Jeremiah 23:2

ABP_Strongs(i)
  2 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of Israel, G1909 against G3588 the G4166 shepherds, G3588 the ones G4165 tending G3588   G2992 my people; G1473   G1473 You G1287 scattered G3588   G4263 my sheep, G1473   G2532 and G1856 pushed them out, G1473   G2532 and G3756 did not G1980 visit G1473 them. G2400 Behold, G1473 I G1556 shall take vengeance G1909 upon G1473 you, G2596 against G3588   G4190 [2wicked G2006.1 3practices G1473 1your].
ABP_GRK(i)
  2 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1909 επί G3588 τους G4166 ποιμένας G3588 τους G4165 ποιμαίνοντας G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1473 υμείς G1287 διεσκορπίσατε G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G2532 και G1856 εξώσατε αυτά G1473   G2532 και G3756 ουκ G1980 επεσκέψασθε G1473 αυτά G2400 ιδού G1473 εγώ G1556 εκδικώ G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2596 κατά G3588 τα G4190 πονηρά G2006.1 επιτηδεύματα G1473 υμών
LXX_WH(i)
    2 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4165 V-PAPAP ποιμαινοντας G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G4771 P-NP υμεις G1287 V-AAI-2P διεσκορπισατε G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1856 V-AAD-2P εξωσατε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1980 V-AMI-2P επεσκεψασθε G846 D-APN αυτα G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1556 V-FAI-1S εκδικω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων
HOT(i) 2 לכן כה אמר יהוה אלהי ישׂראל על הרעים הרעים את עמי אתם הפצתם את צאני ותדחום ולא פקדתם אתם הנני פקד עליכם את רע מעלליכם נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H5921 על against H7462 הרעים the pastors H7462 הרעים that feed H853 את   H5971 עמי my people; H859 אתם Ye H6327 הפצתם have scattered H853 את   H6629 צאני my flock, H5080 ותדחום and driven them away, H3808 ולא and have not H6485 פקדתם visited H853 אתם   H2005 הנני   H6485 פקד I will visit H5921 עליכם upon H853 את   H7455 רע you the evil H4611 מעלליכם of your doings, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 2 ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 2 Ideo hæc dicit Dominus Deus Israël ad pastores qui pascunt populum meum: Vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitastis eos: ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus.
Wycliffe(i) 2 Therfor the Lord God of Israel seith these thingis to the scheepherdis, that feeden my puple, Ye han scaterid my floc, and han cast hem out, and han not visitid hem; lo! Y schal visite on you the malice of youre studies, seith the Lord.
Coverdale(i) 2 Wherfore, this is the comaundemet of the LORDE God of Israel, vnto the shepherdes that fede my people: Ye scatre ad thrust out my flocke, and loke not vpon them. Therfore, now will I vyset the wickednes of youre ymaginacions, saieth ye LORDE:
MSTC(i) 2 Wherefore, this is the commandment of the LORD God of Israel, unto the shepherds that feed my people, "Ye scatter and thrust out my flock, and look not upon them. Therefore now will I visit the wickedness of your imaginations, sayeth the LORD:
Matthew(i) 2 Wherfore, thys is the commaundement of the Lorde God of Israel, vnto the shepherdes that fede my people: Ye scatre and thrust out my flocke, & loke not vpon them. Therfore now wyll I vyset the wickednes of youre ymaginacyons, sayeth the Lorde:
Great(i) 2 Wherfore this is the commaundement of the Lorde God of Israel, vnto the shepeherdes that fede my people: Ye scatre & thrust out my flocke, & loke not vpon them. Therfore now wyll I vyset the wickednes of youre ymagynacions, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 2 Therefore thus saith the Lord God of Israel vnto the pastors that feede my people, Yee haue scattered my flock and thrust them out, and haue not visited them: beholde, I will visite you for the wickednesse of your works, saith the Lord.
Bishops(i) 2 Wherefore this is the saying of the Lord God of Israel concerning the shepheardes that feede my people, Ye scatter and thrust out my flocke, and loke not vpon them: therefore nowe wyll I visite the wickednesse of your imaginations, saith the Lorde
DouayRheims(i) 2 Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord.
KJV(i) 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
Thomson(i) 2 Therefore thus saith the Lord to the shepherds of my people, You have scattered my flock and driven them away and have not watched them; behold I will punish you according to your malignant doings.
Webster(i) 2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
Brenton(i) 2 Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices.
