADV ωσει G3568 ADV νυν
    29 G3588 T-NPN [29:28] τα G2927 A-NPN κρυπτα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G5318 A-NPN φανερα G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου
HOT(i) 1 (28:69) אלה דברי הברית אשׁר צוה יהוה את משׁה לכרת את בני ישׂראל בארץ מואב מלבד הברית אשׁר כרת אתם בחרב׃ 2 (29:1) ויקרא משׁה אל כל ישׂראל ויאמר אלהם אתם ראיתם את כל אשׁר עשׂה יהוה לעיניכם בארץ מצרים לפרעה ולכל עבדיו ולכל ארצו׃ 3 (29:2) המסות הגדלת אשׁר ראו עיניך האתת והמפתים הגדלים ההם׃ 4 (29:3) ולא נתן יהוה לכם לב לדעת ועינים לראות ואזנים לשׁמע עד היום הזה׃ 5 (29:4) ואולך אתכם ארבעים שׁנה במדבר לא בלו שׂלמתיכם מעליכם ונעלך לא בלתה מעל רגלך׃ 6 (29:5) לחם לא אכלתם ויין ושׁכר לא שׁתיתם למען תדעו כי אני יהוה אלהיכם׃ 7 (29:6) ותבאו אל המקום הזה ויצא סיחן מלך חשׁבון ועוג מלך הבשׁן לקראתנו למלחמה ונכם׃ 8 (29:7) ונקח את ארצם ונתנה לנחלה לראובני ולגדי ולחצי שׁבט המנשׁי׃ 9 (29:8) ושׁמרתם את דברי הברית הזאת ועשׂיתם אתם למען תשׂכילו את כל אשׁר תעשׂון׃ 10 (29:9) אתם נצבים היום כלכם לפני יהוה אלהיכם ראשׁיכם שׁבטיכם זקניכם ושׁטריכם כל אישׁ ישׂראל׃ 11 (29:10) טפכם נשׁיכם וגרך אשׁר בקרב מחניך מחטב עציך עד שׁאב מימיך׃ 12 (29:11) לעברך בברית יהוה אלהיך ובאלתו אשׁר יהוה אלהיך כרת עמך היום׃ 13 (29:12) למען הקים אתך היום לו לעם והוא יהיה לך לאלהים כאשׁר דבר לך וכאשׁר נשׁבע לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב׃ 14 (29:13) ולא אתכם לבדכם אנכי כרת את הברית הזאת ואת האלה הזאת׃ 15 (29:14) כי את אשׁר ישׁנו פה עמנו עמד היום לפני יהוה אלהינו ואת אשׁר איננו פה עמנו היום׃ 16 (29:15) כי אתם ידעתם את אשׁר ישׁבנו בארץ מצרים ואת אשׁר עברנו בקרב הגוים אשׁר עברתם׃ 17 (29:16) ותראו את שׁקוציהם ואת גלליהם עץ ואבן כסף וזהב אשׁר עמהם׃ 18 (29:17) פן ישׁ בכם אישׁ או אשׁה או משׁפחה או שׁבט אשׁר לבבו פנה היום מעם יהוה אלהינו ללכת לעבד את אלהי הגוים ההם פן ישׁ בכם שׁרשׁ פרה ראשׁ ולענה׃ 19 (29:18) והיה בשׁמעו את דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שׁלום יהיה לי כי בשׁררות לבי אלך למען ספות הרוה את הצמאה׃ 20 (29:19) לא יאבה יהוה סלח לו כי אז יעשׁן אף יהוה וקנאתו באישׁ ההוא ורבצה בו כל האלה הכתובה בספר הזה ומחה יהוה את שׁמו מתחת השׁמים׃ 21 (29:20) והבדילו יהוה לרעה מכל שׁבטי ישׂראל ככל אלות הברית הכתובה בספר התורה הזה׃ 22 (29:21) ואמר הדור האחרון בניכם אשׁר יקומו מאחריכם והנכרי אשׁר יבא מארץ רחוקה וראו את מכות הארץ ההוא ואת תחלאיה אשׁר חלה יהוה׃ 23 (29:22) גפרית ומלח שׂרפה כל ארצה לא תזרע ולא תצמח ולא יעלה בה כל עשׂב כמהפכת סדם ועמרה אדמה וצביים אשׁר הפך יהוה באפו ובחמתו׃ 24 (29:23) ואמרו כל הגוים על מה עשׂה יהוה ככה לארץ הזאת מה חרי האף הגדול הזה׃ 25 (29:24) ואמרו על אשׁר עזבו את ברית יהוה אלהי אבתם אשׁר כרת עמם בהוציאו אתם מארץ מצרים׃ 26 (29:25) וילכו ויעבדו אלהים אחרים וישׁתחוו להם אלהים אשׁר לא ידעום ולא חלק׃ 27 (29:26) ויחר אף יהוה בארץ ההוא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה׃ 28 (29:27) ויתשׁם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישׁלכם אל ארץ אחרת כיום הזה׃ 29 (29:28) הנסתרת ליהוה אלהינו והנגלת לנו ולבנינו עד עולם לעשׂות את כל דברי התורה הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H428 אלה These H1697 דברי the words H1285 הברית of the covenant, H834 אשׁר which H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H3772 לכרת to make H854 את with H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H776 בארץ in the land H4124 מואב of Moab, H905 מלבד beside H1285 הברית the covenant H834 אשׁר which H3772 כרת he made H854 אתם with H2722 בחרב׃ them in Horeb.
  2 H7121 ויקרא called H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H859 אתם them, Ye H7200 ראיתם have seen H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 עשׂה did H3068 יהוה the LORD H5869 לעיניכם before your eyes H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H6547 לפרעה unto Pharaoh, H3605 ולכל and unto all H5650 עבדיו his servants, H3605 ולכל and unto all H776 ארצו׃ his land;
  3 H4531 המסות temptations H1419 הגדלת The great H834 אשׁר which H7200 ראו have seen, H5869 עיניך thine eyes H226 האתת the signs, H4159 והמפתים miracles: H1419 הגדלים great H1992 ההם׃ and those
  4 H3808 ולא hath not H5414 נתן given H3068 יהוה Yet the LORD H3820 לכם לב you a heart H3045 לדעת to perceive, H5869 ועינים and eyes H7200 לראות to see, H241 ואזנים and ears H8085 לשׁמע to hear, H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  5 H1980 ואולך And I have led H853 אתכם   H705 ארבעים you forty H8141 שׁנה years H4057 במדבר in the wilderness: H3808 לא are not H1086 בלו waxen old H8008 שׂלמתיכם your clothes H5921 מעליכם upon H5275 ונעלך you, and thy shoe H3808 לא is not H1086 בלתה waxen old H5921 מעל upon H7272 רגלך׃ thy foot.
  6 H3899 לחם bread, H3808 לא Ye have not H398 אכלתם eaten H3196 ויין wine H7941 ושׁכר or strong drink: H3808 לא neither H8354 שׁתיתם have ye drunk H4616 למען that H3045 תדעו ye might know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  7 H935 ותבאו And when ye came H413 אל unto H4725 המקום place, H2088 הזה this H3318 ויצא came out H5511 סיחן Sihon H4428 מלך the king H2809 חשׁבון of Heshbon, H5747 ועוג and Og H4428 מלך the king H1316 הבשׁן of Bashan, H7125 לקראתנו against H4421 למלחמה us unto battle, H5221 ונכם׃ and we smote
  8 H3947 ונקח And we took H853 את   H776 ארצם their land, H5414 ונתנה and gave H5159 לנחלה it for an inheritance H7206 לראובני unto the Reubenites, H1425 ולגדי and to the Gadites, H2677 ולחצי and to the half H7626 שׁבט tribe H4520 המנשׁי׃ of Manasseh.
  9 H8104 ושׁמרתם Keep H853 את   H1697 דברי therefore the words H1285 הברית covenant, H2063 הזאת of this H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם   H4616 למען them, that H7919 תשׂכילו ye may prosper H853 את   H3605 כל in all H834 אשׁר that H6213 תעשׂון׃ ye do.
  10 H859 אתם Ye H5324 נצבים stand H3117 היום this day H3605 כלכם all H6440 לפני of you before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God; H7218 ראשׁיכם your captains H7626 שׁבטיכם of your tribes, H2205 זקניכם your elders, H7860 ושׁטריכם and your officers, H3605 כל all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל׃ of Israel,
  11 H2945 טפכם Your little ones, H802 נשׁיכם your wives, H1616 וגרך and thy stranger H834 אשׁר that H7130 בקרב in H4264 מחניך thy camp, H2404 מחטב from the hewer H6086 עציך of thy wood H5704 עד unto H7579 שׁאב the drawer H4325 מימיך׃ of thy water:
  12 H5674 לעברך That thou shouldest enter H1285 בברית into covenant H3068 יהוה with the LORD H430 אלהיך thy God, H423 ובאלתו and into his oath, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3772 כרת maketh H5973 עמך with H3117 היום׃ thee this day:
  13 H4616 למען That H6965 הקים he may establish H853 אתך   H3117 היום thee today H5971 לו לעם for a people H1931 והוא unto himself, and he H1961 יהיה may be H430 לך לאלהים unto thee a God, H834 כאשׁר as H1696 דבר he hath said H834 לך וכאשׁר unto thee, and as H7650 נשׁבע he hath sworn H1 לאבתיך unto thy fathers, H85 לאברהם to Abraham, H3327 ליצחק to Isaac, H3290 וליעקב׃ and to Jacob.
  14 H3808 ולא Neither H854 אתכם with H905 לבדכם you only H595 אנכי do I H3772 כרת make H853 את   H1285 הברית covenant H2063 הזאת this H853 ואת   H423 האלה oath; H2063 הזאת׃ and this
  15 H3588 כי But H854 את with H834 אשׁר that H3426 ישׁנו   H6311 פה here H5973 עמנו with H5975 עמד standeth H3117 היום us this day H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H854 ואת and also with H834 אשׁר that H369 איננו not H6311 פה here H5973 עמנו with H3117 היום׃ us this day:
  16 H3588 כי (For H859 אתם ye H3045 ידעתם know H853 את   H834 אשׁר how H3427 ישׁבנו we have dwelt H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H853 ואת   H834 אשׁר and how H5674 עברנו we came H7130 בקרב through H1471 הגוים the nations H834 אשׁר which H5674 עברתם׃ ye passed by;
  17 H7200 ותראו And ye have seen H853 את   H8251 שׁקוציהם their abominations, H853 ואת   H1544 גלליהם and their idols, H6086 עץ wood H68 ואבן and stone, H3701 כסף silver H2091 וזהב and gold, H834 אשׁר which H5973 עמהם׃ among
  18 H6435 פן Lest H3426 ישׁ there should be H376 בכם אישׁ among you man, H176 או or H802 אשׁה woman, H176 או or H4940 משׁפחה family, H176 או or H7626 שׁבט tribe, H834 אשׁר whose H3824 לבבו heart H6437 פנה turneth away H3117 היום this day H5973 מעם from H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H1980 ללכת to go H5647 לעבד serve H853 את   H430 אלהי the gods H1471 הגוים nations; H1992 ההם of these H6435 פן lest H3426 ישׁ there should be H8328 בכם שׁרשׁ among you a root H6509 פרה that beareth H7219 ראשׁ gall H3939 ולענה׃ and wormwood;
  19 H1961 והיה And it come to pass, H8085 בשׁמעו when he heareth H853 את   H1697 דברי the words H423 האלה curse, H2063 הזאת of this H1288 והתברך that he bless himself H3824 בלבבו in his heart, H559 לאמר saying, H7965 שׁלום peace, H1961 יהיה I shall have H3588 לי כי though H8307 בשׁררות in the imagination H3820 לבי of mine heart, H1980 אלך I walk H4616 למען to H5595 ספות add H7302 הרוה drunkenness H853 את   H6771 הצמאה׃ thirst:
  20 H3808 לא not H14 יאבה will H3068 יהוה The LORD H5545 סלח spare H3588 לו כי him, but H227 אז then H6225 יעשׁן shall smoke H639 אף the anger H3068 יהוה of the LORD H7068 וקנאתו and his jealousy H376 באישׁ man, H1931 ההוא against that H7257 ורבצה shall lie H3605 בו כל and all H423 האלה the curses H3789 הכתובה that are written H5612 בספר book H2088 הזה in this H4229 ומחה shall blot out H3068 יהוה upon him, and the LORD H853 את   H8034 שׁמו his name H8478 מתחת from under H8064 השׁמים׃ heaven.
  21 H914 והבדילו shall separate H3068 יהוה And the LORD H7451 לרעה him unto evil H3605 מכל out of all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H3605 ככל according to all H423 אלות the curses H1285 הברית of the covenant H3789 הכתובה that are written H5612 בספר book H8451 התורה of the law: H2088 הזה׃ in this
  22 H559 ואמר shall say, H1755 הדור So that the generation H314 האחרון to come H1121 בניכם of your children H834 אשׁר that H6965 יקומו shall rise up H310 מאחריכם after H5237 והנכרי you, and the stranger H834 אשׁר that H935 יבא shall come H776 מארץ land, H7350 רחוקה from a far H7200 וראו when they see H853 את   H4347 מכות the plagues H776 הארץ land, H1931 ההוא of that H853 ואת   H8463 תחלאיה and the sicknesses H834 אשׁר which H2470 חלה hath laid H3068 יהוה׃ the LORD
  23 H1614 גפרית thereof brimstone, H4417 ומלח and salt, H8316 שׂרפה burning, H3605 כל the whole H776 ארצה land H3808 לא it is not H2232 תזרע sown, H3808 ולא nor H6779 תצמח beareth, H3808 ולא nor H5927 יעלה groweth H3605 בה כל any H6212 עשׂב grass H4114 כמהפכת therein, like the overthrow H5467 סדם of Sodom, H6017 ועמרה and Gomorrah, H126 אדמה Admah, H6636 וצביים and Zeboim, H834 אשׁר which H2015 הפך overthrew H3068 יהוה the LORD H639 באפו in his anger, H2534 ובחמתו׃ and in his wrath:
  24 H559 ואמרו shall say, H3605 כל Even all H1471 הגוים nations H5921 על   H4100 מה what H6213 עשׂה done H3068 יהוה hath the LORD H3602 ככה thus H776 לארץ land? H2063 הזאת unto this H4100 מה   H2750 חרי the heat H639 האף anger? H1419 הגדול great H2088 הזה׃ of this
  25 H559 ואמרו Then men shall say, H5921 על   H834 אשׁר which H5800 עזבו they have forsaken H853 את   H1285 ברית the covenant H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H1 אבתם of their fathers, H834 אשׁר   H3772 כרת he made H5973 עמם with H3318 בהוציאו   H853 אתם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt:
  26 H1980 וילכו For they went H5647 ויעבדו and served H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 וישׁתחוו and worshiped H430 להם אלהים them, gods H834 אשׁר whom H3808 לא not, H3045 ידעום they knew H3808 ולא and he had not H2505 חלק׃ given
  27 H2734 ויחר was kindled H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H776 בארץ land, H1931 ההוא against this H935 להביא to bring H5921 עליה upon H853 את   H3605 כל it all H7045 הקללה the curses H3789 הכתובה that are written H5612 בספר book: H2088 הזה׃ in this
  28 H5428 ויתשׁם rooted them out H3068 יהוה And the LORD H5921 מעל of H127 אדמתם their land H639 באף in anger, H2534 ובחמה and in wrath, H7110 ובקצף indignation, H1419 גדול and in great H7993 וישׁלכם and cast H413 אל them into H776 ארץ land, H312 אחרת another H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as this
  29 H5641 הנסתרת The secret H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהינו our God: H1540 והנגלת but those revealed H1121 לנו ולבנינו unto us and to our children H5704 עד forever, H5769 עולם forever, H6213 לעשׂות that may do H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H8451 התורה law. H2063 הזאת׃ of this
new(i)
  1 H1697 These are the words H1285 of the testament, H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H3772 [H8800] to make H1121 with the sons H3478 of Israel H776 in the land H4124 of Moab, H1285 besides the testament H3772 [H8804] which he made H2722 with them in Horeb.
  2 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H3478 to all Israel, H559 [H8799] and said H7200 [H8804] to them, Ye have seen H3068 all that the LORD H6213 [H8804] did H5869 before your eyes H776 in the land H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh, H5650 and to all his servants, H776 and to all his land;
  3 H1419 The great H4531 temptations H5869 which thine eyes H7200 [H8804] have seen, H226 the signs, H1419 and those great H4159 miracles:
  4 H3068 Yet the LORD H5414 [H8804] hath not given H3820 you an heart H3045 [H8800] to perceive, H5869 and eyes H7200 [H8800] to see, H241 and ears H8085 [H8800] to hear, H3117 to this day.
  5 H3212 [H8686] And I have led H705 you forty H8141 years H4057 in the wilderness: H8008 your clothes H1086 [H8804] did not wear out H5275 upon you, and thy shoe H1086 [H8804] did not wear out H7272 upon thy foot.
  6 H398 [H8804] Ye have not eaten H3899 bread, H8354 [H8804] neither have ye drunk H3196 wine H7941 or strong drink: H3045 [H8799] that ye might know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  7 H935 [H8799] And when ye came H4725 to this place, H5511 Sihon H4428 the king H2809 of Heshbon, H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan, H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H4421 us to battle, H5221 [H8686] and we smote them:
  8 H3947 [H8799] And we took H776 their land, H5414 [H8799] and gave H5159 it for an inheritance H7206 to the Reubenites, H1425 and to the Gadites, H2677 and to the half H7626 tribe H4520 of Manasseh.
  9 H8104 [H8804] Keep H1697 therefore the words H1285 of this testament, H6213 [H8804] and do H7919 [H8686] them, that ye may prosper H6213 [H8799] in all that ye do.
  10 H5324 [H8737] Ye stand H3117 this day H6440 all of you at the face of H3068 the LORD H430 your God; H7218 your captains H7626 of your tribes, H2205 your elders, H7860 [H8802] and your officers, H376 with all the men H3478 of Israel,
  11 H2945 Your little ones, H802 your wives, H1616 and thy guest H7130 that is in H4264 thy camp, H2404 [H8802] from the hewer H6086 of thy wood H7579 [H8802] to the drawer H4325 of thy water:
  12 H5674 [H8800] That thou shouldest enter H1285 into testament H3068 with the LORD H430 thy God, H423 and into his oath, H3068 which the LORD H430 thy God H3772 [H8802] maketh H3117 with thee this day:
  13 H6965 [H8687] That he may raise H3117 thee to day H5971 for a people H430 to himself, and that he may be to thee a God, H1696 [H8765] as he hath said H7650 [H8738] to thee, and as he hath sworn H1 to thy fathers, H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob.
  14 H3772 [H8802] Neither with you only do I make H1285 this testament H423 and this oath;
  15 H5975 [H8802] But with him that standeth H3426 here with us this H3117 day H6440 at the face of H3068 the LORD H430 our God, H3117 and also with him that is not here with us this day:
  16 H3045 [H8804] (For ye know H3427 [H8804] how we have dwelt H776 in the land H4714 of Egypt; H5674 [H8804] and how we came H7130 through H1471 the nations H5674 [H8804] which ye passed by;
  17 H7200 [H8799] And ye have seen H8251 their abominations, H1544 and their idols, H6086 wood H68 and stone, H3701 silver H2091 and gold, which were among them:)
  18 H3426 Lest there should be H376 among you man, H802 or woman, H4940 or family, H7626 or tribe, H3824 whose heart H6437 [H8802] turneth away H3117 this day H3068 from the LORD H430 our God, H3212 [H8800] to go H5647 [H8800] and serve H430 the gods H1471 of these nations; H3426 lest there should be H8328 among you a root H6509 [H8802] that beareth H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 [H8800] And it should come to pass, when he heareth H1697 the words H423 of this curse, H1288 [H8694] that he should bless H3824 himself in his heart, H559 [H8800] saying, H7965 I shall have peace, H3588 though H3212 [H8799] I walk H8307 in the imagination H3820 of my heart, H5595 [H8800] to add H7302 drunkenness H6771 to thirst:
  20 H3068 The LORD H14 [H8799] will H5545 [H8800] not forgive H639 him, but then the anger H3068 of the LORD H7068 and his jealousy H6225 [H8799] shall smoke H376 against that man, H423 and all the curses H3789 [H8803] that are written H5612 in this book H7257 [H8804] shall lie H3068 upon him, and the LORD H4229 [H8804] shall blot out H8034 his name H8064 from under heaven.
  21 H3068 And the LORD H914 [H8689] shall single him out H7451 for evil H7626 from all the tribes H3478 of Israel, H423 according to all the curses H1285 of the testament H3789 [H8803] that are written H5612 in this book H8451 of the law:
  22 H1755 So that the generation H314 to come H1121 of your sons H6965 [H8799] that shall arise H310 after H5237 you, and the foreigner H935 [H8799] that shall come H7350 from a distant H776 land, H559 [H8804] shall say, H7200 [H8804] when they see H4347 the plagues H776 of that land, H8463 and the sicknesses H3068 which the LORD H2470 [H8765] hath laid upon it;
  23 H776 And that its whole land H1614 is brimstone, H4417 and salt, H8316 and burning, H2232 [H8735] that it is not sown, H6779 [H8686] nor doth it bear, H6212 nor doth any grass H5927 [H8799] grow H4114 in it, like the overthrow H5467 of Sodom, H6017 and Gomorrah, H126 Admah, H6636 and Zeboim, H3068 which the LORD H2015 [H8804] overthrew H639 in his anger, H2534 and in his hot anger:
  24 H1471 Even all the nations H559 [H8804] shall say, H3068 Why hath the LORD H6213 [H8804] done H776 thus to this land? H2750 what meaneth the heat H1419 of this great H639 anger?
  25 H559 [H8804] Then men shall say, H5800 [H8804] Because they have forsaken H1285 the testament H3068 of the LORD H430 God H1 of their fathers, H3772 [H8804] which he made H3318 [H8687] with them when he brought them forth H776 from the land H4714 of Egypt:
  26 H3212 [H8799] For they went H5647 [H8799] and served H312 other H430 gods, H7812 [H8691] and worshipped H430 them, gods H3045 [H8804] which they knew H2505 [H8804] not, and which he had not given to them:
  27 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H776 against this land, H935 [H8687] to bring H7045 upon it all the curses H3789 [H8803] that are written H5612 in this book:
  28 H3068 And the LORD H5428 [H8799] plucked H127 them out of their soil H639 in anger, H2534 and in hot anger, H1419 and in great H7110 splintering rage, H7993 [H8686] and cast H312 them into another H776 land, H3117 as it is this day.
  29 H5641 [H8737] The secret H3068 things belong to the LORD H430 our God: H1540 [H8737] but those things which are revealed H1121 belong to us and to our sons H5704 for H5769 ever, H6213 [H8800] that we may do H1697 all the words H8451 of this law.
Vulgate(i) 1 haec sunt verba foederis quod praecepit Dominus Mosi ut feriret cum filiis Israhel in terra Moab praeter illud foedus quod cum eis pepigit in Horeb 2 vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eos vos vidistis universa quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius 3 temptationes magnas quas viderunt oculi tui signa illa portentaque ingentia 4 et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures quae possint audire usque in praesentem diem 5 adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt 6 panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester 7 et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eos 8 et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui Manasse 9 custodite ergo verba pacti huius et implete ea ut intellegatis universa quae facitis 10 vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro principes vestri ac tribus et maiores natu atque doctores omnis populus Israhel 11 liberi et uxores vestrae et advena qui tecum moratur in castris exceptis lignorum caesoribus et his qui conportant aquas 12 ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum 13 ut suscitet te sibi in populum et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob 14 nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmo 15 sed cunctis praesentibus et absentibus 16 vos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntes 17 vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebant 18 ne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem 19 cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem 20 et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caelo 21 et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israhel iuxta maledictiones quae in libro legis huius ac foederis continentur 22 dicetque sequens generatio et filii qui nascentur deinceps et peregrini qui de longe venerint videntes plagas terrae illius et infirmitates quibus eam adflixerit Dominus 23 sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suo 24 et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa 25 et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti 26 et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributi 27 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt 28 et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur 29 abscondita Domino Deo nostro quae manifesta sunt nobis et filiis nostris usque in aeternum ut faciamus universa legis huius
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israël in terra Moab: præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb. 2 Vocavitque Moyses omnem Israël, et dixit ad eos: Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius, 3 tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia, 4 et non dedit vobis Dominus cor intelligens, et oculos videntes, et aures quæ possunt audire, usque in præsentem diem. 5 Adduxit vos quadraginta annis per desertum: non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum vestrorum vetustate consumpta sunt. 6 Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis: ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester. 7 Et venistis ad hunc locum: egressusque est Sehon rex Hesebon, et Og rex Basan, occurrentes nobis ad pugnam. Et percussimus eos, 8 et tulimus terram eorum, ac tradidimus possidendam Ruben et Gad, et dimidiæ tribui Manasse. 9 Custodite ergo verba pacti hujus, et implete ea: ut intelligatis universa quæ facitis. 10 Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri, et tribus, ac majores natu, atque doctores, omnis populus Israël, 11 liberi et uxores vestræ, et advena qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his qui comportant aquas: 12 ut transeas in fœdere Domini Dei tui, et in jurejurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum: 13 ut suscitet te sibi in populum, et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob. 14 Nec vobis solis ego hoc fœdus ferio, et hæc juramenta confirmo, 15 sed cunctis præsentibus et absentibus. 16 Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Ægypti, et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes 17 vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant. 18 Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cujus cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium: et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem. 19 Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens: Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei: et absumat ebria sitientem, 20 et Dominus non ignoscat ei: sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum omnia maledicta, quæ scripta sunt in hoc volumine: et deleat Dominus nomen ejus sub cælo, 21 et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israël, juxta maledictiones, quæ in libro legis hujus ac fœderis continentur. 22 Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus, 23 sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomæ et Gomorrhæ, Adamæ et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo. 24 Et dicent omnes gentes: Quare sic fecit Dominus terræ huic? quæ est hæc ira furoris ejus immensa? 25 Et respondebunt: Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti: 26 et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi: 27 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt: 28 et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur. 29 Abscondita, Domino Deo nostro; quæ manifesta sunt, nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis hujus.
Wycliffe(i) 1 These ben the wordis of boond of pees, which the Lord comaundide to Moyses, that he schulde smyte with the sones of Israel in the lond of Moab, outakun that bond of pees, which he couenauntide with hem in Oreb. 2 And Moises clepid al Israel, and seide to hem, Ye sien alle thingis whiche the Lord dide bifor you in the lond of Egipt, to Farao and alle hise seruauntis, and to al his lond; 3 the greet temptaciouns whiche thin iyen sien, `tho signes, and grete wondris. 4 And the Lord yaf not to you an herte vndurstondynge, and iyen seynge, and eeris that moun here, til in to present dai. 5 He ledde you bi fourti yeer thoruy deseert; youre clothis weren not brokun, nether the schoon of youre feet weren waastid bi eldnesse; 6 ye eetun not breed, ye drunken not wyn and sidur, that ye schulden wite that he is youre Lord God. 7 And ye camen to this place; and Seon, the kyng of Esebon yede out, and Og, the kyng of Basan, and camen to us to batel. And we han smyte hem, 8 and we token awey the lond `of hem, and we yauen `the lond to possessioun, to Ruben, and to Gad, and to the half lynage of Manasses. 9 Therfor kepe ye the wordis of this couenaunt, and fille ye tho, that ye vndirstonde all thingis whiche ye schulen do. 10 Alle ye stonden to day bifor youre Lord God, youre princes, and lynagis, and the grettere men in birthe, and techeris, al the puple of Israel, 11 fre children, and youre wyues, and comelyngis that dwellen with thee in castels, outakun the heweris of stonus, and outakun hem that beren watris; 12 that thou go in the boond of pees of thi Lord God, and in the ooth which thi Lord God smytith with thee, 13 that he reise thee in to a puple to hym silf, and that he be thi Lord God, as he spak to thee, and as he swoor to thi fadris, to Abraham, Ysaac, and Jacob. 14 And not to you aloone Y smyte this loond of pees, and conferme these othis, 15 but to alle men, present and absent. 16 For ye witen hou we dwelliden in the lond of Egipt, and how we passiden bi the myddis of naciouns; whiche ye passiden, 17 and siyen abhomynaciouns and filthis, that is, idols `of hem, tre and stoon, siluer and gold, whiche thei worschipiden. 18 Lest perauenture among you be man ether womman, meyne ether lynage, whos herte is turned away to dai fro youre Lord God, that he go, and serue the goddis of tho folkis; and a roote buriounnynge galle and bitternesse be among you; 19 and whanne he hath herd the wordis of this ooth, he blesse hym silf in his herte, and seie, Pees schal be to me, and Y schal go in the schrewidnesse of myn herte; and lest the drunkun take the thirsti, 20 and the Lord forgyue not to hym, but thanne ful greetli his strong veniaunce be feers, and the feruour ayens that man, and alle the cursis that ben writun in this book `sitte on hym; and `the Lord do away his name vndur heuene, 21 and waaste hym in to perdicioun fro alle the lynagis of Israel, bi the cursis that ben conteyned in the book of this lawe and of boond of pees. 22 And the generacioun suynge schal seie, and the sones that schulen be borun aftirward, and pilgrimys that schulen come fro fer, seynge the veniauncis of that lond, and the sikenessis bi whiche the Lord turmentide that lond, 23 brennynge `that lond with brymston and heete of the sunne, so that it be no more sowun, nether bringe forth ony grene thing, in to ensaumple of destriyng of Sodom and of Gommorre, of Adama and of Seboym, whiche the Lord destriede in his ire and stronge veniaunce. 24 And alle folkis schulen seie, Whi dide the Lord so to this lond? What is the greet ire of his stronge veniaunce? 25 and thei schulen answere, For thei forsoken the couenaunt of the Lord, whiche he couenauntide with her fadris, whanne he ledde hem out of the lond of Egipt, 26 and thei serueden alien goddis, and worschipiden hem, whiche thei knewen not, and to whiche thei weren not youun; 27 therfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens this lond, that he brouyte yn on it alle the cursis that ben writun in this book; 28 and he castide hem out of her lond, in ire and strong veniaunce, and in gretteste indignacioun; and he castide forth in to an alien lond, as it is preued to dai. 29 Thingis ben hid of oure Lord God, `that is, in his biforknowing, whiche thingis ben schewid to us, and to oure sones with outen ende, that we do alle the wordis of this lawe.
Tyndale(i) 1 These are the wordes of the appoyntmet which the Lorde commaunded Moses to make with the childern of Israel in the londe of Moab, besyde the appoyntment whiche he made with them in Horeb. 2 And Moses called vnto all Israel and sayed vnto them: Ye haue sene all that the Lorde dyd before youre eyes in the lande of Egipte, vnto Pharao and vnto all his seruauntes, and vnto all his londe, 3 and the greate temptacyons whiche thyne eyes haue sene and those greate myracles and wonders: 4 and yet the Lorde hath not geuen you an herte to perceaue, nor eyes to se, nor eares to heare vnto this daye. 5 And I haue led you .xl. yere in the wildernesse: and youre clothes are not waxed olde vppon you, nor are thy showes waxed olde vppon thy fete. 6 Ye haue eaten no bred nor droncke wyne or strounge dryncke: that ye myghte knowe, howe that he is the Lorde youre God. 7 And at the last ye came vnto this place, ad Sihon the kynge of Hesbon and Og kynge of Basan came out agenst you vnto batayle, and we smote them 8 and toke their londe and gaue it an heritaunce vnto the Rubenites and Gadites and to the halfe tribe of Manasse. 9 Kepe therfore the worde of this appoyntment and doo them, that ye maye vnderstonde all that ye ought to doo. 10 Ye stonde here this daye euery one of you before the Lorde youre God: both the heedes of youre trybes, youre elders, youre officers ad all the me of Israel: 11 youre childern, youre wyues and the straungere that are in thyne host, from the hewer of thy wod vnto the drawer of thy water: 12 that thou shulddest come vnder the appoyntment of the Lorde thy God, and vnder his othe which the Lorde thy God maketh with the this daye. 13 For to make the a people vnto him selfe, and that he maye be vnto the a God, as he hath sayed vnto the and as he hath sworne vnto thi fathers Abraham, Isaac and Iacob. 14 Also I make not this bonde and this othe with you only: 15 but both with him that stodeth here with us this daye before the Lorde oure God, and also with him that is not here with us this daye. 16 For ye knowe how we haue dwelt in the londe of Egipte, and how we came thorow the myddes of the nacions which we passed by. 17 And ye haue sene their abhominacios and their ydolles: wod, stone, siluer and golde which they had. 18 Lest there be amonge you man or woman kynred or trybe that turneth awaye in his hert this daye from the Lord oure God, to goo ad serue the goddes of these nacions: and lest there be amonge you some roote that bereth gall and wormwod, 19 so that when he heareth the wordes of this curse, he blesse him selfe in his hert sayenge: I feare it not, I will ther fore walke after the lust of myne awne hert, that the drounken destroye the thurstie. 20 And so the Lorde will not be mercyfull vnto him, but then the wrath of the Lorde ad his gelousye, smoke agenst that man, ad al the curses that are written in this boke light vppo him, and the Lorde doo out his name fro vnder heauen, 21 and separate him vnto euell out of all the trybes of Israel acordynge vnto all the curses of the appoyntement that is written in the boke of this lawe. 22 So that the generacion to come of youre childern that shal ryse vpp after you ad the straunger that shall come from a ferre londe, saye when they se the plages of that londe, and the diseases where with the Lorde hath smytten it 23 how all the londe is burnt vpp with bremstone and salt, that it is nether sowne nor beareth nor any grasse groweth, after the ouertrowenge of Sodome, Gomor, Adama ad Zeboim: which the Lorde ouerthrewe in his wrath and angre. 24 And than all nacions also saye: wherfore hath the Lorde done of this facion vnto this londe? O how fearse is this greatt wrath? 25 And men shall saye: because they lefte the testamet of the Lorde God of their fathers which he made with them, whe he brought them out of the lande of Egipte. 26 And they went ad serued straunge goddes and worshipped them: goddes which they knewe not and which had geuen them nought. 27 And therfore the wrath off the Lorde waxed whote vppon that londe to brynge vppon it all the curses that are written in this boke. 28 And the Lorde cast them out of their londe in angre, wrath and greate furyousnesse, and cast the in to a straunge londe, as it is come to passe this daye. 29 The secrettes perteyne vnto the Lorde oure God and the thinges that are opened perteyne vnto us and oure childern for euer, that we doo all the wordes of this lawe.
Coverdale(i) 1 These are ye wordes of the couenaunt, which the LORDE comaunded Moses to make wt the children of Israel in the londe of the Moabites, besyde ye couenaunt which he made with them in Horeb. 2 And Moses called all Israel, and sayde vnto them: Ye haue sene all that the LORDE dyd before youre eyes in the londe of Egipte, vnto Pharao with all his seruautes, and all his londe, 3 the greate tentacions which thine eyes haue sene, that they were greate tokes and wonders. 4 And yet vnto this daye hath not the LORDE geuen you an hert that vnderstondeth, eyes that se, & eares that heare. 5 He hath caused you to walke fortye yeares in the wyldernesse. Youre clothes are not waxed olde vpon you, nether is thy shue waxed olde on thy fote. 6 Ye haue eaten no bred, and dronken no wyne, ner stronge drynke, that ye mighte knowe, that he is ye LORDE youre God. 7 And whan ye came vnto this place, Sihon the kynge of Hesbon, and Og ye kynge of Basan, came out agaynst vs vnto battayll, and we smote them, 8 and toke their londe, and gaue it to enheritaunce vnto ye Rubenites and Gaddites, and to the halfe trybe of the Manassites. 9 Kepe now therfore the wordes of this couenaunt, and do therafter, that ye maye haue vnderstondinge in all that ye do. 10 Ye stonde this daye all before the LORDE youre God, the chefe rulers of youre trybes, youre Elders, youre officers, euery man in Israel, 11 youre children, youre wyues, ye straungers that are in thine hoost, from the hewer of yi wodd vnto ye drawer of yi water: 12 that thou shuldest enter in to the couenaunt of the LORDE thy God, and in to the ooth which the LORDE thy God maketh with the this daye, 13 that he mighte set the vp this daye to be a people vnto himself, and that he mighte be thy God, as he hath sayde vnto the, and as he sware vnto yi fathers, Abraham, Isaac and Iacob. 14 For I make not this couenaunt and this ooth with you onely, 15 but both with you yt are here this daye, and stonde with vs before the LORDE oure God, and also with them that are not here with vs this daye. 16 For ye knowe how we haue dwelt in the londe of Egipte, and how we came thorow the myddes of the Heythen, whom ye passed by, 17 and sawe their abhominacions and their Idols, wodd and stone, syluer and golde, which were with them: 18 Lest there be amoge you man or woman, or an housholde, or a trybe, which turneth awaye his hert this daye from the LORDE oure God, to go and to serue ye goddes of these nacions: and lest there be amonge you some rote, that beareth gall & wormwodd: 19 so that though he heare the wordes of this curse, he blesse him selfe yet in his hert, and saye: Tush, it shal not be so euell. I wil walke after the meanynge of myne awne hert, that the dronken maye perishe with the thyrstie. 20 Then shall not the LORDE be mercifull vnto him, but his wrath and gelousy shall smoke ouer soch a man, and all the curses that are wrytten in this boke, shall lighte vpon him: and the LORDE shal put out his name from vnder heauen, 21 and shall separate him vnto euell out of all the trybes of Israel, acordinge vnto all the curses of the couenaunt, that is wrytten in the boke of this lawe. 22 So the posterities of youre childre which shal ryse vp after you, and the straungers that come out of farre countrees, shall saye (whan they se the plages of this londe, and the diseases wherwith the LORDE hath smytten it) 23 that he hath brent vp all their londe with brymstone and salt, so yt it cannot be sowne, ner is frutefull, nether groweth there eny grasse therin, Like as Sodom, Gomor, Adama and Zeboim are ouerthrowne, which the LORDE ouerthrewe in his wrath and anger. 24 Then shall all nacions saye: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this londe? What greate wrothfull displeasure is this? 25 Then shalt it be sayde: Euen because they haue forsaken the couenaunt of ye LORDE God of their fathers (which he made with them whan he broughte them out of the londe of Egipte) 26 and they wete, and serued other goddes, and worshipped the, euen soch goddes as they knewe not, and whom he had not deuyded vnto them. 27 Therfore the wrath of the LORDE waxed whote ouer this londe, to brynge vpon it all the curses that are wrytten in this boke. 28 And the LORDE thrust them out of their londe wt greate wrath, indignacion & displeasoure & hath cast them into another londe, as it is come to passe this daye. 29 These are the secretes of the LORDE oure God, which are opened vnto vs and oure children for euer, yt we shulde do all the wordes of this lawe.
MSTC(i) 1 These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, "Ye have seen all, that the LORD did before your eyes in the land of Egypt, unto Pharaoh and unto all his servants, and unto all his land, 3 and the great temptations which thine eyes have seen, and those great miracles and wonders. 4 And yet the LORD hath not given you a heart to perceive, nor eyes to see, nor ears to hear unto this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: and your clothes are not waxed old upon you, nor are thy shoes waxed old upon thy feet. 6 Ye have eaten no bread, nor drunk wine or strong drink: that ye might know, how that he is the LORD your God. 7 And at the last ye came unto this place, and Sihon the king of Heshbon and Og king of Bashan came out against you unto battle, and we smote them 8 and took their land and gave it a heritance unto the Reubenites and Gadites and to the half tribe of Manasseh. 9 Keep therefore the words of this covenant and do them, that ye may understand all that ye ought to do. 10 Ye stand here this day every one of you before the LORD your God: both the heads of your tribes, your elders, your officers and all the men of Israel; 11 your children, your wives and the strangers that are in thine host, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water; 12 that thou shouldest come under the covenant of the LORD thy God, and under his oath which the LORD thy God maketh with thee this day. 13 For to make thee a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee and as he hath sworn unto thy fathers Abraham, Isaac and Jacob. 14 "Also, I make not this covenant and this oath with you only: 15 but both with him that stoodeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day. 16 For ye know how we have dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations which we passed by. 17 And ye have seen their abominations and their idols — wood, stone, silver, gold — which they had. 18 Lest there be among you man or woman, kindred or tribe, that turneth away in his heart this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations: and lest there be among you some root that beareth gall and wormwood, 19 so that when he heareth the words of this curse, he bless himself in his heart saying, 'I shall have peace; I will therefore work after the lust of mine own heart, that the drunken may perish with the thirsty.' 20 "And so the LORD will not be merciful unto him, but then the wrath of the LORD and his jealousy, smoke against that man, and all the curses that are written in this book light upon him, and the LORD do out his name from under heaven, 21 and separate him unto evil out of all the tribes of Israel according unto all the curses of the covenant that is written in the book of this law. 22 So that the generation to come, of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, say when they see the plagues of that land, and the diseases wherewith the LORD hath smitten it, 23 how all the land is burnt up with brimstone and salt, that it is neither sown nor beareth, nor any grass groweth therein, after the overthrowing of Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim: which the LORD overthrew in his wrath and anger. 24 And then all nations also say, "Wherefore hath the LORD done of this fashion unto this land? O how fierce is this great wrath?' 25 And men shall say, 'Because they left the covenant of the LORD God of their fathers which he made with them, when he brought them out of the land of Egypt. 26 And they went and served strange gods and worshipped them: gods which they knew not and which had given them nought. 27 And therefore the wrath of the LORD waxed hot upon that land to bring upon it all the curses that are written in this book. 28 And the LORD cast them out of their land in anger, wrath and great furiousness, and cast them into a strange land, as it is come to pass this day.' 29 The secrets pertain unto the LORD our God and the things that are opened pertain unto us and our children forever, that we do all the words of this law.
Matthew(i) 1 These are the wordes of the appoyntment which the Lord commaunded Moses to make with the chyldren of Israell in the lande of Moab, besyde the appoyntment which he made with them in Horeb. 2 And Moses called vnto al Israel & sayd vnto them: Ye haue sene al that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, vnto Pharao & vnto all hys seruauntes, and vnto al his land, 3 and the great temptacions whiche thyne eyes haue sene and those great myracles and wonders: 4 & yet the Lord hath not geuen you an herte to perceyue, nor eyes to se, nor eares to heere vnto thys daye. 5 And I haue led you .xl. yere in the wyldernesse: & youre clothes are not waxed olde vpon you, nor thy shooes are waxed old vpon thy fete. 6 Ye haue eaten no bread nor droncke wyne or strounge drynke: that ye myghte knowe, how that he is the Lorde your God. 7 And at the last ye came vnto this place, & Sehon the kynge of Hesbon and Og kynge of Basan came out agaynst you vnto battel, and we smote them 8 and toke thier lande and gaue it an herytaunce vnto the Rubenytes and Gadites & to the half tribe of Manasse Kep 9 therfore the wordes of this appoyntment and do them, that ye maye vnderstande all that ye ought to do. 10 Ye stand here this day euery one of you before the Lord your God, both the heades of your trybes your elders, youre officers & all the men of Israel: 11 youre chyldren, your wiues and the straungers that are in thyne host, from the hewer of thy wood vnto the drawer of thy water: 12 that thou shuldest come vnder the appoyntment of the Lorde thy God, & vnder his oth which the Lord the God maketh with the this day. 13 For to make the a people vnto him selfe, & that he maye be vnto the a God, as he hath sayde vnto the & he hath sworne vnto thy fathers Abraham, Isaac and Iacob. 14 Also I make not this bonde and this othe with you onlye: 15 but both with him that standeth here with vs this daye before the Lorde oure god, and also with him that is not here with vs this daye. 16 For ye knowe howe we haue dwelt in the lande of Egypte, and how we came thorow the myddes of the nacions which we passed by. 17 And ye haue sene their abhominacions and their ydolles: wod: stone, siluer and gold which they had. 18 Lest there be among you man or woman kynred or trybe, that turneth away in hys hert thys day from the Lord our God, to go and serue the goddes of these nacions: & lest there be amonge you some roote that beareth gall and wormwod, 19 so that when he heareth the wordes of this curse, he blesse him self in his hert saying: I shall haue peace. I wyll therfore worke after the luste of myne owne hert, that the droncken may perysh with the thyrstye. 20 And so the Lorde wyll not be mercyfull vnto hym, but then the wrath of the lord & his gelousye, smoke agaynst that man, & al the curses that are written in thys boke lyght vpon hym, and the Lorde do out hys name from vnder heauen, 21 and separate hym vnto euell out of all the trybes of Israell accordyng vnto al the curses of the appoyntement that is written in the boke of this lawe. 22 So that the generacion to come of youre chyldren that shall ryse vp after you and the straunger that shal come from a ferre land, say when they se the plages of that lande, & the diseases wherwith the Lord hath smytten it 23 how all the land is burnt vp wyth bremstone & salt, & that it is nether sowne nor beareth, nor any grasse groweth therin, after the ouerthrowing of Sodome, Gomor, Adama and Zeboim: which the Lord ouerthrewe in his wrath and angre. 24 And then shal al nacions also say: wherfore hath the Lorde done of this facion vnto this lande? O how fearse is this great wrath? 25 And men shal saye: because they lefte the testament of the Lorde God of their fathers which he made with them, when he brought them out of the land of Egypt. 26 And they went & serued straunge goddes & worshipped them: goddes which they knew not and which had geuen them nought. 27 And therfore the wrath of the Lorde waxed whote vpon that lande to bryng vpon it all the curses that are written in this boke. 28 And the Lorde cast them out of their lande in angre, wrath and greate furyousnesse, and cast them in to a straunge land, as it is come to passe this day. 29 The secrettes of the Lord oure God are opened vnto vs and our children for euer, that we do all the wordes of this lawe.
Great(i) 1 These are the wordes of the appoyntment, which the Lorde commaunded Moses, to make wyth the chyldren of Israel in the lande of Moab, besyde the appoyntment which he made wyth them in Horeb, 2 and Moses called all Israel, and sayde vnto them: Ye haue sene all that the Lorde dyd before youre eyes in the lande of Egipt, vnto Pharao and vnto all hys seruauntes, and vnto all hys lande, 3 the greate temptacions which thyne eyes haue sene, those greate myracles and wonders: 4 and yet the Lorde hath not geuen you an herte to perceaue, and eyes to se, and eares to heare vnto thys daye. 5 And I haue led you .xl. yeare in the wyldernesse: and youre clothes are not waxed olde vpon you, and thy showe is not waxed olde vpon thy fote. 6 Ye haue eaten no bread, nor droncke wyne or stronge dryncke, that ye myghte knowe, howe that I am the Lord youre God. 7 And ye came vnto this place, & Sehon the kynge of Hesbon, and Og kynge of Basan came out agaynst vs vnto battell, and we smote them, 8 and toke theyr lande, & gaue it for an inheritaunce vnto the Rubenites & Gadites, and to the halfe trybe of Manasse. 9 kepe therfore the wordes of this appoyntment and do them, that ye maye vnderstande all that ye ought to do. 10 Ye stande thys daye euery one of you before the Lorde your God: youre captaynes, youre trybes, your elders, youre offycers, and all the men of Israel: 11 youre chyldren also, youre wyues & the straunger that is in thyne hoste from the hewer of thy wodd, vnto the drawer of thy water: 12 that thou shuldest go into the appoyntment of the Lord thy God, & into his othe which the Lord thy God maketh wyth the this daye. 13 For to make the a people vnto him selfe, and that he maye be vnto the a God, as he hath sayde vnto the, and as he hath sworne vnto thy fathers Abraham, Isahac and Iacob. 14 I make not thys bonde & this othe wyth you only: 15 but both wyth hym that standeth here wyth vs this daye before the Lord oure God, and also wyth hym that is not here with vs this daye. 16 For ye knowe, howe we haue dwelt in the lande of Egypte, and how we came thorowe the myddes of the nacions whych ye passed by. 17 And ye haue sene theyr abhominacyons and theyr ydolles: (wod & stone, syluer and golde) whych were amonge them. 18 Lest there be amonge you man or woman, kynred or trybe, whose hert turneth awaye this daye from the Lorde oure God, to go and serue the goddes of these nacyons: & lest there be amonge you some roote that beareth gall & worm wod, 19 so that when he heareth the wordes of thys ooth, he blesse hym selfe in hys hert, sayinge. I shall haue peace. I wyll walke in the meanynge of myne owne hert, (Thou put the dronken to the thyrstye.) 20 And so the Lorde wyll not consent to be mercyfull vnto hym, but then the wrath of the Lorde and hys gelousye shall smoke agaynst that man, & all the curses that are wryten in this boke shall lyght vpon hym, and the Lorde shall do out hys name from vnder heauen, 21 and the Lorde shall separate him vnto euell out of all the tribes of Israel, accordyng vnto all the curses of the appoyntment, that are wrytten in the boke of thys lawe. 22 So that the generacyon to come of youre chyldren, that shall ryse vp after you, and the straunger that shall come from a farre lande shall saye, when they se the plages of that lande, and the diseases wherwith the Lorde hath smytten it, 23 howe all the lande is burnt vp with brymstone & salt, & that it is nether sowen nor beareth, nor any grasse groweth therin, lyke as in the place of the ouerthrowynge of Sodome, Gomor, Adama, & Zeboim: whych the Lorde ouerthrewe in hys wrath and angre: 24 Euen then shall all nacions saye: wherfore hath the Lorde done of this facyon vnto thys lande? O howe fearse is thys great wrath? 25 And men shalt saye: because they lefte the testament of the Lorde God of theyr fathers whych he made with them, when he brought them out of the lande of Egypt. 26 For they went, and serued straunge goddes, & worshipped them: Goddes whych they knewe not, and whych had geuen them nought. 27 And the wrath of the Lorde waxed whote agaynst thys lande, to brynge vpon it all the curses that are written in this boke. 28 And the Lorde cast them out of theyr lande in angre, wrath, and greate indignacyon, and cast them into a straunge lande, as this daye beareth wytnesse. 29 The secrettes of the Lorde oure God are opened vnto vs, and to oure chyldren for euer, that we maye do all the wordes of thys lawe.
