Psalms 109

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G3588 O G2316 God G3588   G133 of my praise, G1473   G3361 you should not G3902.1 remain silent;
  2 G3754 for G4750 the mouth G268 of the sinner, G2532 and G4750 the mouth G1386 of the deceitful one G1909 [2against G1473 3me G455 1opened]; G2980 they spoke G2596 against G1473 me G1100 [2tongue G1386 1 with a deceitful];
  3 G2532 and G3056 with words G3411.1 of hatred G2944 they encircled G1473 me; G2532 and G4170 they waged war against G1473 me G1431 without charge.
  4 G473 Instead G3588 of the G25 loving G1473 me, G1736.1 they slandered G1473 me; G1473 but I G1161   G4336 prayed.
  5 G2532 And G5087 they placed G2596 against G1473 me G2556 bad things G473 for G18 good things; G2532 and G3411.1 hatred G473 for G3588   G26.1 my affection. G1473  
  6 G2525 Place G1909 [2against G1473 3him G268 1 the sinner], G2532 and G1228 let the devil G2476 stand G1537 at G1188 his right hand! G1473  
  7 G1722 In G3588   G2919 his being judged, G1473   G1831 may he go forth G2613 having been condemned; G2532 and G3588   G4335 [2his prayer G1473   G1096 1let] become G1519 as G266 sin!
  8 G1096 Let [2become G3588   G2250 1his days] G1473   G3641 few, G2532 and G3588   G1984 [4his overseeing G1473   G2983 1may 3take G2087 2another]!
  9 G1096 Let [2become G3588   G5207 1his sons] G1473   G3737 orphans, G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G5503 a widow!
  10 G4531 In being shaken up, G3339.2 let [2change residence G3588   G5207 1his sons], G1473   G2532 and G1871 let them beg! G1544 Let them be cast out G1537 from G3588   G3623.1 their areas! G1473  
  11 G1830 Let [2search out G1157 1 the money-lender] G3956 all G3745 as much as G5224 exists G1473 to him, G2532 and G1283 let [2plunder G245 1strangers] G3588   G4192 his toils! G1473  
  12 G3361 Let there not G5224 exist G1473 to him G483.1 a shielder, G3366 nor G1096 let there be G3629 one pitying G3588   G3737 his orphans! G1473  
  13 G1096 Let [2be G3588   G5043 1his children] G1473   G1519 given for G1841.5 devastation! G1722 In G1074 [2generation G1520 1one] G1813 let [2be wiped away G3588   G3686 1his name]! G1473  
  14 G363 May [4be called to mind G3588 1the G458 2lawlessness G3588   G3962 3of his fathers] G1473   G1725 before G2962 the lord; G2532 and G3588 [2the G266 3sin G3588   G3384 4of his mother G1473   G3361 5not G1813 1may] be wiped away.
  15 G1096 Let them be G1726 before G2962 the lord G1275 always! G2532 and G1842 may [2be utterly destroyed G1537 3from G1093 4 the land G3588   G3422 1their memorial]. G1473  
  16 G446.2 Because G3756 he did not G3403 remember G4160 to perform G1656 mercy, G2532 but G2614 pursued G444 [4man G3993 1a needy G2532 2and G4434 3poor], G2532 and G2660 vexing G3588 the G2588 heart G3588   G2289 to kill him .
  17 G2532 And G25 he loved G2671 a curse, G2532 and G2240 it shall come G1473 to him; G2532 and G3756 he did not G2309 want G2129 a blessing, G2532 and G3118.2 it shall be far G575 from G1473 him.
  18 G2532 And G1746 he put on G2671 the curse G5613 as G2440 a cloak, G2532 and G1525 it entered G5616 as G5204 water G1519 into G3588   G1458.3 his insides, G1473   G2532 and G5616 as G1637 oil G1722 in G3588   G3747 his bones. G1473  
  19 G1096 Let it be G1473 to him G5613 as G2440 a cloak G3739 which G4016 he puts around, G2532 and G5616 as G2223 a belt G3739 which G1275 he always G4024 girds himself!
  20 G3778 This is G3588 the G2041 work G3588 of the ones G1736.1 slandering G1473 me G3844 by G2962 the lord, G2532 and G3588 the ones G2980 speaking G4190 evil G2596 against G3588   G5590 my soul. G1473  
  21 G2532 And G1473 you, G2962 O lord, G2962 O Lord, G4160 deal G3326 with G1473 me G1752 because of G3588   G3686 your name, G1473   G3754 for G5543 [2 is gracious G3588   G1656 1your mercy]! G1473  
  22 G4506 Rescue G1473 me, G3754 for G4434 [2poor G2532 3and G3993 4needy G1510.2.1 1I am]! G1473   G2532 and G3588   G2588 my heart G1473   G5015 is disturbed G1787 within G1473 me.
  23 G5616 As G4639 shade G1722 in G3588   G1578 its turning aside, G1473   G465.3 I was taken away in return; G1621 I was shaken away G5616 as G200 locusts.
  24 G3588   G1119 My knees G1473   G770 weakened G575 from G3521 fasting, G2532 and G3588   G4561 my flesh G1473   G241.2 was changed G1223 through G1637 want of oil.
  25 G2504 And I G1096 became G3681 scorn G1473 to them; G1492 they beheld G1473 me; G4531 they shook G2776 their heads. G1473  
  26 G997 Help G1473 me, G2962 O lord G3588   G2316 my God, G1473   G2532 and G4982 deliver G1473 me G2596 according to G3588   G1656 your mercy! G1473  
  27 G2532 And G1097 let them know G3754 that G3588   G5495 [2your hand G1473   G3778 1this is]! G2532 and G1473 you, G2962 O lord, G4160 did G1473 it.
  28 G2672 They shall curse G1473 themselves, G2532 but G1473 you G2127 shall bless. G3588 The G1881 ones rising up against G1473 me, G153 let them be ashamed! G3588   G1161 but G1401 your servant G1473   G2165 shall be glad.
  29 G1746 Let [4put on G3588 1the ones G1736.1 2slandering G1473 3me] G1791 shame, G2532 and G4016 let them put [2around G5613 3as G1361.4 4a garment G152 1their shame]! G1473  
  30 G1843 I will make acknowledgment G3588 to the G2962 lord -- G4970 exceedingly. G1722 With G3588   G4750 my mouth G1473   G2532 and G1722 in G3319 the midst G4183 of many G134 I will praise G1473 him.
  31 G3754 For G3936 he stands G1537 at G1188 the right hand G3993 of the needy, G3588   G4982 to deliver G1537 from G3588 the ones G2614 pursuing G3588   G5590 my soul. G1473  
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G3588 ο G2316 θεός G3588 την G133 αίνεσίν μου G1473   G3361 μη G3902.1 παρασιωπήσης
  2 G3754 ότι G4750 στόμα G268 αμαρτωλού G2532 και G4750 στόμα G1386 δολίου G1909 επ΄ G1473 εμέ G455 ηνοίχθη G2980 ελάλησαν G2596 κατ΄ G1473 εμού G1100 γλώσση G1386 δολία
  3 G2532 και G3056 λόγοις G3411.1 μίσους G2944 εκύκλωσάν G1473 με G2532 και G4170 επολέμησάν G1473 με G1431 δωρεάν
  4 G473 αντί G3588 του G25 αγαπάν G1473 με G1736.1 ενδιέβαλλόν G1473 με G1473 εγώ δε G1161   G4336 προσηυχόμην
  5 G2532 και G5087 έθεντο G2596 κατ΄ G1473 εμού G2556 κακά G473 αντί G18 αγαθών G2532 και G3411.1 μίσος G473 αντί G3588 της G26.1 αγαπήσεώς μου G1473  
  6 G2525 κατάστησον G1909 επ΄ G1473 αυτόν G268 αμαρτωλόν G2532 και G1228 διάβολος G2476 στήτω G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473  
  7 G1722 εν G3588 τω G2919 κρίνεσθαι αυτόν G1473   G1831 εξέλθοι G2613 καταδεδικασμένος G2532 και G3588 η G4335 προσευχή αυτού G1473   G1096 γενέσθω G1519 εις G266 αμαρτίαν
  8 G1096 γενηθήτωσαν G3588 αι G2250 ημέραι αυτού G1473   G3641 ολίγαι G2532 και G3588 την G1984 επισκοπήν αυτού G1473   G2983 λάβοι G2087 έτερος
  9 G1096 γενηθήτωσαν G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G3737 ορφανοί G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G5503 χήρα
  10 G4531 σαλευόμενοι G3339.2 μεταναστήτωσαν G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G1871 επαιτησάτωσαν G1544 εκβληθήτωσαν G1537 εκ G3588 των G3623.1 οικοπέδων αυτών G1473  
  11 G1830 εξερευνησάτω G1157 δανειστής G3956 πάντα G3745 όσα G5224 υπάρχει G1473 αυτώ G2532 και G1283 διαρπασάτωσαν G245 αλλότριοι G3588 τους G4192 πόνους αυτού G1473  
  12 G3361 μη G5224 υπαρξάτω G1473 αυτώ G483.1 αντιλήπτωρ G3366 μηδέ G1096 γενηθήτω G3629 οικτίρμων G3588 τοις G3737 ορφανοίς αυτού G1473  
  13 G1096 γενηθήτω G3588 τα G5043 τέκνα αυτού G1473   G1519 εις G1841.5 εξολόθρευσιν G1722 εν G1074 γενεά G1520 μία G1813 εξαλειφθείη G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473  
  14 G363 αναμνησθείη G3588 η G458 ανομία G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3588 η G266 αμαρτία G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G3361 μη G1813 εξαλειφθείη
  15 G1096 γενηθήτωσαν G1726 εναντίον G2962 κυρίου G1275 διαπαντός G2532 και G1842 εξολοθρευθείη G1537 εκ G1093 γης G3588 το G3422 μνημόσυνον αυτών G1473  
  16 G446.2 ανθ΄ ων G3756 ουκ G3403 εμνήσθη G4160 ποιήσαι G1656 έλεος G2532 και G2614 κατεδίωξεν G444 άνθρωπον G3993 πένητα G2532 και G4434 πτωχόν G2532 και G2660 κατανενυγμένον G3588 τη G2588 καρδία G3588 του G2289 θανατώσαι
  17 G2532 και G25 ηγάπησε G2671 κατάραν G2532 και G2240 ήξει G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G2129 ευλογίαν G2532 και G3118.2 μακρυνθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτού
  18 G2532 και G1746 ενεδύσατο G2671 κατάραν G5613 ως G2440 ιμάτιον G2532 και G1525 εισήλθεν G5616 ωσεί G5204 ύδωρ G1519 εις G3588 τα G1458.3 έγκατα αυτού G1473   G2532 και G5616 ωσεί G1637 έλαιον G1722 εν G3588 τοις G3747 οστέοις αυτού G1473  
  19 G1096 γενηθήτω G1473 αυτώ G5613 ως G2440 ιμάτιον G3739 ο G4016 περιβάλλεται G2532 και G5616 ωσεί G2223 ζώνη G3739 ην G1275 διαπαντός G4024 περιζώννυται
  20 G3778 τούτο G3588 το G2041 έργον G3588 των G1736.1 ενδιαβαλλόντων G1473 με G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G3588 των G2980 λαλούντων G4190 πονηρά G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής μου G1473  
  21 G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G2962 κύριε G4160 ποίησον G3326 μετ΄ G1473 εμού G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός σου G1473   G3754 ότι G5543 χρηστόν G3588 το G1656 έλεός σου G1473  
  22 G4506 ρύσαί G1473 με G3754 ότι G4434 πτωχός G2532 και G3993 πένης G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G2532 και G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G5015 τετάρακται G1787 εντός G1473 μου
  23 G5616 ωσεί G4639 σκιά G1722 εν G3588 τω G1578 εκκλίναι αυτήν G1473   G465.3 αντανηρέθην G1621 εξετινάχθην G5616 ωσεί G200 ακρίδες
  24 G3588 το G1119 γόνατά μου G1473   G770 ησθένησαν G575 από G3521 νηστείας G2532 και G3588 η G4561 σαρξ μου G1473   G241.2 ηλλοιώθη G1223 δι΄ G1637 έλαιον
  25 G2504 καγώ G1096 εγενήθην G3681 όνειδος G1473 αυτοίς G1492 είδοσάν G1473 με G4531 εσάλευσαν G2776 κεφαλάς αυτών G1473  
  26 G997 βοήθησόν G1473 μοι G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2532 και G4982 σώσόν G1473 με G2596 κατά G3588 το G1656 έλεός σου G1473  
  27 G2532 και G1097 γνώτωσαν G3754 ότι G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G3778 αύτη G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G4160 εποίησας G1473 αυτήν
  28 G2672 καταράσονται G1473 αυτοί G2532 και G1473 συ G2127 ευλογήσεις G3588 οι G1881 επανιστάμενοί G1473 μοι G153 αισχυνθήτωσαν G3588 ο G1161 δε G1401 δούλός σου G1473   G2165 ευφρανθήσεται
  29 G1746 ενδυσάσθωσαν G3588 οι G1736.1 ενδιαβάλλοντές G1473 με G1791 εντροπήν G2532 και G4016 περιβαλέσθωσαν G5613 ως G1361.4 διπλοϊδα G152 αισχύνην αυτών G1473  
  30 G1843 εξομολογήσομαι G3588 τω G2962 κυρίω G4970 σφόδρα G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί μου G1473   G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G4183 πολλών G134 αινέσω G1473 αυτόν
  31 G3754 ότι G3936 παρέστη G1537 εκ G1188 δεξιών G3993 πένητος G3588 του G4982 σώσαι G1537 εκ G3588 των G2614 καταδιωκόντων G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [108:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G133 N-ASF αινεσιν G1473 P-GS μου G3165 ADV μη   V-AAS-2S παρασιωπησης
    2 G3754 CONJ [108:2] οτι G4750 N-NSN στομα G268 A-GSM αμαρτωλου G2532 CONJ και G4750 N-NSN στομα G1386 A-GSM δολιου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G455 V-API-3S ηνοιχθη G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G1100 N-DSF γλωσση G1386 A-DSF δολια
    3 G2532 CONJ [108:3] και G3056 N-DPM λογοις   N-GPN μισους G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G1473 P-AS με G1431 N-ASF δωρεαν
    4 G473 PREP [108:4] αντι G3588 T-GSN του G25 V-PAN αγαπαν G1473 P-AS με   V-IAI-3P ενδιεβαλλον G1473 P-AS με G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4336 V-IMI-1S προσευχομην
    5 G2532 CONJ [108:5] και G5087 V-AAI-3P εθεντο G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2556 A-APN κακα G473 PREP αντι G18 A-GPM αγαθων G2532 CONJ και   N-NSM μισος G473 PREP αντι G3588 T-GSF της   N-GSF αγαπησεως G1473 P-GS μου
    6 G2525 V-AAD-2S [108:6] καταστησον G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G268 A-ASM αμαρτωλον G2532 CONJ και G1228 N-NSM διαβολος G2476 V-AAD-3S στητω G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 D-GSM αυτου
    7 G1722 PREP [108:7] εν G3588 T-DSN τω G2919 V-PMN κρινεσθαι G846 D-ASM αυτον G1831 V-AAO-3S εξελθοι G2613 V-RMPNS καταδεδικασμενος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G846 D-GSM αυτου G1096 V-AMD-3S γενεσθω G1519 PREP εις G266 N-ASF αμαρτιαν
    8 G1096 V-APD-3P [108:8] γενηθητωσαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G846 D-GSM αυτου G3641 A-NPF ολιγαι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1984 N-ASF επισκοπην G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAO-3S λαβοι G2087 A-NSM ετερος
    9 G1096 V-APD-3P [108:9] γενηθητωσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G3737 A-NPM ορφανοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G5503 N-NSF χηρα
    10 G4531 V-PMPNP [108:10] σαλευομενοι   V-AAD-3P μεταναστητωσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAD-3P επαιτησατωσαν G1544 V-APD-3P εκβληθητωσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   A-GPM οικοπεδων G846 D-GPM αυτων
    11 G1830 V-AAD-3S [108:11] εξερευνησατω G1157 N-NSM δανειστης G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G5225 V-PAI-3S υπαρχει G846 D-DSM αυτω   V-AAD-3P διαρπασατωσαν G245 A-NPM αλλοτριοι G3588 T-APM τους G4192 N-APM πονους G846 D-GSM αυτου
    12 G3165 ADV [108:12] μη G5225 V-AAD-3S υπαρξατω G846 D-DSM αυτω   N-NSM αντιλημπτωρ G3366 CONJ μηδε G1096 V-APD-3S γενηθητω G3629 A-NSM οικτιρμων G3588 T-DPM τοις G3737 A-DPM ορφανοις G846 D-GSM αυτου
    13 G1096 V-APD-3S [108:13] γενηθητω G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-ASF εξολεθρευσιν G1722 PREP εν G1074 N-DSF γενεα G1519 A-DSF μια G1813 V-APD-3S εξαλειφθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου
    14 G363 V-APO-3S [108:14] αναμνησθειη G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G1813 V-APO-3S εξαλειφθειη
    15 G1096 V-APD-3P [108:15] γενηθητωσαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2532 CONJ και   V-APO-3S εξολεθρευθειη G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G846 D-GPM αυτων
    16 G473 PREP [108:16] ανθ G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G3403 V-AAI-3S εμνησθη G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G444 N-ASM ανθρωπον G3993 N-ASM πενητα G2532 CONJ και G4434 N-ASM πτωχον G2532 CONJ και G2660 V-RMPAS κατανενυγμενον G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι
    17 G2532 CONJ [108:17] και G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G2671 N-ASF καταραν G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2129 N-ASF ευλογιαν G2532 CONJ και   V-FPI-3S μακρυνθησεται G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ [108:18] και G1746 V-AMI-3S ενεδυσατο G2671 N-ASF καταραν G3739 PRT ως G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3739 PRT ως G5204 N-NSN υδωρ G1519 PREP εις G3588 T-ASN τα   N-APN εγκατα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5616 PRT ωσει G1637 N-ASN ελαιον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3747 N-DPN οστεοις G846 D-GSM αυτου
    19 G1096 V-APD-3S [108:19] γενηθητω G846 D-DSM αυτω G3739 PRT ως G2440 N-ASN ιματιον G3739 R-ASN ο G4016 V-PMI-3S περιβαλλεται G2532 CONJ και G5616 PRT ωσει G2223 N-NSF ζωνη G3739 R-ASF ην G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G4024 V-PMI-3S περιζωννυται
    20 G3778 D-ASN [108:20] τουτο G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GPM των   V-PAPGP ενδιαβαλλοντων G1473 P-AS με G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2980 V-PAPGP λαλουντων G4190 A-APN πονηρα G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G1473 P-GS μου
    21 G2532 CONJ [108:21] και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G4160 V-AAD-2S ποιησον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1656 N-ASN ελεος   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G5543 A-NSN χρηστον G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G4771 P-GS σου
    22   V-AAD-2S [108:22] ρυσαι G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G4434 N-NSM πτωχος G2532 CONJ και G3993 N-NSM πενης G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου   V-RMI-3S τεταρακται G1787 ADV εντος G1473 P-GS μου
    23 G5616 PRT [108:23] ωσει G4639 N-NSF σκια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1578 V-AAN εκκλιναι G846 D-ASF αυτην   V-API-1S αντανηρεθην G1621 V-API-1S εξετιναχθην G5616 PRT ωσει G200 N-NPF ακριδες
    24 G3588 T-APN [108:24] τα G1119 N-APN γονατα G1473 P-GS μου G770 V-AAI-3P ησθενησαν G575 PREP απο G3521 N-GSF νηστειας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου   V-API-3S ηλλοιωθη G1223 PREP δι   N-ASN ελαιον
    25 G2532 CONJ [108:25] και G1473 P-NS εγω G1096 V-API-1S εγενηθην G3681 N-NSN ονειδος G846 D-DPM αυτοις G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G1473 P-AS με G4531 V-AAI-3P εσαλευσαν G2776 N-APF κεφαλας G846 D-GPM αυτων
    26 G997 V-AAD-2S [108:26] βοηθησον G1473 P-DS μοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G4982 V-AAD-2S σωσον G1473 P-AS με G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου
    27 G2532 CONJ [108:27] και G1097 V-AAD-3P γνωτωσαν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G4160 V-AAI-2S εποιησας G846 D-ASF αυτην
    28   V-FMI-3P [108:28] καταρασονται G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2127 V-FAI-2S ευλογησεις G3588 T-NPM οι   V-RMP-3P επανιστανομενοι G1473 P-DS μοι G153 V-APD-3P αισχυνθητωσαν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται
    29 G1746 V-AMD-3P [108:29] ενδυσασθωσαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP ενδιαβαλλοντες G1473 P-AS με G1791 N-ASF εντροπην G2532 CONJ και G4016 V-AMD-3P περιβαλεσθωσαν G5616 PRT ωσει   N-ASF διπλοιδα G152 N-ASF αισχυνην G846 D-GPM αυτων
    30 G1843 V-FMI-1S [108:30] εξομολογησομαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4970 ADV σφοδρα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4183 A-GPM πολλων G134 V-AAS-1S αινεσω G846 D-ASM αυτον
    31 G3754 CONJ [108:31] οτι G3936 V-AAI-3S παρεστη G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3993 N-GSM πενητος G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2614 V-PAPGP καταδιωκοντων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרשׁ׃ 2 כי פי רשׁע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשׁון שׁקר׃ 3 ודברי שׂנאה סבבוני וילחמוני חנם׃ 4 תחת אהבתי ישׂטנוני ואני תפלה׃ 5 וישׂימו עלי רעה תחת טובה ושׂנאה תחת אהבתי׃ 6 הפקד עליו רשׁע ושׂטן יעמד על ימינו׃ 7 בהשׁפטו יצא רשׁע ותפלתו תהיה לחטאה׃ 8 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר׃ 9 יהיו בניו יתומים ואשׁתו אלמנה׃ 10 ונוע ינועו בניו ושׁאלו ודרשׁו מחרבותיהם׃ 11 ינקשׁ נושׁה לכל אשׁר לו ויבזו זרים יגיעו׃ 12 אל יהי לו משׁך חסד ואל יהי חונן ליתומיו׃ 13 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שׁמם׃ 14 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח׃ 15 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם׃ 16 יען אשׁר לא זכר עשׂות חסד וירדף אישׁ עני ואביון ונכאה לבב למותת׃ 17 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו׃ 18 וילבשׁ קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשׁמן בעצמותיו׃ 19 תהי לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה׃ 20 זאת פעלת שׂטני מאת יהוה והדברים רע על נפשׁי׃ 21 ואתה יהוה אדני עשׂה אתי למען שׁמך כי טוב חסדך הצילני׃ 22 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי׃ 23 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃ 24 ברכי כשׁלו מצום ובשׂרי כחשׁ משׁמן׃ 25 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשׁם׃ 26 עזרני יהוה אלהי הושׁיעני כחסדך׃ 27 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשׂיתה׃ 28 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשׁו ועבדך ישׂמח׃ 29 ילבשׁו שׂוטני כלמה ויעטו כמעיל בשׁתם׃ 30 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו׃ 31 כי יעמד לימין אביון להושׁיע משׁפטי נפשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H1732 לדוד of David. H4210 מזמור A Psalm H430 אלהי thy peace, O God H8416 תהלתי of my praise; H408 אל not H2790 תחרשׁ׃ Hold
  2 H3588 כי For H6310 פי the mouth H7563 רשׁע of the wicked H6310 ופי and the mouth H4820 מרמה of the deceitful H5921 עלי against H6605 פתחו are opened H1696 דברו me: they have spoken H854 אתי against H3956 לשׁון tongue. H8267 שׁקר׃ me with a lying
  3 H1697 ודברי also with words H8135 שׂנאה of hatred; H5437 סבבוני They compassed me about H3898 וילחמוני and fought against H2600 חנם׃ me without a cause.
  4 H8478 תחת For H160 אהבתי my love H7853 ישׂטנוני they are my adversaries: H589 ואני but I H8605 תפלה׃ prayer.
  5 H7760 וישׂימו   H5921 עלי   H7451 רעה me evil H8478 תחת for H2896 טובה good, H8135 ושׂנאה and hatred H8478 תחת for H160 אהבתי׃ my love.
  6 H6485 הפקד Set H5921 עליו over H7563 רשׁע thou a wicked man H7854 ושׂטן him: and let Satan H5975 יעמד stand H5921 על at H3225 ימינו׃ his right hand.
  7 H8199 בהשׁפטו When he shall be judged, H3318 יצא let him be condemned: H7563 רשׁע let him be condemned: H8605 ותפלתו his prayer H1961 תהיה become H2401 לחטאה׃ sin.
  8 H1961 יהיו be H3117 ימיו Let his days H4592 מעטים few; H6486 פקדתו his office. H3947 יקח take H312 אחר׃ let another
  9 H1961 יהיו be H1121 בניו Let his children H3490 יתומים fatherless, H802 ואשׁתו and his wife H490 אלמנה׃ a widow.
  10 H5128 ונוע be continually vagabonds, H5128 ינועו be continually vagabonds, H1121 בניו Let his children H7592 ושׁאלו and beg: H1875 ודרשׁו let them seek H2723 מחרבותיהם׃ also out of their desolate places.
  11 H5367 ינקשׁ catch H5383 נושׁה Let the extortioner H3605 לכל all H834 אשׁר that H962 לו ויבזו spoil H2114 זרים he hath; and let the strangers H3018 יגיעו׃ his labor.
  12 H408 אל none H1961 יהי Let there be H4900 לו משׁך to extend H2617 חסד mercy H408 ואל unto him: neither H1961 יהי let there be H2603 חונן any to favor H3490 ליתומיו׃ his fatherless children.
  13 H1961 יהי be H319 אחריתו Let his posterity H3772 להכרית cut off; H1755 בדור in the generation H312 אחר following H4229 ימח be blotted out. H8034 שׁמם׃ let their name
  14 H2142 יזכר be remembered H5771 עון Let the iniquity H1 אבתיו of his fathers H413 אל with H3068 יהוה the LORD; H2403 וחטאת the sin H517 אמו of his mother H408 אל and let not H4229 תמח׃ be blotted out.
  15 H1961 יהיו Let them be H5048 נגד before H3068 יהוה the LORD H8548 תמיד continually, H3772 ויכרת that he may cut off H776 מארץ of them from the earth. H2143 זכרם׃ the memory
  16 H3282 יען Because H834 אשׁר that H3808 לא not H2142 זכר he remembered H6213 עשׂות to show H2617 חסד mercy, H7291 וירדף but persecuted H376 אישׁ man, H6041 עני the poor H34 ואביון and needy H5218 ונכאה   H3824 לבב in heart. H4191 למותת׃ that he might even slay
  17 H157 ויאהב As he loved H7045 קללה cursing, H935 ותבואהו so let it come H3808 ולא not H2654 חפץ unto him: as he delighted H1293 בברכה in blessing, H7368 ותרחק so let it be far H4480 ממנו׃ from
  18 H3847 וילבשׁ As he clothed H7045 קללה himself with cursing H4055 כמדו like as with his garment, H935 ותבא so let it come H4325 כמים like water, H7130 בקרבו into his bowels H8081 וכשׁמן and like oil H6106 בעצמותיו׃ into his bones.
  19 H1961 תהי Let it be H899 לו כבגד unto him as the garment H5844 יעטה covereth H4206 ולמזח him, and for a girdle H8548 תמיד continually. H2296 יחגרה׃ wherewith he is girded
  20 H2063 זאת this H6468 פעלת the reward H7853 שׂטני of mine adversaries H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H1696 והדברים and of them that speak H7451 רע evil H5921 על against H5315 נפשׁי׃ my soul.
  21 H859 ואתה thou H3069 יהוה me, O GOD H136 אדני the Lord, H6213 עשׂה But do H854 אתי for H4616 למען   H8034 שׁמך   H3588 כי because H2896 טוב good, H2617 חסדך thy mercy H5337 הצילני׃ deliver
  22 H3588 כי For H6041 עני poor H34 ואביון and needy, H595 אנכי I H3820 ולבי and my heart H2490 חלל is wounded H7130 בקרבי׃ within
  23 H6738 כצל like the shadow H5186 כנטותו when it declineth: H1980 נהלכתי I am gone H5287 ננערתי I am tossed up and down H697 כארבה׃ as the locust.
  24 H1290 ברכי My knees H3782 כשׁלו are weak H6685 מצום through fasting; H1320 ובשׂרי and my flesh H3584 כחשׁ faileth H8081 משׁמן׃ of fatness.
  25 H589 ואני I H1961 הייתי became H2781 חרפה also a reproach H1992 להם   H7200 יראוני unto them: they looked upon H5128 יניעון me they shaked H7218 ראשׁם׃ their heads.
  26 H5826 עזרני Help H3068 יהוה me, O LORD H430 אלהי my God: H3467 הושׁיעני O save H2617 כחסדך׃ me according to thy mercy:
  27 H3045 וידעו they may know H3588 כי That H3027 ידך thy hand; H2063 זאת that this H859 אתה thou, H3068 יהוה LORD, H6213 עשׂיתה׃ hast done
  28 H7043 יקללו curse, H1992 המה Let them H859 ואתה thou: H1288 תברך but bless H6965 קמו when they arise, H954 ויבשׁו let them be ashamed; H5650 ועבדך but let thy servant H8055 ישׂמח׃ rejoice.
  29 H3847 ילבשׁו be clothed H7853 שׂוטני Let mine adversaries H3639 כלמה with shame, H5844 ויעטו and let them cover H4598 כמעיל as with a mantle. H1322 בשׁתם׃ themselves with their own confusion,
  30 H3034 אודה praise H3068 יהוה the LORD H3966 מאד I will greatly H6310 בפי with my mouth; H8432 ובתוך him among H7227 רבים the multitude. H1984 אהללנו׃ yea, I will praise
  31 H3588 כי For H5975 יעמד he shall stand H3225 לימין at the right hand H34 אביון of the poor, H3467 להושׁיע to save H8199 משׁפטי from those that condemn H5315 נפשׁו׃ his soul.
new(i)
  1 H2790 [H8799] Hold not thy peace, H430 O God H8416 of my praise;
  2 H6310 For the mouth H7563 of the wicked H6310 and the mouth H4820 of the deceitful H6605 [H8804] are opened H1696 [H8765] against me: they have spoken H8267 against me with a lying H3956 tongue.
  3 H5437 [H8804] They surrounded H1697 me also with words H8135 of hatred; H3898 [H8735] and fought H2600 against me without a cause.
  4 H160 For my love H7853 [H8799] they are my adversaries: H8605 but I give myself to prayer.
  5 H7760 [H8799] And they have rewarded H7451 me evil H2896 for good, H8135 and hatred H160 for my love.
  6 H6485 [H8685] Set H7563 thou a wicked man H7854 over him: and let Satan H5975 [H8799] stand H3225 at his right hand.
  7 H8199 [H8736] When he shall be judged, H3318 [H8799] let him be H7563 condemned: H8605 and let his prayer H2401 become sin.
  8 H3117 Let his days H4592 be few; H312 and let another H3947 [H8799] take H6486 his overseership.
  9 H1121 Let his sons H3490 be fatherless, H802 and his wife H490 a widow.
  10 H1121 Let his sons H5128 [H8800] be continually H5128 [H8799] vagabonds, H7592 [H8765] and beg: H1875 [H8804] let them seek H9006 from H9028 their H2723 dry places.
  11 H5383 [H8802] Let the extortioner H5367 [H8762] catch H2114 [H8801] all that he hath; and let strangers H962 [H8799] spoil H3018 his labour.
  12 H4900 [H8802] Let there be none to extend H2617 mercy H2603 [H8802] to him: neither let there be any to favour H3490 his fatherless children.
  13 H319 Let his posterity H3772 [H8687] be cut off; H1755 and in the generation H312 following H8034 let their name H4229 [H8735] be blotted out.
  14 H5771 Let the perversity H1 of his fathers H2142 [H8735] be remembered H3068 with the LORD; H2403 and let not the sin H517 of his mother H4229 [H8735] be blotted out.
  15 H3068 Let them be before the LORD H8548 continually, H3772 [H8686] that he may cut off H2143 the memory H776 of them from the earth.
