Jeremiah 23

ABP_Strongs(i)
  1 G5599 O G3588 the G4166 shepherds, G3588 the ones G1287 scattering G2532 and G622 destroying G3588 the G4263 sheep G3588   G3542 of my pasture. G1473  
  2 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of Israel, G1909 against G3588 the G4166 shepherds, G3588 the ones G4165 tending G3588   G2992 my people; G1473   G1473 You G1287 scattered G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G1856 pushed them out, G1473   G2532 and G3756 did not G1980 visit G1473 them. G2400 Behold, G1473 I G1556 shall take vengeance G1909 upon G1473 you, G2596 against G3588   G4190 [2wicked G2006.1 3practices G1473 1your].
  3 G2532 And G1473 I G1523 will take in G3588 the ones G2645 remaining G3588   G2992 of my people G1473   G575 upon G3956 all G3588 the G1093 earth G3739 of which place G1856 I pushed them G1473   G1563 there; G2532 and G2525 I shall place G1473 them G1519 into G3588   G3542 their pasture, G1473   G2532 and G837 they shall grow G2532 and G4129 be multiplied.
  4 G2532 And G450 I shall raise up G1473 to them G4166 shepherds G3739   G4165 tending G1473 them, G2532 and G3756 they shall not G5399 be fearful G2089 any more, G3761 nor G4422 shall they be terrified, G3761 nor G1567 shall they be seeking after, G3004 says G2962 the lord .
  5 G2400 Behold, G2250 days G2064 come, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G450 I will raise up G3588 to G* David G395 [2dawn G1342 1a just]; G2532 and G936 [2shall reign G935 1a king], G2532 and G4920 shall perceive, G2532 and G4160 shall execute G2917 equity G2532 and G1343 righteousness G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  6 G1722 In G3588   G2250 his days G1473   G4982 Judah shall be delivered, G*   G2532 and G* Israel G2681 shall encamp G3982 complying. G2532 And G3778 this G3588   G3686 is his name, G1473   G3739 which G2564 [2shall call G1473 3him G2962 1 the lord] -- G* Josedek.
  7 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G2250 days G2064 come, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3756 they will not G2046 say G2089 any longer, G2198 As the lord lives, G2962   G3739 who G321 led G3588 the G3624 house G* of Israel G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  8 G235 But G2198 as the lord lives, G2962   G3739 who G321 led up G2532 and G4863 gathered G537 all together G3588 the G4690 seed G* of Israel G575 from G1093 the land G1005 of the north, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G5561 places G3739 of which G1856 they were pushed G1563 there; G2532 and G600 he restored G1473 them G1519 unto G3588   G1093 their land. G1473  
  9 G1722 In G3588 the G4396 prophets G4937 [2was broken G3588   G2588 1my heart]; G1473   G1722 in G1473 me G4531 [3were shaken G3956 1all G3588   G3747 2my bones]; G1473   G1096 I became G5613 as G435 a man G4937 being broken, G2532 and G5613 as G444 a man G4912 constrained G575 by G3631 wine, G575 from G4383 the countenance G2962 of the lord, G2532 and G575 from G4383 the countenance G2143 of the beauty G1391 of his glory. G1473  
  10 G3754 For G3432 [4of adulterers G4130 3is full G3588 1the G1093 2land]. G3754 For G575 from G4383 the countenance G3778 of these things G3996 [3mourned G3588 1the G1093 2land]; G3583 [5were dried up G3588 1the G3542 2pastures G3588 3of the G2048 4wilderness]; G2532 and G1096 [2became G3588   G1408 1their race] G1473   G4190 wicked, G2532 and G3588   G2479 their strength G1473   G3756 not G3779 thus.
  11 G3754 For G2409 priest G2532 and G4396 prophet G3435 were tainted; G2532 and G1722 in G3588   G3624 my house G1473   G1492 I saw G4189 their wickedness, G1473   G3004 says G2962 the lord .
  12 G1223 On account of G3778 this G1096 let [2become G3588   G3598 1their way] G1473   G1473 to them G1519 for G3643.2 a slip G1722 in G1105 dimness! G2532 And G5286.3 they shall be tripped up G2532 and G4098 shall fall G1722 in G1473 it. G1360 Because G1863 I shall bring G1909 upon G1473 them G2556 bad things G1722 in G1763 the year G1980.2 of their visitation, G1473   G3004 says G2962 the lord .
  13 G2532 And G1722 among G3588 the G4396 prophets G* of Samaria G1492 I beheld G457.2 violations of the laws; G4395 they prophesied G1909 by G* Baal, G2532 and G4105 they misled G3588   G2992 my people G1473   G3588   G* Israel.
  14 G2532 And G1722 among G3588 the G4396 prophets G* of Jerusalem G3708 I have seen G5424.2 causes for shuddering -- G3429 committing adultery G2532 and G4198 going G1722 by G5579 lies, G2532 and G482 taking hold of G5495 hands G4190 of wicked ones G3588   G3361 [2to not G654 3be turned G1538 1 for each] G575 from G3588   G3598 [3way G1473 1his G3588   G4190 2wicked]. G1096 They [2became G1473 3to me G3956 1all] G5613 as G* Sodom, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1473 in it G5618 as G* Gomorrah.
  15 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces G4314 to G3588 the G4396 prophets; G2400 Behold, G1473 I G5595 will feed them G1473   G3601 grief, G2532 and G4222 I shall give them to drink G1473   G5204 [2water G4089 1bitter]; G3754 for G575 from G3588 the G4396 prophets G* of Jerusalem G1831 [2came forth G3436 1contamination] G3956 to all G3588 the G1093 land.
  16 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 the G3841 almighty, G3361 Do not G191 hearken to G3588 the G3056 words G3588 of the G4396 prophets! G3588 of the ones G4395 prophesying G1473 to you. G3754 For G3154 they frame in folly G1438 [2for themselves G3706 1a vision]. G575 From G2588 their heart G1473   G2980 they speak, G2532 and G3756 not G575 from G4750 the mouth G2962 of the lord .
  17 G3004 They say G3588 to the ones G683 thrusting away G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G1515 Peace G1510.8.3 will be G1473 to you; G2532 and G3956 to all G3588 the ones G4198 going G3588   G2307 by their wants, G1473   G2532 and G3956 to all G3588   G4198 going G1722 in G4106 a delusion G2588 of his heart, G1473   G3756 [2shall not come G2240   G1909 3upon G1473 4you G2556 1Evils].
  18 G3754 For G5100 who G2476 stood G1722 in G5288.1 the garrison G2962 of the lord, G2532 and G1492 beheld G2532 and G191 heard G3588   G3056 his word? G1473   G5100 Who G1801 gave ear G2532 and G191 heard?
  19 G2400 Behold, G4578 a quaking G3844 by G2962 the lord, G2532 and G3709 anger G1607 shall go forth G1519 in G4952.2 a rumbling. G4962 [2contracting G1909 3upon G3588 4the G765 5impious G2240 1It shall come].
  20 G2532 And G3756 [4shall not turn away G654   G3588 1the G2372 2rage G2962 3 of the lord] G2193 until G302 whenever G4160 he should execute G1473 it, G2532 and G2193 until G302 whenever G2476 he should establish G1473 it G575 according to G1471.5 the enterprise G2588 of his heart. G1473   G1909 At G2078 the latter end G3588 of the G2250 days G3539 they shall comprehend G1473 them.
  21 G3756 I did not G649 send G3588 the G4396 false prophets, G2532 yet G1473 they G5143 ran. G3756 I did not speak G2980   G4314 to G1473 them, G2532 and G1473 they G4395 prophesied.
  22 G2532 And G1487 if G2476 they stood G1722 with G5287 my support, G1473   G2532 and G191 they hearkened G3588   G3056 to my words, G1473   G2532 then G3588   G2992 my people G1473   G302 would have G654 turned G575 from G3588   G4190 [2wicked G2006.1 3practices G1473 1their].
  23 G2316 [3a God G1448 4being near G1473 1I G1510.2.1 2am], G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3780 not G2316 a God G4207 at a distance.
  24 G1487 Shall G2928 any be hid G5100   G1722 in G2930.1 secret, G2532 and G1473 I G3756 not G3708 see G1473 him, G3004 says G2962 the lord, no . G3378 Is it not that G3588 [3the G3772 4heaven G2532 5and G3588 6the G1093 7earth G1473 1I G4137 2shall fill], G3004 says G2962 the lord ?
  25 G191 I heard G3739 what G2980 [3speak G3588 1the G4396 2prophets] G3739 who G4395 prophesy G1909 [2by G3588   G3686 3my name G1473   G5571 1lies], G3004 saying, G1797 I dreamed G1798 a dream.
  26 G2193 For G4219 how long G1510.8.3 shall it be G1722 in G2588 the heart G3588 of the G4396 prophets G3588   G4395 prophesying G5571 lies, G2532 and G1722 in G3588   G4395 their prophesying G1473   G3588 the G2307 wants G3588   G2588 of their heart? G1473  
  27 G3588 The ones G3049 devising ways G3588   G1950 to forget G3588   G3686 my name G1473   G1722 by G3588   G1798 their dreams, G1473   G3739 which G1334 [2was described G1538 1each] G4314 to G3588   G4139 his neighbor; G1473   G2509 as G1950 [2forgot G3588   G3962 1their fathers] G1473   G3588   G3686 my name G1473   G1722 in service to G3588   G* Baal.
  28 G3588 The G4396 prophet G1722 by G3739 which G3588 the G1798 dream G1510.2.3 is, G1334 let him describe G3588   G1798 his dream! G1473   G2532 and G1722 the one by G3739 which G3588   G3056 my word is truly G1473   G4314 with G1473 him, G1334 let him describe G3588   G3056 my word G1473   G1909 in G225 truth! G5100 What is G3588 the G892 straw G4314 to G3588 the G4621 grain? G3779 Thus are G3588   G3056 my words, G1473   G3004 says G2962 the lord .
  29 G3756 Are not G3588   G3056 my words G1473   G5618 as G4442 fire G5392.2 blazing, G3004 says G2962 the lord ? G2532 and G5613 as G3990.1 a hewing axe G2875 beating G4073 the rock?
  30 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G3588 the G4396 prophets, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the ones G2813 stealing G3588   G3056 my words G1473   G1538 each G3844 from G3588   G4139 his neighbor. G1473  
  31 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G3588 the G4396 prophets, G3004 says G2962 the lord, G3588 the ones G1544 casting out G4394 prophecies G1100 of the tongue, G2532 and G3573 slumbering G3572.2 of their own slumber. G1438  
  32 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G3588 the G4396 prophets G3588   G4395 prophesying G1798 [2dreams G5571 1false], G2532 and G3739 of whom G1334 described G1473 them, G2532 and G4105 misled G3588   G2992 my people G1473   G1722 by G3588   G5579 their lies, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G4108 their delusions; G1473   G2532 and G1473 I G3756 [3not G649 1sent G1473 2them], G2532 and G3756 I did not G1781 give charge G1473 to them, G2532 and G5622 [3a benefit G3756 2not G5623 1they derived] G3588   G2992 for this people, G3778   G3004 says G2962 the lord .
  33 G2532 And G1437 if G2065 [2should ask G1473 3you G3588   G2992 1this people], G3778   G2228 or G2409 priest, G2228 or G4396 prophet, G3004 saying, G5100 What is G3588   G3024.1 the concern G2962 of the lord ? G2532 then G2046 you shall say G1473 to them, G1473 You G1510.2.5 are G3588 the G3024.1 concern, G2532 and G4475.4 I will dash you down, G1473   G3004 says G2962 the lord,
  34 G2532 and G3588 the G4396 prophet, G2532 and G3588 the G2409 priest, G2532 and G3588 the G2992 people, G3739 the ones who G302 should G2036 say, G3024.1 The concern G2962 of the lord; G2532 even G1556 I will punish G3588   G444 that man, G1473   G2532 and G3588   G3624 his house. G1473  
  35 G3779 Thus G2046 you shall say G1538 each G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 and G1538 each G4314 to G3588   G80 his brother, G1473   G5100 What did G611 the lord answer? G2962   G2532 And G5100 what did G2980 the lord speak? G2962  
  36 G2532 And G3024.1 the concern G2962 of the lord G3361 name not G3687   G2089 again! G3754 for G3588 the G3024.1 concern G3588 to the G444 man G1510.8.3 will be G3588   G3056 his word. G1473   G2532 And G1612 you distorted G3588 the G3056 words G2316 of the living God. G2198  
  37 G3779 Thus G2046 you shall say G4314 to G3588 the G4396 prophet, G5100 What G2980 spoke G2962 the lord G3588   G2316 our God? G1473  
  38 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G446.2 Because G2036 you said G3588   G3056 this word, G3778   G3024.1 The concern G2962 of the lord, G2532 that G649 I sent G4314 to G1473 you, G3004 saying, G3756 You shall not G2046 say, G3024.1 The concern G2962 of the lord .
  39 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G2983 will take G2532 and G4475.4 dash you down, G1473   G2532 and G3588 the G4172 city G3739 which G1325 I have given G1473 to you G2532 and G3588 to G3962 your fathers. G1473  
  40 G2532 And G1325 I shall put G1909 upon G1473 you G3680 [2scorn G166 1eternal] G2532 and G819 [2dishonor G166 1eternal], G3748 which G3756 shall not be forgotten. G1950  
ABP_GRK(i)
  1 G5599 ω G3588 οι G4166 ποιμένες G3588 οι G1287 διασκορπίζοντες G2532 και G622 απολλύοντες G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 της G3542 νομής μου G1473  
  2 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας G3588 τους G4165 ποιμαίνοντας G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1473 υμείς G1287 διεσκορπίσατε G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G1856 εξώσατε αυτά G1473   G2532 και G3756 ουκ G1980 επεσκέψασθε G1473 αυτά G2400 ιδού G1473 εγώ G1556 εκδικώ G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2596 κατά G3588 τα G4190 πονηρά G2006.1 επιτηδεύματα G1473 υμών
  3 G2532 και G1473 εγώ G1523 εισδέξομαι G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 του G2992 λαού μου G1473   G575 από G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G3739 ου G1856 έξωσα αυτούς G1473   G1563 εκεί G2532 και G2525 καταστήσω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G3542 νομήν αυτών G1473   G2532 και G837 αυξηθήσονται G2532 και G4129 πληθυνθήσονται
  4 G2532 και G450 αναστήσω G1473 αυτοίς G4166 ποιμένας G3739 οι G4165 ποιμανούσιν G1473 αυτούς G2532 και G3756 ου G5399 φοβηθήσονται G2089 έτι G3761 ουδέ G4422 πτοηθήσονται G3761 ουδέ G1567 εκζητηθήσονται G3004 λέγει G2962 κύριος
  5 G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G450 αναστήσω G3588 τω G* Δαυίδ G395 ανατολήν G1342 δικαίαν G2532 και G936 βασιλεύσει G935 βασιλεύς G2532 και G4920 συνήσει G2532 και G4160 ποιήσει G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G1909 επί G3588 της G1093 γης
  6 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτού G1473   G4982 σωθήσεται Ιούδας G*   G2532 και G* Ισραήλ G2681 κατασκηνώσει G3982 πεποιθώς G2532 και G3778 τούτο G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3739 ο G2564 καλέσει G1473 αυτόν G2962 κύριος G* Ιωσεδέκ
  7 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3756 ουκ G2046 ερούσιν G2089 έτι G2198 ζη κύριος G2962   G3739 ος G321 ανήγαγε G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  8 G235 αλλά G2198 ζη κύριος G2962   G3739 ος G321 ανήγαγε G2532 και G4863 συνήγαγε G537 άπαν G3588 το G4690 σπέρμα G* Ισραήλ G575 από G1093 γης G1005 βορρά G2532 και G575 από G3956 πασών G3588 των G5561 χωρών G3739 ου G1856 εξώθησαν G1563 εκεί G2532 και G600 απεκατέστησεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτών G1473  
  9 G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G4937 συνετρίβη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G4531 εσαλεύθη G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1096 εγενήθην G5613 ως G435 ανήρ G4937 συντετριμμένος G2532 και G5613 ως G444 άνθρωπος G4912 συνεχόμενος G575 από G3631 οίνου G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2532 και G575 από G4383 προσώπου G2143 ευπρεπείας G1391 δόξης αυτού G1473  
  10 G3754 ότι G3432 μοιχών G4130 επλήσθη G3588 η G1093 γη G3754 ότι G575 από G4383 προσώπου G3778 τούτων G3996 επένθησεν G3588 η G1093 γη G3583 εξηράνθησαν G3588 αι G3542 νομαί G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G1408 δρόμος αυτών G1473   G4190 πονηρός G2532 και G3588 η G2479 ισχύς αυτών G1473   G3756 ουκ G3779 ούτως
  11 G3754 ότι G2409 ιερεύς G2532 και G4396 προφήτης G3435 εμολύνθησαν G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G1492 είδον G4189 πονηρίας αυτών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
  12 G1223 διά G3778 τούτο G1096 γενέσθω G3588 η G3598 οδός αυτών G1473   G1473 αυτοίς G1519 εις G3643.2 ολίσθημα G1722 εν G1105 γνόφω G2532 και G5286.3 υποσκελισθήσονται G2532 και G4098 πεσούνται G1722 εν G1473 αυτή G1360 διότι G1863 επάξω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2556 κακά G1722 εν G1763 ενιαυτώ G1980.2 επισκέψεως αυτών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
  13 G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G* Σαμαρείας G1492 είδον G457.2 ανομήματα G4395 προεφήτευσαν G1909 επι G* Βάαλ G2532 και G4105 επλάνησαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ
  14 G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G* Ιερουσαλήμ G3708 εώρακα G5424.2 φρικτά G3429 μοιχωμένους G2532 και G4198 πορευομένους G1722 εν G5579 ψευδέσι G2532 και G482 αντιλαμβανομένους G5495 χειρών G4190 πονηρών G3588 του G3361 μη G654 αποστραφήναι G1538 έκαστον G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G1096 εγενήθησάν G1473 μοι G3956 πάντες G5613 ως G* Σόδομα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G5618 ώσπερ G* Γόμορρα
  15 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G2400 ιδού G1473 εγώ G5595 ψωμίζω αυτούς G1473   G3601 οδύνην G2532 και G4222 ποτιώ αυτούς G1473   G5204 ύδωρ G4089 πικρόν G3754 ότι G575 από G3588 των G4396 προφητών G* Ιερουσαλήμ G1831 εξήλθε G3436 μολυσμός G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
  16 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 το G3841 παντοκράτωρ G3361 μη G191 ακούετε G3588 τους G3056 λόγους G3588 των G4396 προφητών G3588 των G4395 προφητευόντων G1473 υμίν G3754 ότι G3154 ματαιούσιν G1438 εαυτοίς G3706 όρασιν G575 από G2588 καρδίας αυτών G1473   G2980 λαλούσι G2532 και G3756 ουκ G575 από G4750 στόματος G2962 κυρίου
  17 G3004 λέγουσι G3588 τοις G683 απωθουμένοις G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G1515 ειρήνη G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G4198 πορευομένοις G3588 τοις G2307 θελήμασιν αυτών G1473   G2532 και G3956 παντί G3588 τω G4198 πορευομένω G1722 εν G4106 πλάνη G2588 καρδίας αυτού G1473   G3756 ουχ ήξει G2240   G1909 επί G1473 σε G2556 κακά
  18 G3754 ότι G5100 τις G2476 έστη G1722 εν G5288.1 υποστήματι G2962 κυρίου G2532 και G1492 είδε G2532 και G191 ήκουσε G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G5100 τις G1801 ενωτίσατο G2532 και G191 ήκουσεν
  19 G2400 ιδού G4578 σεισμός G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G3709 οργή G1607 εκπορεύεται G1519 εις G4952.2 συσσεισμόν G4962 συστρεφομένη G1909 επί G3588 τους G765 ασεβείς G2240 ήξει
  20 G2532 και G3756 ουκ αποστρέψει G654   G3588 ο G2372 θυμός G2962 κυρίου G2193 έως G302 αν G4160 ποιήση G1473 αυτό G2532 και G2193 έως G302 αν G2476 στήση G1473 αυτό G575 από G1471.5 εγχειρήματος G2588 καρδίας αυτού G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3588 των G2250 ημερών G3539 νοήσουσιν G1473 αυτά
  21 G3756 ουκ G649 απέστελλον G3588 τους G4396 προφήτας G2532 και G1473 αυτοί G5143 έτρεχον G3756 ουκ ελάλησα G2980   G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G1473 αυτοί G4395 προεφήτευον
  22 G2532 και G1487 ει G2476 έστησαν G1722 εν G5287 υποστάσει μου G1473   G2532 και G191 ήκουσαν G3588 των G3056 λόγων μου G1473   G2532 και G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G302 αν G654 απέστρεφον G575 από G3588 των G4190 πονηρών G2006.1 επιτηδεύματων G1473 αυτών
  23 G2316 θεός G1448 εγγίζων G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3780 ουχί G2316 θεός G4207 πόρρωθεν
  24 G1487 ει G2928 κρυβήσεταί τις G5100   G1722 εν G2930.1 κρυφαίοις G2532 και G1473 εγώ G3756 ουκ G3708 όψομαι G1473 αυτόν G3004 λέγει G2962 κύριος G3378 μη ουχί G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G1473 εγώ G4137 πληρώ G3004 λέγει G2962 κύριος
  25 G191 ήκουσα G3739 α G2980 λαλούσιν G3588 οι G4396 προφήται G3739 α G4395 προφητεύουσιν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G5571 ψευδή G3004 λέγοντες G1797 ηνυπνιασάμην G1798 ενύπνιον
  26 G2193 έως G4219 πότε G1510.8.3 έσται G1722 εν G2588 καρδία G3588 των G4396 προφητών G3588 των G4395 προφητευόντων G5571 ψευδή G2532 και G1722 εν G3588 τω G4395 προφητεύειν αυτούς G1473   G3588 τα G2307 θελήματα G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473  
  27 G3588 των G3049 λογιζομένων G3588 του G1950 επιλαθέσθαι G3588 του G3686 ονόματός μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G1798 ενυπνίοις αυτών G1473   G3739 α G1334 διηγούντο G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2509 καθάπερ G1950 επελάθοντο G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G3588 του G3686 ονόματός μου G1473   G1722 εν G3588 τη G* Βάαλ
  28 G3588 ο G4396 προφήτης G1722 εν G3739 ω G3588 το G1798 ενύπνιόν G1510.2.3 εστι G1334 διηγησάσθω G3588 το G1798 ενύπνιον αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3739 ω G3588 ο G3056 λόγος μου G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G1334 διηγησάσθω G3588 τον G3056 λόγον μου G1473   G1909 επ΄ G225 αληθείας G5100 τι G3588 το G892 άχυρον G4314 προς G3588 τον G4621 σίτον G3779 ούτως G3588 οι G3056 λόγοι μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
  29 G3756 ουχ G3588 οι G3056 λογοι μου G1473   G5618 ώσπερ G4442 πυρ G5392.2 φλέγον G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G5613 ως G3990.1 πέλεκυς G2875 κόπτων G4073 πέτραν
  30 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G2813 κλέπτοντας G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1538 έκαστος G3844 παρά G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473  
  31 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τους G1544 εκβάλλοντας G4394 προφητείας G1100 γλώσσης G2532 και G3573 νυστάζοντας G3572.2 νυσταγμόν εαυτών G1438  
  32 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3588 τους G4395 προφητεύοντας G1798 ενύπνια G5571 ψευδή G2532 και G3739 ου G1334 διηγούντο G1473 αυτά G2532 και G4105 επλάνησαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G5579 ψεύδεσιν αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4108 πλάνοις αυτών G1473   G2532 και G1473 εγώ G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G2532 και G5622 ωφέλειαν G3756 ουκ G5623 ωφελήσουσι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3004 λέγει G2962 κύριος
  33 G2532 και G1437 εάν G2065 ερωτήση G1473 σε G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G2228 η G2409 ιερεύς G2228 η G4396 προφήτης G3004 λέγων G5100 τι G3588 το G3024.1 λήμμα G2962 κυρίου G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G1473 υμείς G1510.2.5 εστέ G3588 το G3024.1 λήμμα G2532 και G4475.4 ράξω υμάς G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
  34 G2532 και G3588 ο G4396 προφήτης G2532 και G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3739 οι G302 αν G2036 είπωσι G3024.1 λήμμα G2962 κυρίου G2532 και G1556 εκδικήσω G3588 τον G444 άνθρωπον εκείνον G1473   G2532 και G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  35 G3779 ούτως G2046 ερείτε G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G5100 τι G611 απεκρίθη κύριος G2962   G2532 και G5100 τι G2980 ελάλησε κύριος G2962  
  36 G2532 και G3024.1 λήμμα G2962 κυρίου G3361 μη ονομάζετε G3687   G2089 έτι G3754 ότι G3588 το G3024.1 λήμμα G3588 τω G444 ανθρώπω G1510.8.3 έσται G3588 ο G3056 λόγος αυτού G1473   G2532 και G1612 εξεστρέψατε G3588 τους G3056 λόγους G2316 θεού ζώντος G2198  
  37 G3779 ούτως G2046 ερείτε G4314 προς G3588 τον G4396 προφήτην G5100 τι G2980 ελάλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473  
  38 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G2036 είπατε G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G3024.1 λήμμα G2962 κυρίου G2532 και G649 απέστειλα G4314 προς G1473 υμάς G3004 λέγων G3756 ουκ G2046 ερείτε G3024.1 λήμμα G2962 κυρίου
  39 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G2983 λαμβάνω G2532 και G4475.4 ράσσω υμάς G1473   G2532 και G3588 την G4172 πόλιν G3739 ην G1325 δέδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473  
  40 G2532 και G1325 δώσω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3680 ονειδισμόν G166 αιώνιον G2532 και G819 ατιμίαν G166 αιώνιον G3748 ήτις G3756 ουκ επιλησθήσεται G1950  
LXX_WH(i)
    1 G3588 INJ ω G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G3588 T-NPM οι G1287 V-PAPNP διασκορπιζοντες G2532 CONJ και   V-PAPNP απολλυοντες G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSF της G3542 N-GSF νομης G1473 P-GS μου
    2 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4165 V-PAPAP ποιμαινοντας G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G4771 P-NP υμεις G1287 V-AAI-2P διεσκορπισατε G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1856 V-AAD-2P εξωσατε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1980 V-AMI-2P επεσκεψασθε G846 D-APN αυτα G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1556 V-FAI-1S εκδικω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων
    3 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ου G1856 V-AAI-1S εξωσα G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2525 V-FAI-1S καταστησω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3542 N-ASF νομην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G837 V-FPI-3P αυξηθησονται G2532 CONJ και G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται
    4 G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G846 D-DPM αυτοις G4166 N-APM ποιμενας G3739 R-NPM οι G4165 V-FAI-3P ποιμανουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G2089 ADV ετι G3761 CONJ ουδε G4422 V-FPI-3P πτοηθησονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    5 G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G395 N-ASF ανατολην G1342 A-ASF δικαιαν G2532 CONJ και G936 V-FAI-3S βασιλευσει G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G4920 V-FAI-3S συνησει G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    6 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GSM αυτου G4982 V-FPI-3S σωθησεται G2455 N-NSM ιουδας G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G3982 V-RAPNS πεποιθως G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G3739 R-NSN ο G2564 V-FAI-3S καλεσει G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος   N-PRI ιωσεδεκ
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G2089 ADV ετι G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    8 G235 CONJ αλλα G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G537 A-ASN απαν G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G3364 ADV ου G1856 V-AAI-3S εξωσεν G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G600 V-AAI-3S απεκατεστησεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων
    9 G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G4937 V-API-3S συνετριβη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G4531 V-API-3S εσαλευθη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G1096 V-API-1S εγενηθην G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G4937 V-RMPNS συντετριμμενος G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G444 N-NSM ανθρωπος G4912 V-PMPNS συνεχομενος G575 PREP απο G3631 N-GSM οινου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2143 N-GSF ευπρεπειας G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου
    10 G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3778 D-GPM τουτων G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G3588 T-NPF αι G3542 N-NPF νομαι G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G1408 N-NSM δρομος G846 D-GPM αυτων G4190 A-NSM πονηρος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως
    11 G3754 CONJ οτι G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G4396 N-NSM προφητης G3435 V-API-3P εμολυνθησαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G3708 V-AAI-1S ειδον G4189 N-APF πονηριας G846 D-GPM αυτων
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1096 V-AMD-3S γενεσθω G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GPM αυτων G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASN ολισθημα G1722 PREP εν G1105 N-DSM γνοφω G2532 CONJ και   V-FPI-3P υποσκελισθησονται G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1360 CONJ διοτι   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2556 A-APN κακα G1722 PREP εν G1763 N-DSM ενιαυτω   N-GSF επισκεψεως G846 D-GPM αυτων G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος
    13 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G4540 N-GSF σαμαρειας G3708 V-AAI-1S ειδον   N-APN ανομηματα G4395 V-AAI-3P επροφητευσαν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G4105 V-AAI-3P επλανησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3708 V-RAI-1S εωρακα   A-APN φρικτα   V-PMPAP μοιχωμενους G2532 CONJ και G4198 V-PMPAP πορευομενους G1722 PREP εν G5571 A-DPM ψευδεσι G2532 CONJ και   V-PMPAP αντιλαμβανομενους G5495 N-GPF χειρων G4190 A-GPM πονηρων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G654 V-APN αποστραφηναι G1538 A-ASM εκαστον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1473 P-DS μοι G3956 A-NPM παντες G3739 CONJ ως G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-ASF αυτην G3746 ADV ωσπερ   N-PRI γομορρα
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5595 V-FAI-1S ψωμιω G846 D-APM αυτους G3601 N-ASF οδυνην G2532 CONJ και G4222 V-FAI-1S ποτιω G846 D-APM αυτους G5204 N-ASN υδωρ G4089 A-ASN πικρον G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3436 N-NSM μολυσμος G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    16 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3165 ADV μη G191 V-PAD-2P ακουετε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3754 CONJ οτι G3154 V-PAI-3P ματαιουσιν G1438 D-DPM εαυτοις G3706 N-ASF ορασιν G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G2962 N-GSM κυριου
    17 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP απωθουμενοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G1515 N-NSF ειρηνη G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G4198 V-PMPDP πορευομενοις G3588 T-DPN τοις G2307 N-DPN θελημασιν G846 D-GPM αυτων G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4198 V-PMPDS πορευομενω G4106 N-DSF πλανη G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουχ G1854 V-FAI-3S ηξει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-NPN κακα
    18 G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν   N-DSN υποστηματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G1801 V-AMI-3S ενωτισατο G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν
    19 G2400 INJ ιδου G4578 N-NSM σεισμος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1519 PREP εις   N-ASM συσσεισμον   V-PMPNS συστρεφομενη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G765 A-APM ασεβεις G1854 V-FAI-3S ηξει
    20 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G2962 N-GSM κυριου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4160 V-AAS-3S ποιηση G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G302 PRT αν G450 V-AAS-3S αναστηση G846 D-ASN αυτο G575 PREP απο   N-GSN εγχειρηματος G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3539 V-FAI-3P νοησουσιν G846 D-APN αυτα
    21 G3364 ADV ουκ G649 V-IAI-1S απεστελλον G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G5143 V-IAI-3P ετρεχον G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4395 V-IAI-3P επροφητευον
    22 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2476 V-AAI-3P εστησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5287 N-DSF υποστασει G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G302 PRT αν G654 V-IAI-3P απεστρεφον G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPM αυτων
    23 G2316 N-NSM θεος G1448 V-PAPNS εγγιζων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G2316 N-NSM θεος   ADV πορρωθεν
    24 G1487 CONJ ει G2928 V-FPI-3S κρυβησεται G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν   A-DPM κρυφαιοις G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-1S οψομαι G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G3364 ADV ουχι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-NS εγω G4137 V-FAI-1S πληρω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    25 G191 V-AAI-1S ηκουσα G3739 R-APN α G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3739 R-APN α G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G5571 A-APN ψευδη G3004 V-PAPNP λεγοντες   V-AMI-1S ηνυπνιασαμην G1798 N-ASN ενυπνιον
    26 G2193 CONJ εως G4218 ADV ποτε G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-GPM των G4395 V-PAPGP προφητευοντων G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4395 V-PAN προφητευειν G846 D-APM αυτους G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων
    27 G3588 T-GPM των G3049 V-PMPGP λογιζομενων G3588 T-GSN του   V-AMN επιλαθεσθαι G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1798 N-DPN ενυπνιοις G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G1334 V-IMI-3P διηγουντο G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2509 ADV καθαπερ   V-AMI-3P επελαθοντο G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ
    28 G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G1510 V-PAI-3S εστιν G1334 V-AMD-3S διηγησασθω G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1334 V-AMD-3S διηγησασθω G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G892 N-ASN αχυρον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    29 G3364 ADV ουχι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G1473 P-GS μου G3746 ADV ωσπερ G4442 N-NSN πυρ   V-PAPNS φλεγον G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM πελυξ G2875 V-PAPNS κοπτων G4073 N-ASF πετραν
    30 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G2813 V-PAPAP κλεπτοντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1538 A-NSM εκαστος G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    31 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G1544 V-PAPAP εκβαλλοντας G4394 N-APF προφητειας G1100 N-GSF γλωσσης G2532 CONJ και G3573 V-PAPAP νυσταζοντας   N-ASM νυσταγμον G1438 D-GPM εαυτων
    32 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G4395 V-PAPAP προφητευοντας G1798 N-APN ενυπνια G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G1334 V-IMI-3P διηγουντο G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G4105 V-AAI-3P επλανησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5571 A-DPN ψευδεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4108 N-DPM πλανοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G5622 N-ASF ωφελειαν G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον
    33 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2065 V-AAS-3P ερωτησωσι G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G2228 CONJ η G2409 N-NSM ιερευς G2228 CONJ η G4396 N-NSM προφητης G3004 V-PAPNS λεγων G5100 D-NSN τι G3588 T-NSN το   N-NSN λημμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G3588 T-NSN το   N-NSN λημμα G2532 CONJ και   V-FAI-1S ραξω G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    34 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-NPM οι G302 PRT αν   V-AAS-3P ειπωσιν   N-NSN λημμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1565 D-ASM εκεινον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    35 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P ερειτε G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G5100 I-ASN τι   V-API-3S απεκριθη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος
    36 G2532 CONJ και   N-NSN λημμα G2962 N-GSM κυριου G3165 ADV μη G3687 V-PAD-2P ονομαζετε G2089 ADV ετι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το   N-NSN λημμα G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G846 D-GSM αυτου
    37 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων
    38 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-AAI-2P ειπατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον   N-NSN λημμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ   V-FAI-2P ερειτε   N-NSN λημμα G2962 N-GSM κυριου
    39 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2983 V-PAI-1S λαμβανω G2532 CONJ και   V-PAI-1S ρασσω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων
    40 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3680 N-ASM ονειδισμον G166 A-ASM αιωνιον G2532 CONJ και G819 N-ASF ατιμιαν G166 A-ASF αιωνιον G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S επιλησθησεται
HOT(i) 1 הוי רעים מאבדים ומפצים את צאן מרעיתי נאם יהוה׃ 2 לכן כה אמר יהוה אלהי ישׂראל על הרעים הרעים את עמי אתם הפצתם את צאני ותדחום ולא פקדתם אתם הנני פקד עליכם את רע מעלליכם נאם יהוה׃ 3 ואני אקבץ את שׁארית צאני מכל הארצות אשׁר הדחתי אתם שׁם והשׁבתי אתהן על נוהן ופרו ורבו׃ 4 והקמתי עליהם רעים ורעום ולא ייראו עוד ולא יחתו ולא יפקדו נאם יהוה׃ 5 הנה ימים באים נאם יהוה והקמתי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשׂכיל ועשׂה משׁפט וצדקה בארץ׃ 6 בימיו תושׁע יהודה וישׂראל ישׁכן לבטח וזה שׁמו אשׁר יקראו יהוה צדקנו׃ 7 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמרו עוד חי יהוה אשׁר העלה את בני ישׂראל מארץ מצרים׃ 8 כי אם חי יהוה אשׁר העלה ואשׁר הביא את זרע בית ישׂראל מארץ צפונה ומכל הארצות אשׁר הדחתים שׁם וישׁבו על אדמתם׃ 9 לנבאים נשׁבר לבי בקרבי רחפו כל עצמותי הייתי כאישׁ שׁכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשׁו׃ 10 כי מנאפים מלאה הארץ כי מפני אלה אבלה הארץ יבשׁו נאות מדבר ותהי מרוצתם רעה וגבורתם לא כן׃ 11 כי גם נביא גם כהן חנפו גם בביתי מצאתי רעתם נאם יהוה׃ 12 לכן יהיה דרכם להם כחלקלקות באפלה ידחו ונפלו בה כי אביא עליהם רעה שׁנת פקדתם נאם יהוה׃ 13 ובנביאי שׁמרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל ויתעו את עמי את ישׂראל׃ 14 ובנבאי ירושׁלם ראיתי שׁערורה נאוף והלך בשׁקר וחזקו ידי מרעים לבלתי שׁבו אישׁ מרעתו היו לי כלם כסדם וישׁביה כעמרה׃ 15 לכן כה אמר יהוה צבאות על הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשׁקתים מי ראשׁ כי מאת נביאי ירושׁלם יצאה חנפה לכל הארץ׃ 16 כה אמר יהוה צבאות אל תשׁמעו על דברי הנבאים הנבאים לכם מהבלים המה אתכם חזון לבם ידברו לא מפי יהוה׃ 17 אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שׁלום יהיה לכם וכל הלך בשׁררות לבו אמרו לא תבוא עליכם רעה׃ 18 כי מי עמד בסוד יהוה וירא וישׁמע את דברו מי הקשׁיב דברי וישׁמע׃ 19 הנה סערת יהוה חמה יצאה וסער מתחולל על ראשׁ רשׁעים יחול׃ 20 לא ישׁוב אף יהוה עד עשׂתו ועד הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה בינה׃ 21 לא שׁלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו׃ 22 ואם עמדו בסודי וישׁמעו דברי את עמי וישׁבום מדרכם הרע ומרע מעלליהם׃ 23 האלהי מקרב אני נאם יהוה ולא אלהי מרחק׃ 24 אם יסתר אישׁ במסתרים ואני לא אראנו נאם יהוה הלוא את השׁמים ואת הארץ אני מלא נאם יהוה׃ 25 שׁמעתי את אשׁר אמרו הנבאים הנבאים בשׁמי שׁקר לאמר חלמתי חלמתי׃ 26 עד מתי הישׁ בלב הנבאים נבאי השׁקר ונביאי תרמת לבם׃ 27 החשׁבים להשׁכיח את עמי שׁמי בחלומתם אשׁר יספרו אישׁ לרעהו כאשׁר שׁכחו אבותם את שׁמי בבעל׃ 28 הנביא אשׁר אתו חלום יספר חלום ואשׁר דברי אתו ידבר דברי אמת מה לתבן את הבר נאם יהוה׃ 29 הלוא כה דברי כאשׁ נאם יהוה וכפטישׁ יפצץ סלע׃ 30 לכן הנני על הנבאים נאם יהוה מגנבי דברי אישׁ מאת רעהו׃ 31 הנני על הנביאם נאם יהוה הלקחים לשׁונם וינאמו נאם׃ 32 הנני על נבאי חלמות שׁקר נאם יהוה ויספרום ויתעו את עמי בשׁקריהם ובפחזותם ואנכי לא שׁלחתים ולא צויתים והועיל לא יועילו לעם הזה נאם יהוה׃ 33 וכי ישׁאלך העם הזה או הנביא או כהן לאמר מה משׂא יהוה ואמרת אליהם את מה משׂא ונטשׁתי אתכם נאם יהוה׃ 34 והנביא והכהן והעם אשׁר יאמר משׂא יהוה ופקדתי על האישׁ ההוא ועל ביתו׃ 35 כה תאמרו אישׁ על רעהו ואישׁ אל אחיו מה ענה יהוה ומה דבר יהוה׃ 36 ומשׂא יהוה לא תזכרו עוד כי המשׂא יהיה לאישׁ דברו והפכתם את דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו׃ 37 כה תאמר אל הנביא מה ענך יהוה ומה דבר יהוה׃ 38 ואם משׂא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את הדבר הזה משׂא יהוה ואשׁלח אליכם לאמר לא תאמרו משׂא יהוה׃ 39 לכן הנני ונשׁיתי אתכם נשׁא ונטשׁתי אתכם ואת העיר אשׁר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני׃ 40 ונתתי עליכם חרפת עולם וכלמות עולם אשׁר לא תשׁכח׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H7462 רעים be unto the pastors H6 מאבדים that destroy H6327 ומפצים and scatter H853 את   H6629 צאן the sheep H4830 מרעיתי of my pasture! H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  2 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H5921 על against H7462 הרעים the pastors H7462 הרעים that feed H853 את   H5971 עמי my people; H859 אתם Ye H6327 הפצתם have scattered H853 את   H6629 צאני my flock, H5080 ותדחום and driven them away, H3808 ולא and have not H6485 פקדתם visited H853 אתם   H2005 הנני   H6485 פקד I will visit H5921 עליכם upon H853 את   H7455 רע you the evil H4611 מעלליכם of your doings, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  3 H589 ואני And I H6908 אקבץ will gather H853 את   H7611 שׁארית the remnant H6629 צאני of my flock H3605 מכל out of all H776 הארצות countries H834 אשׁר whither H5080 הדחתי I have driven H853 אתם   H8033 שׁם whither H7725 והשׁבתי   H853 אתהן   H5921 על to H5116 נוהן their folds; H6509 ופרו and they shall be fruitful H7235 ורבו׃ and increase.
  4 H6965 והקמתי And I will set up H5921 עליהם over H7462 רעים shepherds H7462 ורעום them which shall feed H3808 ולא no H3372 ייראו them: and they shall fear H5750 עוד more, H3808 ולא nor H2865 יחתו be dismayed, H3808 ולא neither H6485 יפקדו shall they be lacking, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  5 H2009 הנה Behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H6965 והקמתי that I will raise H1732 לדוד unto David H6780 צמח Branch, H6662 צדיק a righteous H4427 ומלך shall reign H4428 מלך and a King H7919 והשׂכיל and prosper, H6213 ועשׂה and shall execute H4941 משׁפט judgment H6666 וצדקה and justice H776 בארץ׃ in the earth.
  6 H3117 בימיו In his days H3467 תושׁע shall be saved, H3063 יהודה Judah H3478 וישׂראל and Israel H7931 ישׁכן shall dwell H983 לבטח safely: H2088 וזה and this H8034 שׁמו his name H834 אשׁר whereby H7121 יקראו he shall be called, H3068 יהוה THE LORD H6664 צדקנו׃ OUR RIGHTEOUSNESS.
  7 H3651 לכן Therefore, H2009 הנה behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא that they shall no H559 יאמרו say, H5750 עוד more H2416 חי liveth, H3068 יהוה The LORD H834 אשׁר which H5927 העלה brought up H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt;
  8 H3588 כי   H518 אם   H2416 חי liveth, H3068 יהוה The LORD H834 אשׁר which H5927 העלה brought up H834 ואשׁר and which H935 הביא led H853 את   H2233 זרע the seed H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ country, H6828 צפונה out of the north H3605 ומכל and from all H776 הארצות countries H834 אשׁר whither H5080 הדחתים I had driven H8033 שׁם whither H3427 וישׁבו them; and they shall dwell H5921 על in H127 אדמתם׃ their own land.
  9 H5030 לנבאים because of the prophets; H7665 נשׁבר me is broken H3820 לבי Mine heart H7130 בקרבי within H7363 רחפו shake; H3605 כל all H6106 עצמותי my bones H1961 הייתי I am H376 כאישׁ man, H7910 שׁכור like a drunken H1397 וכגבר and like a man H5674 עברו hath overcome, H3196 יין whom wine H6440 מפני because H3068 יהוה of the LORD, H6440 ומפני and because H1697 דברי of the words H6944 קדשׁו׃ of his holiness.
  10 H3588 כי For H5003 מנאפים of adulterers; H4390 מלאה is full H776 הארץ the land H3588 כי for H6440 מפני because H423 אלה of swearing H56 אבלה mourneth; H776 הארץ the land H3001 יבשׁו are dried up, H4999 נאות the pleasant places H4057 מדבר of the wilderness H1961 ותהי is H4794 מרוצתם and their course H7451 רעה evil, H1369 וגבורתם and their force H3808 לא not H3651 כן׃ right.
  11 H3588 כי For H1571 גם both H5030 נביא prophet H1571 גם and H3548 כהן priest H2610 חנפו are profane; H1571 גם yea, H1004 בביתי in my house H4672 מצאתי have I found H7451 רעתם their wickedness, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  12 H3651 לכן Wherefore H1961 יהיה shall be H1870 דרכם their way H1992 להם   H2519 כחלקלקות unto them as slippery H653 באפלה in the darkness: H1760 ידחו they shall be driven on, H5307 ונפלו and fall H3588 בה כי therein: for H935 אביא I will bring H5921 עליהם upon H7451 רעה evil H8141 שׁנת them, the year H6486 פקדתם of their visitation, H5002 נאם saith H3069 יהוה׃  
  13 H5030 ובנביאי in the prophets H8111 שׁמרון of Samaria; H7200 ראיתי And I have seen H8604 תפלה folly H5012 הנבאו they prophesied H1168 בבעל in Baal, H8582 ויתעו to err. H853 את   H5971 עמי and caused my people H853 את   H3478 ישׂראל׃ Israel
  14 H5030 ובנבאי also in the prophets H3389 ירושׁלם of Jerusalem H7200 ראיתי I have seen H8186 שׁערורה a horrible thing: H5003 נאוף they commit adultery, H1980 והלך and walk H8267 בשׁקר in lies: H2388 וחזקו they strengthen H3027 ידי also the hands H7489 מרעים of evildoers, H1115 לבלתי that none H7725 שׁבו doth return H376 אישׁ that none H7451 מרעתו from his wickedness: H1961 היו they are H3605 לי כלם all H5467 כסדם of them unto me as Sodom, H3427 וישׁביה and the inhabitants H6017 כעמרה׃ thereof as Gomorrah.
  15 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H5921 על concerning H5030 הנבאים the prophets; H2005 הנני   H398 מאכיל I will feed H853 אותם   H3939 לענה them with wormwood, H8248 והשׁקתים and make them drink H4325 מי the water H7219 ראשׁ of gall: H3588 כי for H853 מאת   H5030 נביאי the prophets H3389 ירושׁלם of Jerusalem H3318 יצאה gone forth H2613 חנפה is profaneness H3605 לכל into all H776 הארץ׃ the land.
  16 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H408 אל not H8085 תשׁמעו Hearken H5921 על unto H1697 דברי the words H5030 הנבאים of the prophets H5012 הנבאים that prophesy H1891 לכם מהבלים   H1992 המה they H853 אתכם   H2377 חזון a vision H3820 לבם of their own heart, H1696 ידברו speak H3808 לא not H6310 מפי out of the mouth H3068 יהוה׃ of the LORD.
  17 H559 אמרים and they say H559 אמור   H5006 למנאצי unto them that despise H1696 דבר hath said, H3068 יהוה me, The LORD H7965 שׁלום peace; H1961 יהיה Ye shall have H3605 לכם וכל unto every one H1980 הלך that walketh H8307 בשׁררות after the imagination H3820 לבו of his own heart, H559 אמרו   H3808 לא No H935 תבוא shall come H5921 עליכם upon H7451 רעה׃ evil
  18 H3588 כי For H4310 מי who H5975 עמד hath stood H5475 בסוד in the counsel H3068 יהוה of the LORD, H7200 וירא and hath perceived H8085 וישׁמע and heard H853 את   H1697 דברו his word? H4310 מי who H7181 הקשׁיב hath marked H1697 דברי his word, H8085 וישׁמע׃ and heard
  19 H2009 הנה Behold, H5591 סערת a whirlwind H3068 יהוה of the LORD H2534 חמה in fury, H3318 יצאה is gone forth H5591 וסער whirlwind: H2342 מתחולל even a grievous H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H7563 רשׁעים of the wicked. H2342 יחול׃ it shall fall grievously
  20 H3808 לא shall not H7725 ישׁוב return, H639 אף The anger H3068 יהוה of the LORD H5704 עד until H6213 עשׂתו he have executed, H5704 ועד and till H6965 הקימו he have performed H4209 מזמות the thoughts H3820 לבו of his heart: H319 באחרית in the latter H3117 הימים days H995 תתבוננו ye shall consider H998 בה בינה׃ it perfectly.
  21 H3808 לא I have not H7971 שׁלחתי sent H853 את   H5030 הנבאים these prophets, H1992 והם yet they H7323 רצו ran: H3808 לא I have not H1696 דברתי spoken H413 אליהם to H1992 והם them, yet they H5012 נבאו׃ prophesied.
  22 H518 ואם But if H5975 עמדו they had stood H5475 בסודי in my counsel, H8085 וישׁמעו to hear H1697 דברי my words, H853 את   H5971 עמי and had caused my people H7725 וישׁבום then they should have turned H1870 מדרכם way, H7451 הרע them from their evil H7455 ומרע and from the evil H4611 מעלליהם׃ of their doings.
  23 H430 האלהי a God H7138 מקרב at hand, H589 אני I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא and not H430 אלהי a God H7350 מרחק׃ afar off?
  24 H518 אם Can H5641 יסתר hide himself H376 אישׁ any H4565 במסתרים in secret places H589 ואני that I H3808 לא shall not H7200 אראנו see H5002 נאם him? saith H3068 יהוה the LORD. H3808 הלוא Do not H853 את   H8064 השׁמים heaven H853 ואת   H776 הארץ and earth? H589 אני I H4390 מלא fill H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  25 H8085 שׁמעתי I have heard H853 את   H834 אשׁר what H559 אמרו said, H5030 הנבאים the prophets H5012 הנבאים that prophesy H8034 בשׁמי in my name, H8267 שׁקר lies H559 לאמר saying, H2492 חלמתי I have dreamed, H2492 חלמתי׃ I have dreamed.
  26 H5704 עד   H4970 מתי   H3426 הישׁ shall be H3820 בלב in the heart H5030 הנבאים of the prophets H5012 נבאי that prophesy H8267 השׁקר lies? H5030 ונביאי yea, prophets H8649 תרמת of the deceit H3820 לבם׃ of their own heart;
  27 H2803 החשׁבים Which think H7911 להשׁכיח to forget H853 את   H5971 עמי to cause my people H8034 שׁמי my name H2472 בחלומתם by their dreams H834 אשׁר which H5608 יספרו they tell H376 אישׁ every man H7453 לרעהו to his neighbor, H834 כאשׁר as H7911 שׁכחו have forgotten H1 אבותם their fathers H853 את   H8034 שׁמי my name H1168 בבעל׃ for Baal.
  28 H5030 הנביא The prophet H834 אשׁר that H854 אתו that H2472 חלום hath a dream, H5608 יספר let him tell H2472 חלום a dream; H834 ואשׁר and he that H1697 דברי hath my word, H854 אתו and he that H1696 ידבר let him speak H1697 דברי my word H571 אמת faithfully. H4100 מה What H8401 לתבן the chaff H854 את to H1250 הבר the wheat? H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  29 H3808 הלוא not H3541 כה like H1697 דברי my word H784 כאשׁ as a fire? H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H6360 וכפטישׁ and like a hammer H6327 יפצץ breaketh H5553 סלע׃ the rock
  30 H3651 לכן Therefore, H2005 הנני   H5921 על I against H5030 הנבאים the prophets, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H1589 מגנבי that steal H1697 דברי my words H376 אישׁ every one H853 מאת   H7453 רעהו׃ his neighbor.
  31 H2005 הנני   H5921 על I against H5030 הנביאם the prophets, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3947 הלקחים that use H3956 לשׁונם their tongues, H5001 וינאמו and say, H5002 נאם׃ He saith.
  32 H2005 הנני   H5921 על I against H5012 נבאי them that prophesy H2472 חלמות dreams, H8267 שׁקר false H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5608 ויספרום and do tell H8582 ויתעו to err H853 את   H5971 עמי them, and cause my people H8267 בשׁקריהם by their lies, H6350 ובפחזותם and by their lightness; H595 ואנכי yet I H3808 לא them not, H7971 שׁלחתים sent H3808 ולא nor H6680 צויתים commanded H3276 והועיל profit this people at all, H3808 לא them: therefore they shall not H3276 יועילו   H5971 לעם   H2088 הזה   H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  33 H3588 וכי And when H7592 ישׁאלך shall ask H5971 העם people, H2088 הזה this H176 או or H5030 הנביא the prophet, H176 או or H3548 כהן a priest, H559 לאמר thee, saying, H4100 מה What H4853 משׂא the burden H3068 יהוה of the LORD? H559 ואמרת thou shalt then say H413 אליהם unto H853 את   H4100 מה them, What H4853 משׂא burden? H5203 ונטשׁתי I will even forsake H853 אתכם   H5002 נאם you, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  34 H5030 והנביא And the prophet, H3548 והכהן and the priest, H5971 והעם and the people, H834 אשׁר that H559 יאמר shall say, H4853 משׂא The burden H3068 יהוה of the LORD, H6485 ופקדתי   H5921 על   H376 האישׁ man H1931 ההוא that H5921 ועל   H1004 ביתו׃ and his house.
  35 H3541 כה Thus H559 תאמרו shall ye say H376 אישׁ every one H5921 על to H7453 רעהו his neighbor, H376 ואישׁ and every one H413 אל to H251 אחיו his brother, H4100 מה What H6030 ענה answered? H3068 יהוה hath the LORD H4100 ומה and, What H1696 דבר spoken? H3068 יהוה׃ hath the LORD
  36 H4853 ומשׂא And the burden H3068 יהוה of the LORD H3808 לא no H2142 תזכרו shall ye mention H5750 עוד more: H3588 כי for H4853 המשׂא his burden; H1961 יהיה shall be H376 לאישׁ every man's H1697 דברו word H2015 והפכתם for ye have perverted H853 את   H1697 דברי the words H430 אלהים God, H2416 חיים of the living H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H430 אלהינו׃ our God.
  37 H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H413 אל to H5030 הנביא the prophet, H4100 מה What H6030 ענך answered H3068 יהוה hath the LORD H4100 ומה thee? and, What H1696 דבר spoken? H3068 יהוה׃ hath the LORD
  38 H518 ואם But since H4853 משׂא The burden H3068 יהוה of the LORD; H559 תאמרו ye say, H3651 לכן therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H3282 יען Because H559 אמרכם ye say H853 את   H1697 הדבר word, H2088 הזה this H4853 משׂא The burden H3068 יהוה of the LORD, H7971 ואשׁלח and I have sent H413 אליכם unto H559 לאמר you, saying, H3808 לא Ye shall not H559 תאמרו say, H4853 משׂא The burden H3068 יהוה׃ of the LORD;
  39 H3651 לכן Therefore, H2005 הנני   H5382 ונשׁיתי   H853 אתכם   H5377 נשׁא   H5203 ונטשׁתי you, and I will forsake H853 אתכם   H853 ואת   H5892 העיר you, and the city H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1 לכם ולאבותיכם you and your fathers, H5921 מעל out of H6440 פני׃ my presence:
  40 H5414 ונתתי And I will bring H5921 עליכם upon H2781 חרפת reproach H5769 עולם an everlasting H3640 וכלמות shame, H5769 עולם you, and a perpetual H834 אשׁר which H3808 לא shall not H7911 תשׁכח׃ be forgotten.
new(i)
  1 H1945 Woe H7462 [H8802] be to the shepherds H6 [H8764] that destroy H6327 [H8688] and scatter H6629 the sheep H4830 of my pasture! H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  2 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H7462 [H8802] against the shepherds H7462 [H8802] that feed H5971 my people; H6327 [H8689] Ye have scattered H6629 my flock, H5080 [H8686] and driven them away, H6485 [H8804] and have not visited H6485 [H8802] them: behold, I will visit H7455 upon you the evil H4611 of your doings, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  3 H6908 [H8762] And I will gather H7611 the remnant H6629 of my flock H776 from all lands H5080 [H8689] where I have driven H7725 [H8689] them, and will bring them again H5116 to their folds; H6509 [H8804] and they shall be fruitful H7235 [H8804] and increase.
  4 H6965 [H8689] And I will set H7462 [H8802] shepherds H7462 [H8804] over them who shall feed H3372 [H8799] them: and they shall fear H2865 [H8735] no more, nor be dismayed, H6485 [H8735] neither shall they be lacking, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  5 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H6965 [H8689] that I will raise H1732 to David H6662 a righteous H6780 Branch, H4428 and a King H4427 [H8804] shall reign H7919 [H8689] and prosper, H6213 [H8804] and shall execute H4941 judgment H6666 and justice H776 upon the earth.
  6 H3117 In his days H3063 Judah H3467 [H8735] shall be liberated, H3478 and Israel H7931 [H8799] shall dwell H983 in safety: H8034 and this is his name H7121 [H8799] by which he shall be called, H3072 THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H559 [H8799] that they shall no more say, H3068 The LORD H2416 liveth, H5927 [H8689] who brought H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 But, The LORD H2416 liveth, H5927 [H8689] who brought H935 [H8689] and who led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 land, H776 and from all lands H5080 [H8689] where I have driven H3427 [H8804] them; and they shall dwell H127 in their own soil.
  9 H3820 My heart H7130 within H7665 [H8738] me is broken H5030 because of the prophets; H6106 all my bones H7363 [H8804] shake; H7910 I am like a drunken H376 man, H1397 and like a man H3196 whom wine H5674 [H8804] hath overcome, H6440 because H3068 of the LORD, H1697 and because of the words H6944 of his holiness.
  10 H776 For the land H4390 [H8804] is full H5003 [H8764] of adulterers; H6440 for because H423 of swearing H776 the land H56 [H8804] mourneth; H4999 the pleasant places H4057 of the wilderness H3001 [H8804] are dried up, H4794 and their course H7451 is evil, H1369 and their force is not right.
  11 H5030 For both prophet H3548 and priest H2610 [H8804] are profane; H1004 even, in my house H4672 [H8804] have I found H7451 their evil, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  12 H1870 Therefore their way H2519 shall be to them as slippery 0 paths H653 in the duskiness: H1760 [H8735] they shall be driven on, H5307 [H8804] and fall H935 [H8686] in it: for I will bring H7451 evil H8141 upon them, even the year H6486 of their punishment, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  13 H7200 [H8804] And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 [H8694] they prophesied H1168 in Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 [H8686] to err.
  14 H7200 [H8804] I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible thing: H5003 [H8800] they commit adultery, H1980 [H8800] and walk H8267 in lies: H2388 [H8765] they strengthen H3027 also the hands H7489 [H8688] of evildoers, H376 that none H7725 [H8804] doth return H7451 from his evil: H5467 they are all of them to me as Sodom, H3427 [H8802] and its inhabitants H6017 as Gomorrah.
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5030 concerning the prophets; H398 [H8688] Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 [H8689] and make them drink H4325 the water H7219 of gall: H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 [H8804] gone forth H776 into all the land.
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H8085 [H8799] Hearken H1697 not to the words H5030 of the prophets H5012 [H8737] that prophesy H1891 [H8688] to you: they make you vain: H1696 [H8762] they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not from the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 [H8802] They say H559 [H8800] still H5006 [H8764] to them that despise H3068 me, The LORD H1696 [H8765] hath said, H7965 Ye shall have peace; H559 [H8804] and they say H1980 [H8802] to every one that walketh H8307 after the imagination H3820 of his own heart, H7451 No evil H935 [H8799] shall come upon you.
  18 H5975 [H8804] For who hath stood H5475 in the counsel H3068 of the LORD, H7200 [H8799] and hath perceived H8085 [H8799] and heard H1697 his word? H7181 [H8689] who hath marked H1697 his word, H8085 [H8799] and heard it?
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the LORD H3318 [H8804] is gone forth H2534 in hot anger, H2342 [H8711] even a grievous H5591 whirlwind: H2342 [H8799] it shall fall grievously H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall not return, H6213 [H8800] until he shall have executed, H6965 [H8687] and till he shall have raised H4209 the thoughts H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 [H8709] ye shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 [H8804] I have not sent H5030 these prophets, H7323 [H8804] yet they ran: H1696 [H8765] I have not spoken H5012 [H8738] to them, yet they prophesied.
  22 H5975 [H8804] But if they had stood H5475 in my counsel, H5971 and had caused my people H8085 [H8686] to hear H1697 my words, H7725 [H8686] then they should have turned H7451 them from their evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H430 and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 [H8735] hide H4565 himself in secret places H7200 [H8799] that I shall not see H5002 [H8803] him? saith H3068 the LORD. H4392 Do not I fill H8064 heaven H776 and earth? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  25 H8085 [H8804] I have heard H5030 what the prophets H559 [H8804] said, H5012 [H8737] that prophesy H8267 lies H8034 in my name, H559 [H8800] saying, H2492 [H8804] I have dreamed, H2492 [H8804] I have dreamed.
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 [H8737] that prophesy H8267 lies? H5030 yea, they are prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart;
  27 H2803 [H8802] Who think H5971 to cause my people H7911 [H8687] to forget H8034 my name H2472 by their dreams H5608 [H8762] which they tell H376 every man H7453 to his neighbour, H1 as their fathers H7911 [H8804] have forgotten H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that hath a dream, H5608 [H8762] let him tell H2472 a dream; H1697 and he that hath my word, H1696 [H8762] let him speak H1697 my word H571 faithfully. H8401 What is the chaff H1250 to the wheat? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 a fire? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H6360 and like a hammer H6327 0 that breaketh H5553 the rock H6327 [H8787] in pieces?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H1589 [H8764] that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbour.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3947 [H8802] that use H3956 their tongues, H5001 [H8799] and say, H5002 [H8803] He saith.
  32 H5012 [H8737] Behold, I am against them that prophesy H8267 false H2472 dreams, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5608 [H8762] and do tell H5971 them, and cause my people H8582 [H8686] to err H8267 by their lies, H6350 and by their reckless boasting; H7971 [H8804] yet I sent H6680 [H8765] them not, nor commanded H3276 [H8686] them: therefore they shall not profit H5971 this people H3276 [H8687] at all, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  33 H5971 And when this people, H5030 or the prophet, H3548 or a priest, H7592 [H8799] shall ask H559 [H8800] thee, saying, H4853 What is the burden H3068 of the LORD? H559 [H8804] thou shalt then say H4853 to them, What burden? H5203 [H8804] I will even forsake H5002 [H8803] you, saith H3068 the LORD.
  34 H5030 And as for the prophet, H3548 and the priest, H5971 and the people, H559 [H8799] that shall say, H4853 The burden H3068 of the LORD, H6485 [H8804] I will even punish H376 that man H1004 and his house.
  35 H559 [H8799] Thus shall ye say H376 every one H7453 to his neighbour, H376 and every one H251 to his brother, H3068 What hath the LORD H6030 [H8804] answered? H3068 and, What hath the LORD H1696 [H8765] spoken?
  36 H4853 And the burden H3068 of the LORD H2142 [H8799] shall ye mention H376 no more: for every man's H1697 word H4853 shall be his burden; H2015 [H8804] for ye have perverted H1697 the words H2416 of the living H430 God, H3068 of the LORD H6635 of hosts H430 our God.
  37 H559 [H8799] Thus shalt thou say H5030 to the prophet, H3068 What hath the LORD H6030 [H8804] answered H3068 thee? and, What hath the LORD H1696 [H8765] spoken?
  38 H518 But H559 [H8799] since ye say, H4853 The burden H3068 of the LORD; H559 [H8804] therefore thus saith H3068 the LORD; H559 [H8800] Because ye say H1697 this word, H4853 The burden H3068 of the LORD, H7971 [H8799] and I have sent H559 [H8800] to you, saying, H559 [H8799] Ye shall not say, H4853 The burden H3068 of the LORD;
  39 H9005 To H3651 thus, H2005 behold, H9040 I, H9001 even I, H5382 [H8804] will forget H9036 you H5377 [H8800] to lead astray H9001 and H5203 [H8804] forsake H9036 you, H9002 and H9009 the H5892 city H834 that H5414 [H8804] I gave H9005 to H9036 you H9002 and H9005 to H9026 your H1 fathers, H9006 and cast you from H5921 before H9020 my H6440 face:
  40 H5414 [H8804] And I will bring H5769 an everlasting H2781 reproach H5769 upon you, and a perpetual H3640 shame, H7911 [H8735] which shall not be forgotten.
Vulgate(i) 1 vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus 2 ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus 3 et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur 4 et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus 5 ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra 6 in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster 7 propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti 8 sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua 9 ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius 10 quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilis 11 propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus 12 idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus 13 et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel 14 et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorra 15 propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram 16 haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini 17 dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum 18 quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit 19 ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum veniet 20 non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius 21 non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant 22 si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis 23 putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe 24 si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus 25 audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi 26 usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis sui 27 qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal 28 propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus 29 numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram 30 propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo 31 ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus 32 ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus 33 si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus 34 et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius 35 haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus 36 et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostri 37 haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus 38 si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini 39 propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea 40 et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuæ meæ! dicit Dominus. 2 Ideo hæc dicit Dominus Deus Israël ad pastores qui pascunt populum meum: Vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitastis eos: ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus. 3 Et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc: et convertam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabuntur. 4 Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos: non formidabunt ultra, et non pavebunt, et nullus quæretur ex numero, dicit Dominus.] 5 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen justum: et regnabit rex, et sapiens erit, et faciet judicium et justitiam in terra. 6 In diebus illis salvabitur Juda, et Israël habitabit confidenter: et hoc est nomen quod vocabunt eum: Dominus justus noster. 7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: Vivit Dominus, qui eduxit filios Israël de terra Ægypti, 8 sed: Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus Israël de terra aquilonis, et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc, et habitabunt in terra sua.] 9 Ad prophetas: [Contritum est cor meum in medio mei; contremuerunt omnia ossa mea: factus sum quasi vir ebrius, et quasi homo madidus a vino, a facie Domini, et a facie verborum sanctorum ejus. 10 Quia adulteris repleta est terra, quia a facie maledictionis luxit terra, arefacta sunt arva deserti: factus est cursus eorum malus, et fortitudo eorum dissimilis. 11 Propheta namque et sacerdos polluti sunt, et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus. 12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris: impellentur enim, et corruent in ea: afferam enim super eos mala, annum visitationis eorum, ait Dominus. 13 Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem: prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israël. 14 Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium, et iter mendacii: et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque a malitia sua: facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores ejus quasi Gomorrha. 15 Propterea hæc dicit Dominus exercituum ad prophetas: Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo eos felle: a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram. 16 Hæc dicit Dominus exercituum: Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos: visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini. 17 Dicunt his qui blasphemant me: Locutus est Dominus: Pax erit vobis: et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt: Non veniet super vos malum. 18 Quis enim affuit in consilio Domini, et vidit, et audivit sermonem ejus? quis consideravit verbum illius, et audivit? 19 Ecce turbo Dominicæ indignationis egredietur, et tempestas erumpens super caput impiorum veniet. 20 Non revertetur furor Domini, usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui: in novissimis diebus intelligetis consilium ejus. 21 Non mittebam prophetas, et ipsi currebant: non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. 22 Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis. 23 Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe? 24 Si occultabitur vir in absconditis, et ego non videbo eum? dicit Dominus. Numquid non cælum et terram ego impleo? dicit Dominus. 25 Audivi quæ dixerunt prophetæ prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes: Somniavi, somniavi. 26 Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium, et prophetantium seductiones cordis sui? 27 Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei, propter somnia eorum quæ narrat unusquisque ad proximum suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal? 28 Propheta qui habet somnium, narret somnium: et qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere. Quid paleis ad triticum? dicit Dominus. 29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram? 30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo. 31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas, et aiunt: Dicit Dominus. 32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis: qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus. 33 Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens: Quod est onus Domini? dices ad eos: Vos estis onus: projiciam quippe vos, dicit Dominus. 34 Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo super virum illum et super domum ejus. 35 Hæc dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum: Quid respondit Dominus? et quid locutus est Dominus? 36 Et onus Domini ultra non memorabitur: quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri. 37 Hæc dices ad prophetam: Quid respondit tibi Dominus? et quid locutus est Dominus? 38 Si autem onus Domini dixeritis, propter hoc hæc dicit Dominus: Quia dixistis sermonem istum: Onus Domini, et misi ad vos dicens: Nolite dicere: Onus Domini: 39 propterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea: 40 et dabo vos in opprobrium sempiternum, et in ignominiam æternam, quæ numquam oblivione delebitur.]
Wycliffe(i) 1 Wo to the scheepherdis, that scateren and to-drawen the floc of my lesewe, seith the Lord. 2 Therfor the Lord God of Israel seith these thingis to the scheepherdis, that feeden my puple, Ye han scaterid my floc, and han cast hem out, and han not visitid hem; lo! Y schal visite on you the malice of youre studies, seith the Lord. 3 And Y schal gadere togidere the remenauntis of my floc fro alle londis, to whiche Y schal caste hem out thidur; and Y schal turne hem to her feeldis, and thei schulen encreesse, and schulen be multiplied. 4 And Y schal reise schepherdis on hem, and thei schulen feede hem; thei schulen no more drede, and schulen not be aferd; and noon schal be souyt of the noumbre seith the Lord. 5 Lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal reise a iust buriownyng to Dauid; and he schal regne a kyng, and he schal be wijs, and he schal make doom and riytfulnesse in erthe. 6 In tho daies Juda schal be sauid, and Israel schal dwelle tristili; and this is the name which thei schulen clepe hym, The Lord oure riytful. 7 For this thing lo! daies comen, seith the Lord, and thei schulen no more seie, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt; 8 but, The Lord lyueth, that ledde out, and brouyte the seed of the hous of Israel fro the lond of the north, and fro alle londis to whiche Y hadde cast hem out thidur; and thei schulen dwelle in her lond. 9 To the prophetis; Myn herte is contrit in the myddis of me, alle my boonys trembliden togidere; Y am maad as a man drunkun, and as a man weet of wyn, of the face of the Lord, and of the face of the hooli wordis of hym; 10 for the lond is fillid with auowteris. For the erthe mourenede of the face of cursyng; the feeldis of desert ben maad drie, the cours of hem is maad yuel, and her strengthe is vnlijk. 11 For whi the profete and the prest ben defoulid; and in myn hous, seith the Lord, Y foond the yuel of hem. 12 Therfor the weie of hem schal be as slidur in derknessis, for thei schulen be hurtlid, and schulen falle doun therynne; for Y schal bringe on hem yuels, the yeer of visitacioun of hem, seith the Lord. 13 And in the profetis of Samarie Y siy fonnednesse, and thei profesieden in Baal, and disseyueden my puple Israel. 14 And in the profetis of Jerusalem Y siy licnesse, auoutrie, and the weie of leesyng; and thei confortiden the hondis of the worste men, that ech man schulde not conuerte fro his malice; alle thei ben maad as Sodom to me, and alle the dwellers therof `ben maad as Gommorre. 15 Therfor the Lord of oostis seith these thingis to the prophetis, Lo! Y schal feed hem with wermod, and Y schal yyue drynke to hem with galle; for whi defoulyng is goen out of the profetis of Jerusalem on al the lond. 16 The Lord of oostis seith these thingis, Nyle ye here the wordis of profetis, that profesien to you, and disseyuen you; thei speken the visioun of her herte, not of the mouth of the Lord. 17 Thei seien to hem that blasfemen me, The Lord spak, Pees schal be to you; and thei seiden to ech man that goith in the schrewidnesse of his herte, Yuel schal not come on you. 18 For whi who is present in the councel of the Lord, and siy, and herde his word? who bihelde, and herde the word of hym? 19 Lo! the whirlewynd of the Lordis indignacioun schal go out, and tempest brekynge schal come on the heed of wickid men. 20 The strong veniaunce of the Lord schal not turne ayen, til that he do, and til that he fille the thouyt of his herte. In the laste daies ye schulen vndurstonde the councel of hym. 21 Y sente not the profetis, and thei runnen; Y spak not to hem, and thei profesieden. 22 If thei hadden stonde in my councel, and hadde maad knowun my wordis to my puple, forsothe Y hadde turned hem awei fro her yuel weie, and fro her worste thouytis. 23 Gessist thou, whether Y am God of niy, seith the Lord, and not God afer? 24 A man schal not be priuy in hid places, and Y schal not se hym, seith the Lord. Whether Y fille not heuene and erthe? seith the Lord. 25 Y herde what thingis the profetis seiden, profesiynge a leesyng in my name, and seiynge, Y dremede dremes. 26 Hou longe is this thing in the herte of profetis, profesiynge a leesyng, and profesiynge the disseite of her herte? 27 Whiche wolen make, that my puple foryete my name for the dremes of hem, which ech man tellith to his neiybore, as the fadris of hem foryaten my name for Baal. 28 A profete that hath a dreme, telle a dreem; and he that hath my word, speke verili my word. What is with chaffis to the wheete? seith the Lord. 29 Whether my wordis ben not as fier brennynge, seith the Lord, and as an hamer al to-brekynge a stoon? 30 Therfor lo! Y am redi to the profetis, seith the Lord, that stelen my wordis, ech man fro his neiybore. 31 Lo! Y to the profetis, seith the Lord, that taken her tungis, and seien, The Lord seith. 32 Lo! Y to the profetis, dremynge a leesyng, seith the Lord; which telden tho, and disseyueden my puple in her leesyng, and in her myraclis, whanne Y hadde not sente hem, nether hadde comaundide to hem; whiche profitiden no thing to this puple, seith the Lord. 33 Therfor if this puple, ether profete, ether prest, axith thee, and seith, What is the birthun of the Lord? thou schalt seie to hem, Ye ben the birthun, for Y schal caste you awei, seith the Lord; 34 and a profete, and a prest, and the puple, that seith, The birthun of the Lord, Y schal visite on that man, and on his hous. 35 Ye schulen seie these thingis, ech man to his neiybore, and to his brother, What answeride the Lord? and what spak the Lord? 36 For the birthun of the Lord schal no more be remembrid, and the word of ech man schal be birthun to hym; and ye han peruertid the wordis of lyuynge God, of the Lord of oostis, youre God. 37 Thou schalt seie these thingis to the profete, What answeride the Lord to thee? and what spak the Lord? 38 Forsothe if ye seien, The birthin of the Lord, for this thing the Lord seith these thingis, For ye seiden this word, The birthun of the Lord, and Y sente to you, and Y seide, Nyle ye seie, The birthun of the Lord; therfor lo! 39 Y schal take you awei, and schal bere, and Y schal forsake you, and the citee which Y yaf to you, and to youre fadris, fro my face. 40 And Y schal yyue you in to euerlastynge schenschipe, and in to euerlastynge sclaundir, that schal neuere be doon awei bi foryetyng.