Geneva(i) 1 These are the wordes of the couenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the lande of Moab beside the couenant which hee had made with them in Horeb. 2 And Moses called all Israel, and said vnto them, Ye haue seene all that the Lord did before your eyes in the lande of Egypt vnto Pharaoh and vnto all his seruantes, and vnto all his lande, 3 The great tentations which thine eyes haue seene, those great miracles and wonders: 4 Yet the Lord hath not giuen you an heart to perceiue, and eyes to see, and eares to heare, vnto this day. 5 And I haue led you fourty yere in the wildernesse: your clothes are not waxed olde vpon you, neyther is thy shooe waxed olde vpon thy foote. 6 Ye haue eaten no bread, neither drunke wine, nor strong drinke, that ye might know how that I am the Lord your God. 7 After, ye came vnto this place, and Sihon King of Heshbon, and Og King of Bashan came out against vs vnto battell, and we slewe them, 8 And tooke their lande, and gaue it for an inheritance vnto the Reubenites, and to the Gadites, and to the halfe tribe of Manasseh. 9 Keepe therefore the wordes of this couenant and doe them, that ye may prosper in all that ye shall doe. 10 Ye stand this day euery one of you before the Lord your God: your heads of your tribes, your Elders and your officers, eue al ye me of Israel: 11 Your children, your wiues, and thy stranger that is in thy campe from the hewer of thy wood, vnto the drawer of thy water, 12 That thou shouldest passe into the couenant of the Lord thy God, and into his othe which the Lord thy God maketh with thee this day, 13 For to establish thee this day a people vnto him selfe, and that he may be vnto thee a God, as he hath said vnto thee, and as he hath sworne vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob. 14 Neither make I this couenant, and this othe with you onely, 15 But aswel with him that standeth here with vs this day before the Lord our God, as with him that is not here with vs this day. 16 For ye knowe, how we haue dwelt in the land of Egypt, and how we passed thorowe the middes of the nations, which ye passed by. 17 And ye haue seene their abominations and their idoles (wood, and stone, siluer and golde) which were among them, 18 That there should not be among you man nor woman, nor familie, nor tribe, which should turne his heart away this day from the Lord our God, to goe and serue the gods of these nations, and that there shoulde not be among you any roote that bringeth forth gall and wormewood, 19 So that when he heareth the words of this curse, he blesse him selfe in his heart, saying, I shall haue peace, although I walke according to the stubburnes of mine owne heart, thus adding drunkennesse to thirst. 20 The Lord will not be mercifull vnto him, but then the wrath of the Lord and his ielousie shall smoke against that man, and euery curse that is written in this booke, shall light vpon him, and the Lord shall put out his name from vnder heauen, 21 And the Lord shall separate him vnto euil out of all the tribes of Israel, according vnto all the curses of the couenant, that is written in the booke of this Lawe. 22 So that the generatio to come, euen your children, that shall rise vp after you, and the stranger, that shall come from a farre lande, shall say, when they shall see the plagues of this lande, and the diseases thereof, wherewith the Lord shall smite it: 23 (For all that land shall burne with brimstone and salt: it shall not be sowen, nor bring forth, nor any grasse shall growe therein, like as in the ouerthrowing of Sodom, and Gomorah, Admah, and Zeboim, which the Lord ouerthrewe in his wrath and in his anger) 24 Then shall all nations say, Wherefore hath the Lord done thus vnto this lande? how fierce is this great wrath? 25 And they shall answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lord God of their fathers, which he had made with them, when he brought them out of the land of Egypt, 26 And went and serued other gods and worshipped them: euen gods which they knewe not, and which had giuen them nothing, 27 Therefore the wrath of the Lord waxed hot against this land, to bring vpon it euery curse that is written in this booke. 28 And ye Lord hath rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and hath cast them into another land, as appeareth this day. 29 The secret things belong to the Lord our God, but the things reueiled belong vnto vs, and to our children for euer, that we may doe all the wordes of this Lawe.
Bishops(i) 1 These are the wordes of the couenaunt which the Lorde commaunded Moyses to make with the children of Israel in the lande of Moab, besyde the appoyntment which he made with them in Horeb 2 And Moyses called all Israel, & sayde vnto them: Ye haue seene all that the Lorde did before your eyes in the lande of Egypt, vnto Pharao and vnto all his seruauntes, and vnto all his lande 3 The great temptations which thine eyes haue seene, those great miracles and wonders 4 And yet the Lorde hath not geuen you an heart to perceaue, and eyes to see, and eares to heare, vnto this day 5 And I haue led you fourtie yeres in the wildernesse: and your clothes are not waxed olde vpon you, and thy shoe is not waxed olde vpon thy foote 6 Ye haue eaten no bread, nor drunke wine or strong drynke: that ye myght knowe howe that I am the Lorde your God 7 And ye came vnto this place, and Sehon the kyng of Hesbon, and Og the kyng of Basan came out agaynst vs vnto battayle, and we smote them 8 And toke their lande, and gaue it for an inheritaunce vnto the Rubenites and Gadites, and to the halfe tribe of Manasse 9 Kepe therfore the wordes of this couenaunt, and do them, that ye may vnderstande all that ye ought to do 10 Ye stande this day euery one of you before the Lorde your God: your captaynes, your tribes, your elders, your officers, and all the men of Israel 11 Your childre also, your wiues, and the straunger that is in thine hoast, from the hewer of thy wood, vnto the drawer of thy water 12 That thou shouldest go into the couenaunt of the Lorde thy God, and into his othe which the Lorde thy God maketh with thee this day 13 For to make thee a people vnto hym selfe, and that he may be vnto thee a God, as he hath sayde vnto thee, and as he hath sworne vnto thy fathers, Abraham, Isahac, and Iacob 14 I make not this bonde and this othe with you only 15 But both with hym that standeth here with vs this day before the Lorde our God, and also with hym that is not here with vs this day 16 For ye knowe howe we haue dwelt in the lande of Egypt, and howe we came through the myddes of the nations which ye passed by 17 And ye haue seene their abhominations, and their idols, wood and stone, siluer and golde, which were among them 18 Lest there be among you man or woman, kinrede or tribe, whose heart turneth away this day from the Lorde our God, to go and serue the gods of these nations: and lest there be among you some roote that beareth gall and wormewood 19 So that when he heareth the wordes of this othe, he blesse hym selfe in his heart, saying: I shall haue peace, I wyll walke in the meanyng of myne owne heart: to put the drunken to the thirstie 20 And so the Lorde wyll not consent to be mercifull vnto hym, but then the wrath of the Lorde and his gelousie shall smoke agaynst that man: and all the curses that are written in this booke shall lyght vpon hym, and the Lorde shal do out his name from vnder heaue 21 And the Lorde shall seperate hym vnto euyll, out of all the tribes of Israel, accordyng vnto all the curses of the couenaunt that are written in the booke of this lawe 22 So that the generatio to come of your children that shall ryse vp after you, and the straunger that shall come from a farre lande, shall say, when they see the plagues of that lande, and the diseases wherwith the Lorde hath smitten it 23 Howe all the lande is burnt vp with brimstone and salt, and that it is neither sowen, nor beareth, nor any grasse groweth therin, lyke as in the place of ye ouerthrowyng of Sodome, Gomor, Adama, and Zeboim, which the Lorde ouerthrewe in his wrath and anger 24 Euen then shal all nations say: Wherfore hath the Lord done on this fashion vnto this lande? O howe fierse is this great wrath 25 And men shall say: Because they haue forsaken the couenaunt of the Lorde God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the lande of Egypt 26 For they went and serued straunge gods, and worshipped them, gods which they knewe not, and which had geuen them nothyng 27 And the wrath of the Lorde waxed hot agaynst this lande, to bryng vpon it all the curses that are written in this booke 28 And the Lorde cast them out of their lande in anger, wrath, and great indignation, and cast them into a straunge lande, as this day beareth witnesse 29 The secretes of the Lorde our God are opened vnto vs, and to our children for euer, that we may do all the wordes of this lawe
DouayRheims(i) 1 These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab: beside that covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land. 3 The great temptations, which thy eyes have seen, those mighty signs and wonders, 4 And the Lord hath not given you a heart to understand, and eyes to see, and ears that may hear, unto this present day. 5 He hath brought you forty years through the desert: your garments are not worn out, neither are the shoes of your feet consumed with age. 6 You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the Lord your God. 7 And you came to this place: and Sehon king of Hesebon, and Og king of Basan, came out against us to fight. And we slew them. 8 And took their land, and delivered it for a possession to Ruben and Gad, and the half tribe of Manasses. 9 Keep therefore the words of this covenant, and fulfil them: that you may understand all that you do. 10 You all stand this day before the Lord your God, your princes, and tribes, and ancients, and doctors, all the people of Israel, 11 Your children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water: 12 That thou mayst pass in the covenant of the Lord thy God, and in the oath which this day the Lord thy God maketh with thee. 13 That he may raise thee up a people to himself, and he may be thy God as he hath spoken to thee, and as he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant, and confirm these oaths, 15 But with all that are present and that are absent. 16 For you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them, 17 You have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped. 18 Lest perhaps there should be among you a man or a woman, a family or a tribe, whose heart is turned away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations: and there should be among you a root bringing forth gall and bitterness. 19 And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty, 20 And the Lord should not forgive him: but his wrath and jealousy against that man should be exceedingly enkindled at that time, and all the curses that are written in this volume should light upon him: and the Lord should blot out his name from under heaven, 21 And utterly destroy him out of all the tribes of Israel, according to the curses that are contained in the book of this law and covenant: 22 And the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it, 23 Burning it with brimstone, and the heat of salt, so that it cannot be sown any more, nor any green thing grow therein, after the example of the destruction of Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, which the Lord destroyed in his wrath and indignation: 24 And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath? 25 And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: 26 And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned: 27 Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume: 28 And he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day. 29 Secret things to the Lord our God: things that are manifest, to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
KJV(i) 1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: 4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. 6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. 7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: 8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. 10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, 11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: 12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: 13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; 17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. 29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
KJV_Cambridge(i) 1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: 4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. 6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. 7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: 8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. 10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, 11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: 12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: 13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; 17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. 29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 These are the words H1285 of the covenant H3068 , which the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses H3772 to make [H8800]   H1121 with the children H3478 of Israel H776 in the land H4124 of Moab H1285 , beside the covenant H3772 which he made [H8804]   H2722 with them in Horeb.
  2 H4872 And Moses H7121 called [H8799]   H3478 unto all Israel H559 , and said [H8799]   H7200 unto them, Ye have seen [H8804]   H3068 all that the LORD H6213 did [H8804]   H5869 before your eyes H776 in the land H4714 of Egypt H6547 unto Pharaoh H5650 , and unto all his servants H776 , and unto all his land;
  3 H1419 The great H4531 temptations H5869 which thine eyes H7200 have seen [H8804]   H226 , the signs H1419 , and those great H4159 miracles:
  4 H3068 Yet the LORD H5414 hath not given [H8804]   H3820 you an heart H3045 to perceive [H8800]   H5869 , and eyes H7200 to see [H8800]   H241 , and ears H8085 to hear [H8800]   H3117 , unto this day.
  5 H3212 And I have led [H8686]   H705 you forty H8141 years H4057 in the wilderness H8008 : your clothes H1086 are not waxen old [H8804]   H5275 upon you, and thy shoe H1086 is not waxen old [H8804]   H7272 upon thy foot.
  6 H398 Ye have not eaten [H8804]   H3899 bread H8354 , neither have ye drunk [H8804]   H3196 wine H7941 or strong drink H3045 : that ye might know [H8799]   H3068 that I am the LORD H430 your God.
  7 H935 And when ye came [H8799]   H4725 unto this place H5511 , Sihon H4428 the king H2809 of Heshbon H5747 , and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 , came out [H8799]   H7125 against [H8800]   H4421 us unto battle H5221 , and we smote [H8686]   them:
  8 H3947 And we took [H8799]   H776 their land H5414 , and gave [H8799]   H5159 it for an inheritance H7206 unto the Reubenites H1425 , and to the Gadites H2677 , and to the half H7626 tribe H4520 of Manasseh.
  9 H8104 Keep [H8804]   H1697 therefore the words H1285 of this covenant H6213 , and do [H8804]   H7919 them, that ye may prosper [H8686]   H6213 in all that ye do [H8799]  .
  10 H5324 Ye stand [H8737]   H3117 this day H6440 all of you before H3068 the LORD H430 your God H7218 ; your captains H7626 of your tribes H2205 , your elders H7860 , and your officers [H8802]   H376 , with all the men H3478 of Israel,
  11 H2945 Your little ones H802 , your wives H1616 , and thy stranger H7130 that is in H4264 thy camp H2404 , from the hewer [H8802]   H6086 of thy wood H7579 unto the drawer [H8802]   H4325 of thy water:
  12 H5674 That thou shouldest enter [H8800]   H1285 into covenant H3068 with the LORD H430 thy God H423 , and into his oath H3068 , which the LORD H430 thy God H3772 maketh [H8802]   H3117 with thee this day:
  13 H6965 That he may establish [H8687]   H3117 thee to day H5971 for a people H430 unto himself, and that he may be unto thee a God H1696 , as he hath said [H8765]   H7650 unto thee, and as he hath sworn [H8738]   H1 unto thy fathers H85 , to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob.
  14 H3772 Neither with you only do I make [H8802]   H1285 this covenant H423 and this oath;
  15 H5975 But with him that standeth [H8802]   H3426 here with us this H3117 day H6440 before H3068 the LORD H430 our God H3117 , and also with him that is not here with us this day:
  16 H3045 (For ye know [H8804]   H3427 how we have dwelt [H8804]   H776 in the land H4714 of Egypt H5674 ; and how we came [H8804]   H7130 through H1471 the nations H5674 which ye passed by [H8804]  ;
  17 H7200 And ye have seen [H8799]   H8251 their abominations H1544 , and their idols H6086 , wood H68 and stone H3701 , silver H2091 and gold, which were among them:)
  18 H3426 Lest there should be H376 among you man H802 , or woman H4940 , or family H7626 , or tribe H3824 , whose heart H6437 turneth away [H8802]   H3117 this day H3068 from the LORD H430 our God H3212 , to go [H8800]   H5647 and serve [H8800]   H430 the gods H1471 of these nations H3426 ; lest there should be H8328 among you a root H6509 that beareth [H8802]   H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 And it come to pass, when he heareth [H8800]   H1697 the words H423 of this curse H1288 , that he bless [H8694]   H3824 himself in his heart H559 , saying [H8800]   H7965 , I shall have peace H3588 , though H3212 I walk [H8799]   H8307 in the imagination H3820 of mine heart H5595 , to add [H8800]   H7302 drunkenness H6771 to thirst:
  20 H3068 The LORD H14 will [H8799]   H5545 not spare [H8800]   H639 him, but then the anger H3068 of the LORD H7068 and his jealousy H6225 shall smoke [H8799]   H376 against that man H423 , and all the curses H3789 that are written [H8803]   H5612 in this book H7257 shall lie [H8804]   H3068 upon him, and the LORD H4229 shall blot out [H8804]   H8034 his name H8064 from under heaven.
  21 H3068 And the LORD H914 shall separate [H8689]   H7451 him unto evil H7626 out of all the tribes H3478 of Israel H423 , according to all the curses H1285 of the covenant H3789 that are written [H8803]   H5612 in this book H8451 of the law:
  22 H1755 So that the generation H314 to come H1121 of your children H6965 that shall rise up [H8799]   H310 after H5237 you, and the stranger H935 that shall come [H8799]   H7350 from a far H776 land H559 , shall say [H8804]   H7200 , when they see [H8804]   H4347 the plagues H776 of that land H8463 , and the sicknesses H3068 which the LORD H2470 hath laid [H8765]   upon it;
  23 H776 And that the whole land H1614 thereof is brimstone H4417 , and salt H8316 , and burning H2232 , that it is not sown [H8735]   H6779 , nor beareth [H8686]   H6212 , nor any grass H5927 groweth [H8799]   H4114 therein, like the overthrow H5467 of Sodom H6017 , and Gomorrah H126 , Admah H6636 , and Zeboim H3068 , which the LORD H2015 overthrew [H8804]   H639 in his anger H2534 , and in his wrath:
  24 H1471 Even all nations H559 shall say [H8804]   H3068 , Wherefore hath the LORD H6213 done [H8804]   H776 thus unto this land H2750 ? what meaneth the heat H1419 of this great H639 anger?
  25 H559 Then men shall say [H8804]   H5800 , Because they have forsaken [H8804]   H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 God H1 of their fathers H3772 , which he made [H8804]   H3318 with them when he brought them forth [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt:
  26 H3212 For they went [H8799]   H5647 and served [H8799]   H312 other H430 gods H7812 , and worshipped [H8691]   H430 them, gods H3045 whom they knew [H8804]   H2505 not, and whom he had not given [H8804]   unto them:
  27 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H776 against this land H935 , to bring [H8687]   H7045 upon it all the curses H3789 that are written [H8803]   H5612 in this book:
  28 H3068 And the LORD H5428 rooted [H8799]   H127 them out of their land H639 in anger H2534 , and in wrath H1419 , and in great H7110 indignation H7993 , and cast [H8686]   H312 them into another H776 land H3117 , as it is this day.
  29 H5641 The secret [H8737]   H3068 things belong unto the LORD H430 our God H1540 : but those things which are revealed [H8737]   H1121 belong unto us and to our children H5704 for H5769 ever H6213 , that we may do [H8800]   H1697 all the words H8451 of this law.
Thomson(i) 1 These were the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to state to the children of Israel, in the land of Moab, over and above the covenant which he had made with them at Choreb. 2 Then Moses called all the sons of Israel, and said to them, You have seen all the things which the Lord did in Egypt, before your eyes, to Pharao and his servants, and all his land; 3 those great trials which your eyes have seen, those signs, and those great wonders. 4 Now hath not the Lord God given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, even at this day? 5 When he led you forty years in the wilderness, your clothes did not grow too old, nor were your shoes worn out from your feet. 6 You did not eat bread, nor drink wine, nor strong drink, that you might know that the Lord lam is your God. 7 And when you came to this place, and Seon, king of Esebon, and Og king of Basan, came out to meet us in battle, we smote them, 8 and took their land, and I have given it to Reuben, and Gad, and to the half of the tribe of Manasses: 9 you shall therefore be careful to perform all the words of this covenant. In order that you might fully comprehend all that you are to do, 10 you have this day stood, all of you, before the Lord your God, the chiefs of your tribes, and your senate, and your judges, and your officers, every man of Israel, 11 your wives, and your children, and the stranger who is in your camp, from the hewer of wood to the drawer of water, 12 to enter into a covenant with the Lord your God, and into the curses which the Lord thy God this day stateth to thee, 13 that he may establish thee a people for himself. So he himself will be thy God, as he said to thee, and as he hath sworn to thy fathers, Abraham, and Isaak, and Jacob. 14 Now I make this covenant, and this oath, not with you only, 15 but both with those who are here this day, with you before the Lord your God, and with those who are not here with you this day. 16 Inasmuch as you know how we lived in the land of Egypt, and have seen, as we passed through the nations, through which you passed, 17 their abominations and their idols, wood and stone, silver and gold, which are among them; 18 is there any man among you, or any woman, or family, or tribe, whose understanding hath turned them from the Lord your God, to go and serve the gods of those nations? Is there any such root among you, springing up for gall and bitterness? 19 Now in case any one shall hear the words of this curse, and bless himself in his heart, saying, Good luck betide me! I will walk in the error of my own heart, that the sinner may not involve the guiltless in ruin with himself. 20 God will not be propitious to him, but most assuredly the anger of the Lord, and his indignation, will then be kindled against that man; and all the curses of this covenant, which are written in this book, shall cleave to him; and the Lord will blot out his name from under heaven. 21 The Lord will indeed separate him, from all the children of Israel, according to all the curses of this covenant, which are written in this book of the law. 22 And when the generations to come; your children who shall rise up after yon, and the stranger who may come from a far distant country, will say; when they shall see the plagues of that land, and the diseases thereof, which the Lord hath sent upon it; 23 brimstone and burnt salt; when through the whole land there shall be no sowing; no natural productions, no verdure on it, a destruction like that of Sodom and Gomorra, Adama and Seboim, which the Lord overthrew with wrath and indignation; 24 When all the nations shall say, Why hath the Lord dealt thus with this land? What hath occasioned this great fierceness of indignation? 25 Then they will say, Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt, 26 and went and served strange gods, which they did not know, and which he had not arranged for them, 27 therefore the Lord was provoked to wrath against this land, to bring upon it all the curses which are written in the book of the law; 28 and the Lord rooted them out from their land, with wrath, and anger, and very great indignation, and cast them out into another land, as at this day. 29 The things which are secret are for the Lord our God; but the things which are manifest are for us and our children forever, that we may perform all the words of this law;
Webster(i) 1 These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called to all Israel, and said to them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 3 The great temptations which thy eyes have seen, the signs, and those great miracles: 4 Yet the LORD hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not become old upon you, and thy shoe hath not become old upon thy foot. 6 Ye have not eaten bread, neither have ye drank wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. 7 And when ye came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we smote them: 8 And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. 10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, 11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood to the drawer of thy water: 12 That thou shouldst enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: 13 That he may establish thee to-day for a people to himself, and that he may be to thee a God, as he hath said to thee, and as he hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; 17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 And it should come to pass, when he heareth the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall arise after you, and the stranger that shall come from a distant land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; 23 And that the whole land of it is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor doth it bear, nor doth any grass grow in it, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger and in his wrath: 24 Even all the nations shall say, Why hath the LORD done thus to this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they knew not, and which he had not given to them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. 29 The secret things belong to the LORD our God: but those things which are revealed belong to us, and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 These are the words H1285 of the covenant H3068 , which the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H3772 [H8800] to make H1121 with the children H3478 of Israel H776 in the land H4124 of Moab H1285 , besides the covenant H3772 [H8804] which he made H2722 with them in Horeb.
  2 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H3478 to all Israel H559 [H8799] , and said H7200 [H8804] to them, Ye have seen H3068 all that the LORD H6213 [H8804] did H5869 before your eyes H776 in the land H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh H5650 , and to all his servants H776 , and to all his land;
  3 H1419 The great H4531 temptations H5869 which thy eyes H7200 [H8804] have seen H226 , the signs H1419 , and those great H4159 miracles:
  4 H3068 Yet the LORD H5414 [H8804] hath not given H3820 you an heart H3045 [H8800] to perceive H5869 , and eyes H7200 [H8800] to see H241 , and ears H8085 [H8800] to hear H3117 , to this day.
  5 H3212 [H8686] And I have led H705 you forty H8141 years H4057 in the wilderness H8008 : your clothes H1086 [H8804] did not wear out H5275 upon you, and thy shoe H1086 [H8804] did not wear out H7272 upon thy foot.
  6 H398 [H8804] Ye have not eaten H3899 bread H8354 [H8804] , neither have ye drunk H3196 wine H7941 or strong drink H3045 [H8799] : that ye might know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  7 H935 [H8799] And when ye came H4725 to this place H5511 , Sihon H4428 the king H2809 of Heshbon H5747 , and Og H4428 the king H1316 of Bashan H3318 [H8799] , came out H7125 [H8800] against H4421 us to battle H5221 [H8686] , and we smote them:
  8 H3947 [H8799] And we took H776 their land H5414 [H8799] , and gave H5159 it for an inheritance H7206 to the Reubenites H1425 , and to the Gadites H2677 , and to the half H7626 tribe H4520 of Manasseh.
  9 H8104 [H8804] Keep H1697 therefore the words H1285 of this covenant H6213 [H8804] , and do H7919 [H8686] them, that ye may prosper H6213 [H8799] in all that ye do.
  10 H5324 [H8737] Ye stand H3117 this day H6440 all of you before H3068 the LORD H430 your God H7218 ; your captains H7626 of your tribes H2205 , your elders H7860 [H8802] , and your officers H376 , with all the men H3478 of Israel,
  11 H2945 Your little ones H802 , your wives H1616 , and thy stranger H7130 that is in H4264 thy camp H2404 [H8802] , from the hewer H6086 of thy wood H7579 [H8802] to the drawer H4325 of thy water:
  12 H5674 [H8800] That thou shouldest enter H1285 into covenant H3068 with the LORD H430 thy God H423 , and into his oath H3068 , which the LORD H430 thy God H3772 [H8802] maketh H3117 with thee this day:
  13 H6965 [H8687] That he may establish H3117 thee to day H5971 for a people H430 to himself, and that he may be to thee a God H1696 [H8765] , as he hath said H7650 [H8738] to thee, and as he hath sworn H1 to thy fathers H85 , to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob.
  14 H3772 [H8802] Neither with you only do I make H1285 this covenant H423 and this oath;
  15 H5975 [H8802] But with him that standeth H3426 here with us this H3117 day H6440 before H3068 the LORD H430 our God H3117 , and also with him that is not here with us this day:
  16 H3045 [H8804] (For ye know H3427 [H8804] how we have dwelt H776 in the land H4714 of Egypt H5674 [H8804] ; and how we came H7130 through H1471 the nations H5674 [H8804] which ye passed by;
  17 H7200 [H8799] And ye have seen H8251 their abominations H1544 , and their idols H6086 , wood H68 and stone H3701 , silver H2091 and gold, which were among them:)
  18 H3426 Lest there should be H376 among you man H802 , or woman H4940 , or family H7626 , or tribe H3824 , whose heart H6437 [H8802] turneth away H3117 this day H3068 from the LORD H430 our God H3212 [H8800] , to go H5647 [H8800] and serve H430 the gods H1471 of these nations H3426 ; lest there should be H8328 among you a root H6509 [H8802] that beareth H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 [H8800] And it should come to pass, when he heareth H1697 the words H423 of this curse H1288 [H8694] , that he should bless H3824 himself in his heart H559 [H8800] , saying H7965 , I shall have peace H3588 , though H3212 [H8799] I walk H8307 in the imagination H3820 of my heart H5595 [H8800] , to add H7302 drunkenness H6771 to thirst:
  20 H3068 The LORD H14 [H8799] will H5545 [H8800] not spare H639 him, but then the anger H3068 of the LORD H7068 and his jealousy H6225 [H8799] shall smoke H376 against that man H423 , and all the curses H3789 [H8803] that are written H5612 in this book H7257 [H8804] shall lie H3068 upon him, and the LORD H4229 [H8804] shall blot out H8034 his name H8064 from under heaven.
  21 H3068 And the LORD H914 [H8689] shall single him out H7451 for evil H7626 from all the tribes H3478 of Israel H423 , according to all the curses H1285 of the covenant H3789 [H8803] that are written H5612 in this book H8451 of the law:
  22 H1755 So that the generation H314 to come H1121 of your children H6965 [H8799] that shall arise H310 after H5237 you, and the stranger H935 [H8799] that shall come H7350 from a distant H776 land H559 [H8804] , shall say H7200 [H8804] , when they see H4347 the plagues H776 of that land H8463 , and the sicknesses H3068 which the LORD H2470 [H8765] hath laid upon it;
  23 H776 And that its whole land H1614 is brimstone H4417 , and salt H8316 , and burning H2232 [H8735] , that it is not sown H6779 [H8686] , nor doth it bear H6212 , nor doth any grass H5927 [H8799] grow H4114 in it, like the overthrow H5467 of Sodom H6017 , and Gomorrah H126 , Admah H6636 , and Zeboim H3068 , which the LORD H2015 [H8804] overthrew H639 in his anger H2534 , and in his wrath:
  24 H1471 Even all the nations H559 [H8804] shall say H3068 , Why hath the LORD H6213 [H8804] done H776 thus to this land H2750 ? what meaneth the heat H1419 of this great H639 anger?
  25 H559 [H8804] Then men shall say H5800 [H8804] , Because they have forsaken H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 God H1 of their fathers H3772 [H8804] , which he made H3318 [H8687] with them when he brought them forth H776 from the land H4714 of Egypt:
  26 H3212 [H8799] For they went H5647 [H8799] and served H312 other H430 gods H7812 [H8691] , and worshipped H430 them, gods H3045 [H8804] which they knew H2505 [H8804] not, and which he had not given to them:
  27 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H776 against this land H935 [H8687] , to bring H7045 upon it all the curses H3789 [H8803] that are written H5612 in this book:
  28 H3068 And the LORD H5428 [H8799] rooted H127 them out of their land H639 in anger H2534 , and in wrath H1419 , and in great H7110 indignation H7993 [H8686] , and cast H312 them into another H776 land H3117 , as it is this day.
  29 H5641 [H8737] The secret H3068 things belong to the LORD H430 our God H1540 [H8737] : but those things which are revealed H1121 belong to us and to our children H5704 for H5769 ever H6213 [H8800] , that we may do H1697 all the words H8451 of this law.
Brenton(i) 1 These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Choreb. 2 And Moses called all the sons of Israel and said to them, Ye have seen all things that the Lord did in the land of Egypt before you to Pharao and his servants, and all his land; 3 the great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders. 4 Yet the Lord God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day. 5 And he led you forty years in the wilderness; your garments did not grow old, and your sandals were not worn away off your feet. 6 Ye did not eat bread, ye did not drink wine or strong drink, that ye might know that I am the Lord your God. 7 And ye came as far as this place; and there came forth Seon king of Esebon, and Og king of Basan, to meet us in war. 8 And we smote them and took their land, and I gave it for an inheritance to Ruben and Gad, and to the half-tribe of Manasse. 9 And ye shall take heed to do all the words of this covenant, that ye may understand all things that ye shall do. 10 Ye all stand to-day before the Lord your God, the heads of your tribes, and your elders, and your judges, and your officers, every man of Israel, 11 your wives, and your children, and the stranger who is in the midst of your camp, from your hewer of wood even to your drawer of water, 12 that thou shouldest enter into the covenant of the Lord thy God and into his oaths, as many as the Lord thy God appoints thee this day; 13 that he may appoint thee to himself for a people, and he shall be thy God, as he said to thee, and as he sware to thy fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob. 14 And I do not appoint to you alone this covenant and this oath; 15 but to those also who are here with you to-day before the Lord your God, and to those who are not here with you to-day. 16 For ye know how we dwelt in the land of Egypt, how we came through the midst of the nations through whom ye came. 17 And ye beheld their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which are among them. 18 Lest there be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside from the Lord your God, having gone to serve the gods of these nations; lest there be in you a root springing up with gall and bitterness. 19 And it shall be if one shall hear the words of this curse, and shall flatter himself in his heart, saying, Let good happen to me, for I will walk in the error of my heart, lest the sinner destroy the guiltless with him: 20 God shall by no means be willing to pardon him, but then the wrath of the Lord and his jealousy shall flame out against that man; and all the curses of this covenant shall attach themselves to him, which are written in this book, and the Lord shall blot out his name from under heaven. 21 And the Lord shall separate that man for evil of all the children of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in the book of this law. 22 And another generation shall say — even your sons who shall rise up after you, and the stranger who shall come from a land afar off, and shall see the plagues of that land and their diseases, which the Lord has sent upon it, 23 brimstone and burning salt, (the whole land shall not be sown, neither shall any green thing spring, nor rise upon it, as Sodom and Gomorrha were overthrown, Adama and Seboim, which the Lord overthrew in his wrath and anger:) — 24 and all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? what is this great fierceness of anger? 25 And men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which he appointed to their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: 26 and they went and served other gods, which they knew not, neither did he assign them to them. 27 And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law. 28 And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as at present. 29 The secret things belong to the Lord our God, but the things that are revealed belong to us and to our children for ever, to do all the words of this law.
Brenton_Greek(i) 1 Οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης, οὓς ἐνετείλατο Κύριος Μωυσῇ στῆσαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν γῇ Μωὰβ, πλὴν τῆς διαθήκης ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐν Χωρήβ.
2 Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς πάντας τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐνώπιον ὑμῶν Φαραὼ καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, 3 τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα. 4 Καὶ οὐκ ἔδωκε Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι, καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν, καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 5 Καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ· οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν. 6 Ἄρτον οὐκ ἐφάγετε, οἶνον καὶ σίκερα οὐκ ἐπίετε, ἵνα γνῶτε ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐγώ. 7 Καὶ ἤλθετε ἕως τοῦ τόπου τούτου· καὶ ἐξῆλθε Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν, καὶ Ὢγ βασιλεὺς Βασὰν εἰς συνάντησιν ἡμῖν ἐν πολέμῳ. Καὶ ἐπατάξαμεν αὐτοὺς, 8 καὶ ἐλάβομεν τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ῥουβὴν, καὶ τῷ Γαδδὶ, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ. 9 Καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, ἵνα συνῆτε πάντα ὅσα ποιήσετε.
10 Ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν, καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν, καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν, καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ, 11 αἱ γυναῖκες ὑμῶν, καὶ τὰ ἔκγονα ὑμῶν καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς ὑμῶν, ἀπὸ ξυλοκόπου ὑμῶν καὶ ἕως ὑδροφόρου ὑμῶν, 12 παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ, ὅσα Κύριος ὁ Θεὸς σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον· 13 ἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαόν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου Θεὸς, ὃν τρόπον εἶπέ σοι, καὶ ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. 14 Καὶ οὐχ ὑμῖν μόνοις ἐγὼ διατίθεμαι τὴν διαθήκην ταύτην καὶ τὴν ἀρὰν ταύτην, 15 ἀλλὰ καὶ τοῖς ὧδε οὖσι μεθʼ ὑμῶν σήμερον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ τοῖς μὴ οὖσι μεθʼ ὑμῶν ὧδε σήμερον.
16 Ὅτι ὑμεῖς οἴδατε πῶς κατῳκήσαμεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὡς παρήλθομεν ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν οὓς παρήλθετε. 17 Καὶ ἴδετε τὰ βδελύγματα αὐτῶν, καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν, ξύλον καὶ λίθον, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἅ ἐστι παρʼ αὐτοῖς. 18 Μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ, ἢ γυνὴ, ἢ πατριὰ, ἢ φυλὴ, τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, πορεύεσθαι λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων· μὴ τίς ἐστὶν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ· 19 Καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, λέγων, ὅσιά μοι γένοιτο, ὅτι ἐνῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι, ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον· 20 Οὐ μὴ θελήσει ὁ Θεὸς εὐϊλατεῦσαι αὐτῷ, ἀλλʼ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ Κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης, αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τούτου· καὶ ἐξαλείψει Κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν. 21 Καὶ διαστελεῖ αὐτὸν Κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων υἱῶν Ἰσραὴλ, κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.
22 Καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα οἱ υἱοὶ ὑμῶν, οἳ ἀναστήσονται μεθʼ ὑμᾶς, καὶ ὁ ἀλλότριος ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς, ἃς ἀπέστειλε Κύριος ἐπʼ αὐτὴν, 23 θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον· πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται, οὐδὲ ἀνατελεῖ, οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπʼ αὐτὴν πᾶν χλωρόν, ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα και Γόμοῤῥα, Ἀδαμὰ καὶ Σεβωῒμ, ἃς κατέστρεψε Κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ· 24 Καὶ ἐροῦσι πάντα τὰ ἔθνη, διατί ἐποίησε Κύριος οὕτω τῇ γῇ ταύτῃ; τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος; 25 Καὶ ἐροῦσιν, ὅτι κατέλιπον τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ Θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 26 καὶ πορευθέντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ἠπίσταντο, οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς· 27 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπʼ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου. 28 Καὶ ἐξῇρεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.
29 Τὰ κρυπτὰ Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου.
Leeser(i) 1 (28:69) These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he had made with them in Horeb. 2 (29:1) And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye yourselves have seen all that the Lord hath done before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 3 (29:2) The great proofs which thy eyes have seen, those great signs, and miracles: 4 (29:3) Yet the Lord gave you not a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, until this day. 5 (29:4) And I have led you forty years in the wilderness; your clothes did not fall worn out from off you, and thy shoe did not fall worn out from off thy foot. 6 (29:5) Bread have ye not eaten, and wine or strong drink have ye not drunk; in order that ye might understand that I am the Lord your God. 7 (29:6) And when ye came unto this place, Sichon the king of Cheshbon, and ‘Og the king of Bashan went out against us unto battle, and we smote them: 8 (29:7) And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of the Menassites. 9 (29:8) Keep ye therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. 10 (29:9) Ye are standing this day, all of you, before the Lord your God; your heads of your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel, 11 (29:10) Your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: 12 (29:11) That thou shouldst enter into the covenant of the Lord thy God, and into his oath of denunciation, which the Lord thy God maketh with thee this day. 13 (29:12) In order to raise thee up today unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he hath spoken unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 (29:13) And not with you alone do I make this covenant and this oath; 15 (29:14) But with him that is standing here with us this day before the Lord our God, and with him that is not here with us this day. 16 (29:15) (For ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we passed through the nations through which ye have passed; 17 (29:16) And ye saw their abominations, and their idols, of wood and stone, silver and gold, which they had with them:) 18 (29:17) So that there may not be among you a man, or a woman, or a family, or a tribe, whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go to serve the gods of these nations; that there may not be among you a root that beareth abundantly poison and wormwood. 19 (29:18) And it might come to pass, when he heareth the words of this denunciation, that he would bless himself in his heart, saying, There will be peace unto me, though I walk in the stubbornness of my heart; in order that the indulgence of the passions may appease the thirst for them: 20 (29:19) The Lord will not pardon him; but then the anger of the Lord and his jealousy will smoke against that man, and there shall rest upon him all the curse that is written in this book; and the Lord will blot out his name from under the heavens. 21 (29:20) And the Lord will single him out unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the denunciations of the covenant which is written in this book of the law. 22 (29:21) And the latest generation, your children that will rise up after you, and the stranger that will come from a far land, will say, when they see the plagues of that land, and its sufferings with which the Lord hath smitten it; 23 (29:22) That the whole soil thereof is brimstone, and salt, and a burning waste, which is not sown, and beareth not, and in which no kind of grass springeth up, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboyim, which the Lord overthrew in his anger, and in his wrath:— 24 (29:23) Even all the nations will say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? whence the heat of this great anger? 25 (29:24) Then shall men say, Because they had forsaken the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; 26 (29:25) And they went and served other gods, and bowed down to them, gods which they knew not, and which he had not assigned unto them; 27 (29:26) And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it the entire curse that is written in this book; 28 (29:27) And the Lord plucked them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and he cast them into another land, as it is this day. 29 (29:28) The secret things belong unto the Lord our God; but those things which are publicly known belong unto us and to our children for ever, to do all the words of this law.
YLT(i) 1 These are the words of the covenant which Jehovah hath commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, apart from the covenant which He made with them in Horeb. 2 And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, `Ye—ye have seen all that which Jehovah hath done before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 3 the great trials which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders; 4 and Jehovah hath not given to you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, till this day, 5 and I cause you to go forty years in a wilderness; your garments have not been consumed from off you, and thy shoe hath not worn away from off thy foot; 6 bread ye have not eaten, and wine and strong drink ye have not drunk, so that ye know that I am Jehovah your God. 7 `And ye come in unto this place, and Sihon king of Heshbon—also Og king of Bashan—doth come out to meet us, to battle, and we smite them, 8 and take their land, and give it for an inheritance to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh; 9 and ye have kept the words of this covenant, and done them, so that ye cause all that ye do to prosper.
10 `Ye are standing to-day, all of you, before Jehovah your God—your heads, your tribes, your elders, and your authorities—every man of Israel; 11 your infants, your wives, and thy sojourner who is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water— 12 for thy passing over into the covenant of Jehovah thy God, and into His oath which Jehovah thy God is making with thee to-day; 13 in order to establish thee to-day to Him for a people, and He Himself is thy God, as He hath spoken to thee, and as He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 `And not with you alone am I making this covenant and this oath; 15 but with him who is here with us, standing to-day before Jehovah our God, and with him who is not here with us to-day, 16 for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by; 17 and ye see their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which are with them, 18 lest there be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart is turning to-day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations, lest there be in you a root fruitful of gall and wormwood: 19 `And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst. 20 Jehovah is not willing to be propitious to him, for then doth the anger of Jehovah smoke, also His zeal, against that man, and lain down on him hath all the oath which is written in this book, and Jehovah hath blotted out his name from under the heavens, 21 and Jehovah hath separated him for evil, out of all the tribes of Israel, according to all the oaths of the covenant which is written in this book of the law. 22 `And the latter generation of your sons who rise after you, and the stranger who cometh in from a land afar off, have said when they have seen the strokes of that land, and its sicknesses which Jehovah hath sent into it, — 23 (with brimstone and salt is the whole land burnt, it is not sown, nor doth it shoot up, nor doth there go up on it any herb, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overturned in His anger, and in His fury,) — 24 yea, all the nations have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land? what the heat of this great anger? 25 `And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt, 26 and they go and serve other gods, and bow themselves to them—gods which they have not known, and which He hath not apportioned to them; 27 and the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book, 28 and Jehovah doth pluck them from off their ground in anger, and in fury, and in great wrath, and doth cast them unto another land, as at this day. 29 `The things hidden are to Jehovah our God, and the things revealed are to us and to our sons—to the age, to do all the words of this law.
JuliaSmith(i) 1 These the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses will call to all Israel and will say, to them, Ye saw all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 3 The great temptations which thine eyes saw, the signs, and those great wonders: 4 And Jehovah gave not to you an heart to know, and eyes to see, and ears to hear, even to this day. 5 And I shall lead you forty years in the desert: your garments did not fall away from you, and thy shoe was not warn away from thy foot 6 Bread ye ate not, and wine and strong drink ye drank not; so that ye shall know that I am Jehovah your God. 7 And ye shall come to this place; and Sihon, king of Heshbon, will come, and Og, king of Bashan, to our meeting, to war; and we shall smite them. 8 And we shall take their land and give it for an inheritance to the Reubenites and to the Gadites, and to the half tribe of the Manassites 9 And watch ye the words of this covenant, and do them, so that ye shall be circumspect in all things which ye shall do. 10 Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads of your tribes, your old men, and your scribes, every man of Israel; 11 Your little ones, your wives and thy stranger which is in the midst of thy camp, from him cutting thy woods to him drawing thy waters: 12 For thy passing into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God made with thee this day: 13 In order to set thee this day to him for a people, and he shall be to thee for God as he spake to thee, and as he sware to thy fathers, to Abraham, to Isaak, and to Jacob. 14 And not with you alone do I make this covenant and this oath; 15 But with those being here with us, standing before Jehovah our God, and with those not here with us this day: 16 (For ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we passed through in the midst of the nations which ye passed through; 17 And ye shall see their abominations and their rollings, wood and stone, silver and gold, which are with them:) 18 Lest there be among you man or woman, or family or tribe, whom his heart turn this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of these nations; lest there be among you a root bearing poverty and wormwood; 19 And it was in his hearing the words of this oath, and he blessed himself in his heart, saying, Peace shall be to me, if in the hardness of my heart, I shall go to add satiating to thirst: 20 Jehovah shall not be willing to forgive him, for then the anger of Jehovah shall smoke, and his jealousy against that man, and every curse written in this book lay upon him, and Jehovah wiped out his name from under the heavens. 21 And Jehovah separated him for evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in the book of this law: 22 And said, Another generation of your sons who shall rise up from after you, and the foreigner who shall come from a land afar off, and they saw the blows of that land, and the sicknesses which Jehovah made sick in it; 23 Pitch and burning salt, all its land; it shall not be sown, and it shall not sprout, and no green herb shall come up upon it, as the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which Jehovah overthrew in his anger and in his wrath: 24 And all the nations said, For what did Jehovah thus to this land? what the heat of this great anger? 25 And they said, Because they left the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he made with them; in his bringing them forth from the land of Egypt 26 And they will go and serve other gods, and will worship to them gods which they knew them not, and a portion not to them. 27 And the anger of Jehovah will kindle against this land, to bring upon it all the curses written in this book. 28 And Jehovah will tear them up from their land in anger, and in wrath, and in great anger, and will send them to another land as this day. 29 Hidden things to Jehovah our God: and uncovered things to us and to our sons to forever, to do all the words of this law.
Darby(i) 1 These are the words of the covenant that Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant that he made with them in Horeb. 2 And Moses called to all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his bondmen, and to all his land: 3 the great trials that thine eyes have seen, those great signs and wonders. 4 But Jehovah hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not grown old upon you, and thy sandal is not grown old upon thy foot; 6 ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that ye might know that I am Jehovah your God. 7 And ye came to this place; and Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us for battle, and we smote them. 8 And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of the Manassites. 9 Ye shall keep then the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. 10 Ye stand this day all of you before Jehovah your God: your chiefs [of] your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel, 11 your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, as well the hewer of thy wood as the drawer of thy water; 12 that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day; 13 that he may establish thee this day for a people unto himself, and [that] he may be to thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath, 15 but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and with him that is not here with us this day 16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the nations which ye passed; 17 and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them); 18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood, 19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to sweep away the drunken with the thirsty. 20 Jehovah will not pardon him, but the anger of Jehovah and his jealousy will then smoke against that man, and all the curse shall be upon him that is written in this book; and Jehovah will blot out his name from under the heavens; 21 and Jehovah will separate him for mischief out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. 22 And the generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and its sicknesses wherewith Jehovah hath visited it, 23 [that] the whole ground thereof is brimstone and salt, [and] burning, that it is not sown, nor beareth, and no grass groweth in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overthrew in his anger and in his fury: 24 even all nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? whence the heat of this great anger? 25 And men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; 26 and they went and served other gods, and bowed down to them, gods whom they knew not, and whom he had not assigned to them. 27 And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book; 28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in fury, and in great indignation, and cast them into another land, as [it appears] this day. 29 The hidden things belong to Jehovah our God; but the revealed ones are ours and our children`s for ever, to do all the words of this law.
ERV(i) 1 These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 3 the great temptations which thine eyes saw, the signs, and those great wonders: 4 but the LORD hath not given you an heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. 6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. 7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: 8 and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of the Manassites. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. 10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, 11 your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: 12 that thou shouldest enter into the covenant of the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: 13 that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 but with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the midst of the nations through which ye passed; 17 and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) 18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of mine heart, to destroy the moist with the dry: 20 the LORD will not pardon him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. 22 And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick; 23 [and that] the whole land thereof is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 24 even all the nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; 26 and went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book: 28 and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day. 29 The secret things belong unto the LORD our God: but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
ASV(i) 1 These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.
2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 3 the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders: 4 but Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot. 6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God. 7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: 8 and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
10 Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, 11 your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water; 12 that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day; 13 that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
14 Neither with you only do I make this covenant and this oath, 15 but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and also with him that is not here with us this day 16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed; 17 and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them); 18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry. 20 Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven. 21 And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
22 And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick; 23 [and that] the whole land thereof is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath: 24 even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, 26 and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them: 27 therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book; 28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day. 29 The secret things belong unto Jehovah our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 These are the words H1285 of the covenant H3068 which Jehovah H6680 commanded H4872 Moses H3772 to make H1121 with the children H3478 of Israel H776 in the land H4124 of Moab, H1285 besides the covenant H3772 which he made H2722 with them in Horeb.
  2 H4872 And Moses H7121 called H3478 unto all Israel, H559 and said H7200 unto them, Ye have seen H3068 all that Jehovah H6213 did H5869 before your eyes H776 in the land H4714 of Egypt H6547 unto Pharaoh, H5650 and unto all his servants, H776 and unto all his land;
  3 H1419 the great H4531 trials H5869 which thine eyes H7200 saw, H226 the signs, H1419 and those great H4159 wonders:
  4 H3068 but Jehovah H5414 hath not given H3820 you a heart H3045 to know, H5869 and eyes H7200 to see, H241 and ears H8085 to hear, H3117 unto this day.
  5 H3212 And I have led H705 you forty H8141 years H4057 in the wilderness: H8008 your clothes H1086 are not waxed old H5275 upon you, and thy shoe H1086 is not waxed old H7272 upon thy foot.