  16 H2142 [H8804] Because that he remembered H6213 [H8800] not to show H2617 mercy, H7291 [H8799] but persecuted H6041 the poor H34 and needy H376 man, H4191 [H8788] that he might even slay H3512 [H8737] the broken H3824 in heart.
  17 H157 [H8799] As he loved H7045 cursing, H935 [H8799] so let it come H2654 [H8804] to him: as he delighted H1293 not in blessing, H7368 [H8799] so let it be far from him.
  18 H3847 [H8799] As he clothed H7045 himself with cursing H4055 like as with his garment, H935 [H8799] so let it come H7130 into his bowels H4325 like water, H8081 and like oil H6106 into his bones.
  19 H899 Let it be to him as the garment H5844 [H8799] which covereth H4206 him, and for a belt H2296 [H8799] with which he is girded H8548 continually.
  20 H6468 Let this be the reward H7853 [H8802] of my adversaries H3068 from the LORD, H1696 [H8802] and of them that speak H7451 evil H5315 against my breath.
  21 H6213 [H8798] But do H3069 thou for me, O LORD H136 the Sovereign, H8034 for thy name's H2617 sake: because thy mercy H2896 is good, H5337 [H8685] deliver thou me.
  22 H6041 For I am poor H34 and needy, H3820 and my heart H2490 [H8804] is wounded H7130 within me.
  23 H1980 [H8738] I am gone H6738 like the shadow H5186 [H8800] when it declineth: H5287 [H8738] I am tossed up and down H697 as the locust.
  24 H1290 My knees H3782 [H8804] are weak H6685 through fasting; H1320 and my flesh H3584 [H8804] faileth H8081 of fatness.
  25 H2781 I became also a reproach H7200 [H8799] to them: when they looked H5128 [H8686] upon me they shook H7218 their heads.
  26 H5826 [H8798] Help H3068 me, O LORD H430 my God: H3467 [H8685] O liberate H2617 me according to thy mercy:
  27 H3045 [H8799] That they may know H3027 that this is thine hand; H3068 that thou, LORD, H6213 [H8804] hast done it.
  28 H7043 [H8762] Let them curse, H1288 [H8762] but bless H6965 [H8804] thou: when they arise, H954 [H8799] let them be pale; H5650 but let thy servant H8055 [H8799] rejoice.
  29 H7853 [H8802] Let my adversaries H3847 [H8799] be clothed H3639 with disgrace, H5844 [H8799] and let them cover H1322 themselves with their own shame, H4598 as with a mantle.
  30 H3966 I will greatly H3034 [H8686] praise H3068 the LORD H6310 with my mouth; H1984 [H8762] yea, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 [H8799] For he shall stand H3225 at the right hand H34 of the poor, H3467 [H8687] to liberate H8199 [H8802] him from those that condemn H5315 his breath.
Vulgate(i) 1 in Deo erimus fortes et ipse conculcabit hostes nostros 2 pro victoria David canticum Deus laudabilis mihi ne taceas quia os impii et os dolosi contra me apertum est 3 locuti sunt de me lingua mendacii verbis odii circumdederunt me et expugnaverunt me frustra 4 pro eo quod eos diligebam adversabantur mihi ego autem orabam 5 et posuerunt contra me malum pro bono et odium pro dilectione mea 6 constitue super eum impium et Satan astet a dextris eius 7 cum fuerit iudicatus exeat condemnatus et oratio eius sit in peccatum 8 fiant dies eius parvi episcopatum eius accipiat alter 9 sint filii eius pupilli et uxor eius vidua 10 instabiles vagentur liberi eius et mendicent et quaerantur in parietinis suis 11 scrutetur exactor universa quae habet et diripiant alieni laborem eius 12 non sit qui eius misereatur nec qui clemens sit in pupillos eius 13 fiat novissimum eius interitus in generatione altera deleatur nomen eius 14 redeat in memoria iniquitas patrum eius apud Deum et iniquitas matris eius ne deleatur 15 sit contra Dominum semper et intereat de terra memoria eorum 16 eo quod non est recordatus facere misericordiam 17 et persecutus est virum inopem et pauperem et conpunctum corde ut interficeret 18 et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eius 19 sit ei quasi pallium quo circumdatur et quasi cingulum quo semper accingitur 20 haec est retributio his qui adversantur mihi a Domino et qui loquuntur malum contra animam meam 21 tu autem Deus Domine fac mecum propter nomen tuum quoniam bona est misericordia tua libera me 22 quoniam egenus et pauper sum et cor meum vulneratum est intrinsecus 23 quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta 24 genua mea vacillaverunt a ieiunio et caro mea mutata est absque oleo 25 et ego factus sum obprobrium eis videntes me moverunt caput suum 26 adiuva me Domine Deus meus salva me secundum misericordiam tuam 27 et sciant quoniam manus tua haec tu Domine fecisti eam 28 maledicent illi et tu benedices restiterunt et confundentur servus autem tuus laetabitur 29 induantur adversarii mei confusione et operiantur quasi indumento confusione sua 30 confitebor Domino vehementer in ore meo et in medio populorum laudabo eum 31 quoniam stabit a dextris pauperis ut salvet a iudicibus animam eius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. 3 Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum: ex utero, ante luciferum, genui te. 4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum: Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech. 5 Dominus a dextris tuis; confregit in die iræ suæ reges. 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas; conquassabit capita in terra multorum. 7 De torrente in via bibet; propterea exaltabit caput.] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and nynthe salm. `The salm of Dauith. The Lord seide to my Lord; Sitte thou on my riyt side. Til Y putte thin enemyes; a stool of thi feet. 2 The Lord schal sende out fro Syon the yerde of thi vertu; be thou lord in the myddis of thin enemyes. 3 The bigynnyng is with thee in the dai of thi vertu, in the briytnessis of seyntis; Y gendride thee of the wombe before the dai sterre. 4 The Lord swoor, and it schal not repente him; Thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech. 5 The Lord on thi riyt side; hath broke kyngis in the dai of his veniaunce. 6 He schal deme among naciouns, he schal fille fallyngis; he schal schake heedis in the lond of many men. 7 He dranke of the stronde in the weie; therfor he enhaunside the heed.
Coverdale(i) 1 Holde not thy toge, o God of my prayse. For the mouth of the vngodly, yee and the mouth of the disceatfull is opened vpon me, 2 and speake agaynst me with false toges. They compase me aboute with wordes of hatred, & fight agaynst me without a cause. 3 For the loue that I had vnto them, they take now my contrary parte, but I geue my self vnto prayer. 4 Thus they rewarde me euell for good, & hatred for my good will. 5 Set an vngodly man to be ruler ouer him, & let Satan stonde at his right hande. 6 When sentence is geuen vpon him, let him be codempned, and let his prayer be turned in to synne. 7 Let his dayes be fewe, and his bishopricke another take. 8 Let his children be fatherlesse, & his wife a wyddowe. 9 Let his children be vagabundes, and begg their bred: let them seke it, as they that be destroyed. 10 Let the extorcioner cosume all that he hath, and let straungers spoyle his laboure. 11 Let there be no man to petie, ner to haue compassion vpon his fatherlesse children. 12 Let his ende be destruccion, and in the nexte generacion let his name be clene put out. 13 Let the wickednesse of his fathers be had in remembraunce in the sight of the LORDE, and let not the synne of his mother be done awaye. 14 Let them be allwaye before the LORDE, but as for the memoriall of them selues, let it perish from out of the earth. 15 And that because his mynde was not to do good, but persecuted the poore helplesse, and him that was vexed at the herte, to slaye him. 16 His delite was in cursynge, and therfore shall it happe vnto him: he loued not blessynge, and that shall be farre fro him. 17 He clothed him self with cursynge like as with a rayment: yee it wente in to his bowels like water, and like oyle in to his bones. 18 Let it be vnto him as the cloke that he hath vpon him, and as the gyrdle that he is gyrded withall. 19 Let it thus happen from the LORDE vnto myne enemies, and to those that speake euell agaynst my soule. 20 But deale thou with me (o LORDE God) acordinge vnto thy name, for swete is thy mercy. 21 O delyuer me, for I am helplesse & poore, & my herte is wounded within me, 22 I go hence like ye shadowe that departeth, and am dryuen awaye as ye greshoppers. 23 My knees are weake thorow fastinge, my flesh is dried vp for want of fatnesse. 24 I am become a rebuke vnto them, they loke vpo me and shake their heades. 25 Helpe me o LORDE my God, oh saue me for thy mercies sake. 26 That they maye knowe, how that this is thy hande, and that thou hast done it. 27 Though they curse, yet blesse thou: 28 and let them be cofounded, that ryse vp agaynst me, but let thy seruaunt reioyse. 29 Let myne aduersaries be clothed with their owne shame, as with a cloake. 30 As for me, I wil geue thankes vnto the LORDE with my mouth, and prayse him amonge the multitude. 31 For he stondeth at the right hande of the poore, to saue him from soch as condempne his soule.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, a Psalm of David} Hold not thy tongue, O God of my praise; 2 for the mouth of the ungodly, yea and the mouth of the deceitful is opened upon me, and speak against me with false tongues. 3 They compass me about with words of hatred, and fight against me without a cause. 4 For the love that I had unto them, they take now my contrary part; but I give myself unto prayer. 5 Thus they reward me evil for good, and hatred for my good will. 6 Set an ungodly man to be ruler over him, and let Satan stand at his righthand. 7 When sentence is given upon him, let him be condemned; and let his prayer be turned into sin. 8 Let his days be few, and his bishoprick let another take. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be vagabonds, and beg their bread; let them seek it also out of desolate places. 11 Let the extortioner consume all that he hath; and let stranger spoil his labour. 12 Let there be no man to pity him, nor to have compassion on his fatherless children. 13 Let his posterity be destroyed; and in the next generation let his name be clean put out. 14 Let the wickedness of his fathers be had in remembrance in the sight of LORD; and let not the sin of his mother be done away. 15 Let them be always before the LORD, that he may root out the memorial of them from off the earth; 16 and that, because his mind was not to do good, but persecuted the poor helpless, and him that was vexed at the heart, to slay him. 17 His delight was in cursing, and therefore shall it happen unto him; he loved not blessing, therefore shall it be far from him. 18 He clothed himself with cursing like as with a raiment: yea it went into his bowels like water, and like oil into his bones. 19 Let it be unto him as the cloak that he hath on him, and as the girdle that he is girded withal. 20 Let it thus happen from the LORD unto mine enemies, and to those that speak evil against my soul. 21 But deal thou with me, O LORD God, according unto thy name; for sweet is thy mercy. 22 O deliver me, for I am helpless and poor, and my heart is wounded within me. 23 I go hence like the shadow that departeth, and am driven away as the grasshopper. 24 My knees are weak through fasting; my flesh is dried up for want of fatness. 25 I am become a reproach unto them; they look upon me and shake their heads. 26 Help me, O LORD my God; O save me according to thy mercy, 27 and they shall know how that this is thy hand, and that thou, LORD, hast done it. 28 Though they curse, yet bless thou; and let them be confounded, that rise up against me. But let thy servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with shame; and let them cover themselves with their own confusion, as with a cloak. 30 As for me, I will give thanks unto the LORD with my mouth, and praise him among the multitude; 31 for he standeth at the righthand of the poor, to save him from such as condemn his soul.
Matthew(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauyd. Holde not thy tong: O God of my praise. 2 For the mouth of the vngodlye yea and the mouth of the disceatfull is opened vpon me, and speake agaynste me wyth false tonges. 3 They compase me aboute with wordes of hatred, and fight against me without a cause 4 For the loue that I had vnto them, they take now my contrary parte, but I geue my selfe vnto prayer. 5 Thus they reward me euel for good, and hatred for my god wyll. 6 Set an vngodly man to be ruler ouer him and let Satan stande at his ryghte hande. 7 When sentence is geuen vpon him, let him be condempned, and let his prayer be turned into synne. 8 Let his daies be few, and his bishopricke let another take. 9 Let hys chyldren be fatherlesse, and hys wyfe a wydowe. 10 Let his children be vagabaundes, and bege their breade: lette them seke it, as they that be destroyed. 11 Let the extorcioner consume al that he hath and let straungers spoyle his laboure. 12 Let ther be no man to pytye, ner to haue compassyon vpon his fatherles chyldren. 13 Let hys ende be destruccyon, & in the next generacion let his name be cleane put oute. 14 Let the wickednesse of his fathers be had in remembraunce in the syght of the Lorde & and let not the synne of hys mother be done awaye. 15 Let them alway be before the Lorde, but as for the memoryall of them selues, let it perysh from out of the earth. 16 And that because hys mynde was not to do good. but persecuted the poore helplesse, and hym that was vexed at the harte, to slay hym. 17 Hys delyte was in cursynge, and therfore shall it happen vnto hym: he loued not blessynge and that shall be far from hym. 18 He clothed hym selfe wyth cursynge lyke as wyth a rayment: yea it wente into hys bowels lyke water, and lyke oile into his bone 19 Let it be vnto hym as the cloke that he hath vpon hym, and as the gyrdle that he is gyrded with al. 20 Let it thus happen from the Lorde vnto myne enemyes, and to those that speake euel agaynst my soule. 21 But deale thou wyth me, O Lorde God, accordynge vnto thy name, for swete is thy mercy. O deliuer me, 22 for I am helplesse, and pore and my herte is wounded within me. 23 I go hence lyke the shadowe that departeth, & am driuen away as the greshoppers. 24 My knees are weake thorow fastynge my flesh is dryed vp for want of fatnesse. 25 I am become a rebuke vnto them, they loke vpon me and shake their heades. 26 Helpe me, O Lorde my God, oh saue me for thy mercies sake. 27 That they maye knowe, how that thys is thy hand, and that thou hast done it. 28 Though they curse, yet blesse thou: and let them be confounded, that ryse vp agaynst me, but let thy seruaunt reioyse. 29 Let myne aduersaryes be clothed wyth their owne shame, as with a cloke. 30 As for me, I wyl geue thanckes vnto the Lord wyth my mouth, and praise hym among the multitude. 31 For he standeth at the ryght hand of the pore, to saue hym from suche as condempne hys soule.
Great(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid Holde not thy tonge (O God) of my prayse. For the mouth of the vngodly, yee and the mouth of the disceatfull is opened vpon me, 2 & they haue spoken against me with false tonges. They compased me about also with wordes of hatred, & fought agaynst me without a cause. 3 For the loue that I had vnto them, lo, they take now my contrary part, but I geue my self vnto prayer. 4 Thus haue they rewarded me euell for good, and hatred for my good wyll. 5 Set thou an vngodly man to be ruler ouer hym, and let Satan stande at his ryght hande. 6 When sentence is geuen vpon him, let him be condemned, and let his prayer be turned into synne. 7 Let his dayes be few, and let another take his office. 8 Let his chyldren be fatherlesse, and his wyfe a wydow. 9 Let his children be vagaboundes, & begg their bred: lett them seke it also out of desolate places. 10 Let the extorcioner consume all that he hath, and let straungers spoyle his laboure. 11 Let there be no man to petye hym, ner to haue compassyon vpon his fatherlesse chyldren. 12 Let his posterite be destroyed, and in the next generacyon let hys name be cleane put out. 13 Let the wickednesse of hys fathers be had in remembraunce in the syght of the Lorde, and let not the synne of his mother be done awaye. 14 Let them alwaye be before the Lorde, that he maye rote out the memoriall of them from of the earth. 15 And that because hys mynde was not to do good, but persecuted the poore helplesse man, that he myght slaye him, that was vexed at the hert 16 His delyte was in cursyng, & it shall happen vnto him: he loued not blessyng, therfore shall it be farre from him. 17 He clothed him self with cursyng lyke as with a rayment: & it shall come in to his bowels lyke water, and lyke oyle in to hys bones. 18 Lett it be vnto him as the cloke that he hath vpon him, and as the gyrdle that he is allwaye gyrded wt all. 19 Let it thus happen from the Lorde vnto myne enemyes, and to those that speake euell agaynst my soule. 20 But deale thou wt me (O Lorde God) accordyng vnto thy name, for swete is thy mercy. 21 O delyuer me, for I am helplesse and poore, & my hert is wounded within me. 22 I go hence lyke the shadow that departeth, and am dryuen awaye as the greshopper. 23 My knees are weake thorow fastyng, my flesh is dryed vp for want of fatnesse. 24 I became also a rebuke vnto them: they that loked vpon me, shaked their heades. 25 Helpe me (O Lord my God) oh saue me accordynge to thy mercye. 26 And they shall know, how that thys is thy hand, and that thou Lord hast done it. 27 Though they curse, yet blesse thou: 28 and let them be confounded, that ryse vp agaynst me, but let thy seruaunt reioyse. 29 Lett myne aduersaryes be clothed with shame: and let them couer them selues wt their owne confusion, as wt a cloake. 30 As for me, I wyll geue great thanckes vnto the Lorde with my mouth, and prayse him among the multitude. 31 For he shall stand at the ryght hand of the poore, to saue his soule from vnryghteous iudges.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A Psalme of David. Holde not thy tongue, O God of my praise. 2 For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue. 3 They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause. 4 For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier. 5 And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship. 6 Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand. 7 Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne. 8 Let his daies be fewe, and let another take his charge. 9 Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe. 10 Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed. 11 Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour. 12 Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children. 13 Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out. 14 Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away. 15 But let them alway be before the Lord, that he may cut off their memorial from ye earth. 16 Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him. 17 As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him. 18 As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones. 19 Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded. 20 Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule. 21 But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good) 22 Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me. 23 I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper. 24 My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes. 25 I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads. 26 Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie. 27 And they shall know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it. 28 Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce. 29 Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke. 30 I will giue thankes vnto the Lord greatly with my mouth and praise him among ye multitude. 31 For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.
Bishops(i) 1 Holde not thy tongue: O thou the Lorde of my prayse 2 For the mouth of the vngodly and the mouth of the deceiptfull is opened vpon me: they haue spoken against me with a false tongue 3 And they haue compassed me about with hatefull wordes: and fought against me without a cause 4 For the loue that I bare vnto them, they are become mine aduersaries: but I geue my selfe vnto prayer 5 Thus haue they rewarded me euyll for good: and hatred for my good wyll 6 Set thou an vngodly man to be ruler ouer him: and let Satan stande at his right hande 7 When sentence is geuen vpon hym, let him be condemned: and let his prayer be turned into sinne 8 Let his dayes be fewe: and let another take his office 9 Let his chyldren be fatherlesse: and his wyfe a wydowe 10 Let his children be vagaboundes and go a begging: and let them seeke [foode] out of their barren groundes 11 Let the extortioner bryng into his snare all that he hath: and let straungers spoyle his labour 12 Let there be no man to shewe hym any gentlenes: nor to haue compassion vpon his fatherlesse children 13 Let his posteritie come to destruction: and in the next generation let his name be cleane put out 14 Let the wyckednes of his fathers be had in remembraunce in the sight of God: and let not the sinne of his mother be wyped away 15 Let them be alway before God: that he may roote out the memorial of them from the earth 16 Because that he remembred not to do good: but he persecuted the afflicted and poore man, and hym whose heart was broken with sorow, that he might take his life from hym 17 His delight was in cursing, and it shal happen vnto him: he loued not blessing, therfore it hath ben farre from him 18 He clothed hym selfe with cursing, as with his garment: and it hath entred into his bowels like water, and like oyle into his bones 19 Let it be vnto hym as the garment that he is wrapt in: and as the gyrdle that he is alway gyrded withall 20 Let this rewarde be from God vnto myne aduersaries: and vnto those that speake euill against my soule 21 But thou O God my Lorde, do vnto me according vnto thy name: for sweete is thy mercy 22 Deliuer me, for truely I am afflicted: and I am poore, and my heart is wounded within me 23 I passe away like a vading shadowe: and I am dryuen from place to place lyke the grashopper 24 My knees are weake through fasting: my fleshe is dryed vp for want of fatnesse 25 I am become also a reproche vnto them: they gase vpon me [and] they shake their head 26 Helpe me O my Lorde: oh saue me according to thy mercy 27 And let the know how that this is thy hande: & that thou O God hast done it 28 They will curse, but thou wylt blesse: they wyl rise vp [against me] but let them be confounded, and thy seruaunt wyll reioyce 29 Let mine aduersaries be clothed with shame: & let them couer the selues with their owne cofusion, as with a garment 30 As for me I will greatly prayse God with my mouth: and I wyll prayse hym among the multitude 31 For he wyll stande at the right hande of the poore: to saue him from the iudges of his soule
DouayRheims(i) 1 Unto the end, a psalm for David. (109:2) O God, be not thou silent in my praise: 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me. 3 They have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause. 4 Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer. 5 And they repaid me evil for good: and hatred for my love. 6 Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand. 7 When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin. 8 May his days be few: and his bishopric let another take. 9 May his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings. 11 May the usurer search all his substance: and let strangers plunder his labours. 12 May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring. 13 May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out. 14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out. 15 May they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth: 16 Because he remembered not to shew mercy, 17 But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death. 18 And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones. 19 May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually. 20 This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul. 21 But thou, O Lord, do with me for thy name's sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me, 22 For I am poor and needy, and my heart is troubled within me. 23 I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts. 24 My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil. 25 And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads. 26 Help me, O Lord my God; save me; according to thy mercy. 27 And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it. 28 They will curse and thou wilt bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice. 29 Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with their confusion as with a double cloak. 30 I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him. 31 Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors.
KJV(i) 1 Hold not thy peace, O God of my praise; 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. 8 Let his days be few; and let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
Hold not thy peace, O God of my praise; 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. 8 Let his days be few; and let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H2790 . Hold not thy peace [H8799]   H430 , O God H8416 of my praise;
  2 H6310 For the mouth H7563 of the wicked H6310 and the mouth H4820 of the deceitful H6605 are opened [H8804]   H1696 against me: they have spoken [H8765]   H8267 against me with a lying H3956 tongue.
  3 H5437 They compassed [H8804]   H1697 me about also with words H8135 of hatred H3898 ; and fought [H8735]   H2600 against me without a cause.
  4 H160 For my love H7853 they are my adversaries [H8799]   H8605 : but I give myself unto prayer.
  5 H7760 And they have rewarded [H8799]   H7451 me evil H2896 for good H8135 , and hatred H160 for my love.
  6 H6485 Set [H8685]   H7563 thou a wicked man H7854 over him: and let Satan H5975 stand [H8799]   H3225 at his right hand.
  7 H8199 When he shall be judged [H8736]   H3318 , let him be [H8799]   H7563 condemned H8605 : and let his prayer H2401 become sin.
  8 H3117 Let his days H4592 be few H312 ; and let another H3947 take [H8799]   H6486 his office.
  9 H1121 Let his children H3490 be fatherless H802 , and his wife H490 a widow.
  10 H1121 Let his children H5128 be continually [H8800]   H5128 vagabonds [H8799]   H7592 , and beg [H8765]   H1875 : let them seek [H8804]   H2723 their bread also out of their desolate places.
  11 H5383 Let the extortioner [H8802]   H5367 catch [H8762]   H2114 all that he hath; and let the strangers [H8801]   H962 spoil [H8799]   H3018 his labour.
  12 H4900 Let there be none to extend [H8802]   H2617 mercy H2603 unto him: neither let there be any to favour [H8802]   H3490 his fatherless children.
  13 H319 Let his posterity H3772 be cut off [H8687]   H1755 ; and in the generation H312 following H8034 let their name H4229 be blotted out [H8735]  .
  14 H5771 Let the iniquity H1 of his fathers H2142 be remembered [H8735]   H3068 with the LORD H2403 ; and let not the sin H517 of his mother H4229 be blotted out [H8735]  .
  15 H3068 Let them be before the LORD H8548 continually H3772 , that he may cut off [H8686]   H2143 the memory H776 of them from the earth.
  16 H2142 Because that he remembered [H8804]   H6213 not to shew [H8800]   H2617 mercy H7291 , but persecuted [H8799]   H6041 the poor H34 and needy H376 man H4191 , that he might even slay [H8788]   H3512 the broken [H8737]   H3824 in heart.
  17 H157 As he loved [H8799]   H7045 cursing H935 , so let it come [H8799]   H2654 unto him: as he delighted [H8804]   H1293 not in blessing H7368 , so let it be far [H8799]   from him.
  18 H3847 As he clothed [H8799]   H7045 himself with cursing H4055 like as with his garment H935 , so let it come [H8799]   H7130 into his bowels H4325 like water H8081 , and like oil H6106 into his bones.
  19 H899 Let it be unto him as the garment H5844 which covereth [H8799]   H4206 him, and for a girdle H2296 wherewith he is girded [H8799]   H8548 continually.
  20 H6468 Let this be the reward H7853 of mine adversaries [H8802]   H3068 from the LORD H1696 , and of them that speak [H8802]   H7451 evil H5315 against my soul.
  21 H6213 But do [H8798]   H3069 thou for me, O GOD H136 the Lord H8034 , for thy name's H2617 sake: because thy mercy H2896 is good H5337 , deliver [H8685]   thou me.
  22 H6041 For I am poor H34 and needy H3820 , and my heart H2490 is wounded [H8804]   H7130 within me.
  23 H1980 I am gone [H8738]   H6738 like the shadow H5186 when it declineth [H8800]   H5287 : I am tossed up and down [H8738]   H697 as the locust.
  24 H1290 My knees H3782 are weak [H8804]   H6685 through fasting H1320 ; and my flesh H3584 faileth [H8804]   H8081 of fatness.
  25 H2781 I became also a reproach H7200 unto them: when they looked [H8799]   H5128 upon me they shaked [H8686]   H7218 their heads.
  26 H5826 Help [H8798]   H3068 me, O LORD H430 my God H3467 : O save [H8685]   H2617 me according to thy mercy:
  27 H3045 That they may know [H8799]   H3027 that this is thy hand H3068 ; that thou, LORD H6213 , hast done [H8804]   it.
  28 H7043 Let them curse [H8762]   H1288 , but bless [H8762]   H6965 thou: when they arise [H8804]   H954 , let them be ashamed [H8799]   H5650 ; but let thy servant H8055 rejoice [H8799]  .
  29 H7853 Let mine adversaries [H8802]   H3847 be clothed [H8799]   H3639 with shame H5844 , and let them cover [H8799]   H1322 themselves with their own confusion H4598 , as with a mantle.
  30 H3966 I will greatly H3034 praise [H8686]   H3068 the LORD H6310 with my mouth H1984 ; yea, I will praise [H8762]   H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 For he shall stand [H8799]   H3225 at the right hand H34 of the poor H3467 , to save [H8687]   H8199 him from those that condemn [H8802]   H5315 his soul.
Thomson(i) 1 For the conclusion. A Psalm by David. GOD, pass not by my praise in silence: 2 for against me the mouth of a sinner; and the mouth of the deceitful is opened. They have spoken against me with a deceitful tongue. 3 With words of hatred they encompassed me about; and fought against me without provocation. 4 They traduced me for my love; but I prayed, 5 when they were rendering me evil for good, and hatred for my love. 6 "Set a sinner over him; and let an accuser stand at his right hand. 7 When he is judged let him be condemned; and let his supplication be deemed an offence. 8 Let his days be few; and let another take his office. 9 Let his children be fatherless and his wife a widow. 10 Let his sons be vagabonds and beg: let them be cast out from their dwellings. 11 Let an extortioner seize all that he hath; and strangers make spoil of his labours. 12 Let there be none to help him; nor any to compassionate his orphan children. 13 Let his children be for destruction; In one generation let his name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be continually before the Lord. And let the memorial of them be cut off from the earth: 16 because he did not remember to shew mercy; but persecuted a man needy and afflicted: to put to death one who was broken hearted. 17 As he loved cursing, let it come on him: as he delighted not in blessing let it be far from him. 18 As he clothed himself with cursing as with a mantle; and it came like water in his bowels; and like oil into his bones: 19 let it be to him as the mantle which covereth him: and as the girdle with which he is continually girded." 20 From the Lord is this work of them who traduce me: and of them who speak evil against my soul. 21 Do thou, Lord, Lord, deal with me for thy name's sake: for thy mercy is good. Deliver me, 22 for I am afflicted and needy; and my heart is troubled within me. 23 Like a declining shadow I have glided away; I have been shaken off like locusts. 24 My knees are weakened by fasting; and my flesh is changed for want of oil. 25 As for me, I became their scoff; they beheld me; they shaked their heads. 26 Help me, Lord, my God: and save me according to thy mercy. 27 Let them know that this is thy hand; and that thou; Lord hast done this. 28 Let them curse, thou indeed wilt bless. Let them who rise up against me be put to shame: but let thy servant be made glad. 29 Let them who traduce me, be clothed with shame: let them be covered with their shame as with a mantle. 30 With my mouth I will greatly thank the Lord; and praise him in the midst of many: 31 because he stood at the right of the needy: to save from them who seek my life.
Webster(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise; 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. 3 They encompassed me also with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries: but I give myself to prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. 8 Let his days be few; and let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers spoil his labor. 12 Let there be none to extend mercy to him: neither let there be any to favor his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. 16 Because that he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. 17 As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. 19 Let it be to him as the garment which covereth him, and for a girdle with which he is girded continually. 20 Let this be the reward of my adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. 25 I became also a reproach to them: when they looked upon me they shook their heads. 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yes, I will praise him among the multitude. 31 For he will stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
Webster_Strongs(i)
  1 H2790 [H8799] Hold not thy peace H430 , O God H8416 of my praise;
  2 H6310 For the mouth H7563 of the wicked H6310 and the mouth H4820 of the deceitful H6605 [H8804] are opened H1696 [H8765] against me: they have spoken H8267 against me with a lying H3956 tongue.
  3 H5437 [H8804] They surrounded H1697 me also with words H8135 of hatred H3898 [H8735] ; and fought H2600 against me without a cause.
  4 H160 For my love H7853 [H8799] they are my adversaries H8605 : but I give myself to prayer.
  5 H7760 [H8799] And they have rewarded H7451 me evil H2896 for good H8135 , and hatred H160 for my love.
  6 H6485 [H8685] Set H7563 thou a wicked man H7854 over him: and let Satan H5975 [H8799] stand H3225 at his right hand.
  7 H8199 [H8736] When he shall be judged H3318 [H8799] , let him be H7563 condemned H8605 : and let his prayer H2401 become sin.
  8 H3117 Let his days H4592 be few H312 ; and let another H3947 [H8799] take H6486 his office.
  9 H1121 Let his children H3490 be fatherless H802 , and his wife H490 a widow.
  10 H1121 Let his children H5128 [H8800] be continually H5128 [H8799] vagabonds H7592 [H8765] , and beg H1875 [H8804] : let them seek H2723 their bread also out of their desolate places.
  11 H5383 [H8802] Let the extortioner H5367 [H8762] catch H2114 [H8801] all that he hath; and let strangers H962 [H8799] spoil H3018 his labour.
  12 H4900 [H8802] Let there be none to extend H2617 mercy H2603 [H8802] to him: neither let there be any to favour H3490 his fatherless children.
  13 H319 Let his posterity H3772 [H8687] be cut off H1755 ; and in the generation H312 following H8034 let their name H4229 [H8735] be blotted out.
  14 H5771 Let the iniquity H1 of his fathers H2142 [H8735] be remembered H3068 with the LORD H2403 ; and let not the sin H517 of his mother H4229 [H8735] be blotted out.
  15 H3068 Let them be before the LORD H8548 continually H3772 [H8686] , that he may cut off H2143 the memory H776 of them from the earth.
  16 H2142 [H8804] Because that he remembered H6213 [H8800] not to show H2617 mercy H7291 [H8799] , but persecuted H6041 the poor H34 and needy H376 man H4191 [H8788] , that he might even slay H3512 [H8737] the broken H3824 in heart.
  17 H157 [H8799] As he loved H7045 cursing H935 [H8799] , so let it come H2654 [H8804] to him: as he delighted H1293 not in blessing H7368 [H8799] , so let it be far from him.
  18 H3847 [H8799] As he clothed H7045 himself with cursing H4055 like as with his garment H935 [H8799] , so let it come H7130 into his bowels H4325 like water H8081 , and like oil H6106 into his bones.
