Isaiah 66

ABP_Strongs(i)
  1 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 The G3772 heaven G1473 is my G2362 throne, G2532 and G3588 the G1093 earth G5286 a footstool G3588   G4228 for my feet. G1473   G4169 What kind of G3624 house G3618 shall you build G1473 to me? G2532 and G4169 what kind of G5117 place G3588   G2663 for my rest? G1473  
  2 G3956 For all G1063   G3778 these things G4160 I made G3588   G5495 by my hand, G1473   G2532 and G1510.2.3 [3are G1699 4mine G3956 1all G3778 2these], G3004 says G2962 the lord . G2532 And G1909 upon G5100 whom G1914 shall I look upon, G237.1 but only G1909 upon G3588 the G5011 humble G2532 and G2272 unassuming, G2532 and G5141 the one trembling at G3588   G3056 my words? G1473  
  3 G3588 But the G1161   G459 lawless one, G3588 the one G2380 sacrificing G1473 a calf to me G3448   G5613 is as G3588 the one G5180 striking G435 a man; G2532 and G3588 the one G2378.1 sacrificing G4168 of the flock G5613 is as G3588 the one G615 killing G2965 a dog; G3588 and the one G1161   G399 offering G4585 fine flour G5613 is as the one offering G129 the blood G5204.1 of a pig; G3588 the one G1325 offering G3030 frankincense G1519 for G3422 a memorial G5613 is as G989 blasphemous. G2532 And G1473 they G1586 chose G3588   G3598 their ways, G1473   G2532 and G3588   G946 their abominations G1473   G3739 which G3588   G5590 their soul G1473   G2309 wanted.
  4 G2532 And G1473 I G1586 will choose G3588   G1700.1 their mockeries, G1473   G2532 and G3588   G266 [2their sins G1473   G467 1I will recompense] G1473 against them. G3754 For G2564 I called G1473 them, G2532 and G3756 they did not G5219 hearken G1473 to me; G2980 I spoke G2532 and G3756 they heard not; G191   G2532 and G4160 they acted G3588   G4190 wickedly G1726 before G1473 me, G2532 and G3739 [2that which G3756 3I did not G1014 4want G1586 1chose].
  5 G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord! G3588 O ones G5141 trembling at G3588   G3056 his word. G1473   G2036 Let [2speak G80 1your brethren] G1473   G3588 to the ones G3404 detesting G1473 you, G2532 and G948 abhorring you, G2443 that G3588 the G3686 name G2962 of the lord G1392 should be glorified, G2532 and G3708 should be seen G1722 in G3588   G2167 their gladness, G1473   G2532 but G1565 those G153 shall be ashamed.
  6 G5456 A voice G2906 of a cry G1537 from out of G4172 the city; G5456 a voice G1537 from out of G3485 the temple; G5456 the voice G2962 of the lord G467 recompensing G469 a recompense G3588 to the G480 adversaries.
  7 G4250 Before G3588   G5605 her travailing G5088 to give birth, G4250 before G2064 the coming of G3588 the G4192 misery G3588 of the G5604 pangs, G1628 she fled G2532 and G5088 gave birth to G730 a male.
  8 G5100 Who G191 heard G5108 such? G2532 and G5100 who G3708 has seen G3779 thus? G1487 Has G5605 [2travailed G1093 1 the earth] G1722 in G1520 one G2250 day? G2228 or G2532 even G5088 [2given birth G1484 1a nation] G1522.1 at once, G3754 that G5605 [2travailed G2532 3and G5088 4gave birth to G* 1Zion] G3588   G3813 her children? G1473  
  9 G1473 But I G1161   G1325 gave G3588   G4329 this expectation, G3778   G2532 and G3756 you did not G3403 remember G1473 me, G2036 said G2962 the lord . G2532 And G2400 behold, G1473 I G1080 [2 the one bearing G2532 3and G4723 4 the one sterile G4160 1made], G2036 said G3588   G2316 your God. G1473  
  10 G2165 Be glad, G* O Jerusalem, G2532 and G3830.1 let [5assemble for a festival G1722 6in G1473 7her G3956 1all G3588 2the ones G25 3loving G1473 4her]! G2532 And G3588 the ones G2730 dwelling G1473 her G5463 rejoice G5479 in joy, G3956 all G3745 as many as G3996 mourn G1909 for G1473 her!
  11 G2443 that G2337 you should nurse G2532 and G1705 be filled up G575 from G3149 the breast G3874 of her comfort; G1473   G2443 that G1570.1 sucking out G5171 you should indulge G575 at G1529 the introduction G1391 of her glory. G1473  
  12 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1578 turn aside G1519 to G1473 them G5613 as G4215 a river G1515 of peace, G2532 and G5613 as G5493 a rushing stream G1945.3 inundating G1391 the glory G1484 of the nations. G3588   G3813 Their children G1473   G1909 [2upon G5606 3shoulders G142 1shall be carried], G2532 and G1909 [2upon G1119 3knees G3870 1shall be comforted].
  13 G5613 As G1536 if any G3384 mother G3870 shall comfort, G3779 so G2504 also I G3870 shall comfort G1473 you; G2532 and G1722 in G* Jerusalem G3870 you shall be comforted.
  14 G2532 And G3708 you shall see, G2532 and G5463 [2shall rejoice G3588   G2588 1your heart], G1473   G2532 and G3588   G3747 your bones G1473   G5613 [2as G1008 3pasturage G393 1shall rise up]; G2532 and G1097 [4shall be known G1510.8.3   G3588 1the G5495 2hand G2962 3 of the lord] G3588 to the G5399 ones fearing G1473 him, G2532 and G546 he shall threaten G3588 the ones G544 resisting persuasion.
  15 G2400 For behold G1063   G2962 the lord G5613 [2as G4442 3a fire G2240 1shall come], G2532 even G5613 as G2616.6 a blast G3588 by G716 his chariots, G1473   G591 to recompense G1722 [2in G2372 3rage G1557 1punishment], G2532 and G644.4 being contemptuously rejected G1722 in G5395 a flame G4442 of fire.
  16 G1722 For by G1063   G3588 the G4442 fire G2962 of the lord G2919 [4shall be judged G3956 1all G3588 2the G1093 3earth], G2532 and G1722 by G3588   G4501 his broadsword G1473   G3956 all G4561 flesh. G4183 Many G5134.1 shall be slain G1510.8.6   G5259 by G2962 the lord .
  17 G3588 The ones G48 purifying themselves G2532 and G2511 cleansing themselves G1519 in G3588 the G2779 gardens, G2532 and G1722 [10in G3588 11the G4290.1 12thresholds G2068 1 the ones eating G2907 2 the meat G5204.1 3of a pig G2532 4and G3588 5the G946 6abominations G2532 7and G3588 8the G3464.2 9mouse], G2009.1 together G355 shall be consumed, G2036 said G2962 the lord .
  18 G2504 And I G3588   G2041 [2their works G1473   G2532 3and G3588   G3053 4their device G1473   G1987 1know]. G2532 And G1473 I G2064 come G4863 to bring together G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G3588 the G1100 tongues. G2532 And G2240 they shall come G2532 and G3708 shall see G3588   G1391 my glory. G1473  
  19 G2532 And G2641 I will leave G1909 upon G1473 them G4592 a sign. G2532 And G1821 I will send out G1537 from G1473 them G4982 ones having been delivered G1519 unto G3588 the G1484 nations -- G1519 unto G* Tarshish, G2532 and G* Pul, G2532 and G* Lud, G2532 and G* Meshach, G2532 and G* Tubal, G2532 and G1519 unto G3588   G* Greece, G2532 and G1519 unto G3588 the G3520 islands -- G3588 the ones G4206 at a distance, G3739 the ones who G3756 have not G191 heard G1473 of my G3588   G3686 name, G3777 nor G3708 have seen G3588   G1391 my glory. G2532 And G312 they shall announce G3588   G1391 my glory G1473   G1722 among G3588 the G1484 nations.
  20 G2532 And G71 they shall lead G3588   G80 your brethren G1473   G1537 from out of G3956 all G3588 the G1484 nations, G1435 as a gift G2962 to the lord, G3326 with G2462 horses, G2532 and G716 chariots, G1722 in G2985.1 royal chariots G2254.2 drawn by mules G3326 with G4639.1 awnings, G1519 into G3588 the G39 holy G4172 city G* Jerusalem. G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5613 As G302   G5342 [4may offer G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G2378 their sacrifices G1473   G1473 to me G3326 with G5568 psalms G1519 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord,
  21 G2532 that G575 from G1473 them G2983 I will take G2409 priests G2532 and G* Levites, G2036 said G2962 the lord .
  22 G3739 [2in which G5158 3manner G1063 1For] G3588 the G3772 [2heaven G2537 1new] G2532 and G3588 the G1093 [2earth G2537 1new] G3739 which G1473 I G4160 make G3306 wait G1799 before G1473 me, G3004 says G2962 the lord, G3779 so G2476 I shall establish G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G3588   G3686 your name. G1473  
  23 G2532 And G1510.8.3 it will be G3376 month G1537 by G3376 month, G2532 and G4521 Sabbath G1537 by G4521 Sabbath, G2240 [3shall come G3956 1all G4561 2flesh] G3588   G4352 to do obeisance G1799 before G1473 me G1722 in G* Jerusalem, G2036 said G2962 the lord .
  24 G2532 And G1831 they shall go forth, G2532 and G3708 shall see G3588 the G2966 carcasses G3588   G444 of men, G3588 the ones G3845 violating G1722 against G1473 me. G3588   G1063 For G4663 their worm G1473   G3756 shall not G5053 come to an end, G2532 and G3588   G4442 their fire G1473   G3756 shall not G4570 be extinguished. G2532 And G1510.8.6 they will be G1519 for G3706 a sight G3956 to all G4561 flesh.
ABP_GRK(i)
  1 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G3772 ουρανός G1473 μοι G2362 θρόνος G2532 και G3588 η G1093 γη G5286 υποπόδιον G3588 των G4228 ποδών μου G1473   G4169 ποίον G3624 οίκον G3618 οικοδομήσετέ G1473 μοι G2532 και G4169 ποίος G5117 τόπος G3588 της G2663 καταπαύσεώς μου G1473  
  2 G3956 πάντα γαρ G1063   G3778 ταύτα G4160 εποίησεν G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G2532 και G1510.2.3 έστιν G1699 εμά G3956 πάντα G3778 ταύτα G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G1909 επί G5100 τίνα G1914 επιβλέψω G237.1 αλλ΄ η G1909 επί G3588 τον G5011 ταπεινόν G2532 και G2272 ησύχιον G2532 και G5141 τρέμοντα G3588 τους G3056 λόγους μου G1473  
  3 G3588 ο δε G1161   G459 άνομος G3588 ο G2380 θύων G1473 μοι μόσχον G3448   G5613 ως G3588 ο G5180 τύπτων G435 άνδρα G2532 και G3588 ο G2378.1 θυσιάζων G4168 ποιμνίου G5613 ως G3588 ο G615 αποκτείνων G2965 κύνα G3588 ο δε G1161   G399 αναφέρων G4585 σεμίδαλιν G5613 ως G129 αίμα G5204.1 ύειον G3588 ο G1325 διδούς G3030 λίβανον G1519 εις G3422 μνημόσυνον G5613 ως G989 βλάσφημος G2532 και G1473 αυτοί G1586 εξελέξαντο G3588 τας G3598 οδούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G946 βδελύγματα αυτών G1473   G3739 α G3588 η G5590 ψυχή αυτών G1473   G2309 ηθέλησε
  4 G2532 και G1473 εγώ G1586 εκλέξομαι G3588 τα G1700.1 εμπαίγματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G467 ανταποδώσω G1473 αυτοίς G3754 ότι G2564 εκάλεσα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουχ G5219 υπήκουσάν G1473 μου G2980 ελάλησα G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G2532 και G4160 εποίησαν G3588 το G4190 πονηρόν G1726 εναντίον G1473 μου G2532 και G3739 α G3756 ουκ G1014 εβουλόμην G1586 εξελέξαντο
  5 G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3588 οι G5141 τρέμοντες G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G2036 είπατε G80 αδελφοί υμών G1473   G3588 τοις G3404 μισούσιν G1473 υμάς G2532 και G948 βδελυσσομένοις G2443 ίνα G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G1392 δοξασθή G2532 και G3708 οφθή G1722 εν G3588 τη G2167 ευφροσύνη αυτών G1473   G2532 και G1565 εκείνοι G153 αισχυνθήσονται
  6 G5456 φωνή G2906 κραυγής G1537 εκ G4172 πόλεως G5456 φωνή G1537 εκ G3485 ναού G5456 φωνή G2962 κυρίου G467 ανταποδιδόντος G469 ανταπόδοσιν G3588 τοις G480 αντικειμένοις
  7 G4250 πριν G3588 την G5605 ωδίνουσαν G5088 τεκείν G4250 πριν G2064 ελθείν G3588 τον G4192 πόνον G3588 των G5604 ωδίνων G1628 εξέφυγε G2532 και G5088 έτεκεν G730 άρσεν
  8 G5100 τις G191 ήκουσε G5108 τοιούτο G2532 και G5100 τις G3708 εώρακεν G3779 ούτως G1487 ει G5605 ώδινε G1093 γη G1722 εν G1520 μία G2250 ημέρα G2228 η G2532 και G5088 ετέχθη G1484 έθνος G1522.1 εισάπαξ G3754 ότι G5605 ώδινε G2532 και G5088 έτεκε G* Σιών G3588 τα G3813 παιδία αυτής G1473  
  9 G1473 εγώ δε G1161   G1325 έδωκα G3588 την G4329 προσδοκίαν ταύτην G3778   G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθης G1473 μου G2036 είπε G2962 κύριος G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1080 γεννώσαν G2532 και G4723 στείραν G4160 εποίησα G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  10 G2165 ευφράνθητι G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3830.1 πανηγυρίσατε G1722 εν G1473 αυτή G3956 πάντες G3588 οι G25 αγαπώντες G1473 αυτήν G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G5463 χάρητε G5479 χαρά G3956 πάντες G3745 όσοι G3996 πενθείτε G1909 επ΄ G1473 αυτή
  11 G2443 ίνα G2337 θηλάσητε G2532 και G1705 εμπλησθήτε G575 από G3149 μαστού G3874 παρακλήσεως αυτής G1473   G2443 ίνα G1570.1 εκθηλάσαντες G5171 τρυφήσητε G575 από G1529 εισόδου G1391 δόξης αυτής G1473  
  12 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1578 εκκλινώ G1519 εις G1473 αυτούς G5613 ως G4215 ποταμός G1515 ειρήνης G2532 και G5613 ως G5493 χειμάρρους G1945.3 επικλύζων G1391 δόξαν G1484 εθνών G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G1909 επ΄ G5606 ώμων G142 αρθήσονται G2532 και G1909 επί G1119 γονάτων G3870 παρακληθήσονται
  13 G5613 ως G1536 ει τινα G3384 μήτηρ G3870 παρακαλέσει G3779 ούτως G2504 καγώ G3870 παρακαλέσω G1473 υμάς G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3870 παρακληθήσεσθε
  14 G2532 και G3708 όψεσθε G2532 και G5463 χαρήσεται G3588 η G2588 καρδία υμών G1473   G2532 και G3588 τα G3747 οστά υμών G1473   G5613 ως G1008 βοτάνη G393 ανατελεί G2532 και G1097 γνωσθη έσται G1510.8.3   G3588 η G5495 χειρ G2962 κυρίου G3588 τοις G5399 φοβουμενοις G1473 αυτόν G2532 και G546 απειλήσει G3588 τοις G544 απειθούσιν
  15 G2400 ιδού γαρ G1063   G2962 κύριος G5613 ως G4442 πυρ G2240 ήξει G2532 και G5613 ως G2616.6 καταιγίς G3588 τα G716 άρματα αυτού G1473   G591 αποδούναι G1722 εν G2372 θυμώ G1557 εκδίκησιν G2532 και G644.4 αποσκορακισμόν G1722 εν G5395 φλογί G4442 πυρός
  16 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τω G4442 πυρί G2962 κυρίου G2919 κριθήσεται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G2532 και G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία αυτού G1473   G3956 πάσα G4561 σαρξ G4183 πολλοί G5134.1 τραυματίαι έσονται G1510.8.6   G5259 υπό G2962 κυρίου
  17 G3588 οι G48 αγνιζόμενοι G2532 και G2511 καθαριζόμενοι G1519 εις G3588 τους G2779 κήπους G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4290.1 προθύροις G2068 έσθοντες G2907 κρέας G5204.1 ύειον G2532 και G3588 τα G946 βδελύγματα G2532 και G3588 τον G3464.2 μυν G2009.1 επιτοαυτό G355 αναλωθήσονται G2036 είπε G2962 κύριος
  18 G2504 καγώ G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G3053 λογισμόν αυτών G1473   G1987 επίσταμαι G2532 και G1473 εγώ G2064 έρχομαι G4863 συναγαγείν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G3588 τας G1100 γλώσσας G2532 και G2240 ήξουσι G2532 και G3708 όψονται G3588 την G1391 δόξαν μου G1473  
  19 G2532 και G2641 καταλείψω G1909 επ΄ G1473 αυτών G4592 σημείον G2532 και G1821 εξαποστελώ G1537 εξ G1473 αυτών G4982 σεσωσμένους G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G* Θαρσείς G2532 και G* Φουδ G2532 και G* Λουδ G2532 και G* Μοσόχ G2532 και G* Θοβέλ G2532 και G1519 εις G3588 την G* Ελλάδα G2532 και G1519 εις G3588 τας G3520 νήσους G3588 τας G4206 πόρρω G3739 οι G3756 ουκ G191 ακηκόασί G1473 μου G3588 το G3686 όνομα G3777 ούτε G3708 εωράκασι G3588 την G1391 δόξαν μου G2532 και G312 αναγγελούσι G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι
  20 G2532 και G71 άξουσι G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1435 δώρον G2962 κυρίω G3326 μεθ΄ G2462 ίππων G2532 και G716 αρμάτων G1722 εν G2985.1 λαμπήναις G2254.2 ημιόνων G3326 μετά G4639.1 σκιαδίων G1519 εις G3588 την G39 αγίαν G4172 πόλιν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G5613 ως G302 αν G5342 ενέγκαισαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τας G2378 θυσίας αυτών G1473   G1473 εμοί G3326 μετά G5568 ψαλμών G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  21 G2532 και G575 απ΄ G1473 αυτών G2983 λήψομαι G2409 ιερείς G2532 και G* Λευίτας G2036 είπε G2962 κύριος
  22 G3739 ον G5158 τρόπον G1063 γαρ G3588 ο G3772 ουρανός G2537 καινός G2532 και G3588 η G1093 γη G2537 καινή G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ G3306 μένει G1799 ενώπιόν G1473 μου G3004 λέγει G2962 κύριος G3779 ούτω G2476 στήσεται G3588 το G4690 σπέρμα υμών G1473   G2532 και G3588 το G3686 όνομα υμών G1473  
  23 G2532 και G1510.8.3 έσται G3376 μην G1537 εκ G3376 μηνός G2532 και G4521 σάββατον G1537 εκ G4521 σαββάτου G2240 ήξει G3956 πάσα G4561 σαρξ G3588 του G4352 προσκυνήσαι G1799 ενώπιόν G1473 μου G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2036 είπε G2962 κύριος
  24 G2532 και G1831 εξελεύσονται G2532 και G3708 όψονται G3588 τα G2966 κώλα G3588 των G444 ανθρώπων G3588 των G3845 παραβεβηκότων G1722 εν G1473 εμοί G3588 ο G1063 γαρ G4663 σκώληξ αυτών G1473   G3756 ου G5053 τελευτήσει G2532 και G3588 το G4442 πυρ αυτών G1473   G3756 ου G4570 σβεσθήσεται G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G3706 όρασιν G3956 πάση G4561 σαρκί
LXX_WH(i)
    1 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1473 P-DS μοι G2362 N-NSM θρονος G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G5286 N-NSN υποποδιον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G1473 P-GS μου G4169 A-ASM ποιον G3624 N-ASM οικον G3618 V-FAI-2P οικοδομησετε G1473 P-DS μοι G2228 CONJ η G4169 A-NSM ποιος G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GSF της G2663 N-GSF καταπαυσεως G1473 P-GS μου
    2 G3956 A-APN παντα G1063 PRT γαρ G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3S εστιν G1699 A-APN εμα G3956 A-NPN παντα G3778 D-NPN ταυτα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5100 I-ASM τινα G1914 V-FAI-1S επιβλεψω G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5011 A-ASM ταπεινον G2532 CONJ και G2272 A-ASM ησυχιον G2532 CONJ και G5141 V-PAPAS τρεμοντα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου
    3 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G459 A-NSM ανομος G3588 T-NSM ο G2380 V-PAPNS θυων G1473 P-DS μοι G3448 N-ASM μοσχον G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G615 V-PAPNS αποκτεννων G2965 N-ASM κυνα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G399 V-PAPNS αναφερων G4585 N-ASF σεμιδαλιν G3739 ADV ως G129 N-ASN αιμα   N-ASN υειον G3588 T-NSM ο G1325 V-PAPNS διδους G3030 N-ASM λιβανον G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G3739 ADV ως G989 A-NSM βλασφημος G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι   V-AMI-3P εξελεξαντο G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G2309 V-AAI-3S ηθελησεν
    4   CONJ καγω   V-FMI-1S εκλεξομαι G3588 T-APN τα   N-APN εμπαιγματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3P υπηκουσαν G1473 P-GS μου G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 ADV εναντιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-1S εβουλομην   V-AMI-3P εξελεξαντο
    5 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NPM οι G5141 V-PAPNP τρεμοντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου   V-AAD-2P ειπατε G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GP ημων G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAI-3P μισουσιν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G948 V-PMPDP βδελυσσομενοις G2443 CONJ ινα G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G1392 V-APS-3S δοξασθη G2532 CONJ και G3708 V-APS-3S οφθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2167 N-DSF ευφροσυνη G846 D-GPM αυτων   CONJ κακεινοι G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται
    6 G5456 N-NSF φωνη G2906 N-GSF κραυγης G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3485 N-GSM ναου G5456 N-NSF φωνη G2962 N-GSM κυριου G467 V-PAPGS ανταποδιδοντος   N-ASF ανταποδοσιν G3588 T-DPM τοις G480 V-PMPDP αντικειμενοις
    7 G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G3588 T-ASF την G5605 V-PAPAS ωδινουσαν G5088 V-AAN τεκειν G4250 ADV πριν G2064 V-AAN ελθειν G3588 T-ASM τον G4192 N-ASM πονον G3588 T-GPF των G5604 N-GPF ωδινων G1628 V-AAI-3S εξεφυγεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν   A-ASN αρσεν
    8 G5100 I-NSM τις G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5108 P-ASN τοιουτο G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3708 V-RAI-3S εωρακεν G3778 ADV ουτως G2228 CONJ η G5605 V-AAI-3S ωδινεν G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G2250 N-DSF ημερα G2228 CONJ η G2532 CONJ και G5088 V-API-3S ετεχθη G1484 N-NSN εθνος G1519 PREP εις G530 ADV απαξ G3754 CONJ οτι G5605 V-AAI-3S ωδινεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G4622 N-PRI σιων G3588 T-APN τα G3809 N-APN παιδια G846 D-GSF αυτης
    9 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G4329 N-ASF προσδοκιαν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G1473 P-GS μου   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1080 V-PAPAS γεννωσαν G2532 CONJ και   N-ASF στειραν G4160 V-AAI-1S εποιησα   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    10 G2165 V-APD-2S ευφρανθητι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-AAD-2P πανηγυρισατε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G25 V-PAPNP αγαπωντες G846 D-ASF αυτην G5463 V-APD-2P χαρητε G5479 N-DSF χαρα G3956 A-NPM παντες G3745 A-NPM οσοι G3996 V-PAI-2P πενθειτε G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    11 G2443 CONJ ινα G2337 V-AAS-2P θηλασητε G2532 CONJ και   V-APS-2P εμπλησθητε G575 PREP απο G3149 N-GSM μαστου G3874 N-GSF παρακλησεως G846 D-GSF αυτης G2443 CONJ ινα   V-AAPNP εκθηλασαντες G5171 V-AAS-2P τρυφησητε G575 PREP απο G1529 N-GSF εισοδου G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSF αυτης
    12 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1578 V-PAI-1S εκκλινω G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G3739 ADV ως G4215 N-NSM ποταμος G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G3739 ADV ως   A-NSM χειμαρρους   V-PAPNS επικλυζων G1391 N-ASF δοξαν G1484 N-GPN εθνων G3588 T-NSN τα G3809 N-NSN παιδια G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FPI-3P αρθησονται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1119 N-GPN γονατων G3870 V-FPI-3P παρακληθησονται
    13 G3739 ADV ως G1487 CONJ ει G5100 I-ASM τινα G3384 N-NSF μητηρ G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3870 V-FAI-1S παρακαλεσω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3870 V-FPI-2P παρακληθησεσθε
    14 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G2532 CONJ και G5463 V-FPI-3S χαρησεται G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G4771 P-GP υμων G3739 ADV ως G1008 N-NSF βοτανη G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DPM τοις G4576 V-PMPDP σεβομενοις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FAI-3S απειλησει G3588 T-DPM τοις G544 V-PAI-3P απειθουσιν
    15 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G3739 ADV ως G4442 N-NSN πυρ G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF καταιγις G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GSM αυτου G591 V-AAN αποδουναι G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G1557 N-ASF εκδικησιν G2532 CONJ και   N-ASM αποσκορακισμον G1722 PREP εν G5395 N-DSF φλογι G4442 N-GSN πυρος
    16 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSN τω G4442 N-DSN πυρι G2962 N-GSM κυριου G2919 V-FPI-3S κριθησεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G4183 A-NPM πολλοι   N-NPM τραυματιαι G1510 V-FMI-3P εσονται G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου
    17 G3588 T-NPM οι G48 V-PMPNP αγνιζομενοι G2532 CONJ και G2511 V-PMPNP καθαριζομενοι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2779 N-APM κηπους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προθυροις G2068 V-PAPNP εσθοντες G2907 N-ASN κρεας   A-ASN υειον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3568 ADV νυν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G355 V-FPI-3P αναλωθησονται   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    18   CONJ καγω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3053 N-ASM λογισμον G846 D-GPM αυτων G1987 V-PMI-1S επισταμαι G2064 V-PMI-1S ερχομαι G4863 V-AAN συναγαγειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ και G2641 V-FAI-1S καταλειψω G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων   N-APN σημεια G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G4982 V-RPPAP σεσωσμενους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και   N-PRI φουδ G2532 CONJ και   N-PRI λουδ G2532 CONJ και   N-PRI μοσοχ G2532 CONJ και   N-PRI θοβελ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1671 N-PRI ελλαδα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3520 N-APF νησους G3588 T-APF τας   ADV πορρω G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3761 CONJ ουδε G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
    20 G2532 CONJ και G71 V-FAI-3P αξουσιν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1435 N-ASN δωρον G2962 N-DSM κυριω G3326 PREP μεθ G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G716 N-GPN αρματων G1722 PREP εν   N-DPF λαμπηναις   N-GPM ημιονων G3326 PREP μετα   N-GPN σκιαδιων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G4172 N-ASF πολιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3739 ADV ως G302 PRT αν G5342 V-AAO-3P ενεγκαισαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-DS εμοι G3588 T-APF τας G2378 N-APF θυσιας G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα G5568 N-GPM ψαλμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    21 G2532 CONJ και G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2983 V-FMI-1S λημψομαι G1473 P-DS εμοι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3019 N-APM λευιτας   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    22 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2537 A-NSM καινος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2537 A-NSF καινη G3739 R-NPN α G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G3306 V-PAI-3S μενει G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G2476 V-FMI-3S στησεται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GP υμων
    23 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3303 N-NSM μηνα G1537 PREP εκ G3303 N-GSM μηνος G2532 CONJ και G4521 N-NSN σαββατον G1537 PREP εκ G4521 N-GSN σαββατου G1854 V-FAI-3S ηξει G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G4352 V-AAN προσκυνησαι G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    24 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G3845 V-RAPGP παραβεβηκοτων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G4663 N-NSM σκωληξ G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G5053 V-FAI-3S τελευτησει G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις G3706 N-ASF ορασιν G3956 A-DSF παση G4561 N-DSF σαρκι
HOT(i) 1 כה אמר יהוה השׁמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשׁר תבנו לי ואי זה מקום מנוחתי׃ 2 ואת כל אלה ידי עשׂתה ויהיו כל אלה נאם יהוה ואל זה אביט אל עני ונכה רוח וחרד על דברי׃ 3 שׁוחט השׁור מכה אישׁ זובח השׂה ערף כלב מעלה מנחה דם חזיר מזכיר לבנה מברך און גם המה בחרו בדרכיהם ובשׁקוציהם נפשׁם חפצה׃ 4 גם אני אבחר בתעלליהם ומגורתם אביא להם יען קראתי ואין עונה דברתי ולא שׁמעו ויעשׂו הרע בעיני ובאשׁר לא חפצתי בחרו׃ 5 שׁמעו דבר יהוה החרדים אל דברו אמרו אחיכם שׂנאיכם מנדיכם למען שׁמי יכבד יהוה ונראה בשׂמחתכם והם יבשׁו׃ 6 קול שׁאון מעיר קול מהיכל קול יהוה משׁלם גמול לאיביו׃ 7 בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר׃ 8 מי שׁמע כזאת מי ראה כאלה היוחל ארץ ביום אחד אם יולד גוי פעם אחת כי חלה גם ילדה ציון את בניה׃ 9 האני אשׁביר ולא אוליד יאמר יהוה אם אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך׃ 10 שׂמחו את ירושׁלם וגילו בה כל אהביה שׂישׂו אתה משׂושׂ כל המתאבלים עליה׃ 11 למען תינקו ושׂבעתם משׁד תנחמיה למען תמצו והתענגתם מזיז כבודה׃ 12 כי כה אמר יהוה הנני נטה אליה כנהר שׁלום וכנחל שׁוטף כבוד גוים וינקתם על צד תנשׂאו ועל ברכים תשׁעשׁעו׃ 13 כאישׁ אשׁר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושׁלם תנחמו׃ 14 וראיתם ושׂשׂ לבכם ועצמותיכם כדשׁא תפרחנה ונודעה יד יהוה את עבדיו וזעם את איביו׃ 15 כי הנה יהוה באשׁ יבוא וכסופה מרכבתיו להשׁיב בחמה אפו וגערתו בלהבי אשׁ׃ 16 כי באשׁ יהוה נשׁפט ובחרבו את כל בשׂר ורבו חללי יהוה׃ 17 המתקדשׁים והמטהרים אל הגנות אחר אחד בתוך אכלי בשׂר החזיר והשׁקץ והעכבר יחדו יספו נאם יהוה׃ 18 ואנכי מעשׂיהם ומחשׁבתיהם באה לקבץ את כל הגוים והלשׁנות ובאו וראו את כבודי׃ 19 ושׂמתי בהם אות ושׁלחתי מהם פליטים אל הגוים תרשׁישׁ פול ולוד משׁכי קשׁת תבל ויון האיים הרחקים אשׁר לא שׁמעו את שׁמעי ולא ראו את כבודי והגידו את כבודי בגוים׃ 20 והביאו את כל אחיכם מכל הגוים מנחה ליהוה בסוסים וברכב ובצבים ובפרדים ובכרכרות על הר קדשׁי ירושׁלם אמר יהוה כאשׁר יביאו בני ישׂראל את המנחה בכלי טהור בית יהוה׃ 21 וגם מהם אקח לכהנים ללוים אמר יהוה׃ 22 כי כאשׁר השׁמים החדשׁים והארץ החדשׁה אשׁר אני עשׂה עמדים לפני נאם יהוה כן יעמד זרעכם ושׁמכם׃ 23 והיה מדי חדשׁ בחדשׁו ומדי שׁבת בשׁבתו יבוא כל בשׂר להשׁתחות לפני אמר יהוה׃ 24 ויצאו וראו בפגרי האנשׁים הפשׁעים בי כי תולעתם לא תמות ואשׁם לא תכבה והיו דראון לכל בשׂר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H8064 השׁמים The heaven H3678 כסאי my throne, H776 והארץ and the earth H1916 הדם my footstool: H7272 רגלי my footstool: H335 אי where H2088 זה the H1004 בית the house H834 אשׁר that H1129 תבנו ye build H335 לי ואי unto me? and where H2088 זה   H4725 מקום place H4496 מנוחתי׃ of my rest?