  6 H398 Ye have not eaten H3899 bread, H8354 neither have ye drunk H3196 wine H7941 or strong drink; H3045 that ye may know H3068 that I am Jehovah H430 your God.
  7 H935 And when ye came H4725 unto this place, H5511 Sihon H4428 the king H2809 of Heshbon, H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan, H3318 came out H7125 against H4421 us unto battle, H5221 and we smote them:
  8 H3947 and we took H776 their land, H5414 and gave H5159 it for an inheritance H7206 unto the Reubenites, H1425 and to the Gadites, H2677 and to the half - H7626 tribe H4520 of the Manassites.
  9 H8104 Keep H1697 therefore the words H1285 of this covenant, H6213 and do H7919 them, that ye may prosper H6213 in all that ye do.
  10 H5324 Ye stand H3117 this day H6440 all of you before H3068 Jehovah H430 your God; H7218 your heads, H7626 your tribes, H2205 your elders, H7860 and your officers, H376 even all the men H3478 of Israel,
  11 H2945 your little ones, H802 your wives, H1616 and thy sojourner H7130 that is in H4264 the midst of thy camps, H2404 from the hewer H6086 of thy wood H7579 unto the drawer H4325 of thy water;
  12 H5674 that thou mayest enter H1285 into the covenant H3068 of Jehovah H430 thy God, H423 and into his oath, H3068 which Jehovah H430 thy God H3772 maketh H3117 with thee this day;
  13 H6965 that he may establish H3117 thee this day H5971 unto himself for a people, H430 and that he may be unto thee a God, H1696 as he spake H7650 unto thee, and as he sware H1 unto thy fathers, H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob.
  14 H3772 Neither with you only do I make H1285 this covenant H423 and this oath,
  15 H5975 but with him that standeth H3426 here with us this H3117 day H6440 before H3068 Jehovah H430 our God, H3117 and also with him that is not here with us this day
  16 H3045 (for ye know H3427 how we dwelt H776 in the land H4714 of Egypt, H5674 and how we came H7130 through H1471 the midst of the nations H7130 through which ye passed;
  17 H7200 and ye have seen H8251 their abominations, H1544 and their idols, H6086 wood H68 and stone, H3701 silver H2091 and gold, which were among them);
  18 H3426 lest there should be H376 among you man, H802 or woman, H4940 or family, H7626 or tribe, H3824 whose heart H6437 turneth away H3117 this day H3068 from Jehovah H430 our God, H3212 to go H5647 to serve H430 the gods H1471 of those nations; H3426 lest there should be H8328 among you a root H6509 that beareth H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 and it come to pass, when he heareth H1697 the words H423 of this curse, H1288 that he bless H3824 himself in his heart, H559 saying, H7965 I shall have peace, H3588 though H3212 I walk H8307 in the stubbornness H3820 of my heart, H5595 to destroy H7302 the moist H6771 with the dry.
  20 H3068 Jehovah H14 will H5545 not pardon H639 him, but then the anger H3068 of Jehovah H7068 and his jealousy H6225 will smoke H376 against that man, H423 and all the curse H3789 that is written H5612 in this book H7257 shall lie H3068 upon him, and Jehovah H4229 will blot out H8034 his name H8064 from under heaven.
  21 H3068 And Jehovah H914 will set him apart H7451 unto evil H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H423 according to all the curses H1285 of the covenant H3789 that is written H5612 in this book H8451 of the law.
  22 H1755 And the generation H314 to come, H1121 your children H6965 that shall rise up H310 after H5237 you, and the foreigner H935 that shall come H7350 from a far H776 land, H559 shall say, H7200 when they see H4347 the plagues H776 of that land, H8463 and the sicknesses H3068 wherewith Jehovah H2470 hath made it sick;
  23 H776 and that the whole land H1614 thereof is brimstone, H4417 and salt, H8316 and a burning, H2232 that it is not sown, H6779 nor beareth, H6212 nor any grass H5927 groweth H4114 therein, like the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah, H126 Admah H6636 and Zeboiim, H3068 which Jehovah H2015 overthrew H639 in his anger, H2534 and in his wrath:
  24 H1471 even all the nations H559 shall say, H3068 Wherefore hath Jehovah H6213 done H776 thus unto this land? H2750 what meaneth the heat H1419 of this great H639 anger?
  25 H559 Then men shall say, H1285 Because they forsook the covenant H3068 of Jehovah, H430 the God H1 of their fathers, H3772 which he made H3318 with them when he brought them forth H3318 out H776 of the land H4714 of Egypt,
  26 H3212 and went H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and worshipped H430 them, gods H3045 that they knew H2505 not, and that he had not given unto them:
  27 H639 therefore the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H776 against this land, H935 to bring H7045 upon it all the curse H3789 that is written H5612 in this book;
  28 H3068 and Jehovah H5428 rooted H127 them out of their land H639 in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation, H7993 and cast H312 them into another H776 land, H3117 as at this day.
  29 H5641 The secret H3068 things belong unto Jehovah H430 our God; H1540 but the things that are revealed H1121 belong unto us and to our children H5704 for H5769 ever, H6213 that we may do H1697 all the words H8451 of this law.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (28:69) These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which He made with them in Horeb. 2 (29:1) And Moses called unto all Israel, and said unto them: Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 3 (29:2) the great trials which thine eyes saw, the signs and those great wonders; 4 (29:3) but the LORD hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 5 (29:4) And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. 6 (29:5) Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye might know that I am the LORD your God. 7 (29:6) And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them. 8 (29:7) And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites. 9 (29:8) Observe therefore the words of this covenant, and do them, that ye may make all that ye do to prosper. 10 (29:9) Ye are standing this day all of you before the LORD your God: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, 11 (29:10) your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water; 12 (29:11) that thou shouldest enter into the covenant of the LORD thy God - and into His oath - which the LORD thy God maketh with thee this day; 13 (29:12) that He may establish thee this day unto Himself for a people, and that He may be unto thee a God, as He spoke unto thee, and as He swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 (29:13) Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 (29:14) but with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day - 16 (29:15) for ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the midst of the nations through which ye passed; 17 (29:16) and ye have seen their detestable things, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them - 18 (29:17) lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 (29:18) and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying: 'I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart - that the watered be swept away with the dry'; 20 (29:19) the LORD will not be willing to pardon him, but then the anger of the LORD and His jealousy shall be kindled against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven; 21 (29:20) and the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. 22 (29:21) And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick; 23 (29:22) and that the whole land thereof is brimstone, and salt, and a burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His anger, and in His wrath; 24 (29:23) even all the nations shall say 'Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?' 25 (29:24) then men shall say: 'Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt; 26 (29:25) and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that He had not allotted unto them; 27 (29:26) therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book; 28 (29:27) and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day'. - 29 (29:28) The secret things belong unto the LORD our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
Rotherham(i) 1 These, are the words of the covenant, which Yahweh commanded Moses to solemnise with the sons of Israel, in the land of Moab,––besides the covenant, which he solemnised with them in Horeb. 2 And Moses called unto all Israel, and said unto them,––Ye yourselves, saw all that Yahweh did before your eyes in the land of Egypt, unto Pharaoh and unto all his servants, and unto all his land: 3 the great provings which thine own eyes saw,––those great signs and wonders: 4 yet hath Yahweh, not given, onto you a heart to know, or eyes to see, or ears to hear,––until this day. 5 I led you, therefore, forty years in the desert,––your mantles, fell not with age, from off you, even, thy sandal, fell not with age from off thy foot: 6 Bread, ye did not eat, and, wine and strong drink, ye did not drink,––that ye might know that, I, Yahweh, was your God. 7 And, when ye entered into this place, then came forth Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan, to meet us in battle, and we smote them; 8 and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and unto the Gadites,––and unto the half tribe of Manasseh. 9 Ye must, therefore, keep the words of this covenant, and do them,––that ye may prosper in all that ye do.
10 Ye are stationed, today, all of you, before Yahweh your God,––your heads, your tribes, and your elders, and your officers, every man of Israel; 11 your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps,––from him that heweth thy wood, unto him that draweth thy water: 12 that thou mayest pass through into the covenant of Yahweh thy God, and into his oath,––which Yahweh thy God is solemnising with thee, today: 13 that he may confirm thee today as his own people, while, he, becometh thine own God, as he spake unto thee,––and as he sware unto thy fathers, unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob. 14 And, not with you alone, am I solemnising this covenant and this oath; 15 but with him who is here, with us, standing today before Yahweh our God,––and with him who is not here, with us today. 16 (For, ye, know, how we dwelt in the land of Egypt,––and how we passed through the midst of the nations which ye did pass through; 17 and ye saw their disgusting images, and their manufactured gods,––the wood and the stone, the silver and the gold that are with them.) 18 Lest there be among you––a man or a woman, or a family or a tribe, whose heart is turning today, from Yahweh our God, to go and serve the gods of those nations,––lest there be among you, a root fruitful of poison and wormwood; 19 and so it come to pass, while he is hearing the words of this oath, that he will bless himself in his heart––saying, Prosperity, shall I have, although, in the stubbornness of my heart, I go on,––so that the drunkenness addeth to the thirst: 20 Yahweh will not be willing to forgive him, but, then, will the anger of Yahweh and his jealousy smoke against that man, and all the oath that is written in this scroll, shall settle down upon him,––and Yahweh wipe out his name from under the heavens; 21 and Yahweh single him out for calamity, out of all the tribes of Israel,––according to all the oaths of the covenant that is written in this scroll of the law. 22 So that the generation coming after––your sons who shall rise up after you, and the foreigner who shall come in from a far–off land, will say––when they see the plagues of that land, and the sicknesses thereof wherewith Yahweh hath made it sick: 23 brimstone and salt, burning up all the land thereof, it shall not be sown, neither shall it shoot forth, neither shall there come up thereon any herbage,––like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Yahweh overthrow in his anger and in his wrath: 24 yea all the nations will say, For what cause, hath Yahweh done, thus, unto this land? what meaneth this great heat of anger? 25 Then will men say, Because they forsook the covenant of Yahweh, the God of their fathers,––which he solemnised with them, when he brought them forth, out of the land of Egypt; 26 and went and served other gods, and bowed down to them,––gods which they had not known, and in which he had given them no share: 27 therefore did the anger of Yahweh kindle upon that land,––to bring in upon it all the curse that is written in this scroll; 28 and therefore hath Yahweh, rooted them out, from off their own soil, in anger and in wrath, and in great indignation,––and cast them into another land, as at this day. 29 The secret things, [belong unto Yahweh our God] and, the things that are revealed, belong to us and to our children, unto times age–abiding, that we may do all the words of this law.
CLV(i) 1 These are the words of the covenant which Yahweh instructed Moses to contract with the sons of Israel in the country of Moab, aside from the covenant that He had contracted with them at Horeb. 2 Moses called to all Israel and said to them:You saw all that Yahweh did before your eyes in the country of Egypt to Pharaoh and to all his servants and to all his country, 3 the great trials that your eyes saw, the signs and those great miracles. 4 Yet until this day Yahweh has not given to you a heart to realize and eyes to see and ears to hear. 5 When I conducted you forty years in the wilderness, your garments did not decay on you, and your sandal did not decay on your foot. 6 You did not eat bread, neither did you drink wine nor intoxicant, so that you might know that I, Yahweh, am your Elohim. 7 When you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came forth to meet us for battle, and we smote them. 8 Then we took their country and gave it as an allotment to the Reubenite and to the Gadite and to the half tribe of Manasseh. 9 So you will observe the words of this covenant and obey them, so that you may proceed intelligently in all that you undertake. 10 You are stationed today, all of you, before Yahweh your Elohim--your heads, your tribal chiefs, your elders and your superintendents, every man of Israel, 11 your little ones, your wives, even your sojourner who is within your camps, from the chopper of your timbers to the bailer of your waters, 12 that you may enter into the covenant with Yahweh your Elohim and into His imprecation that Yahweh your Elohim is contracting with you today, 13 so that He may set you up today as His people. And He shall become your Elohim just as He promised to you and just as He had sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac and to Jacob. 14 And not with you, you alone, am I contracting this covenant and this imprecation, 15 (for it is both with him who is here with us standing today before Yahweh our Elohim and with him who is not here with us today. 16 For you know that we had dwelt in the country of Egypt and that we had passed among the nations whom you passed; 17 and you saw their abominations and their idol clods, those of wood and stone, of silver and gold, which were with them.. 18 Beware lest there may be among you a man or woman or family or tribe whose heart today is turning around from being with Yahweh our Elohim to go to serve the elohim of those nations; beware lest there may be among you a root, being fruitful with poison and wormwood. 19 And it will come to be when he hears the words of this imprecation that he will bless himself in his heart, saying:I shall come to have peace, though I am going in the obduracy of my own heart, seeing that the satiated may be swept up with the thirsty. 20 Yahweh shall not be willing to pardon him, because then Yahweh's anger and His jealousy shall smoke against that man, and all the imprecation that is written in this scroll will lie on him. Yahweh will wipe out his name from under the heavens;" 21 and Yahweh will separate him from all the tribes of Israel for the evil visitation according to all the imprecations of the covenant that is written in this scroll of the law. 22 The latter generation of your sons who shall rise after you and the foreigner who shall come from a country afar will ask, when they see the smitings of that land of yours and its ailments with which Yahweh has made it ill-. 23 its whole land a burnt waste of sulfur and salt; it shall not be sown, neither shall it sprout, nor shall any herbage ascend in it, like the overturning of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Yahweh overturned in His anger and in His fury-. 24 hence all the nations will ask:Why did Yahweh do thus to this land? Why the heat of this great anger? 25 Then some will answer:Because they forsook the covenant of Yahweh Elohim of their fathers, that He had contracted with them when He brought them forth from the country of Egypt, 26 for they went off and served other elohim and bowed themselves down to them, elohim whom they had neither known, nor had He apportioned for them. 27 Hence the anger of Yahweh grew hot against that land so as to bring upon it all the malediction that is written in this scroll. 28 So Yahweh plucked them up off their ground in anger, in fury and in great wrath, and He flung them into another country as it is this day. 29 The things being concealed are Yahweh our Elohim's, yet the things being revealed are ours and our sons' until the eon, so that we might keep all the words of this law.
BBE(i) 1 These are the words of the agreement which Moses was ordered by the Lord to make with the children of Israel in the land of Moab, in addition to the agreement which he made with them in Horeb. 2 And Moses said in the hearing of all Israel, You have seen all the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and all his land; 3 The great tests which your eyes saw, and the signs and wonders: 4 But even to this day the Lord has not given you a mind open to knowledge, or seeing eyes or hearing ears. 5 For forty years I have been your guide through the waste land: your clothing has not become old on your backs, or your shoes on your feet. 6 You have had no bread, or wine, or strong drink: so that you might see that I am the Lord your God. 7 When you came to this place, Sihon, king of Heshbon, and Og, king of Bashan, came out to make war against us and we overcame them: 8 And we took their land and gave it to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, for their heritage. 9 So keep the words of this agreement and do them, so that it may be well for you in everything you do. 10 You have come here today, all of you, before the Lord your God; the heads of your tribes, the overseers, and those who are in authority over you, with all the men of Israel, 11 And your little ones, your wives, and the men of other lands who are with you in your tents, down to the wood-cutter and the servant who gets water for you: 12 With the purpose of taking part in the agreement of the Lord your God, and his oath which he makes with you today: 13 And so that he may make you his people today, and be your God, as he has said to you, and as he made an oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 14 And not with you only do I make this agreement and this oath; 15 But with everyone who is here with us today before the Lord our God, as well as with those who are not here: 16 {\I For you have in mind how we were living in the land of Egypt; and how we came through all the nations which were on your way; 17 And you have seen their disgusting doings, and the images of wood and stone and silver and gold which were among them:} 18 So that there may not be among you any man or woman or family or tribe whose heart is turned away from the Lord our God today, to go after other gods and give them worship; or any root among you whose fruit is poison and bitter sorrow; 19 If such a man, hearing the words of this oath, takes comfort in the thought that he will have peace even if he goes on in the pride of his heart, taking whatever chance may give him: 20 The Lord will have no mercy on him, but the wrath of the Lord will be burning against that man, and all the curses recorded in this book will be waiting for him, and the Lord will take away his name completely from the earth. 21 He will be marked out by the Lord, from all the tribes of Israel, for an evil fate, in keeping with all the curses of the agreement recorded in this book of the law. 22 And future generations, your children coming after you, and travellers from far countries, will say, when they see the punishments of that land and the diseases which the Lord has sent on it; 23 And that all the land is a salt and smoking waste, not planted or giving fruit or clothed with grass, but wasted like Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, on which the Lord sent destruction in the heat of his wrath: 24 Truly all the nations will say, Why has the Lord done so to this land? what is the reason for this great and burning wrath? 25 Then men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt: 26 And they went after other gods and gave them worship, gods who were strange to them, and whom he had not given them: 27 And so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book: 28 Rooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day. 29 The secret things are the Lord our God's: but the things which have been made clear are ours and our children's for ever, so that we may do all the words of this law.
MKJV(i) 1 These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb. 2 And Moses called to all Israel and said to them, You have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants, and to all his land. 3 Your eyes have seen the great trials, the signs, and those great miracles. 4 Yet Jehovah has not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, until today. 5 And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not become old on you, and your shoe has not become old on your foot. 6 You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, so that you might know that I am Jehovah your God. 7 And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we struck them. 8 And we took their land and gave it for an inheritance to the Reubenites and to the Gadites and to the half tribe of Manasseh. 9 Therefore, keep the words of this covenant and do them, so that you may act wisely in all that you do. 10 You stand today, all of you, before Jehovah your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel, 11 your little ones, your wives, and your stranger that is in your camp, from the cutter of your wood to the drawer of your water; 12 so that you should enter into covenant with Jehovah your God, and into His oath, which Jehovah your God makes you today; 13 that He may establish you today for a people to Himself, and that He may be a God to you, as He has said to you, and as He has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Nor do I make this covenant and this oath with you only, 15 but with him who stands here with us today before Jehovah our God, and also with him that is not here with us today. 16 (For you know how we have lived in the land of Egypt, and how we came through the nations which you passed. 17 And you have seen their abominations and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them) 18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away today from Jehovah our God, to go serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood, 19 and it happens when he hears the words of this curse, that he shall bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to snatch away the drunken with the thirsty. 20 Jehovah will not be willing to forgive him, but then the anger of Jehovah and His jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie on him, and Jehovah shall blot out his name from under heavens. 21 And Jehovah shall set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the Law; 22 so that the generation to come of your sons that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say (when they see the plagues of that land, and the sicknesses which Jehovah has laid on it) 23 the whole land shall be burned with brimstone, and salt; it shall not be sown; nor shall it sprout; nor shall there be any grass in it. It shall be like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which Jehovah overthrew in His anger, and in His wrath, 24 even all nations shall say, Why has Jehovah done this to this land? For what is the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt. 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they did not know, and who had not given to them any portion. 27 And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book. 28 And Jehovah rooted them out of their land in anger and wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is today. 29 The secret things belong to Jehovah our God, but the revealed things belong to us and to our sons forever, so that we may do all the words of this Law.
LITV(i) 1 These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb. 2 And Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants, and to all his land. 3 Your eyes have seen the great trials, the signs, and those great miracles. 4 Yet Jehovah has not given to you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness; your garments have not worn out from off you, and your sandal has not worn away off your foot. 6 You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, so that you might know that I am Jehovah your God. 7 And you came into this place, and Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out to meet us, to battle. And we struck them, 8 and took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and for the half tribe of Manasseh. 9 Then pay attention to the words of this covenant, and do them, that you may act wisely in all that you do. 10 You are standing today, all of you, before Jehovah your God; your rulers, your tribes your elders, and your officers, every man of Israel; 11 your little ones, your wives, and your alien who is in the midst of your camps, from the woodchopper to the one drawing your water; 12 so that you should enter into the covenant of Jehovah your God, and into His oath, which Jehovah your God is making with you today; 13 so that He may establish you today for a people to Himself, and He Himself be your God, as He has spoken to you, and as He has sworn to your fathers, to Abraham to Isaac, and to Jacob. 14 And I am not making this covenant and this oath with you alone, 15 But with him who stands here with us today before Jehovah your God; and also with him that is not here with us today. 16 For you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the nations through which you passed. 17 And you have seen their detestable things, and their idols of wood and stone, silver and gold, which were among them; 18 that there not be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away today from Jehovah our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you today a root that bears gall and wormwood; 19 and it happens when he hears the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, even though I walk in the stubbornness of my heart, to snatch away the drunken with the thirsty. 20 Jehovah will not be willing to forgive him, for then Jehovah's anger and His zeal shall smoke, and His zeal shall be against that man, and all the curses written in this book shall lie upon him. And Jehovah shall blot out his name from under the heavens. 21 And Jehovah shall set him apart to evil, out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law; 22 so that the generation to come, your sons who rise after you, and the foreigner who comes in from a distant land, shall say when they see the plagues of that land, and its sicknesses which Jehovah shall send into it, 23 The whole land shall be burned with brimstone and salt; it shall not be sown, nor shall it sprout; nor shall there be any herb in it. It shall be like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overthrew in His anger and in His fury. 24 Yes, all the nations shall say, Why has Jehovah done this to this land? For what is the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt. 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they did not know, and who had not given to them any portion. 27 And the anger of Jehovah was kindled against this land to bring on it all the curses that are written in this book. 28 And Jehovah rooted them out of their land in anger and wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it this day. 29 The secret things belong to Jehovah our God; and the things revealed belong to us and to our sons forever, that we may do all the words of this law.
ECB(i) 1
YAH VEH CUTS ANOTHER COVENANT These are the words of the covenant, Yah Veh misvahed Mosheh to cut with the sons of Yisra El in the land of Moab - beside the covenant he cut with them in Horeb: 2 and Mosheh calls all Yisra El and says to them, You saw all Yah Veh worked in front of your eyes in the land of Misrayim - to Paroh and to all his servants and to all his land 3 - the great testings your eyes saw, the signs and those great omens: 4 yet Yah Veh gives you not a heart to perceive and eyes to see and ears to hear to this day: 5 and I carried you forty years in the wilderness: neither your clothes wore out on you, nor shoe wore out on your foot: 6 neither ate you bread, nor drank you wine or intoxicants: so that you know I - Yah Veh your Elohim. 7 And you came to this place, Sichon the sovereign of Heshbon and Og the sovereign of Bashan came confronting us to war - and we smote them: 8 and we took their land and gave it - an inheritance to the Reu Beniy and to the Gadiy and to the half scion of Menash Shehiy. 9 Guard the words of this covenant and work them, so that you comprehend all you work. 10 You stand this day - all of you at the face of Yah Veh your Elohim: your heads of your scions, your elders and your officers, with all the men of Yisra El, 11 your toddlers, your women, and the sojourner inside your camp - from the hewer of your timber to the drawer of your water: 12 to pass the covenant of Yah Veh your Elohim and his oath, which Yah Veh your Elohim cuts with you this day 13 - to raise you today, a people to himself; and that he become to you - Elohim - as he worded to you and as he oathed to your fathers - to Abraham, to Yischaq and to Yaaqov: 14 and not with you only cut I this covenant and this oath; 15 but with him who stands here with us this day at the face of Yah Veh our Elohim; and also with him who is not here with us this day: 16 for you know how we settled in the land of Misrayim; and how we came midst the goyim whom you passed by; 17 and you saw their abhorrences and their idols - timber and stone, silver and gold among them: 18 lest there be among you man or woman or family or scion whose heart turns this day from the face of Yah Veh our Elohim, to go and serve the elohim of these goyim; lest there be among you a root that bears the fruit of rosh and wormwood. 19 And so be it, he hears the words of this oath, and blesses himself in his heart, saying, I have shalom, though I walk in the warp of my heart, to scrape together the satiated with the thirsty: 20 Yah Veh wills to not forgive him; for then the wrath and the jealousy of Yah Veh fumes against that man; and all the oaths inscribed in this scroll crouch upon him; and Yah Veh wipes his name from under the heavens: 21 and Yah Veh separates him from all the scions of Yisra El unto evil, according to all the oaths of the covenant inscribed in this scroll of the torah: 22 so that the latter generation of your sons who rise after you and the stranger who comes from a far land, say, - when they see the strokes of that land and the sicknesses Yah Veh strokes thereon 23 - and the whole land thereof of sulphur and salt and burning - neither seeded nor sprouting nor any herbage ascending therein - as the overthrow of Sedom and Amorah, Admah and Seboim whom Yah Veh overturned in his wrath and in his fury 24 - even all goyim say, Why works Yah Veh thus to this land? - this great fuming wrath? 25 Then men say, Because they forsake the covenant of Yah Veh Elohim of their fathers, which he cut with them when he brought them from the land of Misrayim: 26 and they go and serve other elohim and prostrate to them - elohim they never knew and whom he never allotted to them: 27 and Yah Veh kindles his wrath against this land to bring thereon all the abasements inscribed in this scroll: 28 and Yah Veh uproots them from their soil in wrath - in wrath and in great rage and casts them to another land, as this day. 29 The hidden are to Yah Veh our Elohim: and the exposed are to us and to our sons eternally, that we work all the words of this torah.
ACV(i) 1 These are the words of the covenant which LORD commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called to all Israel, and said to them, Ye have seen all that LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 3 the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders, 4 yet LORD has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, to this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not grown old upon you, and thy shoe has not grown old upon thy foot. 6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that ye may know that I am LORD your God. 7 And when ye came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we smote them. 8 And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. 10 Ye stand this day all of you before LORD your God-your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, 11 your little ones, your wives, and thy sojourner who is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood to the drawer of thy water- 12 that thou may enter into the covenant of LORD thy God, and into his oath, which LORD thy God makes with thee this day, 13 that he may establish thee this day to himself for a people, and that he may be to thee a God, as he spoke to thee, and as he swore to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath, 15 but with him who stands here with us this day before LORD our God, and also with him who is not here with us this day 16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed, 17 and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them). 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from LORD our God, to go to serve the gods of those nations. Lest there should be among you a root that bears gall and wormwood, 19 and it comes to pass, when he hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry. 20 LORD will not pardon him, but then the anger of LORD and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and LORD will blot out his name from under heaven. 21 And LORD will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. 22 And the generation to come, your sons who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the calamities of that land, and the sicknesses with which LORD has made it sick. 23 The whole land of it is brimstone, and salt, a burning. It is not sown, nor bears, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which LORD overthrew in his anger, and in his wrath, 24 even all the nations shall say, Why has LORD done thus to this land? What is the meaning of the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, 26 and went and served other gods, and worshiped them, gods that they knew not, and that he had not given to them. 27 Therefore the anger of LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book. 28 And LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day. 29 The secret things belong to LORD our God, but the things that are revealed belong to us and to our sons forever, that we may do all the words of this law.
WEB(i) 1 These are the words of the covenant which Yahweh commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, in addition to the covenant which he made with them in Horeb. 2 Moses called to all Israel, and said to them: Your eyes have seen all that Yahweh did in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 3 the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders. 4 But Yahweh has not given you a heart to know, eyes to see, and ears to hear, to this day. 5 I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not grown old on you, and your sandals have not grown old on your feet. 6 You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, that you may know that I am Yahweh your God. 7 When you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, and we struck them. 8 We took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites. 9 Therefore keep the words of this covenant and do them, that you may prosper in all that you do. 10 All of you stand today in the presence of Yahweh your God: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, 11 your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water, 12 that you may enter into the covenant of Yahweh your God, and into his oath, which Yahweh your God makes with you today, 13 that he may establish you today as his people, and that he may be your God, as he spoke to you and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither do I make this covenant and this oath with you only, 15 but with those who stand here with us today before Yahweh our God, and also with those who are not here with us today 16 (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed; 17 and you have seen their abominations and their idols of wood, stone, silver, and gold, which were among them); 18 lest there should be among you man, woman, family, or tribe whose heart turns away today from Yahweh our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that produces bitter poison; 19 and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, “I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,” to destroy the moist with the dry. 20 Yahweh will not pardon him, but then Yahweh’s anger and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book will fall on him, and Yahweh will blot out his name from under the sky. 21 Yahweh will set him apart for evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in this book of the law. 22 The generation to come—your children who will rise up after you, and the foreigner who will come from a far land—will say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which Yahweh has made it sick, 23 that all of its land is sulfur, salt, and burning, that it is not sown, doesn’t produce, nor does any grass grow in it, like the overthrow of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, which Yahweh overthrew in his anger, and in his wrath. 24 Even all the nations will say, “Why has Yahweh done this to this land? What does the heat of this great anger mean?” 25 Then men will say, “Because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt, 26 and went and served other gods and worshiped them, gods that they didn’t know and that he had not given to them. 27 Therefore Yahweh’s anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book. 28 Yahweh rooted them out of their land in anger, in wrath, and in great indignation, and thrust them into another land, as it is today.” 29 The secret things belong to Yahweh our God; but the things that are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 These are the words H1285 of the covenant H3068 which Yahweh H6680 commanded H4872 Moses H3772 to make H1121 with the children H3478 of Israel H776 in the land H4124 of Moab, H1285 besides the covenant H3772 which he made H2722 with them in Horeb.
  2 H4872 Moses H7121 called H3478 to all Israel, H559 and said H7200 to them, You have seen H3068 all that Yahweh H6213 did H5869 before your eyes H776 in the land H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh, H5650 and to all his servants, H776 and to all his land;
  3 H1419 the great H4531 trials H5869 which your eyes H7200 saw, H226 the signs, H1419 and those great H4159 wonders:
  4 H3068 but Yahweh H5414 has not given H3820 you a heart H3045 to know, H5869 and eyes H7200 to see, H241 and ears H8085 to hear, H3117 to this day.
  5 H3212 I have led H705 you forty H8141 years H4057 in the wilderness: H8008 your clothes H1086 have not grown old H5275 on you, and your shoes H1086 have not grown old H7272 on your feet.
  6 H398 You have not eaten H3899 bread, H8354 neither have you drunk H3196 wine H7941 or strong drink; H3045 that you may know H3068 that I am Yahweh H430 your God.
  7 H935 When you came H4725 to this place, H5511 Sihon H4428 the king H2809 of Heshbon, H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan, H3318 came out H7125 against H4421 us to battle, H5221 and we struck them:
  8 H3947 and we took H776 their land, H5414 and gave H5159 it for an inheritance H7206 to the Reubenites, H1425 and to the Gadites, H2677 and to the half - H7626 tribe H4520 of the Manassites.
  9 H8104 Keep H1697 therefore the words H1285 of this covenant, H6213 and do H7919 them, that you may prosper H6213 in all that you do.
  10 H5324 You stand H3117 this day H6440 all of you before H3068 Yahweh H430 your God; H7218 your heads, H7626 your tribes, H2205 your elders, H7860 and your officers, H376 even all the men H3478 of Israel,
  11 H2945 your little ones, H802 your wives, H1616 and your foreigner H7130 who is in H4264 the midst of your camps, H2404 from the one who cuts H6086 your wood H7579 to the one who draws H4325 your water;
  12 H5674 that you may enter H1285 into the covenant H3068 of Yahweh H430 your God, H423 and into his oath, H3068 which Yahweh H430 your God H3772 makes H3117 with you this day;
  13 H6965 that he may establish H3117 you this day H5971 to himself for a people, H430 and that he may be to you a God, H1696 as he spoke H7650 to you, and as he swore H1 to your fathers, H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob.
  14 H3772 Neither with you only do I make H1285 this covenant H423 and this oath,
  15 H5975 but with him who stands H3426 here with us this H3117 day H6440 before H3068 Yahweh H430 our God, H3117 and also with him who is not here with us this day
  16 H3045 (for you know H3427 how we lived H776 in the land H4714 of Egypt, H5674 and how we came H7130 through H1471 the midst of the nations H7130 through which you passed;
  17 H7200 and you have seen H8251 their abominations, H1544 and their idols, H6086 wood H68 and stone, H3701 silver H2091 and gold, which were among them);
  18 H3426 lest there should be H376 among you man, H802 or woman, H4940 or family, H7626 or tribe, H3824 whose heart H6437 turns away H3117 this day H3068 from Yahweh H430 our God, H3212 to go H5647 to serve H430 the gods H1471 of those nations; H3426 lest there should be H8328 among you a root H6509 that bears H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 and it happen, when he hears H1697 the words H423 of this curse, H1288 that he bless H3824 himself in his heart, H559 saying, H7965 "I shall have peace, H3588 though H3212 I walk H8307 in the stubbornness H3820 of my heart, H5595 to destroy H7302 the moist H6771 with the dry."
  20 H3068 Yahweh H14 will H5545 not pardon H639 him, but then the anger H3068 of Yahweh H7068 and his jealousy H6225 will smoke H376 against that man, H423 and all the curse H3789 that is written H5612 in this book H7257 shall lie H3068 on him, and Yahweh H4229 will blot out H8034 his name H8064 from under the sky.
  21 H3068 Yahweh H914 will set him apart H7451 to evil H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H423 according to all the curses H1285 of the covenant H3789 that is written H5612 in this book H8451 of the law.
  22 H1755 The generation H314 to come, H1121 your children H6965 who shall rise up H310 after H5237 you, and the foreigner H935 who shall come H7350 from a far H776 land, H559 shall say, H7200 when they see H4347 the plagues H776 of that land, H8463 and the sicknesses H3068 with which Yahweh H2470 has made it sick;
  23 H776 and that the whole land H1614 of it is sulfur, H4417 salt, H8316 and burning, H2232 that it is not sown, H6779 nor bears, H6212 nor any grass H5927 grows H4114 therein, like the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah, H126 Admah H6636 and Zeboiim, H3068 which Yahweh H2015 overthrew H639 in his anger, H2534 and in his wrath:
  24 H1471 even all the nations H559 shall say, H3068 "Why has Yahweh H6213 done H776 thus to this land? H2750 What does the heat H1419 of this great H639 anger mean?"
  25 H559 Then men shall say, H1285 "Because they forsook the covenant H3068 of Yahweh, H430 the God H1 of their fathers, H3772 which he made H3318 with them when he brought them forth H3318 out H776 of the land H4714 of Egypt,
  26 H3212 and went H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and worshiped H430 them, gods H3045 that they didn't know, H2505 and that he had not given to them:
  27 H639 therefore the anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H776 against this land, H935 to bring H7045 on it all the curse H3789 that is written H5612 in this book;
  28 H3068 and Yahweh H5428 rooted H127 them out of their land H639 in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation, H7993 and cast H312 them into another H776 land, H3117 as at this day."
  29 H5641 The secret H3068 things belong to Yahweh H430 our God; H1540 but the things that are revealed H1121 belong to us and to our children H5769 forever, H6213 that we may do H1697 all the words H8451 of this law.
NHEB(i) 1 These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. 2 Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 3 the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders: 4 but the LORD has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, to this day. 5 I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your shoes have not worn out on your feet. 6 You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am the LORD your God. 7 When you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we struck them: 8 and we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do. 10 You stand this day all of you before the LORD your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, 11 your little ones, your wives, and your foreigner who is in the midst of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water; 12 that you may enter into the covenant of the LORD your God, and into his oath, which the LORD your God makes with you this day, 13 so that he may establish you today as his people, and that he may your God, as he spoke to you and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath, 15 but with him who stands here with us this day before the LORD our God, and also with him who is not here with us this day 16 (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed; 17 and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them); 18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; 19 and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, "I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry." 20 God will not be willing to forgive him, but then the anger of the LORD and his jealousy will burn against that man, and every curse that is written in this book shall rest on him, and the LORD will blot out his name from under heaven. 21 The LORD will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. 22 The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which the LORD has made it sick; 23 and that the whole land of it is sulfur, salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 24 even all the nations shall say, "Why has the LORD done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?" 25 Then men shall say, "Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, 26 and went and served other gods, and worshiped them, gods that they did not know, and that he had not given to them: 27 therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book; 28 and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day." 29 The secret things belong to the LORD our God; but the things that are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law.
AKJV(i) 1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 3 The great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great miracles: 4 Yet the LORD has not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old on you, and your shoe is not waxen old on your foot. 6 You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the LORD your God. 7 And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we smote them: 8 And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do. 10 You stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, 11 Your little ones, your wives, and your stranger that is in your camp, from the hewer of your wood to the drawer of your water: 12 That you should enter into covenant with the LORD your God, and into his oath, which the LORD your God makes with you this day: 13 That he may establish you to day for a people to himself, and that he may be to you a God, as he has said to you, and as he has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 But with him that stands here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 16 (For you know how we have dwelled in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by; 17 And you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; 19 And it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie on him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid on it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 24 Even all nations shall say, Why has the LORD done thus to this land? what means the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. 29 The secret things belong to the LORD our God: but those things which are revealed belong to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
AKJV_Strongs(i)
  1 H428 These H1697 are the words H1285 of the covenant, H3068 which the LORD H6680 commanded H4872 Moses H3772 to make H1121 with the children H3478 of Israel H776 in the land H4124 of Moab, H905 beside H1285 the covenant H834 which H3772 he made H2722 with them in Horeb.
  2 H4872 And Moses H7121 called H3605 to all H3478 Israel, H559 and said H7200 to them, You have seen H3605 all H3068 that the LORD H6213 did H5869 before your eyes H776 in the land H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh, H3605 and to all H5650 his servants, H3605 and to all H776 his land;
  3 H1419 The great H4531 temptations H834 which H5869 your eyes H7200 have seen, H226 the signs, H1992 and those H1419 great H4159 miracles:
  4 H3068 Yet the LORD H5414 has not given H3820 you an heart H3045 to perceive, H5869 and eyes H7200 to see, H241 and ears H8085 to hear, H2088 to this H3117 day.
  5 H3212 And I have led H705 you forty H8141 years H4057 in the wilderness: H8008 your clothes H1086 are not waxen old H5275 on you, and your shoe H1086 is not waxen old H7272 on your foot.
  6 H398 You have not eaten H3899 bread, H3808 neither H8354 have you drunk H3196 wine H7941 or strong drink: H3045 that you might know H3068 that I am the LORD H430 your God.
  7 H935 And when you came H2088 to this H4725 place, H5511 Sihon H4428 the king H2809 of Heshbon, H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan, H3318 came H7125 out against H4421 us to battle, H5221 and we smote them:
  8 H3947 And we took H776 their land, H5414 and gave H5159 it for an inheritance H7206 to the Reubenites, H1425 and to the Gadites, H2677 and to the half H7626 tribe H4520 of Manasseh.
  9 H8104 Keep H1697 therefore the words H2063 of this H1285 covenant, H6213 and do H7919 them, that you may prosper H3605 in all H6213 that you do.
  10 H5324 You stand H3117 this day H3605 all H6440 of you before H3068 the LORD H430 your God; H7218 your captains H7626 of your tribes, H2205 your elders, H7860 and your officers, H3605 with all H376 the men H3478 of Israel,
  11 H2945 Your little H802 ones, your wives, H1616 and your stranger H4264 that is in your camp, H2404 from the hewer H6086 of your wood H7579 to the drawer H4325 of your water:
  12 H5674 That you should enter H1285 into covenant H3068 with the LORD H430 your God, H423 and into his oath, H834 which H3068 the LORD H430 your God H3772 makes H3117 with you this day:
  13 H6965 That he may establish H3117 you to day H5971 for a people H430 to himself, and that he may be to you a God, H1696 as he has said H7650 to you, and as he has sworn H1 to your fathers, H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob.
  14 H3808 Neither H905 with you only H3772 do I make H2063 this H1285 covenant H2063 and this H423 oath;
  15 H5975 But with him that stands H6311 here H3117 with us this day H6440 before H3068 the LORD H430 our God, H6311 and also with him that is not here H3117 with us this day:
  16 H3045 (For you know H834 how H3427 we have dwelled H776 in the land H4714 of Egypt; H834 and how H5674 we came H7130 through H1471 the nations H834 which H5674 you passed by;
  17 H7200 And you have seen H8251 their abominations, H1544 and their idols, H6086 wood H68 and stone, H3701 silver H2091 and gold, H834 which were among them:)
  18 H6435 Lest H376 there should be among you man, H176 or H802 woman, H176 or H4940 family, H176 or H7626 tribe, H834 whose H3824 heart H6437 turns H3117 away this day H3068 from the LORD H430 our God, H3212 to go H5647 and serve H430 the gods H1992 of these H1471 nations; H6435 lest H8328 there should be among you a root H6509 that bears H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H1961 And it come H8085 to pass, when he hears H1697 the words H2063 of this H423 curse, H1288 that he bless H3824 himself in his heart, H559 saying, H7965 I shall have peace, H3588 though H3212 I walk H8307 in the imagination H3820 of my heart, H5595 to add H7302 drunkenness H6771 to thirst:
  20 H3068 The LORD H5545 will not spare H227 him, but then H639 the anger H3068 of the LORD H7068 and his jealousy H6225 shall smoke H376 against that man, H3605 and all H423 the curses H3789 that are written H2088 in this H5612 book H7257 shall lie H3068 on him, and the LORD H4229 shall blot H8034 out his name H8478 from under H8064 heaven.
  21 H3068 And the LORD H914 shall separate H7451 him to evil H3605 out of all H7626 the tribes H3478 of Israel, H3605 according to all H423 the curses H1285 of the covenant H3789 that are written H2088 in this H5612 book H8451 of the law:
  22 H1755 So that the generation H314 to come H1121 of your children H6965 that shall rise H310 up after H5237 you, and the stranger H935 that shall come H7350 from a far H776 land, H559 shall say, H7200 when they see H4347 the plagues H776 of that land, H8463 and the sicknesses H834 which H3068 the LORD H2470 has laid on it;
  23 H3605 And that the whole H776 land H1614 thereof is brimstone, H4417 and salt, H8316 and burning, H2232 that it is not sown, H3808 nor H6779 bears, H3808 nor H3605 any H6212 grass H5927 grows H4114 therein, like the overthrow H5467 of Sodom, H6017 and Gomorrah, H126 Admah, H6636 and Zeboim, H834 which H3068 the LORD H2015 overthrew H639 in his anger, H2534 and in his wrath:
  24 H3605 Even all H1471 nations H559 shall say, H5921 Why H4100 H3068 has the LORD H6213 done H3660 thus H2063 to this H776 land? H4100 what H2750 means the heat H2088 of this H1419 great H639 anger?
  25 H559 Then men shall say, H5921 Because H834 H5800 they have forsaken H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 God H1 of their fathers, H834 which H3772 he made H3318 with them when he brought H3318 them forth H776 out of the land H4714 of Egypt:
  26 H3212 For they went H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and worshipped H430 them, gods H834 whom H3045 they knew H834 not, and whom H2505 he had not given to them:
  27 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H1931 against this H776 land, H935 to bring H3605 on it all H7045 the curses H3789 that are written H2088 in this H5612 book:
  28 H3068 And the LORD H5428 rooted H127 them out of their land H639 in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation, H7993 and cast H413 them into H312 another H776 land, H2088 as it is this H3117 day.
  29 H5641 The secret H3068 things belong to the LORD H430 our God: H1540 but those things which are revealed H1121 belong to us and to our children H5769 for ever, H6213 that we may do H3605 all H1697 the words H2063 of this H8451 law.
KJ2000(i) 1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 3 The great trials which your eyes have seen, the signs, and those great miracles: 4 Yet the LORD has not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not worn out upon you, and your shoes have not worn out upon your foot. 6 You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the LORD your God. 7 And when you came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we defeated them: 8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do. 10 You stand this day all of you before the LORD your God; your heads of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, 11 Your little ones, your wives, and your stranger that is in your camp, from the hewer of your wood unto the drawer of your water: 12 That you should enter into covenant with the LORD your God, and into his oath, which the LORD your God makes with you this day: 13 That he may establish you today for a people unto himself, and that he may be unto you a God, as he has said unto you, and as he has sworn unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 But with him that stands here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 16 (For you know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by; 17 And you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) 18 Lest there should be among you a man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears bitterness or wormwood; 19 And it comes to pass, when he hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid upon it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor does it bear, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 24 Even all nations shall say, Why has the LORD done thus unto this land? what does the heat of this great anger mean? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. 29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children forever, that we may do all the words of this law.
UKJV(i) 1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, All of you have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 3 The great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great miracles: 4 Yet the LORD has not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not becoming old upon you, and your shoe is not becoming old upon your foot. 6 All of you have not eaten bread, neither have all of you drunk wine or strong drink: that all of you might know that I am the LORD your God. 7 And when all of you came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we stroke them: 8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that all of you may prosper in all that all of you do. 10 All of you stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, 11 Your little ones, your wives, and your stranger that is in your camp, from the hewer of your wood unto the drawer of your water: 12 That you should enter into covenant with the LORD your God, and into his oath, which the LORD your God makes with you this day: 13 That he may establish you to day for a people unto himself, and that he may be unto you a God, as he has said unto you, and as he has sworn unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 But with him that stands here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 16 (For all of you know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which all of you passed by; 17 And all of you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; 19 And it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid upon it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 24 Even all nations shall say, Wherefore has the LORD done thus unto this land? what means the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. 29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
TKJU(i) 1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called to all Israel, and said to them, "You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 3 the great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great miracles: 4 Yet the LORD has not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: Your clothes are not waxen old on you, and your shoe is not waxen old on your foot. 6 You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink: That you might know that I am the LORD your God. 7 And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we smote them: 8 And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do. 10 You stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, 11 your little ones, your wives, and your stranger that is in your camp, from the hewer of your wood to the drawer of your water: 12 That you should enter into covenant with the LORD your God, and into his oath, which the LORD your God makes with you this day: 13 That he may establish you today for a people to himself, and that he may be to you a God, as he has said to you, and as he has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 but with him that stands here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 16 (For you know how we have dwelled in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by; 17 and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them): 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; 19 and it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, "I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie on him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, "when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid on it; 23 and that the whole land of it is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 24 Even all nations shall say, "Why has the LORD done thus to this land? What means the heat of this great anger? 25 Then men shall say, "Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. 29 The secret things belong to the LORD our God: But those things which are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 These are the words H1285 of the covenant, H3068 which the Lord H6680 commanded H4872 Moses H3772 to make H1121 with the sons H3478 of Israel H776 in the land H4124 of Moab, H1285 beside the covenant H3772 which he made H2722 with them in Horeb.
  2 H4872 And Moses H7121 called H3478 unto all Israel, H559 and said H7200 unto them, You have seen H3068 all that the Lord H6213 did H5869 before your eyes H776 in the land H4714 of Egypt H6547 unto Pharaoh, H5650 and unto all his servants, H776 and unto all his land;
  3 H1419 The great H4531 temptations H5869 which your eyes H7200 have seen, H226 the signs, H1419 and those great H4159 miracles:
  4 H3068 Yet the Lord H5414 has not given H3820 you an heart H3045 to perceive, H5869 and eyes H7200 to see, H241 and ears H8085 to hear, H3117 unto this day.
  5 H3212 And I have led H705 you forty H8141 years H4057 in the wilderness: H8008 your clothes H1086 are not grown old H5275 upon you, and your shoe H1086 is not grown old H7272 upon your foot.
  6 H398 You have not eaten H3899 bread, H8354 neither have you drunk H3196 wine H7941 or strong drink: H3045 that you might know H3068 that I am the Lord H430 your God.
  7 H935 And when you came H4725 unto this place, H5511 Sihon H4428 the king H2809 of Heshbon, H5747 and Og H4428 the king H1316 of Bashan, H3318 came out H7125 against H4421 us unto battle, H5221 and we struck them:
  8 H3947 And we took H776 their land, H5414 and gave H5159 it for an inheritance H7206 unto the Reubenites, H1425 and to the Gadites, H2677 and to the half H7626 tribe H4520 of Manasseh.
  9 H8104 Keep H1697 therefore the words H1285 of this covenant, H6213 and do H7919 them, that you may prosper H6213 in all that you do.
  10 H5324 You stand H3117 this day H6440 all of you before H3068 the Lord H430 your God; H7218 your captains H7626 of your tribes, H2205 your elders, H7860 and your officers, H376 with all the men H3478 of Israel,
  11 H2945 Your little ones, H802 your wives, H1616 and your stranger H7130 that is in H4264 your camp, H2404 from the hewer H6086 of your wood H7579 unto the drawer H4325 of your water:
  12 H5674 That you should enter H1285 into covenant H3068 with the Lord H430 your God, H423 and into his oath, H3068 which the Lord H430 your God H3772 makes H3117 with you this day:
  13 H6965 That he may establish H3117 you to day H5971 for a people H430 unto himself, and that he may be unto you a God, H1696 as he has said H7650 unto you, and as he has sworn H1 unto your fathers, H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob.