  19 H899 Let it be to him as the garment H5844 [H8799] which covereth H4206 him, and for a belt H2296 [H8799] with which he is girded H8548 continually.
  20 H6468 Let this be the reward H7853 [H8802] of my adversaries H3068 from the LORD H1696 [H8802] , and of them that speak H7451 evil H5315 against my soul.
  21 H6213 [H8798] But do H3069 thou for me, O GOD H136 the Lord H8034 , for thy name's H2617 sake: because thy mercy H2896 is good H5337 [H8685] , deliver thou me.
  22 H6041 For I am poor H34 and needy H3820 , and my heart H2490 [H8804] is wounded H7130 within me.
  23 H1980 [H8738] I am gone H6738 like the shadow H5186 [H8800] when it declineth H5287 [H8738] : I am tossed up and down H697 as the locust.
  24 H1290 My knees H3782 [H8804] are weak H6685 through fasting H1320 ; and my flesh H3584 [H8804] faileth H8081 of fatness.
  25 H2781 I became also a reproach H7200 [H8799] to them: when they looked H5128 [H8686] upon me they shook H7218 their heads.
  26 H5826 [H8798] Help H3068 me, O LORD H430 my God H3467 [H8685] : O save H2617 me according to thy mercy:
  27 H3045 [H8799] That they may know H3027 that this is thy hand H3068 ; that thou, LORD H6213 [H8804] , hast done it.
  28 H7043 [H8762] Let them curse H1288 [H8762] , but bless H6965 [H8804] thou: when they arise H954 [H8799] , let them be ashamed H5650 ; but let thy servant H8055 [H8799] rejoice.
  29 H7853 [H8802] Let my adversaries H3847 [H8799] be clothed H3639 with shame H5844 [H8799] , and let them cover H1322 themselves with their own confusion H4598 , as with a mantle.
  30 H3966 I will greatly H3034 [H8686] praise H3068 the LORD H6310 with my mouth H1984 [H8762] ; yea, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 [H8799] For he shall stand H3225 at the right hand H34 of the poor H3467 [H8687] , to save H8199 [H8802] him from those that condemn H5315 his soul.
Brenton(i) 1 (108:1) For the end, a Psalm of David. O God, pass not over my praise in silence; 2 (108:2) for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: they have spoken against me with a crafty tongue. 3 (108:3) And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 (108:4) Instead of loving me, they falsely accused me: but I continued to pray. 5 (108:5) And they rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 (108:6) Set thou a sinner against him; and let the devil stand at his right hand. 7 (108:7) When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin. 8 (108:8) Let his days be few: and let another take his office of overseer. 9 (108:9) Let his children be orphans, and his wife a widow. 10 (108:10) Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations. 11 (108:11) Let his creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours. 12 (108:12) Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children. 13 (108:13) Let his children be given up to utter destruction: in one generation let his name be blotted out. 14 (108:14) Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 (108:15) Let them be before the Lord continually; and let their memorial be blotted out from the earth. 16 (108:16) Because he remembered not to shew mercy, but persecuted the needy and poor man, and that to slay him that was pricked in the heart. 17 (108:17) He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him. 18 (108:18) Yea, he put on cursing as a garment, and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones. 19 (108:19) Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually. 20 (108:20) This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul. 21 (108:21) But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy name's sake: for thy mercy is good. 22 (108:22) Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me. 23 (108:23) I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts. 24 (108:24) My knees are weakened through fasting, and my flesh is changed by reason of the want of oil. 25 (108:25) I became also a reproach to them: when they saw me they shook their heads. 26 (108:26) Help me, O Lord my God; and save me according to thy mercy. 27 (108:27) And let them know that this is thy hand; and that thou, Lord, hast wrought it. 28 (108:28) Let them curse, but thou shalt bless: let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice. 29 (108:29) Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle. 30 (108:30) I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him. 31 (108:31) For he stood on the right hand of the poor, to save me from them that persecute my soul.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Ὁ Θεὸς τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς, 2 ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπʼ ἐμὲ ἠνοίχθη· ἐλάλησαν κατʼ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ, 3 καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με, καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν. 4 Ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με, ἐνδιέβαλλόν με, ἐγὼ δὲ προσηυχόμην. 5 Καὶ ἔθεντο κατʼ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου.
6 Κατάστησον ἐπʼ αὐτὸν ἁμαρτωλὸν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ. 7 Ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν, ἐξέλθοι καταδεδικασμένος, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν. 8 Γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος. 9 Γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα. 10 Σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν. 11 Ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ, καὶ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ. 12 Μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήπτωρ, μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ. 13 Γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολόθρευσιν, ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθείη τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 14 Ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι Κυρίου, καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη. 15 Γενηθήτωσαν ἐναντίον Κυρίου διαπαντὸς, καὶ ἐξολοθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
16 Ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐμνήσθη ποιῆσαι ἔλεος, καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν, καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι. 17 Καὶ ἠγάπησε κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ. 18 Καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡσεὶ ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ, καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ. 19 Γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διαπαντὸς περιζώννυται. 20 Τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ Κυρίου, καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου.
21 Καὶ σύ Κύριε Κύριε ποίησον μετʼ ἐμοῦ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου. Ῥῦσαί με 22 ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ, καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου. 23 Ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες. 24 Τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη διʼ ἔλαιον. 25 Κἀγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς· εἴδοσάν με, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν.
26 Βοήθησόν μοι Κύριε ὁ Θεός μου, καὶ σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου. 27 Καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη, καὶ σύ Κύριε ἐποίησας αὐτήν. 28 Καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστάμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται. 29 Ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν· καὶ περιβαλέσθωσαν ὡς διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν. 30 Ἐξομολογήσομαι τῷ Κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου, καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν. 31 Ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος, τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου.
Leeser(i) 1 To the chief musician, by David, a psalm. O God of my praise, do not keep silence. 2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken with me with the tongue of falsehood. 3 Also with words of hatred have they encompassed me, and they fight against me without a cause. 4 In recompense for my love are they my accusers, while I have nothing but prayer. 5 And they impose evil on me in recompense for good, and hatred in lieu of my love. 6 Appoint thou a wicked man over him: and let an accuser stand at his right hand. 7 When he is to be judged, let him go forth guilty, and let his prayer become sin. 8 Let his days be few, and let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be continually moving about, and beg, and let them seek their bread out of their ruined places. 11 Let the creditor lay snares after all that he hath, and let strangers plunder his labor. 12 Let him have none that extendeth kindness, and let there be none that is gracious to his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off: in another generation let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered by the Lord, and let the sin of his mother not be blotted out. 15 Let them be before the Lord continually, that he may cut off from the earth their memory. 16 For the reason that he remembered not to show kindness; but persecuted the poor and needy man, and the grieved in heart to put him to death. 17 As he loved cursing, so let it come over him: and as he delighted not in blessing, so let it be far from him. 18 And he clothed himself with cursing as with his garment, and it cometh like water within him, and like oil into his bones. 19 Let it be unto him as a garment in which he wrappeth himself, and for a girdle let him be continually girded with it. 20 Let this be the reward of my accusers from the Lord, and of those that speak evil against my soul. 21 But thou, O Eternal Lord, deal with me for the sake of thy name: because thy kindness is good, deliver thou me. 22 For poor and needy am I, and my heart is deeply wounded within me. 23 Like the shadow when it declineth do I hasten away: I am driven suddenly off like the locusts. 24 My knees stumble through fasting, and my flesh faileth of fatness. 25 And I am become a reproach unto them: when they see me, they shake their head. 26 Help me, O Lord my God: O save me according to thy kindness: 27 That they may know that this is thy hand: that thou, Lord, hast truly done it. 28 Let them then curse, but do thou bless: when they arise, let them be made ashamed; but let thy servant rejoice. 29 Let my accusers be clothed with confusion, and let them wrap themselves, as with a mantle, in their own shame. 30 I will thank the Lord greatly with my mouth, and in the midst of many will I praise him. 31 For he ever standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.
YLT(i) 1 To the Overseer. —A Psalm of David. O God of my praise, be not silent, 2 For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, Against me they have opened, They have spoken with me—A tongue of falsehood, and words of hatred! 3 They have compassed me about, And they fight me without cause. 4 For my love they oppose me, and I—prayer! 5 And they set against me evil for good, And hatred for my love.
6 Appoint Thou over him the wicked, And an adversary standeth at his right hand. 7 In his being judged, he goeth forth wicked, And his prayer is for sin. 8 His days are few, his oversight another taketh, 9 His sons are fatherless, and his wife a widow. 10 And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places. 11 An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour. 12 He hath none to extend kindness, Nor is there one showing favour to his orphans. 13 His posterity is for cutting off, In another generation is their name blotted out. 14 The iniquity of his fathers Is remembered unto Jehovah, And the sin of his mother is not blotted out. 15 They are before Jehovah continually, And He cutteth off from earth their memorial. 16 Because that he hath not remembered to do kindness, And pursueth the poor man and needy, And the smitten of heart—to slay, 17 And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him. 18 And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones. 19 It is to him as apparel—he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on. 20 This is the wage of mine accusers from Jehovah, And of those speaking evil against my soul.
21 And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name's sake, Because Thy kindness is good, deliver me. 22 For I am poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst. 23 As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust. 24 My knees have been feeble from fasting, And my flesh hath failed of fatness. 25 And I—I have been a reproach to them, They see me, they shake their head. 26 Help me, O Jehovah my God, Save me, according to Thy kindness. 27 And they know that this is Thy hand, Thou, O Jehovah, Thou hast done it. 28 They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice. 29 Mine accusers put on blushing, and are covered, As an upper robe is their shame. 30 I thank Jehovah greatly with my mouth, And in the midst of many I praise Him, 31 For He standeth at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.
JuliaSmith(i) 1 To the overseer, to David a chanting. O God of my praise, thou wilt not be silent; 2 For the mouth of the unjust, and the mouth of deceit opened against me; they eke with me the tongue of false-hood. 3 And with words of hatred they surrounded me, and they will war with me gratuitously. 4 For my love they will oppose me: and I for prayer. 5 And they will set against me evil instead of good, and hatred for my love. 6 Appoint over him the unjust one, and the adversary shall stand at his right hand. 7 In his being judged he shall come forth condemned: and his prayer shall be for sin. 8 His days shall be few; his charge another shall take. 9 His sons shall be orphans, and his wife a widow. 10 And shaking his sons shall wander about, and they asked and sought from their desolations. 11 The creditor shall lay snares for all which is to him, and strangers shall plunder his labor. 12 There shall not be to him any drawing out mercy, and there shall not be any compassionating to his orphans 13 His descendants shall be for cutting off; in the later generation their name shall be wiped off. 14 The iniquity of his fathers will be in remembrance to Jehovah, and the sins of his mother shall not be wiped of 15 They shall be before Jehovah always, and their remembrance shall be cut off from the earth. 16 Because he remembered not to do mercy, and he will pursue the poor and needy man to slay the dejected of heart. 17 And he will love cursing, and it shall come to him: and he delighted not in praise, and it shall be far from him. 18 And he will put on cursing as his garment, and it shall come into his midst as water, and as oil into his bones. 19 It shall be to him as the garment shall cover him, and for a girdle it shall gird him always. 20 This the doing of those lying in wait for me from Jehovah, and speaking evil against my soul. 21 And thou Jehovah my Lord do with me for sake of thy name: for good thy mercy, deliver thou me. 22 For poor and needy am I, and my heart wounded in my midst. 23 As the shadow according to its declining I was gone: I was shaken off as the locust. 24 My knees were weak from fasting, and my flesh failed from fatness. 25 And I was a reproach to them: they will see me and they will shake the head. 26 Help me, O Jehovah my God: save me according to thy mercy: 27 And they shall know that this is thy hand; thou, O Jehovah, didst it. 28 They will curse and thou wilt bless: they arose and they shall be ashamed; and thy servant shall be glad. 29 They lying in wait for me shall put on shame, and they shall be covered with their shame as an upper garment 30 I will praise Jehovah greatly with my mouth; and in the midst of many will I praise him. 31 For he will stand at the right hand of the needy to save his soul from the judges.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. Of David. A Psalm.} O God of my praise, be not silent: 2 For the mouth of the wicked [man] and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue, 3 And with words of hatred have they encompassed me; and they fight against me without a cause. 4 For my love they are mine adversaries; but I [give myself unto] prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set a wicked [man] over him, and let [the] adversary stand at his right hand; 7 When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin; 8 Let his days be few, let another take his office; 9 Let his sons be fatherless, and his wife a widow; 10 Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places; 11 Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour; 12 Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children; 13 Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out: 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out; 15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth: 16 Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him. 17 And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him. 18 And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones; 19 Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded. 20 Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul. 21 But do *thou* for me, Jehovah, Lord, for thy name`s sake; because thy loving-kindness is good, deliver me: 22 For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust; 24 My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness; 25 And I am become a reproach unto them; [when] they look upon me they shake their heads. 26 Help me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness: 27 That they may know that this is thy hand; that *thou*, Jehovah, hast done it. 28 Let *them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle. 30 I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.
ERV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise; 2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: they have spoken unto me with a lying tongue. 3 They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries: but I [give myself unto] prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set thou a wicked man over him: and let an adversary stand at his right hand. 7 When he is judged, let him come forth guilty; and let his prayer be turned into sin. 8 Let his days be few; [and] let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek [their bread] out of their desolate places. 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers make spoil of his labour. 12 Let there be none to extend mercy unto him; neither let there be any to have pity on his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart, to slay [them]. 17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him. 18 He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment 19 wherewith he covereth himself, and for the girdle wherewith he is girded continually. 20 This is the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. 21 But deal thou with me, O GOD the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy is good, deliver thou me, 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. 25 I am become also a reproach unto them: when they see me, they shake their head. 26 Help me, O LORD my God; O save me according to thy mercy: 27 That they may know that this is thy hand; [that] thou, LORD, hast done it. 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, they shall be ashamed, but thy servant shall rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with dishonour, and let them cover themselves with their own shame as with a mantle. 30 I will give great thanks unto the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the needy, to save him from them that judge his soul.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

Hold not thy peace, O God of my praise; 2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me:
They have spoken unto me with a lying tongue. 3 They have compassed me about also with words of hatred,
And fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries:
But I [give myself unto] prayer. 5 And they have rewarded me evil for good,
And hatred for my love. 6 Set thou a wicked man over him;
And let an adversary stand at his right hand. 7 When he is judged, let him come forth guilty;
And let his prayer be turned into sin. 8 Let his days be few;
[And] let another take his office. 9 Let his children be fatherless,
And his wife a widow. 10 Let his children be vagabonds, and beg;
And let them seek [their bread] out of their desolate places. 11 Let the extortioner catch all that he hath;
And let strangers make spoil of his labor. 12 Let there be none to extend kindness unto him;
Neither let there be any to have pity on his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off;
In the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah;
And let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before Jehovah continually,
That he may cut off the memory of them from the earth; 16 Because he remembered not to show kindness,
But persecuted the poor and needy man,
And the broken in heart, to slay [them]. 17 Yea, he loved cursing, and it came unto him;
And he delighted not in blessing, and it was far from him. 18 He clothed himself also with cursing as with his garment,
And it came into his inward parts like water,
And like oil into his bones. 19 Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself,
And for the girdle wherewith he is girded continually. 20 This is the reward of mine adversaries from Jehovah,
And of them that speak evil against my soul. 21 But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake:
Because thy lovingkindness is good, deliver thou me; 22 For I am poor and needy,
And my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declineth:
I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting;
And my flesh faileth of fatness. 25 I am become also a reproach unto them:
When they see me, they shake their head. 26 Help me, O Jehovah my God;
Oh save me according to thy lovingkindness: 27 That they may know that this is thy hand;
[That] thou, Jehovah, hast done it. 28 Let them curse, but bless thou:
When they arise, they shall be put to shame,
But thy servant shall rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with dishonor,
And let them cover themselves with their own shame as with a robe. 30 I will give great thanks unto Jehovah with my mouth;
Yea, I will praise him among the multitude. 31 For he will stand at the right hand of the needy,
To save him from them that judge his soul.
ASV_Strongs(i)
  1 H2790 For the Chief Musician. A Psalm of David.
Hold not thy peace,
H430 O God H8416 of my praise;
  2 H6310 For the mouth H7563 of the wicked H6310 and the mouth H4820 of deceit H6605 have they opened H1696 against me: They have spoken H8267 unto me with a lying H3956 tongue.
  3 H5437 They have compassed H1697 me about also with words H8135 of hatred, H3898 And fought H2600 against me without a cause.
  4 H160 For my love H7853 they are my adversaries: H8605 But I give myself unto prayer.
  5 H7760 And they have rewarded H7451 me evil H2896 for good, H8135 And hatred H160 for my love.
  6 H6485 Set H7563 thou a wicked man H7854 over him; And let an adversary H5975 stand H3225 at his right hand.
  7 H8199 When he is judged, H3318 let him come forth H7563 guilty; H8605 And let his prayer H2401 be turned into sin.
  8 H3117 Let his days H4592 be few; H312 And let another H3947 take H6486 his office.
  9 H1121 Let his children H3490 be fatherless, H802 And his wife H490 a widow.
  10 H1121 Let his children H5128 be H5128 vagabonds, H7592 and beg; H1875 And let them seek H2723 their bread out of their desolate places.
  11 H5383 Let the extortioner H5367 catch H2114 all that he hath; And let strangers H962 make spoil H3018 of his labor.
  12 H4900 Let there be none to extend H2617 kindness H2603 unto him; Neither let there be any to have pity H3490 on his fatherless children.
  13 H319 Let his posterity H3772 be cut off; H1755 In the generation H312 following H8034 let their name H4229 be blotted out.
  14 H5771 Let the iniquity H1 of his fathers H2142 be remembered H3068 with Jehovah; H2403 And let not the sin H517 of his mother H4229 be blotted out.
  15 H3068 Let them be before Jehovah H8548 continually, H3772 That he may cut off H2143 the memory H776 of them from the earth;
  16 H2142 Because he remembered H6213 not to show H2617 kindness, H7291 But persecuted H6041 the poor H6041 and needy H376 man, H3512 And the broken H3824 in heart, H4191 to slay them.
  17 H157 Yea, he loved H7045 cursing, H935 and it came H2654 unto him; And he delighted H1293 not in blessing, H7368 and it was far from him.
  18 H3847 He clothed H7045 himself also with cursing H4055 as with his garment, H935 And it came H7130 into his inward H4325 parts like water, H8081 And like oil H6106 into his bones.
  19 H899 Let it be unto him as the raiment H5844 wherewith he covereth H4206 himself, And for the girdle H2296 wherewith he is girded H8548 continually.
  20 H6468 This is the reward H7853 of mine adversaries H3068 from Jehovah, H1696 And of them that speak H7451 evil H5315 against my soul.
  21 H6213 But deal H3069 thou with me, O Jehovah H136 the Lord, H8034 for thy name's H2617 sake: Because thy lovingkindness H2896 is good, H5337 deliver thou me;
  22 H6041 For I am poor H34 and needy, H3820 And my heart H2490 is wounded H7130 within me.
  23 H1980 I am gone H6738 like the shadow H5186 when it declineth: H5287 I am tossed up and down H697 as the locust.
  24 H1290 My knees H3782 are weak H6685 through fasting; H1320 And my flesh H3584 faileth H8081 of fatness.
  25 H2781 I am become also a reproach H7200 unto them: When they see H5128 me, they shake H7218 their head.
  26 H5826 Help H3068 me, O Jehovah H430 my God; H3467 Oh save H2617 me according to thy lovingkindness:
  27 H3045 That they may know H3027 that this is thy hand; H3068 That thou, Jehovah, H6213 hast done it.
  28 H7043 Let them curse, H1288 but bless H6965 thou: When they arise, H954 they shall be put to shame, H5650 But thy servant H8055 shall rejoice.
  29 H7853 Let mine adversaries H3847 be clothed H3639 with dishonor, H5844 And let them cover H1322 themselves with their own shame H4598 as with a robe.
  30 H3966 I will give great H3034 thanks H3068 unto Jehovah H6310 with my mouth; H1984 Yea, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 For he will stand H3225 at the right hand H34 of the needy, H3467 To save H8199 him from them that judge H5315 his soul.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For the Leader. A Psalm of David. O God of my praise, keep not silence; 2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me; they have spoken unto me with a lying tongue. 3 They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause. 4 In return for my love they are my adversaries; but I am all prayer. 5 And they have laid upon me evil for good, and hatred for my love: 6 'Set Thou a wicked man over him; and let an adversary stand at his right hand. 7 When he is judged, let him go forth condemned; and let his prayer be turned into sin. 8 Let his days be few; let another take his charge. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek their bread out of their desolate places. 11 Let the creditor distrain all that he hath; and let strangers make spoil of his labour. 12 Let there be none to extend kindness unto him; neither let there be any to be gracious unto his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be brought to remembrance unto the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that He may cut off the memory of them from the earth. 16 Because that he remembered not to do kindness, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart he was ready to slay. 17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it is far from him. 18 He clothed himself also with cursing as with his raiment, and it is come into his inward parts like water, and like oil into his bones. 19 Let it be unto him as the garment which he putteth on, and for the girdle wherewith he is girded continually.' 20 This would mine adversaries effect from the LORD, and they that speak evil against my soul. 21 But Thou, O GOD the Lord, deal with me for Thy name's sake; because Thy mercy is good, deliver Thou me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it lengtheneth; I am shaken off as the locust. 24 My knees totter through fasting; and my flesh is lean, and hath no fatness. 25 I am become also a taunt unto them; when they see me, they shake their head. 26 Help me, O LORD my God; O save me according to Thy mercy; 27 That they may know that this is Thy hand; that Thou, LORD, hast done it. 28 Let them curse, but bless Thou; when they arise, they shall be put to shame, but Thy servant shall rejoice. 29 Mine adversaries shall be clothed with confusion, and shall put on their own shame as a robe. 30 I will give great thanks unto the LORD with my mouth; yea, I will praise Him among the multitude; 31 Because He standeth at the right hand of the needy, to save him from them that judge his soul.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. David’s. A Melody.]
O God of my praise, do not be silent; 2 For, the mouth of the lawless one and the mouth of the deceiver, against me, are open, They have spoken to me with false tongue; 3 And, with words of hatred, have they surrounded me, and have made war upon me without cause: 4 For my love, they have been accusing me, while, I, was at prayer: 5 Yea they have returned unto me––Evil for good; and, Hatred for my love.
6 Set in charge over him, one who is lawless, and let, an accuser, stand at his right hand; 7 When he is judged, let him go out condemned, and let, his own petition, become a sin; 8 Let his days become few, his overseership, let another take; 9 Let his children become fatherless, and his wife a widow; 10 Let his children, wander about, and beg, Let them be driven out of their ruins; 11 Let the creditor take aim at all that he hath, and let strangers prey on the fruit of his toil; 12 Let him have no one to continue lovingkindness, and there be none to favour his fatherless children; 13 Let his posterity be for cutting off, In another generation, let their name be wiped out; 14 Remembered be the iniquity of his fathers against Yahweh, and, the sin of his mother, let it not be wiped out; 15 Let them be before Yahweh continually, and let the memory of them, be cut off out of the earth. 16 Because that he remembered not to show lovingkindness, but pursued the man that was oppressed and needy, that, the downhearted, he might slay. 17 Because he loved cursing, May it have come upon him, Because he delighted not in blessing, May it have kept far from him; 18 Because he clothed himself in cursing as his outer garment, therefore may it have entered like water into his inward part, and like oil into his bones; 19 Be it his, as a garment he shall wrap round him, and for a girdle he shall, at all times, gird on: 20 This, be the reward of mine accusers, from Yahweh, even of them who are speaking wrongfully against my life.
21 But, thou, Yahweh, Adonay, deal effectually with me, for the sake of thy Name, Since good is thy lovingkindness, O rescue me; 22 For, oppressed and needy, I am, and, my heart, is wounded within me. 23 As a shadow when it stretcheth out, I am gone, I am shaken off like the locust; 24 My knees, tremble from fasting, and, my flesh, faileth of fatness: 25 So, I, am become a reproach for them, They see me, they shake their head. 26 Help me! O Yahweh my God, Save me, according to thy lovingkindness: 27 That they may know that, Thine own hand, this is, Thou, Yahweh, hast done it. 28 They, may curse if, thou, wilt bless,––Mine assailants, shall be ashamed, but, thy servant, shall rejoice; 29 Mine accusers shall be clothed with confusion, and shall wrap about them, like a cloak, their own shame. 30 I will thank Yahweh loudly with my mouth, Yea, in the midst of multitudes, will I praise him; 31 Because he standeth at the right hand of the needy, To save, from them who would pass sentence on his life.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ O Elohim of my praise, do not be silent, 2 For a mouth of wickedness and a mouth of deceit They have opened against me; They have spoken against me with a tongue of falsehood; 3 With words of hatred, they have surrounded me, And they fight against me gratuitously." 4 In return for my love they are my adversaries, Even while I was in prayer." 5 They bring evil upon me in return for good, And hatred in return for my love." 6 Post a wicked person over him, And let an adversary stand at his right hand." 7 When he is judged, let him go forth condemned, And let his prayer be seen as sin." 8 May his days come to be few; May his supervision be taken by another. 9 May his sons become orphans, And his wife a widow." 10 May his sons rove, yea rove so that they must beg, And may they be driven out from their deserted homes." 11 May the creditor confiscate all that he has, And may aliens plunder the fruit of his labor." 12 There must not be anyone being indulgent with kindness to him, And there must not be anyone showing grace to his orphans." 13 May his posterity be cut off; In the generation following, may his name be wiped out." 14 May the depravity of his fathers be remembered before Yahweh, And the sin of his mother, let it not be wiped out." 15 Let these be in front of Yahweh continually, And let their family's remembrance be cut off from the earth, 16 Because he did not remember to show kindness, And he persecuted the humbled man and the needy one And the sore of heart, to put him to death." 17 He loved malediction; may it come back on him. He has not delighted in blessing; may it stay far from him. 18 He clothed himself with malediction as his coat; May it enter within him like water, And like oil into his bones." 19 May it be upon him like a cloak with which he is muffled, And like a cordon that he girds about him continually." 20 May this be the wage for my adversaries from Yahweh, And for those speaking evil against my soul." 21 But You, O Yahweh my Lord, deal with me on account of Your Name; Because Your benignity is good, rescue me." 22 For humbled and needy am I, And my heart, it is wounded within me." 23 Like a shadow as it stretches out, I fade away; I am shaken off like a locust." 24 My knees, they stumble from fasting, And my flesh, it is emaciated for want of oil." 25 And I have become a reproach to them; When they see me, they wag their head." 26 Help me, O Yahweh my Elohim; Save me according to Your benignity." 27 Then they shall know that this is Your handiwork, That You Yourself, O Yahweh, have done it." 28 They may maledict, but You shall bless; Those rising against me shall be ashamed, yet Your servant shall rejoice." 29 Let my adversaries be clothed with mortification, And let them be muffled with their shame like a robe." 30 I shall acclaim Yahweh very highly with my mouth, And in the midst of multitudes shall I praise Him." 31 For He is standing at the right hand of the needy one, In order to save him from those judging his soul."
BBE(i) 1 To the chief music-maker. Of David. A Psalm. God of my praise, let my prayer be answered; 2 For the mouth of the sinner is open against me in deceit: his tongue has said false things against me. 3 Words of hate are round about me; they have made war against me without cause. 4 For my love they give me back hate; but I have given myself to prayer. 5 They have put on me evil for good; hate in exchange for my love. 6 Put an evil man over him; and let one be placed at his right hand to say evil of him. 7 When he is judged, let the decision go against him; and may his prayer become sin. 8 Let his life be short; let another take his position of authority. 9 Let his children have no father, and his wife be made a widow. 10 Let his children be wanderers, looking to others for their food; let them be sent away from the company of their friends. 11 Let his creditor take all his goods; and let others have the profit of his work. 12 Let no man have pity on him, or give help to his children when he is dead. 13 Let his seed be cut off; in the coming generation let their name go out of memory. 14 Let the Lord keep in mind the wrongdoing of his fathers; and may the sin of his mother have no forgiveness. 15 Let them be ever before the eyes of the Lord, so that the memory of them may be cut off from the earth. 16 Because he had no mercy, but was cruel to the low and the poor, designing the death of the broken-hearted. 17 As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him. 18 He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil. 19 Let it be to him as a robe which he puts on, let it be like a band which is round him at all times. 20 Let this be the reward given to my haters from the Lord, and to those who say evil of my soul. 21 But, O Lord God, give me your help, because of your name; take me out of danger, because your mercy is good. 22 For I am poor and in need, and my heart is wounded in me. 23 I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust. 24 My knees are feeble for need of food; there is no fat on my bones. 25 As for me, they make sport of me; shaking their heads when they see me. 26 Give me help, O Lord my God; in your mercy be my saviour; 27 So that they may see that it is the work of your hand; that you, Lord, have done it. 28 They may give curses but you give blessing; when they come up against me, put them to shame; but let your servant be glad. 29 Let my haters be clothed with shame, covering themselves with shame as with a robe. 30 I will give the Lord great praise with my mouth; yes, I will give praise to him among all the people. 31 For he is ever at the right hand of the poor, to take him out of the hands of those who go after his soul.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. O God of my praise, do not be silent; 2 for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me; they spoke against me with a lying tongue. 3 And they surrounded me with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 For my love they are my foes; but I am in prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set a wicked man over him; and let an adversary stand at his right hand, 7 when he is judged, let him be condemned; and let his prayer become sin. 8 Let his days be few; let another take his office. 9 Let his sons be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his sons always beg and be vagabonds, and seek food out of their ruins. 11 Let the money-lender lay a snare for all that is his; and let strangers take the fruit of his labor. 12 Let there be none to give mercy to him; nor any to favor his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered to Jehovah; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be always before Jehovah, that He may cut off their memory from the earth, 16 because he did not remember to do mercy, but persecuted the poor and needy man, and sought to kill the broken-hearted. 17 Yea, he loved cursing, so let it come to him; he delighted not in blessing, and it was far from him. 18 As he clothed himself with cursing, as with his robe, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. 19 Let it be to him as the robe which covers him, and for a girdle with which he is always clothed. 20 This is the reward of my foes from Jehovah, and of them who speak evil against my soul. 21 But You, Lord Jehovah, deal kindly with me for Your name's sake; because Your mercy is good, deliver me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 As a shadow when it is stretched out, I am gone; I am shaken off like the locust. 24 My knees stumble from fasting; and my flesh is losing its fatness. 25 And I became a shame to them; they looked on me; they shook their heads. 26 Help me, O Jehovah my God; save me according to Your mercy; 27 and they will know that this is Your hand; that You, Jehovah, have done it. 28 They will curse, but You will bless; they arise, and are ashamed; but let Your servant rejoice. 29 Let my foes be clothed with shame, and let them cover themselves with their own shame, as with a cloak. 30 I will greatly praise Jehovah with my mouth; yea, I will praise Him among the multitude. 31 For He shall stand at the right hand of the poor, to save him from those who condemn his soul.