  2 H853 ואת   H3605 כל For all H428 אלה those H3027 ידי hath mine hand H6213 עשׂתה made, H1961 ויהיו have been, H3605 כל and all H428 אלה those H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H413 ואל but to H2088 זה this H5027 אביט will I look, H413 אל to H6041 עני poor H5223 ונכה and of a contrite H7307 רוח spirit, H2730 וחרד and trembleth H5921 על at H1697 דברי׃ my word.
  3 H7819 שׁוחט He that killeth H7794 השׁור an ox H5221 מכה he slew H376 אישׁ a man; H2076 זובח he that sacrificeth H7716 השׂה a lamb, H6202 ערף   H3611 כלב   H5927 מעלה he that offereth H4503 מנחה an oblation, H1818 דם blood; H2386 חזיר swine's H2142 מזכיר he that burneth H3828 לבנה incense, H1288 מברך he blessed H205 און an idol. H1571 גם Yea, H1992 המה they H977 בחרו have chosen H1870 בדרכיהם their own ways, H8251 ובשׁקוציהם in their abominations. H5315 נפשׁם and their soul H2654 חפצה׃ delighteth
  4 H1571 גם also H589 אני I H977 אבחר will choose H8586 בתעלליהם their delusions, H4035 ומגורתם their fears H935 אביא and will bring H1992 להם   H3282 יען upon them; because H7121 קראתי when I called, H369 ואין none H6030 עונה did answer; H1696 דברתי when I spoke, H3808 ולא they did not H8085 שׁמעו hear: H6213 ויעשׂו but they did H7451 הרע evil H5869 בעיני before mine eyes, H834 ובאשׁר in which H3808 לא not. H2654 חפצתי I delighted H977 בחרו׃ and chose
  5 H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H2730 החרדים ye that tremble H413 אל at H1697 דברו his word; H559 אמרו said, H251 אחיכם Your brethren H8130 שׂנאיכם that hated H5077 מנדיכם you, that cast you out H4616 למען   H8034 שׁמי   H3513 יכבד be glorified: H3068 יהוה Let the LORD H7200 ונראה but he shall appear H8057 בשׂמחתכם to your joy, H1992 והם and they H954 יבשׁו׃ shall be ashamed.
  6 H6963 קול A voice H7588 שׁאון of noise H5892 מעיר from the city, H6963 קול a voice H1964 מהיכל from the temple, H6963 קול a voice H3068 יהוה of the LORD H7999 משׁלם that rendereth H1576 גמול recompense H341 לאיביו׃ to his enemies.
  7 H2962 בטרם Before H2342 תחיל she travailed, H3205 ילדה she brought forth; H2962 בטרם before H935 יבוא came, H2256 חבל her pain H4422 לה והמליטה she was delivered H2145 זכר׃ of a man child.
  8 H4310 מי Who H8085 שׁמע hath heard H2063 כזאת such a thing? H4310 מי who H7200 ראה hath seen H428 כאלה such things? H2342 היוחל be made to bring forth H776 ארץ Shall the earth H3117 ביום day? H259 אחד in one H518 אם   H3205 יולד be born H1471 גוי shall a nation H6471 פעם at once? H259 אחת at once? H3588 כי for H2342 חלה travailed, H1571 גם as soon H3205 ילדה she brought forth H6726 ציון as Zion H853 את   H1121 בניה׃ her children.
  9 H589 האני Shall I H7665 אשׁביר bring to the birth, H3808 ולא and not H3205 אוליד cause to bring forth? H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD: H518 אם   H589 אני shall I H3205 המוליד cause to bring forth, H6113 ועצרתי and shut H559 אמר saith H430 אלהיך׃ thy God.
  10 H8055 שׂמחו Rejoice H854 את ye with H3389 ירושׁלם Jerusalem, H1523 וגילו and be glad H3605 בה כל with her, all H157 אהביה ye that love H7797 שׂישׂו her: rejoice H854 אתה with H4885 משׂושׂ for joy H3605 כל her, all H56 המתאבלים ye that mourn H5921 עליה׃ for
  11 H4616 למען That H3243 תינקו ye may suck, H7646 ושׂבעתם and be satisfied H7699 משׁד with the breasts H8575 תנחמיה of her consolations; H4616 למען that H4711 תמצו ye may milk out, H6026 והתענגתם and be delighted H2123 מזיז with the abundance H3519 כבודה׃ of her glory.
  12 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H5186 נטה I will extend H413 אליה to H5104 כנהר her like a river, H7965 שׁלום peace H5158 וכנחל stream: H7857 שׁוטף like a flowing H3519 כבוד and the glory H1471 גוים of the Gentiles H3243 וינקתם then shall ye suck, H5921 על upon H6654 צד sides, H5375 תנשׂאו ye shall be borne H5921 ועל upon H1290 ברכים knees. H8173 תשׁעשׁעו׃ and be dandled
  13 H376 כאישׁ As one H834 אשׁר whom H517 אמו his mother H5162 תנחמנו comforteth, H3651 כן so H595 אנכי will I H5162 אנחמכם comfort H3389 ובירושׁלם in Jerusalem. H5162 תנחמו׃ you; and ye shall be comforted
  14 H7200 וראיתם And when ye see H7797 ושׂשׂ shall rejoice, H3820 לבכם your heart H6106 ועצמותיכם and your bones H1877 כדשׁא like an herb: H6524 תפרחנה shall flourish H3045 ונודעה shall be known H3027 יד and the hand H3068 יהוה of the LORD H854 את toward H5650 עבדיו his servants, H2194 וזעם and indignation H853 את   H341 איביו׃ his enemies.
  15 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H3068 יהוה the LORD H784 באשׁ with fire, H935 יבוא will come H5492 וכסופה like a whirlwind, H4818 מרכבתיו and with his chariots H7725 להשׁיב to render H2534 בחמה with fury, H639 אפו his anger H1606 וגערתו and his rebuke H3851 בלהבי with flames H784 אשׁ׃ of fire.
  16 H3588 כי For H784 באשׁ by fire H3068 יהוה will the LORD H8199 נשׁפט plead H2719 ובחרבו and by his sword H854 את with H3605 כל all H1320 בשׂר flesh: H7231 ורבו shall be many. H2491 חללי and the slain H3068 יהוה׃ of the LORD
  17 H6942 המתקדשׁים They that sanctify themselves, H2891 והמטהרים and purify themselves H413 אל in H1593 הגנות the gardens H310 אחר behind H259 אחד one H8432 בתוך in the midst, H398 אכלי eating H1320 בשׂר flesh, H2386 החזיר swine's H8263 והשׁקץ and the abomination, H5909 והעכבר and the mouse, H3162 יחדו together, H5486 יספו shall be consumed H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  18 H595 ואנכי For I H4639 מעשׂיהם their works H4284 ומחשׁבתיהם and their thoughts: H935 באה it shall come, H6908 לקבץ that I will gather H853 את   H3605 כל all H1471 הגוים nations H3956 והלשׁנות and tongues; H935 ובאו and they shall come, H7200 וראו and see H853 את   H3519 כבודי׃ my glory.
  19 H7760 ושׂמתי And I will set H226 בהם אות a sign H7971 ושׁלחתי among them, and I will send H1992 מהם   H6412 פליטים those that escape H413 אל unto H1471 הגוים the nations, H8659 תרשׁישׁ Tarshish, H6322 פול Pul, H3865 ולוד and Lud, H4900 משׁכי that draw H7198 קשׁת the bow, H8422 תבל Tubal, H3120 ויון and Javan, H339 האיים the isles H7350 הרחקים afar off, H834 אשׁר that H3808 לא have not H8085 שׁמעו heard H853 את   H8088 שׁמעי my fame, H3808 ולא neither H7200 ראו have seen H853 את   H3519 כבודי my glory; H5046 והגידו and they shall declare H853 את   H3519 כבודי my glory H1471 בגוים׃ among the Gentiles.
  20 H935 והביאו And they shall bring H853 את   H3605 כל all H251 אחיכם your brethren H3605 מכל out of all H1471 הגוים nations H4503 מנחה an offering H3068 ליהוה unto the LORD H5483 בסוסים upon horses, H7393 וברכב and in chariots, H6632 ובצבים and in litters, H6505 ובפרדים and upon mules, H3753 ובכרכרות and upon swift beasts, H5921 על to H2022 הר mountain H6944 קדשׁי my holy H3389 ירושׁלם Jerusalem, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H834 כאשׁר as H935 יביאו bring H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4503 המנחה an offering H3627 בכלי vessel H2889 טהור in a clean H1004 בית into the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  21 H1571 וגם And I will also H1992 מהם   H3947 אקח take H3548 לכהנים them for priests H3881 ללוים for Levites, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  22 H3588 כי For H834 כאשׁר as H8064 השׁמים heavens H2319 החדשׁים the new H776 והארץ earth, H2319 החדשׁה and the new H834 אשׁר which H589 אני I H6213 עשׂה will make, H5975 עמדים shall remain H6440 לפני before H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD, H3651 כן so H5975 יעמד remain. H2233 זרעכם shall your seed H8034 ושׁמכם׃ and your name
  23 H1961 והיה And it shall come to pass, H1767 מדי from H2320 חדשׁ one new moon H2320 בחדשׁו to another, H1767 ומדי and from H7676 שׁבת one sabbath H7676 בשׁבתו to another, H935 יבוא come H3605 כל shall all H1320 בשׂר flesh H7812 להשׁתחות to worship H6440 לפני before H559 אמר me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  24 H3318 ויצאו And they shall go forth, H7200 וראו and look H6297 בפגרי upon the carcasses H376 האנשׁים of the men H6586 הפשׁעים that have transgressed H3588 בי כי against me: for H8438 תולעתם their worm H3808 לא shall not H4191 תמות die, H784 ואשׁם shall their fire H3808 לא neither H3518 תכבה be quenched; H1961 והיו and they shall be H1860 דראון an abhorring H3605 לכל unto all H1320 בשׂר׃ flesh.
new(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H8064 The heaven H3678 is my throne, H776 and the earth H7272 H1916 is my footstool: H1004 where is the house H1129 [H8799] that ye build H4725 to me? and where is the place H4496 of my rest?
  2 H3027 For all these things hath my hand H6213 [H8804] made, H5002 [H8803] and all these things have been, saith H3068 the LORD: H5027 [H8686] but to this man will I look, H6041 even to him that is poor H5223 and of a contrite H7307 spirit, H2730 and trembleth H1697 at my word.
  3 H7819 [H8802] He that killeth H7794 an ox H5221 [H8688] is as if he slew H376 a man; H2076 [H8802] he that sacrificeth H7716 a lamb, H6202 0 as if he cut off H3611 a dog's H6202 [H8802] neck; H5927 [H8688] he that offereth H4503 an oblation, H2386 as if he offered swine's H1818 blood; H2142 [H8688] he that burneth H3828 incense, H1288 [H8764] as if he blessed H205 nothingness. H977 [H8804] Yea, they have chosen H1870 their own ways, H5315 and their breath H2654 [H8804] delighteth H8251 in their abominations.
  4 H977 [H8799] I also will choose H8586 their delusions, H935 [H8686] and will bring H4035 their fears H7121 [H8804] upon them; because when I called, H6030 [H8802] none did answer; H1696 [H8765] when I spoke, H8085 [H8804] they did not hear: H6213 [H8799] but they did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 [H8804] and chose H2654 [H8804] that in which I delighted not.
  5 H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H2730 ye that tremble H1697 at his word; H251 Your brethren H8130 [H8802] that hated H5077 [H8764] you, that cast you out H8034 for my name's H559 [H8804] sake, said, H3068 Let the LORD H3513 [H8799] be glorified: H7200 [H8737] but he shall appear H8057 to your joy, H954 [H8799] and they shall be pale.
  6 H6963 A voice H7588 of noise H5892 from the city, H6963 a voice H1964 from the temple, H6963 a voice H3068 of the LORD H7999 [H8764] that rendereth H1576 recompence H341 [H8802] to his enemies.
  7 H2342 [H8799] Before she travailed, H3205 [H8804] she brought forth; H2256 before her pain H935 [H8799] came, H4422 [H8689] she was delivered H2145 of a son.
  8 H8085 [H8804] Who hath heard H7200 [H8804] such a thing? who hath seen H776 such things? Shall the earth H2342 [H8714] be made to bring forth H259 in one H3117 day? H1471 or shall a nation H3205 [H8735] be born H6471 at once? H1571 for as soon as H6726 Zion H2342 [H8804] travailed, H3205 [H8804] she brought forth H1121 her sons.
  9 H7665 [H8686] Shall I bring to the birth, H3205 [H8686] and not cause to bring forth? H559 [H8799] saith H3068 the LORD: H589 shall I H3205 [H8688] cause to bring forth, H6113 [H8804] and shut H559 [H8804] the womb? saith H430 thy God.
  10 H8055 [H8798] Rejoice H3389 ye with Jerusalem, H1523 [H8798] and be glad H157 [H8802] with her, all ye that love H7797 [H8798] her: rejoice H4885 for joy H56 [H8693] with her, all ye that mourn for her:
  11 H3243 [H8799] That ye may nurse, H7646 [H8804] and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 [H8799] that ye may draw milk, H6026 [H8694] and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD, H5186 [H8802] Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the nations H7857 [H8802] like a flowing H5158 stream: H3243 [H8804] then shall ye be nursed, H5375 [H8735] ye shall be borne H6654 upon her sides, H8173 [H8746] and be dandled H1290 upon her knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 [H8762] comforteth, H5162 [H8762] so will I comfort H5162 [H8792] you; and ye shall be comforted H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 [H8804] And when ye see H3820 this, your heart H7797 [H8804] shall rejoice, H6106 and your bones H6524 [H8799] shall flourish H1877 like an herb: H3027 and the hand H3068 of the LORD H3045 [H8738] shall be known H5650 toward his servants, H2194 [H8804] and his foaming at the mouth H341 [H8802] toward his enemies.
  15 H3068 For, behold, the LORD H935 [H8799] will come H784 with fire, H4818 and with his chariots H5492 like a whirlwind, H7725 [H8687] to render H639 his anger H2534 with hot anger, H1606 and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 [H8737] plead H1320 with all flesh: H2491 and the slain H3068 of the LORD H7231 [H8804] shall be many.
  17 H6942 [H8693] They that sanctify H2891 [H8693] themselves, and purify H1593 themselves in the gardens H310 behind H259 one H8432 tree in the midst, H398 [H8802] eating H2386 swine's H1320 flesh, H8263 and the abomination, H5909 and the mouse, H5486 [H8799] shall be consumed H3162 together, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 [H8802] it shall come, H6908 [H8763] that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues; H935 [H8804] and they shall come, H7200 [H8804] and see H3519 my glory.
  19 H7760 [H8804] And I will set H226 a sign H7971 [H8765] among them, and I will send H6412 those that escape H1471 of them to the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 [H8802] that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal, H3120 and Javan, H339 to the isles H7350 afar off, H8085 [H8804] that have not heard H8088 my fame, H7200 [H8804] neither have seen H3519 my glory; H5046 [H8689] and they shall declare H3519 my glory H1471 among the nations.
  20 H935 [H8689] And they shall bring H251 all your brethren H4503 for an offering H3068 to the LORD H1471 out of all nations H5483 upon horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and upon mules, H3753 and upon swift beasts, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H1121 as the sons H3478 of Israel H935 [H8686] bring H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H3947 [H8799] And I will also take H3548 of them for priests H3881 and for Levites, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth, H6213 [H8802] which I will make, H5975 [H8802] shall remain H6440 at the face of H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD, H2233 so shall your seed H8034 and your name H5975 [H8799] remain.
  23 H1767 And it shall come to pass, that from H2320 one new moon H2320 to another, H1767 and from H7676 one sabbath H7676 to another, H1320 shall all flesh H935 [H8799] come H7812 [H8692] to worship H6440 at the face of H559 [H8804] me, saith H3068 the LORD.
  24 H3318 [H8804] And they shall go forth, H7200 [H8804] and look H6297 upon the carcases H582 of the men H6586 [H8802] that have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 [H8799] shall not die, H784 neither shall their fire H3518 [H8799] be quenched; H1860 and they shall be an aversion H1320 to all flesh.
Vulgate(i) 1 haec dicit Dominus caelum sedis mea et terra scabillum pedum meorum quae ista domus quam aedificabitis mihi et quis iste locus quietis meae 2 omnia haec manus mea fecit et facta sunt universa ista dicit Dominus ad quem autem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meos 3 qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est 4 unde et ego eligam inlusiones eorum et quae timebant adducam eis quia vocavi et non erat qui responderet locutus sum et non audierunt feceruntque malum in oculis meis et quae nolui elegerunt 5 audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundentur 6 vox populi de civitate vox de templo vox Domini reddentis retributionem inimicis suis 7 antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum 8 quis audivit umquam tale et quis vidit huic simile numquid parturiet terra in die una aut parietur gens simul quia parturivit et peperit Sion filios suos 9 numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus 10 laetamini cum Hierusalem et exultate in ea omnes qui diligitis eam gaudete cum ea gaudio universi qui lugetis super eam 11 ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius 12 quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis 13 quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabimini 14 videbitis et gaudebit cor vestrum et ossa vestra quasi herba germinabunt et cognoscetur manus Domini servis eius et indignabitur inimicis suis 15 quia ecce Dominus in igne veniet et quasi turbo quadrigae eius reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis 16 quia in igne Dominus diiudicatur et in gladio suo ad omnem carnem et multiplicabuntur interfecti a Domino 17 qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem simul consumentur dicit Dominus 18 ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis et venient et videbunt gloriam meam 19 et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibus 20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in carrucis ad montem sanctum meum Hierusalem dicit Dominus quomodo si inferant filii Israhel munus in vase mundo in domum Domini 21 et adsumam ex eis in sacerdotes et in Levitas dicit Dominus 22 quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrum 23 et erit mensis ex mense et sabbatum ex sabbato veniet omnis caro ut adoret coram facie mea dicit Dominus 24 et egredientur et videbunt cadavera virorum qui praevaricati sunt in me vermis eorum non morietur et ignis eorum non extinguetur et erunt usque ad satietatem visionis omni carni
Clementine_Vulgate(i) 1 [Hæc dicit Dominus: Cælum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum. Quæ est ista domus quam ædificabitis mihi? et quis est iste locus quietis meæ? 2 Omnia hæc manus mea fecit, et facta sunt universa ista, dicit Dominus; ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum, et contritum spiritu, et trementem sermones meos? 3 Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem; qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat; qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Hæc omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est. 4 Unde et ego eligam illusiones eorum, et quæ timebant adducam eis; quia vocavi, et non erat qui responderet; locutus sum, et non audierunt; feceruntque malum in oculis meis, et quæ nolui elegerunt. 5 Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum ejus. Dixerunt fratres vestri odientes vos, et abjicientes propter nomen meum: Glorificetur Dominus, et videbimus in lætitia vestra; ipsi autem confundentur. 6 Vox populi de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis retributionem inimicis suis. 7 Antequam parturiret, peperit; antequam veniret partus ejus, peperit masculum. 8 Quis audivit umquam tale? et quis vidit huic simile? numquid parturiet terra in die una, aut parietur gens simul, quia parturivit et peperit Sion filios suos? 9 Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero? ait Dominus Deus tuus. 10 Lætamini cum Jerusalem et exsultate in ea, omnes qui diligitis eam; gaudete cum ea gaudio, universi qui lugetis super eam: 11 ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus. 12 Quia hæc dicit Dominus: Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis: ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis. 13 Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini. 14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt: et cognoscetur manus Domini servis ejus, et indignabitur inimicis suis. 15 Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigæ ejus, reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis: 16 quia in igne Dominus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem carnem; et multiplicabuntur interfecti a Domino, 17 qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post januam intrinsecus, qui comedebant carnem suillam, et abominationem et murem: simul consumentur, dicit Dominus. 18 Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, cum omnibus gentibus et linguis: et venient, et videbunt gloriam meam. 19 Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam; in Italiam et Græciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus; 20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus: quomodo si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini. 21 Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus. 22 Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum. 23 Et erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato: veniet omnis caro ut adoret coram facie mea, dicit Dominus. 24 Et egredientur, et videbunt cadavera virorum qui prævaricati sunt in me; vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur: et erunt usque ad satietatem visionis omni carni.]