  14 H3772 Neither with you only do I make H1285 this covenant H423 and this oath;
  15 H5975 But with him that standeth H3426 here with us this H3117 day H6440 before H3068 the Lord H430 our God, H3117 and also with him that is not here with us this day:
  16 H3045 (For you know H3427 how we have lived H776 in the land H4714 of Egypt; H5674 and how we came H7130 through H1471 the nations H5674 which you passed by;
  17 H7200 And you have seen H8251 their abominations, H1544 and their idols, H6086 wood H68 and stone, H3701 silver H2091 and gold, which were among them:)
  18 H3426 Lest there should be H376 among you man, H802 or woman, H4940 or family, H7626 or tribe, H3824 whose heart H6437 turneth away H3117 this day H3068 from the Lord H430 our God, H3212 to go H5647 and serve H430 the gods H1471 of these nations; H3426 lest there should be H8328 among you a root H6509 that bears H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 And it come to pass, when he hears H1697 the words H423 of this curse, H1288 that he bless H3824 himself in his heart, H559 saying, H7965 I shall have peace, H3588 though H3212 I walk H8307 in the imagination H3820 of my heart, H5595 to add H7302 drunkenness H6771 to thirst:
  20 H3068 The Lord H14 will H5545 not spare H639 him, but then the anger H3068 of the Lord H7068 and his jealousy H6225 shall smoke H376 against that man, H423 and all the curses H3789 that are written H5612 in this book H7257 shall lie H3068 upon him, and the Lord H4229 shall blot out H8034 his name H8064 from under heaven.
  21 H3068 And the Lord H914 shall separate H7451 him unto evil H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H423 according to all the curses H1285 of the covenant H3789 that are written H5612 in this book H8451 of the law:
  22 H1755 So that the generation H314 to come H1121 of your sons H6965 that shall rise up H310 after H5237 you, and the stranger H935 that shall come H7350 from a far H776 land, H559 shall say, H7200 when they see H4347 the plagues H776 of that land, H8463 and the sicknesses H3068 which the Lord H2470 has laid upon it;
  23 H776 And that the whole land H1614 there is brimstone, H4417 and salt, H8316 and burning, H2232 that it is not sown, H6779 nor bears, H6212 nor any grass H5927 grows H4114 in it, like the overthrow H5467 of Sodom, H6017 and Gomorrah, H126 Admah, H6636 and Zeboim, H3068 which the Lord H2015 overthrew H639 in his anger, H2534 and in his wrath:
  24 H1471 Even all nations H559 shall say, H3068 Why has the Lord H6213 done H776 thus unto this land? H2750 what means the heat H1419 of this great H639 anger?
  25 H559 Then men shall say, H5800 Because they have forsaken H1285 the covenant H3068 of the Lord H430 God H1 of their fathers, H3772 which he made H3318 with them when he brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt:
  26 H3212 For they went H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and worshiped H430 them, gods H3045 whom they knew H2505 not, and whom he had not given unto them:
  27 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H776 against this land, H935 to bring H7045 upon it all the curses H3789 that are written H5612 in this book:
  28 H3068 And the Lord H5428 rooted H127 them out of their land H639 in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation, H7993 and cast H312 them into another H776 land, H3117 as it is this day.
  29 H5641 The secret H3068 things belong unto the Lord H430 our God: H1540 but those things which are revealed H1121 belong unto us and to our sons H5704 for H5769 ever, H6213 that we may do H1697 all the words H8451 of this law.
EJ2000(i) 1 ¶ These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb. 2 Moses, therefore, called unto all Israel and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh and unto all his slaves and unto all his land, 3 the great trials which thine eyes have seen, the signs and those great miracles. 4 Yet the LORD has not given you a heart to perceive and eyes to see and ears to hear until today. 5 And I have brought you forty years through the wilderness; your clothes are not waxed old upon you, and neither has thy shoe waxed old upon thy foot. 6 Ye have never eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink that ye might know that I am the LORD your God. 7 And when ye came unto this place, Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them; 8 and we took their land and gave it for an inheritance unto the Reubenites and unto the Gadites and to the half tribe of Manasseh. 9 Thou shalt keep, therefore, the words of this covenant and do them that ye may understand all that ye do. 10 ¶ Ye stand today, all of you, before the LORD your God, your princes of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, 11 your little ones, your wives, and thy strangers that dwell within thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water, 12 that thou may enter into covenant with the LORD thy God and into his oath, which the LORD thy God makes with thee today, 13 to confirm thee today as his people and that he may be unto thee as God, as he has said unto thee, and as he has sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath, 15 but with those that stand here with us today before the LORD our God and also with those that are not here with us today. 16 For ye know how we have dwelt in the land of Egypt, and how we came through the Gentiles which ye passed by; 17 and ye have seen their abominations and their idols, wood and stone, silver and gold, which they have among them. 18 Peradventure there shall be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away today from the LORD our God to go and serve the gods of those Gentiles; peradventure there shall be among you a root that bears poison and wormwood; 19 and it shall be, when that one hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst. 20 The LORD will not forgive him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law. 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid upon it, 23 and that the whole land thereof is brimstone and salt and burning, that it is not sown, nor shall it produce anything, nor shall any grass grow therein, like in the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger and in his wrath; 24 even all Gentiles shall say, Why has the LORD done thus unto this land? What means the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; 26 for they went and served other gods and worshipped them, gods whom they knew not and who had not given anything unto them. 27 Therefore, the anger of the LORD was kindled against this land to bring upon it all the curses that are written in this book. 28 And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath and in great indignation and cast them into another land, as it is today. 29 The hidden things of the LORD our God are uncovered unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
CAB(i) 1 These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb. 2 And Moses called all the sons of Israel and said to them, You have seen all things that the Lord did in the land of Egypt before you to Pharaoh and his servants, and all his land; 3 the great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great wonders. 4 Yet the Lord God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day. 5 And He led you forty years in the wilderness; your garments did not grow old, and your sandals were not worn away from off of your feet. 6 You did not eat bread, you did not drink wine or strong drink, that you might know that I am the Lord your God. 7 And you came as far as this place; and there came forth Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, to meet us in war. 8 And we struck them and took their land, and I gave it for an inheritance to Reuben and Gad, and to the half-tribe of Manasseh. 9 And you shall take heed to do all the words of this covenant, that you may understand all things that you shall do. 10 You all stand today before the Lord your God, the heads of your tribes, and your elders, and your judges, and your officers, every man of Israel, 11 your wives, and your children, and the stranger who is in the midst of your camp, from your hewer of wood even to your drawer of water, 12 that you should enter into the covenant of the Lord your God and into His oaths, as many as the Lord your God appoints you this day; 13 that He may appoint you to Himself for a people, and He shall be your God, as He has said to you, and as He swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 14 And I do not appoint to you alone this covenant and this oath; 15 but to those also who are here with you today before the Lord your God, and to those who are not here with you today. 16 For you know how we dwelt in the land of Egypt, how we came through the midst of the nations through whom you came. 17 And you beheld their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which are among them. 18 Lest there be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside from the Lord your God, having gone to serve the gods of these nations; lest there be in you a root springing up with gall and bitterness. 19 And it shall be if one shall hear the words of this curse, and shall flatter himself in his heart, saying, Let good happen to me, for I will walk in the error of my heart, lest the sinner destroy the guiltless with him: 20 God shall by no means be willing to pardon him, but then the wrath of the Lord and His jealousy shall flame out against that man; and all the curses of this covenant shall attach themselves to him, which are written in this book, and the Lord shall blot out his name from under heaven. 21 And the Lord shall separate that man for evil of all the children of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in the book of this law. 22 And another generation shall say — even your sons who shall rise up after you, and the stranger who shall come from a land afar off, and shall see the plagues of that land and their diseases, which the Lord has sent upon it, 23 brimstone and burning salt, (the whole land shall not be sown, neither shall any green thing spring, nor rise upon it, as Sodom and Gomorrah were overthrown, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in His wrath and anger) — 24 and all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? What is this great fierceness of anger? 25 And men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which He appointed to their fathers, when He brought them out of the land of Egypt, 26 and they went and served other gods which they knew not, neither did He assign them to them. 27 And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law. 28 And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as it is this day. 29 The secret things belong to the Lord our God, but the things that are revealed belong to us and to our children forever, to do all the words of this law.
LXX2012(i) 1 These [are] the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Choreb. 2 And Moses called all the sons of Israel and said to them, You⌃ have seen all things that the Lord did in the land of Egypt before you to Pharao and his servants, and all his land; 3 the great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great wonders. 4 Yet the Lord God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day. 5 And he led you forty years in the wilderness; your garments did not grow old, and your sandals were not worn away off your feet. 6 You⌃ did not eat bread, you⌃ did not drink wine or strong drink, that you⌃ might know that I [am] the Lord your God. 7 And you⌃ came as far as this place; and there came forth Seon king of Esebon, and Og king of Basan, to meet us in war. 8 And we struck them and took their land, and I gave it for an inheritance to Ruben and Gad, and to the half-tribe of Manasse. 9 And you⌃ shall take heed to do all the words of this covenant, that you⌃ may understand all things that you⌃ shall do. 10 You⌃ all stand today before the Lord your God, the heads of your tribes, and your elders, and your judges, and your officers, every man of Israel, 11 your wives, and your children, and the stranger who is in the midst of your camp, from your hewer of wood even to your drawer of water, 12 that you should enter into the covenant of the Lord your God and into his oaths, as many as the Lord your God appoints you this day; 13 that he may appoint you to himself for a people, and he shall be your God, as he said to you, and as he sware to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob. 14 And I do not appoint to you alone this covenant and this oath; 15 but to those also who are here with you today before the Lord your God, and to those who are not here with you today. 16 For you⌃ know how we lived in the land of Egypt, how we came through the midst of the nations through whom you⌃ came. 17 And you⌃ [*]saw their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which are among them. 18 Lest there be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside from the Lord your God, having gone to serve the gods of these nations; lest there be in you a root springing up with gall and bitterness. 19 And it shall be if one shall hear the words of this curse, and shall flatter himself in his heart, saying, Let good happen to me, for I will walk in the error of my heart, lest the sinner destroy the guiltless with [him]: 20 God shall by no means be willing to pardon him, but then the wrath of the Lord and his jealousy shall flame out against that man; and all the curses of this covenant shall attach themselves to him, which are written in this book, and the Lord shall blot out his name from under heaven. 21 And the Lord shall separate that man for evil of all the children of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in the book of this law. 22 And another generation shall say—even your sons who shall rise up after you, and the stranger who shall come from a land afar off, and shall see the plagues of that land and their diseases, which the Lord has sent upon it, 23 brimstone and burning salt, (the whole land shall not be sown, neither shall any green thing spring, nor rise upon it, as Sodom and Gomorrha were overthrown, Adama and Seboim, which the Lord overthrew in his wrath and anger:)— 24 and all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? what [is] this great fierceness of anger? 25 And [men] shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which he appointed to their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: 26 and they went and served other gods, which they knew not, neither did he assign [them] to them. 27 And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law. 28 And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as at present. 29 The secret things [belong] to the Lord our God, but the things that are revealed [belong] to us and to our children for ever, to do all the words of this law.
NSB(i) 1 These are the terms of the covenant that Jehovah commanded Moses to make with the people of Israel in the land of Moab. All this was in addition to the covenant Jehovah made with them at Mount Sinai. 2 Moses called together all the people of Israel and said: »You saw for yourselves what Jehovah did to the king of Egypt, to his officials, and to his entire country. 3 »You saw the terrible plagues, the miracles, and the great wonders that Jehovah performed. 4 »To this very day Jehovah has not given you a heart to know, eyes to see, or ears to hear. 5 »I led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you. Your sandal has not worn out on your foot. 6 »You have not eaten bread. You have not drunk wine or strong drink. This in order that you might know that I am Jehovah your God. 7 When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us for battle. We defeated them! 8 »We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites. 9 »Keep the words of this covenant to do them that you may prosper in all that you do. 10 »You stand today, all of you, before Jehovah your God: your leaders, your tribes, your elders and your officers, even all the men of Israel. 11 »Your little ones, your wives, and the alien who is within your camps, from the one who chops your wood to the one who draws your water, 12 that you may enter into the covenant with Jehovah your God, and into His oath that Jehovah your God is making with you today. 13 »Jehovah will confirm today with this promise that you are his people and that he is your God. This is what he told you. This is what he promised your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob with an oath. 14 »You are not the only people to receive this promise and its conditions. 15 »It is for those of you who are standing here with us today in the presence of Jehovah our God and also for those who are not here today. 16 »You know how we lived in Egypt and how we passed through other countries on our way here. 17 »You saw their loathsome idols made of wood, stone, silver, and gold. 18 »Make sure that no man, woman, family, or tribe standing here today turns from Jehovah our God to serve the gods of other nations. This would be like a root that grows to be a bitter and poisonous plant. 19 »Be sure there is no one here today who hears these solemn demands and yet convinces himself that all will be well with him. He would go stubbornly on his own way. That would destroy all of you, good and evil alike. 20 Jehovah will never be willing to forgive him, but rather the anger of Jehovah and / His jealousy will burn against that man. Every curse which is written in this book will rest on him. Jehovah will blot out his name from under heaven. 21 »Jehovah will destroy you by piling on you all the curses that are written in this book of Law. You will be forgotten forever. 22 »The next generation of your children and foreigners who come from distant countries will see the plagues that have happened in this land and the diseases Jehovah sent here. 23 »All its land is brimstone and salt. It is a burning waste, unsown and unproductive. No grass grows on it. Like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger and in his wrath. 24 »All the nations will say: Why has Jehovah done thus to this land? Why this great outburst of anger?' 25 »Then men will say: ‘Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt. 26 »‘They served other gods and worshiped them. These are gods whom they have not known and whom he had not allotted to them. 27 »‘Jehovah became angry against this land and brought on it all the curses described in this book. 28 »‘His fierce anger and fury caused Jehovah to uproot these people from their land and deported them to another country. This is where they still are today.’ 29 »Some secret things are hidden. They belong to Jehovah our God. The things that have been revealed in these teachings belong to us and to our children forever. We must obey every word of this Law.
ISV(i) 1 Remembering the Exodus and ConquestThese are the terms of the covenant that the LORD commanded Moses to make with the Israelis in the land of Moab in addition to the covenant that he made with them in Horeb. 2 Moses called all Israel together and addressed them: “You saw everything that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, to all his servants, and to his whole country. 3 Those great feats that you saw with your own eyes are signs and great wonders. 4 Yet to this day, the LORD hasn’t given you a heart that understands, eyes that perceive, and ears that discern. 5 Though I’ve led you for 40 years in the desert, neither your clothes nor your shoes have worn out. 6 You didn’t have bread to eat or wine or anything intoxicating to drink, so that you would learn that I am the LORD your God. 7 Then you reached this place, where King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan had come out to meet and fight with us, but we defeated them. 8 We captured their land and handed it as an inheritance to the descendants of Reuben, the descendants of Gad, and half the tribe of Manasseh. 9 Therefore, keep the terms of this covenant, carrying them out so that you’ll be wise in everything you do.”
10 Entering into a Covenant Relationship“All of you are standing today in the presence of the LORD your God—the heads of your tribes, your elders, your magistrates, all the men of Israel, 11 along with your children, your wives, even the foreigner in your camp, including the woodchopper and the water drawer— 12 to enter into a covenant with the LORD your God and into the oath that he is about to make with you today, 13 so that he will elevate you to be a people for him. And he will be God to you, just as he promised you and swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. 14 Now, I’m not making this covenant and oath with you alone, 15 but with whoever is here with us standing in the presence of the LORD our God today, as well as with those who aren’t here with us today.”
16 Incurring the Judgment of God“Now, you know how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the territory of other nations. 17 You have seen their detestable practices, their idols of wood, stone, silver, and gold that they had with them. 18 Be alert so there is no man, woman, family, or a tribe whose heart is turning away from the LORD your God to go and serve the gods of those nations. Be alert so there will be no root among you that produces poisonous and bitter fruit, 19 because when such a person hears the words of this oath, he will bless himself and say: ‘I will have a peaceful life, even though I’m determined to be stubborn.’ By doing this he will be sweeping away both watered and parched ground alike.’
20 “The LORD won’t forgive such a person. Instead, the zealous anger of the LORD will blaze against him. All the curses that were written in this book will fall on him. Then the LORD will wipe out his memory from under heaven. 21 The LORD will set him apart from all the tribes of Israel for destruction, according to the curses of the covenant that were written in this Book of the Law.”
22 A Reminder of Sodom and Gomorrah“Then the generation to come—your descendants after you and the foreigners who come from afar—will see plagues and illnesses infecting the land that the LORD will inflict on it. 23 The whole land will be covered with salt pits and burning sulfur, with nothing planted, nothing sprouting, and producing no vegetation—overthrown like Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, when the LORD overthrew them in his raging fury. 24 All the nations will ask, ‘Why did the LORD do this to this land? What is the meaning of this fierce and great anger?’ 25 Then they will answer themselves, ‘Because they’ve abandoned the covenant of their LORD, the God of their ancestors that he had made with them when he brought them out of Egypt. 26 They followed and worshipped other gods whom they had not known and whom he did not assign to them. 27 For this reason, the anger of the LORD raged against this land, to bring upon it all the curses that were written in this book. 28 The LORD uprooted them from the land in his anger, wrath, and great fury, deporting them to another land, and that’s the way things are today.’
29 “The secret things belong to the LORD our God, but what has been revealed belongs to us and to our children forever, so that we might observe the words of this Law.”
LEB(i) 1 * These are the words of the covenant that Yahweh commanded Moses to make with the Israelites* in the land of Moab besides* the covenant that he made with them at Horeb. 2 And Moses summoned all of Israel and said to them, "You saw all that Yahweh did before your eyes in the land of Egypt and to Pharaoh and to all his servants and to all his land; 3 that is, the great trials that your eyes saw, and those great signs and wonders. 4 But Yahweh has not given to you a heart to understand, or eyes to see, or ears to hear, even to this day.* 5 And I have led you forty years* in the desert; your clothes have not worn out on you,* and your sandal has not worn out on your foot.* 6 You have not eaten bread, and you have not drunk wine and strong drink, so that you may know that I am Yahweh your God. 7 And when you came to this place then Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out to meet you for battle, and we defeated them. 8 And we took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites* and to the Gadites* and to the half-tribe of Manasseh. 9 And you must diligently observe the words of this covenant,* so that you may succeed in all that you do. 10 "You are standing today,* all of you, before* Yahweh your God, your leaders, your tribes, your elders, and your officials, all the men of Israel, 11 your little children, your women and your aliens* who are in the midst of your camp, from the choppers* of your wood to the drawers* of your water, 12 in order for you to enter into the covenant of Yahweh your God,* and into* his oath that Yahweh your God is making with you* today,* 13 in order to establish you today* to himself* as a people and so that he may be for you as God, just as he promised* to you and just as* he swore to your ancestors,* to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 "Now I am not making this covenant* and this oath with you alone.* 15 But with whoever is standing here* with us today* before* Yahweh our God, and with whoever is not standing here* with us today.* 16 For you know how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the midst of the nations that you traveled* through. 17 And you have seen their detestable things and their idols of wood and stone, silver, and gold that were among them, 18 so that there is not* among you a man or a woman or a clan or a tribe whose heart* turns today* from being with Yahweh our God to go to serve the gods of these nations, so that there is not among you a root sprouting poison and wormwood. 19 And then when he hears the words of this oath, then* he will assure himself* in his heart, saying,* 'Safety shall be mine even though I go in the stubbornness of my heart,'* thereby destroying the well-watered land along with the parched.* 20 Yahweh will not be willing to forgive him, for by then the anger of Yahweh will smoke, and his passion against that man and all the curses written in this scroll will descend on him, and Yahweh will blot out his name from under heaven. 21 And Yahweh will single him out for calamity out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in the scroll of this law. 22 "And the next generation, that is, your children who will rise up after you, and the foreigner who will come from a distant land, when* they will see the plagues of that land and its diseases that Yahweh has inflicted upon it, will say, 23 'All its land is brimstone and salt left by fire, none of its land will be sown,* and it will not make plants sprout out and it will not grow any vegetation; it is as the destruction of Sodom and Gomorrah, Adman and Zeboiim, which Yahweh overturned in his anger and in his wrath.' 24 And all the nations will say, 'Why* has Yahweh done such a thing* to this land? What caused the fierceness of this great anger?' 25 And they will say,* 'It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors,* which he made* with them when he brought them out* from the land of Egypt. 26 And they went and served other gods and bowed down to them, gods whom they did not know them and he* had not allotted to them. 27 So the anger of Yahweh was kindled* against that land to bring upon it all the curses written in this scroll, 28 and Yahweh uprooted them from their land in anger and in wrath and in great fury, and he cast them into another land, just as it is today.'* 29 "The hidden things belong to Yahweh* our God, but the revealed things belong to us* to know and to our children forever,* in order to do all the words of this law."
BSB(i) 1 These are the words of the covenant that the LORD commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant He had made with them at Horeb. 2 Moses summoned all Israel and proclaimed to them, “You have seen with your own eyes everything the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to all his land. 3 You saw with your own eyes the great trials, and those miraculous signs and wonders. 4 Yet to this day the LORD has not given you a mind to understand, eyes to see, or ears to hear. 5 For forty years I led you in the wilderness, yet your clothes and sandals did not wear out. 6 You ate no bread and drank no wine or strong drink, so that you might know that I am the LORD your God. 7 When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us in battle, but we defeated them. 8 We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh. 9 So keep and follow the words of this covenant, that you may prosper in all you do. 10 All of you are standing today before the LORD your God—you leaders of tribes, elders, officials, and all the men of Israel, 11 your children and wives, and the foreigners in your camps who cut your wood and draw your water— 12 so that you may enter into the covenant of the LORD your God, which He is making with you today, and into His oath, 13 and so that He may establish you today as His people, and He may be your God as He promised you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob. 14 I am making this covenant and this oath not only with you, 15 but also with those who are standing here with us today in the presence of the LORD our God, as well as with those who are not here today. 16 For you yourselves know how we lived in the land of Egypt and how we passed through the nations on the way here. 17 You saw the abominations and idols among them made of wood and stone, of silver and gold. 18 Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations. Make sure there is no root among you that bears such poisonous and bitter fruit, 19 because when such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself, saying, ‘I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.’ This will bring disaster on the watered land as well as the dry. 20 The LORD will never be willing to forgive him. Instead, His anger and jealousy will burn against that man, and every curse written in this book will fall upon him. The LORD will blot out his name from under heaven 21 and single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. 22 Then the generation to come—your sons who follow you and the foreigner who comes from a distant land—will see the plagues of the land and the sicknesses the LORD has inflicted on it. 23 All its soil will be a burning waste of sulfur and salt, unsown and unproductive, with no plant growing on it, just like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His fierce anger. 24 So all the nations will ask, ‘Why has the LORD done such a thing to this land? Why this great outburst of anger?’ 25 And the people will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt. 26 They went and served other gods, and they worshiped gods they had not known—gods that the LORD had not given to them. 27 Therefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book. 28 The LORD uprooted them from their land in His anger, rage, and great wrath, and He cast them into another land, where they are today.’ 29 The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, so that we may follow all the words of this law.
MSB(i) 1 These are the words of the covenant that the LORD commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant He had made with them at Horeb. 2 Moses summoned all Israel and proclaimed to them, “You have seen with your own eyes everything the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to all his land. 3 You saw with your own eyes the great trials, and those miraculous signs and wonders. 4 Yet to this day the LORD has not given you a mind to understand, eyes to see, or ears to hear. 5 For forty years I led you in the wilderness, yet your clothes and sandals did not wear out. 6 You ate no bread and drank no wine or strong drink, so that you might know that I am the LORD your God. 7 When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us in battle, but we defeated them. 8 We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh. 9 So keep and follow the words of this covenant, that you may prosper in all you do. 10 All of you are standing today before the LORD your God—you leaders of tribes, elders, officials, and all the men of Israel, 11 your children and wives, and the foreigners in your camps who cut your wood and draw your water— 12 so that you may enter into the covenant of the LORD your God, which He is making with you today, and into His oath, 13 and so that He may establish you today as His people, and He may be your God as He promised you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob. 14 I am making this covenant and this oath not only with you, 15 but also with those who are standing here with us today in the presence of the LORD our God, as well as with those who are not here today. 16 For you yourselves know how we lived in the land of Egypt and how we passed through the nations on the way here. 17 You saw the abominations and idols among them made of wood and stone, of silver and gold. 18 Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations. Make sure there is no root among you that bears such poisonous and bitter fruit, 19 because when such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself, saying, ‘I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.’ This will bring disaster on the watered land as well as the dry. 20 The LORD will never be willing to forgive him. Instead, His anger and jealousy will burn against that man, and every curse written in this book will fall upon him. The LORD will blot out his name from under heaven 21 and single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. 22 Then the generation to come—your sons who follow you and the foreigner who comes from a distant land—will see the plagues of the land and the sicknesses the LORD has inflicted on it. 23 All its soil will be a burning waste of sulfur and salt, unsown and unproductive, with no plant growing on it, just like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His fierce anger. 24 So all the nations will ask, ‘Why has the LORD done such a thing to this land? Why this great outburst of anger?’ 25 And the people will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt. 26 They went and served other gods, and they worshiped gods they had not known—gods that the LORD had not given to them. 27 Therefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book. 28 The LORD uprooted them from their land in His anger, rage, and great wrath, and He cast them into another land, where they are today.’ 29 The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, so that we may follow all the words of this law.
MLV(i) 1 These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.
2 And Moses called to all Israel and said to them, You* have seen all that Jehovah did before your* eyes in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and to all his land, 3 the great trials which your eyes saw, the signs and those great wonders, 4 yet Jehovah has not given you* a heart to know and eyes to see and ears to hear, to this day.
5 And I have led you* forty years in the wilderness. Your* clothes have not grown old upon you* and your shoe has not grown old upon your foot. 6 You* have not eaten bread, neither have you* drunk wine or strong drink, that you* may know that I am Jehovah your* God.
7 And when you* came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan, came out against us to battle and we killed* them. 8 And we took their land and gave it for an inheritance to the Reubenites and to the Gadites and to the half-tribe of the Manassites.
9 Keep therefore the words of this covenant and do them, that you* may prosper in all that you* do. 10 You* stand this day all of you* before Jehovah your* God–your* heads, your* tribes, your* elders and your* officers, even all the men of Israel, 11 your* little ones, your* wives and your traveler who is in the midst of your camps, from the hewer of your wood to the drawer of your water– 12 that you may enter into the covenant of Jehovah your God and into his oath, which Jehovah your God makes with you this day, 13 that he may establish you this day to himself for a people and that he may be to you a God, as he spoke to you and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac and to Jacob.
14 Neither with you* only I make this covenant and this oath, 15 but with him who stands here with us this day before Jehovah our God and also with him who is not here with us this day 16 (for you* know how we dwelt in the land of Egypt and how we came through the midst of the nations through which you* passed, 17 and you* have seen their abominations and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them).
18 Lest there should be among you* man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations. Lest there should be among you* a root that bears gall and wormwood, 19 and it happens, when he hears the words of this curse, that he graces himself in his heart, saying, I will have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.
20 Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man and all the curse that is written in this book will lie upon him and Jehovah will blot out his name from under heaven. 21 And Jehovah will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
22 And the generation to come, your* sons who will rise up after you* and the foreigner who will come from a far land, will say, when they see the calamities of that land and the sicknesses with which Jehovah has made it sick. 23 The whole land of it is brimstone and salt, a burning. It is not sown, nor bears, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger and in his wrath, 24 even all the nations will say, Why has Jehovah done thus to this land? What is the meaning of the heat of this great anger?
25 Then men will say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt, 26 and went and served other gods and worshiped them, gods that they did not know and that he had not given to them. 27 Therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book. 28 And Jehovah rooted them out of their land in anger and in wrath and in great indignation and cast them into another land, as at this day.
29 The secret things belong to Jehovah our God, but the things that are revealed belong to us and to our sons until everlasting, that we may do all the words of this law.

VIN(i) 1 These are the terms of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab in addition to the covenant that he made with them in Horeb. 2 Moses called to all Israel, and said to them: Your eyes have seen all that the LORD did in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 3 Your eyes have seen the great trials, the signs, and those great miracles. 4 Yet to this day, the LORD hasn't given you a heart that understands, eyes that perceive, and ears that discern. 5 For forty years I have been your guide through the waste land: your clothing has not become old on your backs, or your shoes on your feet. 6 You have had no bread, or wine, or strong drink: so that you might see that I am the Lord your God. 7 When you came to this place, Sihon, king of Heshbon, and Og, king of Bashan, came out to make war against us and we overcame them: 8 "We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites. 9 Therefore keep the words of this covenant and do them, that you may prosper in all that you do. 10 All of you stand today in the presence of the LORD your God: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, 11 along with your children, your wives, even the foreigner in your camp, including the woodchopper and the water drawer 12 in order for you to enter into the covenant of the LORD your God, and into his oath that the LORD your God is making with you today, 13 that he may establish you today as his people, and that he may be your God, as he spoke to you and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Now I make this covenant, and this oath, not with you only, 15 "It is for those of you who are standing here with us today in the presence of the LORD our God and also for those who are not here today. 16 "You know how we lived in Egypt and how we passed through other countries on our way here. 17 "You saw their loathsome idols made of wood, stone, silver, and gold. 18 Be alert so there is no man, woman, family, or a tribe whose heart is turning away from the LORD your God to go and serve the gods of those nations. "Be alert so there will be no root among you that produces poisonous and bitter fruit, 19 because when such a person hears the words of this oath, he will bless himself and say: 'I will have a peaceful life, even though I'm determined to be stubborn.' By doing this he will be sweeping away both watered and parched ground alike.' 20 the LORD will never be willing to forgive him, but rather the anger of the LORD and / His jealousy will burn against that man. Every curse which is written in this book will rest on him. the LORD will blot out his name from under heaven. 21 The LORD will set him apart from all the tribes of Israel for destruction, according to the curses of the covenant that were written in this book of the Law." 22 »The next generation of your children and foreigners who come from distant countries will see the plagues that have happened in this land and the diseases the LORD sent here. 23 [that] the whole land of it is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor bears, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which LORD overthrew in his anger, and i 24 "All the nations will say: Why has the LORD done thus to this land? Why this great outburst of anger?' 25 Then they will answer themselves, 'Because they've abandoned the covenant of their LORD, the God of their ancestors that he had made with them when he brought them out of Egypt. 26 And they went and served other gods and bowed down to them, gods whom they did not know them and he had not allotted to them. 27 Therefore the LORD's anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book. 28 Yahweh rooted them out of their land in anger, in wrath, and in great indignation, and thrust them into another land, as it is today.” 29 The secret things belong to the LORD our God; but the things that are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law.
Luther1545(i) 1 Dies sind die Worte des Bundes, den der HERR Mose geboten hat, zu machen mit den Kindern Israel in der Moabiter Lande, zum andernmal, nachdem er denselben mit ihnen gemacht hatte in Horeb. 2 Und Mose rief dem ganzen Israel und sprach zu ihnen: Ihr habt gesehen alles, was der HERR getan hat in Ägypten vor euren Augen dem Pharao mit allen seinen Knechten und seinem ganzen Lande, 3 die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren. 4 Und der HERR hat euch bis auf diesen heutigen Tag noch nicht gegeben ein Herz, das verständig wäre, Augen, die da sähen, und Ohren, die da höreten. 5 Er hat euch vierzig Jahre in der Wüste lassen wandeln; eure Kleider sind an euch nicht veraltet, und dein Schuh ist nicht veraltet an deinen Füßen. 6 Ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch stark Getränke, auf daß du wissest, daß ich der HERR, euer Gott, bin. 7 Und da ihr kamet an diesen Ort, zog aus der König Sihon zu Hesbon und der König Og zu Basan uns entgegen, mit uns zu streiten. Und wir haben sie geschlagen 8 und ihr Land eingenommen und zum Erbteil gegeben den Rubenitern und Gaditern und dem halben Stamm der Manassiter. 9 So haltet nun die Worte dieses Bundes und tut danach, auf daß ihr weislich handeln möget in all eurem Tun. 10 Ihr stehet heute alle vor dem HERRN, eurem Gott, die Obersten eurer Stämme, eure Ältesten, eure Amtleute, ein jedermann in Israel, 11 eure Kinder, eure Weiber, dein Fremdling, der in deinem Lager ist, beide dein Holzhauer und dein Wasserschöpfer, 12 daß du einhergehen sollst in dem Bunde des HERRN, deines Gottes, und in dem Eide, den der HERR, dein Gott, heute mit dir macht, 13 auf daß er dich heute ihm zum Volk aufrichte, und er dein Gott sei, wie er dir geredet hat und wie er deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat. 14 Denn ich mache diesen Bund und diesen Eid nicht mit euch alleine, 15 sondern beide mit euch, die ihr heute hie seid und mit uns stehet vor dem HERRN, unserm Gott, und mit denen, die heute nicht mit uns sind. 16 Denn ihr wisset, wie wir in Ägyptenland gewohnet haben und mitten durch die Heiden gezogen sind, durch welche ihr zoget, 17 und sahet ihre Greuel und ihre Götzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren. 18 Daß nicht vielleicht ein Mann, oder ein Weib, oder ein Gesinde, oder ein Stamm unter euch sei, des Herz heute sich von dem HERRN, unserm Gott, gewandt habe, daß es hingehe und diene den Göttern dieser Völker, und werde vielleicht eine Wurzel unter euch, die da Galle und Wermut trage, 19 und ob er schon höre die Worte dieses Fluchs, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es gehet mir wohl, weil ich wandele, wie es mein Herz dünket; auf daß die Trunkene mit der Durstigen dahinfahre. 20 Da wird der HERR dem nicht gnädig sein, sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann, und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind. Und der HERR wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel 21 und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist. 22 So werden dann sagen die Nachkommen eurer Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Landen kommen, so sie die Plagen dieses Landes sehen und die Krankheiten, damit sie der HERR beladen hat, 23 daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besäet werden mag, noch wächset, noch kein Kraut drinnen aufgehet, gleichwie Sodom und Gomorrha, Adama und Zeboim umgekehret sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehret hat. 24 So werden alle Völker sagen: Warum hat der HERR diesem Lande also getan? Was ist das für so großer, grimmiger Zorn? 25 So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihrer Väter Gott, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führete; 26 und sind hingegangen und haben andern Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter, die sie nicht kennen, und die ihnen nichts gegeben haben; 27 darum ist des HERRN Zorn ergrimmet über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben stehen; 28 und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es stehet heutigestages. 29 Das Geheimnis des HERRN, unsers Gottes, ist offenbaret uns und unsern Kindern ewiglich, daß wir tun sollen alle Worte dieses Gesetzes.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H776 Und H4872 Mose H7121 rief H3478 dem ganzen Israel H559 und sprach H7200 zu ihnen: Ihr habt gesehen H3068 alles, was der HErr H6213 getan H4714 hat in Ägypten H5869 vor euren Augen H6547 dem Pharao H5650 mit allen seinen Knechten H776 und seinem ganzen Lande,
  2 H1419 die großen H4531 Versuchungen H5869 , die deine Augen H7200 gesehen H1419 haben, daß es große H226 Zeichen H4159 und Wunder waren.
  3 H3068 Und der HErr H3045 hat H3117 euch bis auf diesen heutigen Tag H5414 noch nicht gegeben H3820 ein Herz H8085 , das H5869 verständig wäre, Augen H7200 , die da sähen H241 , und Ohren, die da höreten.
  4 H705 Er hat euch vierzig H8141 Jahre H4057 in der Wüste H3212 lassen wandeln H8008 ; eure Kleider H1086 sind an euch nicht veraltet H5275 , und dein Schuh H1086 ist nicht veraltet H7272 an deinen Füßen .
  5 H3045 Ihr H3899 habt kein Brot H398 gegessen H3196 und keinen Wein H8354 getrunken H3068 noch stark Getränke, auf daß du wissest, daß ich der HErr H430 , euer GOtt, bin.
  6 H935 Und da ihr H4725 kamet an diesen Ort H3318 , zog aus H4428 der König H5511 Sihon H2809 zu Hesbon H4428 und der König H5747 Og H1316 zu Basan H7125 uns entgegen H4421 , mit uns zu streiten H5221 . Und wir haben sie geschlagen
  7 H776 und ihr Land H3947 eingenommen H5159 und zum Erbteil H5414 gegeben H7206 den Rubenitern H1425 und Gaditern H2677 und dem halben H7626 Stamm H4520 der Manassiter .
  8 H8104 So haltet H1697 nun die Worte H1285 dieses Bundes H6213 und tut H7919 danach, auf daß ihr weislich handeln H6213 möget in all eurem Tun .
  9 H5324 Ihr stehet H3117 heute H6440 alle vor H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt H7218 , die Obersten H7626 eurer Stämme H2205 , eure Ältesten H7860 , eure Amtleute H376 , ein H3478 jedermann in Israel,
  10 H2945 eure Kinder H802 , eure Weiber H1616 , dein Fremdling H7130 , der in deinem H4264 Lager H2404 ist, beide dein Holzhauer H6086 und H7579 dein Wasserschöpfer,
  11 H5674 daß du einhergehen sollst in H1285 dem Bunde H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H3068 , und in dem Eide, den der HErr H430 , dein GOtt H3117 , heute H3772 mit dir macht,
  12 H6965 auf H3117 daß er dich heute H5971 ihm zum Volk H430 aufrichte, und er dein GOtt H1696 sei, wie er dir geredet hat H1 und wie er deinen Vätern H85 , Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 , geschworen hat.
  13 H3772 Denn ich mache H1285 diesen Bund H423 und diesen Eid nicht mit euch alleine,
  14 H3117 sondern beide mit euch, die ihr heute H3426 hie seid H5975 und mit uns stehet H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , unserm GOtt H3117 , und mit denen, die heute nicht mit uns sind.
  15 H3427 Denn ihr H5674 wisset, wie wir in H776 Ägyptenland H3045 gewohnet haben H7130 und mitten H1471 durch die Heiden H5674 gezogen sind, durch welche ihr zoget,
  16 H8251 und sahet ihre Greuel H1544 und ihre Götzen H6086 , Holz H68 und Stein H3701 , Silber H2091 und Gold H7200 , die bei ihnen waren .
  17 H3426 Daß nicht vielleicht H376 ein Mann H802 , oder ein Weib H7626 , oder ein Gesinde, oder ein Stamm H5647 unter H3212 euch H3824 sei, des Herz H3117 heute H6437 sich H3068 von dem HErrn H430 , unserm GOtt H430 , gewandt habe, daß es hingehe und H4940 diene den Göttern dieser Völker H3426 , und werde vielleicht H8328 eine Wurzel H7219 unter euch, die da Galle H3939 und Wermut H6509 trage,
  18 H8085 und ob er schon höre H1697 die Worte H3212 dieses Fluchs, dennoch sich H1288 segne H3820 in seinem Herzen H559 und spreche H7965 : Es gehet mir wohl H3824 , weil ich wandele, wie es mein Herz H3588 dünket; auf daß H6771 die Trunkene mit der Durstigen dahinfahre.
  19 H3068 Da wird der HErr H14 dem nicht H5545 gnädig sein H639 , sondern dann wird sein Zorn H7068 und Eifer H6225 rauchen H376 über solchen Mann H3068 , und werden sich auf ihn H7257 legen H423 alle Flüche H5612 , die in diesem Buch H3789 geschrieben sind H3068 . Und der HErr H8034 wird seinen Namen H4229 austilgen H8064 unter dem Himmel
  20 H3068 und wird ihn H914 absondern H7451 zum Unglück H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H423 laut aller Flüche H1285 des Bundes H5612 , der in dem Buch H8451 dieses Gesetzes H3789 geschrieben ist .
  21 H6965 So werden H559 dann sagen H1755 die Nachkommen H1121 eurer Kinder H310 , die nach euch H7200 aufkommen werden H935 , und H5237 die Fremden H7350 , die aus fernen H776 Landen H314 kommen H4347 , so sie die Plagen H776 dieses Landes H8463 sehen und die Krankheiten H3068 , damit sie der HErr H2470 beladen hat,
  22 H776 daß er all ihr Land H1614 mit Schwefel H8316 und H4417 Salz H4114 verbrannt hat H2232 , daß es nicht besäet H2015 werden H6212 mag, noch wächset, noch kein Kraut H5467 drinnen aufgehet, gleichwie Sodom H126 und Gomorrha, Adama H6636 und Zeboim H5927 umgekehret sind H3068 , die der HErr H639 in seinem Zorn H2534 und Grimm umgekehret hat.
  23 H1471 So werden alle Völker H559 sagen H3068 : Warum hat der HErr H6213 diesem Lande also getan H776 ? Was ist das H1419 für so großer H639 , grimmiger Zorn ?
  24 H559 So wird man H1285 sagen: Darum daß sie den Bund H3068 des HErrn H1 , ihrer Väter H430 GOtt H5800 , verlassen H3772 haben, den er mit ihnen machte H3318 , da er sie aus H776 Ägyptenland führete;
  25 H430 und H3212 sind hingegangen H5647 und haben H312 andern H430 Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter H3045 , die sie nicht kennen H7812 , und die ihnen nichts gegeben haben;
  26 H935 darum ist H3068 des HErrn H639 Zorn H776 ergrimmet über dies Land H7045 , daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche H5612 , die in diesem Buch H3789 geschrieben stehen;
  27 H3068 und der HErr H776 hat sie aus ihrem Lande H5428 gestoßen H1419 mit großem H639 Zorn H2534 , Grimm H7110 und Ungnade H312 und hat sie in ein ander H127 Land H7993 geworfen H3117 , wie es stehet heutigestages .
  28 H1697 Das H5641 Geheimnis H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes H1121 , ist offenbaret uns und unsern Kindern H5704 ewiglich H6213 , daß wir tun H8451 sollen alle Worte dieses Gesetzes .
Luther1912(i) 1 Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen; Ihr habt gesehen alles, was der HERR getan hat in Ägypten vor euren Augen dem Pharao mit allen seinen Knechten und seinem ganzen Lande, 2 die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren. 3 Und der HERR hat euch bis auf diesen heutigen Tag noch nicht gegeben ein Herz, das verständig wäre, Augen, die da sähen, und Ohren, die da hörten. 4 Er hat euch vierzig Jahre in der Wüste lassen wandeln: eure Kleider sind an euch nicht veraltet, und dein Schuh ist nicht veraltet an deinen Füßen; 5 ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch starkes Getränk, auf daß du wissest, daß ich der HERR, euer Gott, bin. 6 Und da ihr kamt an diesen Ort, zog aus der König Sihon zu Hesbon und der König Og von Basan uns entgegen, mit uns zu streiten; und wir haben sie geschlagen 7 und ihr Land eingenommen und zum Erbteil gegeben den Rubenitern und Gaditern und dem halben Stamm der Manassiter. 8 So haltet nun die Worte dieses Bundes und tut darnach, auf daß ihr weise handeln möget in allem eurem Tun. 9 Ihr stehet heute alle vor dem HERRN, eurem Gott, die Obersten eurer Stämme, eure Ältesten, eure Amtleute, ein jeder Mann in Israel, 10 eure Kinder, eure Weiber, dein Fremdling, der in deinem Lager ist [beide, dein Holzhauer und dein Wasserschöpfer], 11 daß du tretest in den Bund des HERRN, deines Gottes, und in den Eid, den der HERR, dein Gott, heute mit dir macht, 12 auf daß er dich heute ihm zum Volk aufrichte und er dein Gott sei, wie er dir verheißen hat und wie er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. 13 denn ich mache diesen Bund und diesen Eid nicht mit euch allein, 14 sondern sowohl mit euch, die ihr heute hier seid und mit uns stehet vor dem HERRN, unserm Gott, als auch mit denen, die heute nicht mit uns sind. 15 Denn ihr wißt, wie wir in Ägyptenland gewohnt haben und mitten durch die Heiden gezogen sind, durch welche ihr zoget, 16 und saht ihre Greuel und ihre Götzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren. 17 Daß nicht vielleicht ein Mann oder ein Weib oder ein Geschlecht oder ein Stamm unter euch sei, des Herz heute sich von dem HERRN, unserm Gott, gewandt habe, daß er hingehe und diene den Göttern dieser Völker und werde vielleicht eine Wurzel unter euch, die da Galle und Wermut trage, 18 und ob er schon höre die Worte dieses Fluches, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es geht mir wohl, dieweil ich wandle, wie es mein Herz dünkt, auf daß die Trunkenen mit den Durstigen dahinfahren! 19 Da wird der HERR dem nicht gnädig sein; sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind; und der HERR wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel 20 und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist. 21 So werden dann sagen die Nachkommen eurer Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Landen kommen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und die Krankheiten, womit sie der HERR beladen hat 22 [daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann noch etwas wächst noch Kraut darin aufgeht, gleich wie Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat], 23 so werden alle Völker sagen: Warum hat der HERR diesem Lande also getan? Was ist das für ein so großer und grimmiger Zorn? 24 So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führte, 25 und sind hingegangen und haben andern Göttern gedient und sie angebetet [solche Götter, die sie nicht kennen und die er ihnen nicht verordnet hat], 26 darum ist des HERRN Zorn ergrimmt über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben stehen; 27 und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages. 28 Das Geheimnis ist des HERRN, unsers Gottes; was aber offenbart ist, das ist unser und unserer Kinder ewiglich, daß wir tun sollen alle Worte dieses Gesetzes. 29
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4872 [Und Mose H7121 rief H3478 das ganze Israel H559 und sprach H7200 zu ihnen: Ihr habt gesehen H3068 alles, was der HERR H6213 getan H4714 H776 hat in Ägypten H5869 vor euren Augen H6547 dem Pharao H5650 mit allen seinen Knechten H776 und seinem ganzen Lande,
  2 H1419 [die großen H4531 Versuchungen H5869 , die deine Augen H7200 gesehen H1419 haben, daß es große H226 Zeichen H4159 und Wunder waren.
  3 H3068 [Und der HERR H3117 hat euch bis auf diesen heutigen Tag H5414 noch nicht gegeben H3820 ein Herz H3045 , das verständig H5869 wäre, Augen H7200 , die da sähen H241 , und Ohren H8085 , die da hörten .
  4 H705 [Er hat euch H8141 Jahre H4057 in der Wüste H3212 lassen wandeln H8008 : eure Kleider H1086 sind an euch nicht veraltet H5275 , und dein Schuh H1086 ist nicht veraltet H7272 an deinen Füßen;
  5 H3899 [ihr habt kein Brot H398 gegessen H3196 und keinen Wein H8354 getrunken H7941 noch starkes Getränk H3045 , auf daß du wissest H3068 , daß ich der HERR H430 , euer Gott, bin.
  6 H935 [Und da ihr kamt H4725 an diesen Ort H3318 , zog aus H4428 der König H5511 Sihon H2809 zu Hesbon H4428 und der König H5747 Og H1316 von Basan H7125 uns entgegen H4421 , mit uns zu streiten H5221 ; und wir haben sie geschlagen
  7 H776 [und ihr Land H3947 eingenommen H5159 und zum Erbteil H5414 gegeben H7206 den Rubenitern H1425 und Gaditern H2677 und dem halben H7626 Stamm H4520 der Manassiter .
  8 H8104 [So haltet H1697 nun die Worte H1285 dieses Bundes H6213 und tut H7919 darnach, auf daß ihr weise H6213 handeln möget in allem eurem Tun .
  9 H5324 Ihr stehet H3117 heute H6440 alle vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H7218 , die Obersten H7626 eurer Stämme H2205 , eure Ältesten H7860 , eure Amtleute H376 , ein jeder Mann H3478 in Israel,
  10 H2945 eure Kinder H802 , eure Weiber H1616 , dein Fremdling H7130 , der in H4264 deinem Lager H6086 H2404 ist [beide, dein Holzhauer H4325 H7579 und dein Wasserschöpfer,
  11 H5674 daß du tretest H1285 in den Bund H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H423 , und in den Eid H3068 , den der HERR H430 , dein Gott H3117 , heute H3772 mit dir macht,
  12 H3117 auf daß er dich heute H5971 ihm zum Volk H6965 aufrichte H430 und er dein Gott H1696 sei, wie er dir verheißen H1 hat und wie er deinen Vätern H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 geschworen hat.
  13 H3772 Denn ich mache H1285 diesen Bund H423 und diesen Eid nicht mit euch allein,
  14 H3117 H3426 sondern sowohl mit euch, die ihr heute H5975 hier seid und mit uns stehet H6440 vor H3068 dem HERRN H430 , unserm Gott H3117 , als auch mit denen, die heute nicht mit uns sind.
  15 H3045 Denn ihr wißt H4714 H776 , wie wir in Ägyptenland H3427 gewohnt H7130 haben und mitten durch H1471 die Heiden H5674 gezogen H5674 sind, durch welche ihr zoget,
  16 H7200 und sahet H8251 ihre Greuel H1544 und ihre Götzen H6086 , Holz H68 und Stein H3701 , Silber H2091 und Gold, die bei ihnen waren.
  17 H3426 Daß nicht vielleicht H376 ein Mann H802 oder ein Weib H4940 oder ein Geschlecht H7626 oder ein Stamm H3426 unter euch sei H3824 , des Herz H3117 heute H3068 sich von dem HERRN H430 , unserm Gott H6437 , gewandt H3212 habe, daß er hingehe H5647 und diene H430 den Göttern H1471 dieser Völker H3426 und werde H8328 vielleicht eine Wurzel H7219 unter euch, die da Galle H3939 und Wermut H6509 trage,
  18 H8085 und ob er schon höre H1697 die Worte H423 dieses Fluches H1288 , dennoch sich segne H3824 in seinem Herzen H559 und spreche H7965 : Es geht mir wohl H3588 , dieweil H3212 ich wandle H3820 , wie es mein Herz H8307 dünkt H7302 , auf daß die Trunkenen H6771 mit den Durstigen H5595 dahinfahren!