LITV(i) 1 To the chief musician, A Psalm of David. O God of my praise, do not be silent; 2 for the mouth of the wicked, and the deceitful mouth, are opened against me; they spoke against me with a lying tongue. 3 And they hemmed me in with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 In return for my love, they are my enemies; but I am in prayer. 5 And they put on me evil for good; and hatred for my love. 6 Set a wicked man over him; and let an adversary stand at his right hand; 7 when he is judged, let him go out wicked; and let his prayer become sin; 8 let his days be few; and let another take his office; 9 his sons be orphans, and his wife a widow; 10 and let his sons always beg and wander, and seek food out of their ruins; 11 let the moneylender lay a snare for all that is his; and let strangers plunder his labor; 12 let there be none giving mercy to him; nor any to have pity on his orphans; 13 let his posterity be cut off; let their name be blotted out in the following generation; 14 let the iniquity of his fathers be remembered to Jehovah; and let not the sin of his mother be blotted out; 15 let them be always before Jehovah, so that He may cut off the memory of them from the earth; 16 because he did not remember to do mercy; and persecuted the poor and needy man; even to kill the broken-hearted. 17 Yea, he loved cursing, and it came to him; he also had no pleasure in blessing, and it was far from him. 18 As he clothed himself with cursing, as with a robe, even it came into his bowels like water, and like oil into his bones. 19 Let it be to him as a garment he wraps in, and for a girdle that he always girds on. 20 This is the reward of my foes from Jehovah, and of those who speak evil against my soul. 21 But You, O Jehovah the Lord, work with me for Your name's sake; deliver me because Your mercy is good. 22 For I am poor and needy, and my heart is pierced within me. 23 As a shadow when it stretches out, I am gone; I am shaken off like the locust. 24 My knees stumble from fasting, and my flesh grows lean from fatness. 25 And I have become a reproach to them; they looked at me; they shook their heads. 26 O Jehovah my God, help me; save me according to Your mercy; 27 and they will know that this is Your hand; that You, O Jehovah, have done it. 28 They will curse, but You will bless; they rise up and are ashamed; but Your servant will be glad. 29 Let those who accuse me be clothed with shame; and cover themselves in their shame as with a robe. 30 I will greatly thank Jehovah with my mouth; yea, I will praise Him in the midst of the multitude. 31 For He shall stand at the right hand of the needy; to save from those judging his soul.
ECB(i) 1 To His Eminence: A Psalm by David. Hush not, O Elohim of my halal; 2 for the mouth of wickedness and the mouth of deceit open against me: they word against me with a false tongue; 3 they surround me with words of hatred; and fight against me gratuitously: 4 instead of my love, they are my satans; but I - prayer: 5 and against me, they set evil for good and hatred for my love. 6 Set the wicked over him; and stand Satan at his right: 7 in judging, judge him with the wicked; and that his prayer become sin 8 and his days become few and another take his oversight: 9 and his sons become orphans and his woman a widow: 10 in wandering, that his sons wander; yes, ask; and seek from their parched areas. 11 The exactor snares all he has and the strangers plunder his labor; 12 neither is there any to draw out mercy to him nor any to grant charism to his orphans: 13 his posterity becomes cut off; and in another generation their name is wiped out: 14 the perversity of his fathers is remembered to Yah Veh; and the sin of his mother is not wiped out; 15 they become in front of Yah Veh continually to cut off their memorial from the earth: 16 because he remembered not to work mercy and pursued the humble and needy man to deathify the dejected in heart. 17 As he loves to abase, thus it approaches him; as he delights not in blessing, so be it far from him: 18 he enrobes abasing as tailoring, thus it enters his inwards as water - as ointment into his bones: 19 so be it as the clothes that cover him and for a girdle to continually gird: 20 this is for the deeds of my satans from Yah Veh and for them who word evil against my soul. 21 But work for me, O Yah Veh Adonay, for sake of your name; because your mercy is good, rescue me. 22 For I am humble and needy and my heart pierces within me 23 - gone - spread as the shadow - shaken as the locust: 24 my knees falter through fasting; my flesh emaciates of ointment; 25 I - I am a reproach to them; they see me; they shake their heads. 26 Help me, O Yah Veh my Elohim; O save me according to your mercy; 27 so that they know this is your hand; that you, O Yah Veh, worked it. 28 They abase and you bless; they rise and shame: and your servant cheers. 29 My satans enrobe with shame - cover themselves with their own shame as with a mantle. 30 I mightily halal Yah Veh with my mouth; yes, I spread hands to him among the great: 31 for he stands at the right of the needy to save him from those who judge his soul.
ACV(i) 1 Hold not thy peace, O God of my praise, 2 for they have opened against me the mouth of the wicked and the mouth of deceit. They have spoken to me with a lying tongue. 3 They have also encompassed me about with words of hatred, and fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries, but I make prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set thou a wicked man over him, and let an adversary stand at his right hand. 7 When he is judged, let him come forth guilty, and let his prayer be turned into sin. 8 Let his days be few, and let another take his office. 9 Let his sons be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his sons be vagabonds, and beg, and let them seek out of their desolate places. 11 Let a creditor exact all that he has, and let strangers make spoil of his labor. 12 Let there be none to extend kindness to him, nor let there be any to have pity on his fatherless sons. 13 Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with LORD, and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth, 16 because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart, to kill. 17 Yea, he loved cursing, and it came to him. And he did not delight in blessing, and it was far from him. 18 He also clothed himself with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. 19 Let it be to him as the raiment with which he covers himself, and for the belt with which he is girded continually. 20 This is the reward of my adversaries from LORD, and of those who speak evil against my soul. 21 But deal thou with me, O LORD the Lord, for thy name's sake. Because thy loving kindness is good, deliver thou me, 22 for I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting, and my flesh fails of fatness. 25 I also have become a reproach to them. When they see me, they shake their head. 26 Help me, O LORD my God. O save me according to thy loving kindness, 27 that they may know that this is thy hand, that thou, LORD, have done it. 28 Let them curse, but bless thou. When they arise, they shall be put to shame, but thy servant shall rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with dishonor, and let them cover themselves with their own shame as with a robe. 30 I will give great thanks to LORD with my mouth. Yea, I will praise him among the multitude. 31 For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. God of my praise, don’t remain silent, 2 for they have opened the mouth of the wicked and the mouth of deceit against me. They have spoken to me with a lying tongue. 3 They have also surrounded me with words of hatred, and fought against me without a cause. 4 In return for my love, they are my adversaries; but I am in prayer. 5 They have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set a wicked man over him. Let an adversary stand at his right hand. 7 When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin. 8 Let his days be few. Let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins. 11 Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor. 12 Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered by Yahweh. Don’t let the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before Yahweh continually, that he may cut off their memory from the earth; 16 because he didn’t remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them. 17 Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn’t delight in blessing, and it was far from him. 18 He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones. 19 Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him. 20 This is the reward of my adversaries from Yahweh, of those who speak evil against my soul. 21 But deal with me, Yahweh the Lord, for your name’s sake, because your loving kindness is good, deliver me; 22 for I am poor and needy. My heart is wounded within me. 23 I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust. 24 My knees are weak through fasting. My body is thin and lacks fat. 25 I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head. 26 Help me, Yahweh, my God. Save me according to your loving kindness; 27 that they may know that this is your hand; that you, Yahweh, have done it. 28 They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with dishonor. Let them cover themselves with their own shame as with a robe. 30 I will give great thanks to Yahweh with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude. 31 For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.
WEB_Strongs(i)
  1 H430 God H8416 of my praise, H2790 don't remain silent,
  2 H6605 for they have opened H6310 the mouth H7563 of the wicked H6310 and the mouth H4820 of deceit H1696 against me. They have spoken H8267 to me with a lying H3956 tongue.
  3 H5437 They have also surrounded H1697 me with words H8135 of hatred, H3898 and fought H2600 against me without a cause.
  4 H160 In return for my love, H7853 they are my adversaries; H8605 but I am in prayer.
  5 H7760 They have rewarded H7451 me evil H2896 for good, H8135 and hatred H160 for my love.
  6 H6485 Set H7563 a wicked man H7854 over him. Let an adversary H5975 stand H3225 at his right hand.
  7 H8199 When he is judged, H3318 let him come forth H7563 guilty. H8605 Let his prayer H2401 be turned into sin.
  8 H3117 Let his days H4592 be few. H312 Let another H3947 take H6486 his office.
  9 H1121 Let his children H3490 be fatherless, H802 and his wife H490 a widow.
  10 H1121 Let his children H5128 be wandering H5128 beggars. H7592   H1875 Let them be sought H2723 from their ruins.
  11 H5383 Let the creditor H5367 seize H2114 all that he has. Let strangers H962 plunder H3018 the fruit of his labor.
  12 H4900 Let there be no one to extend H2617 kindness H2603 to him, neither let there be anyone to have pity H3490 on his fatherless children.
  13 H319 Let his posterity H3772 be cut off. H1755 In the generation H312 following H8034 let their name H4229 be blotted out.
  14 H5771 Let the iniquity H1 of his fathers H2142 be remembered H3068 by Yahweh. H2403 Don't let the sin H517 of his mother H4229 be blotted out.
  15 H3068 Let them be before Yahweh H8548 continually, H3772 that he may cut off H2143 their memory H776 from the earth;
  16 H2142 because he didn't remember H6213 to show H2617 kindness, H7291 but persecuted H6041 the poor H34 and needy H376 man, H3512 the broken H3824 in heart, H4191 to kill them.
  17 H157 Yes, he loved H7045 cursing, H935 and it came H2654 to him. He didn't delight H1293 in blessing, H7368 and it was far from him.
  18 H3847 He clothed H7045 himself also with cursing H4055 as with his garment. H935 It came H7130 into his inward H4325 parts like water, H8081 like oil H6106 into his bones.
  19 H899 Let it be to him as the clothing H5844 with which he covers H4206 himself, for the belt H8548 that is always H2296 around him.
  20 H6468 This is the reward H7853 of my adversaries H3068 from Yahweh, H1696 of those who speak H7451 evil H5315 against my soul.
  21 H6213 But deal H136 with me, Yahweh H136 the Lord, H8034 for your name's H2617 sake, because your loving kindness H2896 is good, H5337 deliver me;
  22 H6041 for I am poor H34 and needy. H3820 My heart H2490 is wounded H7130 within me.
  23 H1980 I fade away H5186 like an evening H6738 shadow. H5287 I am shaken off H697 like a locust.
  24 H1290 My knees H3782 are weak H6685 through fasting. H1320 My body H3584 is thin H8081 and lacks fat.
  25 H2781 I have also become a reproach H7200 to them. When they see H5128 me, they shake H7218 their head.
  26 H5826 Help H3068 me, Yahweh, H430 my God. H3467 Save H2617 me according to your loving kindness;
  27 H3045 that they may know H3027 that this is your hand; H3068 that you, Yahweh, H6213 have done it.
  28 H7043 They may curse, H1288 but you bless. H6965 When they arise, H954 they will be shamed, H5650 but your servant H8055 shall rejoice.
  29 H7853 Let my adversaries H3847 be clothed H3639 with dishonor. H5844 Let them cover H1322 themselves with their own shame H4598 as with a robe.
  30 H3966 I will give great H3034 thanks H3068 to Yahweh H6310 with my mouth. H1984 Yes, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 For he will stand H3225 at the right hand H34 of the needy, H3467 to save H8199 him from those who judge H5315 his soul.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] God of my praise, do not remain silent, 2 for they have opened the mouth of the wicked and the mouth of deceit against me. They have spoken to me with a lying tongue. 3 They have also surrounded me with words of hatred, and fought against me without a cause. 4 In return for my love, they are my adversaries; but I am in prayer. 5 They have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set a wicked man over him. Let an adversary stand at his right hand. 7 When he is judged, let him come forth guilty. Let his prayer be turned into sin. 8 Let his days be few. Let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins. 11 Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor. 12 Let there be none to extend kindness to him, neither let there be any to have pity on his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered by the LORD. Do not let the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth; 16 because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them. 17 Yes, he loved cursing, and it came to him. He did not delight in blessing, and it was far from him. 18 He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones. 19 Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him. 20 This is the reward of my adversaries from the LORD, of those who speak evil against my soul. 21 But deal with me, the LORD the Lord, for your name's sake, because your loving kindness is good, deliver me; 22 for I am poor and needy. My heart is wounded within me. 23 I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust. 24 My knees are weak through fasting. My body is thin and lacks fat. 25 I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head. 26 Help me, LORD, my God. Save me according to your loving kindness; 27 that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it. 28 They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with dishonor. Let them cover themselves with their own shame as with a robe. 30 I will give great thanks to the LORD with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude. 31 For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.
AKJV(i) 1 Hold not your peace, O God of my praise; 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries: but I give myself to prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set you a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. 8 Let his days be few; and let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. 11 Let the extortionist catch all that he has; and let the strangers spoil his labor. 12 Let there be none to extend mercy to him: neither let there be any to favor his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. 16 Because that he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. 17 As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. 19 Let it be to him as the garment which covers him, and for a girdle with which he is girded continually. 20 Let this be the reward of my adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. 21 But do you for me, O GOD the Lord, for your name's sake: because your mercy is good, deliver you me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting; and my flesh fails of fatness. 25 I became also a reproach to them: when they looked on me they shook their heads. 26 Help me, O LORD my God: O save me according to your mercy: 27 That they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it. 28 Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yes, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H2790 Hold H2790 not your peace, H430 O God H8416 of my praise;
  2 H6310 For the mouth H7563 of the wicked H6310 and the mouth H4820 of the deceitful H6605 are opened H5921 against H1696 me: they have spoken H8267 against me with a lying H3956 tongue.
  3 H5437 They compassed H1697 me about also with words H8135 of hatred; H3898 and fought H2600 against me without H2600 a cause.
  4 H160 For my love H7853 they are my adversaries: H8605 but I give myself to prayer.
  5 H7760 And they have rewarded H7451 me evil H2896 for good, H8135 and hatred H160 for my love.
  6 H6485 Set H7563 you a wicked H5921 man over H7854 him: and let Satan H5975 stand H5921 at H3225 his right H3225 hand.
  7 H8199 When he shall be judged, H3318 let him be condemned: H7563 H8605 and let his prayer H1961 become H2401 sin.
  8 H3117 Let his days H4592 be few; H312 and let another H3947 take H6486 his office.
  9 H1121 Let his children H3490 be fatherless, H802 and his wife H490 a widow.
  10 H1121 Let his children H5128 be continually vagabonds, H7592 and beg: H1875 let them seek H2723 their bread also out of their desolate places.
  11 H5383 Let the extortionist H5367 catch H3605 all H2114 that he has; and let the strangers H962 spoil H3018 his labor.
  12 H408 Let there be none H4900 to extend H2617 mercy H408 to him: neither H2603 let there be any to favor H3490 his fatherless children.
  13 H319 Let his posterity H3772 be cut H1755 off; and in the generation H312 following H8034 let their name H4229 be blotted out.
  14 H5771 Let the iniquity H1 of his fathers H2142 be remembered H3068 with the LORD; H2403 and let not the sin H517 of his mother H4229 be blotted out.
  15 H5048 Let them be before H3068 the LORD H8548 continually, H3772 that he may cut H2143 off the memory H776 of them from the earth.
  16 H3282 Because H2142 that he remembered H6213 not to show H2617 mercy, H7291 but persecuted H6041 the poor H34 and needy H376 man, H4191 that he might even slay H5218 the broken H3824 in heart.
  17 H157 As he loved H7045 cursing, H935 so let it come H2654 to him: as he delighted H1293 not in blessing, H7368 so let it be far from him.
  18 H3847 As he clothed H7045 himself with cursing H4055 like as with his garment, H935 so let it come H7130 into his bowels H4325 like water, H8081 and like oil H6106 into his bones.
  19 H899 Let it be to him as the garment H5844 which covers H4206 him, and for a girdle H2296 with which he is girded H8548 continually.
  20 H2063 Let this H6468 be the reward H7853 of my adversaries H3068 from the LORD, H1696 and of them that speak H7451 evil H5921 against H5315 my soul.
  21 H6213 But do H3069 you for me, O GOD H136 the Lord, H8034 for your name’s H4616 sake: H3588 because H2617 your mercy H2896 is good, H5337 deliver you me.
  22 H6041 For I am poor H34 and needy, H3820 and my heart H2490 is wounded H7130 within me.
  23 H1980 I am gone H6738 like the shadow H5186 when it declines: H5287 I am tossed H697 up and down as the locust.
  24 H1290 My knees H3782 are weak H6685 through fasting; H1320 and my flesh H3584 fails H8081 of fatness.
  25 H1961 I became H2781 also a reproach H7200 to them: when they looked H5128 on me they shook H7218 their heads.
  26 H5826 Help H3068 me, O LORD H430 my God: H3467 O save H2617 me according to your mercy:
  27 H3045 That they may know H2063 that this H3027 is your hand; H3068 that you, LORD, H6213 have done it.
  28 H7043 Let them curse, H1288 but bless H6965 you: when they arise, H954 let them be ashamed; H5650 but let your servant H8055 rejoice.
  29 H7853 Let my adversaries H3847 be clothed H3639 with shame, H5844 and let them cover H1322 themselves with their own confusion, H4598 as with a mantle.
  30 H3966 I will greatly H3034 praise H3068 the LORD H6310 with my mouth; H1984 yes, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 For he shall stand H3225 at the right H3225 hand H34 of the poor, H3467 to save H8199 him from those that condemn H5315 his soul.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] Hold not your peace, O God of my praise; 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. 3 They surrounded me also with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set you a wicked man over him: and let an accuser stand at his right hand. 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. 8 Let his days be few; and let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. 11 Let the extortioner catch all that he has; and let the strangers spoil his labor. 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favor his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. 16 Because he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. 18 As he clothed himself with cursing as with his garment, so let it come into his body like water, and like oil into his bones. 19 Let it be unto him as the garment which covers him, and for a belt with which he is girded continually. 20 Let this be the reward of my adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. 21 But take care of me, O GOD the Lord, for your name's sake: because your mercy is good, deliver me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declines: I am shaken off like the locust. 24 My knees are weak through fasting; and my flesh lacks fatness. 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shook their heads. 26 Help me, O LORD my God: O save me according to your mercy: 27 That they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it. 28 Let them curse, but you bless: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
UKJV(i) 1 Hold not your peace, O God of my praise; 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set you a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. 8 Let his days be few; and let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. 11 Let the extortionist catch all that he has; and let the strangers spoil his labour. 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. 16 Because that he remembered not to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. 18 As he clothed himself with cursing like with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. 19 Let it be unto him as the garment which covers him, and for a girdle wherewith he is girded continually. 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. 21 But do you for me, O GOD the Lord, for your name's sake: because your mercy is good, deliver you me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting; and my flesh fails of fatness. 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shook their heads. 26 Help me, O LORD my God: O save me according to your mercy: 27 That they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it. 28 Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
TKJU(i) 1 To the Chief Musician: A Psalm of David. O God of my praise, do not hold your peace; 2 for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: They have spoken against me with a lying tongue. 3 They compassed me all around with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries: But I give myself to prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set a wicked man over him: And let Satan stand at his right hand. 7 When he shall be judged, let him be condemned: And let his prayer become sin. 8 Let his days be few; and let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children continually be vagabonds, and beg; let them also seek their bread out of their desolate places. 11 Let the extortioner catch all that he has; and let the strangers spoil his labor. 12 Let there be none to extend mercy to him: Neither let there be any to favor his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following, let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered by the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be continually be before the LORD, that He may cut off the memory of them from the earth 16 Because he did not remember to show mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. 17 As he loved cursing, so let it come to him: As he delighted not in blessing, so let it be far from him. 18 As he clothed himself with cursing as with a garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. 19 Let it be to him as the garment which covers him, and for a girdle with which he is continually girded. 20 Let this be the reward of my adversaries from the LORD, and of those who speak evil against my soul. 21 But do this for me, O GOD the Lord, for Your name's sake: Because Your mercy is good, deliver me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting; and my flesh fails without fatness. 25 I also became a reproach to them: When they looked upon Me they shook their heads. 26 Help me, O LORD my God: O save me according to Your mercy: 27 That they may know that this is Your hand; that You, LORD, have done it. 28 Let them curse, but You bless: When they arise, let them be ashamed; but let Your servant rejoice. 29 Let my adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yes, I will praise Him among the multitude. 31 For He shall stand at the right hand of the poor, to save him from those who condemn his soul.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2790 Hold not your peace, H430 O God H8416 of my praise;
  2 H6310 For the mouth H7563 of the wicked H6310 and the mouth H4820 of the deceitful H6605 are opened H1696 against me: they have spoken H8267 against me with a lying H3956 tongue.
  3 H5437 They surrounded H1697 me about also with words H8135 of hatred; H3898 and fought H2600 against me without a cause.
  4 H160 For my love H7853 they are my adversaries: H8605 but I give myself unto prayer.
  5 H7760 And they have rewarded H7451 me evil H2896 for good, H8135 and hatred H160 for my love.
  6 H6485 Set H7563 you a wicked man H7854 over him: and let Satan H5975 stand H3225 at his right hand.
  7 H8199 When he shall be judged, H3318 let him be H7563 condemned: H8605 and let his prayer H2401 become sin.
  8 H3117 Let his days H4592 be few; H312 and let another H3947 take H6486 his office.
  9 H1121 Let his sons H3490 be fatherless, H802 and his wife H490 a widow.
  10 H1121 Let his sons H5128 be continually H5128 vagabonds, H7592 and beg: H1875 let them seek H2723 their bread also out of their desolate places.
  11 H5383 Let the extortioner H5367 catch H2114 all that he has; and let the strangers H962 plunder H3018 his labor.
  12 H4900 Let there be none to extend H2617 mercy H2603 unto him: neither let there be any to favor H3490 his fatherless sons.
  13 H319 Let his posterity H3772 be cut off; H1755 and in the generation H312 following H8034 let their name H4229 be blotted out.
  14 H5771 Let the iniquity H1 of his fathers H2142 be remembered H3068 with the Lord; H2403 and let not the sin H517 of his mother H4229 be blotted out.
  15 H3068 Let them be before the Lord H8548 continually, H3772 that he may cut off H2143 the memory H776 of them from the earth.
  16 H2142 Because that he remembered H6213 not to show H2617 mercy, H7291 but persecuted H6041 the poor H34 and needy H376 man, H4191 that he might even kill H3512 the broken H3824 in heart.
  17 H157 As he loved H7045 cursing, H935 so let it come H2654 unto him: as he delighted H1293 not in blessing, H7368 so let it be far from him.
  18 H3847 As he clothed H7045 himself with cursing H4055 like as with his garment, H935 so let it come H7130 into his bowels H4325 like water, H8081 and like oil H6106 into his bones.
  19 H899 Let it be unto him as the garment H5844 which covers H4206 him, and for a belt H2296 with which he is girded H8548 continually.
  20 H6468 Let this be the reward H7853 of my adversaries H3068 from the Lord, H1696 and of them that speak H7451 evil H5315 against my soul.
  21 H6213 But do H3069 you for me, O God H136 the Lord, H8034 for your name's H2617 sake: because your mercy H2896 is good, H5337 deliver you me.
  22 H6041 For I am poor H34 and needy, H3820 and my heart H2490 is wounded H7130 inside me.
  23 H1980 I am gone H6738 like the shadow H5186 when it declines: H5287 I am tossed up and down H697 as the locust.
  24 H1290 My knees H3782 are weak H6685 through fasting; H1320 and my flesh H3584 fails H8081 of fatness.
  25 H2781 I became also a reproach H7200 unto them: when they looked H5128 upon me they shaked H7218 their heads.
  26 H5826 Help H3068 me, O Lord H430 my God: H3467 O save H2617 me according to your mercy:
  27 H3045 That they may know H3027 that this is your hand; H3068 that you, Lord, H6213 have done it.
  28 H7043 Let them curse, H1288 but bless H6965 you: when they arise, H954 let them be ashamed; H5650 but let your servant H8055 rejoice.
  29 H7853 Let my adversaries H3847 be clothed H3639 with shame, H5844 and let them cover H1322 themselves with their own confusion, H4598 as with a mantle.
  30 H3966 I will greatly H3034 praise H3068 the Lord H6310 with my mouth; H1984 Yes, I will praise H8432 him among H7227 the multitude.
  31 H5975 For he shall stand H3225 at the right hand H34 of the poor, H3467 to save H8199 him from those that condemn H5315 his soul.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer, A Psalm of David. ¶ Do not hold thy peace, O God of my praise; 2 for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me; they have spoken of me with a lying tongue. 3 They compassed me about with words of hatred and fought against me without a cause. 4 They have responded to my love by becoming my adversaries, but I give myself unto prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 ¶ Set thou the wicked man over him, and let Satan stand at his right hand. 7 When he shall be judged, let him be condemned, and let his prayer become sin. 8 Let his days be few, and let another take his office. 9 Let his children be fatherless and his wife a widow. 10 Let his children be continually vagabonds and beg; let them seek their bread out of their desolate places. 11 Let the extortioner catch all that he has, and let the strangers spoil his labour. 12 Let there be no one to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off, and in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD, and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. 16 Because he did not remember to show mercy but persecuted the man who is poor in spirit and destitute and broken in heart, that he might slay him. 17 As he loved the curse, so let it come unto him; as he delighted not in the blessing, so let it be far from him. 18 As he clothed himself with the curse like as with his garment, and it entered into his bowels like water and like oil into his bones. 19 Let it be unto him as the garment which covers him and for a girdle wherewith he is girded continually. 20 Let this be the reward from the LORD of those who spoke falsely against me and of those that speak evil against my soul. 21 ¶ And thou, O GOD the Lord, do unto me for thy name’s sake; because thy mercy is good, deliver me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declines; I am tossed up and down by the wind as the locust. 24 My knees are weak through fasting, and my flesh fails for lack of fatness. 25 I have become a reproach unto them; when they looked upon me they shook their heads. 26 Help me, O LORD my God; O save me according to thy mercy, 27 that they may know that this is thy hand, that thou, O LORD, hast done it. 28 Let them curse, but bless thou; when they arise, let them be ashamed, but let thy slave rejoice. 29 Let those who speak evil against me falsely be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor in spirit to save his soul from those that judge him.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm of David. O God, pass not over my praise in silence; 2 for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty have been opened against me; they have spoken against me with a crafty tongue. 3 And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 Instead of loving me, they falsely accused me; but I continued to pray. 5 And they rewarded me evil for good, and hatred for my love. 6 Set a sinner against him; and let an accuser stand at his right hand. 7 When he is judged, let him go forth condemned; and let his prayer become sin. 8 Let his days be few; and let another take his office of overseer. 9 Let his children be orphans, and his wife a widow. 10 Let his children wander without a dwelling place and beg; let them be cast out of their habitations. 11 Let his creditor exact all that belongs to him; and let strangers spoil his labors. 12 Let him have no helper; neither let there be anyone to have compassion on his fatherless children. 13 Let his children be given up to utter destruction; in one generation let his name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the Lord continually; and let their memorial be blotted out from the earth. 16 Because he remembered not to show mercy, but persecuted the needy and poor man, that he might even slay the broken in heart. 17 He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him. 18 Yea, he put on cursing as a garment, and it has come as water into his bowels, and as oil into his bones. 19 Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually. 20 This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul. 21 But You, O Lord, my Lord, deal mercifully with me, for Your name's sake; for Your mercy is good. 22 Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me. 23 I am removed as a shadow in its going down; I am tossed up and down like locusts. 24 My knees are weakened through fasting, and my flesh is feeble from lack of fatness. 25 I became also a reproach to them, when they saw me they shook their heads. 26 Help me, O Lord my God; and save me according to Your mercy. 27 And let them know that this is Your hand, and that You, O Lord, have done it. 28 Let them curse, but You shall bless; let them that rise up against me be ashamed, but let Your servant rejoice. 29 Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle. 30 I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise Him. 31 For He stood on the right hand of the poor, to save me from them that persecute my soul.
LXX2012(i) 1 (110) A Psalm of David. The Lord said to my Lord, Sit you on my right hand, until I make your enemies your footstool. 2 The Lord shall send out a rod of power for you out of Sion: rule you in the midst of your enemies. 3 With you is dominion in the day of your power, in the splendors of your saints: I have begotten you from the womb before the morning. 4 The Lord sware, and will not repent, You are a priest for ever, after the order of Melchisedec. 5 The Lord at your right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath. 6 He shall judge among the nations, he shall fill up [the number of] corpses, he shall crush the heads of many on the earth. 7 He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) O God, whom I praise, do not be silent. 2 Wicked and deceitful people have opened their mouths against me. They speak against me with lying tongues. 3 They surround me with hateful words. They fight against me without reason. 4 In return for my love, they accuse me, but I pray for them. 5 They reward me with evil instead of good and with hatred instead of love. 6 Appoint the evil one to oppose him. Let an accuser stand at his right hand. 7 When he stands trial, let him be found guilty. Let his prayer be considered sinful. 8 Let his days be few in number. Let someone else take his place. 9 Let his children become fatherless and his wife a widow. 10 Let his children wander around and beg. Let them seek help far from their ruined homes. 11 Let a creditor take everything he owns. Let strangers steal what he has worked for. 12 Let no one be kind to him anymore. Let no one show any pity to his fatherless children. 13 Let his descendants be cut off and their family name be wiped out by the next generation. 14 Let Jehovah remember the guilt of his ancestors and not wipe out his mother's sin. 15 Let their guilt and sin always remain on record in front of Jehovah. Let Jehovah remove every memory of him from the earth, 16 for he did not remember to be kind. He drove oppressed, needy, and brokenhearted people to their graves. 17 He loved to put curses on others, so he, too, was cursed. He did not like to bless others, so he never received a blessing. 18 He wore cursing as though it were clothing; so cursing entered his body like water and his bones like oil. 19 Let cursing be his clothing, a belt he always wears. 20 This is how Jehovah rewards those who accuse me, those who say evil things against me. 21 O Lord Jehovah, deal with me out of the goodness of your name. Rescue me because of your loving kindness. 22 I am oppressed and needy. I feel pain in my heart. 23 I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper. 24 My knees give way because I have been fasting. My body has become lean, without any fat. 25 I have become the victim of my enemies' insults. They look at me and shake their heads. 26 Help me, O Jehovah my God. Save me because of your loving kindness. 27 Then they will know that this is your doing, that you, O Jehovah, are the one who saved me. 28 They may curse, but you will bless. Let those who attack me be ashamed, but let your servant rejoice. 29 Let those who accuse me wear disgrace as though it were clothing. Let them be wrapped in their shame as though it were a robe. 30 With my mouth I will give many thanks to Jehovah. I will praise him among many people. 31 He stands at the right hand of the needy people to save them from those who would condemn them to death.
ISV(i) 1 To the Director. A Davidic psalm.
A Prayer against the Evil One God, whom I praise, do not be silent, 2 for the mouths of wicked and deceitful people are opened against me; they speak against me with lying tongues. 3 They surround me with hate-filled words, attacking me for no reason. 4 Instead of receiving my love, they accuse me, though I continue in prayer. 5 They devise evil against me instead of good, and hatred in place of my love. 6 Appoint an evil person over him; may an accuser stand at his right side. 7 When he is judged, may he be found guilty; may his prayer be regarded as sin. 8 May his days be few; may another take over his position. 9 May his children become fatherless, and his wife a widow. 10 May his children roam around begging, seeking food while driven far from their ruined homes. 11 May creditors seize all his possessions, and may foreigners loot the property he has acquired. 12 May no one extend gracious love to him, or show favor to his fatherless children. 13 May his descendants be eliminated, and their memory be erased from the next generation. 14 May his ancestors’ guilt be remembered in the LORD’s presence, and may his mother’s guilt not be erased. 15 May what they have done be continually in the LORD’s presence; and may their memory be excised from the earth. 16 For he didn’t think to extend gracious love; he harassed to death the poor, the needy, and the broken hearted. 17 He loved to curse—may his curses return upon him! He took no delight in blessing others— so may blessings be far from him. 18 He wore curses like a garment— may they enter his inner being like water and his bones like oil. 19 May those curses wrap around him like a garment, or like a belt that one always wears. 20 May this be the way the LORD repays my accuser, those who speak evil against me. 21 Now you, LORD my God, defend me for your name’s sake; because your gracious love is good, deliver me! 22 Indeed, I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am fading away like a shadow late in the day; I am shaken off like a locust. 24 My knees give way from fasting, and my skin is lean, deprived of oil. 25 I have become an object of derision to them— they shake their heads whenever they see me. 26 Help me, LORD my God! Deliver me in accord with your gracious love! 27 Then they will realize that your hand is in this— that you, LORD, have accomplished it. 28 They will curse, but you will bless. When they attack, they will be humiliated, while your servant rejoices. 29 May my accusers be clothed with shame and wrapped in their humiliation as with a robe. 30 I will give many thanks to the LORD with my mouth, praising him publicly, 31 for he stands at the right hand of the needy one, to deliver him from his accusers.