Coverdale(i) 1 Wo be vnto the shepherdes, that destroye, and scatre my flocke, saieth the LORDE. 2 Wherfore, this is the comaundemet of the LORDE God of Israel, vnto the shepherdes that fede my people: Ye scatre ad thrust out my flocke, and loke not vpon them. Therfore, now will I vyset the wickednes of youre ymaginacions, saieth ye LORDE: 3 And will gather together the remnaunt of my flocke, from all londes that I had dryuen them vnto, and will bringe them agayne to their pastures, that they maye growe and increace. 4 I will set shepherdes also ouer them, which shall fede them. They shall nomore feare and drede, for there shall none off them be lost, saieth the LORDE 5 Beholde, the tyme commeth (saieth the LORDE) that I wil rayse vp the rightuous braunch off Dauid, which shall beare rule, and discusse matters with wy?dome, and shall set vp equyte and rightuousnes agayne in the earth. 6 In his tyme shall Iuda be saued, and Israel shal dwell with out feare. And this is the name that they shall call him: euen the LORDE oure rightuous maker. 7 And therfore beholde, the tyme commeth (saieth the LORDE) that it shall no more be sayde: the LORDE lyueth, which brought the children off Israel out of the londe of Egipte: 8 But the LORDE lyueth, which brought forth, ad led the sede of the house off Israel, out off the north londe, and from all countrees where I had scatred them, and they shal dwell in their owne londe agayne. 9 My herte breaketh in my body because of the false prophetes, all my bones shake: I am become like a droncken man (that by the reason of wyne can take no rest) for very feare of the LORDE, and of his holy wordes: 10 Because the londe is full of aduoterers, where thorow it is destroyed and mourneth, and ye pleasaunt pastures of the deserte are dryed vp. Yee the waye that men take, is wicked, & their gouernaunce is nothinge like the holy worde of the LORDE. 11 For the prophetes and the prestes them selues are poluted Ypocrytes, ad their wickednes haue I founde in my house, saieth the LORDE. 12 Wherfore, their waye shall be slippery in the darcknesse, where in they maye stacker and fall. For I will bringe a plage vpon them, euen the yeare of their visitacion, saieth the LORDE. 13 I haue sene foly amonge the prophetes of Samaria, yt they preched for Baal, ad disceaued my people off Israel. 14 I haue sene also amonge the Prophetes off Ierusalem foule aduoutery, and presumptuous lies. They take the most shamefull men by the hode, flatringe them, so that they canot returne from their wickednes. All these with their citesyns are vnto me, as Sodom, and as the inhabitours off Gomorre. 15 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes concernynge the prophetes: Beholde, I wil fede them with wormwod, & make them dryncke the water of gall. For fro the prophetes of Ierusalem is the sicknes of Ypocrisie come in to all the londe. 16 And therfore the LORDE of hoostes geueth you this warnynge: Heare not the wordes of the prophetes, that preach vnto you, and disceaue you: for they speake the meanynge of their owne herte, and not out of the mouth of the LORDE. 17 They saye vnto them, that despyse me: The LORDE hath spoken it: Tush, ye shal prospere right well. And vnto all them, that walke after the lust of their owne herte, they saye: Tush, there shall no my?fortune happen you. 18 For who hath sytten in the councell of the LORDE, that he hath herde and vnderstonde, what he is aboute to do? Who hath marcked his deuyce, and herde it? 19 Beholde, the stormy wether of the LORDE (that is, his indignacion) shal go forth, and shal fall downe vpon the heade of the vngodly. 20 And the wrath of the LORDE shal not turne agayne, vntill he perfourme, and fulfull the thoughte of his herte. And in the latter dayes ye shall knowe his meanynge. 21 I haue not sent these prophetes, (saieth the LORDE) and yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached. 22 But yf they had continued in my councell and herde my wordes: they had turned my people from their euell wayes and wicked ymaginacions. 23 Am I the God that seeth but the thinge, which is nye at honde, and not that is farre of? saieth the LORDE. 24 Maye eny man hyde him self so, that I shal not se him? saieth the LORDE. Do not I fulfill heauen and earth? saieth the LORDE. 25 I haue herde well ynough, what the prophetes saye, that preach lyes in my name, sayege: I haue dreamed, I haue dreamed. 26 How longe wil this cotynue in the prophetes hertes, to tel lyes, and to preach the craftie sotylte of their owne herte? 27 Whose purpose is, (with the dreames that euery one tell) to make my people forget my name, as their fore fathers dyd, whe Baal 28 The prophet that hath a dreame, let him tell it: and he that vnderstondeth my worde, let him shewe it faithfully. For what hath chaffe and wheat to do together? saieth the LORDE. 29 Is not my worde like a fyre, saieth the LORDE) and like an hammer, that breaketh the harde stone? 30 Therfore thus saieth the LORDE: beholde, I wil vpo the prophetes, that steale my worde priuely from euery man. 31 Beholde, here am I (saieth the LORDE) agaynst the prophetes, that take vpon their tunges to speake: The LORDE hath sayde it. 32 , that darre prophecy lies, and disceaue my people with their vanities and miracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shal do this people greate harme, saieth the LORDE. 33 Yf this people, ether eny prophete or prest axe the, and saye: what is the burthen of the LORDE? Thou shalt saye vnto them: What? burthen? Therfore will I cast you fro me (saieth the LORDE) because ye youre selues are a burthen. 34 And the prophet, prest or people that vseth this terme (the burthen of the LORDE) him will I viset, and his house also. 35 But thus shall ye saye, euery one to another: What answere hath the LORDE geuen? or, what is the LORDES commaundement? 36 And as for the burthen of the LORDE, ye shal speake nomore of it: for euery mans owne worde is his burthen, because ye haue altered the wordes of the lyuynge God the LORDE of hoostes oure God. 37 Thus shall euery man saye to the prophetes: what answere hath the LORDE geuen the? Or, what saieth the LORDE? 38 And not once to name the burthen of the LORDE. Therfore thus saieth the LORDE: For so moch as ye haue vsed this terme (the burthen of the LORDE) where as I notwithstondinge sent vnto you, and forbade you to speake of the LORDES burthen: 39 Beholde therfore, I will repute you as a burthen, and will cast you out of my presence: yee and the cite also, that I gaue you and youre fathers: 40 and will bringe you to an euerlastinge confucion, and in to soch a shame, as shal neuer be forgotten.
MSTC(i) 1 Woe be unto the shepherds, that destroy and scatter my flock," sayeth the LORD. 2 Wherefore, this is the commandment of the LORD God of Israel, unto the shepherds that feed my people, "Ye scatter and thrust out my flock, and look not upon them. Therefore now will I visit the wickedness of your imaginations, sayeth the LORD: 3 And will gather together the remnant of my flock, from all lands that I had driven them unto, and will bring them again to their pastures, that they may grow and increase. 4 I will set shepherds also over them, which shall feed them. They shall no more fear and dread, for there shall none of them be lost, sayeth the LORD. 5 "Behold, the time cometh, sayeth the LORD, that I will raise up the righteous Branch of David, which shall bear rule, and discuss matters with wisdom, and shall set up equity and righteousness again in the earth. 6 In his time shall Judah be saved and Israel shall dwell without fear. And this is the name that they shall call him: even, 'The LORD our righteous maker.' 7 And therefore behold, the time cometh, sayeth the LORD, that it shall no more be said, 'The LORD liveth, which brought the children of Israel out of the land of Egypt': 8 But, 'The LORD liveth, which brought forth, and led the seed of the house of Israel, out of the North land, and from all countries where I had scattered them.' And they shall dwell in their own land again." 9 My heart breaketh in my body because of the false prophets, all my bones shake: I am become like a drunken man that by the reason of wine can take no rest; for very fear of the LORD, and of his holy words. 10 Because the land is full of adulterers, wherethrough it is destroyed and mourneth, and the pleasant pastures of the desert are dried up. Yea the way that men take is wicked, and their governance is nothing like the holy word of the LORD. 11 "For the prophets and the priests themselves are polluted hypocrites, and their wickedness have I found in my house, sayeth the LORD. 12 Wherefore, their way shall be slippery in the darkness, wherein they may stagger and fall. For I will bring a plague upon them, even the year of their visitation, sayeth the LORD. 13 I have seen folly among the Prophets of Samaria, that they preached for Baal, and deceived my people of Israel. 14 I have seen also among the Prophets of Jerusalem foul adultery, and presumptuous lies. They take the most shameful men by the hand, flattering them, so that they cannot return from their wickedness. All these with their citizens are, unto me, as Sodom and as the inhabiters of Gomorrah." 15 Therefore thus sayeth the LORD of Hosts concerning the prophets, "Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall. For from the prophets of Jerusalem is the sickness of hypocrisy come into all the land." 16 And therefore the LORD of Hosts giveth you this warning, "Hear not the words of the prophets, that preach unto you, and deceive you: for they speak the meaning of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say unto them, that despise me: The LORD hath spoken it, 'Tush, ye shall prosper right well.' And unto all them that walk after the lusts of their own heart, they say, 'Tush, there shall no misfortune happen you.' 18 For who hath sitten in the council of the LORD, that he hath heard and understood what he is about to do? Who hath marked his device, and heard it? 19 Behold, the stormy weather of the LORD - that is, his indignation - shall go forth, and shall fall down upon the head of the ungodly. 20 And the wrath of the LORD shall not turn away again, until he perform and fulfils the thought of his heart. And in the latter days ye shall know his meaning." 21 "I have not sent these Prophets, sayeth the LORD, "and yet they ran. I have not spoken to them, and yet they preached. 22 But if they had continued in my counsel and heard my words: they had turned my people from their evil ways and wicked imaginations. 23 Am I then God that seeth but the thing, which is nigh at hand, and not that is afar off? sayeth the LORD. 24 May any man hide himself so, that I shall not see him, sayeth the LORD? Do not I fulfill heaven and earth, sayeth the LORD? 25 I have heard well enough what the prophets say, that preach lies in my name, saying, 'I have dreamed, I have dreamed.' 26 How long will this continue in the prophets' hearts: to tell lies, and to preach the crafty subtlety of their own heart? 27 Whose purpose is, with the dreams that everyone tell, to make my people forget my name, as their forefathers did when Baal came up. 28 The prophet that hath a dream, let him tell it: and he that understandeth my word, let him show it faithfully. For what hath chaff and wheat to do together, sayeth the LORD? 29 Is not my word like a fire, sayeth the LORD, and like a hammer that breaketh the hard stone? 30 "Therefore, thus sayeth the LORD: behold, I will upon the prophets, that steal my word privily from every man. 31 Behold, here am I, sayeth the LORD, against the prophets that take upon their tongues to speak: The LORD hath said it. 32 Behold, here am I, sayeth the LORD, against those prophets that dare prophesy lies, and deceive my people with their vanities, and miracles, whom I never sent, nor commanded them. They shall do this people great harm, sayeth the LORD. 33 If this people, either any prophet or priest ask thee, and say, 'What is the burden of the LORD?' Thou shalt say unto them, 'What burden? I will cast you from me, sayeth the LORD, because ye yourselves are a burden.' 34 And the prophet, priest, or people that useth this term, 'the burden of the LORD' - him will I visit, and his house also. 35 But thus shall ye say, every one to another: What answer hath the LORD given? Or what is the LORD's commandment? 36 And as for 'the burden of the LORD,' ye shall speak no more of it: for every man's own word is his burden, because ye have altered the words of the living God the LORD of Hosts our God. 37 Thus shall every man say to the Prophets, 'What answer hath the LORD given thee?' Or, 'What sayeth the LORD?' 38 And not once to name the burden of the LORD. Therefore thus sayeth the LORD: Forsomuch as ye have used this term, 'the burden of the LORD,' whereas I notwithstanding sent unto you and forbade you to speak of the LORD's burden - 39 Behold therefore, I will repute you as a burden, and will cast you out of my presence: yea and the city also, that I gave you and your fathers. 40 And will bring you to an everlasting confusion, and into such a shame, as shall never be forgotten.
Matthew(i) 1 Wo be vnto the shepherdes, that destroye, and scatre my flocke, sayeth the Lorde. 2 Wherfore, thys is the commaundement of the Lorde God of Israel, vnto the shepherdes that fede my people: Ye scatre and thrust out my flocke, & loke not vpon them. Therfore now wyll I vyset the wickednes of youre ymaginacyons, sayeth the Lorde: 3 And will gather together the remnaunt of my flocke, from all landes that I had dryuen them vnto, & will bringe them agayne to their pastures, that they maye growe and increase. 4 I wyll sett shepherdes also ouer them whiche shall fede them. They shall no more feare and drede, for there shall none of them be loste, sayeth the Lorde. 5 Beholde, the tyme commeth, sayeth the Lorde, that I will rayse vp the ryghtuous braunche of Dauid, which shall beare rule, and discusse matters wyth wysdome, & shall sett vp equyte & rightuousnes agayne in the earth. 6 In hys tyme shall Iuda be saued and Israell shall dwell without feare. And thys is the name that they shall call hym: euen the Lorde oure ryghtuous maker. 7 And therfore beholde, the tyme commeth, sayeth the Lorde, that it shall no more be sayde: the Lorde lyueth, which brought the chyldren of Israell out of the lande of Egypte: 8 But the Lorde lyueth, which brought forth, and led the sede of the house of Israell, out of the North lande, and from all countrees where I had scatred them, & they shall dwell in their owne lande agayne. 9 My herte breaketh in my bodye because of the false prophetes, all my bones shake: I am become lyke a droncken man (that by the reason of wyne can take no reste) for verye feare of the Lorde, and of hys holy wordes: 10 Because the lande is full of aduouterers, where thorow it is destroyed and mourneth, and the pleasaunt pastures of the deserte are dryed vp. Yee the waye that men take, is wycked, and their gouernaunce is nothinge lyke the holy worde of the Lorde. 11 For the prophetes & the prestes them selues are poluted ypocrytes, and their wyckednes haue I founde in my house, sayeth the Lorde. 12 Wherfore, their waye shall be slypperye in the darcknesse, where in they maye stacker and fall. For I wyll bringe a plage vpon them, euen the yeare of their visytacyon, sayeth the Lorde. 13 I haue sene foly amonge the Prophetes of Samaria that they preached for Ball, & disceyued my people of Israel. 14 I haue sene also amonge the Prophetes of Ierusalem foule aduouterye, and presumptuous lyes. They take the moste shamefull men by the hande, flatryng them, so that they can not returne from their wickednes. All these wyth their cytesyns are vnto me, as Sodom, and as the inhabitours of Gomorre. 15 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes concernynge the prophetes: Beholde, I wyll fede them with wormwod, and make them dryncke the water of gall. For from the prophetes of Ierusalem is the sycknes and ypocrisye come in to all the lande. 16 And therfore the Lorde of Hostes geueth you this warnynge: Heare not the wordes of the prophetes, that preach vnto you, and disceyue you: for they speake the meanynge of their owne herte, and not out of the mouth of the Lorde. 17 They saye vnto them, that despyse me: The Lorde hath spoken it: Tush, ye shall prospere ryght well. And vnto all them, that walcke after the luste of their owne herte, they saye: Tushe, there shall no misfortune happen you. 18 For who hath sytten in the councell of the Lord, that he hath hearde and vnderstande, what he is aboute to do? Who hath marcked hys deuyce, and herde it? 19 Beholde, the stormy wether of the Lorde (that is his indignacyon) shall go forth, and shall fal downe vpon the head of the vngodlye. 20 And the wrath of the Lorde shall not turne agayne, vntyll he perfourme and fulfull the thoughte of his herte. And in the latter dayes ye shall knowe his meanynge. 21 I haue not sent these Prophetes (sayeth the Lorde) and yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached. 22 But yf they had contynued in my councell and herde my wordes: they had turned my people from their euell wayes and wycked ymagynacyons. 23 Am I then God that seyth but the thynge, whiche is nye at hande, and not that is farre of? Sayeth the Lorde. 24 Maye eny man hyde hym self so, that I shal not se him? sayeth the Lorde. Do not I fulfyll heauen and earth? sayeth the Lorde. 25 I haue herde well ynough, what the prophetes saye, that preache lyes in my name, sayinge: I haue dreamed, I haue dreamed. 26 How longe wyll this continue in the prophetes hertes, to tell lyes, and to preach the craftye sotylete of their owne herte? 27 Whose purpose is (wyth the dreames that euery one tell) to make my people forgete my name, as their forefathers dyd, when Baal came vp. 28 The prophet that hath a dreame, let hym tell it: and he that vnderstandeth my worde, lett hym shewe it faythfully. For what hath chaffe and wheate to do together? sayeth the Lorde. 29 Is not my worde lyke a fyre, sayeth the Lorde, and lyke an hammer, that breaketh the harde stone? 30 Therfore thus sayeth the Lorde: beholde, I wyll vpon the prophetes, that steale my worde priuely from euery man. 31 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst the prophetes, that take vpon their tunges to speake: The Lorde hath sayde it. 32 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst those prophetes, that darre prophecye lyes, and dysceyue my people with their vanities, and myracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shall do thys people greate harme, sayeth the Lorde. 33 If this people, ether eny prophet or preste aske the, and saye: what is the burthen of the Lorde? Thou shalt saye vnto them: What burthen? Therfore wyll I cast you fro me (sayeth the Lord) because ye youre selues are a burthen. 34 And the prophet, preste or people that vseth this terme (the burthen of the Lord) hym wyll I viset, and hys house also. 35 But thus shall ye saye, euery one to another: What answere hath the Lorde geuen? or, what is the Lordes commaundement? 36 And as for the burthen of the Lorde, ye shall speake nomore of it: for euerye mans owne worde is his burthen, because ye haue altered the wordes of the lyuynge God the Lorde of Hostes oure God. 37 Thus shall euerye man saye to the Prophetes: what answere hath the Lorde geuen the? Or, what sayeth the Lord? 38 And not ones to name the burthen of the Lorde. Therfore thus sayeth the Lord: For so moch as ye haue vsed thys terme (the burthen of the Lorde) where as I not withstandinge sent vnto you and forbade you to speake of the Lordes burthen. 39 Beholde therfore, I wyll repute you as a burthen, & will cast you out of my presence: yee and the cytie also, that I gaue you and youre fathers: 40 & will brynge you to an euerlastynge confusyon, and in to soch a shame, as shall neuer be forgotten.
Great(i) 1 Wo be vnto the shepherdes, that destroye, and scatre my flocke, sayeth the Lorde. 2 Wherfore this is the commaundement of the Lorde God of Israel, vnto the shepeherdes that fede my people: Ye scatre & thrust out my flocke, & loke not vpon them. Therfore now wyll I vyset the wickednes of youre ymagynacions, sayeth the Lorde. 3 And wyll gather together the remnaunt of my flocke, from all landes that I had dryuen them vnto, and will brynge them agayne to their pastures, that they maye growe and increase. 4 I wyll set shepherdes also ouer them, which shall fede them. They shall nomore feare and drede, for there shall none of them be lost, saieth the Lorde. 5 Beholde, the tyme commeth, sayeth the Lorde, that I wyll rayse vp the ryghteous braunche of Dauid, which kynge shall beare rule, and he shall prosper with wysedome, & shall set vp equite & righteousnes agayne in the erth. 6 In this tyme shall Iuda be saued, and Israell shall dwell without feare. And this is the name that they shal call him: euen the Lorde oure ryghteousnesse. 7 And therfore beholde, the tyme commeth, sayeth the Lorde that it shall nomore be sayde: the Lorde lyueth, which brought the chyldren of Israell out of the lande of Egypte: 8 But the Lorde lyueth, which brought forth, and led the sede of the house of Israel, out of the North lande, and from all countrees where I had scatred them, and they shall dwell in their awne lande agayne. 9 My herte breaketh in my body because of the false prophetes, al my bones shake: I am become lyke a droncken man (that by the reason of wyne can take no rest) for verye feare of the Lorde, and of his holy wordes: 10 Because the lande is full of aduouterers & thorowe swering it mourneth & the pleasaunt pastures of the deserte are dryed vp. Yee, the waye that men take, is wicked, and theyr gouernaunce is nothinge lyke the holy worde of the Lorde. 11 For prophetes and the prestes them selues are polluted ypocrites, and theyr wyckednes haue I founde in my house, saieth the Lorde. 12 Wherfore, their way shall be slyppery in the darcknesse, where in they maye stacker & fall. For I wyll bryng a plage vpon them, euen the yeare of theyr visitacion saieth the Lorde. 13 I haue sene foly amonge the Prophetes of Samaria, that they preached for Baall, and disceaued my people of Israell. 14 I haue sene also amonge the Prophetes of Ierusalem foule aduoutry, and presumpteous lyes. They take the most shamefull men by the hande, flattringe them, so that they cannot returne from theyr wyckednes. All these wt their cytesyns are vnto me, as Sodome, and as the inhabitours of Gomorre. 15 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes concernynge the prophetes: Beholde, I will fede them with wormwod, and make them drincke the water of gall. For from the prophetes of Ierusalem is ypocrisye come into all the lande. 16 And therfore the Lorde of Hostes geueth you this warninge. Heare not the wordes of the prophetes, that preach vnto you, and disceaue you: surely they teache you vanyte for they speake the meanynge of their awne herte, & not out of the mouth of the Lorde. 17 They saye vnto them that despyse me: The Lorde hath spoken it: Tush: ye shal prospere ryght well. And vnto all them, that walcke after the lust of theyr awne hert, they saye: Tush, there shall no misfortune happen you. 18 For who hath sytten in the councell of the Lorde, that he hath herde & vnderstande, what he is aboute to do: Who hath marcked hys deuyce, and herde it? 19 Beholde, the stormy wether of the Lorde (that is, his indignacion) shall go forth, and a vyolent whirlwynde shall fal downe vpon the heade of the vngodly. 20 And the wrath of the Lorde shall not turne agayne, vntyll he perfourme and fulfyl the thought of hys herte. And in the latter dayes ye shall knowe his meanynge. 21 I haue not sent these prophetes (saieth the Lorde) & yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached. 22 But yf they had continued in my councell they had opened to my people my wordes & they had turned my people from their euell wayes & wycked ymagynacions. 23 Am I then God that seyth but the thinge, whiche is nye at hande, and not that is farre of? sayeth the Lorde. 24 Maye eny man hyde hym self so, that I shall not se hym? sayeth the Lorde. Do not I fulfyll heauen and earth? sayeth the Lorde. 25 I haue herde well ynough, what the prophetes saye that preache lyes in my name, sayeng: I haue dreamed, I haue dreamed. 26 How longe wyll this continue in the prophetes hert to tell lyes, and to preache the crafty sotylte of their awne hert? 27 Whose purpose is (with the dreames that euery one tell) to make my people forget my name, as theyr forefathers dyd, when Baall came vp. 28 The prophet that hath a dreame let hym tell it and he that vnderstandeth my worde, let hym shewe it faythfully. For what hath chaffe and wheate to do together? sayeth the Lorde. 29 Is not my worde lyke a fyre, sayeth the Lorde, and Lyke an hammer, that breaketh the harde stone. 30 Therfore thus sayeth the Lorde: beholde, I wyll vpon the prophetes, that steale my worde priuely from euery man: 31 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst the prophetes, that make tunges tender to speake, & saye: The Lorde hath sayde it. 32 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst those prophetes, that darre prophecy lyenge dreames, and disceaue my people with their vanyties, and myracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shall do this people greate harme, sayeth the Lorde. 33 Yf this people, ether eny prophet or preste aske the and saye: what is the burthen of the Lorde? Thou shalt saye vnto them: what burthen? Therfore wyll I cast you fro me, (sayeth the Lorde) because ye your selues a 34 And the prophet, preste or people that vseth this terme (the burthen of the Lorde) hym wyll I viset, and his house also. 35 But thus shall ye saye, euery one to another, & euery man to his brother. What answere hath the Lord geuen? or what is the Lordes commaundement? 36 And as for the burthen of the Lorde, ye shal speake nomore of it: for euery mans awne worde is his burthen because ye haue altered the wordes of the lyuynge God the Lorde of Hostes our God. 37 Thus shall euery man saye to the Prophetes: what answere hath the Lorde geuen the? Or, what sayth the Lorde? 38 And not once to name the burthen of the Lorde. Therfore thus saieth the Lorde. For so moche as ye haue vsed thys terme (the burthen of the Lorde) where as I notwithstandynge sent vnto you, and forbade you to speake of the Lordes burthen. 39 Beholde therfore, I wyll repute you as a burthen, and will cast you out of my presence: yee, and the citie also, that I gaue you and your fathers: 40 and will bryng you to an euerlastinge confusion, and into soch a shame, as shall neuer be forgotten.
Geneva(i) 1 Woe be vnto the pastors that destroy and scatter the sheepe of my pasture, saith the Lord. 2 Therefore thus saith the Lord God of Israel vnto the pastors that feede my people, Yee haue scattered my flock and thrust them out, and haue not visited them: beholde, I will visite you for the wickednesse of your works, saith the Lord. 3 And I will gather the remnant of my sheepe out of all countreyes, whither I had driuen them, and will bring them againe to their foldes, and they shall growe and encrease. 4 And I will set vp shepheardes ouer them, which shall feede them: and they shall dread no more nor be afraide, neither shall any of them be lacking, saith the Lord. 5 Behold, The dayes come, saith the Lord, that I will raise vnto Dauid a righteous branche, and a King shall reigne, and prosper, and shall execute iudgement, and iustice in the earth. 6 In his dayes Iudah shalbe saued, and Israel shall dwell safely, and this is the Name wherby they shall call him, The Lord our righteousnesse. 7 Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that they shall no more say, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the lande of Egypt, 8 But the Lord liueth, which brought vp and led the seede of the house of Israel out of the North countrey and from all countryes where I had scattered them, and they shall dwell in their owne lande. 9 Mine heart breaketh within mee, because of the prophets, all my bones shake: I am like a drunken man (and like a man whome wine hath ouercome) for the presence of the Lord and for his holie wordes. 10 For the lande is full of adulterers, and because of othes the lande mourneth, the pleasant places of the wildernesse are dried vp, and their course is euill, and their force is not right. 11 For both the prophet and the Priest doe wickedly: and their wickednesse haue I found in mine House, saith the Lord. 12 Wherefore their way shalbe vnto them as slipperie wayes in the darknesse: they shalbe driuen foorth and fall therein: for I will bring a plague vpon them, euen the yeere of their visitation, saith the Lord. 13 And I haue seene foolishnesse in the prophets of Samaria, that prophecied in Baal, and caused my people Israel to erre. 14 I haue seene also in the prophets of Ierusalem filthines: they commit adulterie and walke in lies: they strengthen also the hands of the wicked that none can returne from his wickednesse: they are all vnto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorah. 15 Therefore thus saith the Lord of hostes concerning the prophets, Beholde, I will feede them with wormewood, and make them drinke the water of gall: for from the prophets of Ierusalem is wickednesse gone forth into all the lande. 16 Thus sayth ye Lord of hosts, Heare not the wordes of the prophets that prophecie vnto you, and teach you vanitie: they speake the vision of their owne heart, and not out of the mouth of the Lord. 17 They say still vnto them that despise mee, The Lord hath sayde, Ye shall haue peace: and they say vnto euery one that walketh after the stubbernesse of his owne heart, No euill shall come vpon you. 18 For who hath stand in the counsel of the Lord that he hath perceiued and heard his word? Who hath marked his worde and heard it? 19 Beholde, the tempest of the Lord goeth forth in his wrath, and a violent whirlewinde shall fall downe vpon the head of the wicked. 20 The anger of the Lord shall not returne vntill he haue executed, and till he haue perfourmed the thoughts of his heart: in the latter dayes ye shall vnderstande it plainely. 21 I haue not sent these prophets, sayth the Lord, yet they ranne; I haue not spoken to them, and yet they prophecied. 22 But if they had stande in my counsell, and had declared my words to my people, then they should haue turned them from their euill way, and from the wickednesse of their inuentions. 23 Am I a God at hande, saith the Lord, and not a God farre off? 24 Can any hide him selfe in secrete places, that I shall not see him, sayth the Lord? Do not I fill heauen and earth, saieth the Lord? 25 I haue heard what the prophets said, that prophecie lies in my Name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed. 26 Howe long? Doe the prophets delite to prophecie lies, euen prophecying the deceit of their owne heart? 27 Thinke they to cause my people to forget my Name by their dreames, which they tell euery man to his neyghbour, as their forefathers haue forgotten my Name for Baal? 28 The prophet that hath a dreame, let him tell a dreame, and hee that hath my worde, let him speake my worde faithfully: what is the chaffe to the wheate, sayth the Lord? 29 Is not my word euen like a fire, sayeth the Lord? and like an hammer, that breaketh the stone? 30 Therefore beholde, I will come against the prophets, saieth the Lord, that steale my word euerie one from his neighbour. 31 Beholde, I will come against the prophets, saith the Lord, which haue sweete tongues, and say, He saith. 32 Beholde, I will come against them that prophecie false dreames, saith the Lord, and doe tell them, and cause my people to erre by their lies, and by their flatteries, and I sent them not, nor commanded them: therefore they bring no profite vnto this people, saith the Lord. 33 And when this people, or the prophet, or a Priest shall aske thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say vnto them, What burden? I will euen forsake you, saith the Lord. 34 And the prophet, or the Priest, or the people that shall say, The burden of the Lord, I will euen visite euerie such one, and his house. 35 Thus shall yee say euery one to his neighbour, and euerie one to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken? 36 And the burden of the Lord shall yee mention no more: for euery mans worde shall bee his burden: for ye haue peruerted the words of the liuing God, the Lord of hostes our God. 37 Thus shalt thou say to the Prophet, What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken? 38 And if you say, The burden of the Lord, Then thus saith the Lord, Because yee say this word, The burden of the Lord, and I haue sent vnto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord, 39 Therefore beholde, I, euen I will vtterly forget you, and I will forsake you, and the citie that I gaue you and your fathers, and cast you out of my presence, 40 And will bring an euerlasting reproche vpon you, and a perpetual shame which shall neuer be forgotten.
Bishops(i) 1 Wo vnto the shepheardes that destroy and scatter my flocke, saith the Lorde 2 Wherefore this is the saying of the Lord God of Israel concerning the shepheardes that feede my people, Ye scatter and thrust out my flocke, and loke not vpon them: therefore nowe wyll I visite the wickednesse of your imaginations, saith the Lorde 3 And I wyll gather together the remnaunt of my flocke from all landes that I had driuen them vnto, and will bring them agayne to their foldes, that they may growe and increase 4 I wyll set shepheardes also ouer them, whiche shall feede them: they shall no more feare and dread, and there shall none of them be loste, saith the Lorde 5 Beholde, the tyme commeth saith the Lorde, that I wyll rayse vp the righteous braunche of Dauid, whiche kyng shall beare rule, and he shall prosper with wisdome, and shal set vp equitie and righteousnesse agayne in the earth 6 In his tyme shall Iuda be saued, and Israel shall dwell without feare: and this is the name that they shall call hym, euen the Lorde our righteousnesse 7 And therefore beholde the time commeth saith the Lorde, that it shalbe no more sayde, the Lorde liueth whiche brought the chyldren of Israel out of the lande of Egypt 8 But the Lorde liueth which brought foorth and led the seede of the house of Israel out of the north lande, and from all countreys where I had scattred them: and they shal dwel in their owne lande agayne 9 My heart breaketh in my body, because of the false prophetes all my bones shake, I am become like a drunken man that by the reason of wine can take no rest, for very feare of the Lorde and his holy wordes 10 Because the lande is full of adulterers, and thorowe swearing it mourneth, and the pleasaunt pastures of the desert are dryed vp: yea the way that men take is wicked, and their power is nothing right 11 For the prophetes and the priestes them selues are polluted hypocrites, and their wickednesse haue I founde in my house, saith the Lorde 12 Wherefore their way shalbe slipperie in the darknesse, wherein they may stacker and fall: for I wyll bryng a plague vpon them, euen the yere of their visitation, saith the Lorde 13 I haue seene folly among the prophetes of Samaria, that preached for Baal, and deceaued my people of Israel 14 I haue seene also among the prophetes of Hierusalem foule adultrie, and presumptuous lyes: they take the most shamefull men by the hande, flattering them, so that they can not returne from their wickednes: all these with their citizens are vnto me as Sodom, and as the inhabitours of Gomorre 15 Therefore thus saith the Lorde of hoastes concerning these prophetes: Beholde, I wyll feede them with wormewood, and make them drinke the water of gall: For from the prophetes of Hierusalem is hypocrisie come into all the lande 16 And therfore the Lorde of hoastes geueth you this warning: Heare not the wordes of the prophetes that preache vnto you and deceaue you, truely they reache you vanitie: for they speake the meaning of their owne heart, and not out of the mouth of the Lorde 17 They say vnto them that despise me, The Lorde hath spoken it, tushe, ye shall prosper right well: and vnto all them that walke after the lust of their owne heart, they say, tushe, there shall no misfortune happen you 18 For who hath sitten in the counsayle of the Lorde, that he hath hearde and vnderstande what he is about to do? who hath marked his deuice, and hearde it 19 Beholde, the stormie weather of the Lorde [that is] his indignation, shall go foorth, and a violent whirlewinde shall fall downe vpon the head of the vngodly 20 And the wrath of the Lorde shall not turne agayne, vntill he perfourme and fulfill the thought of his heart: and in the latter dayes ye shall knowe his meaning 21 I haue not sent these prophetes [saith the Lorde] and yet they ranne, I haue not spoken to them, and yet they preached 22 But if they had continued in my counsayle, they had opened to my people my wordes, and they had turned my people from their euyll wayes, and wicked imaginations 23 Am I then God that seeth but the thing whiche is nye at hande, and not that is farre of, saith the Lorde 24 May any man hide him selfe so, that I shall not see hym saith the Lorde? do not I fulfill heauen and earth saith the Lorde 25 I haue hearde well inough what the prophetes say that preache lyes in my name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed 26 Howe long wyll this continue in the prophetes heart to tell lies, and preache the craftie subtiltie of their owne heart 27 Whose purpose is with the dreames that euery one tell, to make my people forget my name, as their fathers dyd when Baal came vp 28 The prophete that hath a dreame, let hym tell it, and he that vnderstandeth my worde, let hym shewe it faythfully: for what hath chaffe and wheate to do together saith the Lorde 29 Is not my worde like a fire saith the Lorde? and like an hammer that breaketh the harde stone 30 Therefore thus saith the Lodre: beholde, I wyll vpon the prophetes that steale my worde priuilie from euery man 31 Beholde, here am I saith the Lorde, against the prophetes that make tongues tender to speake, and to say, The Lorde hath saide it 32 Beholde, here am I saith the Lorde, against those prophetes that dare prophecie lying dreames, and deceaue my people with their vanities and inconstant deuices, yet I neuer sent nor commaunded them: They shall do this people no good at all, saith the Lorde 33 If this people, eyther any prophete or priest aske thee, and say: What is the burthen of the Lord? Thou shalt say vnto them: what burthen? I wyll forsake you saith the Lorde 34 And the prophete, priest, or people that vseth this tearme, The burthen of the Lorde: him wyll I visite, and his house also 35 But thus shall ye say euery one to another, and euery man to his brother: what aunswere hath the Lorde geuen? or what is the Lordes commaundement 36 And as for the burthen of the Lorde, ye shall speake no more of it, for euery mans owne worde is his burthen: because ye haue altred the wordes of the liuing God, the Lorde of hoastes, our God 37 Thus shall euery man say to the prophetes: what aunswere hath the Lorde geuen thee? or what saith the Lorde 38 And not once to name the burthen of the Lorde. Therefore thus saith the Lord: Forasmuch as ye haue vsed this terme (the burthen of the Lord) where as I notwithstanding sent vnto you and forbad you to speake of the Lordes burthen 39 Beholde therefore, I wyll take you vp as a burthen, and wyl cast you farre of from my presence, yea and the citie also that I gaue you and your fathers 40 And wyll bryng you to an euerlasting confusion, and into a shame that shall neuer be forgotten
DouayRheims(i) 1 Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord. 2 Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord. 3 And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied. 4 And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord. 5 Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise: and shall execute judgment and justice in the earth. 6 In those days shall Juda be saved, and Israel shall dwell confidently: and this is the name that they shall call him: The Lord our just one. 7 Therefore behold the days come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt: 8 But, The Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land. 9 To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words. 10 Because the land is full of adulterers, because the land hath mourned by reason of cursing, the fields of the desert are dried up: and their course is become evil, and their strength unlike. 11 For the prophet and the priest are defiled: and in my house I have found their wickedness, saith the Lord. 12 Therefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal and deceived my people Israel. 14 And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the prophets of Jerusalem: and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings, they are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. 15 Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption is gone forth into all the land. 16 Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. 17 They say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it? 19 Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked. 20 The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel. 21 I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 If they had stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way, and from their wicked doings. 23 Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? 24 Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord? 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart? 27 Who seek to make my people forget my name through their dreams, which they tell every man to his neighbour: as their fathers forgot my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord? 29 Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour. 31 Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it. 32 Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord. 33 If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house. 35 Thus shall you say every one to his neighbour, and to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken? 36 And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken? 38 But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you, saying: Say not, The burden of the Lord: 39 Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence. 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall never be forgotten.
KJV(i) 1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. 9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. 11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. 9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. 11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7462 be unto the pastors [H8802]   H6 that destroy [H8764]   H6327 and scatter [H8688]   H6629 the sheep H4830 of my pasture H5002 ! saith [H8803]   H3068 the LORD.
  2 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H7462 against the pastors [H8802]   H7462 that feed [H8802]   H5971 my people H6327 ; Ye have scattered [H8689]   H6629 my flock H5080 , and driven them away [H8686]   H6485 , and have not visited [H8804]   H6485 them: behold, I will visit [H8802]   H7455 upon you the evil H4611 of your doings H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  3 H6908 And I will gather [H8762]   H7611 the remnant H6629 of my flock H776 out of all countries H5080 whither I have driven [H8689]   H7725 them, and will bring them again [H8689]   H5116 to their folds H6509 ; and they shall be fruitful [H8804]   H7235 and increase [H8804]  .
  4 H6965 And I will set up [H8689]   H7462 shepherds [H8802]   H7462 over them which shall feed [H8804]   H3372 them: and they shall fear [H8799]   H2865 no more, nor be dismayed [H8735]   H6485 , neither shall they be lacking [H8735]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  5 H3117 Behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6965 , that I will raise [H8689]   H1732 unto David H6662 a righteous H6780 Branch H4428 , and a King H4427 shall reign [H8804]   H7919 and prosper [H8689]   H6213 , and shall execute [H8804]   H4941 judgment H6666 and justice H776 in the earth.
  6 H3117 In his days H3063 Judah H3467 shall be saved [H8735]   H3478 , and Israel H7931 shall dwell [H8799]   H983 safely H8034 : and this is his name H7121 whereby he shall be called [H8799]   H3072 , THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H559 , that they shall no more say [H8799]   H3068 , The LORD H2416 liveth H5927 , which brought up [H8689]   H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 But, The LORD H2416 liveth H5927 , which brought up [H8689]   H935 and which led [H8689]   H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country H776 , and from all countries H5080 whither I had driven [H8689]   H3427 them; and they shall dwell [H8804]   H127 in their own land.
  9 H3820 Mine heart H7130 within H7665 me is broken [H8738]   H5030 because of the prophets H6106 ; all my bones H7363 shake [H8804]   H7910 ; I am like a drunken H376 man H1397 , and like a man H3196 whom wine H5674 hath overcome [H8804]   H6440 , because H3068 of the LORD H1697 , and because of the words H6944 of his holiness.
  10 H776 For the land H4390 is full [H8804]   H5003 of adulterers [H8764]   H6440 ; for because H423 of swearing H776 the land H56 mourneth [H8804]   H4999 ; the pleasant places H4057 of the wilderness H3001 are dried up [H8804]   H4794 , and their course H7451 is evil H1369 , and their force is not right.
  11 H5030 For both prophet H3548 and priest H2610 are profane [H8804]   H1004 ; yea, in my house H4672 have I found [H8804]   H7451 their wickedness H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  12 H1870 Wherefore their way H2519 shall be unto them as slippery H653 ways in the darkness H1760 : they shall be driven on [H8735]   H5307 , and fall [H8804]   H935 therein: for I will bring [H8686]   H7451 evil H8141 upon them, even the year H6486 of their visitation H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  13 H7200 And I have seen [H8804]   H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria H5012 ; they prophesied [H8694]   H1168 in Baal H5971 , and caused my people H3478 Israel H8582 to err [H8686]  .
  14 H7200 I have seen [H8804]   H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible thing H5003 : they commit adultery [H8800]   H1980 , and walk [H8800]   H8267 in lies H2388 : they strengthen [H8765]   H3027 also the hands H7489 of evildoers [H8688]   H376 , that none H7725 doth return [H8804]   H7451 from his wickedness H5467 : they are all of them unto me as Sodom H3427 , and the inhabitants [H8802]   H6017 thereof as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5030 concerning the prophets H398 ; Behold, I will feed [H8688]   H3939 them with wormwood H8248 , and make them drink [H8689]   H4325 the water H7219 of gall H5030 : for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 gone forth [H8804]   H776 into all the land.
  16 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H8085 , Hearken [H8799]   H1697 not unto the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy [H8737]   H1891 unto you: they make you vain [H8688]   H1696 : they speak [H8762]   H2377 a vision H3820 of their own heart H6310 , and not out of the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 They say [H8802]   H559 still [H8800]   H5006 unto them that despise [H8764]   H3068 me, The LORD H1696 hath said [H8765]   H7965 , Ye shall have peace H559 ; and they say [H8804]   H1980 unto every one that walketh [H8802]   H8307 after the imagination H3820 of his own heart H7451 , No evil H935 shall come [H8799]   upon you.
  18 H5975 For who hath stood [H8804]   H5475 in the counsel H3068 of the LORD H7200 , and hath perceived [H8799]   H8085 and heard [H8799]   H1697 his word H7181 ? who hath marked [H8689]   H1697 his word H8085 , and heard [H8799]   it ?
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the LORD H3318 is gone forth [H8804]   H2534 in fury H2342 , even a grievous [H8711]   H5591 whirlwind H2342 : it shall fall grievously [H8799]   H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 shall not return [H8799]   H6213 , until he have executed [H8800]   H6965 , and till he have performed [H8687]   H4209 the thoughts H3820 of his heart H319 : in the latter H3117 days H995 ye shall consider [H8709]   H998 it perfectly.
  21 H7971 I have not sent [H8804]   H5030 these prophets H7323 , yet they ran [H8804]   H1696 : I have not spoken [H8765]   H5012 to them, yet they prophesied [H8738]  .
  22 H5975 But if they had stood [H8804]   H5475 in my counsel H5971 , and had caused my people H8085 to hear [H8686]   H1697 my words H7725 , then they should have turned [H8686]   H7451 them from their evil H1870 way H7455 , and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H430 , and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 hide [H8735]   H4565 himself in secret places H7200 that I shall not see [H8799]   H5002 him? saith [H8803]   H3068 the LORD H4392 . Do not I fill H8064 heaven H776 and earth H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD.
  25 H8085 I have heard [H8804]   H5030 what the prophets H559 said [H8804]   H5012 , that prophesy [H8737]   H8267 lies H8034 in my name H559 , saying [H8800]   H2492 , I have dreamed [H8804]   H2492 , I have dreamed [H8804]  .
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 that prophesy [H8737]   H8267 lies H5030 ? yea, they are prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart;
  27 H2803 Which think [H8802]   H5971 to cause my people H7911 to forget [H8687]   H8034 my name H2472 by their dreams H5608 which they tell [H8762]   H376 every man H7453 to his neighbour H1 , as their fathers H7911 have forgotten [H8804]   H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that hath a dream H5608 , let him tell [H8762]   H2472 a dream H1697 ; and he that hath my word H1696 , let him speak [H8762]   H1697 my word H571 faithfully H8401 . What is the chaff H1250 to the wheat H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 as a fire H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD H6360 ; and like a hammer H6327 that breaketh H5553 the rock H6327 in pieces [H8787]  ?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1589 , that steal [H8764]   H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbour.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3947 , that use [H8802]   H3956 their tongues H5001 , and say [H8799]   H5002 , He saith [H8803]  .
  32 H5012 Behold, I am against them that prophesy [H8737]   H8267 false H2472 dreams H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5608 , and do tell [H8762]   H5971 them, and cause my people H8582 to err [H8686]   H8267 by their lies H6350 , and by their lightness H7971 ; yet I sent [H8804]   H6680 them not, nor commanded [H8765]   H3276 them: therefore they shall not profit [H8686]   H5971 this people H3276 at all [H8687]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  33 H5971 And when this people H5030 , or the prophet H3548 , or a priest H7592 , shall ask [H8799]   H559 thee, saying [H8800]   H4853 , What is the burden H3068 of the LORD H559 ? thou shalt then say [H8804]   H4853 unto them, What burden H5203 ? I will even forsake [H8804]   H5002 you, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  34 H5030 And as for the prophet H3548 , and the priest H5971 , and the people H559 , that shall say [H8799]   H4853 , The burden H3068 of the LORD H6485 , I will even punish [H8804]   H376 that man H1004 and his house.
  35 H559 Thus shall ye say [H8799]   H376 every one H7453 to his neighbour H376 , and every one H251 to his brother H3068 , What hath the LORD H6030 answered [H8804]   H3068 ? and, What hath the LORD H1696 spoken [H8765]  ?
  36 H4853 And the burden H3068 of the LORD H2142 shall ye mention [H8799]   H376 no more: for every man's H1697 word H4853 shall be his burden H2015 ; for ye have perverted [H8804]   H1697 the words H2416 of the living H430 God H3068 , of the LORD H6635 of hosts H430 our God.
  37 H559 Thus shalt thou say [H8799]   H5030 to the prophet H3068 , What hath the LORD H6030 answered [H8804]   H3068 thee? and, What hath the LORD H1696 spoken [H8765]  ?
  38 H518 But H559 since ye say [H8799]   H4853 , The burden H3068 of the LORD H559 ; therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H559 ; Because ye say [H8800]   H1697 this word H4853 , The burden H3068 of the LORD H7971 , and I have sent [H8799]   H559 unto you, saying [H8800]   H559 , Ye shall not say [H8799]   H4853 , The burden H3068 of the LORD;
  39 H5377 Therefore, behold, I, even I, will utterly [H8800]   H5382 forget [H8804]   H5203 you, and I will forsake [H8804]   H5892 you, and the city H5414 that I gave [H8804]   H1 you and your fathers H6440 , and cast you out of my presence:
  40 H5414 And I will bring [H8804]   H5769 an everlasting H2781 reproach H5769 upon you, and a perpetual H3640 shame H7911 , which shall not be forgotten [H8735]  .
Thomson(i) 1 HA! the shepherds are destroying and scattering the sheep of their pasture. 2 Therefore thus saith the Lord to the shepherds of my people, You have scattered my flock and driven them away and have not watched them; behold I will punish you according to your malignant doings. 3 And I will gather the remains of my people in every land whither I have driven them and bring them back to their own pasture and they shall increase and multiply. 4 And I will raise up shepherds for them who will feed them. And they shall no more be terrified nor affrighted, saith the Lord. 5 Behold the days are coming, saith the Lord, when I will raise up for David a righteous shoot, who shall reign king and understand and execute judgment and justice on the earth. 6 In his days Juda shall be saved and Israel shall dwell securely. And the name which the Lord will give him by the prophets shall be Josedek [Lord of righteousness.] 7 [Omitted]see Chapter 29 beginning. 8 [Omitted] 9 [p] My heart within me was broken. All my bones quivered. I was like a man sore bruised and like a man staggering with wine, at the presence of the Lord, and at the comeliness of his glory; 10 because on account of them the land mourned and the pastures of the wilderness were parched up; because their course was bad and suitably thereto their strength. 11 [J] Because priest and prophet are polluted, and in my house I have seen their wickedness; 12 let their way therefore be slippery and dark, that they may stumble and fall therein. For I will bring evils upon them in the year of their visitation. 13 Among the prophets of Samaria I saw indeed unlawful doings; they prophesied in the name of Baal and led my people Israel astray: 14 but among the prophets of Jerusalem I saw horrible things; some committing adultery, and some walking in lies, and some strengthening the hands of the multitude, that none might turn from his evil way. To me they are all become like Sodom, and the inhabitants thereof like Gomorra: 15 therefore thus saith the Lord, Behold I will feed them with worm wood, and give them the water of gall to drink. Because from the prophets of Jerusalem pollution has gone forth through all the land, 16 thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of these prophets; for they contrive for themselves a foolish vision: they speak from their own hearts and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them who reject the word of the Lord, "You shall have peace." Even to all who are walking by their own desires, and to every one walking in the error of his own heart they say, "Evils shall not come upon thee." 18 For which of them hath stood in the council of the Lord and seen? who hath hearkened and heard his voice?" 19 Behold a tempest from the Lord and wrath like a hurricane is issuing forth: it will come like a whirlwind upon the wicked; 20 and from the purpose of his heart the wrath of the Lord will not turn away; until it hath executed it; and until he hath established it. In the last of these days they shall perceive this. 21 I did not send these prophets, but they ran of themselves; I did not speak to them, yet they prophesied. 22 Now had they stood in the firm belief of me and heard my word, they might have turned my people from their wicked pursuits. 23 I am God when near, saith the Lord; and am I not God when far off? 24 Can any one hide himself in secret places; and I not see him? Do I not fill the heaven and the earth? saith the Lord. 25 I have heard what these prophets speak; what they prophesy in my name, saying falsely, "I have dreamed a dream." 26 How long shall it be in the heart of these prophets, who prophesy lies, that by prophesying the desires of their own hearts; 27 they may count upon causing my name to be forgotten, by their dreams which they tell, every one to his neighbour; as their fathers forgot my name by using Baal? 28 Let the prophet, who hath a dream, tell his dream: and let him, to whom my word cometh, declare it with truth. Why is the chaff added to the wheat? 29 Is not this the case with my words? saith the Lord. Behold are not my words like fire? saith the Lord; and like a sledge which breaketh a rock? 30 Therefore behold I am against those prophets, saith the Lord, who steal my words every one from his neighbour. 31 Behold I am against those prophets, who belch forth prophesies of the tongue and drowse their dozy drowsings: 32 therefore behold I am against those prophets who prophesy false dreams. Have they not told them and led my people astray by their lies and their errors? As for me, I neither sent them nor commanded them; therefore they cannot in any wise benefit this people. 33 Now if this people or a priest or a prophet should ask, "What is the burden of the Lord?" Thou shalt say to them, "You are that burden and I will cast you off, saith the Lord." 34 As for the prophet and the priests and the people who say, "The burden of the Lord;" I will punish that man and his house. 35 Thus you shall say every one to his neighbour and every one to his brother, "What hath the Lord answered," and, "What hath the Lord spoken." 36 So mention no more the burden of the Lord: since every man's word shall be his burden. 37 "But why hath the Lord our God spoken?" 38 For this cause, saith the Lord our God, because you have used this expression, "The Burden of the Lord, "though I sent to you saying, You shall not say, "The Burden of the Lord." 39 Therefore behold I will take and dash down you and this city which I gave to you and your fathers; 40 and I will bring upon you everlasting reproach, and everlasting dishonour which shall not be forgotten.
Webster(i) 1 Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. 3 And I will gather the remnant of my flock from all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set shepherds over them who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice upon the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell in safety: and this is his name by which he shall be called, JEHOVAH OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, the LORD liveth, who brought and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I have driven them; and they shall dwell in their own land. 9 My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. 11 For both prophet and priest are profane; even in my house have I found their wickedness, saith the LORD. 12 Wherefore their way shall be to them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness: they are all of them to me as Sodom, and the inhabitants of it as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not from the mouth of the LORD. 17 They say still to them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say to every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he shall have executed, and till he shall have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off. 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yes, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD? 29 Is not my word like a fire? saith the LORD? and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? 38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; 39 Therefore behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, and cast you out of my presence: 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7462 [H8802] be to the shepherds H6 [H8764] that destroy H6327 [H8688] and scatter H6629 the sheep H4830 of my pasture H5002 [H8803] ! saith H3068 the LORD.
  2 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H7462 [H8802] against the shepherds H7462 [H8802] that feed H5971 my people H6327 [H8689] ; Ye have scattered H6629 my flock H5080 [H8686] , and driven them away H6485 [H8804] , and have not visited H6485 [H8802] them: behold, I will visit H7455 upon you the evil H4611 of your doings H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  3 H6908 [H8762] And I will gather H7611 the remnant H6629 of my flock H776 from all countries H5080 [H8689] where I have driven H7725 [H8689] them, and will bring them again H5116 to their folds H6509 [H8804] ; and they shall be fruitful H7235 [H8804] and increase.
  4 H6965 [H8689] And I will set H7462 [H8802] shepherds H7462 [H8804] over them who shall feed H3372 [H8799] them: and they shall fear H2865 [H8735] no more, nor be dismayed H6485 [H8735] , neither shall they be lacking H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  5 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6965 [H8689] , that I will raise H1732 to David H6662 a righteous H6780 Branch H4428 , and a King H4427 [H8804] shall reign H7919 [H8689] and prosper H6213 [H8804] , and shall execute H4941 judgment H6666 and justice H776 upon the earth.
  6 H3117 In his days H3063 Judah H3467 [H8735] shall be saved H3478 , and Israel H7931 [H8799] shall dwell H983 in safety H8034 : and this is his name H7121 [H8799] by which he shall be called H3072 , THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H559 [H8799] , that they shall no more say H3068 , The LORD H2416 liveth H5927 [H8689] , who brought H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 But, The LORD H2416 liveth H5927 [H8689] , who brought H935 [H8689] and who led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country H776 , and from all countries H5080 [H8689] where I have driven H3427 [H8804] them; and they shall dwell H127 in their own land.
  9 H3820 My heart H7130 within H7665 [H8738] me is broken H5030 because of the prophets H6106 ; all my bones H7363 [H8804] shake H7910 ; I am like a drunken H376 man H1397 , and like a man H3196 whom wine H5674 [H8804] hath overcome H6440 , because H3068 of the LORD H1697 , and because of the words H6944 of his holiness.
  10 H776 For the land H4390 [H8804] is full H5003 [H8764] of adulterers H6440 ; for because H423 of swearing H776 the land H56 [H8804] mourneth H4999 ; the pleasant places H4057 of the wilderness H3001 [H8804] are dried up H4794 , and their course H7451 is evil H1369 , and their force is not right.
  11 H5030 For both prophet H3548 and priest H2610 [H8804] are profane H1004 ; even, in my house H4672 [H8804] have I found H7451 their wickedness H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  12 H1870 Therefore their way H2519 shall be to them as slippery H653 paths in the darkness H1760 [H8735] : they shall be driven on H5307 [H8804] , and fall H935 [H8686] in it: for I will bring H7451 evil H8141 upon them, even the year H6486 of their punishment H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  13 H7200 [H8804] And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria H5012 [H8694] ; they prophesied H1168 in Baal H5971 , and caused my people H3478 Israel H8582 [H8686] to err.
  14 H7200 [H8804] I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible thing H5003 [H8800] : they commit adultery H1980 [H8800] , and walk H8267 in lies H2388 [H8765] : they strengthen H3027 also the hands H7489 [H8688] of evildoers H376 , that none H7725 [H8804] doth return H7451 from his wickedness H5467 : they are all of them to me as Sodom H3427 [H8802] , and its inhabitants H6017 as Gomorrah.
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5030 concerning the prophets H398 [H8688] ; Behold, I will feed H3939 them with wormwood H8248 [H8689] , and make them drink H4325 the water H7219 of gall H5030 : for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 [H8804] gone forth H776 into all the land.
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H8085 [H8799] , Hearken H1697 not to the words H5030 of the prophets H5012 [H8737] that prophesy H1891 [H8688] to you: they make you vain H1696 [H8762] : they speak H2377 a vision H3820 of their own heart H6310 , and not from the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 [H8802] They say H559 [H8800] still H5006 [H8764] to them that despise H3068 me, The LORD H1696 [H8765] hath said H7965 , Ye shall have peace H559 [H8804] ; and they say H1980 [H8802] to every one that walketh H8307 after the imagination H3820 of his own heart H7451 , No evil H935 [H8799] shall come upon you.
  18 H5975 [H8804] For who hath stood H5475 in the counsel H3068 of the LORD H7200 [H8799] , and hath perceived H8085 [H8799] and heard H1697 his word H7181 [H8689] ? who hath marked H1697 his word H8085 [H8799] , and heard it?
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the LORD H3318 [H8804] is gone forth H2534 in fury H2342 [H8711] , even a grievous H5591 whirlwind H2342 [H8799] : it shall fall grievously H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall not return H6213 [H8800] , until he shall have executed H6965 [H8687] , and till he shall have performed H4209 the thoughts H3820 of his heart H319 : in the latter H3117 days H995 [H8709] ye shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 [H8804] I have not sent H5030 these prophets H7323 [H8804] , yet they ran H1696 [H8765] : I have not spoken H5012 [H8738] to them, yet they prophesied.
  22 H5975 [H8804] But if they had stood H5475 in my counsel H5971 , and had caused my people H8085 [H8686] to hear H1697 my words H7725 [H8686] , then they should have turned H7451 them from their evil H1870 way H7455 , and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H430 , and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 [H8735] hide H4565 himself in secret places H7200 [H8799] that I shall not see H5002 [H8803] him? saith H3068 the LORD H4392 . Do not I fill H8064 heaven H776 and earth H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD.
  25 H8085 [H8804] I have heard H5030 what the prophets H559 [H8804] said H5012 [H8737] , that prophesy H8267 lies H8034 in my name H559 [H8800] , saying H2492 [H8804] , I have dreamed H2492 [H8804] , I have dreamed.
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 [H8737] that prophesy H8267 lies H5030 ? yea, they are prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart;
  27 H2803 [H8802] Who think H5971 to cause my people H7911 [H8687] to forget H8034 my name H2472 by their dreams H5608 [H8762] which they tell H376 every man H7453 to his neighbour H1 , as their fathers H7911 [H8804] have forgotten H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that hath a dream H5608 [H8762] , let him tell H2472 a dream H1697 ; and he that hath my word H1696 [H8762] , let him speak H1697 my word H571 faithfully H8401 . What is the chaff H1250 to the wheat H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 a fire H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD H6360 ; and like a hammer H6327 0 that breaketh H5553 the rock H6327 [H8787] in pieces?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1589 [H8764] , that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbour.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3947 [H8802] , that use H3956 their tongues H5001 [H8799] , and say H5002 [H8803] , He saith.
  32 H5012 [H8737] Behold, I am against them that prophesy H8267 false H2472 dreams H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5608 [H8762] , and do tell H5971 them, and cause my people H8582 [H8686] to err H8267 by their lies H6350 , and by their reckless boasting H7971 [H8804] ; yet I sent H6680 [H8765] them not, nor commanded H3276 [H8686] them: therefore they shall not profit H5971 this people H3276 [H8687] at all H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  33 H5971 And when this people H5030 , or the prophet H3548 , or a priest H7592 [H8799] , shall ask H559 [H8800] thee, saying H4853 , What is the burden H3068 of the LORD H559 [H8804] ? thou shalt then say H4853 to them, What burden H5203 [H8804] ? I will even forsake H5002 [H8803] you, saith H3068 the LORD.
  34 H5030 And as for the prophet H3548 , and the priest H5971 , and the people H559 [H8799] , that shall say H4853 , The burden H3068 of the LORD H6485 [H8804] , I will even punish H376 that man H1004 and his house.
  35 H559 [H8799] Thus shall ye say H376 every one H7453 to his neighbour H376 , and every one H251 to his brother H3068 , What hath the LORD H6030 [H8804] answered H3068 ? and, What hath the LORD H1696 [H8765] spoken?
  36 H4853 And the burden H3068 of the LORD H2142 [H8799] shall ye mention H376 no more: for every man's H1697 word H4853 shall be his burden H2015 [H8804] ; for ye have perverted H1697 the words H2416 of the living H430 God H3068 , of the LORD H6635 of hosts H430 our God.
  37 H559 [H8799] Thus shalt thou say H5030 to the prophet H3068 , What hath the LORD H6030 [H8804] answered H3068 thee? and, What hath the LORD H1696 [H8765] spoken?
  38 H518 But H559 [H8799] since ye say H4853 , The burden H3068 of the LORD H559 [H8804] ; therefore thus saith H3068 the LORD H559 [H8800] ; Because ye say H1697 this word H4853 , The burden H3068 of the LORD H7971 [H8799] , and I have sent H559 [H8800] to you, saying H559 [H8799] , Ye shall not say H4853 , The burden H3068 of the LORD;
  39 H5377 [H8800] Therefore, behold, I, even I, will utterly H5382 [H8804] forget H5203 [H8804] you, and I will forsake H5892 you, and the city H5414 [H8804] that I gave H1 to you and your fathers H6440 , and cast you out of my presence:
  40 H5414 [H8804] And I will bring H5769 an everlasting H2781 reproach H5769 upon you, and a perpetual H3640 shame H7911 [H8735] , which shall not be forgotten.
Brenton(i) 1 Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! 2 Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices. 3 And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord. 5 Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. 6 In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets. 7 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; 8 but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he had driven them out, and has restored them into their own land. 9 My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory. 10 For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so also their strength. 11 For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house. 12 Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation. 13 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. 14 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. 15 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. 16 Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee. 18 For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard? 19 Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. 20 And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. 23 I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off. 24 Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord. 25 I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. 26 How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? 27 who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord. 29 Behold, are not my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock? 30 Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. 32 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all. 33 And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord. 34 As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said? 36 And do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden. 37 But wherefore, say ye, has the Lord our God spoken? 38 Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord; 39 therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers. 40 And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten.
Brenton_Greek(i) 1 Ὢ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτῶν. 2 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου, ὑμεῖς διεσκορπίσατε τά πρόβατά μου, καὶ ἐξώσατε αὐτὰ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτὰ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφʼ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν. 3 Καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἐπὶ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἔξωσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται, καὶ πληθυνθήσονται. 4 Καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι, οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει Κύριος.
5 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς, καὶ συνήσει, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς. 6 Ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ἰούδας, καὶ Ἰσραὴλ κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὃ καλέσει αὐτὸν Κύριος, Ἰωσεδὲκ ἐν τοῖς προφήταις.
7 Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, ζῇ Κύριος, ὃς ἀνήγαγε τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 8 ἀλλά, ζῇ Κύριος, ὃς συνήγαγε πᾶν τὸ σπέρμα Ἰσραὴλ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἔξωσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀποκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν.
9 Συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοὶ, ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος, καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου Κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ. 10 Ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου· καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς, καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως. 11 Ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν. 12 Διατοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται, καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ· διότι ἐπάξω ἐπʼ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
13 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βάαλ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ἰσραήλ. 14 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ἱερουσαλὴμ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους, καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι, καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν, τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σόδομα, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γόμοῤῥα.
15 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην, καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ἱερουσαλὴμ ἐξῆλθε μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ.
16 Οὕτως λέγει Κύριος παντοκράτωρ, μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσι, καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος Κυρίου. 17 Λέγουσι τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον Κυρίου, εἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ πᾶσι τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ, εἶπαν, οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά. 18 Ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι Κυρίου, καὶ εἶδε τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἠνωτίσατο, καὶ ἤκουσεν; 19 Ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ Κυρίου, καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει. 20 Καὶ οὐκ ἔτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς Κυρίου, ἕως ποιήσῃ αὐτὸ, καὶ ἕως ἂν στήσῃ αὐτὸ, ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ· ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά.
21 Οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐδὲ ἐλάλησα πρὸς αὐτοὺς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον. 22 Καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου, καὶ εἰ ἤκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
23 Θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐχὶ Θεὸς πόῤῥωθεν. 24 Εἰ κρυβήσεταί τις ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν; μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει Κύριος.
25 Ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ψευδῆ λέγοντες, ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον. 26 Ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ, ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα τῆς καρδίας αὐτῶν, 27 τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ Βάαλ; 28 Ὁ προφήτης, ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστι, διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτὸν, διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπʼ ἀληθείας· τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι μου, λέγει Κύριος. 29 Οὐκ ἰδοὺ οἱ λόγοι μου, ὥσπερ πῦρ, λέγει Κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν;
30 Ἰδοὺ ἐγὼ διατοῦτο πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστον παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ. 31 Ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν αὐτῶν. 32 Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ, καὶ οὐ διηγοῦντο αὐτὰ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσι τὸν λαὸν τοῦτον.
33 Καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσίν ὁ λαὸς οὗτος, ἢ ἱερεὺς, ἢ προφήτης, τί τὸ λῆμμα Κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος. 34 Ὁ προφήτης, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ λαός, οἳ ἂν εἴπωσι, λῆμμα Κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. 35 Οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τί ἀπεκρίθη Κύριος, καὶ τί ἐλάλησε Κύριος; 36 Καὶ λῆμμα Κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ. 37 Καὶ διατί ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν; 38 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἀνθʼ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον, λῆμμα Κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς, λέγων, οὐκ ἐρεῖτε, λῆμμα Κυρίου· 39 διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω, καὶ ῥάσσω ὑμᾶς, καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν. 40 Καὶ δώσω ἐφʼ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον, καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται.
Leeser(i) 1 Woe unto the shepherds that destroy and scatter the flocks of my pasture! saith the Lord. 2 Therefore thus hath said the Lord the God of Israel concerning the shepherds that feed my people, Ye have scattered my flocks, and driven them away, and have not taken care of them: now, behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord. 3 And I will indeed gather the remnant of my flock together out of all the countries whither I have driven them; and I will bring them back again to their folds: and they shall be fruitful and multiply. 4 And I will raise up over them shepherds who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, and none of them shall be missing, saith the Lord. 5 Behold, days are coming, saith the Lord, when I will raise up unto David a righteous sprout, and he shall reign as king, and prosper, and he shall execute justice and righteousness on the earth. 6 In his days shall Judah be helped, and Israel shall dwell in safety: and this is his name whereby he shall be called, The Lord is our righteousness. 7 Therefore, behold, days are coming, saith the Lord, when they shall no more say, As the Lord liveth, who hath brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, As the Lord liveth, who hath brought up and who hath led forth the seed of the house of Israel out of the north country, and out of all countries whither I had driven them: and they shall dwell in their own land. 9 To the prophets—Broken is my heart within me; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a person whom wine hath overcome, because of the Lord, and because of his holy words. 10 For of adulterers is the land full; for because of false swearing mourneth the land, dried up are the pastures in the wilderness; because their course was for evil, and their strength was for injustice. 11 For both prophet and priest are hypocrites: yea, in my own house have I found their wickedness, saith the Lord. 12 Therefore shall their way be unto them as slippery ways in the darkness; they shall be pushed forward, and fall thereon; for I will bring upon them evil, the year of their punishment, saith the Lord. 13 And on the prophets of Samaria have I seen absurdity: they prophesied by Ba’al, and misled my people Israel. 14 But on the prophets of Jerusalem have I seen a horrible thing; they commit adultery, and walk in falsehood; and they strengthen the hands of evil-doers, so that not one of these doth return from his wickedness: they are become unto me all of them as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus hath said the Lord of hosts concerning the prophets, Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink poison-water; for from the prophets of Jerusalem is hypocrisy gone forth over all the land. 16 Thus hath said the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you, they bring you unto vanity: a vision of their own heart do they ever speak, not out of the mouth of the Lord. 17 They say indeed unto those that incense me, The Lord hath spoken, Peace shall ye have; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart, they said, There shall come no evil upon you. 18 For who hath stood in the secret counsel of the Lord, that he could perceive and hear his word? who hath listened to his word and heard it? 19 Behold, the storm-wind of the Lord is gone forth in fury, yea, a whirling storm: upon the head of the wicked shall it fall grievously. 20 The anger of the Lord will not return, until he have executed, and until he have fulfilled the purposes of his heart: in the end of days shall ye understand this fully. 21 I had not sent these prophets, yet they ran: I had not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my secret counsel, they should have announced my words to my people, and have caused them to turn back from their evil way, and from the wrongfulness of their doings. 23 Am I a God for those near at hand, saith the Lord, and not a God for those who are afar off? 24 If a man should hide himself in secret places should I not then see him? saith the Lord. Do I not fill the heavens and the earth? saith the Lord. 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy falsely in my name, saying, I have dreamt, I have dreamt. 26 How long shall it be in the heart of the prophets that prophesy falsehood? yea, the prophets of the deceit of their own heart,— 27 How long do they think to cause my people to forget my name by their dreams which they relate every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for the sake of Ba’al? 28 The prophet that hath had a dream, let him relate his dream; and he that hath received my word, let him speak my word of truth. What hath the straw to do with the corn? saith the Lord. 29 Is not thus my word, like the fire? saith the Lord, and like a hammer that shivereth the rock? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their own word, and say, The Lord saith. 32 Behold, I am against those that prophesy with false dreams, saith the Lord, and do relate them, and mislead my people by their falsehoods, and by their vain boasting: while I have not sent them, nor commanded them; and they cannot bring the least profit to this people, saith the Lord. 33 And if this people, or the prophet, or a priest, should ask thee, saying, What is the message of the Lord? then shalt thou say unto them, Because of this “What is the message?” will I even cast you off, saith the Lord. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that will say, “A message of the Lord,” I will even inflict punishment on that man and on his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken? 36 But “A message of the Lord” shall ye not mention any more; for the message cometh indeed to the man of his prophetic word; but ye pervert the words of the living God, of the Lord of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken? 38 But if ye will say, “A message of the Lord,” then thus saith the Lord, Because ye say this word, “A message of the Lord,” and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, “A message of the Lord:” 39 Therefore, behold, I am here, and I will tear you completely away, and I will cast you off, and the city that I have given to you and to your fathers, out of my presence; 40 And I will lay upon you an everlasting disgrace, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
YLT(i) 1 Woe to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah. 2 Therefore, thus said Jehovah, God of Israel, Against the shepherds who feed My people, Ye have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Jehovah. 3 And I do gather the remnant of My flock Out of all the lands whither I drove them, And have brought them back unto their fold, And they have been fruitful, and multiplied. 4 And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking—an affirmation of Jehovah. 5 Lo, days are coming—an affirmation of Jehovah, And I have raised to David a righteous shoot, And a king hath reigned and acted wisely, And done judgment and righteousness in the earth. 6 In his days is Judah saved, and Israel dwelleth confidently, And this his name that Jehovah proclaimeth him, `Our Righteousness.' 7 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt, 8 But—Jehovah liveth, who brought up, And who brought in, the seed of the house of Israel, From the land of the north, And from all the lands whither I drove them, And they have dwelt on their own ground!