  19 H14 Da wird H3068 der HERR H5545 dem nicht gnädig H3068 sein; sondern dann wird sein H639 Zorn H7068 und Eifer H6225 rauchen H376 über solchen Mann H7257 und werden sich auf ihn legen H423 alle Flüche H5612 , die in diesem Buch H3789 geschrieben H3068 sind; und der HERR H8034 wird seinen Namen H4229 austilgen H8064 unter dem Himmel
  20 H3068 und H914 wird ihn absondern H7451 zum Unglück H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H423 , laut aller Flüche H1285 des Bundes H5612 , der in dem Buch H8451 dieses Gesetzes H3789 geschrieben ist.
  21 H559 So werden dann sagen H1755 H314 die Nachkommen H1121 eurer Kinder H310 , die nach H6965 euch aufkommen H5237 werden, und die Fremden H7350 , die aus fernen H776 Landen H935 kommen H4347 , wenn sie die Plagen H776 dieses Landes H7200 sehen H8463 und die Krankheiten H3068 , womit sie der HERR H2470 beladen hat
  22 H776 [daß er all ihr Land H1614 mit Schwefel H4417 und Salz H8316 verbrannt H2232 hat, daß es nicht besät H6779 werden kann noch etwas wächst H6212 noch Kraut H5927 darin aufgeht H5467 , gleich wie Sodom H6017 und Gomorra H126 , Adama H6636 und Zeboim H4114 umgekehrt H3068 sind, die der HERR H639 in seinem Zorn H2534 und Grimm H2015 umgekehrt hat],
  23 H1471 so werden alle Völker H559 sagen H3068 : Warum hat der HERR H776 diesem Lande H6213 also getan H1419 ? Was ist das für ein so großer H2750 und grimmiger H639 Zorn ?
  24 H559 So wird man sagen H1285 : Darum daß sie den Bund H3068 des HERRN H430 , des Gottes H1 ihrer Väter H5800 , verlassen H3772 haben, den er mit ihnen machte H4714 H776 , da er sie aus Ägyptenland H3318 führte,
  25 H3212 und sind hingegangen H312 und haben andern H430 Göttern H5647 gedient H7812 und sie angebetet H430 [solche Götter H3045 , die sie nicht kennen H2505 und die er ihnen nicht verordnet hat],
  26 H3068 darum ist des HERRN H639 Zorn H2734 ergrimmt H776 über dies Land H935 , daß er über sie hat kommen H7045 lassen alle Flüche H5612 , die in diesem Buch H3789 geschrieben stehen;
  27 H3068 und der HERR H5428 hat sie aus H127 ihrem Lande H5428 gestoßen H1419 mit großem H639 Zorn H2534 , Grimm H7110 und Ungnade H312 und hat sie in ein ander H776 Land H7993 geworfen H3117 , wie es steht heutigestages .
  28 H5641 Das Geheimnis H3068 ist des HERRN H430 , unsers Gottes H1540 ; was aber offenbart H1121 ist, das ist unser und unserer Kinder H5704 H5769 ewiglich H6213 , daß wir tun H1697 sollen alle Worte H8451 dieses Gesetzes .
ELB1871(i) 1 (28:69) Das sind die Worte des Bundes, welchen Jehova im Lande Moab dem Mose geboten hat, mit den Kindern Israel zu machen, außer dem Bunde, den er am Horeb mit ihnen gemacht hatte. 2 (29:1) Und Mose berief ganz Israel und sprach zu ihnen: 3 (29:2) Ihr habt alles gesehen, was Jehova vor euren Augen im Lande Ägypten getan hat, an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an seinem ganzen Lande: 4 (29:3) die großen Versuchungen, welche deine Augen gesehen haben, jene großen Zeichen und Wunder. 5 (29:4) Aber Jehova hat euch nicht ein Herz gegeben, zu erkennen, und Augen, zu sehen, und Ohren, zu hören, bis auf diesen Tag. 6 (29:5) Und ich habe euch vierzig Jahre in der Wüste geführt: eure Kleider sind nicht an euch zerfallen, und dein Schuh ist nicht abgenutzt an deinem Fuße; 7 (29:6) Brot habt ihr nicht gegessen, und Wein und starkes Getränk habt ihr nicht getrunken; auf daß ihr erkänntet, daß ich Jehova, euer Gott, bin. 8 (29:7) Und als ihr an diesen Ort kamet, da zogen Sihon, der König von Hesbon, und Og, der König von Basan, aus, uns entgegen zum Streit, und wir schlugen sie; 9 (29:8) und wir nahmen ihr Land ein und gaben es den Rubenitern und den Gaditern und dem halben Stamme der Manassiter zum Erbteil. 10 (29:9) So beobachtet denn die Worte dieses Bundes und tut sie, auf daß ihr Gelingen habet in allem, was ihr tut. 11 (29:10) Ihr stehet heute allesamt vor Jehova, eurem Gott: eure Häupter, eure Stämme, eure Ältesten und eure Vorsteher, 12 (29:11) alle Männer von Israel, eure Kinder, eure Weiber und dein Fremdling, der inmitten deiner Lager ist, von deinem Holzhauer bis zu deinem Wasserschöpfer, 13 (29:12) damit du in den Bund Jehovas, deines Gottes, eintretest und in seinen Eidschwur, den Jehova, dein Gott, heute mit dir macht; 14 (29:13) auf daß er dich heute als sein Volk bestätige, und er dein Gott sei, wie er zu dir geredet, und wie er deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat. 15 (29:14) Und nicht mit euch allein mache ich diesen Bund und diesen Eidschwur, 16 (29:15) sondern mit dem, der heute hier ist, der mit uns vor Jehova, unserem Gott, steht, und mit dem, der heute nicht mit uns hier ist. 17 (29:16) Denn ihr wisset ja, wie wir im Lande Ägypten gewohnt haben, und wie wir mitten durch die Nationen gezogen sind, durch die ihr gezogen seid; 18 (29:17) und ihr habt ihre Scheusale gesehen, und ihre Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen sind, 19 (29:18) daß kein Mann oder Weib, oder Geschlecht oder Stamm unter euch sei, dessen Herz sich heute von Jehova, unserem Gott, abwende, um hinzugehen, den Göttern jener Nationen zu dienen; daß nicht eine Wurzel unter euch sei, die Gift und Wermut trage, 20 (29:19) und es geschehe, wenn er die Worte dieses Eidschwures hört, daß er sich in seinem Herzen segne und spreche: Ich werde Frieden haben, wenn ich auch in der Verstocktheit meines Herzens wandle! damit zu Grunde gehe der Trunkene mit dem Durstigen. 21 (29:20) Nicht wird Jehova ihm vergeben wollen, sondern alsdann wird der Zorn Jehovas und sein Eifer rauchen wider selbigen Mann; und der ganze Fluch, der in diesem Buche geschrieben ist, wird auf ihm ruhen, und Jehova wird seinen Namen unter dem Himmel austilgen; 22 (29:21) und Jehova wird ihn aus allen Stämmen Israels zum Unglück aussondern, nach all den Flüchen des Bundes, der in diesem Buche des Gesetzes geschrieben ist. 23 (29:22) Und das künftige Geschlecht, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und der Ausländer, der aus fernem Lande kommen wird, werden sagen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und seine Krankheiten, womit Jehova es geschlagen hat, 24 (29:23) daß sein ganzes Land Schwefel und Salz, ein Brand, ist, daß es nicht besät wird und nichts sprossen läßt, und keinerlei Kraut darin aufkommt, gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim, welche Jehova umkehrte in seinem Zorn und in seinem Grimm, - 25 (29:24) und alle Nationen werden sagen: Warum hat Jehova diesem Lande also getan? Weshalb diese große Zornglut? 26 (29:25) Und man wird sagen: Darum daß sie den Bund Jehovas, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte, 27 (29:26) und hingingen und anderen Göttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte: 28 (29:27) da entbrannte der Zorn Jehovas über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch über dasselbe gebracht hat, der in diesem Buche geschrieben ist; 29 (29:28) Und Jehova hat sie herausgerissen aus ihrem Lande im Zorn und im Grimm und in großem Unwillen, und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es an diesem Tage ist. -
ELB1905(i) 1 Und Mose berief ganz Israel und sprach zu ihnen: Ihr habt alles gesehen, was Jahwe vor euren Augen im Lande Ägypten getan hat, an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an seinem ganzen Lande: 2 Die großen Versuchungen, welche deine Augen gesehen haben, jene großen Zeichen und Wunder. 3 Aber Jahwe hat euch nicht ein Herz gegeben, zu erkennen, und Augen, zu sehen, und Ohren, zu hören, bis auf diesen Tag. 4 Und ich habe euch vierzig Jahre in der Wüste geführt: Eure Kleider sind nicht an euch zerfallen, und dein Schuh ist nicht abgenutzt an deinem Fuße; 5 Brot habt ihr nicht gegessen, und Wein und starkes Getränk habt ihr nicht getrunken; auf daß ihr erkenntet, daß ich Jahwe, euer Gott, bin. 6 Und als ihr an diesen Ort kamet, da zogen Sihon, der König von Hesbon, und Og, der König von Basan, aus, uns entgegen zum Streit, und wir schlugen sie; 7 und wir nahmen ihr Land ein und gaben es den Rubenitern und den Gaditern und dem halben Stamme der Manassiter zum Erbteil. 8 So beobachtet denn die Worte dieses Bundes und tut sie, auf daß ihr Gelingen habet in allem, was ihr tut. 9 Ihr stehet heute allesamt vor Jahwe, eurem Gott: eure Häupter, eure Stämme, eure Ältesten und eure Vorsteher, 10 alle Männer von Israel, eure Kinder, eure Weiber und dein Fremdling, der inmitten deiner Lager ist, von deinem Holzhauer bis zu deinem Wasserschöpfer, 11 damit du in den Bund Jahwes, deines Gottes, eintretest und in seinen Eidschwur, den Jahwe, dein Gott, heute mit dir macht; 12 auf daß er dich heute als sein Volk bestätige, O. einsetze und er dein Gott sei, wie er zu dir geredet, und wie er deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat. 13 Und nicht mit euch allein mache ich diesen Bund und diesen Eidschwur, 14 sondern mit dem, der heute hier ist, der mit uns vor Jahwe, unserem Gott, steht, und mit dem, der heute nicht mit uns hier ist. 15 Denn ihr wisset ja, wie wir im Lande Ägypten gewohnt haben, und wie wir mitten durch die Nationen gezogen sind, durch die ihr gezogen seid; 16 und ihr habt ihre Scheusale gesehen, und ihre Götzen S. die Anm. zu [3.Mose 26,30] von Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen sind, 17 daß kein Mann oder Weib, oder Geschlecht oder Stamm unter euch sei, dessen Herz sich heute von Jahwe, unserem Gott, abwende, um hinzugehen, den Göttern jener Nationen zu dienen; daß nicht eine Wurzel unter euch sei, die Gift und Wermut trage, 18 und es geschehe, wenn er die Worte dieses Eidschwures hört, daß er sich in seinem Herzen segne und spreche: Ich werde Frieden haben, wenn ich auch in der Verstocktheit meines Herzens wandle! Damit zu Grunde gehe das Getränkte mit dem Durstigen. 19 Nicht wird Jahwe ihm vergeben wollen, sondern alsdann wird der Zorn Jahwes und sein Eifer rauchen wider selbigen Mann; und der ganze Fluch, der in diesem Buche geschrieben ist, wird auf ihm ruhen, und Jahwe wird seinen Namen unter dem Himmel austilgen; 20 und Jahwe wird ihn aus allen Stämmen Israels zum Unglück aussondern, nach all den Flüchen des Bundes, der in diesem Buche des Gesetzes geschrieben ist. 21 Und das künftige Geschlecht, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und der Ausländer, der aus fernem Lande kommen wird, werden sagen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und seine Krankheiten, womit Jahwe es geschlagen hat, 22 daß sein ganzes Land Schwefel und Salz, ein Brand, ist, daß es nicht besät wird und nichts sprossen läßt, und keinerlei Kraut darin aufkommt, gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim, welche Jahwe umkehrte in seinem Zorn und in seinem Grimm, 23 und alle Nationen werden sagen: Warum hat Jahwe diesem Lande also getan? Weshalb diese große Zornglut? 24 Und man wird sagen: Darum daß sie den Bund Jahwes, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte, 25 und hingingen und anderen Göttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte: 26 da entbrannte der Zorn Jahwes über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch über dasselbe gebracht hat, der in diesem Buche geschrieben ist; 27 Und Jahwe hat sie herausgerissen aus ihrem Lande im Zorn und im Grimm und in großem Unwillen, und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es an diesem Tage ist. 28 Das Verborgene ist Jahwes, unseres Gottes; aber das Geoffenbarte ist unser und unserer Kinder ewiglich, damit wir alle Worte dieses Gesetzes tun. 29
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4872 Und Mose H7121 berief H3478 ganz Israel H559 und sprach H7200 zu ihnen: Ihr habt alles gesehen H3068 , was Jehova H5869 vor euren Augen H776 im Lande H4714 Ägypten H6213 getan H6547 hat, an dem Pharao H5650 und an allen seinen Knechten H776 und an seinem ganzen Lande :
  2 H1419 Die großen H4531 Versuchungen H5869 , welche deine Augen H7200 gesehen H1419 haben, jene großen H226 Zeichen H4159 und Wunder .
  3 H3068 Aber Jehova H8085 hat H3820 euch nicht ein Herz H5414 gegeben H3045 , zu erkennen H5869 , und Augen H7200 , zu sehen H241 , und Ohren H3117 , zu hören, bis auf diesen Tag .
  4 H3212 Und H705 ich habe euch vierzig H8141 Jahre H4057 in der Wüste H8008 geführt: Eure Kleider H5275 sind nicht an euch zerfallen, und dein Schuh ist nicht abgenutzt an deinem Fuße;
  5 H3899 Brot H3045 habt ihr H398 nicht gegessen H3196 , und Wein H7941 und starkes Getränk H8354 habt ihr nicht getrunken H3068 ; auf daß ihr erkenntet, daß ich Jehova H430 , euer Gott, bin.
  6 H935 Und als ihr H4725 an diesen Ort H5511 kamet, da zogen Sihon H4428 , der König H2809 von Hesbon H5747 , und Og H4428 , der König H1316 von Basan H3318 , aus H7125 , uns entgegen H4421 zum Streit H5221 , und wir schlugen sie;
  7 H3947 und wir nahmen H776 ihr Land H5414 ein und gaben H7206 es den Rubenitern H1425 und den Gaditern H2677 und dem halben H4520 Stamme der Manassiter H5159 zum Erbteil .
  8 H1697 So beobachtet denn die Worte H1285 dieses Bundes H6213 und tut H8104 sie H6213 , auf daß ihr Gelingen habet in allem, was ihr tut .
  9 H5324 Ihr stehet H3117 heute H6440 allesamt vor H3068 Jehova H430 , eurem Gott H7218 : eure Häupter H7626 , eure Stämme H2205 , eure Ältesten H376 und eure Vorsteher,
  10 H2945 alle Männer von Israel, eure Kinder H802 , eure Weiber H6086 und H1616 dein Fremdling H4264 , der inmitten deiner Lager H7130 ist, von deinem H2404 Holzhauer H7579 bis zu deinem Wasserschöpfer,
  11 H5674 damit du in H1285 den Bund H430 Jehovas, deines Gottes H3068 , eintretest und H430 in seinen Eidschwur, den Jehova, dein Gott H3117 , heute H3068 mit dir H3772 macht;
  12 H6965 auf H3117 daß er dich heute H5971 als sein Volk H430 bestätige, und er dein Gott H1 sei, wie er zu dir geredet, und wie er deinen Vätern H85 , Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 , geschworen H1696 hat .
  13 H3772 Und nicht mit euch allein H1285 mache ich diesen Bund und diesen Eidschwur,
  14 H3117 sondern mit dem, der heute H3426 hier ist H6440 , der mit uns vor H3068 Jehova H430 , unserem Gott H5975 , steht H3117 , und mit dem, der heute nicht mit uns hier ist.
  15 H3427 Denn ihr H1471 wisset ja, wie H7130 wir im H776 Lande H4714 Ägypten H3045 gewohnt haben H5674 , und wie wir mitten durch H5674 die Nationen gezogen sind, durch die ihr gezogen seid;
  16 H7200 und ihr habt ihre Scheusale gesehen H1544 , und ihre Götzen H6086 von Holz H68 und Stein H3701 , Silber H2091 und Gold, die bei ihnen sind,
  17 H376 daß kein Mann H802 oder Weib H4940 , oder Geschlecht H7626 oder Stamm H3426 unter euch H3824 sei, dessen Herz H3212 sich H3117 heute H3068 von Jehova H430 , unserem Gott H6437 , abwende, um H430 hinzugehen, den Göttern H5647 jener Nationen zu dienen H8328 ; daß nicht eine Wurzel H1471 unter euch H3939 sei, die Gift und Wermut H6509 trage,
  18 H559 und es geschehe, wenn er H3588 die Worte dieses Eidschwures hört, daß H3824 er sich in seinem Herzen H1288 segne H8085 und spreche: Ich werde H7965 Frieden H3820 haben, wenn ich auch in der Verstocktheit meines Herzens H3212 wandle! Damit zu Grunde gehe H1697 das H6771 Getränkte mit dem Durstigen .
  19 H14 Nicht H5545 wird Jehova ihm vergeben H639 wollen, sondern alsdann wird der Zorn H3068 Jehovas und H7068 sein Eifer H6225 rauchen H376 wider selbigen Mann H3068 ; und H423 der ganze Fluch H5612 , der in diesem Buche H3789 geschrieben ist H7257 , wird auf H3068 ihm ruhen, und H8034 Jehova wird seinen Namen H8064 unter dem Himmel H4229 austilgen;
  20 H3068 und Jehova H7626 wird ihn aus allen Stämmen H3478 Israels H7451 zum Unglück H914 aussondern H1285 , nach all den Flüchen des Bundes H5612 , der in diesem Buche H8451 des Gesetzes H3789 geschrieben ist .
  21 H1755 Und das künftige Geschlecht H1121 , eure Kinder H310 , die nach euch H6965 aufkommen werden H314 , und der H5237 Ausländer H7350 , der aus fernem H776 Lande H935 kommen H7200 wird, werden H559 sagen H4347 , wenn sie die Plagen H776 dieses Landes H8463 sehen und seine Krankheiten H3068 , womit Jehova H2470 es geschlagen hat,
  22 H776 daß sein ganzes Land H1614 Schwefel H8316 und H4417 Salz H5927 , ein Brand, ist, daß es nicht H6212 besät wird und nichts sprossen läßt, und keinerlei Kraut H4114 darin aufkommt, gleich H5467 der Umkehrung von Sodom H6017 und Gomorra H126 , Adama H6636 und Zeboim H3068 , welche Jehova H2015 umkehrte H639 in seinem Zorn H2534 und in seinem Grimm, -
  23 H559 und alle Nationen werden sagen H3068 : Warum hat Jehova H776 diesem Lande H6213 also getan H1419 ? Weshalb diese große Zornglut?
  24 H1285 Und man wird sagen: Darum daß sie den Bund H3068 Jehovas H430 , des Gottes H1 ihrer Väter H5800 , verlassen H559 haben, den er H3772 mit ihnen gemacht H3318 hatte, als er sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten herausführte,
  25 H312 und hingingen und anderen H430 Göttern H3212 dienten und sich H5647 vor ihnen H430 niederbeugten, Göttern H3045 , die sie nicht kannten H2505 , und die er ihnen nicht zugeteilt hatte :
  26 H639 da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H776 über dieses Land H2734 , so daß er H7045 den ganzen Fluch H935 über dasselbe gebracht H5612 hat, der in diesem Buche H3789 geschrieben ist;
  27 H3068 Und Jehova H776 hat sie herausgerissen aus ihrem Lande H639 im Zorn H2534 und im Grimm H1419 und in großem H312 Unwillen, und hat sie in ein anderes H127 Land H7993 geworfen H3117 , wie es an diesem Tage H7110 ist . -
  28 H1697 Das H3068 Verborgene ist Jehovas H430 , unseres Gottes H1121 ; aber das Geoffenbarte ist unser und unserer Kinder H5704 ewiglich H8451 , damit wir alle Worte dieses Gesetzes H6213 tun .
DSV(i) 1 Dit zijn de woorden des verbonds, dat de HEERE Mozes geboden heeft te maken met de kinderen Israëls, in het land van Moab, boven het verbond, dat Hij met hen gemaakt had aan Horeb. 2 En Mozes riep gans Israël, en zeide tot hen: Gij hebt gezien al wat de HEERE in Egypteland voor uw ogen gedaan heeft, aan Farao, en aan al zijn knechten, en aan zijn land; 3 De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, diezelve tekenen en grote wonderen. 4 Maar de HEERE heeft ulieden niet gegeven een hart om te verstaan, noch ogen om te zien, noch oren om te horen, tot op dezen dag. 5 En Ik heb ulieden veertig jaren doen wandelen in de woestijn; uw klederen zijn aan u niet verouderd, en uw schoen is niet verouderd aan uw voet. 6 Brood hebt gij niet gegeten, en wijn en sterken drank hebt gij niet gedronken; opdat gij wistet, dat Ik de HEERE, uw God, ben. 7 Toen gij nu kwaamt aan deze plaats, toog Sihon, de koning van Hesbon, uit, en Og, de koning van Bazan, ons tegemoet, ten strijde; en wij sloegen hen. 8 En wij hebben hun land ingenomen, en dat ten erve gegeven aan de Rubenieten en Gadieten, mitsgaders aan den halven stam der Manassieten. 9 Houdt dan de woorden dezes verbonds, en doet ze; opdat gij verstandelijk handelt in alles, wat gij doen zult. 10 Gij staat heden allen voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods: uw hoofden uwer stammen, uw oudsten, en uw ambtlieden, alle man van Israël; 11 Uw kinderkens, uw vrouwen, en uw vreemdeling, die in het midden van uw leger is, van uw houthouwer tot uw waterputter toe; 12 Om over te gaan in het verbond des HEEREN, uws Gods, en in Zijn vloek, hetwelk de HEERE, uw God, heden met u maakt; 13 Opdat Hij u heden Zichzelven tot een volk bevestige, en Hij u tot een God zij, gelijk als Hij tot u gesproken heeft, en gelijk als Hij uw vaderen, Abraham, Izak en Jakob, gezworen heeft. 14 En niet met ulieden alleen maak ik dit verbond en dezen vloek; 15 Maar met dengene, die heden hier bij ons voor het aangezicht des HEEREN, onzes Gods, staat; en met dengene, die hier heden bij ons niet is. 16 Want gij weet, hoe wij in Egypteland gewoond hebben, en hoe wij doorgetogen zijn door het midden der volken, die gij doorgetogen zijt. 17 En gij hebt gezien hun verfoeiselen, en hun drekgoden, hout en steen, zilver en goud, die bij hen waren. 18 Dat onder ulieden niet zij een man, of vrouw, of huisgezin, of stam, die zijn hart heden wende van den HEERE, onzen God, om te gaan dienen de goden dezer volken; dat onder ulieden niet zij een wortel, die gal en alsem drage; 19 En het geschiede, als hij de woorden dezes vloeks hoort, dat hij zichzelven zegene in zijn hart, zeggende: Ik zal vrede hebben, wanneer ik schoon naar mijns harten goeddunken zal wandelen, om den dronkene te doen tot den dorstige. 20 De HEERE zal hem niet willen vergeven; maar alsdan zal des HEEREN toorn en ijver roken over denzelven man, en al de vloek, die in dit boek geschreven is, zal op hem liggen; en de HEERE zal zijn naam van onder den hemel uitdelgen. 21 En de HEERE zal hem ten kwade afscheiden van al de stammen Israëls, naar alle vloeken des verbonds, dat in het boek dezer wet geschreven is. 22 Dan zal zeggen het navolgend geslacht, uw kinderen, die na ulieden opstaan zullen, en de vreemde, die uit verren lande komen zal, als zij zullen zien de plagen dezes lands en deszelfs krankheden, waarmede de HEERE het gekrenkt heeft; 23 Dat zijn ganse aarde zij zwavel en zout der verbranding; die niet bezaaid zal zijn, en geen spruit zal voortgebracht hebben, noch enig kruid daarin zal opgekomen zijn; gelijk de omkering van Sodom en Gomorra, Adama en Zeboim, die de HEERE heeft omgekeerd in Zijn toorn en in Zijn grimmigheid; 24 En alle volken zullen zeggen: Waarom heeft de HEERE aan dit land alzo gedaan? Wat is de ontsteking van dezen groten toorn? 25 Dan zal men zeggen: Omdat zij het verbond des HEEREN, des Gods hunner vaderen, hebben verlaten, dat Hij met hen gemaakt had, als Hij hen uit Egypteland uitvoerde; 26 En zij heengegaan zijn, en andere goden gediend en zich voor die gebogen hebben; goden, die hen niet gekend hadden, en geen van welke hun iets medegedeeld had; 27 Daarom is de toorn des HEEREN ontstoken tegen dit land, om daarover te brengen al dezen vloek, die in dit boek geschreven is. 28 En de HEERE heeft hen uit hun land uitgetrokken, in toorn, en in grimmigheid, en in grote verbolgenheid; en Hij heeft hen verworpen in een ander land, gelijk het is te dezen dage. 29 De verborgene dingen zijn voor den HEERE, onzen God; maar de geopenbaarde zijn voor ons en voor onze kinderen, tot in eeuwigheid, om te doen al de woorden dezer wet.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Dit zijn de woorden H1285 des verbonds H3068 , dat de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden heeft H3772 H8800 te maken H1121 met de kinderen H3478 Israels H776 , in het land H4124 van Moab H1285 , boven het verbond H3772 H8804 , dat Hij met hen gemaakt had H2722 aan Horeb.
  2 H4872 En Mozes H7121 H8799 riep H3478 gans Israel H559 H8799 , en zeide H7200 H8804 tot hen: Gij hebt gezien H3068 al wat de HEERE H776 H4714 in Egypteland H5869 voor uw ogen H6213 H8804 gedaan heeft H6547 , aan Farao H5650 , en aan al zijn knechten H776 , en aan zijn land;
  3 H1419 De grote H4531 verzoekingen H5869 , die uw ogen H7200 H8804 gezien hebben H226 , diezelve tekenen H1419 en grote H4159 wonderen.
  4 H3068 Maar de HEERE H5414 H8804 heeft ulieden niet gegeven H3820 een hart H3045 H8800 om te verstaan H5869 , noch ogen H7200 H8800 om te zien H241 , noch oren H8085 H8800 om te horen H3117 , tot op dezen dag.
  5 H705 En Ik heb ulieden veertig H8141 jaren H3212 H8686 doen wandelen H4057 in de woestijn H8008 ; uw klederen H1086 H8804 zijn aan u niet verouderd H5275 , en uw schoen H1086 H8804 is niet verouderd H7272 aan uw voet.
  6 H3899 Brood H398 H8804 hebt gij niet gegeten H3196 , en wijn H7941 en sterken drank H8354 H8804 hebt gij niet gedronken H3045 H8799 ; opdat gij wistet H3068 , dat Ik de HEERE H430 , uw God, ben.
  7 H935 H8799 Toen gij nu kwaamt H4725 aan deze plaats H3318 H0 , toog H5511 Sihon H4428 , de koning H2809 van Hesbon H3318 H8799 , uit H5747 , en Og H4428 , de koning H1316 van Bazan H7125 H8800 , ons tegemoet H4421 , ten strijde H5221 H8686 ; en wij sloegen hen.
  8 H776 En wij hebben hun land H3947 H8799 ingenomen H5159 , en dat ten erve H5414 H8799 gegeven H7206 aan de Rubenieten H1425 en Gadieten H2677 , mitsgaders aan den halven H7626 stam H4520 der Manassieten.
  9 H8104 H8804 Houdt H1697 dan de woorden H1285 dezes verbonds H6213 H8804 , en doet H7919 H8686 ze; opdat gij verstandelijk handelt H6213 H8799 in alles, wat gij doen zult.
  10 H5324 H8737 Gij staat H3117 heden H6440 allen voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H7218 : uw hoofden H7626 uwer stammen H2205 , uw oudsten H7860 H8802 , en uw ambtlieden H376 , alle man H3478 van Israel;
  11 H2945 Uw kinderkens H802 , uw vrouwen H1616 , en uw vreemdeling H7130 , die in het midden H4264 van uw leger H2404 H8802 H6086 is, van uw houthouwer H7579 H8802 H4325 tot uw waterputter toe;
  12 H5674 H8800 Om over te gaan H1285 in het verbond H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H423 , en in Zijn vloek H3068 , hetwelk de HEERE H430 , uw God H3117 , heden H3772 H8802 met u maakt;
  13 H3117 Opdat Hij u heden H5971 Zichzelven tot een volk H6965 H8687 bevestige H430 , en Hij u tot een God H1696 H8765 zij, gelijk als Hij tot u gesproken heeft H1 , en gelijk als Hij uw vaderen H85 , Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H7650 H8738 , gezworen heeft.
  14 H3772 H8802 En niet met ulieden alleen maak ik H1285 dit verbond H423 en dezen vloek;
  15 H3117 Maar met dengene, die heden H6440 hier bij ons voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H5975 H8802 , staat H3117 ; en met dengene, die hier heden H3426 bij ons niet is.
  16 H3045 H8804 Want gij weet H776 H4714 , hoe wij in Egypteland H3427 H8804 gewoond hebben H5674 H8804 , en hoe wij doorgetogen zijn H7130 door het midden H1471 der volken H5674 H8804 , die gij doorgetogen zijt.
  17 H7200 H8799 En gij hebt gezien H8251 hun verfoeiselen H1544 , en hun drekgoden H6086 , hout H68 en steen H3701 , zilver H2091 en goud, die bij hen waren.
  18 H3426 Dat onder ulieden niet zij H376 een man H802 , of vrouw H4940 , of huisgezin H7626 , of stam H3824 , die zijn hart H3117 heden H6437 H8802 wende H3068 van den HEERE H430 , onzen God H3212 H8800 , om te gaan H5647 H8800 dienen H430 de goden H1471 dezer volken H3426 ; dat onder ulieden niet zij H8328 een wortel H7219 , die gal H3939 en alsem H6509 H8802 drage;
  19 H1697 En het geschiede, als hij de woorden H423 dezes vloeks H8085 H8800 hoort H1288 H8694 , dat hij zichzelven zegene H3824 in zijn hart H559 H8800 , zeggende H7965 : Ik zal vrede H3588 hebben, wanneer H3820 ik schoon naar mijns harten H8307 goeddunken H3212 H8799 zal wandelen H7302 , om den dronkene H5595 H8800 te doen H6771 tot den dorstige.
  20 H3068 De HEERE H14 H8799 zal hem niet willen H5545 H8800 vergeven H3068 ; maar alsdan zal des HEEREN H639 toorn H7068 en ijver H6225 H8799 roken H376 over denzelven man H423 , en al de vloek H5612 , die in dit boek H3789 H8803 geschreven is H7257 H8804 , zal op hem liggen H3068 ; en de HEERE H8034 zal zijn naam H8064 van onder den hemel H4229 H8804 uitdelgen.
  21 H3068 En de HEERE H7451 zal hem ten kwade H914 H8689 afscheiden H7626 van al de stammen H3478 Israels H423 , naar alle vloeken H1285 des verbonds H5612 , dat in het boek H8451 dezer wet H3789 H8803 geschreven is.
  22 H559 H8804 Dan zal zeggen H314 het navolgend H1755 geslacht H1121 , uw kinderen H310 , die na H6965 H8799 ulieden opstaan zullen H5237 , en de vreemde H7350 , die uit verren H776 lande H935 H8799 komen zal H7200 H8804 , als zij zullen zien H4347 de plagen H776 dezes lands H8463 en deszelfs krankheden H3068 , waarmede de HEERE H2470 H8765 het gekrenkt heeft;
  23 H776 Dat zijn ganse aarde H1614 zij zwavel H4417 en zout H8316 der verbranding H2232 H8735 ; die niet bezaaid zal zijn H6779 H8686 , en geen spruit zal voortgebracht hebben H6212 , noch enig kruid H5927 H8799 daarin zal opgekomen zijn H4114 ; gelijk de omkering H5467 van Sodom H6017 en Gomorra H126 , Adama H6636 en Zeboim H3068 , die de HEERE H2015 H8804 heeft omgekeerd H639 in Zijn toorn H2534 en in Zijn grimmigheid;
  24 H1471 En alle volken H559 H8804 zullen zeggen H3068 : Waarom heeft de HEERE H776 aan dit land H6213 H8804 alzo gedaan H2750 ? Wat is de ontsteking H1419 van dezen groten H639 toorn?
  25 H559 H8804 Dan zal men zeggen H1285 : Omdat zij het verbond H3068 des HEEREN H430 , des Gods H1 hunner vaderen H5800 H8804 , hebben verlaten H3772 H8804 , dat Hij met hen gemaakt had H776 H4714 , als Hij hen uit Egypteland H3318 H8687 uitvoerde;
  26 H3212 H8799 En zij heengegaan zijn H312 , en andere H430 goden H5647 H8799 gediend H7812 H8691 en zich voor die gebogen hebben H430 ; goden H3045 H8804 , die hen niet gekend hadden H2505 H8804 , en geen van welke hun iets medegedeeld had;
  27 H639 Daarom is de toorn H3068 des HEEREN H2734 H8799 ontstoken H776 tegen dit land H935 H8687 , om daarover te brengen H7045 al dezen vloek H5612 , die in dit boek H3789 H8803 geschreven is.
  28 H3068 En de HEERE H127 heeft hen uit hun land H5428 H8799 uitgetrokken H639 , in toorn H2534 , en in grimmigheid H1419 , en in grote H7110 verbolgenheid H7993 H8686 ; en Hij heeft hen verworpen H312 in een ander H776 land H3117 , gelijk het is te dezen dage.
  29 H5641 H8737 De verborgene H3068 dingen zijn voor den HEERE H430 , onzen God H1540 H8737 ; maar de geopenbaarde H1121 zijn voor ons en voor onze kinderen H5704 , tot H5769 in eeuwigheid H6213 H8800 , om te doen H1697 al de woorden H8451 dezer wet.
Giguet(i) 1 ¶ Voilà les conditions de l’alliance que le Seigneur prescrivit à Moïse de faire avec les fils d’Israël, en la terre de Moab, outre l’alliance qu’il avait précédemment faite avec eux en Horeb. 2 Et Moïse convoqua tous les fils d’Israël, et il leur dit: Vous avez vu tout ce que devant vous, en la terre d’Egypte, le Seigneur a fait au Pharaon, à ses serviteurs, et à toute la contrée; 3 Vos yeux ont été frappés de ces grandes épreuves, de ces signes et de ces prodiges. 4 Et jusqu’à ce jour le Seigneur ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour écouter. 5 Il vous a fait errer pendant quarante ans dans le désert, et vos vêtements n’ont pas vieilli, vos sandales sous vos pieds ne se sont pas usées. 6 Vous n’avez pas mangé de pain, vous n’avez bu ni vin ni liqueur fermentée, afin, a dit le Seigneur, que vous sachiez que je suis le Seigneur votre Dieu. 7 Vous êtes ainsi venus jusqu’au lieu où vous êtes, et Séhon, roi d’Esebon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons vaincus. 8 Nous avons pris leur terre: je l’ai donnée en héritage à Ruben, à Gad, et à une demi-tribu de Manassé. 9 Veillez à vous conformer à toutes les paroles de l’alliance, afin que vous fassiez toutes choses avec intelligence. 10 ¶ Or, vous voici tous aujourd’hui devant le Seigneur votre Dieu: chefs et tribus, anciens, juges, scribes, peuple, 11 Femmes, enfants, étrangers établis dans le camp, depuis le fendeur de bois jusqu’au porteur d’eau, 12 Pour entrer dans l’alliance du Seigneur votre Dieu et pour entendre ses malédictions, comme le Seigneur les règle aujourd’hui devant vous 13 Au moment de vous instituer son peuple; lui-même sera ton Dieu, comme il l’a dit et juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob. 14 Et ce n’est pas pour vous seuls que j’établis cette alliance et ces malédictions. 15 C’est aussi bien pour ceux qui ne sont pas ici aujourd’hui avec vous, que pour ceux qui sont ici aujourd’hui avec vous devant le Seigneur. 16 Car vous savez comment nous avons demeuré en la terre d’Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez rencontrées. 17 Vous avez vu leurs abominations, et les idoles de bois ou de pierre, d’argent ou d’or, qui existent chez elles. 18 Et il n’y a parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont la pensée se soit écartée du Seigneur votre Dieu, et qui ait servi les dieux des nations; il n’y a point parmi vous de racine nourrie de fiel et d’amertume. 19 Or, après avoir ouï les termes de cette malédiction, s’il arrive que quelqu’un s’encourage en son coeur, et dise: Que les menaces du Seigneur s’accomplissent sur moi, car je veux marcher dans l’égarement de mon âme; crains alors que le pécheur ne perde avec lui l’innocent. 20 Dieu ne sera plus propice à cet homme; la jalousie, la colère du Seigneur s’enflammeront soudain contre lui; toutes les malédictions de l’alliance, écrites en ce livre, l’assailliront, et son nom sera effacé sous le ciel. 21 Et le Seigneur le séparera des fils d’Israël par ses fléaux, conformément aux malédictions de l’alliance écrites en ce livre de la loi. 22 Lorsqu’une autre génération, lorsque vos fils qui naîtront après vous, et l’étranger qui de loin viendra sur cette terre, verront ces plaies et les fléaux que le Seigneur fera tomber sur elle; 23 Lorsqu’ils verront le soufre et le sel fulminant, et ces champs qui ne seront point ensemencés, qui ne produiront rien, où nulle plante ne poussera, qui seront bouleversés comme Sodome, Gomorrhe et Adama-Siboïm, qu’en sa colère le Seigneur a détruites; 24 Ils diront et les gentils diront pareillement: Pourquoi le Seigneur traite-t-il ainsi cette terre? Que veut dire ce grand courroux? 25 Et on répondra: C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur Dieu de leurs pères, l’alliance que Dieu avait faite avec leurs pères, après les avoir tirés de la terre d’Egypte, 26 Et parce que, s’en étant éloignés, ils ont servi d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, au culte desquels il ne les avait point destinés. 27 Voilà pourquoi le Seigneur s’est enflammé de courroux contre cette terre, au point de faire tomber sur elle toutes les malédictions écrites au livre de sa loi. 28 Et dans les transports de sa colère le Seigneur les a enlevés de cette contrée qui leur appartenait, et il les a chassés, comme vous voyez, sur une terre lointaine. 29 Les choses secrètes sont au Seigneur notre Dieu; les choses révélées sont pour vous et vos enfants à toujours, afin que vous accomplissiez toutes les paroles de cette loi.
DarbyFR(i) 1
(28:69) Ce sont là les paroles de l'alliance que l'Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils d'Israël dans le pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait faite avec eux à Horeb. 2 (29:1) Et Moïse appela tout Israël, et leur dit: (29-2) Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait devant vos yeux dans le pays d'Égypte, au Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays: 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges. 4 Mais l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à ce jour. 5 Et je vous ai conduits quarante ans par le désert: vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s'est pas usée à ton pied. 6 Vous n'avez pas mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu. 7 Et vous parvîntes en ce lieu-ci; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, le roi de Basan, sortirent à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les battîmes; 8 et nous prîmes leur pays, et nous le donnâmes en héritage aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu des Manassites. 9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez. 10
Vous vous tenez tous aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, et vos magistrats, tout homme d'Israël, 11 vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d'eau; 12 afin que tu entres dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, et dans son serment, que l'Éternel, ton Dieu, fait aujourd'hui avec toi; 13 afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et pour qu'il soit ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit, et ainsi qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob. 14 Et ce n'est pas avec vous seulement que je fais cette alliance et ce serment; 15 mais c'est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd'hui devant l'Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n'est pas ici aujourd'hui avec nous; 16 (car vous savez comment nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé à travers les nations que vous avez traversées; 17 et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, du bois et de la pierre, de l'argent et de l'or, qui sont parmi eux); 18 de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui d'avec l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe, 19 et qu'il n'arrive que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son coeur, disant: J'aurai la paix, lors même que je marcherai dans l'obstination de mon coeur afin de détruire ce qui est arrosé et ce qui est altéré. 20 L'Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l'Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme; et toute la malédiction qui est écrite dans ce livre reposera sur lui; et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux; 21 et l'Éternel le séparera de toutes les tribus d'Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la loi. 22 Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Éternel l'aura affligé; 23 et que tout son sol n'est que soufre et sel, -un embrasement; (qu'il n'est pas semé, et qu'il ne fait rien germer, et qu'aucune herbe n'y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -toutes les nations diront: 24 Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays? d'où vient l'ardeur de cette grande colère? 25 Et on dira: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte; 26 et ils sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur avait pas donnés en partage. 27 Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre. 28 Et l'Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans sa colère, et dans sa fureur, et dans sa grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme il paraît aujourd'hui. 29 Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu; et les choses révélées sont à nous et à nos fils, à toujours, afin que nous pratiquions toutes les paroles de cette loi.
Martin(i) 1 Ce sont ici les paroles de l'alliance que l'Eternel commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb. 2 Moïse donc appela tout Israël, et leur dit : Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait en votre présence dans le pays d'Egypte, à Pharaon et à tous ses serviteurs, et à tout son pays. 3 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes, et ces grands miracles. 4 Mais l'Eternel ne vous a point donné un coeur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à aujourd'hui. 5 Et je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied. 6 Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de cervoise, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu. 7 Et vous êtes parvenus en ce lieu-ci, et Sihon, Roi de Hesbon, et Hog, Roi de Basan, sont sortis au devant de nous pour nous combattre, et nous les avons battus. 8 Et avons pris leur pays, et l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi Tribu de Manassé. 9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les ferez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez. 10 Vous comparaissez tous aujourd'hui devant l'Eternel votre Dieu, les chefs de vos Tribus, vos Anciens, vos Officiers, et tout homme d'Israël; 11 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau; 12 Afin que tu entres dans l'alliance de l'Eternel ton Dieu, laquelle il traite aujourd'hui avec toi, et dans l'exécration du serment qu'il te fait faire; 13 Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et qu'il te soit Dieu, ainsi qu'il t'a dit, et ainsi qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob. 14 Et ce n'est pas seulement avec vous que je traite cette alliance, et cette exécration du serment que vous faites; 15 Mais c'est tant avec celui qui est ici avec nous aujourd'hui devant l'Eternel notre Dieu, qu'avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui. 16 Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Egypte, et comment nous avons passé chez les nations, parmi lesquelles vous avez passé. 17 Et vous avez vu leurs abominations, et leurs dieux de fiente, les dieux de bois et de pierre, d'argent et d'or qui sont parmi eux. 18 Prenez garde qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui détourne aujourd'hui son coeur de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, et qu'il n'y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l'absinthe. 19 Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exécration du serment que vous faites, ne se bénisse en son coeur, en disant : J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrêté en mon coeur; afin d'ajouter l'ivrognerie à l'altération. 20 L'Eternel refusera de lui pardonner; la colère de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-là, et toute l'exécration du serment que vous faites, laquelle est écrite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux. 21 Et l'Eternel le séparera de toutes les Tribus d'Israël pour son malheur, selon toutes les exécrations du serment de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la Loi. 22 Et la génération à venir, vos enfants qui viendront après vous, et le forain qui viendra d'un pays éloigné, diront lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Eternel l'affligera; 23 Et que toute la terre de ce pays-là ne sera que soufre, que sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point semée, et qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'en sortira, ainsi qu'en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d'Adma, et de Tséboïm, lesquelles l'Eternel détruisit en sa colère et en sa fureur; 24 Même toutes les nations diront : Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays ? Quelle est l'ardeur de cette grande colère ? 25 Et on répondra : C'est à cause qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel le Dieu de leurs pères, laquelle il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Egypte. 26 Car ils s'en sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu'ils n'avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné. 27 A cause de cela la colère de l'Eternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. 28 Et l'Eternel les a arrachés de leur terre en sa colère, et en sa fureur, et en sa grande indignation, et les a chassés en un autre pays, comme il paraît aujourd'hui. 29 Les choses cachées sont pour l'Eternel notre Dieu; mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous fassions toutes les paroles de cette Loi.
Segond(i) 1 Voici les paroles de l'alliance que l'Eternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux à Horeb. 2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays, 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges. 4 Mais, jusqu'à ce jour, l'Eternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. 5 Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied; 6 vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Eternel, votre Dieu. 7 Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. 8 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. 9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. 10 Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Eternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël, 11 vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau. 12 Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Eternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Eternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi, 13 afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. 14 Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment. 15 Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour. 16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. 17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles. 18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. 19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif. 20 L'Eternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux. 21 L'Eternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi. 22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l'Eternel aura frappé ce pays, 23 à la vue du soufre, du sel, de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Eternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, - 24 toutes les nations diront: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère? 25 Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte; 26 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Eternel ne leur avait point donnés en partage. 27 Alors la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. 28 L'Eternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui. 29 Les choses cachées sont à l'Eternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ Voici les paroles H1285 de l’alliance H3068 que l’Eternel H6680 ordonna H8765   H4872 à Moïse H3772 de traiter H8800   H1121 avec les enfants H3478 d’Israël H776 au pays H4124 de Moab H1285 , outre l’alliance H3772 qu’il avait traitée H8804   H2722 avec eux à Horeb.
  2 H4872 Moïse H7121 convoqua H8799   H3478 tout Israël H559 , et leur dit H8799   H7200  : Vous avez vu H8804   H3068 tout ce que l’Eternel H6213 a fait H8804   H5869 sous vos yeux H776 , dans le pays H4714 d’Egypte H6547 , à Pharaon H5650 , à tous ses serviteurs H776 , et à tout son pays,
  3 H1419 les grandes H4531 épreuves H5869 que tes yeux H7200 ont vues H8804   H226 , ces miracles H1419 et ces grands H4159 prodiges.
  4 H3117 Mais, jusqu’à ce jour H3068 , l’Eternel H5414 ne vous a pas donné H8804   H3820 un cœur H3045 pour comprendre H8800   H5869 , des yeux H7200 pour voir H8800   H241 , des oreilles H8085 pour entendre H8800  .
  5 H3212 Je t’ai conduit H8686   H705 pendant quarante H8141 années H4057 dans le désert H8008  ; tes vêtements H1086 ne se sont point usés H8804   H5275 sur toi, et ton soulier H1086 ne s’est point usé H8804   H7272 à ton pied ;
  6 H398 vous n’avez point mangé H8804   H3899 de pain H8354 , et vous n’avez bu H8804   H3196 ni vin H7941 ni liqueur forte H3045 , afin que vous connussiez H8799   H3068 que je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  7 H935 Vous êtes arrivés H8799   H4725 dans ce lieu H5511  ; Sihon H4428 , roi H2809 de Hesbon H5747 , et Og H4428 , roi H1316 de Basan H3318 , sont sortis H8799   H7125 à notre rencontre H8800   H4421 , pour nous combattre H5221 , et nous les avons battus H8686  .
  8 H3947 Nous avons pris H8799   H776 leur pays H5414 , et nous l’avons donné H8799   H5159 en propriété H7206 aux Rubénites H1425 , aux Gadites H2677 et à la moitié H7626 de la tribu H4520 des Manassites.
  9 H8104 Vous observerez H8804   H1697 donc les paroles H1285 de cette alliance H6213 , et vous les mettrez en pratique H8804   H7919 , afin de réussir H8686   H6213 dans tout ce que vous ferez H8799  .
  10 H5324 ¶ Vous vous présentez H8737   H3117 aujourd’hui H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H7218 , vous tous, vos chefs H7626 de tribus H2205 , vos anciens H7860 , vos officiers H8802   H376 , tous les hommes H3478 d’Israël,
  11 H2945 vos enfants H802 , vos femmes H1616 , et l’étranger H7130 qui est au milieu H4264 de ton camp H2404 , depuis celui qui coupe H8802   H6086 ton bois H7579 jusqu’à celui qui puise H8802   H4325 ton eau.
  12 H5674 Tu te présentes pour entrer H8800   H1285 dans l’alliance H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H423 , dans cette alliance contractée avec serment H3068 , et que l’Eternel H430 , ton Dieu H3772 , traite H8802   H3117 en ce jour avec toi,
  13 H6965 afin de t’établir H8687   H3117 aujourd’hui H5971 pour son peuple H430 et d’être lui-même ton Dieu H1696 , comme il te l’a dit H8765   H7650 , et comme il l’a juré H8738   H1 à tes pères H85 , Abraham H3327 , Isaac H3290 et Jacob.
  14 H3772 Ce n’est point avec vous seuls que je traite H8802   H1285 cette alliance H423 , cette alliance contractée avec serment.