Wycliffe(i) 1 The Lord seith these thingis, Heuene is my seete, and the erthe is the stool of my feet. Which is this hous, which ye schulen bilde to me, and which is this place of my reste? 2 Myn hond made alle these thingis, and alle these thingis ben maad, seith the Lord; but to whom schal Y biholde, no but to a pore man and contrit in spirit, and greetli dredynge my wordis? 3 He that offrith an oxe, is as he that sleeth a man; he that sleeth a scheep, is as he that brayneth a dogge; he that offrith an offryng, is as he that offrith swynes blood; he that thenketh on encense, is as he that blessith an idol; thei chesiden alle thes thingis in her weies, and her soule delitide in her abhomynaciouns. 4 Wherfor and Y schal chese the scornyngis of hem, and Y schal brynge to hem tho thingis whiche thei dredden; for Y clepide, and noon was that answeride; Y spak, and thei herden not; and thei diden yuel bifor myn iyen, and chesiden tho thingis whiche Y nolde. 5 Here ye the word of the Lord, whiche quaken at his word; youre britheren hatynge you, and castynge a wey for my name, seiden, The Lord be glorified, and we schulen se in youre gladnesse; forsothe thei schulen be schent. 6 The vois of the puple fro the citee, the vois fro the temple, the vois of the Lord yeldynge a reward to hise enemyes. 7 Bifor that sche trauelide of child, sche childide; bifor that the sorewe of hir child beryng cam, sche childide a sone. 8 Who herde euere suche a thing, and who siy a thing lijk this? Whether the erthe schal trauele of child in o dai, ether whether a folk schal be childide togidere? For whi Sion trauelede of child, and childide hir sones. 9 Whether that Y `my silf that make othere to bere child, schal not ber child? seith the Lord. Whether Y that yyue generacioun to othere men, schal be bareyn? seith thi Lord God. 10 Be ye glad with Jerusalem, and alle ye that louen that, make ful out ioye ther ynne; alle ye that mourenen on that Jerusalem, make ye ioye with it in ioie; 11 that bothe ye souke, and be fillid of the tetis and coumfort therof, that ye mylke, and flowe in delicis, of al maner glorie therof. 12 For whi the Lord seith these thingis, Lo! Y schal bowe doun on it, as a flood of pees, and as a flowynge streem the glorie of hethene men, which ye schulen souke; ye schulen be borun at tetis, and on knees thei schulen speke plesauntly to you. 13 As if a modir spekith faire to ony child, so Y schal coumforte you, and ye schulen be coumfortid in Jerusalem. 14 Ye schulen se, and youre herte schal haue ioie, and youre boonys schulen buriowne as an erbe. And the hond of the Lord schal be knowun in hise seruauntis, and he schal haue indignacioun to hise enemyes. 15 For lo! the Lord schal come in fier, and as a whirlwynd hise charis, to yelde in indignacioun hise strong veniaunce, and his blamyng in the flawme of fier. 16 For whi the Lord schal deme in fier, and in hys swerd to ech fleisch; and slayn men of the Lord schulen be multiplied, 17 that weren halewid, and gessiden hem cleene, in gardyns aftir o yate with ynne; that eten swynes fleisch, and abhomynacioun, and a mows, thei schulen be waastid togidere, seith the Lord. 18 Forsothe Y come to gadere togidere the werkis of hem, and the thouytis of hem, with alle folkis and langagis; and thei schulen come, and schulen se my glorie. 19 And Y schal sette a signe in hem, and Y schal sende of hem that ben sauyd to hethene men, in to the see, in to Affrik, and in to Liddia, and to hem that holden arowe, in to Italie, and Greek lond, to ilis fer, to hem that herden not of me, and sien not my glorie. And thei schulen telle my glorie to hethene men, 20 and thei schulen brynge alle youre britheren of alle folkis a yifte to the Lord, in horsis, and charis, and in literis, and in mulis, and in cartis, to myn hooli hil, Jerusalem, seith the Lord; as if the sones of Israel bryngen a yifte in a cleene vessel in to the hous of the Lord. 21 And Y schal take of hem in to preestis and dekenes, seith the Lord. 22 For as newe heuenes and newe erthe, whiche Y make to stonde bifore me, seith the Lord, so youre seed schal stonde, and youre name. 23 And a monethe schal be of monethe, and a sabat of sabat; ech man schal come for to worschipe bifore my face, seith the Lord. 24 And thei schulen go out, and schulen se the careyns of men, that trespassiden ayens me; the worm of hem schal not die, and the fier of hem schal not be quenchid; and thei schulen be `til to fillyng of siyt to ech man.
Coverdale(i) 1 Thus saieth the LORDE: Heaue is my seate, and the earth is my fote stole. Where shal now the house stonde, yt ye will buylde vnto me? And where shal be the place, yt I wil dwel in? 2 As for these thinges, my hode hath made them all, and they are all created, saieth the LORDE. Which of them shal I then regarde? Eue him that is of a lowly troubled sprete, and stodeth in awe of my wordes. 3 For who so slayeth an oxe for me, doth me so greate dishonoure, as he yt kylleth a ma. He that kylleth a shepe for me, choketh a dogge. He that bringeth me meatoffringes, offreth swynes bloude: Who so maketh me a memoriall of Incense, prayseth the thinge yt is vnright. Yet take they soch wayes in honde, and their soule deliteth in these abhominacions. 4 Therfore wil I also haue pleasure in laughinge them to scorne, and the thinge that they feare, wil I bringe vpon the. For when I called, no man gaue answere: when I spake, they wolde not heare: But dyd wickednesse before myne eyes, & chose the thinges that displease me. 5 Heare the worde of God all ye, that feare the thinge which he speaketh. Youre brethren that hate you, and cast you out for my names sake, saye: Let the LORDE magnifie himself, that we maye se youre gladnesse: & yet they shalbe cofounded. 6 For as touchinge the cite and the temple, I heare the voyce of the LORDE, that will rewarde, and recompece his enemies: 7 like as when a wife bringeth forth a man childe, or euer she suffre the payne of the byrth and anguysh of ye trauayle. 8 Who euer herde or sawe soch thinges? doth the grounde beare in one daye? or are the people borne all at once, as Sion beareth his sonnes? 9 For thus sayeth the LORDE: Am I he that maketh other to beare, and beare not my self? Am not I he that beareth, and maketh baren? saieth thy God. 10 Reioyse with Ierusalem, & be glad with her, all ye that loue her. Be ioyful with her, all ye that mourned for her. 11 For ye shal sucke coforte out of hir brestes, and be satisfied. Ye shal taist, and haue delite in the plenteousnesse of hir power. 12 For thus sayeth the LORDE: beholde, I wil let peace i to her, like a water floude, & ye might of the Heithe like a flowinge streame. Then shal ye sucke, ye shal be borne vpon hir sydes, and be ioyful vpo hir knees. 13 For like as a childe is comforted of his mother, so shal I conforte you, and ye shalbe comforted in Ierusalem. 14 And when ye se this, youre herte shal reioyse, and youre bones shal florish like an herbe. Thus shal the honde of the LORDE be knowne amonge his seruauntes, and his indignacion amonge his enemies. 15 For beholde, the LORDE shal come wt fyre, and his charet shal be like a whyrlwynde, that he maye recompence his vengeaunce in his wrath, and his indignacion with the flame of fyre. 16 For ye LORDE shal iudge all flesh with the fyre and with his swerde, and there shalbe a greate nombre slayne of the LORDE. 17 Soch as haue made themselues holy and cleane in the gardens, and those that haue eaten swyne flesh, myce, and other abhominacios, shalbe taken awaye together, saieth the LORDE. 18 For I wil come to gather all people and tonges, with their workes and ymaginacions: these shal come, and se my glory. 19 Vnto them shal I geue a toke, and sende certayne of the (that be delyuered) amonge the Gentiles: in to Celicia, Africa and Lidia (where men can handle bowes) into Italie also and Grekelonde. The Iles farre of, that haue not herde speake of me, & haue not sene my glory: shal preach my prayse amonge the Gentiles, 20 and shal bringe all youre brethre for an offringe vnto the LORDE, out of al people, vpo horses, charettes and horse lytters, vpo Mooles and cartes to Ierusalem my holy hill (saieth the LORDE) like as the children of Israel bringe the offringe in cleane vessels, to the house of the LORDE. 21 And I shal take out certayne of them for to be preastes and leuites, saieth ye LORDE. 22 For like as the new heaue and the new earth which I wil make, shalbe fast stablished by me: (saieth the LORDE) So shal youre sede and youre name contynue, 23 and there shalbe a new Moone for the other, and a new Sabbath for the other, & all flesh shal come to worshipe before me, (saieth ye LORDE.) 24 And they shal go forth, and loke vpo the caryons of them, that haue transgressed agaynst me. For their wormes shal not dye, nether shal their fyre be quenched, & all flesh shal abhorre them.
MSTC(i) 1 Thus sayeth the LORD: Heaven is my seat, and the earth is my footstool. Where shall now the house stand, that ye build unto me? And where shall be the place, that I will dwell in? 2 As for these things, my hand hath made them all, and they are all created, sayeth the LORD. Which of them shall I then regard? Even him that is of a lowly troubled spirit, and standeth in awe of my works. 3 For whoso slayeth an ox for me, doth me so great dishonour, as he that killeth a man. He that killeth a sheep for me, choketh a dog. He that bringeth me meat offerings, offereth swine's blood. Who so maketh me a memorial of incense, praiseth the thing that is unright. Yet take they such ways in hand, and their soul delighteth in these abominations. 4 Therefore will I also have pleasure in laughing them to scorn, and the thing that they fear, will I bring upon them. For when I called, no man gave answer; when I spake, they would not hear: But did wickedness before mine eyes, and chose the things that displease me. 5 Hear the word of God, all ye that fear the thing which he speaketh. Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, say "Let the LORD magnify himself, that we may see your gladness," and yet they shall be confounded. 6 For as touching the city and the temple, I hear the voice of the LORD, that will reward, and recompense his enemies: 7 like as when a wife bringeth forth a man child, before she suffer the pain of the birth and anguish of the travail. 8 Who ever heard or saw such things? Doth the ground bear in one day? Or are the people born all at once, as Zion beareth her sons? 9 For thus sayeth the LORD: Am I he that maketh others to bear, and bear not myself? Am not I he that beareth, and maketh barren, sayeth thy God? 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her. Be joyful with her, all ye that mourned for her. 11 For ye shall suck comfort out of her breasts, and be satisfied. Ye shall taste, and have delight in the plenteousness of her power. 12 For thus sayeth the LORD: behold, I will let peace into her, like a water flood, and the might of the Heathen like a flowing stream. Then shall ye suck, ye shall be born upon her sides, and be joyful upon her knees. 13 For like as a child is comforted of his mother, so shall I comfort you, and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like a herb. Thus shall the hand of the LORD be known among his servants, and his indignation among his enemies. 15 For behold, the LORD shall come with fire, and his chariot shall be like a whirlwind, that he may recompense his vengeance in his wrath, and his indignation with the flame of fire. 16 For the LORD shall judge all flesh with the fire and with his sword, and there shall be a great number slain of the LORD. 17 Such as have made themselves holy and clean in the gardens, and those that have eaten swine's flesh, mice, and other abominations, shall be taken away together, sayeth the LORD. 18 For I will come to gather all people and tongues with their works and imaginations: these shall come, and see my glory. 19 Unto them shall I give a token, and send certain of them that be delivered among the Gentiles: into Tarshish, Put and Lud, where men can handle bows; into Tubal also and Javan. The isles far off, that have not heard speak of me, and have not seen my glory, shall preach my praise among the Gentiles 20 and shall bring all your brethren for an offering unto the LORD: out of all people, upon horses, chariots and horse litters, upon Mules and carts to Jerusalem my holy hill, sayeth the LORD, like as the children of Israel bring the offering in clean vessels to the house of the LORD. 21 And I shall take out certain of them for to be priests and Levites, sayeth the LORD. 22 For like as the new heaven and the new earth which I will make, shall be fast established by me, sayeth the LORD, So shall your seed and your name continue. 23 And it shall come to pass, that from moon to moon, from Sabbath to Sabbath, all flesh shall come to worship before me, sayeth the LORD. 24 And they shall go forth and look upon the carrions of them that have transgressed against me. For their worms shall not die, neither shall their fire be quenched, and all flesh shall abhor them.
Matthew(i) 1 Thus sayeth the Lorde: Heauen is my seat, and the earth is my fote stole Where shal nowe the house stande, that ye wyll buylde vnto me. And where shalbe the place, that I dwell in? 2 As for these thynges, my hande had made them all, and they are all created, sayeth the Lorde. Whyche of them shall I then regarde? Euen hym, that is of a lowly troubled spyryte, and standeth in awe of my wordes. 3 For who so slaieth an oxe for me, doth me so great dishonour as he that killeth a man. He that kylleth a shepe for me, choketh a dogge. He that bryngeth me meateofferinges, offereth swynes bloude. Who so maketh me a memory all of incense, prayseth the thinge that is vnryght. Yet take they suche wayes in hand, and their soule delyteth in these abhomynacyons. 4 Therfore wyll I also haue pleasure in laughing him to scorne, & the thing that they feare wyll I brynge vpon them. For when I called, no man gaue answere: when I spake, they woulde not heare. But dyd wickednesse before myne eyes, and chose the thynges that displease me. 5 Heare the worde of God all ye, that feare the thynge whyche he speaketh. Your brethren that hate you, and cast you out for my names sake, saye: Let the Lorde magnyfye him selfe, that we may see youre gladnesse: and yet they shalbe confounded. 6 For as thouchinge the cytie and the temple, I heare the voyce of the Lorde, that wyll rewarde, and recompence his enemies, 7 lyke as when a wyfe bryngeth forth a man chylde, or euer she suffre the payne of the byrth, and anguysh of the trauayle. 8 Who euer hearde or sawe suche thinges? doth the grounde beare in one daye? or are the people borne all at ones, as Sion beareth her sonnes? 9 For thus sayeth the Lorde: Am I he that maketh other to beare, and beare not my selfe? Am not I he that beareth, and maketh baren? sayeth thy God 10 Reioyse with Ierusalem, and be glad with her, all ye that loue her. Be ioyful with her, all ye that mourneth for her. 11 For ye shall sucke comforte oute of her brestes, and be satysfyed. Ye shall taste, and haue delite in the plenteousnesse of her power. 12 For thus sayeth the Lorde: Beholde, I wyll let peace into her, lyke a water floude, and the myght of the Heathen lyke a flowinge streame. Then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sides and be ioyfull vpon her knees. 13 For lyke as a chylde is comforteth of hys mother, so shall I comforte you, and ye shalbe comforted in Ierusalem. 14 And when ye se thys, youre herte shall reioyse, and youre bones shall floryshe lyke an herbe. Thus shall the hande of the Lorde be knowne amonge his seruauntes, and his indignacyon amonge his enemyes. 15 For behold the Lorde shall come with fyre, and hys charet shalbe lyke a whirle winde, that he maye recompence his vengeaunce in his wrath and hys indignacyon wt the flamme of fyre. 16 For the Lorde shall iudge all fleshe with the fyre, and with his swearde, & there shalbe a greate nombre slayne of the Lorde. 17 Suche as haue made them selues holy and cleane in the gardens, and those that haue eaten swyne fleshe, myce, and other abhomynacyons, shalbe taken awaye together, sayeth the Lorde. 18 For I wyl come to gather all people and tonges wt their workes and ymaginacyons: these shall come, and se my glory. 19 Vnto them shall I geue a token, and geue a certayne of them (that be delyuered) amonge the Gentyles: into Celycia, Africa and Lidia (where men can handle bowes) into Italye also and Greke lande. The Iles farre of, that haue not hearde speake of me, and haue not sene my glorye, shall preache my prayse amonge the Gentyles, 20 and shall bringe all oure brethren for an offerynge vnto the Lorde, oute of all people vpon horses, charettes and horse litters, vpon Males and cartes to Ierusalem my holy hill (sayeth the Lorde) like as the children of Israel brynge the offerynge in cleane vessels, to the house of the Lorde. 21 And I shall take oute certayne of them for to be Pryestes and Leuytes, sayeth the Lorde. 22 For lyke as the newe heauen and the newe earthe whyche I will make, shalbe fast stablyshed by me, (sayeth the Lorde.) So shall youre seade and youre name contynue 23 and there shalbe a newe Mone for the other, and a newe Sabboth for the other, and all fleshe shall come to worshyppe, before me (sayeth the Lord.) 24 And they shall go forth and loke vpon the carions of them, that haue transgressed against me. For their wormes shall not dye, neyther shall their fyre be quenched, and al fleshe shall abhorre them.
Great(i) 1 Thus sayeth the Lorde: Heauen is my seate, & the earth is my fote stole. Where shall nowe the house stande, that ye wyll buylde vnto me? And where shall be the place, that I wyll dwell in? 2 As for these thynges, my hande hath made them all, & they are all created, sayeth the Lorde. Whych of them shall I then regarde? Euen him that is pore and of a lowly troubled sprete, & standeth in awe of my wordes. 3 For who so slayeth an oxe for me, doth me so greate dishonoure, as he that kylleth a man. He that kylleth a shepe for me, knetcheth a dogge. He that bryngeth me meatoffrynges, offreth swynes bloude: Who so maketh me a memoryall of incense, prayseth the thynge that is vnryght. Yet take they soch wayes in hande, and their soule delyteth in these abhominacyons. 4 Therfore wyll I also haue pleasure in laughynge them to scorne, and the thynge that they feare, wyll I brynge vpon them. For when I called, no man gaue answere: when I spake, they wolde not heare: But did wickednesse before myne eyes, and chose the thynges that displease me. 5 Heare the worde of God all ye that feare the thynge which he speaketh. Youre brethren that hate you, and cast you out for my names sake, saye: The Lorde is haynouse against vs, but you shall se him in ioye when they shalbe confounded. 6 Then shall be heard agret noyse from the cytie and the temple, the voyce of the Lorde, that wyll rewarde, & recompence his enemyes: 7 lyke as when a wyfe bringeth forth a man chylde, or euer she suffre the payne of the byrth & anguyshe of the trauayle. 8 Who euer hearde or sawe soche thynges? doth the grounde beare in one daye? or are the people borne all at once, as Syon traueyled in childe byrth and bare her sonnes? 9 For thus sayeth the Lorde. Am I he that maketh other to beare, and beare not my selfe? Am not I he that beareth and maketh baren? sayeth thy God. 10 Reioyse with Ierusalem, and be glad with her, all ye that loue her. Be ioyfull with her, all ye that mourned for her. 11 For ye shall sucke comforte out of her brestes, and be satisfyed. Ye shall taste, and haue delyte in the plenteousnesse of her power. 12 For thus sayeth the Lord: beholde, I wyll lett peace into her, lyke a water floude, and the myght of the Heythen lyke a flowynge streame. Then shall ye sucke, ye shall be borne vpon her sydes, and be ioyfull vpon her knees. 13 For lyke as a chylde is comforted of his mother, so shall I comforte you, and ye shalbe comforted in Ierusalem. 14 And when ye se thys, youre herte shall reioyse and youre bones shall floryshe lyke an herbe. Thus shall the hande of the Lorde be knowne amonge hys seruauntes, and hys indignacyon amonge hys enemyes. 15 For beholde, the Lorde shall come with fyre, & hys charet shall be lyke a whorle wynde, that he maye recompence his vengeaunce in his wrath and hys indignacyon with the flame of fyre. 16 For the Lorde shall iudge all flesh wyth the fyre and with his swerde, and there shalbe a greate nombre slayne of the Lorde. 17 Soch as haue made them selues holy and cleane in the gardens, & those that haue eaten swynes flesh, myce, and other abhominacyons, shalbe taken awaye together, sayeth the Lorde. 18 For I wyll come to gather all people & tonges with their workes and ymaginacyons: these shall come, and se my glory. 19 Unto them shall I geue a token, and sende certayne of them (that be delyuered) amonge the Gentiles: into Cilycia, Affryca, and Lydia (where men can handle bowes) into Italye and also Greke lande. The Iles farre of, that haue not herde speake of me, and haue not sene my glory, shall preache my prayse amonge the Gentiles, 20 and shall brynge all youre brethren for an offrynge vnto the Lorde, out of all the people, vpon horses, charrettes and horse lytters, vpon Mules and cartes to Ierusalem my holy hyll (sayeth the Lorde) lyke as the chyldre of Israel brynge the offrynge in cleane vessels, to the house of the Lorde. 21 And I shall take out certayne of them for to be prestes and leuites, sayeth the Lorde. 22 For lyke as the newe heauen and the newe earth which I wyll make, shalbe fast stablisshed by me: (sayeth the Lorde) So shall youre sede and youre name contynue, 23 and there shalbe a newe Moone for the other, and a newe Sabbath for the other, and all fleshe shall come to worshippe before me (sayeth the Lorde) 24 And they shall go forth and loke vpon the caryons of them that haue transgressed agaynst me. For their wormes shall not dye, nether shall their fyre be quenched, & all flesh shall abhorre them.
Geneva(i) 1 Thus saith the Lord, The heauen is my throne, and the earth is my footestoole: where is that house that ye will builde vnto me? and where is that place of my rest? 2 For all these things hath mine hand made, and all these things haue bene, sayth the Lord: and to him will I looke, euen to him, that is poore, and of a contrite spirite and trembleth at my wordes. 3 He that killeth a bullocke, is as if he slewe a man: he that sacrificeth a sheepe, as if he cut off a dogges necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that remembreth incense, as if he blessed an idole: yea, they haue chosen their owne wayes, and their soule deliteth in their abominations. 4 Therefore will I chuse out their delusions, and I will bring their feare vpon them, because I called, and none woulde answere: I spake and they woulde not heare: but they did euill in my sight, and chose the things which I would not. 5 Heare the worde of the Lord, all ye that tremble at his worde, Your brethren that hated you, and cast you out for my Names sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appeare to your ioy, and they shall be ashamed. 6 A voyce soundeth from the citie, euen a voyce from the Temple, the voyce of the Lord, that recompenseth his enemies fully. 7 Before she trauailed, she brought foorth: and before her paine came, she was deliuered of a man childe. 8 Who hath heard such a thing? who hath seene such things? shall ye earth be brought forth in one day? or shall a nation be borne at once? for assoone as Zion trauailed, she brought foorth her children. 9 Shall I cause to trauaile, and not bring forth? shall I cause to bring forth, and shall be baren, saith thy God? 10 Reioyce ye with Ierusalem, and be gladde with her, all ye that loue her: reioyce for ioy with her, all ye that mourne for her, 11 That ye may sucke and be satisfied with the brestes of her consolation: that ye may milke out and be delited with ye brightnes of her glorie. 12 For thus saith the Lord, Beholde, I will extend peace ouer her like a flood, and the glorie of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye sucke, ye shall be borne vpon her sides, and be ioyfull vpon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and ye shall be comforted in Ierusalem. 14 And when ye see this, your hearts shall reioyce, and your bones shall flourish like an herbe: and the hand of the Lord shall be knowen among his seruants, and his indignation against his enemies. 15 For beholde, the Lord will come with fire, and his charets like a whirlewinde, that he may recompence his anger with wrath, and his indignation with the flame of fire. 16 For the Lord will iudge with fire, and with his sworde all flesh, and the slaine of the Lord shall be many. 17 They that sanctifie themselues, and purifie themselues in the gardens behinde one tree in the middes eating swines flesh, and such abomination, euen the mouse, shall be consumed together, sayeth the Lord. 18 For I will visite their workes, and their imaginations: for it shall come that I will gather all nations, and tongues, and they shall come, and see my glorie. 19 And I will set a signe among them, and will send those that escape of them, vnto the nations of Tarshish, Pul, and Lud, and to them that drawe the bowe, to Tubal and Tauan, yles afarre off, that haue not heard my fame, neither haue seene my glorie, and they shall declare my glorie among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering vnto the Lord out of all nations, vpon horses, and in charets, and in horse litters, and vpon mules, and swift beastes, to Ierusalem mine holy Mountaine, saith the Lord, as the children of Israel, offer in a cleane vessell in the House of the Lord. 21 And I will take of them for Priestes, and for Leuites, saith the Lord. 22 For as the newe heauens, and the newe earth which I will make, shall remaine before me, saith the Lord, so shall your seede and your name continue. 23 And from moneth to moneth, and from Sabbath to Sabbath shall all flesh come to worship before me, saith the Lord. 24 And they shall goe forth, and looke vpon the carkases of the men that haue transgressed against me: for their worme shall not dye, neither shall their fire be quenched, and they shalbe an abhorring vnto all flesh.