9 In reference to the prophets: Broken hath been my heart in my midst, Fluttered have all my bones, I have been as a man—a drunkard, And as a man—wine hath passed over him, Because of Jehovah, and of His holy words. 10 For of adulterers hath the land been full, For because of these hath the land mourned, Dried up hath been the pleasant places of the wilderness, And their course is evil, and their might—not right. 11 For both prophet and priest have been profane, Yea, in My house I found their wickedness, An affirmation of Jehovah. 12 Therefore is their way to them as slippery places, Into thick darkness they are driven, And they have fallen in it, For I bring in against them evil, The year of their inspection, An affirmation of Jehovah. 13 And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people—Israel—to err. 14 And in prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing, Committing adultery, and walking falsely, Yea, they strengthened the hands of evil doers, So that they have not turned back Each from his wickedness, They have been to me—all of them—as Sodom, And its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore, thus said Jehovah of Hosts, concerning the prophets: Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Hath profanity gone forth to all the land. 16 Thus said Jehovah of Hosts: Ye do not hearken unto the words Of the prophets who are prophesying to you, They are making you vain things, A vision of their own heart they speak, Not from the mouth of Jehovah. 17 Saying diligently to those despising The word of Jehovah: Peace is for you, And to every one walking in the stubbornness of his heart they have said: Evil doth not come in unto you. 18 For who hath stood in the counsel of Jehovah, And seeth and heareth His word? Who hath regarded My word, and hearkeneth? 19 Lo, a whirlwind of Jehovah—Fury hath gone out, even a piercing whirlwind, On the head of the wicked it stayeth. 20 The anger of Jehovah doth not turn back Till His doing, and till His establishing, The thoughts of His heart, In the latter end of the days ye attend to it With understanding. 21 I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied. 22 But—if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings. 23 A God near am I—an affirmation of Jehovah, And not a God afar off? 24 Is any one hidden in secret places, And I see him not? an affirmation of Jehovah, Do not I fill the heavens and the earth? An affirmation of Jehovah. 25 I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.' 26 Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart, 27 Who are devising to cause My people To forget My name by their dreams, That they recount each to his neighbour, As their fathers forgot my name for Baal. 28 The prophet with whom is a dream, Let him recount the dream, And he with whom is My word, Let him truly speak My word. What—to the straw with the corn? An affirmation of Jehovah. 29 Is it not thus? My word is as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer—it breaketh in pieces a rock. 30 Therefore, lo, I am against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour. 31 Lo, I am against the prophets, An affirmation of Jehovah, Who are making smooth their tongue, And they affirm—an affirmation. 32 Lo, I am against the prophets of false dreams, An affirmation of Jehovah, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I—I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Jehovah.
33 And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye are the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah. 34 And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house. 35 Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken? 36 And the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is—His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God. 37 Thus dost thou say unto the prophet What hath Jehovah answered thee? And what hath Jehovah spoken? 38 And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah. 39 Therefore, lo, I—I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face, 40 And I have put on you reproach age-during, And shame age-during that is not forgotten!
JuliaSmith(i) 1 Wo to the shepherds destroying and scattering the sheep of my pasture! says Jehovah. 2 For this, thus said Jehovah God of Israel, against the shepherds feeding my people: Ye scattered my flock and ye will thrust them away, and ye reviewed them not: behold me reviewing over you the evil of your doings, says Jehovah. 3 And I will gather the remnant of my flock from all the lands where I thrust them away there, and I turned them back to their rests, and they were fruitful and multiplied. 4 And I set up shepherds over them, and they fed them; and they shall no more fear, and they shall not be terrified, and they shall not be reviewed, says Jehovah. 5 Behold the days coming, says Jehovah, and I raised up to David a just sprout, and a king reigned and prospered, and he did judgment and justice in the earth. 6 In his days shall Judah be saved, and Israel shall dwell with confidence: and this his name which he shall be called: Jehovah Our Justice. 7 For this, behold the days coming, says Jehovah, and they shall no more say, Jehovah lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt 8 But But Jehovah lives who brought up and who caused the seed of the house of Israel to come from the land of the north, and from all the lands where I thrust them away there; and they shall dwell upon their land. 9 For the prophets my heart was broken in the midst of me, and all my bones were relaxed; I was as a man intoxicated, and as a man wine passing over him, from the face of Jehovah, and from the face of the words of his holiness. 10 For the land was filled from adulteries, for from the face of these the land mourned, the beautiful things of the desert were dried up, and their race will be evil, and their strength not right 11 For also the prophets, also the priests were polluted; also in my house I found their evil, says Jehovah. 12 For this their way shall be to them as slippery places in darkness: they shall be thrust away and they fell in it; for I will bring evil upon them, the year of their reviewing, says Jehovah. 13 And I saw folly in the prophets of Shomeron; they prophesied in Baal, and they will cause my people Israel to wander. 14 And in the prophets of Jerusalem I saw a horrible thing, committing adultery and going in falsehood: and they strengthened the hands of those doing evil, they turned not back a man from his evil: they were to me all of them as Sodom, and those dwelling in her as Gomorrah. 15 For this, thus said Jehovah of armies concerning the prophets, Behold me feeding them with wormwood, and I caused to drink the water of poison: for from the prophets of Jerusalem went forth profaneness to all the earth. 16 Thus said Jehovah of armies, Ye shall not hear to the words of the prophets prophesying to you; they making you vain: they will speak the vision of their heart, not from the mouth of Jehovah. 17 Saying to say to those despising the word of Jehovah, There shall be peace to you; and every one going in the stubbornness of his heart, they said, Evil shall not come to you. 18 For who stood in the consultation of Jehovah, and will see and hear his word who attended to his word and will hear? 19 Behold, the storm of Jehovah went forth with wrath, a piercing storm; it shall be hurled upon the head of the evil ones. 20 The anger of Jehovah shall not turn back till his doing, and till his setting up the purposes of his heart: in the last of the days ye shall understand in it with understanding. 21 I sent not the prophets, and they ran; I spake not to them, and they prophesied. 22 And if they stood in my consultation, and they will cause my people to hear my word, and turn them back from their evil way and from the evil of their doings. 23 Am I God from near, says Jehovah, and not God from far off? 24 If a man shall hide in secret places and I shall not see him, says Jehovah. Do I not fill the heavens and the earth? says Jehovah. 25 I heard what the prophets said, prophesying a falsehood in my name, saying, I dreamed, I dreamed. 26 How long is it in the heart of the prophets prophesying a lie, and prophesying the deceit of their heart? 27 Reckoning to cause my people to forget my name by their dreams which they will recount a man to his neighbor, as their fathers forgat my name in Baal. 28 The prophet whom with him a dream, he will recount a dream; and whom my word with him, he will speak my word in truth. What to the straw with the grain? says Jehovah. 29 So is not my word as fire? says Jehovah; and as a hammer, it will break the rock in pieces. 30 For this, behold me against the prophets, says Jehovah, stealing my words, a man from his neighbor. 31 Behold me against the prophets, says Jehovah, taking their tongue, and they will mutter an oracle. 32 Behold me against them prophesying dreams of falsehood, says Jehovah, and they will recount them, and will cause my people to wander by their falsehoods and by their boasting; and I sent them not, and I commanded them not; and helping, they shall be of no profit to this people, says Jehovah. 33 And when this people, or prophet, or priest, shall ask thee, saying, What the burden of Jehovah? and thou saidst to them, What burden? And I cast you off, says Jehovah. 34 And the prophet and the priest and the people which shall say, The burden of Jehovah, and I reviewed upon that man, and upon his house. 35 Thus shall ye say, a man to his neighbor, a man to his brother, What answered Jehovah? and what spake Jehovah? 36 And ye shall no more make mention of the burden of Jehovah, for the burden to a man shall be his word; and ye perverted the words of the living God, Jehovah of armies our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What answered Jehovah? and what spake Jehovah? 38 And if ye shall say, The burden of Jehovah; for this, thus said Jehovah, Because ye said this word, The burden of Jehovah, and I shall send to you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah: 39 Therefore behold me, and neglecting, I deserted you, and I cast you off, and the city which I gave to you and to your fathers from my face. 40 And I gave upon you an eternal reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.
Darby(i) 1 Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah. 2 Therefore thus saith Jehovah the God of Israel concerning the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their pastures; and they shall be fruitful and shall multiply. 4 And I will raise up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, saith Jehovah. 5 Behold, the days come, saith Jehovah, when I will raise unto David a righteous Branch, who shall reign as king, and act wisely, and shall execute judgment and righteousness in the land. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell in safety; and this is his name whereby he shall be called, Jehovah our Righteousness. 7 Therefore behold, days are coming, saith Jehovah, that they shall no more say, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 but, [As] Jehovah liveth, who brought up and who led back the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land. 9 Concerning the prophets: My heart within me is broken; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of Jehovah, and because of the words of his holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of execration the land mourneth. The pastures of the wilderness are dried up; for their course is evil, and their force is not right. 11 For both prophet and priest are profane: even in my house have I found their wickedness, saith Jehovah. 12 Therefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness; they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them in the year of their visitation, saith Jehovah. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 And in the prophets of Jerusalem have I seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in falsehood, and strengthen the hands of evildoers, so that none doth return from his wickedness. They are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink water of gall; for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith Jehovah of hosts: Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they lead you to vanity; they speak a vision of their own heart, not out of the mouth of Jehovah. 17 They say constantly unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace. And they say unto every one that walketh in the stubbornness of his heart, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the council of Jehovah, so that he hath perceived and heard his word? who hath hearkened to his word and listened? 19 Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, yea, a whirling storm: it shall whirl down upon the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart: at the end of the days ye shall understand it clearly. 21 I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, and had caused my people to hear my words, then would they have turned them from their evil way and from the wickedness of their doings. 23 Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places, that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill the heavens and the earth? saith Jehovah. 25 I have heard what the prophets say, who prophesy falsehood in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall [this] be in the heart of the prophets who prophesy falsehood, and who are prophets of the deceit of their own heart? 27 who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour: as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell the dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith Jehovah. 29 Is not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He hath said. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith Jehovah, and that tell them, and cause my people to err by their lies and by their boasting; and I have not sent them, nor commanded them; and they profit not this people at all, saith Jehovah. 33 And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken? 36 And the burden of Jehovah shall ye mention no more; for every man`s own word shall be his burden: for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts, our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet: What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken? 38 But since ye say, The burden of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah; 39 therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers. 40 And I will bring everlasting reproach upon you, and everlasting shame, that shall not be forgotten.
ERV(i) 1 Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. 2 Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute judgment and justice in the land. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, The LORD is our righteousness. 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, As the LORD liveth, which brought up the Children of Israel out of the land of Egypt; 8 but, As the LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. 9 Concerning the prophets. Mine heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of the LORD, and because of his holy words. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is evil, and their force is not right. 11 for both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen an horrible thing; they commit adultery, and walk in lies, and they strengthen the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you; they teach you vanity: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say continually unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the council of the LORD, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it? 19 Behold, the tempest of the LORD, [even his] fury, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly. 21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies; even the prophets of the deceit of their own heart? 27 which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers forgat my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith the LORD. 29 Is not my word like as fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither shall they profit this people at all, saith the LORD. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith the LORD. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? 38 But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; 39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence: 40 and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall not be forgotten.
ASV(i) 1 Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah. 2 Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.
5 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness. 7 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
9 Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right; 11 for both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith Jehovah. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.
13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
16 Thus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah. 17 They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it? 19 Behold, the tempest of Jehovah, [even his] wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly. 21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
23 Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah. 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart? 27 that think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith Jehovah. 29 Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.
33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken? 36 And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man's own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken? 38 But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah; 39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence: 40 and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
ASV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7462 unto the shepherds H6 that destroy H6327 and scatter H6629 the sheep H4830 of my pasture! H5002 saith H3068 Jehovah.
  2 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H7462 against the shepherds H7462 that feed H5971 my people: H6327 Ye have scattered H6629 my flock, H5080 and driven them away, H6485 and have not visited H6485 them; behold, I will visit H7455 upon you the evil H4611 of your doings, H5002 saith H3068 Jehovah.
  3 H6908 And I will gather H7611 the remnant H6629 of my flock H776 out of all the countries H5080 whither I have driven H7725 them, and will bring them again H5116 to their folds; H6509 and they shall be fruitful H7235 and multiply.
  4 H6965 And I will set up H7462 shepherds H7462 over them, who shall feed H3372 them; and they shall fear H2865 no more, nor be dismayed, H6485 neither shall any be lacking, H5002 saith H3068 Jehovah.
  5 H3117 Behold, the days H935 come, H5002 saith H3068 Jehovah, H6965 that I will raise H1732 unto David H6662 a righteous H6780 Branch, H4427 and he shall reign H4428 as king H7919 and deal wisely, H6213 and shall execute H4941 justice H6666 and righteousness H776 in the land.
  6 H3117 In his days H3063 Judah H3467 shall be saved, H3478 and Israel H7931 shall dwell H983 safely; H8034 and this is his name H7121 whereby he shall be called: H3072 Jehovah our righteousness.
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 saith H3068 Jehovah, H559 that they shall no more say, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H5927 who brought up H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 but, As Jehovah H2416 liveth, H5927 who brought up H935 and who led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country, H776 and from all the countries H5080 whither I had driven H3427 them. And they shall dwell H127 in their own land.
  9 H5030 Concerning the prophets. H3820 My heart H7130 within H7665 me is broken, H6106 all my bones H7363 shake; H7910 I am like a drunken H376 man, H1397 and like a man H3196 whom wine H5674 hath overcome, H6440 because H3068 of Jehovah, H6944 and because of his holy H1697 words.
  10 H776 For the land H4390 is full H5003 of adulterers; H6440 for because H423 of swearing H776 the land H56 mourneth; H4999 the pastures H4057 of the wilderness H3001 are dried up. H4794 And their course H7451 is evil, H1369 and their might is not right;
  11 H5030 for both prophet H3548 and priest H2610 are profane; H1004 yea, in my house H4672 have I found H7451 their wickedness, H5002 saith H3068 Jehovah.
  12 H1870 Wherefore their way H2519 shall be unto them as slippery H653 places in the darkness: H1760 they shall be driven on, H5307 and fall H935 therein; for I will bring H7451 evil H8141 upon them, even the year H6486 of their visitation, H5002 saith H3068 Jehovah.
  13 H7200 And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 by Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H5030 In the prophets H3389 of Jerusalem H7200 also I have seen H8186 a horrible thing: H5003 they commit adultery, H1980 and walk H8267 in lies; H2388 and they strengthen H3027 the hands H7489 of evil-doers, H376 so that none H7725 doth return H7451 from his wickedness: H5467 they are all of them become unto me as Sodom, H3427 and the inhabitants H6017 thereof as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts H5030 concerning the prophets: H398 Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall; H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is ungodliness H3318 gone forth H776 into all the land.
  16 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H8085 Hearken H1697 not unto the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy H1891 unto you: they teach you vanity; H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of Jehovah.
  17 H559 They say H559 continually H5006 unto them that despise H3068 me, Jehovah H1696 hath said, H7965 Ye shall have peace; H1980 and unto every one that walketh H8307 in the stubbornness H3820 of his own heart H559 they say, H7451 No evil H935 shall come upon you.
  18 H5975 For who hath stood H5475 in the council H3068 of Jehovah, H7200 that he should perceive H8085 and hear H1697 his word? H7181 who hath marked H1697 my word, H8085 and heard it?
  19 H5591 Behold, the tempest H3068 of Jehovah, H2534 even his wrath, H3318 is gone forth, H2342 yea, a whirling H5591 tempest: H2342 it shall burst H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of Jehovah H7725 shall not return, H6213 until he have executed, H6965 and till he have performed H4209 the intents H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 ye shall understand H998 it perfectly.
  21 H7971 I sent H5030 not these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I spake H5012 not unto them, yet they prophesied.
  22 H5975 But if they had stood H5475 in my council, H5971 then had they caused my people H8085 to hear H1697 my words, H7725 and had turned H7451 them from their evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand, H5002 saith H3068 Jehovah, H430 and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 hide H4565 himself in secret places H7200 so that I shall not see H5002 him? saith H3068 Jehovah. H4392 Do not I fill H8064 heaven H776 and earth? H5002 saith H3068 Jehovah.
  25 H8085 I have heard H5030 what the prophets H559 have said, H5012 that prophesy H8267 lies H8034 in my name, H559 saying, H2492 I have dreamed, H2492 I have dreamed.
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 that prophesy H8267 lies, H5030 even the prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart?
  27 H2803 that think H5971 to cause my people H7911 to forget H8034 my name H2472 by their dreams H5608 which they tell H376 every man H7453 to his neighbor, H1 as their fathers H7911 forgat H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that hath a dream, H5608 let him tell H2472 a dream; H1697 and he that hath my word, H1696 let him speak H1697 my word H571 faithfully. H8401 What is the straw H1250 to the wheat? H5002 saith H3068 Jehovah.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 fire? H5002 saith H3068 Jehovah; H6360 and like a hammer H6327 that breaketh H5553 the rock H6327 in pieces?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 saith H3068 Jehovah, H1589 that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbor.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 saith H3068 Jehovah, H3947 that use H3956 their tongues, H5001 and say, H5002 He saith.
  32 H5012 Behold, I am against them that prophesy H8267 lying H2472 dreams, H5002 saith H3068 Jehovah, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their vain boasting: H7971 yet I sent H6680 them not, nor commanded H3276 them; neither do they profit H5971 this people H3276 at all, H5002 saith H3068 Jehovah.
  33 H5971 And when this people, H5030 or the prophet, H3548 or a priest, H7592 shall ask H559 thee, saying, H4853 What is the burden H3068 of Jehovah? H559 then shalt thou say H4853 unto them, What burden! H5203 I will cast H5002 you off, saith H3068 Jehovah.
  34 H5030 And as for the prophet, H3548 and the priest, H5971 and the people, H559 that shall say, H4853 The burden H3068 of Jehovah, H6485 I will even punish H376 that man H1004 and his house.
  35 H559 Thus shall ye say H376 every one H7453 to his neighbor, H376 and every one H251 to his brother, H3068 What hath Jehovah H6030 answered? H3068 and, What hath Jehovah H1696 spoken?
  36 H4853 And the burden H3068 of Jehovah H2142 shall ye mention H376 no more: for every man's H1697 own word H4853 shall be his burden; H2015 for ye have perverted H1697 the words H2416 of the living H430 God, H3068 of Jehovah H6635 of hosts H430 our God.
  37 H559 Thus shalt thou say H5030 to the prophet, H3068 What hath Jehovah H6030 answered H3068 thee? and, What hath Jehovah H1696 spoken?
  38 H518 But H559 if ye say, H4853 The burden H3068 of Jehovah; H559 therefore thus saith H3068 Jehovah: H559 Because ye say H1697 this word, H4853 The burden H3068 of Jehovah, H7971 and I have sent H559 unto you, saying, H559 Ye shall not say, H4853 The burden H3068 of Jehovah;
  39 H5377 therefore, behold, I will utterly H5382 forget H5203 you, and I will cast H5892 you off, and the city H5414 that I gave H1 unto you and to your fathers, H6440 away from my presence:
  40 H5414 and I will bring H5769 an everlasting H2781 reproach H5769 upon you, and a perpetual H3640 shame, H7911 which shall not be forgotten.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of My pasture! saith the LORD. 2 Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed My people: Ye have scattered My flock, and driven them away, and have not taken care of them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. 3 And I will gather the remnant of My flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them back to their folds; and they shall be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous shoot, and he shall reign as king and prosper, and shall execute justice and righteousness in the land. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called, The LORD is our righteousness. 7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt'; 8 but: 'As the LORD liveth, that brought up and that led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them'; and they shall dwell in their own land. 9 Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of the LORD, and because of His holy words. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth, the pastures of the wilderness are dried up; and their course is evil, and their force is not right. 11 For both prophet and priest are ungodly; yea, in My house have I found their wickedness, saith the LORD. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness, they shall be thrust, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. 13 And I have seen unseemliness in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused My people Israel to err. 14 But in the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies, and they strengthen the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness; they are all of them become unto Me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land. 16 Thus saith the LORD of hosts: Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you, they lead you unto vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say continually unto them that despise Me: 'The LORD hath said: Ye shall have peace'; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say: 'No evil shall come upon you'; 18 For who hath stood in the council of the LORD, that he should perceive and hear His word? Who hath attended to His word, and heard it? 19 Behold, a storm of the LORD is gone forth in fury, yea, a whirling storm; it shall whirl upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until He have executed, and till He have performed the purposes of His heart; in the end of days ye shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they have stood in My council, then let them cause My people to hear My words, and turn them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God near at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in My name, saying: 'I have dreamed, I have dreamed.' 26 How long shall this be? Is it in the heart of the prophets that prophesy lies, and the prophets of the deceit of their own heart? 27 That think to cause My people to forget My name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers forgot My name for Baal. 28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath My word; let him speak My word faithfully. What hath the straw to do with the wheat? saith the LORD. 29 Is not My word like as fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal My words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues and say: 'He saith.' 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause My people to err by their lies, and by their wantonness; yet I sent them not, nor commanded them; neither can they profit this people at all, saith the LORD. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying: 'What is the burden of the LORD?' then shalt thou say unto them: 'What burden! I will cast you off, saith the LORD.' 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say: 'The burden of the LORD', I will even punish that man and his house. 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: 'What hath the LORD answered?' and: 'What hath the LORD spoken?' 36 And the burden of the LORD shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden; and would ye pervert the words of the living God, of the LORD of hosts our God? 37 Thus shalt thou say to the prophet: 'What hath the LORD answered thee?' and: 'What hath the LORD spoken?' 38 But if ye say: 'The burden of the LORD'; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word: 'The burden of the LORD', and I have sent unto you, saying: 'Ye shall not say: The burden of the LORD'; 39 therefore, behold, I will utterly tear you out, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from My presence; 40 and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
Rotherham(i) 1 Alas for the shepherds, who are destroying and scattering the sheep of my pasture, Declareth Yahweh. 2 Therefore, Thus, saith Yahweh, God of Israel, Concerning the shepherds who are tending my people,––Ye, have scattered my flock, and have driven them away, and have not visited them,––Behold me! Visiting, upon you, the wickedness of your doings, Declareth Yahweh. 3 I myself, therefore, will gather the remnant of my flock, out of all the lands whither I have driven them,––And will bring them back unto their own fold, And they shall be fruitful and multiply; 4 And I will raise up over them shepherds, who will tend them,––So shall they not be afraid any more, nor be dismayed, nor be missing, Declareth Yahweh. 5 Lo! days are coming, Declareth Yahweh, when I will raise up to David, A righteous Bud, And he shall reign as, king, and prosper, And shall execute justice and righteousness in the land. 6 In his days, Shall Judah, be saved, And, Israel, abide securely,––And, this, is his name whereby he shall be called, Yahweh, our Righteousness. 7 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall not be said any more, As Yahweh liveth, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt; 8 but––As Yahweh liveth, who hath brought up and who hath brought in the seed of the house of Israel out of the land of the North, and out of all the lands whither I have driven them,––And they shall remain upon their own soil.
9 As for the prophets,––Broken, is my heart within me, Trembled, have all my bones, I have become as a drunken man, And as a strong man whom wine hath overcome,––Because of Yahweh, And because of his holy, words. 10 For, with adulterers, is the land filled, Yea, because of cursing, doth the land mourn, Dried up are the oases of the desert,––And, their oppression, hath become wicked, And, their might, is not right. 11 For, both prophet and priest, are profane,––Even in my house, have I found their wickedness, Declareth Yahweh. 12 Therefore, shall their way become to them like slippery places in darkness, They shall be driven on, and shall fall therein,––For I will bring in upon them calamity––The year of their visitation, Declareth Yahweh. 13 Even among the prophets of Samaria, had I seen a foolish thing,––They prophesied by Baal, And led astray my people Israel. 14 But, among the prophets of Jerusalem, have I seen a horrible thing,––Committing adultery, And walking in falsehood, And so strengthening the hands of doers of wickedness, not to return any man from his wickedness: They have, all of them, become, to me, as Sodom, And her inhabitants, as Gomorrah. 15 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, Concerning the prophets,––Behold me! Feeding them with wormwood, And I will cause them to drink poisoned water,––For, from the prophets of Jerusalem, hath there gone forth profanity unto all the land. 16 Thus, saith Yahweh of hosts,––Do not hearken unto the words of the prophets who are prophesying unto you, They, are filling you, with vain, hopes,––The vision of their own hearts, do they speak, Not from the mouth of Yahweh! 17 They keep on saying to them who despise me, Yahweh, hath spoken, [saying], Prosperity, shall ye have! And, to every one who is going on in the stubbornness of his own heart, have they said, There shall come on you, no calamity; 18 For who, hath stood in the council of Yahweh, that he should see, and hear his word? Who hath given ear to his word, and heard it? 19 Lo! the tempest of Yahweh! Indignation, hath come forth, Even a tempest whirling along: On the head of the lawless, shall it hurl itself down. 20 The anger of Yahweh, wilt not return, Until he hath executed, nor, Until he hath established, The purposes of his heart,––In the afterpart of the days, shall ye understand it, perfectly. 21 I sent not the prophets, yet, they, ran, I spake not unto them, yet, they, prophesied. 22 But, if they had stood in my council, Then might they have announced my words unto my people, And have turned them from their wicked, way and from the wickedness of their doings. 23 Am I, a God at hand, Demandeth Yahweh, And not a God afar off? 24 Can any hide, himself in secret places, that, I, shall not see him? Demandeth Yahweh,––The heavens and the earth, do I, not fill? Demandeth Yahweh. 25 I have heard what the prophets, have said, who prophesy in my name falsely, saying,––I have dreamed! I have dreamed! 26 How long, shall it be, in the heart of the prophets, [To be] prophets of falsehood,––And prophets of the deceit of their own heart? 27 Who lay a plot to cause my people, to forget, my name, by their dreams which they relate, every man to his neighbour,––Just as their fathers forgat, my name, for Baal. 28 The prophet with whom is a dream, Let him relate it as, a dream, And, he with whom is my word, Let him speak my word as, truth,––What is the chaff, to the wheat? Demandeth Yahweh: 29 Is not my word, like this, Like fire? Demandeth Yahweh,––And like a hammer, that breaketh in pieces a cliff? 30 Therefore! behold me! against the prophets, Declareth Yahweh,––who steal my words, every man from his neighbour: 31 Behold me! against the prophets, Declareth Yahweh, who presume with their tongue and declare, He declareth: 32 Behold me! against such as prophesy the dreams of falsehood, Declareth Yahweh, who have related them, and led astray my people, with their falsehoods and with their recklessness,––whereas, I, had not sent them, nor commanded them, so that they could be of no, profit, to this people, Declareth Yahweh.
33 But, when this people, or a prophet or a priest, shall ask thee, saying, What is the oracle of Yahweh? Then shalt thou say unto them, Ye yourselves, are the oracle, Therefore will I reject you, Declareth Yahweh; 34 But, the prophet, or the priest, or the people, who shall say––the oracle of Yahweh, I will bring punishment upon that man, and upon his house. 35 Thus, shall ye say––every man unto his neighbour, and every man unto his brother,––What, hath Yahweh, answered? or, What, hath Yahweh, spoken? 36 but, the oracle of Yahweh, shall ye not mention, any more,––for, every man’s oracle, shall be his own word, because ye have perverted the words of a Living, God, Yahweh of hosts, our God. 37 Thus, shalt thou say unto the prophet,––What, hath Yahweh, answered thee? or, What, hath Yahweh, spoken? 38 But, since ye keep on saying, The Oracle of Yahweh, therefore, Thus, saith Yahweh, Because ye have said this word, The oracle of Yahweh, whereas I had sent unto you saying, Ye shall not say, The oracle of Yahweh, 39 therefore, behold me! I will lift you up,––and carry you away, and the city which I gave to you and to your fathers, from before my face; 40 and will give unto you reproach age–abiding,––and disgrace age–abiding, which shall not be forgotten.
CLV(i) 1 Woe to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Yahweh." 2 Therefore, thus said Yahweh, Elohim of Israel, Against the shepherds who feed My people, You have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Yahweh." 3 And I do gather the remnant of My flock Out of all the lands whither I drove them, And have brought them back unto their fold, And they have been fruitful, and multiplied." 4 And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking--an affirmation of Yahweh." 5 Lo, days are coming--an affirmation of Yahweh, And I have raised to David a righteous shoot, And a king has reigned and acted wisely, And done judgment and righteousness in the earth." 6 In his days is Judah saved, and Israel dwells confidently, And this his name that Yahweh proclaims him, `Our Righteousness.'" 7 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Yahweh, And they do not say any more, Yahweh lives who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt, 8 But--Yahweh lives, who brought up, And who brought in, the seed of the house of Israel, From the land of the north, And from all the lands whither I drove them, And they have dwelt on their own ground!" 9 In reference to the prophets:Broken has been my heart in my midst, Fluttered have all my bones, I have been as a man--a drunkard, And as a man--wine has passed over him, Because of Yahweh, and of His holy words." 10 For of adulterers has the land been full, For because of these has the land mourned, Dried up has been the pleasant places of the wilderness, And their course is evil, and their might--not right." 11 For both prophet and priest have been profane, Yea, in My house I found their wickedness, An affirmation of Yahweh." 12 Therefore is their way to them as slippery places, Into thick darkness they are driven, And they have fallen in it, For I bring in against them evil, The year of their inspection, An affirmation of Yahweh." 13 And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people--Israel--to err." 14 And in prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing, Committing adultery, and walking falsely, Yea, they strengthened the hands of evil doers, So that they have not turned back Each from his wickedness, They have been to me--all of them--as Sodom, And its inhabitants as Gomorrah." 15 Therefore, thus said Yahweh of Hosts, concerning the prophets:Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Has profanity gone forth to all the land." 16 Thus said Yahweh of Hosts:You do not hearken unto the words Of the prophets who are prophesying to you, They are making you vain things, A vision of their own heart they speak, Not from the mouth of Yahweh." 17 Saying diligently to those despising The word of Yahweh:Peace is for you, And [to] every one walking in the stubbornness of his heart they have said:Evil does not come in unto you." 18 For who has stood in the counsel of Yahweh, And sees and hears His word? Who has regarded My word, and hearkens? 19 Lo, a whirlwind of Yahweh--Fury has gone out, even a piercing whirlwind, On the head of the wicked it stays." 20 The anger of Yahweh does not turn back Till His doing, and till His establishing, The thoughts of His heart, In the latter end of the days you attend to it With understanding." 21 I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied." 22 But--if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings." 23 A Elohim near [am] I--an affirmation of Yahweh, And not an Elohim afar off? 24 Is any one hidden in secret places, And I see him not? an affirmation of Yahweh, Do not I fill the heavens and the earth? An affirmation of Yahweh." 25 I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.'" 26 Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart, 27 Who are devising to cause My people To forget My name by their dreams, That they recount each to his neighbor, As their fathers forgot my name for Baal." 28 The prophet with whom [is] a dream, Let him recount the dream, And he with whom [is] My word, Let him truly speak My word. What--to the straw with the corn? An affirmation of Yahweh." 29 Is it not thus? My word [is] as a fire, An affirmation of Yahweh. And as a hammer--it breaks in pieces a rock." 30 Therefore, lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Yahweh, Stealing My words each from his neighbor." 31 Lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Yahweh, Who are making smooth their tongue, And they affirm--an affirmation." 32 Lo, I [am] against the prophets of false dreams, An affirmation of Yahweh, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I--I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Yahweh." 33 And when this people, or the prophet, Or a priest, does ask you, saying, What [is] the burden of Yahweh? Then you have said unto them:You [are] the burden, and I have left you, An affirmation of Yahweh." 34 And the prophet, and the priest, and the people, That said, The burden of Yahweh, I have seen after that man, and after his house." 35 Thus do you say each unto his neighbor, And each unto his brother:What has Yahweh answered? And what has Yahweh spoken? 36 And the burden of Yahweh you do not mention any more, For the burden to each is--His word, And you have overturned the words of the living Elohim, Yahweh of Hosts, our Elohim." 37 Thus do you say unto the prophet What has Yahweh answered you? And what has Yahweh spoken? 38 And if the burden of Yahweh you say, Therefore thus said Yahweh:Because of your saying this word, The burden of Yahweh, And I do send unto you, saying, You do not say, The burden of Yahweh." 39 Therefore, lo, I--I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face, 40 And I have put on you reproach eonian, And shame eonian that is not forgotten!"
BBE(i) 1 A curse is on the keepers who are causing the destruction and loss of the sheep of my field, says the Lord. 2 So this is what the Lord, the God of Israel, has said against the keepers who have the care of my people: You have let my flock be broken up, driving them away and not caring for them; see, I will send on you the punishment for the evil of your doings, says the Lord. 3 And I will get the rest of my flock together from all the countries where I have sent them, and will make them come back again to their resting-place; and they will have offspring and be increased. 4 And I will put over them keepers who will take care of them: never again will they be overcome with fear or be troubled, and there will not be the loss of one of them, says the Lord. 5 See, the days are coming, says the Lord, when I will give to David a true Branch, and he will be ruling as king, acting wisely, doing what is right, and judging uprightly in the land. 6 In his days Judah will have salvation and Israel will be living without fear: and this is the name by which he will be named, The Lord is our righteousness. 7 And so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt; 8 But, By the living Lord, who took up the seed of Israel, and made them come out of the north country, and from all the countries where I had sent them; and they will be living in the land which is theirs. 9 About the prophets. My heart is broken in me, all my bones are shaking; I am like a man full of strong drink, like a man overcome by wine; because of the Lord, and because of his holy words. 10 For the land is full of men who are untrue to their wives; because of the curse the land is full of grief; the green fields of the waste land have become dry; and they are quick to do evil, their strength is for what is not right. 11 For the prophet as well as the priest is unclean; even in my house I have seen their evil-doing, says the Lord. 12 For this cause their steps will be slipping on their way: they will be forced on into the dark and have a fall there: for I will send evil on them in the year of their punishment, says the Lord. 13 And I have seen ways without sense in the prophets of Samaria; they became prophets of the Baal, causing my people Israel to go wrong. 14 And in the prophets of Jerusalem I have seen a shocking thing; they are untrue to their wives, walking in deceit, and they make strong the hands of evil-doers, so that a man may not be turned back from his evil-doing: they have all become like Sodom to me, and its people like Gomorrah. 15 So this is what the Lord of armies has said about the prophets: See, I will give them a bitter plant for their food, and bitter water for their drink: for from the prophets of Jerusalem unclean behaviour has gone out into all the land. 16 This is what the Lord of armies has said: Do not give ear to the words which the prophets say to you: they give you teaching of no value: it is from themselves that their vision comes, and not out of the mouth of the Lord. 17 They keep on saying to those who have no respect for the word of the Lord, You will have peace; and to everyone who goes on his way in the pride of his heart, they say, No evil will come to you. 18 For which of them has knowledge of the secret of the Lord, and has seen him, and given ear to his word? which of them has taken note of his word and given attention to it? 19 See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers. 20 The wrath of the Lord will not be turned back till he has done, till he has put into effect, the purposes of his heart: in days to come you will have full knowledge of this. 21 I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word. 22 But if they had been in my secret, then they would have made my people give ear to my words, turning them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I only a God who is near, says the Lord, and not a God at a distance? 24 In what secret place may a man take cover without my seeing him? says the Lord. Is there any place in heaven or earth where I am not? says the Lord. 25 My ears have been open to what the prophets have said, who say false words in my name, saying, I have had a dream, I have had a dream, I have had a dream, 26 Is my word in the hearts of the prophets who give out false words, even the prophets of the deceit of their hearts? 27 Whose purpose is to take away the memory of my name from my people by their dreams, of which every man is talking to his neighbour, as their fathers gave up the memory of my name for the Baal. 28 If a prophet has a dream, let him give out his dream; and he who has my word, let him give out my word in good faith. What has the dry stem to do with the grain? says the Lord. 29 Is not my word like fire? says the Lord; and like a hammer, smashing the rock to bits? 30 For this cause I am against the prophets, says the Lord, who take my words, every one from his neighbour. 31 See, I am against the prophets, says the Lord, who let their tongues say, He has said. 32 See, I am against the prophets of false dreams, says the Lord, who give them out and make my people go out of the way by their deceit and their uncontrolled words: but I did not send them or give them orders; and they will be of no profit to this people, says the Lord. 33 And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord. 34 And as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house. 35 But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said? 36 And you will no longer put people in mind of the word of weight of the Lord: for every man's word will be a weight on himself; for the words of the living God, of the Lord of armies, our God, have been twisted by you. 37 This is what you are to say to the prophet, What answer has the Lord given to you? and, What has the Lord said? 38 But if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord; 39 For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face: 40 And I will give you a name without honour for ever, and unending shame which will never go from the memory of men.
MKJV(i) 1 Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture, says Jehovah. 2 Therefore so says Jehovah, the God of Israel, against the shepherds who feed My people, You have scattered My flock, and have driven them away, and have not visited them. Behold, I will bring on you the evil of your doings, says Jehovah. 3 And I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their fold. And they shall be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them who will feed them. And they shall fear no more, nor be afraid; nor shall they lack anything, says Jehovah. 5 Behold, the days come, says Jehovah, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and act wisely, and shall do judgment and justice in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely. And this is His name by which He shall be called, JEHOVAH, OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that they shall no more say, Jehovah lives, who brought the sons of Israel up out of the land of Egypt; 8 but, Jehovah lives, who brought up and led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I have driven them. And they shall dwell in their own land. 9 My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake. I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Jehovah, and because of the Words of His holiness. 10 For the land is full of adulterers. Yes, because of cursing the land mourns; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their power is not right. 11 For both prophet and priest are ungodly; yes, in My house I have found their evil, says Jehovah. 12 So their way shall be to them as slippery ways in the darkness; they shall be driven on, and fall in them; for I will bring evil on them, even the year of their judgment, says Jehovah. 13 And I have seen frivolity in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal and caused My people Israel to go astray. 14 I have also seen in the prophets of Jerusalem a horrible thing; they commit adultery and walk in falsehood. They also strengthen to the hands of evildoers, so that none returns from his evil; they are all of them like Sodom to Me, and its inhabitants like Gomorrah. 15 So Jehovah of Hosts says this concerning the prophets: Behold, I will feed them wormwood, and make them drink poisonous water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land. 16 So says Jehovah of Hosts, Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They make you vain; they speak a vision from their own heart, not out of the mouth of Jehovah. 17 They still say to those who despise Me, Jehovah has said, You shall have peace! And they say to everyone who walks after the stubbornness of his own heart, No evil shall come on you! 18 For who has stood in the counsel of Jehovah, and hears His Word? Who has listened to His Word and heard it? 19 Behold, the tempest of Jehovah has gone forth in fury, a whirling tempest. It shall whirl on the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not return, until He has done and until He has set up the purposes of His heart; in later days you shall understand it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in My wisdom and had caused My people to hear My Words, then they would have turned them from their evil way and from the evil of their doings. 23 Am I a God near, says Jehovah, and not a God afar off? 24 Can anyone hide himself in secret places so that I shall not see him? says Jehovah. Do I not fill the heavens and earth? says Jehovah. 25 I have heard what the prophets said, who prophesy lies in My name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies? But they are prophets of the deceit of their own heart, 27 who plot to cause My people to forget My name by their dreams which they tell, each one to his neighbor, as their fathers have forgotten My name for Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream. And he who has My Word, let him speak My Word faithfully. What is the chaff to the wheat? says Jehovah. 29 Is not My Word like a fire? says Jehovah; and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 So Jehovah says, Behold, I am against the prophets who steal My Words each one from his neighbor. 31 Jehovah says, Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, He says. 32 Jehovah says, Behold, I am against those who prophesy false dreams and tell them, and cause My people to go astray by their lies and by their lightness. Yet I did not send them nor command them; therefore they shall not profit this people at all, says Jehovah. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Jehovah? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says Jehovah. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house. 35 So you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, What has Jehovah answered? And what has Jehovah spoken? 36 And you shall mention the burden of Jehovah no more. For every man's word shall be his burden; for you have perverted the Words of the living God, of Jehovah of Hosts our God. 37 So you shall say to the prophet, What has Jehovah answered you? And what has Jehovah spoken? 38 But since you say, The burden of Jehovah; therefore so says Jehovah, Because you say this word; the burden of Jehovah; and I have sent to you saying, You shall not say, The burden of Jehovah; 39 therefore, behold, I, even I, will completely forget you, and I will forsake you and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of My presence. 40 And I will bring an everlasting reproach on you, and a never-ending shame, which shall not be forgotten.
LITV(i) 1 Woe to shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture, says Jehovah. 2 Because of this, so says Jehovah the God of Israel against the shepherds who shepherd My people: You have scattered My flock, and have driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings, says Jehovah. 3 And I will gather the remnant of My flock out of all the lands where I have driven them there, and will bring them again to their fold. And they shall be fruitful and multiply. 4 And I will raise up shepherds over them who will shepherd them. And they will fear no more, nor be terrified; nor will they be missing anything, says Jehovah. 5 Behold, the days come, says Jehovah, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and act wisely, and shall do justice and righteousness in the earth. 6 In His days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely. And this is His name by which He shall be called, Jehovah our Righteousness. 7 Behold, so the days come, says Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah lives, who brought the sons of Israel up out of the land of Egypt; 8 but, As Jehovah lives, who brought up and led the seed of the house of Israel out of the land of the north, and from all the lands where I have driven them there. And they shall dwell on their own land. 9 My heart within me is broken concerning the prophets; all my bones shake. I am like a drunken man, and like a man overcome by wine, because of Jehovah, and because of the words of His holiness. 10 For the land is full of adulterers. For the land mourns because of a curse. The pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right. 11 For both prophet and priest are ungodly; yea, I have found their evil in My house, says Jehovah. 12 So their way shall be to them as slippery places in the darkness; they shall be driven out and fall by it. For I will bring evil on them, the year of their judgment, says Jehovah. 13 And I have seen frivolity among the prophets of Samaria; they prophesied by Baal and caused My people Israel to go astray. 14 I have also seen a horrible thing among the prophets of Jerusalem; they commit adultery and walk in falsehood. And they make the hands of evildoers strong, so that not a man returns from his evil. They are all of them like Sodom to Me, and her inhabitants like Gomorrah. 15 So Jehovah of Hosts says this concerning the prophets: Behold, I will feed them wormwood, and make them drink poisonous water, for ungodliness has gone forth from the prophets of Jerusalem into all the land. 16 So says Jehovah of hosts, do not listen to the words of the prophets who prophesy to you; they make you vain; they speak a vision of their own heart, not out of the mouth of Jehovah. 17 They say to those who despise Me, Jehovah has said, You shall have peace. And they say to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, Evil shall not come on you. 18 For who has stood in the counsel of Jehovah, and has seen and heard His word? Who has listened to His word and heard? 19 Behold, the tempest of Jehovah has gone forth in fury, even a whirling tempest. It will whirl on the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah shall not turn back until He has executed, and until He has set up the purposes of His heart. In latter days you shall understand it perfectly. 21 I have not sent the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in My counsel and had caused My people to hear My words, then they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God near by, says Jehovah, and not a God from afar? 24 Or can anyone hide himself in secret places so that I do not see him, says Jehovah? Do I not fill the heavens and the earth, says Jehovah? 25 I have heard what the prophets said, those who prophesy lies in My name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long is this there in the heart of the prophets, the prophets of lies; yea, the prophets of the deceit of their own heart? 27 They plot to cause My people to forget My name by their dreams which they tell, each one to his neighbor, even as their fathers have forgotten My name for Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream. And he who has My word, let him speak My word faithfully. What has the straw to do with the grain, says Jehovah? 29 Is not My word thus like fire, says Jehovah, and like a hammer which breaks a rock in pieces? 30 Then, Jehovah says, Behold, I am against the prophets who steal My words, each one from his neighbor. 31 Jehovah says, Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, He says. 32 Jehovah says, Behold, I am against those who prophesy false dreams, and tell them, and cause My people to go astray by their lies, and by their frivolity. Yet I did not send them nor command them. And they will not profit this people at all, says Jehovah. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Jehovah? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says Jehovah. 34 And the prophet, and the priest, and the people who shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house. 35 And you shall say each one to his neighbor, and each one to his brother, What has Jehovah answered? And what has Jehovah spoken? 36 And you shall not mention the burden of Jehovah again, for each man's word shall be his burden. For you have perverted the words of the living God, of Jehovah of Hosts, our God. 37 So you shall say to the prophet, What has Jehovah answered you? And what has Jehovah spoken? 38 But if you say, The burden of Jehovah, therefore so says Jehovah: Because you say this word, the burden of Jehovah; and I have sent to you saying, You shall not say, The burden of Jehovah; 39 therefore, behold! I, even I will utterly forget you and cast off you and the city that I gave to you and your fathers, away from My face. 40 And I will bring an everlasting reproach and never ending shame on you, which shall not be forgotten.
ECB(i) 1
THE JUST SPROUT
Ho to the tenders who destroy and scatter the flock of my pasture - an oracle of Yah Veh. 2 So thus says Yah Veh Elohim of Yisra El against the tenders who tend my people: You scatter my flock and drive them away and visit them not: behold, I visit the evil of your exploits on you - an oracle of Yah Veh 3 and I gather the survivors of my flock from all lands I drove them; and return them to their habitations of rest; and they bear fruit and abound: 4 and I raise tenders over them to tend them: and they neither awe any more nor dismay nor oversight - an oracle of Yah Veh. 5 Behold, days come, - an oracle of Yah Veh that I raise to David a just Sprout, and a Sovereign reigns and comprehends and works judgment and justness in the earth. 6 In his days Yah Hudah is saved, and Yisra El dwells confidently: and this is his name whereby he is called, Yah Veh Sidqenuw. 7 So behold, days come, - an oracle of Yah Veh that they no more say, Yah Veh lives, who ascended the sons of Yisra El from the land of Misrayim; 8 but, Yah Veh lives, who ascended and who led the seed of the house of Yisra El from the north land, and from all lands I drove them: and they settle in their own soil. 9 Concerning the prophets: My heart within me is broken; all my bones flutter; I am as an intoxicated man and as the mighty overpassed by wine at the face of Yah Veh, and at the face of the words of his holiness. 10 For the land is filled with adulterers; for at the face of oathing, the land mourns; the folds of the wilderness wither and their race is evil; and their might, not right. 11 For both prophet and priest profane; yes, in my house I found their evil - an oracle of Yah Veh. 12 So their way is to them as slippery in the darkness: they are overthrown and fall therein: for I bring evil on them - the year of their visitation - an oracle of Yah Veh. 13 And I see frivolity in the prophets of Shomeron; they prophesy in Baal, and stray my people Yisra El: 14 and I see a horror in the prophets of Yeru Shalem; they adulterize and walk in falsehoods: yes, they strengthen the hands of vilifiers so that no man returns from his evil: they all are to me as Sedom and the settlers as Amorah. 15 So thus says Yah Veh Sabaoth concerning the prophets: Behold, I feed them with wormwood and have them drink the water of gall: for from the prophets of Yeru Shalem profaneness goes into all the land. 16 Thus says Yah Veh Sabaoth: Hearken not to the words of the prophets who prophesy to you: they make you vain: they word a vision of their own heart - not from the mouth of Yah Veh. 17 In saying, they say to them who scorn me, Yah Veh words, Shalom to you! - and they say to every one who walks after the warp of his own heart, Evil comes not on you! 18 - for who stands in the private counsel of Yah Veh and sees and hears his word? Who hearkens to his word, and hears? 19 Behold, a storm of Yah Veh comes in fury - even a whirling storm: whirling on the head of the wicked. 20 The wrath of Yah Veh turns not back until he works and until he raises the intrigue of his heart: in the latter days you discern with discernment. 21 I sent not these prophets, yet they run: I worded not to them, yet they prophesy. 22 But had they stood in my private counsel and had my people heard my words, then they had turned them from their evil way and from the evil of their exploits. 23 I am an Elohim nearby - an oracle of Yah Veh; and not an Elohim afar off! 24 Hides man himself in coverts that I not see him? - an oracle of Yah Veh. Fill I not the heavens and earth? - an oracle of Yah Veh. 25 I hear what the prophets say - who prophesy falsehoods in my name, saying, I dreamed! I dreamed! 26 Until when is this in the heart of the prophets who prophesy falsehoods? - yes, prophets of the deceit of their own heart; 27 who fabricate to have my people forget my name by the dreams they scribe every man to his friend - as their fathers forgot my name for Baal. 28 The prophet, having a dream, have him scribe a dream; and he, having my word, have him word my word in truth. What is the straw to the grain? - an oracle of Yah Veh. 29 Is not my word thus as a fire? - an oracle of Yah Veh and as a hammer shattering the rock? 30 So behold, I am against the prophets - an oracle of Yah Veh who steal my words, every man from his friend. 31 Behold, I am against the prophets - an oracle of Yah Veh who take their tongues and say, - an oracle! 32 Behold, I am against them who prophesy false dreams - an oracle of Yah Veh and scribe them; and stray my people by their falsehoods and by their frothiness; and I - I neither sent them nor misvahed them: in benefitting, they benefit this people not - an oracle of Yah Veh. 33 And when this people or the prophet or a priest ask you, saying, What is the burden of Yah Veh? Say to them, What burden? I abandoned you - an oracle of Yah Veh. 34 And the prophet and the priest and the people who say, The burden of Yah Veh! I visit upon that man and upon his house. 35 You, say thus, every man to his friend, and every man to his brother, What answers Yah Veh? And what words Yah Veh? 36 And you - remember the burden of Yah Veh no more for the word of every man is his burden; for you perverted the words of the living Elohim - of Yah Veh Sabaoth our Elohim. 37 Thus say to the prophet, What answers Yah Veh? And what words Yah Veh? 38 And since you say, The burden of Yah Veh! - so thus says Yah Veh: Because you say this word, The burden of Yah Veh! - and I sent to you, saying, Say not, The burden of Yah Veh! 39 - so, behold, in forgetting, I forget you; and I abandon you and the city I gave you and your fathers from my face: 40 and I give on you an eternal reproach and an eternal shame which is not forgotten.
ACV(i) 1 Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says LORD. 2 Therefore thus says LORD, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit upon you the evil of your doings, says LORD. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds, and they shall be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them who shall feed them. And they shall fear no more, nor be dismayed. Neither shall any be lacking, says LORD. 5 Behold, the days come, says LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely. And this is his name by which he shall be called: LORD our righteousness. 7 Therefore, behold, the days come, says LORD, that they shall no more say, As LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt, 8 but, As LORD lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. And they shall dwell in their own land. 9 Concerning the prophets: My heart within me is broken. All my bones shake. I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of LORD, and because of his holy words. 10 For the land is full of adulterers. For because of swearing the land mourns. The pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right. 11 For both prophet and priest are profane. Yea, in my house I have found their wickedness, says LORD. 12 Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness. They shall be driven on, and fall in it. For I will bring evil upon them, even the year of their visitation, says LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing. They commit adultery, and walk in lies. And they strengthen the hands of evildoers, so that none returns from his wickedness. They have all of them become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus says LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall. For from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land. 16 Thus says LORD of hosts: Hearken not to the words of the prophets who prophesy to you. They teach you vanity. They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of LORD. 17 They say continually to those who despise me, LORD has said, Ye shall have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the council of LORD, that he should perceive and hear his word? Who has marked my word, and heard it? 19 Behold, the tempest of LORD, wrath, has gone forth, yea, a whirling tempest. It shall burst upon the head of the wicked. 20 The anger of LORD shall not return until he has executed, and till he has performed the intents of his heart. In the latter days ye shall understand it perfectly. 21 I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, says LORD, and not a God afar off? 24 Can any man hide himself in secret places so that I shall not see him? says LORD. Do I not fill heaven and earth? says LORD. 25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart? 27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream. And he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says LORD. 29 Is not my word like fire? says LORD, and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, says LORD, who steal my words each one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, says LORD, who use their tongues, and say, He says. 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says LORD, and tell them. And cause my people to err by their lies, and by their vain boasting. Yet I sent them not, nor commanded them, neither do they profit this people at all, says LORD. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of LORD? Then thou shall say to them, What burden! I will cast you off, says LORD. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of LORD, I will even punish that man and his house. 35 Thus ye shall say each one to his neighbor, and each one to his brother: What has LORD answered? and, What has LORD spoken? 36 And the burden of LORD ye shall mention no more, for every man's own word shall be his burden. For ye have perverted the words of the living God, of LORD of hosts our God. 37 Thus thou shall say to the prophet: What has LORD answered thee? and, What has LORD spoken? 38 But if ye say, The burden of LORD, therefore thus says LORD: Because ye say this word, The burden of LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of LORD, 39 therefore, behold, I will utterly forget you. And I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence. 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
WEB(i) 1 “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” says Yahweh. 2 Therefore Yahweh, the God of Israel, says against the shepherds who feed my people: “You have scattered my flock, driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings,” says Yahweh. 3 “I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they will be fruitful and multiply. 4 I will set up shepherds over them, who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking,” says Yahweh. 5 “Behold, the days come,” says Yahweh, “that I will raise to David a righteous Branch, and he will reign as king and deal wisely, and will execute justice and righteousness in the land. 6 In his days Judah will be saved, and Israel will dwell safely. This is his name by which he will be called: Yahweh our righteousness. 7 “Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that they will no more say, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’ 8 but, ‘As Yahweh lives, who brought up and who led the offspring of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.’ Then they will dwell in their own land.” 9 Concerning the prophets: My heart within me is broken. All my bones shake. I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words. 10 For the land is full of adulterers; for because of the curse the land mourns. The pastures of the wilderness have dried up. Their course is evil, and their might is not right; 11 for both prophet and priest are profane. Yes, in my house I have found their wickedness,” says Yahweh. 12 Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness. They will be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation,” says Yahweh. 13 “I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem I have also seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one returns from his wickedness. They have all become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.” 15 Therefore Yahweh of Armies says concerning the prophets: “Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink poisoned water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land.” 16 Yahweh of Armies says, “Don’t listen to the words of the prophets who prophesy to you. They teach you vanity. They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh. 17 They say continually to those who despise me, ‘Yahweh has said, “You will have peace;”’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, ‘No evil will come on you.’ 18 For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? Who has listened to my word, and heard it? 19 Behold, Yahweh’s storm, his wrath, has gone out. Yes, a whirling storm: It will burst on the head of the wicked. 20 Yahweh’s anger will not return until he has executed, and until he has performed the intents of his heart. In the latter days, you will understand it perfectly. 21 I didn’t send these prophets, yet they ran. I didn’t speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 “Am I a God at hand,” says Yahweh, “and not a God afar off? 24 Can anyone hide himself in secret places so that I can’t see him?” says Yahweh. “Don’t I fill heaven and earth?” says Yahweh. 25 “I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, ‘I had a dream! I had a dream!’ 26 How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart? 27 They intend to cause my people to forget my name by their dreams which they each tell his neighbor, as their fathers forgot my name because of Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?” says Yahweh. 29 “Isn’t my word like fire?” says Yahweh; “and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 “Therefore behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who each steal my words from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who use their tongues, and say, ‘He says.’ 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams,” says Yahweh, “who tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting; yet I didn’t send them or command them. They don’t profit this people at all,” says Yahweh. 33 “When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from Yahweh?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I will cast you off,” says Yahweh.’ 34 As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from Yahweh,’ I will even punish that man and his household. 35 You will say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, ‘What has Yahweh answered?’ and, ‘What has Yahweh said?’ 36 You will mention the message from Yahweh no more: for every man’s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies, our God. 37 You will say to the prophet, ‘What has Yahweh answered you?’ and, ‘What has Yahweh spoken?’ 38 Although you say, ‘The message from Yahweh;’ therefore Yahweh says: ‘Because you say this word, “The message from Yahweh,” and I have sent to you, telling you not to say, “The message from Yahweh;” 39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence. 40 I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which will not be forgotten.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7462 to the shepherds H6 who destroy H6327 and scatter H6629 the sheep H4830 of my pasture! H5002 says H3068 Yahweh.
  2 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H7462 against the shepherds H7462 who feed H5971 my people: H6327 You have scattered H6629 my flock, H5080 and driven them away, H6485 and have not visited H6485 them; behold, I will visit H7455 on you the evil H4611 of your doings, H5002 says H3068 Yahweh.
  3 H6908 I will gather H7611 the remnant H6629 of my flock H776 out of all the countries H5080 where I have driven H7725 them, and will bring them again H5116 to their folds; H6509 and they shall be fruitful H7235 and multiply.
  4 H6965 I will set up H7462 shepherds H7462 over them, who shall feed H3372 them; and they shall fear H2865 no more, nor be dismayed, H6485 neither shall any be lacking, H5002 says H3068 Yahweh.
  5 H3117 Behold, the days H935 come, H5002 says H3068 Yahweh, H6965 that I will raise H1732 to David H6662 a righteous H6780 Branch, H4427 and he shall reign H4428 as king H7919 and deal wisely, H6213 and shall execute H4941 justice H6666 and righteousness H776 in the land.
  6 H3117 In his days H3063 Judah H3467 shall be saved, H3478 and Israel H7931 shall dwell H983 safely; H8034 and this is his name H7121 by which he shall be called: H3072 Yahweh our righteousness.
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 Yahweh, H559 that they shall no more say, H3068 As Yahweh H2416 lives, H5927 who brought up H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 but, As Yahweh H2416 lives, H5927 who brought up H935 and who led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country, H776 and from all the countries H5080 where I had driven H3427 them. They shall dwell H127 in their own land.
  9 H5030 Concerning the prophets. H3820 My heart H7130 within H7665 me is broken, H6106 all my bones H7363 shake; H7910 I am like a drunken H376 man, H1397 and like a man H3196 whom wine H5674 has overcome, H6440 because H3068 of Yahweh, H6944 and because of his holy H1697 words.
  10 H776 For the land H4390 is full H5003 of adulterers; H6440 for because H423 of swearing H776 the land H56 mourns; H4999 the pastures H4057 of the wilderness H3001 are dried up. H4794 Their course H7451 is evil, H1369 and their might is not right;
  11 H5030 for both prophet H3548 and priest H2610 are profane; H1004 yes, in my house H4672 have I found H7451 their wickedness, H5002 says H3068 Yahweh.
  12 H1870 Therefore their way H2519 shall be to them as slippery H653 places in the darkness: H1760 they shall be driven on, H5307 and fall H935 therein; for I will bring H7451 evil H8141 on them, even the year H6486 of their visitation, H5002 says H3068 Yahweh.
  13 H7200 I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 by Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H5030 In the prophets H3389 of Jerusalem H7200 also I have seen H8186 a horrible thing: H5003 they commit adultery, H1980 and walk H8267 in lies; H2388 and they strengthen H3027 the hands H7489 of evildoers, H376 so that none H7725 does return H7451 from his wickedness: H5467 they are all of them become to me as Sodom, H3427 and its inhabitants H6017 as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies H5030 concerning the prophets: H398 Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall; H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is ungodliness H3318 gone forth H776 into all the land.
  16 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H8085 Don't listen H1697 to the words H5030 of the prophets H5012 who prophesy H1891 to you: they teach you vanity; H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of Yahweh.
  17 H559 They say H559 continually H5006 to those who despise H3068 me, Yahweh H1696 has said, H7965 You shall have peace; H1980 and to everyone who walks H8307 in the stubbornness H3820 of his own heart H559 they say, H7451 No evil H935 shall come on you.
  18 H5975 For who has stood H5475 in the council H3068 of Yahweh, H7200 that he should perceive H8085 and hear H1697 his word? H7181 who has marked H1697 my word, H8085 and heard it?
  19 H5591 Behold, the storm H3068 of Yahweh, H2534 his wrath, H3318 has gone forth. H2342 Yes, a whirling H5591 storm. H2342 It shall burst H7218 on the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of Yahweh H7725 shall not return, H6213 until he has executed, H6965 and until he have performed H4209 the intents H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 you shall understand H998 it perfectly.
  21 H7971 I sent H5030 not these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I didn't speak H5012 to them, yet they prophesied.
  22 H5975 But if they had stood H5475 in my council, H5971 then had they caused my people H8085 to hear H1697 my words, H7725 and had turned H7451 them from their evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand, H5002 says H3068 Yahweh, H430 and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 hide H4565 himself in secret places H7200 so that I shall not see H5002 him? says H3068 Yahweh. H4392 Don't I fill H8064 heaven H776 and earth? H5002 says H3068 Yahweh.
  25 H8085 I have heard H5030 what the prophets H559 have said, H5012 who prophesy H8267 lies H8034 in my name, H559 saying, H2492 I have dreamed, H2492 I have dreamed.
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 who prophesy H8267 lies, H5030 even the prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart?
  27 H2803 who think H5971 to cause my people H7911 to forget H8034 my name H2472 by their dreams H5608 which they tell H376 every man H7453 to his neighbor, H1 as their fathers H7911 forgot H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 who has a dream, H5608 let him tell H2472 a dream; H1697 and he who has my word, H1696 let him speak H1697 my word H571 faithfully. H8401 What is the straw H1250 to the wheat? H5002 says H3068 Yahweh.
  29 H1697 Isn't my word H3541 like H784 fire? H5002 says H3068 Yahweh; H6360 and like a hammer H6327 that breaks H5553 the rock H6327 in pieces?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 Yahweh, H1589 who steal H1697 my words H376 everyone H7453 from his neighbor.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 Yahweh, H3947 who use H3956 their tongues, H5001 and say, H5002 He says.
  32 H5012 Behold, I am against those who prophesy H8267 lying H2472 dreams, H5002 says H3068 Yahweh, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their vain boasting: H7971 yet I didn't send H6680 them, nor commanded H3276 them; neither do they profit H5971 this people H3276 at all, H5002 says H3068 Yahweh.
  33 H5971 When this people, H5030 or the prophet, H3548 or a priest, H7592 shall ask H559 you, saying, H4853 What is the burden H3068 of Yahweh? H559 Then you shall tell H4853 them, What burden! H5203 I will cast H5002 you off, says H3068 Yahweh.
  34 H5030 As for the prophet, H3548 and the priest, H5971 and the people, H559 who shall say, H4853 The burden H3068 of Yahweh, H6485 I will even punish H376 that man H1004 and his house.
  35 H559 You shall say H376 everyone H7453 to his neighbor, H376 and everyone H251 to his brother, H3068 What has Yahweh H6030 answered? H3068 and, What has Yahweh H1696 spoken?
  36 H2142 You shall mention H4853 the burden H3068 of Yahweh H376 no more: for every man's H1697 own word H4853 shall be his burden; H2015 for you have perverted H1697 the words H2416 of the living H430 God, H3068 of Yahweh H6635 of Armies H430 our God.
  37 H559 You shall say H5030 to the prophet, H3068 What has Yahweh H6030 answered H3068 you? and, What has Yahweh H1696 spoken?
  38 H518 But H559 if you say, H4853 The burden H3068 of Yahweh; H559 therefore thus says H3068 Yahweh: H559 Because you say H1697 this word, H4853 The burden H3068 of Yahweh, H7971 and I have sent H559 to you, saying, H559 You shall not say, H4853 The burden H3068 of Yahweh;
  39 H5377 therefore, behold, I will utterly H5382 forget H5203 you, and I will cast H5892 you off, and the city H5414 that I gave H1 to you and to your fathers, H6440 away from my presence:
  40 H5414 and I will bring H5769 an everlasting H2781 reproach H5769 on you, and a perpetual H3640 shame, H7911 which shall not be forgotten.
NHEB(i) 1 "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture." says the LORD. 2 Therefore thus says the LORD, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: "You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; look, I will visit on you the evil of your doings," says the LORD. 3 "I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply. 4 I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking," says the LORD. 5 "Look, the days come," says the LORD, "that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name by which he shall be called: 'The LORD our righteousness.' 7 Therefore look, the days come," says the LORD, "that they shall no more say, 'As the LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt'; 8 but, 'As the LORD lives, who brought up and who led the descendants of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where he had driven them.' They shall dwell in their own land."' 9 Concerning the prophets: My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of his holy words. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. "Their course is evil, and their might is not right; 11 for both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness," says the LORD. 12 "Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall in it; for I will bring evil on them, even the year of their visitation," says the LORD. 13 "I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: 'Look, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.' 16 Thus says the LORD of hosts, 'Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say continually to those who despise me, "The LORD has said, 'You shall have peace'"; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, "No evil shall come on you." 18 For who has stood in the council of the LORD, that he should perceive and hear his word? Who has marked my word, and heard it? 19 Look, the storm of the LORD, his wrath, has gone forth. Yes, a whirling storm. It shall burst on the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly. 21 I sent not these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand,' says the LORD, 'and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places so that I shall not see him?' says the LORD. 'Do I not fill heaven and earth?' says the LORD. 25 'I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, "I have dreamed, I have dreamed." 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart, 27 who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?' says the LORD. 29 'Isn't my word like fire?' says the LORD; 'and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore look, I am against the prophets,' says the LORD, 'who steal my words everyone from his neighbor. 31 Look, I am against the prophets,' says the LORD, 'who use their tongues, and say, "He says." 32 Look, I am against the prophets who prophesy lying dreams,' says the LORD, 'and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I did not send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all,' says the LORD. 33 'When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, "What is the burden of the LORD?" Then you shall tell them, "You are the burden, and I will cast you off," says the LORD. 34 As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, "The burden of the LORD," I will even punish that man and his house. 35 You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, "What has the LORD answered?" and, "What has the LORD spoken?" 36 You shall mention the burden of the LORD no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37 You shall say to the prophet, "What has the LORD answered you?" and, "What has the LORD spoken?" 38 But if you say, "The burden of the LORD"; therefore thus says the LORD: Because you say this word, "The burden of the LORD," and I have sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the LORD'"; 39 therefore, look, I will surely lift you up and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence: 40 and I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.'"
AKJV(i) 1 Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! said the LORD. 2 Therefore thus said the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit on you the evil of your doings, said the LORD. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, said the LORD. 5 Behold, the days come, said the LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD lives, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I had driven them; and they shall dwell in their own land. 9 My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. 11 For both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness, said the LORD. 12 Why their way shall be to them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil on them, even the year of their visitation, said the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none does return from his wickedness; they are all of them to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus said the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus said the LORD of hosts, Listen not to the words of the prophets that prophesy to you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still to them that despise me, The LORD has said, You shall have peace; and they say to every one that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come on you. 18 For who has stood in the counsel of the LORD, and has perceived and heard his word? who has marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously on the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days you shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, said the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? said the LORD. Do not I fill heaven and earth? said the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yes, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that has a dream, let him tell a dream; and he that has my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? said the LORD. 29 Is not my word like as a fire? said the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, said the LORD, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, said the LORD, that use their tongues, and say, He said. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, said the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, said the LORD. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say to them, What burden? I will even forsake you, said the LORD. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall you say every one to his neighbor, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken? 36 And the burden of the LORD shall you mention no more: for every man's word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37 Thus shall you say to the prophet, What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken? 38 But since you say, The burden of the LORD; therefore thus said the LORD; Because you say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of the LORD; 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: 40 And I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7462 be to the pastors H6 that destroy H6327 and scatter H6629 the sheep H4830 of my pasture! H5002 said H3068 the LORD.
  2 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5921 against H7462 the pastors H7462 that feed H5971 my people; H6327 You have scattered H6629 my flock, H5080 and driven H6485 them away, and have not visited H2005 them: behold, H6485 I will visit H7455 on you the evil H4611 of your doings, H5002 said H3068 the LORD.
  3 H6908 And I will gather H7611 the remnant H6629 of my flock H3605 out of all H776 countries H834 where H8033 H5080 I have driven H7725 them, and will bring H7725 them again H5116 to their folds; H6509 and they shall be fruitful H7235 and increase.
  4 H6965 And I will set H7462 up shepherds H5921 over H7462 them which shall feed H3372 them: and they shall fear H3808 no H5750 more, H3808 nor H2865 be dismayed, H3808 neither H6485 shall they be lacking, H5002 said H3068 the LORD.
  5 H2009 Behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H3068 the LORD, H6965 that I will raise H1732 to David H6662 a righteous H6780 Branch, H4428 and a King H4427 shall reign H7919 and prosper, H6213 and shall execute H4941 judgment H6666 and justice H776 in the earth.
  6 H3117 In his days H3063 Judah H3467 shall be saved, H3478 and Israel H7931 shall dwell H983 safely: H2088 and this H8034 is his name H834 whereby H7121 he shall be called, H3068 THE LORD H6664 OUR RIGHTEOUSNESS.
  7 H3651 Therefore, H2009 behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H3068 the LORD, H3808 that they shall no H5750 more H559 say, H3068 The LORD H2416 lives, H834 which H5927 brought H1121 up the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 But, The LORD H2416 lives, H834 which H5927 brought H834 up and which H935 led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country, H3605 and from all H776 countries H834 where H8033 H5080 I had driven H3427 them; and they shall dwell H127 in their own land.
  9 H3820 My heart H7130 within H7665 me is broken H5030 because of the prophets; H3605 all H6106 my bones H7363 shake; H7910 I am like a drunken H376 man, H1397 and like a man H3196 whom wine H5674 has overcome, H6440 because H3068 of the LORD, H6440 and because H1697 of the words H6944 of his holiness.
  10 H776 For the land H4390 is full H5003 of adulterers; H6440 for because H423 of swearing H776 the land H56 mourns; H4999 the pleasant H4057 places of the wilderness H3001 are dried H4794 up, and their course H7451 is evil, H1369 and their force is not right.
  11 H1571 For both H5030 prophet H3548 and priest H2610 are profane; H1571 yes, H1004 in my house H4672 have I found H7451 their wickedness, H5002 said H3068 the LORD.
  12 H3651 Why H1870 their way H2519 shall be to them as slippery H653 ways in the darkness: H1760 they shall be driven H5307 on, and fall H935 therein: for I will bring H7451 evil H8141 on them, even the year H6486 of their visitation, H5002 said H3068 the LORD.
  13 H7200 And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 in Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H7200 I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible H5003 thing: they commit H5003 adultery, H1980 and walk H8267 in lies: H2388 they strengthen H3027 also the hands H7489 of evildoers, H1115 that none H7725 does return H7451 from his wickedness; H3605 they are all H5467 of them to me as Sodom, H3427 and the inhabitants H6017 thereof as Gomorrah.