  15 H5975 Mais c’est avec ceux qui sont ici H8802   H3426 parmi nous, présents en ce H3117 jour H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H3117 , et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
  16 H3045 Vous savez H8804   H3427 de quelle manière nous avons habité H8804   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H5674 , et comment nous avons passé H8804   H7130 au milieu H1471 des nations H5674 que vous avez traversées H8804  .
  17 H7200 Vous avez vu H8799   H8251 leurs abominations H1544 et leurs idoles H6086 , le bois H68 et la pierre H3701 , l’argent H2091 et l’or, qui sont chez elles.
  18 H3426 Qu’il n’y ait H376 parmi vous ni homme H802 , ni femme H4940 , ni famille H7626 , ni tribu H3824 , dont le cœur H6437 se détourne H8802   H3117 aujourd’hui H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H3212 , pour aller H8800   H5647 servir H8800   H430 les dieux H1471 de ces nations H3426 -là. Qu’il n’y ait H8328 point parmi vous de racine H6509 qui produise H8802   H7219 du poison H3939 et de l’absinthe.
  19 H8085 Que personne, après avoir entendu H8800   H1697 les paroles H423 de cette alliance contractée avec serment H1288 , ne se glorifie H8694   H3824 dans son cœur H559 et ne dise H8800   H7965  : J’aurai la paix H3588 , quand même H3212 je suivrai H8799   H8307 les penchants H3820 de mon cœur H5595 , et que j’ajouterai H8800   H7302 l’ivresse H6771 à la soif.
  20 H3068 L’Eternel H14 ne voudra H8799   H5545 point lui pardonner H8800   H639 . Mais alors la colère H7068 et la jalousie H3068 de l’Eternel H6225 s’enflammeront H8799   H376 contre cet homme H423 , toutes les malédictions H3789 écrites H8803   H5612 dans ce livre H7257 reposeront H8804   H3068 sur lui, et l’Eternel H4229 effacera H8804   H8034 son nom H8064 de dessous les cieux.
  21 H3068 L’Eternel H914 le séparera H8689   H7451 , pour son malheur H7626 , de toutes les tribus H3478 d’Israël H423 , selon toutes les malédictions H1285 de l’alliance H3789 écrite H8803   H5612 dans ce livre H8451 de la loi.
  22 H1755 Les générations H314 à venir H1121 , vos enfants H6965 qui naîtront H8799   H310 après H5237 vous et l’étranger H935 qui viendra H8799   H776 d’une terre H7350 lointaine H7200 , — à la vue H8804   H4347 des plaies H8463 et des maladies H3068 dont l’Eternel H2470 aura frappé H8765   H776 ce pays,
  23 H1614 (29-22) à la vue du soufre H4417 , du sel H8316 , (29-23) de l’embrasement H776 de toute la contrée H2232 , où il n’y aura ni semence H8735   H6779 , ni produit H8686   H6212 , ni aucune herbe H5927 qui croisse H8799   H4114 , comme au bouleversement H5467 de Sodome H6017 , de Gomorrhe H126 , d’Adma H6636 et de Tseboïm H3068 , que l’Eternel H2015 détruisit H8804   H639 dans sa colère H2534 et dans sa fureur, —
  24 H1471 toutes les nations H559 diront H8804   H3068  : Pourquoi l’Eternel H6213 a-t-il ainsi traité H8804   H776 ce pays H2750  ? pourquoi cette ardente H1419 , cette grande H639 colère ?
  25 H559 Et l’on répondra H8804   H5800  : C’est parce qu’ils ont abandonné H8804   H1285 l’alliance H3772 contractée H8804   H3068 avec eux par l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H3318 , lorsqu’il les fit sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte ;
  26 H3212 c’est parce qu’ils sont allés H8799   H5647 servir H8799   H312 d’autres H430 dieux H7812 et se prosterner H8691   H430 devant eux, des dieux H3045 qu’ils ne connaissaient H8804   H2505 point et que l’Eternel ne leur avait point donnés H8804   en partage.
  27 H639 Alors la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’est enflammée H8799   H776 contre ce pays H935 , et il a fait venir H8687   H7045 sur lui toutes les malédictions H3789 écrites H8803   H5612 dans ce livre.
  28 H3068 L’Eternel H5428 les a arrachés H8799   H127 de leur pays H639 avec colère H2534 , avec fureur H1419 , avec une grande H7110 indignation H7993 , et il les a jetés H8686   H312 sur un autre H776 pays H3117 , comme on le voit aujourd’hui.
  29 H5641 Les choses cachées H8737   H3068 sont à l’Eternel H430 , notre Dieu H1540  ; les choses révélées H8737   H1121 sont à nous et à nos enfants H5704 , à H5769 perpétuité H6213 , afin que nous mettions en pratique H8800   H1697 toutes les paroles H8451 de cette loi.
SE(i) 1 Estas son las palabras del pacto que el SEÑOR mandó a Moisés, para que concertase con los hijos de Israel en la tierra de Moab, además del pacto que concertó con ellos en Horeb. 2 Moisés, pues, llamó a todo Israel, y les dijo: Vosotros habéis visto todo lo que el SEÑOR ha hecho delante de vuestros ojos en la tierra de Egipto a Faraón y a todos sus siervos, y a toda su tierra; 3 las pruebas grandes que vieron tus ojos, las señales, y las grandes maravillas. 4 Pero el SEÑOR no os dio corazón para entender, ni ojos para ver, ni oídos para oír, hasta el día de hoy. 5 Y yo os he traído cuarenta años por el desierto; vuestros vestidos no se han envejecido sobre vosotros, ni tu zapato se ha envejecido sobre tu pie. 6 Nunca comisteis pan, ni bebisteis vino ni sidra; para que supieseis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 7 Y llegasteis a este lugar, y salió Sehón rey de Hesbón, y Og rey de Basán, delante de nosotros para pelear, y los herimos; 8 y tomamos su tierra, y la dimos por heredad a Rubén y a Gad, y a la media tribu de Manasés. 9 Guardaréis, pues, las palabras de este pacto, y las pondréis por obra, para que entendáis todo lo que hiciereis. 10 Vosotros todos estáis hoy delante del SEÑOR vuestro Dios; vuestros príncipes de vuestras tribus, vuestros ancianos, y vuestros alcaldes, todos los varones de Israel, 11 vuestros niños, vuestras mujeres, y tus extranjeros que habitan en medio de tu campamento, desde el que corta tu leña hasta el que saca tu agua; 12 para que entres en el pacto del SEÑOR tu Dios, y en su juramento, que el SEÑOR tu Dios concierta hoy contigo; 13 para confirmarte hoy por su pueblo, y que él te sea a ti por Dios, de la manera que él te ha dicho, y de la manera que él juró a tus padres Abraham, Isaac, y Jacob. 14 Y no con vosotros solos concierto yo este pacto y este juramento, 15 sino con los que están aquí presentes hoy con nosotros delante del SEÑOR nuestro Dios, y con los que no están aquí hoy con nosotros. 16 Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por en medio de los gentiles que habéis pasado; 17 y habéis visto sus abominaciones y sus ídolos de madera y piedra, plata y oro, que tienen consigo. 18 Por ventura habrá entre vosotros varón, o mujer, o familia, o tribu, cuyo corazón se vuelva hoy de con el SEÑOR nuestro Dios, por andar a servir a los dioses de aquellos gentiles; por ventura habrá en vosotros raíz que eche veneno y ajenjo; 19 y sea que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez a la sed. 20 El SEÑOR no querrá perdonar al tal; antes humeará luego el furor del SEÑOR y su celo sobre el tal hombre, y se asentará sobre él toda maldición escrita en este libro, y el SEÑOR raerá su nombre de debajo del cielo. 21 Y lo apartará el SEÑOR de todas las tribus de Israel para mal, conforme a todas las maldiciones del pacto escrito en este libro de la ley. 22 Y dirá la generación venidera, vuestros hijos que vendrán después de vosotros, y el extranjero que vendrá de lejanas tierras, cuando vieren las plagas de esta tierra, y sus enfermedades de que el SEÑOR la hizo enfermar, 23 (azufre y sal, abrasada toda su tierra; no será sembrada, ni producirá, ni crecerá en ella hierba ninguna, como en la subversión de Sodoma y de Gomorra, de Adma y de Zeboim, que el SEÑOR subvirtió en su furor y en su ira); 24 dirán, pues, todos los gentiles: ¿Por qué hizo el SEÑOR así a esta tierra? ¿Qué ira es ésta de tan gran furor? 25 Y responderán: Por cuanto dejaron el pacto del SEÑOR el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto, 26 y fueron y sirvieron a dioses ajenos, y se inclinaron a ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado. 27 Se encendió por tanto, el furor del SEÑOR contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro. 28 Y el SEÑOR los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó a otra tierra, como parece hoy. 29 Lo encubierto del SEÑOR nuestro Dios es descubierto a nosotros y a nuestros hijos para siempre, para que hagamos todas las palabras de esta ley.
ReinaValera(i) 1 ESTAS son las palabras del pacto que Jehová mandó á Moisés concertara con los hijos de Israel en la tierra de Moab, además del pacto que concertó con ellos en Horeb. 2 Moisés pues llamó á todo Israel, y díjoles: Vosotros habéis visto todo lo que Jehová ha hecho delante de vuestros ojos en la tierra de Egipto á Faraón y á todos sus siervos, y á toda su tierra: 3 Las pruebas grandes que vieron tus ojos, las señales, y las grandes maravillas. 4 Y Jehová no os dió corazón para entender, ni ojos para ver, ni oídos para oir, hasta el día de hoy. 5 Y yo os he traído cuarenta años por el desierto: vuestros vestidos no se han envejecido sobre vosotros, ni tu zapato se ha envejecido sobre tu pie. 6 No habéis comido pan, ni bebisteis vino ni sidra: para que supieseis que yo soy Jehová vuestro Dios. 7 Y llegasteis á este lugar, y salió Sehón rey de Hesbón, y Og rey de Basán, delante de nosotros para pelear, y herímoslos; 8 Y tomamos su tierra, y dímosla por heredad á Rubén y á Gad, y á la media tribu de Manasés. 9 Guardaréis, pues, las palabras de este pacto, y las pondréis por obra, para que prosperéis en todo lo que hiciereis. 10 Vosotros todos estáis hoy delante de Jehová vuestro Dios; vuestros príncipes de vuestras tribus, vuestros ancianos, y vuestros oficiales, todos los varones de Israel, 11 Vuestros niños, vuestras mujeres, y tus extranjeros que habitan en medio de tu campo, desde el que corta tu leña hasta el que saca tus aguas: 12 Para que entres en el pacto de Jehová tu Dios, y en su juramento, que Jehová tu Dios acuerda hoy contigo: 13 Para confirmarte hoy por su pueblo, y que él te sea á ti por Dios, de la manera que él te ha dicho, y como él juró á tus padres Abraham, Isaac, y Jacob. 14 Y no con vosotros solos acuerdo yo este pacto y este juramento, 15 Sino con los que están aquí presentes hoy con nosotros delante de Jehová nuestro Dios, y con los que no están aquí hoy con nosotros. 16 Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por medio de las gentes que habéis pasado; 17 Y habéis visto sus abominaciones y sus ídolos, madera y piedra, plata y oro, que tienen consigo. 18 Quizá habrá entre vosotros varón, ó mujer, ó familia, ó tribu, cuyo corazón se vuelva hoy de con Jehová nuestro Dios, por andar á servir á los dioses de aquellas gentes; quizá habrá en vosotros raíz que eche veneno y ajenjo; 19 Y sea que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez á la sed: 20 Jehová no querrá perdonarle; antes humeará luego el furor de Jehová y su celo sobre el tal hombre, y asentaráse sobre él toda maldición escrita en este libro, y Jehová raerá su nombre de debajo del cielo: 21 Y apartarálo Jehová de todas las tribus de Israel para mal, conforme á todas las maldiciones del pacto escrito en este libro de la ley. 22 Y dirá la generación venidera, vuestros hijos que vendrán después de vosotros, y el extranjero que vendrá de lejanas tierras, cuando vieren las plagas de aquesta tierra, y sus enfermedades de que Jehová la hizo enfermar, 23 (Azufre y sal, abrasada toda su tierra: no será sembrada, ni producirá, ni crecerá en ella hierba ninguna, como en la subversión de Sodoma y de Gomorra, de Adma y de Seboim, que Jehová subvirtió en su furor y en su ira:) 24 Dirán, pues, todas las gentes: ¿Por qué hizo Jehová esto á esta tierra? ¿qué ira es ésta de tan gran furor? 25 Y responderán. Por cuanto dejaron el pacto de Jehová el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto, 26 Y fueron y sirvieron á dioses ajenos, é inclináronse á ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado: 27 Encendióse por tanto, el furor de Jehová contra esta tierrra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en esta libro; 28 Y Jehová los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó á otra tierra, como hoy. 29 Las cosas secretas pertenecen á Jehová nuestro Dios: mas las reveladas son para nosotros y para nuestros hijos por siempre, para que cumplamos todas las palabras de esta ley.
JBS(i) 1 ¶ Estas son las palabras del pacto que el SEÑOR mandó a Moisés, para que concertara con los hijos de Israel en la tierra de Moab, además del pacto que concertó con ellos en Horeb. 2 Moisés, pues, llamó a todo Israel, y les dijo: Vosotros habéis visto todo lo que el SEÑOR ha hecho delante de vuestros ojos en la tierra de Egipto a Faraón y a todos sus siervos, y a toda su tierra; 3 las pruebas grandes que vieron tus ojos, las señales, y las grandes maravillas. 4 Pero el SEÑOR no os dio corazón para entender, ni ojos para ver, ni oídos para oír, hasta el día de hoy. 5 Y yo os he traído cuarenta años por el desierto; vuestros vestidos no se han envejecido sobre vosotros, ni tu zapato se ha envejecido sobre tu pie. 6 Nunca comisteis pan, ni bebisteis vino ni sidra; para que supierais que yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 7 Y llegasteis a este lugar, y salió Sehón rey de Hesbón, y Og rey de Basán, delante de nosotros para pelear, y los herimos; 8 y tomamos su tierra, y la dimos por heredad a Rubén, a Gad, y a la media tribu de Manasés. 9 Guardaréis, pues, las palabras de este pacto, y las pondréis por obra, para que entendáis todo lo que hiciereis. 10 ¶ Vosotros todos estáis hoy delante del SEÑOR vuestro Dios; vuestros príncipes de vuestras tribus, vuestros ancianos, y vuestros alcaldes, todos los varones de Israel, 11 vuestros niños, vuestras mujeres, y tus extranjeros que habitan en medio de tu campamento, desde el que corta tu leña hasta el que saca tu agua; 12 para que entres en el pacto del SEÑOR tu Dios, y en su juramento, que el SEÑOR tu Dios concierta hoy contigo; 13 para confirmarte hoy por su pueblo, y que él te sea a ti por Dios, de la manera que él te ha dicho, y de la manera que él juró a tus padres Abraham, Isaac, y Jacob. 14 Y no con vosotros solos concierto yo este pacto y este juramento, 15 sino con los que están aquí presentes hoy con nosotros delante del SEÑOR nuestro Dios, y con los que no están aquí hoy con nosotros. 16 Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por en medio de los gentiles que habéis pasado; 17 y habéis visto sus abominaciones y sus ídolos de madera y piedra, plata y oro, que tienen consigo. 18 Por ventura habrá entre vosotros varón, o mujer, o familia, o tribu, cuyo corazón se vuelva hoy del SEÑOR nuestro Dios, por andar a servir a los dioses de aquellos gentiles; por ventura habrá en vosotros raíz que eche veneno y ajenjo; 19 y sea que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez a la sed. 20 El SEÑOR no querrá perdonar al tal; antes humeará luego el furor del SEÑOR y su celo sobre el tal hombre, y se asentará sobre él toda maldición escrita en este libro, y el SEÑOR raerá su nombre de debajo del cielo. 21 Y lo apartará el SEÑOR de todas las tribus de Israel para mal, conforme a todas las maldiciones del pacto escrito en este libro de la ley. 22 Y dirá la generación venidera, vuestros hijos que vendrán después de vosotros, y el extranjero que vendrá de lejanas tierras, cuando vieren las plagas de esta tierra, y sus enfermedades de que el SEÑOR la hizo enfermar, 23 (azufre y sal, abrasada toda su tierra; no será sembrada, ni producirá, ni crecerá en ella hierba ninguna, como en la subversión de Sodoma y de Gomorra, de Adma y de Zeboim, que el SEÑOR subvirtió en su furor y en su ira); 24 dirán, pues, todos los gentiles: ¿Por qué hizo el SEÑOR así a esta tierra? ¿Qué ira es ésta de tan gran furor? 25 Y responderán: Por cuanto dejaron el pacto del SEÑOR el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto, 26 y fueron y sirvieron a dioses ajenos, y se inclinaron a ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado. 27 Se encendió por tanto, el furor del SEÑOR contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro. 28 Y el SEÑOR los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó a otra tierra, como se ve hoy. 29 Lo encubierto del SEÑOR nuestro Dios es descubierto a nosotros y a nuestros hijos para siempre, para que hagamos todas las palabras de esta ley.
Albanian(i) 1 Këto janë fjalët e besëlidhjes që Zoti i urdhëroi Moisiut të përfundonte me bijtë e Izraelit në vendin e Moabit, përveç besëlidhjes që kishte bërë me ta në malin Horeb. 2 Moisiu thirri tërë Izraelin dhe u tha atyre: "Ju keni parë të gjitha ato që i ka bërë Zoti në Egjipt para syve tuaj Faraonit, të gjithë shërbëtorëve të tij dhe tërë vendit; 3 sytë tuaj kanë parë mjerimet e mëdha, shenjat dhe mrekullitë e mëdha; 4 por deri sot Zoti nuk ju ka dhënë zemër për të kuptuar, sy për të parë dhe veshë për të dëgjuar. 5 Unë ju kam udhëhequr dyzet vjet në shkretëtirë; rrobat tuaja nuk ju janë prishur në trup, sandalet tuaja nuk iu janë konsumuar në këmbët tuaja. 6 Nuk keni ngrënë bukë dhe nuk keni pirë verë as pije dehëse, me qëllim që të njihnit që unë jam Zoti, Perëndia juaj. 7 Kur arritët në këtë vend, Sihoni, mbret i Heshbonit, dhe Ogu, mbret i Bashanit, dolën kundër nesh për të luftuar, por ne i mundëm, 8 pushtuam vendin e tyre dhe ia dhamë në trashëgimi Rubenitëve, Gaditëve dhe gjysmës së fisit të Manasit. 9 Respektoni, pra, fjalët e kësaj besëlidhje dhe zbatojeni në praktikë, me qëllim që të keni mbarësi në çdo gjë që bëni. 10 Sot të gjithë ju ndodheni para Zotit, Perëndisë tuaj: krerët tuaj, fiset tuaja, pleqtë tuaj, zyrtarët tuaj, tërë njerëzit e Izraelit, 11 fëmijët tuaj, gratë tuaja dhe i huaji që ndodhet në mes të kampit tënd, duke filluar nga ai që çan drutë deri tek ai që nxjerr ujin tënd, 12 për të hyrë në besëlidhjen e Zotit, Perëndisë tënd, dhe në betimin e tij që Zoti, Perëndia yt, bën sot me ty, 13 për të të vendosur sot si popull të tij dhe për të qënë Perëndia yt, ashtu si të tha dhe si iu betua etërve të tu, Abrahamit, Isakut dhe Jakobit. 14 Unë e bëj këtë besëlidhje dhe këtë betim jo vetëm me ju, 15 por edhe me ata që janë sot para Zotit, Perëndisë tonë, dhe me ata që sot nuk janë këtu me ne. 16 (Sepse ju e dini që kemi banuar në vendin e Egjiptit dhe kemi kaluar në mes të kombeve, që u keni rënë mes për mes; 17 dhe keni parë gjërat e tyre të neveritshme, idhujt e tyre prej druri, guri, argjendi dhe ari, që ndodhen në mes tyre). 18 Të mos ketë midis jush burrë a grua, familje a fis zemra e të cilit të largohet nga Zoti, Perëndia ynë, dhe të shkojë t'u shërbejë perëndive të këtyre kombeve, nuk duhet të ketë midis jush asnjë rrënjë që prodhon helmin dhe pelinin; 19 dhe të mos ndodhë që dikush, duke dëgjuar fjalët e këtij betimi, të vetëbekohet në zemër të tij, duke thënë: "Do të kem paqe, edhe sikur të eci me kokëfortësinë e zemrës sime", ashtu si i dehuri të mund të përfshihej të përkorin. 20 Por Zoti nuk mund ta falë kurrë; por në këtë rast zemërimi i Zotit dhe zilia e tij do të ndizen kundër tij dhe të gjitha mallkimet që janë shkruar në këtë libër do të bien mbi të, dhe Zoti do ta fshijë emrin e tij poshtë qiellit; 21 Zoti do ta veçojë për ta shkatërruar nga të gjitha fiset e Izraelit, simbas të gjitha mallkimeve të besëlidhjes së shkruar në këtë libër të ligjit. 22 Kështu brezi i ardhshëm i bijve tuaj që do të dalë pas jush dhe i huaji që do të vijë nga një vend i largët, duke parë mjerimet dhe lëngatat që Zoti u ka dhënë, do të thonë: 23 "Tërë toka është squfur, kripë, zjarrmi; nuk është mbjellë, nuk prodhon më asgjë dhe në të nuk rritet asnjë bar, ashtu si pas shkatërrimit të Sodomës, të Gomorrës, të Admahut dhe të Tseboimit, që Zoti shkatërroi gjatë zemërimit dhe tërbimit të tij". 24 Po, të gjitha kombet do të thonë: "Pse Zoti e trajtoi kështu këtë vend? Pse ky zemërim kaq i madh?". 25 Atëherë do të përgjigjen: "Sepse kanë braktisur besëlidhjen e Zotit, Perëndisë së etërve të tyre, që ai lidhi me ta kur i nxori nga vendi i Egjiptit; 26 sepse ata shkuan t'u shërbejnë perëndive të tjera dhe ranë përmbys përpara tyre, perëndi që ata nuk i njihnin dhe që Zoti nuk u kishte dhënë atyre. 27 Për këtë arësye u ndez zemërimi i Zotit kundër këtij vendi, me qëllim që të gjitha mallkimet e shkruara në këtë libër të binin mbi të; 28 dhe Zoti i shkëputi nga vendi i tyre me zemërim, me tërbim dhe me indinjatë të madhe dhe i hodhi në një vend tjetër, siç po ndodh sot". 29 Gjërat e fshehta i përkasin Zotit, Perëndisë tonë, por gjërat e shfaqura janë për ne dhe për bijtë tanë për gjithnjë, me qëllim që të zbatojmë në praktikë tërë fjalët e këtij ligji".
RST(i) 1 Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве. 2 И созвал Моисей всех сынов Израилевых и сказал им: вы видели все, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его; 3 те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса; 4 но до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей,чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать. 5 Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали,и обувь твоя не обветшала на ноге твоей; 6 хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш. 7 И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться с нами , и мы поразили их; 8 и взяли землю их и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина. 9 Соблюдайте же слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать. 10 Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Богавашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, надзиратели ваши, все Израильтяне, 11 дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою, 12 чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою, 13 дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе икак клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. 14 Не с вами только одними я поставляю сей завет и сей клятвенный договор, 15 но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня. 16 Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходилипосреди народов, чрез которые вы прошли, 17 и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них. 18 Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь, 19 такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем,говоря: „я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего"; и пропадет таким образом сытый с голодным; 20 не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие завета сего , написанное всей книге, и изгладит Господь имя его из поднебесной; 21 и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона. 22 И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, ичужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сейи болезни, которыми изнурит ее Господь: 23 сера и соль, пожарище – вся земля; не засевается и не произращаетона, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей. 24 И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его! 25 И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих,который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской, 26 и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им: 27 за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия завета , написанные в сей книге; 28 и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим . 29 Сокрытое принадлежит Господу Богу нашему, а открытое – нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.
Arabic(i) 1 هذه هي كلمات العهد الذي امر الرب موسى ان يقطعه مع بني اسرائيل في ارض موآب فضلا عن العهد الذي قطعه معهم في حوريب 2 ودعا موسى جميع اسرائيل وقال لهم. انتم شاهدتم ما فعل الرب امام اعينكم في ارض مصر بفرعون وبجميع عبيده وبكل ارضه. 3 التجارب العظيمة التي ابصرتها عيناك وتلك الآيات والعجائب العظيمة. 4 ولكن لم يعطكم الرب قلبا لتفهموا واعينا لتبصروا وآذانا لتسمعوا الى هذا اليوم. 5 فقد سرت بكم اربعين سنة في البرية لم تبل ثيابكم عليكم ونعلك لم تبل على رجلك. 6 لم تأكلوا خبزا ولم تشربوا خمرا ولا مسكرا لكي تعلموا اني انا الرب الهكم. 7 ولما جئتم الى هذا المكان خرج سيحون ملك حشبون وعوج ملك باشان للقائنا للحرب فكسرناهما 8 واخذنا ارضهما واعطيناها نصيبا لرأوبين وجاد ونصف سبط منسّى. 9 فاحفظوا كلمات هذا العهد واعملوا بها لكي تفلحوا في كل ما تفعلون 10 انتم واقفون اليوم جميعكم امام الرب الهكم رؤساؤكم اسباطكم شيوخكم وعرفاؤكم وكل رجال اسرائيل 11 واطفالكم ونساؤكم وغريبكم الذي في وسط محلتكم ممن يحتطب حطبكم الى من يستقي ماءكم 12 لكي تدخل في عهد الرب الهك وقسمه الذي يقطعه الرب الهك معك اليوم. 13 لكي يقيمك اليوم لنفسه شعبا وهو يكون لك الها كما قال لك وكما حلف لآبائك ابراهيم واسحق ويعقوب. 14 وليس معكم وحدكم اقطع انا هذا العهد وهذا القسم 15 بل مع الذي هو هنا معنا واقفا اليوم امام الرب الهنا ومع الذي ليس هنا معنا اليوم. 16 لانكم قد عرفتم كيف اقمنا في ارض مصر وكيف اجتزنا في وسط الامم الذين مررتم بهم 17 ورأيتم ارجاسهم واصنامهم التي عندهم من خشب وحجر وفضة وذهب. 18 لئلا يكون فيكم رجل او امرأة او عشيرة او سبط قلبه اليوم منصرف عن الرب الهنا لكي يذهب ليعبد آلهة تلك الامم. لئلا يكون فيكم اصل يثمر علقما وافسنتينا. 19 فيكون متى سمع كلام هذه اللعنة يتبرك في قلبه قائلا يكون لي سلام اني باصرار قلبي اسلك لافناء الريان مع العطشان. 20 لا يشاء الرب ان يرفق به بل يدخن حينئذ غضب الرب وغيرته على ذلك الرجل فتحلّ عليه كل اللعنات المكتوبة في هذا الكتاب ويمحو الرب اسمه من تحت السماء. 21 ويفرزه الرب للشر من جميع اسباط اسرائيل حسب جميع لعنات العهد المكتوبة في كتاب الشريعة هذا. 22 فيقول الجيل الاخير بنوكم الذين يقومون بعدكم والاجنبي الذي ياتي من ارض بعيدة حين يرون ضربات تلك الارض وامراضها التي يمرضها بها الرب. 23 كبريت وملح كل ارضها حريق لا تزرع ولا تنبت ولا يطلع فيها عشب ما كانقلاب سدوم وعمورة وادمة وصبوييم التي قلبها الرب بغضبه وسخطه. 24 ويقول جميع الامم لماذا فعل الرب هكذا بهذه الارض. لماذا حمو هذا الغضب العظيم. 25 فيقولون لانهم تركوا عهد الرب اله آبائهم الذي قطعه معهم حين اخرجهم من ارض مصر 26 وذهبوا وعبدوا آلهة اخرى وسجدوا لها. آلهة لم يعرفوها ولا قسمت لهم. 27 فاشتعل غضب الرب على تلك الارض حتى جلب عليها كل اللعنات المكتوبة في هذا السفر. 28 واستأصلهم الرب من ارضهم بغضب وسخط وغيظ عظيم وألقاهم الى ارض اخرى كما في هذا اليوم. 29 السرائر للرب الهنا والمعلنات لنا ولبنينا الى الابد لنعمل بجميع كلمات هذه الشريعة
Bulgarian(i) 1 Това са думите на завета, който ГОСПОД заповяда на Мойсей да направи с израилевите синове в моавската земя, освен завета, който направи с тях на Хорив. 2 И Мойсей повика целия Израил и им каза: Вие видяхте всичко, което ГОСПОД направи пред очите ви в египетската земя на фараона и на всичките му слуги, и на цялата му земя: 3 големите изпитания, които очите ти видяха, знаменията и онези големи чудеса. 4 Но до този ден ГОСПОД не ви даде сърце, за да разбирате, и очи, за да виждате, и уши, за да слушате. 5 И Аз ви водих четиридесет години в пустинята. Дрехите ви не овехтяха на вас и обувката ти не се износи на крака ти. 6 Хляб не ядохте и вино или спиртно питие не пихте, за да познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 7 И когато дойдохте на това място, есевонският цар Сион и васанският цар Ог излязоха против нас на бой, но ние ги разбихме, 8 завзехме земята им и я дадохме на рувимците, на гадците и на половината от племето на манасийците за наследство. 9 Затова пазете думите на този завет и ги вършете, за да благоуспявате във всичко, което правите. 10 Днес вие всички стоите пред ГОСПОДА, своя Бог — началниците ви, племената ви, старейшините ви и надзорниците ви — всичките израилеви мъже, 11 децата ви, и жените ви, и чужденецът ти, който е сред становете ти — от дървосекача ти до водоносеца ти — 12 за да встъпиш в завета на ГОСПОДА, своя Бог, и в Неговата клетва, която ГОСПОД, твоят Бог, прави с теб днес, 13 за да те утвърди днес като Свой народ, и Той да ти бъде Бог, както ти говори и както се закле на бащите ти, на Авраам, Исаак и Яков. 14 И не само с вас правя този завет и тази клетва, 15 а както с онзи, който е тук с нас днес пред ГОСПОДА, нашия Бог, така и с онзи, който не е тук с нас днес; 16 защото вие знаете как живеехме в египетската земя и как минахме сред народите, през които минахте; 17 и видяхте гнусотиите им и идолите им от дърво, камък, сребро и злато, които са сред тях; 18 така че да няма мъж или жена, или род, или племе между вас, чието сърце да се отклонява днес от ГОСПОДА, нашия Бог, за да отиде да служи на боговете на онези народи; и да няма между вас корен, който да ражда отрова и пелин, 19 и когато чуе думите на тази клетва, да се ласкае в сърцето си и да каже: Ще имам мир, ако и да ходя в закоравяването на сърцето си! — за да погине напоеното заедно с жадното. 20 ГОСПОД няма да му прости, а тогава гневът на ГОСПОДА и ревността Му ще пламнат против този човек и всяко проклятие, което е написано в тази книга, ще легне върху него и ГОСПОД ще изличи името му под небето. 21 И ГОСПОД ще го отдели за погибел от всичките израилеви племена, според всичките проклятия на завета, който е написан в тази книга на закона. 22 И идното поколение, синовете ви, които идват след вас, и чужденецът, който идва от далечна земя, ще кажат, когато видят язвите на онази земя и болестите, които ГОСПОД е нанесъл на нея, 23 и че цялата земя е сяра и сол, пожарище, не се сее, нито ражда, нито никне на нея някаква трева, както след разорението на Содом и Гомора, Адма и Цевоим, които ГОСПОД разори в гнева Си и в яростта Си, 24 тогава всичките народи ще кажат: Защо ГОСПОД направи така на тази земя? За какво е яростта на този голям гняв? 25 И ще им кажат: Защото оставиха завета на ГОСПОДА, Бога на бащите си, който Той направи с тях, когато ги изведе от египетската земя, 26 и защото отидоха и служиха на други богове и им се поклониха — богове, които те не познаваха, и които Той не им беше отредил. 27 Затова пламна гневът на ГОСПОДА против тази земя, за да докара върху нея всяко проклятие, което е написано в тази книга. 28 И ГОСПОД ги изкорени от земята им с гняв, с ярост и с голямо негодуване и ги хвърли в друга земя, както е днес. 29 Скритото е на ГОСПОДА, нашия Бог, а откритото е на нас и на синовете ни до века, за да изпълняваме всичките думи на този закон.
Croatian(i) 1 Mojsije sazva sav Izrael pa im reče: "Vidjeli ste na rođene oči sve što je Jahve učinio u zemlji egipatskoj faraonu, svim službenicima njegovim i svoj zemlji njegovoj: 2 velike kušnje što su ih vidjele tvoje oči, silne znakove i čudesa! 3 Ali vam ne dade Jahve do danas razuma da shvatite, očiju da vidite ni ušiju da čujete. 4 Vodio sam vas pustinjom četrdeset godina; odjeća se na vama nije izderala niti su se sandale na vašim nogama raskidale. 5 Kruha niste jeli; vina ni drugoga opojnog pića niste pili, da biste znali da sam ja Jahve, Bog vaš. 6 Kad stigoste na novo mjesto, Sihon, kralj hešbonski, i Og, kralj bašanski, iziđoše pred nas u boj, ali smo ih potukli. 7 Zauzeli smo njihovu zemlju te je predali u baštinu Rubenovcima, Gadovcima i polovini plemena Manašeova. 8 Držite i vršite riječi ovog Saveza da uspijevate u svemu što poduzmete. 9 Danas stojite svi pred Jahvom, Bogom svojim: vaši plemenski glavari, vaše starješine i vaši nadglednici, svi muževi Izraela, 10 djeca vaša, žene vaše i došljak koji je u tvome taboru - od onoga koji ti siječe drva do onoga koji ti nosi vodu - 11 da stupite u Savez s Jahvom, Bogom svojim, u Savez zakletvom potvrđen, što ga Jahve, Bog tvoj, danas s tobom sklapa 12 da danas od tebe učini svoj narod i da ti on bude Bog, kako ti je rekao i kako se zakleo tvojim ocima: Abrahamu, Izaku i Jakovu. 13 I ne sklapam danas ovaj Savez sa zakletvom samo s vama 14 nego i sa svakim koji danas stoji ovdje s nama pred Jahvom, Bogom našim, i sa svakim koji danas nije ovdje s nama. 15 Sami znate kako smo boravili u zemlji egipatskoj i kako smo prošli posred naroda kroz koje ste morali proći. 16 Vidjeli ste njihove rugobe, njihove kumire od drveta i kamena, srebra i zlata što ih imaju. 17 Neka ne bude među vama čovjeka ni žene, roda ni plemena kojemu bi se srce danas odvratilo od Jahve, Boga našega, pa da ide iskazivati štovanje bogovima onih naroda. Neka ne bude među vama korijena koji rađa otrovom i pelinom. 18 Neka se nitko, čuvši riječi ovog prokletstva, ne nada blagoslovu kazujući u svome srcu: 'Bit će mi dobro ako poživim i po prohtjevima srca svoga. Nek' povodanj utaži žeđ!' 19 Takvome neće Jahve nikad oprostiti, nego će se gnjev i ljubomornost Jahvina izliti na tog čovjeka, tako da će se sve prokletstvo zapisano u ovoj knjizi na nj oboriti te će Jahve izbrisati ime njegovo pod nebom. 20 Prema svim prokletstvima ovog Saveza, zapisanima u knjizi ovoga Zakona, Jahve će ga odstraniti, na njegovu propast, od svih plemena izraelskih. 21 Kasniji naraštaj, sinovi vaši poslije vas, i stranci koji dođu iz daleke zemlje, kad vide zla ove zemlje i bolesti što će ih Jahve pustiti na nju, reći će: 22 'Sva je zemlja njegova samo sumpor i sol; niti se što sije niti što klija; nikakva travka na njoj ne raste; jednaka je srušenoj Sodomi i Gomori, Admi i Sebojimu, što ih Jahve sruši u svojoj ljutini i gnjevu.' 23 I svi će narodi pitati: 'Zašto učini Jahve ovako ovoj zemlji? Kakva je morala biti žestina toga silnoga gnjeva?' 24 Onda će im se reći: 'Jer su ostavili Savez što ga je Jahve, Bog otaca njihovih, bio sklopio s njima kad ih je izveo iz zemlje egipatske; 25 i jer su otišli da iskazuju štovanje drugim bogovima i njima se klanjali, bogovima kojih nisu poznavali i kojih im on nije odredio. 26 Zato se Jahvin gnjev izlio na ovu zemlju i palo na nju sve prokletstvo zapisano u ovoj knjizi. 27 Jahve ih je iščupao iz njihove zemlje u ljutini, srdžbi i velikom gnjevu te ih bacio u drugu zemlju. Tako je i danas.' 28 Što je sakriveno, pripada Jahvi, Bogu našemu, a objava nama i sinovima našim zauvijek da vršimo sve riječi ovoga Zakona. 29
BKR(i) 1 Tato jsou slova smlouvy, kteráž přikázal Hospodin Mojžíšovi učiniti s syny Izraelskými v zemi Moábské, mimo onu smlouvu, kterouž učinil s nimi na Orébě. 2 I svolav Mojžíš všecken lid Izraelský, řekl jim: Vy sami viděli jste všecky věci, kteréž učinil Hospodin před očima vašima v zemi Egyptské, Faraonovi, i všechněm služebníkům jeho, i vší zemi jeho, 3 Zkušování veliká, kteráž viděly oči tvé, znamení i zázraky ty veliké. 4 A však nedal vám Hospodin srdce k srozumění, a očí k vidění, a uší k slyšení až do tohoto dne. 5 A vedl jsem vás čtyřidceti let po poušti, nezvetšela roucha vaše na vás, a obuv vaše neztrhala se na nohách vašich. 6 Chleba jste nejedli, vína a nápoje opojného jste nepili, abyste poznali, že já jsem Hospodin Bůh váš. 7 A když jste přišli na toto místo, vytáhl Seon, král Ezebon, a Og, král Bázan, proti nám k boji, a porazili jsme je, 8 A vzali jsme zemi jejich, i dali jsme ji v dědictví pokolení Rubenovu a Gádovu, a polovici pokolení Manassesova. 9 Ostříhejtež tedy slov smlouvy této a čiňte je, aby se vám šťastně vedlo všecko, což byste činili. 10 Vy všickni dnes stojíte před Hospodinem Bohem svým, knížata vaše v pokoleních vašich, starší vaši a úředníci vaši, všickni muži Izraelští, 11 Dítky vaše i ženy vaše, i příchozí vaši, kteříž bydlejí u prostřed stanů vašich, i ten, kterýž dříví seká, i ten, kterýž váží vodu, 12 Abyste vešli v smlouvu Hospodina Boha svého, a v přísahu jeho, v kteroužto smlouvu Hospodin Bůh tvůj dnes vchází s tebou, 13 Aby tě sobě dnes postavil za lid, a on byl tobě za Boha, jakož mluvil tobě, a jakož s přísahou zaslíbil otcům tvým, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. 14 A ne s vámi samými činím smlouvu tuto a přísahu tuto, 15 Ale i s každým tím, jenž tuto dnes s námi stojí před Hospodinem Bohem naším, i s tím, jehož není tuto dnes s námi. 16 Nebo vy víte, kterak jsme bydlili v zemi Egyptské, a kterak jsme šli prostředkem těch národů, až jsme naskrze prošli. 17 A viděli jste ohavnosti jejich i modly jejich, dřevo i kámen, stříbro i zlato, kteréž jest při nich. 18 Hleďtež, ať nebývá mezi vámi muže, aneb ženy, aneb čeledi, aneb pokolení, jehož by srdce odvrátilo se dnes od Hospodina Boha našeho, a šel by sloužiti bohům těch národů; ať nebývá mezi vámi kořene plodícího jed a hořkost. 19 I stalo by se, že uslyše takový slova zlořečení tohoto, dobrořečil by sobě v srdci svém, řka: Pokoj míti budu, bychť pak i chodil podlé žádosti srdce svého; i přidal by opilou žíznivé. 20 Nechceť Hospodin odpustiti takovému, nebo tehdáž rozpálí se prchlivost Hospodinova a zůřivost jeho proti takovému člověku, tak že připadne na něj všeliké zlořečení, o kterémž psáno jest v knize této; i vyhladí Hospodin jméno jeho pod nebem. 21 A odloučí jej Hospodin s jeho zlým ode všech pokolení Izraelských, vedlé všech zlořečení smlouvy zapsané v této knize zákona, 22 Tak že řekne věk potomní, synové vaši, kteříž povstanou po vás, i cizozemec, kterýž přijde z země daleké, (když uzří rány země této, i neduhy její, kteréž uvedl na ni Hospodin, 23 Sirou a solí vypálenou všecku tu zemi, a že se nemůž síti, ani co vzcházeti, ani jaké byliny růsti na ní, rovně jako na místě, kdež jest podvrácena Sodoma a Gomora, Adama a Seboim, kteréž podvrátil Hospodin v hněvě svém a v prchlivosti své), 24 Řeknou všickni národové: Proč jest tak učinil Hospodin zemi této? Kteraký jest to hněv prchlivosti jeho náramné? 25 A bude odpovědíno: Proto že opustili smlouvu Hospodina Boha otců svých, kterouž učinil s nimi, když je vyvedl z země Egyptské. 26 Nebo odcházejíce, sloužili bohům cizím a klaněli se jim, bohům, kterýchž neznali, kteříž se s nimi také ničímž dobrým nezdělili. 27 I rozhněvala se prchlivost Hospodinova na tu zemi, tak že uvedl na ni všecko zlořečení zapsané v knize této. 28 Protož vyplénil je Hospodin z země jejich v hněvě, v rozpálení a v prchlivosti veliké, a vyvrhl je do země jiné, jakž to ukazuje dnešní den. 29 Věci skryté jsou Hospodina Boha našeho, věci pak zjevené ty jsou naše a synů našich, abychom plnili všecka slova zákona tohoto.
Danish(i) 1 Disse ere den Pagts Ord, som HERREN befalede Mose at gøre med Israels Børn i Moabs Land, foruden den Pagt, som han gjorde med dem ved Horeb. 2 Og Mose kaldte ad al Israel og sagde til dem; I have set alt det, som HERREN gjorde for eders Øjne i Ægyptens Land ved Farao og alle hans Tjenere og ved hans ganske Land, 3 de store Forsøgelser, som dine Øjne have set, de Tegn og de store underlige Ting. 4 Men HERREN har ikke givet eder Hjerte til at forstaa eller Øjne til at se med eller Øren til at høre med indtil denne Dag. 5 Og fyrretyve Aar har jeg ladet eder vandre i Ørken; eders Klæder bleve ikke opslidte paa eder, og dine Sko bleve ikke opslidte paa din Fod. 6 I have ikke ædet Brød og ej drukket Vin eller stærk Drik, for at I skulle vide, at jeg er HERREN eders Gud. 7 Og der I kom til dette Sted, da uddrog Sihon, Kongen af Hesbon, og Og, Kongen af Basan, imod os til Krig, og vi sloge dem. 8 Og vi indtoge deres Land, og vi gave Rubeniten og Gaditen og den halve Manasse Stamme det til Arv. 9 Saa holder denne Pagts Ord og gører efter dem, at I kunne gøre viseligen alt det, som I skulle gøre. 10 I staa i Dag alle sammen for HERREN eders Guds Ansigt, eders Øverster, eders Stammer, eders Ældste og eders Fogeder, hver Mand i Israel, 11 eders smaa Børn, eders Hustruer og din fremmede, som er midt i dine Lejre, baade din Vedhugger og din Vanddrager, 12 for at du skal træde over i HERREN din Guds Pagt og i hans edelige Forbund, som HERREN din Gud gør med dig i Dag; 13 at han maa oprejse dig i Dag sig til et Folk, og han maa være dig til Gud, som han har talet til dig, og som han har tilsvoret dine Fædre, Abraham, Isak og Jakob. 14 Og ikke med eder alene gør jeg denne Pagt og dette edelige Forbund, 15 men med den, som her er og staar i Dag med os for HERREN vor Guds Ansigt, og med den, som ikke er her i Dag med os. 16 Thi I vide, at vi boede i Ægyptens Land, og at vi drog midt igennem hos Hedningerne, hvor I droge igennem; 17 og I saa deres Vederstyggeligheder og deres stygge Afguder: Træ og Sten, Sølv og Guld, som vare hos dem, 18 for at der ikke skal være iblandt eder Mand eller Kvinde eller Slægt eller Stamme om vender sit Hjerte i Dag fra HERREN vor Gud til at gaa bort og tjene disse Hedningers Guder; at der ikke skal være en Rod iblandt eder, som bærer Gift og Malurt; 19 og det skal ske, naar han hører denne Forbandelses Ord, han da velsigner sig i sit Hjerte og siger: Det skal gaa mig vel, endskønt jeg vandrer i mit Hjertets Stivhed, for at det vædede maa rives bort med det tørstige. 20 HERREN vil ikke forlade ham det; thi HERRENS Vrede og hans Nidkærhed skal da ryge imod denne Mand, saa al den Forbandelse, som er skreven i denne Bog, skal ligge paa ham, og HERREN skal udslette hans Navn under Himmelen, 21 og HERREN skal fraskille ham til det onde fra alle Israels Stammer, efter al den Pagts Forbandelser, som er skreven i denne Lovbog. 22 Og den følgende Slægt skal sige, ja eders Børn, som skulle opstaa efter eder, og den fremmede, som skal komme fra et langt bortliggende Land, naar de se dette Lands. Plager og de Sygdomme, med hvilke HERREN har hjemsøgt det, 23 Svovl og Salt, Brand over hele Landet, saa at det ikke kan besaas, ej heller give Grøde, og ingen Urt kan opvokse derudi, ligesom Sodoma og Gomorra, Adma og Zeboim bleve omkastede, hvilke HERREN omkastede i sin Vrede og i sin Hastighed; 24 ja, da skulle alle Folk sige: Hvorfor har HERREN gjort saaledes imod dette Land? hvad er dette for en stor brændende Vrede? 25 Da skal man sige: Fordi de have forladt HERRENS, deres Fædres Guds, Pagt, som han gjorde med dem, der han udførte dem af Ægyptens Land; 26 og de gik bort og tjente andre Guder og tilbade dem, de Guder, som de ikke kendte, og som han ikke havde tildelt dem: 27 Derfor er HERRENS Vrede optændt imod dette, Land, saa at han har ført al den Forbandelse over det, som er skrevet i denne Bog, 28 og HERREN har oprykket dem af deres Land i Vrede og i Hastighed og i stor Fortørnelse og bortkastet dem til et andet Land, som det ses paa denne Dag; 29 de skjulte Ting ere for HERREN vor Gud; men de aabenbare ere for os og for vore Børn evindeligen, at vi skulle gøre efter alle denne Lovs Ord.