LEB(i) 1 For the music director. A psalm of David.*
O God of my praise, do not keep silent, 2 for wicked and deceitful mouths* have opened against me. They speak to me with a lying tongue. 3 They also surround me with words of hate, and fight me without cause. 4 In return for my love they accuse me, though I am in prayer.* 5 So they inflicted evil against me in return for good and hatred in return for my love. 6 Appoint over him a wicked man, and let an accuser stand at his right hand. 7 When he is judged, let him come out guilty, and let his prayer* become as sin. 8 Let his days be few; let another take his office. 9 Let his children be orphans, and his wife a widow, 10 and let his children wander aimlessly and beg, and let them plead from their ruins. 11 Let the creditor seize all that is his, and let strangers plunder his property. 12 Let there be none who extend to him loyal love, nor any who pities his orphans. 13 Let his descendants* be cut off. Let their name be blotted out in the next generation. 14 Let the iniquity of his ancestors* be remembered before Yahweh, and let the sin of his mother not be blotted out. 15 Let them be before Yahweh continually, that he may cut off their* memory from the earth, 16 because he did not remember to show loyal love, but he pursued anyone,* poor or needy or brokenhearted, to slay them. 17 Because he loved cursing, let it come upon him. Because he did not delight in blessing, let it be far from him. 18 Because he wore a curse as his robe, let it enter his body* like water, and into his bones like oil. 19 May it be for him like a garment in which he wraps, and a belt he continually wears.* 20 Let this be the punishment for my accusers from Yahweh, even those who speak evil against my life. 21 But you, O Yahweh my Lord, deal with me for your name's sake. Because your loyal love is good, deliver me, 22 for I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 Like a lengthening shadow I am passing away; I am shaken off like a locust. 24 My knees buckle* from fasting, and my body grows lean without fat. 25 And so I am a disgrace to them; when they see me, they shake their heads.* 26 Help me, O Yahweh my God; save me according to your loyal love, 27 that they may know that this is your hand, that you, O Yahweh, you have done it. 28 Let them curse, but you bless. When they arise, let them be put to shame, that your servant may be glad. 29 Let my accusers put on disgrace, and let them cover themselves with their shame as with a robe. 30 I will give thanks to Yahweh exceedingly with my mouth, and in the midst of many I will praise him, 31 for he stands at the right hand of the needy, to save him from those judging his life.*
BSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. O God of my praise, be not silent. 2 For wicked and deceitful mouths open against me; they speak against me with lying tongues. 3 They surround me with hateful words and attack me without cause. 4 In return for my love they accuse me, but I am a man of prayer. 5 They repay me evil for good, and hatred for my love. 6 Set over him a wicked man; let an accuser stand at his right hand. 7 When he is tried, let him be found guilty, and may his prayer be regarded as sin. 8 May his days be few; may another take his position. 9 May his children be fatherless and his wife a widow. 10 May his children wander as beggars, seeking sustenance far from their ruined homes. 11 May the creditor seize all he owns, and strangers plunder the fruits of his labor. 12 May there be no one to extend kindness to him, and no one to favor his fatherless children. 13 May his descendants be cut off; may their name be blotted out from the next generation. 14 May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and the sin of his mother never be blotted out. 15 May their sins always remain before the LORD, that He may cut off their memory from the earth. 16 For he never thought to show kindness, but pursued the poor and needy and brokenhearted, even to their death. 17 The cursing that he loved, may it fall on him; the blessing in which he refused to delight, may it be far from him. 18 The cursing that he wore like a coat, may it soak into his body like water, and into his bones like oil. 19 May it be like a robe wrapped about him, like a belt tied forever around him. 20 May this be the LORD’s reward to my accusers, to those who speak evil against me. 21 But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for the sake of Your name; deliver me by the goodness of Your loving devotion. 22 For I am poor and needy; my heart is wounded within me. 23 I am fading away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust. 24 My knees are weak from fasting, and my body grows lean and gaunt. 25 I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads. 26 Help me, O LORD my God; save me according to Your loving devotion. 27 Let them know that this is Your hand, that You, O LORD, have done it. 28 Though they curse, You will bless. When they rise up, they will be put to shame, but Your servant will rejoice. 29 May my accusers be clothed with disgrace; may they wear their shame like a robe. 30 With my mouth I will thank the LORD profusely; I will praise Him in the presence of many. 31 For He stands at the right hand of the needy one, to save him from the condemners of his soul.
MSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. O God of my praise, be not silent. 2 For wicked and deceitful mouths open against me; they speak against me with lying tongues. 3 They surround me with hateful words and attack me without cause. 4 In return for my love they accuse me, but I am a man of prayer. 5 They repay me evil for good, and hatred for my love. 6 Set over him a wicked man; let an accuser stand at his right hand. 7 When he is tried, let him be found guilty, and may his prayer be regarded as sin. 8 May his days be few; may another take his position. 9 May his children be fatherless and his wife a widow. 10 May his children wander as beggars, seeking sustenance far from their ruined homes. 11 May the creditor seize all he owns, and strangers plunder the fruits of his labor. 12 May there be no one to extend kindness to him, and no one to favor his fatherless children. 13 May his descendants be cut off; may their name be blotted out from the next generation. 14 May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and the sin of his mother never be blotted out. 15 May their sins always remain before the LORD, that He may cut off their memory from the earth. 16 For he never thought to show kindness, but pursued the poor and needy and brokenhearted, even to their death. 17 The cursing that he loved, may it fall on him; the blessing in which he refused to delight, may it be far from him. 18 The cursing that he wore like a coat, may it soak into his body like water, and into his bones like oil. 19 May it be like a robe wrapped about him, like a belt tied forever around him. 20 May this be the LORD’s reward to my accusers, to those who speak evil against me. 21 But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for the sake of Your name; deliver me by the goodness of Your loving devotion. 22 For I am poor and needy; my heart is wounded within me. 23 I am fading away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust. 24 My knees are weak from fasting, and my body grows lean and gaunt. 25 I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads. 26 Help me, O LORD my God; save me according to Your loving devotion. 27 Let them know that this is Your hand, that You, O LORD, have done it. 28 Though they curse, You will bless. When they rise up, they will be put to shame, but Your servant will rejoice. 29 May my accusers be clothed with disgrace; may they wear their shame like a robe. 30 With my mouth I will thank the LORD profusely; I will praise Him in the presence of many. 31 For He stands at the right hand of the needy one, to save him from the condemners of his soul.
MLV(i) 1 Do not hold your peace, O God of my praise, 2 because they have opened against me the mouth of the wicked and the mouth of deceit. They have spoken to me with a lying tongue. 3 They have also encompassed me about with words of hatred and fought against me without a cause.
4 They are my adversaries instead of my love, but I make prayer. 5 And they have rewarded me evil for good and hatred for my love.
6 Set a wicked man over him and let an adversary stand at his right hand. 7 When he is judged, let him come out guilty and let his prayer be turned into sin. 8 Let his days be few and let another take his office.
9 Let his sons be fatherless and his wife a widow. 10 Let his sons be vagabonds and beg and let them seek out of their desolate places. 11 Let a creditor exact all that he has and let strangers make spoil of his labor.
12 Let there be none to prolong kindness to him, nor let there be any to have pity on his fatherless sons. 13 Let his posterity be cut off. Let their name be blotted out in the following generation.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah and do not let the sin of his mother be blotted out.
15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth, 16 because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man and the broken in heart, to kill.
17 Yes, he loved cursing and it came to him. And he did not delight in blessing and it was far from him.
18 He also clothed himself with cursing as with his garment and it came into his inward parts like water and like oil into his bones. 19 Let it be to him as the garments with which he covers himself and for the belt with which he is girded continually.
20 This is the reward of my adversaries from Jehovah and of those who speak evil against my soul.
21 But deal with me, O Jehovah the Lord, for your name's sake. Because your loving kindness is good, deliver me, 22 because I am poor and needy and my heart is wounded within me.
23 I have gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting and my flesh fails of fatness.
25 I also have become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
26 Help me, O Jehovah my God. O save me according to your loving kindness, 27 that they may know that this is your hand, that you, Jehovah, have done it.
28 Let them curse, but you bless. When they arise, they will be put to shame, but your servant will rejoice.
29 Let my adversaries be clothed with dishonor and let them cover themselves with their own shame as with a robe.
30 I will give great thanks to Jehovah with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude. 31 Because he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.

VIN(i) 1 To the Director. A Davidic psalm.. God, whom I praise, do not be silent, 2 Wicked and deceitful people have opened their mouths against me. They speak against me with lying tongues. 3 And, with words of hatred, have they surrounded me, and have made war upon me without cause: 4 In return for my love they accuse me, though I am in prayer. 5 And they repaid me evil for good: and hatred for my love. 6 Appoint the evil one to oppose him. Let an accuser stand at his right hand. 7 When he is judged, let him come out guilty, and let his prayer become as sin. 8 Let his days be few; and let another take his office of overseer. 9 May his children be fatherless, and his wife a widow. 10 may his children be wandering beggars, let them be sought from their ruins. 11 Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor. 12 May no one extend gracious love to him, or show favor to his fatherless children. 13 Let his descendants be cut off. Let their name be blotted out in the next generation. 14 Let the iniquity of his ancestors be remembered before the LORD, and let the sin of his mother not be blotted out. 15 let them be always before the LORD, so that He may cut off the memory of them from the earth; 16 For he didn't think to extend gracious love; he harassed to death the poor, the needy, and the broken hearted. 17 Yea, he loved cursing, and it came to him; he also had no pleasure in blessing, and it was far from him. 18 He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil. 19 May those curses wrap around him like a garment, or like a belt that one always wears. 20 May this be the way the LORD repays my accuser, those who speak evil against me. 21 But You, Sovereign LORD, deal kindly with me for Your name's sake; because Your mercy is good, deliver me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust. 24 My knees are weak through fasting, my body is thin and lacks fat. 25 I am become also a taunt unto them; when they see me, they shake their head. 26 Help me, O LORD my God; save me according to your loyal love, 27 that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it. 28 Let them curse, but you bless. When they arise, they will be put to shame, but your servant will rejoice. 29 May my accusers be clothed with shame and wrapped in their humiliation as with a robe. 30 With my mouth I will greatly thank the Lord; and praise him in the midst of many: 31 for he stands at the right hand of the needy, to save him from those judging his life.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht! 2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge. 3 Und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache. 4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete. 5 Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe. 6 Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten! 7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos sein, und sein Gebet müsse Sünde sein. 8 Seiner Tage müssen wenig werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen. 9 Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe. 10 Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind. 11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben. 12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen. 13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden. 14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilget werden. 15 Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden, 16 darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und den Betrübten, daß er ihn tötete. 17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. 18 Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine. 19 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte. 20 So geschehe denen vorn HERRN, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele. 21 Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich! 22 Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist erschlagen in mir. 23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken. 24 Meine Kniee sind schwach von Fasten; und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett. 25 Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. 26 Stehe mir bei, HERR, mein Gott; hilf mir nach deiner Gnade, 27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust. 28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. 29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock. 30 Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen; 31 denn er stehet dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H430 . GOtt H8416 , mein Ruhm H2790 , schweige nicht!
  2 H7563 Denn sie haben ihr gottloses H4820 und falsches H6310 Maul H6605 wider mich aufgetan H6310 und reden H8267 wider mich mit falscher H3956 Zunge .
  3 H1697 Und sie reden H8135 giftig H5437 wider mich H3898 allenthalben und streiten H2600 wider mich ohne Ursache .
  4 H160 Dafür, daß ich sie liebe H7853 , sind sie wider mich H8605 ; ich aber bete .
  5 H7451 Sie beweisen mir Böses H2896 um Gutes H7760 und H8135 Haß H160 um Liebe .
  6 H7563 Setze GOttlose H6485 über H7854 ihn; und der Satan H5975 müsse stehen H3225 zu seiner Rechten!
  7 H7563 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos H3318 sein, und H8605 sein Gebet H2401 müsse Sünde sein.
  8 H3117 Seiner Tage H4592 müssen wenig H6486 werden, und sein Amt H312 müsse ein anderer H3947 empfangen .
  9 H1121 Seine Kinder H3490 müssen Waisen H802 werden und sein Weib H490 eine Witwe .
  10 H1121 Seine Kinder H5128 müssen H2723 in der Irre gehen und H7592 betteln H1875 und suchen, als die verdorben sind.
  11 H5383 Es müsse der Wucherer H5367 aussaugen H2114 alles, was er hat; und Fremde H3018 müssen seine Güter H962 rauben .
  12 H2617 Und niemand müsse ihm Gutes H4900 tun H2603 , und niemand erbarme H3490 sich seiner Waisen .
  13 H319 Seine Nachkommen H3772 müssen ausgerottet werden H8034 ; ihr Name H312 müsse im andern H1755 Glied H4229 vertilget werden .
  14 H1 Seiner Väter H2142 Missetat müsse gedacht H4229 werden H3068 vor dem HErrn H2403 , und H517 seiner Mutter H5771 Sünde müsse nicht ausgetilget werden.
  15 H3068 Der HErr H8548 müsse sie nimmer H2143 aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis H3772 müsse ausgerottet werden H776 auf Erden,
  16 H376 darum daß er H2142 so gar H2617 keine Barmherzigkeit H6213 hatte H7291 , sondern verfolgte H34 den Elenden H6041 und Armen H3512 und den Betrübten H4191 , daß er ihn tötete .
  17 H2654 Und er wollte H7045 den Fluch H157 haben H935 , der wird ihm auch kommen H1293 ; er wollte des Segens H7368 nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
  18 H4055 Und H3847 zog H7130 an H7045 den Fluch H935 wie sein Hemd; und ist H4325 in sein Inwendiges gegangen wie Wasser H8081 und wie Öl H6106 in seine Gebeine .
  19 H899 So werde er ihm wie ein Kleid H5844 , das er anhabe H4206 , und wie ein Gürtel H8548 , da er sich allewege H2296 mit gürte .
  20 H6468 So geschehe H3068 denen vorn HErrn H7853 , die mir wider sind H1696 , und reden H7451 Böses H5315 wider meine SeeLE .
  21 H3069 Aber du, HErr H136 HErr H8034 , sei du mit mir um deines Namens H2617 willen; denn deine Gnade H6213 ist H2896 mein Trost H5337 ; errette mich!
  22 H6041 Denn ich bin arm H34 und elend H3820 ; mein Herz H7130 ist erschlagen in mir.
  23 H5287 Ich H1980 fahre dahin H6738 wie ein Schatten H5186 , der vertrieben wird H697 , und werde verjaget wie die Heuschrecken .
  24 H1290 Meine Kniee H3782 sind schwach H6685 von Fasten H1320 ; und mein Fleisch H3584 ist mager H8081 und hat kein Fett .
  25 H2781 Und H5128 ich muß ihr Spott sein; wenn sie H7200 mich sehen H7218 , schütteln sie ihren Kopf .
  26 H3068 Stehe mir bei, HErr H430 , mein GOtt H5826 ; hilf H2617 mir nach deiner Gnade,
  27 H3027 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand H3045 , daß du H3068 , HErr H6213 , solches tust .
  28 H1288 Fluchen sie H6965 , so segne du. Setzen sie sich H954 wider mich H7043 , so müssen sie zuschanden werden H5650 ; aber dein Knecht H8055 müsse sich freuen .
  29 H7853 Meine Widersacher H3639 müssen mit Schmach H3847 angezogen H1322 werden und H5844 mit ihrer Schande bekleidet H4598 werden wie mit einem Rock .
  30 H3068 Ich will dem HErrn H3966 sehr H3034 danken H6310 mit meinem Munde H1984 und ihn rühmen H8432 unter H7227 vielen;
  31 H5975 denn er stehet H34 dem Armen H3225 zur Rechten H3467 , daß er ihm helfe H5315 von denen, die sein Leben H8199 verurteilen .
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht! 2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge; 3 und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache. 4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete. 5 Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe. 6 Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten. 7 Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein. 8 Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen. 9 Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe. 10 Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind. 11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben. 12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen. 13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. 14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden. 15 Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden, 16 darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete. 17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. 18 Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine; 19 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte. 20 So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele. 21 Aber du, Herr, HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich! 22 Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir. 23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken. 24 Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett. 25 Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. 26 Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade, 27 daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust. 28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. 29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock. 30 Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen. 31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen H430 . Gott H8416 , mein Ruhm H2790 , schweige nicht!
  2 H7563 Denn sie haben ihr gottloses H4820 und falsches H6310 Maul H6605 wider mich aufgetan H1696 und reden H8267 wider mich mit falscher H3956 Zunge;
  3 H1697 und sie reden H8135 giftig H5437 wider mich allenthalben H3898 und streiten H2600 wider mich ohne Ursache .
  4 H160 Dafür, daß ich sie liebe H7853 , sind sie wider H8605 mich; ich aber bete .
  5 H7760 Sie beweisen H7451 mir Böses H2896 um Gutes H8135 und Haß H160 um Liebe .
  6 H6485 Setze H7563 Gottlose H7854 über ihn; und der Satan H5975 müsse stehen H3225 zu seiner Rechten .
  7 H8199 Wenn er gerichtet H3318 wird, müsse H7563 er verdammt H3318 ausgehen H8605 , und sein Gebet H2401 müsse Sünde sein.
  8 H3117 Seiner Tage H4592 müssen wenige H6486 werden, und sein Amt H312 müsse ein anderer H3947 empfangen .
  9 H1121 Seine Kinder H3490 müssen Waisen H802 werden und sein Weib H490 eine Witwe .
  10 H1121 Seine Kinder H5128 müssen H5128 in der Irre H5128 gehen H7592 und betteln H1875 und suchen H2723 , als die verdorben sind.
  11 H5383 Es müsse der Wucherer H5367 aussaugen H2114 alles, was er hat; und Fremde H3018 müssen seine Güter H962 rauben .
  12 H2617 Und niemand müsse ihm Gutes H4900 tun H2603 , und niemand erbarme H3490 sich seiner Waisen .
  13 H319 Seine Nachkommen H3772 müssen ausgerottet H8034 werden; ihr Name H312 werde im andern H1755 Glied H4229 vertilgt .
  14 H1 Seiner Väter H5771 Missetat H2142 müsse gedacht H3068 werden vor dem HERRN H517 , und seiner Mutter H2403 Sünde H4229 müsse nicht ausgetilgt werden.
  15 H3068 Der HERR H8548 müsse sie nimmer H8548 aus den Augen lassen H2143 , und ihr Gedächtnis H3772 müsse ausgerottet H776 werden auf Erden,
  16 H2142 darum, daß er so gar H2617 keine Barmherzigkeit H6213 hatte H7291 , sondern verfolgte H34 den Elenden H6041 und Armen H3824 H3512 H376 und den Betrübten H4191 , daß er ihn tötete .
  17 H157 Und er wollte H7045 den Fluch H157 haben H935 , der wird ihm auch kommen H2654 ; er wollte H1293 den Segen H2654 nicht H7368 , so wird er auch ferne H7368 von ihm bleiben .
  18 H3847 Er zog H3847 an H7045 den Fluch H4055 wie sein Hemd H935 ; der ist H7130 in sein Inwendiges H935 gegangen H4325 wie Wasser H8081 , und wie Öl H6106 in seine Gebeine;
  19 H899 so werde er ihm wie ein Kleid H5844 , das er anhabe H4206 , und wie ein Gürtel H8548 , mit dem er allewege H2296 sich gürte .
  20 H6468 So geschehe H3068 denen vom HERRN H7853 , die mir zuwider H1696 sind und reden H7451 Böses H5315 wider meine Seele .
  21 H3069 Aber du, HERR H136 HERR H6213 , sei H6213 du mit H8034 mir um deines Namens H2617 willen; denn deine Gnade H2896 ist mein Trost H5337 : errette mich!
  22 H6041 Denn ich bin arm H34 und elend H3820 ; mein Herz H2490 ist zerschlagen H7130 in mir.
  23 H1980 Ich fahre H1980 dahin H6738 wie ein Schatten H5186 , der vertrieben H5287 wird, und werde verjagt H697 wie die Heuschrecken .
  24 H1290 Meine Kniee H3782 sind schwach H6685 von Fasten H1320 , und mein Fleisch H3584 ist mager H8081 und hat kein Fett .
  25 H2781 Und ich muß ihr Spott H7200 sein; wenn sie mich sehen H5128 , schütteln H7218 sie ihren Kopf .
  26 H5826 Stehe H5826 mir bei H3068 , HERR H430 , mein Gott H3467 ! hilf H2617 mir nach deiner Gnade,
  27 H3045 daß sie innewerden H3027 , daß dies sei deine Hand H3068 , daß du, HERR H6213 , solches tust .
  28 H7043 Fluchen H1288 sie, so segne H6965 du. Setzen H954 sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden H5650 werden; aber dein Knecht H8055 müsse sich freuen .
  29 H7853 Meine Widersacher H3639 müssen mit Schmach H3847 angezogen H1322 werden und mit ihrer Schande H5844 bekleidet H4598 werden wie mit einem Rock .
  30 H3068 Ich will dem HERRN H3966 sehr H3034 danken H6310 mit meinem Munde H1984 und ihn rühmen H8432 unter H7227 vielen .
  31 H5975 Denn er steht H34 dem Armen H3225 zur Rechten H3467 , daß er ihm helfe H5315 von denen, die sein Leben H8199 verurteilen .
ELB1871(i) 1 Gott meines Lobes, schweige nicht! 2 Denn der Mund des Gesetzlosen und der Mund des Truges haben sich wider mich geöffnet, mit Lügenzunge haben sie zu mir geredet; 3 Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und haben wider mich gestritten ohne Ursache. 4 Für meine Liebe feindeten sie mich an; ich aber bin stets im Gebet. 5 Und sie haben mir Böses für Gutes erwiesen und Haß für meine Liebe. 6 Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Widersacher stehe zu seiner Rechten! 7 Wenn er gerichtet wird, gehe er schuldig aus, und sein Gebet werde zur Sünde! 8 Seiner Tage seien wenige, sein Amt empfange ein anderer! 9 Seine Söhne seien Waisen, und sein Weib eine Witwe! 10 Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen! 11 Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit! 12 Er habe niemand, der ihm Güte bewahre, und es sei niemand, der seinen Waisen gnädig sei! 13 Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name! 14 Gedacht werde vor Jehova der Ungerechtigkeit seiner Väter, und nicht werde ausgelöscht die Sünde seiner Mutter! 15 Sie seien beständig vor Jehova, und er rotte ihr Gedächtnis aus von der Erde! 16 Darum daß er nicht gedachte, Güte zu üben, und verfolgte den elenden und armen Mann, und den, der verzagten Herzens war, um ihn zu töten. 17 Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm! 18 Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine! 19 Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, womit er stets sich gürtet! 20 Das sei der Lohn meiner Widersacher von seiten Jehovas, und derer, die Böses reden wider meine Seele! 21 Du aber, Jehova, Herr, wirke für mich um deines Namens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich! 22 Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern. 23 Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke. 24 Meine Knie wanken vom Fasten, und mein Fleisch ist abgemagert. 25 Und ich, ich bin ihnen zum Hohn geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. 26 Hilf mir, Jehova, mein Gott! rette mich nach deiner Güte! 27 Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jehova, es getan hast. 28 Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen! 29 Laß meine Widersacher bekleidet werden mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel! 30 Ich werde Jehova sehr preisen mit meinem Munde, und inmitten vieler werde ich ihn loben. 31 Denn er stand zur Rechten des Armen, um ihn zu retten von denen, die seine Seele richteten.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. Von David, ein Psalm. Gott meines Lobes, O. Ruhmes schweige nicht! 2 Denn der Mund des Gesetzlosen und der Mund des Truges haben sich wider mich geöffnet, mit Lügenzunge haben sie zu mir geredet; 3 Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und haben wider mich gestritten ohne Ursache. 4 Für meine Liebe feindeten sie mich an; ich aber bin stets im Gebet. 5 Und sie haben mir Böses Eig. haben Böses... auf mich gelegt für Gutes erwiesen und Haß für meine Liebe. 6 Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Widersacher O. Satan; dasselbe Wort wie in [V. 20] und [29] stehe zu seiner Rechten! 7 Wenn er gerichtet wird, gehe er schuldig aus, und sein Gebet werde zur Sünde! dh. werde ihm als Sünde angerechnet 8 Seiner Tage seien wenige, sein Amt empfange ein anderer! 9 Seine Söhne seien Waisen, und sein Weib eine Witwe! 10 Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen W. ihren Trümmern nach Brot suchen! 11 Der Wucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen rauben seine Arbeit! S. die Anm. zu [Ps 105,44] 12 Er habe niemand, der ihm Güte bewahre, Eig. fortdauern lasse und es sei niemand, der seinen Waisen gnädig sei! O. und seine Waisen niemand, der ihnen gnädig sei 13 Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name! 14 Gedacht werde vor Jahwe der Ungerechtigkeit seiner Väter, und nicht werde ausgelöscht die Sünde seiner Mutter! 15 Sie seien beständig vor Jahwe, und er rotte ihr Gedächtnis aus von der Erde! 16 Darum daß er nicht gedachte, Güte zu üben, und verfolgte den elenden und armen Mann, und den, der verzagten Herzens war, um ihn zu töten. 17 Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! Und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm! 18 Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er O. und er kam auf ihn... und er war fern von ihm... und er drang usw wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine! 19 Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, womit er stets sich gürtet! 20 Das sei der Lohn meiner Widersacher von seiten Jahwes, und derer, die Böses reden wider meine Seele! 21 Du aber, Jahwe, Herr, wirke für mich W. tue mit mir um deines Namens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich! 22 Denn ich, ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meinem Innern. 23 Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke. 24 Meine Knie wanken vom Fasten, und mein Fleisch ist abgemagert. Eig. hat an Fett abgenommen 25 Und ich, ich bin ihnen zum Hohn geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf. 26 Hilf mir, Jahwe, mein Gott! Rette mich nach deiner Güte! 27 Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jahwe, es getan hast. 28 Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen! 29 Laß meine Widersacher bekleidet werden O. Meine Widersacher werden bekleidet werden mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel! Eig. ein Oberkleid 30 Ich werde Jahwe sehr preisen mit meinem Munde, und inmitten vieler werde ich ihn loben. 31 Denn er stand zur Rechten des Armen, um ihn zu retten von denen, die seine Seele richteten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Dem Vorsänger. Von David H4210 , ein Psalm H430 . Gott H2790 meines Lobes, schweige nicht!
  2 H6310 Denn der Mund H6310 des Gesetzlosen und der Mund H1696 des Truges haben H6605 sich wider mich geöffnet, mit Lügenzunge haben sie zu mir geredet;
  3 H1697 Und mit Worten des Hasses haben H5437 sie mich umgeben H3898 und haben wider mich gestritten H2600 ohne Ursache .
  4 H160 Für meine Liebe H7853 feindeten sie mich H8605 an; ich aber bin stets im Gebet .
  5 H7760 Und H7451 sie haben mir Böses H2896 für Gutes H8135 erwiesen und Haß H160 für meine Liebe .
  6 H6485 Bestelle einen Gesetzlosen über H7854 ihn, und ein Widersacher H5975 stehe H3225 zu seiner Rechten!
  7 H8199 Wenn er gerichtet wird H7563 , gehe er schuldig H3318 aus H8605 , und sein Gebet H2401 werde zur Sünde!
  8 H3117 Seiner Tage H4592 seien wenige H6486 , sein Amt H312 empfange ein anderer!
  9 H1121 Seine Söhne H3490 seien Waisen H802 , und sein Weib H490 eine Witwe!
  10 H2723 Und H1121 mögen seine Söhne H7592 umherschweifen und betteln H1875 und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!
  11 H5383 Der Wucherer H2114 umgarne alles, was er hat, und Fremde H962 mögen rauben H3018 seine Arbeit!
  12 H2617 Er habe niemand, der ihm Güte H3490 bewahre, und es sei niemand, der seinen Waisen H2603 gnädig sei!
  13 H319 Seine Nachkommen H3772 mögen ausgerottet werden H1755 ; im folgenden Geschlecht H8034 erlösche ihr Name!
  14 H2142 Gedacht H4229 werde H3068 vor Jehova H1 der Ungerechtigkeit seiner Väter H2403 , und nicht werde ausgelöscht die Sünde H517 seiner Mutter!
  15 H8548 Sie H3068 seien beständig vor Jehova H2143 , und er rotte ihr Gedächtnis H3772 aus H776 von der Erde!
  16 H2142 Darum daß er nicht gedachte H2617 , Güte H6213 zu H7291 üben, und verfolgte H34 den elenden H6041 und armen H376 Mann H3824 , und den, der verzagten Herzens H4191 war, um ihn zu töten.
  17 H935 Und er H7045 liebte den Fluch H157 , so komme er auf ihn! Und er hatte H1293 kein Gefallen an Segen H7368 , so sei er fern von ihm!
  18 H935 Und er H3847 zog H7045 den Fluch H4055 an wie sein Kleid H4325 , so dringe er wie Wasser H7130 in H8081 sein Inneres und wie Öl H6106 in seine Gebeine!
  19 H4206 Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel H8548 , womit er stets H2296 sich gürtet!
  20 H6468 Das sei der Lohn H7853 meiner Widersacher H3068 von seiten Jehovas H7451 , und derer, die Böses H1696 reden H5315 wider meine Seele!
  21 H3069 Du aber, Jehova, Herr H8034 , wirke für mich um deines Namens H2617 willen; weil deine Güte H2896 gut H5337 ist, errette mich!
  22 H34 Denn ich, ich bin elend H6041 und arm H3820 , und mein Herz H2490 ist verwundet H7130 in meinem Innern.
  23 H6738 Wie ein Schatten H5186 , wenn er sich H5287 streckt, gehe ich H1980 dahin, werde hinweggescheucht wie die Heuschrecke.
  24 H6685 Meine Knie wanken vom Fasten H1320 , und mein Fleisch ist abgemagert.
  25 H2781 Und ich, ich bin ihnen zum Hohn H5128 geworden; wenn sie H7200 mich sehen H7218 , schütteln sie ihren Kopf .
  26 H5826 Hilf H3068 mir, Jehova H430 , mein Gott H2617 ! Rette mich nach deiner Güte!
  27 H3045 Damit sie wissen H3027 , daß dies deine Hand H3068 ist, daß du, Jehova H6213 , es getan hast.
  28 H7043 Mögen sie fluchen H1288 , du aber segne H6965 ! Stehen sie auf H954 , so laß sie beschämt werden H5650 , und deinen Knecht H8055 sich freuen!
  29 H7853 Laß meine Widersacher H3847 bekleidet werden H3639 mit Schande H1322 , und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel!
  30 H3034 Ich H3068 werde Jehova H3966 sehr H6310 preisen mit meinem Munde H8432 , und H7227 inmitten vieler H1984 werde ich ihn loben .
  31 H3467 Denn er H5975 stand H3225 zur Rechten H34 des Armen H5315 , um ihn zu retten von denen, die seine Seele H8199 richteten .
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. O God mijns lofs! zwijg niet. 2 Want de mond des goddelozen en de mond des bedrogs zijn tegen mij opengedaan; zij hebben met mij gesproken met een valse tong. 3 En met hatelijke woorden hebben zij mij omsingeld; ja, zij hebben mij bestreden zonder oorzaak. 4 Voor mijn liefde, staan zij mij tegen; maar ik was steeds in het gebed. 5 En zij hebben mij kwaad voor goed opgelegd, en haat voor mijn liefde. 6 Stel een goddeloze over hem, en de satan sta aan zijn rechterhand. 7 Als hij gericht wordt, zo ga hij schuldig uit, en zijn gebed zij tot zonde. 8 Dat zijn dagen weinig zijn; een ander neme zijn ambt; 9 Dat zijn kinderen wezen worden, en zijn vrouw weduwe. 10 En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken. 11 Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven. 12 Dat hij niemand hebbe, die weldadigheid over hem uitstrekke, en dat er niemand zij, die zijn wezen genadig zij. 13 Dat zijn nakomelingen uitgeroeid worden; hun naam worde uitgedelgd in het andere geslacht. 14 De ongerechtigheid zijner vaderen worde gedacht bij den HEERE, en de zonde zijner moeder worde niet uitgedelgd. 15 Dat zij gedurig voor den HEERE zijn; en Hij roeie hun gedachtenis uit van de aarde. 16 Omdat hij niet gedacht heeft weldadigheid te doen, maar heeft den ellendigen en den nooddruftigen man vervolgd, en den verslagene van hart, om hem te doden. 17 Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem. 18 En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen. 19 Die zij hem als een kleed, waarmede hij zich bedekt, en tot een gordel, waarmede hij zich steeds omgordt. 20 Dit zij het werkloon mijner tegenstanders van den HEERE, en dergenen, die kwaad spreken tegen mijn ziel. 21 Maar Gij, o HEERE Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij. 22 Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond. 23 Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan. 24 Mijn knieën struikelen van vasten, en mijn vlees is vermagerd, zodat er geen vet aan is. 25 Nog ben ik hun een smaad; als zij mij zien, zo schudden zij hun hoofd. 26 Help mij, HEERE, mijn God! verlos mij naar Uw goedertierenheid. 27 Opdat zij weten, dat dit Uw hand is, dat Gij het, HEERE! gedaan hebt. 28 Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde. 29 Laat mijn tegenstanders met schande bekleed worden, en dat zij met hun beschaamdheid zich bedekken, als met een mantel. 30 Ik zal den HEERE met mijn mond zeer loven, en in het midden van velen zal ik Hem prijzen. 31 Want Hij zal den nooddruftige ter rechterhand staan, om hem te verlossen van degenen, die zijn ziel veroordelen.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H430 . O God H8416 mijns lofs H2790 H8799 ! zwijg niet.