Brenton_Greek(i) 2 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου, ὑμεῖς διεσκορπίσατε τά πρόβατά μου, καὶ ἐξώσατε αὐτὰ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτὰ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφʼ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν.
Leeser(i) 2 Therefore thus hath said the Lord the God of Israel concerning the shepherds that feed my people, Ye have scattered my flocks, and driven them away, and have not taken care of them: now, behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord.
YLT(i) 2 Therefore, thus said Jehovah, God of Israel, Against the shepherds who feed My people, Ye have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 2 For this, thus said Jehovah God of Israel, against the shepherds feeding my people: Ye scattered my flock and ye will thrust them away, and ye reviewed them not: behold me reviewing over you the evil of your doings, says Jehovah.
Darby(i) 2 Therefore thus saith Jehovah the God of Israel concerning the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
ERV(i) 2 Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
ASV(i) 2 Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed My people: Ye have scattered My flock, and driven them away, and have not taken care of them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
Rotherham(i) 2 Therefore, Thus, saith Yahweh, God of Israel, Concerning the shepherds who are tending my people,––Ye, have scattered my flock, and have driven them away, and have not visited them,––Behold me! Visiting, upon you, the wickedness of your doings, Declareth Yahweh.
CLV(i) 2 Therefore, thus said Yahweh, Elohim of Israel, Against the shepherds who feed My people, You have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 2 So this is what the Lord, the God of Israel, has said against the keepers who have the care of my people: You have let my flock be broken up, driving them away and not caring for them; see, I will send on you the punishment for the evil of your doings, says the Lord.
MKJV(i) 2 Therefore so says Jehovah, the God of Israel, against the shepherds who feed My people, You have scattered My flock, and have driven them away, and have not visited them. Behold, I will bring on you the evil of your doings, says Jehovah.
LITV(i) 2 Because of this, so says Jehovah the God of Israel against the shepherds who shepherd My people: You have scattered My flock, and have driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings, says Jehovah.
ECB(i) 2 So thus says Yah Veh Elohim of Yisra El against the tenders who tend my people: You scatter my flock and drive them away and visit them not: behold, I visit the evil of your exploits on you - an oracle of Yah Veh
ACV(i) 2 Therefore thus says LORD, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit upon you the evil of your doings, says LORD.
WEB(i) 2 Therefore Yahweh, the God of Israel, says against the shepherds who feed my people: “You have scattered my flock, driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings,” says Yahweh.
NHEB(i) 2 Therefore thus says the LORD, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: "You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; look, I will visit on you the evil of your doings," says the LORD.
AKJV(i) 2 Therefore thus said the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit on you the evil of your doings, said the LORD.
KJ2000(i) 2 Therefore thus says the LORD God of Israel against the shepherds that feed my people; You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, says the LORD.
UKJV(i) 2 Therefore thus says the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; All of you have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, says the LORD.
EJ2000(i) 2 Therefore thus hath the LORD God of Israel said unto the pastors that feed my people: Ye have scattered my flock and driven them away and have not visited them; behold, I visit upon you the evil of your doings, said the LORD.
CAB(i) 2 Therefore thus says the Lord against them that tend My people: You have scattered My sheep, and driven them out, and you have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices.
LXX2012(i) 2 Therefore thus says the Lord against them that tend my people; You⌃ have scattered my sheep, and driven them out, and you⌃ have not visited them: behold, I [will] take vengeance upon you according to your evil practices.
NSB(i) 2 This is what Jehovah the God of Israel says concerning the shepherds who are tending my people: »You have scattered my flock and driven them away. You have not attended to them. I am about to attend to you for the evil of your deeds,« says Jehovah.
ISV(i) 2 Therefore, this is what the LORD God of Israel says about the shepherds who are shepherding my people, “You have scattered my flock and driven them away. You haven’t taken care of them, and now I’m about to take care of you because of your evil deeds,” declares the LORD.
LEB(i) 2 Therefore* thus says Yahweh, the God of Israel concerning the shepherds who shepherd my people, "You yourselves have scattered my flock, and you have driven them away, and you do not attend to them. Look, I will punish you for the evil of your deeds," declares* Yahweh.
BSB(i) 2 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says about the shepherds who tend My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your deeds, declares the LORD.
MSB(i) 2 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says about the shepherds who tend My people: “You have scattered My flock and driven them away, and have not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your deeds, declares the LORD.