Bishops(i) 1 Thus saith the Lorde: Heauen is my seate, and the earth is my footstoole: Where shall nowe the house stande that ye wyll builde vnto me? And where shalbe the place that I wyll dwell in 2 As for these thynges, my hande hath made them all, and they are all created saith the Lorde: which of them shall I then regarde? Euen hym that is poore and of a lowly troubled spirite, and standeth in awe of my wordes 3 For who so slayeth an oxe [for me, doth me so great dishonour] as he that killeth a man: He that killeth a sheepe for me knetcheth a dogge: He that bryngeth me meate offerynges, offereth sivynes blood, who so maketh me a memorial of incense, prayseth the thyng that is vnryght: Yet take they such wayes in hande, and their soule delyghteth in these abhominations 4 Therfore wyll I also haue pleasure in laughyng them to scorne, & the thyng that they feare will I bring vpon them: For when I called, no man gaue aunswere, when I spake, they woulde not heare: but did wickednesse before mine eyes, and chose the thynges that displeased me 5 Heare the worde of God all ye that feare the thyng which he speaketh: Your brethren that hate you and cast you out for my name sake, say, The Lorde is heynous agaynst vs: but you shall see hym in ioy, when they shalbe confounded 6 Then shalbe hearde a great noyse from the citie and the temple, the voyce of the Lorde, that wyll rewarde and recompence his enemies 7 Lyke as when a wife bringeth foorth a man childe, or euer she suffer the payne of the birth & anguishe of the trauayle 8 Who euer heard or sawe such thinges? doth the grounde beare in one day? or are the people borne all at once, as Sion trauayled in childe birth and bare her sonnes 9 For thus saith the Lorde: Am I he that maketh other to beare, and beare not my selfe? Am not I he that beareth and maketh barren, saith thy God 10 Reioyce with Hierusalem, and be glad with her all ye that loue her, be ioyfull with her all ye that mourne for her 11 For ye shall sucke comfort out of her breastes, and be satisfied: Ye shall taste, and haue delyte in the bryghtnesse of her glorie 12 For thus saith the Lorde: Beholde, I wyll let peace into her lyke a water fludde, and the glory of the heathen like a flowing streame: Then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sydes, and be ioyfull vpon her knees 13 For lyke as a chylde is comforted of his mother: so shall I comfort you, and ye shalbe comforted in Hierusalem 14 And when ye see this, your heart shall reioyce, and your bones shall florishe lyke an hearbe: Thus shall the hande of the Lorde be knowen among his seruauntes, and his indignation among his enemies 15 For beholde the Lorde shall come with fire, and his charret shalbe lyke a whirle wynde: that he may recompence his vengeaunce in his wrath, and his indignation with the flambe of fire 16 For the Lorde shall iudge all fleshe with the fire and with his sworde, and there shalbe a great number slayne of the Lorde 17 Such as haue made them selues holy and cleane in the gardens, and those that haue eaten swines fleshe, mice, and other abhominations, shalbe taken away together saith the Lorde 18 For I do knowe their workes and thoughtes, and I wyll come to gather all people and tongues: then they shall come and see my glorie 19 Unto them shall I geue a token, and sende certayne of the that be deliuered among the gentiles, into Cilicia, Affrica, and Lydia, where men can handle bowes, into Italie, and also Greeke lande: The Isles farre of that haue not hearde speake of me, and haue not seene my glorie, shall preache my prayse among the gentiles 20 And shall bryng all your brethren for an offeryng vnto the Lorde out of all the people, vpon horses, charettes, and horslitters, vpon mules and cartes, to Hierusalem my holy hil saith the Lord: lyke as the children of Israel bryng the offeryng in cleane vessels to the house of the Lorde 21 And I shal take out certayne of them for to be priestes and Leuites, saith the Lorde 22 For lyke as the newe heauen and the newe earth which I wyll make, shalbe fast stablished by me, saith the Lorde: so shall your seede & your name continue 23 And it shall come to passe, that from moone to his moone, from Sabbath to his Sabbath, all fleshe shall come to worship before me, saith the Lorde 24 And they shall go foorth and loke vpon the carions of them that haue transgressed agaynst me: for their wormes shall not dye, neither shall their fire be quenched, and all fleshe shall abhorre them
DouayRheims(i) 1 Thus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest? 2 My hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words? 3 He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations. 4 Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me. 5 Hear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded. 6 A voice of the people from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies. 7 Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child. 8 Who hath ever heard such a thing? and who hath seen the like to this? shall the earth bring forth in one day? or shall a nation be brought forth at once, because Sion hath been in labour, and hath brought forth her children? 9 Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God? 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her. 11 That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory. 12 For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you. 13 As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. 14 You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies. 15 For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire. 16 For the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many. 17 They that were sanctified, thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord. 18 But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles: 20 And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. 21 And I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord. 22 For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name. 23 And there shall be month after month, and sabbath after sabbath: and all flesh shall come to adore before my face, saith the Lord. 24 And they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shall not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh.
KJV(i) 1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? 2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
KJV_Cambridge(i) 1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? 2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8064 , The heaven H3678 is my throne H776 , and the earth H7272 is my footstool H1916   H1004 : where is the house H1129 that ye build [H8799]   H4725 unto me? and where is the place H4496 of my rest?
  2 H3027 For all those things hath mine hand H6213 made [H8804]   H5002 , and all those things have been, saith [H8803]   H3068 the LORD H5027 : but to this man will I look [H8686]   H6041 , even to him that is poor H5223 and of a contrite H7307 spirit H2730 , and trembleth H1697 at my word.
  3 H7819 He that killeth [H8802]   H7794 an ox H5221 is as if he slew [H8688]   H376 a man H2076 ; he that sacrificeth [H8802]   H7716 a lamb H6202 , as if he cut off H3611 a dog's H6202 neck [H8802]   H5927 ; he that offereth [H8688]   H4503 an oblation H2386 , as if he offered swine's H1818 blood H2142 ; he that burneth [H8688]   H3828 incense H1288 , as if he blessed [H8764]   H205 an idol H977 . Yea, they have chosen [H8804]   H1870 their own ways H5315 , and their soul H2654 delighteth [H8804]   H8251 in their abominations.
  4 H977 I also will choose [H8799]   H8586 their delusions H935 , and will bring [H8686]   H4035 their fears H7121 upon them; because when I called [H8804]   H6030 , none did answer [H8802]   H1696 ; when I spake [H8765]   H8085 , they did not hear [H8804]   H6213 : but they did [H8799]   H7451 evil H5869 before mine eyes H977 , and chose [H8804]   H2654 that in which I delighted [H8804]   not.
  5 H8085 Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H2730 , ye that tremble H1697 at his word H251 ; Your brethren H8130 that hated [H8802]   H5077 you, that cast you out [H8764]   H8034 for my name's H559 sake, said [H8804]   H3068 , Let the LORD H3513 be glorified [H8799]   H7200 : but he shall appear [H8737]   H8057 to your joy H954 , and they shall be ashamed [H8799]  .
  6 H6963 A voice H7588 of noise H5892 from the city H6963 , a voice H1964 from the temple H6963 , a voice H3068 of the LORD H7999 that rendereth [H8764]   H1576 recompence H341 to his enemies [H8802]  .
  7 H2342 Before she travailed [H8799]   H3205 , she brought forth [H8804]   H2256 ; before her pain H935 came [H8799]   H4422 , she was delivered [H8689]   H2145 of a man child.
  8 H8085 Who hath heard [H8804]   H7200 such a thing? who hath seen [H8804]   H776 such things? Shall the earth H2342 be made to bring forth [H8714]   H259 in one H3117 day H1471 ? or shall a nation H3205 be born [H8735]   H6471 at once H1571 ? for as soon as H6726 Zion H2342 travailed [H8804]   H3205 , she brought forth [H8804]   H1121 her children.
  9 H7665 Shall I bring to the birth [H8686]   H3205 , and not cause to bring forth [H8686]   H559 ? saith [H8799]   H3068 the LORD H589 : shall I H3205 cause to bring forth [H8688]   H6113 , and shut [H8804]   H559 the womb ? saith [H8804]   H430 thy God.
  10 H8055 Rejoice [H8798]   H3389 ye with Jerusalem H1523 , and be glad [H8798]   H157 with her, all ye that love [H8802]   H7797 her: rejoice [H8798]   H4885 for joy H56 with her, all ye that mourn [H8693]   for her:
  11 H3243 That ye may suck [H8799]   H7646 , and be satisfied [H8804]   H7699 with the breasts H8575 of her consolations H4711 ; that ye may milk out [H8799]   H6026 , and be delighted [H8694]   H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5186 , Behold, I will extend [H8802]   H7965 peace H5104 to her like a river H3519 , and the glory H1471 of the Gentiles H7857 like a flowing [H8802]   H5158 stream H3243 : then shall ye suck [H8804]   H5375 , ye shall be borne [H8735]   H6654 upon her sides H8173 , and be dandled [H8746]   H1290 upon her knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 comforteth [H8762]   H5162 , so will I comfort [H8762]   H5162 you; and ye shall be comforted [H8792]   H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 And when ye see [H8804]   H3820 this, your heart H7797 shall rejoice [H8804]   H6106 , and your bones H6524 shall flourish [H8799]   H1877 like an herb H3027 : and the hand H3068 of the LORD H3045 shall be known [H8738]   H5650 toward his servants H2194 , and his indignation [H8804]   H341 toward his enemies [H8802]  .
  15 H3068 For, behold, the LORD H935 will come [H8799]   H784 with fire H4818 , and with his chariots H5492 like a whirlwind H7725 , to render [H8687]   H639 his anger H2534 with fury H1606 , and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 plead [H8737]   H1320 with all flesh H2491 : and the slain H3068 of the LORD H7231 shall be many [H8804]  .
  17 H6942 They that sanctify [H8693]   H2891 themselves, and purify [H8693]   H1593 themselves in the gardens H310 behind H259 one H8432 tree in the midst H398 , eating [H8802]   H2386 swine's H1320 flesh H8263 , and the abomination H5909 , and the mouse H5486 , shall be consumed [H8799]   H3162 together H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts H935 : it shall come [H8802]   H6908 , that I will gather [H8763]   H1471 all nations H3956 and tongues H935 ; and they shall come [H8804]   H7200 , and see [H8804]   H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set [H8804]   H226 a sign H7971 among them, and I will send [H8765]   H6412 those that escape H1471 of them unto the nations H8659 , to Tarshish H6322 , Pul H3865 , and Lud H4900 , that draw [H8802]   H7198 the bow H8422 , to Tubal H3120 , and Javan H339 , to the isles H7350 afar off H8085 , that have not heard [H8804]   H8088 my fame H7200 , neither have seen [H8804]   H3519 my glory H5046 ; and they shall declare [H8689]   H3519 my glory H1471 among the Gentiles.
  20 H935 And they shall bring [H8689]   H251 all your brethren H4503 for an offering H3068 unto the LORD H1471 out of all nations H5483 upon horses H7393 , and in chariots H6632 , and in litters H6505 , and upon mules H3753 , and upon swift beasts H6944 , to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H1121 , as the children H3478 of Israel H935 bring [H8686]   H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H3947 And I will also take [H8799]   H3548 of them for priests H3881 and for Levites H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth H6213 , which I will make [H8802]   H5975 , shall remain [H8802]   H6440 before H5002 me, saith [H8803]   H3068 the LORD H2233 , so shall your seed H8034 and your name H5975 remain [H8799]  .
  23 H1767 And it shall come to pass, that from H2320 one new moon H2320 to another H1767 , and from H7676 one sabbath H7676 to another H1320 , shall all flesh H935 come [H8799]   H7812 to worship [H8692]   H6440 before H559 me, saith [H8804]   H3068 the LORD.
  24 H3318 And they shall go forth [H8804]   H7200 , and look [H8804]   H6297 upon the carcases H582 of the men H6586 that have transgressed [H8802]   H8438 against me: for their worm H4191 shall not die [H8799]   H784 , neither shall their fire H3518 be quenched [H8799]   H1860 ; and they shall be an abhorring H1320 unto all flesh.
Thomson(i) 1 Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth, my footstool: what sort of an house will you build for me? And of what sort shall be the place of my rest? 2 For all these things my hand hath made: and all these things are mine saith the Lord. Upon whom therefore will I look down, but upon him only who is humble and quiet, and who trembleth at my words? 3 As for the wicked man, who sacrificeth to me a young bull: he is one who slayeth a dog: and though he offereth me fine flour: it will be as the blood of swine. Though he offereth incense for a memorial, he is as a blasphemer. As they have chosen their own ways: and their soul hath delighted in their abominations: 4 I also will chuse their delusions, and pay them back their sins. Because I called them and they did not answer; I spake, but they did not listen:;but did that which is evil in my sight, and chose the things in which I did not delight; 5 hear the decisions of the Lord; ye who tremble at his word, say, "O our brethren; [to them who hate you and are abominable, that the name of the Lord may be glorified and appear to their joy, when they shall be ashamed] 6 a sound of screaming from the city! a sound from the temple! the voice of the Lord rendering a recompense to his adversaries! 7 That a woman hath brought forth before she travailed; that before her pangs came on, they are over and a male child born; 8 who hath heard such a thing, or who hath seen the like? Did ever the earth bring forth in a day, or was ever a nation born at once? That Sion should travail and bring forth her children, 9 I myself gave this expectation; yet thou didst not remember me, saith the Lord. Behold did I not make her who beareth; and her who is barren? Said thy God. 10 Rejoice Jerusalem! and sing praises therein, all ye who love her! Be exceedingly joyful with her, all ye who mourn for her! 11 That you may suck and be satisfied from the breast of her consolation; that you may suck and be fed deliciously, at the commencement of her glory. 12 For thus saith the Lord, Behold I will glide to them like a peaceful stream, and like a torrent deluging the glory of nations. Their children shall be carried on shoulders, and shall be dandled on knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and in Jerusalem you shall find consolation. 14 And you shall see it, and your heart shall rejoice; and your bones shall flourish like a green herb. And the hand of the Lord will be made known to them who fear him. And it will terrify them who are disobedient. 15 For behold! the Lord will come as a fire, and his chariots as a whirlwind, to execute his vengeance with wrath and his rebuke with flaming fire. 16 For with the fire of the Lord all this land shall be tried, and all flesh with his sword. Many shall be the slain of the Lord! 17 They who consecrate and purify themselves for the gardens, and they who, in the outer courts, eat swine's flesh, and the abominations and the mouse, shall for this be consumed together, said the Lord. 18 As I know their works and their reasoning I am coming to gather together all the nations and the tongues, and they shall come and see my glory. 19 And I will leave among them a sign, and those of them who escape I will send to the nations; to Tharsis and Phud and Lud and Mosach and to Thobel and Greece and to the far distant isles. They who have not heard my name nor seen my glory; even they shall proclaim my glory among the nations; 20 and they shall bring your brethren from all the nations, as a gift for the Lord with horses and chariots, in litters borne by mules with umbrellas over them, to the holy city Jerusalem, said the Lord; as the children of Israel brought up their sacrifices for me with songs of praise to the house of the Lord. 21 And of them I will take priests and Levites, said the Lord. 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, shall remain in my presence, saith the Lord; so shall your seed and your name be established. 23 And it shall be, that month after month and sabbath after sabbath, all flesh shall come to worship before me, in Jerusalem, said the Lord. 24 And they shall go forth, and see the carcasses of those men, who have transgressed against me. For their Worm shall not die and their fire shall not be quenched, and they shall be a spectacle to all flesh.
Webster(i) 1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build to me? and where is the place of my rest? 2 For all these things hath my hand made, and all these things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompense to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known towards his servants, and his indignation towards his enemies. 15 For behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H8064 , The heaven H3678 is my throne H776 , and the earth H7272 H1916 is my footstool H1004 : where is the house H1129 [H8799] that ye build H4725 to me? and where is the place H4496 of my rest?
  2 H3027 For all these things hath my hand H6213 [H8804] made H5002 [H8803] , and all these things have been, saith H3068 the LORD H5027 [H8686] : but to this man will I look H6041 , even to him that is poor H5223 and of a contrite H7307 spirit H2730 , and trembleth H1697 at my word.
  3 H7819 [H8802] He that killeth H7794 an ox H5221 [H8688] is as if he slew H376 a man H2076 [H8802] ; he that sacrificeth H7716 a lamb H6202 0 , as if he cut off H3611 a dog's H6202 [H8802] neck H5927 [H8688] ; he that offereth H4503 an oblation H2386 , as if he offered swine's H1818 blood H2142 [H8688] ; he that burneth H3828 incense H1288 [H8764] , as if he blessed H205 an idol H977 [H8804] . Yea, they have chosen H1870 their own ways H5315 , and their soul H2654 [H8804] delighteth H8251 in their abominations.
  4 H977 [H8799] I also will choose H8586 their delusions H935 [H8686] , and will bring H4035 their fears H7121 [H8804] upon them; because when I called H6030 [H8802] , none did answer H1696 [H8765] ; when I spoke H8085 [H8804] , they did not hear H6213 [H8799] : but they did H7451 evil H5869 before my eyes H977 [H8804] , and chose H2654 [H8804] that in which I delighted not.
  5 H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD H2730 , ye that tremble H1697 at his word H251 ; Your brethren H8130 [H8802] that hated H5077 [H8764] you, that cast you out H8034 for my name's H559 [H8804] sake, said H3068 , Let the LORD H3513 [H8799] be glorified H7200 [H8737] : but he shall appear H8057 to your joy H954 [H8799] , and they shall be ashamed.
  6 H6963 A voice H7588 of noise H5892 from the city H6963 , a voice H1964 from the temple H6963 , a voice H3068 of the LORD H7999 [H8764] that rendereth H1576 recompence H341 [H8802] to his enemies.
  7 H2342 [H8799] Before she travailed H3205 [H8804] , she brought forth H2256 ; before her pain H935 [H8799] came H4422 [H8689] , she was delivered H2145 of a son.
  8 H8085 [H8804] Who hath heard H7200 [H8804] such a thing? who hath seen H776 such things? Shall the earth H2342 [H8714] be made to bring forth H259 in one H3117 day H1471 ? or shall a nation H3205 [H8735] be born H6471 at once H1571 ? for as soon as H6726 Zion H2342 [H8804] travailed H3205 [H8804] , she brought forth H1121 her children.
  9 H7665 [H8686] Shall I bring to the birth H3205 [H8686] , and not cause to bring forth H559 [H8799] ? saith H3068 the LORD H589 : shall I H3205 [H8688] cause to bring forth H6113 [H8804] , and shut H559 [H8804] the womb? saith H430 thy God.
  10 H8055 [H8798] Rejoice H3389 ye with Jerusalem H1523 [H8798] , and be glad H157 [H8802] with her, all ye that love H7797 [H8798] her: rejoice H4885 for joy H56 [H8693] with her, all ye that mourn for her:
  11 H3243 [H8799] That ye may nurse H7646 [H8804] , and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations H4711 [H8799] ; that ye may draw milk H6026 [H8694] , and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H5186 [H8802] , Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river H3519 , and the glory H1471 of the Gentiles H7857 [H8802] like a flowing H5158 stream H3243 [H8804] : then shall ye be nursed H5375 [H8735] , ye shall be borne H6654 upon her sides H8173 [H8746] , and be dandled H1290 upon her knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 [H8762] comforteth H5162 [H8762] , so will I comfort H5162 [H8792] you; and ye shall be comforted H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 [H8804] And when ye see H3820 this, your heart H7797 [H8804] shall rejoice H6106 , and your bones H6524 [H8799] shall flourish H1877 like an herb H3027 : and the hand H3068 of the LORD H3045 [H8738] shall be known H5650 toward his servants H2194 [H8804] , and his indignation H341 [H8802] toward his enemies.
  15 H3068 For, behold, the LORD H935 [H8799] will come H784 with fire H4818 , and with his chariots H5492 like a whirlwind H7725 [H8687] , to render H639 his anger H2534 with fury H1606 , and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 [H8737] plead H1320 with all flesh H2491 : and the slain H3068 of the LORD H7231 [H8804] shall be many.
  17 H6942 [H8693] They that sanctify H2891 [H8693] themselves, and purify H1593 themselves in the gardens H310 behind H259 one H8432 tree in the midst H398 [H8802] , eating H2386 swine's H1320 flesh H8263 , and the abomination H5909 , and the mouse H5486 [H8799] , shall be consumed H3162 together H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts H935 [H8802] : it shall come H6908 [H8763] , that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues H935 [H8804] ; and they shall come H7200 [H8804] , and see H3519 my glory.
  19 H7760 [H8804] And I will set H226 a sign H7971 [H8765] among them, and I will send H6412 those that escape H1471 of them to the nations H8659 , to Tarshish H6322 , Pul H3865 , and Lud H4900 [H8802] , that draw H7198 the bow H8422 , to Tubal H3120 , and Javan H339 , to the isles H7350 afar off H8085 [H8804] , that have not heard H8088 my fame H7200 [H8804] , neither have seen H3519 my glory H5046 [H8689] ; and they shall declare H3519 my glory H1471 among the Gentiles.
  20 H935 [H8689] And they shall bring H251 all your brethren H4503 for an offering H3068 to the LORD H1471 out of all nations H5483 upon horses H7393 , and in chariots H6632 , and in litters H6505 , and upon mules H3753 , and upon swift beasts H6944 , to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H1121 , as the children H3478 of Israel H935 [H8686] bring H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H3947 [H8799] And I will also take H3548 of them for priests H3881 and for Levites H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth H6213 [H8802] , which I will make H5975 [H8802] , shall remain H6440 before H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD H2233 , so shall your seed H8034 and your name H5975 [H8799] remain.
  23 H1767 And it shall come to pass, that from H2320 one new moon H2320 to another H1767 , and from H7676 one sabbath H7676 to another H1320 , shall all flesh H935 [H8799] come H7812 [H8692] to worship H6440 before H559 [H8804] me, saith H3068 the LORD.
  24 H3318 [H8804] And they shall go forth H7200 [H8804] , and look H6297 upon the dead bodies H582 of the men H6586 [H8802] that have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 [H8799] shall not die H784 , neither shall their fire H3518 [H8799] be quenched H1860 ; and they shall be an abhorrence H1320 to all flesh.
Brenton(i) 1 Thus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind is to be the place of my rest? 2 For all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the man that trembles at my words? 3 But the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one that offers swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations. 4 I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not hearken to me; I spoke, and they heard not: and they did evil before me, and chose the things wherein I delighted not. 5 Hear the words of the Lord, ye that tremble at his word; speak ye, our brethren, to them that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear their joy; but they shall be ashamed. 6 A voice of a cry from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord rendering recompence to his adversaries. 7 Before she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped it and brought forth a male. 8 Who has heard such a thing? and who has seen after this manner? Has the earth travailed in one day? or has even a nation been born at once, that Sion has travailed, and brought forth her children? 9 But I have raised this expectation, yet thou hast not remembered me, saith the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? saith thy God. 10 Rejoice, O Jerusalem, and all ye that love her hold in her a general assembly: rejoice greatly with her, all that now mourn over her: 11 that ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that ye may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory. 12 For thus saith the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees. 13 As if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient. 15 For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire. 16 For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by the Lord. 17 They that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine's flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. 18 And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me with psalms into the house of the Lord. 21 And I will take of them priests and Levites, saith the Lord. 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue. 23 And it shall come to pass from month to month, and from sabbath to sabbath, that all flesh shall come to worship before me in Jerusalem, saith the Lord. 24 And they shall go forth, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they shall be a spectacle to all flesh.
Brenton_Greek(i) 1 Οὕτωσ λέγει Κύριος, ὁ οὐρανός μου θρόνος, καὶ ἡ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; καὶ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; 2 Πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου, καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα, λέγει Κύριος· καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω, ἀλλʼ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον, καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου;
3 Ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον, ὡς ὁ ἀποκτένων κύνα· ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν, ὡς αἷμα ὕειον· ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον, ὡς βλάσφημος.
Καὶ αὐτοὶ ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησε. 4 Καὶ ἐγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς· ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς, καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου· ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἠβουλόμην, ἐξελέξαντο.
5 Ἀκούσατε ῥήματα Κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ· εἴπατε ἀδελφοὶ ἡμῶν τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ βδελυσσομένοις, ἵνα τὸ ὄνομα Κυρίου δοξασθῇ, καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν, καὶ ἐκεῖνοι αἰσχυνθήσονται.
6 Φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ, φωνὴ Κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις. 7 Πρὶν τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγε καὶ ἔτεκεν ἄρσεν. 8 Τίς ἤκουσε τοιοῦτο, καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως; εἰ ὤδινε γῆ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ, ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ, ὅτι ὤδινε καὶ ἔτεκε Σιὼν τὰ παιδία αὐτῆς; 9 Ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπε Κύριος· οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ Θεὸς σου.
10 Εὐφράνθητι, Ἱερουσαλὴμ, καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτῇ πάντες οἱ ἀγαπῶντες αὐτήν, χάρητε ἅμα αὐτῇ χαρᾷ, πάντες ὅσοι πενθεῖτε ἐπʼ αὐτῇ, 11 ἵνα θηλάσητε, καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
12 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης, καὶ ὡς χειμάῤῥους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν· τὰ παιδία αὐτῶν ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται, καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται. 13 Ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτω κἀγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς, καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ παρακληθήσεσθε. 14 Καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν.
15 Ἰδοὺ γὰρ Κύριος ὡς πῦρ ἥξει, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν αὐτοῦ, καὶ ἀποσκορακισμὸν αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός. 16 Ἐν γὰρ τῷ πυρὶ Κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ· πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ Κυρίου.