  2 H6310 Want de mond H7563 des goddelozen H6310 en de mond H4820 des bedrogs H6605 H8804 zijn tegen mij opengedaan H1696 H8765 ; zij hebben met mij gesproken H8267 met een valse H3956 tong.
  3 H8135 En met hatelijke H1697 woorden H5437 H8804 hebben zij mij omsingeld H3898 H8735 ; ja, zij hebben mij bestreden H2600 zonder oorzaak.
  4 H160 Voor mijn liefde H7853 H8799 , staan zij mij tegen H8605 ; maar ik was [steeds] [in] [het] gebed.
  5 H7451 En zij hebben mij kwaad H2896 voor goed H7760 H8799 opgelegd H8135 , en haat H160 voor mijn liefde.
  6 H6485 H8685 Stel H7563 een goddeloze H7854 over hem, en de satan H5975 H8799 sta H3225 aan zijn rechterhand.
  7 H8199 H8736 Als hij gericht wordt H3318 H8799 , zo ga hij H7563 schuldig H8605 uit, en zijn gebed H2401 zij tot zonde.
  8 H3117 Dat zijn dagen H4592 weinig H312 zijn; een ander H3947 H8799 neme H6486 zijn ambt;
  9 H1121 Dat zijn kinderen H3490 wezen H802 worden, en zijn vrouw H490 weduwe.
  10 H1121 En dat zijn kinderen H5128 H8800 hier en daar H5128 H8799 omzwerven H7592 H8765 , en bedelen H2723 , en [de] [nooddruft] uit hun verwoeste plaatsen H1875 H8804 zoeken.
  11 H5383 H8802 Dat de schuldeiser H5367 H8762 aansla H2114 H8801 al wat hij heeft, en dat de vreemden H3018 zijn arbeid H962 H8799 roven.
  12 H2617 Dat hij niemand hebbe, die weldadigheid H4900 H8802 [over] [hem] uitstrekke H3490 , en dat er niemand zij, die zijn wezen H2603 H8802 genadig zij.
  13 H319 Dat zijn nakomelingen H3772 H8687 uitgeroeid worden H8034 ; hun naam H4229 H8735 worde uitgedelgd H312 in het andere H1755 geslacht.
  14 H5771 De ongerechtigheid H1 zijner vaderen H2142 H8735 worde gedacht H3068 bij den HEERE H2403 , en de zonde H517 zijner moeder H4229 H8735 worde niet uitgedelgd.
  15 H8548 Dat zij gedurig H3068 voor den HEERE H3772 H0 zijn; en Hij roeie H2143 hun gedachtenis H3772 H8686 uit H776 van de aarde.
  16 H2142 H8804 Omdat hij niet gedacht heeft H2617 weldadigheid H6213 H8800 te doen H6041 , maar heeft den ellendigen H34 en den nooddruftigen H376 man H7291 H8799 vervolgd H3512 H8737 , en den verslagene H3824 van hart H4191 H8788 , om [hem] te doden.
  17 H7045 Dewijl hij den vloek H157 H8799 heeft liefgehad H935 H8799 , dat die hem overkome H2654 H8804 , en geen lust gehad heeft H1293 tot den zegen H7368 H8799 , zo zij die verre van hem.
  18 H3847 H8799 En hij zij bekleed H7045 met den vloek H4055 , als met zijn kleed H935 H8799 , en dat die ga H7130 tot in het binnenste H4325 van hem als het water H8081 , en als de olie H6106 in zijn beenderen.
  19 H899 Die zij hem als een kleed H5844 H8799 , [waarmede] hij zich bedekt H4206 , en tot een gordel H8548 , waarmede hij zich steeds H2296 H8799 omgordt.
  20 H6468 Dit zij het werkloon H7853 H8802 mijner tegenstanders H3068 van den HEERE H7451 , en dergenen, die kwaad H1696 H8802 spreken H5315 tegen mijn ziel.
  21 H3069 Maar Gij, o HEERE H136 Heere H6213 H8798 ! maak H8034 het met mij om Uws Naams H2617 wil; dewijl Uw goedertierenheid H2896 goed H5337 H8685 is, verlos mij.
  22 H6041 Want ik ben ellendig H34 en nooddruftig H3820 , en mijn hart H7130 is in het binnenste H2490 H8804 van mij doorwond.
  23 H1980 H8738 Ik ga heen H6738 gelijk een schaduw H5186 H8800 , wanneer zij zich neigt H5287 H8738 ; ik worde omgedreven H697 als een sprinkhaan.
  24 H1290 Mijn knieen H3782 H8804 struikelen H6685 van vasten H1320 , en mijn vlees H3584 H8804 is vermagerd H8081 , zodat er geen vet aan is.
  25 H2781 Nog ben ik hun een smaad H7200 H8799 ; als zij mij zien H5128 H8686 , zo schudden zij H7218 hun hoofd.
  26 H5826 H8798 Help H3068 mij, HEERE H430 , mijn God H3467 H8685 ! verlos H2617 mij naar Uw goedertierenheid.
  27 H3045 H8799 Opdat zij weten H3027 , dat dit Uw hand H3068 is, [dat] Gij het, HEERE H6213 H8804 ! gedaan hebt.
  28 H7043 H8762 Laat hen vloeken H1288 H8762 , maar zegen Gij H6965 H8804 ; laat hen zich opmaken H954 H8799 , maar dat zij beschaamd worden H5650 ; doch dat zich Uw knecht H8055 H8799 verblijde.
  29 H7853 H8802 Laat mijn tegenstanders H3639 met schande H3847 H8799 bekleed worden H1322 , en dat zij met hun beschaamdheid H5844 H8799 zich bedekken H4598 , als met een mantel.
  30 H3068 Ik zal den HEERE H6310 met mijn mond H3966 zeer H3034 H8686 loven H8432 , en in het midden H7227 van velen H1984 H8762 zal ik Hem prijzen.
  31 H34 Want Hij zal den nooddruftige H3225 ter rechterhand H5975 H8799 staan H3467 H8687 , om [hem] te verlossen H5315 van degenen, die zijn ziel H8199 H8802 veroordelen.
Giguet(i) 1 ¶ Pour être chanté, psaume de David. 2 Dieu, ne passez point ma louange sous silence; car la bouche des pécheurs, la bouche des fourbes est ouverte contre moi. 3 Ils ont parlé de moi avec une langue perfide; ils m’ont enveloppé de paroles de haine, et ils m’ont attaqué sans sujet. 4 Au lieu de m’aimer, ils me calomnient; et moi je priais; 5 Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, la haine pour l’amitié. 6 ¶ Établissez sur mon ennemi un pécheur, et que le démon se tienne à sa droite. 7 Lorsqu’on le jugera, qu’il s’en aille condamné, et que sa prière soit imputée à péché. 8 Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre reçoive sa dignité. 9 Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme veuve. 10 Que ses enfants errent sans asile, qu’ils mendient, qu’ils soient chassés de leurs habitations. 11 Qu’un usurier extorque tout son bien, et que des étrangers bâtissent sur ses travaux. 12 Qu’il ne lui reste personne pour protecteur, personne qui ait pitié de ses orphelins. 13 Que ses enfants aillent à leur perte, et qu’en une seule génération son nom soit effacé. 14 Que le souvenir de l’iniquité de ses pères revive devant le Seigneur; et que le péché de sa mère ne soit point effacé. 15 Qu’ils soient toujours devant le Seigneur, et que leur mémoire périsse sur la terre, 16 En punition de ce qu’il n’a point songé à faire miséricorde, 17 Et qu’il a poursuivi, pour le mettre à mort, un homme pauvre, mendiant, et plein de componction. 18 Il a aimé la malédiction, et elle viendra sur lui; il n’a point désiré la bénédiction, et elle s’éloignera de lui. Il s’est revêtu de la malédiction comme d’une tunique, et elle a pénétré comme l’eau dans ses entrailles, comme l’huile dans ses os. 19 Qu’elle soit pour lui comme le manteau dont il s’enveloppe, et comme la ceinture dont il est ceint toujours. 20 Telle sera la peine de ceux qui me calomnient devant Dieu, et qui disent des méchancetés contre mon âme. 21 ¶ Et vous, Seigneur, Seigneur, agissez envers moi pour l’amour de votre nom; car votre miséricorde est douce. Protégez-moi, 22 Parce que je suis pauvre et nécessiteux, et que mon coeur est troublé au dedans de moi. 23 Je m’en vais comme l’ombre quand elle décline, et j’ai été ballotté comme une nuée de sauterelles. 24 Mes genoux ont été énervés par le jeûne, et ma chair s’est altérée, faute d’huile. 25 Et moi, je suis devenu un opprobre pour mes ennemis; ils m’ont vu, et ont secoué la tête. 26 Secourez-moi, Seigneur mon Dieu, et sauvez-moi selon votre miséricorde. 27 Et qu’ils sachent que c’est votre main, que c’est vous, Seigneur, qui avez agi. 28 Ils maudiront, et vous bénirez; que ceux qui m’attaqueront soient confondus, et votre serviteur sera réjoui. 29 Que nos calomniateurs soient couverts de honte, et enveloppés de honte comme d’un double manteau. 30 Je rendrai gloire au Seigneur de toute la force de ma bouche, et je le louerai au milieu de la multitude, 31 Parce qu’il s’est placé à la droite du pauvre, pour me sauver de ceux qui persécutaient mon âme.
DarbyFR(i) 1
Dieu de ma louange! ne te tais point. 2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse, 3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause. 4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière. 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. 6
Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire se tienne à sa droite; 7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché; 8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge; 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve; 10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines. 11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail; 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins; 13 Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé; 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé; 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre; 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir. 17 Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui! 18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile; 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement. 20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme. 21
Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi; 22 Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au dedans de moi. 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle; 24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse. 25 Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête. 26 Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté! 27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, -que toi, ô Éternel! tu l'as fait. 28 Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse. 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau. 30 Alors de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude; 31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point. 2 Car la bouche du méchant, et la bouche remplie de fraudes se sont ouvertes contre moi, et m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse. 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause. 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier en leur faveur. 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais. 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite. 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime. 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge. 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve; 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent en sortant de leurs maisons détruites. 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail. 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins. 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra. 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé. 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre; 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir. 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui. 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement. 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi. 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; et parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi. 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi. 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle. 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point. 25 Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête. 26 Eternel mon Dieu! aide-moi, et délivre-moi selon ta miséricorde. 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci. 28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira. 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau. 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations. 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, 3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. 5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite! 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! 8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge! 9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins! 13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante! 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire, 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé! 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os! 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! 20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! 21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! 22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait! 28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau! 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; 31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ Au chef des chantres H8764   H1732 . De David H4210 . Psaume H430 . Dieu H8416 de ma louange H2790 , ne te tais H8799   point !
  2 H6605 Car ils ouvrent H8804   H6310 contre moi une bouche H7563 méchante H4820 et trompeuse H6310   H1696 , Ils me parlent H8765   H3956 avec une langue H8267 mensongère,
  3 H5437 Ils m’environnent H8804   H1697 de discours H8135 haineux H3898 Et ils me font la guerre H8735   H2600 sans cause.
  4 H160 Tandis que je les aime H7853 , ils sont mes adversaires H8799   H8605  ; Mais moi je recours à la prière.
  5 H7760 Ils me rendent H8799   H7451 le mal H2896 pour le bien H8135 , Et de la haine H160 pour mon amour.
  6 H6485 ¶ Place H8685   H7563 -le sous l’autorité d’un méchant H7854 , Et qu’un accusateur H5975 se tienne H8799   H3225 à sa droite !
  7 H8199 Quand on le jugera H8736   H3318 , qu’il soit déclaré H8799   H7563 coupable H8605 , Et que sa prière H2401 passe pour un péché !
  8 H3117 Que ses jours H4592 soient peu H312 nombreux, Qu’un autre H3947 prenne H8799   H6486 sa charge !
  9 H1121 Que ses enfants H3490 deviennent orphelins H802 , Et sa femme H490 veuve !
  10 H1121 Que ses enfants H5128 soient vagabonds H8800   H5128   H8799   H7592 et qu’ils mendient H8765   H1875 , Qu’ils cherchent H8804   H2723 du pain loin de leur demeure en ruines !
  11 H5383 Que le créancier H8802   H5367 s’empare H8762   H2114 de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers H8801   H962 pillent H8799   H3018 le fruit de son travail !
  12 H4900 Que nul ne conserve H8802   H2617 pour lui de l’affection H2603 , Et que personne n’ait pitié H8802   H3490 de ses orphelins !
  13 H319 Que ses descendants H3772 soient exterminés H8687   H8034 , Et que leur nom H4229 s’éteigne H8735   H1755 dans la génération H312 suivante !
  14 H5771 Que l’iniquité H1 de ses pères H2142 reste en souvenir H8735   H3068 devant l’Eternel H2403 , Et que le péché H517 de sa mère H4229 ne soit point effacé H8735   !
  15 H8548 Qu’ils soient toujours H3068 présents devant l’Eternel H3772 , Et qu’il retranche H8686   H776 de la terre H2143 leur mémoire,
  16 H2142 Parce qu’il ne s’est pas souvenu H8804   H6213 d’exercer H8800   H2617 la miséricorde H7291 , Parce qu’il a persécuté H8799   H6041 le malheureux H34 et l’indigent H4191 , Jusqu’à faire mourir H8788   H376 l’homme H3824 au cœur H3512 brisé H8737   !
  17 H157 Il aimait H8799   H7045 la malédiction H935  : qu’elle tombe H8799   H2654 sur lui ! Il ne se plaisait H8804   H1293 pas à la bénédiction H7368  : qu’elle s’éloigne H8799   de lui !
  18 H3847 Qu’il revête H8799   H7045 la malédiction H4055 comme son vêtement H935 , Qu’elle pénètre H8799   H4325 comme de l’eau H7130 dans son intérieur H8081 , Comme de l’huile H6106 dans ses os !
  19 H899 Qu’elle lui serve de vêtement H5844 pour se couvrir H8799   H4206 , De ceinture H8548 dont il soit toujours H2296 ceint H8799   !
  20 H3068 Tel soit, de la part de l’Eternel H6468 , le salaire H7853 de mes ennemis H8802   H1696 , Et de ceux qui parlent H8802   H7451 méchamment H5315 de moi !
  21 H3069 ¶ Et toi, Eternel H136 , Seigneur H6213  ! agis H8798   H8034 en ma faveur à cause de ton nom H2617 , Car ta bonté H2896 est grande H5337  ; délivre H8685  -moi !
  22 H6041 Je suis malheureux H34 et indigent H3820 , Et mon cœur H2490 est blessé H8804   H7130 au dedans de moi.
  23 H1980 Je m’en vais H8738   H6738 comme l’ombre H5186 à son déclin H8800   H5287 , Je suis chassé H8738   H697 comme la sauterelle.
  24 H1290 Mes genoux H3782 sont affaiblis H8804   H6685 par le jeûne H1320 , Et mon corps H3584 est épuisé H8804   H8081 de maigreur.
  25 H2781 Je suis pour eux un objet d’opprobre H7200  ; Ils me regardent H8799   H5128 , et secouent H8686   H7218 la tête.
  26 H5826 Secours H8798   H3068 -moi, Eternel H430 , mon Dieu H3467  ! Sauve H8685   H2617 -moi par ta bonté !
  27 H3045 Et qu’ils sachent H8799   H3027 que c’est ta main H3068 , Que c’est toi, Eternel H6213 , qui l’as fait H8804   !
  28 H7043 S’ils maudissent H8762   H1288 , toi tu béniras H8762   H6965  ; S’ils se lèvent H8804   H954 , ils seront confus H8799   H5650 , Et ton serviteur H8055 se réjouira H8799  .
  29 H7853 Que mes adversaires H8802   H3847 revêtent H8799   H3639 l’ignominie H5844 , Qu’ils se couvrent H8799   H1322 de leur honte H4598 comme d’un manteau !
  30 H3034 Je louerai H8686   H6310 de ma bouche H3966 hautement H3068 l’Eternel H1984 , Je le célébrerai H8762   H8432 au milieu H7227 de la multitude ;
  31 H5975 Car il se tient H8799   H3225 à la droite H34 du pauvre H3467 , Pour le délivrer H8687   H5315 de ceux qui le H8199 condamnent H8802  .
SE(i) 1 Al Vencedor: de David: Salmo. Oh Dios de mi alabanza, no calles; 2 porque boca de impío y boca de engañador se han abierto sobre mí; han hablado de mí con lengua mentirosa, 3 y con palabras de odio me rodearon; y pelearon contra mí sin causa. 4 En pago de mi amor me han sido adversarios; mas yo oraba. 5 Y pusieron contra mí mal por bien, y odio por mi amor. 6 Pon sobre él al impío; y Satanás esté a su diestra. 7 Cuando fuere juzgado, salga impío; y su oración sea para pecado. 8 Sean sus días pocos; tome otro su oficio. 9 Sean sus hijos huérfanos, y su mujer viuda. 10 Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos. 11 Enrede el acreedor todo lo que tiene, y extraños saqueen su trabajo. 12 No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos. 13 Su posteridad sea talada; en segunda generación sea raído su nombre. 14 Venga en memoria cerca del SEÑOR la maldad de sus padres, y el pecado de su madre no sea borrado. 15 Estén siempre delante del SEÑOR, y él corte de la tierra su memoria. 16 Por cuanto no se acordó de hacer misericordia, y persiguió al varón pobre, y menesteroso, y quebrantado de corazón, para matarlo. 17 Y amó la maldición, y ésta le sobrevino; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él. 18 Y se vistió de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos. 19 Séale como vestido con que se cubra, y en lugar del cinto con que se ciña siempre. 20 Este sea el pago de parte del SEÑOR de los que me calumnian, y de los que hablan mal contra mi alma. 21 Y tú, oh DIOS el Señor, haz conmigo por amor de tu Nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena. 22 Porque yo soy pobre y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí. 23 Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta. 24 Mis rodillas están debilitadas a causa del ayuno, y mi carne desfallecida por falta de gordura. 25 Yo he sido para ellos objeto de oprobio; me miraban, y meneaban su cabeza. 26 Ayúdame, SEÑOR Dios mío; sálvame conforme a tu misericordia. 27 Y entiendan que esta es tu mano; que tú, el SEÑOR, has hecho esto . 28 Maldigan ellos, y bendice tú; levántense, mas sean avergonzados; y tu siervo sea alegrado. 29 Sean vestidos de vergüenza los que me calumnian; y sean cubiertos de su confusión como con un manto. 30 Yo alabaré al SEÑOR en gran manera con mi boca, y le loaré en medio de muchos. 31 Porque él se pondrá a la diestra del pobre, para librar su alma de los que le juzgan.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 Porque boca de impío y boca de engañador se han abierto sobre mí: Han hablado de mí con lengua mentirosa, 3 Y con palabras de odio me rodearon; Y pelearon contra mí sin causa. 4 En pago de mi amor me han sido adversarios: Mas yo oraba. 5 Y pusieron contra mí mal por bien, Y odio por amor. 6 Pon sobre él al impío: Y Satán esté á su diestra. 7 Cuando fuere juzgado, salga impío; Y su oración sea para pecado. 8 Sean sus días pocos: Tome otro su oficio. 9 Sean sus hijos huérfanos, Y su mujer viuda. 10 Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; Y procuren su pan lejos de sus desolados hogares. 11 Enrede el acreedor todo lo que tiene, Y extraños saqueen su trabajo. 12 No tenga quien le haga misericordia; Ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos. 13 Su posteridad sea talada; En segunda generación sea raído su nombre. 14 Venga en memoria cerca de Jehová la maldad de sus padres, Y el pecado de su madre no sea borrado. 15 Estén siempre delante de Jehová, Y él corte de la tierra su memoria. 16 Por cuanto no se acordo de hacer misericordia, Y persiguió al hombre afligido y menesteroso Y quebrantado de corazón, para matar lo. 17 Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él. 18 Y vistióse de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos. 19 Séale como vestido con que se cubra, Y en lugar de cinto con que se ciña siempre. 20 Este sea el pago de parte de Jehová de los que me calumnian, Y de los que hablan mal contra mi alma. 21 Y tú, Jehová Señor, haz conmigo por amor de tu nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena. 22 Porque yo estoy afligido y necesitado; Y mi corazón está herido dentro de mí. 23 Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta. 24 Mis rodillas están debilitadas á causa del ayuno, Y mi carne desfallecida por falta de gordura. 25 Yo he sido para ellos objeto de oprobio; Mirábanme, y meneaban su cabeza. 26 Ayúdame, Jehová Dios mío: Sálvame conforme á tu misericordia. 27 Y entiendan que ésta es tu mano; Que tú, Jehová, has hecho esto. 28 Maldigan ellos, y bendice tú: Levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo. 29 Sean vestidos de ignominia los que me calumnian; Y sean cubiertos de su confusión como con manto. 30 Yo alabaré á Jehová en gran manera con mi boca, Y le loaré en medio de muchos. 31 Porque él se pondrá á la diestra del pobre, Para librar su alma de los que le juzgan.
JBS(i) 1 Al Vencedor: de David: Salmo. Oh Dios de mi alabanza, no calles; 2 porque boca de impío y boca de engañador se han abierto sobre mí; han hablado de mí con lengua mentirosa, 3 y con palabras de odio me rodearon; y pelearon contra mí sin causa. 4 En pago de mi amor me han sido adversarios; mas yo oraba. 5 Y pusieron contra mí mal por bien, y odio por mi amor. 6 ¶ Pon sobre él al impío; y Satanás esté a su diestra. 7 Cuando fuere juzgado, salga impío; y su oración sea para pecado. 8 Sean sus días pocos; tome otro su oficio. 9 Sean sus hijos huérfanos, y su mujer viuda. 10 Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos. 11 Enrede el acreedor todo lo que tiene, y extraños saqueen su trabajo. 12 No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos. 13 Su posteridad sea talada; en segunda generación sea raído su nombre. 14 Venga en memoria cerca del SEÑOR la iniquidad de sus padres, y el pecado de su madre no sea borrado. 15 Estén siempre delante del SEÑOR, y él corte de la tierra su memoria. 16 Por cuanto no se acordó de hacer misericordia, y persiguió al varón pobre en espíritu, y menesteroso, y quebrantado de corazón, para matarlo. 17 Y amó la maldición, y ésta le sobrevino; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él. 18 Y se vistió de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos. 19 Séale como vestido con que se cubra, y en lugar del cinto con que se ciña siempre. 20 Este sea el pago de parte del SEÑOR de los que me calumnian, y de los que hablan mal contra mi alma. 21 ¶ Y tú, oh DIOS el Señor, haz conmigo por amor de tu Nombre: Líbrame, porque tu misericordia es buena. 22 Porque yo soy pobre y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí. 23 Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta. 24 Mis rodillas están debilitadas a causa del ayuno, y mi carne desfallecida por falta de gordura. 25 Yo he sido para ellos objeto de oprobio; me miraban, y meneaban su cabeza. 26 Ayúdame, SEÑOR Dios mío; sálvame conforme a tu misericordia. 27 Y entiendan que ésta es tu mano; que tú, el SEÑOR, has hecho esto. 28 Maldigan ellos, y bendice tú; levántense, mas sean avergonzados; y tu siervo sea alegrado. 29 Sean vestidos de vergüenza los que me calumnian; y sean cubiertos de su confusión como con un manto. 30 Yo alabaré al SEÑOR en gran manera con mi boca, y le loaré en medio de muchos. 31 Porque él se pondrá a la diestra del pobre en espíritu, para librar su alma de los que le juzgan.
Albanian(i) 1 O Perëndi i lëvdimit tim, mos hesht, 2 sepse njerëz të pabesë dhe të pandershëm kanë hapur gojën e tyre kundër meje dhe kanë folur kundër meje me një gjuhë gënjeshtare; 3 më kanë sulmuar me fjalë urrejtjeje dhe më kanë luftuar pa shkak. 4 Në këmbim të dashurisë sime më akuzojnë, por unë i drejtohem lutjes. 5 Ata më kanë larë të mirën me të keqen dhe dashurinë time me urrejtje. 6 Vendos një njeri të keq mbi të dhe një akuzues le të jetë në të djathtë të tij. 7 Kur të gjykohet, bëj që të gjendet fajtor dhe lutja e tij të bëhet mëkat. 8 Qofshin të pakta ditët e tij dhe një tjetër zëntë vendin e tij. 9 Bijtë e tij mbetshin jetimë dhe gruaja e tij e ve. 10 U bëfshin endacakë dhe lypsarë bijtë e tij dhe e kërkofshin ushqimin larg shtëpive të tyre të rrënuara. 11 Fajdexhiu i marrtë të gjitha pasuritë e tij dhe të huajtë i vjedhshin frytin e mundit të tij. 12 Askush mos pastë mëshirë për të dhe askujt mos i ardhtë keq për jetimët e tij. 13 U shkatërrofshin pasardhësit e tij; në brezin e dytë emri i tyre u shoftë. 14 U kujtoftë para Zotit paudhësia e etërve të tij dhe mëkati i nënës së tij mos u shoftë. 15 U dalshin gjithnjë mëkatet e tyre para Zotit, me qëllim që ai të zhdukë nga toka kujtimin e tyre. 16 Sepse atij nuk i shkoi ndër mend të kishte dhemshuri, por e ka përndjekur të varfërin, nevojtarin dhe atë që ishte zemërthyer deri sa t'u shkaktonte vdekjen. 17 Mbasi e ka dashur mallkimin, rëntë ai mbi të; dhe mbasi nuk është kënaqur me bekimin, ky u largoftë prej tij. 18 Mbasi u mbulua me mallkim si me një rrobe, i hyftë ai si ujë në trupin e tij dhe si vaj në kockat e tij; 19 Qoftë për të si një rrobe që e mbulon dhe si një brez që e lidh përjetë. 20 Qoftë ky nga ana e Zotit shpërblimi për kundërshtarët e mi dhe për ata që flasin keq kundër meje. 21 Por ti, o Zot, o Zot, vepro në favorin tim për hir të emrit tënd, çliromë me dhemshurinë dhe mirësinë tënde, 22 sepse unë jam i varfër dhe nevojtar, dhe zemra ime është plagosur brenda meje. 23 Unë iki si një hije që zgjatet, jam i tronditur si një karkalec. 24 Gjunjët e mi dridhen nga të pangrënët dhe trupi im është dobësuar për mungesë të dhjamit. 25 Jam bërë një faqezi për ta; kur më shohin, tundin kokën. 26 Ndihmomë, o Zot, Perëndia im, shpëtomë për dhemshurinë tënde, 27 dhe ta dinë që kjo është vepër e duarve të tua, dhe që ti, o Zot, e ke bërë. 28 Ata do të mallkojnë, por ti do të bekosh; kur të ngrihen, do të mbeten të hutuar, por shërbëtori yt do të gëzohet. 29 U mbulofshin me turp kundërshtarët e mi dhe u mbështjellshin me turp si me mantel, 30 Unë do të kremtoj me të madhe Zotin me gojën time dhe do ta lëvdoj në mes të një turme të madhe, 31 sepse ai rri në të djathtë të të varfërit për ta shpëtuar nga ata që e dënojnë me vdekje.
RST(i) 1 (108:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи, 2 (108:2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; 3 (108:3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; 4 (108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; 5 (108:5) воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью. 6 (108:6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. 7 (108:7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; 8 (108:8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; 9 (108:9) дети его да будут сиротами, и жена его – вдовою; 10 (108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих; 11 (108:11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; 12 (108:12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; 13 (108:13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; 14 (108:14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; 15 (108:15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, 16 (108:16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; 17 (108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него; 18 (108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; 19 (108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. 20 (108:20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое надушу мою! 21 (108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, 22 (108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. 23 (108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. 24 (108:24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. 25 (108:25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. 26 (108:26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, 27 (108:27) да познают, что это – Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. 28 (108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. 29 (108:29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. 30 (108:30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, 31 (108:31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. لداود. مزمور‎. ‎يا اله تسبيحي لا تسكت‎. 2 ‎لانه قد انفتح عليّ فم الشرير وفم الغش. تكلموا معي بلسان كذب. 3 بكلام بغض احاطوا بي وقاتلوني بلا سبب‎. 4 ‎بدل محبتي يخاصمونني. اما انا فصلاة‎. 5 ‎وضعوا علي شرا بدل خير وبغضا بدل حبي 6 فاقم انت عليه شريرا وليقف شيطان عن يمينه‏‎. 7 ‎اذا حوكم فليخرج مذنبا وصلاته فلتكن خطية‎. 8 ‎لتكن ايامه قليلة ووظيفته ليأخذها آخر‎. 9 ‎ليكن بنوه ايتاما وامرأته ارملة‎. 10 ‎ليته بنوه تيهانا ويستعطوا. ويلتمسوا خبزا من خربهم‎. 11 ‎ليصطد المرابي كل ما له ولينهب الغرباء تعبه‎. 12 ‎لا يكن له باسط رحمة ولا يكن مترأف على يتاماه‎. 13 ‎لتنقرض ذريته. في الجيل القادم ليمح اسمهم‎. 14 ‎ليذكر اثم آبائه لدى الرب ولا تمح خطية امه‎. 15 ‎لتكن امام الرب دائما وليقرض من الارض ذكرهم‎. 16 ‎من اجل انه لم يذكر ان يصنع رحمة بل طرد انسانا مسكينا وفقيرا‏ والمنسحق القلب ليميته‎. 17 ‎واحب اللعنة فأتته ولم يسر بالبركة فتباعدت عنه‎. 18 ‎ولبس اللعنة مثل ثوبه فدخلت كمياه في حشاه وكزيت في عظامه‎. 19 ‎لتكن له كثوب يتعطف به وكمنطقة يتنطق بها دائما‎. 20 ‎هذه اجرة مبغضيّ من عند الرب واجرة المتكلمين شرا على نفسي 21 اما انت يا رب السيد فاصنع معي من اجل اسمك. لان رحمتك طيبة نجني‎. 22 ‎فاني فقير ومسكين انا وقلبي مجروح في داخلي‎. 23 ‎كظل عند ميله ذهبت. انتفضت كجرادة‎. 24 ‎ركبتاي ارتعشتا من الصوم ولحمي هزل عن سمن‎. 25 ‎وانا صرت عارا عندهم. ينظرون اليّ وينغضون رؤوسهم 26 أعنّي يا رب الهي. خلّصني حسب رحمتك‎. 27 ‎وليعلموا ان هذه هي يدك. انت يا رب فعلت هذا‎. 28 ‎اما هم فيلعنون. واما انت فتبارك. قاموا وخزوا. اما عبدك فيفرح‎. 29 ‎ليلبس خصمائي خجلا وليتعطفوا بخزيهم كالرداء‎. 30 ‎احمد الرب جدا بفمي وفي وسط كثيرين اسبحه‎. 31 ‎لانه يقوم عن يمين المسكين ليخلّصه من القاضين على نفسه
Bulgarian(i) 1 (По слав. 108) За първия певец. Псалм на Давид. Боже на моето хваление, не мълчи, 2 защото устата на безбожните и устата на измамата се отвориха срещу мен, с лъжлив език ми говориха. 3 Обкръжиха ме и с думи на омраза и воюваха против мен без причина. 4 В замяна на любовта ми враждуват с мен; но аз съм в молитва. 5 Отплатиха ми зло за добро и омраза — за любовта ми. 6 Постави над него безбожник и нека противник застане отдясно му! 7 Когато бъде съден, нека излезе виновен и нека молитвата му стане грях! 8 Нека дните му бъдат малко и друг нека вземе чина му! 9 Синовете му нека бъдат сираци и жена му — вдовица! 10 Нека синовете му всякога се скитат и просят, и нека търсят хляб далеч от порутените си жилища! 11 Нека заемодателят впримчи целия му имот и нека чужденци разграбят труда му! 12 Нека няма кой да простре милост към него, нито жалост — към сирачетата му! 13 Нека потомството му бъде изтребено и нека се изличи името им в следващото поколение! 14 Нека се помни пред ГОСПОДА беззаконието на бащите му и нека не се изличи грехът на майка му! 15 Нека бъдат винаги пред ГОСПОДА и Той да отсече спомена им от земята, 16 защото той не си спомни да окаже милост, а преследваше бедния и сиромаха, и съкрушения по сърце, за да го убие. 17 Той обичаше проклинането — нека го постигне; и не се наслаждаваше на благославянето — нека се отдалечи от него! 18 Той облече проклятието като своя дреха, затова нека влезе като вода във вътрешностите му и като масло в костите му! 19 Нека му стане като дреха, с която се покрива, и пояс, с който постоянно се опасва. 20 Това е наградата от ГОСПОДА на противниците ми и на онези, които говорят зло против душата ми. 21 А Ти, БОЖЕ, Господи, постъпвай с мен според Името Си! Понеже Твоята милост е блага, избави ме, 22 защото съм сиромах и окаян и сърцето ми е ранено вътре в мен. 23 Преминавам като удължена сянка, отърсен съм като скакалец. 24 Коленете ми се олюляват от постене и плътта ми измършавя. 25 И аз, аз им станах за присмех; като ме гледат, клатят глава. 26 Помогни ми, ГОСПОДИ, Боже мой, спаси ме според милостта Си, 27 за да познаят, че това е Твоята ръка, че Ти, ГОСПОДИ, си сторил това. 28 Те нека кълнат, а Ти благославяй! Когато станат, нека се посрамят, а Твоят слуга да се зарадва. 29 Нека противниците ми се облекат с безчестие и нека се покрият със срама си като с дреха! 30 Много ще славя ГОСПОДА с устата си и сред множеството ще Го възхвалявам, 31 защото Той стои отдясно на сиромаха, за да го спасява от онези, които осъждат душата му.