  15 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts H5921 concerning H5030 the prophets; H2005 Behold, H398 I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall: H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 gone H3318 forth H3605 into all H776 the land.
  16 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H8085 Listen H1697 not to the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy H1891 to you: they make you vain: H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 They say H5006 still to them that despise H3068 me, The LORD H1696 has said, H1961 You shall have H7965 peace; H559 and they say H3605 to every H1980 one that walks H8307 after the imagination H3820 of his own heart, H3808 No H7451 evil H935 shall come on you.
  18 H4310 For who H5975 has stood H5475 in the counsel H3068 of the LORD, H7200 and has perceived H8085 and heard H1697 his word? H4310 who H7181 has marked H1697 his word, H8085 and heard it?
  19 H2009 Behold, H5591 a whirlwind H3068 of the LORD H3318 is gone H3318 forth H2534 in fury, H2342 even a grievous H5591 whirlwind: H2342 it shall fall H2342 grievously H7218 on the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the LORD H7725 shall not return, H5704 until H6213 he have executed, H5704 and till H6965 he have performed H4209 the thoughts H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 you shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 I have not sent H5030 these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I have not spoken H5012 to them, yet they prophesied.
  22 H5975 But if they had stood H5475 in my counsel, H5971 and had caused my people H8085 to hear H1697 my words, H7725 then they should have turned H7451 them from their evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand, H5002 said H3068 the LORD, H430 and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 hide H4565 himself in secret H7200 places that I shall not see H5002 him? said H3068 the LORD. H4390 Do not I fill H8064 heaven H776 and earth? H5002 said H3068 the LORD.
  25 H8085 I have heard H853 what H834 H5030 the prophets H559 said, H5012 that prophesy H8267 lies H8034 in my name, H559 saying, H2492 I have dreamed, H2492 I have dreamed.
  26 H5704 How H5704 long H3820 shall this be in the heart H5030 of the prophets H5012 that prophesy H8267 lies? H5030 yes, they are prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart;
  27 H2803 Which think H5971 to cause my people H7911 to forget H8034 my name H2472 by their dreams H834 which H5608 they tell H376 every man H7453 to his neighbor, H1 as their fathers H7911 have forgotten H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that has a dream, H5608 let him tell H2472 a dream; H1697 and he that has my word, H1696 let him speak H1697 my word H571 faithfully. H4100 What H8401 is the chaff H1250 to the wheat? H5002 said H3068 the LORD.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 as a fire? H5002 said H3068 the LORD; H6360 and like a hammer H6327 that breaks H5553 the rock in pieces?
  30 H3651 Therefore, H2005 behold, H5921 I am against H5030 the prophets, H5002 said H3068 the LORD, H1589 that steal H1697 my words H376 every H376 one H7453 from his neighbor.
  31 H2005 Behold, H5921 I am against H5030 the prophets, H5002 said H3068 the LORD, H3947 that use H3956 their tongues, H5002 and say, He said.
  32 H2005 Behold, H5921 I am against H5012 them that prophesy H8267 false H2472 dreams, H5002 said H3068 the LORD, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their lightness; H7971 yet I sent H3808 them not, nor H6680 commanded H3276 them: therefore they shall not profit H2088 this H5971 people H5002 at all, said H3068 the LORD.
  33 H3588 And when H2088 this H5971 people, H176 or H5030 the prophet, H176 or H3548 a priest, H7592 shall ask H559 you, saying, H4100 What H4853 is the burden H3068 of the LORD? H559 you shall then say H4100 to them, What H4853 burden? H5203 I will even forsake H5002 you, said H3068 the LORD.
  34 H5030 And as for the prophet, H3548 and the priest, H5971 and the people, H559 that shall say, H4853 The burden H3068 of the LORD, H6485 I will even punish H376 that man H1004 and his house.
  35 H3541 Thus H559 shall you say H376 every H376 one H7453 to his neighbor, H376 and every H376 one H251 to his brother, H4100 What H3068 has the LORD H6030 answered? H4100 and, What H3068 has the LORD H1696 spoken?
  36 H4853 And the burden H3068 of the LORD H2142 shall you mention H3808 no H5750 more: H376 for every man’s H1697 word H4853 shall be his burden; H2015 for you have perverted H1697 the words H2416 of the living H430 God, H3068 of the LORD H6635 of hosts H430 our God.
  37 H3541 Thus H559 shall you say H5030 to the prophet, H4100 What H3068 has the LORD H6030 answered H4100 you? and, What H3068 has the LORD H1696 spoken?
  38 H518 But since H559 you say, H4853 The burden H3068 of the LORD; H3651 therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H3282 Because H559 you say H2088 this H1697 word, H4853 The burden H3068 of the LORD, H7971 and I have sent H559 to you, saying, H559 You shall not say, H4853 The burden H3068 of the LORD;
  39 H3651 Therefore, H2005 behold, H5382 I, even I, will utterly forget H5203 you, and I will forsake H5892 you, and the city H5414 that I gave H1 you and your fathers, H6440 and cast you out of my presence:
  40 H5414 And I will bring H5769 an everlasting H2781 reproach H5769 on you, and a perpetual H3640 shame, H834 which H7911 shall not be forgotten.
KJ2000(i) 1 Woe be unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD. 2 Therefore thus says the LORD God of Israel against the shepherds that feed my people; You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, says the LORD. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, says the LORD. 5 Behold, the days come, says the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute justice and righteousness in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name by which he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD lives, who brought up and who led the descendants of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I had driven them; and they shall dwell in their own land. 9 My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their might is not right. 11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, says the LORD. 12 Therefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall in it: for I will bring evil upon them, even the year of their punishment, says the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none does return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the poisonous water: for from the prophets of Jerusalem has profaneness gone forth into all the land. 16 Thus says the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you worthless: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD has said, You shall have peace; and they say unto everyone that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the counsel of the LORD, and has perceived and heard his word? who has marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD has gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he has executed, and till he has performed the thoughts of his heart: in the latter days you shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, says the LORD, and not a God afar off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? says the LORD. Do not I fill heaven and earth? says the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that has a dream, let him tell a dream; and he that has my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? says the LORD. 29 Is not my word like a fire? says the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, that steal my words everyone from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, that use their tongues, and say, He says. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, says the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their recklessness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, says the LORD. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say unto them, What burden? I will even forsake you, says the LORD. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall you say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken? 36 And the burden of the LORD shall you mention no more: for every man’s word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37 Thus shall you say to the prophet, What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken? 38 But since you say, The burden of the LORD; therefore thus says the LORD; Because you say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, You shall not say, The burden of the LORD; 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
UKJV(i) 1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD. 2 Therefore thus says the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; All of you have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, says the LORD. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, says the LORD. 5 Behold, the days come, says the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, The LORD lives, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8 But, The LORD lives, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I had driven them; and they shall dwell in their own land. 9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. 11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, says the LORD. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, says the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to go astray. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none does return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16 Thus says the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD has said, All of you shall have peace; and they say unto every one that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the counsel of the LORD, and has perceived and heard his word? who has marked his word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days all of you shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, says the LORD, and not a God far off? 24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? says the LORD. Do not I fill heaven and earth? says the LORD. 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28 The prophet that has a dream, let him tell a dream; and he that has my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? says the LORD. 29 Is not my word like a fire? says the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, that use their tongues, and say, He says. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, says the LORD, and do tell them, and cause my people to go astray by their lies, and by their levity; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, says the LORD. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? you shall then say unto them, What burden? I will even forsake you, says the LORD. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 35 Thus shall all of you say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken? 36 And the burden of the LORD shall all of you mention no more: for every man's word shall be his burden; for all of you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37 Thus shall you say to the prophet, What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken? 38 But since all of you say, The burden of the LORD; therefore thus says the LORD; Because all of you say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, All of you shall not say, The burden of the LORD; 39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: 40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
TKJU(i) 1 "Woe to the pastors who destroy and scatter the sheep of My pasture!" said the LORD. 2 Therefore thus says the LORD God of Israel against the pastors that feed My people; "You have scattered My flock, and driven them away, and have not visited them: Behold, I will visit upon you the evil of your doings", said the LORD. 3 And I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them who shall feed them: And they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking", said the LORD. 5 "Behold, the days come", said the LORD, "that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. 6 In His days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: And this is His name by which he shall be called: THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come", said the LORD, "that they shall no more say, 'The LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt'; 8 but, 'The LORD lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries where I had driven them; and they shall dwell in their own land.' 9 My heart is broken within me because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of the words of His holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. 11 For both prophet and priest are profane; yes, in My house I have found their wickedness", said the LORD. 12 "Therefore their way shall be to them like slippery ways in the darkness: They shall be driven on, and fall in them: For I will bring evil on them, even the year of their visitation", said the LORD. 13 "And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused My people Israel to err. 14 I have also seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem: They commit adultery and walk in lies: They also strengthen the hands of evildoers, so that no one returns from his wickedness; they are, all of them, as Sodom to Me, and her inhabitants like Gomorrah. 15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets; 'Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: For from the prophets of Jerusalem has profaneness gone forth into all the land.' " 16 Thus says the LORD of hosts, "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you: They make you vain: They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 Still they say to those who despise Me, 'The LORD has said, "You shall have peace" '; and they say to everyone who walks after the imagination of his own heart, "No evil shall come upon you.' " 18 For who has stood in the counsel of the LORD, and has perceived and heard His word? Who has marked His word, and heard it? 19 Behold, a whirlwind of the LORD has gone forth in fury, even a grievous whirlwind: It shall fall grievously on the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return, until He has executed, and till He has performed the thoughts of His heart: In the latter days you shall consider it perfectly. 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in My counsel, and had caused My people to hear My words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 "Am I a God near at hand", said the LORD, "and not a God afar off? 24 Can anyone hide himself in secret places such that I shall not see him?" said the LORD. "Do I not fill heaven and earth?" said the LORD. 25 "I have heard what the prophets said, "who prophesy lies in My name, saying, 'I have dreamed, I have dreamed.' 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies? Yes, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 who think to cause My people to forget My name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers have forgotten My name for Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has My word, let him speak My word faithfully. What is the chaff to the wheat?" said the LORD. 29 "Is not My word like as a fire?" said the LORD; "and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets", said the LORD, "who steal My words, everyone, from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets", said the LORD, "who use their tongues, and say, 'He said.' 32 Behold, I am against those who prophesy false dreams", said the LORD, "and do tell them, and cause My people to err by their lies, and by their lightness; yet I did not send them, nor commanded them: Therefore they shall not profit this people at all", said the LORD. 33 "And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, 'What is the burden of the LORD?' you shall then say to them, 'What burden?' I will even forsake you", said the LORD. 34 "And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, 'The burden of the LORD', I will even punish that man and his house. 35 Thus you shall say, "everyone, to his neighbor, and everyone to his brother, 'What has the LORD answered?' and, 'What has the LORD spoken?' 36 And the burden of the LORD you shall mention no more: Forevery man's word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts, our God. 37 Thus you shall say to the prophet, 'What has the LORD answered you?' and, 'What has the LORD spoken?' 38 But since you say, 'The burden of the LORD'; therefore thus says the LORD; 'Because you say this word, "The burden of the LORD", and I have sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the LORD' "; 39 therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of My presence: 40 And I will bring an everlasting reproach upupon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten."' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7462 be unto the pastors H6 that destroy H6327 and scatter H6629 the sheep H4830 of my pasture! H5002 says H3068 the Lord.
  2 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel H7462 against the pastors H7462 that feed H5971 my people; H6327 You have scattered H6629 my flock, H5080 and driven them away, H6485 and have not visited H6485 them: behold, I will visit H7455 upon you the evil H4611 of your doings, H5002 says H3068 the Lord.
  3 H6908 And I will gather H7611 the remnant H6629 of my flock H776 out of all countries H5080 where I have driven H7725 them, and will bring them again H5116 to their folds; H6509 and they shall be fruitful H7235 and increase.
  4 H6965 And I will set up H7462 shepherds H7462 over them which shall feed H3372 them: and they shall fear H2865 no more, nor be dismayed, H6485 neither shall they be lacking, H5002 says H3068 the Lord.
  5 H3117 Behold, the days H935 come, H5002 says H3068 the Lord, H6965 that I will raise H1732 unto David H6662 a righteous H6780 Branch, H4428 and a King H4427 shall reign H7919 and prosper, H6213 and shall execute H4941 judgment H6666 and justice H776 in the earth.
  6 H3117 In his days H3063 Judah H3467 shall be saved, H3478 and Israel H7931 shall live H983 safely: H8034 and this is his name H7121 by which he shall be called, H3072 THE Lord OUR RIGHTEOUSNESS.
  7 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 the Lord, H559 that they shall no more say, H3068 The Lord H2416 lives, H5927 which brought up H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  8 H3068 But, The Lord H2416 lives, H5927 which brought up H935 and which led H2233 the seed H1004 of the house H3478 of Israel H6828 out of the north H776 country, H776 and from all countries H5080 where I had driven H3427 them; and they shall live H127 in their own land.
  9 H3820 My heart H7130 inside H7665 me is broken H5030 because of the prophets; H6106 all my bones H7363 shake; H7910 I am like a drunken H376 man, H1397 and like a man H3196 whom wine H5674 has overcome, H6440 because H3068 of the Lord, H1697 and because of the words H6944 of his holiness.
  10 H776 For the land H4390 is full H5003 of adulterers; H6440 for because H423 of swearing H776 the land H56 mourns; H4999 the pleasant places H4057 of the wilderness H3001 are dried up, H4794 and their course H7451 is evil, H1369 and their force is not right.
  11 H5030 For both prophet H3548 and priest H2610 are profane; H1004 Yes, in my house H4672 have I found H7451 their wickedness, H5002 says H3068 the Lord.
  12 H1870 Therefore their way H2519 shall be unto them as slippery H653 ways in the darkness: H1760 they shall be driven on, H5307 and fall H935 in it: for I will bring H7451 evil H8141 upon them, even the year H6486 of their visitation, H5002 says H3068 the Lord.
  13 H7200 And I have seen H8604 wickedness H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 in Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H7200 I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 a horrible thing: H5003 they commit adultery, H1980 and walk H8267 in lies: H2388 they strengthen H3027 also the hands H7489 of evildoers, H376 that none H7725 does return H7451 from his wickedness: H5467 they are all of them unto me as Sodom, H3427 and the inhabitants H6017 there as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts H5030 concerning the prophets; H398 Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall: H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 gone forth H776 into all the land.
  16 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H8085 Listen H1697 not unto the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy H1891 unto you: they make you vain: H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of the Lord.
  17 H559 They say H559 still H5006 unto them that despise H3068 me, The Lord H1696 has said, H7965 You shall have peace; H559 and they say H1980 unto every one that walks H8307 after the imagination H3820 of his own heart, H7451 No evil H935 shall come upon you.
  18 H5975 For who has stood H5475 in the counsel H3068 of the Lord, H7200 and has perceived H8085 and heard H1697 his word? H7181 who has marked H1697 his word, H8085 and heard it?
  19 H5591 Behold, a whirlwind H3068 of the Lord H3318 is gone forth H2534 in fury, H2342 even a severe H5591 whirlwind: H2342 it shall fall grievously H7218 upon the head H7563 of the wicked.
  20 H639 The anger H3068 of the Lord H7725 shall not return, H6213 until he have executed, H6965 and until he have performed H4209 the thoughts H3820 of his heart: H319 in the latter H3117 days H995 you shall consider H998 it perfectly.
  21 H7971 I have not sent H5030 these prophets, H7323 yet they ran: H1696 I have not spoken H5012 to them, yet they prophesied.
  22 H5975 But if they had stood H5475 in my counsel, H5971 and had caused my people H8085 to hear H1697 my words, H7725 then they should have turned H7451 them from their evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of their doings.
  23 H430 Am I a God H7138 at hand, H5002 says H3068 the Lord, H430 and not a God H7350 afar off?
  24 H376 Can any H5641 hide H4565 himself in secret places H7200 that I shall not see H5002 him? says H3068 the Lord. H4392 Do not I fill H8064 heaven H776 and earth? H5002 says H3068 the Lord.
  25 H8085 I have heard H5030 what the prophets H559 said, H5012 that prophesy H8267 lies H8034 in my name, H559 saying, H2492 I have dreamed, H2492 I have dreamed.
  26 H3426 How long shall this be H3820 in the heart H5030 of the prophets H5012 that prophesy H8267 lies? H5030 Yes, they are prophets H8649 of the deceit H3820 of their own heart;
  27 H2803 Which think H5971 to cause my people H7911 to forget H8034 my name H2472 by their dreams H5608 which they tell H376 every man H7453 to his neighbor, H1 as their fathers H7911 have forgotten H8034 my name H1168 for Baal.
  28 H5030 The prophet H2472 that has a dream, H5608 let him tell H2472 a dream; H1697 and he that has my word, H1696 let him speak H1697 my word H571 faithfully. H8401 What is the chaff H1250 to the wheat? H5002 says H3068 the Lord.
  29 H1697 Is not my word H3541 like H784 as a fire? H5002 says H3068 the Lord; H6360 and like a hammer H6327 that breaks H5553 the rock H6327 in pieces?
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 the Lord, H1589 that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbor.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 the Lord, H3947 that use H3956 their tongues, H5001 and say, H5002 He says.
  32 H5012 Behold, I am against them that prophesy H8267 false H2472 dreams, H5002 says H3068 the Lord, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their lightness; H7971 yet I sent H6680 them not, nor commanded H3276 them: therefore they shall not profit H5971 this people H3276 at all, H5002 says H3068 the Lord.
  33 H5971 And when this people, H5030 or the prophet, H3548 or a priest, H7592 shall ask H559 you, saying, H4853 What is the burden H3068 of the Lord? H559 you shall then say H4853 unto them, What burden? H5203 I will even forsake H5002 you, says H3068 the Lord.
  34 H5030 And as for the prophet, H3548 and the priest, H5971 and the people, H559 that shall say, H4853 The burden H3068 of the Lord, H6485 I will even punish H376 that man H1004 and his house.
  35 H559 Thus shall you say H376 every one H7453 to his neighbor, H376 and every one H251 to his brother, H3068 What has the Lord H6030 answered? H3068 and, What has the Lord H1696 spoken?
  36 H4853 And the burden H3068 of the Lord H2142 shall you mention H376 no more: for every man's H1697 word H4853 shall be his burden; H2015 for you have perverted H1697 the words H2416 of the living H430 God, H3068 of the Lord H6635 of hosts H430 our God.
  37 H559 Thus shall you say H5030 to the prophet, H3068 What has the Lord H6030 answered H3068 you? and, What has the Lord H1696 spoken?
  38 H518 But H559 since you say, H4853 The burden H3068 of the Lord; H559 therefore thus says H3068 the Lord; H559 Because you say H1697 this word, H4853 The burden H3068 of the Lord, H7971 and I have sent H559 unto you, saying, H559 You shall not say, H4853 The burden H3068 of the Lord;
  39 H5377 Therefore, behold, I, even I, will utterly H5382 forget H5203 you, and I will forsake H5892 you, and the city H5414 that I gave H1 you and your fathers, H6440 and cast you out of my presence:
  40 H5414 And I will bring H5769 a everlasting H2781 reproach H5769 upon you, and a perpetual H3640 shame, H7911 which shall not be forgotten.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe be unto the pastors that waste and scatter the sheep of my pasture! said the LORD. 2 Therefore thus hath the LORD God of Israel said unto the pastors that feed my people: Ye have scattered my flock and driven them away and have not visited them; behold, I visit upon you the evil of your doings, said the LORD. 3 And I will gather the remnant of my sheep out of all the lands where I have driven them and will cause them to return to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them; and they shall fear no more nor be dismayed neither shall they be lacking, said the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper and shall execute judgment and righteousness in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this shall be his name by which they shall call him, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore, behold, the days come, said the LORD, and they shall no longer say, The LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt; 8 but, The LORD lives, who caused the seed of the house of Israel to come up and out of the land of the north wind, and from all the lands where I had driven them, and they shall dwell in their own land. 9 ¶ My heart is broken within me because of the prophets, all my bones shake; I was like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, before the LORD, and before the words of his holiness. 10 For the land is full of adulterers; for because of the oath the land is deserted; the booths of the wilderness are dried up, and their course was evil, and their force was not right. 11 For both prophet and priest are feigned; even in my house I have found their wickedness, said the LORD. 12 Therefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness; they shall be driven on and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal and caused my people Israel to err. 14 I have also seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem: they committed adultery and walked by lies; they strengthened also the hands of evildoers, that no none is converted from his malice; they are all of them unto me as Sodom and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore, thus hath the LORD of the hosts said against those prophets: Behold, I will cause them to eat wormwood and make them drink the waters of gall, for from the prophets of Jerusalem is hypocrisy gone forth upon all the land. 16 Thus hath the LORD of the hosts said, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say boldly unto those that stir me to anger, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto anyone that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the secret of the LORD and has seen and heard his word? Who has payed attention to his word and heard it? 19 Behold, that the whirlwind of the LORD shall go forth with fury, and the whirlwind which is ready shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not return until he has executed and until he has performed the thoughts of his heart: in the last of the days ye shall understand it with understanding. 21 I did not send those prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my secret, they would also have caused my people to hear my words, and they would have caused them to return from their evil way and from the evil of their doings. 23 Am I a God of the near only, said the LORD, and not a God of the far? 24 Can any hide himself in hiding places that I shall not see him? said the LORD. Do I not fill heaven and earth? said the LORD. 25 I have heard what those prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies and that prophesy the deceit of their own heart? 27 Do they not think to cause my people to forget my name by their dreams which each one tells his neighbour, so much that their fathers have forgotten my name for Baal? 28 The prophet with whom the dream came, let him tell the dream; and he with whom my word came, let him speak my true word. What is the chaff to the wheat? said the LORD. 29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words each one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that sweeten their tongues and say, He said. 32 Behold, I am against those that prophesy false dreams, saith the LORD, and did tell them, and caused my people to err by their lies, and by their flattery; yet I did not send them, nor command them; and they did not profit this people at all, said the LORD. 33 ¶ And when this people or the prophet or the priest shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will forsake you, said the LORD. 34 And as for the prophet and the priest and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will visit upon that man and upon his house. 35 Thus shall ye say each one to his neighbour and each one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken? 36 And never again shall it come to your memory to say, The burden of the LORD; for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of the hosts, our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What has the LORD answered thee? and, What has the LORD spoken? 38 But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus hath the LORD said: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; 39 therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will uproot you from my presence and the city that I gave you and your fathers: 40 and I will place an everlasting reproach upon you, and eternal shame, which shall never be forgotten.
CAB(i) 1 Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! 2 Therefore thus says the Lord against them that tend My people: You have scattered My sheep, and driven them out, and you have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices. 3 And I will gather in the remnant of My people in every land, where I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them, and they shall fear no more, nor be alarmed, says the Lord. 5 Behold, the days are coming, says the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. 6 In his days both Judah shall be saved, and Israel shall dwell securely. And this is his name, which the Lord shall call Him, Josedek among the prophets. 7 Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; 8 but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries where He had driven them out, and has restored them into their own land. 9 My heart is broken within me; all my bones are shaken. I have become as a broken down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of His glory. 10 For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course has become evil, and so also their strength. 11 For priest and prophet are defiled, and I have seen their iniquities in My house. 12 Therefore let their way be slippery and dark to them, and they shall be tripped up and fall in it; for I will bring evils upon them, in the year of their visitation. 13 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led My people Israel astray. 14 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way. They have all become to Me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus says the Lord: Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink; for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. 16 Thus says the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets, for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the counsel of the Lord, and seen His word? Who has hearkened, and heard? 19 Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. 20 And the Lord's wrath shall return no more, until He has accomplished it, and until He has established it, according to the purpose of His heart. At the end of the days they shall understand it. 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither did I speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in My counsel, and if they had hearkened to My words, then would they have turned My people from their evil practices. 23 I am a God close at hand, says the Lord, and not a God afar off. 24 Shall anyone hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? Says the Lord. 25 I have heard what the prophets say, what they prophesy in My name, saying falsely, I have seen a night vision. 26 How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? 27 Who devise that men may forget My law by their dreams, which they have told everyone to his neighbor, as their fathers forgot My name in the worship of Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is My word spoken to him, let him tell My word truly. What is the chaff to the wheat? So are My words, says the Lord. 29 Behold, are not My words as fire? Says the Lord; and as an axe cutting the rock? 30 Behold, I am therefore against the prophets, says the Lord God, that steal My words everyone from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. 32 Therefore behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused My people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not. Therefore, they shall not profit this people at all. 33 And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? Then you shall say to them, You are the burden, and I will dash you down, says the Lord. 34 As for the prophet and the priests and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. 35 Thus shall you say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has the Lord answered? And, what has the Lord said? 36 And the burden of the Lord you shall mention no more; for his own word shall be a man's burden. 37 But what,you say, has the Lord our God spoken? 38 Therefore thus says the Lord our God: Because you have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, you shall not say, The burden of the Lord; 39 therefore behold, I will seize and dash you down and the city which I gave to you and your fathers. 40 And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten.
LXX2012(i) 1 Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! 2 Therefore thus says the Lord against them that tend my people; You⌃ have scattered my sheep, and driven them out, and you⌃ have not visited them: behold, I [will] take vengeance upon you according to your evil practices. 3 And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, says the Lord. 5 Behold, the days come, says the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. 6 In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets. 7 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; 8 but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he [had] driven them out, and has restored them into their own land. 9 My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory. 10 For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so [also] their strength. 11 For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house. 12 Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation. 13 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. 14 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. 15 Therefore thus says the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth [into] all the land. 16 Thus says the Lord Almighty, Listen not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon you. 18 For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has listened, and heard? 19 Behold, [there is] an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. 20 And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and if they had listened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. 23 I am a God near at hand, says the Lord, and not a God afar off. 24 Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? says the Lord. 25 I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. 26 How long shall [these things] be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? 27 who devise that [men] may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbor, as their fathers forgot my name in [the worship of] Baal. 28 The prophet who has a dream, let him tell his dream; and [he] in whom is my word [spoken] to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, says the Lord. 29 Behold, are not my words as fire? says the Lord; and as an axe cutting the rock? 30 Behold, I am therefore against the prophets, says the Lord God, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. 32 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them [truly], and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all. 33 And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then you shall say to them, You⌃ are the burden, and I will dash you down, says the Lord. 34 [As for] the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. 35 Thus shall you⌃ say every one to his neighbor, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said? 36 And do you⌃ name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden. 37 But therefore, [say you⌃], has the Lord our God spoken? 38 Therefore thus says the Lord our God; Because you⌃ have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, you⌃ shall not say, The burden of the Lord; 39 therefore, behold, I [will] seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers. 40 And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten.
NSB(i) 13 »Say this about the prophets of Samaria: ‘I saw something disgusting. The prophets of Samaria prophesied by Baal and led my people Israel astray.’ 14 »Say this about the prophets of Jerusalem: ‘I see something horrible. The prophets of Jerusalem commit adultery and live a lie. They support those who do evil so that no one turns back from his wickedness. They are all like Sodom to me, and those who live in Jerusalem are like Gomorrah.’« 15 This is what Jehovah of Hosts says about the prophets: »I will give them wormwood to eat and poison to drink. The prophets of Jerusalem have spread godlessness throughout the land.« 16 This is what Jehovah of Hosts says: »Do not listen to what the prophets are saying to you. They fill you with false hope. They speak about visions that they dreamed up. These visions are not from Jehovah. 17 »They keep saying to those who despise me, Jehovah says: ‘Everything will go well for you.’ They tell all who live by their own stubborn ways: ‘Nothing bad will happen to you.’« 18 Who is in Jehovah’s inner circle and sees and hears his word? Who pays attention and listens to his word? 19 The storm of Jehovah vents his wrath. A whirling tempest will swirl down on the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah will not turn back until he has performed and carried out the purposes (intent) of his heart. In the last days you will clearly understand it. 21 »I did not send these prophets, but they ran. I did not speak to them, but they prophesied. 22 »If they had stood in my council they would have announced my words to my people. They would have turned them back from their evil way and from the evil of their deeds.« 23 »I am a God who is near,« declares Jehovah. »I am not a God far off!« 24 »Can a man hide himself in hiding places so I do not see him?« asks Jehovah. »Do I not fill the heavens and the earth?« Declares Jehovah. 25 »I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in my name. They say: ‘I had a dream! I had a dream!« 26 »How long? Is there anything in the hearts of the prophets, who prophesy falsehood, even these prophets of the deception of their own heart? 27 »They think the dreams they tell will make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name and turned to Baal worship. 28 »The prophet who has had a dream should say it is only a dream. The prophet who has heard my message should proclaim that message faithfully.« »What good is chaff compared with wheat?« Says Jehovah. 29 »My message is like a fire and like a hammer that breaks rocks in pieces. 30 »I am against those prophets who take each other's words and proclaim them as my message.« 31 »I am also against those prophets,« says Jehovah, »They speak their own words and claim they came from me!« 32 »Listen to what I, Jehovah, say! I am against the prophets who tell their dreams that are full of lies. They tell these dreams and lead my people astray with their lies and their boasting. I did not send them or order them to go. They are of no help at all to the people. I Jehovah have spoken!« 33 Jehovah said to me: »Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, what is Jehovah’s message? You are to say: ‘You are a burden to Jehovah, and he is going to get rid of you.’ 34 »If any of my people or a prophet or a priest even uses the words: ‘Jehovah’s infallable utterance,’ I will punish them and their families. 35 »Each one of you should ask your friends and your relatives: What answer has Jehovah given? What has Jehovah said? 36 »So you must no longer use the words: ‘Jehovah’s infallable utterance,’ because if any of you do, I will make my message a real utterance to you. The people have perverted the words of their God, the living God, the Lord Jehovah. 37 »‘Jeremiah, ask the prophets: ‘What answer did Jehovah give you? What did Jehovah say?’« 38 »‘If you disobey my command and use the words: ‘Jehovah’s utterance,’ then hear this. 39 »‘»I will certainly pick you up and throw you far away from me, both you and the city that I gave to you and your ancestors. 40 »‘»I will bring on you everlasting shame and disgrace that will never be forgotten.«’« 1 »Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!« Says Jehovah. 2 This is what Jehovah the God of Israel says concerning the shepherds who are tending my people: »You have scattered my flock and driven them away. You have not attended to them. I am about to attend to you for the evil of your deeds,« says Jehovah. 3 »Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and bring them back to their pasture. Then they will be fruitful and multiply. 4 »I will also raise up shepherds over them who will tend them. They will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing, proclaims Jehovah. 5 »The days are coming,« declares Jehovah, »when I will raise up for David a righteous Branch. He will reign as king and act wisely and do justice and righteousness in the land. 6 »In His days Judah will be saved. Israel will dwell securely. This is his name by which he will be called, Jehovah Is Our Righteousness. 7 »Therefore the days are coming,« declares Jehovah, »when they will no longer say, ‘As Jehovah lives, the one who brought up the sons of Israel from the land of Egypt.’ 8 »‘Instead, ‘Jehovah lives, the one who brought up and led back the descendants of the household of Israel from the northland and from all the countries where I had driven them.’ Then they will live on their own soil.’« 9 My heart is broken within me. All my bones tremble! I have become like a drunken man, even like a man overcome with wine. This is because of Jehovah and because of his holy words. 10 The land is full of adulterers! The land mourns because of the curse. The pastures of the wilderness have dried up. Their course also is evil and their might is not right. 11 »The prophets and priests are godless. Even in my Temple I have found them doing evil,« declares Jehovah. 12 »That is why their own way will become like a slippery path in the dark. They will be chased away, and they will fall down in the dark. I will bring disaster on them. It is time for them to be punished,« proclaims Jehovah.
ISV(i) 1 A Righteous King for God’s People“How terrible for the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the LORD. 2 Therefore, this is what the LORD God of Israel says about the shepherds who are shepherding my people, “You have scattered my flock and driven them away. You haven’t taken care of them, and now I’m about to take care of you because of your evil deeds,” declares the LORD. 3 “I’ll gather the remnant of my flock from all the countries where I’ve driven them, and bring them back to their pasture where they’ll be fruitful and increase in numbers. 4 I’ll raise up shepherds over them, and they’ll shepherd them. My flock will no longer be afraid or terrified, and none will be missing,” declares the LORD. 5 “The time is coming,” declares the LORD, “when I’ll raise up a righteous branch for David. He will be a king who rules wisely, and he will administer justice and righteousness in the land. 6 In his time Judah will be delivered and Israel will dwell in safety. This is the name by which he will be known: ‘The LORD Our Righteousness.’
7 “Therefore, the time is coming,” declares the LORD, “when people will no longer say, ‘As surely as the LORD lives who brought up the Israelis from the land of Egypt,’ 8 but they’ll say, ‘As surely as the LORD lives who brought the descendants of the Israelis from the land of the north and from all the lands where I had driven them and brought them into the land.’ Then they’ll live in their own land.”
9 An Oracle about False ProphetsConcerning the prophets: My heart is broken within me, and all my bones shake. I’m like a drunk man, like a person overcome with wine, because of the LORD, and because of his holy words. 10 Indeed, the land is full of adulterers. Indeed, the land mourns because of the curse; the pastures of the wilderness have dried up. The adulterers’ lifestyles are evil, and they use their strength for what is not right. 11 Indeed, both priest and prophet are ungodly. Even in my house I find evil,” declares the LORD. 12 Therefore their way will be slippery. They’ll be driven out into the darkness, where they’ll fall. For I’ll bring disaster on them, the year of their judgment,” declares the LORD. 13 “Among the prophets of Samaria I saw a disgusting thing, for they prophesied by Baal and led my people Israel astray. 14 Among the prophets of Jerusalem I saw a horrible thing, for they commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of those who do evil, so that no one repents of his evil. All of them are like Sodom to me, and her residents like Gomorrah.”
15 Therefore, this is what the LORD God of the Heavenly Armies says about the prophets, “I’m about to make them eat wormwood and drink poisoned water, because godlessness has spread from the prophets of Jerusalem throughout the land.” 16 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Don’t listen to the words of the prophets who are prophesying to you; they’re giving you false hopes. They declare visions from their own minds— they don’t come from the LORD! 17 They keep on saying to those who despise me, ‘The LORD has said, “You will have peace.”’ To all who stubbornly follow their own desires they say, ‘Disaster won’t come upon you.’ 18 But who has stood in the LORD’s council to see and hear his message? Who has paid attention to his message and obeyed it? 19 Look, the storm of the LORD’s wrath has gone forth, a whirling tempest, and it will swirl down around the head of the wicked. 20 The LORD’s anger won’t turn back until he has accomplished what he intended to do. In the future you will clearly understand it. 21 I didn’t send these prophets, but they ran anyway. I didn’t speak to them, but they prophesied. 22 If they had stood in my council and had delivered my words to my people, then they would have turned them back from their evil way, from their evil deeds.” 23 “Am I a God who is near,” declares the LORD, “rather than a God who is far away? 24 If a person hides himself in secret places, will I not see him?” declares the LORD. “I fill the heavens and the earth, do I not?” declares the LORD.
25 “I’ve heard what the prophets who prophesy lies in my name have said: ‘I had a dream; I had a dream.’ 26 How long will this go on? Is there anything in the hearts of the prophets who prophesy lies, and who prophesy from the deceit that is in their hearts? 27 With their dreams that they relate to one another, they plan to make my people forget my name just as their ancestors forgot my name by embracing Baal. 28 Let the prophet who has a dream relate the dream, but let whoever receives my message speak my message truthfully. What does straw have in common with wheat?” declares the LORD. 29 “My message is like fire or like a hammer that shatters rock, is it not?” declares the LORD.
30 “Therefore, look, I’m against the prophets,” declares the LORD, “who steal my words from each other. 31 Look, I’m against the prophets,” declares the LORD, “who use their tongues to issue a declaration. 32 Look, I’m against those who prophesy based on false dreams,” declares the LORD, “and relate them and lead my people astray with their lies and their recklessness. I didn’t send them; I didn’t command them, and they provide no benefit at all to these people,” declares the LORD.
33 The Oracle-Burden of the LORD“Jeremiah, when these people, the prophet, or a priest ask you, ‘What is the oracle of the LORD?’ say to them, ‘You are the burden, and I’ll cast you out,’” declares the LORD. 34 “As for the prophet, the priest, or the people who say, ‘I have an oracle of the LORD,’ I’ll judge that person and his household. 35 This is what you should say to one another and among yourselves, ‘What has the LORD answered?’ or ‘What has the LORD said?’ 36 But you are to no longer mention the oracle of the LORD, because the oracle is only for the person to whom the LORD gives his message, and you have overturned the words of the living God, the LORD of the Heavenly Armies, our God. 37 This is what you should say to the prophet, ‘What has the LORD answered?’ or ‘What has the LORD said?’ 38 Since you’re saying, ‘We have an oracle of the LORD,’ therefore this is what the LORD says: He will answer your message with this message, ‘Burden of the LORD,’ and I’ll send you away with these words: ‘Don’t say, “Oracle of the LORD.”’ 39 Therefore I’ll surely forget you and cast you and the city I gave you and your ancestors out of my presence. 40 I’ll bring on you everlasting reproach and everlasting humiliation that won’t ever be forgotten.”
LEB(i) 1 "Woe to the shepherds who destroy and scatter the flock of my pasture," declares* Yahweh. 2 Therefore* thus says Yahweh, the God of Israel concerning the shepherds who shepherd my people, "You yourselves have scattered my flock, and you have driven them away, and you do not attend to them. Look, I will punish you for the evil of your deeds," declares* Yahweh. 3 "Then I myself will gather together the remnant of my flock from all the lands where I have driven them, and I will bring them back to their grazing place, and they will be fruitful, and they will become numerous. 4 And I will raise up over them shepherds, and they will shepherd them, and they will no longer fear, and they will not be dismayed, and they will not be missing," declares* Yahweh. 5 "Look, days are coming," declares* Yahweh, "when I will raise up for David a righteous branch, and he will reign as king, and he will achieve success, and he will do justice and righteousness in the land. 6 In his days Judah will be saved, and Israel will dwell in safety,* and this is his name by which he will be called: 'Yahweh is our righteousness.' 7 "Therefore* look, days are coming," declares* Yahweh, "when they will no longer say, 'As Yahweh lives,* who led up the Israelites* from the land of Egypt,' 8 but 'As Yahweh lives,* who led up, and who brought the offspring of the house of Israel from the land of the north and from all the lands where he had driven them.' Then they will live in their land." 9 Concerning the prophets:
My heart is broken in my midst. All my bones tremble. I have become like a drunken man, even like a man over whom wine has passed, because of Yahweh, and because of his holy words.* 10 For the land is full of adulterers; for the land mourns because of a curse. The pastures of the desert* are dry, and their evil has been their way of running, and their power is not right. 11 "For both prophet as well as priest are godless, even in my temple I have found their wickedness," declares* Yahweh. 12 "Therefore* their way will be to them like the slippery places, they will be pushed in the darkness, and they will fall into it, for I will bring disaster on them in the year of their punishment," declares* Yahweh. 13 "Now in the prophets of Samaria I saw a disgusting thing. They prophesied by Baal and they caused my people Israel to err. 14 And in the prophets of Jerusalem I have seen something horrible. They commit adultery, and they walk in lies,* and they make strong the hands of evildoers, so that they have not turned back each from his wickedness. All of them have become to me like Sodom, and its inhabitants like Gomorrah." 15 Therefore* thus says Yahweh concerning the prophets,
"Look, I am going to let them eat wormwood and I will give them water of poison to drink, for from the prophets of Jerusalem went out ungodliness to all the land." 16 Thus says Yahweh of hosts,
"You must not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are deluding you with visions of their mind,* They do not speak from the mouth of Yahweh. 17 They are* continually saying to those who disregard the word of Yahweh, 'Peace it will be to you,' and to each one* who walks in the stubbornness of his heart they say, 'Calamity will not come upon you.' 18 For who has stood in the council of Yahweh, that he has seen and heard his word? Who has listened attentively to his word and heard it?* 19 Look, the storm of Yahweh has gone forth in wrath, even a whirling tempest. It will whirl upon the head of the wicked. 20 The anger* of Yahweh will not turn back until his doing and until his keeping the plans of his mind.* In latter days* you will look closely at it with understanding. 21 I have not sent the prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have caused them to turn from their evil way, and from the evil of their deeds. 23 Am I a God from near," declares* Yahweh, "and not a God from far? 24 Or can a person hide himself in secret places and I cannot see him?" declares* Yahweh. "Do I not fill up the heaven and the earth?" declares* Yahweh. 25 "I have heard what the prophets who prophesy lies* have said in my name, saying,* 'I have dreamed! I have dreamed!' 26 How long* will this be in the hearts* of the prophets who prophesy lies,* even the prophets of the deceitfulness of their hearts,* 27 who plan to make my people forget my name by their dreams that they tell each one to his neighbor, just as their ancestors* forgot my name through Baal? 28 The prophet who has with him a dream, let him tell the dream. But the prophet* who has my word with him, let him speak my word faithfully. What is straw compared to wheat?"* declares* Yahweh. 29 "Is not my word like fire?" declares* Yahweh, "and like a blacksmith's hammer that breaks a rock into pieces? 30 "Therefore* look, I am against the prophets," declares* Yahweh, "who steal my words each one from his neighbor. 31 Look, I am against the prophets," declares* Yahweh, "who take their tongues* and declare as prophets, 'Yahweh declares.'* 32 Look, I am against those who prophesy dreams of lies,"* declares* Yahweh, "and tell them, and they caused my people to err through their lies, and in their recklessness, when I myself have not sent them nor commanded them, so they profit not this people at all," declares* Yahweh. 33 "Now when this people, or a prophet, or a priest, ask you, saying,* 'What is the burden* of Yahweh?' then you shall say to them, 'You are the burden,* and I will forsake you,'" declares* Yahweh. 34 "And the prophet, and the priest, and the people who say, 'The burden* of Yahweh,' I will punish that man and his house. 35 Thus you shall say, each one to his neighbor and each one to his brother: 'What has Yahweh answered?' or, 'What has Yahweh spoken?' 36 But you shall not mention the burden* of Yahweh, for the burden* is to each one his word, and so you twist the words of the living God, Yahweh of hosts, our God. 37 Thus you shall say to that prophet, 'What has Yahweh answered you?' or, 'What has Yahweh spoken?' 38 But if you say, 'The burden* of Yahweh,' therefore* thus says Yahweh, 'because of your saying these words,* "The burden* of Yahweh," then I will send to you, saying,* "You shall not say, 'The burden* of Yahweh.'" ' 39 Therefore* look, here I am, and I will surely lift you up and forsake you and the city that I gave to you and to your ancestors* from my presence*, 40 and I will bring upon you an everlasting disgrace* and an everlasting shame* that will not be forgotten."
BSB(i) 1 “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” declares the LORD. 2 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says about the shepherds who tend My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your deeds, declares the LORD. 3 Then I Myself will gather the remnant of My flock from all the lands to which I have banished them, and I will return them to their pasture, where they will be fruitful and multiply. 4 I will raise up shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or dismayed, nor will any go missing, declares the LORD. 5 Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch, and He will reign wisely as King and will administer justice and righteousness in the land. 6 In His days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is His name by which He will be called: The LORD Our Righteousness. 7 So behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’ 8 Instead they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought and led the descendants of the house of Israel up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.’ Then they will dwell once more in their own land.” 9 As for the prophets: My heart is broken within me, and all my bones tremble. I have become like a drunkard, like a man overcome by wine, because of the LORD, because of His holy words. 10 For the land is full of adulterers—because of the curse, the land mourns and the pastures of the wilderness have dried up—their course is evil and their power is misused. 11 “For both prophet and priest are ungodly; even in My house I have found their wickedness,” declares the LORD. 12 “Therefore their path will become slick; they will be driven away into the darkness and fall into it. For I will bring disaster upon them in the year of their punishment,” declares the LORD. 13 “Among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray. 14 And among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: They commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns his back on wickedness. They are all like Sodom to Me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.” 15 Therefore this is what the LORD of Hosts says concerning the prophets: “I will feed them wormwood and give them poisoned water to drink, for from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.” 16 This is what the LORD of Hosts says: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are filling you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD. 17 They keep saying to those who despise Me, ‘The LORD says that you will have peace,’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, ‘No harm will come to you.’ 18 But which of them has stood in the council of the LORD to see and hear His word? Who has given heed to His word and obeyed it? 19 Behold, the storm of the LORD has gone out with fury, a whirlwind swirling down upon the heads of the wicked. 20 The anger of the LORD will not turn back until He has fully accomplished the purposes of His heart. In the days to come you will understand this clearly. 21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied. 22 But if they had stood in My council, they would have proclaimed My words to My people and turned them back from their evil ways and deeds.” 23 “Am I only a God nearby,” declares the LORD, “and not a God far away?” 24 “Can a man hide in secret places where I cannot see him?” declares the LORD. “Do I not fill the heavens and the earth?” declares the LORD. 25 “I have heard the sayings of the prophets who prophesy lies in My name: ‘I had a dream! I had a dream!’ 26 How long will this continue in the hearts of these prophets who prophesy falsehood, these prophets of the delusion of their own minds? 27 They suppose the dreams that they tell one another will make My people forget My name, just as their fathers forgot My name through the worship of Baal. 28 Let the prophet who has a dream retell it, but let him who has My word speak it truthfully. For what is straw compared to grain?” declares the LORD. 29 “Is not My word like fire,” declares the LORD, “and like a hammer that smashes a rock?” 30 “Therefore behold,” declares the LORD, “I am against the prophets who steal from one another words they attribute to Me.” 31 “Yes,” declares the LORD, “I am against the prophets who wag their own tongues and proclaim, ‘The LORD declares it.’” 32 “Indeed,” declares the LORD, “I am against those who prophesy false dreams and retell them to lead My people astray with their reckless lies. It was not I who sent them or commanded them, and they are of no benefit at all to these people,” declares the LORD. 33 “Now when this people or a prophet or priest asks you, ‘What is the burden of the LORD?’ you are to say to them, ‘What burden? I will forsake you, declares the LORD.’ 34 As for the prophet or priest or anyone who claims, ‘This is the burden of the LORD,’ I will punish that man and his household. 35 This is what each man is to say to his friend and to his brother: ‘What has the LORD answered?’ or ‘What has the LORD spoken?’ 36 But refer no more to the burden of the LORD, for each man’s word becomes the burden, so that you pervert the words of the living God, the LORD of Hosts, our God. 37 Thus you are to say to the prophet: ‘What has the LORD answered you?’ and ‘What has the LORD spoken?’ 38 But if you claim, ‘This is the burden of the LORD,’ then this is what the LORD says: Because you have said, ‘This is the burden of the LORD,’ and I specifically told you not to make this claim, 39 therefore I will surely forget you and will cast you out of My presence, both you and the city that I gave to you and your fathers. 40 And I will bring upon you everlasting shame and perpetual humiliation that will never be forgotten.”
MSB(i) 1 “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” declares the LORD. 2 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says about the shepherds who tend My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your deeds, declares the LORD. 3 Then I Myself will gather the remnant of My flock from all the lands to which I have banished them, and I will return them to their pasture, where they will be fruitful and multiply. 4 I will raise up shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or dismayed, nor will any go missing, declares the LORD. 5 Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch, and He will reign wisely as King and will administer justice and righteousness in the land. 6 In His days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is His name by which He will be called: The LORD Our Righteousness. 7 So behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’ 8 Instead they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought and led the descendants of the house of Israel up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.’ Then they will dwell once more in their own land.” 9 As for the prophets: My heart is broken within me, and all my bones tremble. I have become like a drunkard, like a man overcome by wine, because of the LORD, because of His holy words. 10 For the land is full of adulterers—because of the curse, the land mourns and the pastures of the wilderness have dried up—their course is evil and their power is misused. 11 “For both prophet and priest are ungodly; even in My house I have found their wickedness,” declares the LORD. 12 “Therefore their path will become slick; they will be driven away into the darkness and fall into it. For I will bring disaster upon them in the year of their punishment,” declares the LORD. 13 “Among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray. 14 And among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: They commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns his back on wickedness. They are all like Sodom to Me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.” 15 Therefore this is what the LORD of Hosts says concerning the prophets: “I will feed them wormwood and give them poisoned water to drink, for from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.” 16 This is what the LORD of Hosts says: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are filling you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD. 17 They keep saying to those who despise Me, ‘The LORD says that you will have peace,’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, ‘No harm will come to you.’ 18 But which of them has stood in the council of the LORD to see and hear His word? Who has given heed to His word and obeyed it? 19 Behold, the storm of the LORD has gone out with fury, a whirlwind swirling down upon the heads of the wicked. 20 The anger of the LORD will not turn back until He has fully accomplished the purposes of His heart. In the days to come you will understand this clearly. 21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied. 22 But if they had stood in My council, they would have proclaimed My words to My people and turned them back from their evil ways and deeds.” 23 “Am I only a God nearby,” declares the LORD, “and not a God far away?” 24 “Can a man hide in secret places where I cannot see him?” declares the LORD. “Do I not fill the heavens and the earth?” declares the LORD. 25 “I have heard the sayings of the prophets who prophesy lies in My name: ‘I had a dream! I had a dream!’ 26 How long will this continue in the hearts of these prophets who prophesy falsehood, these prophets of the delusion of their own minds? 27 They suppose the dreams that they tell one another will make My people forget My name, just as their fathers forgot My name through the worship of Baal. 28 Let the prophet who has a dream retell it, but let him who has My word speak it truthfully. For what is straw compared to grain?” declares the LORD. 29 “Is not My word like fire,” declares the LORD, “and like a hammer that smashes a rock?” 30 “Therefore behold,” declares the LORD, “I am against the prophets who steal from one another words they attribute to Me.” 31 “Yes,” declares the LORD, “I am against the prophets who wag their own tongues and proclaim, ‘The LORD declares it.’” 32 “Indeed,” declares the LORD, “I am against those who prophesy false dreams and retell them to lead My people astray with their reckless lies. It was not I who sent them or commanded them, and they are of no benefit at all to these people,” declares the LORD. 33 “Now when this people or a prophet or priest asks you, ‘What is the burden of the LORD?’ you are to say to them, ‘What burden? I will forsake you, declares the LORD.’ 34 As for the prophet or priest or anyone who claims, ‘This is the burden of the LORD,’ I will punish that man and his household. 35 This is what each man is to say to his friend and to his brother: ‘What has the LORD answered?’ or ‘What has the LORD spoken?’ 36 But refer no more to the burden of the LORD, for each man’s word becomes the burden, so that you pervert the words of the living God, the LORD of Hosts, our God. 37 Thus you are to say to the prophet: ‘What has the LORD answered you?’ and ‘What has the LORD spoken?’ 38 But if you claim, ‘This is the burden of the LORD,’ then this is what the LORD says: Because you have said, ‘This is the burden of the LORD,’ and I specifically told you not to make this claim, 39 therefore I will surely forget you and will cast you out of My presence, both you and the city that I gave to you and your fathers. 40 And I will bring upon you everlasting shame and perpetual humiliation that will never be forgotten.”
MLV(i) 1 Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Jehovah. 2 Therefore Jehovah says thus, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You* have scattered my flock and driven them away and have not visited them. Behold, I will visit upon you* the evil of your* practices, says Jehovah.
3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them again to their folds and they will be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them who will feed them. And they will fear no more, nor be dismayed. Neither will any be lacking, says Jehovah.
5 Behold, the days come, says Jehovah, that I will raise to David a righteous Branch and he will reign as king and deal wisely and will execute justice and righteousness in the land. 6 In his days Judah will be saved and Israel will dwell safely. And this is his name by which he will be called: Jehovah our righteousness.
7 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that they will no more say, As Jehovah lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt, 8 but, As Jehovah lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country and from all the countries where I had driven them. And they will dwell in their own land.
9 Concerning the prophets: My heart within me is broken. All my bones shake. I am like a drunken man and like a man whom wine has overcome, because of Jehovah and because of his holy words.
10 For the land is full of adulterers. For because of swearing the land mourns. The pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil and their might is not right. 11 For both prophet and priest are profane. Yes, in my house I have found their wickedness, says Jehovah.
12 Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness. They will be driven on and fall in it. For I will bring evil upon them, even the year of their visitation, says Jehovah.
13 And I have seen foolishness in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal and made my people Israel go-astray. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing. They commit adultery and walk in lies. And they strengthen the hands of evildoers, so that none returns from his wickedness. They have all of them become to me as Sodom and the inhabitants of it as Gomorrah.
15 Therefore Jehovah of hosts says thus concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood and make them drink the water of gall. For from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land.
16 Jehovah of hosts says thus: Listen not to the words of the prophets who prophesy to you*. They teach you* vanity. They speak a vision of their own heart and not out of the mouth of Jehovah. 17 They say continually to those who despise me, Jehovah has said, You* will have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil will come upon you*.
18 For who has stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? Who has marked my word and heard it? 19 Behold, the tempest of Jehovah, wrath, has gone forth, yes, a whirling tempest. It will burst upon the head of the wicked. 20 The anger of Jehovah will not return until he has executed and till he has performed the intents of his heart. In the latter days you* will understand it perfectly.
21 I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words and would have turned them from their evil way and from the evil of their practices.
23 Am I a God at hand, says Jehovah and not a God afar off? 24 Can any man hide himself in secret places so that I will not see him? says Jehovah. Do I not fill heaven and earth? says Jehovah.
25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart? 27 Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal.
28 The prophet who has a dream, let him tell a dream. And he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Jehovah. 29 Is not my word like fire? says Jehovah and like a hammer that breaks the rock in pieces?
30 Therefore, behold, I am against the prophets, says Jehovah, who steal my words each one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, says Jehovah, who use their tongues and say, He says. 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Jehovah and tell them. And make my people go-astray by their lies and by their vain boasting. Yet I sent them not, nor commanded them, neither do they profit this people at all, says Jehovah.
33 And when this people, or the prophet, or a priest, will ask you, saying, What is the burden of Jehovah? Then you will say to them, What burden?
I will cast you* off, says Jehovah. 34 And as for the prophet and the priest and the people, who will say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
35 Thus you* will say each one to his neighbor and each one to his brother, What has Jehovah answered? and, What has Jehovah spoken? 36 And the burden of Jehovah you* will mention no more, for every man's own word will be his burden. For you* have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
37 Thus you will say to the prophet: What has Jehovah answered you? and, What has Jehovah spoken? 38 But if you* say, The burden of Jehovah, therefore Jehovah says thus: Because you* say this word, The burden of Jehovah and I have sent to you*, saying, You* will not say, The burden of Jehovah, 39 therefore, behold, I will utterly forget you*. And I will cast you* off and the city that I gave to you* and to your* fathers, away from my presence. 40 And I will bring an everlasting reproach upon you* and a perpetual shame, which will not be forgotten.
VIN(i) 1 "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" Says the LORD. 2 Therefore thus says the LORD, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: "You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; look, I will visit on you the evil of your doings," says the LORD. 3 "I'll gather the remnant of my flock from all the countries where I've driven them, and bring them back to their pasture where they'll be fruitful and increase in numbers. 4 I will set up shepherds over them, who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking,” says the LORD. 5 "The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up for David a righteous Branch. He will reign as king and act wisely and do justice and righteousness in the land. 6 In his days Judah will be saved, and Israel will dwell safely. This is his name by which he will be called: the LORD our righteousness. 7 "Therefore, the time is coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives who brought up the Israelites from the land of Egypt,' 8 but they'll say, 'As surely as the LORD lives who brought the descendants of the Israelites from the land of the north and from all the lands where I had driven them and brought them into the land.' Then they'll live in their own land." 9 Concerning the prophets: My heart is broken within me, and all my bones shake. I'm like a drunk man, like a person overcome with wine, because of the LORD, and because of his holy words. 10 For the land is full of adulterers; for because of the curse the land mourns. The pastures of the wilderness have dried up. Their course is evil, and their might is not right; 11 "For both prophet as well as priest are godless, even in my temple I have found their wickedness," declares the LORD. 12 Therefore their way will be slippery. They'll be driven out into the darkness, where they'll fall. For I'll bring disaster on them, the year of their judgment," declares the LORD. 13 "Among the prophets of Samaria I saw a disgusting thing, for they prophesied by Baal and led my people Israel astray. 14 In the prophets of Jerusalem I have also seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one returns from his wickedness. They have all become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.” 15 Therefore the LORD of Armies says concerning the prophets: “Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink poisoned water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land.” 16 This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are saying to you. They fill you with false hope. They speak about visions that they dreamed up. These visions are not from the LORD. 17 They say continually to those who despise me, the LORD has said, You will have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil will come upon you. 18 For which of them hath stood in the council of the Lord and seen? who hath hearkened and heard his voice?" 19 The storm of the LORD vents his wrath. A whirling tempest will swirl down on the head of the wicked. 20 The anger of the LORD shall not turn back until He has executed, and until He has set up the purposes of His heart. In latter days you shall understand it perfectly. 21 I did not send these prophets, but they ran of themselves; I did not speak to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have caused them to turn from their evil way, and from the evil of their deeds. 23 Am I a God near by, says the LORD, and not a God from afar? 24 Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25 "I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in my name. They say: 'I had a dream! I had a dream!" 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart? 27 "They think the dreams they tell will make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name and turned to Baal worship. 28 Let the prophet who has a dream relate the dream, but let whoever receives my word speak my word truthfully. What does straw have in common with wheat?" declares the LORD. 29 Is not my word like fire? says the LORD and like a hammer that breaks the rock in pieces? 30 Then, the LORD says, Behold, I am against the prophets who steal My words, each one from his neighbor. 31 the LORD says, Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, He says. 32 Look, I'm against those who prophesy based on false dreams," declares the LORD, "and relate them and lead my people astray with their lies and their recklessness. I didn't send them; I didn't command them, and they provide no benefit at all to these people," declares the LORD. 33 "Jeremiah, when these people, the prophet, or a priest ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'You are the burden, and I'll cast you out,'" declares the LORD. 34 "And the prophet, and the priest, and the people who say, 'The burden of the LORD,' I will punish that man and his house. 35 This is what you should say to one another and among yourselves, 'What has the LORD answered?' or 'What has the LORD said?' 36 But you shall not mention the burden of the LORD, for the burden is to each one his word, and so you twist the words of the living God, the LORD Almighty, our God. 37 Thus shall you say to the prophet, What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken? 38 But, since ye keep on saying, The Oracle of the LORD, therefore, Thus saith the LORD, Because ye have said this word, The oracle of the LORD, whereas I had sent unto you saying, Ye shall not say, The oracle of the LORD 39 therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers. 40 and I will bring upon you an everlasting disgrace and an everlasting shame that will not be forgotten."
Luther1545(i) 1 Wehe euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der HERR. 2 Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreuet und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HERR. 3 Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und viel werden. 4 Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR. 5 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerecht Gewächs erwecken will; und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten. 6 Zu derselbigen Zeit soll Juda geholfen werden, und Israel sicher wohnen. Und dies wird sein Name sein, daß man ihn nennen wird: HERR, der unsere Gerechtigkeit ist. 7 Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführet hat, 8 sondern: So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel hat herausgeführet und gebracht aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen. 9 Wider die Propheten. Mein Herz will mir in meinem Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern; mir ist wie einem trunkenen Manne und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem HERRN und vor seinen heiligen Worten, 10 daß das Land so voll Ehebrecher ist, daß das Land so jämmerlich stehet, daß es so verflucht ist, und die Auen in der Wüste verdorren; und ihr Leben ist böse, und ihr Regiment taugt nicht. 11 Denn beide, Propheten und Priester, sind Schälke, und finde auch in meinem Hause ihre Bosheit, spricht der HERR. 12 Darum ist ihr Weg wie ein glatter Weg im Finstern, darauf sie gleiten und fallen. Denn ich will Unglück über sie kommen lassen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR. 13 Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissageten durch Baal und verführeten mein Volk Israel. 14 Aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaftigen, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom und ihre Bürger wie Gomorrha. 15 Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land. 16 So spricht der HERR Zebaoth: Gehorchet nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen! Sie betrügen euch; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde. 17 Sie sagen denen, die mich lästern: Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: Es wird kein Unglück über euch kommen. 18 Denn wer ist im Rat des HERRN gestanden, der sein Wort gesehen und gehöret habe? Wer hat sein Wort vernommen und gehöret? 19 Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schrecklich Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf allen. 20 Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat. Hernach werdet ihr's wohl erfahren. 21 Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie. 22 Denn wo sie bei meinem Rat blieben und hätten meine Worte meinem Volk geprediget, so hätten sie dasselbe von ihrem bösen Wesen und von ihrem bösen Leben bekehret. 23 Bin ich nicht ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht ein Gott, der ferne sei? 24 Meinest du, daß sich jemand heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Bin ich's nicht, der Himmel und Erde füllet? spricht der HERR. 25 Ich höre es wohl, daß die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumet, mir hat geträumet! 26 Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen 27 und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern predigt, gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal? 28 Ein Prophet, der Träume hat, der predige Träume; wer aber mein Wort hat, der predige mein Wort recht. Wie reimen sich Stroh und Weizen zusammen? spricht der HERR. 29 Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt? 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigen Wort führen und sprechen: Er hat's gesagt. 32 Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und predigen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Teidingen, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR. 33 Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR. 34 Und wo ein Prophet oder Priester oder Volk wird sagen: Das ist die Last des HERRN, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus dazu. 35 Also soll aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: Was antwortet der HERR und was sagt der HERR? 36 Und nennet es nicht mehr Last des HERRN; denn einem jeglichen wird sein eigen Wort eine Last sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehret. 37 Darum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR und was sagt der HERR? 38 Weil ihr aber sprechet: Last des HERRN, darum spricht der HERR also: Nun ihr dies Wort eine Last des HERRN nennet, und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt es nicht nennen Last des HERRN, 39 siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen; 40 und will euch ewige Schande und ewige Schmach zufügen, deren nimmer vergessen soll werden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H6327 euch H7462 Hirten H6 , die ihr H6629 die Herde H4830 meiner Weide H5002 umbringet und zerstreuet! spricht H3068 der HErr .
  2 H559 Darum spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H7462 , von den Hirten H5971 , die mein Volk H7462 weiden H6629 : Ihr habt meine Herde H5080 zerstreuet und verstoßen H6485 und nicht besucht H6327 . Siehe, ich will euch H6485 heimsuchen H7455 um eures bösen H4611 Wesens willen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  3 H7725 Und ich will H7611 die übrigen H6629 meiner Herde H6908 sammeln H776 aus allen Ländern H5080 , dahin ich sie verstoßen H5116 habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden H6509 , daß sie sollen wachsen H7235 und viel werden.
  4 H7462 Und ich will Hirten H6485 über H7462 sie setzen, die sie weiden H3372 sollen, daß sie sich H2865 nicht H6965 mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden H5002 , spricht H3068 der HErr .
  5 H3117 Siehe, es kommt die Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H1732 , daß ich dem David H6662 ein gerecht H6780 Gewächs H935 erwecken will H6213 ; und H4428 soll ein König H7919 sein, der wohl H4427 regieren wird H4941 und Recht H6666 und Gerechtigkeit H6965 auf H776 Erden anrichten.
  6 H3117 Zu derselbigen Zeit H3063 soll Juda H3467 geholfen H3478 werden, und Israel H983 sicher H7931 wohnen H7121 . Und dies wird sein Name sein, daß man H8034 ihn H3072 nennen wird: HErr, der unsere Gerechtigkeit ist.
  7 H3117 Darum siehe, es wird die Zeit H935 kommen H5002 , spricht H3068 der HErr H559 , daß man H3068 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr H2416 lebt H1121 , der die Kinder H3478 Israel H776 aus Ägyptenland H5927 geführet hat,
  8 H3068 sondern: So wahr der HErr H2416 lebt H2233 , der den Samen H1004 des Hauses H3478 Israel H5927 hat H935 herausgeführet und gebracht H776 aus dem Lande H6828 der Mitternacht H5080 und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen H3427 hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen.
  9 H5030 Wider die Propheten H3820 . Mein Herz H6440 will mir H5674 in H7130 meinem Leibe H7665 brechen H6106 , alle meine Gebeine H7363 zittern H7910 ; mir ist wie einem trunkenen H376 Manne H1397 und wie einem, der H3196 vom Wein H3068 taumelt, vor dem HErrn H6944 und vor seinen heiligen H1697 Worten,
  10 H776 daß das Land H5003 so voll Ehebrecher H4390 ist H776 , daß das Land H56 so jämmerlich H3001 stehet, daß es H423 so verflucht H4999 ist, und die Auen H6440 in H4057 der Wüste H4794 verdorren; und ihr Leben H7451 ist böse H1369 , und ihr Regiment taugt nicht.
  11 H5030 Denn beide, Propheten H3548 und H2610 Priester, sind Schälke H4672 , und finde H1004 auch in meinem Hause H7451 ihre Bosheit H5002 , spricht H3068 der HErr .
  12 H1870 Darum ist ihr Weg H2519 wie ein glatter H1760 Weg H653 im Finstern H5307 , darauf sie gleiten und fallen H935 . Denn ich will H7451 Unglück H6486 über H8141 sie kommen lassen, das Jahr H5002 ihrer Heimsuchung, spricht H3068 der HErr .
  13 H5030 Zwar bei den Propheten H8111 zu Samaria H7200 sah H8604 ich Torheit H8582 , daß sie H1168 weissageten durch Baal H5971 und verführeten mein Volk H3478 Israel .
  14 H5030 Aber bei den Propheten H3389 zu Jerusalem H7200 sehe H8186 ich Greuel H2388 , wie sie H5003 ehebrechen H8267 und gehen mit Lügen H7725 um H3027 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich H376 ja niemand H7451 bekehre von seiner Bosheit H3427 . Sie H1980 sind H5467 alle vor mir gleichwie Sodom und ihre Bürger wie Gomorrha.
  15 H3068 Darum spricht der HErr H6635 Zebaoth H5030 von den Propheten H559 also: Siehe, ich will sie H3939 mit Wermut H398 speisen H4325 und mit Galle H8248 tränken H5030 ; denn von den Propheten H3389 zu Jerusalem H2613 kommt Heuchelei H3318 aus H776 ins ganze Land .
  16 H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H8085 : Gehorchet H1697 nicht den Worten H5030 der Propheten H1891 , so euch H5012 weissagen H559 ! Sie H1696 betrügen euch; denn sie predigen H3820 ihres Herzens H2377 Gesicht H3068 und nicht aus des HErrn H6310 Munde .
  17 H559 Sie sagen H5006 denen, die mich lästern H3068 : Der HErr H1696 hat‘s H559 gesagt H3820 , es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens H8307 Dünkel H1980 wandeln H559 , sagen H7451 sie: Es wird kein Unglück H935 über euch kommen .
  18 H5475 Denn wer ist im Rat H3068 des HErrn H5975 gestanden H1697 , der sein Wort H7200 gesehen H8085 und gehöret habe H8085 ? Wer hat H1697 sein Wort H7181 vernommen und gehöret?
  19 H2342 Siehe, es wird H5591 ein Wetter H3068 des HErrn H2534 mit Grimm H3318 kommen H5591 und ein schrecklich Ungewitter H7563 den GOttlosen H7218 auf den Kopf allen.
  20 H3117 Und H3068 des HErrn H639 Zorn H3820 wird H6965 nicht H7725 nachlassen H6213 , bis er tue H4209 und ausrichte, was er im Sinn hat H319 . Hernach H995 werdet ihr‘s wohl erfahren .
  21 H7971 Ich sandte H5030 die Propheten H7323 nicht, noch liefen H1696 sie; ich redete H5012 nicht zu ihnen, noch weissagten sie.
  22 H8085 Denn wo sie H5475 bei meinem Rat H5975 blieben und H1697 hätten meine Worte H5971 meinem Volk H7725 geprediget, so hätten sie H7451 dasselbe von ihrem bösen H1870 Wesen H7455 und von ihrem bösen H4611 Leben bekehret.
  23 H430 Bin ich nicht ein GOtt H7138 , der nahe H5002 ist, spricht H3068 der HErr H430 , und nicht ein GOtt H7350 , der ferne sei?
  24 H4565 Meinest du, daß sich jemand heimlich H5641 verbergen H7200 könne, daß ich ihn nicht sehe H5002 ? spricht H3068 der HErr H8064 . Bin ich‘s nicht, der Himmel H376 und H776 Erde H5002 füllet? spricht H3068 der HErr .
  25 H559 Ich H5030 höre es wohl, daß die Propheten H8267 predigen und falsch H5012 weissagen H8034 in meinem Namen H559 und sprechen H8085 : Mir hat H2492 geträumet, mir hat geträumet!
  26 H3426 Wann H3820 wollen doch die H5030 Propheten H8267 aufhören, die falsch H5012 weissagen H5030 und H3820 ihres Herzens H8649 Trügerei weissagen
  27 H2803 und wollen H5971 , daß mein Volk H8034 meines Namens H7911 vergesse H2472 über ihren Träumen H8034 , die H376 einer H7453 dem andern H1 predigt, gleichwie ihre Väter H7911 meines Namens vergaßen H1168 über dem Baal ?
  28 H5030 Ein Prophet H2472 , der Träume H1696 hat H2472 , der predige Träume H1697 ; wer aber mein Wort H1697 hat, der predige mein Wort H571 recht H8401 . Wie reimen sich Stroh H1250 und Weizen H5002 zusammen? spricht H3068 der HErr .
  29 H1697 Ist mein Wort H3541 nicht H784 wie ein Feuer H5002 , spricht H3068 der HErr H6360 , und wie ein Hammer H5553 , der Felsen H6327 zerschmeißt ?
  30 H5030 Darum siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HErr H1697 , die mein Wort H1589 stehlen H376 einer H7453 dem andern .
  31 H5030 Siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HErr H3956 , die ihr eigen Wort H5001 führen und sprechen H3947 : Er hat‘s H5002 gesagt .
  32 H8267 Siehe, ich will an die, so falsche H2472 Träume H5012 weissagen H5002 , spricht H3068 der HErr H8582 , und predigen dieselben und verführen H5971 mein Volk H8267 mit ihren Lügen H6680 und losen Teidingen, so ich sie H3276 doch nicht H7971 gesandt H5971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk H3276 nichts nütze sind H5002 , spricht H3068 der HErr .
  33 H5971 Wenn dich dies Volk H5030 oder ein Prophet H7592 oder ein Priester fragen H3548 wird und H559 sagen H4853 : Welches ist die Last H3068 des HErrn H559 ? sollst du zu ihnen sagen H4853 , was die Last H5203 sei: Ich will euch hinwerfen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  34 H3548 Und H376 wo ein H5030 Prophet H5971 oder Priester oder Volk H6485 wird H559 sagen H4853 : Das ist die Last H3068 des HErrn H1004 , denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
  35 H376 Also soll aber einer H7453 mit dem andern H6030 reden H376 und untereinander H559 sagen H3068 : Was antwortet der HErr H1696 und was sagt H3068 der HErr ?
  36 H2015 Und nennet es nicht H4853 mehr Last H3068 des HErrn H376 ; denn einem jeglichen H2142 wird H1697 sein eigen Wort H4853 eine Last H1697 sein, weil ihr also die Worte H2416 des lebendigen H430 Gottes H3068 , des HErrn H6635 Zebaoth H430 , unsers Gottes, verkehret.
  37 H6030 Darum sollt ihr H5030 zum Propheten H559 also sagen H3068 : Was antwortet dir der HErr H1696 und was sagt H3068 der HErr ?
  38 H4853 Weil ihr aber sprechet: Last H3068 des HErrn H559 , darum spricht H3068 der HErr H1697 also: Nun ihr dies Wort H4853 eine Last H3068 des HErrn H559 nennet, und H559 ich H7971 zu euch gesandt H559 habe und H559 sagen H518 lassen, ihr sollt es nicht H4853 nennen Last H3068 des HErrn,
  39 H5377 siehe, so will ich euch H5382 hinwegnehmen H5892 und euch samt der Stadt H1 , die ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H6440 habe, von H5203 meinem Angesicht wegwerfen;
  40 H5414 und H5769 will euch ewige H5769 Schande und ewige H2781 Schmach H7911 zufügen, deren nimmer vergessen soll werden .