CUV(i) 1 這 是 耶 和 華 在 摩 押 地 吩 咐 摩 西 與 以 色 列 人 立 約 的 話 , 是 在 他 和 他 們 於 何 烈 山 所 立 的 約 之 外 。 2 摩 西 召 了 以 色 列 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 耶 和 華 在 埃 及 地 , 在 你 們 眼 前 向 法 老 和 他 眾 臣 僕 , 並 他 全 地 所 行 的 一 切 事 , 你 們 都 看 見 了 , 3 就 是 你 親 眼 看 見 的 大 試 驗 和 神 蹟 , 並 那 些 大 奇 事 。 4 但 耶 和 華 到 今 日 沒 有 使 你 們 心 能 明 白 , 眼 能 看 見 , 耳 能 聽 見 。 5 我 領 你 們 在 曠 野 四 十 年 , 你 們 身 上 的 衣 服 並 沒 有 穿 破 , 腳 上 的 鞋 也 沒 有 穿 壞 。 6 你 們 沒 有 吃 餅 , 也 沒 有 喝 清 酒 濃 酒 。 這 要 使 你 們 知 道 , 耶 和 華 是 你 們 的   神 。 7 你 們 來 到 這 地 方 , 希 實 本 王 西 宏 、 巴 珊 王 噩 都 出 來 與 我 們 交 戰 , 我 們 就 擊 殺 了 他 們 , 8 取 了 他 們 的 地 給 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 為 業 。 9 所 以 你 們 要 謹 守 遵 行 這 約 的 話 , 好 叫 你 們 在 一 切 所 行 的 事 上 亨 通 。 10 今 日 , 你 們 的 首 領 、 族 長 ( 原 文 作 支 派 ) 、 長 老 、 官 長 、 以 色 列 的 男 丁 , 你 們 的 妻 子 兒 女 , 和 營 中 寄 居 的 , 以 及 為 你 們 劈 柴 挑 水 的 人 , 都 站 在 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 面 前 , 11 見 上 節 12 為 要 你 順 從 耶 和 華 ─ 你   神 今 日 與 你 所 立 的 約 , 向 你 所 起 的 誓 。 13 這 樣 , 他 要 照 他 向 你 所 應 許 的 話 , 又 向 你 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 起 的 誓 , 今 日 立 你 作 他 的 子 民 , 他 作 你 的   神 。 14 我 不 但 與 你 們 立 這 約 , 起 這 誓 , 15 凡 與 我 們 一 同 站 在 耶 和 華 ─ 我 們   神 面 前 的 , 並 今 日 不 在 我 們 這 裡 的 人 , 我 也 與 他 們 立 這 約 , 起 這 誓 。 16 ( 我 們 曾 住 過 埃 及 地 , 也 從 列 國 經 過 ; 這 是 你 們 知 道 的 。 17 你 們 也 看 見 他 們 中 間 可 憎 之 物 , 並 他 們 木 、 石 、 金 、 銀 的 偶 像 。 ) 18 惟 恐 你 們 中 間 , 或 男 或 女 , 或 族 長 或 支 派 長 , 今 日 心 裡 偏 離 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 去 事 奉 那 些 國 的   神 ; 又 怕 你 們 中 間 有 惡 根 生 出 苦 菜 和 茵 蔯 來 , 19 聽 見 這 咒 詛 的 話 , 心 裡 仍 是 自 誇 說 : 我 雖 然 行 事 心 裡 頑 梗 , 連 累 眾 人 , 卻 還 是 平 安 。 20 耶 和 華 必 不 饒 恕 他 ; 耶 和 華 的 怒 氣 與 憤 恨 要 向 他 發 作 , 如 煙 冒 出 , 將 這 書 上 所 寫 的 一 切 咒 詛 都 加 在 他 身 上 。 耶 和 華 又 要 從 天 下 塗 抹 他 的 名 , 21 也 必 照 著 寫 在 律 法 書 上 、 約 中 的 一 切 咒 詛 將 他 從 以 色 列 眾 支 派 中 分 別 出 來 , 使 他 受 禍 。 22 你 們 的 後 代 , 就 是 以 後 興 起 來 的 子 孫 , 和 遠 方 來 的 外 人 , 看 見 這 地 的 災 殃 , 並 耶 和 華 所 降 與 這 地 的 疾 病 , 23 又 看 見 遍 地 有 硫 磺 , 有 鹽 鹵 , 有 火 跡 , 沒 有 耕 種 , 沒 有 出 產 , 連 草 都 不 生 長 ─ 好 像 耶 和 華 在 忿 怒 中 所 傾 覆 的 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 、 押 瑪 、 洗 扁 一 樣 ─ 24 所 看 見 的 人 , 連 萬 國 人 , 都 必 問 說 : 耶 和 華 為 何 向 此 地 這 樣 行 呢 ? 這 樣 大 發 烈 怒 是 甚 麼 意 思 呢 ? 25 人 必 回 答 說 : 是 因 這 地 的 人 離 棄 了 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 領 他 們 出 埃 及 地 的 時 候 與 他 們 所 立 的 約 , 26 去 事 奉 敬 拜 素 不 認 識 的 別   神 , 是 耶 和 華 所 未 曾 給 他 們 安 排 的 。 27 所 以 耶 和 華 的 怒 氣 向 這 地 發 作 , 將 這 書 上 所 寫 的 一 切 咒 詛 都 降 在 這 地 上 。 28 耶 和 華 在 怒 氣 、 忿 怒 、 大 惱 恨 中 將 他 們 從 本 地 拔 出 來 , 扔 在 別 的 地 上 , 像 今 日 一 樣 。 29 隱 秘 的 事 是 屬 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 ; 唯 有 明 顯 的 事 是 永 遠 屬 我 們 和 我 們 子 孫 的 , 好 叫 我 們 遵 行 這 律 法 上 的 一 切 話 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 這是耶和華 H4124 在摩押 H776 H6680 吩咐 H4872 摩西 H3478 與以色列 H1121 H3772 H1285 H1697 的話 H2722 ,是在他和他們於何烈山 H3772 所立的 H1285 約之外。
  2 H4872 摩西 H7121 召了 H3478 以色列 H559 眾人來,對他們說 H3068 :耶和華 H4714 在埃及 H776 H5869 ,在你們眼 H6547 前向法老 H5650 和他眾臣僕 H776 ,並他全地 H6213 所行 H7200 的一切事,你們都看見了,
  3 H5869 就是你親眼 H7200 看見 H1419 的大 H4531 試驗 H226 和神蹟 H1419 ,並那些大 H4159 奇事。
  4 H3068 但耶和華 H3117 到今日 H5414 沒有使 H3820 你們心 H3045 能明白 H5869 ,眼 H7200 能看見 H241 ,耳 H8085 能聽見。
  5 H3212 我領 H4057 你們在曠野 H705 四十 H8141 H8008 ,你們身上的衣服 H1086 並沒有穿破 H7272 ,腳 H5275 上的鞋 H1086 也沒有穿壞。
  6 H398 你們沒有吃 H3899 H8354 ,也沒有喝 H3196 清酒 H7941 濃酒 H3045 。這要使你們知道 H3068 ,耶和華 H430 是你們的 神。
  7 H935 你們來到 H4725 這地方 H2809 ,希實本 H4428 H5511 西宏 H1316 、巴珊 H4428 H5747 H3318 都出來 H7125 與我們交 H4421 H5221 ,我們就擊殺了他們,
  8 H3947 取了 H776 他們的地 H5414 H7206 流便支派 H1425 、迦得支派 H4520 ,和瑪拿西 H2677 H7626 H2677 支派 H5159 為業。
  9 H8104 所以你們要謹守 H6213 遵行 H1285 這約 H1697 的話 H6213 ,好叫你們在一切所行 H7919 的事上亨通。
  10 H3117 今日 H7218 ,你們的首領 H7626 、族長(原文作支派 H2205 )、長老 H7860 、官長 H3478 、以色列 H376 的男丁 H802 ,你們的妻子 H2945 兒女 H4264 ,和營 H7130 H1616 寄居的 H2404 ,以及為你們劈 H6086 H7579 H4325 H5324 的人,都站在 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 面前,
  11見上節
  12 H5674 為要你順從 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H3117 今日 H3772 與你所立 H1285 的約 H423 ,向你所起的誓。
  13 H1696 這樣,他要照他向你所應許的話 H1 ,又向你列祖 H85 亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 所起的誓 H3117 ,今日 H6965 H5971 你作他的子民 H430 ,他作你的 神。
  14 H3772 我不但與你們立 H1285 這約 H423 ,起這誓,
  15 H5975 凡與我們一同站在 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H6440 面前 H3426 的,並今 H3117 日不在我們這裡的人,我也與他們立這約,起這誓。
  16 H3427 (我們曾住過 H4714 埃及 H776 H7130 ,也從 H1471 列國 H5674 經過 H3045 ;這是你們知道的。
  17 H7200 你們也看見 H8251 他們中間可憎 H6086 之物,並他們木 H68 、石 H2091 、金 H3701 、銀 H1544 的偶像。)
  18 H376 惟恐你們中間,或男 H802 或女 H4940 ,或族長 H7626 或支派長 H3117 ,今日 H3824 心裡 H6437 偏離 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H3212 ,去 H5647 事奉 H1471 那些國 H430 的 神 H3426 ;又怕你們中間有 H8328 惡根 H6509 生出 H7219 苦菜 H3939 和茵蔯來,
  19 H8085 聽見 H423 這咒詛 H1697 的話 H3824 ,心裡 H1288 仍是自誇 H559 H3588 :我雖然 H3212 行事 H3820 心裡 H8307 頑梗 H5595 ,連累 H7965 眾人,卻還是平安。
  20 H3068 耶和華 H14 H5545 不饒恕 H3068 他;耶和華 H639 的怒氣 H7068 與憤恨 H376 要向他 H6225 發作 H5612 ,如煙冒出,將這書上 H3789 所寫的 H423 一切咒詛 H7257 都加在 H3068 他身上。耶和華 H8064 又要從天下 H4229 塗抹 H8034 他的名,
  21 H3789 也必照著寫在 H8451 律法 H5612 H1285 上、約 H423 中的一切咒詛 H3478 將他從以色列 H7626 眾支派 H914 中分別 H7451 出來,使他受禍。
  22 H314 你們的後 H1755 H310 ,就是以後 H6965 興起來 H1121 的子孫 H7350 ,和遠 H776 H935 H5237 的外人 H7200 ,看見 H776 這地 H4347 的災殃 H3068 ,並耶和華 H2470 所降與 H8463 這地的疾病,
  23 H776 又看見遍地 H1614 有硫磺 H4417 ,有鹽鹵 H8316 ,有火跡 H2232 ,沒有耕種 H6779 ,沒有出產 H6212 ,連草 H5927 都不生長 H3068 ─好像耶和華 H2534 在忿 H639 H2015 中所傾覆 H5467 的所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H126 、押瑪 H6636 H4114 、洗扁一樣─
  24 H1471 所看見的人,連萬國人 H559 ,都必問說 H3068 :耶和華 H776 為何向此地 H6213 這樣行 H1419 呢?這樣大 H2750 發烈 H639 怒是甚麼意思呢?
  25 H559 人必回答說 H5800 :是因這地的人離棄了 H3068 耶和華 H1 ─他們列祖 H430 的 神 H3318 ,領他們出 H4714 埃及 H776 H3772 的時候與他們所立 H1285 的約,
  26 H3212 H5647 事奉 H7812 敬拜 H3045 素不認識 H312 的別 H430  神 H2505 ,是耶和華所未曾給他們安排的。
  27 H3068 所以耶和華 H639 的怒氣 H776 向這地 H2734 發作 H5612 ,將這書上 H3789 所寫的 H7045 一切咒詛 H935 都降在這地上。
  28 H3068 耶和華 H639 在怒氣 H2534 、忿怒 H1419 、大 H7110 惱恨 H127 中將他們從本地 H5428 拔出來 H7993 ,扔在 H312 別的 H776 地上 H3117 ,像今日一樣。
  29 H5641 隱秘的事 H3068 是屬耶和華 H430 ─我們 神 H1540 的;唯有明顯的事 H5704 H5769 是永遠 H1121 屬我們和我們子孫 H6213 的,好叫我們遵行 H8451 這律法 H1697 上的一切話。
CUVS(i) 1 这 是 耶 和 华 在 摩 押 地 吩 咐 摩 西 与 以 色 列 人 立 约 的 话 , 是 在 他 和 他 们 于 何 烈 山 所 立 的 约 之 外 。 2 摩 西 召 了 以 色 列 众 人 来 , 对 他 们 说 : 耶 和 华 在 埃 及 地 , 在 你 们 眼 前 向 法 老 和 他 众 臣 仆 , 并 他 全 地 所 行 的 一 切 事 , 你 们 都 看 见 了 , 3 就 是 你 亲 眼 看 见 的 大 试 验 和 神 蹟 , 并 那 些 大 奇 事 。 4 但 耶 和 华 到 今 日 没 冇 使 你 们 心 能 明 白 , 眼 能 看 见 , 耳 能 听 见 。 5 我 领 你 们 在 旷 野 四 十 年 , 你 们 身 上 的 衣 服 并 没 冇 穿 破 , 脚 上 的 鞋 也 没 冇 穿 坏 。 6 你 们 没 冇 吃 饼 , 也 没 冇 喝 清 酒 浓 酒 。 这 要 使 你 们 知 道 , 耶 和 华 是 你 们 的   神 。 7 你 们 来 到 这 地 方 , 希 实 本 王 西 宏 、 巴 珊 王 噩 都 出 来 与 我 们 交 战 , 我 们 就 击 杀 了 他 们 , 8 取 了 他 们 的 地 给 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 , 和 玛 拿 西 半 支 派 为 业 。 9 所 以 你 们 要 谨 守 遵 行 这 约 的 话 , 好 叫 你 们 在 一 切 所 行 的 事 上 亨 通 。 10 今 日 , 你 们 的 首 领 、 族 长 ( 原 文 作 支 派 ) 、 长 老 、 官 长 、 以 色 列 的 男 丁 , 你 们 的 妻 子 儿 女 , 和 营 中 寄 居 的 , 以 及 为 你 们 劈 柴 挑 水 的 人 , 都 站 在 耶 和 华 ― 你 们 的   神 面 前 , 11 见 上 节 12 为 要 你 顺 从 耶 和 华 ― 你   神 今 日 与 你 所 立 的 约 , 向 你 所 起 的 誓 。 13 这 样 , 他 要 照 他 向 你 所 应 许 的 话 , 又 向 你 列 祖 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 起 的 誓 , 今 日 立 你 作 他 的 子 民 , 他 作 你 的   神 。 14 我 不 但 与 你 们 立 这 约 , 起 这 誓 , 15 凡 与 我 们 一 同 站 在 耶 和 华 ― 我 们   神 面 前 的 , 并 今 日 不 在 我 们 这 里 的 人 , 我 也 与 他 们 立 这 约 , 起 这 誓 。 16 ( 我 们 曾 住 过 埃 及 地 , 也 从 列 国 经 过 ; 这 是 你 们 知 道 的 。 17 你 们 也 看 见 他 们 中 间 可 憎 之 物 , 并 他 们 木 、 石 、 金 、 银 的 偶 象 。 ) 18 惟 恐 你 们 中 间 , 或 男 或 女 , 或 族 长 或 支 派 长 , 今 日 心 里 偏 离 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 去 事 奉 那 些 国 的   神 ; 又 怕 你 们 中 间 冇 恶 根 生 出 苦 菜 和 茵 蔯 来 , 19 听 见 这 咒 诅 的 话 , 心 里 仍 是 自 夸 说 : 我 虽 然 行 事 心 里 顽 梗 , 连 累 众 人 , 却 还 是 平 安 。 20 耶 和 华 必 不 饶 恕 他 ; 耶 和 华 的 怒 气 与 愤 恨 要 向 他 发 作 , 如 烟 冒 出 , 将 这 书 上 所 写 的 一 切 咒 诅 都 加 在 他 身 上 。 耶 和 华 又 要 从 天 下 涂 抹 他 的 名 , 21 也 必 照 着 写 在 律 法 书 上 、 约 中 的 一 切 咒 诅 将 他 从 以 色 列 众 支 派 中 分 别 出 来 , 使 他 受 祸 。 22 你 们 的 后 代 , 就 是 以 后 兴 起 来 的 子 孙 , 和 远 方 来 的 外 人 , 看 见 这 地 的 灾 殃 , 并 耶 和 华 所 降 与 这 地 的 疾 病 , 23 又 看 见 遍 地 冇 硫 磺 , 冇 盐 卤 , 冇 火 迹 , 没 冇 耕 种 , 没 冇 出 产 , 连 草 都 不 生 长 ― 好 象 耶 和 华 在 忿 怒 中 所 倾 覆 的 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 、 押 玛 、 洗 扁 一 样 ― 24 所 看 见 的 人 , 连 万 国 人 , 都 必 问 说 : 耶 和 华 为 何 向 此 地 这 样 行 呢 ? 这 样 大 发 烈 怒 是 甚 么 意 思 呢 ? 25 人 必 回 答 说 : 是 因 这 地 的 人 离 弃 了 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 领 他 们 出 埃 及 地 的 时 候 与 他 们 所 立 的 约 , 26 去 事 奉 敬 拜 素 不 认 识 的 别   神 , 是 耶 和 华 所 未 曾 给 他 们 安 排 的 。 27 所 以 耶 和 华 的 怒 气 向 这 地 发 作 , 将 这 书 上 所 写 的 一 切 咒 诅 都 降 在 这 地 上 。 28 耶 和 华 在 怒 气 、 忿 怒 、 大 恼 恨 中 将 他 们 从 本 地 拔 出 来 , 扔 在 别 的 地 上 , 象 今 日 一 样 。 29 隐 秘 的 事 是 属 耶 和 华 ― 我 们   神 的 ; 唯 冇 明 显 的 事 是 永 远 属 我 们 和 我 们 子 孙 的 , 好 叫 我 们 遵 行 这 律 法 上 的 一 切 话 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 这是耶和华 H4124 在摩押 H776 H6680 吩咐 H4872 摩西 H3478 与以色列 H1121 H3772 H1285 H1697 的话 H2722 ,是在他和他们于何烈山 H3772 所立的 H1285 约之外。
  2 H4872 摩西 H7121 召了 H3478 以色列 H559 众人来,对他们说 H3068 :耶和华 H4714 在埃及 H776 H5869 ,在你们眼 H6547 前向法老 H5650 和他众臣仆 H776 ,并他全地 H6213 所行 H7200 的一切事,你们都看见了,
  3 H5869 就是你亲眼 H7200 看见 H1419 的大 H4531 试验 H226 和神蹟 H1419 ,并那些大 H4159 奇事。
  4 H3068 但耶和华 H3117 到今日 H5414 没有使 H3820 你们心 H3045 能明白 H5869 ,眼 H7200 能看见 H241 ,耳 H8085 能听见。
  5 H3212 我领 H4057 你们在旷野 H705 四十 H8141 H8008 ,你们身上的衣服 H1086 并没有穿破 H7272 ,脚 H5275 上的鞋 H1086 也没有穿坏。
  6 H398 你们没有吃 H3899 H8354 ,也没有喝 H3196 清酒 H7941 浓酒 H3045 。这要使你们知道 H3068 ,耶和华 H430 是你们的 神。
  7 H935 你们来到 H4725 这地方 H2809 ,希实本 H4428 H5511 西宏 H1316 、巴珊 H4428 H5747 H3318 都出来 H7125 与我们交 H4421 H5221 ,我们就击杀了他们,
  8 H3947 取了 H776 他们的地 H5414 H7206 流便支派 H1425 、迦得支派 H4520 ,和玛拿西 H2677 H7626 H2677 支派 H5159 为业。
  9 H8104 所以你们要谨守 H6213 遵行 H1285 这约 H1697 的话 H6213 ,好叫你们在一切所行 H7919 的事上亨通。
  10 H3117 今日 H7218 ,你们的首领 H7626 、族长(原文作支派 H2205 )、长老 H7860 、官长 H3478 、以色列 H376 的男丁 H802 ,你们的妻子 H2945 儿女 H4264 ,和营 H7130 H1616 寄居的 H2404 ,以及为你们劈 H6086 H7579 H4325 H5324 的人,都站在 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 面前,
  11见上节
  12 H5674 为要你顺从 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H3117 今日 H3772 与你所立 H1285 的约 H423 ,向你所起的誓。
  13 H1696 这样,他要照他向你所应许的话 H1 ,又向你列祖 H85 亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 所起的誓 H3117 ,今日 H6965 H5971 你作他的子民 H430 ,他作你的 神。
  14 H3772 我不但与你们立 H1285 这约 H423 ,起这誓,
  15 H5975 凡与我们一同站在 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H6440 面前 H3426 的,并今 H3117 日不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。
  16 H3427 (我们曾住过 H4714 埃及 H776 H7130 ,也从 H1471 列国 H5674 经过 H3045 ;这是你们知道的。
  17 H7200 你们也看见 H8251 他们中间可憎 H6086 之物,并他们木 H68 、石 H2091 、金 H3701 、银 H1544 的偶象。)
  18 H376 惟恐你们中间,或男 H802 或女 H4940 ,或族长 H7626 或支派长 H3117 ,今日 H3824 心里 H6437 偏离 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H3212 ,去 H5647 事奉 H1471 那些国 H430 的 神 H3426 ;又怕你们中间有 H8328 恶根 H6509 生出 H7219 苦菜 H3939 和茵蔯来,
  19 H8085 听见 H423 这咒诅 H1697 的话 H3824 ,心里 H1288 仍是自夸 H559 H3588 :我虽然 H3212 行事 H3820 心里 H8307 顽梗 H5595 ,连累 H7965 众人,却还是平安。
  20 H3068 耶和华 H14 H5545 不饶恕 H3068 他;耶和华 H639 的怒气 H7068 与愤恨 H376 要向他 H6225 发作 H5612 ,如烟冒出,将这书上 H3789 所写的 H423 一切咒诅 H7257 都加在 H3068 他身上。耶和华 H8064 又要从天下 H4229 涂抹 H8034 他的名,
  21 H3789 也必照着写在 H8451 律法 H5612 H1285 上、约 H423 中的一切咒诅 H3478 将他从以色列 H7626 众支派 H914 中分别 H7451 出来,使他受祸。
  22 H314 你们的后 H1755 H310 ,就是以后 H6965 兴起来 H1121 的子孙 H7350 ,和远 H776 H935 H5237 的外人 H7200 ,看见 H776 这地 H4347 的灾殃 H3068 ,并耶和华 H2470 所降与 H8463 这地的疾病,
  23 H776 又看见遍地 H1614 有硫磺 H4417 ,有盐卤 H8316 ,有火迹 H2232 ,没有耕种 H6779 ,没有出产 H6212 ,连草 H5927 都不生长 H3068 ―好象耶和华 H2534 在忿 H639 H2015 中所倾覆 H5467 的所多玛 H6017 、蛾摩拉 H126 、押玛 H6636 H4114 、洗扁一样―
  24 H1471 所看见的人,连万国人 H559 ,都必问说 H3068 :耶和华 H776 为何向此地 H6213 这样行 H1419 呢?这样大 H2750 发烈 H639 怒是甚么意思呢?
  25 H559 人必回答说 H5800 :是因这地的人离弃了 H3068 耶和华 H1 ―他们列祖 H430 的 神 H3318 ,领他们出 H4714 埃及 H776 H3772 的时候与他们所立 H1285 的约,
  26 H3212 H5647 事奉 H7812 敬拜 H3045 素不认识 H312 的别 H430  神 H2505 ,是耶和华所未曾给他们安排的。
  27 H3068 所以耶和华 H639 的怒气 H776 向这地 H2734 发作 H5612 ,将这书上 H3789 所写的 H7045 一切咒诅 H935 都降在这地上。
  28 H3068 耶和华 H639 在怒气 H2534 、忿怒 H1419 、大 H7110 恼恨 H127 中将他们从本地 H5428 拔出来 H7993 ,扔在 H312 别的 H776 地上 H3117 ,象今日一样。
  29 H5641 隐秘的事 H3068 是属耶和华 H430 ―我们 神 H1540 的;唯有明显的事 H5704 H5769 是永远 H1121 属我们和我们子孙 H6213 的,好叫我们遵行 H8451 这律法 H1697 上的一切话。
Esperanto(i) 1 Tio estas la vortoj de la interligo, kiun la Eternulo ordonis al Moseo fari kun la Izraelidoj en la lando de Moab, krom la interligo, kiun Li faris kun ili sur HXoreb. 2 Kaj Moseo vokis al cxiuj Izraelidoj, kaj diris al ili:Vi vidis cxion, kion faris la Eternulo antaux viaj okuloj en la lando Egipta al Faraono kaj al cxiuj liaj servantoj kaj al lia tuta lando, 3 tiujn grandajn provojn, kiujn vidis viaj okuloj, tiujn grandajn signojn kaj miraklojn. 4 Sed la Eternulo ne donis al vi koron, por kompreni, nek okulojn, por vidi, nek orelojn, por auxdi, gxis la nuna tago. 5 Kaj mi kondukis vin dum kvardek jaroj en la dezerto; ne sentauxgigxis viaj vestoj sur vi, kaj viaj sxuoj ne sentauxgigxis sur via piedo. 6 Panon vi ne mangxis, kaj vinon kaj ebriigajxojn vi ne trinkis; por ke vi sciu, ke Mi, la Eternulo, estas via Dio. 7 Kaj vi venis al cxi tiu loko; kaj eliris Sihxon, regxo de HXesxbon, kaj Og, regxo de Basxan, kontraux nin milite, kaj ni venkobatis ilin; 8 kaj ni prenis ilian landon, kaj ni donis gxin kiel posedajxon al la Rubenidoj kaj al la Gadidoj kaj al duono de la tribo de Manase. 9 Observu do la vortojn de cxi tiu interligo kaj plenumu ilin, por ke vi sukcesu en cxio, kion vi faros. 10 Vi cxiuj staras hodiaux antaux la Eternulo, via Dio; viaj estroj, viaj triboj, viaj plejagxuloj, kaj viaj oficistoj, cxiuj Izraelidoj; 11 viaj infanoj, viaj edzinoj, kaj via fremdulo, kiu estas en via tendaro, de la hakanto de via ligno gxis la cxerpanto de via akvo; 12 por ke vi transiru en la interligon de la Eternulo, via Dio, kaj en Lian jxuran interkonsenton, kiun la Eternulo, via Dio, faras kun vi hodiaux, 13 por ke Li starigu vin hodiaux kiel Sian popolon, kaj Li estu al vi Dio, kiel Li diris al vi, kaj kiel Li jxuris al viaj patroj, al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob. 14 Kaj ne kun vi solaj mi faras cxi tiun interligon kaj cxi tiun jxuran interkonsenton, 15 sed kun tiuj, kiuj staras hodiaux cxi tie antaux la Eternulo, nia Dio, kaj kun tiuj, kiuj ne estas hodiaux cxi tie kun ni. 16 CXar vi scias, kiel ni logxis en la lando Egipta, kaj kiel ni trairis meze de la popoloj, tra kiuj vi trairis; 17 kaj vi vidis iliajn abomenajxojn, kaj iliajn idolojn el ligno kaj el sxtono, el argxento kaj el oro, kiujn ili havas. 18 Eble trovigxas inter vi viro aux virino aux familio aux tribo, kies koro deturnigxas hodiaux de la Eternulo, nia Dio, por iri servi al la dioj de tiuj popoloj; eble trovigxas inter vi radiko, kiu kreskigas maldolcxajxon kaj absinton; 19 kaj kiam li auxdos la vortojn de cxi tiu malbeno, li benos sin en sia koro, dirante:Paco estos al mi, malgraux tio, ke mi iros laux la deziroj de mia koro; kaj pereos la trinkintoj kune kun la soifantoj. 20 La Eternulo ne volos pardoni lin, sed tiam ekflamos la kolero de la Eternulo kaj Lia severo kontraux tiu homo, kaj falos sur lin la tuta malbeno, kiu estas skribita en cxi tiu libro, kaj la Eternulo ekstermos lian nomon el sub la cxielo; 21 kaj la Eternulo apartigos lin por pereo el cxiuj triboj de Izrael, konforme al cxiuj malbenoj de la interligo, kiu estas skribita en cxi tiu libro de instruo. 22 Kaj diros la venonta generacio, viaj infanoj, kiuj aperos post vi, kaj la alilandulo, kiu venos el malproksima lando kaj vidos la plagojn de cxi tiu lando kaj gxiajn malsanojn, per kiuj la Eternulo gxin frapos- 23 sulfuro kaj salo, bruligitajxo estas la tuta lando; gxi ne estas prisemata kaj ne naskas, kaj nenia herbo tie elkreskas, simile al la ruinoj de Sodom kaj Gomora, Adma kaj Ceboim, kiujn la Eternulo ruinigis en Sia kolero kaj en Sia furiozo- 24 cxiuj popoloj diros:Pro kio la Eternulo tiel agis kun cxi tiu lando? pro kio estis tiu granda flamo de kolero? 25 Kaj oni respondos:Pro tio, ke ili forlasis la interligon de la Eternulo, la Dio de iliaj patroj, kiun Li faris kun ili, kiam Li elkondukis ilin el la lando Egipta, 26 kaj ili iris kaj servis al aliaj dioj kaj adorklinigxis al ili, al dioj, kiujn ili ne konis kaj kiujn Li ne destinis por ili: 27 pro tio ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux tiu lando, kaj Li venigis sur gxin cxiujn malbenojn, kiuj estas skribitaj en cxi tiu libro; 28 kaj la Eternulo eljxetis ilin el ilia lando en kolero kaj en furiozo kaj en granda indigno, kaj Li jxetis ilin en landon alian, kiel ni vidas nun. 29 La kasxitajxo apartenas al la Eternulo, nia Dio; kaj la nekasxitajxo al ni kaj al niaj gefiloj eterne, por ke ni plenumu cxiujn vortojn de cxi tiu instruo.
Finnish(i) 1 Nämät ovat liiton sanat, jonka Herra käski Moseksen tehdä Israelin lasten kanssa Moabin maassa, paitsi sitä liittoa, jonka hän heidän kanssansa teki Horebissa. 2 Ja Moses kutsui koko Israelin ja sanoi heille: te näitte kaikki, mitä Herra teidän silmäinne edessä teki Egyptissä Pharaolle, kaikille hänen palvelioillensa ja koko hänen maallensa: 3 Ne suuren kiusaukset, jotka sinun silmäsi näkivät, ja ne suuret merkit ja ihmeelliset teot. 4 Ja ei Herra vielä nytkään tähän päivään asti antanut teille sydäntä ymmärtämään ja silmiä näkemään ja korvia kuulemaan. 5 Ja minä annoin teidän vaeltaa korvessa neljäkymmentä vuotta; ei teidän vaatteenne vanhenneet yltänne, eikä kenkäs kuluneet jaloissas, 6 Ette syöneet leipää, ettekä myös juoneet viinaa elikkä väkevää juomaa, että te tietäisitte minun olevan Herran teidän Jumalanne. 7 Ja kuin te tulitte tähän paikkaan, niin tuli Sihon Hesbonin kuningas ja Og Basanin kuningas sotimaan meitä vastaan, ja me löimme heidät, 8 Ja omistimme heidän maansa, ja annoimme sen Rubenilaisille ja Gadilaisille, niin myös puolelle Manassen sukukunnalle, perimiseksi. 9 Niin pitäkäät nyt nämät liiton sanat, ja tehkäät niiden jälkeen, että toimellisesti tekisitte kaikki mitä te teette. 10 Te seisotte kaikki tänäpänä Herran teidän Jumalanne edessä: ylimmäiset teidän suvuistanne, teidän vanhimpanne, ja teidän esimiehenne, joka mies Israelissa, 11 Teidän lapsenne, teidän vaimonne, ja muukalaises joka sinun leirissäs on, sinun puus hakkaajasta niin vetes ammuntajaan asti. 12 Että sinä käyt Herran sinun Jumalas liittoon ja siihen valaan, minkä Herra sinun Jumalas teki sinun kanssas tänäpänä. 13 Että hän tänäpänä korottaa sinun itsellensä kansaksi, ja hän on sinun Jumalas niinkuin hän sanoi sinulle, ja niinkuin hän vannoi isilles, Abrahamille, Isaakille ja Jakobille. 14 Sillä en minä tee tätä liittoa ja tätä valaa ainoastaan teidän kanssanne, 15 Mutta sekä teidän, jotka tässä läsnä tänäpänä olette ja seisotte meidän kanssamme Herran meidän Jumalamme edessä, että myös niiden kanssa, jotka ei tässä tänäpänä meidän kanssamme ole. 16 Sillä te tiedätte, kuinka me asuimme Egyptin maalla, ja kuinka me vaelsimme pakanain lävitse, joiden kautta te vaelsitte, 17 Ja näitte heidän kauhistuksensa ja epäjumalansa, kannot ja kivet, hopiat ja kullat, jotka heidän tykönänsä olivat. 18 Ettei joku olisi teidän seassanne mies eli vaimo, elikkä perhe taikka sukukunta, jotka sydämensä tänäpänä kääntäis pois Herrasta meidän Jumalastamme, mennäksensä pois palvelemaan tämän kansan jumalia, ja tulis teille juureksi, joka kasvaa sappea ja koiruohoa. 19 Ja tapahtuisi, kuin hän kuulee nämät kirouksen sanat, että hän siunaa itsiänsä sydämestänsä, ja sanoo: rauha on minulla oleva, ehkä minä vaellan sydämeni ajatuksen jälkeen, sentähden että juopuneet janoovain kanssa hukutetaan. 20 Ei Herra ole hänelle armollinen, sillä silloin tulee suuri Herran viha ja kiivaus sen miehen päälle, ja kaikki nämät kiroukset, jotka tässä kirjassa ovat kirjoitetut, joutuvat hänen päällensä; ja Herra pyyhkii pois hänen nimensä taivaan alta. 21 Ja Herra eroittaa hänen pahuuteen kaikesta Israelin suvusta, koko tämän liiton kirousten jälkeen, joka tässä lakikirjassa on kirjoitettu. 22 Niin jälkeentulevaiset sanovat, teidän lapsenne, jotka jälkeenne tulevat, ja vieraat, jotka kaukaiselta maalta tulevat, kuin he näkevät tämän maan rangaistukset ja sairaudet, joilla Herra lyö heitä siinä, 23 Että hän on polttanut koko heidän maansa tulikivellä ja suolalla, niin ettei sitä kylvetä eikä se vihota, eikä myös yhtäkään ruohoa käy hänestä ylös, niinkuin Sodoma, Gomorra, Adama ja Zeboim olivat kukistetut maahan, jotka Herra vihassansa ja hirmuisuudessansa ylösalaisin kukisti; 24 Niin kaikki kansat sanovat: miksi Herra niin teki tälle maakunnalle? mikä on tämä suuri hänen julmuutensa viha? 25 Silloin sanotaan: että he hylkäsivät Herran isäinsä Jumalan liiton, jonka hän teki heidän kanssansa, kuin hän heidät johdatti Egyptin maalta, 26 Ja ovat menneet ja muita jumalia palvelleet, ja kumartaneet niitä, senkaltaisia jumalia, joita ei he tunteneet, ja jotka ei heille mitään antaneet. 27 Sentähden on Herran viha julmistunut tämän maan päälle, niin että hän antoi tulla heidän päällensä kaikki kiroukset, jotka tässä kirjassa kirjoitetut ovat. 28 Ja Herra on heidät hävittänyt heidän maastansa suuressa vihassa, julmuudessa ja närkästyksessä, ja on heidät heittänyt vieraasen maahan, niinkuin hän tänäpänä tehnyt on. 29 Niin salaiset asiat ovat Herran meidän Jumalamme edessä; mutta ne ilmoitetut ovat meillä ja meidän lapsillamme alati, että meidän kaikki nämät lain sanat tekemän pitää.
FinnishPR(i) 1 Nämä ovat sen liiton sanat, jonka Herra käski Mooseksen tehdä israelilaisten kanssa Mooabin maassa, sen liiton lisäksi, jonka hän oli tehnyt heidän kanssaan Hoorebilla. 2 (H29:1) Ja Mooses kutsui kokoon kaiken Israelin ja sanoi heille: "Te olette nähneet kaiken, minkä Herra teki teidän silmienne edessä Egyptin maassa faraolle ja kaikille hänen palvelijoilleen ja koko hänen maalleen, 3 ne suuret koettelemukset, jotka sinun silmäsi näkivät, ne suuret tunnusteot ja ihmeet. 4 Mutta tähän päivään asti Herra ei vielä ole antanut teille sydäntä ymmärtääksenne ja silmiä nähdäksenne ja korvia kuullaksenne. 5 Ja minä kuljetin teitä erämaassa neljäkymmentä vuotta: teidän vaatteenne eivät kuluneet yltänne, eivätkä kenkäsi kuluneet jalassasi. 6 Leipää ette saaneet syödäksenne ettekä viiniä ja väkijuomaa juodaksenne, jotta tietäisitte, että minä olen Herra, teidän Jumalanne. 7 Ja kun te tulitte tähän paikkaan, niin lähtivät Siihon, Hesbonin kuningas, ja Oog, Baasanin kuningas, sotimaan meitä vastaan, mutta me voitimme heidät. 8 Ja me valloitimme heidän maansa ja annoimme sen perintöosaksi ruubenilaisille ja gaadilaisille ja toiselle puolelle Manassen sukukuntaa. 9 Noudattakaa siis tämän liiton sanoja ja täyttäkää ne menestyäksenne kaikessa, mitä teette. 10 Te seisotte tänä päivänä kaikki Herran, teidän Jumalanne, edessä: teidän päämiehenne, sukukuntanne, vanhimpanne ja päällysmiehenne, kaikki Israelin miehet, 11 teidän lapsenne ja vaimonne sekä muukalainen, joka on leirissäsi, jopa puunhakkaajasi ja vedenkantajasikin, 12 käydäksenne Herran, teidän Jumalanne, liittoon, siihen valaliittoon, jonka Herra, sinun Jumalasi, tänä päivänä tekee sinun kanssasi, 13 että hän tänä päivänä korottaisi sinut kansaksensa ja tulisi sinun Jumalaksesi, niinkuin hän on sinulle puhunut ja niinkuin hän on vannonut sinun isillesi, Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille. 14 Enkä minä tee tätä liittoa, tätä valaliittoa, ainoastaan teidän kanssanne, 15 vaan niinhyvin niiden kanssa, jotka tänä päivänä ovat tässä meidän kanssamme seisomassa Herran, meidän Jumalamme, edessä, kuin niidenkin kanssa, jotka eivät ole tänä päivänä tässä meidän kanssamme. 16 Sillä te tiedätte, kuinka me asuimme Egyptin maassa ja kuinka me kuljimme niiden kansojen keskitse, joiden kautta te olette kulkeneet. 17 Ja te näitte heidän iljetyksensä, ne puu-,kivi-,hopea-ja kultajumalat, jotka heillä on. 18 Älköön siis teidän joukossanne olko ainoatakaan miestä tai naista, sukua tai sukukuntaa, jonka sydän tänä päivänä kääntyisi pois Herrasta, meidän Jumalastamme, mennäkseen palvelemaan noiden kansojen jumalia; älköön teidän keskuudessanne olko juurta, josta kasvaa koiruohoa ja marunaa, 19 niin että se, joka kuulee tämän valan sanat, siunaisi itseänsä sydämessään sanoen: 'Minun käy hyvin, vaikka vaellankin sydämeni paatumuksessa'. Siten hän hukuttaisi kaikki, sekä kostean että kuivan maan. 20 Herra ei tahdo antaa hänelle anteeksi, vaan silloin suitsuaa Herran viha ja kiivaus sitä miestä vastaan, ja kaikki se kirous, joka on kirjoitettu tähän kirjaan, laskeutuu hänen päällensä, ja Herra pyyhkii pois hänen nimensä taivaan alta. 21 Ja Herra erottaa hänet kaikista Israelin sukukunnista, tuottaakseen hänelle onnettomuuden, kaikki ne kiroukset, jotka sisältyvät tähän lain kirjaan kirjoitettuun liittoon. 22 Ja tuleva sukupolvi, teidän lapsenne, jotka nousevat teidän jälkeenne, ja vieras, joka tulee kaukaisesta maasta, kysyvät, kun näkevät sen maan vaivat ja ne sairaudet, joilla Herra sitä rasittaa, 23 tulikiven ja suolan, kun koko maa on poltettu, niin ettei siihen kylvetä eikä se kasva eikä siitä ruohonkortta nouse-niinkuin oli silloin, kun Sodoma ja Gomorra, Adma ja Seboim hävitettiin, kun Herra vihassaan ja kiivastuksessaan ne hävitti- 24 silloin kaikki kansat kysyvät: 'Minkätähden Herra on näin tehnyt tälle maalle? Mistä tämä hänen suuri vihansa hehku?' 25 Silloin vastataan: 'Siitä, että he hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, liiton, jonka hän teki heidän kanssansa viedessään heidät pois Egyptin maasta, 26 ja menivät palvelemaan muita jumalia ja kumarsivat niitä, jumalia, joita he eivät tunteneet ja joita hän ei ollut heidän osalleen jakanut- 27 siitä syttyi Herran viha tätä maata kohtaan, niin että hän antoi kohdata sitä kaiken sen kirouksen, joka on kirjoitettu tähän kirjaan. 28 Ja Herra tempasi heidät irti heidän maastaan vihassa ja kiivastuksessa ja suuressa suuttumuksessa ja heitti heidät toiseen maahan, niinkuin nyt on tapahtunut.' 29 (H29:28) Se, mikä on salassa, se on Herran, meidän Jumalamme; mutta mikä on ilmoitettu, se on meitä ja meidän lapsiamme varten ikuisesti, että me pitäisimme kaikki tämän lain sanat."
Haitian(i) 1 Men pawòl ki te nan kontra Seyè a te bay Moyiz lòd pase ak moun pèp Izrayèl yo, lè yo te nan peyi Moab la. Kontra sa a te vin mete sou kontra li te deja fè ak yo sou Mòn Orèb la. 2 Moyiz fè rele tout pèp Izrayèl la, li di yo konsa: -Nou wè ak je nou tou sa Seyè a te fè wa peyi Lejip la, moun ki t'ap travay ak li yo ak tout peyi a. 3 Nou wè ak je nou tout gwo malè li te voye sou yo, tout mirak ak tout mèvèy li te fè. 4 Men, jouk koulye a, Seyè a poko louvri lespri nou ase pou nou konprann byen konprann tou sa nou wè ak tou sa nou tande. 5 Pandan karantan, mwen pran men nou, mwen moutre nou chemen pou nou swiv nan dezè a. Rad sou nou pa t' janm chire, sapat nan pye nou pa t' janm fini. 6 Nou pa t' gen pen pou nou manje, ni diven, ni ankenn bwason pou nou bwè, men Seyè a te ban nou tou sa nou bezwen pou n' te ka konnen se li menm, Seyè a, ki Bondye nou an. 7 Rive nou rive isit la, Siyon, wa Esbon an ak Og, wa Bazan an, soti vin atake nou. Nou bat yo byen bat. 8 Nou pran peyi yo a bay moun branch fanmi Woubenn yo, moun branch fanmi Gad yo ansanm ak mwatye nan moun branch fanmi Manase yo pou yo rete. 9 N'a kenbe kontra sa a. N'a fè tou sa ki di ladan l' pou nou ka reyisi nan tout sa n'ap fè. 10 Jòdi a, men nou tout nou reyini la a devan Seyè a, Bondye nou an, nou menm chèf tout branch fanmi nou yo, tout chèf fanmi nou yo ak tout lòt chèf yo, ak tout lòt gason nan pèp Izrayèl la, 11 tout pitit nou yo, madanm nou yo, tout moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo, depi sa k'ap koupe bwa jouk sa ki la pou al chache dlo pou nou, 12 nou vin pran angajman sou sèman pou nou asepte tout egzijans kontra Seyè a, Bondye nou an, ap pase ak nou jòdi a. 13 Konsa depi jòdi a, se pèp li nou ye, se Bondye pa nou li ye, jan l' te di l' la, jan l' te pwomèt Abraram, Izarak ak Jakòb, zansèt nou yo. 14 Men, se pa avèk nou menm sèlman l'ap pase kontra li te fè nou sèmante pou n' kenbe a. 15 Men se pa sèlman ak nou tout ki la jòdi a devan mwen, men tou se avèk tout pitit nou yo ki poko fèt. 16 Nou konnen byen pwòp ki kalite lavi nou t'ap mennen nan pèyi Lejip la ak ki jan nou te pase nan mitan moun lòt nasyon nou te kontre sou wout nou. 17 Nou te wè tout vye bagay yo t'ap fè, ak tout zidòl fèt an bwa, osinon ak wòch, osinon an ajan oswa an lò yo te gen lakay yo. 18 Piga pesonn nan mitan nou, ni fanm ni gason, nan ankenn fanmi ni branch fanmi pèp la vire do bay Seyè a, Bondye nou an, pou y' al sèvi zidòl moun sa yo. Piga pesonn nan mitan nou tounen yon move grenn k'ap detounen pèp la, k'ap anpwazonnen l'. 19 Si yon moun, apre li fin tande sa ki di nan kontra a ak tout egzijans ki ladan l' yo, mete nan tèt li se bon li bon, epi li di nan kè l': Koulye a, mwen pa bezwen pè anyen. Mwen gen dwa fè sa m' pi pito, sa ap lakòz nou tout ap mouri, inonsan kou koupab. 20 Bondye p'ap janm padonnen yon moun konsa. Okontre, Bondye, ki yon Bondye ki fè jalouzi anpil pou moun pa li yo, ap fache yon sèl fache sou nonm sa a, tout madichon ki ekri nan liv sa a pral tonbe sou li. Bondye ap fè non l' disparèt nèt sou latè. 21 Seyè a va wete l' nan mitan rès moun pèp Izrayèl yo, l'a pini l' dapre madichon n'a jwenn nan kontra ki ekri nan liv lalwa Seyè a. 22 Moun k'ap vin apre nou yo, pitit nou yo k'ap fèt apre nou ansanm ak moun lòt nasyon k'ap soti byen lwen yo, va wè malè ki tonbe sou peyi a ak tout maladi Seyè a voye nan peyi a. 23 Y'a wè tout peyi a kouvri anba souf ak sèl, tout tè a boule. Lè sa a, moun p'ap ka simen anyen nan tè a, ankenn plant p'ap ka pran ladan l'. Pa menm vye zèb p'ap ka pouse. Peyi nou an va tankou lavil Sodòm ak Gomò, tankou lavil Adma ak Siboyen, lavil Seyè a te detwi nèt lè l' te ankòlè a, lè l' te move anpil la. 24 Lè sa a, tout moun sou latè va mande: Poukisa Seyè a fè moun sa yo sa? Pouki tout kòlè sa a sou peyi a? 25 Y'a reponn yo: Se paske yo pa t' kenbe kontra Seyè a, Bondye zansèt yo a, kontra li te pase ak yo lè li t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la. 26 Yo leve al sèvi lòt bondye yo pa t' janm konnen anvan. Y' al mete ajenou devan bondye Seyè a pa t' ba yo pou yo sèvi. 27 Se konsa Seyè a vin fache anpil sou moun peyi sa a. Li sitèlman fache, li fè tout madichon ki ekri nan liv lalwa a tonbe sou yo. 28 Seyè a fè kòlè, li move, li fache, li rache yo met deyò nan peyi yo a, l' al jete yo nan yon lòt peyi etranje kote yo ye koulye a. 29 Gen bagay nou pa konnen, se bagay Bondye kenbe nan kè l' pou li menm. Men, bagay li fè nou konnen yo, se bagay nou menm ak pitit nou yo pa dwe janm bliye pou nou ka fè tou sa li mande nou fè nan lalwa a.
Hungarian(i) 1 Ezek annak a szövetségnek ígéi, a mely felõl megparancsolta az Úr Mózesnek, hogy kösse meg azt Izráel fiaival Moábnak földén, azon a szövetségen kivül, a melyet kötött vala velök a Hóreben. 2 És elõhivatá Mózes az egész Izráelt, és monda nékik: Ti láttátok mind azt, a mit szemeitek elõtt cselekedett az Úr Égyiptom földén a Faraóval és minden õ szolgájával, és egész földével: 3 A nagy kísértéseket, a melyeket láttak a te szemeid, a jeleket és ama nagy csudákat. 4 De nem adott az Úr néktek szívet, hogy [jól ]értsetek, szemeket, hogy lássatok, és füleket, hogy halljatok, mind e mai napig. 5 Mindamellett is vezérlettelek titeket a pusztában negyven esztendeig; nem koptak le a ti ruháitok rólatok, és a te sarud sem kopott le lábadról. 6 Kenyeret nem ettetek, sem bort, sem részegítõ italt nem ittatok, hogy megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 7 És eljutottatok e helyre, és kijöve elõnkbe Szíhon, Hesbonnak királya, és Óg, Básánnak királya, hogy megütközzenek velünk, de megvertük õket. 8 És elvettük az õ földjöket, és odaadtuk örökségül a Rubenitáknak, Gáditáknak és a Manassé-törzs felének. 9 Tartsátok meg azért e szövetségnek ígéit, és a szerint cselekedjetek, hogy szerencsések legyetek mindenben, a mit cselekesztek. 10 Ti e napon mindnyájan az Úr elõtt, a ti Istenetek elõtt álltok: a ti fõembereitek, törzseitek, véneitek és a ti tiszttartóitok, Izráelnek minden férfia; 11 A ti kicsinyeitek, feleségeitek és a te jövevényed, a ki a te táborodban van, sõt favágóid és vízmerítõid is; 12 Hogy szövetségre lépj[etek] az Úrral, a ti Istenetekkel, és pedig az õ esküjével [erõsített kötésre], a melyet ma köt meg veled az Úr, a te Istened; 13 Hogy az õ népévé emeljen ma téged, õ pedig legyen néked Istened, a miképen szólott néked, és a miképen megesküdt a te atyáidnak, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak. 14 És nem csak ti veletek kötöm én e szövetséges, és ez esküvéses kötést, 15 Hanem azzal, a ki itt van velünk, [és] itt áll e mai napon az Úr elõtt, a mi Istenünk elõtt, és azzal is, a ki nincsen e mai napon itt velünk. 16 (Mert ti tudjátok miképen laktunk Égyiptomnak földén, és miképen jöttünk által a nemzetek között, a kiken általjöttetek. 17 És láttátok az õ undokságaikat és bálványaikat: fát és követ, ezüstöt és aranyat, a melyek nálok vannak.) 18 Vajha ne lenne közöttetek férfi vagy asszony, nemzetség vagy törzs, a kinek szíve elforduljon e napon az Úrtól, a mi Istenünktõl, hogy elmenjen és szolgáljon e nemzetek isteneinek; vajha ne lenne köztetek méreg- és ürömtermõ gyökér! 19 És ha lesz, a ki hallja ez esküvéses kötésnek ígéit, és boldognak állítja magát az õ szívében, ezt mondván: Békességem lesz nékem, ha a szívem gondolata szerint járok is, (hogy a részeg és a szomjas együtt veszszenek): 20 Nem akar majd az Úr annak megbocsátani, sõt felgerjed akkor az Úrnak haragja és búsulása az ilyen ember ellen, és rászáll arra minden átok, a mely meg van írva e könyvben, és eltörli az Úr annak nevét az ég alól. 21 És kiválasztja azt az Úr veszedelemre, Izráelnek minden törzse közül, a szövetségnek minden átka szerint, a melyek meg vannak írva e törvénykönyvben. 22 És ezt fogja mondani a következõ nemzedék, a ti fiaitok, a kik ti utánatok támadnak, és az idegen, a ki messze földrõl jön el, ha látni fogják e földnek csapásait és nyomorúságait, a melyekkel megnyomorította azt az Úr: 23 Kénkõ és só égette ki egész földjét, be sem vethetõ, semmit nem terem, és semmi fû sem nevekedik rajta; olyan, mint Sodomának, Gomorának, Ádmának és Czeboimnak elsülyesztett helye, a melyeket elsülyesztett az Úr haragjában és búsulásában. 24 Azt fogják majd kérdezni mind a nemzetek: Miért cselekedett az Úr így ezzel a földdel? Micsoda nagy felgerjedése ez a haragnak? 25 És ezt mondják majd: Azért, mert elhagyták az Úrnak, az õ atyáik Istenének szövetségét, a melyet akkor kötött velök, a mikor kihozta õket Égyiptom földérõl; 26 És elmentek, és szolgáltak idegen isteneket, és imádták azokat; [olyan] isteneket, a kiket nem ismertek volt és nem adott nékik [az Isten.] 27 És felgerjedett az Úrnak haragja e föld ellen, hogy reá hozza mindazt az átkot, a mely meg van írva e könyvben. 28 És kigyomlálta õket az Úr az õ földjökrõl haragjában, búsulásában és nagy indulatjában; és vetette õket más földre, a mint mai nap [is ]van. 29 A titkok az Úréi, a mi Istenünkéi; a kinyilatkoztatott dolgok pedig a miénk és a mi fiainké mind örökké, hogy e törvénynek minden ígéjét beteljesítsük.