17 Οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους, καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον, καὶ τὰ βδελύγματα, καὶ τὸν μῦν, ἐπιτοαυτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπε Κύριος. 18 Κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν· ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσι καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου. 19 Καὶ καταλείψω ἐπʼ αὐτῶν σημεῖον, καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσωσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσὶς, καὶ Φοὺδ, καὶ Λοὺδ, καὶ Μοσὸχ, καὶ εἰς Θοβὲλ, καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόῤῥω, οἳ οὐκ ἀκηκόασί μου τὸ ὄνομα, οὔτε ἑωράκασί μου τὴν δόξαν· καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δόξαν μου ἐν τοῖς ἔθνεσι, 20 καὶ ἄξουσι τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον Κυρίῳ, μεθʼ ἵππων καὶ ἁρμάτων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ἱερουσαλὴμ, εἶπε Κύριος, ὡς ἀνέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς θυσίας αὐτῶν ἐμοὶ μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον Κυρίου. 21 Καὶ ἀπʼ αὐτῶν λήψομαι ἐμοὶ ἱερεῖς καὶ Λευίτας, εἶπε Κύριος.
22 Ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινὴ, ἃ ἐγὼ ποιῶ, μένει ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, οὕτω στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν, καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν. 23 Καὶ ἔσται μῆνα ἐκ μηνὸς, καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου, ἥξει πᾶσα σάρξ τοῦ προσκυνῆσαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, εἶπε Κύριος. 24 Καὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παραβεβηκότων ἐν ἐμοί· ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί.
Leeser(i) 1 Thus hath said the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is there a house that ye can build unto me? and where is the place of my rest? 2 For all these things hath my hand made, that all these things came into being, saith the Lord; but upon such a one will I look, upon the poor, and him who is of a contrite spirit, and who trembleth at my word. 3 He that slaughtereth the ox, slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh the neck of a dog; he that offereth a meat-offering, offereth swine’s blood; he that burneth incense, blesseth an idol: yea, they have made choice of their own ways, and in their abominations doth their soul delight. 4 So will I also make choice of their misfortune, and what they dread will I bring upon them; because I called, and none did answer; I spoke, and they did not hear; and they did what is evil in my eyes, and that in which I delighted not did they choose. 5 Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word: Your brethren that hated you, that cast you out for the sake of my name, said, “Let the Lord be glorified;” but he will appear to your joy, and they shall be made ashamed. 6 There is a voice of tumult from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord who rendereth recompense to his enemies. 7 Before she had travailed she brought forth; before yet her pain was come, she was delivered of a man-child. 8 Who hath heard the like? who hath seen such things? shall a land be made to travail in one day? or shall a nation be born at once? that Zion hath travailed, also brought forth her children? 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord; or shall I who cause to bring forth, now prevent it? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be delighted over her, all ye that love her; be highly glad with her, all ye that mourn for her. 11 In order that ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; in order that ye may sip, and find pleasure from the abundance of her glory. 12 For thus hath said the Lord, Behold, I will extend to her peace like a river, and like a rapid stream the glory of nations, that ye may suck: upon the arm shall ye be borne, and upon knees shall ye be dandled. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and in Jerusalem shall ye be comforted. 14 And ye shall see this, and your heart shall be glad, and your bones shall flourish like the grass; and then will be known the hand of the Lord on his servants, and he will be indignant toward his enemies. 15 For, behold, the Lord will come with fire, and his chariots will be like the storm-wind, to send forth his anger with fury, and his threatening with flames of fire. 16 For by fire will the Lord judge, and by his sword against all flesh: and many shall be the slain of the Lord. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves for the gardens, behind one tree in the midst, they who eat the flesh of the swine, and the abomination, and the mouse, together shall they perish, saith the Lord. 18 And I, because of their works and their thoughts, will let it come to pass to gather all the nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will display a sign on them, and I will send from them those that escape unto the nations, Tharshish, Pul, and Lud, that draw the bow, Thubal, and Javan, the isles afar off, that have not heard my fame, and have not seen my glory; and they shall proclaim my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all nations as an offering unto the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring the offering in a clean vessel into the house of the Lord. 21 And of them also will I take for priests and for Levites, saith the Lord. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall have permanence before me, saith the Lord, so shall exist permanently your seed and your name. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to the other new moon, and from one sabbath to the other sabbath, shall all flesh come to prostrate themselves before me, saith the Lord. 24 And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have transgressed against me; for their worm shall not die, nor shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence unto all flesh.
YLT(i) 1 Thus said Jehovah: The heavens are My throne, And the earth My footstool, Where is this—the house that ye build for Me? And where is this—the place—My rest? 2 And all these My hand hath made, And all these things are, An affirmation of Jehovah! And unto this one I look attentively, Unto the humble and bruised in spirit, And who is trembling at My word. 3 Whoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present—The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted. 4 I also—I fix on their vexations, And their fears I bring in to them, Because I have called, and there is none answering, I spake, and they have not hearkened, And they do the evil things in Mine eyes, And on that which I desired not—fixed.
5 Hear a word of Jehovah, Ye who are trembling unto His word, Said have your brethren who are hating you, Who are driving you out, for My name's sake: `Honoured is Jehovah, and we look on your joy,' But they are ashamed. 6 A voice of noise is from the city, a voice from the temple, The voice of Jehovah, giving recompence to His enemies. 7 Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male. 8 Who hath heard anything like this? Who hath seen anything like these? Is earth caused to bring forth in one day? Born is a nation at once? For she hath been pained, Zion also hath borne her sons. 9 `Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?' saith Jehovah, `Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,' said thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, And be glad in her, all ye loving her, Rejoice ye with her for joy, All ye are mourning for her, 11 So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour. 12 For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled. 13 As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted. 14 And ye have seen, and rejoiced hath your heart, And your bones as tender grass do flourish, And the hand of Jehovah hath been known unto His servants, And He hath been indignant with His enemies.
15 For, lo, Jehovah in fire cometh, And as a hurricane His chariots, To refresh in fury His anger, And His rebuke in flames of fire. 16 For by fire and by His sword, Doth Jehovah do judgment with all flesh. And many have been Jehovah's pierced ones.' 17 Those sanctifying and cleansing themselves at the gardens, After Ahad in the midst, Eating flesh of the sow, And of the abomination, and of the mouse, Together are consumed, An affirmation of Jehovah. 18 And I—their works and their thoughts, I come to gather all the nations and tongues, And they have come and seen My honour. 19 And I have set among them a sign, And have sent out of them those escaping unto the nations, (Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the isles that are far off,) Who have not heard My fame, nor seen Mine honour, And they have declared Mine honour among nations. 20 And they have brought all your brethren out of all the nations, A present to Jehovah, On horses, and on chariot, and on litters, And on mules, and on dromedaries, Unto My holy mountain Jerusalem, said Jehovah, As the sons of Israel bring the present in a clean vessel, Into the house of Jehovah. 21 And also of them I take for priests, For Levites, said Jehovah. 22 For, as the new heavens and the new earth that I am making, Are standing before Me, An affirmation of Jehovah! So remain doth your seed and your name. 23 And it hath been from month to month, And from sabbath to sabbath, Come do all flesh to bow themselves before Me, Said Jehovah. 24 And they have gone forth, And looked on the carcases of the men Who are transgressing against me, For their worm dieth not, And their fire is not quenched, And they have been an abhorrence to all flesh!
JuliaSmith(i) 1 Thus said Jehovah, The heavens my throne, and the earth the footstool of my feet: where this house which ye will build to me? and where this place of my rest? 2 And all these my hand made, and all these shall be, says Jehovah: and to this will I look, to the humble. and smitten of spirit, and trembling at my word. 3 He slaughtering the ox, striking a man; he sacrificing a sheep, broke a dog's neck; he bringing up a gift, swine's blood; he making remembrance of frankincense, praising vanity; also they chose their ways, and in their abominations their soul delighted. 4 Also I will choose upon their vexations, and I will bring their fears to them; for I called, and none answered; I spake, and they heard not: and they will do evil in mine eyes, and in what I delighted not, they chose. 5 Hear the word of Jehovah, ye trembling at his word: Your brethren hating you, excluding you for sake of my name, said, Jehovah shall be honored: and he was seen to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of uproar from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah requiting retribution to his enemies. 7 Bringing forth before she will travail, before pain will come to her, she was delivered of a male. 8 Who heard such as this? who saw such as these things? shall the earth be made to travail in one day? if a nation shall be brought forth at once? for Zion was pained, she also brought forth her sons. 9 Shall I cause to break and not cause to bring forth? will Jehovah say: If I cause to bring forth and did I shut up? said thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad in her, all ye loving her: rejoice with her from joy, all ye mourning over her: 11 So that ye shall suck and be satisfied from the breast of her consolation; so that ye shall press out and be delighted from the brightness of her glory. 12 For thus said Jehovah, Behold me extending peace to her as a river, and as a torrent flowing to the glory of the nations: and ye sucked, ye shall be lifted upon the side, and ye shall be caressed Upon the knees. 13 As a man whom his mother shall comfort him, so will I comfort you; and in Jerusalem ye shall be comforted. 14 And ye saw, and your heart rejoiced, and your bones shall break forth as the tender grass: and the hand of Jehovah was known with his servants, and his wrath to his enemies. 15 For behold, Jehovah will come with fire, and his chariots as a whirlwind, to turn back in the wrath of his anger, and his rebuke in flames of fire. 16 For with fire and with sword Jehovah judged all flesh: and the wounded of Jehovah were many. 17 They consecrating themselves and cleansing themselves in the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse; together shall they perish, says Jehovah 18 And I come to gather together all nations and tongues, their works and their purposes; and they came and saw my glory. 19 And I set a sign among them and I sent those escaping of them to the nations, Tarshish, Pul, and Lud, drawing the bow, Tubal and Javan, the isles far off, that heard not my report, and saw not my glory; and they announced my glory among the nations. 20 And they brought all your brethren out of all the nations a gift to Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift camels, to my holy mountain Jerusalem, said Jehovah, as the sons of Israel shall bring a gift in a clean vessel to the house of Jehovah. 21 And I also will take from them for priests, for Levites, said Jehovah. 22 For as the new heavens and the new earth which I made, standing before me, says Jehovah, so shall stand your seed and your name. 23 And it was as often as the new moon in its new moon, and as often as the Sabbath in its Sabbath, all flesh shall come to worship before me, says Jehovah. 24 And they went forth and saw the carcasses of the men transgressing against me: for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they were an abhorrence to all flesh.
Darby(i) 1 Thus saith Jehovah: The heavens are my throne, and the earth is my footstool: what is the house that ye will build unto me? and what is the place of my rest? 2 Even all these things hath my hand made, and all these things have been, saith Jehovah. But to this man will I look: to the afflicted and contrite in spirit, and who trembleth at my word. 3 He that slaughtereth an ox, smiteth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh a dog`s neck; he that offereth an oblation, [it is as] swine`s blood; he that presenteth a memorial of incense, [is as] he that blesseth an idol. As they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations, 4 I also will choose their calamities, and will bring their fears upon them; because I called, and none answered, I spoke, and they did not hear, but did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not. 5 Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hated you, that cast you out for my name`s sake, said, Let Jehovah be glorified, and let us see your joy! but they shall be ashamed. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompence to his enemies! 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Can a land be made to bring forth in one day? shall a nation be born at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her sons. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah; I who cause to bring forth, shall I shut [the womb]? saith thy God. 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her; rejoice for joy with her, all ye that mourn over her: 11 because ye shall suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith Jehovah: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be carried upon the side, and be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see [this], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass; and the hand of Jehovah shall be known toward his servants, and he will have indignation toward his enemies. 15 For behold, Jehovah will come with fire, and his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will Jehovah enter into judgment with all flesh: and the slain of Jehovah shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one in the midst; that eat swine`s flesh, and the abomination, and the mouse, shall perish together, saith Jehovah. 18 And I, -- their works and their thoughts [are before me]. ... [The time] cometh for the gathering of all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow; to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations as an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in covered waggons, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain, to Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring an oblation in a clean vessel into the house of Jehovah. 21 And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith Jehovah. 22 For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass from new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to worship before me, saith Jehovah. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence unto all flesh.
ERV(i) 1 Thus saith the LORD; The heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest? 2 For all these things hath mine hand made, and so all these things came to be, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word. 3 He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog’s neck; he that offereth an oblation, [as he that offereth] swine’s blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations; 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name’s sake, have said, Let the LORD be glorified, that we may see your joy; but they shall be ashamed. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I that cause to bring forth shut [the womb]? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her: 11 that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck [thereof]; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see [it], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and he will have indignation against his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire will the LORD plead, and by his sword, with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves and purify themselves [to go] unto the gardens, behind one in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse; they shall come to an end together, saith the LORD. 18 For I [know] their works and their thoughts: [the time] cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And of them also will I take for priests [and] for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
ASV(i) 1 Thus saith Jehovah, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest? 2 For all these things hath my hand made, and [so] all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word. 3 He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, [as he that offereth] swine's blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations: 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
5 Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name's sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy; but it is they that shall be put to shame. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.
7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. 8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut [the womb]? saith thy God.
10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her; 11 that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck [thereof]; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see [it], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
15 For, behold, Jehovah will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and the slain of Jehovah shall be many. 17 They that sanctify themselves and purify themselves [to go] unto the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah.
18 For I [know] their works and their thoughts: [the time] cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah. 21 And of them also will I take for priests [and] for Levites, saith Jehovah.
22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith Jehovah. 24 And they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H8064 Heaven H3678 is my throne, H776 and the earth H7272 is my footstool: H1004 what manner of house H1129 will ye build H4725 unto me? and what place H4496 shall be my rest?
  2 H3027 For all these things hath my hand H6213 made, H5002 and so all these things came to be, saith H3068 Jehovah: H5027 but to this man will I look, H6041 even to him that is poor H5223 and of a contrite H7307 spirit, H2730 and that trembleth H1697 at my word.
  3 H7819 He that killeth H7794 an ox H5221 is as he that slayeth H376 a man; H2076 he that sacrificeth H7716 a lamb, H6202 as he that breaketh H3611 a dog's H6202 neck; H5927 he that offereth H4503 an oblation, H2386 as he that offereth swine's H1818 blood; H2142 he that burneth H3828 frankincense, H1288 as he that blesseth H205 an idol. H977 Yea, they have chosen H1870 their own ways, H5315 and their soul H2654 delighteth H8251 in their abominations:
  4 H977 I also will choose H8586 their delusions, H935 and will bring H4035 their fears H7121 upon them; because when I called, H6030 none did answer; H1696 when I spake, H8085 they did not hear: H6213 but they did H7451 that which was evil H5869 in mine eyes, H977 and chose H2654 that wherein I delighted not.
  5 H8085 Hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H2730 ye that tremble H1697 at his word: H251 Your brethren H8130 that hate H5077 you, that cast you out H8034 for my name's H559 sake, have said, H3068 Let Jehovah H3513 be glorified, H7200 that we may see H8057 your joy; H954 but it is they that shall be put to shame.
  6 H6963 A voice H7588 of tumult H5892 from the city, H6963 a voice H1964 from the temple, H6963 a voice H3068 of Jehovah H7999 that rendereth H1576 recompense H341 to his enemies.
  7 H2342 Before she travailed, H3205 she brought forth; H2256 before her pain H935 came, H4422 she was delivered H2145 of a man-child.
  8 H8085 Who hath heard H7200 such a thing? who hath seen H776 such things? Shall a land H259 be born in one H3117 day? H1471 shall a nation H2342 be brought forth H6471 at once? H1571 for as H1571 soon as H6726 Zion H2342 travailed, H3205 she brought forth H1121 her children.
  9 H7665 Shall I bring to the birth, H3205 and not cause to bring forth? H559 saith H3068 Jehovah: H589 shall I H3205 that cause to bring forth H6113 shut H559 the womb? saith H430 thy God.
  10 H8055 Rejoice H3389 ye with Jerusalem, H1523 and be glad H157 for her, all ye that love H7797 her: rejoice H4885 for joy H56 with her, all ye that mourn over her;
  11 H3243 that ye may suck H7646 and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 that ye may milk out, H6026 and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H5186 Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the nations H7857 like an overflowing H5158 stream: H3243 and ye shall suck H5375 thereof; ye shall be borne H6654 upon the side, H8173 and shall be dandled H1290 upon the knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 comforteth, H5162 so will I comfort H5162 you; and ye shall be comforted H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 And ye shall see H3820 it, and your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like the tender grass: H3027 and the hand H3068 of Jehovah H3045 shall be known H5650 toward his servants; H2194 and he will have indignation H341 against his enemies.
  15 H3068 For, behold, Jehovah H935 will come H784 with fire, H4818 and his chariots H5492 shall be like the whirlwind; H7725 to render H639 his anger H2534 with fierceness, H1606 and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H3068 will Jehovah H8199 execute judgment, H2719 and by his sword, H1320 upon all flesh; H2491 and the slain H3068 of Jehovah H7231 shall be many.
  17 H6942 They that sanctify H2891 themselves and purify H1593 themselves to go unto the gardens, H310 behind H259 one H8432 in the midst, H398 eating H2386 swine's H1320 flesh, H8263 and the abomination, H5909 and the mouse, H5486 they shall come to an end H3162 together, H5002 saith H3068 Jehovah.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 the time cometh, H6908 that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues; H935 and they shall come, H7200 and shall see H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H6412 such as escape H1471 of them unto the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal H3120 and Javan, H339 to the isles H7350 afar off, H8085 that have not heard H8088 my fame, H7200 neither have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the nations.
  20 H935 And they shall bring H251 all your brethren H1471 out of all the nations H4503 for an oblation H3068 unto Jehovah, H5483 upon horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and upon mules, H3753 and upon dromedaries, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 saith H3068 Jehovah, H1121 as the children H3478 of Israel H935 bring H4503 their oblation H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of Jehovah.
  21 H3947 And of them also will I take H3548 for priests H3881 and for Levites, H559 saith H3068 Jehovah.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth, H6213 which I will make, H5975 shall remain H6440 before H5002 me, saith H3068 Jehovah, H2233 so shall your seed H8034 and your name H5975 remain.
  23 H1767 And it shall come to pass, that from H2320 one new moon H2320 to another, H1767 and from H7676 one sabbath H7676 to another, H1320 shall all flesh H935 come H7812 to worship H6440 before H559 me, saith H3068 Jehovah.
  24 H3318 And they shall go forth, H7200 and look H6297 upon the dead bodies H582 of the men H6586 that have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 shall not die, H784 neither shall their fire H3518 be quenched; H1860 and they shall be an abhorring H1320 unto all flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thus saith the LORD: The heaven is My throne, and the earth is My footstool; where is the house that ye may build unto Me? And where is the place that may be My resting-place? 2 For all these things hath My hand made, and so all these things came to be, saith the LORD; but on this man will I look, even on him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at My word. 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he broke a dog's neck; he that offereth a meal- offering, as if he offered swine's blood; he that maketh a memorial-offering of frankincense, as if he blessed an idol; according as they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations; 4 Even so I will choose their mockings, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear, but they did that which was evil in Mine eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at His word: Your brethren that hate you, that cast you out for My name's sake, have said: 'Let the LORD be glorified, that we may gaze upon your joy', but they shall be ashamed. 6 Hark! an uproar from the city, Hark! it cometh from the temple, Hark! the LORD rendereth recompense to His enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. 8 Who hath heard such a thing? Who hath seen such things? Is a land born in one day? Is a nation brought forth at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD; Shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her; rejoice for joy with her, all ye that mourn for her; 11 That ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; that ye may drink deeply with delight of the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof: Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like young grass; and the hand of the LORD shall be known toward His servants, and He will have indignation against His enemies. 15 For, behold, the LORD will come in fire, and His chariots shall be like the whirlwind; to render His anger with fury, and His rebuke with flames of fire. 16 For by fire will the LORD contend, and by His sword with all flesh; and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves and purify themselves to go unto the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the detestable thing, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. 18 For I know their works and their thoughts; the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see My glory. 19 And I will work a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the nations. 20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in fitters, and upon mules, and upon swift beasts, to My holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And of them also will I take for the priests and for the Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before Me, saith the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have rebelled against Me; for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
Rotherham(i) 1 Thus, saith Yahweh, The heavens, are my throne, and, The earth, is my footstool: Where, then is the house which ye can build me? Or where, is my place of rest? 2 For, all these things, hath mine own hand made, And all these things, came into being,––Declareth Yahweh. But, for this one, will I look around, For him who is humbled and smitten in spirit, And so careth anxiously for my word. 3 He that slaughtereth an ox, [is as one] who smiteth a man, He that sacrificeth a lamb, [is as one] who beheadeth a dog, He that causeth a meal–offering to ascend, [offereth it with] the blood of swine, He that maketh a memorial of frankincense, [is as one] who blesseth iniquity: They indeed, have chosen their own ways, And, in their own abominations, their soul hath found delight; 4 I, also, will choose the things that vex them, And, the things they dread, will I bring upon them, Because––I called, and there was none, to answer, I spake, and they hearkened not,––But did that which was wicked in mine eyes, And, of that wherein I delighted not, made choice.
5 Hear the word of Yahweh, ye who care anxiously for his word: Said your brethren, Who hated you, Who thrust you out for my Name’s sake, Yahweh be glorified! Therefore shall he appear to your rejoicing, But, they, shall turn pale. 6 The sound of a tumult––out of the city, A sound, out of the temple,––The sound of Yahweh, rendering recompense to his foes. 7 Before she travaileth, she hath brought forth,––Before her pains come to her, she hath given birth to a man–child! 8 Who, hath heard the like of this? Who, hath seen the like of these things? Can, a land, be made to bring forth, in one day? Or, a nation, be born, at one time? As soon as she travaileth, Zion hath also given birth to her children. 9 Could, I, bring to the birth, and not cause to bring forth? Saith Yahweh. Or, I, be causing to bring forth, and then prevent? Saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and exult over her, All ye who love her,––Joy with her, right joyfully, All ye who used to mourn over her: 11 That ye may draw, to satisfaction, out of the fountain of her consolations,––That ye may drain out and get exquisite delight from the abundance of her glory. 12 For, thus, saith Yahweh,––Behold me! extending unto her, like a river, prosperity, And, as a torrent overflowing, the glory of the nations, That ye may draw it forth––Upon the side, shall ye be carried, and, Upon the knees, shall ye be caressed: 13 As one whom, his mother, consoleth, So, will, I, console you, And, in Jerusalem, shall ye be consoled. 14 As soon as ye have seen it, your heart, shall be joyful, And, your bones, like green herbage, shall thrive,––So shall be known, The hand of Yahweh with his servants, But indignation with his foes!
15 For lo! Yahweh, with fire, doth come, And, like a storm–wind, [are] his chariots,––To render, with fury, his anger, And his rebuke, with flames of fire. 16 For, by fire, will Yahweh enter into judgment, And by his sword, with all flesh,––And many, shall be the slain of Yahweh. 17 They who hallow themselves and purify themselves for the gardens, Behind a certain thing in the midst, Who eat the flesh of swine, and the abomination, and the mouse, Together, shall be cut off––Declareth Yahweh. 18 Because, I, . . . for their works and their devices, doth it come! . . . Am about to gather together all nations and tongues,––So shall they come and see my glory. 19 Then will I set, among them, a sign, And will send, of them, such as have escaped, unto the nations––Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, Tubal and Javan,––The Coastlands that are afar off, Who have not heard my fame, Nor seen my glory, And they shall tell my glory throughout the nations. 20 Then shall they bring in all your brethren out of all the nations, As a present unto Yahweh, Upon horses and in chariots and in palanquins and on mules and on dromedaries, Unto my holy, mountain––Jerusalem, Saith Yahweh,––Just as the sons of Israel, bring in, their present in a pure vessel, into the house of Yahweh. 21 And, of them also, will I take for priests––for Levites, Saith Yahweh, 22 For, as the new heavens and the new earth which I am about to make, are to remain before me, Declareth Yahweh, So, shall remain, your seed and your name. 23 And it shall come to pass, that, From one new moon to another, and, From one sabbath to another, Shall all flesh, come in, to bow down before me, Saith Yahweh. 24 Then shall they go forth and look, upon the dead bodies of the men, who had been trespassing against me––For, their worm, shall not die, And, their fire, shall not be quenched; So shall they become an abhorrence, to all flesh.