Luther1912(i) 1 Weh euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der HERR. 2 Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreut und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HERR. 3 Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und ihrer viel werden. 4 Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR. 5 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten. 6 Zu seiner Zeit soll Juda geholfen werden und Israel sicher wohnen. Und dies wird sein Name sein, daß man ihn nennen wird: Der HERR unsre Gerechtigkeit. 7 Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat! 8 sondern: So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel hat herausgeführt aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen sollen! 9 Wider die Propheten. Mein Herz will mir im Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern; mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem HERRN und vor seinen heiligen Worten; 10 daß das Land so voll Ehebrecher ist, daß das Land so jämmerlich steht, daß es so verflucht ist und die Auen in der Wüste verdorren; und ihr Leben ist böse, und ihr Regiment taugt nicht. 11 Denn beide, Propheten und Priester, sind Schälke; und auch in meinem Hause finde ich ihre Bosheit, spricht der HERR. 12 Darum ist ihr Weg wie ein glatter Weg im Finstern, darauf sie gleiten und fallen; denn ich will Unglück über sie kommen lassen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR. 13 Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel; 14 aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaften, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom, und die Bürger zu Jerusalem wie Gomorra. 15 Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land. 16 So spricht der HERR Zebaoth: Gehorcht nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen. Sie betrügen euch; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde. 17 Sie sagen denen, die mich lästern: "Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohl gehen"; und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen." 18 Aber wer ist im Rat des HERRN gestanden, der sein Wort gesehen und gehört habe? Wer hat sein Wort vernommen und gehört? 19 Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf fallen. 20 Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr's wohl erfahren. 21 Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie. 22 Denn wo sie bei meinem Rat geblieben wären und hätten meine Worte meinem Volk gepredigt, so hätten sie dasselbe von seinem bösen Wesen und von seinem bösen Leben bekehrt. 23 Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher? 24 Meinst du, daß sich jemand so heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Bin ich es nicht, der Himmel und Erde füllt? spricht der HERR. 25 Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumt, mir hat geträumt. 26 Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen 27 und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern erzählt? gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal. 28 Ein Prophet, der Träume hat, der erzähle Träume; wer aber mein Wort hat, der Predige mein Wort recht. Wie reimen sich Stroh und Weizen zusammen? spricht der HERR. 29 Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt? 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigenes Wort führen und sprechen: Er hat's gesagt. 32 Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR. 33 Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR. 34 Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: "Das ist die Last des HERRN", den will ich heimsuchen und sein Haus dazu. 35 Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: "Was antwortet der HERR, und was sagt der HERR?" 36 Und nennt's nicht mehr "Last des HERRN"; denn einem jeglichem wird sein eigenes Wort eine "Last" sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehrt. 37 Darum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR, und was sagt der HERR? 38 Weil ihr aber sprecht: "Last des HERRN", darum spricht der HERR also: Nun ihr dieses Wort eine "Last des HERRN" nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt's nicht nennen "Last des HERRN": 39 siehe, so will ich euch hinwegnehmen und euch samt der Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht wegwerfen 40 und will euch ewige Schande und ewige Schmach zufügen, der nimmer vergessen soll werden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1945 Weh H7462 euch Hirten H6629 , die ihr die Herde H4830 meiner Weide H6 umbringet H6327 und zerstreuet H5002 ! spricht H3068 der HERR .
  2 H559 Darum spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H7462 , von den Hirten H5971 , die mein Volk H7462 weiden H6629 : Ihr habt meine Herde H6327 zerstreut H5080 und verstoßen H6485 und nicht besucht H6485 . Siehe, ich will euch heimsuchen H7455 um eures bösen H4611 Wesens H5002 willen, spricht H3068 der HERR .
  3 H7611 Und ich will die übrigen H6629 meiner Herde H6908 sammeln H776 aus allen Ländern H5080 , dahin ich sie verstoßen H7725 habe, und will sie wiederbringen H5116 zu ihren Hürden H6509 , daß sie sollen H6509 wachsen H7235 und viel H7235 werden .
  4 H7462 Und ich will Hirten H6965 über sie setzen H7462 , die sie weiden H3372 sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten H2865 noch erschrecken H6485 noch heimgesucht H5002 werden, spricht H3068 der HERR .
  5 H935 Siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H1732 , daß ich dem David H6662 ein gerechtes H6780 Gewächs H6965 erwecken H4428 will, und soll ein König H7919 sein, der wohl H4427 regieren H4941 wird und Recht H6666 und Gerechtigkeit H776 auf Erden H6213 anrichten .
  6 H3117 Zu seiner Zeit H3063 soll Juda H3467 geholfen H3478 werden und Israel H983 sicher H7931 wohnen H8034 . Und dies wird sein Name H7121 sein, daß man ihn nennen H3072 wird: Der HERR unsre Gerechtigkeit.
  7 H3117 Darum siehe, es wird die Zeit H935 kommen H5002 , spricht H3068 der HERR H559 , daß man nicht mehr sagen H3068 wird: So wahr der HERR H2416 lebt H1121 , der die Kinder H3478 Israel H4714 H776 aus Ägyptenland H5927 geführt hat!
  8 H3068 sondern: So wahr der HERR H2416 lebt H2233 , der den Samen H1004 des Hauses H3478 Israel H5927 hat herausgeführt H935 und gebracht H776 aus dem Lande H6828 der Mitternacht H776 und aus allen Landen H5080 , dahin ich sie verstoßen H127 hatte, daß sie in ihrem Lande H3427 wohnen sollen!
  9 H5030 Wider die Propheten H3820 . Mein Herz H7130 will mir in H7665 meinem Leibe brechen H6106 , alle meine Gebeine H7363 zittern H7910 ; mir ist wie einem trunkenen H376 Mann H1397 und wie einem H3196 , der vom Wein H5674 taumelt H6440 , vor H3068 dem HERRN H6944 und vor seinen heiligen H1697 Worten;
  10 H776 daß das Land H4390 so voll H5003 Ehebrecher H776 ist, daß das Land H56 so jämmerlich H56 steht H6440 , daß H423 es so verflucht H4999 ist und die Auen H4057 in der Wüste H3001 verdorren H4794 ; und ihr Leben H7451 ist böse H1369 , und ihr Regiment taugt nicht.
  11 H5030 Denn beide, Propheten H3548 und Priester H2610 , sind H2610 Schälke H1004 ; und auch in meinem Hause H4672 finde H7451 ich ihre Bosheit H5002 , spricht H3068 der HERR .
  12 H1870 Darum ist ihr Weg H2519 wie ein glatter H653 Weg im Finstern H1760 , darauf sie gleiten H5307 und fallen H7451 ; denn ich will Unglück H935 über sie kommen H935 lassen H8141 , das Jahr H6486 ihrer Heimsuchung H5002 , spricht H3068 der HERR .
  13 H5030 Zwar bei den Propheten H8111 zu Samaria H7200 sah H8604 ich Torheit H5012 , daß sie weissagten H1168 durch Baal H8582 und verführten H5971 mein Volk H3478 Israel;
  14 H5030 aber bei den Propheten H3389 zu Jerusalem H7200 sehe H8186 ich Greuel H5003 , wie sie ehebrechen H1980 und gehen H8267 mit Lügen H3027 H2388 um und stärken H7489 die Boshaften H376 , auf daß sich ja niemand H7725 bekehre H7451 von seiner Bosheit H5467 . Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom H3427 , und die Bürger H3427 zu Jerusalem H6017 wie Gomorra .
  15 H559 Darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5030 von den Propheten H3939 also: Siehe, ich will sie mit Wermut H398 speisen H7219 H4325 und mit Galle H8248 tränken H5030 ; denn von den Propheten H3389 zu Jerusalem H3318 kommt H2613 Heuchelei H776 aus ins ganze Land .
  16 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H8085 : Gehorchet H1697 nicht den Worten H5030 der Propheten H5012 , so euch weissagen H1891 . Sie betrügen H1891 euch H1696 ; denn sie predigen H3820 ihres Herzens H2377 Gesicht H3068 und nicht aus des HERRN H6310 Munde .
  17 H559 Sie sagen H5006 denen, die mich lästern H3068 : »Der HERR H1696 hat’s gesagt H7965 , es wird euch wohl H7965 gehen H3820 »; und allen, die nach ihres Herzens H8307 Dünkel H1980 wandeln H559 , sagen H7451 sie: »Es wird kein Unglück H935 über euch kommen .
  18 H5475 Aber wer ist im Rat H3068 des HERRN H5975 gestanden H1697 , der sein Wort H7200 gesehen H8085 und gehört H1697 habe? Wer hat sein Wort H7181 vernommen H8085 und gehört ?
  19 H3318 Siehe, es wird H5591 ein Wetter H3068 des HERRN H2534 mit Grimm H3318 kommen H2342 und ein schreckliches H5591 Ungewitter H7563 den Gottlosen H7218 auf den Kopf H2342 fallen .
  20 H3068 Und des HERRN H639 Zorn H7725 wird nicht nachlassen H6213 , bis er tue H6965 und ausrichte H4209 H3820 , was er im Sinn H319 hat; zur letzten H3117 Zeit H998 werdet ihr’s wohl H995 erfahren .
  21 H7971 Ich sandte H5030 die Propheten H7323 nicht, doch liefen H1696 sie; ich redete H5012 nicht zu ihnen, doch weissagten sie.
  22 H5475 Denn wo sie bei meinem Rat H5975 geblieben H5975 wären H8085 und hätten H1697 meine Worte H5971 meinem Volk H8085 gepredigt H7451 , so hätten sie dasselbe von seinem bösen H1870 Wesen H7455 und von seinem bösen H4611 Leben H7725 bekehrt .
  23 H430 Bin ich nur ein Gott H7138 , der nahe H7138 ist H5002 , spricht H3068 der HERR H430 , und nicht auch ein Gott H7350 von ferneher ?
  24 H376 Meinst du, daß sich jemand H4565 so heimlich H5641 verbergen H7200 könne, daß ich ihn nicht sehe H5002 ? spricht H3068 der HERR H8064 . Bin ich es nicht, der Himmel H776 und Erde H4392 füllt H5002 ? spricht H3068 der HERR .
  25 H8085 Ich höre H5030 es wohl, was die Propheten H559 predigen H8267 und falsch H5012 weissagen H8034 in meinem Namen H559 und sprechen H2492 : Mir hat geträumt H2492 , mir hat geträumt .
  26 H3426 Wann H5030 wollen doch die Propheten H3426 aufhören H8267 , die falsch H5012 weissagen H5030 und ihres H3820 Herzens H8649 Trügerei weissagen
  27 H2803 und wollen H5971 , daß mein Volk H8034 meines Namens H7911 vergesse H2472 über ihren Träumen H376 , die einer H7453 dem andern H5608 erzählt H1 ? gleichwie ihre Väter H8034 meines Namens H7911 vergaßen H1168 über dem Baal .
  28 H5030 Ein Prophet H2472 , der Träume H5608 hat, der erzähle H2472 Träume H1697 ; wer aber mein Wort H1696 hat, der predige H1697 mein Wort H571 recht H8401 . Wie reimen sich Stroh H1250 und Weizen H5002 zusammen? spricht H3068 der HERR .
  29 H1697 Ist mein Wort H3541 nicht wie H784 Feuer H5002 , spricht H3068 der HERR H6360 , und wie ein Hammer H5553 , der Felsen H6327 zerschmeißt ?
  30 H5030 Darum siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HERR H1697 , die mein Wort H1589 stehlen H376 einer H7453 dem andern .
  31 H5030 Siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HERR H3947 , die H3956 ihr eigenes H3956 Wort H3947 führen H5001 und sprechen H5002 : Er hat’s gesagt .
  32 H8267 Siehe, ich will an die, so falsche H2472 Träume H5012 weissagen H5002 , spricht H3068 der HERR H5608 , und erzählen H8582 dieselben und verführen H5971 mein Volk H8267 mit ihren Lügen H6350 und losen H6350 Reden H7971 , so ich sie doch nicht gesandt H6680 und ihnen nichts befohlen H5971 habe und sie auch diesem Volk H3276 nichts H3276 nütze H5002 sind, spricht H3068 der HERR .
  33 H5971 Wenn dich dies Volk H5030 oder ein Prophet H3548 oder ein Priester H7592 fragen H559 wird und sagen H4853 : Welches ist die Last H3068 des HERRN H559 ? sollst du zu ihnen sagen H4853 , was die Last H5203 sei: Ich will euch hinwerfen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  34 H5030 Und wo ein Prophet H3548 oder Priester H5971 oder das Volk H559 wird sagen H4853 : »Das ist die Last H3068 des HERRN H376 ,« den H6485 will ich heimsuchen H1004 und sein Haus dazu.
  35 H376 Also sollt ihr aber einer H7453 mit dem andern H559 reden H376 H251 und untereinander H6030 sagen: »Was antwortet H3068 der HERR H1696 , und was sagt H3068 der HERR ?
  36 H2142 Und nennt’s H4853 nicht mehr «Last H3068 des HERRN H376 »; denn einem jeglichem H1697 wird sein eigenes Wort H4853 eine Last H1697 » sein, weil ihr also die Worte H2416 des lebendigen H430 Gottes H3068 , des HERRN H6635 Zebaoth H430 , unsers Gottes H2015 , verkehrt .
  37 H5030 Darum sollt ihr zum Propheten H559 also sagen H6030 : Was antwortet H3068 dir der HERR H1696 , und was sagt H3068 der HERR ?
  38 H559 Weil H518 ihr aber H559 sprechet H4853 : «Last H3068 des HERRN H559 ,« darum spricht H3068 der HERR H1697 also: Nun ihr dies Wort H4853 eine «Last H3068 des HERRN H559 « nennt H7971 und ich zu euch gesandt H559 habe und sagen H559 lassen, ihr sollt’s nicht nennen H4853 «Last H3068 des HERRN »:
  39 H5382 H5377 siehe, so will H5203 ich euch H5203 hinwegnehmen H5892 und euch samt der Stadt H1 , die ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H6440 habe, von meinem Angesicht wegwerfen
  40 H5769 und will euch ewige H2781 Schande H5769 und ewige H3640 Schmach H5414 zufügen H7911 , der nimmer vergessen soll werden.
ELB1871(i) 1 Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! spricht Jehova. 2 Darum spricht Jehova, der Gott Israels, also über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und sie vertrieben, und habt nicht nach ihnen gesehen; siehe, ich werde die Bosheit eurer Handlungen an euch heimsuchen, spricht Jehova. 3 Und ich werde den Überrest meiner Schafe sammeln aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben habe; und ich werde sie auf ihre Triften zurückbringen, daß sie fruchtbar seien und sich mehren. 4 Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jehova. 5 Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich dem David einen gerechten Sproß erwecken werde; und er wird als König regieren und verständig handeln, und Recht und Gerechtigkeit üben im Lande. 6 In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel in Sicherheit wohnen; und dies wird sein Name sein, mit dem man ihn nennen wird: Jehova, unsere Gerechtigkeit. 7 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! - 8 sondern: So wahr Jehova lebt, der den Samen des Hauses Israel heraufgeführt und ihn gebracht hat aus dem Lande des Nordens und aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Lande wohnen. 9 Über die Propheten. Mein Herz ist gebrochen in meinem Innern, es beben alle meine Gebeine; ich bin wie ein Trunkener und wie ein Mann, den der Wein überwältigt hat, wegen Jehovas und wegen seiner heiligen Worte. 10 Denn das Land ist voll von Ehebrechern; denn das Land trauert wegen des Fluches, die Auen der Steppe verdorren, und ihr Lauf ist böse, und ihre Macht ist Unrecht. 11 Denn sowohl Propheten als Priester sind ruchlos; sogar in meinem Hause habe ich ihre Bosheit gefunden, spricht Jehova. 12 Darum wird ihnen ihr Weg sein wie schlüpfrige Orte in der Dunkelheit, sie werden gestoßen werden und auf ihm fallen; denn ich bringe Unglück über sie, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht Jehova. 13 Und an den Propheten Samarias habe ich Torheit gesehen: Sie weissagten durch den Baal und führten mein Volk Israel irre. 14 Aber an den Propheten Jerusalems habe ich Schauderhaftes gesehen: Ehebrechen und in der Lüge Wandeln, und sie stärken die Hände der Übeltäter, auf daß sie nicht umkehren, ein jeder von seiner Bosheit; sie sind mir allesamt wie Sodom geworden, und seine Bewohner wie Gomorra. 15 Darum spricht Jehova der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land. 16 So spricht Jehova der Heerscharen: Höret nicht auf die Worte der Propheten, die euch weissagen; sie täuschen euch, sie reden das Gesicht ihres Herzens und nicht aus dem Munde Jehovas. 17 Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: "Jehova hat geredet: Ihr werdet Frieden haben"; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen". 18 Denn wer hat im Rate Jehovas gestanden, daß er sein Wort gesehen und gehört hätte? Wer hat auf mein Wort gemerkt und gehört? 19 Siehe, ein Sturmwind Jehovas, ein Grimm ist ausgegangen, ja, ein wirbelnder Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen. 20 Nicht wenden wird sich der Zorn Jehovas, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden. 21 Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt. 22 Hätten sie aber in meinem Rate gestanden, so würden sie mein Volk meine Worte hören lassen und es abbringen von seinem bösen Wege und von der Bosheit seiner Handlungen. - 23 Bin ich ein Gott aus der Nähe, spricht Jehova, und nicht ein Gott aus der Ferne? 24 Oder kann sich jemand in Schlupfwinkel verbergen, und ich sähe ihn nicht? spricht Jehova. Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht Jehova. 25 Ich habe gehört, was die Propheten sagen, die in meinem Namen Lüge weissagen und sprechen: Einen Traum, einen Traum habe ich gehabt! 26 Wie lange sollen das im Sinne haben die Propheten, welche Lüge weissagen, und die Propheten des Truges ihres Herzens, 27 welche gedenken meinen Namen bei meinem Volke in Vergessenheit zu bringen durch ihre Träume, die sie einer dem anderen erzählen, so wie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal? 28 Der Prophet, der einen Traum hat, erzähle den Traum; und wer mein Wort hat, rede mein Wort in Wahrheit! Was hat das Stroh mit dem Korn gemein? spricht Jehova. 29 Ist mein Wort nicht also - wie Feuer, spricht Jehova, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert? 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die einer vom anderen meine Worte stehlen. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die Zungen nehmen und sprechen: Er hat geredet. 32 Siehe, ich will an die, spricht Jehova, welche Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke gar nichts nützen, spricht Jehova. 33 Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last Jehovas? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? - ich werde euch abwerfen, spricht Jehova. 34 Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: "Last Jehovas", diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen. 35 Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jehova geantwortet und was hat Jehova geredet? 36 Und die Last Jehovas sollt ihr nicht mehr erwähnen, denn die Last wird für einen jeden sein eigenes Wort sein; denn ihr verdrehet die Worte des lebendigen Gottes, Jehovas der Heerscharen, unseres Gottes. 37 Also sollst du zu dem Propheten sagen: Was hat Jehova dir geantwortet und was hat Jehova geredet? 38 Wenn ihr aber saget: "Last Jehovas", darum, so spricht Jehova: Weil ihr dieses Wort saget: "Last Jehovas", und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: "Last Jehovas" - 39 darum, siehe, werde ich euch ganz vergessen, und euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verstoßen; 40 und ich werde ewigen Hohn auf euch legen und eine ewige Schande, die nicht vergessen werden wird.
ELB1905(i) 1 Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide zu Grunde richten und zerstreuen! spricht Jahwe. 2 Darum spricht Jahwe, der Gott Israels, also über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und sie vertrieben, und habt nicht nach ihnen gesehen; siehe, ich werde die Bosheit eurer Handlungen an euch heimsuchen, spricht Jahwe. 3 Und ich werde den Überrest meiner Schafe sammeln aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben habe; und ich werde sie auf ihre Triften zurückbringen, daß sie fruchtbar seien und sich mehren. 4 Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jahwe. 5 Siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da ich dem David einen gerechten Sproß erwecken werde; und er wird als König regieren und verständig handeln, und Recht und Gerechtigkeit üben im Lande. 6 In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel in Sicherheit wohnen; und dies wird sein Name sein, mit dem man ihn nennen wird: Jahwe, unsere Gerechtigkeit. 7 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da man nicht mehr sagen wird: So wahr Jahwe lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! 8 sondern: So wahr Jahwe lebt, der den Samen des Hauses Israel heraufgeführt und ihn gebracht hat aus dem Lande des Nordens und aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Lande wohnen. 9 Über die Propheten. Mein Herz ist gebrochen in meinem Innern, es schlottern alle meine Gebeine; ich bin wie ein Trunkener und wie ein Mann, den der Wein überwältigt hat, wegen Jahwes und wegen seiner heiligen Worte. 10 Denn das Land ist voll von Ehebrechern; denn das Land trauert wegen des Fluches, die Auen der Steppe verdorren, und ihr Lauf ist böse, und ihre Macht ist Unrecht. 11 Denn sowohl Propheten als Priester sind ruchlos; sogar in meinem Hause habe ich ihre Bosheit gefunden, spricht Jahwe. 12 Darum wird ihnen ihr Weg sein wie schlüpfrige Orte in der Dunkelheit, sie werden gestoßen werden und auf ihm fallen; denn ich bringe Unglück über sie, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht Jahwe. 13 Und an den Propheten Samarias habe ich Torheit gesehen: Sie weissagten durch den Baal und führten mein Volk Israel irre. 14 Aber an den Propheten Jerusalems habe ich Schauderhaftes gesehen: Ehebrechen und in der Lüge Wandeln, und sie stärken die Hände der Übeltäter, auf daß sie nicht umkehren, ein jeder von seiner Bosheit; sie sind mir allesamt wie Sodom geworden, und seine Bewohner wie Gomorra. 15 Darum spricht Jahwe der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land. 16 So spricht Jahwe der Heerscharen: Höret nicht auf die Worte der Propheten, die euch weissagen; sie täuschen euch, sie reden das Gesicht ihres Herzens und nicht aus dem Munde Jahwes. 17 Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: »Jahwe hat geredet: Ihr werdet Frieden haben«; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: »Es wird kein Unglück über euch kommen.« 18 Denn wer hat im Rate Jahwes gestanden, daß er sein Wort gesehen und gehört hätte? Wer hat auf mein Wort gemerkt und gehört? 19 Siehe, ein Sturmwind Jahwes, ein Grimm ist ausgegangen, ja, ein wirbelnder Sturmwind; er wird sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen. 20 Nicht wenden wird sich der Zorn Jahwes, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der Tage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden. 21 Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt. 22 Hätten sie aber in meinem Rate gestanden, so würden sie mein Volk meine Worte hören lassen und es abbringen von seinem bösen Wege und von der Bosheit seiner Handlungen. 23 Bin ich ein Gott aus der Nähe, spricht Jahwe, und nicht ein Gott aus der Ferne? 24 Oder kann sich jemand in Schlupfwinkel verbergen, und ich sähe ihn nicht? spricht Jahwe. Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht Jahwe. 25 Ich habe gehört, was die Propheten sagen, die in meinem Namen Lüge weissagen und sprechen: Einen Traum, einen Traum habe ich gehabt! 26 Wie lange sollen das im Sinne haben die Propheten, welche Lüge weissagen, und die Propheten des Truges ihres Herzens, 27 welche gedenken, meinen Namen bei meinem Volke in Vergessenheit zu bringen durch ihre Träume, die sie einer dem anderen erzählen, so wie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal? 28 Der Prophet, der einen Traum hat, erzähle den Traum; und wer mein Wort hat, rede mein Wort in Wahrheit! Was hat das Stroh mit dem Korn gemein? spricht Jahwe. 29 Ist mein Wort nicht also, wie Feuer, spricht Jahwe, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert? 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht Jahwe, die einer vom anderen meine Worte stehlen. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht Jahwe, die Zungen nehmen und sprechen: Er hat geredet. 32 Siehe, ich will an die, spricht Jahwe, welche Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke gar nichts nützen, spricht Jahwe. 33 Und wenn dieses Volk, oder ein Prophet oder ein Priester dich fragt und spricht: Was ist die Last Jahwes? so sprich zu ihnen: Was die Last sei? Ich werde euch abwerfen, spricht Jahwe. 34 Und der Prophet und der Priester und das Volk, welche sagen werden: »Last Jahwes«, diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen. 35 Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jahwe geantwortet und was hat Jahwe geredet? 36 Und die Last Jahwes sollt ihr nicht mehr erwähnen, denn die Last wird für einen jeden sein eigenes Wort sein; denn ihr verdrehet die Worte des lebendigen Gottes, Jahwes der Heerscharen, unseres Gottes. 37 Also sollst du zu dem Propheten sagen: Was hat Jahwe dir geantwortet und was hat Jahwe geredet? 38 Wenn ihr aber saget: »Last Jahwes«, darum, so spricht Jahwe: Weil ihr dieses Wort saget: »Last Jahwes«, und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: »Last Jahwes« 39 darum, siehe, werde ich euch ganz vergessen, und euch und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe, von meinem Angesicht verstoßen; 40 und ich werde ewigen Hohn auf euch legen und eine ewige Schande, die nicht vergessen werden wird.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H7462 den Hirten H6629 , welche die Schafe H4830 meiner Weide H6327 zu Grunde richten und zerstreuen H5002 ! spricht H3068 Jehova .
  2 H559 Darum spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H6485 , also über H7462 die Hirten H5971 , die mein Volk H7462 weiden H6629 : Ihr habt meine Schafe H6327 zerstreut H7455 und H5080 sie vertrieben, und habt nicht nach ihnen gesehen; siehe, ich werde H4611 die Bosheit eurer H6485 Handlungen an euch heimsuchen H5002 , spricht H3068 Jehova .
  3 H6629 Und ich werde den Überrest meiner Schafe H6908 sammeln H776 aus all den Ländern H5080 , wohin ich sie vertrieben habe H6509 ; und ich werde sie auf ihre Triften zurückbringen, daß sie fruchtbar H7725 seien und sich H7235 mehren .
  4 H7462 Und ich werde Hirten H6485 über H6965 sie erwecken H7462 , die sie weiden H3372 werden; und sie sollen sich H2865 nicht H5002 mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht H3068 Jehova .
  5 H3117 Siehe, Tage H5002 kommen, spricht H3068 Jehova H1732 , da ich dem David H6662 einen gerechten H6965 Sproß erwecken H6213 werde; und H935 er H4427 wird H4428 als König H4941 regieren und verständig handeln, und Recht H6666 und Gerechtigkeit H776 üben im Lande .
  6 H3117 In seinen Tagen H7121 wird H3063 Juda H3467 gerettet werden H3478 und Israel H983 in Sicherheit H7931 wohnen H8034 ; und dies wird sein Name H3072 sein, mit dem man ihn nennen wird: Jehova, unsere Gerechtigkeit .
  7 H3117 Darum siehe, Tage H935 kommen H5002 , spricht H3068 Jehova H559 , da man nicht mehr sagen H3068 wird: So wahr Jehova H2416 lebt H1121 , der die Kinder H3478 Israel H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgeführt hat! -
  8 H3068 sondern: So wahr Jehova H2416 lebt H2233 , der den Samen H1004 des Hauses H3478 Israel H6828 heraufgeführt und H5080 ihn H935 gebracht H5927 hat H776 aus dem Lande H776 des Nordens und aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Lande H3427 wohnen .
  9 H5674 Über H5030 die Propheten H3820 . Mein Herz H7130 ist gebrochen in H6106 meinem Innern, es schlottern alle meine Gebeine H7910 ; ich bin wie ein Trunkener H7665 und H376 wie ein Mann H3196 , den der Wein H3068 überwältigt hat, wegen Jehovas H6440 und H6944 wegen seiner heiligen H1697 Worte .
  10 H776 Denn das H776 Land H4390 ist voll H5003 von Ehebrechern H6440 ; denn das Land H4999 trauert wegen des Fluches, die Auen H3001 der Steppe verdorren H4794 , und ihr Lauf H7451 ist böse H1369 , und ihre Macht ist Unrecht.
  11 H5030 Denn sowohl Propheten H3548 als Priester H1004 sind ruchlos; sogar in meinem Hause H7451 habe ich ihre Bosheit H4672 gefunden H5002 , spricht H3068 Jehova .
  12 H1870 Darum wird ihnen ihr Weg H5307 sein wie schlüpfrige Orte in der Dunkelheit, sie werden gestoßen werden und auf ihm fallen H935 ; denn ich bringe H7451 Unglück H6486 über H8141 sie, das Jahr H5002 ihrer Heimsuchung, spricht H3068 Jehova .
  13 H5030 Und an den Propheten H8111 Samarias H8604 habe ich Torheit H7200 gesehen H5012 : Sie weissagten H1168 durch den Baal H5971 und führten mein Volk H3478 Israel H8582 irre .
  14 H5030 Aber an den Propheten H3389 Jerusalems H7200 habe ich Schauderhaftes gesehen H5003 : Ehebrechen H8267 und in der Lüge H2388 Wandeln, und sie H3027 stärken die Hände H3427 der Übeltäter, auf daß sie H376 nicht umkehren, ein H7451 jeder von seiner Bosheit H1980 ; sie sind H7725 mir H5467 allesamt wie Sodom H6017 geworden, und seine Bewohner wie Gomorra .
  15 H559 Darum spricht H3068 Jehova H5030 der Heerscharen über die Propheten H6635 also: Siehe, ich will sie H3939 mit Wermut H398 speisen H4325 und sie mit bitterem Wasser H8248 tränken H3318 ; denn von H5030 den Propheten H3389 Jerusalems H776 ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land .
  16 H559 So spricht H8085 Jehova der Heerscharen: Höret H3068 nicht H5030 auf die Worte der Propheten H1891 , die euch H5012 weissagen H6635 ; sie H1696 täuschen euch, sie reden H1697 das H2377 Gesicht H3820 ihres Herzens H3068 und H6310 nicht aus dem Munde Jehovas.
  17 H559 Sie sagen H5006 stets zu denen, die mich H3068 verachten: "Jehova H1696 hat H559 geredet: Ihr H7965 werdet Frieden H8307 haben "; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines H3820 Herzens H559 wandelt, sprechen H7451 sie: "Es wird kein Unglück H1980 über euch H935 kommen ".
  18 H8085 Denn wer hat H3068 im Rate Jehovas H5975 gestanden H1697 , daß er sein Wort H7200 gesehen H8085 und gehört hätte? Wer hat H7181 auf H1697 mein Wort gemerkt und gehört?
  19 H5591 Siehe, ein Sturmwind H3068 Jehovas H2534 , ein Grimm H3318 ist ausgegangen H5591 , ja, ein wirbelnder Sturmwind H2342 ; er wird H7218 sich herniederwälzen auf den Kopf der Gesetzlosen.
  20 H6965 Nicht H7725 wenden wird sich H639 der Zorn H3068 Jehovas H6213 , bis er getan H4209 und bis er ausgeführt hat H3820 die Gedanken seines Herzens H319 . Am Ende H3117 der Tage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden.
  21 H1696 Ich habe H5030 die Propheten H7971 nicht gesandt H7323 , und doch sind sie H5012 gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
  22 H7725 Hätten sie H5975 aber in meinem Rate gestanden H5971 , so würden sie mein Volk H1697 meine Worte H8085 hören H7455 lassen und H7451 es abbringen von seinem bösen H1870 Wege und von der Bosheit seiner Handlungen. -
  23 H430 Bin ich ein Gott H5002 aus der Nähe, spricht H3068 Jehova H430 , und nicht ein Gott H7350 aus der Ferne ?
  24 H7200 Oder kann sich H376 jemand H5641 in Schlupfwinkel verbergen H5002 , und ich sähe ihn nicht? spricht H3068 Jehova H8064 . Erfülle ich nicht den Himmel H776 und die Erde H5002 ? spricht H3068 Jehova .
  25 H8085 Ich habe gehört H5030 , was die Propheten H559 sagen H8034 , die in meinem Namen H8267 Lüge H5012 weissagen H559 und sprechen H2492 : Einen Traum, einen Traum habe ich gehabt!
  26 H3426 Wie lange sollen das im Sinne haben H5030 die Propheten H8267 , welche Lüge H5012 weissagen H3820 , und H5030 die Propheten H3820 des Truges ihres Herzens,
  27 H8034 welche gedenken, meinen Namen H5971 bei meinem H2472 Volke in Vergessenheit zu bringen durch ihre Träume H376 , die sie einer H5608 dem anderen erzählen H1 , so wie ihre Väter H8034 meines Namens H7911 vergaßen H1168 über dem Baal ?
  28 H5030 Der Prophet H2472 , der einen Traum H1696 hat H5608 , erzähle H2472 den Traum H1697 ; und wer mein Wort H1697 hat, rede mein Wort H571 in Wahrheit H8401 ! Was hat das Stroh H1250 mit dem Korn H5002 gemein? spricht H3068 Jehova .
  29 H1697 Ist mein Wort H3541 nicht also H784 -wie Feuer H5002 , spricht H3068 Jehova H6360 , und wie ein Hammer H5553 , der Felsen zerschmettert?
  30 H5030 Darum siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 Jehova H376 , die einer H1697 vom anderen meine Worte H1589 stehlen .
  31 H5030 Siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 Jehova H3947 , die Zungen nehmen H5001 und sprechen H5002 : Er hat geredet .
  32 H5002 Siehe, ich will an die, spricht H3068 Jehova H5012 , welche Lügenträume weissagen H6680 und sie H5608 erzählen H5971 und mein Volk H8582 irreführen mit H7971 ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt H5971 und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke H3276 gar nichts H5002 nützen, spricht H3068 Jehova .
  33 H3068 Und H5971 wenn dieses Volk H5030 , oder ein Prophet H3548 oder ein Priester H5203 dich H7592 fragt H3068 und H559 spricht H4853 : Was ist die Last H559 Jehovas? so sprich H4853 zu ihnen: Was die Last H5002 sei? Ich werde euch abwerfen, spricht Jehova.
  34 H5030 Und der Prophet H3548 und der Priester H5971 und das Volk H559 , welche sagen H4853 werden: "Last H3068 Jehovas H376 ", diesen Mann H1004 und sein Haus H6485 werde ich heimsuchen .
  35 H559 Also sollt ihr sprechen H376 , ein H7453 jeder zu seinem Nächsten H376 und ein H251 jeder zu seinem Bruder H6030 : Was hat H3068 Jehova H1696 geantwortet und was hat H3068 Jehova geredet?
  36 H4853 Und die Last H3068 Jehovas H4853 sollt ihr nicht mehr erwähnen, denn die Last H2142 wird H376 für einen H1697 jeden sein eigenes Wort H1697 sein; denn ihr verdrehet die Worte H2416 des lebendigen H430 Gottes H3068 , Jehovas H6635 der Heerscharen H430 , unseres Gottes .
  37 H5030 Also sollst du zu dem Propheten H559 sagen H6030 : Was hat H3068 Jehova H1696 dir geantwortet und was hat H3068 Jehova geredet?
  38 H518 Wenn H559 ihr H4853 aber saget: "Last H559 Jehovas", darum, so spricht H559 Jehova: Weil ihr H1697 dieses Wort H4853 saget: "Last H3068 Jehovas ", und H7971 ich doch zu euch gesandt H3068 und H559 gesprochen habe H3068 : Ihr sollt nicht H559 sagen H4853 : "Last Jehovas" -
  39 H5377 darum, siehe, werde ich euch H5382 ganz vergessen H5892 , und euch und die Stadt H1 , die ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H6440 habe, von meinem Angesicht H5203 verstoßen;
  40 H5769 und ich werde ewigen H5414 Hohn auf euch legen H5769 und eine ewige H2781 Schande H7911 , die nicht vergessen werden wird .
DSV(i) 1 Wee den herderen, die de schapen Mijner weide ombrengen en verstrooien! spreekt de HEERE. 2 Daarom zegt de HEERE, de God Israëls, alzo van de herderen, die Mijn volk weiden: Gijlieden hebt Mijn schapen verstrooid, en hebt ze verdreven, en hebt ze niet bezocht; ziet, Ik zal over u bezoeken de boosheid uwer handelingen, spreekt de HEERE. 3 En Ik zal het overblijfsel Mijner schapen Zelf vergaderen uit al de landen, waarhenen Ik ze verdreven heb; en Ik zal ze wederbrengen tot hun kooien, en zij zullen vruchtbaar zijn, en vermenigvuldigen. 4 En Ik zal herderen over hen verwekken, die ze weiden zullen; en zij zullen niet meer vrezen, noch verschrikt worden, noch gemist worden, spreekt de HEERE. 5 Ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik aan David een rechtvaardige Spruit zal verwekken; Die zal Koning zijnde regeren, en voorspoedig zijn, en recht en gerechtigheid doen op de aarde. 6 In Zijn dagen zal Juda verlost worden, en Israël zeker wonen; en dit zal Zijn naam zijn, waarmede men Hem zal noemen: De HEERE: ONZE GERECHTIGHEID. 7 Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat zij niet meer zullen zeggen: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die de kinderen Israëls uit Egypteland heeft opgevoerd. 8 Maar: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die het zaad van het huis Israëls heeft opgevoerd, en Die het aangebracht heeft uit het land van het noorden, en uit al de landen, waarheen Ik ze gedreven had! want zij zullen wonen in hun land. 9 Aangaande de profeten. Mijn hart wordt in mijn binnenste gebroken, al mijn beenderen bewegen zich; ik ben als een dronken man, en als een man, dien de wijn te boven gaat; vanwege den HEERE, en vanwege de woorden Zijner heiligheid. 10 Want het land is vol overspelers, want het land treurt vanwege den vloek, de weiden der woestijn verdorren, omdat hun loop boos is, en hun macht niet recht. 11 Want beiden profeten en priesters zijn huichelaars; zelfs in Mijn huis vind Ik hun boosheid, spreekt de HEERE. 12 Daarom zal hun weg hun zijn als zeer gladde plaatsen in de donkerheid; zij zullen aangedreven worden en daarin vallen; want Ik zal een kwaad over hen brengen in het jaar hunner bezoeking, spreekt de HEERE. 13 Ik heb wel ongerijmdheid gezien in de profeten van Samaria, die door Baäl, profeteerden, en Mijn volk Israël verleidden. 14 Maar in de profeten van Jeruzalem zie Ik afschuwelijkheid; zij bedrijven overspel, en gaan om met valsheid, en sterken de handen der boosdoeners, opdat zij zich niet bekeren, een iegelijk van zijn boosheid; zij allen zijn Mij als Sodom, en haar inwoners als Gomorra. 15 Daarom zegt de HEERE der heirscharen van deze profeten alzo: Ziet, Ik zal hen met alsem spijzigen, en met gallewater drenken; want van Jeruzalems profeten is de huichelarij uitgegaan in het ganse land. 16 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Hoort niet naar de woorden der profeten, die u profeteren; zij maken u ijdel; zij spreken het gezicht huns harten, niet uit des HEEREN mond. 17 Zij zeggen steeds tot degenen, die Mij lasteren: De HEERE heeft het gesproken, gijlieden zult vrede hebben; en tot al wie naar zijns harten goeddunken wandelt, zeggen zij: Ulieden zal geen kwaad overkomen. 18 Want wie heeft in des HEEREN raad gestaan, en Zijn woord gezien of gehoord? Wie heeft Zijn woord aangemerkt en gehoord? 19 Ziet, een onweder des HEEREN, een grimmigheid is uitgegaan, ja, een pijnlijk onweder, het zal blijven op der goddelozen hoofd. 20 Des HEEREN toorn zal zich niet afwenden, totdat Hij zal hebben gedaan, en totdat Hij zal hebben daargesteld de gedachten Zijns harten; in het laatste der dagen zult gij met verstand daarop letten. 21 Ik heb die profeten niet gezonden, nochtans hebben zij gelopen; Ik heb tot hen niet gesproken, nochtans hebben zij geprofeteerd. 22 Maar zo zij in Mijn raad hadden gestaan, zo zouden zij Mijn volk Mijn woorden hebben doen horen, en zouden hen afgekeerd hebben van hun bozen weg, en van de boosheid hunner handelingen. 23 Ben Ik een God van nabij, spreekt de HEERE, en niet een God van verre? 24 Zou zich iemand in verborgene plaatsen kunnen verbergen, dat Ik hem niet zou zien? spreekt de HEERE; vervul Ik niet den hemel en de aarde? spreekt de HEERE. 25 Ik heb gehoord, wat de profeten zeggen, die in Mijn Naam leugen profeteren, zeggende: Ik heb gedroomd, ik heb gedroomd. 26 Hoe lang? Is er dan een droom in het hart der profeten, die de leugen profeteren? Ja, het zijn profeten van huns harten bedriegerij. 27 Die daar denken om Mijn volk Mijn Naam te doen vergeten, door hun dromen, die zij, een ieder zijn naaste, vertellen; gelijk als hun vaders Mijn Naam vergeten hebben door Baäl. 28 De profeet, bij welken een droom is, die vertelle den droom; en bij welken Mijn woord is, die spreke Mijn woord waarachtiglijk; wat heeft het stro met het koren te doen? spreekt de HEERE. 29 Is Mijn woord niet alzo, als een vuur? spreekt de HEERE, en als een hamer, die een steenrots te morzel slaat? 30 Daarom, ziet, Ik wil aan de profeten, spreekt de HEERE, die Mijn woorden stelen, een ieder van zijn naaste; 31 Ziet, Ik wil aan de profeten, spreekt de HEERE, die hun tong nemen, en spreken: Hij heeft het gesproken; 32 Ziet, Ik wil aan degenen, die valse dromen profeteren, spreekt de HEERE, en vertellen die, en verleiden Mijn volk met hun leugenen en met hun lichtvaardigheid; daar Ik hen niet gezonden, en hun niets bevolen heb, en zij dit volk gans geen nut doen, spreekt de HEERE. 33 Wanneer dan dit volk, of een profeet, of priester u vragen zal, zeggende: Wat is des HEEREN last? Zo zult gij tot hen zeggen: Wat last? Dat Ik ulieden verlaten zal, spreekt de HEERE. 34 En aangaande den profeet, of den priester, of het volk, dat zeggen zal: Des HEEREN last; dat Ik bezoeking zal doen over dien man en over zijn huis. 35 Aldus zult gijlieden zeggen, een iegelijk tot zijn naaste, en een iegelijk tot zijn broeder: Wat heeft de HEERE geantwoord, en wat heeft de HEERE gesproken? 36 Maar des HEEREN last zult gij niet meer gedenken; want een iegelijk zal zijn eigen woord een last zijn, dewijl gij verkeert de woorden van den levenden God, den HEERE der heirscharen, onzen God. 37 Aldus zult gij zeggen tot den profeet: Wat heeft u de HEERE geantwoord en wat heeft de HEERE gesproken? 38 Maar dewijl gij zegt: Des HEEREN last; daarom, zo zegt de HEERE: Omdat gij dit woord zegt: Des HEEREN last, daar Ik tot u gezonden heb, zeggende: Gij zult niet zeggen: Des HEEREN last; 39 Daarom, ziet, Ik zal u ook ganselijk vergeten, en u, mitsgaders de stad, die Ik u en uw vaderen gegeven heb, van Mijn aangezicht laten varen. 40 En Ik zal u eeuwige smaadheid aandoen, en eeuwige schande, die niet zal worden vergeten.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 Wee H7462 H8802 den herderen H6629 , die de schapen H4830 Mijner weide H6 H8764 ombrengen H6327 H8688 en verstrooien H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE.
  2 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H7462 H8802 , alzo van de herderen H5971 , die Mijn volk H7462 H8802 weiden H6629 : Gijlieden hebt Mijn schapen H6327 H8689 verstrooid H5080 H8686 , en hebt ze verdreven H6485 H8804 , en hebt ze niet bezocht H6485 H8802 ; ziet, Ik zal over u bezoeken H7455 de boosheid H4611 uwer handelingen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  3 H7611 En Ik zal het overblijfsel H6629 Mijner schapen H6908 H8762 Zelf vergaderen H776 uit al de landen H5080 H8689 , waarhenen Ik ze verdreven heb H7725 H8689 ; en Ik zal ze wederbrengen H5116 tot hun kooien H6509 H8804 , en zij zullen vruchtbaar zijn H7235 H8804 , en vermenigvuldigen.
  4 H7462 H8802 En Ik zal herderen H6965 H8689 over hen verwekken H7462 H8804 , die ze weiden zullen H3372 H8799 ; en zij zullen niet meer vrezen H2865 H8735 , noch verschrikt worden H6485 H8735 , noch gemist worden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  5 H3117 Ziet, de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1732 , dat Ik aan David H6662 een rechtvaardige H6780 Spruit H6965 H8689 zal verwekken H4428 ; Die zal Koning H4427 H8804 zijnde regeren H7919 H8689 , en voorspoedig zijn H4941 , en recht H6666 en gerechtigheid H6213 H8804 doen H776 op de aarde.
  6 H3117 In Zijn dagen H3063 zal Juda H3467 H8735 verlost worden H3478 , en Israel H983 zeker H7931 H8799 wonen H8034 ; en dit zal Zijn naam H7121 H8799 zijn, waarmede men Hem zal noemen H3072 : De HEERE: ONZE GERECHTIGHEID.
  7 H3117 Daarom, ziet, de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H559 H8799 , dat zij niet meer zullen zeggen H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H1121 , Die de kinderen H3478 Israels H776 H4714 uit Egypteland H5927 H8689 heeft opgevoerd.
  8 H3068 Maar: [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H2233 , Die het zaad H1004 van het huis H3478 Israels H5927 H8689 heeft opgevoerd H935 H8689 , en Die het aangebracht heeft H776 uit het land H6828 van het noorden H776 , en uit al de landen H5080 H8689 , waarheen Ik ze gedreven had H3427 H8804 ! want zij zullen wonen H127 in hun land.
  9 H5030 Aangaande de profeten H3820 . Mijn hart H7130 wordt in mijn binnenste H7665 H8738 gebroken H6106 , al mijn beenderen H7363 H8804 bewegen zich H7910 ; ik ben als een dronken H376 man H1397 , en als een man H3196 , dien de wijn H5674 H8804 te boven gaat H6440 ; vanwege H3068 den HEERE H6440 , en vanwege H1697 de woorden H6944 Zijner heiligheid.
  10 H776 Want het land H4390 H8804 is vol H5003 H8764 overspelers H776 , want het land H56 H8804 treurt H6440 vanwege H423 den vloek H4999 , de weiden H4057 der woestijn H3001 H8804 verdorren H4794 , omdat hun loop H7451 boos H1369 is, en hun macht H3808 niet H3651 recht.
  11 H5030 Want beiden profeten H3548 en priesters H2610 H8804 zijn huichelaars H1004 ; zelfs in Mijn huis H4672 H8804 vind Ik H7451 hun boosheid H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  12 H1870 Daarom zal hun weg H2519 hun zijn als zeer gladde H653 plaatsen in de donkerheid H1760 H8735 ; zij zullen aangedreven worden H5307 H8804 en daarin vallen H7451 ; want Ik zal een kwaad H935 H8686 over hen brengen H8141 [in] het jaar H6486 hunner bezoeking H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  13 H8604 Ik heb wel ongerijmdheid H7200 H8804 gezien H5030 in de profeten H8111 van Samaria H1168 , [die] door Baal H5012 H8694 , profeteerden H5971 , en Mijn volk H3478 Israel H8582 H8686 verleidden.
  14 H5030 Maar in de profeten H3389 van Jeruzalem H7200 H8804 zie Ik H8186 afschuwelijkheid H5003 H8800 ; zij bedrijven overspel H1980 H8800 , en gaan om H8267 met valsheid H2388 H8765 , en sterken H3027 de handen H7489 H8688 der boosdoeners H7725 H8804 , opdat zij zich niet bekeren H376 , een iegelijk H7451 van zijn boosheid H5467 ; zij allen zijn Mij als Sodom H3427 H8802 , en haar inwoners H6017 als Gomorra.
  15 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5030 van deze profeten H3939 alzo: Ziet, Ik zal hen met alsem H398 H8688 spijzigen H4325 H7219 , en met gallewater H8248 H8689 drenken H3389 ; want van Jeruzalems H5030 profeten H2613 is de huichelarij H3318 H8804 uitgegaan H776 in het ganse land.
  16 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H8085 H8799 : Hoort H1697 niet naar de woorden H5030 der profeten H5012 H8737 , die u profeteren H1891 H8688 ; zij maken u ijdel H1696 H8762 ; zij spreken H2377 het gezicht H3820 huns harten H3068 , niet uit des HEEREN H6310 mond.
  17 H559 H8802 Zij zeggen H559 H8800 steeds H5006 H8764 tot degenen, die Mij lasteren H3068 : De HEERE H1696 H8765 heeft het gesproken H7965 , gijlieden zult vrede H3820 hebben; en [tot] al wie naar zijns harten H8307 goeddunken H1980 H8802 wandelt H559 H8804 , zeggen zij H7451 : Ulieden zal geen kwaad H935 H8799 overkomen.
  18 H3068 Want wie heeft in des HEEREN H5475 raad H5975 H8804 gestaan H1697 , en Zijn woord H7200 H8799 gezien H8085 H8799 of gehoord H1697 ? Wie heeft Zijn woord H7181 H8689 aangemerkt H8085 H8799 en gehoord?
  19 H5591 Ziet, een onweder H3068 des HEEREN H2534 , een grimmigheid H3318 H8804 is uitgegaan H2342 H8711 , ja, een pijnlijk H5591 onweder H2342 H8799 , het zal blijven H7563 op der goddelozen H7218 hoofd.
  20 H3068 Des HEEREN H639 toorn H7725 H8799 zal zich niet afwenden H6213 H8800 , totdat Hij zal hebben gedaan H6965 H8687 , en totdat Hij zal hebben daargesteld H4209 de gedachten H3820 Zijns harten H319 ; in het laatste H3117 der dagen H998 zult gij [met] verstand H995 H8709 daarop letten.
  21 H5030 Ik heb die profeten H7971 H8804 niet gezonden H7323 H8804 , nochtans hebben zij gelopen H1696 H8765 ; Ik heb tot hen niet gesproken H5012 H8738 , nochtans hebben zij geprofeteerd.
  22 H5475 Maar zo zij in Mijn raad H5975 H8804 hadden gestaan H5971 , zo zouden zij Mijn volk H1697 Mijn woorden H8085 H8686 hebben doen horen H7725 H8686 , en zouden hen afgekeerd hebben H7451 van hun bozen H1870 weg H7455 , en van de boosheid H4611 hunner handelingen.
  23 H430 Ben Ik een God H7138 van nabij H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H430 , en niet een God H7350 van verre?
  24 H376 Zou zich iemand H4565 in verborgene plaatsen H5641 H8735 kunnen verbergen H7200 H8799 , dat Ik hem niet zou zien H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H4392 ; vervul Ik H8064 niet den hemel H776 en de aarde H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE.
  25 H8085 H8804 Ik heb gehoord H5030 , wat de profeten H559 H8804 zeggen H8034 , die in Mijn Naam H8267 leugen H5012 H8737 profeteren H559 H8800 , zeggende H2492 H8804 : Ik heb gedroomd H2492 H8804 , ik heb gedroomd.
  26 H3426 Hoe lang? Is er H3820 dan [een] [droom] in het hart H5030 der profeten H8267 , die de leugen H5012 H8737 profeteren H5030 ? Ja, het zijn profeten H3820 van huns harten H8649 bedriegerij.
  27 H2803 H8802 Die daar denken H5971 om Mijn volk H8034 Mijn Naam H7911 H8687 te doen vergeten H2472 , door hun dromen H376 , die zij, een ieder H7453 zijn naaste H5608 H8762 , vertellen H1 ; gelijk als hun vaders H8034 Mijn Naam H7911 H8804 vergeten hebben H1168 door Baal.
  28 H5030 De profeet H2472 , bij welken een droom H5608 H8762 is, die vertelle H2472 den droom H1697 ; en bij welken Mijn woord H1696 H8762 is, die spreke H1697 Mijn woord H571 waarachtiglijk H8401 ; wat heeft het stro H1250 met het koren H5002 H8803 te doen? spreekt H3068 de HEERE.
  29 H1697 Is Mijn woord H3541 niet alzo H784 , als een vuur H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H6360 , en als een hamer H5553 , [die] een steenrots H6327 H8787 te morzel slaat?
  30 H5030 Daarom, ziet, Ik [wil] aan de profeten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1697 , die Mijn woorden H1589 H8764 stelen H376 , een ieder H7453 van zijn naaste;
  31 H5030 Ziet, Ik [wil] aan de profeten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3956 , die hun tong H3947 H8802 nemen H5001 H8799 , en spreken H5002 H8803 : Hij heeft [het] gesproken;
  32 H8267 Ziet, Ik [wil] aan degenen, die valse H2472 dromen H5012 H8737 profeteren H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5608 H8762 , en vertellen H8582 H8686 die, en verleiden H5971 Mijn volk H8267 met hun leugenen H6350 en met hun lichtvaardigheid H7971 H8804 ; daar Ik hen niet gezonden H6680 H8765 , en hun niets bevolen heb H5971 , en zij dit volk H3276 H8687 gans H3276 H8686 geen nut doen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  33 H5971 Wanneer dan dit volk H5030 , of een profeet H3548 , of priester H7592 H8799 u vragen zal H559 H8800 , zeggende H3068 : Wat is des HEEREN H4853 last H559 H8804 ? Zo zult gij tot hen zeggen H4853 : Wat last H5203 H8804 ? Dat Ik ulieden verlaten zal H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  34 H5030 En aangaande den profeet H3548 , of den priester H5971 , of het volk H559 H8799 , dat zeggen zal H3068 : Des HEEREN H4853 last H6485 H8804 ; dat Ik bezoeking zal doen H376 over dien man H1004 en over zijn huis.
  35 H559 H8799 Aldus zult gijlieden zeggen H376 , een iegelijk H7453 tot zijn naaste H376 , en een iegelijk H251 tot zijn broeder H3068 : Wat heeft de HEERE H6030 H8804 geantwoord H3068 , en wat heeft de HEERE H1696 H8765 gesproken?
  36 H3068 Maar des HEEREN H4853 last H2142 H8799 zult gij niet meer gedenken H376 ; want een iegelijk H1697 zal zijn eigen woord H4853 een last H2015 H8804 zijn, dewijl gij verkeert H1697 de woorden H2416 van den levenden H430 God H3068 , den HEERE H6635 der heirscharen H430 , onzen God.
  37 H559 H8799 Aldus zult gij zeggen H5030 tot den profeet H3068 : Wat heeft u de HEERE H6030 H8804 geantwoord H3068 en wat heeft de HEERE H1696 H8765 gesproken?
  38 H518 Maar H559 H8799 dewijl gij zegt H3068 : Des HEEREN H4853 last H559 H8804 ; daarom, zo zegt H3068 de HEERE H1697 : Omdat gij dit woord H559 H8800 zegt H3068 : Des HEEREN H4853 last H7971 H8799 , daar Ik tot u gezonden heb H559 H8800 , zeggende H559 H8799 : Gij zult niet zeggen H3068 : Des HEEREN H4853 last;
  39 H5377 H8800 Daarom, ziet, Ik zal u ook ganselijk H5382 H8804 vergeten H5892 , en u, mitsgaders de stad H1 , die Ik u en uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H6440 , van Mijn aangezicht H5203 H8804 laten varen.
  40 H5769 En Ik zal u eeuwige H2781 smaadheid H5414 H8804 aandoen H5769 , en eeuwige H3640 schande H7911 H8735 , die niet zal worden vergeten.
Giguet(i) 1 ¶ Maudits soient les pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de leur pâturage! 2 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur les pasteurs de mon peuple: Vous avez dispersé et repoussé mes brebis, et vous ne les avez pas visitées. Et moi je vous punirai de vos méchantes oeuvres. 3 Moi-même je recueillerai les restes de mon peuple sur toute terre où je les ai bannis, et je les rétablirai en leurs pâturages, et ils croîtront et ils se multiplieront. 4 Et je susciterai pour eux des pasteurs qui les mèneront paître, et ils n’auront plus peur, et ils ne trembleront plus, dit le Seigneur. 5 Voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je susciterai pour David un soleil de justice, et un roi règnera, et il comprendra, et il rendra justice selon le jugement à toute la terre. 6 De son temps, Juda sera sauvé, et Israël s’abritera dans ses demeures en toute assurance. Et le nom que lui donnera le Seigneur sera Josédec, parmi les prophètes. 7 Mon coeur a été brisé en moi, tous mes os ont été ébranlés; je suis devenu comme un homme meurtri ou comme un homme pris de vin, à la vue du Seigneur et de la magnificence de sa gloire. 8 Devant sa face, la terre est en deuil, et les pâturages du désert sont desséchés; et la course de ces hommes est devenue mauvaise, et leur force pareillement. 9 ¶ Le prêtre et le prophète se sont souillés; jusque dans mon temple j’ai vu leur corruption. 10 A cause de cela, que leur voie soit glissante et sombre, et ils y trébucheront, et ils y tomberont; car j’amènerai sur eux des maux en l’année où je les visiterai. 11 Et les prophètes de Samarie, j’ai vu en eux des iniquités; ils ont prophétisé par Baal, et ils ont égaré mon peuple d’Israël. 12 Et les prophètes de Jérusalem, j’ai vu en eux des choses horribles; adultères, cheminant dans le mensonge, prenant de toutes mains pour ne point détourner les méchants de leurs voies, ils ont tous été pour moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. 13 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que je vais les nourrir de douleurs, et je les abreuverai d’eau saumâtre, parce que des prophètes de Jérusalem est sortie la souillure de toute la terre. 14 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: N’écoutez point les discours des prophètes, parce qu’ils ont des visions vaines; ils parlent selon leur coeur, et non selon la bouche de Dieu. 15 Ils disent à ceux qui rejettent la parole du Seigneur: La paix sera avec vous; et à ceux qui courent après leurs désirs et après les égarements de leurs coeurs: Il ne vous arrivera rien de mal. 16 Car qui a assisté au conseil du Seigneur? qui a vu sa parole? qui l’a entendue de ses oreilles? 17 Voilà un tremblement de terre venu du Seigneur, et sa colère produit ce tremblement; elle viendra frapper les impies. 18 Et la colère du Seigneur ne se détournera plus qu’elle n’ait accompli toutes les résolutions de son coeur; et à la fin des jours ils comprendront. 19 Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru d’eux-mêmes; je ne leur ai rien dit, et d’eux-mêmes ils ont prophétisé. 20 Et s’ils avaient assisté à mon conseil, s’ils avaient entendu mes paroles, je les aurais corrigés, et corrigé mon peuple de ses mauvaises inclinations. 21 Je suis Dieu de près, dit le Seigneur; ne suis-je pas aussi Dieu de loin? 22 Qui se cachera dans le secret, sans que je le découvre? Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre? dit le Seigneur. 23 J’ai entendu ce que disent les prophètes, ce qu’ils prophétisent en mon nom; ils mentent quand ils disent: J’ai eu un songe. 24 Jusques à quand en sera-t-il ainsi du coeur de ces prophètes, qui prophétisent le mensonge, en prophétisant les séductions de leur coeur? 25 Ils s’imaginent faire oublier ma loi par des songes que chacun se raconte, comme d’autres ont fait oublier mon nom à leurs pères à cause de Baal? 26 Que le prophète qui a eu un songe le raconte; que celui à qui est venue ma parole annonce selon la vérité. Qu’est-ce que la paille auprès du grain? Ainsi en est-il de mes paroles, dit le Seigneur. 27 Mes paroles ne sont-elles pas comme le feu, dit le Seigneur, ou comme la hache qui fend un rocher? 28 Voilà pourquoi je suis contre les prophètes, dit le Seigneur Dieu, qui dérobent mes paroles à leurs frères. 29 Voilà pourquoi je suis contre les prophètes qui prophétisent de la langue et disent les rêves de leur sommeil. 30 Voilà pourquoi je suis contre les prophètes qui prophétisent d’après des songes trompeurs et les racontent, et qui ont égaré mon peuple par leurs mensonges et leurs erreurs; et je ne les avais pas envoyés, et je ne leur avais rien prescrit, et ils ne seront d’aucun secours à ce peuple. 31 Et si ce peuple, ou le prêtre, ou le prophète demandent quel est le fardeau du Seigneur, dis-leur: Vous êtes ce fardeau, et je vous briserai, dit le Seigneur. 32 Si le prophète ou quelqu’un des prêtres ou du peuple se sert de ce mot: Le fardeau du Seigneur, je punirai cet homme et sa maison. 33 ¶ Voici ce que vous direz chacun à votre ami, chacun à votre frère: Qu’a dit le Seigneur? quelle est la parole du Seigneur? 34 Mais ne prononcez plus ce mot: Le fardeau du Seigneur; car c’est votre parole qui sera un fardeau pour lui. 35 C’est pourquoi il faut dire: Le Seigneur Dieu nous a-t-il parlé? 36 Voici donc ce que dit le Seigneur notre Dieu: En punition de ce que vous avez prononcé ce mot: Fardeau du Seigneur, après que j’eus envoyé vers vous, et que je vous eus fait dire: Ne dites plus: Le fardeau du Seigneur; 37 A cause de cela, voilà que moi je vous prends et vous brise, vous et cette ville, que j’ai donnée à vous et à vos pères. 38 Et je vous marquerai d’un éternel opprobre, d’une honte éternelle qui ne sera jamais oubliée. 39 A cause de cela, voilà que les jours approchent, dit le Seigneur, où ils ne diront plus: Vive le Seigneur, qui a tiré la maison d’Israël de la terre d’Égypte! 40 Mais: Vive le Seigneur, qui a rassemblé toute la race d’Israël, et l’a ramenée de la terre du nord et de toutes les contrées où il les avait bannis, et qui les a rétablis dans leur héritage!
DarbyFR(i) 1
Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture! dit l'Éternel. 2 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés, et vous ne les avez pas visités; voici, je visite sur vous l'iniquité de vos actions, dit l'Éternel. 3 Et moi, je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les aurai chassés, et je les ferai retourner à leurs pâturages, et ils fructifieront et multiplieront. 4 Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n'en manquera aucun, dit l'Éternel. 5 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, et je susciterai à David un Germe juste; et il régnera en roi, et prospérera, et exercera le jugement et la justice dans la pays. 6 Dans ses jours Juda sera sauvé et Israël demeurera en sécurité; et c'est ici le nom dont on l'appellera: L'Éternel notre justice. 7 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte, mais: 8 L'Éternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d'Israël du pays du nord, et de tous les pays où je les avais chassés; et ils habiteront en leur terre. 9
A cause des prophètes, mon coeur est brisé au dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Éternel, et à cause de ses paroles saintes. 10 Car le pays est rempli d'adultères, car le pays est en deuil à cause de l'exécration; les pâturages du désert sont desséchés; leur course est mauvaise, et leur force est injuste. 11 Car, tant le prophète que le sacrificateur sont profanes; même dans ma maison j'ai trouvé leur iniquité, dit l'Éternel. 12 C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés, et ils y tomberont; car je ferai venir du mal sur eux, en l'année de leur visitation, dit l'Éternel. 13 Et dans les prophètes de Samarie j'ai vu de la folie; ils ont prophétisé par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël. 14 Et dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultère et marcher dans le mensonge; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe. 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées quant aux prophètes: Voici, je leur fais manger de l'absinthe et leur fais boire de l'eau de fiel; car c'est des prophètes de Jérusalem que l'impiété s'est répandue par tout le pays. 16 Ainsi dit l'Éternel des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent; ils vous entraînent à des choses vaines, ils disent la vision de leur coeur, non celle qui sort de la bouche de l'Éternel. 17 Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent: L'Éternel dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l'obstination de leur coeur ils disent: Il ne viendra point de mal sur vous. 18 Car qui s'est tenu dans le conseil secret de l'Éternel, en sorte qu'il ait vu et entendu sa parole? Qui a été attentif à sa parole, et a écouté? 19 Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie; et une tempête tourbillonnante fondra sur la tête des méchants. 20 La colère de l'Éternel ne retournera pas jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez avec intelligence. 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé; 22 mais, s'ils s'étaient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient détournés de leur mauvaise voie et de l'iniquité de leurs actions. 23 Suis-je un Dieu de près, dit l'Éternel, et non un Dieu de loin? 24 Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas? dit l'Éternel. N'est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre? dit l'Éternel. 25 J'ai entendu ce que les prophètes disent, prophétisant le mensonge en mon nom, disant: J'ai eu un songe, j'ai eu un songe! 26 Jusques à quand cela sera-t-il dans le coeur des prophètes qui prophétisent le mensonge et qui sont des prophètes de la tromperie de leur coeur, 27 qui pensent faire oublier mon nom à mon peuple par leurs songes que chacun raconte à son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal? 28 Que le prophète qui a un songe récite le songe, et que celui qui a ma parole énonce ma parole en vérité. Qu'est-ce que la paille à côté du froment? dit l'Éternel. 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc? 30 C'est pourquoi, voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain. 31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent: Il dit. 32 Voici, dit l'Éternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, et qui les récitent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leurs vanteries; et moi je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas donné de commandement; et ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Éternel. 33
Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t'interroge, disant: Quel est l'oracle de l'Éternel? tu leur diras: Quel oracle? Je vous abandonnerai, dit l'Éternel. 34 Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit: Oracle de l'Éternel, -je punirai cet homme-là et sa maison. 35 Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel? 36 Et vous ne ferez plus mention de l'oracle de l'Éternel, car la parole de chacun lui sera pour oracle; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu. 37 Ainsi tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel? 38 Et si vous dites: Oracle de l'Éternel; -à cause de cela, ainsi dit l'Éternel: Parce que vous dites cette parole: Oracle de l'Éternel, et que j'ai envoyé vers vous, disant: Ne dites pas: Oracle de l'Éternel; 39 -à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères; 40 et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, et une éternelle confusion, et elle ne sera point oubliée.
Martin(i) 1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dissipent le troupeau de ma pâture, dit l'Eternel! 2 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : vous avez dissipé mes brebis, et vous les avez chassées, et ne les avez point visitées; voici, je m'en vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l'Eternel. 3 Mais je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays auxquels je les aurai chassées, et les ferai retourner à leurs parcs, et elles fructifieront et multiplieront. 4 J'établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n'auront plus de peur, et ne s'épouvanteront point, et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel. 5 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai lever à David un Germe juste, qui régnera comme Roi; il prospérera, et exercera le jugement et la justice sur la terre. 6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et c'est ici le nom, duquel on l'appellera : l'Eternel notre justice. 7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus : l'Eternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte; 8 Mais, l'Eternel est vivant, qui a fait remonter, et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël, du pays de devers l'Aquilon, et de tous les pays auxquels je les avais chassés, et ils habiteront en leur terre. 9 A cause des Prophètes mon coeur est brisé au dedans de moi, tous mes os en tremblent, je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Eternel, et à cause des paroles de sa sainteté. 10 Car le pays est rempli d'hommes adultères, et le pays mène deuil à cause des exécrations : les pâturages du désert sont devenus tous secs, l'oppression de ces gens est mauvaise, et leur force n'est pas en faveur de l'équité. 11 Car le Prophète et le Sacrificateur se contrefont; j'ai même trouvé dans ma maison leur méchanceté, dit l'Eternel. 12 C'est pourquoi leur voie sera comme des lieux glissants dans les ténèbres, ils y seront poussés, et y tomberont; car je ferai venir du mal sur eux, en l'année de leur visitation, dit l'Eternel. 13 Or j'avais bien vu des choses mal convenables dans les Prophètes de Samarie, car ils prophétisaient de par Bahal, et faisaient égarer mon peuple Israël. 14 Mais j'ai vu des choses énormes dans les Prophètes de Jérusalem; car ils commettent des adultères, et ils marchent dans le mensonge; ils ont donné main forte aux hommes injustes et pas un ne s'est détourné de sa malice; ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées touchant ces Prophètes : voici, je m'en vais leur faire manger de l'absinthe, et leur faire boire de l'eau de fiel; parce que la profanation s'est répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays. 16 Ainsi a dit l'Eternel des armées : n'écoutez point les paroles des Prophètes qui vous prophétisent; ils vous font devenir vains, ils prononcent la vision de leur coeur, et ils ne la tiennent pas de la bouche de l'Eternel. 17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : l'Eternel a dit : vous aurez la paix; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur coeur : il ne vous arrivera point de mal. 18 Car qui s'est trouvé au conseil secret de l'Eternel ? et qui a aperçu et ouï sa parole ? qui a été attentif à sa parole, et l'a ouïe ? 19 Voici la tempête de l'Eternel, sa fureur va se montrer, et le tourbillon prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. 20 La colère de l'Eternel ne sera point détournée qu'il n'ait exécuté et mis en effet les pensées de son coeur; vous aurez une claire intelligence de ceci sur la fin des jours. 21 Je n'ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé. 22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil secret, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple, et ils les auraient détournés de leur mauvais train, et de la malice de leurs actions. 23 Suis-je un Dieu de près, dit l'Eternel, et ne suis-je point aussi un Dieu de loin ? 24 Quelqu'un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point ? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l'Eternel. 25 J'ai ouï ce que les Prophètes ont dit, prophétisant le mensonge en mon Nom, et disant : j'ai eu un songe, j'ai eu un songe. 26 Jusques à quand ceci sera-t-il au coeur des Prophètes qui prophétisent le mensonge, et qui prophétisent la tromperie de leur coeur ? 27 Qui pensent comment ils feront oublier mon Nom à mon peuple, par les songes qu'un chacun d'eux récite à son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon Nom pour Bahal. 28 Que le Prophète par devers lequel est le songe, récite le songe; et que celui par devers lequel est ma parole, profère ma parole en vérité. Quelle convenance y a-t-il de la paille avec le froment ? dit l'Eternel. 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel; et comme un marteau qui brise la pierre ? 30 C'est pourquoi voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain. 31 Voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent : il dit. 32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Eternel, et qui les récitent, et font égarer mon peuple par leurs mensonges, et par leur témérité, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie point donné de charge; c'est pourquoi ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Eternel. 33 Si donc ce peuple t'interroge, ou qu'il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l'Eternel ? tu leur diras : quelle charge ? Je vous abandonnerai, dit l'Eternel. 34 Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l'Eternel; je punirai cet homme-là, et sa maison. 35 Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu'a répondu l'Eternel; et qu'a prononcé l'Eternel ? 36 Et vous ne ferez plus mention de la charge de l'Eternel; car la parole de chacun lui sera pour charge; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, les paroles de l'Eternel des armées, notre Dieu. 37 Tu diras ainsi au Prophète : que t'a répondu l'Eternel, et que t'a prononcé l'Eternel ? 38 Et si vous dites : la charge de l'Eternel; à cause de cela, a dit l'Eternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l'Eternel; et que j'ai envoyé vers vous, pour vous dire : ne dites plus : la charge de l'Eternel. 39 A cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j'arracherai de ma présence, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères. 40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle, qui ne sera point mise en oubli.