MLV(i) 2 Therefore Jehovah says thus, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You* have scattered my flock and driven them away and have not visited them. Behold, I will visit upon you* the evil of your* practices, says Jehovah.
VIN(i) 2 Therefore thus says the LORD, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: "You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; look, I will visit on you the evil of your doings," says the LORD.
Luther1545(i) 2 Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreuet und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HERR.
Luther1912(i) 2 Darum spricht der HERR, der Gott Israels, von den Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreut und verstoßen und nicht besucht. Siehe, ich will euch heimsuchen um eures bösen Wesens willen, spricht der HERR.
ELB1871(i) 2 Darum spricht Jehova, der Gott Israels, also über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und sie vertrieben, und habt nicht nach ihnen gesehen; siehe, ich werde die Bosheit eurer Handlungen an euch heimsuchen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 2 Darum spricht Jahwe, der Gott Israels, also über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Schafe zerstreut und sie vertrieben, und habt nicht nach ihnen gesehen; siehe, ich werde die Bosheit eurer Handlungen an euch heimsuchen, spricht Jahwe.
DSV(i) 2 Daarom zegt de HEERE, de God Israëls, alzo van de herderen, die Mijn volk weiden: Gijlieden hebt Mijn schapen verstrooid, en hebt ze verdreven, en hebt ze niet bezocht; ziet, Ik zal over u bezoeken de boosheid uwer handelingen, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 2 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur les pasteurs de mon peuple: Vous avez dispersé et repoussé mes brebis, et vous ne les avez pas visitées. Et moi je vous punirai de vos méchantes oeuvres.
DarbyFR(i) 2 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés, et vous ne les avez pas visités; voici, je visite sur vous l'iniquité de vos actions, dit l'Éternel.
Martin(i) 2 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple : vous avez dissipé mes brebis, et vous les avez chassées, et ne les avez point visitées; voici, je m'en vais visiter sur vous la malice de vos actions, dit l'Eternel.
Segond(i) 2 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l'Eternel.
SE(i) 2 Por tanto, así dijo el SEÑOR Dios de Israel a los pastores que apacientan mi pueblo: Vosotros derramasteis mis ovejas, y las espantasteis, y no las habéis visitado; he aquí yo visito sobre vosotros la maldad de vuestras obras, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de Israel á los pastores que apacientan mi pueblo: Vosotros derramasteis mis ovejas, y las espantasteis, y no las habéis visitado: he aquí yo visito sobre vosotros la maldad de vuestras obras, dice Jehová.
JBS(i) 2 Por tanto, así dijo el SEÑOR Dios de Israel a los pastores que apacientan mi pueblo: Vosotros derramasteis mis ovejas, y las espantasteis, y no las habéis visitado; he aquí yo visito sobre vosotros la maldad de vuestras obras, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 2 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit, kundër barinjve që kullosin popullin tim: "Ju keni shpërndarë delet e mia, i keni përzënë dhe nuk keni pasur kujdes për to; ja, unë do t'ju dënoj për ligësinë e veprimeve tuaja", thotë Zoti.
RST(i) 2 Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот,Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь.
Arabic(i) 2 لذلك هكذا قال الرب اله اسرائيل عن الرعاة الذين يرعون شعبي. انتم بددتم غنمي وطردتموها ولم تتعهدوها. هانذا اعاقبكم على شر اعمالكم يقول الرب.
Bulgarian(i) 2 Затова, така казва ГОСПОД, Израилевият Бог, за пастирите, които пасат народа Ми: Вие разпръснахте овцете Ми и ги разпъдихте, и не ги посетихте! Ето, Аз ще ви посетя за злите ви дела, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 2 Stoga ovako govori Jahve, Bog Izraelov, protiv pastira koji pasu narod moj: "Vi ste raspršili ovce moje, rastjerali ih, niste se brinuli za njih. Zato ću se ja sada pobrinuti za vas zbog zlodjela vaših - riječ je Jahvina.
BKR(i) 2 Protož takto praví Hospodin Bůh Izraelský o pastýřích, kteříž pasou lid můj: Vy rozptylujete ovce mé, anobrž rozháníte je, a nenavštěvujete jich; aj, já navštívím vás pro nešlechetnost předsevzetí vašich, dí Hospodin.
Danish(i) 2 Derfor, saa siger HERREN, Israels Gud, imod Hyrderne, som vogte mit Folk: I have adspredt mine Faar og fordrevet dem og ikke set til dem; se, jeg vil hjemsøge eder for eders Idrætters Ondskabs Skyld, siger HERREN.