Ottley(i) 1 Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth the footstool of my feet; what kind of house will ye build for me? or of what kind is the place of my rest? 2 For all these things hath my hand made; and all these things are mine, saith the Lord; and unto whom shall I look, save to him that is humble, and quiet, and trembleth at my words? 3 But the transgressor, who sacrificeth to me a bullock, is as one that slayeth a dog, and he that offereth fine flour as though it were swine's blood; he that giveth frankincense for a memorial, as a blasphemer; and they chose their own ways, and their abominations, which their soul desired. 4 And I will choose their mockeries, and requite unto them their sins: for I called them, and they hearkened not unto me; I spake, and they heard not: and they did that which was wicked before me, and chose out things which I willed not. 5 Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; speak, our brethren, to them that hate us and hold (us) in abomination, that the name of the Lord may be glorified, and may be seen in their joy; and they shall be ashamed. 6 A voice of crying from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord requiting a requital to them that resist him. 7 Before the travailing woman brought forth, before the pain of her pangs came, she escaped, and bare a man-child. 8 Who (hath) heard such a thing, and who hath seen it so? did the earth travail in one day, was a nation ever born at once? for Zion travailed, and she brought forth her children. 9 But it was I that gave thee this expectation, and thou rememberedst me not, saith the Lord: behold, is it not I that make the fruitful and the barren? saith thy God. 10 Rejoice, O Jerusalem, and keep solemn assembly, all ye that dwell in her; rejoice with joy, all ye that mourn over her. 11 That ye may suck, and be filled from the breast of her consolation; that ye may suck out, and take delight from the entering in of her glory. 12 For thus saith the Lord: Behold, I do incline toward them like a river of peace, and like a torrent overflowing the glory of nations: their children shall be borne upon the shoulders, and on the knees shall they be comforted, 14 And your heart shall see and rejoice, and your bones shall grow up as herbage: and the hand of the Lord shall be made known to them that worship him, and he shall threaten the disobedient. 15 For behold, the Lord shall come as a fire, and his chariots as a whirlwind, to render vengeance in wrath, and utter rejection in a flame of fire. 16 For by the fire of the Lord shall all the earth be judged, and all flesh by his sword: many shall be wounded by the Lord. 17 They that hallow and purify themselves for the gardens, and eat swine's flesh, and their abominations, and the mouse, in the forecourts, shall be consumed together, saith the Lord. 18 And I (know) their works, and their reasoning; I am coming to gather together all the nations and the tongues, and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will leave signs upon them, and I will send forth from them those that are saved to the nations, to Tarshish, and Phut, and Lud, and Meshech, and Tubal, and to Greece, and to the isles afar off; men who have not heard my name, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring your brethren out of all the nations for a gift to the Lorp, with horses and chariots, in mule-chariots with awnings, into the holy city Jerusalem, saith the Lord, that the children of Israel may bring their sacrifices to me with psalms, into the house of the Lord. 21 And from them will I take me priests and Levites, saith the Lord. 22 For like as the heaven (is) new, and the earth (is) new, that which I make remaineth before me, saith the Lord: so shall your seed and your name stand. 23 And it shall be, for month after month, and sabbath after sabbath, all flesh shall come before me to worship at Jerusalem, saith the Lord. 24 And they shall go forth, and shall see the limbs of the men that have transgressed against me: for their worm doth not cease, and their fire shall not be quenched: and they shall be for a spectacle to all flesh.
CLV(i) 1 Thus says Yahweh, "The heavens are My throne, and the earth is My footstool. Where is this house which you are building for Me? And where is this place of My rest? 2 Yet all these were made by My hand, and all these are coming to be Mine,averring is Yahweh. "Yet to this one will I look:to the humble and smitten spirit, and he who trembles at My word." 3 Yet the wicked one-- the slaying of a bull, to Me is as smiting a man, sacrificing a flockling is as breaking the neck of a cur, bringing up an approach present is as the blood of a swine, making a memorial of frankincense is as blessing lawlessness. Moreover, they choose their own ways, and in their abominations their soul delights." 4 Moreover, I, I will choose among their unweaned, and their shrinking ones will I bring to them, because I called and there was no answer, I spoke and they did not hearken. And they are doing evil in My eyes, and what I do not desire, that they choose." 5 Hear the word of Yahweh, you who tremble at His word, "Say do your brethren, who are hating you, who are isolating you on account of My name, `Yahweh will be glorified!' Yet He will appear in your rejoicing, and they shall be ashamed." 6 A sound of tumult from the city! A sound from the temple! The voice of Yahweh repaying requital to His enemies! 7 Ere she is travailing, she bears. Ere a cramp is coming to her, then she causes the escape of a male." 8 Who has heard a thing as this? And who has seen things as these? Will the land travail in one day? Should a nation be born at one time? For she travails. Moreover, Zion is bearing her sons." 9 Am I causing to hope, and not begetting?saying is Yahweh. "Should I be begetting, then restrain?says your Elohim." 10 Rejoice with Jerusalem, and exult in her, all who love her. Be elated with her with elation, all who mourn over her." 11 That you may suck and be satisfied from the breasts of her consolations, that you may squeeze and enjoy the deliciousness of the udder of her glory." 12 For thus says Yahweh, "Behold Me stretching out welfare to her, as a stream, and, as a watercourse overflowing, the glory of the nations. And suck do you. On the side are you being borne, and on the knees are you being dandled." 13 As a man whom his mother is comforting, so will I comfort you. And in Jerusalem shall you be comforted." 14 And you see it, and your heart is elated, and your bones, as verdure, shall bud, and the hand of Yahweh shall be known with His servants, yet it menaces His enemies." 15 For, behold! Yahweh shall come with fire! And as a sweeping whirlwind are His chariots, to return with fury, His anger, and His rebuke in blazes of fire." 16 For with fire Yahweh shall come to judge the entire earth, and by His sword all flesh; and multitudinous are the wounded of Yahweh!" 17 The self-sanctified and the self-cleansed to the gardens follow one by one in the portals, eating the flesh of swine, and the roamer and the mouse. They shall be swept up together,averring is Yahweh." 18 And I know their deeds and their devices! I will come to convene all the nations and the tongues. And they come and see My glory." 19 And I place among them a sign, and I send, from those delivered, to the nations, to Tharshish and Pul and Lud and Meshech and Quesheth, Tubal and Javan, and the coastlands afar, who have not heard of My fame, nor have seen My glory. And they tell of My glory, among the nations." 20 And they bring all your brethren from all the nations as an approach present to Yahweh, on horses, and in chariots, and in coaches, and on mules, and in saddle baskets, to My holy mountain, Jerusalem,says Yahweh, "As the sons of Israel are bringing their approach present in a clean vessel to the house of Yahweh." 21 And moreover, from them, to Me will I take for priests and for Levites,says Yahweh." 22 For as the new heavens and the new earth which I will make, will stand before Me,averring is Yahweh, "So stand shall your seed and your name." 23 And it comes, according to the monthly quota in its month, and according to the sabbath quota in its sabbath, all flesh shall come to worship before Me in Jerusalem,says Yahweh." 24 And they fare forth and see the corpses of the mortals, the transgressors against Me, for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched, and they become a repulsion to all flesh."
BBE(i) 1 The Lord says, Heaven is the seat of my power, and earth is the resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, and what place will be my resting-place? 2 For all these things my hand has made, and they are mine, says the Lord; but to this man only will I give attention, to him who is poor and broken in spirit, fearing my word. 3 He who puts an ox to death puts a man to death; he who makes an offering of a lamb puts a dog to death; he who makes a meal offering makes an offering of pig's blood; he who makes an offering of perfumes for a sign gives worship to an image: as they have gone after their desires, and their soul takes pleasure in their disgusting things; 4 So I will go after trouble for them, and will send on them what they are fearing: because no one made answer to my voice, or gave ear to my word; but they did what was evil in my eyes, going after that in which I took no pleasure. 5 Give ear to the word of the Lord, you who are in fear at his word: your countrymen, hating you, and driving you out because of my name, have said, Let the Lord's glory be made clear, so that we may see your joy; but they will be put to shame. 6 There is a noise of war from the town, a sound from the Temple, the voice of the Lord giving punishment to his haters. 7 Before her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child. 8 When has such a story come to men's ears? who has seen such things? will a land come to birth in one day? will a nation be given birth in a minute? For when Zion's pains came on her, she gave birth to her children straight away. 9 Will I by whom the birth was started, not make it complete? says the Lord. Will I who make children come to birth, let them be kept back? says your God. 10 Have joy with Jerusalem, and be glad with her, all you her lovers: take part in her joy, all you who are sorrowing for her: 11 So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory. 12 For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees. 13 As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem. 14 And you will see it and your heart will be glad, and your bones will get new strength, like young grass: and the hand of the Lord will be seen at work for his servants, and his wrath against his haters. 15 For the Lord is coming with fire, and his war-carriages will be like the storm-wind; to give punishment in the heat of his wrath, and his passion is like flames of fire. 16 For with fire and sword will the Lord come, judging all the earth, and his sword will be on all flesh: and great numbers will be put to death by him. 17 As for those who keep themselves separate, and make themselves clean in the gardens, going after one in the middle, taking pig's flesh for food, and other disgusting things, such as the mouse: their works and their thoughts will come to an end together, says the Lord. 18 And I am coming to get together all nations and tongues: and they will come and will see my glory. 19 And I will put a sign among them, and I will send those who are still living to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, Meshech and Rosh, Tubal and Javan, to the sea-lands far away, who have not had word of me, or seen my glory; and they will give the knowledge of my glory to the nations. 20 And they will take your countrymen out of all the nations for an offering to the Lord, on horses, and in carriages, and in carts, and on asses, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, as the children of Israel take their offering in a clean vessel into the house of the Lord. 21 And some of them will I take for priests and Levites, says the Lord. 22 For as the new heaven and the new earth which I will make will be for ever before me, says the Lord, so will your seed and your name be for ever. 23 And it will be, that from new moon to new moon, and from Sabbath to Sabbath, all flesh will come to give worship before me, says the Lord. 24 And they will go out to see the dead bodies of the men who have done evil against me: for their worm will ever be living, and their fire will never be put out, and they will be a thing of fear to all flesh.
MKJV(i) 1 So says Jehovah, Heaven is My throne, and earth My footstool. Where, then, is the house that you build for Me? And where is the place of My rest? 2 For all those My hand has made, and all those exist, says Jehovah. But to this one I will look, to the afflicted and contrite spirit, and the one who trembles at My Word. 3 He who kills an ox is is as if he killed a man; he who sacrifices a lamb is as if he broke a dog's neck; he who offers an offering is as if he offered swine's blood; he who burns incense is as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose the things that delude them, and I will bring their fears on them, because I called, no one answered; when I spoke, they did not hear. But they did evil before My eyes and chose that in which I did not delight. 5 Hear the Word of Jehovah, you who tremble at His Word; your brothers who hated you, who cast you out for My name's sake, said, Let Jehovah be glorified. But He will appear to your joy, and they will be ashamed. 6 A sound of noise from the city, a sound from the temple, a sound of Jehovah repaying His enemies. 7 Before she travailed, she gave birth; before her pain came, she delivered a man child. 8 Who has heard a thing like this? Who has seen things like these? Will the earth be brought forth in one day? Or will a nation be born at once? For Zion travailed and also brought forth her sons. 9 Will I bring to the birth, and not cause to bring forth, says Jehovah? Surely I will cause birth and restrain, says your God. 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all who love her. Rejoice for joy with her, all who mourn for her; 11 that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and be delighted with the fullness of her glory. 12 For so says Jehovah, Behold, I will hold out peace to her like a river, and the glory of the nations like a flowing stream. Then you will suck, you will be carried on her sides and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforts, so I will comfort you; and you will be comforted in Jerusalem. 14 And you will see, and your heart will rejoice, and your bones will flourish like the grass. And the hand of Jehovah will be known toward His servants, and His fury toward His enemies. 15 For, behold, Jehovah will come with fire, and with His chariots like a tempest, to refresh His anger with fury, and His rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by His sword Jehovah will execute judgment with all flesh; and the slain of Jehovah will be many. 17 Those who sanctify themselves, and purify themselves to go into the gardens, behind one tree in the middle, eating swine's flesh, and the hateful thing, and the mouse, will be cut off together, says Jehovah. 18 For I know their works and their thoughts; it comes to gather all the nations and the tongues; and they will come and see My glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape from them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, drawers of the bow; to Tubal, and Javan, to the far away coasts that have not heard My fame, nor have seen My glory. And they will declare My glory among the nations. 20 And they will bring all your brothers for an offering to Jehovah out of all nations on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on camels, to My holy mountain Jerusalem, says Jehovah, as the sons of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of Jehovah. 21 And I will also take some of them for priests and for Levites, says Jehovah. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make stand before Me, says Jehovah, so will your seed and your name stand. 23 And it will be, from one new moon to another, and from one sabbath to another, all flesh will come to worship before Me, says Jehovah. 24 And they will go out and see the dead bodies of the men who have sinned against Me; for their worm will not die, nor will their fire be put out; and they will be an object of disgust to all flesh.
LITV(i) 1 So says Jehovah: Heaven is My throne, and earth the footstool of My feet. Where then is the house that you build for Me? And where then is the place of My rest? 2 And My hand has made all these things, even all these things exist, declares Jehovah. But I will look toward this one, to the afflicted, and to the contrite of spirit, even trembling at My word. 3 He who kills an ox is as if he struck a man; he who sacrifices a lamb is as if he broke a dog's neck; he who offers a present is as if it were swine's blood; he who marks incense is as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their way, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their vexations; and I will bring their fears to them; because I called, and no one answered; I spoke, and they did not hear. But they did the evil in My eyes, and chose that in which I had no pleasure. 5 Hear the word of Jehovah, those who tremble at His word. Your brothers who hate you, who drive you out for My name's sake, have said, Jehovah is glorified. But He shall appear in your joy, and they shall be ashamed. 6 A roaring sound from the city! A sound from the temple! It is the sound of Jehovah repaying retribution to His enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before pain came to her, she delivered a male child. 8 Who has heard a thing like this? Who has seen things like these? Shall the earth be brought forth in one day? Shall a nation be born in one step? For Zion travailed and also brought forth her sons. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says Jehovah. Surely I cause birth, and hold back, says your God. 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all who love her. Rejoice a rejoicing with her, all who mourn for her; 11 that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and delight yourselves with the fullness of her glory. 12 For so says Jehovah: Behold, I stretch out peace to her like a river, and glory of nations like an overflowing torrent. And You shall suck; you shall be carried on the side and be dandled on knees. 13 As a man whom his mother comforts, so I will comfort you. And you shall be comforted in Jerusalem. 14 And you will see, and your heart shall rejoice; and your bones shall flourish like the grass. And the hand of Jehovah shall be known toward His servants, and He shall be indignant with His enemies. 15 For, behold, Jehovah will come with fire, and His chariots like the tempest, to return His wrath in fury, and His rebuke in flames of fire. 16 For by fire and by His sword Jehovah will execute judgment with all flesh; and the slain of Jehovah shall be many. 17 Those who sanctify themselves, and purify themselves to the gardens, each one in the midst, eaters of swine's flesh, and the hateful thing, and the mouse, these are cut off together, says Jehovah. 18 For I know their works and their thoughts; it comes to gather all the nations and the tongues; and they shall come and see My glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape from them to the nations of Tarshish, Pul, and Lud, drawers of the bow; to Tubal and Javan, to the far away coasts that have not heard My fame nor seen My glory. And they shall declare My glory among the nations. 20 And they shall bring all your brothers out of all nations, an offering to Jehovah, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on camels, to My holy mountain Jerusalem, says Jehovah; as the sons of Israel bring the offering in a clean vessel to the house of Jehovah. 21 And I will also take some of them for the priests, for the Levites, says Jehovah. 22 For as the new heavens and the new earth which I make stand before Me, declares Jehovah, so your seed and your name shall stand. 23 And it will be, from new moon to its new moon, and from sabbath to its sabbath, all flesh shall come to worship before Me, says Jehovah. 24 And they shall go out and see the dead bodies of the men who have transgressed against Me; for their worm shall not die, nor shall their fire be put out; and they shall be an object of disgust to all flesh.
ECB(i) 1
THE THRONE OF YAH VEH
Thus says Yah Veh, The heavens are my throne and the earth, the stool of my feet: where is the house you build to me? and where the place of my rest? 2 For all those my hand worked, and they all became - an oracle of Yah Veh: and to this man I look - the humbled and smitten of spirit who tremble at my word. 3 Whoever slaughters an ox, smites a man; whoever sacrifices a lamb, breaks the neck of a dog; whoever holocausts an offering, the blood of swine; whoever memorializes with incense, blesses mischief: yes, they choose their own ways and their soul delights in their abominations. 4 I also - I choose their exploits, and bring their terrors on them; because when I call, no one answers; when I word, they hear not: but they work evil in front of my eyes and choose that in which I delight not. 5 Hear the word of Yah Veh, you who tremble at his word; your brothers who hate you, who cast you out for sake of my name, say, Yah Veh is honored: and we see your cheerfulness, and they shame: 6 a voice of uproar from the city; a voice from the manse; a voice of Yah Veh shalaming his enemies. 7 Ere she writhes, she births; ere her pangs come, she is rescued of a male child. 8 Who ever heard such? Who ever saw such? Writhed the earth in one day? Or birthed a goyim at one time? For even as Siyon writhes, she births her sons. 9 Break I to the birth, and not birth? says Yah Veh: I also restrain, says your Elohim. 10 You, rejoice with Yeru Shalem, and twirl with her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn for her: 11 that you suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that you suck out, and delight with the full breast of her honor. 12 For thus says Yah Veh, Behold, I spread her shalom as a river, and the honor of the goyim as a flowing wadi: and you suck, borne on her sides, and stroked on her knees. 13 As man over whom his mother sighs, thus sigh I over you; yes, sigh over you in Yeru Shalem. 14 And when you see, your heart rejoices, and your bones blossom as a sprout: and the hand of Yah Veh is known toward his servants and his rage toward his enemies. 15 For, behold, Yah Veh comes with fire and with his chariots as a hurricane - to turn his wrath with fury and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword Yah Veh judges all flesh: and the pierced of Yah Veh abound by the myriads. 17 They who hallow and purify themselves behind, midst the gardens, eating flesh of swine; and the abomination and the mouse are consumed together - an oracle of Yah Veh. 18 And I - their works and their fabrications I come to gather all goyim and tongues; and they come, and see my honor: 19 and I set a sign among them; and I send the escapees to the goyim - to Tarshish, Pul, and Lud - who draw the bow, - to Tubal, and Yavan - to the islands afar, who neither heard my fame nor saw my honor; and they tell my honor among the goyim: 20 and they bring all your brothers for an offering to Yah Veh - from all goyim on horses and in chariots and in palanquins and on mules and on prancers to my holy mountain Yeru Shalem, says Yah Veh; as the sons of Yisra El bring an offering in a pure instrument into the house of Yah Veh. 21 And I also take of them for priests for Leviym, says Yah Veh. 22 For as the new heavens and the new earth, which I work, stand at my face - an oracle of Yah Veh; thus your seed and your name stand. 23 And so be it, that from new moon to new moon and enough from shabbath to shabbath all flesh comes to prostrate in front of me, says Yah Veh; 24 and they come and see the carcases of the men who rebel against me: for neither their maggot dies, nor their fire quenches; and they become an abhorrance to all flesh.
ACV(i) 1 Thus says LORD, Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What manner of house will ye build to me, and what place shall be my rest? 2 For all these things my hand has made, and all these things came to be, says LORD. But to this man I will look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word. 3 He who slaughters an ox is as he who kills a man. He who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck. He who offers an oblation, as swine's blood. He who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them. Because when I called, none answered. When I spoke, they did not hear. But they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight. 5 Hear the word of LORD, ye who tremble at his word: Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, Let LORD be glorified, that we may see your joy. But it is those who shall be put to shame. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of LORD who renders recompense to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth. Before her pain came, she was delivered of a man-child. 8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought forth at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her sons. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says LORD. Shall I who cause to bring forth shut the womb? says thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye who love her. Rejoice for joy with her, all ye who mourn over her, 11 that ye may nurse and be satisfied with the breasts of her consolations, that ye may get milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus says LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream. And ye shall nurse thereof. Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforts, so I will comfort you, and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass. And the hand of LORD shall be known toward his servants, and he will have indignation against his enemies. 15 For, behold, LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind, to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire LORD will execute judgment, and by his sword, upon all flesh, and the slain of LORD shall be many. 17 Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, says LORD. 18 For I know their works and their thoughts. The time comes, that I will gather all nations and tongues, and they shall come, and shall see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, who have not heard my fame, nor have seen my glory, and they shall declare my glory among the nations. 20 And they shall bring all your brothers out of all the nations for an oblation to LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says LORD, as the sons of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of LORD. 21 And of them also I will take for priests and for Levites, says LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, all flesh shall come to worship before me, says LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men who have transgressed against me. For their worm shall not die, nor shall their fire be quenched, and they shall be an abhorring to all flesh.
WEB(i) 1 Yahweh says, “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build to me? Where will I rest? 2 For my hand has made all these things, and so all these things came to be,” says Yahweh: “but I will look to this man, even to he who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word. 3 He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog’s neck; he who offers an offering, as he who offers pig’s blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations: 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.” 5 Hear Yahweh’s word, you who tremble at his word: “Your brothers who hate you, who cast you out for my name’s sake, have said, ‘Let Yahweh be glorified, that we may see your joy;’ but it is those who shall be disappointed. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Yahweh that repays his enemies what they deserve. 7 “Before she travailed, she gave birth. Before her pain came, she delivered a son. 8 Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be born at once? For as soon as Zion travailed, she gave birth to her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to be delivered?” says Yahweh. “Shall I who cause to give birth shut the womb?” says your God. 10 “Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her. Rejoice for joy with her, all you who mourn over her; 11 that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory.” 12 For Yahweh says, “Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees. 13 As one whom his mother comforts, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.” 14 You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones will flourish like the tender grass. Yahweh’s hand will be known among his servants; and he will have indignation against his enemies. 15 For, behold, Yahweh will come with fire, and his chariots will be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. 16 For Yahweh will execute judgment by fire and by his sword on all flesh; and those slain by Yahweh will be many. 17 “Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the middle, eating pig’s meat, abominable things, and the mouse, they shall come to an end together,” says Yahweh. 18 “For I know their works and their thoughts. The time comes that I will gather all nations and languages, and they will come, and will see my glory. 19 “I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to far-away islands, who have not heard my fame, nor have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to Yahweh, on horses, in chariots, in litters, on mules, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says Yahweh, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into Yahweh’s house. 21 Of them I will also select priests and Levites,” says Yahweh. 22 “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Yahweh, “so your offspring and your name shall remain. 23 It shall happen that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, all flesh will come to worship before me,” says Yahweh. 24 “They will go out, and look at the dead bodies of the men who have transgressed against me; for their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”
WEB_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 Yahweh, H8064 "Heaven H3678 is my throne, H776 and the earth H7272 is my footstool: H1004 what kind of house H1129 will you build H4725 to me? and what place H4496 shall be my rest?
  2 H3027 For all these things has my hand H6213 made, H5002 and so all these things came to be," says H3068 Yahweh: H5027 "but to this man will I look, H6041 even to him who is poor H5223 and of a contrite H7307 spirit, H2730 and who trembles H1697 at my word.
  3 H7819 He who kills H7794 an ox H5221 is as he who kills H376 a man; H2076 he who sacrifices H7716 a lamb, H6202 as he who breaks H3611 a dog's H6202 neck; H5927 he who offers H4503 an offering, H2386 as he who offers pig's H1818 blood; H2142 he who burns H3828 frankincense, H1288 as he who blesses H205 an idol. H977 Yes, they have chosen H1870 their own ways, H5315 and their soul H2654 delights H8251 in their abominations:
  4 H977 I also will choose H8586 their delusions, H935 and will bring H4035 their fears H7121 on them; because when I called, H1696 no one answered; H1696 when I spoke, H8085 they didn't listen; H6213 but they did H7451 that which was evil H5869 in my eyes, H977 and chose H2654 that in which I didn't delight."
  5 H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H2730 you who tremble H1697 at his word: H251 "Your brothers H8130 who hate H5077 you, who cast you out H8034 for my name's H559 sake, have said, H3068 ‘Let Yahweh H3513 be glorified, H7200 that we may see H8057 your joy;' H954 but it is those who shall be disappointed.
  6 H6963 A voice H7588 of tumult H5892 from the city, H6963 a voice H1964 from the temple, H6963 a voice H3068 of Yahweh H7999 that renders H1576 recompense H341 to his enemies.
  7 H2342 "Before she travailed, H3205 she brought forth; H2256 before her pain H935 came, H4422 she delivered H2145 a son.
  8 H8085 Who has heard H7200 such a thing? who has seen H776 such things? Shall a land H259 be born in one H3117 day? H1471 shall a nation H2342 be brought forth H6471 at once? H1571 for as H1571 soon as H6726 Zion H2342 travailed, H3205 she brought forth H1121 her children.
  9 H7665 Shall I bring to the birth, H3205 and not cause to bring forth?" H559 says H3068 Yahweh: H589 "shall I H3205 who cause to bring forth H6113 shut H559 the womb?" says H430 your God.
  10 H8055 "Rejoice H3389 with Jerusalem, H1523 and be glad H157 for her, all you who love H7797 her: rejoice H4885 for joy H56 with her, all you who mourn over her;
  11 H3243 that you may nurse H7646 and be satisfied H8575 at the comforting H7699 breasts; H4711 that you may drink deeply, H6026 and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory."
  12 H559 For thus says H3068 Yahweh, H5186 "Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the nations H7857 like an overflowing H5158 stream: H3243 and you will nurse. H5375 You will be carried H6654 on her side, H8173 and will be dandled H1290 on her knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 comforts, H5162 so will I comfort H5162 you; and you will be comforted H3389 in Jerusalem."
  14 H7200 You will see H3820 it, and your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like the tender grass: H3027 and the hand H3068 of Yahweh H3045 shall be known H5650 toward his servants; H2194 and he will have indignation H341 against his enemies.
  15 H3068 For, behold, Yahweh H935 will come H784 with fire, H4818 and his chariots H5492 shall be like the whirlwind; H7725 to render H639 his anger H2534 with fierceness, H1606 and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H3068 will Yahweh H8199 execute judgment, H2719 and by his sword, H1320 on all flesh; H2491 and the slain H3068 of Yahweh H7231 shall be many.
  17 H6942 "Those who sanctify H2891 themselves and purify H1593 themselves to go to the gardens, H310 behind H259 one H8432 in the midst, H398 eating H2386 pig's H1320 flesh, H8263 and the abomination, H5909 and the mouse, H5486 they shall come to an end H3162 together," H5002 says H3068 Yahweh.
  18 H4639 "For I know their works H4284 and their thoughts: H935 the time comes, H6908 that I will gather H1471 all nations H3956 and languages; H935 and they shall come, H7200 and shall see H3519 my glory.