Segond(i) 1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l'Eternel. 2 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l'Eternel. 3 Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées; Je les ramènerai dans leur pâturage; Elles seront fécondes et multiplieront. 4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel. 5 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays. 6 En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure; Et voici le nom dont on l'appellera: L'Eternel notre justice. 7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël! 8 Mais on dira: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés! Et ils habiteront dans leur pays. 9 Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l'Eternel et à cause de ses paroles saintes. 10 Car le pays est rempli d'adultères; Le pays est en deuil à cause de la malédiction; Les plaines du désert sont desséchées. Ils courent au mal, Ils n'ont de la force que pour l'iniquité. 11 Prophètes et sacrificateurs sont corrompus; Même dans ma maison j'ai trouvé leur méchanceté, Dit l'Eternel. 12 C'est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont; Car je ferai venir sur eux le malheur, L'année où je les châtierai, dit l'Eternel. 13 Dans les prophètes de Samarie j'ai vu de l'extravagance; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d'Israël. 14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu'aucun ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées; Car c'est par les prophètes de Jérusalem Que l'impiété s'est répandue dans tout le pays. 16 Ainsi parle l'Eternel des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous entraînent à des choses de néant; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce qui vient de la bouche de l'Eternel. 17 Ils disent à ceux qui me méprisent: L'Eternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal. 18 Qui donc a assisté au conseil de l'Eternel Pour voir, pour écouter sa parole? Qui a prêté l'oreille à sa parole, qui l'a entendue? 19 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. 20 La colère de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. 21 Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé. 22 S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions. 23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Eternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin? 24 Quelqu'un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l'Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Eternel. 25 J'ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant: J'ai eu un songe! j'ai eu un songe! 26 Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge, Prophétiser la tromperie de leur coeur? 27 Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal. 28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment? dit l'Eternel. 29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel, Et comme un marteau qui brise le roc? 30 C'est pourquoi voici, dit l'Eternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre. 31 Voici, dit l'Eternel, j'en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole. 32 Voici, dit l'Eternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, dit l'Eternel. 33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l'Eternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l'Eternel. 34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Eternel, Je le châtierai, lui et sa maison. 35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel? 36 Mais vous ne direz plus: Menace de l'Eternel! Car la parole de chacun sera pour lui une menace; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l'Eternel des armées, notre Dieu. 37 Tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel? 38 Et si vous dites encore: Menace de l'Eternel! Alors ainsi parle l'Eternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l'Eternel! Quoique j'aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l'Eternel! 39 A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face; 40 Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s'oublieront pas.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 ¶ Malheur H7462 aux pasteurs H8802   H6 qui détruisent H8764   H6327 et dispersent H8688   H6629 Le troupeau H4830 de mon pâturage H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel.
  2 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7462 , Sur les pasteurs H8802   H7462 qui paissent H8802   H5971 mon peuple H6327  : Vous avez dispersé H8689   H6629 mes brebis H5080 , vous les avez chassées H8686   H6485 , Vous n’en avez pas pris soin H8804   H6485  ; Voici, je vous châtierai H8802   H7455 à cause de la méchanceté H4611 de vos actions H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  3 H6908 Et je rassemblerai H8762   H7611 le reste H6629 de mes brebis H776 De tous les pays H5080 où je les ai chassées H8689   H7725  ; Je les ramènerai H8689   H5116 dans leur pâturage H6509  ; Elles seront fécondes H8804   H7235 et multiplieront H8804  .
  4 H6965 J’établirai H8689   H7462 sur elles des pasteurs H8802   H7462 qui les paîtront H8804   H3372  ; Elles n’auront plus de crainte H8799   H2865 , plus de terreur H8735   H6485 , Et il n’en manquera H8735   H5002 aucune, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  5 H3117 Voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6965 , Où je susciterai H8689   H1732 à David H6780 un germe H6662 juste H4427  ; Il régnera H8804   H4428 en roi H7919 et prospérera H8689   H6213 , Il pratiquera H8804   H4941 la justice H6666 et l’équité H776 dans le pays.
  6 H3117 En son temps H3063 , Juda H3467 sera sauvé H8735   H3478 , Israël H7931 aura la sécurité dans sa demeure H8799   H983   H8034  ; Et voici le nom H7121 dont on l’appellera H8799   H3072  : L’Eternel notre justice.
  7 H3117 C’est pourquoi voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H559 , Où l’on ne dira H8799   H3068 plus: L’Eternel H2416 est vivant H5927 , Lui qui a fait monter H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H1121 les enfants H3478 d’Israël !
  8 H3068 Mais on dira : L’Eternel H2416 est vivant H5927 , Lui qui a fait monter H8689   H935 et qui a ramené H8689   H2233 La postérité H1004 de la maison H3478 d’Israël H776 du pays H6828 du septentrion H776 Et de tous les pays H5080 où je les avais chassés H8689   H3427  ! Et ils habiteront H8804   H127 dans leur pays.
  9 H5030 ¶ Sur les prophètes H3820 . Mon cœur H7665 est brisé H8738   H7130 au dedans H6106 de moi, Tous mes os H7363 tremblent H8804   H376  ; Je suis comme un homme H7910 ivre H1397 , Comme un homme H5674 pris H8804   H3196 de vin H6440 , A cause H3068 de l’Eternel H1697 et à cause de ses paroles H6944 saintes.
  10 H776 Car le pays H4390 est rempli H8804   H5003 d’adultères H8764   H776  ; Le pays H56 est en deuil H8804   H6440 à cause H423 de la malédiction H4999  ; Les plaines H4057 du désert H3001 sont desséchées H8804   H4794 . Ils courent H7451 au mal H1369 , Ils n’ont de la force que pour l’iniquité.
  11 H5030 Prophètes H3548 et sacrificateurs H2610 sont corrompus H8804   H1004  ; Même dans ma maison H4672 j’ai trouvé H8804   H7451 leur méchanceté H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  12 H1870 C’est pourquoi leur chemin H2519 sera glissant H653 et ténébreux H1760 , Ils seront poussés H8735   H5307 et ils tomberont H8804   H935  ; Car je ferai venir H8686   H7451 sur eux le malheur H8141 , L’année H6486 où je les châtierai H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  13 H5030 Dans les prophètes H8111 de Samarie H7200 j’ai vu H8804   H8604 de l’extravagance H5012  ; Ils ont prophétisé H8694   H1168 par Baal H8582 , Ils ont égaré H8686   H5971 mon peuple H3478 d’Israël.
  14 H5030 Mais dans les prophètes H3389 de Jérusalem H7200 j’ai vu H8804   H8186 des choses horribles H5003  ; Ils sont adultères H8800   H1980 , ils marchent H8800   H8267 dans le mensonge H2388  ; Ils fortifient H8765   H3027 les mains H7489 des méchants H8688   H376 , Afin qu’aucun H7725 ne revienne H8804   H7451 de sa méchanceté H5467  ; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome H3427 , Et les habitants H8802   H6017 de Jérusalem comme Gomorrhe.
  15 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5030 sur les prophètes H398  : Voici, je vais les nourrir H8688   H3939 d’absinthe H8248 , Et je leur ferai boire H8689   H4325 des eaux H7219 empoisonnées H5030  ; Car c’est par les prophètes H3389 de Jérusalem H2613 Que l’impiété H3318 s’est répandue H8804   H776 dans tout le pays.
  16 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H8085  : N’écoutez H8799   H1697 pas les paroles H5030 des prophètes H5012 qui vous prophétisent H8737   H1891  ! Ils vous entraînent à des choses de néant H8688   H1696  ; Ils disent H8762   H2377 les visions H3820 de leur cœur H6310 , Et non ce qui vient de la bouche H3068 de l’Eternel.
  17 H559 Ils disent H8802   H559   H8800   H5006 à ceux qui me méprisent H8764   H3068  : L’Eternel H1696 a dit H8765   H7965  : Vous aurez la paix H559  ; Et ils disent H8804   H1980 à tous ceux qui suivent H8802   H8307 les penchants H3820 de leur cœur H935  : Il ne vous arrivera H8799   H7451 aucun mal.
  18 H5975 Qui donc a assisté H8804   H5475 au conseil H3068 de l’Eternel H7200 Pour voir H8799   H8085 , pour écouter H8799   H1697 sa parole H7181  ? Qui a prêté l’oreille H8689   H1697 à sa parole H8085 , qui l’a entendue H8799   ?
  19 H5591 Voici, la tempête H3068 de l’Eternel H2534 , la fureur H3318 éclate H8804   H5591 , L’orage H2342 se précipite H8711   H2342 , Il fond H8799   H7218 sur la tête H7563 des méchants.
  20 H639 La colère H3068 de l’Eternel H7725 ne se calmera H8799   H6213 pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli H8800   H6965 , exécuté H8687   H4209 les desseins H3820 de son cœur H995 . Vous le comprendrez H8709   H998   H319 dans la suite H3117 des temps.
  21 H7971 Je n’ai point envoyé H8804   H5030 ces prophètes H7323 , et ils ont couru H8804   H1696  ; Je ne leur ai point parlé H8765   H5012 , et ils ont prophétisé H8738  .
  22 H5975 S’ils avaient assisté H8804   H5475 à mon conseil H8085 , Ils auraient dû faire entendre H8686   H1697 mes paroles H5971 à mon peuple H7725 , Et les faire revenir H8686   H7451 de leur mauvaise H1870 voie H7455 , De la méchanceté H4611 de leurs actions.
  23 H430 Ne suis-je un Dieu H7138 que de près H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H430 , Et ne suis-je pas aussi un Dieu H7350 de loin ?
  24 H376 Quelqu H5641 ’un se tiendra H8735   H4565 -t-il dans un lieu caché H7200 , Sans que je le voie H8799   H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel H4392 . Ne remplis H8064 -je pas, moi, les cieux H776 et la terre H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel.
  25 H8085 J’ai entendu H8804   H559 ce que disent H8804   H5030 les prophètes H5012 Qui prophétisent H8737   H8034 en mon nom H8267 le mensonge H559 , disant H8800   H2492  : J’ai eu un songe H8804   H2492  ! j’ai eu un songe H8804   !
  26 H3426 Jusques à quand H5030 ces prophètes H5012 veulent-ils prophétiser H8737   H8267 le mensonge H3820   H5030 , Prophétiser H8649 la tromperie H3820 de leur cœur ?
  27 H2803 Ils pensent H8802   H7911 faire oublier H8687   H8034 mon nom H5971 à mon peuple H2472 Par les songes H376 que chacun H5608 d’eux raconte H8762   H7453 à son prochain H1 , Comme leurs pères H7911 ont oublié H8804   H8034 mon nom H1168 pour Baal.
  28 H5030 Que le prophète H2472 qui a eu un songe H5608 raconte H8762   H2472 ce songe H1697 , Et que celui qui a entendu ma parole H1696 rapporte H8762   H571 fidèlement H1697 ma parole H8401 . Pourquoi mêler la paille H1250 au froment H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel.
  29 H1697 Ma parole H3541 n’est-elle pas comme H784 un feu H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6360 , Et comme un marteau H6327 qui brise H8787   H5553 le roc ?
  30 H5002 C’est pourquoi voici, dit H8803   H3068 l’Eternel H5030 , j’en veux aux prophètes H1589 Qui se dérobent H8764   H1697 mes paroles H376 l’un H7453 à l’autre.
  31 H5002 Voici, dit H8803   H3068 l’Eternel H5030 , j’en veux aux prophètes H3947 Qui prennent H8802   H3956 leur propre parole H5001 et la donnent H8799   H5002 pour ma parole H8803  .
  32 H5002 Voici, dit H8803   H3068 l’Eternel H5012 , j’en veux à ceux qui prophétisent H8737   H2472 des songes H8267 faux H5608 , Qui les racontent H8762   H8582 , et qui égarent H8686   H5971 mon peuple H8267 Par leurs mensonges H6350 et par leur témérité H7971  ; Je ne les ai point envoyés H8804   H6680 , je ne leur ai point donné d’ordre H8765   H3276 , Et ils ne sont d’aucune H8687   H3276 utilité H8686   H5971 à ce peuple H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  33 H5971 ¶ Si ce peuple H5030 , ou un prophète H3548 , ou un sacrificateur H7592 te demande H8799   H559   H8800   H4853  : Quelle est la menace H3068 de l’Eternel H559  ? Tu leur diras H8804   H4853 quelle est cette menace H5203  : Je vous rejetterai H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  34 H5030 Et le prophète H3548 , le sacrificateur H5971 , ou celui du peuple H559 Qui dira H8799   H4853  : Menace H3068 de l’Eternel H6485 , Je le châtierai H8804   H376 , lui H1004 et sa maison.
  35 H559 Vous direz H8799   H376 , chacun H7453 à son prochain H376 , chacun H251 à son frère H6030  : Qu’a répondu H8804   H3068 l’Eternel H1696  ? Qu’a dit H8765   H3068 l’Eternel ?
  36 H2142 Mais vous ne direz H8799   H4853 plus : Menace H3068 de l’Eternel H1697  ! Car la parole H376 de chacun H4853 sera pour lui une menace H2015  ; Vous tordez H8804   H1697 les paroles H430 du Dieu H2416 vivant H3068 , De l’Eternel H6635 des armées H430 , notre Dieu.
  37 H559 Tu diras H8799   H5030 au prophète H6030  : Que t’a répondu H8804   H3068 l’Eternel H1696  ? Qu’a dit H8765   H3068 l’Eternel ?
  38 H518 Et H559 si vous dites H8799   H4853 encore : Menace H3068 de l’Eternel H559  ! Alors ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H559  : Parce que vous dites H8800   H1697 ce mot H4853  : Menace H3068 de l’Eternel H7971  ! Quoique j’aie envoyé H8799   H559 vers vous pour dire H8800   H559  : Vous ne direz H8799   H4853 pas : Menace H3068 de l’Eternel !
  39 H5377 A cause de cela voici, je vous oublierai H8800   H5382   H8804   H5203 , Et je vous rejetterai H8804   H5892 , vous et la ville H5414 Que j’avais donnée H8804   H1 à vous et à vos pères H6440 , Je vous rejetterai loin de ma face ;
  40 H5414 Je mettrai H8804   H2781 sur vous un opprobre H5769 éternel H3640 Et une honte H5769 éternelle H7911 , Qui ne s’oublieront H8735   pas.
SE(i) 1 Ay de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi manada! Dijo el SEÑOR. 2 Por tanto, así dijo el SEÑOR Dios de Israel a los pastores que apacientan mi pueblo: Vosotros derramasteis mis ovejas, y las espantasteis, y no las habéis visitado; he aquí yo visito sobre vosotros la maldad de vuestras obras, dijo el SEÑOR. 3 Y yo recogeré el resto de mis ovejas de todas las tierras adonde las eché, y las haré volver a sus moradas; y crecerán, y se multiplicarán. 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se amedrentarán, ni serán menoscabadas, dijo el SEÑOR. 5 He aquí que vienen los días, dice el SEÑOR, y despertaré a David renuevo justo, y reinará Rey, el cual será dichoso, y hará juicio y justicia en la tierra. 6 En sus días será salvo Judá, e Israel habitará confiado; y éste será su nombre que le llamarán: SEÑOR, JUSTICIA NUESTRA. 7 Por tanto, he aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, y no dirán más: Vive el SEÑOR que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra de Egipto; 8 sino: Vive el SEÑOR que hizo subir y trajo la simiente de la Casa de Israel de tierra del aquilón, y de todas las tierras adonde los eché; y habitarán en su tierra. 9 A causa de los profetas mi corazón está quebrantado en medio de mí, todos mis huesos tiemblan; estuve como hombre borracho, y como hombre a quien dominó el vino, delante del SEÑOR, y delante de las palabras de su Santidad. 10 Porque la tierra está llena de adúlteros; porque a causa del juramento la tierra está desierta; las cabañas del desierto se secaron; la carrera de ellos fue mala, y su fortaleza no derecha. 11 Porque así el profeta como el sacerdote son fingidos: aun en mi Casa hallé su maldad, dijo el SEÑOR. 12 Por tanto, como resbaladeros en oscuridad les será su camino; serán empujados, y caerán en él; porque yo traeré mal sobre ellos, año de su visitación, dice el SEÑOR. 13 Y en los profetas de Samaria vi locura: profetizaban en Baal, e hicieron errar a mi pueblo Israel. 14 Y en los profetas de Jerusalén vi torpezas; cometían adulterios, y andaban por mentira, y esforzaban las manos de los malos, para que ninguno se convirtiese de su malicia; me fueron todos ellos como los moradores de Sodoma, y sus moradores como Gomorra. 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjo, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalén salió la hipocresía sobre toda la tierra. 16 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan; os hacen desvanecer; hablan visión de su corazón, no de la boca del SEÑOR. 17 Dicen atrevidamente a los que me aíran: El SEÑOR dijo: Paz tendréis; y a cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros. 18 Porque ¿quién estuvo en el secreto del SEÑOR, y vio, y oyó su palabra? ¿Quién estuvo atento a su palabra, y oyó? 19 He aquí que la tempestad del SEÑOR saldrá con furor; y la tempestad que está aparejada, caerá sobre la cabeza de los malos. 20 No se apartará el furor del SEÑOR, hasta tanto que haya hecho, y hasta tanto que haya cumplido los pensamientos de su corazón; en lo postrero de los días lo entenderéis con entendimiento. 21 No envié yo a aquellos profetas, y ellos corrían; yo no les hablé, y ellos profetizaban. 22 Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oír mis palabras a mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras. 23 ¿Por ventura soy yo Dios de cerca solamente, dijo el SEÑOR, y no Dios de lejos? 24 ¿Por ventura se ocultará alguno en escondrijos que yo no lo vea, dijo el SEÑOR? ¿No lleno yo el cielo y la tierra, dijo el SEÑOR? 25 Yo oí lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre, diciendo: Soñé, soñé. 26 ¿Hasta cuándo será esto en el corazón de los profetas que profetizan mentira, y que profetizan el engaño de su corazón? 27 ¿No piensan cómo hacen a mi pueblo olvidarse de mi Nombre con sus sueños que cada uno cuenta a su compañero, tanto que sus padres se olvidaron de mi nombre por Baal? 28 El profeta con quien fuere el sueño, cuente el sueño; y con el que fuere mi palabra, cuente mi palabra verdadera. ¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? Dijo el SEÑOR. 29 ¿Por ventura mi palabra no es como el fuego, dice el SEÑOR, y como martillo que quebranta la piedra? 30 Por tanto, he aquí yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano. 31 He aquí, yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que endulzan sus lenguas, y dicen: El dijo. 32 He aquí, yo estoy contra los que profetizan sueños mentirosos, dice el SEÑOR y los contaron, e hicieron errar a mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron a este pueblo, dijo el SEÑOR. 33 Y cuando te preguntare este pueblo, o el profeta, o el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga del SEÑOR? Les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, dijo el SEÑOR. 34 Y el profeta, y el sacerdote, y el pueblo, que dijere: Carga del SEÑOR; yo visitaré sobre tal hombre y sobre su casa. 35 Así diréis cada cual a su compañero, y cada cual a su hermano: ¿Qué respondió el SEÑOR, y qué habló el SEÑOR? 36 Y nunca más os vendrá a la memoria decir: Carga del SEÑOR; porque la palabra de cada uno le será por carga; pues pervertisteis las palabras del Dios viviente, del SEÑOR de los ejércitos, Dios nuestro. 37 Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió el SEÑOR, y qué habló el SEÑOR? 38 Mas si dijereis: Carga del SEÑOR; por eso así dijo el SEÑOR: Porque dijisteis esta palabra, Carga del SEÑOR, habiendo enviado a vosotros, diciendo: No digáis, Carga del SEÑOR; 39 por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y a la ciudad que os di a vosotros y a vuestros padres; 40 y pondré sobre vosotros afrenta perpetua, y confusiones eternas que nunca las desarraiga el olvido.
ReinaValera(i) 1 AY de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi majada! dice Jehová. 2 Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de Israel á los pastores que apacientan mi pueblo: Vosotros derramasteis mis ovejas, y las espantasteis, y no las habéis visitado: he aquí yo visito sobre vosotros la maldad de vuestras obras, dice Jehová. 3 Y yo recogeré el resto de mis ovejas de todas las tierras adonde las eché, y harélas volver á sus moradas; y crecerán, y se multiplicarán. 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se asombrarán, ni serán menoscabadas, dice Jehová. 5 He aquí que vienen los días, dice Jehová, y despertaré á David renuevo justo, y reinará Rey, el cual será dichoso, y hará juicio y justicia en la tierra. 6 En sus días será salvo Judá, é Israel habitará confiado: y este será su nombre que le llamarán: JEHOVA, JUSTICIA NUESTRA. 7 Por tanto, he aquí que vienen días, dice Jehová, y no dirán más: Vive Jehová que hizo subir los hijos de Israel de la tierra de Egipto; 8 Sino: Vive Jehová que hizo subir y trajo la simiente de la casa de Israel de tierra del aquilón, y de todas las tierras adonde los había yo echado; y habitarán en su tierra. 9 A causa de los profetas mi corazón está quebrantado en medio de mí, todos mis huesos tiemblan; estuve como hombre borracho, y como hombre á quien dominó el vino, delante de Jehová y delante de las palabras de su santidad. 10 Porque la tierra está llena de adúlteros: porque á causa del juramento la tierra está desierta; las cabañas del desierto se secaron; la carrera de ellos fué mala, y su fortaleza no derecha. 11 Porque así el profeta como el sacerdote son fingidos: aun en mi casa hallé su maldad, dice Jehová. 12 Por tanto, como resbaladeros en oscuridad les será su camino: serán empujados, y caerán en él: porque yo traeré mal sobre ellos, año de su visitación, dice Jehová. 13 Y en los profetas de Samaria he visto desatinos: profetizaban en Baal, é hicieron errar á mi pueblo Israel. 14 Y en los profetas de Jerusalem he visto torpezas: cometían adulterios, y andaban en mentiras, y esforzaban las manos de los malos, para que ninguno se convirtiese de su malicia: fuéronme todos ellos como Sodoma, y sus moradores como Gomorra. 15 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjos, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalem salió la hipocresía sobre toda la tierra. 16 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan: os hacen desvanecer; hablan visión de su corazón, no de la boca de Jehová. 17 Dicen atrevidamente á los que me irritan: Jehová dijo: Paz tendréis; y á cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros. 18 Porque ¿quién estuvo en el secreto de Jehová, y vió, y oyó su palabra? ¿quién estuvo atento á su palabra, y oyó? 19 He aquí que la tempestad de Jehová saldrá con furor; y la tempestad que está aparejada, caerá sobre la cabeza de los malos. 20 No se apartará el furor de Jehová, hasta tanto que haya hecho, y hasta tanto que haya cumplido los pensamientos de su corazón: en lo postrero de los días lo entenderéis cumplidamente. 21 No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban. 22 Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oir mis palabras á mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras. 23 ¿Soy yo Dios de poco acá, dice Jehová, y no Dios de mucho ha? 24 ¿Ocultaráse alguno, dice Jehová, en escondrijos que yo no lo vea? ¿No hincho yo, dice Jehová, el cielo y la tierra? 25 Yo he oído lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre, diciendo: Soñé, soñé. 26 ¿Hasta cuándo será esto en el corazón de los profetas que profetizan mentira, y que profetizan el engaño de su corazón? 27 ¿No piensan como hacen á mi pueblo olvidarse de mi nombre con sus sueños que cada uno cuenta á su compañero, al modo que sus padres se olvidaron de mi nombre por Baal? 28 El profeta con quien fuere sueño, cuente sueño; y el con quien fuere mi palabra, cuente mi palabra verdadera. ¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? dice Jehová. 29 ¿No es mi palabra como el fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra? 30 Por tanto, he aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano. 31 He aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que endulzan sus lenguas, y dicen: El ha dicho. 32 He aquí yo contra los que profetizan sueños mentirosos, dice Jehová y contáronlos, é hicieron errar á mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron á este pueblo, dice Jehová. 33 Y cuando te preguntare este pueblo, ó el profeta, ó el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga de Jehová? les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, ha dicho Jehová. 34 Y el profeta, y el sacerdote, ó el pueblo, que dijere: Carga de Jehová; yo enviaré castigo sobre tal hombre y sobre su casa. 35 Así diréis cada cual á su compañero, y cada cual á su hermano: ¿Qué ha respondido Jehová, y qué habló Jehová? 36 Y nunca más os vendrá á la memoria decir: Carga de Jehová: porque la palabra de cada uno le será por carga; pues pervertisteis las palabras del Dios viviente, de Jehová de los ejércitos, Dios nuestro. 37 Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió Jehová, y qué habló Jehová? 38 Mas si dijereis: Carga de Jehová: por eso Jehová dice así: Porque dijisteis esta palabra, Carga de Jehová, habiendo enviado á deciros: No digáis, Carga de Jehová: 39 Por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y á la ciudad que os dí á vosotros y á vuestros padres; 40 Y pondré sobre vosotros afrenta perpetua, y eterna confusión que nunca borrará el olvido.
JBS(i) 1 ¡Ay de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi manada! Dijo el SEÑOR. 2 Por tanto, así dijo el SEÑOR Dios de Israel a los pastores que apacientan mi pueblo: Vosotros derramasteis mis ovejas, y las espantasteis, y no las habéis visitado; he aquí yo visito sobre vosotros la maldad de vuestras obras, dijo el SEÑOR. 3 Y yo recogeré el resto de mis ovejas de todas las tierras adonde las eché, y las haré volver a sus moradas; y crecerán, y se multiplicarán. 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se amedrentarán, ni serán menoscabadas, dijo el SEÑOR. 5 He aquí que vienen los días, dice el SEÑOR, y despertaré a David renuevo justo, y reinará Rey, el cual será dichoso, y hará juicio y justicia en la tierra. 6 En sus días será salvo Judá, e Israel habitará confiado; y éste será su nombre que le llamarán: SEÑOR, JUSTICIA NUESTRA. 7 Por tanto, he aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, y no dirán más: Vive el SEÑOR que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra de Egipto; 8 sino: Vive el SEÑOR que hizo subir y trajo la simiente de la Casa de Israel de tierra del Aquilón, y de todas las tierras adonde los eché; y habitarán en su tierra. 9 A causa de los profetas mi corazón está quebrantado en medio de mí, todos mis huesos tiemblan; estuve como hombre borracho, y como hombre a quien dominó el vino, delante del SEÑOR, y delante de las palabras de su Santidad. 10 Porque la tierra está llena de adúlteros; porque a causa del juramento la tierra está desierta; las cabañas del desierto se secaron; la carrera de ellos fue mala, y su fortaleza no derecha. 11 Porque así el profeta como el sacerdote son fingidos: aun en mi Casa hallé su maldad, dijo el SEÑOR. 12 Por tanto, como resbaladeros en oscuridad les será su camino; serán empujados, y caerán en él; porque yo traeré mal sobre ellos, año de su visitación, dice el SEÑOR. 13 Y en los profetas de Samaria vi locura: profetizaban en Baal, e hicieron errar a mi pueblo Israel. 14 Y en los profetas de Jerusalén vi torpezas; cometían adulterios, y andaban por mentira, y esforzaban las manos de los malos, para que ninguno se convirtiera de su malicia; me fueron todos ellos como los moradores de Sodoma, y sus moradores como Gomorra. 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjo, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalén salió la hipocresía sobre toda la tierra. 16 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan; os hacen desvanecer; hablan visión de su corazón, no de la boca del SEÑOR. 17 Dicen atrevidamente a los que me aíran: El SEÑOR dijo: Paz tendréis; y a cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros. 18 Porque ¿quién estuvo en el secreto del SEÑOR, y vio, y oyó su palabra? ¿Quién estuvo atento a su palabra, y oyó? 19 He aquí que la tempestad del SEÑOR saldrá con furor; y la tempestad que está aparejada, caerá sobre la cabeza de los malos. 20 No se apartará el furor del SEÑOR, hasta tanto que haya hecho, y hasta tanto que haya cumplido los pensamientos de su corazón; en lo postrero de los días lo entenderéis con entendimiento. 21 No envié yo a aquellos profetas, y ellos corrían; yo no les hablé, y ellos profetizaban. 22 Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oír mis palabras a mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras. 23 ¿Por ventura soy yo Dios de cerca solamente, dijo el SEÑOR, y no Dios de lejos? 24 ¿Por ventura se ocultará alguno en escondrijos que yo no lo vea, dijo el SEÑOR? ¿No lleno yo el cielo y la tierra, dijo el SEÑOR? 25 Yo oí lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre, diciendo: Soñé, soñé. 26 ¿Hasta cuándo será esto en el corazón de los profetas que profetizan mentira, y que profetizan el engaño de su corazón? 27 ¿No piensan cómo hacen a mi pueblo olvidarse de mi Nombre con sus sueños que cada uno cuenta a su compañero, tanto que sus padres se olvidaron de mi nombre por Baal? 28 El profeta con quien fuere el sueño, cuente el sueño; y con el que fuere mi palabra, cuente mi palabra verdadera. ¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? Dijo el SEÑOR. 29 ¿Por ventura mi palabra no es como el fuego, dice el SEÑOR, y como martillo que quebranta la piedra? 30 Por tanto, he aquí yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano. 31 He aquí, yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que endulzan sus lenguas, y dicen: El dijo. 32 He aquí, yo estoy contra los que profetizan sueños mentirosos, dice el SEÑOR y los contaron, e hicieron errar a mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron a este pueblo, dijo el SEÑOR. 33 Y cuando te preguntare este pueblo, o el profeta, o el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga del SEÑOR? Les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, dijo el SEÑOR. 34 Y el profeta, y el sacerdote, y el pueblo, que dijere: Carga del SEÑOR; yo visitaré sobre tal hombre y sobre su casa. 35 Así diréis cada cual a su compañero, y cada cual a su hermano: ¿Qué respondió el SEÑOR, y qué habló el SEÑOR? 36 Y nunca más os vendrá a la memoria decir: Carga del SEÑOR; porque la palabra de cada uno le será por carga; pues pervertisteis las palabras del Dios viviente, del SEÑOR de los ejércitos, Dios nuestro. 37 Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió el SEÑOR, y qué habló el SEÑOR? 38 Mas si dijereis: Carga del SEÑOR; por eso así dijo el SEÑOR: Porque dijisteis esta palabra, Carga del SEÑOR, habiendo enviado a vosotros, diciendo: No digáis, Carga del SEÑOR; 39 por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y a la ciudad que os di a vosotros y a vuestros padres; 40 y pondré sobre vosotros afrenta perpetua, y confusiones eternas que nunca las desarraiga el olvido.
Albanian(i) 1 "Mjerë barinjtë që prishin dhe shpërndajnë kopenë e kullotës sime", thotë Zoti. 2 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit, kundër barinjve që kullosin popullin tim: "Ju keni shpërndarë delet e mia, i keni përzënë dhe nuk keni pasur kujdes për to; ja, unë do t'ju dënoj për ligësinë e veprimeve tuaja", thotë Zoti. 3 "Por do të mbledh kusurin e deleve të mia nga të gjitha vendet ku i kam shpërndarë dhe do t'i çoj përsëri në kullotat e tyre, ku do të jenë pjellore dhe do të shumohen. 4 Do të caktoj mbi to barinj që do t'i kullosin dhe nuk do të kenë më ndrojtje as frikë; nuk do të mungojë asnjë prej tyre", thotë Zoti. 5 "Ja, ditët po vijnë", thotë Zoti, "në të cilat do të shkaktoj që të dalë nga Davidi një filiz i drejtë, që do të mbretërojë si mbret, do të ketë mbarësi dhe do të ushtrojë gjykimin dhe drejtësinë në vend. 6 Në ditët e tij Juda do të shpëtohet dhe Izraeli do të qëndrojë në siguri. Ky do të jetë emri me të cilin do të thirret: "Zoti drejtësia jonë". 7 Pra, ditët po vijnë", thotë Zoti, "gjatë të cilave nuk do të thuhet më: "Për Zotin e gjallë që i nxori bijtë e Izraelit nga vendi i Egjiptit", 8 por: "Për Zotin e gjallë që nxori dhe çoi përsëri pasardhësit e shtëpisë së Izraelit nga vendi i veriut dhe nga të tëra vendet ku i kisha shpërndarë"; dhe ata do të qëndrojnë në vendin e tyre". 9 Zemra ime është thyer brenda meje për shkak të profetëve, tërë kockat e mia dridhen. Jam si një i dehur, si një njeri i mposhtur nga vera, për shkak të Zotit dhe fjalëve të tij të shenjta. 10 Sepse vendi është plot me shkelës të kurorës, për shkak të mallkimit vendi është në zi, kullotat e shkretëtirës janë tharë. Vrapi i tyre është i mbrapshtë dhe forca e tyre nuk është e drejtë. 11 "Si prifti ashtu edhe profeti janë prishur; po, e kam gjetur ligësinë e tyre edhe në vetë shtëpinë time", thotë Zoti. 12 "Prandaj rruga e tyre do të jetë për ta si shtigje ku njeriu shket; do të shtyhen në errësirë dhe do të rrëzohen nëpër to, sepse do të bëj që të bjerë mbi ta një gjëmë, në vitin e dënimit të tyre", thotë Zoti. 13 "Kam vërejtur budallallëqe midis profetëve të Samarias: profetizonin në emër të Baalit dhe e çonin në rrugë të keqe popullin tim të Izraelit. 14 Edhe ndërmjet profetëve të Jeruzalemit kam parë gjëra të ndyra: kryejnë shkelje të kurorës, ecin në mënyrë të rreme, përforcojnë duart e keqbërësve, dhe kështu asnjeri nuk largohet nga rruga e keqe që ka marrë. Për mua janë që të gjithë si Sodoma, dhe banorët e tij si Gomora". 15 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive për profetët: "Ja, unë do t'i ushqej me pelin dhe do t'i bëj të pinë ujë të helmuar, sepse nga profetët e Jeruzalemit pabesia është përhapur në tërë vendin". 16 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Mos dëgjoni fjalët e profetëve që ju bëjnë profeci. Ata ju bëjnë të këqinj; ju parashtrojnë vegimet e zemrave të tyre dhe jo atë që del nga goja e Zotit. 17 U flasin vazhdimisht atyre që më përbuzin: "Zoti ka thënë: Do të keni paqe"; dhe gjithë atyre që ecin në kryeneçësinë e zemrës së tyre: "Asnjë e keqe nuk do t'ju vijë". 18 Por kush ka marrë pjesë në këshillën e Zotit? Kush ka parë, kush ka dëgjuar fjalën e tij? Kush i ka kushtuar kujdes fjalës së tij dhe e ka dëgjuar? 19 Ja furtuna e Zotit po shpërthen me tërbim, një furtunë e tmerrshme do të shpërthejë mbi kryet e të pabesëve. 20 Zemërimi i Zotit nuk do të qetësohet deri sa të ketë kryer dhe plotësuar synimet e zemrës së tij; ditët e fundit do të kuptoni fare mirë. 21 Unë nuk i kam dërguar ata profetë; por ata kanë vrapuar; nuk u kam folur atyre, por ata kanë profetizuar. 22 Por, sikur të kishin marrë pjesë në këshillën time, atëherë do të bënin që populli im të dëgjonte fjalët e mia, dhe kështu do ta largonin nga rruga e tyre e keqe dhe nga ligësia e veprimeve të tyre. 23 A jam unë vetëm një Perëndi nga afër", thotë Zoti, "apo dhe një Perëndi nga larg? 24 A mundet dikush të fshihet në vende të fshehta në mënyrë që unë të mos e shoh?", thotë Zoti. "A nuk e mbush unë qiellin dhe tokën?", thotë Zoti. 25 "Kam dëgjuar atë që thonë profetët që profetizojnë gënjeshtra në emrin tim, duke thënë: "Pashë një ëndërr, pashë një ëndërr!". 26 Deri kur do të vazhdojë kjo në zemrën e këtyre profetëve që profetizojnë gënjeshtra dhe profetizojnë mashtrimin e zemrës së tyre? 27 Ata mendojnë që populli im do të harrojë emrin tim me ëndrrat e tyre që i tregojnë njëri-tjetrit, ashtu si etërit e tyre harruan emrin tim për Baalin. 28 Profeti që pa një ëndërr le ta tregojë ëndrrën, por ai që ka fjalën time le ta kallëzojë atë me besnikëri. Ç'punë ka kashta me grurin?", thotë Zoti. 29 "A nuk është fjala ime si zjarri?", thotë Zoti, "dhe si një çekiç që thyen gurin? 30 Prandaj ja", thotë Zoti, "unë jam kundër profetëve që i vjedhin njëri-tjetrit fjalët e mia. 31 Ja", thotë Zoti, "unë jam kundër profetëve që përdorin gjuhën e tyre dhe thonë: "Ai thotë". 32 Ja, unë jam kundër atyre që profetizojnë ëndrra të rreme", thotë Zoti, "dhe ia tregojnë popullit tim dhe e prishin atë me gënjeshtrat dhe me mburrësitë e tyre, megjithëse unë nuk i kam dërguar dhe as nuk u kam dhënë ndonjë urdhër; prandaj nuk do të jenë aspak të vlefshëm për këtë popull", thotë Zoti. 33 Në qoftë se ndërkaq ky popull ose një profet a një prift do të të pyesë, duke thënë: "Cili është orakulli i Zotit?", ti do t'u përgjigjesh atyre: Cilin orakull? Unë do t'ju hedh poshtë", thotë Zoti. 34 "Sa për profetin, priftin o popullin që do të thotë: "Orakulli i Zotit", unë do ta dënoj atë person dhe shtëpinë e tij. 35 Kështu do t'i thoni secili fqinjit të vet secili vëllait të vet: "Çfarë përgjigje ka dhënë Zoti?" dhe "Çfarë ka thënë Zoti?". 36 Por orakullin e Zotit nuk do ta përmendni më, sepse fjala e secilit do të jetë orakulli i tij, sepse keni shtrembëruar fjalët e Perëndisë të gjallë, Zoti i ushtrive, Perëndia ynë. 37 Kështu do t'i thuash profetit: "Çfarë përgjigje të dha Zoti?" dhe "Çfarë ka thënë Zoti?". 38 Por në rast se thoni akoma: "Orakulli i Zotit", atëherë kështu thotë Zoti: Me qenë se thoni këtë fjalë: "Orakulli i Zotit", megjithëse unë ju kisha dërguar fjalë: Mos thoni më "Orakulli i Zotit", 39 ja, unë do t'ju harroj plotësisht dhe do t'ju hedh larg fytyrës sime, ju dhe qytetin që ju kisha dhënë juve dhe etërve tuaj, 40 dhe do t'ju mbuloj me një turp të përjetshëm, që nuk do të harrohet kurrë".
RST(i) 1 Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь. 2 Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот,Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь. 3 И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться. 4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь. 5 Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле. 6 Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: „Господь оправдание наше!" 7 Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: „жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской", 8 но: „жив Господь, Который вывел и Который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их", и будут жить на земле своей. 9 О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я – как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его, 10 потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля отпроклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их – зло, и сила их – неправда, 11 ибо и пророк и священник – лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь. 12 За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадуттам; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь. 13 И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля. 14 Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною – как Содом, и жители его – как Гоморра. 15 Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю. 16 Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних. 17 Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: „Господь сказал: мир будет у вас". И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: „не придет на вас беда". 18 Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал? 19 Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых. 20 Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это. 21 Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали. 22 Если бы они стояли в Моем совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их. 23 Разве Я – Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали? 24 Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь. 25 Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: „мне снилось, мне снилось". 26 Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца? 27 Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала? 28 Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь. 29 Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу? 30 Посему, вот Я – на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга. 31 Вот, Я – на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: „Он сказал". 32 Вот, Я – на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь. 33 Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: „какое бремя от Господа?", то скажи им: „какое бремя? Я покину вас, говорит Господь". 34 Если пророк, или священник, или народ скажет: „бремя от Господа", Я накажу того человека и дом его. 35 Так говорите друг другу и брат брату: „что ответил Господь?" или: „что сказал Господь?" 36 А этого слова: „бремя от Господа", впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человекуслово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего. 37 Так говори пророку: „что ответил тебе Господь?" или: „что сказалГосподь?" 38 А если вы еще будете говорить: „бремя от Господа", тотак говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: „бремя от Господа", тогда как Я послал сказать вам: „не говорите: бремя от Господа", – 39 за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего 40 и положу на вас поношение вечное и бесславие вечное, которое не забудется.
Arabic(i) 1 ويل للرعاة الذين يهلكون ويبددون غنم رعيتي يقول الرب. 2 لذلك هكذا قال الرب اله اسرائيل عن الرعاة الذين يرعون شعبي. انتم بددتم غنمي وطردتموها ولم تتعهدوها. هانذا اعاقبكم على شر اعمالكم يقول الرب. 3 وانا اجمع بقية غنمي من جميع الاراضي التي طردتها اليها واردها الى مرابضها فتثمر وتكثر. 4 واقيم عليها رعاة يرعونها فلا تخاف بعد ولا ترتعد ولا تفقد يقول الرب 5 ها ايام تأتي يقول الرب واقيم لداود غصن بر فيملك ملك وينجح ويجري حقا وعدلا في الارض. 6 في ايامه يخلص يهوذا ويسكن اسرائيل آمنا وهذا هو اسمه الذي يدعونه به الرب برنا. 7 لذلك ها ايام تأتي يقول الرب ولا يقولون بعد حيّ هو الرب الذي اصعد بني اسرائيل من ارض مصر. 8 بل حيّ هو الرب الذي اصعد وأتى بنسل بيت اسرائيل من ارض الشمال ومن جميع الاراضي التي طردتهم اليها فيسكنون في ارضهم 9 في الانبياء--انسحق قلبي في وسطي. ارتخت كل عظامي. صرت كانسان سكران ومثل رجل غلبته الخمر من اجل الرب ومن اجل كلام قدسه. 10 لان الارض امتلأت من الفاسقين. لانه من اجل اللعن ناحت الارض جفت مراعي البرية وصار سعيهم للشر وجبروتهم للباطل. 11 لان الانبياء والكهنة تنجسوا جميعا بل في بيتي وجدت شرهم يقول الرب. 12 لذلك يكون طريقهم لهم كمزالق في ظلام دامس فيطردون ويسقطون فيها لاني اجلب عليهم شرا سنة عقابهم يقول الرب. 13 وقد رأيت في انبياء السامرة حماقة. تنبأوا بالبعل واضلوا شعبي اسرائيل. 14 وفي انبياء اورشليم رأيت ما يقشعر منه. يفسقون ويسلكون بالكذب ويشددون ايادي فاعلي الشر حتى لا يرجعوا الواحد عن شره. صاروا لي كلهم كسدوم وسكانها كعمورة. 15 لذلك هكذا قال رب الجنود عن الانبياء. هانذا اطعمهم افسنتينا واسقيهم ماء العلقم لانه من عند انبياء اورشليم خرج نفاق في كل الارض. 16 هكذا قال رب الجنود لا تسمعوا لكلام الانبياء الذين يتنبأون لكم. فانهم يجعلونكم باطلا. يتكلمون برؤيا قلبهم لا عن فم الرب. 17 قائلين قولا لمحتقريّ قال الرب يكون لكم سلام. ويقولون لكل من يسير في عناد قلبه لا يأتي عليكم شر. 18 لانه من وقف في مجلس الرب وراى وسمع كلمته. من اصغى لكلمته وسمع 19 ها زوبعة الرب. غيظ يخرج ونوء هائج. على رؤوس الاشرار يثور. 20 لا يرتد غضب الرب حتى يجري ويقيم مقاصد قلبه. في آخر الايام تفهمون فهما. 21 لم ارسل الانبياء بل هم جروا. لم اتكلم معهم بل هم تنبأوا. 22 ولو وقفوا في مجلسي لأخبروا شعبي بكلامي وردّوهم عن طريقهم الرديء وعن شر اعمالهم. 23 ألعلي اله من قريب يقول الرب ولست الها من بعيد. 24 اذا اختبأ انسان في اماكن مستترة أفما اراه انا يقول الرب. أما املأ انا السموات والارض يقول الرب. 25 قد سمعت ما قالته الانبياء الذين تنبأوا باسمي بالكذب قائلين حلمت حلمت. 26 حتى متى يوجد في قلب الانبياء المتنبئين بالكذب بل هم انبياء خداع قلبهم 27 الذين يفكرون ان ينسّوا شعبي اسمي باحلامهم التي يقصونها الرجل على صاحبه كما نسي اباؤهم اسمي لاجل البعل. 28 النبي الذي معه حلم فليقص حلما والذي معه كلمتي فليتكلم بكلمتي بالحق. ما للتبن مع الحنطة يقول الرب. 29 أليست هكذا كلمتي كنار يقول الرب وكمطرقة تحطم الصخر. 30 لذلك هانذا على الانبياء يقول الرب الذين يسرقون كلمتي بعضهم من بعض. 31 هانذا على الانبياء يقول الرب الذين ياخذون لسانهم ويقولون قال. 32 هانذا على الذين يتنبأون باحلام كاذبة يقول الرب الذين يقصونها ويضلون شعبي باكاذيبهم ومفاخراتهم وانا لم ارسلهم ولا أمرتهم. فلم يفيدوا هذا الشعب فائدة يقول الرب 33 واذا سألك هذا الشعب او نبي او كاهن قائلا ما وحي الرب فقل لهم اي وحي. اني ارفضكم هو قول الرب. 34 فالنبي او الكاهن او الشعب الذي يقول وحي الرب اعاقب ذلك الرجل وبيته. 35 هكذا تقولون الرجل لصاحبه والرجل لاخيه بماذا اجاب الرب وماذا تكلم به الرب. 36 اما وحي الرب فلا تذكروه بعد لان كلمة كل انسان تكون وحيه اذ قد حرّفتم كلام الاله الحي رب الجنود الهنا. 37 هكذا تقول للنبي بماذا اجابك الرب وماذا تكلم به الرب. 38 واذا كنتم تقولون وحي الرب فلذلك هكذا قال الرب من اجل قولكم هذه الكلمة وحي الرب وقد ارسلت اليكم قائلا لا تقولوا وحي الرب 39 لذلك هانذا انساكم نسيانا وارفضكم من امام وجهي انتم والمدينة التي اعطيتكم وآباءكم اياها. 40 واجعل عليكم عارا ابديا وخزيا ابديا لا ينسى
Bulgarian(i) 1 Горко на пастирите, които погубват и разпръсват овцете на паството Ми, заявява ГОСПОД. 2 Затова, така казва ГОСПОД, Израилевият Бог, за пастирите, които пасат народа Ми: Вие разпръснахте овцете Ми и ги разпъдихте, и не ги посетихте! Ето, Аз ще ви посетя за злите ви дела, заявява ГОСПОД. 3 И Аз ще събера остатъка от овцете Си от всичките страни, където ги прогоних, и ще ги върна в кошарите им, и ще се плодят и множат. 4 И ще издигна над тях пастири, които ще ги пасат; и те няма вече да се плашат и няма да се страхуват, и няма да се губят, заявява ГОСПОД. 5 Ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато ще издигна на Давид праведна издънка; и Той ще царува като цар и ще постъпва разумно, и ще върши правосъдие и правда в земята. 6 В неговите дни Юда ще се спаси и Израил ще живее в безопасност. И това е името му, с което ще се нарича: ГОСПОД, наша правда. 7 Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато няма вече да се казва: Жив е ГОСПОД, който изведе израилевите синове от египетската земя! — 8 а: Жив е ГОСПОД, който изведе и доведе потомството на израилевия дом от северната земя и от всичките земи, където ги бях изгонил! И ще се заселят в своята земя. 9 За пророците: Сърцето ми е съкрушено вътре в мен, треперят всичките ми кости; като пиян съм и като човек, обладан от вино, поради ГОСПОДА и поради светите Му думи. 10 Защото земята е пълна с прелюбодейци, защото земята жалее поради проклятието; пасбищата на степта изсъхнаха. И стремежът им стана лош и силата им е неправда. 11 Защото и пророк, и свещеник се оскверниха; дори в дома Си намерих нечестието им, заявява ГОСПОД. 12 Затова пътят им ще бъде за тях като хлъзгави места в тъмнина; ще бъдат блъснати и ще паднат на него, защото ще докарам зло върху тях, годината на наказанието им, заявява ГОСПОД. 13 И в пророците на Самария видях безумие — пророкуваха чрез Ваал и заблудиха Моя народ Израил. 14 И в пророците на Ерусалим видях нещо отвратително — прелюбодействат и ходят в лъжа, и подкрепят ръцете на злодеите, така че никой не се връща от злото си. Те всички станаха за Мен като Содом и жителите му — като Гомора. 15 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата за пророците: Ето, Аз ще ги нахраня с пелин и ще ги напоя с горчива вода, защото от пророците на Ерусалим излезе осквернение по цялата земя. 16 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Не слушайте думите на пророците, които ви пророкуват! Те ви правят нищожни, говорят видения от собственото си сърце, а не от устата на ГОСПОДА. 17 Постоянно казват на онези, които Ме презират: ГОСПОД говори: Ще имате мир! Казват на всеки, който ходи според упорството на сърцето си: Няма да ви сполети зло! 18 Защото, кой е стоял в съвета на ГОСПОДА, да е видял и чул Неговото слово? Кой е обърнал внимание на словото Му и е чул? 19 Ето, ураган от ГОСПОДА, ярост излезе, ураганна вихрушка; ще се стовари върху главата на безбожните. 20 Гневът на ГОСПОДА няма да се върне, докато не извърши и не изпълни намеренията на сърцето Му. В последните дни ще разберете това напълно. 21 Аз не съм изпратил пророците, а те се затичаха, не съм им говорил, а те пророкуваха. 22 Но ако бяха стояли в съвета Ми, щяха да прогласяват думите Ми на народа Ми и да го връщат от злия му път и от злите му дела. 23 Аз само отблизо ли съм Бог, заявява ГОСПОД, а не Бог отдалеч? 24 Може ли да се скрие някой на тайно място и Аз да не го видя? — заявява ГОСПОД. Не изпълвам ли Аз небесата и земята? — заявява ГОСПОД. 25 Чух какво говорят пророците, които в Моето Име пророкуват лъжа и казват: Видях сън, видях сън! 26 Докога ще бъде това в сърцето на пророците, които пророкуват лъжа, които са пророци на измамата на сърцето си, 27 които мислят да направят народа Ми да забрави Моето Име чрез сънищата си, които си разказват един на друг, както бащите им забравиха Името Ми заради Ваал. 28 Пророк, който е видял сън, нека разкаже съня, и който има словото Ми, нека говори словото Ми в истина. Какво има плявата с житото? — заявява ГОСПОД. 29 Не е ли словото Ми като огън, заявява ГОСПОД, и като чук, който троши скала? 30 Затова ето, Аз съм против пророците, заявява ГОСПОД, които крадат думите Ми един от друг. 31 Ето, Аз съм против пророците, заявява ГОСПОД, които клатят езика си и казват: Той говори. 32 Ето, Аз съм против онези, които пророкуват лъжливи сънища, заявява ГОСПОД, и ги разказват, и заблуждават народа Ми с лъжите си и с надменността си. А Аз не съм ги изпратил и не съм им заповядал, и те никак няма да са от полза на този народ, заявява ГОСПОД. 33 И когато този народ или някой пророк, или свещеник те попитат и кажат: Какво е наложеното върху теб от ГОСПОДА слово? — тогава им кажи: Какво е наложеното? Че Аз ще ви отхвърля, заявява ГОСПОД. 34 А пророкът и свещеникът, и народът, който каже: Наложеното от ГОСПОДА слово. — Аз ще накажа онзи човек и дома му. 35 Така да кажете всеки на ближния си и всеки на брат си: Какво отговори ГОСПОД? — и: Какво говори ГОСПОД? 36 И вече да не споменавате наложено от ГОСПОДА слово, понеже товар ще бъде на всекиго собственото му слово; защото изопачихте думите на живия Бог, ГОСПОДА на Войнствата, нашия Бог. 37 Така да кажеш на пророка: Какво ти отговори ГОСПОД? — и: Какво говори ГОСПОД? 38 Но понеже казвате наложеното от ГОСПОДА слово, затова, така казва ГОСПОД: Затова, че казвате тази дума, наложеното от ГОСПОДА слово, а пък Аз изпратих до вас да кажат: Не казвайте наложеното от ГОСПОДА слово, 39 затова, ето, Аз ще ви забравя напълно и ще отхвърля отпред Себе Си вас и града, който дадох на вас и на бащите ви; 40 и ще наложа върху вас вечен позор и вечен срам, който няма да се забрави.
Croatian(i) 1 "Jao pastirima koji upropašćuju i raspršuju ovce paše moje" - riječ je Jahvina. 2 Stoga ovako govori Jahve, Bog Izraelov, protiv pastira koji pasu narod moj: "Vi ste raspršili ovce moje, rastjerali ih, niste se brinuli za njih. Zato ću se ja sada pobrinuti za vas zbog zlodjela vaših - riječ je Jahvina. 3 I sam ću skupiti ostatak svojih ovaca iz svih zemalja kamo sam ih raspršio i vratiti ih na ispaše njihove: bit će plodne i množit će se. 4 I podići ću im pastire da ih pasu te se ničega više neće bojati ni plašiti, niti će se gubiti" - riječ je Jahvina. 5 "Evo dolaze dani - riječ je Jahvina - podići ću Davidu izdanak pravedni. On će vladati kao kralj i biti mudar i činit će pravo i pravicu u zemlji. 6 U njegove će dane Judeja biti spašena i Izrael će živjeti spokojno. I evo imena kojim će ga nazivati: 'Jahve, Pravda naša.' 7 Zato, evo, dolaze dani - riječ je Jahvina - kad se više neće govoriti: 'Živoga mi Jahve koji sinove Izraelove izvede iz zemlje egipatske', 8 nego: 'Živoga mi Jahve koji potomstvo doma Izraelova izvede i dovede iz zemlje sjeverne i iz svih zemalja kamo ih bijaše prognao, tako da obitavaju u zemlji svojoj.'" 9 Prorocima. Srce je u meni skrhano, dršću mi kosti, sličan sam pijancu, čovjeku kojim vino ovlada, pred licem Jahvinim i njegovim svetim riječima: 10 "Jer zemlja je puna preljubnika; zbog tih se ljudi zemlja u crno zavila, a ispaše u pustinji sagorješe. Njihova je trka zloba, a moć im je nepravda. 11 Da, i prorok i svećenik zlikovci su, čak i u Domu svome nađoh im pakost" - riječ je Jahvina. 12 Stog' će im se puti prometnuti u tlo klizavo: u mraku će posrtati i padati. Jer ja ću na njih svaliti nesreću u godine kazne njihove" - riječ je Jahvina. 13 "I u proroka Samarije vidjeh mnoge ludosti: prorokuju u Baalovo ime i zavode narod moj izraelski. 14 Ali u proroka jeruzalemskih vidjeh strahote: preljub, prijevarne putove, jačaju ruke zločincima, te se nitko od zločina svojih ne obraća. Svi su mi oni kao Sodoma, a žitelji kao Gomora!" 15 I zato Jahve nad Vojskama ovako govori o prorocima: "Evo, nahranit ću ih pelinom i napojiti vodom zatrovanom, jer od proroka jeruzalemskih potječe pokvara u svoj zemlji." 16 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Ne slušajte riječi proroka: oni vas obmanjuju, objavljuju viđenja srca svoga, a ne što dolazi iz usta Jahvinih; 17 govore onima što preziru riječ Jahvinu: 'Bit će s vama mir!' a onima što slijede glas svog srca okorjelog: 'Nikakvo vas zlo neće snaći!'" 18 TÓa tko bijaše na vijećanju Jahvinu, tko je vidio, tko slušao riječ njegovu? Tko ju je shvatio te je može objaviti? 19 Gle, nevrijeme Jahvino: jarost provaljuje, razmahuje se vihor silan i svaljuje na glave bezbožničke. 20 Jahvin se gnjev neće stišati, dok on ne izvrši i ne ispuni naume srca svojega. U dane posljednje jasno ćete to razumjeti. 21 "Ne poslah ti proroka, a ipak trče! Ne govorih im, a ipak prorokuju! 22 Jest, da bijahu na mom vijećanju, moje bi riječi narodu mom obznanili, i kušali ih svrnuti sa zla puta njihova i od zlodjela njihovih! 23 TÓa, zar sam ja Bog samo iz blizine - riječ je Jahvina - zar iz daljine nisam više Bog? 24 Može li se tko skriti u skrovištima da ga ja ne vidim? - riječ je Jahvina. Ne ispunjam li ja nebo i zemlju? - riječ je Jahvina. 25 Čuo sam što govore proroci koji prorokuju laži u ime moje i tvrde: 'Usnio sam! Usnio sam!' 26 Dokle će među prorocima biti onih koji prorokuju laž i objavljuju prijevaru srca svojega? 27 Misle da će svojim snima što ih jedan drugom pripovijedaju postići da narod moj zaboravi ime moje, kao što već oci njihovi zaboraviše ime moje uz Baala! 28 Prorok koji je usnio san neka samo pripovijeda svoj san, a u koga je riječ moja, neka po istini objavljuje riječ moju!" "Što je zajedničko slami i žitu? - riječ je Jahvina. 29 Nije li riječ moja poput vatre - riječ je Jahvina - i nije li slična malju što razbija pećinu? 30 Evo me stoga protiv proroka - riječ je Jahvina - koji jedan drugome kradu moje riječi. 31 Evo me protiv proroka - riječ je Jahvina - koji mlate jezikom i proroštva kuju. 32 Evo me protiv proroka - riječ je Jahvina - koji prorokuju izmišljene snove i pripovijedajući ih zavode narod moj izmišljotinama svojim i lažima. A ja ih nisam poslao, niti sam im što zapovjedio, niti su narodu ovome od kakve koristi - riječ je Jahvina. 33 A ako te ovaj narod, ili prorok, ili svećenik, zapita: 'Što je breme Jahvino?' odgovori im: 'Vi ste breme Jahvino i ja vas odbacujem' - riječ je Jahvina. 34 A reče li koji prorok ili svećenik, ili tko iz naroda: 'Breme Jahvino', kaznit ću toga čovjeka i dom njegov. 35 Ovako morate govoriti svaki svome bližnjemu i svaki svome bratu: 'Što je Jahve odgovorio?' ili 'Što je Jahve rekao?' 36 Ali 'Breme Jahvino' da više niste spomenuli, jer je breme svakome riječ njegova." Jer vi iskrivljujete riječi Boga živoga, Jahve nad Vojskama, našega Boga! 37 Ovako reci proroku: "Što ti je Jahve odgovorio?" ili "Što je Jahve rekao?" 38 Ali ako kažete "Breme Jahvino", ovako govori Jahve: "Zato što se služite riječju 'Breme Jahvino', premda sam vam poručio da je ne izgovarate, 39 ja ću visoko podići i odbaciti od lica svojega vas i vaš grad što ga dadoh vama i ocima vašim! 40 I svalit ću na vas vječnu sramotu i vječnu porugu koja se neće zaboraviti."
BKR(i) 1 Běda pastýřům hubícím a rozptylujícím stádce pastvy mé, dí Hospodin. 2 Protož takto praví Hospodin Bůh Izraelský o pastýřích, kteříž pasou lid můj: Vy rozptylujete ovce mé, anobrž rozháníte je, a nenavštěvujete jich; aj, já navštívím vás pro nešlechetnost předsevzetí vašich, dí Hospodin. 3 Ostatek pak ovcí svých já shromáždím ze všech zemí, do nichž jsem je rozehnal, a přivedu je zase do ovčinců jejich, kdežto ploditi a množiti se budou. 4 Nadto ustanovím nad nimi pastýře, kteříž by je pásli, aby se nebály více, ani strachovaly, ani hynuly, dí Hospodin. 5 Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž vzbudím Davidovi výstřelek spravedlivý, i kralovati bude král, a šťastně se jemu povede; soud zajisté a spravedlnost na zemi konati bude. 6 Za dnů jeho spasen bude Juda, a Izrael bydliti bude bezpečně, a toť jest jméno jeho, kterýmž ho nazývati bude: Hospodin spravedlnost naše. 7 Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin,v nichž nebude říkáno více: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země Egyptské, 8 Ale: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl a kterýž zprovodil símě domu Izraelského z země půlnoční i ze všech zemí, do nichž jsem byl je rozehnal, když se osadí v zemi své. 9 Příčinou proroků potříno jest srdce mé ve mně, pohnuly se všecky kosti mé; jsem jako člověk opilý, a jako muž, kteréhož rozešlo víno, pro Hospodina a pro slova svatosti jeho. 10 Nebo cizoložníků plná jest tato země, a příčinou křivých přísah kvílí země, usvadla pastviska na poušti; jest zajisté utiskování těchto nešlechetné, a moc jejich nepravá. 11 Nebo jakož prorok, tak kněz pokrytství páchají. Také v domě svém nacházím nešlechetnost jejich, dí Hospodin. 12 Pročež budou míti cestu svou podobnou plzkosti v mrákotě, na níž postrčeni budou a padnou, když uvedu na ně bídu v čas navštívení jejich, dí Hospodin. 13 Při prorocích zajisté Samařských viděl jsem nesmyslnost; prorokovali skrze Bále, a svodili lid můj Izraelský. 14 Ale při prorocích Jeruzalémských vidím hroznou věc, že cizoložíce a se lží se obcházejíce, posilňují také rukou nešlechetníků, aby se neobrátil žádný od nešlechetnosti své. Mám všecky za podobné Sodomě, a obyvatele jeho za podobné Gomoře. 15 Protož takto praví Hospodin zástupů o prorocích těchto: Aj, já nakrmím je pelynkem, a napojím je vodami jedovatými; nebo od proroků Jeruzalémských vyšla poškvrna na všecku tuto zemi. 16 Takto praví Hospodin zástupů: Neposlouchejtež slov těch proroků, jenž prorokují vám, prázdných vás zanechávajíce. Vidění srdce svého mluví, ne z úst Hospodinových. 17 Ustavičně říkají těm, kteříž mnou pohrdají: Pravil Hospodin: Pokoj míti budete, a každému chodícímu podlé zdání srdce svého říkají: Nepřijdeť na vás nic zlého. 18 Nebo kdož jest stál v radě Hospodinově, a viděl neb slyšel slovo jeho? Kdo pozoroval slova jeho, neb vyslechl je? 19 Aj, vichřice Hospodinova s prchlivostí vyjde, a to vichřice trvající; nad hlavou nešlechetných trvati bude. 20 Neodvrátíť se hněv Hospodinův, dokudž neučiní a nevykoná úmyslu srdce svého. A tehdáž porozumíte tomu cele, 21 Žeť jsem neposílal těch proroků, ale sami běželi, že jsem nemluvil k nim, a však oni prorokovali. 22 Nebo byť byli stáli v radě mé, jistě že by byli ohlašovali slova má lidu mému, a byliť by je odvraceli od cesty jejich zlé, a od nešlechetnosti předsevzetí jejich. 23 Zdaliž jsem já Bůh jen z blízka? dí Hospodin. A nejsem Bůh i z daleka? 24 Zdaž se ukryje kdo v skrýších, abych já ho neshlédl? dí Hospodin. Zdaliž nebe i země já nenaplňuji? dí Hospodin. 25 Slýchávámť, co říkají ti proroci, kteříž prorokují lež ve jménu mém, říkajíce: Měl jsem sen, měl jsem sen. 26 I dokudž to bude? Zdaliž v srdci těch proroků, kteříž prorokují, není lež? Anobrž jsou proroci lsti srdce svého, 27 Kteříž obmýšlejí to, jak by vyrazili z paměti lidu mému jméno mé sny svými, kteréž vypravují jeden každý bližnímu svému, jako se zapomněli otcové jejich na jméno mé za příčinou Bále. 28 Prorok, kterýž má sen, nechť vypravuje sen, ale kterýž má slovo mé, nechť mluví slovo mé právě. Co jest té plevě do pšenice? dí Hospodin. 29 Zdaliž není slovo mé takové jako oheň, dí Hospodin, a jako kladivo rozrážející skálu? 30 Protož aj já, dí Hospodin, proti těm prorokům, kteříž ukrádají slova má jeden každý před bližním svým. 31 Aj já, dí Hospodin, proti těm prorokům, kteříž chlubně mluví, říkajíce: Praví Hospodin. 32 Aj já, dí Hospodin, proti těm, kteříž prorokují sny lživé, a vypravujíce je, svodí lid můj lžmi svými a žvavostí svou, ješto jsem já jich neposlal, aniž jsem jim přikázal. Pročež naprosto nic neprospívají lidu tomuto, dí Hospodin. 33 Protož, když by se tázal tebe lid tento, neb některý prorok neb kněz, řka: Jaké jest břímě Hospodinovo? tedy rci jim: Jaké břímě? I to: Opustím vás, dí Hospodin. 34 Nebo proroka a kněze toho i lid ten, kterýž by řekl: Břímě Hospodinovo, jistě trestati budu muže toho i dům jeho. 35 Ale takto říkejte jeden každý bližnímu svému a jeden každý bratru svému: Co odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin? 36 Břemene pak Hospodinova nepřipomínejte více, sic by břemenem bylo jednomu každému slovo jeho, když byste převraceli slova Boha živého, Hospodina zástupů, Boha našeho. 37 Takto říkati budeš proroku: Coť odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin? 38 Ale poněvadž říkáte: Břímě Hospodinovo, tedy takto praví Hospodin: Poněvadž říkáte slovo to: Břímě Hospodinovo, ješto jsem posílal k vám, říkaje: Neříkejte: Břímě Hospodinovo, 39 Protož aj, já jistě zapomenu se na vás do konce, a zavrhu vás i to město, kteréž jsem byl dal vám i otcům vašim, od tváři své, 40 A uvedu na vás pohanění věčné i potupu věčnou, kteráž nepřijde v zapomenutí.
Danish(i) 1 Ve de Hyrder, som ødelægge og adsprede min Græsgangs Faar! siger HERREN. 2 Derfor, saa siger HERREN, Israels Gud, imod Hyrderne, som vogte mit Folk: I have adspredt mine Faar og fordrevet dem og ikke set til dem; se, jeg vil hjemsøge eder for eders Idrætters Ondskabs Skyld, siger HERREN. 3 Og jeg vil samle de overblevne af mine Faar fra alle de Lande, hvorhen jeg har fordrevet dem; og jeg vil føre dem tilbage til deres Græsgange, og de skulle vorde frugtbare og mangfoldige. 4 Og over dem vil jeg sætte Hyrder, som skulle vogte dem; og de skulle ikke mere frygte og ikke forskrækkes og ikke savnes, sig HERREN. 5 Se, de Dage komme, siger HERREN, da jeg vil oprejse David en retfærdig Vækst; og han skal regere som en Konge og handle viselig og Øve Ret og Retfærdighed paa Jorden. 6 I hans Dage skal Juda frelses og Israel bo tryggelig og dette er hans Navn, som man skal kalde ham med: "HERREN vor Retfærdighed". 7 Derfor se, de Dage komme, siger HERREN, da de ikke mere skulle sige: Saa sandt HERREN lever, som førte Israels Børn op fra Ægyptens Land! 8 men derimod: Saa sandt HERREN lever, som førte og bragte Israels Hus's Sæd op fra Nordenlandet og fra alle de Lande, hvorhen jeg har fordrevet dem! Og de skulle bo i deres eget Land. 9 Over Profeterne er mit Hjerte knust inden i mig, alle mine Ben bæve, jeg er bleven som en drukken Mand og som en Mand, over hvem Vinen har faaet Overhaand for HERRENS Skyld og for hans hellige Ords Skyld. 10 Thi Landet er fuldt af Horkarle, og Landet sørger for Forbandelsens Skyld, Græsgangene i Ørken ere hentørrede; og deres Løb var ondt, og deres Magt brugtes ikke ret. 11 Thi baade Profet og Præst ere vanhellige; endog i mit Hus har jeg fundet deres Ondskab, siger HERREN. 12 Derfor skal deres Vej blive for dem som slibrige Stier i Mørke, de skulle stødes frem og falrle paa den; thi jeg vil lade Ulykke komme over dem, deres Hjemsøgelses Aar, siger HERREN. 13 Og hos Profeterne i Samaria har jeg set Daarlighed, de spaaede ved Baal og forvildede mit Folk Israel; 14 men hos Profeterne i Jerusalem har jeg set en gruelig Ting, at de bedrive Hor og gaa om med Løgn, saa at de styrke de ondes Hænder, at de ikke skulle omgaande sig hver fra sin Ondskab, de ere alle blevne for mig som Sodoma og dens Indbyggere som Gomorra. 15 Derfor siger den HERRE Zebaoth saaledes om Profeterne: Se. jeg vil give dem Malurt at æde og give dem besk Vand at drikke; thi fra Profeterne i Jerusalem er Vanhellighed kommen ud i det ganske Land. 16 Saa siger den HERRE Zebaoth: Hører ikke paa Profeternes Ord, som spaa for eder, de bedrage eder, de tale efter deres Hjertes Syn, ikke af HERRENS Mund. 17 De sige og sige til dem, som foragte mig: HERREN har talt, I skulle have Fred; og de sige til hver, som vandrer i sit Hjertes Stivhed: Der skal ingen Ulykke komme over eder. 18 Thi hvo har staaet i HERRENS hemmelige Raad og ser og hører hans Ord? hvo har lyttet til hans Ord, saa han hørte det? 19 Se, HERRENS Storm, Fortørnelse, farer ud, og en hvirvlende Storm! den skal hvirvle over de ugudeliges Hoved. 20 HERRENS Vrede skal ikke vende om, inden han har udført, og inden han har fuldkommet sit Hjertes Tanker; i de sidste Dage skulle I ret faa Forstand der paa. 21 Jeg sendte ikke Profeterne dog løb de; jeg talte ikke til dem dog spaaede de. 22 Men dersom de havde staaet i mit hemmelige Raad da vilde de lade mit Folk høre mine Ord, og de vilde føre dem tilbage fra deres onde Vej og fra deres Idrætters Ondskab. 23 Er jeg kun en Gud nær hos? siger HERREN, og ikke en Gud langt borte fra? 24 Mon nogen kan skjule sig paa lønlige Steder, saa at jeg ikke kan se ham? siger HERREN; er jeg ikke den, som opfylder Himlene og Jorden? siger HERREN. 25 Jeg har hørt, hvad Profeterne have sagt, de, som spaa Løgn i mit Navn og sige: Jeg drømte, jeg drømte. 26 Hvor længe dog! mon Profeterne, som spaa Løgn, og som ere Profeter ved deres Hjertes Bedrageri, have i Sinde, 27 og mon de tænke paa at bringe mit Folk til at glemme mit Navn ved deres Drømme, som de fortælle hver sin Næste ligesom deres Fædre glemte rnit Navn for Baals Skyld. 28 Den Profet, som har en Drøm, fortælle en Drøm, men den, hos hvem mit Ord er, tale mit Ord i Sandhed; hvad har Halm at gøre med Kornet? siger HERREN. 29 Er mit Ord ikke saaledes som Ild? siger HERREN, og som en Hammer, der sønderslaar en Klippe? 30 Derfor se, jeg er imod de Profeter, siger HERREN, som stjæle mine Ord, den ene fra den anden. 31 Se, jeg er imod Profeter, siger HERREN, som tage deres Tunge og varsle: "Han har sagt det". 32 Se, jeg er imod dem, som spaa løgnagtige Drømme, siger HERREN, og som fortælle dem og forvilde mit Folk med deres Løgne og med deres Letfærdighed; og jeg har dog ikke sendt dem og ikke givet dem Befaling, og de gavne slet ikke dette Folk, siger HERREN. 33 Og naar dette Folk eller Profeten eller en Præst spørger dig og siger: Hvad er HERRENS Byrde? da skal du sige til dem: "Hvad, Byrde!" og: "Jeg vil bortkaste eder!" siger HERREN. 34 Og naar Profeten eller Præsten eller Folket siger: klerrens Byrde!" da vil jeg hjemsøge den Mand og hans Hus. 35 Saaledes skulle I sige, hver til sin Næste og hver til sin Broder: "Hvad har HERREN svaret?" og: "Hvad har HERREN talt?" 36 Men HERRENS Byrde" skulle I ikke nævne; thi "Byrden" vil for Manden blive hans eget Ord, efterdi I have forvendt den levende Guds, den HERRE Zebaoths, vor Guds Ord. 37 Saaledes skal du sige til Profeten: Hvad har HERREN advaret dig? og hvad har HERREN talt? 38 Men dersom I sige: "HERRENS Byrde!" saa siger HERREN derfor saaledes: Fordi I have sagt dette Ord: "HERRENS Byrde!" skønt jeg sendte til eder og lod sige: I skulle ikke sige: HERRENS Byrde! 39 derfor se, jeg er der, og jeg vil glemme eder og kaste eder og Staden, som jeg gav eder og eders Fædre, bort fra mit ansigt; 40 og jeg vil lægge paa eder evig Forhaanelse og evig Forsmædelse, som ikke skal I glemmes.