CUV(i) 2 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 斥 責 那 些 牧 養 他 百 姓 的 牧 人 , 如 此 說 : 你 們 趕 散 我 的 羊 群 , 並 沒 有 看 顧 他 們 ; 我 必 討 你 們 這 行 惡 的 罪 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 2 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 斥 责 那 些 牧 养 他 百 姓 的 牧 人 , 如 此 说 : 你 们 赶 散 我 的 羊 群 , 并 没 冇 看 顾 他 们 ; 我 必 讨 你 们 这 行 恶 的 罪 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 2 Tial tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri la pasxtistoj, kiuj pasxtas Mian popolon:Vi diskurigis Miajn sxafojn kaj dispelis ilin kaj ne observis ilin; jen Mi punos sur vi viajn malbonajn agojn, diras la Eternulo.
Finnish(i) 2 Sentähden näin sanoo Herra, Israelin Jumala, niistä paimenista, jotka minun kansaani kaitsevat: te olette hajoittaneet minun laumani ja ajaneet pois, ja ette etsineet sitä; katso, minä tahdon etsiä teitä teidän pahan elämänne tähden, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 2 Sentähden näin sanoo Herra, Israelin Jumala, paimenista, jotka kaitsevat minun kansaani: Te olette hajottaneet minun lampaani ja karkoittaneet ne pois ettekä ole pitäneet niistä huolta. Katso, minä pidän huolen teidän pahain tekojenne rankaisemisesta, sanoo Herra.
Haitian(i) 2 Se poutèt sa, men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di sou chèf li mete reskonsab pèp li a: Nou gaye tout mouton m' yo. Nou lage yo nan bwa, nou pa okipe yo. Mwen pral regle nou pou tout mechanste nou yo. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
Hungarian(i) 2 Azért ezt mondja az Úr, Izráel Istene a pásztoroknak, a kik legeltetik az én népemet: Ti szélesztettétek el az én juhaimat és ûztétek el õket; és nem néztetek utánok; ímé, én megbüntetem a ti cselekedeteiteknek gonoszságát, azt mondja az Úr.
Italian(i) 2 Perciò, così ha detto il Signore Iddio d’Israele a’ pastori che pascono il mio popolo: Voi avete dissipate le mie pecore, e le avete scacciate, e non ne avete avuta cura; ecco, io farò punizione sopra voi della malvagità dei vostri fatti, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 Perciò così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele, riguardo ai pastori che pascono il mio popolo: Voi avete disperse le mie pecore, le avete scacciate, e non ne avete avuto cura; ecco, io vi punirò, per la malvagità delle vostre azioni, dice l’Eterno.
Korean(i) 2 그러므로 이스라엘 하나님 나 여호와가 내 백성을 기르는 목자에게 이같이 말하노라 너희가 내 양무리를 흩으며 그것을 몰아내고 돌아보지 아니하였도다 보라, 내가 너희의 악행을 인하여 너희에게 보응하리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 2 Todėl taip sako Viešpats, Izraelio Dievas, apie savo tautos ganytojus: “Jūs išsklaidėte mano avis ir jų neaplankėte. Todėl Aš jus aplankysiu dėl jūsų piktų darbų.
PBG(i) 2 Przetoż tak mówi Pan, Bóg Izraelski, do pasterzy, którzy pasą lud mój: Wy rozpraszacie owce moje, owszem, rozganiacie je, a nie nawiedzacie ich; oto Ja nawiedzę was dla złości spraw waszych, mówi Pan.
Portuguese(i) 2 Portanto assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e não as visitastes. Eis que visitarei sobre vós a maldade das vossas acções, diz o Senhor.
Norwegian(i) 2 Derfor sier Herren, Israels Gud, så om de hyrder som røkter mitt folk: I har adspredt mine får og jaget dem bort og ikke sett efter dem; se, jeg hjemsøker eder for eders onde gjerninger, sier Herren.
Romanian(i) 2 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, împotriva păstorilor cari pasc pe poporul meu:,Pentrucă Mi-aţi risipit oile, le-aţi izgonit, şi nu v'aţi îngrijit de ele, iată că vă voi pedepsi din pricina răutăţii faptelor voastre, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 2 Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про пастирів тих, що пасуть Мій народ: Ви отару Мою розпорошили й їх розігнали, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Господь!