  19 H7760 "I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H6412 such as escape H1471 of them to the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 who draw H7198 the bow, H8422 to Tubal H3120 and Javan, H339 to the islands H7350 afar off, H8085 who have not heard H8088 my fame, H7200 neither have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the nations.
  20 H935 They shall bring H251 all your brothers H1471 out of all the nations H4503 for an offering H3068 to Yahweh, H5483 on horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and on mules, H3753 and on dromedaries, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 says H3068 Yahweh, H1121 as the children H3478 of Israel H935 bring H4503 their offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of Yahweh.
  21 H3947 Of them also will I take H3548 for priests H3881 and for Levites," H559 says H3068 Yahweh.
  22 H2319 "For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth, H6213 which I will make, H5975 shall remain H6440 before H5002 me," says H3068 Yahweh, H2233 "so your seed H8034 and your name H5975 shall remain.
  23 H1767 It shall happen, that from H2320 one new moon H2320 to another, H1767 and from H7676 one Sabbath H7676 to another, H1320 shall all flesh H935 come H7812 to worship H6440 before H559 me," says H3068 Yahweh.
  24 H3318 "They shall go forth, H7200 and look H6297 on the dead bodies H582 of the men H6586 who have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 shall not die, H784 neither shall their fire H3518 be quenched; H1860 and they will be loathsome H1320 to all mankind."
NHEB(i) 1 Thus says the LORD, "Heaven is my throne, and earth is the footstool of my feet. Where then is the house you could build for me? And where then is the place of my rest? 2 For all these things has my hand made, and so all these things came to be," says the LORD: "but to this man will I look, to him who is humble and of a contrite spirit, and who trembles at my word. 3 He who slaughters an ox is like one who strikes down a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, as he who offers pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations: 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they did not listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight." 5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy;' but it is those who shall be disappointed. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that renders recompense to his enemies. 7 "Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son. 8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought forth at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" says the LORD: "shall I who cause to bring forth shut the womb?" says your God. 10 "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn over her; 11 that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory." 12 For thus says the LORD, "Look, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees. 13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem." 14 You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies. 15 For, look, the LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire will the LORD execute judgment, and by his sword, on all flesh; and the slain of the LORD shall be many. 17 "Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating pig's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together," says the LORD. 18 "For I know their works and their thoughts. I am coming to gather all nations and languages; and they will come and see my glory. 19 "I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the islands afar off, who have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations. 20 They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to the LORD, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take some of them for myself as priests and Levites," says the LORD. 22 "For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me," says the LORD, "so your descendants and your name shall remain. 23 It shall happen, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, shall all flesh come to worship before me," says the LORD. 24 "They shall go forth, and look on the dead bodies of the men who have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they will be loathsome to all humankind."
AKJV(i) 1 Thus said the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that you build to me? and where is the place of my rest? 2 For all those things has my hand made, and all those things have been, said the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembles at my word. 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offers an oblation, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, you that tremble at his word; Your brothers that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that renders recompense to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who has heard such a thing? who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? said the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? said your God. 10 Rejoice you with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her: 11 That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus said the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall you suck, you shall be borne on her sides, and be dandled on her knees. 13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem. 14 And when you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the middle, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, said the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brothers for an offering to the LORD out of all nations on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, said the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, said the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, said the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, said the LORD. 24 And they shall go forth, and look on the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H8064 The heaven H3678 is my throne, H776 and the earth H1916 is my footstool: H7272 H335 where H1004 is the house H1129 that you build H335 to me? and where H4725 is the place H4496 of my rest?
  2 H3605 For all H428 those H3027 things has my hand H6213 made, H3605 and all H428 those H1961 things have been, H5002 said H3068 the LORD: H2088 but to this H5027 man will I look, H6041 even to him that is poor H5223 and of a contrite H7307 spirit, H2730 and trembles H5921 at H1697 my word.
  3 H7819 He that kills H7794 an ox H5221 is as if he slew H376 a man; H2076 he that sacrifices H7716 a lamb, H3611 as if he cut off a dog’s H6202 neck; H5927 he that offers H4503 an oblation, H5927 as if he offered H2386 swine’s H1818 blood; H2142 he that burns H3828 incense, H1288 as if he blessed H205 an idol. H1571 Yes, H977 they have chosen H1870 their own ways, H5315 and their soul H2654 delights H8251 in their abominations.
  4 H1571 I also H977 will choose H8586 their delusions, H935 and will bring H4035 their fears H3282 on them; because H7121 when I called, H369 none H6030 did answer; H1696 when I spoke, H8085 they did not hear: H6213 but they did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 and chose H834 that in which H2654 I delighted not.
  5 H8085 Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H2730 you that tremble H413 at H1697 his word; H251 Your brothers H8130 that hated H5077 you, that cast H8034 you out for my name’s H4616 sake, H559 said, H3068 Let the LORD H3513 be glorified: H7200 but he shall appear H8057 to your joy, H954 and they shall be ashamed.
  6 H6963 A voice H7588 of noise H5892 from the city, H6963 a voice H1964 from the temple, H6963 a voice H3068 of the LORD H7999 that renders H1576 recompense H341 to his enemies.
  7 H2962 Before H2342 she travailed, H3205 she brought H3205 forth; H2962 before H2256 her pain H935 came, H4422 she was delivered H2145 of a man child.
  8 H4310 Who H8085 has heard H2063 such H834 a thing? who H7200 has seen H428 such H776 things? Shall the earth H6213 be made H2342 to bring H2342 forth H259 in one H3117 day? H1471 or shall a nation H3205 be born H6471 at once? H1571 for as soon H6726 as Zion H2342 travailed, H3205 she brought H3205 forth H1121 her children.
  9 H7665 Shall I bring H7665 to the birth, H3205 and not cause to bring H3205 forth? H559 said H3068 the LORD: H3205 shall I cause to bring H3205 forth, H6113 and shut H559 the womb? said H430 your God.
  10 H8055 Rejoice H3389 you with Jerusalem, H1523 and be glad H3605 with her, all H157 you that love H7797 her: rejoice H4885 for joy H3605 with her, all H56 you that mourn for her:
  11 H3243 That you may suck, H7646 and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 that you may milk H6026 out, and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD, H2005 Behold, H5186 I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the Gentiles H7857 like a flowing H5158 stream: H3243 then shall you suck, H5375 you shall be borne H6654 on her sides, H8173 and be dandled H1290 on her knees.
  13 H376 As one H834 whom H517 his mother H5162 comforts, H3651 so H5162 will I comfort H5162 you; and you shall be comforted H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 And when you see H3820 this, your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like an herb: H3027 and the hand H3068 of the LORD H3045 shall be known H854 toward H5650 his servants, H2194 and his indignation H854 toward H341 his enemies.
  15 H2009 For, behold, H3068 the LORD H935 will come H784 with fire, H4818 and with his chariots H5492 like a whirlwind, H7725 to render H639 his anger H2534 with fury, H1606 and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 plead H3605 with all H1320 flesh: H2491 and the slain H3068 of the LORD H7231 shall be many.
  17 H6942 They that sanctify H2891 themselves, and purify H1593 themselves in the gardens H310 behind H259 one H8432 tree in the middle, H398 eating H2386 swine’s H1320 flesh, H8263 and the abomination, H5909 and the mouse, H5486 shall be consumed H3162 together, H5002 said H3068 the LORD.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 it shall come, H6908 that I will gather H3605 all H1471 nations H3956 and tongues; H935 and they shall come, H7200 and see H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H1992 those H6412 that escape H1471 of them to the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal, H3120 and Javan, H339 to the isles H7350 afar H8085 off, that have not heard H8088 my fame, H3808 neither H7200 have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the Gentiles.
  20 H935 And they shall bring H3605 all H251 your brothers H4503 for an offering H3068 to the LORD H3605 out of all H1471 nations H5483 on horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and on mules, H3753 and on swift H3753 beasts, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 said H3068 the LORD, H1121 as the children H3478 of Israel H935 bring H4503 an offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the LORD.
  21 H1571 And I will also H3947 take H3548 of them for priests H3881 and for Levites, H559 said H3068 the LORD.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth, H834 which H6213 I will make, H5975 shall remain H6440 before H5002 me, said H3068 the LORD, H3651 so H2233 shall your seed H8034 and your name H5975 remain.
  23 H1961 And it shall come H2320 to pass, that from one new H2320 moon H7676 to another, and from one sabbath H3605 to another, shall all H1320 flesh H935 come H7812 to worship H6440 before H559 me, said H3068 the LORD.
  24 H3318 And they shall go H3318 forth, H7200 and look H6297 on the carcasses H582 of the men H6586 that have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 shall not die, H3808 neither H784 shall their fire H3518 be quenched; H1860 and they shall be an abhorring H3605 to all H1320 flesh.
KJ2000(i) 1 Thus says the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that you build unto me? and where is the place of my rest? 2 For all those things has my hand made, and all those things have been, says the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembles at my word. 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he breaks a dog's neck; he that offers a grain offering, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, } you that tremble at his word; { Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that renders recompense to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who has heard such a thing? who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? says your God. 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her: 11 That you may nurse, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus says the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall you nurse, you shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem. 14 And when you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens following one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, says the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those of them that escape unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon camels, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take some of them for priests and for Levites, says the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says the LORD, so shall your descendants and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, says the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the corpses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence unto all flesh.
UKJV(i) 1 Thus says the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that all of you build unto me? and where is the place of my rest? 2 For all those things has mine hand made, and all those things have been, says the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembles at my word. 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offers an oblation, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, all of you that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that renders recompence to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a male child. 8 Who has heard such a thing? who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? says the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? says your God. 10 Rejoice all of you with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her: 11 That all of you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that all of you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus says the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall all of you suck, all of you shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and all of you shall be comforted in Jerusalem. 14 And when all of you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, says the LORD. 18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles far off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, says the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, says the LORD. 24 And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
TKJU(i) 1 Thus says the LORD, "The heaven is My throne, and the earth is My footstool: Where is the house that you build to Me? And where is the place of My rest? 2 For all those things My hand has made, and all those things have been in existence", said the LORD: "but to this man I will look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and trembles at My word. 3 He who kills an ox is as if he slew a man; he who sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he who offers an oblation, as if he offered swine's blood; he who burns incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none answered; when I spoke, they did not hear: But they did evil before My eyes, and chose that in which I did not delight. 5 Hear the word of the LORD, you who tremble at His word; Your brothers who hated you, that cast you out for My name's sake, said, 'Let the LORD be glorified': But He shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that renders recompense to His enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a male child. 8 Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or shall a nation be born at once? For as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" said the LORD: "shall I cause to bring forth, and shut the womb?" said your God. 10 "Rejoice all of you with Jerusalem, and be glad with her, all you who love her: Rejoice for joy with her, all you who mourn for her: 11 That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory." 12 For thus says the LORD, "Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: Then you shall suck, you shall be borne on her sides, and be dandled on her knees. 13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem." 14 And when you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like a herb: And the hand of the LORD shall be known toward His servants, and His indignation toward His enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with His chariots like a whirlwind, to render His anger with fury, and His rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by His sword the LORD will plead with all flesh: And the slain of the LORD shall be many. 17 "They who sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the middle, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together", said the LORD. 18 "For I know their works and their thoughts: It shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see My glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brothers out of all nations on horses for an offering to the LORD, and in chariots, and in litters, and on mules, and on swift beasts, to My holy mountain Jerusalem", said the LORD, "as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. 21 And I will also take from them for priests and for Levites", said the LORD. 22 "For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me", said the LORD, "so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, all flesh shall come to worship before Me", said the LORD. 24 "And they shall go forth, and look on the carcasses of the men that have transgressed against Me: For their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh."
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 the Lord, H8064 The heaven H3678 is my throne, H776 and the earth H7272 is my footstool: H1004 where is the house H1129 that you build H4725 unto me? and where is the place H4496 of my rest?
  2 H3027 For all those things has my hand H6213 made, H5002 and all those things have been, says H3068 the Lord: H5027 but to this man will I look, H6041 even to him that is poor H5223 and of a contrite H7307 spirit, H2730 and trembles H1697 at my word.
  3 H7819 He that kills H7794 a ox H5221 is as if he killed H376 a man; H2076 he that sacrifices H7716 a lamb, H6202 as if he cut off H3611 a dog's H6202 neck; H5927 he that offers H4503 a oblation, H2386 as if he offered swine's H1818 blood; H2142 he that burns H3828 incense, H1288 as if he blessed H205 a idol. H977 Yes, they have chosen H1870 their own ways, H5315 and their soul H2654 delights H8251 in their abominations.
  4 H977 I also will choose H8586 their delusions, H935 and will bring H4035 their fears H7121 upon them; because when I called, H6030 none did answer; H1696 when I spoke, H8085 they did not hear: H6213 but they did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 and chose H2654 that in which I delighted not.
  5 H8085 Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H2730 you that tremble H1697 at his word; H251 Your brothers H8130 that hated H5077 you, that cast you out H8034 for my name's H559 sake, said, H3068 Let the Lord H3513 be glorified: H7200 but he shall appear H8057 to your joy, H954 and they shall be ashamed.
  6 H6963 A voice H7588 of noise H5892 from the city, H6963 a voice H1964 from the temple, H6963 a voice H3068 of the Lord H7999 that renders H1576 recompense H341 to his enemies.
  7 H2342 Before she travailed, H3205 she brought forth; H2256 before her pain H935 came, H4422 she was delivered H2145 of a man child.
  8 H8085 Who has heard H7200 such a thing? who has seen H776 such things? Shall the earth H2342 be made to bring forth H259 in one H3117 day? H1471 or shall a nation H3205 be born H6471 at once? H1571 for as soon as H6726 Zion H2342 travailed, H3205 she brought forth H1121 her sons.
  9 H7665 Shall I bring to the birth, H3205 and not cause to bring forth? H559 says H3068 the Lord: H589 shall I H3205 cause to bring forth, H6113 and shut H559 the womb? says H430 your God.
  10 H8055 Rejoice H3389 you with Jerusalem, H1523 and be glad H157 with her, all you that love H7797 her: rejoice H4885 for joy H56 with her, all you that mourn for her:
  11 H3243 That you may suck, H7646 and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 that you may milk out, H6026 and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 For thus says H3068 the Lord, H5186 Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the Nations H7857 like a flowing H5158 stream: H3243 then shall you suck, H5375 you shall be borne H6654 upon her sides, H8173 and be dandled H1290 upon her knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 comforts, H5162 so will I comfort H5162 you; and you shall be comforted H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 And when you see H3820 this, your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like a herb: H3027 and the hand H3068 of the Lord H3045 shall be known H5650 toward his servants, H2194 and his indignation H341 toward his enemies.
  15 H3068 For, behold, the Lord H935 will come H784 with fire, H4818 and with his chariots H5492 like a whirlwind, H7725 to render H639 his anger H2534 with fury, H1606 and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the Lord H8199 plead H1320 with all flesh: H2491 and the slain H3068 of the Lord H7231 shall be many.
  17 H6942 They that sanctify H2891 themselves, and purify H1593 themselves in the gardens H310 behind H259 one H8432 tree in the midst, H398 eating H2386 swine's H1320 flesh, H8263 and the abomination, H5909 and the mouse, H5486 shall be consumed H3162 together, H5002 says H3068 the Lord.
  18 H4639 For I know their works H4284 and their thoughts: H935 it shall come, H6908 that I will gather H1471 all nations H3956 and tongues; H935 and they shall come, H7200 and see H3519 my glory.
  19 H7760 And I will set H226 a sign H7971 among them, and I will send H6412 those that escape H1471 of them unto the nations, H8659 to Tarshish, H6322 Pul, H3865 and Lud, H4900 that draw H7198 the bow, H8422 to Tubal, H3120 and Javan, H339 to the islands H7350 afar off, H8085 that have not heard H8088 my fame, H7200 neither have seen H3519 my glory; H5046 and they shall declare H3519 my glory H1471 among the Nations.
  20 H935 And they shall bring H251 all your brothers H4503 for a offering H3068 unto the Lord H1471 out of all nations H5483 upon horses, H7393 and in chariots, H6632 and in litters, H6505 and upon mules, H3753 and upon swift animals, H6944 to my holy H2022 mountain H3389 Jerusalem, H559 says H3068 the Lord, H1121 as the sons H3478 of Israel H935 bring H4503 a offering H2889 in a clean H3627 vessel H1004 into the house H3068 of the Lord.
  21 H3947 And I will also take H3548 of them for priests H3881 and for Levites, H559 says H3068 the Lord.
  22 H2319 For as the new H8064 heavens H2319 and the new H776 earth, H6213 which I will make, H5975 shall remain H6440 before H5002 me, says H3068 the Lord, H2233 so shall your seed H8034 and your name H5975 remain.
  23 H1767 And it shall come to pass, that from H2320 one new moon H2320 to another, H1767 and from H7676 one sabbath H7676 to another, H1320 shall all flesh H935 come H7812 to worship H6440 before H559 me, says H3068 the Lord.
  24 H3318 And they shall go forth, H7200 and look H6297 upon the carcasses H582 of the men H6586 that have transgressed H8438 against me: for their worm H4191 shall not die, H784 neither shall their fire H3518 be quenched; H1860 and they shall be abhorrent H1320 unto all flesh.
EJ2000(i) 1 ¶ Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where shall remain this house that ye built unto me? and where shall remain this place of my rest? 2 For all these things my hand has made, by my hand has these things been, said the LORD; but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit and trembles at my word. 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb as if he cut off a dog’s neck; he that offers an oblation as if he offered swine’s blood; he that burns incense as if he blessed iniquity. They have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions and will bring their fears upon them because I called, and no one answered; I spoke, and they did not hear: but they did evil before my eyes and chose that which displeased me. 5 ¶ Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hate you, that deny you for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified; but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice of the temple, a voice of the LORD that renders recompense to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. 8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall the earth bring forth in one day? Shall an entire nation be born at once? that Zion travailed, and shall bring forth her sons together? 9 I, who make births to happen, shall I not be with child? saith the LORD; I, who causes conception, shall I be stopped? saith thy God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: be filled with joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the splendour of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river and the glory of the Gentiles like a flowing stream; then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As a man child whom his mother comforts, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like grass; and the hand of the LORD shall be known toward his slaves and his indignation toward his enemies. 15 ¶ For, behold, the LORD will come with fire and with his chariots like a whirlwind to render his anger with fury and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD judge all flesh; and the slain of the LORD shall be multiplied. 17 Those that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, one behind another; those that eat swine’s flesh and abomination, and the mouse shall be cut off together, saith the LORD. 18 For I understand their works and their thoughts. The time shall come to gather all the Gentiles and tongues; and they shall come and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the Gentiles, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have never heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD from among all the Gentiles, upon horses and in chariots and in litters and upon mules and upon camels to my holy mountain of Jerusalem, saith the LORD, so that the sons of Israel bring the offering in clean vessels to the house of the LORD. 21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. 23 And it shall come to pass that from one new moon to another and from one sabbath to another all flesh shall come to worship before me, said the LORD. 24 And they shall go forth and look upon the carcasses of the men that rebelled against me; for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
CAB(i) 1 Thus says the Lord: Heaven is My throne, and the earth is My footstool; what kind of a house will you build for Me? And of what kind is to be the place of My rest? 2 For all these things are Mine, says the Lord; and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the man that trembles at My words? 3 But the transgressor that sacrifices a calf to Me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one that offers swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations. 4 I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not hearken to Me; I spoke, and they heard not; and they did evil before Me, and chose the things in which I did not delight. 5 Hear the words of the Lord, you that tremble at His word; speak, our brethren, to them that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear their joy; but they shall be ashamed. 6 A voice of a cry from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord rendering recompense to His adversaries. 7 Before she that travailed has brought forth, before the birth pains came on, she escaped it and brought forth a male. 8 Who has heard such a thing? And who has seen after this manner? Has the earth travailed in one day? Or has even a nation been born at once, that Zion has travailed, and brought forth her children? 9 But I have raised this expectation, yet you have not remembered Me, says the Lord; behold, have not I made the bearing and barren woman? Says your God. 10 Rejoice, O Jerusalem, and all you that love her hold in her a general assembly; rejoice greatly with her, all that now mourn over her; 11 that you may feed and be satisfied with the consolation of her bosom; that you may drink deeply, and delight yourselves with the abundance of her glory. 12 For thus says the Lord: Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles; their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees. 13 As if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem. 14 And you shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass; and the hand of the Lord shall be known to them that fear Him, and He shall threaten the disobedient. 15 For behold, the Lord will come as fire, and His chariots as a storm, to render His vengeance with wrath, and His rebuke with a flame of fire. 16 For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with His sword; many shall be slain by the Lord. 17 They that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine's flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed together, says the Lord. 18 And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see My glory. 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tarshish, Pul, Lud, Mosoch, and to Tubal, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard of My name, nor seen My glory; and they shall declare My glory among the Gentiles. 20 And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to Me with psalms into the house of the Lord. 21 And I will take of them priests and Levites, says the Lord. 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before Me, says the Lord, so shall your seed and your name continue. 23 And it shall come to pass from month to month, and from Sabbath to Sabbath, that all flesh shall come to worship before Me in Jerusalem, says the Lord. 24 And they shall go forth, and see the carcasses of the men that have transgressed against Me; for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they shall be a spectacle to all flesh.
LXX2012(i) 1 Thus says the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will you⌃ build me? and of what kind [is to be] the place of my rest? 2 For all these things are mine, says the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the [man] that trembles [at] my words? 3 But the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as [one that offers] swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations. 4 I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not listen to me; I spoke, and they heard not: and they did evil before me, and chose the things wherein I delighted not. 5 Hear the words of the Lord, you⌃ that tremble at his word; speak you⌃, our brethren, to them that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear their joy; but they shall be ashamed. 6 A voice of a cry from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord rendering recompence to [his] adversaries. 7 Before she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped [it] and brought forth a male. 8 Who has heard such a thing? and who has seen after this manner? Has the earth travailed in one day? or has even a nation been born at once, that Sion has travailed, and brought forth her children? 9 But I have raised this expectation, yet you have not remembered me, says the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? says your God. 10 Rejoice, O Jerusalem, and all you⌃ that love her hold in her a general assembly: rejoice greatly with her, all that [now] mourn over her: 11 that you⌃ may suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that you⌃ may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory. 12 For thus says the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees. 13 As if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and you⌃ shall be comforted in Jerusalem. 14 And you⌃ shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient. 15 For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire. 16 For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by the Lord. 17 They that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine's flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed together, says the Lord. 18 And I [know] their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters [drawn by] mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me with psalms into the house of the Lord. 21 And I will take of them priests and Levites, says the Lord. 22 For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, says the Lord, so shall your seed and your name continue. 23 And it shall come to pass from month to month, and from sabbath to sabbath, [that] all flesh shall come to worship before me in Jerusalem, says the Lord. 24 And they shall go forth, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they shall be a spectacle to all flesh.
NSB(i) 1 This is what Jehovah says: »Heaven is my throne. Earth is my footstool. Where can you people build a house or resting place for me? 2 »I have made all these things. That is why all these things have come into being,« declares Jehovah. »I will pay attention to those who are humble and sorry for their sins and who tremble at my word. 3 »Whoever kills a bull is like someone who kills a person. Whoever sacrifices a lamb is like someone who breaks a dog's neck. Whoever offers a grain sacrifice is like someone who offers pig's blood. Whoever burns incense is like someone who worships an idol. People have certainly chosen their own ways, and they delight in detestable things. 4 »Therefore I will choose harsh treatment for them and bring on them what they fear. I called, but no one answered. I spoke, but they did not listen. They did what I consider evil. They chose what I do not like.« 5 »Listen to the word of Jehovah, all who tremble at his word. Your brothers, who hate you, exclude you because of my name. They say: Let Jehovah show his glory and then we will see your joy. But they will be put to shame. 6 »Listen to the uproar from the city. Listen to the sound from the temple. It is the sound of Jehovah paying back his enemies as they deserve. 7 »Before a woman goes into labor, she gives birth. Before she has labor pains, she delivers a male child. 8 »Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Can a country be born in one day? Can a nation be born in a moment? When Zion went into labor, she also gave birth to her sons. 9 »Do I bring a mother to the moment of birth and not let her deliver?« Asks Jehovah. »Do I cause a mother to deliver and then make her unable to have children?« Asks your God. 10 »All who love Jerusalem, be happy and rejoice with her. All who mourn for her be glad with her. 11 »You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse and be satisfied at her full breasts.« 12 This is what Jehovah says: »I will offer you peace like a river and the wealth of the nations like an overflowing stream. You will nurse and be carried in Jerusalem's arms and cuddled on her knees. 13 »As a mother comforts her child, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.« 14 When you see it, your heart will rejoice and you will flourish like new grass. The power of Jehovah will be made known to his servants, but he will condemn his enemies. 15 Jehovah will come with fire and with his chariots like a thunderstorm. He will pay them back with his burning anger and punish them with flames of fire. 16 Jehovah will judge with fire, and he will judge all people with his sword. Jehovah will strike many people dead. 17 »People make themselves holy and prepare themselves for their garden rituals. They go into the garden and devour pork, disgusting things, and mice. They will come to an end at the same time, declares Jehovah. 18 »Because of their actions and their thoughts, I am coming to gather the nations of every language. They will come and see my glory. 19 »I will set up a sign among them and send some of their survivors to the nations: to Tarshish, Put and Lud, Meshech, Rosh, Tubal, Javan, and to the distant coastlands who have not heard of my fame or seen my glory. They will tell about my glory among the nations. 20 They will bring all your brothers from every nation like a grain offering to Jehovah. They will come on horses, in chariots, in wagons, on mules and camels to my holy mountain, Jerusalem, declares Jehovah. They will come like the people of Israel who bring their grain offerings in clean dishes to Jehovah’s temple. 21 »I will make some of them priests and Levites, declares Jehovah. 22 »The new heaven and earth that I am about to make will continue in my presence,« declares Jehovah. »So your descendants and your name will also continue in my presence. 23 »From one month to the next and from one week to the next all people will come to worship me,« declares Jehovah. 24 »Then they will go out and look at the corpses of those who have rebelled (sinned) against me. The worms that eat them will not die. The fire that burns them will not go out and they will disgust all humanity.«
ISV(i) 1 The Worship that God Commands This is what the LORD says: “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house that you would build for me, and where will my resting place be? 2 All these things my hand has made, and so all these things came into being,” declares the LORD. “But this is the one to whom I will look favorably: to the one who is humble and contrite in spirit, and who trembles at my message. 3 “Whoever slaughters an ox is just like one who kills a human being; whoever sacrifices a lamb is just like one who breaks a dog’s neck; whoever makes a grain offering is just like one who offers pig’s blood; and whoever makes a memorial offering of frankincense is just like one who blesses an idol. Yes, these have chosen their own ways, and they take delight in their contaminated actions. 4 Therefore I, too, will choose harsh treatment for them, and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t listen; but they did what I consider to be evil, and chose what doesn’t please me.”