CUV(i) 1 耶 和 華 說 : 那 些 殘 害 、 趕 散 我 草 場 之 羊 的 牧 人 有 禍 了 ! 2 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 斥 責 那 些 牧 養 他 百 姓 的 牧 人 , 如 此 說 : 你 們 趕 散 我 的 羊 群 , 並 沒 有 看 顧 他 們 ; 我 必 討 你 們 這 行 惡 的 罪 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 3 我 要 將 我 羊 群 中 所 餘 剩 的 , 從 我 趕 他 們 到 的 各 國 內 招 聚 出 來 , 領 他 們 歸 回 本 圈 ; 他 們 也 必 生 養 眾 多 。 4 我 必 設 立 照 管 他 們 的 牧 人 , 牧 養 他 們 。 他 們 不 再 懼 怕 , 不 再 驚 惶 , 也 不 缺 少 一 個 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 5 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 要 給 大 衛 興 起 一 個 公 義 的 苗 裔 ; 他 必 掌 王 權 , 行 事 有 智 慧 , 在 地 上 施 行 公 平 和 公 義 。 6 在 他 的 日 子 , 猶 大 必 得 救 , 以 色 列 也 安 然 居 住 。 他 的 名 必 稱 為 耶 和 華 ─ 我 們 的 義 。 7 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 人 必 不 再 指 著 那 領 以 色 列 人 從 埃 及 地 上 來 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 8 卻 要 指 著 那 領 以 色 列 家 的 後 裔 從 北 方 和 趕 他 們 到 的 各 國 中 上 來 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。 他 們 必 住 在 本 地 。 9 論 到 那 些 先 知 , 我 心 在 我 裡 面 憂 傷 , 我 骨 頭 都 發 顫 ; 因 耶 和 華 和 他 的 聖 言 , 我 像 醉 酒 的 人 , 像 被 酒 所 勝 的 人 。 10 地 滿 了 行 淫 的 人 ! 因 妄 自 賭 咒 , 地 就 悲 哀 ; 曠 野 的 草 場 都 枯 乾 了 。 他 們 所 行 的 道 乃 是 惡 的 ; 他 們 的 勇 力 使 得 不 正 。 11 連 先 知 帶 祭 司 都 是 褻 瀆 的 , 就 是 在 我 殿 中 我 也 看 見 他 們 的 惡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 因 此 , 他 們 的 道 路 必 像 黑 暗 中 的 滑 地 , 他 們 必 被 追 趕 , 在 這 路 中 仆 倒 ; 因 為 當 追 討 之 年 , 我 必 使 災 禍 臨 到 他 們 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 13 我 在 撒 瑪 利 亞 的 先 知 中 曾 見 愚 妄 ; 他 們 藉 巴 力 說 預 言 , 使 我 的 百 姓 以 色 列 走 錯 了 路 。 14 我 在 耶 路 撒 冷 的 先 知 中 曾 見 可 憎 惡 的 事 ; 他 們 行 姦 淫 , 做 事 虛 妄 , 又 堅 固 惡 人 的 手 , 甚 至 無 人 回 頭 離 開 他 的 惡 。 他 們 在 我 面 前 都 像 所 多 瑪 ; 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 像 蛾 摩 拉 。 15 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 論 到 先 知 如 此 說 : 我 必 將 茵 蔯 給 他 們 吃 , 又 將 苦 膽 水 給 他 們 喝 ; 因 為 褻 瀆 的 事 出 於 耶 路 撒 冷 的 先 知 , 流 行 遍 地 。 16 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 這 些 先 知 向 你 們 說 預 言 , 你 們 不 要 聽 他 們 的 話 。 他 們 以 虛 空 教 訓 你 們 , 所 說 的 異 象 是 出 於 自 己 的 心 , 不 是 出 於 耶 和 華 的 口 。 17 他 們 常 對 藐 視 我 的 人 說 : 『 耶 和 華 說 : 你 們 必 享 平 安 』 ; 又 對 一 切 按 自 己 頑 梗 之 心 而 行 的 人 說 : 『 必 沒 有 災 禍 臨 到 你 們 。 』 」 18 有 誰 站 在 耶 和 華 的 會 中 得 以 聽 見 並 會 悟 他 的 話 呢 ? 有 誰 留 心 聽 他 的 話 呢 ? 19 看 哪 ! 耶 和 華 的 忿 怒 好 像 暴 風 , 已 經 發 出 ; 是 暴 烈 的 旋 風 , 必 轉 到 惡 人 的 頭 上 。 20 耶 和 華 的 怒 氣 必 不 轉 消 , 直 到 他 心 中 所 擬 定 的 成 就 了 。 末 後 的 日 子 你 們 要 全 然 明 白 。 21 我 沒 有 打 發 那 些 先 知 , 他 們 竟 自 奔 跑 ; 我 沒 有 對 他 們 說 話 , 他 們 竟 自 預 言 。 22 他 們 若 是 站 在 我 的 會 中 , 就 必 使 我 的 百 姓 聽 我 的 話 , 又 使 他 們 回 頭 離 開 惡 道 和 他 們 所 行 的 惡 。 23 耶 和 華 說 : 我 豈 為 近 處 的   神 呢 ? 不 也 為 遠 處 的   神 麼 ? 24 耶 和 華 說 : 人 豈 能 在 隱 密 處 藏 身 , 使 我 看 不 見 他 呢 ? 耶 和 華 說 : 我 豈 不 充 滿 天 地 麼 ? 25 我 已 聽 見 那 些 先 知 所 說 的 , 就 是 託 我 名 說 的 假 預 言 , 他 們 說 : 我 做 了 夢 ! 我 做 了 夢 ! 26 說 假 預 言 的 先 知 , 就 是 預 言 本 心 詭 詐 的 先 知 , 他 們 這 樣 存 心 要 到 幾 時 呢 ? 27 他 們 各 人 將 所 做 的 夢 對 鄰 舍 述 說 , 想 要 使 我 的 百 姓 忘 記 我 的 名 , 正 如 他 們 列 祖 因 巴 力 忘 記 我 的 名 一 樣 。 28 得 夢 的 先 知 可 以 述 說 那 夢 ; 得 我 話 的 人 可 以 誠 實 講 說 我 的 話 。 糠 秕 怎 能 與 麥 子 比 較 呢 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 29 耶 和 華 說 : 我 的 話 豈 不 像 火 , 又 像 能 打 碎 磐 石 的 大 錘 麼 ? 30 耶 和 華 說 : 那 些 先 知 各 從 鄰 舍 偷 竊 我 的 言 語 , 因 此 我 必 與 他 們 反 對 。 31 耶 和 華 說 : 那 些 先 知 用 舌 頭 , 說 是 耶 和 華 說 的 ; 我 必 與 他 們 反 對 。 32 耶 和 華 說 : 那 些 以 幻 夢 為 預 言 , 又 述 說 這 夢 , 以 謊 言 和 矜 誇 使 我 百 姓 走 錯 了 路 的 , 我 必 與 他 們 反 對 。 我 沒 有 打 發 他 們 , 也 沒 有 吩 咐 他 們 。 他 們 與 這 百 姓 毫 無 益 處 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 33 無 論 是 百 姓 , 是 先 知 , 是 祭 司 , 問 你 說 : 耶 和 華 有 甚 麼 默 示 呢 ? 你 就 對 他 們 說 : 甚 麼 默 示 啊 ? 耶 和 華 說 : 我 要 撇 棄 你 們 。 34 無 論 是 先 知 , 是 祭 司 , 是 百 姓 , 說 耶 和 華 的 默 示 , 我 必 刑 罰 那 人 和 他 的 家 。 35 你 們 各 人 要 對 鄰 舍 , 各 人 要 對 弟 兄 如 此 說 : 耶 和 華 回 答 甚 麼 ? 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 ? 36 耶 和 華 的 默 示 你 們 不 可 再 題 , 各 人 所 說 的 話 必 作 自 己 的 重 擔 ( 重 擔 和 默 示 原 文 同 ) , 因 為 你 們 謬 用 永 生   神 、 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 言 語 。 37 你 們 要 對 先 知 如 此 說 : 耶 和 華 回 答 你 甚 麼 ? 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 ? 38 你 們 若 說 耶 和 華 的 默 示 , 耶 和 華 就 如 此 說 : 因 你 們 說 耶 和 華 的 默 示 這 句 話 , 我 也 打 發 人 到 你 們 那 裡 去 , 告 訴 你 們 不 可 說 耶 和 華 的 默 示 。 39 所 以 我 必 全 然 忘 記 你 們 , 將 你 們 和 我 所 賜 給 你 們 並 你 們 列 祖 的 城 撇 棄 了 ; 40 又 必 使 永 遠 的 凌 辱 和 長 久 的 羞 恥 臨 到 你 們 , 是 不 能 忘 記 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H5002 H6 :那些殘害 H6327 、趕散 H4830 我草場 H6629 之羊 H7462 的牧人 H1945 有禍了!
  2 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H7462 斥責那些牧養 H5971 他百姓 H7462 的牧人 H559 ,如此說 H6327 H5080 :你們趕散 H6629 我的羊群 H6485 ,並沒有看顧 H6485 他們;我必討 H4611 你們這行 H7455 H3068 的罪。這是耶和華 H5002 說的。
  3 H6629 我要將我羊群 H7611 中所餘剩的 H5080 ,從我趕 H776 他們到的各國 H6908 內招聚 H7725 出來,領他們歸回 H5116 本圈 H6509 ;他們也必生養 H7235 眾多。
  4 H6965 我必設立 H7462 照管他們的牧人 H7462 ,牧養 H3372 他們。他們不再懼怕 H2865 ,不再驚惶 H6485 ,也不缺少 H3068 一個;這是耶和華 H5002 說的。
  5 H3068 耶和華 H5002 H3117 :日子 H935 將到 H1732 ,我要給大衛 H6965 興起 H6662 一個公義 H6780 的苗裔 H4428 ;他 H4427 必掌王權 H7919 ,行事有智慧 H776 ,在地上 H6213 施行 H4941 公平 H6666 和公義。
  6 H3117 在他的日子 H3063 ,猶大 H3467 必得救 H3478 ,以色列 H983 也安然 H7931 居住 H8034 。他的名 H7121 必稱為 H3072 耶和華─我們的義。
  7 H3068 耶和華 H5002 H3117 :日子 H935 將到 H5927 ,人必不再指著那領 H3478 以色列 H1121 H4714 從埃及 H776 H2416 上來永生 H3068 的耶和華 H559 起誓,
  8 H5927 H935 卻要指著那領 H3478 以色列 H1004 H2233 的後裔 H6828 從北方 H5080 和趕 H776 他們到的各國 H2416 中上來、永生 H3068 的耶和華 H3427 起誓。他們必住 H127 在本地。
  9 H5030 論到那些先知 H3820 ,我心 H7130 在我裡面 H7665 憂傷 H6106 ,我骨頭 H7363 都發顫 H6440 ;因 H3068 耶和華 H6944 和他的聖 H1697 H7910 ,我像醉酒 H376 的人 H3196 ,像被酒 H5674 所勝 H1397 的人。
  10 H776 H4390 滿了 H5003 行淫的人 H6440 !因 H423 妄自賭咒 H776 ,地 H56 就悲哀 H4057 ;曠野 H4999 的草場 H3001 都枯乾了 H4794 。他們所行的道 H7451 乃是惡 H1369 的;他們的勇力使得不正。
  11 H5030 連先知 H3548 帶祭司 H2610 都是褻瀆 H1004 的,就是在我殿 H4672 中我也看見 H7451 他們的惡 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  12 H1870 因此,他們的道路 H653 必像黑暗 H2519 中的滑 H1760 地,他們必被追趕 H5307 ,在這路中仆倒 H6486 ;因為當追討 H8141 之年 H7451 ,我必使災禍 H935 臨到 H3068 他們。這是耶和華 H5002 說的。
  13 H8111 我在撒瑪利亞 H5030 的先知 H7200 中曾見 H8604 愚妄 H1168 ;他們藉巴力 H5012 說預言 H5971 ,使我的百姓 H3478 以色列 H8582 走錯了路。
  14 H3389 我在耶路撒冷 H5030 的先知 H7200 中曾見 H8186 可憎惡的事 H5003 ;他們行姦淫 H1980 ,做事 H8267 虛妄 H2388 ,又堅固 H7489 惡人 H3027 的手 H376 ,甚至無人 H7725 回頭 H7451 離開他的惡 H5467 。他們在我面前都像所多瑪 H3427 ;耶路撒冷的居民 H6017 都像蛾摩拉。
  15 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H5030 論到先知 H559 如此說 H3939 :我必將茵蔯 H398 給他們吃 H7219 ,又將苦膽 H4325 H8248 給他們喝 H2613 ;因為褻瀆的事 H3318 出於 H3389 耶路撒冷 H5030 的先知 H776 ,流行遍地。
  16 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H5030 :這些先知 H5012 向你們說預言 H8085 ,你們不要聽 H1697 他們的話 H1891 。他們以虛空 H1696 教訓你們,所說 H2377 的異象 H3820 是出於自己的心 H3068 ,不是出於耶和華 H6310 的口。
  17 H5006 他們常對藐視 H559 H559 我的人說 H3068 :『耶和華 H1696 H7965 :你們必享平安 H8307 』;又對一切按自己頑梗 H3820 之心 H1980 而行 H559 的人說 H7451 :『必沒有災禍 H935 臨到你們。』」
  18 H5975 有誰站 H3068 在耶和華 H5475 的會 H8085 中得以聽見 H7200 並會悟 H1697 他的話 H7181 呢?有誰留心 H8085 H1697 他的話呢?
  19 H3068 看哪!耶和華 H2534 的忿怒 H5591 好像暴風 H3318 ,已經發出 H2342 ;是暴烈 H5591 的旋風 H2342 ,必轉到 H7563 惡人 H7218 的頭上。
  20 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H7725 必不轉消 H3820 ,直到他心 H4209 中所擬定的 H6213 H6965 成就了 H319 。末後 H3117 的日子 H998 你們要全然 H995 明白。
  21 H7971 我沒有打發 H5030 那些先知 H7323 ,他們竟自奔跑 H1696 ;我沒有對他們說話 H5012 ,他們竟自預言。
  22 H5975 他們若是站 H5475 在我的會 H5971 中,就必使我的百姓 H8085 H1697 我的話 H7725 ,又使他們回頭 H7451 離開惡 H1870 H4611 和他們所行 H7455 的惡。
  23 H3068 耶和華 H5002 H7138 :我豈為近處 H430 的 神 H7350 呢?不也為遠處 H430 的 神麼?
  24 H3068 耶和華 H5002 H376 :人 H4565 豈能在隱密處 H5641 藏身 H7200 ,使我看 H3068 不見他呢?耶和華 H5002 H4392 :我豈不充滿 H8064 H776 地麼?
  25 H8085 我已聽見 H5030 那些先知 H559 所說 H8034 的,就是託我名 H8267 說的假 H5012 預言 H559 ,他們說 H2492 :我做了夢 H2492 !我做了夢!
  26 H8267 說假 H5012 預言 H5030 的先知 H3820 ,就是預言本心 H8649 詭詐 H5030 的先知 H3426 ,他們這樣存 H3820 心要到幾時呢?
  27 H376 他們各人 H2472 將所做的夢 H7453 對鄰舍 H5608 述說 H2803 ,想要 H5971 使我的百姓 H7911 忘記 H8034 我的名 H1 ,正如他們列祖 H1168 因巴力 H7911 忘記 H8034 我的名一樣。
  28 H2472 得夢 H5030 的先知 H5608 可以述說 H2472 那夢 H1697 ;得我話 H571 的人可以誠實 H1696 講說 H1697 我的話 H8401 。糠秕 H1250 怎能與麥子 H3068 比較呢?這是耶和華 H5002 說的。
  29 H3068 耶和華 H5002 H1697 :我的話 H3541 豈不像 H784 H6327 ,又像能打碎 H5553 磐石 H6360 的大錘麼?
  30 H3068 耶和華 H5002 H5030 :那些先知 H376 H7453 從鄰舍 H1589 偷竊 H1697 我的言語,因此我必與他們反對。
  31 H3068 耶和華 H5002 H5030 :那些先知 H3947 H3956 舌頭 H5001 ,說 H5002 是耶和華說的;我必與他們反對。
  32 H3068 耶和華 H5002 H8267 :那些以幻 H2472 H5012 為預言 H5608 ,又述說 H8267 這夢,以謊言 H6350 和矜誇 H5971 使我百姓 H8582 走錯了路 H7971 的,我必與他們反對。我沒有打發 H6680 他們,也沒有吩咐 H5971 他們。他們與這百姓 H3276 H3276 無益處 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  33 H5971 無論是百姓 H5030 ,是先知 H3548 ,是祭司 H7592 ,問 H559 你說 H3068 :耶和華 H4853 有甚麼默示 H559 呢?你就對他們說 H4853 :甚麼默示 H3068 啊?耶和華 H5002 H5203 :我要撇棄你們。
  34 H5030 無論是先知 H3548 ,是祭司 H5971 ,是百姓 H559 ,說 H3068 耶和華 H4853 的默示 H6485 ,我必刑罰 H376 那人 H1004 和他的家。
  35 H376 你們各人 H7453 要對鄰舍 H376 ,各人 H251 要對弟兄 H559 如此說 H3068 :耶和華 H6030 回答 H3068 甚麼?耶和華 H1696 說了甚麼呢?
  36 H3068 耶和華 H4853 的默示 H2142 你們不可再題 H376 ,各人 H1697 所說的話 H4853 必作自己的重擔 H2015 (重擔和默示原文同),因為你們謬用 H2416 永生 H430  神 H6635 、萬軍 H3068 之耶和華 H430 ─我們 神 H1697 的言語。
  37 H5030 你們要對先知 H559 如此說 H3068 :耶和華 H6030 回答 H3068 你甚麼?耶和華 H1696 說了甚麼呢?
  38 H518 你們若 H559 H3068 耶和華 H4853 的默示 H3068 ,耶和華 H559 就如此說 H559 :因你們說 H3068 耶和華 H4853 的默示 H1697 這句話 H7971 ,我也打發 H559 人到你們那裡去,告訴 H559 你們不可說 H3068 耶和華 H4853 的默示。
  39 H5377 所以我必全然 H5382 忘記 H5414 你們,將你們和我所賜給 H1 你們並你們列祖 H5892 的城 H5203 撇棄了;
  40 H5769 又必使永遠 H2781 的凌辱 H5769 和長久 H3640 的羞恥 H5414 臨到 H7911 你們,是不能忘記的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 说 : 那 些 残 害 、 赶 散 我 草 场 之 羊 的 牧 人 冇 祸 了 ! 2 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 斥 责 那 些 牧 养 他 百 姓 的 牧 人 , 如 此 说 : 你 们 赶 散 我 的 羊 群 , 并 没 冇 看 顾 他 们 ; 我 必 讨 你 们 这 行 恶 的 罪 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 3 我 要 将 我 羊 群 中 所 余 剩 的 , 从 我 赶 他 们 到 的 各 国 内 招 聚 出 来 , 领 他 们 归 回 本 圈 ; 他 们 也 必 生 养 众 多 。 4 我 必 设 立 照 管 他 们 的 牧 人 , 牧 养 他 们 。 他 们 不 再 惧 怕 , 不 再 惊 惶 , 也 不 缺 少 一 个 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 5 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 要 给 大 卫 兴 起 一 个 公 义 的 苗 裔 ; 他 必 掌 王 权 , 行 事 冇 智 慧 , 在 地 上 施 行 公 平 和 公 义 。 6 在 他 的 日 子 , 犹 大 必 得 救 , 以 色 列 也 安 然 居 住 。 他 的 名 必 称 为 耶 和 华 ― 我 们 的 义 。 7 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 人 必 不 再 指 着 那 领 以 色 列 人 从 埃 及 地 上 来 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 8 却 要 指 着 那 领 以 色 列 家 的 后 裔 从 北 方 和 赶 他 们 到 的 各 国 中 上 来 、 永 生 的 耶 和 华 起 誓 。 他 们 必 住 在 本 地 。 9 论 到 那 些 先 知 , 我 心 在 我 里 面 忧 伤 , 我 骨 头 都 发 颤 ; 因 耶 和 华 和 他 的 圣 言 , 我 象 醉 酒 的 人 , 象 被 酒 所 胜 的 人 。 10 地 满 了 行 淫 的 人 ! 因 妄 自 赌 咒 , 地 就 悲 哀 ; 旷 野 的 草 场 都 枯 乾 了 。 他 们 所 行 的 道 乃 是 恶 的 ; 他 们 的 勇 力 使 得 不 正 。 11 连 先 知 带 祭 司 都 是 亵 渎 的 , 就 是 在 我 殿 中 我 也 看 见 他 们 的 恶 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 因 此 , 他 们 的 道 路 必 象 黑 暗 中 的 滑 地 , 他 们 必 被 追 赶 , 在 这 路 中 仆 倒 ; 因 为 当 追 讨 之 年 , 我 必 使 灾 祸 临 到 他 们 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 13 我 在 撒 玛 利 亚 的 先 知 中 曾 见 愚 妄 ; 他 们 藉 巴 力 说 预 言 , 使 我 的 百 姓 以 色 列 走 错 了 路 。 14 我 在 耶 路 撒 冷 的 先 知 中 曾 见 可 憎 恶 的 事 ; 他 们 行 姦 淫 , 做 事 虚 妄 , 又 坚 固 恶 人 的 手 , 甚 至 无 人 回 头 离 幵 他 的 恶 。 他 们 在 我 面 前 都 象 所 多 玛 ; 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 象 蛾 摩 拉 。 15 所 以 万 军 之 耶 和 华 论 到 先 知 如 此 说 : 我 必 将 茵 蔯 给 他 们 吃 , 又 将 苦 胆 水 给 他 们 喝 ; 因 为 亵 渎 的 事 出 于 耶 路 撒 冷 的 先 知 , 流 行 遍 地 。 16 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 这 些 先 知 向 你 们 说 预 言 , 你 们 不 要 听 他 们 的 话 。 他 们 以 虚 空 教 训 你 们 , 所 说 的 异 象 是 出 于 自 己 的 心 , 不 是 出 于 耶 和 华 的 口 。 17 他 们 常 对 藐 视 我 的 人 说 : 『 耶 和 华 说 : 你 们 必 享 平 安 』 ; 又 对 一 切 按 自 己 顽 梗 之 心 而 行 的 人 说 : 『 必 没 冇 灾 祸 临 到 你 们 。 』 」 18 冇 谁 站 在 耶 和 华 的 会 中 得 以 听 见 并 会 悟 他 的 话 呢 ? 冇 谁 留 心 听 他 的 话 呢 ? 19 看 哪 ! 耶 和 华 的 忿 怒 好 象 暴 风 , 已 经 发 出 ; 是 暴 烈 的 旋 风 , 必 转 到 恶 人 的 头 上 。 20 耶 和 华 的 怒 气 必 不 转 消 , 直 到 他 心 中 所 拟 定 的 成 就 了 。 末 后 的 日 子 你 们 要 全 然 明 白 。 21 我 没 冇 打 发 那 些 先 知 , 他 们 竟 自 奔 跑 ; 我 没 冇 对 他 们 说 话 , 他 们 竟 自 预 言 。 22 他 们 若 是 站 在 我 的 会 中 , 就 必 使 我 的 百 姓 听 我 的 话 , 又 使 他 们 回 头 离 幵 恶 道 和 他 们 所 行 的 恶 。 23 耶 和 华 说 : 我 岂 为 近 处 的   神 呢 ? 不 也 为 远 处 的   神 么 ? 24 耶 和 华 说 : 人 岂 能 在 隐 密 处 藏 身 , 使 我 看 不 见 他 呢 ? 耶 和 华 说 : 我 岂 不 充 满 天 地 么 ? 25 我 已 听 见 那 些 先 知 所 说 的 , 就 是 託 我 名 说 的 假 预 言 , 他 们 说 : 我 做 了 梦 ! 我 做 了 梦 ! 26 说 假 预 言 的 先 知 , 就 是 预 言 本 心 诡 诈 的 先 知 , 他 们 这 样 存 心 要 到 几 时 呢 ? 27 他 们 各 人 将 所 做 的 梦 对 邻 舍 述 说 , 想 要 使 我 的 百 姓 忘 记 我 的 名 , 正 如 他 们 列 祖 因 巴 力 忘 记 我 的 名 一 样 。 28 得 梦 的 先 知 可 以 述 说 那 梦 ; 得 我 话 的 人 可 以 诚 实 讲 说 我 的 话 。 糠 秕 怎 能 与 麦 子 比 较 呢 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 29 耶 和 华 说 : 我 的 话 岂 不 象 火 , 又 象 能 打 碎 磐 石 的 大 锤 么 ? 30 耶 和 华 说 : 那 些 先 知 各 从 邻 舍 偷 窃 我 的 言 语 , 因 此 我 必 与 他 们 反 对 。 31 耶 和 华 说 : 那 些 先 知 用 舌 头 , 说 是 耶 和 华 说 的 ; 我 必 与 他 们 反 对 。 32 耶 和 华 说 : 那 些 以 幻 梦 为 预 言 , 又 述 说 这 梦 , 以 谎 言 和 矜 夸 使 我 百 姓 走 错 了 路 的 , 我 必 与 他 们 反 对 。 我 没 冇 打 发 他 们 , 也 没 冇 吩 咐 他 们 。 他 们 与 这 百 姓 毫 无 益 处 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 33 无 论 是 百 姓 , 是 先 知 , 是 祭 司 , 问 你 说 : 耶 和 华 冇 甚 么 默 示 呢 ? 你 就 对 他 们 说 : 甚 么 默 示 啊 ? 耶 和 华 说 : 我 要 撇 弃 你 们 。 34 无 论 是 先 知 , 是 祭 司 , 是 百 姓 , 说 耶 和 华 的 默 示 , 我 必 刑 罚 那 人 和 他 的 家 。 35 你 们 各 人 要 对 邻 舍 , 各 人 要 对 弟 兄 如 此 说 : 耶 和 华 回 答 甚 么 ? 耶 和 华 说 了 甚 么 呢 ? 36 耶 和 华 的 默 示 你 们 不 可 再 题 , 各 人 所 说 的 话 必 作 自 己 的 重 担 ( 重 担 和 默 示 原 文 同 ) , 因 为 你 们 谬 用 永 生   神 、 万 军 之 耶 和 华 ― 我 们   神 的 言 语 。 37 你 们 要 对 先 知 如 此 说 : 耶 和 华 回 答 你 甚 么 ? 耶 和 华 说 了 甚 么 呢 ? 38 你 们 若 说 耶 和 华 的 默 示 , 耶 和 华 就 如 此 说 : 因 你 们 说 耶 和 华 的 默 示 这 句 话 , 我 也 打 发 人 到 你 们 那 里 去 , 告 诉 你 们 不 可 说 耶 和 华 的 默 示 。 39 所 以 我 必 全 然 忘 记 你 们 , 将 你 们 和 我 所 赐 给 你 们 并 你 们 列 祖 的 城 撇 弃 了 ; 40 又 必 使 永 远 的 凌 辱 和 长 久 的 羞 耻 临 到 你 们 , 是 不 能 忘 记 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H5002 H6 :那些残害 H6327 、赶散 H4830 我草场 H6629 之羊 H7462 的牧人 H1945 有祸了!
  2 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H7462 斥责那些牧养 H5971 他百姓 H7462 的牧人 H559 ,如此说 H6327 H5080 :你们赶散 H6629 我的羊群 H6485 ,并没有看顾 H6485 他们;我必讨 H4611 你们这行 H7455 H3068 的罪。这是耶和华 H5002 说的。
  3 H6629 我要将我羊群 H7611 中所余剩的 H5080 ,从我赶 H776 他们到的各国 H6908 内招聚 H7725 出来,领他们归回 H5116 本圈 H6509 ;他们也必生养 H7235 众多。
  4 H6965 我必设立 H7462 照管他们的牧人 H7462 ,牧养 H3372 他们。他们不再惧怕 H2865 ,不再惊惶 H6485 ,也不缺少 H3068 一个;这是耶和华 H5002 说的。
  5 H3068 耶和华 H5002 H3117 :日子 H935 将到 H1732 ,我要给大卫 H6965 兴起 H6662 一个公义 H6780 的苗裔 H4428 ;他 H4427 必掌王权 H7919 ,行事有智慧 H776 ,在地上 H6213 施行 H4941 公平 H6666 和公义。
  6 H3117 在他的日子 H3063 ,犹大 H3467 必得救 H3478 ,以色列 H983 也安然 H7931 居住 H8034 。他的名 H7121 必称为 H3072 耶和华―我们的义。
  7 H3068 耶和华 H5002 H3117 :日子 H935 将到 H5927 ,人必不再指着那领 H3478 以色列 H1121 H4714 从埃及 H776 H2416 上来永生 H3068 的耶和华 H559 起誓,
  8 H5927 H935 却要指着那领 H3478 以色列 H1004 H2233 的后裔 H6828 从北方 H5080 和赶 H776 他们到的各国 H2416 中上来、永生 H3068 的耶和华 H3427 起誓。他们必住 H127 在本地。
  9 H5030 论到那些先知 H3820 ,我心 H7130 在我里面 H7665 忧伤 H6106 ,我骨头 H7363 都发颤 H6440 ;因 H3068 耶和华 H6944 和他的圣 H1697 H7910 ,我象醉酒 H376 的人 H3196 ,象被酒 H5674 所胜 H1397 的人。
  10 H776 H4390 满了 H5003 行淫的人 H6440 !因 H423 妄自赌咒 H776 ,地 H56 就悲哀 H4057 ;旷野 H4999 的草场 H3001 都枯乾了 H4794 。他们所行的道 H7451 乃是恶 H1369 的;他们的勇力使得不正。
  11 H5030 连先知 H3548 带祭司 H2610 都是亵渎 H1004 的,就是在我殿 H4672 中我也看见 H7451 他们的恶 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  12 H1870 因此,他们的道路 H653 必象黑暗 H2519 中的滑 H1760 地,他们必被追赶 H5307 ,在这路中仆倒 H6486 ;因为当追讨 H8141 之年 H7451 ,我必使灾祸 H935 临到 H3068 他们。这是耶和华 H5002 说的。
  13 H8111 我在撒玛利亚 H5030 的先知 H7200 中曾见 H8604 愚妄 H1168 ;他们藉巴力 H5012 说预言 H5971 ,使我的百姓 H3478 以色列 H8582 走错了路。
  14 H3389 我在耶路撒冷 H5030 的先知 H7200 中曾见 H8186 可憎恶的事 H5003 ;他们行姦淫 H1980 ,做事 H8267 虚妄 H2388 ,又坚固 H7489 恶人 H3027 的手 H376 ,甚至无人 H7725 回头 H7451 离开他的恶 H5467 。他们在我面前都象所多玛 H3427 ;耶路撒冷的居民 H6017 都象蛾摩拉。
  15 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H5030 论到先知 H559 如此说 H3939 :我必将茵蔯 H398 给他们吃 H7219 ,又将苦胆 H4325 H8248 给他们喝 H2613 ;因为亵渎的事 H3318 出于 H3389 耶路撒冷 H5030 的先知 H776 ,流行遍地。
  16 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H5030 :这些先知 H5012 向你们说预言 H8085 ,你们不要听 H1697 他们的话 H1891 。他们以虚空 H1696 教训你们,所说 H2377 的异象 H3820 是出于自己的心 H3068 ,不是出于耶和华 H6310 的口。
  17 H5006 他们常对藐视 H559 H559 我的人说 H3068 :『耶和华 H1696 H7965 :你们必享平安 H8307 』;又对一切按自己顽梗 H3820 之心 H1980 而行 H559 的人说 H7451 :『必没有灾祸 H935 临到你们。』」
  18 H5975 有谁站 H3068 在耶和华 H5475 的会 H8085 中得以听见 H7200 并会悟 H1697 他的话 H7181 呢?有谁留心 H8085 H1697 他的话呢?
  19 H3068 看哪!耶和华 H2534 的忿怒 H5591 好象暴风 H3318 ,已经发出 H2342 ;是暴烈 H5591 的旋风 H2342 ,必转到 H7563 恶人 H7218 的头上。
  20 H3068 耶和华 H639 的怒气 H7725 必不转消 H3820 ,直到他心 H4209 中所拟定的 H6213 H6965 成就了 H319 。末后 H3117 的日子 H998 你们要全然 H995 明白。
  21 H7971 我没有打发 H5030 那些先知 H7323 ,他们竟自奔跑 H1696 ;我没有对他们说话 H5012 ,他们竟自预言。
  22 H5975 他们若是站 H5475 在我的会 H5971 中,就必使我的百姓 H8085 H1697 我的话 H7725 ,又使他们回头 H7451 离开恶 H1870 H4611 和他们所行 H7455 的恶。
  23 H3068 耶和华 H5002 H7138 :我岂为近处 H430 的 神 H7350 呢?不也为远处 H430 的 神么?
  24 H3068 耶和华 H5002 H376 :人 H4565 岂能在隐密处 H5641 藏身 H7200 ,使我看 H3068 不见他呢?耶和华 H5002 H4392 :我岂不充满 H8064 H776 地么?
  25 H8085 我已听见 H5030 那些先知 H559 所说 H8034 的,就是託我名 H8267 说的假 H5012 预言 H559 ,他们说 H2492 :我做了梦 H2492 !我做了梦!
  26 H8267 说假 H5012 预言 H5030 的先知 H3820 ,就是预言本心 H8649 诡诈 H5030 的先知 H3426 ,他们这样存 H3820 心要到几时呢?
  27 H376 他们各人 H2472 将所做的梦 H7453 对邻舍 H5608 述说 H2803 ,想要 H5971 使我的百姓 H7911 忘记 H8034 我的名 H1 ,正如他们列祖 H1168 因巴力 H7911 忘记 H8034 我的名一样。
  28 H2472 得梦 H5030 的先知 H5608 可以述说 H2472 那梦 H1697 ;得我话 H571 的人可以诚实 H1696 讲说 H1697 我的话 H8401 。糠秕 H1250 怎能与麦子 H3068 比较呢?这是耶和华 H5002 说的。
  29 H3068 耶和华 H5002 H1697 :我的话 H3541 岂不象 H784 H6327 ,又象能打碎 H5553 磐石 H6360 的大锤么?
  30 H3068 耶和华 H5002 H5030 :那些先知 H376 H7453 从邻舍 H1589 偷窃 H1697 我的言语,因此我必与他们反对。
  31 H3068 耶和华 H5002 H5030 :那些先知 H3947 H3956 舌头 H5001 ,说 H5002 是耶和华说的;我必与他们反对。
  32 H3068 耶和华 H5002 H8267 :那些以幻 H2472 H5012 为预言 H5608 ,又述说 H8267 这梦,以谎言 H6350 和矜夸 H5971 使我百姓 H8582 走错了路 H7971 的,我必与他们反对。我没有打发 H6680 他们,也没有吩咐 H5971 他们。他们与这百姓 H3276 H3276 无益处 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  33 H5971 无论是百姓 H5030 ,是先知 H3548 ,是祭司 H7592 ,问 H559 你说 H3068 :耶和华 H4853 有甚么默示 H559 呢?你就对他们说 H4853 :甚么默示 H3068 啊?耶和华 H5002 H5203 :我要撇弃你们。
  34 H5030 无论是先知 H3548 ,是祭司 H5971 ,是百姓 H559 ,说 H3068 耶和华 H4853 的默示 H6485 ,我必刑罚 H376 那人 H1004 和他的家。
  35 H376 你们各人 H7453 要对邻舍 H376 ,各人 H251 要对弟兄 H559 如此说 H3068 :耶和华 H6030 回答 H3068 甚么?耶和华 H1696 说了甚么呢?
  36 H3068 耶和华 H4853 的默示 H2142 你们不可再题 H376 ,各人 H1697 所说的话 H4853 必作自己的重担 H2015 (重担和默示原文同),因为你们谬用 H2416 永生 H430  神 H6635 、万军 H3068 之耶和华 H430 ―我们 神 H1697 的言语。
  37 H5030 你们要对先知 H559 如此说 H3068 :耶和华 H6030 回答 H3068 你甚么?耶和华 H1696 说了甚么呢?
  38 H518 你们若 H559 H3068 耶和华 H4853 的默示 H3068 ,耶和华 H559 就如此说 H559 :因你们说 H3068 耶和华 H4853 的默示 H1697 这句话 H7971 ,我也打发 H559 人到你们那里去,告诉 H559 你们不可说 H3068 耶和华 H4853 的默示。
  39 H5377 所以我必全然 H5382 忘记 H5414 你们,将你们和我所赐给 H1 你们并你们列祖 H5892 的城 H5203 撇弃了;
  40 H5769 又必使永远 H2781 的凌辱 H5769 和长久 H3640 的羞耻 H5414 临到 H7911 你们,是不能忘记的。
Esperanto(i) 1 Ve al la pasxtistoj, kiuj pereigas kaj diskurigas la sxafojn de Mia pasxtataro! diras la Eternulo. 2 Tial tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri la pasxtistoj, kiuj pasxtas Mian popolon:Vi diskurigis Miajn sxafojn kaj dispelis ilin kaj ne observis ilin; jen Mi punos sur vi viajn malbonajn agojn, diras la Eternulo. 3 Sed Mi kolektos la restajxon de Miaj sxafoj el cxiuj landoj, kien Mi dispelis ilin, kaj Mi revenigos ilin sur ilian pasxtejon; kaj ili donos fruktojn kaj multigxos. 4 Kaj Mi starigos super ili pasxtistojn, por ke ili pasxtu ilin; kaj ili jam ne timos kaj ne tremos kaj ne estos atakataj, diras la Eternulo. 5 Jen venos tempo, diras la Eternulo, kaj Mi aperigos de David markoton virtan, kaj ekregos regxo, kaj li estos prudenta, kaj li farados jugxon kaj justecon sur la tero. 6 En lia tempo Jehuda estos savita kaj Izrael logxos sendangxere; kaj jen estas la nomo, per kiu oni lin nomos:La Eternulo estas nia justeco. 7 Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni ne plu diros:Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la lando Egipta; 8 sed:Vivas la Eternulo, kiu elirigis kaj venigis la idaron de la domo de Izrael el la lando norda, kaj el cxiuj landoj, kien Mi dispelis ilin; kaj ili eklogxos en sia lando. 9 Pri la profetoj. Dissxirigxas en mi mia koro, cxiuj miaj ostoj tremas; mi farigxis kiel ebriulo, kiel homo, senfortigita de vino, antaux la Eternulo kaj antaux Liaj sanktaj vortoj. 10 CXar la lando estas plena de adultuloj, cxar la lando ploras de malbeno; sekigxis la pasxtejoj de la stepo; ilia celado estas malpia, kaj ilia forto estas en malvereco. 11 CXar profeto kaj pastro hipokritas; ecx en Mia domo Mi trovas iliajn malbonagojn, diras la Eternulo. 12 Pro tio ilia vojo estos kiel glitigaj lokoj en mallumo:ili glitos tie kaj falos; cxar Mi venigos sur ilin malfelicxon en la jaro, kiam Mi punvizitos ilin, diras la Eternulo. 13 CXe la profetoj de Samario Mi vidis stultecon:ili profetis en la nomo de Baal, kaj erarigis Mian popolon Izrael; 14 sed cxe la profetoj de Jerusalem Mi vidis ion teruran:ili adultas, iras vojon de mensogoj, kaj subtenas la manojn de malbonaguloj, por ke neniu el ili konvertu sin de sia malboneco; ili cxiuj farigxis por Mi kiel Sodom, kaj la logxantoj de la urbo kiel Gomora. 15 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot pri la profetoj:Jen Mi mangxigos al ili vermuton kaj trinkigos al ili akvon maldolcxan; cxar de la profetoj de Jerusalem disvastigxas malpieco en la tuta lando. 16 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Ne auxskultu la vortojn de la profetoj, kiuj profetas al vi; ili trompas vin; ili predikas vizion de sia koro, sed ne el la busxo de la Eternulo. 17 Ili diras al Miaj malsxatantoj:La Eternulo diris, ke al vi estos paco; kaj al cxiu, kiu sekvas la obstinecon de sia koro, ili diras:Ne trafos vin malfelicxo. 18 Sed kiu staris en la konsilo de la Eternulo, kaj vidis kaj auxdis Lian vorton? kiu auxdis Lian vorton kaj komprenis? 19 Jen eliros ventego de la Eternulo en kolero, ventego turnigxanta; gxi falos sur la kapon de la malpiuloj. 20 Ne kvietigxos la kolero de la Eternulo, gxis Li estos farinta kaj gxis Li estos plenuminta la intencojn de Sia koro; en la tempo estonta vi tion komprenos. 21 Mi ne sendis tiujn profetojn, sed ili mem kuris; Mi nenion diris al ili, tamen ili profetas. 22 Se ili estus starintaj en Mia konsilo, ili auxdigus Miajn vortojn al Mia popolo kaj deturnus ilin de ilia malbona vojo kaj de iliaj malbonaj agoj. 23 CXu Mi estas nur Dio de proksime? diras la Eternulo; cxu Mi ne estas ankaux Dio de malproksime? 24 CXu homo povas kasxi sin en tia sekreta loko, kie Mi lin ne vidus? diras la Eternulo; cxu ne Mi plenigas la cxielon kaj la teron? diras la Eternulo. 25 Mi auxdas, kion diras la profetoj, kiuj en Mia nomo profetas malverajxon; ili diras:Mi songxis, mi songxis. 26 Kiel longe tio dauxros en la koro de la profetoj, kiuj profetas malverajxon, profetas la trompajxon de sia koro? 27 Ili pensas, ke ili forgesigos al Mia popolo Mian nomon per siaj songxoj, kiujn ili rakontas unu al la alia, tiel same, kiel iliaj patroj forgesis Mian nomon pro Baal. 28 Profeto, kiu vidis songxon, rakontu songxon; kaj tiu, al kiu aperis Mia vorto, raportu Mian vorton vere. Kio komuna estas inter pajlo kaj greno? diras la Eternulo. 29 CXu Mia vorto ne estas kiel fajro, diras la Eternulo, kaj kiel martelo, kiu disbatas rokon? 30 Tial jen Mi turnos Min kontraux la profetojn, diras la Eternulo, kiuj sxtelas Miajn vortojn unu de la alia. 31 Jen Mi turnos Min kontraux la profetojn, diras la Eternulo, kiuj esprimas sian propran parolon, kaj diras:Li diris. 32 Jen Mi turnos Min kontraux tiujn, kiuj profetas malverajn songxojn, diras la Eternulo, kaj rakontas ilin kaj erarigas Mian popolon per siaj mensogajxoj kaj per sia senprudenteco, dum Mi ne sendis ilin kaj ne donis al ili ordonojn, kaj ili ja alportas al cxi tiu popolo nenian utilon, diras la Eternulo. 33 Se cxi tiu popolo aux profeto aux pastro demandos vin, dirante:Kia estas la sxargxo de la Eternulo? tiam diru al ili koncerne la sxargxon:Mi forlasos vin, diras la Eternulo. 34 Kaj se iu el la profetoj aux pastroj aux el la popolo diros:SXargxo de la Eternulo, Mi punos tiun homon kaj lian domon. 35 Nur tiel diru cxiu al sia proksimulo kaj cxiu al sia frato:Kion respondis la Eternulo? aux:Kion diris la Eternulo? 36 Kaj la esprimon:SXargxo de la Eternulo, ne plu uzu; cxar por cxiu homo lia vorto farigxos sxargxo, pro tio, ke vi malgxustigas la vortojn de la vivanta Dio, de la Eternulo Cebaot, nia Dio. 37 Tiele diru al la profeto:Kion respondis al vi la Eternulo? kion diris la Eternulo? 38 Sed se vi diros:SXargxo de la Eternulo, tiam tiele diras la Eternulo:CXar vi eldiris tiujn vortojn:SXargxo de la Eternulo, dum Mi sendis, por diri al vi, ke vi ne uzu la esprimon:SXargxo de la Eternulo: 39 tial jen Mi tute forlasos kaj forpelos de antaux Mia vizagxo vin, kaj la urbon, kiun Mi donis al vi kaj al viaj patroj; 40 kaj Mi metos sur vin eternan honton kaj eternan malhonoron, kiu ne forgesigxos.
Finnish(i) 1 Voi teitä paimenet, jotka turmelette ja hajoitatte minun laitumeni lauman! sanoo Herra. 2 Sentähden näin sanoo Herra, Israelin Jumala, niistä paimenista, jotka minun kansaani kaitsevat: te olette hajoittaneet minun laumani ja ajaneet pois, ja ette etsineet sitä; katso, minä tahdon etsiä teitä teidän pahan elämänne tähden, sanoo Herra. 3 Ja minä tahdon koota laumani tähteet kaikista maakunnista, joihin minä heidät ajanut olen, ja tahdon saattaa heitä kotia jälleen heidän asuinsioihinsa, ja heidän pitää kasvaman ja enenemän. 4 Ja minä tahdon panna heille paimenet, joiden pitää heitä kaitseman, ettei heidän enään pidä pelkäämän eli vapiseman, eikä heitä pidä ahdistettaman, sanoo Herra. 5 Katso, se aika tulee, sanoo Herra, että minä herätän Davidille vanhurskaan vesan, joka on kuninkaaksi tuleva, ja on hyvin hallitseva ja toimittava oikeuden ja vanhurskauden maan päällä. 6 Hänen aikanansa pitää Juudaa autettaman, ja Israel hyvässä turvassa asuman; ja tämä on hänen nimensä oleva kuin häntä kutsutaan: Herra meidän vanhurskautemme. 7 Sentähden katso, se aika tulee, sanoo Herra, ettei heidän pidä enään sanoman: niin totta kuin Herra elää, joka Israelin lapset johdatti Egyptin maalta; 8 Vaan niin totta kuin Herra elää, joka Israelin huoneen siemenen toi ulos ja johdatti pohjoisesta maasta ja kaikista maakunnista, joihin minä heidät ajanut olin; niin että he nyt saavat asua omassa maassansa. 9 Prophetaita vastaan: Minun sydämeni tahtoo haljeta minussa, kaikki minun luuni vapisevat. Minä olen niinkuin juopunut mies ja niinkuin se, joka viinasta horjuu, Herran edessä ja hänen pyhäin sanainsa edessä. 10 Että maa on niin täynnä huorintekiöitä, että maa niin surkia on, että hän kirottu on, ja kedot metsissä kuivuvat; ja heidän elämänsä on paha, ja ei heidän hallituksensa mitään kelpaa. 11 Sillä sekä prophetat että papit ovat pahanilkiset; ja minä löydän heidän pahuutensa minun huoneessanikin, sanoo Herra. 12 Sentähden on heidän tiensä niinkuin liukastus pimiässä, jossa heidän pitää livistelemän ja lankeeman; sillä minä tahdon antaa onnettomuuden tulla heille heidän kuritusvuotenansa, sanoo Herra. 13 Ja Samarian prophetaissa olen minä nähnyt hulluuden; sillä he ennustivat Baalin kautta, ja hukuttelivat minun kansani Israelin. 14 Mutta Jerusalemin prophetaissa näen minä kauhistuksen, kuinka he huorin tekevät ja valheessa vaeltavat, ja vahvistavat pahoja, ettei yhdenkään pitäisi pahuudestansa kääntymän; he ovat kaikki minun edessäni niinkuin Sodoma, ja sen asuvaiset niinkuin Gomorra. 15 Sentähden sanoo Herra Zebaot prophetaista näin: katso, minä tahdon syöttää heitä koiruoholla, ja antaa heidän juoda sappea; sillä Jerusalemin prophetaista tulee ulkokullaisuus koko maalle. 16 Näin sanoo Herra Zebaot: älkäät kuulko prophetain sanoja, jotka teille ennustavat; he pettävät teidät, sillä he saarnaavat sydämensä näkyjä, mutta ei Herran suusta. 17 He sanovat köykäisesti niille, jotka minua pilkkaavat: Herra on sen sanonut: teillä pitää rauha oleman; ja kaikille niille, jotka vaeltavat sydämensä ajatusten jälkeen, sanovat he: ei yksikään onnettomuus tule teidän päällenne. 18 Sillä kuka on Herran neuvossa ollut, joka hänen sanansa nähnyt ja kuullut on? kuka kuulteli ja kuuli hänen sanansa? 19 Katso, Herran tuuli on julmuuden kanssa tuleva, ja hirmuinen ilma on lankeeva jumalattomain pään päälle. 20 Ei Herran viha lakkaa, siihenasti kuin hän tekee ja täyttää sen mikä hänen mielessänsä oli. Viimein pitää teidän sen kyllä ymmärtämän. 21 En minä lähettänyt prophetaita, kuitenkin he juoksivat; en minä puhunut heille, kuitenkin he ennustivat. 22 Sillä jos he olisivat pysyneet minun neuvossani, ja olisivat saarnanneet kansalleni minun sanaani, niin he olisivat heidät kääntäneet pahasta menostansa ja töidensä pahuudesta. 23 Enkö minä Jumala, joka läsnä olen, sanoo Herra, ja en ole se Jumala, joka kaukana on? 24 Luuletkos, että joku taitaa itsensä niin salaisesti kätkeä, etten minä häntä näe? sanoo Herra; enkö minä se ole, joka täytän taivaan ja maan? sanoo Herra. 25 Minä kuulen, että prophetat saarnaavat ja ennustavat valhetta minun nimeeni, ja sanovat: minä näin unta, minä näin unta. 26 Koska siis prophetat tahtovat lakata? ne jotka valhetta ennustavat, ja ennustavat oman sydämensä petoksia, 27 Ja tahtovat, että minun kansani pitäis unhottaman minun nimeni heidän uniensa tähden, joita he toinen toisellensa saarnaavat, niinkuin heidän isänsäkin unhottivat minun nimeni Baalin tähden. 28 Propheta, jolla unia on, hän saarnatkaan unia; mutta jolla on minun sanani, hän saarnatkaan minun sanaani oikein. Mitä akanat ovat nisujen suhteen? sanoo Herra. 29 Eikö minun sanani ole niinkuin tuli, sanoo Herra, ja niinkuin vasara, joka vuoren murentaa? 30 Sentähden katso, minä tahdon tehdä niitä prophetaita vastaan, sanoo Herra, jotka minun sanani toinen toiseltansa varastavat. 31 Katso, minä tahdon niitä prophetaita vastaan tehdä, sanoo Herra, jotka omia puheitansa puhuvat ja sanovat: hän on sen sanonut. 32 Katso, minä tahdon tehdä niitä vastaan, jotka pettäväisiä unia ennustavat, sanoo Herra, ja saarnaavat niitä, vietellen minun kansani valheillansa ja turhilla jutuillansa, vaikka en minä ole heitä lähettänyt, enkä heitä käskenyt, ei myös he tälle kansalle ole ensinkään hyödylliset, sanoo Herra. 33 Jos tämä kansa, eli joku propheta, taikka pappi kysyy sinulta ja sanoo: Mikä on Herran kuorma? niin sinun pitää vastaaman heille: mikä kuorma? Minä tahdon heittää teidät pois, sanoo Herra. 34 Ja jos joku propheta, taikka pappi, elikkä kansa on sanova: tämä on Herran kuorma; sitä tahdon minä kurittaa ja hänen huonettansa. 35 Mutta näin pitää kukin puhuman toisellensa ja sanoman keskenänsä: mitä Herra vastaa? ja mitä Herra sanoo? 36 Ja älkäät sitä enään kutsuko Herran kuormaksi; sillä kullekin pitää oma sanansa oleman kuormaksi, että te niin elävän Jumalan, Herran Zebaotin, meidän Jumalamme sanan käännätte. 37 Sentähden pitää sinun sanoman prophetalle näin: mitä Herra vastaa? ja mitä Herra sanoo? 38 Että te sanotte: Herran kuorma, sentähden sanoo Herra näin: että te kutsutte sanan Herran kuormaksi, niin minä olen lähettänyt teidän tykönne ja antanut sanoa, ettei teidän pitänyt sitä kutsuman Herran kuormaksi. 39 Sentähden katso, minä tahdon teidät peräti unhottaa, ja heittää teitä pois ynnä kaupunkinne kanssa, jonka minä teille ja teidän isillenne antanut olen, minun kasvoini edestä; 40 Ja tahdon saattaa teitä ijankaikkiseksi pilkaksi ja ijankaikkiseksi häpiäksi, jota ei ikänä pidä unhotettaman.
FinnishPR(i) 1 "Voi paimenia, jotka hukuttavat ja hajottavat minun laitumeni lampaat, sanoo Herra. 2 Sentähden näin sanoo Herra, Israelin Jumala, paimenista, jotka kaitsevat minun kansaani: Te olette hajottaneet minun lampaani ja karkoittaneet ne pois ettekä ole pitäneet niistä huolta. Katso, minä pidän huolen teidän pahain tekojenne rankaisemisesta, sanoo Herra. 3 Ja minä kokoan lampaitteni tähteet kaikista maista, joihin olen ne karkoittanut, ja tuon ne takaisin laitumelleen, ja ne ovat hedelmälliset ja lisääntyvät. 4 Ja minä herätän heille paimenia, ja ne kaitsevat heitä; eivät he enää pelkää eivätkä säiky, eikä heistä yhtäkään puutu, sanoo Herra. 5 Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä herätän Daavidille vanhurskaan vesan; hän on hallitseva kuninkaana ja menestyvä, ja hän on tekevä oikeuden ja vanhurskauden maassa. 6 Hänen päivinänsä pelastetaan Juuda ja Israel asuu turvassa. Ja tämä on hänen nimensä, jolla häntä kutsutaan: 'Herra on meidän vanhurskautemme'. 7 Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta', 8 vaan: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti ja toi Israelin heimon jälkeläiset pohjoisesta maasta ja kaikista muista maista, joihin minä olin heidät karkoittanut'. Ja niin he saavat asua omassa maassansa." 9 Profeettoja vastaan. Minun sydämeni on murtunut rinnassani, kaikki luuni raukeavat. Minä olen kuin juopunut mies, kuin sankari, jonka viini on voittanut, Herran edessä ja hänen pyhien sanojensa edessä. 10 "Sillä maa on täynnä avionrikkojia, maa murehtii kirouksen tähden, erämaan laitumet kuivuvat; he rientävät pahuuteen, ja heidän väkevyytensä on väärä meno. 11 Sillä he ovat jumalattomia, niin profeetta kuin pappikin; omasta huoneestanikin minä olen tavannut heidän pahuutensa, sanoo Herra. 12 Sentähden heidän tiensä on oleva heille kuin liukas polku pimeässä, he suistuvat sillä ja kaatuvat; sillä minä tuotan heille onnettomuuden heidän rangaistusvuotenansa, sanoo Herra. 13 Samarian profeetoissa minä näin pahennuksen: he ennustivat Baalin nimessä ja eksyttivät minun kansani Israelin. 14 Mutta Jerusalemin profeetoissa minä olen nähnyt kauhistuksia: aviorikosta ja valheessa vaeltamista; he vahvistavat pahantekijäin käsiä, niin ettei kukaan käänny pois pahuudestansa. He ovat minun edessäni kaikki kuin Sodoma, ja kaupungin asukkaat kuin Gomorra. 15 Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot profeetoista: Katso, minä syötän heille koiruohoa ja juotan heille myrkkyvettä; sillä Jerusalemin profeetoista on jumalattomuus levinnyt koko maahan. 16 Näin sanoo Herra Sebaot: Älkää kuulko profeettain sanoja, noiden, jotka teille ennustavat täyttäen teidät tyhjillä toiveilla: oman sydämensä näkyjä he puhuvat, mutta eivät sitä, mikä tulee Herran suusta. 17 He hokevat minun halveksijoilleni: 'Herra on sen sanonut: Teillä on oleva rauha!' Ja kaikille, jotka vaeltavat sydämensä paatumuksessa, he sanovat: 'Ei teitä kohtaa onnettomuus'. 18 Mutta kuka on seisonut Herran neuvottelussa ja nähnyt ja kuullut hänen sanansa? Kuka on tarkannut ja kuullut hänen sanansa?" 19 Katso, Herran myrsky, kiivastus, puhkeaa, pyörremyrsky vyöryy kohti jumalattomien päätä. 20 Eikä Herran viha asetu, ennenkuin hän on toteuttanut ja täyttänyt sydämensä aivoitukset. Aikojen lopulla te tulette sen hyvin ymmärtämään. 21 "Minä en ole lähettänyt noita profeettoja, mutta silti he juoksevat. Minä en ole puhunut heille, mutta kuitenkin he ennustavat. 22 Jos he olisivat seisoneet minun neuvottelussani, niin he julistaisivat minun sanani kansalleni ja kääntäisivät heidät pois heidän pahalta tieltään ja pahoista teoistansa. 23 Olenko minä Jumala vain lyhyeltä matkalta, sanoo Herra; enkö ole Jumala myöskin kaukaa? 24 Saattaako joku niin piiloon piiloutua, etten minä häntä näe? sanoo Herra. Enkö minä täytä taivasta ja maata? sanoo Herra. 25 Minä olen kuullut, mitä sanovat nuo profeetat, jotka ennustavat minun nimessäni valhetta sanoen: 'Minä olen nähnyt unta, olen nähnyt unta'. 26 Kuinka kauan? Mitä on mielessä noilla profeetoilla, jotka ennustavat valhetta, ennustavat oman sydämensä petosta? 27 Aikovatko he unillaan, joita he kertovat toinen toisellensa, saattaa minun kansani unhottamaan minun nimeni, niinkuin heidän isänsä ovat unhottaneet minun nimeni Baalin tähden? 28 Se profeetta, jolla on uni, kertokoon unensa; mutta se, jolla on minun sanani, puhukoon minun sanani uskollisesti. Mitä tekevät oljet jyvien seassa? sanoo Herra. 29 Eikö minun sanani ole niinkuin tuli, sanoo Herra, ja niinkuin vasara, joka kallion murtaa? 30 Katso, sentähden minä käyn niiden profeettain kimppuun, sanoo Herra, jotka varastavat minun sanani toinen toiseltansa. 31 Katso, minä käyn niiden profeettain kimppuun, sanoo Herra, jotka ottavat sanansa omalta kieleltään, mutta sanovat: 'Se on Herran sana'. 32 Katso, minä käyn niiden kimppuun, jotka ennustavat valheunia, sanoo Herra, ja kertovat niitä ja eksyttävät minun kansaani valheillansa ja kerskumisellansa, vaikka minä en ole heitä lähettänyt enkä käskenyt ja vaikka heistä ei ole mitään hyötyä tälle kansalle, sanoo Herra. 33 Ja kun tämä kansa tai profeetta tai pappi sinulta kysyy sanoen: 'Mikä on Herran ennustuksen kuorma?' niin sano heille: 'Mikä kuorma? -Teidät minä heitän pois', sanoo Herra. 34 Ja sitä profeettaa, pappia ja kansaa, joka sanoo: 'Herran kuorma' -sitä miestä ja hänen huonettansa minä rankaisen. 35 Näin sanokaa keskenänne, toinen toisellenne: 'Mitä on Herra vastannut?' ja 'Mitä on Herra puhunut?' 36 Mutta 'Herran kuormaa' älkää enää mainitko; sillä kuormaksi on tuleva jokaiselle hänen oma sanansa. Te vääntelette elävän Jumalan, Herran Sebaotin, teidän Jumalanne, sanoja. 37 Näin sano profeetalle: 'Mitä on Herra sinulle vastannut? Mitä on Herra puhunut?' 38 Mutta jos te sanotte: 'Herran kuorma', silloin Herra sanoo näin: Koska te sanotte tämän sanan: 'Herran kuorma', vaikka minä olen lähettänyt teidän tykönne sanomaan: Älkää sanoko: 'Herran kuorma', 39 sentähden katso: minä kokonaan unhotan teidät ja heitän pois kasvojeni edestä teidät ja tämän kaupungin, jonka minä annoin teille ja teidän isillenne. 40 Ja minä panen teidän päällenne iankaikkisen häpeän ja iankaikkisen pilkan, joka ei ole unhottuva."
Haitian(i) 1 Madichon pou chèf sa yo ki tankou move gadò k'ap touye, k'ap gaye bann mouton m' mete sou kont yo a. Se Seyè a menm ki di sa. 2 Se poutèt sa, men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di sou chèf li mete reskonsab pèp li a: Nou gaye tout mouton m' yo. Nou lage yo nan bwa, nou pa okipe yo. Mwen pral regle nou pou tout mechanste nou yo. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 3 M'ap sanble sa ki rete nan pèp mwen an, m' pral pran yo nan tout peyi kote mwen te gaye yo a, m'ap fè yo tounen lakay yo. Y'a fè anpil pitit, y'a peple. 4 M'a mete lòt chèf ki va okipe yo. Pèp mwen an p'ap pè anyen ankò, yo p'ap viv ak kè sote ankò. Yonn ladan yo p'ap pèdi. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 5 Seyè a di ankò: -Yon jou ap vini. Lè sa a, m'a chwazi yon moun ki dwat nan fanmi David la pou wa. L'a gouvènen yo ak bon konprann. L'a fè sa ki dwat, l'a mete jistis nan tout peyi a. 6 Sou rèy wa sa a, pèp Jida a va sove, pèp Izrayèl la va viv ak kè poze nan peyi l'. Y'a rele wa a: Seyè a, Delivrans nou. 7 Seyè a di ankò: Se poutèt sa yon jou va rive lè moun pèp Izrayèl yo p'ap di lè y'ap fè sèman: Se nan non Seyè ki vivan an, li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip. 8 Lè sa a y'a di: Se nan non Seyè ki vivan an, li menm ki te fè pitit pitit moun pèp Izrayèl yo soti kite peyi nan nò a ak nan tout lòt peyi kote li te gaye yo pou yo vin rete nan peyi ki rele yo pa yo a. 9 Mesaj sou pwofèt yo: -Kè m' ap fann! M'ap tranble nan tout kò m'. Mwen tankou yon moun ki sou, yon moun ki bwè twòp. Se Seyè a ki lakòz sa avèk pawòl li yo ki pawòl Bondye tout bon. 10 Peyi a plen moun ki vire do bay Bondye. Madichon Bondye fè tout peyi a nan lapenn. Jaden zèb yo fin cheche. Tout moun deyò pou fè sa ki mal. Yo pran fòs kouraj yo pou fè sa ki pa dwat. 11 Seyè a di ankò: -Pwofèt yo ansanm ak prèt yo, se yon bann moun ki pa konn Bondye. Mwen bare yo ap fè sa ki mal nan Tanp lan menm. 12 Enben, chemen yo pran an pral tankou yon tè glise nan fènwa pou yo. Yo pral pèdi wout yo, yo pral tonbe. Mwen pral voye yon sèl malè sou yo lè lè a va rive pou m' pini yo. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 13 Mwen wè pwofèt lavil Samari yo ap fè bagay ki pa fè m' plezi. Y'ap bay mesaj nan non Baal. Yo fè pèp mwen an, pèp Izrayèl la, pèdi chemen l'. 14 Men, sa m' wè pwofèt lavil Jerizalèm yo ap fè a ban m' degoutans. Y'ap sèvi lòt bondye sou mwen. Y'ap plede bay manti. Y'ap ede moun yo fè mechanste. Konsa, pesonn pa sispann fè sa ki mal. Pou mwen, yo tankou moun lavil Sodòm ak lavil Gomò yo. 15 Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di sou pwofèt yo: -Mwen pral ba yo zèb anmè pou yo manje. Mwen pral ba yo dlo pwazonnen pou yo bwè, paske pwofèt Jerizalèm yo lakòz tout moun nan peyi a lage kò yo nan fè sa ki mal. 16 Men sa Seyè a di moun Jerizalèm yo: -Pa koute sa pwofèt sa yo ap di nou lè y'ap ban nou mesaj. Se manti y'ap ban nou pou yo ka pran tèt nou. Se sa ki vin nan tèt yo y'ap di pèl la. Sa yo di a pa soti nan mwen. 17 Yo pale ak moun ki derefize koute m' yo, y'ap di yo: Tout bagay ap mache byen pou nou. Yo pale ak tout moun ki soti pou kenbe tèt avè m', y'ap di yo: Anyen p'ap rive nou! 18 Mwen di: Pa gen yonn ladan yo ki te la lè Seyè a t'ap fè plan travay li. Yo yonn pa t' wè, yo yonn pa t' tande sa Seyè a te di. Yo yonn pa t' louvri zòrèy yo pou yo te koute sa li t'ap di. 19 Lè Bondye ankòlè se tankou yon van tanpèt, yon siklòn k'ap tonbe sou tèt mechan yo. 20 Li p'ap sispann toutotan li pa fin fè tou sa li soti pou li fè a. Nan jou k'ap vini yo, pèp la va konprann sa pi byen. 21 Seyè a di ankò: Se pa mwen ki voye pwofèt sa yo. Men, y'ap kouri ale toupatou. Mwen pa menm pale ak yo. Men, y'ap mache pale nan non mwen. 22 Si yo te la lè m' t'ap fè plan travay mwen an, yo ta fè pèp la konnen mesaj mwen voye ba yo a, yo ta fè pèp la kite vye chemen y'ap swiv la, yo ta fè l' sispann fè sa ki mal. 23 Seyè a di: Mwen se yon Bondye ki toupatou. Mwen pa rete yon sèl kote ase. 24 Pa gen kote yon moun ka al kache pou m' pa wè l'. Nou pa konnen mwen toupatou nan syèl la ak sou latè a? Se Seyè a menm ki di sa. 25 Mwen tande tou sa pwofèt yo di lè yo pran non m' pou bay manti, lè yo pretann yo te fè vizyon nan rèv. 26 Kilè y'a sispann, pwofèt sa yo k'ap bay manti, k'ap bay mesaj ki pa vre, k'ap twonpe pèp la ak pawòl manti ki nan bouch yo? 27 Yo konprann yo ka fè pèp la bliye m' ak bann rèv y'ap plede rakonte yo, menm jan zansèt yo te bliye m' pou y' al dèyè Baal? 28 Lè yon pwofèt fè yon rèv, se pou l' di se yon rèv li fè. Men, pwofèt ki resevwa mesaj mwen, li fèt pou l' bay mesaj la jan l' ye a. Piga nou pran pay la pou grenn lan. Se Seyè a menm ki di sa. 29 Mesaj mwen tankou dife, tankou mato k'ap kraze wòch an miyèt moso. Se mwen menm menm, Seyè a, ki di sa. 30 Se poutèt sa mwen pral regle ak pwofèt yo k'ap pran pawòl yonn nan bouch lòt, pou fè l' pase pou mesaj mwen. 31 Mwen pral regle ak pwofèt sa yo k'ap bay pawòl pa yo pou mesaj y'ap bay nan non mwen. 32 Tande byen sa m'ap di: Mwen pral regle ak pwofèt sa yo k'ap rakonte rèv ki plen manti. Lè konsa, yo fè pèp mwen an pèdi tèt li ak manti y'ap ba li, ak bèl pawòl y'ap di pou tèt pa yo. Se pa mwen ki te voye yo. Se pa mwen ki te ba yo lòd ale. Yo pa ka fè anyen menm pou pèp la. Se mwen menm Seyè a ki pale. 33 Seyè a di m': -Jeremi, lè yon moun nan pèp la, osinon yon pwofèt, ou ankò yon prèt mande ou ki chay Seyè a ban nou pote, w'a reponn yo: Se nou menm ki yon chay pou Seyè a. Li pral lage nou atè. Se Seyè a menm ki di sa. 34 Lè yon moun nan pèp la, osinon yon pwofèt, ou ankò yon prèt va pale mal sou chay Seyè a bay pote a, m'ap pini l' ansanm ak tout fanmi li. 35 Okontrè, chak moun gen pou mande zanmi yo ak fanmi yo kisa Seyè a reponn, kisa li di ki pral rive. 36 Konsa, piga nou pale sou chay Seyè a bay ankò paske m'ap fè mesaj mwen an tounen yon chay tout bon pou nou. Nou pran pawòl Bondye vivan an, pawòl Seyè ki gen tout pouvwa a, pawòl Bondye nou an, nou vire l' lanvè. 37 Jeremi, mande pwofèt yo ki repons Seyè a bay? Kisa Seyè a di ki pral rive? 38 Si yo reponn: Men chay Seyè a bay, lè sa a w'a di yo, men sa Seyè a di: Paske nou di: Men chay Seyè a bay, atout mwen te ban nou lòd pa di sa, 39 m'ap pran nou leve anlè, m'ap voye nou jete byen lwen mwen, ni nou, ni lavil mwen te bay pou nou ansanm ak pou zansèt nou yo. 40 M'ap fè nou wont yon wont ki p'ap janm fini, yon wont moun p'ap janm bliye.