Croatian(i) 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. Bože, diko moja, nemoj šutjeti! 2 Usta bezbožna i prijevarna na me se otvaraju, govore mi jezikom lažljivim, 3 riječima me mržnje okružuju, bezrazložno me napadaju. 4 Za moju me ljubav oni optužuju, a ja se samo molim. 5 Uzvraćaju mi zlo za dobro, mržnju za ljubav moju. 6 "Digni protiv njega bezbožnika i tužitelj nek' mu stane zdesna! 7 Kad mu se bude sudilo, nek' bude osuđen, i molitva mu se za grijeh uzela! 8 Dani njegovi nek' budu malobrojni, njegovu službu nek' dobije drugi! 9 Djeca njegova nek' postanu siročad, a njegova žena udovica! 10 Nek' mu djeca budu skitnice, prosjaci, nek' budu bačena iz opustjelih domova! 11 Nek' mu lihvar prigrabi sav posjed, tuđinci nek' razgrabe plod muke njegove! 12 Nitko ne imao prema njemu samilosti, nitko se ne smilovao siročadi njegovoj! 13 Neka mu se zatre potomstvo, u drugome koljenu neka se utrne ime njegovo! 14 Spominjao se Jahve grijeha njegovih, i grijeh njegove majke nek' se ne izbriše: 15 nek budu svagda Jahvi pred očima! Neka se sa zemlje izbriše spomen njihov!" 16 Jer se ne spomenu da čini milosrđe, već proganjaše bijedna i uboga i u smrt gonjaše čovjeka srca shrvana. 17 Prokletstvo je ljubio, pa neka ga stigne; blagoslova ne htjede, daleko nek' je od njega! 18 Prokletstvom nek' se odjene kao haljinom, neka kao voda uđe u njega i kao ulje u kosti njegove. 19 Bilo mu haljinom kojom se pokriva, pojas kojim se svagda paše! 20 Tako nek' plati Jahve tužiteljima mojim koji zlo govore protiv duše moje! 21 A ti, Jahve, Gospode, rad imena svog zauzmi se za me, spasi me jer je dobrostiva ljubav tvoja! 22 Jer bijedan sam i ubog, i srce je moje ranjeno u meni. 23 K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca. 24 Od posta mi koljena klecaju i tijelo moje omrša. 25 Ruglom sam njima postao, kimaju glavom kad me vide. 26 Pomozi mi, Jahve, Bože moj, po doborti me svojoj spasi! 27 Nek' upoznaju da je ovo ruka tvoja i da si ti ovo učinio, Jahve! 28 Oni nek' proklinju, ti blagoslivljaj; nek' se postide koji se na me podižu, a sluga tvoj nek' se raduje! 29 Stidom nek' se odjenu tužitelji moji i sramotom svojom nek' se k'o plaštem pokriju! 30 Slavit ću Jahvu iz svega grla i hvalit' ga u veliku mnoštvu 31 jer stoji s desne siromahu da mu dušu spasi od sudaca.
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Ó Bože chvály mé, nečiň se neslyše. 2 Nebo ústa nešlechetného a ústa lstivá proti mně se otevřela, mluvili proti mně jazykem lživým. 3 A slovy jizlivými osočili mne, válčí proti mně beze vší příčiny. 4 Protivili mi se za mé milování, ješto jsem se za ně modlíval. 5 Odplacují se mi zlým za dobré, a nenávistí za milování mé. 6 Postav nad ním bezbožníka, a protivník ať mu stojí po pravici. 7 Když před soudem stane, ať zůstane za nešlechetného, a prosba jeho budiž jemu k hříchu. 8 Budiž dnů jeho málo, a úřad jeho vezmi jiný. 9 Buďtež děti jeho sirotci, a žena jeho vdovou. 10 Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých. 11 Přitáhni k sobě lichevník všecko, cožkoli má, a úsilé jeho rozchvátejte cizí. 12 Nebudiž, kdo by mu chtěl milosrdenství prokázati, aniž buď, kdo by se smiloval nad sirotky jeho. 13 Potomci jeho z kořen vyťati buďte, v druhém kolenu vyhlazeno buď jméno jejich. 14 Přijdiž na pamět nepravost předků jeho před Hospodinem, a hřích matky jeho nebuď shlazen. 15 Buďtež před Hospodinem ustavičně, až by vyhladil z země památku jejich, 16 Proto že nepamatoval, aby činil milosrdenství, ale protivenství činil člověku chudému a nuznému a sevřenému bolestí srdce, aby jej zamordoval. 17 Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho. 18 A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho. 19 Budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování. 20 Taková mzda přijdiž mým protivníkům od Hospodina, a mluvícím zlé věci proti duši mé. 21 Ty pak, Hospodine Pane, nalož se mnou laskavě pro jméno své, nebo dobré jest milosrdenství tvé; vytrhni mne. 22 Jsemť zajisté chudý a nuzný, a srdce mé raněno jest u vnitřnostech mých. 23 Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou. 24 Kolena má klesají postem, a tělo mé vyschlo z tučnosti. 25 Nadto jsem jim za posměch; když mne uhlédají, potřásají hlavami svými. 26 Spomoz mi, ó Hospodine Bože můj, zachovej mne podlé milosrdenství svého, 27 Tak aby poznati mohli, že jest to ruka tvá, a že jsi ty, Hospodine, učinil to. 28 Nechť oni jakkoli zlořečí, ty dobrořeč; kteříž povstali, nechť se zastydí, aby se veselil služebník tvůj. 29 Buďtež oblečeni protivníci moji v zahanbení, a nechť se odějí jako pláštěm hanbou svou. 30 Slaviti budu Hospodina velice ústy svými, a u prostřed mnohých chváliti jej budu, 31 Proto že stojí po pravici nuznému, aby ho zachoval od těch, kteříž odsuzují život jeho.
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; en Psalme af David. Min Lovsangs Gud, ti ikke! 2 Thi de have opladt Ugudeligheds Mund og Falskheds Mund imod mig; de have talt imod mig med Løgnens Tunge, 3 og de have omringet mig med hadefulde Ord og stridt imod mig uden Aarsag. 4 Til Løn for min Kærlighed staa de mig imod, men jeg er stedse i Bøn. 5 Og de beviste mig ondt for godt, og Had for min Kærlighed. 6 Sæt en ugudelig over ham og lad en Anklager staa ved hans højre Haand! 7 Naar han dømmes, da lad ham gaa ud som skyldig, og lad hans Bøn blive til Synd! 8 Hans Dage vorde faa, en anden annamme hans Embede! 9 Hans Børn vorde faderløse og hans Hustru Enke! 10 Og lad hans Børn vanke hid og did og lad hans Børn vanke hid og did og tigge, og lad dem fra deres øde Hjem søge om Føde! 11 Lad Aagerkarlen kaste Garn ud efter alt det, han hor, og fremmede røve Frugten af hans Arbejde. 12 Lad ham ikke finde nogen, som bevarer Miskundhed imod ham, og ingen forbarme sig over hans faderløse! 13 Hans Fremtid vorde afskaaren, deres Navn vorde udslettet i andet Led! 14 Hans Fædres Misgerning vorde ihukommet hos HERREN og hans Moders Synd ikke udslettet! 15 De være HERREN altid for Øje, og han udrydde deres Ihukommelse af Jorden; 16 fordi han ikke kom i Hu at gøre Miskundhed, men forfulgte en elendig og en fattig Mand og den, som var bedrøvet i Hjertet, for at dræbe ham. 17 Han elskede ham, og han havde ikke Lyst til Velsignelse, og den blev ogsaa langt fra ham. 18 Og han iførte sig Forbandelse som sit Klædebon, og den kom ind i ham som Vand og som Olie i hans Ben. 19 Den vorde ham som et Klædebon, hvilket han ifører sig og som et Bælte hvilket han altid ombinder sig med. 20 Dette er Lønnen fra HERREN til dem, som staa mig imod, og som tale ondt imod min Sjæl! 21 Men du, HERRE, Herre imod mig for dit Navns Skyld; red mig, fordi din Miskundhed er god. 22 Thi jeg er elendig og fattig, og mit Hjerte er saaret inden i mig. 23 Jeg svinder bort som en Skygge, og hans Retfærdighed naar den hælder, jeg blive naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe. 24 Mine Knæ rave af Faste og mit Kød er magert og har ingen Fedme. 25 Og jeg maa være deres Spot; de se mig, de ryste med deres Hoved. 26 Hjælp mig, HERRE, min Gud! frels mig efter din Miskundhed 27 at de, maa kende, at dette er din Haand; evig du, HERRE! du har gjort det. 28 Forbande de, saa velsigner du, de rejse sig, men blive til Skamme, og din Tjener glædes. 29 Lad mine Modstandere iføres Forsmædelse og klædes med deres Skam som med en Kappe. 30 Jeg vil takke HERREN højlig med min Mund, og jeg vil love ham midt iblandt mange; 31 thi han staar ved den fattiges højre Haand for at frelse ham fra dem, som dømme hans Sjæl.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 我 所 讚 美 的   神 啊 , 求 你 不 要 閉 口 不 言 。 2 因 為 惡 人 的 嘴 和 詭 詐 人 的 口 已 經 張 開 攻 擊 我 ; 他 們 用 撒 謊 的 舌 頭 對 我 說 話 。 3 他 們 圍 繞 我 , 說 怨 恨 的 話 , 又 無 故 地 攻 打 我 。 4 他 們 與 我 為 敵 以 報 我 愛 , 但 我 專 心 祈 禱 。 5 他 們 向 我 以 惡 報 善 , 以 恨 報 愛 。 6 願 你 派 一 個 惡 人 轄 制 他 , 派 一 個 對 頭 站 在 他 右 邊 ! 7 他 受 審 判 的 時 候 , 願 他 出 來 擔 當 罪 名 ! 願 他 的 祈 禱 反 成 為 罪 ! 8 願 他 的 年 日 短 少 ! 願 別 人 得 他 的 職 分 ! 9 願 他 的 兒 女 為 孤 兒 , 他 的 妻 子 為 寡 婦 ! 10 願 他 的 兒 女 漂 流 討 飯 , 從 他 們 荒 涼 之 處 出 來 求 食 ! 11 願 強 暴 的 債 主 牢 籠 他 一 切 所 有 的 ! 願 外 人 搶 他 勞 碌 得 來 的 ! 12 願 無 人 向 他 延 綿 施 恩 ! 願 無 人 可 憐 他 的 孤 兒 ! 13 願 他 的 後 人 斷 絕 , 名 字 被 塗 抹 , 不 傳 於 下 代 ! 14 願 他 祖 宗 的 罪 孽 被 耶 和 華 紀 念 ! 願 他 母 親 的 罪 過 不 被 塗 抹 ! 15 願 這 些 罪 常 在 耶 和 華 面 前 , 使 他 的 名 號 斷 絕 於 世 ! 16 因 為 他 不 想 施 恩 , 卻 逼 迫 困 苦 窮 乏 的 和 傷 心 的 人 , 要 把 他 們 治 死 。 17 他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 ; 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 ! 18 他 拿 咒 罵 當 衣 服 穿 上 ; 這 咒 罵 就 如 水 進 他 裡 面 , 像 油 入 他 的 骨 頭 。 19 願 這 咒 罵 當 他 遮 身 的 衣 服 , 當 他 常 束 的 腰 帶 ! 20 這 就 是 我 對 頭 和 用 惡 言 議 論 我 的 人 從 耶 和 華 那 裡 所 受 的 報 應 。 21 主 ─ 耶 和 華 啊 , 求 你 為 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 愛 美 好 , 求 你 搭 救 我 ! 22 因 為 我 困 苦 窮 乏 , 內 心 受 傷 。 23 我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。 24 我 因 禁 食 , 膝 骨 軟 弱 ; 我 身 上 的 肉 也 漸 漸 瘦 了 。 25 我 受 他 們 的 羞 辱 , 他 們 看 見 我 便 搖 頭 。 26 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 求 你 幫 助 我 , 照 你 的 慈 愛 拯 救 我 , 27 使 他 們 知 道 這 是 你 的 手 , 是 你 ─ 耶 和 華 所 行 的 事 。 28 任 憑 他 們 咒 罵 , 惟 願 你 賜 福 ; 他 們 幾 時 起 來 就 必 蒙 羞 , 你 的 僕 人 卻 要 歡 喜 。 29 願 我 的 對 頭 披 戴 羞 辱 ! 願 他 們 以 自 己 的 羞 愧 為 外 袍 遮 身 ! 30 我 要 用 口 極 力 稱 謝 耶 和 華 ; 我 要 在 眾 人 中 間 讚 美 他 ; 31 因 為 他 必 站 在 窮 乏 人 的 右 邊 , 要 救 他 脫 離 審 判 他 靈 魂 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H8416 。)我所讚美 H430 的 神 H2790 啊,求你不要閉口不言。
  2 H7563 因為惡人 H6310 的嘴 H4820 和詭詐人 H6310 的口 H6605 已經張開 H8267 攻擊我;他們用撒謊 H3956 的舌頭 H1696 對我說話。
  3 H5437 他們圍繞 H8135 我,說怨恨 H1697 的話 H2600 ,又無故 H3898 地攻打我。
  4 H7853 他們與我為敵 H160 以報我愛 H8605 ,但我專心祈禱。
  5 H7451 他們向我以惡 H7760 H2896 H8135 ,以恨 H160 報愛。
  6 H6485 願你派 H7563 一個惡人 H7854 轄制他,派一個對頭 H5975 站在 H3225 他右邊!
  7 H8199 他受審判 H3318 的時候,願他出來擔當 H7563 H8605 名!願他的祈禱 H2401 反成為罪!
  8 H3117 願他的年日 H4592 短少 H312 !願別人 H3947 H6486 他的職分!
  9 H1121 願他的兒女 H3490 為孤兒 H802 ,他的妻子 H490 為寡婦!
  10 H1121 願他的兒女 H5128 漂流 H7592 H2723 飯,從他們荒涼之處 H1875 出來求食!
  11 H5383 願強暴的債主 H5367 牢籠 H2114 他一切所有的!願外人 H962 H3018 他勞碌得來的!
  12 H4900 願無人向他延綿 H2617 施恩 H2603 !願無人可憐 H3490 他的孤兒!
  13 H319 願他的後人 H3772 斷絕 H8034 ,名字 H4229 被塗抹 H312 ,不傳於下 H1755 代!
  14 H1 願他祖宗 H5771 的罪孽 H3068 被耶和華 H2142 紀念 H517 !願他母親 H2403 的罪過 H4229 不被塗抹!
  15 H8548 願這些罪常 H3068 在耶和華 H2143 面前,使他的名號 H3772 斷絕 H776 於世!
  16 H2142 因為他不想 H6213 H2617 H7291 ,卻逼迫 H6041 困苦 H34 窮乏 H3512 的和傷 H3824 H376 的人 H4191 ,要把他們治死。
  17 H157 他愛 H7045 咒罵 H935 ,咒罵就臨到 H2654 他;他不喜愛 H1293 福樂 H7368 ,福樂就與他遠離!
  18 H7045 他拿咒罵 H4055 當衣服 H3847 穿上 H4325 ;這咒罵就如水 H935 H7130 他裡面 H8081 ,像油 H6106 入他的骨頭。
  19 H5844 願這咒罵當他遮 H899 身的衣服 H8548 ,當他常 H2296 H4206 的腰帶!
  20 H7853 這就是我對頭 H7451 和用惡言 H1696 議論 H5315 我的人 H3068 從耶和華 H6468 那裡所受的報應。
  21 H136 H3069 ─耶和華 H8034 啊,求你為你的名 H6213 恩待 H2617 我;因你的慈愛 H2896 美好 H5337 ,求你搭救我!
  22 H6041 因為我困苦 H34 窮乏 H7130 ,內 H3820 H2490 受傷。
  23 H6738 我如日影 H5186 漸漸偏斜 H1980 而去 H697 ;我如蝗蟲 H5287 被抖出來。
  24 H6685 我因禁食 H1290 ,膝骨 H3782 軟弱 H1320 ;我身上的肉也漸漸瘦了。
  25 H2781 我受他們的羞辱 H7200 ,他們看見 H5128 我便搖 H7218 頭。
  26 H3068 耶和華 H430 ─我的 神 H5826 啊,求你幫助 H2617 我,照你的慈愛 H3467 拯救我,
  27 H3045 使他們知道 H3027 這是你的手 H3068 ,是你─耶和華 H6213 所行的事。
  28 H7043 任憑他們咒罵 H1288 ,惟願你賜福 H6965 ;他們幾時起來 H954 就必蒙羞 H5650 ,你的僕人 H8055 卻要歡喜。
  29 H7853 願我的對頭 H3847 披戴 H3639 羞辱 H1322 !願他們以自己的羞愧 H4598 為外袍 H5844 遮身!
  30 H6310 我要用口 H3966 極力 H3034 稱謝 H3068 耶和華 H7227 ;我要在眾人 H8432 中間 H1984 讚美他;
  31 H5975 因為他必站在 H34 窮乏人 H3225 的右邊 H3467 ,要救他脫離 H8199 審判 H5315 他靈魂的人。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 我 所 赞 美 的   神 啊 , 求 你 不 要 闭 口 不 言 。 2 因 为 恶 人 的 嘴 和 诡 诈 人 的 口 已 经 张 幵 攻 击 我 ; 他 们 用 撒 谎 的 舌 头 对 我 说 话 。 3 他 们 围 绕 我 , 说 怨 恨 的 话 , 又 无 故 地 攻 打 我 。 4 他 们 与 我 为 敌 以 报 我 爱 , 但 我 专 心 祈 祷 。 5 他 们 向 我 以 恶 报 善 , 以 恨 报 爱 。 6 愿 你 派 一 个 恶 人 辖 制 他 , 派 一 个 对 头 站 在 他 右 边 ! 7 他 受 审 判 的 时 候 , 愿 他 出 来 担 当 罪 名 ! 愿 他 的 祈 祷 反 成 为 罪 ! 8 愿 他 的 年 日 短 少 ! 愿 别 人 得 他 的 职 分 ! 9 愿 他 的 儿 女 为 孤 儿 , 他 的 妻 子 为 寡 妇 ! 10 愿 他 的 儿 女 漂 流 讨 饭 , 从 他 们 荒 凉 之 处 出 来 求 食 ! 11 愿 强 暴 的 债 主 牢 笼 他 一 切 所 冇 的 ! 愿 外 人 抢 他 劳 碌 得 来 的 ! 12 愿 无 人 向 他 延 绵 施 恩 ! 愿 无 人 可 怜 他 的 孤 儿 ! 13 愿 他 的 后 人 断 绝 , 名 字 被 涂 抹 , 不 传 于 下 代 ! 14 愿 他 祖 宗 的 罪 孽 被 耶 和 华 纪 念 ! 愿 他 母 亲 的 罪 过 不 被 涂 抹 ! 15 愿 这 些 罪 常 在 耶 和 华 面 前 , 使 他 的 名 号 断 绝 于 世 ! 16 因 为 他 不 想 施 恩 , 却 逼 迫 困 苦 穷 乏 的 和 伤 心 的 人 , 要 把 他 们 治 死 。 17 他 爱 咒 骂 , 咒 骂 就 临 到 他 ; 他 不 喜 爱 福 乐 , 福 乐 就 与 他 远 离 ! 18 他 拿 咒 骂 当 衣 服 穿 上 ; 这 咒 骂 就 如 水 进 他 里 面 , 象 油 入 他 的 骨 头 。 19 愿 这 咒 骂 当 他 遮 身 的 衣 服 , 当 他 常 束 的 腰 带 ! 20 这 就 是 我 对 头 和 用 恶 言 议 论 我 的 人 从 耶 和 华 那 里 所 受 的 报 应 。 21 主 ― 耶 和 华 啊 , 求 你 为 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 爱 美 好 , 求 你 搭 救 我 ! 22 因 为 我 困 苦 穷 乏 , 内 心 受 伤 。 23 我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。 24 我 因 禁 食 , 膝 骨 软 弱 ; 我 身 上 的 肉 也 渐 渐 瘦 了 。 25 我 受 他 们 的 羞 辱 , 他 们 看 见 我 便 摇 头 。 26 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 求 你 帮 助 我 , 照 你 的 慈 爱 拯 救 我 , 27 使 他 们 知 道 这 是 你 的 手 , 是 你 ― 耶 和 华 所 行 的 事 。 28 任 凭 他 们 咒 骂 , 惟 愿 你 赐 福 ; 他 们 几 时 起 来 就 必 蒙 羞 , 你 的 仆 人 却 要 欢 喜 。 29 愿 我 的 对 头 披 戴 羞 辱 ! 愿 他 们 以 自 己 的 羞 愧 为 外 袍 遮 身 ! 30 我 要 用 口 极 力 称 谢 耶 和 华 ; 我 要 在 众 人 中 间 赞 美 他 ; 31 因 为 他 必 站 在 穷 乏 人 的 右 边 , 要 救 他 脱 离 审 判 他 灵 魂 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H8416 。)我所赞美 H430 的 神 H2790 啊,求你不要闭口不言。