Indonesian(i) 1 Inilah kata-kata perjanjian yang atas perintah TUHAN dibuat Musa dengan bangsa Israel waktu mereka berada di tanah Moab. Perjanjian itu merupakan tambahan dari perjanjian yang dibuat TUHAN dengan mereka di Gunung Sinai. 2 Musa menyuruh semua orang Israel berkumpul, lalu berkata kepada mereka, "Kamu sudah melihat sendiri apa yang dilakukan TUHAN terhadap raja Mesir, para pejabatnya dan seluruh negerinya. 3 Kamu juga sudah melihat bencana-bencana yang dahsyat, mujizat-mujizat dan keajaiban-keajaiban yang dilakukan TUHAN. 4 Tetapi sampai hari ini Ia belum memungkinkan kamu mengerti semua yang kamu alami itu. 5 Empat puluh tahun lamanya TUHAN memimpin kamu melalui padang gurun, namun pakaian dan sandalmu tidak menjadi usang. 6 Kamu tidak mempunyai roti untuk makanan, air anggur atau minuman keras, tetapi TUHAN memberi segala yang kamu perlukan supaya kamu tahu bahwa Dialah TUHAN Allahmu. 7 Dan ketika kita sampai di tempat ini, Raja Sihon dari Hesybon dan Raja Og dari Basan datang memerangi kita. Tetapi kita kalahkan mereka. 8 Tanah mereka kita rebut dan kita bagikan kepada suku Ruben, Gad dan sebagian suku Manasye. 9 Maka hendaklah kamu setia mentaati seluruh perjanjian ini, supaya kamu berhasil dalam segala usahamu. 10 Hari ini kamu semua berdiri di hadapan TUHAN Allahmu, semua kepala suku, pemuka, perwira, semua laki-laki, 11 wanita, anak-anak, dan semua orang asing yang tinggal di antara kamu dan membantu kamu memotong kayu dan memikul air. 12 TUHAN Allahmu membuat perjanjian dengan kamu, dan kamu semua berkumpul di sini untuk mengikat perjanjian itu serta menerima kewajiban-kewajibannya. 13 Dengan perjanjian itu TUHAN hari ini mengukuhkan kamu menjadi bangsa-Nya, dan Ia menjadi Allahmu seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu dan kepada nenek moyangmu Abraham, Ishak dan Yakub. 14 Perjanjian itu dengan segala kewajibannya dibuat TUHAN bukan dengan kamu saja, 15 tetapi dengan setiap orang yang pada hari ini berdiri di sini, di hadapan TUHAN Allah kita, dan juga dengan keturunan kita di masa depan." 16 "Kamu masih ingat bagaimana nasib kita di Mesir dan bagaimana kita berjalan melalui negeri bangsa-bangsa lain. 17 Kamu sudah melihat patung-patung berhala mereka yang menjijikkan dari kayu, batu, perak dan emas. 18 Jadi jagalah jangan sampai seorang pun di antara kamu, laki-laki atau perempuan, keluarga atau suku yang berdiri di sini, berbalik dari TUHAN Allah kita untuk menyembah ilah-ilah bangsa lain. Perbuatan itu seperti akar yang tumbuh menjadi tanaman pahit dan beracun. 19 Di antara kamu yang mendengar tuntutan yang keras itu janganlah ada yang berpikir bahwa nasibnya akan tetap baik, sekalipun ia dengan nekat mengikuti jalannya sendiri. Hal itu akan membinasakan kamu semua, orang-orang yang jahat maupun yang baik. 20 TUHAN tidak akan mengampuni orang seperti itu. Sebaliknya, dia akan kena kemarahan TUHAN yang meluap-luap, dan segala bencana yang tertulis di dalam buku ini akan menimpa dia, sampai ia dibinasakan TUHAN. 21 TUHAN akan menjadikan dia sebuah contoh untuk semua suku Israel, dan menghukum dia dengan kutuk yang disebut dalam perjanjian yang tertulis di dalam buku ini, buku Hukum TUHAN. 22 Di kemudian hari, keturunanmu dan orang asing dari negeri jauh akan melihat bencana-bencana dan penderitaan yang didatangkan TUHAN atas negerimu. 23 Ladang-ladangmu akan menjadi padang tandus tertutup belerang dan garam. Tanahnya tak dapat ditanami dan rumput tak mau tumbuh di situ. Negerimu akan menyerupai kota-kota Sodom dan Gomora, Adma dan Zeboim yang dimusnahkan TUHAN ketika kemarahan-Nya berkobar-kobar. 24 Maka seluruh dunia akan bertanya, 'Mengapa TUHAN berbuat begitu dengan negeri mereka? Apa sebab Ia marah sehebat itu?' 25 Dan jawabnya ialah, 'Karena mereka mengingkari perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka; perjanjian yang dibuat-Nya dengan mereka pada waktu Ia membawa mereka keluar dari Mesir. 26 Mereka mengabdi kepada ilah-ilah lain yang tidak mereka kenal, padahal TUHAN melarang mereka menyembah ilah-ilah itu. 27 Itulah sebabnya TUHAN marah kepada umat-Nya dan mendatangkan atas negeri mereka semua bencana yang tertulis di dalam buku ini. 28 Kemarahan TUHAN meledak dengan hebatnya, dan dalam kemarahan-Nya yang besar Ia mencabut bangsa Israel dari tanah mereka dan melemparkan mereka ke negeri asing sehingga mereka ada di sana.' 29 Ada beberapa hal yang dirahasiakan TUHAN Allah kita; tetapi hukum-Nya telah dinyatakan-Nya kepada kita, dan kita serta keturunan kita harus mentaatinya untuk selama-lamanya."
Italian(i) 1 QUESTE son le parole del patto, che il Signore comandò a Mosè di fare co’ figliuoli d’Israele nel paese di Moab; oltre al patto ch’egli avea fatto con loro in Horeb. 2 Mosè adunque chiamò tutto Israele, e disse loro: Voi avete veduto tutto quello che il Signore ha fatto davanti agli occhi vostri, nel paese di Egitto, a Faraone, e a tutti i suoi servitori, e a tutto il suo paese; 3 le prove grandi che gli occhi tuoi hanno vedute, que’ miracoli e gran prodigi. 4 Or il Signore, infino a questo giorno, non vi ha dato cuor da conoscere, nè occhi da vedere, nè orecchi da intendere. 5 E io v’ho condotti quarant’anni per lo deserto; i vostri vestimenti non vi si son logorati addosso, e il vostro calzamento non s’è logorato ne’ vostri piedi. 6 Voi non avete mangiato pane, nè bevuto vino, nè cervogia; acciocchè conosceste ch’io sono il Signore Iddio vostro. 7 Alla fine voi siete giunti in questo luogo; e Sihon, re di Hesbon, e Og, re di Basan, sono usciti incontro a noi in battaglia, e noi li abbiamo sconfitti; 8 e abbiam preso il lor paese, e l’abbiam dato in eredità a’ Rubeniti, e a’ Gaditi, e alla mezza tribù di Manasse. 9 Osservate adunque le parole di questo patto, e mettetele in opera; acciocchè facciate prosperar tutto ciò che farete. 10 Oggi voi comparite tutti davanti al Signore Iddio vostro, i vostri Capi, le vostre tribù, i vostri Anziani, e i vostri Ufficiali, e tutti gli uomini d’Israele; 11 i vostri piccoli fanciulli, le vostre mogli, e il tuo forestiere che è nel mezzo del tuo campo, fino a colui che ti taglia le legne, e colui che ti attigne l’acqua; 12 per entrar nel patto del Signore Iddio tuo, e nel suo giuramento, il quale il Signore Iddio tuo fa oggi teco; 13 per istabilirti oggi per suo popolo, e acciocchè egli ti sia Dio, com’egli te n’ha parlato, e com’egli giurò a’ tuoi padri, ad Abrahamo, a Isacco, e a Giacobbe. 14 Or io non fo questo patto, e questo giuramento, con voi soli; 15 anzi, tanto con chi è qui con noi, e comparisce oggi davanti al Signore Iddio nostro, quanto con chi non è oggi qui con noi; 16 perciocchè voi sapete come siamo dimorati nel paese di Egitto, e come siamo passati per mezzo le nazioni, per le quali siete passati. 17 E avete vedute le loro abbominazioni, e i loro idoli di legno, di pietra, d’argento, e d’oro, che sono appresso di loro. 18 Guardatevi, che non sia fra voi uomo, o donna, o famiglia, o tribù, il cui cuore si rivolga oggi indietro dal Signore Iddio nostro, per andare a servire agl’iddii di quelle nazioni; che non vi sia fra voi radice alcuna che produca tosco ed assenzio; 19 e che non avvenga che, avendo alcuno udite le parole di questo giuramento, si benedica nel cuor suo, dicendo: Io avrò pace, benchè io cammini secondo la pravità del mio cuore; per aggiungere ebbrezza alla sete. 20 Il Signore non vorrà perdonargli; anzi allora, l’ira del Signore e la sua gelosia fumeranno contro a quell’uomo; e tutte l’esecrazioni scritte in questo Libro si poseranno sopra lui; e il Signore cancellerà il suo nome disotto al cielo. 21 E il Signore lo separerà d’infra tutte le tribù d’Israele, a male; secondo tutte l’esecrazioni del patto scritto in questo Libro della Legge. 22 Onde la generazione futura, i vostri figliuoli che sorgeranno dopo voi, e il forestiere che verrà di paese lontano diranno, quando vedranno le piaghe di questo paese, e le sue infermità, delle quali il Signore l’avrà afflitto; 23 e che tutta la terra di esso sarà solfo, salsuggine ed arsura; e che non sarà seminata, e che non produrrà nulla, e che non vi crescerà alcuna erba: qual fu la sovversione di Sodoma, di Gomorra, di Adma e di Seboim; le quali il Signore sovvertì nella sua ira, e nel suo cruccio; 24 anzi pur tutte le nazioni diranno: Perchè ha fatto il Signore così a questo paese? quale è l’ardor di questa grand’ira? 25 E si dirà: Perciocchè hanno abbandonato il patto del Signore Iddio de’ lor padri il quale egli avea fatto con loro, quando li ebbe tratti fuor del paese di Egitto; 26 e sono andati, e hanno servito ad altri dii, e li hanno adorati; dii, i quali essi non aveano conosciuti; e i quali il Signore non avea lor dati per parte. 27 Laonde l’ira del Signore si è accesa contro a questo paese, per far venir sopra esso tutte le maledizioni scritte in questo Libro; 28 e il Signore li ha stirpati d’in su la lor terra, con ira, con cruccio e con grande indegnazione; e li ha cacciati in un altro paese come oggi appare. 29 Le cose occulte sono per lo Signore Iddio nostro; ma le rivelate sono per noi, e per li nostri figliuoli, in perpetuo; acciocchè mettiamo in opera tutte le parole di questa Legge.
ItalianRiveduta(i) 1 Queste sono le parole del patto che l’Eterno comandò a Mosè di stabilire coi figliuoli d’Israele nel paese di Moab, oltre il patto che avea stabilito con essi a Horeb. 2 Mosè convocò dunque tutto Israele, e disse loro: "Voi avete veduto tutto quello che l’Eterno ha fatto sotto gli occhi vostri, nel paese d’Egitto, a Faraone, a tutti i suoi servitori e a tutto il suo paese; 3 gli occhi tuoi han vedute le calamità grandi con le quali furon provati, quei miracoli, quei gran prodigi; 4 ma, fino a questo giorno, l’Eterno non v’ha dato un cuore per comprendere, né occhi per vedere, né orecchi per udire. 5 Io vi ho condotti quarant’anni nel deserto; le vostre vesti non vi si son logorate addosso, né i vostri calzari vi si son logorati ai piedi. 6 Non avete mangiato pane, non avete bevuto vino né bevanda alcoolica, affinché conosceste che io sono l’Eterno, il vostro Dio. 7 E quando siete arrivati a questo luogo, e Sihon re di Heshbon, e Og re di Basan sono usciti contro noi per combattere, noi li abbiamo sconfitti, 8 abbiam preso il loro paese, e l’abbiam dato come proprietà ai Rubeniti, ai Gaditi e alla mezza tribù di Manasse. 9 Osservate dunque le parole di questo patto e mettetele in pratica, affinché prosperiate in tutto ciò che farete. 10 Oggi voi comparite tutti davanti all’Eterno, al vostro Dio, i vostri capi, le vostre tribù, i vostri anziani, i vostri ufficiali, tutti gli uomini d’Israele, 11 i vostri bambini, le vostre mogli, lo straniero ch’è in mezzo al tuo campo, da colui che ti spacca le legna a colui che ti attinge l’acqua, 12 per entrare nel patto dell’Eterno, ch’è il tuo Dio: patto fermato con giuramento, e che l’Eterno, il tuo Dio, fa oggi con te, 13 per stabilirti oggi come suo popolo, e per esser tuo Dio, come ti disse e come giurò ai tuoi padri, ad Abrahamo, ad Isacco e a Giacobbe. 14 E non con voi soltanto fo io questo patto e questo giuramento, 15 ma con quelli che stanno qui oggi con noi davanti all’Eterno, ch’è l’Iddio nostro, e con quelli che non son qui oggi con noi. 16 Poiché voi sapete come abbiam dimorato nel paese d’Egitto, e come siam passati per mezzo alle nazioni, che avete attraversate; 17 e avete vedute le loro abominazioni e gl’idoli di legno, di pietra, d’argento e d’oro, che son fra quelle. 18 Non siavi tra voi uomo o donna o famiglia o tribù che volga oggi il cuore lungi dall’Eterno, ch’è il nostro Dio, per andare a servire agli dèi di quelle nazioni; non siavi tra voi radice alcuna che produca veleno e assenzio; 19 e non avvenga che alcuno, dopo aver udito le parole di questo giuramento, si lusinghi in cuor suo dicendo: "Avrò pace, anche se camminerò secondo la caparbietà del mio cuore"; in guisa che chi ha bevuto largamente tragga a perdizione chi ha sete. 20 L’Eterno non vorrà perdonargli; ma in tal caso l’ira dell’Eterno e la sua gelosia s’infiammeranno contro quell’uomo, tutte le maledizioni scritte in questo libro si poseranno su lui, e l’Eterno cancellerà il nome di lui di sotto al cielo; 21 l’Eterno lo separerà, per sua sventura, da tutte le tribù d’Israele, secondo tutte le maledizioni del patto scritto in questo libro della legge. 22 La generazione a venire, i vostri figliuoli che sorgeranno dopo di voi, e lo straniero che verrà da paese lontano, anzi tutte le nazioni, quando vedranno le piaghe di questo paese e le malattie onde l’Eterno l’avrà afflitto, 23 e che tutto il suo suolo sarà zolfo, sale, arsura, e non vi sarà più sementa, né prodotto, né erba di sorta che vi cresca, come dopo la ruina di Sodoma, di Gomorra, di Adma e di Tseboim che l’Eterno distrusse nella sua ira e nel suo furore, diranno: 24 "Perché l’Eterno ha egli trattato così questo paese? perché l’ardore di questa grand’ira?" 25 E si risponderà: "Perché hanno abbandonato il patto dell’Eterno, dell’Iddio dei loro padri: il patto ch’egli fermò con loro quando li ebbe tratti dal paese d’Egitto; 26 perché sono andati a servire ad altri dèi e si son prostrati dinanzi a loro: dèi, ch’essi non aveano conosciuti, e che l’Eterno non aveva assegnati loro. 27 Per questo s’è accesa l’ira dell’Eterno contro questo paese per far venire su di esso tutte le maledizioni scritte in questo libro; 28 e l’Eterno li ha divelti dal loro suolo con ira, con furore, con grande indignazione, e li ha gettati in un altro paese, come oggi si vede". 29 Le cose occulte appartengono all’Eterno, al nostro Dio, ma le cose rivelate sono per noi e per i nostri figliuoli, in perpetuo, perché mettiamo in pratica tutte le parole di questa legge.
Korean(i) 1 호렙에서 이스라엘 자손과 세우신 언약 외에 여호와께서 모세에게 명하사 모압 땅에서 또 그들과 세우신 언약의 말씀이 이러하 니라 2 모세가 온 이스라엘을 소집하고 그들에게 이르되 여호와께서 애굽 땅에서 너희 목전에 바로와 그 모든 신하와 그 온 땅에 행하신 모든 일을 너희가 보았나니 3 곧 그 큰 시험과 이적과 큰 기사를 네가 목도하였느니라 4 그러나 깨닫는 마음과 보는 눈과 듣는 귀는 오늘날까지 여호와께서 너희에게 주지 아니하셨느니라 5 주께서 사십년 동안 너희를 인도하여 광야를 통행케 하셨거니와 너희 몸의 옷이 낡지 아니하였고 너희 발의 신이 해어지지 아니하였으며 6 너희로 떡도 먹지 못하며 포도주나 독주를 마시지 못하게 하셨음은 주는 너희 하나님 여호와이신 줄을 알게 하려 하심이니라 7 너희가 이곳에 올 때에 헤스본 왕 시혼과 바산 왕 옥이 우리와 싸우러 나왔으므로 우리가 그들을 치고 8 그 땅을 취하여 르우벤과 갓과 므낫세 반 지파에게 기업으로 주었나니 9 그런즉 너희는 이 언약의 말씀을 지켜 행하라 ! 그리하면 너희의 하는 모든 일이 형통하리라 10 오늘날 너희 곧 너희 두령과 너희 지파와 너희 장로들과 너희 유사와 이스라엘 모든 남자와 11 너희 유아들과 너희 아내와 및 네 진중에 있는 객과 무릇 너를 위하여 나무를 패는 자로부터 물 긷는 자까지 다 너희 하나님 여호와 앞에 선 것은 12 너의 하나님 여호와의 언약에 참예하며 또 너의 하나님 여호와께서 오늘날 네게 향하여 하시는 맹세에 참예하여 13 여호와께서 이왕에 네게 말씀하신 대로 또 네 열조 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 대로 오늘날 너를 세워 자기 백성을 삼으시고 자기는 친히 네 하나님이 되시려 함이니라 14 내가 이 언약과 맹세를 너희에게만 세우는 것이 아니라 15 오늘날 우리 하나님 여호와 앞에서 우리와 함께 여기 선 자와 오늘날 우리와 함께 여기 있지 아니한 자에게까지니 16 (우리가 애굽 땅에 어떻게 거하였었는지 너희가 여러 나라를 어떻게 통과하여 왔었는지 너희가 알며 17 너희가 또 그들 중에 있는 가증한 것과 목석과 은금의 우상을 보았느니라) 18 너희 중에 남자나 여자나 가족이나 지파나 오늘날 그 마음이 우리 하나님 여호와를 떠나서 그 모든 민족의 신들에게 가서 섬길까 염려하며 독초와 쑥의 뿌리가 너희 중에 생겨서 19 이 저주의 말을 듣고도 심중에 스스로 위로하여 이르기를 내가 내 마음을 강퍅케 하여 젖은 것과 마른 것을 멸할지라도 평안하리라 할까 염려함이라 20 여호와는 이런 자를 사하지 않으실 뿐 아니라 여호와의 분노와 질투의 불로 그의 위에 붓게 하시며 또 이 책에 기록된 모든 저주로 그에게 더하실 것이라 여호와께서 필경은 그의 이름을 천하에서 도말하시되 21 여호와께서 곧 이스라엘 모든 지파 중에서 그를 구별하시고 이 율법 책에 기록된 언약의 모든 저주대로 그에게 화를 더하시리라 22 너희 뒤에 일어나는 너희 자손과 원방에서 오는 객이 그 땅의 재앙과 여호와께서 그 땅에 유행시키시는 질병을 보며 23 그 온 땅이 유황이 되며 소금이 되며 또 불에 타서 심지도 못하며 결실함도 없으며 거기 아무 풀도 나지 아니함이 옛적에 여호와께서 진노와 분한으로 훼멸하신 소돔과 고모라와 아드마와 스보임의 무너짐과 같음을 보고 말할 것이요 24 열방 사람들도 말하기를 여호와께서 어찌하여 이 땅에 이같이 행하셨느뇨 ? 이같이 크고 열렬하게 노하심은 무슨 뜻이뇨 ? 하면 25 그 때에 사람이 대답하기를 그 무리가 자기의 조상의 하나님 여호와께서 그 조상을 애굽에서 인도하여 내실 때에 더불어 세우신 언약을 버리고 26 가서 자기들이 알지도 못하고 여호와께서 그들에게 주시지도 아니한 다른 신들을 섬겨 그에게 절한 까닭이라 27 이러므로 여호와께서 이 땅을 향하여 진노하사 이 책에 기록된 모든 저주대로 재앙을 내리시고 28 여호와께서 또 진노와 분한과 크게 통한하심으로 그들을 이 땅에서 뽑아내사 다른 나라에 던져 보내심이 오늘날과 같다 하리라 29 오묘한 일은 우리 하나님 여호와께 속하였거니와 나타난 일은 영구히 우리와 우리 자손에게 속하였나니 이는 우리로 이 율법의 모든 말씀을 행하게 하심이니라
Lithuanian(i) 1 Tai yra žodžiai sandoros, kurią Viešpats įsakė Mozei padaryti su izraelitais Moabo žemėje, neskaitant sandoros, padarytos Horebe. 2 Mozė sušaukė izraelitus ir jiems tarė: “Jūs matėte, ką Viešpats padarė faraonui, visiems jo tarnams ir Egipto žemei jūsų akivaizdoje; 3 didelius išbandymus, kuriuos matė jūsų akys, nepaprastus ženklus ir stebuklus, 4 tačiau Viešpats jums nedavė iki šios dienos išminties, neatvėrė nei akių, nei ausų. 5 Aš vedžiojau jus keturiasdešimt metų dykumoje: nenusidėvėjo jūsų drabužiai ir kojų apavas nesudilo. 6 Jūs nevalgėte duonos, negėrėte vyno nė kito stipraus gėrimo, kad žinotumėte, jog Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. 7 Kai atėjote į šitą vietą, prieš jus išėjo Hešbono karalius Sihonas ir Bašano karalius Ogas. Mes juos nugalėjome, 8 užėmėme jų žemę ir davėme ją paveldėti Rubenui, Gadui ir pusei Manaso giminės. 9 Laikykitės tad šitos sandoros žodžių ir juos vykdykite, kad jums visuomet gerai sektųsi. 10 Šiandien jūs visi stovite Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje: jūsų giminių vadai ir vyresnieji, visi Izraelio vyrai, 11 vaikai, žmonos ir stovyklos ateiviai, kurie kerta malkas ir atneša vandens, 12 kad įeitumėte į sandorą su Viešpačiu, savo Dievu, ir į sutartį, kurią šiandien Viešpats, tavo Dievas, su tavimi daro, 13 kad Jis galėtų įtvirtinti tave savo tauta ir būtų tavo Dievas, kaip kalbėjo tau ir prisiekė tavo tėvams: Abraomui, Izaokui ir Jokūbui. 14 Ne tik su jumis darau šitą sandorą ir sutartį, 15 bet su tais, kurie yra čia, Viešpaties, savo Dievo, akivaizdoje, ir su tais, kurių čia šiandien nėra. 16 Jūs žinote, kaip gyvenome Egipto žemėje, kaip keliavome per tautas. 17 Jūs matėte jų bjaurystes ir stabus­medinius, akmeninius, sidabrinius ir auksinius. 18 Tegul tarp jūsų neatsiranda vyro nei moters, nei šeimos, nei giminės, kurie nusisuktų nuo Viešpaties, savo Dievo, ir tarnautų svetimiems dievams; tegul nebūna tarp jūsų šaknies, auginančios tulžį ir metėlę; 19 kad nė vienas, išgirdęs šio prakeikimo žodžius, nelaimintų savęs savo širdyje, sakydamas: ‘Aš turėsiu ramybę, nors vaikštau pagal savo širdies įsivaizdavimus’, tarsi būtų galima lyginti girtą su ištroškusiu. 20 Viešpats nesigailės tokio, bet Jo pyktis ir pavydas užsidegs prieš tą žmogų, ir visi prakeikimai, surašyti šioje knygoje, kris ant jo, ir Viešpats išnaikins jo vardą iš po dangaus. 21 Viešpats atskirs jį pražūčiai iš visų Izraelio giminių, pagal visus prakeikimus, surašytus šitoje įstatymo knygoje. 22 Stebėsis būsimos kartos ir ateiviai, matydami šitos žemės kančias ir vargus, siųstus jiems Viešpaties. 23 Visa žemė bus siera, druska ir ugniavietė; nieko nebus joje sėjama, net žolės ten nebeaugs; bus sunaikinta lyg Sodoma ir Gomora, Adma ir Ceboimas, kuriuos Viešpats sunaikino savo rūstybėje. 24 Visos tautos stebėsis: ‘Kodėl Viešpats taip padarė šitam kraštui? Ką reiškia ta Jo rūstybė?’ 25 Žmonės atsakys: ‘Kadangi jie apleido Viešpaties, savo tėvų Dievo, sandorą, kurią Jis padarė su jais, kai išvedė juos iš Egipto žemės, 26 ir tarnavo kitiems dievams, garbindami juos, nors tie nebuvo jiems skirti, 27 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš šitą kraštą ir Jis užleido ant jo visus prakeikimus, surašytus šitoje knygoje; 28 išrovė juos iš jų žemės savo rūstybėje ir ištrėmė į svetimą kraštą, kaip yra šiandien’. 29 Kas paslėpta, priklauso Viešpačiui, mūsų Dievui, o kas apreikšta­mums ir mūsų vaikams, kad per amžius vykdytume visus šito įstatymo žodžius”.
PBG(i) 1 Teć są słowa przymierza, które przykazał Pan Mojżeszowi postanowić z synami Izraelskimi w ziemi Moabskiej nad ono przymierze, które postanowił z nimi na Horeb. 2 Zwołał tedy Mojżesz wszystkiego Izraela, i mówił do nich: Wyście widzieli wszystko, co czynił Pan przed oczyma waszemi w ziemi Egipskiej Faraonowi, i wszystkim sługom jego, i całej ziemi jego; 3 Pokusy wielkie, które widziały oczy twoje, znaki, i cuda one wielkie. 4 Ale nie dał wam Pan serca ku zrozumieniu, i oczu ku widzeniu, ani uszu ku słyszeniu, aż do dnia dzisiejszego. 5 I prowadziłem was przez czterdzieści lat po puszczy; nie wiotszały szaty wasze na was, i obuwie wasze nie wiotszało na nogach waszych. 6 Chlebaście nie jedli, i wina, i mocnego napoju nie piliście, abyście wiedzieli żem Ja Pan, Bóg wasz. 7 A gdyście przyszli na to miejsce, wyciągnął Sehon, król Heseboński, i Og, król Basański, przeciwko nam ku bitwie, i poraziliśmy je. 8 A wziąwszy ziemię ich, podaliśmy ją w dziedzictwo Rubenitom, i Gadytom, i połowie pokolenia Manasesowego. 9 A tak przestrzegajcież słów przymierza tego, i czyńcie je, aby się wam szczęśliwie powodziło, wszystko, co czynić będziecie. 10 Wy stoicie dziś wszyscy przed Panem, Bogiem waszym, książęta wasze w pokoleniach waszych, starsi wasi, i przełożeni wasi, wszyscy mężowie Izraelscy; 11 Dziatki wasze, żony wasze, i przychodzień twój, który mieszka w pośrodku obozu twego, od tego, który drwa rąbie, aż do tego, co wodę czerpie; 12 Abyś wszedł w przymierze Pana, Boga twego, i w przysięgę jego, którą Pan, Bóg twój, stanowi z tobą dziś; 13 Aby cię sobie dziś wystawił za lud, a sam żeby tobie był za Boga, jakoć powiedział, i jako przysiągł ojcom twoim Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi. 14 A nie tylko z wami samymi ja stanowię to przymierze, i tę przysięgę; 15 Ale z każdym, który tu stoi dziś z nami przed Panem, Bogiem naszym, i z każdym, którego tu nie masz z nami dziś. 16 Wy bowiem wiecie, jakośmy mieszkali w ziemi Egipskiej, i jakośmy przeszli przez pośrodek narodów, któreście przeszli; 17 I widzieliście obrzydliwości ich, i bałwany ich, drewno i kamień, srebro i złoto, które są przy nich. 18 Niechże nie będzie między wami mąż, albo niewiasta, albo dom, albo pokolenie, którego by się dziś serce odwróciło od Pana, Boga naszego, żeby szedł, a służył bogom narodów onych, by snać nie był między wami jaki korzeń, wydawający żółć i piołun; 19 Bo kto by słuchał słów przeklęstwa tego, a błogosławiłby sobie w sercu swem, mówiąc: Pokój mi będzie, chociaż według zdania serca mego chodzić będę, przydawając pijaną do upragnionej. 20 Ale Pan nie chce odpuścić takowemu; lecz zaraz zapali się gniew Pański, a zapalczywość jego przeciwko mężowi temu, i przypadnie nań wszystko przeklęstwo, które jest napisane w tych księgach, i wygładzi Pan imię jego pod niebem; 21 I wyłączy go Pan na złe jego ze wszystkich pokoleń Izraelskich, według każdego przeklęstwa przymierza napisanego w księgach zakonu tego, 22 Tak, że rzecze naród potomny, synowie wasi, którzy powstaną po was, i cudzoziemiec, który przyjdzie z ziemi dalekiej ( gdy obaczą plagi ziemi tej, i niemoce jej, któremi ją zarazi Pan; 23 Bo siarka i sól wypali tę wszystkę ziemię, że nie będzie osiewana, ani też rodzić będzie, i nie zrośnie na niej żadna trawa, na kształt podwrócenia Sodomy i Gomorry, Adamy i Seboim, które podwrócił Pan w gniewie swym, i w popędliwości swej.) 24 Tak rzeką wszyscy narodowie: Przeczże tak Pan uczynił tej ziemi? cóż to za gniew tej wielkiej zapalczywości? 25 I odpowiedzą: Przeto, że opuścili przymierze Pana, Boga ojców swych, które postanowił z nimi, gdy je wywiódł z ziemi Egipskiej. 26 Albowiem poszli, a służyli bogom cudzym, i kłaniali się im; bogom, których oni nie znali, i którzy im nic nie udzielili. 27 Przetoż zapalił się Pan gniewem przeciwko tej ziemi, aby przywiódł na nie wszelkie przeklęstwo napisane w tych księgach. 28 I wykorzenił je Pan z ziemi ich w gniewie i w zapalczywości, a w popędliwości wielkiej, i wyrzucił je do ziemi obcej, jako dziś widzicie. 29 Rzeczy tajemne należą Panu, Bogu naszemu, a jawne nam i synom naszym aż na wieki, abyśmy czynili wszystkie słowa zakonu tego.
Portuguese(i) 1 Estas são as palavras do pacto que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel na terra de Moab, além do pacto que fizera com eles em Horebe. 2 Chamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Vistes tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egipto, a Faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra; 3 as grandes provas que os teus olhos viram, os sinais e aquelas grandes maravilhas. 4 Mas até hoje o Senhor não vos tem dado um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir. 5 Quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceu sobre vós a vossa roupa, nem o sapato no vosso pé. 6 Pão não comestes, vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus. 7 Quando, pois, viemos a este lugar, Síon, rei de Hesbon, e Ogue, rei de Basan, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos; 8 e lhes tomamos a terra, e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas. 9 Guardai, pois, as palavras deste pacto e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes. 10 Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus: os vossos cabeças, as vossas tribos, os vossos anciãos e os vossos oficiais, a saber, todos os homens de Israel, 11 os vossos pequeninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial, tanto o rachador da vossa lenha como o tirador da vossa água; 12 para entrardes no pacto do Senhor vosso Deus, e no seu juramento que o Senhor vosso Deus hoje faz convosco; 13 para que hoje vos estabeleça por seu povo, e ele vos seja por Deus, como vos disse e como prometeu com juramento a vossos pais, a Abraão, a Isaque e a Jacob. 14 Ora, não é somente convosco que faço este pacto e este juramento, 15 mas é com aquele que hoje está aqui connosco perante o Senhor nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui connosco 16 (porque vós sabeis como habitamos na terra do Egipto, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes; 17 e vistes as suas abominações, os seus ídolos de pau e de pedra, de prata e de ouro, que havia entre elas); 18 para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, e vá servir aos deuses dessas nações; para que entre vós não haja raiz que produza veneno e fel, 19 e aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande na teimosia do meu coração para acrescentar à sede a bebedeira. 20 O Senhor não lhe quererá perdoar, pelo contrário fumegará contra esse homem a ira do Senhor, e o seu zelo, e toda maldição escrita neste livro pousará sobre ele, e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu. 21 Assim o Senhor o separará para mal, dentre todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto escrito no livro desta lei. 22 Pelo que a geração vindoura - os vossos filhos que se levantarem depois de vós - e o estrangeiro que vier de terras remotas dirão, ao verem as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido, 23 e que toda a sua terra é enxofre e sal e abrasamento, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Adma e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor; 24 sim, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Que significa o furor de tamanha ira? 25 Então se dirá: Porquanto deixaram o pacto do Senhor, o Deus de seus pais, que tinha feito com eles, quando os tirou da terra do Egipto; 26 e se foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido, e que lhes não foram dados; 27 por isso é que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro; 28 e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê. 29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, mas as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que observemos todas as palavras desta lei.
Norwegian(i) 1 Dette er den pakts ord som Herren bød Moses å gjøre med Israels barn i Moabs land, foruten den pakt han hadde gjort med dem på Horeb. 2 Moses kalte hele Israel til sig og sa til dem: I har sett alt det Herren gjorde for eders øine i Egyptens land med Farao og alle hans tjenere og hele hans land, 3 de store plager som du så for dine øine, de store tegn og under; 4 men like til denne dag har Herren ikke gitt eder hjerte til å forstå eller øine til å se eller ører til å høre med. 5 Jeg lot eder vandre firti år i ørkenen; eders klær blev ikke utslitt, og skoen blev ikke utslitt på din fot. 6 Brød fikk I ikke å ete, og vin eller sterk drikk fikk I ikke å drikke, forat I skulde kjenne at jeg, Herren, er eders Gud. 7 Og da I kom til dette sted, drog Sihon, kongen i Hesbon, og Og, kongen i Basan, ut imot oss til strid, og vi slo dem, 8 og vi tok deres land og lot rubenittene og gadittene og den halve Manasse stamme få det til arv. 9 Så ta da vare på denne pakts ord og hold dem, så I farer viselig frem i alt det I gjør! 10 I står idag alle for Herrens, eders Guds åsyn, eders høvdinger, eders stammer, eders eldste og eders tilsynsmenn, hver mann i Israel, 11 eders barn, eders hustruer og den fremmede som er i din leir, både din vedhugger og din vannbærer, 12 forat du skal gå inn i pakten med Herren din Gud og i eds-sambåndet med ham, det som Herren din Gud gjør med dig idag; 13 for han vil idag gjøre dig til sitt folk, og selv vil han være din Gud, som han har tilsagt dig, og som han har tilsvoret dine fedre Abraham, Isak og Jakob. 14 Og ikke bare med eder gjør jeg denne pakt og dette eds-sambånd, 15 men både med dem som idag står her sammen med oss for Herrens, vår Guds åsyn, og med dem som ikke er her sammen med oss idag. 16 For I vet selv hvorledes vi bodde i Egyptens land, og hvorledes vi drog midt igjennem de folk som I har draget igjennem, 17 Og I så deres vederstyggelige og motbydelige avguder, de guder av tre og sten, av sølv og gull som de hadde. 18 La det ikke være hos eder nogen mann eller kvinne eller ætt eller stamme hvis hjerte idag vender sig fra Herren vår Gud, så han går bort og dyrker disse folks guder! La det ikke være hos eder nogen rot som bærer trollbær og malurt, 19 nogen som når han hører dette eds-sambånds ord, priser sig lykkelig og tenker at det skal gå ham vel om han enn følger sitt eget hårde hjerte. For da kommer det vannrike land til å gå til grunne sammen med det tørstige*. / {* d.e. alle, både de som har overflod, og de som trenger.} 20 Herren vil ikke tilgi ham; nei, da skal Herrens vrede og nidkjærhet ryke mot den mann, og alle de forbannelser som er skrevet i denne bok, skal hvile på ham, og Herren skal utslette hans navn under himmelen. 21 Herren skal skille ham ut fra alle Israels stammer til fordervelse, efter alle forbannelsene i den pakt som er skrevet i denne lovens bok. 22 Og når den kommende slekt, eders barn som vokser op efter eder, og den fremmede som kommer fra et fjernt land, ser de plager som har rammet dette land, og de sykdommer som Herren har hjemsøkt det med 23 - svovel og salt, hele dets jord opbrent, så den ikke kan tilsåes og ikke gi grøde, og ingen urt kan vokse der, en ødeleggelse som Sodomas og Gomorras, Admas og Sebo'ims, dengang Herren ødela dem i sin vrede og harme - da skal de si, 24 ja, alle folkene skal si: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land? Hvad er dette for en svær vredes-ild? 25 Og de skal få til svar: Fordi de forlot den pakt som Herren, deres fedres Gud, gjorde med dem da han førte dem ut av Egyptens land, 26 og de gikk bort og dyrket andre guder og tilbad dem, guder som de ikke kjente, og som han ikke hadde gitt dem lov til å dyrke, 27 derfor blev Herrens vrede optendt mot dette land, så han førte over det alle de forbannelser som er skrevet i denne bok; 28 Herren rykket dem op av deres land i vrede og harme og stor forbitrelse og kastet dem bort til et fremmed land, som det kan sees på denne dag. 29 Det skjulte hører Herren vår Gud til, men det åpenbarte er for oss og for våre barn til evig tid, forat vi skal holde alle ordene i denne lov.
Romanian(i) 1 Iată cuvintele legămîntului pe care a poruncit lui Moise Domnul să -l încheie cu copiii lui Israel în ţara Moabului, afară de legămîntul pe care -l încheiase cu ei la Horeb. 2 Moise a chemat pe tot Israelul şi le -a zis:,,Aţi văzut tot ce a făcut Domnul subt ochii voştri, în ţara Egiptului, lui Faraon, tuturor supuşilor lui, şi întregei lui ţări: 3 marile încercări pe cari ţi le-au văzut ochii, minunile şi semnele acelea mari 4 Dar Domnul nu v'a dat minte să pricepeţi, nici ochi să vedeţi, nici urechi să auziţi, pînă în ziua de azi. 5 Totuş El zice:,,Eu v'am călăuzit patruzeci de ani în pustie; hainele nu vi s-au învechit pe voi, şi încălţămintea nu vi s'a învechit în picior: 6 pîne n'aţi mîncat, şi n'aţi băut nici vin, nici băutură tare, ca să cunoaşteţi că Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.`` 7 Aţi ajuns în locul acesta; Sihon, împăratul Hesbonului, şi Og, împăratul Basanului, ne-au ieşit înainte, ca să ne bată, şi i-am bătut. 8 Le-am luat ţara, şi am dat -o în stăpînire Rubeniţilor, Gadiţilor şi la jumătate din seminţia Manasiţilor. 9 Să păziţi dar cuvintele legămîntului acestuia, şi să le împliniţi, ca să izbutiţi în tot ce veţi face. 10 Astăzi staţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru, voi toţi, căpeteniile seminţiilor voastre, bătrînii voştri, mai marii oştirii voastre, toţi bărbaţii din Israel, 11 copiii voştri, nevestele voastre, şi străinul care este în mijlocul taberii tale, dela cel ce-ţi taie lemne, pînă la cel ce-ţi scoate apă. 12 Stai ca să intri în legămînt cu Domnul, Dumnezeul tău, în legămîntul acesta încheiat cu jurămînt, şi pe care Domnul, Dumnezeul tău, îl încheie cu tine în ziua aceasta, 13 ca să te facă azi poporul Lui şi El să fie Dumnezeul tău, cum ţi -a spus, şi cum a jurat părinţilor tăi, Avraam, Isaac şi Iacov. 14 Nu numai cu voi închei legămîntul acesta încheiat cu jurămînt, 15 ci atît cu cei ce sînt aici printre noi, de faţă în ziua aceasta înaintea Domnului, Dumnezeului nostru, cît şi cu cei ce nu sînt aici printre noi în ziua aceasta. 16 Ştiţi cum am locuit în ţara Egiptului şi cum am trecut prin mijlocul neamurilor pe cari le-aţi străbătut. 17 Aţi văzut urîciunile şi idolii lor, lemnul şi piatra, argintul şi aurul, cari erau la ele. 18 Să nu fie între voi nici bărbat, nici femeie, nici familie, nici seminţie, a căror inimă să se abată azi de la Domnul, Dumnezeul nostru, ca să se ducă să slujească dumnezeilor neamurilor acelora. Să nu fie printre voi nici o rădăcină care să aducă otravă şi pelin. 19 Nimeni, după ce a auzit cuvintele legămîntului acestuia încheiat cu jurămînt, să nu se laude în inima lui şi să zică:,,Voi avea pacea, chiar dacă aş urma după pornirile inimii mele, şi chiar dacă aş adăuga beţia la sete.`` 20 Pe acela Domnul nu -l va ierta. Ci atunci mînia şi gelozia Domnului se vor aprinde împotriva omului aceluia, toate blestemurile scrise în cartea aceasta vor veni peste el, şi Domnul îi va şterge numele de subt ceruri. 21 Domnul îl va despărţi, spre peirea lui, din toate seminţiile lui Israel, şi -i va face după toate blestemurile legămîntului scris în această carte a legii. 22 Vîrsta de oameni care va veni, copiii voştri cari se vor naşte după voi şi străinul care va veni dintr'o ţară depărtată, -la vederea urgiilor şi bolilor cu cari va lovi Domnul ţara aceasta, 23 la vederea pucioasei, sării, şi arderii întregului ţinut, unde nu va fi nici sămînţă, nici rod, nici o iarbă care să crească, întocmai ca la surparea Sodomei, Gomorei, Admei şi Ţeboimului, pe cari le -a nimicit Domnul, în mînia şi urgia Lui, - 24 toate neamurile vor zice:,,Pentruce a făcut Domnul astfel ţării acesteia? Pentruce această mînie aprinsă, această mare urgie?`` 25 Şi li se va răspunde:,,Pentru că au părăsit legămîntul încheiat cu ei de Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, cînd i -a scos din ţara Egiptului; 26 pentru că s'au dus să slujească altor dumnezei şi să se închine înaintea lor, dumnezei pe cari ei nu -i cunoşteau şi pe cari nu li -i dăduse Domnul. 27 De aceea S'a aprins Domnul de mînie împotriva acestei ţări, şi a adus peste ea toate blestemurile scrise în cartea aceasta. 28 Domnul i -a smuls din ţara lor cu mînie, cu urgie, cu o mare iuţime, şi i -a aruncat într'o altă ţară, cum se vede azi.`` 29 Lucrurile ascunse sînt ale Domnului, Dumnezeului nostru, iar lucrurile descoperite sînt ale noastre şi ale copiilor noştri, pe vecie, ca să împlinim toate cuvintele legii acesteia.
Ukrainian(i) 1 І скликав Мойсей усього Ізраїля та й сказав їм: Ви бачили все, що зробив був Господь на ваших очах в єгипетськім краї фараонові, і всім рабам його та всьому його краєві, 2 ті великі випробування, що бачили очі твої, ті великі ознаки та чуда, 3 та не дав вам Господь серця, щоб пізнати, і очей, щоб бачити, і ушей, щоб слухати, аж до дня цього. 4 І провадив я вас сорок літ пустинею, не зужилися одежі ваші на вас, а чобіт твій не зужився на твоїй нозі. 5 Не їли ви хліба, і вина та п'янкого напою не пили ви, щоб пізнати, що Я Господь, Бог ваш. 6 А коли ви прийшли до цього місця, то вийшов був навперейми вас на війну Сигон, цар хешбонський, та Оґ, цар башанський, і побили ми їх, 7 і забрали ми їхній край, та й дали його на спадок Рувимовим та Ґадовим та половині племени Манасіїного. 8 Додержуй же слів цього заповіту, і виконуй їх, щоб мали ви поводження в усьому, що будете робити. 9 Ви стоїте сьогодні всі перед лицем Господа, Бога вашого: голови ваші, племена ваші, старші ваші та урядники ваші, усякий Ізраїлів муж, 10 діти ваші, ваші жінки та твій приходько, що посеред таборів твоїх від колія дров твоїх аж до черпача твоєї води, 11 щоб ти ввійшов у заповіт Господа, Бога свого, та в клятву Його, що Господь, Бог твій, сьогодні складає з тобою, 12 щоб поставити сьогодні тебе народом для Себе, а Він буде тобі Богом, як Він говорив був тобі, і як присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову. 13 І не з вами самими я складаю цього заповіта та цю клятву, 14 але теж і з тим, хто тут з нами сьогодні стоїть перед лицем Господа, Бога нашого, так і з тим, хто сьогодні не з нами тут. 15 Бо ви знаєте, що ми сиділи були в єгипетськім краї, і що ми проходили серед тих народів, які ви перейшли, 16 І ви бачили їхні огиди та їхніх бовванів, дерево та камінь, срібло та золото, що з ними. 17 Стережіться, щоб не був серед вас чоловік або жінка, або рід, або плем'я, що серце його сьогодні відвертається від Господа, Бога нашого, щоб піти служити богам цих народів, щоб не був серед вас корінь, що вирощує їдь та полин, 18 щоб не було, що коли він почує слова цього прокляття, то поблагословиться в серці своїм, говорячи: Мир буде мені, хоч і ходитиму в сваволі свого серця. Тоді загине і напоєний, і спрагнений. 19 Не захоче Господь простити йому, бо тоді запалиться Господній гнів та лютість Його на цього чоловіка, і буде лежати на ньому все прокляття, написане в цій книзі, і Господь витре ім'я його з-під неба. 20 І відділить його Господь на зло від усіх Ізраїлевих племен, згідно з усіма прокляттями заповіту, написаного в цій книзі Закону. 21 І скаже останнє покоління, ваші сини, що постануть за вами, і чужий, що прийде з далекої країни, і побачить порази цього Краю та його хвороби, які пошле Господь на нього: 22 сірка та сіль, погорілище уся земля його, не буде вона засіювана, і не пустить рослин, і не зійде на ній жодна трава, як по знищенні Содому та Гомори, Адми та Цевоїму, що поруйнував був Господь у гніві Своїм та в люті Своїй. 23 І скажуть усі ті народи: Для чого Господь зробив так цьому Краєві? Що то за горіння цього великого гніву? 24 І скажуть: За те, що вони покинули заповіта Господа, Бога своїх батьків, якого Він склав був із ними, коли виводив їх з єгипетського краю. 25 І вони пішли, і служили іншим богам, і вклонялися їм, богам, що не знали їх, і що Він не приділив їм. 26 І запалився Господній гнів на цей Край, щоб навести на нього все прокляття, написане в цій книзі. 27 І вирвав їх Господь з-над цієї землі в гніві, і в люті, і в великім обуренні, та й кинув їх до іншого краю, як цього дня. 28 Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите наше та наших синів аж навіки, щоб виконувати всі слова цього Закону. 29