Hungarian(i) 1 Jaj a pásztoroknak, a kik elvesztik és elszélesztik az én mezõmnek juhait, azt mondja az Úr. 2 Azért ezt mondja az Úr, Izráel Istene a pásztoroknak, a kik legeltetik az én népemet: Ti szélesztettétek el az én juhaimat és ûztétek el õket; és nem néztetek utánok; ímé, én megbüntetem a ti cselekedeteiteknek gonoszságát, azt mondja az Úr. 3 Juhaimnak maradékát pedig összegyûjtöm minden földrõl, a melyekre elûztem õket, és visszahozom õket az õ legelõikre, és szaporodnak és megsokasodnak. 4 És pásztorokat rendelek melléjök, hogy legeltessék õket, és többé nem félnek és nem rettegnek, sem meg nem fogyatkoznak, azt mondja az Úr. 5 Ímé, eljõnek a napok, azt mondja az Úr, és támasztok Dávidnak igaz magvat, és uralkodik mint király, és bölcsen cselekszik és méltányosságot és igazságot cselekszik e földön. 6 Az õ idejében megszabadul Júda, és Izráel bátorságosan lakozik, és ez lesz az õ neve, a melylyel nevezik õt: Az Úr a mi igazságunk! 7 Azért ímé elközelgetnek a napok, azt mondja az Úr, a melyekben nem mondják többé: Él az Úr, a ki kihozta Izráel fiait Égyiptom földébõl. 8 Hanem inkább ezt mondják: Él az Úr, a ki kihozta és a ki haza vezérlette Izráel házának magvát az északi földrõl és mindama földekrõl, a melyekre kiûztem vala õket, és lakoznak az õ földjökön. 9 A próféták miatt megkeseredett az én szívem én bennem, minden csontom reszket; olyan vagyok, mint a részeg férfi és mint a bortól elázott ember, az Úrért és az õ szent igéjéért. 10 Mert betelt a föld paráznákkal, mert a hamis esküvés miatt gyászol a föld, a pusztának legelõje kiszáradt, és az õ futásuk gonosz, és az õ hatalmasságuk hamis. 11 Mert mind a próféta, mind a pap istentelenek, még házamban is megtaláltam az õ gonoszságukat, azt mondja az Úr. 12 Azért az õ útjok olyan lesz, mint a sikamlós útak a setétben, megbotlanak és elesnek: mert veszedelmet hozok reájok, az õ büntetésöknek esztendejét, azt mondja az Úr. 13 A Samariabeli prófétákban is bolondságot láttam: a Baál nevében prófétáltak, és elcsalták az én népemet, az Izráelt. 14 De a jeruzsálemi prófétákban is rútságot láttam: paráználkodnak és hazugságban járnak; sõt pártját fogják a gonoszoknak, annyira, hogy senki sem tér meg az õ gonoszságából; olyanok elõttem mindnyájan, mint Sodoma, és a benne lakók, mint Gomora. 15 Azért ezt mondja a Seregek Ura a próféták felõl: Ímé, én ürmöt adok enniök és mérget adok inniok, mert a jeruzsálemi prófétáktól ment ki az istentelenség minden földre. 16 Ezt mondja a Seregek Ura: Ne hallgassátok azoknak a prófétáknak szavait, a kik néktek prófétálnak, elbolondítanak titeket: az õ szívöknek látását szólják, nem az Úr szájából valót. 17 Szüntelen ezt mondják azoknak, a kik megvetnek engem: Azt mondta az Úr: Békességetek lesz néktek és mindenkinek, a ki az õ szívének keménysége szerint jár; ezt mondák: Nem jõ ti reátok veszedelem! 18 Mert ki állott az Úr tanácsában, és ki látta és hallotta az õ igéjét? Ki figyelmezett az õ igéjére és hallotta azt? 19 Ímé, az Úrnak szélvésze nagy haraggal kitör, és a hitetlenek fejére forgószél zúdul. 20 Nem szünik meg az Úrnak haragja, míg meg nem valósítja és míg be nem teljesíti szívének gondolatait; az utolsó napokban értitek meg e dolog értelmét. 21 Nem küldöttem e prófétákat, de õk futottak, nem szólottam nékik, mégis prófétáltak. 22 Ha tanácsomban állottak volna, akkor az én igéimet hirdették volna az én népemnek, és eltérítették volna õket az õ gonosz útaikról, és az õ cselekedetöknek gonoszságától. 23 Csak a közelben vagyok-é én Isten? azt mondja az Úr, és nem vagyok-é Isten a messzeségben is? 24 Vajjon elrejtõzhetik-é valaki a rejtekhelyeken, hogy én ne lássam õt? azt mondja az Úr, vajjon nem töltöm-é én be a mennyet és a földet? azt mondja az Úr. 25 Hallottam, a mit a próféták mondanak, a kik hazugságot prófétálnak az én nevemben, mondván: Álmot láttam, álmot láttam. 26 Meddig lesz ez a hazugságot prófétáló próféták szívében, a kik az õ szívök csalárdságát prófétálják? 27 A kik el akarják az én népemmel felejtetni az én nevemet az õ álmaikkal, a melyeket egymásnak beszélnek, miképen az õ atyáik elfeledkeztek az én nevemrõl a Baálért? 28 A próféta, a ki álomlátó, beszéljen álmot; a kinél pedig az én igém van, beszélje az én igémet igazán. Mi köze van a polyvának a búzával? azt mondja az Úr. 29 Nem olyan-é az én igém, mint a tûz? azt mondja az Úr, mint a sziklazúzó põröly? 30 Azért ímé én a prófétákra [támadok,] azt mondja az Úr, a kik az én beszédeimet ellopják egyik a másikától. 31 Ímé, én a prófétákra [támadok,] azt mondja az Úr, a kik felemelik nyelvöket és azt mondják: [az Úr] mondja! 32 Ímé, én a [próféták]ra [támadok,] a kik hazug álmokat prófétálnak, azt mondja az Úr, és beszélik azokat, és megcsalják az én népemet az õ hazugságaikkal és hízelkedéseikkel, holott én nem küldtem õket, sem nem parancsoltam nékik, és használni sem használtak e népnek, azt mondja az Úr. 33 Mikor pedig megkérdez téged e nép, vagy a próféta, vagy a pap, mondván: Micsoda az Úrnak terhe? akkor mondd meg nékik azt: mi a teher? Az, hogy elvetlek titeket, azt mondja az Úr. 34 A mely próféta vagy pap, vagy község azt mondja: Ez az Úrnak terhe, meglátogatom azt az embert és annak házát. 35 Kiki ezt mondja az õ barátjának és kiki az õ atyjafiának: Mit felel az Úr? és mit szólt az Úr? 36 És az Úrnak terhét ne emlegessétek többé, mert mindenkinek terhes lesz az õ szava, ha elforgatjátok az élõ Istennek, a Seregek Urának, a mi Istenünknek, beszédét. 37 Ezt mondjad a prófétának: Mit felelt néked az Úr és mit szólt az Úr? 38 Hogyha az Úrnak terhét említitek, tehát ezt mondja az Úr: Mivelhogy ti e szót mondottátok: ez az Úrnak terhe, jóllehet küldék ti hozzátok, a kik ezt mondják: Ne mondjátok: ez az Úrnak terhe; 39 Ezért ímé én elfeledlek titeket, és kigyomlállak titeket, és a várost, a melyet néktek és a ti atyáitoknak adtam, [elvetem] az én orczám elõl. 40 És örökkévaló szégyent és örökkévaló gyalázatot hozok ti reátok, a mely felejthetetlen.
Indonesian(i) 1 TUHAN Allah Israel berkata, "Celakalah kamu hai para pemimpin yang membinasakan dan menceraiberaikan umat-Ku! Kamu seharusnya memelihara umat-Ku, tetapi kamu tidak melakukannya; kamu membiarkannya terserak dan lari. Sekarang Aku akan menghukum kamu karena kejahatanmu. 2 (23:1) 3 Tetapi sisa-sisa umat-Ku akan Kukumpulkan dari negeri-negeri di tempat mereka Kubuang. Mereka akan Kubawa kembali ke tanah air mereka dan keturunan mereka akan bertambah banyak. 4 Aku akan mengangkat pemimpin untuk memelihara mereka. Umat-Ku tidak akan takut lagi atau gentar; tak seorang pun dari mereka akan hilang. Aku, TUHAN, telah berbicara." 5 TUHAN berkata, "Akan tiba waktunya, Aku mengangkat seorang raja yang adil dari keturunan Daud. Raja itu akan memerintah dengan bijaksana, dan melakukan apa yang adil dan benar di seluruh negeri. 6 Apabila ia memerintah, orang Yehuda akan selamat, dan orang Israel akan hidup dengan aman. Raja itu akan disebut 'TUHAN Keselamatan Kita'. 7 Akan tiba waktunya, orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir, 8 melainkan demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari sebuah negeri di utara, dan dari semua negeri lain di mana mereka telah Kuceraiberaikan. Mereka akan tinggal di tanah airnya sendiri." 9 Inilah pesanku mengenai nabi-nabi: Hatiku hancur dan aku gemetar. TUHAN dan perkataan-Nya yang suci membuat aku seperti orang mabuk yang terlalu banyak minum anggur. 10 Negeri kita penuh dengan orang yang tidak setia kepada TUHAN. Mereka hidup jahat dan menyalahgunakan kekuasaan mereka. Karena kutukan TUHAN, rumput di padang menjadi kering dan seluruh negeri berdukacita. 11 TUHAN berkata, "Nabi dan imam tak mau taat kepada-Ku. Bahkan di Rumah-Ku Aku telah mendapati mereka berbuat jahat. 12 Karena itu, jalan mereka akan licin dan gelap, sehingga mereka tersandung dan jatuh. Aku akan mendatangkan celaka atas mereka, apabila telah tiba waktunya untuk menghukum mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara. 13 Dosa nabi-nabi Samaria sudah Kulihat. Mereka berbicara atas nama Baal, dan menyesatkan Israel, umat-Ku. 14 Tapi di Yerusalem Aku melihat nabi-nabi melakukan yang lebih jahat lagi. Mereka berdusta dan berzinah, serta menyokong orang yang berbuat jahat, sehingga tak seorang pun mau bertobat. Bagi-Ku mereka semuanya jahat seperti penduduk Sodom dan Gomora." 15 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Akan Kuberikan kepada para nabi di Yerusalem itu tanaman pahit untuk dimakan dan racun untuk diminum, karena mereka telah menyebabkan orang-orang di seluruh negeri tidak menghormati Aku." 16 Kepada penduduk Yerusalem, TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Jangan dengarkan perkataan para nabi yang selalu hanya memberi harapan yang kosong. Mereka hanya menyampaikan khayalan mereka sendiri dan bukan pesan-Ku. 17 Kepada orang-orang yang tak mau mendengarkan kata-kata-Ku, mereka selalu berkata, 'Kamu akan selamat.' Dan kepada setiap orang yang keras kepala, mereka berkata, 'Kau tak akan mendapat celaka.'" 18 Aku berkata, "Tidak seorang pun dari nabi-nabi itu mengetahui apa yang terkandung dalam pikiran TUHAN. Tak ada dari mereka pernah mendengar dan mengerti rencana-rencana-Nya; tak ada juga yang memperhatikan atau mengindahkan kata-kata-Nya. 19 Kemarahan TUHAN bagaikan angin ribut yang mengamuk dan melanda orang-orang yang jahat. 20 Kemarahan-Nya tak akan reda sebelum semua yang direncanakan-Nya terlaksana. Di kemudian hari umat TUHAN akan mengerti hal itu dengan jelas." 21 TUHAN berkata, "Giat sekali nabi-nabi itu, padahal mereka tidak Kusuruh. Atas nama-Ku mereka menyampaikan berita, padahal tak ada pesan yang Kuberikan kepada mereka. 22 Andaikata mereka tahu apa yang terkandung dalam pikiran-Ku, tentulah mereka telah menyampaikan kepada umat-Ku segala yang telah Kuucapkan. Maka umat-Ku akan bertobat dari dosa-dosa dan tingkah lakunya yang jahat. 23 Aku Allah yang berada di mana-mana, bukan di satu tempat saja. 24 Tak seorang pun dapat menyembunyikan dirinya dari pandangan-Ku, sebab Aku ada di mana-mana: di surga dan di bumi. 25 Semua yang dikatakan oleh nabi-nabi itu Aku sudah tahu. Atas nama-Ku mereka berdusta bahwa pesan-Ku telah mereka terima melalui mimpi. 26 Sampai kapan nabi-nabi itu hendak menyesatkan umat-Ku dengan berita karangan mereka sendiri? 27 Mereka pikir bahwa dengan mimpi-mimpi yang mereka ceritakan itu, umat-Ku dapat lupa kepada-Ku seperti leluhur mereka melupakan Aku dan menyembah Baal. 28 Nabi yang bermimpi seharusnya berkata, 'Ini hanya mimpi.' Tapi nabi yang mendapat pesan dari Aku haruslah menyampaikan pesan itu dengan sebenarnya. Gandum tak dapat disamakan dengan jerami. 29 Perkataan-Ku seperti api, dan seperti palu yang menghancurkan batu! 30 Aku akan melawan nabi-nabi yang menyampaikan pesan dari sesama rekannya, lalu mengatakan bahwa itu pesan dari Aku. 31 Aku juga melawan nabi-nabi yang menyampaikan kata-katanya sendiri, lalu mengatakan bahwa itu dari Aku. 32 Aku, TUHAN, akan melawan nabi-nabi itu yang menyampaikan mimpi-mimpinya yang penuh dusta. Mereka menyesatkan umat-Ku dengan dusta dan bualan mereka. Aku tidak menyuruh nabi-nabi itu. Mereka sama sekali tidak berguna untuk umat-Ku. Aku, TUHAN, telah berbicara." 33 TUHAN berkata, "Yeremia, jika salah seorang dari umat-Ku, atau seorang nabi atau imam bertanya kepadamu, 'Apa pesan TUHAN?' Engkau harus menjawab, 'Engkaulah beban TUHAN; sebab itu engkau akan dibuangnya.' 34 Jika salah seorang dari umat-Ku atau nabi atau imam masih berbicara tentang 'beban TUHAN', maka dia dan keluarganya akan Kuhukum. 35 Sebaliknya, setiap orang seharusnya menanyakan kepada kawannya dan kepada keluarganya, 'Apakah jawaban dari TUHAN?' atau 'Apakah yang dikatakan TUHAN?' 36 Mereka tidak boleh lagi menggunakan istilah 'beban TUHAN'. Kalau ada yang masih menggunakan istilah itu, maka Aku akan menjadikan pesan-Ku betul-betul beban baginya. Orang yang mengatakan 'beban TUHAN' hanyalah memutarbalikkan perkataan-Ku, Allah mereka, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahakuasa. 37 Mereka hanya boleh mengatakan kepada nabi-nabi, 'Apakah jawaban TUHAN kepadamu? Apakah yang dikatakan TUHAN?' 38 Kalau ada yang tidak taat kepada perintah-Ku itu, dan masih memakai istilah 'beban TUHAN', 39 maka Aku akan memungut mereka, dan melemparkan mereka jauh-jauh, baik mereka maupun kota yang telah Kuberikan kepada mereka dan leluhur mereka. 40 Aku akan membuat mereka malu dan hina untuk selama-lamanya dan nasib mereka itu tak akan dilupakan orang."
Italian(i) 1 Guai a’ pastori, che disperdono, e dissipano la greggia del mio pasco! dice il Signore. 2 Perciò, così ha detto il Signore Iddio d’Israele a’ pastori che pascono il mio popolo: Voi avete dissipate le mie pecore, e le avete scacciate, e non ne avete avuta cura; ecco, io farò punizione sopra voi della malvagità dei vostri fatti, dice il Signore. 3 Ed io raccoglierò il rimanente delle mie pecore, da tutti i paesi ne’ quali io le avrò scacciate, e le farò tornare alle lor mandre; e frutteranno, e moltiplicheranno. 4 Ed io costituirò sopra loro de’ pastori che le pastureranno; ed esse non avranno più paura, nè spavento, e non ne mancherà alcuna, dice il Signore. 5 ECCO, i giorni vengono, dice il Signore, che io farò sorgere a Davide un Germoglio giusto, il quale regnerà da re, e prospererà, e farà giudicio, e giustizia nella terra. 6 A’ suoi dì Giuda sarà salvato, ed Israele abiterà in sicurtà; e questo sarà il suo Nome, del quale sarà chiamato: IL SIGNORE NOSTRA GIUSTIZIA. 7 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che non si dirà più: Il Signore vive, che ha tratti i figliuoli d’Israele fuor del paese di Egitto; 8 ma: Il Signore vive, che ha tratta e condotta la progenie della casa d’Israele fuor del paese di Settentrione, e di tutti i paesi dove io li avea scacciati; ed essi abiteranno nella lor terra. 9 IL mio cuore è rotto dentro di me per cagion de’ profeti; tutte le mie ossa ne sono scrollate; io son come un uomo ebbro, e come una persona sopraffatta dal vino; per cagion del Signore, e per cagion delle parole della sua santità. 10 Perciocchè il paese è pieno di adulteri; perciocchè il paese fa cordoglio per l’esecrazioni; i paschi del deserto ne son tutti secchi; il corso di costoro è malvagio, e la lor forza non è diritta. 11 Perciocchè e profeti e sacerdoti sono profani; e nella mia Casa stessa ho trovata la lor malvagità, dice il Signore. 12 Perciò, la lor via sarà come sdruccioli in tenebre; saranno sospinti, e caderanno in esse; perciocchè io farò venir sopra loro del male, l’anno della lor visitazione, dice il Signore. 13 Ben avea io vedute cose sconvenevoli ne’ profeti di Samaria; profetizzavano per Baal, e traviavano il mio popolo Israele; 14 ma io ho vedute cose nefande ne’ profeti di Gerusalemme, commettere adulterii, e procedere in falsità; ed hanno confortate le mani de’ malfattori, acciocchè niun di loro si converta dalla sua malvagità; essi tutti mi sono stati come Sodoma, e gli abitanti di quella come Gomorra. 15 Perciò, il Signor degli eserciti ha detto così di que’ profeti: Ecco, io li ciberò di assenzio, e darò loro a bere acque di tosco; perciocchè da’ profeti di Gerusalemme è uscita la profanità per tutto il paese. 16 Così ha detto il Signor degli eserciti: Non ascoltate le parole de’ profeti che vi profetizzano; essi vi fanno vaneggiare; propongono le visioni del cuor loro, che non sono uscite della bocca del Signore. 17 Non restano di dire a quelli che mi dispettano: Il Signore ha detto: Voi avrete pace; ed a tutti coloro che camminano secondo la durezza del cuor loro: Male alcuno non verrà sopra voi. 18 Perciocchè, chi è stato presente nel segreto consiglio del Signore? e chi ha veduta, ed intesa la sua parola? chi ha porto l’orecchio alla sua parola, e l’ha udita? 19 Ecco il turbo del Signore, l’ira è uscita, il turbo soprasta, caderà sopra il capo degli empi. 20 L’ira del Signore non si racqueterà finchè egli non abbia eseguiti e messi ad effetto i pensieri del cuor suo; alla fin de’ giorni voi intenderete molto bene la cosa. 21 Io non ho mandati que’ profeti, e son corsi; io non ho lor parlato, ed hanno profetizzato. 22 Se fossero stati presenti nel mio segreto consiglio, avrebbero fatte intendere le mie parole al mio popolo, e li avrebbero stornati dalla lor cattiva via, e dalla malvagità de’ lor fatti. 23 Sono io Dio da presso, dice il Signore, e non Dio da lungi? 24 Potrebbesi nascondere alcuno in tali nascondimenti che io nol vedessi? dice il Signore; non riempio io il cielo, e la terra? dice il Signore. 25 Io ho udito quel che hanno detto quei profeti, che profetizzano menzogna nel Nome mio, dicendo: Io ho avuto un sogno, io ho avuto un sogno. 26 Infino a quando è questo nel cuore de’ profeti che profetizzano menzogna, e son profeti dell’inganno del cuor loro? 27 Essi pensano di far dimenticare il mio Nome al mio popolo, per i lor sogni, i quali raccontano l’uno all’altro, siccome i padri loro dimenticarono il mio Nome per Baal. 28 Il profeta, appo cui è un sogno, racconti quel sogno; e quello, appo cui è la mia parola, proponga la mia parola in verità; che ha da far la paglia col frumento? dice il Signore. 29 Non è la mia parola come un fuoco? dice il Signore; e come un martello, che spezza il sasso? 30 Perciò, eccomi contro a que’ profeti, dice il Signore, che rubano le mie parole ciascuno al suo compagno. 31 Eccomi contro a que’ profeti, dice il Signore, che prendono la lor lingua, e dicono: Egli dice. 32 Eccomi contro a quelli che profetizzano sogni falsi, dice il Signore, e li raccontano, e traviano il mio popolo per le lor bugie, e per la lor temerità; benchè io non li abbia mandati, e non abbia data loro alcuna commessione; e non recheranno alcun giovamento a questo popolo, dice il Signore. 33 Se questo popolo, o alcun profeta, o sacerdote, ti domanda, dicendo: Quale è il carico del Signore? di’ loro: Che carico? Io vi abbandonerò, dice il Signore. 34 E se alcun profeta, o sacerdote, o il popolo dice: Il carico del Signore; io farò punizione sopra quell’uomo, e sopra la sua casa. 35 Dite così, ciascuno al suo prossimo, e ciascuno al suo fratello: Che ha risposto il Signore? e: Che ha detto il Signore? 36 E non mentovate più il carico del Signore; perciocchè la parola di ciascuno sarà il suo carico; poscia che voi pervertite le parole dell’Iddio vivente, del Signor degli eserciti, Iddio nostro. 37 Di’ così al profeta: Che ti ha risposto il Signore? e: Che ti ha egli detto? 38 E pure ancora direte: Il carico del Signore? Perciò, così ha detto il Signore: Perciocchè voi avete detta questa parola: Il carico del Signore; benchè io vi avessi mandato a dire: Non dite più: 39 Il carico del Signore; perciò, ecco, io vi dimenticherò affatto, ed abbandonerò voi, e questa città, che io diedi a voi, ed a’ vostri padri, cacciandovi dal mio cospetto. 40 E vi metterò addosso una infamia eterna, ed un vituperio perpetuo, che non sarà giammai dimenticato.
ItalianRiveduta(i) 1 Guai ai pastori che distruggono e disperdono il gregge del mio pascolo! dice l’Eterno. 2 Perciò così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele, riguardo ai pastori che pascono il mio popolo: Voi avete disperse le mie pecore, le avete scacciate, e non ne avete avuto cura; ecco, io vi punirò, per la malvagità delle vostre azioni, dice l’Eterno. 3 E raccoglierò il rimanente delle mie pecore da tutti i paesi dove le ho cacciate, e le ricondurrò ai loro pascoli, e saranno feconde, e moltiplicheranno. 4 E costituirò su loro de’ pastori che le pastureranno, ed esse non avranno più paura né spavento, e non ne mancherà alcuna, dice l’Eterno. 5 Ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, quand’io farò sorgere a Davide un germoglio giusto, il quale regnerà da re e prospererà, e farà ragione e giustizia nel paese. 6 Ai giorni d’esso, Giuda sarà salvato, e Israele starà sicuro nella sua dimora: e questo sarà il nome col quale sarà chiamato: "l’Eterno nostra giustizia". 7 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, che non si dirà più: "L’Eterno è vivente, egli che ha tratto i figliuoli d’Israele fuori del paese d’Egitto", 8 ma: "l’Eterno è vivente, egli che ha tratto fuori e ha ricondotto la progenie della casa d’Israele dal paese del settentrione, e da tutti i paesi dove io li avevo cacciati"; ed essi dimoreranno nel loro paese. 9 Contro i profeti. Il cuore mi si spezza in seno, tutte le mie ossa tremano; io sono come un ubriaco, come un uomo sopraffatto dal vino, a cagione dell’Eterno e a cagione delle sue parole sante. 10 Poiché il paese è pieno di adulteri; poiché il paese fa cordoglio a motivo della maledizione che lo colpisce; i pascoli del deserto sono inariditi. La corsa di costoro è diretta al male, la loro forza non tende al bene. 11 Profeti e sacerdoti sono empi, nella mia casa stessa ho trovato la loro malvagità, dice l’Eterno. 12 Perciò la loro via sarà per loro come luoghi lùbrici in mezzo alle tenebre; essi vi saranno spinti, e cadranno; poiché io farò venir su loro la calamità, l’anno in cui li visiterò, dice l’Eterno. 13 Avevo ben visto cose insulse tra i profeti di Samaria; profetizzavano nel nome di Baal, e traviavano il mio popolo d’Israele. 14 Ma fra i profeti di Gerusalemme ho visto cose nefande: commettono adulteri, procedono con falsità, fortificano le mani de’ malfattori, talché nessuno si converte dalla sua malvagità; tutti quanti sono per me come Sodoma, e gli abitanti di Gerusalemme, come quei di Gomorra. 15 Perciò così parla l’Eterno degli eserciti riguardo ai profeti: Ecco, io farò loro mangiare dell’assenzio, e farò loro bere dell’acqua avvelenata; poiché dai profeti di Gerusalemme l’empietà s’è sparsa per tutto il paese. 16 Così parla l’Eterno degli eserciti: Non ascoltate le parole de’ profeti che vi profetizzano; essi vi pascono di cose vane; vi espongono le visioni del loro proprio cuore, e non ciò che procede dalla bocca dell’Eterno. 17 Dicono del continuo a quei che mi sprezzano: "L’Eterno ha detto: Avrete pace"; e a tutti quelli che camminano seguendo la caparbietà del proprio cuore: "Nessun male v’incoglierà"; 18 poiché chi ha assistito al consiglio dell’Eterno, chi ha veduto, chi ha udito la sua parola? Chi ha prestato orecchio alla sua parola e l’ha udita? 19 Ecco, la tempesta dell’Eterno, il furore scoppia, la tempesta scroscia, scroscia sul capo degli empi. 20 L’ira dell’Eterno non si acqueterà, finché non abbia eseguito, compiuto i disegni del suo cuore; negli ultimi giorni, lo capirete appieno. 21 Io non ho mandato que’ profeti; ed essi son corsi; io non ho parlato loro, ed essi hanno profetizzato. 22 Se avessero assistito al mio consiglio, avrebbero fatto udire le mie parole al mio popolo, e li avrebbero stornati dalla loro cattiva via e dalla malvagità delle loro azioni. 23 Son io soltanto un Dio da vicino, dice l’Eterno, e non un Dio da lungi? 24 Potrebbe uno nascondersi in luogo occulto sì ch’io non lo vegga? dice l’Eterno. Non riempio io il cielo e la terra? dice l’Eterno. 25 Io ho udito quel che dicono i profeti che profetizzano menzogne nel mio nome, dicendo: "Ho avuto un sogno! ho avuto un sogno!" 26 Fino a quando durerà questo? Hanno essi in mente, questi profeti che profetizzan menzogne, questi profeti dell’inganno del cuor loro, 27 pensan essi di far dimenticare il mio nome al mio popolo coi loro sogni che si raccontan l’un l’altro, come i loro padri dimenticarono il mio nome per Baal? 28 Il profeta che ha avuto un sogno, racconti il sogno, e colui che ha udito la mia parola riferisca la mia parola fedelmente. Che ha da fare la paglia col frumento? dice l’Eterno. 29 La mia parola non è essa come il fuoco? dice l’Eterno; e come un martello che spezza il sasso? 30 Perciò, ecco, dice l’Eterno, io vengo contro i profeti che ruban gli uni agli altri le mie parole. 31 Ecco, dice l’Eterno, io vengo contro i profeti che fan parlar la loro propria lingua, eppure dicono: "Egli dice". 32 Ecco, dice l’Eterno, io vengo contro quelli che profetizzano sogni falsi, che li raccontano e traviano il mio popolo con le loro menzogne e con la loro temerità, benché io non li abbia mandati e non abbia dato loro alcun ordine, ed essi non possan recare alcun giovamento a questo popolo, dice l’Eterno. 33 Se questo popolo o un profeta o sacerdote ti domandano: "Qual è l’oracolo dell’Eterno?" Tu risponderai loro: "Qual oracolo? Io vi rigetterò, dice l’Eterno". 34 E quanto al profeta, al sacerdote, o al popolo che dirà: "Oracolo dell’Eterno", io lo punirò: lui, e la sua casa. 35 Direte così, ognuno al suo vicino, ognuno al suo fratello: "Che ha risposto l’Eterno?" e: "Che ha detto l’Eterno?" 36 Ma l’oracolo dell’Eterno non lo mentoverete più; poiché la parola di ciascuno sarà per lui il suo oracolo, giacché avete tòrte le parole dell’Iddio vivente, dell’Eterno degli eserciti, dell’Iddio nostro. 37 Tu dirai così al profeta: "Che t’ha risposto l’Eterno?" e: "Che ha detto l’Eterno?" 38 E se dite ancora: "Oracolo dell’Eterno", allora l’Eterno parla così: "Siccome avete detto questa parola "oracolo dell’Eterno", benché io v’avessi mandato a dire: "Non dite più: Oracolo dell’Eterno", 39 ecco, io vi dimenticherò del tutto, e vi rigetterò lungi dalla mia faccia, voi e la città che avevo data a voi e ai vostri padri, 40 e vi coprirò d’un obbrobrio eterno e d’un’eterna vergogna, che non saran mai dimenticati".
Korean(i) 1 나 여호와가 말하노라 내 목장의 양무리를 멸하며 흩는 목자에게 화 있으리라 ! 2 그러므로 이스라엘 하나님 나 여호와가 내 백성을 기르는 목자에게 이같이 말하노라 너희가 내 양무리를 흩으며 그것을 몰아내고 돌아보지 아니하였도다 보라, 내가 너희의 악행을 인하여 너희에게 보응하리라 여호와의 말이니라 3 내가 내 양무리의 남은 자를 그 몰려갔던 모든 지방에서 모아 내어 다시 그 우리로 돌아오게 하리니 그들의 생육이 번성할 것이며 4 내가 그들을 기르는 목자들을 그들 위에 세우리니 그들이 다시는 두려워 하거나 놀라거나 축이 나지 아니하리라 여호와의 말이니라 5 나 여호와가 말하노라 보라, 때가 이르리니 내가 다윗에게 한 의로운 가지를 일으킬 것이라 그가 왕이 되어 지혜롭게 행사하며 세상에서 공평과 정의를 행할 것이며 6 그의 날에 유다는 구원을 얻겠고 이스라엘은 평안히 거할 것이며 그 이름은 여호와 우리의 의라 일컬음을 받으리라 7 그러므로 나 여호와가 말하노라 보라, 날이 이르리니 그들이 다시는 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내신 여호와의 사심으로 맹세하지 아니하고 8 이스라엘 집 자손을 북방 땅 그 모든 쫓겨났던 나라에서 인도하여 내신 여호와의 사심으로 맹세할 것이며 그들이 자기 땅에 거하리라 하시니라 9 선지자들에 대한 말씀이라 내 중심이 상하며 내 모든 뼈가 떨리며 내가 취한 사람 같으며 포도주에 잡힌 사람 같으니 이는 여호와와 그 거룩한 말씀을 인함이라 10 이 땅에 행음하는 자가 가득하도다 저주로 인하여 땅이 슬퍼하며 광야의 초장들이 마르나니 그들의 행위가 악하고 힘쓰는 것이 정직하지 못함이로다 11 여호와께서 말씀하시되 선지자와 제사장이 다 사특한지라 내가 내 집에서도 그들의 악을 발견하였노라 12 그러므로 그들의 길이 그들에게 흑암 중에 미끄러운 곳과 같이 되고 그들이 밀침을 받아 그 길에 엎드러질 것이라 그들을 벌하는 해에 내가 그들에게 재앙을 내리리라 여호와의 말이니라 13 내가 사마리아 선지자들 중에 우매함이 있음을 보았나니 그들은 바알을 의탁하고 예언하여 내 백성 이스라엘을 그릇되게 하였고 14 내가 예루살렘 선지자들 중에도 가증한 일이 있음을 보았나니 그들은 간음을 행하며 행악자의 손을 굳게 하여 사람으로 그 악에서 돌이킴이 없게 하였은즉 그들은 다 내 앞에서 소돔 사람과 다름이 없고 그 거민은 고모라 사람과 다름이 없느니라 15 그러므로 만군의 여호와 내가 선지자에 대하여 이같이 말하노라 보라 내가 그들에게 쑥을 먹이며 독한 물을 마시우리니 이는 사악이 예루살렘 선지자들에게로서 나와서 온 땅에 퍼짐이라 하시니라 16 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희에게 예언하는 선지자들의 말을 듣지 말라 그들은 너희에게 헛된 것을 가르치나니 그들의 말한 묵시는 자기 마음으로 말미암은 것이요 여호와의 입에서 나온 것이 아니니라 17 항상 그들이 나를 멸시하는 자에게 이르기를 너희가 평안하리라 여호와의 말씀이니라 하며 또 자기 마음의 강퍅한 대로 행하는 모든 사람에게 이르기를 재앙이 너희에게 임하지 아니하리라 하 였느니라 18 누가 여호와의 회의에 참여하여 그 말을 알아들었으며 누가 귀를 기울여 그말을 들었느뇨 19 보라, 나 여호와의 노가 발하여 폭풍과 회리바람처럼 악인의 머리를 칠 것이라 20 나 여호와의 노는 내 마음의 뜻하는 바를 행하여 이루기까지는 쉬지 아니하나니 너희가 말일에 그것을 완전히 깨달으리라 21 이 선지자들은 내가 보내지 아니하였어도 달음질하며 내가 그들에게 이르지 아니하였어도 예언하였은즉 22 그들이 만일 나의 회의에 참여하였더면 내 백성에게 내 말을 들려서 그들로 악한 길과 악한 행위에서 돌이키게 하였으리라 23 나 여호와가 말하노라 나는 가까운데 하나님이요 먼데 하나님은 아니냐 24 나 여호와가 말하노라 사람이 내게 보이지 아니하려고 누가 자기를 은밀한 곳에 숨길 수 있겠느냐 나 여호와가 말하노라 나는 천지에 충만하지 아니하냐 25 내 이름으로 거짓을 예언하는 선지자들의 말에 내가 몽사를 얻었다 함을 내가 들었노라 26 거짓을 예언하는 선지자들이 언제까지 이 마음을 품겠느냐 ? 그들은 그 마음의 간교한 것을 예언하느니라 27 그들이 서로 몽사를 말하니 그 생각인즉 그들의 열조가 바알로 인하여 내 이름을 잊어버린 것 같이 내 백성으로 내 이름을 잊게하려 함이로다 28 나 여호와가 말하노라 몽사를 얻은 선지자는 몽사를 말할 것이요 내 말을 받은 자는 성실함으로 내 말을 말할 것이라 겨와 밀을 어찌 비교하겠느냐 29 나 여호와가 말하노라 내 말이 불 같지 아니하냐 ! 반석을 쳐서 부스러뜨리는 방망이 같지 아니하냐 ! 30 나 여호와가 말하노라 그러므로 보라 서로 내 말을 도적질하는 선지자들을 내가 치리라 31 나 여호와가 말하노라 보라, 그들이 혀를 놀려 그가 말씀하셨다 하는 선지자들을 내가 치리라 32 나 여호와가 말하노라 보라 거짓 몽사를 예언하며 이르며 거짓과 헛된 자만으로 내 백성을 미혹하게 하는 자를 내가 치리라 내가 그들을 보내지 아니하였으며 명하지 아니하였나니 그들이 이 백성에게 아무 유익이 없느니라 여호와의 말이니라 33 이 백성이나 선지자나 제사장이 네게 물어 이르기를 여호와의 엄중한 말씀이 무엇이뇨 하거든 너는 그들에게 대답하기를 엄중한 말씀이 무엇이냐 하느냐 여호와의 말씀에 내가 너희를 버리리라 하셨고 34 또 여호와의 엄중한 말씀이라 하는 선지자에게나 제사장에게나 백성에게는 내가 그사람과 그 집에 벌하리라 하셨다 하고 35 너는 또 말하기를 너희는 서로 이웃과 형제에게 묻기를 여호와께서 무엇이라 응답하셨으며 무엇이라 말씀하셨느뇨 하고 36 다시는 여호와의 엄중한 말씀이라 말하지 말라 각 사람의 말이 자기에게 중벌이 되리니 이는 너희가 사시는 하나님 만군의 여호와 우리 하나님의 말씀을 망령되이 씀이니라 하고 37 너는 또 선지자에게 말하기를 여호와께서 네게 무엇이라 대답하셨으며 여호와께서 무엇이라 말씀하셨느뇨 38 너희는 여호와의 엄중한 말씀이라 말하도다 그러므로 여호와께서 가라사대 내가 너희에게 보내어 여호와의 엄중한 말씀이라 하지 말라 하였어도 너희가 여호와의 엄중한 말씀이라 하였은즉 39 내가 너희를 온전히 잊어버리며 내가 너희와 너희 열조에게 준 이 성읍을 내 앞에서 내어버려 40 너희로 영원한 치욕과 잊지 못할 영구한 수치를 당케 하리라 하셨다 할지니라
Lithuanian(i) 1 “Vargas ganytojams, kurie mano ganyklos avis naikina ir išsklaido!”­sako Viešpats. 2 Todėl taip sako Viešpats, Izraelio Dievas, apie savo tautos ganytojus: “Jūs išsklaidėte mano avis ir jų neaplankėte. Todėl Aš jus aplankysiu dėl jūsų piktų darbų. 3 Aš pats surinksiu savo bandos likutį iš visų šalių, į kurias Aš jas išvariau, ir sugrąžinsiu į ganyklą; ten jos bus vaisingos ir dauginsis. 4 Aš paskirsiu joms ganytojų, kurie tikrai jas ganys. Jos nebebijos ir nesibaimins, nė vienos iš jų netrūks,­sako Viešpats”. 5 “Ateis diena,­sako Viešpats,­ kai Aš išauginsiu teisią atžalą iš Dovydo giminės. Jis viešpataus kaip karalius, elgsis išmintingai, vykdys teisingumą bei teismą krašte. 6 Jo dienomis Judas bus išgelbėtas ir Izraelis gyvens saugiai. Jo vardas bus: ‘Viešpats, mūsų teisumas’. 7 Tuomet nebesakys: ‘Kaip gyvas Viešpats, kuris išvedė izraelitus iš Egipto krašto’, 8 bet sakys: ‘Kaip gyvas Viešpats, kuris išvedė ir parvedė Izraelio palikuonis iš šiaurės ir iš visų kraštų, į kuriuos Aš juos buvau išvaręs’. Ir jie gyvens savo žemėje”. 9 Mano širdis plyšta krūtinėje dėl pranašų, visi mano kaulai dreba. Aš esu kaip girtas vyras, kaip įveiktas vyno vyras dėl Viešpaties ir Jo šventų žodžių. 10 “Šalis pilna svetimautojų; dėl jų prakeikimo gedi kraštas, išdžiūvusios stepių ganyklos. Jų siekiai yra pikti, jų jėga­neteisybė. 11 Jų pranašai ir kunigai yra bedieviai, net savo namuose aptinku jų nedorybę”,­sako Viešpats. 12 “Jų kelias yra slidus kelias tamsoje, kuriuo eidami, jie paslys ir grius. Aš siųsiu sunaikinimą ir bausiu juos”,­sako Viešpats. 13 Tarp Samarijos pranašų mačiau kvailystę: jie pranašavo Baalo vardu ir klaidino mano tautą, Izraelį. 14 Tarp Jeruzalės pranašų mačiau baisių dalykų: svetimavimą ir melagystę. Jie padrąsina piktadarius, kad jie nenusigręžtų nuo savo nedorybių. Visi yra kaip Sodomos ir Gomoros gyventojai. 15 Todėl kareivijų Viešpats taip sako apie pranašus: “Aš juos valgydinsiu metėlėmis ir girdysiu karčiu vandeniu, nes nuo Jeruzalės pranašų bedievystė pasklido visoje šalyje”. 16 Taip sako Viešpats: “Neklausykite pranašų, jums pranašaujančių. Jie tik mulkina jus, kalbėdami prasimanytus regėjimus, o ne tai, kas ateina iš Viešpaties. 17 Jie sako tiems, kurie niekina mane: ‘Taip kalba Viešpats: ‘Jūs turėsite ramybę’, ir kiekvienam, kuris seka savo širdies užgaidas sako: ‘Jums neatsitiks nieko pikto’ ”. 18 Kas buvo Viešpaties pasitarime, kas Jį matė ir girdėjo Jo žodį? Kas klausėsi Jo žodžio ir Jį išgirdo? 19 Ateina Viešpaties pykčio audra, viesulas užgrius ant nedorėlių galvų. 20 Nenusigręš Viešpaties rūstybė. Jis įvykdys visa, ką savo širdyje sumanė. Paskutinėmis dienomis jūs tai aiškiai suprasite. 21 “Aš nesiunčiau šitų pranašų, jie patys bėgo! Nekalbėjau jiems, tačiau jie pranašavo! 22 Jei jie būtų buvę mano pasitarime ir skelbtų mano žodžius tautai, jie būtų nukreipę juos nuo jų pikto kelio ir nuo jų piktų darbų. 23 Argi Aš esu Dievas tiktai arti, o toli nebesu Dievas? 24 Argi gali kas taip pasislėpti, kad Aš jo nematyčiau?­sako Viešpats.­Argi Aš nepripildau dangaus ir žemės? 25 Aš girdėjau, ką kalbėjo pranašai, pranašaudami mano vardu melą ir sakydami: ‘Sapnavau, sapnavau!’ 26 Ar ilgai tai bus širdyse pranašų, kurie pranašauja melą ir apgaulę? 27 Jie siekia, kad mano tauta pamirštų mane dėl jų sapnų, kuriuos jie pasakoja vieni kitiems, kaip jų tėvai pamiršo mane dėl Baalo. 28 Pranašas, kuris turi sapną, tepasakoja sapną, o kas turi mano žodį, teskelbia jį ištikimai. Ką šiaudai turi bendro su kviečių grūdais?”­sako Viešpats. 29 “Argi mano žodis nėra kaip ugnis? Argi jis nėra kaip kūjis, sutrupinantis uolą? 30 Aš esu prieš pranašus, kurie vagia mano žodžius vienas nuo kito! 31 Aš esu prieš pranašus, kurie savo liežuviu sako: ‘Jis pasakė’. 32 Aš esu prieš tuos, kurie pranašauja melagingus sapnus. Jie pasakoja ir klaidina mano tautą savo lengvabūdiškais melais. Aš nesiunčiau jų ir jiems neįsakiau; jie visi yra nenaudingi šitai tautai”,­sako Viešpats. 33 “Jei tave klaus šita tauta, pranašas ar kunigas: ‘Kokia Viešpaties našta?’, atsakyk jiems: ‘Kokia našta? Viešpats sako: ‘Aš jus atmesiu’. 34 Bet jei pranašas, kunigas ar kitas žmogus sakytų: ‘Viešpaties našta’,­tai Aš nubausiu jį ir jo namus. 35 Taip jūs privalote sakyti savo artimui ar savo broliui: ‘Ką atsakė Viešpats?’, arba: ‘Ką kalbėjo Viešpats?’ 36 Neminėkite daugiau Viešpaties naštos, nes kiekvienas žmogaus žodis bus jam našta; jūs iškraipote gyvojo Dievo, kareivijų Viešpaties, žodžius. 37 Jūs turite klausti pranašo: ‘Ką tau atsakė Viešpats?’, arba: ‘Ką kalbėjo Viešpats?’ 38 Bet kadangi jūs sakote: ‘Viešpaties našta’, nors Aš įsakiau nesakyti: ‘Viešpaties našta’, 39 Aš visiškai pamiršiu jus ir apleisiu jus ir miestą, kurį daviau jums ir jūsų tėvams, ir pašalinsiu iš savo akivaizdos. 40 Aš užtrauksiu jums amžiną pajuoką ir nepamirštamą gėdą”.
PBG(i) 1 Biada pasterzom gubiącym i rozpraszającym trzodę pastwiska mego! mówi Pan. 2 Przetoż tak mówi Pan, Bóg Izraelski, do pasterzy, którzy pasą lud mój: Wy rozpraszacie owce moje, owszem, rozganiacie je, a nie nawiedzacie ich; oto Ja nawiedzę was dla złości spraw waszych, mówi Pan. 3 A ostatek owiec moich Ja zgromadzę ze wszystkich ziem, do którychem je rozegnał, i przywrócę je do obór ich, gdzie się rozpłodzą i rozmnożą. 4 Nadto posanowię nad niemi pasterzy, którzyby je paśli, aby się więcej nie lękały, ani strachały, i żeby ich nie ubywało, mówi Pan. 5 Oto idą dni, mówi Pan, których wzbudzę Dawidowi latorośl sprawiedliwą, i będzie królował król, a poszczęści mu się; sąd zaiste i sprawiedliwość będzie czynił na ziemi. 6 Za dni jego Juda zbawiony będzie, a Izrael bezpiecznie mieszkać będzie; a toć jest imię jego, którem go zwać będą: Pan sprawiedliwość nasza. 7 Przetoż oto przychodzą dni, mówi Pan, których nie rzeką więcej: Jako żyje Pan, który wywiódł synów Izraelskich z ziemi Egipskiej. 8 Ale: Jako żyje Pan, który wywiódł, i który sprowadził nasienie domu Izraelskiego z ziemi północnej i ze wszystkich ziem, do którychem ich był rozegnał; gdyż będą mieszkać w ziemi swoiej. 9 Dla proroków skruszyło się serce moje we mnie, poruszyły się wszystkie kości moje, stałem się jako człowiek pijany, a jako mąż, po którym się rozeszło wino, dla Pana i dla słów świętobliwości jego. 10 Bo ta ziemia pełna jest cudzołożników, a dla krzywoprzysięstwa płacze ta ziemia, pastwiska na puszczy poschły; zaiste zły jest bieg ich, a moc ich nieprawa. 11 Bo i prorok i kapłan są obłudnikami, a domu moim znajduje się złość ich, mówi Pan. 12 Przetoż im będzie droga ich jako ślizgawica w ciemności, na którą wepchnieni będą i upadną, gdy przywiodę na nich biedę czasu nawiedzenia ich, mówi Pan. 13 Także przy prorokach Samaryjskich widziałem głupstwo, prorokowali przez Baale, i zwodzili lud mój Izraelski. 14 Ale przy prorokach Jeruzalemskich widzę rzecz brzydką, że cudzołożąc i kłamliwie się obchodząc utwierdzają też ręce złośników, aby się nie nawracali żaden od złości swojej; stali się wszyscy przedemną jako Sodoma, a obywatele jego jako Gomora. 15 Dlategoż tak mówi Pan zastępów o tych prorokach: Oto Ja nakarmię ich piołunem, a napoję ich wodą gorzką; bo od proroków Jeruzalemskich wyszło splugawienie na tę wszystkę ziemię. 16 Tak mówi Pan zastępów: Nie słuchajcie słów tych proroków, którzy wam prorokują, i zwodzą was, widzenie serca swego opowiadają, a nie z ust Pańskich; 17 Ustawicznie mówią tym, którzy mną gardzą: Pan mówił, pokój mieć będziecie; i każdemu chodzącemu według uporu serca swego, mówią: Nie przyjdzie na was nic złego. 18 Bo któż stanął w radzie Pańskiej, a widział i słyszał słowo jego? kto pilnował słowa jego, i słuchał go? 19 Oto wicher Pański z zapalczywością wyjdzie, a wicher trwały nad głową niepobożnych zostanie; 20 Nie odwróci się gniew Pański, aż uczyni i wykona myśli serca swego; w ostateczne dni to doskonale zrozumiecie. 21 Nie posyłałem tych proroków, a wszakże bieżeli; nie mówiłem do nich, a wszakże oni prorokowali, 22 Bo gdyby byli stali w radzie mojej, tedyby byli ogłaszali słowa moje ludowi memu, a byliby ich odwracali od drogi ich złej, i od złości spraw ich. 23 Izalim Ja tylko Bogiem z bliska? mówi Pan, a nie jestem Bogiem i z daleka? 24 Izali się kto skryje w skrytości, abym go Ja nie widział? mówi Pan. Izali Ja nieba i ziemi nie napełniam? mówi Pan. 25 Słyszęć Ja, co mówią prorocy, którzy prorokują, kłamstwo w imieniu mojem, mówiąc: Śniło mi się, śniło mi się! 26 Długoż tego będzie? Izali w sercu tych proroków, którzy prorokują, niemasz kłamstwa? owszem, są prorokami zdrady serca swego; 27 Którzy myślą, jakoby z pamięci wywieść ludowi mojemu imię moje snami swemi, które powiadają każdy bliźniemu swemu, jako zapomnieli ojcowie ich na imię moje dla Baala. 28 Prorok, który ma sen, niech powiada sen: ale który ma słowo moje, niech mówi słowo moje w prawdzie. Cóż plewie do pszenicy? mówi Pan. 29 Izali słowo moje nie jest jako ogień? mówi Pan, i jako młot kruszący skałę? 30 Przetoż oto Ja powstaję przeciwko tym prorokom, mówi Pan, którzy kradną słowa moje, każdy przed bliźnim swoim. 31 Oto Ja powstaję przeciwko tym prorokom, mówi Pan, którzy używają języka swego, aby mówili: Mówi Pan. 32 Oto Ja powstaję, mówi Pan, przeciwko tym, którzy prorokują sny kłamliwe, a opowiadając je zwodzą lud mój kłamstwami swemi i plotkami swemi, chociażem Ja ich nie posłał, anim im rozkazał; skąd zgoła nic nie pomagają ludowi twemu, mówi Pan. 33 Przetoż gdyby się ciebie pytał lud ten, albo prorok, albo kapłan, mówiąc: Cóż jest za brzemię Pańskie? Tedy rzeczesz do nich które brzemię. To: Opuszczę was, mówi Pan. 34 Bo proroka i kapłana tego, i lud ten, któryby rzekł: Toć jest brzemię Pańskie, pewnie nawiedzę męża tego i dom jego. 35 Ale tak mówcie każdy do bliźniego swego, i każdy do brata swego: Cóż odpowiedział Pan? albo: Cóż mówił Pan? 36 A brzmienia Pańskiego nie wspominajcie więcej; bo brzmieniem będzie każdemu słowo jego, gdyżeście wy wywrócili słowa Boga żywego, Pana zastępów, Boga naszego. 37 Tak tedy rzeczesz do proroka: Cóż ci odpowiedział Pan? albo: Co mówił Pan? 38 Ale ponieważ mówicie: Brzemię Pańskie, tedy tak mówi Pan: Ponieważ mówicie to słowo: Brzemię Pańskie, chociażem do was posyłał, mówiąc: Nie mówcie: Brzemię Pańskie; 39 Przetoż oto i Ja was zapomnę do końca, i odrzucę was i to miasto, którem wam dał i ojcom waszym, od oblicza mego; 40 I podam was na urąganie wieczne, i na hańbę wieczną, która nigdy nie przyjdzie w zapamiętanie.
Portuguese(i) 1 Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor. 2 Portanto assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e não as visitastes. Eis que visitarei sobre vós a maldade das vossas acções, diz o Senhor. 3 E eu mesmo recolherei o resto das minhas ovelhas de todas as terras para onde as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus apriscos; e frutificarão, e se multiplicarão. 4 E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor. 5 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que levantarei a David um Renovo justo; e, sendo rei, reinará e procederá sabiamente, executando o juízo e a justiça na terra. 6 Nos seus dias Judá será salvo, e Israel habitará seguro; e este é o nome de que será chamado: O SENHOR JUSTIÇA NOSSA. 7 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: Vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Egipto; 8 mas: Vive o Senhor, que tirou e que trouxe a linhagem da casa de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha arrojado; e eles habitarão na sua terra. 9 Quanto aos profetas. O meu coração está quebrantado dentro de mim; todos os meus ossos estremecem; sou como um homem embriagado, e como um homem vencido do vinho, por causa do Senhor, e por causa das suas santas palavras. 10 Pois a terra está cheia de adúlteros; por causa da maldição a terra chora, e os pastos do deserto se secam. A sua carreira é má, e a sua força não é reta. 11 Porque tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até na minha casa achei a sua maldade, diz o Senhor. 12 Portanto o seu caminho lhes será como veredas escorregadias na escuridão; serão empurrados e cairão nele; porque trarei sobre eles mal, o ano mesmo da sua punição, diz o Senhor. 13 Nos profetas de Samaria bem vi eu insensatez; profetizavam da parte de Baal, e faziam errar o meu povo Israel. 14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo uma coisa horrenda: cometem adultérios, e andam com falsidade, e fortalecem as mãos dos malfeitores, de sorte que não se convertam da sua maldade; eles têm-se tornado para mim como Sodoma, e os moradores dela como Gomorra. 15 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos acerca dos profetas: Eis que lhes darei a comer absinto, e lhes farei beber águas de fel; porque dos profetas de Jerusalém saiu a contaminação sobre toda a terra. 16 Assim diz o Senhor dos exércitos: Não deis ouvidos as palavras dos profetas, que vos profetizam a vós, ensinando-vos vaidades; falam da visão do seu coração, não da boca do Senhor. 17 Dizem continuamente aos que desprezam a palavra do Senhor: Paz tereis; e a todo o que anda na teimosia do seu coração, dizem: Não virá mal sobre vós. 18 Pois quem dentre eles esteve no concílio do Senhor, para que percebesse e ouvisse a sua palavra, ou quem esteve atento e escutou a sua palavra? 19 Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação, qual tempestade devastadora, já saiu; descarregar-se-á sobre a cabeça dos ímpios. 20 Não retrocederá a ira do Senhor, até que ele tenha executado e cumprido os seus desígnios. Nos últimos dias entendereis isso claramente. 21 Não mandei esses profetas, contudo eles foram correndo; não lhes falei a eles, todavia eles profetizaram. 22 Mas se tivessem assistido ao meu concílio, então teriam feito o meu povo ouvir as minhas palavras, e o teriam desviado do seu mau caminho, e da maldade das suas acções. 23 Sou eu apenas Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe? 24 Esconder-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? diz o Senhor. Porventura não encho eu o céu e a terra? diz o Senhor. 25 Tenho ouvido o que dizem esses profetas que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei, sonhei. 26 Até quando se achará isso no coração dos profetas que profetizam mentiras, e que profetizam do engano do seu próprio coração? 27 Os quais cuidam fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome pelos seus sonhos que cada um conta ao seu próximo, assim como seus pais se esqueceram do meu nome por causa de Baal. 28 O profeta que tem um sonho conte o sonho; e aquele que tem a minha palavra, fale fielmente a minha palavra. Que tem a palha com o trigo? diz o Senhor. 29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor, e como um martelo que esmiúça a pedra? 30 Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu próximo. 31 Eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que usam de sua própria linguagem, e dizem: Ele disse. 32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor, e os contam, e fazem errar o meu povo com as suas mentiras e com a sua vã jactância; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem; e eles não trazem proveito algum a este povo, diz o Senhor. 33 Quando pois te perguntar este povo, ou um profeta, ou um sacerdote, dizendo: Qual é a profecia do Senhor? Então lhes dirás: Qual a profecia! que eu vos arrojarei, diz o Senhor. 34 E, quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que disser: A profecia do Senhor; eu castigarei aquele homem e a sua casa. 35 Assim direis, cada um ao seu próximo, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? e: Que falou o Senhor? 36 Mas nunca mais fareis menção da profecia do Senhor, porque a cada um lhe servirá de profecia a sua própria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos exércitos, o nosso Deus. 37 Assim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor? e: Que falou o Senhor? 38 Se, porém, disserdes: A profecia do Senhor; assim diz o Senhor: Porque dizeis esta palavra: A profecia do Senhor, quando eu mandei dizer-vos: Não direis: A profecia do Senhor; 39 por isso, eis que certamente eu vos levantarei, e vos lançarei fora da minha presença, a vós e a cidade que vos dei a vós e a vossos pais; 40 e porei sobre vós perpétuo opróbrio, e eterna vergonha, que não será esquecida.
Norwegian(i) 1 Ve de hyrder som ødelegger og adspreder den hjord jeg før, sier Herren. 2 Derfor sier Herren, Israels Gud, så om de hyrder som røkter mitt folk: I har adspredt mine får og jaget dem bort og ikke sett efter dem; se, jeg hjemsøker eder for eders onde gjerninger, sier Herren. 3 Og jeg vil selv samle resten av mine får fra alle de land jeg har drevet dem bort til, og jeg vil føre dem tilbake til deres egne beitemarker, og de skal være fruktbare og bli mange. 4 Og jeg vil sette hyrder over dem, og de skal røkte dem; og de skal ikke frykte mere og ikke forferdes, og ingen av dem skal savnes, sier Herren. 5 Se, dager kommer, sier Herren, da jeg vil la stå frem for David en rettferdig spire, og han skal regjere som konge og gå frem med visdom og gjøre rett og rettferdighet i landet. 6 I hans dager skal Juda bli frelst, og Israel bo trygt; og dette er det navn som han skal kalles med: Herren, vår rettferdighet*. / {* d.e. den ved hvem Herren skaffer oss rettferdighet. JES 45, 17. 25. SKR 14, 11.} 7 Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da en ikke mere skal si: Så sant Herren lever, han som førte Israels barn op fra Egyptens land, 8 men: Så sant Herren lever, som førte Israels hus og ætt op og lot dem komme fra et land i nord og fra alle de land jeg hadde drevet dem bort til. Og de skal bo i sitt land. 9 Om profetene. Mitt hjerte er sønderknust i mitt indre, alle mine ben skjelver, jeg er som en drukken mann, en mann som vinen har overveldet, for Herrens skyld og for hans hellige ords skyld. 10 For landet er fullt av horkarler; for forbannelsens skyld visner landet, for dens skyld er ørkenens beitemarker avsvidd; deres* løp er ondt, og deres styrke er urett. / {* de ugudeliges.} 11 For både profet og prest er gudløse; selv i mitt hus har jeg funnet deres ondskap, sier Herren. 12 Derfor skal deres vei bli for dem som glatte steder i mørket; de skal støtes over ende og falle der; for jeg lar ulykke komme over dem i det år da de blir hjemsøkt, sier Herren. 13 Hos Samarias profeter har jeg sett dårskap; de profeterte ved Ba'al og førte mitt folk Israel vill. 14 Men hos Jerusalems profeter har jeg sett grufulle ting; de driver hor og farer med løgn og styrker de ondes hender, så ingen av dem vender om fra sin ondskap; de er alle sammen blitt for mig som Sodoma, og dets innbyggere som Gomorra. 15 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så om profetene: Se, jeg gir dem malurt å ete og beskt vann å drikke; for fra Jerusalems profeter er gudløshet gått ut over hele landet. 16 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Hør ikke på de profeters ord som profeterer for eder! De fyller eder med tomme innbilninger; de bærer frem sitt eget hjertes syner, ikke ord av Herrens munn. 17 De sier atter og atter til dem som forakter mig: Herren har sagt: I skal ha fred. Og til hver den som følger sitt hårde hjerte, sier de: Det skal ikke komme ulykke over eder. 18 For hvem av dem har stått i Herrens fortrolige råd, så han så og hørte hans ord? Hvem har gitt akt på mitt ord og hørt det? 19 Se, Herrens storm, hans vrede farer ut, en hvirvlende stormvind; den hvirvler over hodet på de ugudelige. 20 Herrens vrede skal ikke vende tilbake før han har utført og fullbyrdet sitt hjertes tanker; i de siste dager skal I forstå det helt. 21 Jeg har ikke sendt profetene, allikevel løp de; jeg har ikke talt til dem, allikevel profeterte de. 22 Og hadde de stått i mitt fortrolige råd, vilde de la mitt folk høre mine ord og føre dem tilbake fra deres onde vei og fra deres onde gjerninger. 23 Er jeg en Gud bare nær ved, sier Herren, og ikke en Gud langt borte? 24 Eller kan nogen skjule sig på lønnlige steder så jeg ikke kan se ham? sier Herren. Opfyller jeg ikke himmelen og jorden? sier Herren. 25 Jeg har hørt hvad de profeter har sagt som profeterer løgn i mitt navn og sier: Jeg har drømt, jeg har drømt. 26 Hvor lenge skal dette vare? Har de i sinne de profeter som profeterer løgn, og som bærer frem sitt eget hjertes svik - 27 tenker de på å få mitt folk til å glemme mitt navn ved sine drømmer som de forteller hverandre, likesom deres fedre glemte mitt navn for Ba'als skyld? 28 Den profet som har en drøm, han får fortelle en drøm, og den som har mitt ord, han skal tale mitt ord i sannhet! Hvad har halmen å gjøre med kornet? sier Herren. 29 Er ikke mitt ord som en ild, sier Herren, og lik en hammer som knuser berg? 30 Se, derfor, sier Herren, kommer jeg over de profeter som stjeler mine ord fra hverandre. 31 Se, jeg kommer over de profeter som bruker sin tunge og sier: Så sier Herren. 32 Se, jeg kommer over dem som bærer frem løgnaktige drømmer, sier Herren, og som forteller dem og fører mitt folk vill ved sine løgner og ved sitt skryt; jeg har ikke sendt dem og ikke gitt dem befaling, og noget gagn gjør de ikke dette folk, sier Herren. 33 Og når dette folk eller en profet eller en prest spør dig: Hvad er Herrens byrde? - da skal du si dem hvad byrden er: [I er byrden] og jeg vil kaste eder bort, sier Herren*. / {* Det hebraiske ord "massa" betyr både en byrde og et utsagn. De spørrende kaller Herrens utsagn ved Jeremias en byrde. Profeten skal da svare dem at de selv er Herren en byrde som han vil kaste fra sig.} 34 Og den profet og den prest og den av folket som sier: Herrens byrde, den mann og hans hus vil jeg hjemsøke. 35 Således skal I si hver til sin næste og hver til sin bror: Hvad har Herren svart? Hvad har Herren talt? 36 Men "Herrens byrde" skal I ikke nevne mere; for hver manns eget ord skal være hans byrde, fordi I har forvendt den levende Guds, Herrens, hærskarenes Guds, vår Guds ord. 37 Således skal du si til profeten: Hvad har Herren svart dig? Hvad har Herren talt? 38 Men dersom I sier "Herrens byrde", da sier Herren så: Fordi I sier dette ord, "Herrens byrde", enda jeg sendte eder bud og sa: I skal ikke si "Herrens byrde", 39 se, derfor vil jeg aldeles glemme eder og kaste eder og den by jeg gav eder og eders fedre, bort fra mitt åsyn, 40 og jeg vil legge på eder en evig skam og en evig vanære, som aldri skal glemmes.
Romanian(i) 1 ,,Vai de păstorii cari nimicesc şi risipesc turma păşunei mele, zice Domnul.`` 2 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, împotriva păstorilor cari pasc pe poporul meu:,Pentrucă Mi-aţi risipit oile, le-aţi izgonit, şi nu v'aţi îngrijit de ele, iată că vă voi pedepsi din pricina răutăţii faptelor voastre, zice Domnul.`` 3 ,,Şi Eu însumi voi strînge rămăşiţa oilor Mele din toate ţările, în cari le-am izgonit; le voi aduce înapoi în păşunea lor, şi vor creşte şi se vor înmulţi. 4 Voi pune peste ele păstori cari le vor paşte; nu le va mai fi teamă, nici groază, şi nu va mai lipsi niciuna din ele, zice Domnul.`` 5 ,,Iată vin zile, zice Domnul, cînd voi ridica lui David o Odraslă, neprihănită. El va împărăţi, va lucra cu înţelepciune, şi va face dreptate şi judecată în ţară. 6 În vremea Lui, Iuda va fi mîntuit, şi Israel va avea linişte în locuinţa lui; şi iată Numele pe care i -L vor da:,Domnul, Neprihănirea noastră!`` 7 ,,De aceea iată, vin zile, zice Domnul, cînd nu se va mai zice:,Viu este Domnul, care a scos din ţara Egiptului pe copiii lui Israel!` 8 Ci se va zice:,Viu este Domnul, care a scos şi a adus înapoi sămînţa casei lui Israel din ţara dela miază noapte şi din toate ţările în cari îi risipisem!,Şi vor locui în ţara lor.` 9 Asupra proorocilor.,,Inima îmi este zdrobită în mine, toate oasele îmi tremură; sînt ca un om beat, ca un om ameţit de vin, din pricina Domnului şi din pricina sfintelor Lui cuvinte. 10 Căci ţara este plină de preacurvii, şi ţara se jăleşte din pricina jurămintelor; cîmpiile pustiei sînt uscate.`` Toată alergătura lor ţinteşte numai la rău, şi toată vitejia lor este pentru nelegiuire! 11 Proorocii şi preoţii sînt stricaţi;,,le-am găsit răutatea chiar şi în Casa Mea, zice Domnul.`` 12 ,,De aceea, calea lor va fi lunecoasă şi întunecoasă, vor fi împinşi şi vor cădea; căci voi aduce nenorocirea peste ei în anul cînd îi voi pedepsi, zice Domnul.`` 13 ,,În proorocii Samariei am văzut următoarea nebunie: au proorocit pe Baal, şi au rătăcit pe poporul Meu Israel! 14 Dar în proorocii Ierusalimului am văzut lucruri grozave. Sînt preacurvari, trăiesc în minciună; întăresc mînile celor răi, aşa că nici unul nu se mai întoarce dela răutatea lui; toţi sînt înaintea Mea ca Sodoma, şi locuitorii Ierusalimului ca Gomora.`` 15 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor despre prooroci: iată, îi voi hrăni cu pelin, şi le voi da să bea ape otrăvite; căci prin proorocii Ierusalimului s'a răspîndit nelegiuirea în toată ţara.`` 16 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,N'ascultaţi cuvintele proorocilor cari vă proorocesc! Ei vă leagănă în închipuiri zădarnice; spun vedenii ieşite din inima lor, nu ce vine din gura Domnului. 17 Ei spun celor ce Mă nesocotesc:,Domnul a zis:,Veţi avea pace;` şi zic tuturor celor ce trăiesc după aplecările inimii lor:,Nu vi se va întîmpla niciun rău.` 18 Cine a fost de faţă la sfatul Domnului ca să vadă şi să asculte cuvîntul Lui? Cine a plecat urechea la cuvîntul Lui şi cine l -a auzit? 19 Iată că furtuna Domnului, urgia izbucneşte, se năpusteşte vijelia şi cade peste capul celor răi! 20 Mînia Domnului nu se va potoli, pînă nu va împlini şi va înfăptui planurile inimii Lui. Veţi înţelege în totul lucrul acesta în cursul vremilor. 21 Eu n'am trimes pe proorocii aceştia, şi totuş ei au alergat; nu le-am vorbit, şi totuş au proorocit. 22 Dacă ar fi fost faţă la sfatul Meu, ar fi trebuit să spună cuvintele Mele poporului Meu, şi să -i întoarcă dela calea lor rea, dela răutatea faptelor lor!`` 23 ,,Sînt Eu numai un Dumnezeu de aproape, zice Domnul, şi nu sînt Eu şi un Dumnezeu de departe? 24 Poate cineva să stea într'un loc ascuns fără să -l văd Eu? zice Domnul. Nu umplu Eu cerurile şi pămîntul? zice Domnul. 25 ,,Am auzit ce spun proorocii, cari proorocesc minciuni în Numele Meu, zicînd:,Am avut un vis! Am visat un vis!` 26 Pînă cînd vor prooroci aceştia să proorocescă minciuni, să proorocească înşelătoriile inimii lor? 27 Cred ei oare că pot face pe poporul Meu să uite Numele Meu prin visurile pe cari le istoriseşte fiecare din ei aproapelui său, cum Mi-au uitat părinţii lor Numele din pricina lui Baal? 28 Proorocul, care a avut un vis, să istorisească visul acesta, şi cine a auzit Cuvîntul Meu, să spună întocmai Cuvîntul Meu!,Pentruce să amesteci paiele cu grîul? zice Domnul.`` 29 ,,Nu este Cuvîntul Meu ca un foc, zice Domnul, şi ca un ciocan care sfărîmă stînca?`` 30 ,,De aceea, iată, zice Domnul, am necaz pe proorocii cari îşi ascund unul altuia cuvintele Mele.`` 31 ,,Iată, zice Domnul, am necaz pe proorocii cari iau cuvîntul lor şi -l dau drept cuvînt al Meu.`` 32 ,,Iată, zice Domnul, am necaz pe cei ce proorocesc visuri neadevărate, cari le istorisesc şi rătăcesc pe poporul Meu, cu minciunile şi cu îndrăzneala lor; nu i-am trimes Eu, nu Eu le-am dat poruncă, şi nu sînt de niciun folos poporului acestuia, zice Domnul.`` 33 ,,Dacă poporul acesta, sau un prooroc, sau un preot te va întreba:,Care este ameninţarea Domnului?` să le spui care este această ameninţare:,Vă voi lepăda, zice Domnul.`` 34 ,,Şi pe proorocul, pe preotul, sau pe acela din popor care va zice:,O ameninţare a Domnului,` îl voi pedepsi, pe el şi casa lui! 35 Aşa să spuneţi însă, fiecare aproapelui său, fiecare fratelui său:,Ce a răspuns Domnul?` Sau:,Ce a zis Domnul?` 36 Dar să nu mai ziceţi:,O ameninţare a Domnului,` căci cuvîntul fiecăruia va fi o ameninţare pentru el, dacă veţi suci astfel cuvintele Dumnezeului Celui viu, cuvintele Domnului oştirilor, Dumnezeului nostru! 37 Aşa să zici proorocului:,Ce ţi -a răspuns Domnul?` Sau:,Ce a zis Domnul?` 38 Dar dacă veţi mai zice:,O ameninţare a Domnului,` atunci aşa vorbeşte Domnul:,Pentrucă spuneţi cuvintele acestea:,O ameninţare a Domnului,` măcar că am trimes să vă spună: Să nu mai ziceţi: O ameninţare a Domnului, 39 din pricina aceasta, iată, vă voi uita, şi vă voi lepăda, pe voi şi cetatea, pe care v'o dădusem vouă şi părinţilor voştri, vă voi arunca dinaintea Mea; 40 şi voi pune peste voi o vecinică ocară, şi o vecinică necinste, care nu se va uita.``
Ukrainian(i) 1 Горе пастирям тим, що розгублюють та розганяють отару Мого пасовиська, говорить Господь! 2 Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про пастирів тих, що пасуть Мій народ: Ви отару Мою розпорошили й їх розігнали, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Господь! 3 А Я позбираю останок отари Своєї зо всіх тих країв, куди Я їх повиганяв був, і їх поверну на пасовиська їхні, і вони порозплоджуються та розмножаться. 4 І над ними поставлю Я пастирів тих, які пастимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загублені, каже Господь! 5 Ось дні наступають, говорить Господь, і поставлю Давидові праведну Парость, і Цар зацарює, і буде Він мудрий, і правосуддя та правду в Краю запровадить. 6 За днів Його Юда спасеться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Ймення, яким Його кликати будуть: Господь праведність наша. 7 Тому наступають ось дні, говорить Господь, і не будуть уже говорити: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського, 8 а тільки: Як живий Господь, що вивів і випровадив насіння дому Ізраїлевого з північного краю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганяв! І осядуть вони на своїй землі. 9 Про пророків. Розривається серце моє в моїм нутрі, тріпочуть всі кості мої, я став, як п'яний, як той муж, що по ньому вино перейшло, через Господа й ради святих Його слів... 10 Бо земля перелюбниками стала повна, бо через прокляття потрапила в жалобу земля, повисихали в степах пасовиська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила це кривда... 11 Бо й пророк та священик грішать, їхнє зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Господь. 12 Тому буде для них їхня дорога, мов сковзанка в темряві, вони будуть попхнені й впадуть через неї, бо зло Я спроваджу на них року навіщення їх, говорить Господь... 13 А в тих самарійських пророків Я бачив безглуздя, вони пророкували Ваалом собі, і вчинили блудячим народ Мій, Ізраїля! 14 А в єрусалимських пророків Я бачив гидоту: перелюбство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцнили вони, щоб ніхто з свого зла не вернувся... Всі вони Мені стали, немов той Содом, а мешканці його, як Гомора... 15 Тому так промовляє Господь Саваот про пророків оцих: Ось Я їх полином нагодую, і водою отруйною їх напою, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі! 16 Так говорить Господь Саваот: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророкують, вони роблять безглуздими вас, висловлюють привиди серця свого, а не слово з уст Господніх. 17 Вони справді говорять до тих, що Мене ображають: Господь говорив: Мир вам буде! А кожному, хто ходить в упертості серця свого, говорять вони: Зло не прийде на вас! 18 А хто ж то стояв на таємній Господній нараді, і бачив та чув Його слово? Хто до слова Його прислухався й почув? 19 Ось буря Господня, як лютість, виходить, а вихор крутливий на голову несправедливих впаде... 20 Гнів Господній не вернеться, поки не зробить, і поки не виконає Він замірів серця Свого; наприкінці днів зрозумієте добре все це! 21 Цих пророків Я не посилав, вони побігли самі, Я їм не говорив, та вони пророкують. 22 А якби в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б народові Моєму слова Мої, і їх відвертали б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учинків. 23 Чи Я Бог тільки зблизька, говорить Господь, а не Бог і здалека? 24 Якщо заховається хто у криївках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не наповнюю? каже Господь. 25 Я чув, що говорять пророки, що Йменням Моїм пророкують неправду й говорять: Мені снилося, снилось мені!... 26 Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують оману свого серця? 27 Вони замишляють зробити, щоб народ Мій забув Моє Ймення, їхніми снами, які один одному розповідають, як через Ваала забули були їхні батьки Моє Ймення. 28 Той пророк, що йому снився сон, нехай розповідає про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, що соломі до збіжжя? говорить Господь. 29 Хіба слово Моє не таке, як огонь, говорить Господь, і як молот, що скелю розлупує? 30 Тому то ось Я на пророків, говорить Господь, що слова Мої крадуть один від одного. 31 Ось Я на пророків, говорить Господь, що вживають свого язика, але кажуть: Це мова Господня! 32 Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, говорить Господь, вони розповідають про них та впроваджують в блуд Мій народ своєю неправдою й глумом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти не поможуть народові цьому, говорить Господь.... 33 А коли запитає тебе цей народ, чи пророк, чи священик, говорячи: Яке то Господнє пророцтво? то скажеш до них: Ви тягар, і Я вас поскидаю, говорить Господь. 34 А пророка й священика та той народ, який скаже: Господній тягар, то Я мужа того й його дім покараю! 35 Отак скажете ви один одному й кожен до брата свого: Що Господь відповів, й що Господь говорив? 36 А про Господній тягар не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара, і ви перекрутили б слова Бога Живого, Господа Саваота, нашого Бога. 37 Так пророкові скажеш: Що Господь тобі відповів, і Що Господь говорив? 38 Якщо ж будете ви говорити: Господній тягар, тому так промовляє Господь: За те, що ви кажете слово оце: Господній тягар, хоч Я посилав до вас, кажучи: Не говоріте Господній тягар, 39 тому конче Я вас підійму, немов тягара, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батькам, від Свого лиця... 40 І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута!...