  2 H7563 因为恶人 H6310 的嘴 H4820 和诡诈人 H6310 的口 H6605 已经张开 H8267 攻击我;他们用撒谎 H3956 的舌头 H1696 对我说话。
  3 H5437 他们围绕 H8135 我,说怨恨 H1697 的话 H2600 ,又无故 H3898 地攻打我。
  4 H7853 他们与我为敌 H160 以报我爱 H8605 ,但我专心祈祷。
  5 H7451 他们向我以恶 H7760 H2896 H8135 ,以恨 H160 报爱。
  6 H6485 愿你派 H7563 一个恶人 H7854 辖制他,派一个对头 H5975 站在 H3225 他右边!
  7 H8199 他受审判 H3318 的时候,愿他出来担当 H7563 H8605 名!愿他的祈祷 H2401 反成为罪!
  8 H3117 愿他的年日 H4592 短少 H312 !愿别人 H3947 H6486 他的职分!
  9 H1121 愿他的儿女 H3490 为孤儿 H802 ,他的妻子 H490 为寡妇!
  10 H1121 愿他的儿女 H5128 漂流 H7592 H2723 饭,从他们荒凉之处 H1875 出来求食!
  11 H5383 愿强暴的债主 H5367 牢笼 H2114 他一切所有的!愿外人 H962 H3018 他劳碌得来的!
  12 H4900 愿无人向他延绵 H2617 施恩 H2603 !愿无人可怜 H3490 他的孤儿!
  13 H319 愿他的后人 H3772 断绝 H8034 ,名字 H4229 被涂抹 H312 ,不传于下 H1755 代!
  14 H1 愿他祖宗 H5771 的罪孽 H3068 被耶和华 H2142 纪念 H517 !愿他母亲 H2403 的罪过 H4229 不被涂抹!
  15 H8548 愿这些罪常 H3068 在耶和华 H2143 面前,使他的名号 H3772 断绝 H776 于世!
  16 H2142 因为他不想 H6213 H2617 H7291 ,却逼迫 H6041 困苦 H34 穷乏 H3512 的和伤 H3824 H376 的人 H4191 ,要把他们治死。
  17 H157 他爱 H7045 咒骂 H935 ,咒骂就临到 H2654 他;他不喜爱 H1293 福乐 H7368 ,福乐就与他远离!
  18 H7045 他拿咒骂 H4055 当衣服 H3847 穿上 H4325 ;这咒骂就如水 H935 H7130 他里面 H8081 ,象油 H6106 入他的骨头。
  19 H5844 愿这咒骂当他遮 H899 身的衣服 H8548 ,当他常 H2296 H4206 的腰带!
  20 H7853 这就是我对头 H7451 和用恶言 H1696 议论 H5315 我的人 H3068 从耶和华 H6468 那里所受的报应。
  21 H136 H3069 ―耶和华 H8034 啊,求你为你的名 H6213 恩待 H2617 我;因你的慈爱 H2896 美好 H5337 ,求你搭救我!
  22 H6041 因为我困苦 H34 穷乏 H7130 ,内 H3820 H2490 受伤。
  23 H6738 我如日影 H5186 渐渐偏斜 H1980 而去 H697 ;我如蝗虫 H5287 被抖出来。
  24 H6685 我因禁食 H1290 ,膝骨 H3782 软弱 H1320 ;我身上的肉也渐渐瘦了。
  25 H2781 我受他们的羞辱 H7200 ,他们看见 H5128 我便摇 H7218 头。
  26 H3068 耶和华 H430 ―我的 神 H5826 啊,求你帮助 H2617 我,照你的慈爱 H3467 拯救我,
  27 H3045 使他们知道 H3027 这是你的手 H3068 ,是你―耶和华 H6213 所行的事。
  28 H7043 任凭他们咒骂 H1288 ,惟愿你赐福 H6965 ;他们几时起来 H954 就必蒙羞 H5650 ,你的仆人 H8055 却要欢喜。
  29 H7853 愿我的对头 H3847 披戴 H3639 羞辱 H1322 !愿他们以自己的羞愧 H4598 为外袍 H5844 遮身!
  30 H6310 我要用口 H3966 极力 H3034 称谢 H3068 耶和华 H7227 ;我要在众人 H8432 中间 H1984 赞美他;
  31 H5975 因为他必站在 H34 穷乏人 H3225 的右边 H3467 ,要救他脱离 H8199 审判 H5315 他灵魂的人。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. Ho Dio, mia gloro, ne silentu. 2 CXar busxon malvirtan kaj busxon malican ili malfermis kontraux mi, Ili parolas kun mi per mensogema lango. 3 Per vortoj de malamo ili min cxirkauxis, Kaj ili militas kontraux mi sen mia kulpo. 4 Por mia amo ili min malamas; Sed mi pregxas. 5 Ili pagas al mi malbonon por bono Kaj malamon por mia amo. 6 Metu malvirtulon super lin; Kaj kontrauxulo starigxu cxe lia dekstra mano. 7 Kiam li estos jugxata, li eliru kulpa; Kaj lia pregxo estu peko. 8 Liaj tagoj estu malmultaj; Lian oficon ricevu alia. 9 Liaj infanoj estu orfoj, Kaj lia edzino estu vidvino. 10 Liaj infanoj vagadu, Kaj ili petu kaj sercxu apud siaj ruinoj. 11 Kreditoro forprenu cxion, kion li havas; Kaj fremduloj disrabu lian laboron. 12 Neniu faru al li ion bonan; Kaj ne trovigxu kompatanto por liaj orfoj. 13 Lia idaro estu kondamnita al ekstermo; En la dua generacio elvisxigxu ilia nomo. 14 La malbonago de liaj patroj rememorigxu al la Eternulo, Kaj la peko de lia patrino ne elvisxigxu. 15 Ili estu cxiam antaux la Eternulo, Kaj Li ekstermu la memoron pri ili de sur la tero. 16 Pro tio, ke li ne memoris fari bonfarojn, Kaj ke li persekutis mizerulon kaj malricxulon kaj korsuferanton, Por lin mortigi. 17 Li amis malbenon, kaj gxi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj gxi malproksimigxis de li. 18 Li metis sur sin malbenon, kiel veston; Kaj gxi penetris en lian internon, kiel akvo, Kaj en liajn ostojn, kiel oleo. 19 GXi estu por li kiel vesto, per kiu li sin kovras, Kaj kiel zono, kiun li cxiam portas cxirkaux si. 20 Tia estas de la Eternulo la agado kontraux miaj kontrauxuloj, Kaj kontraux tiuj, kiuj parolas malbonon kontraux mia animo. 21 Kaj Vi, ho Eternulo, mia Sinjoro, agu kun mi pro Via nomo; CXar bona estas Via favorkoreco, savu min. 22 CXar mi estas malricxulo kaj mizerulo, Kaj mia koro estas rompita en mia interno. 23 Kiel ombro longigxanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon. 24 Miaj genuoj senfortigxis de fastado, Kaj mia karno perdis la grason. 25 Kaj mi farigxis mokatajxo por ili; Kiam ili vidas min, ili balancas sian kapon. 26 Helpu min, ho Eternulo, mia Dio; Savu min laux Via boneco. 27 Kaj oni sciu, ke tio estas Via mano; Ke Vi, ho Eternulo, tion faris. 28 Ili malbenas, sed Vi benu; Ili levigxis, sed ili estos hontigitaj, kaj Via sklavo gxojos. 29 Miaj kontrauxuloj kovrigxu per malhonoro, Kaj ili envolvigxu en sian honton kiel en veston. 30 Mi forte gloros la Eternulon per mia busxo, Kaj meze de multaj homoj mi Lin lauxdos. 31 CXar Li staras cxe la dekstra flanko de malricxulo, Por savi lin de tiuj, kiuj jugxas lian animon.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Jumala, minun kiitokseni, älä vaikene. 2 Sillä he ovat jumalattoman ja pettäväisen suunsa avanneet minua vastaan: he puhuvat minun kanssani viekkaalla kielellä, 3 Ja myrkyllisillä sanoilla ovat he minun piirittäneet, ja sotivat minua vastaan ilman syytä. 4 Että minä heitä rakastan, ovat he minua vastaan; mutta minä rukoilen. 5 He osoittavat minulle pahaa hyvän edestä ja vihaa rakkauden edestä. 6 Aseta jumalattomat hänen päällensä, ja perkele seisokaan hänen oikialla kädellänsä. 7 Koska hän tuomitaan, niin lähtekään siitä ulos jumalattomana, ja hänen rukouksensa olkoon synti. 8 Olkoon hänen päivänsä harvat, ja hänen virkansa ottakoon toinen. 9 Hänen lapsensa olkoon orvot, ja hänen emäntänsä leski. 10 Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä. 11 Kaikki mitä hänellä on, korkorahainen ottakoon, ja muukalaiset repikään hänen hyvyytensä. 12 Älköön kenkään hänelle hyvää tehkö, eikä yksikään armahtako hänen orpojansa. 13 Hänen sukunsa olkoon hävitetty: heidän nimensä olkoon toisessa polvessa pyyhitty pois. 14 Hänen isäinsä pahat teot tulkaan muistoksi Herran edessä, ja hänen äitinsä synti ei pidä pyyhittämän pois. 15 Olkoon ne alati Herran kasvoin edessä, ja hukkukoon heidän muistonsa maan päältä, 16 Ettei hänellä ensinkään laupiutta ollut, vaan vainosi raadollista ja köyhää, ja murheellista tappaaksensa. 17 Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman. 18 Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy. 19 Se olkoon hänelle niinkuin vaate, jolla hän itsensä verhottaa, ja niinkuin vyö, jolla hän aina itsensä vyöttää. 20 Aivan näin tapahtukoon heille Herralta, jotka ovat minua vastaan, ja puhuvat pahoin minun sieluani vastaan. 21 Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua. 22 Sillä minä olen köyhä ja raadollinen: minun sydämeni on särjetty minussa. 23 Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat. 24 Minun polveni ovat heikoksi tulleet paastosta, ja minun lihani on laihtunut lihavuudesta. 25 Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa: koska he minun näkevät, niin he päätänsä pudistavat. 26 Auta minua, Herra minun Jumalani: auta minua sinun armos perästä, 27 Että he tuntisivat sen sinun kädekses, ja että sinä Herra sen teet. 28 Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan. 29 Olkoon minun vainolliseni häväistyksellä puetut, ja olkoon häpiällänsä verhotetut niinkuin hameella. 30 Minä kiitän suuresti Herraa suullani, ja ylistän häntä monen seassa. 31 Sillä hän seisoo köyhän oikialla kädellä, auttamassa häntä niistä, jotka hänen sieluansa tuomitsevat.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Jumala, minun ylistykseni, älä ole vaiti. 2 Sillä he ovat avanneet minua vastaan jumalattoman ja petollisen suun, he puhuttelevat minua valheen kielellä. 3 Vihan sanoilla he ovat minut piirittäneet, ja syyttä he sotivat minua vastaan. 4 Rakkauteni palkaksi he minua vainoavat, mutta minä ainoastaan rukoilen. 5 He kostavat minulle hyvän pahalla ja rakkauteni vihalla. 6 Aseta jumalaton mies häntä vastaan, ja seisokoon syyttäjä hänen oikealla puolellansa. 7 Oikeuden edessä hän joutukoon syyhyn, ja hänen rukouksensa tulkoon synniksi. 8 Hänen päivänsä olkoot harvat, ottakoon toinen hänen kaitsijatoimensa. 9 Tulkoot hänen lapsensa orvoiksi ja hänen vaimonsa leskeksi. 10 Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta. 11 Anastakoon koronkiskuri kaiken hänen omansa, ja riistäkööt vieraat hänen vaivannäkönsä. 12 Älköön kukaan osoittako hänelle laupeutta, älköönkä kukaan armahtako hänen orpojansa. 13 Hänen jälkeläisensä hävitkööt sukupuuttoon, pyyhittäköön heidän nimensä pois toisessa polvessa. 14 Hänen isiensä rikkomukset pysykööt Herran muistossa, älköönkä hänen äitinsä syntiä pyyhittäkö pois. 15 Olkoot ne Herran edessä alati, ja hävittäköön hän heidän muistonsa maan päältä. 16 Sillä se mies ei ajatellutkaan tehdä laupeutta, vaan vainosi kurjaa ja köyhää ja sydämen tuskassa olevaa, tappaaksensa hänet. 17 Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä; hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas. 18 Hän puki kirouksen yllensä niinkuin vaatteensa, ja se meni hänen sisuksiinsa niinkuin vesi ja hänen luihinsa niinkuin öljy. 19 Se olkoon hänellä viittana, johon hän verhoutuu, ja vyönä, johon hän aina vyöttäytyy. 20 Tämä olkoon Herralta minun vainoojaini palkka ja niiden, jotka puhuvat pahaa minua vastaan. 21 Mutta sinä, Herra, Herra, auta minua nimesi tähden, sillä sinun armosi on hyvä, pelasta minut. 22 Sillä minä olen kurja ja köyhä, ja sydämeni on haavoitettu minun rinnassani. 23 Minä katoan pois kuin pitenevä varjo, minut pudistetaan pois kuin heinäsirkka. 24 Polveni horjuvat paastoamisesta, ja minun ruumiini on laihtunut lihattomaksi. 25 Ja minä olen joutunut heidän herjattavakseen, minut nähdessään he nyökyttävät päätänsä. 26 Auta minua, Herra, minun Jumalani, pelasta minut armosi jälkeen; 27 ja he saakoot tuta, että tämä on sinun kätesi, että sinä, Herra, sen teit. 28 Jos he kiroavat, siunaa sinä, jos he nousevat, joutukoot häpeään, mutta palvelijasi saakoon iloita. 29 Olkoon häväistys minun vainoojaini pukuna, ja verhotkoon heitä heidän häpeänsä niinkuin viitta. 30 Minä suullani kiitän suuresti Herraa, ja monien keskellä minä ylistän häntä. 31 Sillä hän seisoo köyhän oikealla puolella pelastaakseen hänet niistä, jotka hänet tuomitsevat.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen. 2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen. 3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen. 4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou. 5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'. 6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li. 7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche. 8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li. 9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv. 10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a. 11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li. 12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite. 13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li. 14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo. 15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè, 16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo. 17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon. 18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'. 19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon. 20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo. 21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'. 22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann. 23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale. 24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil! 25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib. 26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè. 27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'. 28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan. 29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo. 30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini, 31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek, Dávidé; zsoltár. 2 Mert a gonosznak szája és az álnokságnak szája felnyilt ellenem, hazug nyelvvel beszélnek én velem. 3 És körülvesznek engem gyûlölséges beszédekkel, és ostromolnak engem ok nélkül. 4 Szeretetemért ellenkeznek velem, én pedig imádkozom. 5 Roszszal fizetnek nékem a jóért, és gyûlölséggel az én szeretetemért. 6 Állíts fölibe gonoszt, és vádló álljon az õ jobb keze felõl. 7 Mikor törvénykezik, mint gonosz jõjjön ki; még az imádsága is bûnné legyen. 8 Életének napjai kevesek legyenek, és a hivatalát más foglalja el. 9 Fiai legyenek árvákká, a felesége pedig özvegygyé. 10 És bujdossanak az õ fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktõl távol keressenek [eledelt.] 11 Foglalja le minden jószágát az uzsorás, és idegenek ragadozzák el szerzeményét. 12 Ne legyen néki, a ki kegyelmet mutasson [iránta,] és ne legyen, a ki könyörüljön az õ árváin! 13 Veszszen ki az õ maradéka; a második nemzedékben töröltessék el a nevök! 14 Atyáinak álnoksága emlékezetben legyen az Úr elõtt, és anyjának bûne el ne töröltessék! 15 Mindenkor az Úr elõtt legyenek, és emlékezetök is veszszen ki e földrõl, 16 A miatt, hogy nem gondolt arra, hogy kegyelmet gyakoroljon és üldözte a szegény és nyomorult embert, és a megkeseredett szívût, hogy megölje. 17 Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el õt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el õ tõle. 18 Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az õ csontjaiba, mint az olaj. 19 Legyen az néki palástul, a melybe beburkolódzik, és övül, a melylyel mindenkor övezze magát. 20 Ez legyen jutalmok az Úrtól az én vádolóimnak, és a kik rosszat beszélnek az én lelkemre. 21 De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem! 22 Mert szegény és nyomorult vagyok én, még a szívem is megsebesíttetett én bennem. 23 Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az õ megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska. 24 Térdeim tántorognak az éhségtõl, és testem megfogyatkozott a kövérségtõl. 25 Sõt gyalázatossá lettem elõttök; ha látnak engem, fejöket csóválják. 26 Segíts meg engem, Uram Isten; szabadíts meg engem a te kegyelmed szerint! 27 Hadd tudják meg, hogy a te kezed [munkája] ez, hogy te cselekedted ezt, Uram! 28 Átkozzanak õk, de te áldj meg! Feltámadnak, de szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád. 29 Öltözzenek az én vádlóim gyalázatba, és burkolózzanak szégyenökbe, mint egy köpenybe! 30 Hálát adok az Úrnak felettébb az én számmal, és dicsérem õt a sokaság közepette! 31 Mert jobb keze felõl áll a szegénynek, hogy megszabadítsa azoktól, a kik elítélik annak lelkét.
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. Ya Allah yang selalu kupuji, janganlah berdiam diri. 2 Sebab aku diserang penjahat dan penipu yang menyebarkan cerita-cerita bohong tentang aku. 3 Mereka menyerang aku dengan kata-kata penuh kebencian, dan memerangi aku tanpa alasan. 4 Mereka menuduh aku, walaupun aku mengasihi mereka, dan telah mendoakan mereka. 5 Mereka membalas kebaikanku dengan kejahatan, dan kasihku dengan kebencian. 6 Angkatlah seorang jahat untuk mengadili dia, biarlah ia didakwa oleh lawannya. 7 Biarlah ia diadili dan dinyatakan bersalah, dan biarlah doanya dianggap dosa. 8 Biarlah hidupnya lekas berakhir, dan jabatannya diambil oleh orang lain. 9 Biarlah anak-anaknya menjadi yatim, dan istrinya menjadi janda. 10 Biarlah anak-anaknya menjadi pengemis yang mengembara, dan diusir dari reruntuhan rumahnya. 11 Biarlah segala miliknya disita oleh penagih utang, dan hasil jerih payahnya dirampas orang. 12 Jangan ada yang baik hati kepadanya, atau menyayangi anak-anak yang ditinggalkannya. 13 Biarlah seluruh keturunannya dibinasakan, dan namanya dilupakan oleh angkatan yang kemudian. 14 Biarlah kejahatan leluhurnya tetap diingat TUHAN, dan dosa ibunya tidak dihapuskan. 15 Biarlah dosa mereka selalu diingat TUHAN, dan tak ada yang mengenang mereka di bumi. 16 Sebab orang itu tak pernah ingat untuk menunjukkan kasih sayang. Ia menganiaya orang miskin dan sengsara, dan membunuh orang yang tak berdaya. 17 Ia suka mengutuk; biarlah ia sendiri kena kutuk! Ia tidak suka memberi berkat, biarlah tak ada berkat untuk dia! 18 Baginya mengutuk itu perbuatan biasa, sama seperti mengenakan pakaiannya. Biarlah kutuk itu merembes seperti air ke badannya, dan seperti minyak ke dalam tulang-tulangnya. 19 Biarlah kutuk itu menutupi dia seperti pakaian, dan selalu melingkari dia seperti ikat pinggang. 20 TUHAN, jatuhkanlah hukuman itu atas penuduhku, atas orang yang bicara jahat tentang aku. 21 Tetapi tolonglah aku sesuai dengan janji-Mu, ya TUHAN Allahku, selamatkanlah aku karena kebaikan dan kasih-Mu. 22 Sebab aku miskin dan sengsara, dan hatiku terluka sampai dalam. 23 Aku hampir hilang seperti bayangan di waktu petang, aku dikebaskan seperti belalang. 24 Lututku gemetar karena berpuasa, badanku menjadi kurus kering. 25 Orang-orang yang melihat aku menghina aku sambil menggeleng-gelengkan kepala. 26 Tolonglah aku, ya TUHAN Allahku, selamatkanlah aku sesuai dengan kasih-Mu. 27 Maka musuhku akan tahu bahwa itu perbuatan-Mu, bahwa Engkau, TUHAN, yang melakukannya. 28 Walaupun mereka mengutuk aku, semoga Engkau memberkati aku. Biarpun mereka bangkit, mereka akan dipermalukan; tetapi semoga aku, hamba-Mu, digembirakan. 29 Biarlah orang-orang yang menuduh aku diliputi kehinaan, dan rasa malu menyelubungi mereka seperti jubah. 30 Aku mau memuji TUHAN dengan suara nyaring, memasyhurkan Dia di tengah himpunan umat. 31 Sebab Ia membela dan menyelamatkan orang miskin dari mereka yang menjatuhkan hukuman mati ke atasnya.
Italian(i) 1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. O DIO della mia lode, non tacere; 2 Perciocchè la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro a me; Hanno parlato meco con lingua bugiarda; 3 E mi hanno assediato con parole d’odio; E mi hanno fatta guerra senza cagione. 4 In vece dell’amore che ho loro portato, mi sono stati avversari; Ed io ho loro renduta preghiera. 5 Essi mi hanno renduto male per bene, E odio per lo mio amore. 6 Costituisci il maligno sopra lui; E fa’ che Satana gli stia alla destra. 7 Quando sarà giudicato, esca condannato; E la sua preghiera gli torni in peccato. 8 Sieno i suoi giorni pochi; Un altro prenda il suo ufficio. 9 Sieno i suoi figliuoli orfani, E la sua moglie vedova. 10 E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, uscendo fuor de’ lor casolari. 11 L’usuraio tenda la rete a tutto ciò ch’egli ha; E rubino gli strani le sue fatiche. 12 Non siavi alcuno che stenda la sua benignità inverso lui; E non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani. 13 Sieno distrutti i suoi discendenti; Sia cancellato il lor nome nella seconda generazione. 14 Sia ricordata l’iniquità de’ suoi padri appo il Signore; E il peccato di sua madre non sia cancellato. 15 Sieno que’ peccati del continuo nel cospetto del Signore; E stermini egli d’in su la terra la memoria di essi. 16 Perciocchè egli non si è ricordato d’usar benignità, Ed ha perseguitato l’uomo povero, ed afflitto, E tribolato di cuore, per ucciderlo. 17 Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui. 18 E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa. 19 Siagli quella a guisa di vestimento, del quale egli sia avvolto; Ed a guisa di cintura, della quale sempre sia cinto. 20 Tal sia, da parte del Signore, la ricompensa de’ miei avversari, E di quelli che parlano male contro all’anima mia. 21 Ma tu, o Signore Iddio, opera inverso me, per amor del tuo Nome; Liberami, perciocchè la tua benignità è buona. 22 Perciocchè io sono afflitto, e povero; E il mio cuore è piagato dentro di me. 23 Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta. 24 Le mie ginocchia vacillano per li miei digiuni; E la mia carne è dimagrata, e non ha più grassezza alcuna. 25 Ed anche son loro in vituperio; Quando mi veggono, scuotono la testa. 26 Aiutami, Signore Iddio mio; Salvami secondo la tua benignità. 27 E sappiano che questo è la tua mano, E che tu, Signore, hai fatto questo. 28 Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà. 29 Sieno i miei avversari vestiti di vituperio, Ed avvolti della lor vergogna, come di un mantello. 30 Io celebrerò altamente il Signore colla mia bocca; E lo loderò in mezzo de’ grandi. 31 Perciocchè egli sta alla destra del povero, Per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. Salmo di Davide. O Dio della mia lode, non tacere, 2 perché la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro di me; hanno parlato contro di me con lingua bugiarda. 3 M’hanno assediato con parole d’odio, e m’hanno fatto guerra senza cagione. 4 Invece dell’amore che porto loro, mi sono avversari, ed io non faccio che pregare. 5 Essi m’hanno reso male per bene, e odio per il mio amore. 6 Costituisci un empio su di lui, si tenga alla sua destra un avversario. 7 Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato. 8 Siano i suoi giorni pochi: un altro prenda il suo ufficio. 9 Siano i suoi figliuoli orfani e la sua moglie vedova. 10 I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina. 11 Getti l’usuraio le sue reti su tutto ciò ch’egli ha, e gli stranieri faccian lor preda delle sue fatiche. 12 Nessuno estenda a lui la sua benignità, e non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani. 13 La sua progenie sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome! 14 L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dall’Eterno, e il peccato di sua madre non sia cancellato. 15 Sian quei peccati del continuo davanti all’Eterno, e faccia egli sparire dalla terra la di lui memoria, 16 perch’egli non si è ricordato d’usar benignità, ma ha perseguitato il misero, il povero, il tribolato di cuore per ucciderlo. 17 Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui. 18 S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa. 19 Siagli essa come un vestito di cui si cuopra, come una cintura di cui sia sempre cinto! 20 Tal sia, da parte dell’Eterno, la ricompensa dei miei avversari, e di quelli che proferiscono del male contro l’anima mia. 21 Ma tu, o Eterno, o Signore, opera in mio favore, per amor del tuo nome; poiché la tua misericordia è buona, liberami, 22 perché io son misero e povero, e il mio cuore è piagato dentro di me. 23 Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta. 24 Le mie ginocchia vacillano per i miei digiuni, e la mia carne deperisce e dimagra. 25 Son diventato un obbrobrio per loro; quando mi vedono, scuotono il capo. 26 Aiutami, o Eterno, mio Dio, salvami secondo la tua benignità, 27 e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto. 28 Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà. 29 I miei avversari saranno vestiti di vituperio e avvolti nella loro vergogna come in un mantello! 30 Io celebrerò altamente l’Eterno con la mia bocca, lo loderò in mezzo alla moltitudine; 31 poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 나의 찬송하는 하나님이여, 잠잠하지 마옵소서 2 대저 저희가 악한 입과 궤사한 입을 열어 나를 치며 거짓된 혀로 내게 말하며 3 또 미워하는 말로 나를 두르고 무고히 나를 공격하였나이다 4 나는 사랑하나 저희는 도리어 나를 대적하니 나는 기도할 뿐이라 5 저희가 악으로 나의 선을 갚으며 미워함으로 나의 사랑을 갚았사오니 6 악인으로 저를 제어하게 하시며 대적으로 그 오른편에 서게 하소서 7 저가 판단을 받을 때에 죄를 지고 나오게 하시며 그 기도가 죄로 변케 하시며 8 그 년수를 단촉케 하시며 그 직분을 타인이 취하게 하시며 9 그 자녀는 고아가 되고 그 아내는 과부가 되며 10 그 자녀가 유리 구걸하며 그 황폐한 집을 떠나 빌어먹게 하소서 11 고리대금하는 자로 저의 소유를 다 취하게 하시며 저의 수고한 것을 외인이 탈취하게 하시며 12 저에게 은혜를 계속할 자가 없게 하시며 그 고아를 연휼할 자도 없게 하시며 13 그 후사가 끊어지게 하시며 후대에 저희 이름이 도말되게 하소서 14 여호와는 그 열조의 죄악을 기억하시며 그 어미의 죄를 도말하지마시고 15 그 죄악을 항상 여호와 앞에 있게 하사 저희 기념을 땅에서 끊으소서 16 저가 긍휼히 여길 일을 생각지 아니하고 가난하고 궁핍한 자와 마음이 상한 자를 핍박하여 죽이려 한 연고니이다 17 저가 저주하기를 좋아하더니 그것이 자기에게 임하고 축복하기를 기뻐 아니하더니 복이 저를 멀리 떠났으며 18 또 저주하기를 옷 입듯하더니 저주가 물같이 그 내부에 들어가며 기름 같이 그 뼈에 들어갔나이다 19 저주가 그 입는 옷 같고 항상 띠는 띠와 같게 하소서 20 이는 대적 곧 내 영혼을 대적하여 악담하는 자가 여호와께 받는 보응이니이다 21 주 여호와여, 주의 이름을 인하여 나를 선대하시며 주의 인자하심이 선함을 인하여 나를 건지소서 22 나는 가난하고 궁핍하여 중심이 상함이니이다 23 나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며 24 금식함을 인하여 내 무릎은 약하고 내 육체는 수척하오며 25 나는 또 저희의 훼방거리라 저희가 나를 본즉 머리를 흔드나이다 26 여호와 나의 하나님이여, 나를 도우시며 주의 인자하심을 좇아 나를 구원하소서 27 이것이 주의 손인 줄을 저희로 알게 하소서 여호와께서 이를 행하셨나이다 28 저희는 저주하여도 주는 내게 복을 주소서 ! 저희는 일어날 때에 수치를 당할지라도 주의 종은 즐거워하리이다 29 나의 대적으로 욕을 옷입듯하게 하시며 자기 수치를 겉옷 같이 입게 하소서 30 내가 입으로 여호와께 크게 감사하며 무리 중에서 찬송하리니 31 저가 궁핍한 자의 우편에 서사 그 영혼을 판단하려 하는 자에게 구원하실 것임이로다
Lithuanian(i) 1 Netylėk, mano gyriaus Dieve. 2 Nedorėlio burna ir klastingojo burna prieš mane atsivėrė. Jie kalba prieš mane melagingais liežuviais. 3 Neapykantos žodžiais jie apsupo mane ir puola mane nekaltą. 4 Už mano meilę jie kaltina mane, bet aš meldžiuosi. 5 Piktu už gera jie man atlygina ir neapykanta už meilę. 6 Atiduok tokį nedorėlių valiai, te šėtonas stovi jo dešinėje. 7 Teisme tebūna jis pasmerktas, jo malda tebūna nuodėmė. 8 Tebūna jo gyvenimas trumpas. Jo tarnystę tegauna kitas. 9 Jo vaikai tepalieka našlaičiais ir žmona­našle. 10 Elgetomis ir benamiais tegu tampa jo vaikai, tebūna jie išmesti iš savų sunaikintų namų. 11 Skolintojas tepasiglemžia jo turtą ir svetimieji jo uždarbį teišgrobsto. 12 Nė vienas jo tenesigaili ir tenebūna kas užjaustų jo našlaičius. 13 Jo palikuonys tesunyksta. Kitoje kartoje teišdyla jų vardas. 14 Viešpats teatsimena jo tėvų kaltes, ir jo motinos nuodėmė tenebūna išdildyta. 15 Tegu nuolat Viešpats juos stebi, kad nuo žemės nušluotų jų atminimą. 16 Nes neparodė jis gailestingumo, bet persekiojo beturtį ir vargšą, kėsinosi nužudyti sudužusį širdyje. 17 Jis mėgo prakeikimą, tegu jis užklumpa jį; jis nemėgo palaiminimo, tebūna jis toli nuo jo. 18 Jis apsivilko prakeikimu kaip drabužiu, todėl kaip vanduo jis teįsisunkia į kūną, kaip aliejus į kaulus. 19 Jis tebūna jam kaip drabužis, kuris dengia jo kūną, kaip juosta, kuria jis susijuosia. 20 Taip tegul užmoka Viešpats mano priešininkams ir tiems, kurie kalba pikta prieš mane. 21 Bet Tu, Viešpatie Dieve, sustiprink mane dėl savojo vardo, gelbėk dėl savo gailestingumo. 22 Aš esu vargšas ir beturtis, mano širdis sužeista. 23 Nykstu kaip šešėlis, mane nešioja kaip vėjas skėrį. 24 Mano keliai nuo pasninko linksta, sulyso mano kūnas. 25 Aš jiems tapau pajuoka. Matydami mane, jie kraipė galvas. 26 Padėk man, Viešpatie, mano Dieve, išgelbėk mane, būdamas gailestingas. 27 Viešpatie, težino jie, jog tai Tavo ranka padarė. 28 Jie tegul keikia, bet Tu laimink! Kai jie pakyla, tebūna sugėdinti, o Tavo tarnas tesidžiaugia. 29 Teapsivelka mano priešininkai nešlove, juos gėda kaip drabužis teapgaubia. 30 Savo burna garsiai girsiu Viešpatį, girsiu Jį minioje. 31 Jis stovi beturčio dešinėje, gina jį nuo pasmerkėjų.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. O Boże chwały mojej! nie milcz; 2 Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym, 3 A słowy jadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny. 4 Przeciwili mi się za miłość moję, chociażem się za nich modlił. 5 Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję. 6 Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawej ręce jego. 7 Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci. 8 Niech będą dni jego krótkie, a przełożeństwo jego niech inny weźmie. 9 Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową. 10 Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich. 11 Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego. 12 Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego. 13 Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich. 14 Niech przyjdzie na pamięć nieprawość przodków jego przed Panem, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony. 15 Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich, 16 Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego,a tego,który był serca utrapionego, chciał zamordować. 17 Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego. 18 A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego. 19 Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania. 20 Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej. 21 Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię. 22 Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich. 23 Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę. 24 Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości. 25 Nadto stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwają głowami swemi. 26 Wspomóżże mię, o Panie, Boże mój! zachowaj mię według miłosierdzia swego, 27 Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił. 28 Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój. 29 Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją. 30 Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę. 31 Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego.
Portuguese(i) 1 Ó Deus do meu louvor, não te cales; 2 pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa. 3 Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa. 4 Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração. 5 Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor. 6 Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador. 7 Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração! 8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício! 9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher! 10 Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas. 11 O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho! 12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos! 13 Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte! 14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe! 15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles! 16 Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar. 17 Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele! 18 Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite! 19 Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido! 20 Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim! 21 Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me; 22 pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração. 23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto. 24 Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura. 25 Eu sou para eles objecto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça. 26 Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade. 27 Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste. 28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo! 29 Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto! 30 Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca; 31 Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; av David; en salme. Min lovsangs Gud, ti ikke! 2 For ugudelighets munn og falskhets munn har de oplatt imot mig, de har talt med mig med løgnens tunge. 3 Og med hatets ord har de omgitt mig og stridt imot mig uten årsak. 4 Til lønn for min kjærlighet stod de mig imot, enda jeg er bare bønn. 5 Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet. 6 Sett en ugudelig over ham, og la en anklager stå ved hans høire hånd! 7 Når han dømmes, da la ham gå ut som skyldig, og la hans bønn bli til synd! 8 La hans dager bli få, la en annen få hans embede! 9 La hans barn bli farløse og hans hustru enke, 10 og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem! 11 La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid! 12 La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn! 13 La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd! 14 Hans fedres misgjerning bli ihukommet hos Herren, og hans mors synd bli ikke utslettet! 15 De være alltid for Herrens øine, og han utrydde deres minne av jorden, 16 fordi han ikke kom i hu å gjøre barmhjertighet, men forfulgte en mann som var fattig og elendig og bedrøvet i hjertet, og vilde drepe ham. 17 Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham; 18 han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben. 19 La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med! 20 Dette være mine motstanderes lønn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel! 21 Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig! 22 For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre. 23 Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe. 24 Mine knær vakler av faste, og mitt kjød svinner og er uten fedme. 25 Og jeg er blitt til spott for dem; de ser mig og ryster på hodet. 26 Hjelp mig, Herre min Gud, frels mig efter din miskunnhet, 27 så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det! 28 De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig. 29 Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe. 30 Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham; 31 for han står ved den fattiges høire hånd for å frelse ham fra dem som dømmer hans sjel.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Dumnezeul laudei mele, nu tăcea! 2 Căci protivnicii au deschis împotriva mea o gură rea şi înşelătoare, îmi vorbesc cu o limbă mincinoasă, 3 mă înconjoară cu cuvîntări pline de ură, şi se războiesc cu mine fără temei. 4 Pe cînd eu îi iubesc, ei îmi sînt protivnici; dar eu alerg la rugăciune. 5 Ei îmi întorc rău pentru bine, şi ură pentru dragostea mea. 6 Pe vrăjmaşul meu pune -l supt stăpînirea unui om rău, şi un pîrîş să stea la dreapta lui! 7 Cînd va fi judecat, să fie găsit vinovat, şi rugăciunea lui să treacă drept un păcat! 8 Puţine să -i fie zilele la număr, şi slujba să i -o ia altul! 9 Să -i rămînă copiii orfani, şi nevastă-sa văduvă! 10 Copiii lui să umble fără niciun căpătîi şi să cerşească, să-şi caute pînea departe de locuinţa lor dărîmată! 11 Cel ce l -a împrumutat, să -i pună mîna pe tot ce are, şi străinii să -i jăfuiască rodul muncii lui! 12 Nimeni să nu mai ţină la el, şi nimeni să n'aibă milă de orfanii lui! 13 Urmaşii lui să fie nimiciţi, şi să li se stîngă numele în neamul următor! 14 Nelegiuirea părinţilor săi să rămînă ca aducere aminte înaintea Domnului, şi să nu se şteargă păcatul mamei lui! 15 Domnul să -i aibă totdeauna înaintea ochilor, ca să le şteargă pomenirea de pe pămînt, 16 pentrucă nu şi -a adus aminte să facă îndurare, pentrucă a prigonit pe cel nenorocit şi pe cel lipsit, pînă acolo încît să omoare pe omul cu inima zdrobită! 17 Îi plăcea blestemul: să cadă asupra lui! Nu -i plăcea binecuvîntarea: să se depărteze de el! 18 Se îmbracă cu blestemul cum se îmbracă cu haina lui, îi pătrunde ca apa înlăuntrul lui, ca untdelemnul în oase! 19 Deaceea, să -i slujească de veşmînt ca să se acopere, de încingătoare cu care să fie totdeauna încins! 20 Aceasta să fie, din partea Domnului, plata vrăjmaşilor mei, şi a celor ce vorbesc cu răutate de mine! 21 Iar Tu, Doamne, Dumnezeule, lucrează pentru mine din pricina Numelui Tău, căci mare este bunătatea ta; izbăveşte-mă! 22 Sînt nenorocit şi lipsit, şi îmi e rănită inima înlăuntrul meu. 23 Pier ca umbra gata să treacă, sînt izgonit ca o lăcustă. 24 Mi-au slăbit genunchii de post, şi mi s'a sleit trupul de slăbiciune. 25 Am ajuns de ocară lor; cînd mă privesc ei, dau din cap. 26 Ajută-mi, Doamne, Dumnezeul meu! Scapă-mă prin bunătatea Ta! 27 Şi să ştie că mîna Ta, că Tu, Doamne, ai făcut lucrul acesta! 28 Măcar că ei blastămă, Tu binecuvintează; măcar că se ridică ei împotriva mea, vor fi înfruntaţi, iar robul Tău se va bucura. 29 Protivnicii mei să se îmbrace cu ocara, să se acopere cu ruşinea lor cum se acopăr cu o manta! 30 Voi lăuda foarte mult cu gura mea pe Domnul, Îl voi mări în mijlocul mulţimii; 31 căci El stă la dreapta săracului, ca să -l izbăvească de cei ce -l osîndesc.
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазливий, 2 бо мої вороги порозкривали на мене уста нечестиві та пельки лукаві, язиком неправдивим говорять зо мною! 3 і вони оточили мене словами ненависти, і без причини на мене воюють, 4 обмовляють мене за любов мою, а я молюся за них, 5 вони віддають мені злом за добро, і ненавистю за любов мою! 6 Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана нехай стане! 7 Як буде судитись нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом! 8 Нехай дні його будуть короткі, хай інший маєток його забере! 9 Бодай діти його стали сиротами, а жінка його удовою! 10 і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував! 11 Бодай їм тенета розставив лихвар на все, що його, і нехай розграбують чужі його працю! 12 Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його сиротам милости! 13 Щоб на знищення стали нащадки його, бодай було скреслене в другому роді ім'я їхнє! 14 Беззаконня батьків його хай пам'ятається в Господа, і хай не стирається гріх його матері! 15 Нехай будуть вони перед Господом завжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять, 16 ворог бо не пам'ятав милосердя чинити, і напастував був людину убогу та бідну, та серцем засмучену, щоб убивати її! 17 Полюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього! 18 Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, просякло воно, як вода, в його нутро, та в кості його, мов олива! 19 Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягнеться, і за пояс, що завжди він ним підпережеться! 20 Це заплата від Господа тим, хто мене обмовляє, на душу мою наговорює зло! 21 А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Ймення Свого, що добре Твоє милосердя, мене порятуй, 22 бо я вбогий та бідний, і зранене серце моє в моїм нутрі!... 23 Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений! 24 Коліна мої знесилилися з посту, і вихудло тіло моє з недостачі оливи, 25 і я став для них за посміховище, коли бачать мене, головою своєю хитають... 26 Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене! 27 і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив! 28 Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме! 29 Хай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату! 30 Я устами своїми хвалитиму голосно Господа, і між багатьма Його славити буду, 31 бо стоїть на правиці убогого Він для спасіння від тих, хто осуджує душу його!