5 The LORD Vindicates Zion“Hear this message from the LORD, you who tremble at his words: “Your own brothers who hate you and exclude you because of my name have said: ‘Let the LORD be glorified; he will see your joy,’ yet it is they who will be put to shame. 6 “Listen to that uproar in the city! Listen to that noise from the Temple! It is the sound of the LORD paying back retribution to his enemies! 7 “Before she goes into labor she gives birth; before her pains come upon her she has delivered a son. 8 Who has ever heard of such a thing? And who ever sees such things? Can a country be born in a single day, or can a nation be brought forth in a single moment? Yet no sooner was Zion in labor than she delivered her children. 9 Am I to open the womb and not deliver?” asks the LORD. “And when I bring to delivery, am I to close the womb?” asks your God. 10 “Rejoice with Jerusalem, and be happy for her, all you who love her; rejoice with her in gladness, all you who mourn over her, 11 so that you may nurse and be satisfied at her consoling breasts, and so that you may drink deeply and take delight from her glorious bosom.”
12 The Rule of GodThis is what the LORD says: “See, I will extend prosperity to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; and you will nurse, and you will be carried on her hip, and bounced upon her knees. 13 Like a child whom his mother comforts, so I will comfort you; and you will be comforted in Jerusalem. 14 And when you look, your hearts will rejoice and your bodies will flourish like grass; and it will be made known that the LORD’s hand is with his servants, but his fury is with his enemies. 15 “Take notice! The LORD will come with fire, and his chariot will be like a whirlwind, to pay back his anger—yes, his anger!— in fury, and his menacing rebukes in flames of fire. 16 For with fire and with his sword the LORD will proceed to judgment on all humanity, and those slain by the LORD will be many.”
17 “Those who consecrate and purify themselves to enter the groves, following the one at the center of those who eat the meat of pigs, disgusting things, and rats, are all alike,” says the LORD. 18 “But as for me, I know their actions and their thoughts. Come and gather all nations and languages, and they will come and see my glory.
19 “I will put up signs among them, and from them I will send survivors to the nations—to Tarshish, Libya, and Lydia, (who draw the bow), to Tubal and Greece, to the far off coastlands that have not heard of my fame or seen my glory. Then they will proclaim my glory among the nations. 20 They will bring all—yes, all!— of your kindred from all the nations to my holy mountain Jerusalem as an offering to the LORD—on horses, in chariots, in wagons, and on mules—yes, even on mules!— and on camels,” says the LORD, “just as the Israelis bring a grain offering in a clean vessel to the LORD’s house. 21 Then I will also select some of them for myself as priests and as Levites,” says the LORD. 22 “For as the new heavens and the new earth that I am about to make will endure before me,” says the LORD, “so will your descendants and your name endure. 23 And from New Moon to New Moon, and from Sabbath to Sabbath, all humanity will come to worship before me,” says the LORD.
24 “Then they will go out and look upon the dead bodies of the people who rebelled against me. For their worm will not die, nor will their fire be extinguished, and they will remain an object of revulsion to all humanity.”
LEB(i) 1 Thus says Yahweh:
"Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet. Where is this house that you would build for me? And where is this resting place for me? 2 And my hand has made all these things, and all these came to be,"*
declares* Yahweh, "but* I look to this one:
to the humble and the contrite of spirit and the one frightened at my word. 3 The one who slaughters a bull strikes a man; the one who slaughters a lamb for sacrifice breaks the neck of a dog. The one who offers an offering, the blood of swine; the one who offers frankincense blesses an idol. Indeed, they themselves have chosen their ways, and their soul delights in their abhorrence. 4 Indeed, I myself I will choose their ill treatment, and I will bring them objects of their dread, because I called, and no one answered;* I spoke and they did not listen, but* they did the evil in my eyes, and they chose that in which I do not delight." 5 Hear the word of Yahweh, you who are frightened at his word:
Your brothers who hate you, who exclude you for my name's sake have said, "Let Yahweh be honored so that* we may see your joy!" But* they themselves shall be ashamed. 6 A voice, an uproar from the city! A voice from the temple! The voice of Yahweh paying back* his enemies! 7 Before she was in labor she gave birth; before labor pains* came to her, she gave birth to a son. 8 Who has heard anything like this? Who has seen anything like these things? Can a land be born in one day? Or can a nation be born in a moment?
Yet when she was in labor, Zion indeed gave birth to her children. 9 Shall I myself I break open and not deliver?"* says Yahweh, "or I who delivers* lock up the womb?" says your God. 10 "Rejoice with Jerusalem and shout in exultation with her, all those who love her! Rejoice with her in joy, all those who mourn over her, 11 so that you may suck and be satisfied from her consoling breast,* so that you may drink deeply and refresh yourselves from her heavy breast."* 12 For thus says Yahweh:
"Look! I am about to spread prosperity out to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and you shall suck and be carried on the hip; and you shall you shall be played with on the knees. 13 As a man whose mother comforts him, so I myself will comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. 14 And you shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish* like the grass, and the hand of Yahweh shall make itself known to* his servants, and he shall curse his enemies. 15 For look! Yahweh will come in fire, and his chariots like the storm wind, to give back* his anger in wrath, and his rebuke in flames of fire. 16 For Yahweh enters into judgment on all flesh with fire and his sword, and those slain by* Yahweh shall be many. 17 Those who sanctify themselves and those who cleanse themselves to go into* the gardens after the one in the middle, eating the flesh of swine and detestable things* and rodents* together
shall come to an end!" declares* Yahweh. 18 "And I—their works and thoughts!—am about to come to gather all nations and tongues, and they shall come and see my glory. 19 And I will set a sign among them, and I will send survivors from them to the nations: Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow; Tubal and Javan, the faraway coastlands that have not heard of my fame, and have not seen my glory.
And they shall declare my glory among the nations, 20 and bring all your countrymen* from all the nations as an offering to Yahweh on horses and chariots* and in litters and on mules and camels, to* my holy mountain,* Jerusalem," says Yahweh, "just as the sons of Israel bring an offering in a clean vessel to the house of Yahweh. 21 And indeed, I will take some of them as priests and the Levites," says Yahweh. 22 "For just as the new heavens and earth that I am about to make shall stand before me," declares* Yahweh, "so shall your descendants* and your name stand. 23 And this shall happen: From new moon to new moon* and from Sabbath to Sabbath* all flesh shall come to bow in worship before me," says Yahweh. 24 "And they shall go out and look at the corpses of the people* who have rebelled* against me,
for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh."
BSB(i) 1 This is what the LORD says: “Heaven is My throne, and earth is My footstool. What kind of house will you build for Me? Or where will My place of repose be? 2 Has not My hand made all these things? And so they came into being,” declares the LORD. “This is the one I will esteem: he who is humble and contrite in spirit, who trembles at My word. 3 Whoever slaughters an ox is like one who slays a man; whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood; whoever offers frankincense is like one who blesses an idol. Indeed, they have chosen their own ways and delighted in their abominations. 4 So I will choose their punishment and I will bring terror upon them, because I called and no one answered, I spoke and no one listened. But they did evil in My sight and chose that in which I did not delight.” 5 You who tremble at His word, hear the word of the LORD: “Your brothers who hate you and exclude you because of My name have said, ‘Let the LORD be glorified that we may see your joy!’ But they will be put to shame.” 6 Hear the uproar from the city; listen to the voice from the temple! It is the voice of the LORD, repaying His enemies what they deserve! 7 “Before she was in labor, she gave birth; before she was in pain, she delivered a boy. 8 Who has heard of such as this? Who has seen such things? Can a country be born in a day or a nation be delivered in an instant? Yet as soon as Zion was in labor, she gave birth to her children. 9 Shall I bring a baby to the point of birth and not deliver it?” says the LORD. “Or will I who deliver close the womb?” says your God. 10 Be glad for Jerusalem and rejoice over her, all who love her. Rejoice greatly with her, all who mourn over her, 11 so that you may nurse and be satisfied at her comforting breasts; you may drink deeply and delight yourselves in her glorious abundance. 12 For this is what the LORD says: “I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flowing stream; you will nurse and be carried on her arm, and bounced upon her knees. 13 As a mother comforts her son, so will I comfort you, and you will be consoled over Jerusalem.” 14 When you see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the hand of the LORD will be revealed to His servants, but His wrath will be shown to His enemies. 15 For behold, the LORD will come with fire—His chariots are like a whirlwind—to execute His anger with fury and His rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by His sword, the LORD will execute judgment on all flesh, and many will be slain by the LORD. 17 “Those who consecrate and purify themselves to enter the groves—to follow one in the center of those who eat the flesh of swine and vermin and rats—will perish together,” declares the LORD. 18 “And I, knowing their deeds and thoughts, am coming to gather all nations and tongues, and they will come and see My glory. 19 I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations—to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands far away who have not heard of My fame or seen My glory. So they will proclaim My glory among the nations. 20 And they will bring all your brothers from all the nations as a gift to the LORD on horses and chariots and wagons, on mules and camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the LORD.” 21 “And I will select some of them as priests and Levites,” says the LORD. 22 “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me,” declares the LORD, “so your descendants and your name will endure. 23 From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come to worship before Me,” says the LORD. 24 “As they go forth, they will see the corpses of the men who have rebelled against Me; for their worm will never die, their fire will never be quenched, and they will be a horror to all mankind.”
MSB(i) 1 This is what the LORD says: “Heaven is My throne, and earth is My footstool. What kind of house will you build for Me? Or where will My place of repose be? 2 Has not My hand made all these things? And so they came into being,” declares the LORD. “This is the one I will esteem: he who is humble and contrite in spirit, who trembles at My word. 3 Whoever slaughters an ox is like one who slays a man; whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood; whoever offers frankincense is like one who blesses an idol. Indeed, they have chosen their own ways and delighted in their abominations. 4 So I will choose their punishment and I will bring terror upon them, because I called and no one answered, I spoke and no one listened. But they did evil in My sight and chose that in which I did not delight.” 5 You who tremble at His word, hear the word of the LORD: “Your brothers who hate you and exclude you because of My name have said, ‘Let the LORD be glorified that we may see your joy!’ But they will be put to shame.” 6 Hear the uproar from the city; listen to the voice from the temple! It is the voice of the LORD, repaying His enemies what they deserve! 7 “Before she was in labor, she gave birth; before she was in pain, she delivered a boy. 8 Who has heard of such as this? Who has seen such things? Can a country be born in a day or a nation be delivered in an instant? Yet as soon as Zion was in labor, she gave birth to her children. 9 Shall I bring a baby to the point of birth and not deliver it?” says the LORD. “Or will I who deliver close the womb?” says your God. 10 Be glad for Jerusalem and rejoice over her, all who love her. Rejoice greatly with her, all who mourn over her, 11 so that you may nurse and be satisfied at her comforting breasts; you may drink deeply and delight yourselves in her glorious abundance. 12 For this is what the LORD says: “I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flowing stream; you will nurse and be carried on her arm, and bounced upon her knees. 13 As a mother comforts her son, so will I comfort you, and you will be consoled over Jerusalem.” 14 When you see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the hand of the LORD will be revealed to His servants, but His wrath will be shown to His enemies. 15 For behold, the LORD will come with fire—His chariots are like a whirlwind—to execute His anger with fury and His rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by His sword, the LORD will execute judgment on all flesh, and many will be slain by the LORD. 17 “Those who consecrate and purify themselves to enter the groves—to follow one in the center of those who eat the flesh of swine and vermin and rats—will perish together,” declares the LORD. 18 “And I, knowing their deeds and thoughts, am coming to gather all nations and tongues, and they will come and see My glory. 19 I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations—to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands far away who have not heard of My fame or seen My glory. So they will proclaim My glory among the nations. 20 And they will bring all your brothers from all the nations as a gift to the LORD on horses and chariots and wagons, on mules and camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the LORD.” 21 “And I will select some of them as priests and Levites,” says the LORD. 22 “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me,” declares the LORD, “so your descendants and your name will endure. 23 From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come to worship before Me,” says the LORD. 24 “As they go forth, they will see the corpses of the men who have rebelled against Me; for their worm will never die, their fire will never be quenched, and they will be a horror to all mankind.”
MLV(i) 1 Jehovah says thus, Heaven is my throne and the earth is my footstool. What manner of house will you* build to me and what place will be my rest? 2 For all these things my hand has made and all these things came to be, says Jehovah.
But to this man I will look, even to him who is poor and of a crushed spirit and who trembles at my word.
3 He who slaughters an ox is as he who kills a man. He who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck. He who offers an oblation, as swine's blood. He who burns frankincense, as he who graces an idol.
Yes, they have chosen their own ways and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions and will bring their fears upon them. Because when I called, none answered. When I spoke, they did not hear. But they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.
5 Hear the word of Jehovah, you* who tremble at his word: Your* brothers who hate you*, who cast you* out for my name's sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your* joy. But it is those who will be put to shame. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah who renders recompense to his enemies.
7 Before she travailed, she brought forth. Before her pain came, she was delivered of a male-child. 8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought out at once? For as soon as Zion travailed, she brought out her sons. 9 Shall I bring to the birth and not cause to bring forth? says Jehovah. Shall I who cause to bring forth shut the womb? says your God.
10 Rejoice you* with Jerusalem and be glad for her, all you* who love her. Rejoice for joy with her, all you* who mourn over her, 11 that you* may nurse and be satisfied with the breasts of her consolations, that you* may get milk out and be delighted with the abundance of her glory.
12 For Jehovah says thus, Behold, I will extend peace to her like a river and the glory of the nations like an overflowing stream. And you* will nurse of it. You* will be borne upon the side and will be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforts, so I will comfort you* and you* will be comforted in Jerusalem. 14 And you* will see and your* heart will rejoice and your* bones will flourish like the tender grass. And the hand of Jehovah will be known toward his servants and he will have indignation against his enemies.
15 For, behold, Jehovah will come with fire and his chariots will be like the whirlwind, to render his anger with fierceness and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire Jehovah will execute judgment and by his sword, upon all flesh and the slain of Jehovah will be many. 17 Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh and the abomination and the mouse, they will come to an end together, says Jehovah. 18 For I know their works and their thoughts.
The time comes, that I will gather all nations and languages and they will come and will see my glory. 19 And I will set a sign among them and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, who have not heard my fame, nor have seen my glory and they will declare my glory among the nations.
20 And they will bring all your* brothers out of all the nations for an oblation to Jehovah, upon horses and in chariots and in litters and upon mules and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says Jehovah, as the sons of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.
21 And of them also I will take for priests and for Levites, says Jehovah. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me, says Jehovah, so will your* seed and your* name remain.
23 And it will happen, that from one new moon to another and from one Sabbath to another, all flesh will come to worship before me, says Jehovah.
24 And they will go forth and look upon the dead bodies of the men who have transgressed against me. For their worm will not die, nor will their fire be quenched and they will be an abhorring to all flesh.
VIN(i) 1 the LORD says, “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build to me? Where will I rest? 2 And my hand has made all these things, and all these came to be," declares the LORD, "but I look to this one: to the humble and the contrite of spirit and the one frightened at my word. 3 He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, as he who offers pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations: 4 "Therefore I will choose harsh treatment for them and bring on them what they fear. I called, but no one answered. I spoke, but they did not listen. They did what I consider evil. They chose what I do not like." 5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, Let the LORD be glorified, that we may see your joy. But it is those who will be put to shame. 6 "Listen to the uproar from the city. Listen to the sound from the temple. It is the sound of the LORD paying back his enemies as they deserve. 7 Before she was in labor she gave birth; before labor pains came to her, she gave birth to a son. 8 "Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Can a country be born in one day? Can a nation be born in a moment? When Zion went into labor, she also gave birth to her sons. 9 "Do I bring a mother to the moment of birth and not let her deliver?" Asks the LORD. "Do I cause a mother to deliver and then make her unable to have children?" Asks your God. 10 "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn over her; 11 "You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse and be satisfied at her full breasts." 12 This is what the LORD says: "I will offer you peace like a river and the wealth of the nations like an overflowing stream. You will nurse and be carried in Jerusalem's arms and cuddled on her knees. 13 "As a mother comforts her child, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem." 14 When you see it, your heart will rejoice and you will flourish like new grass. The power of the LORD will be made known to his servants, but he will condemn his enemies. 15 For behold, the LORD will come with fire, and his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by His sword the LORD will execute judgment with all flesh; and the slain of the LORD will be many. 17 Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh and the abomination and the mouse, they will come to an end together, says the LORD. 18 And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 "I will set up a sign among them and send some of their survivors to the nations: to Tarshish, Put and Lud, Meshech, Rosh, Tubal, Javan, and to the distant coastlands who have not heard of my fame or seen my glory. They will tell about my glory among the nations. 20 They will bring all your brothers from every nation like a grain offering to the LORD. They will come on horses, in chariots, in wagons, on mules and camels to my holy mountain, Jerusalem, declares the LORD. They will come like the people of Israel who bring their grain offerings in clean dishes to the LORD’s temple. 21 And I will also take some of them for myself as priests and Levites," says the LORD. 22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me, says the LORD, so will your seed and your name remain. 23 And it will be, from one new moon to another, and from one sabbath to another, all flesh will come to worship before Me, says the LORD. 24 “They will go out, and look at the dead bodies of the men who have transgressed against me; for their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”
Luther1545(i) 1 So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meine Fußbank; was ist's denn für ein Haus, das ihr mir bauen wollt, oder welches ist die Stätte, da ich ruhen soll? 2 Meine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HERR. Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenes Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort. 3 Denn wer einen Ochsen schlachtet, ist eben, als der einen Mann erschlüge. Wer ein Schaf opfert, ist, als der einem Hund den Hals bräche. Wer Speisopfer bringt, ist, als der Saublut opfert. Wer des Weihrauchs gedenkt, ist, als der das Unrecht lobet. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln. 4 Darum will ich auch erwählen, das sie verspotten; und was sie scheuen, will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand antwortete, daß ich redete, und sie höreten nicht, und taten, was mir übel gefiel, und erwähleten, das mir nicht gefiel. 5 Höret des HERRN Wort, die ihr euch fürchtet vor seinem Wort: Eure Brüder, die euch hassen und sondern euch ab um meines Namens willen, sprechen: Lasset sehen, wie herrlich der HERR sei; lasset ihn erscheinen zu eurer Freude! die sollen zuschanden werden. 6 Denn man wird hören eine Stimme des Getümmels in der Stadt, eine Stimme vom Tempel, eine Stimme des HERRN, der seine Feinde bezahlet. 7 Sie gebieret, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt. 8 Wer hat solches je gehört? Wer hat solches je gesehen? Kann auch, ehe denn ein Land die Wehe kriegt, ein Volk zugleich geboren werden? Nun hat doch ja Zion ihre Kinder ohne die Wehe geboren. 9 Sollte ich andere lassen die Mutter brechen und selbst nicht auch gebären? spricht der HERR. Sollte ich andere lassen gebären und selbst verschlossen sein? spricht dein Gott. 10 Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebhabt! Freuet euch mit ihr, alle, die ihr über sie traurig gewesen seid! 11 Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen von der Fülle ihrer HERRLIchkeit. 12 Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die HERRLIchkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf der Seite getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten. 13 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden. 14 Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden. 15 Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns, und sein Schelten in Feuerflammen. 16 Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten vom HERRN wird viel sein. 17 Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hie, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen geraffet werden miteinander, spricht der HERR. 18 Denn ich will kommen und sammeln ihre Werke und Gedanken samt allen Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine HERRLIchkeit. 19 Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden am Meer, gen Phul und Lud, zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat, und die meine HERRLIchkeit nicht gesehen haben, und sollen meine HERRLIchkeit unter den Heiden verkündigen. 20 Und werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen dem HERRN zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HERRN. 21 Und ich will aus denselbigen nehmen Priester und Leviten, spricht der HERR. 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, so ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen. 23 Und alles Fleisch wird einen Monden nach dem andern und einen Sabbat nach dem andern kommen, anzubeten vor mir, spricht der HERR. 24 Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir mißhandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer wird nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 der HErr H8064 : Der Himmel H3678 ist mein Stuhl H776 und die Erde H1916 meine Fußbank H1004 ; was ist‘s denn für ein Haus H1129 , das ihr mir bauen H4725 wollt, oder welches ist die Stätte H4496 , da ich ruhen soll?
  2 H3027 Meine Hand H6213 hat alles gemacht H5002 , was da ist, spricht H3068 der HErr H6041 . Ich sehe aber an den Elenden H7307 und H5027 der zerbrochenes Geistes ist und der sich H2730 fürchtet H1697 vor meinem Wort .
  3 H7794 Denn wer einen Ochsen H7819 schlachtet H2142 , ist H376 eben, als der einen Mann H5221 erschlüge H7716 . Wer ein Schaf H2076 opfert H2654 , ist H3611 , als der einem Hund H6202 den Hals H4503 bräche. Wer Speisopfer H2386 bringt, ist, als der Saublut H3828 opfert. Wer des Weihrauchs H205 gedenkt, ist, als der das Unrecht H1288 lobet H1870 . Solches erwählen sie in ihren Wegen H5315 , und ihre SeeLE H977 hat H5927 Gefallen an H8251 ihren Greueln .
  4 H935 Darum will H2654 ich H977 auch erwählen H4035 , das sie verspotten; und was sie scheuen H977 , will ich über sie kommen H8085 lassen H7121 , darum daß ich rief H6030 , und niemand antwortete H1696 , daß ich redete H7451 , und sie höreten nicht H6213 , und taten H5869 , was mir übel gefiel, und erwähleten, das mir nicht gefiel.
  5 H3068 Höret des HErrn H1697 Wort H2730 , die H1697 ihr euch fürchtet vor seinem Wort H251 : Eure Brüder H8130 , die euch hassen H5077 und sondern H559 euch ab um meines Namens willen, sprechen H3513 : Lasset sehen, wie herrlich H3068 der HErr H8034 sei; lasset ihn H8085 erscheinen zu H8057 eurer Freude H7200 ! die sollen zuschanden werden .
  6 H6963 Denn man wird hören eine Stimme H7588 des Getümmels H1576 in der H5892 Stadt H6963 , eine Stimme H1964 vom Tempel H6963 , eine Stimme H3068 des HErrn H341 , der seine Feinde bezahlet.
  7 H3205 Sie gebieret, ehe ihr H2342 wehe H2256 wird; sie ist H4422 genesen H2145 eines Knaben H935 , ehe denn ihr Kindesnot kommt .
  8 H8085 Wer hat H1571 solches je gehört? Wer hat solches je gesehen? Kann auch H259 , ehe denn ein H776 Land H2342 die Wehe H1471 kriegt, ein Volk H3205 zugleich geboren H7200 werden H6471 ? Nun hat doch H6726 ja Zion H1121 ihre Kinder H2342 ohne die Wehe H3205 geboren .
  9 H589 Sollte ich H7665 andere lassen die Mutter brechen H3205 und selbst nicht auch gebären H559 ? spricht H3068 der HErr H3205 . Sollte ich andere lassen gebären H6113 und selbst verschlossen H559 sein? spricht H430 dein GOtt .
  10 H1523 Freuet euch H3389 mit Jerusalem H8055 und seid fröhlich H4885 über sie, alle, die ihr H157 sie liebhabt H7797 ! Freuet euch H56 mit ihr, alle, die ihr über sie traurig gewesen seid!
  11 H3243 Denn dafür sollt ihr saugen H7699 und satt werden von den Brüsten H8575 ihres Trostes H4711 ; ihr sollt dafür saugen H6026 und euch ergötzen H7646 von der Fülle H3519 ihrer Herrlichkeit .
  12 H3068 Denn also spricht der HErr H7965 : Siehe, ich breite aus den Frieden H5104 bei ihr wie einen Strom H3519 und die Herrlichkeit H1471 der Heiden H7857 wie einen ergossenen H5158 Bach H3243 ; da werdet ihr saugen H5186 . Ihr sollt auf H6654 der Seite H5375 getragen werden, und auf H1290 den Knieen H559 wird man H8173 euch freundlich halten.
  13 H5162 Ich will euch trösten H376 , wie einen H517 seine Mutter H5162 tröstet H3389 ; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden.
  14 H3820 Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird H7797 sich freuen H6106 , und euer Gebein H6524 soll grünen H1877 wie Gras H3045 . Da wird man erkennen H3027 die Hand H3068 des HErrn H7200 an H5650 seinen Knechten H2194 und den Zorn H341 an seinen Feinden .
  15 H3068 Denn siehe, der HErr H935 wird kommen H784 mit Feuer H4818 und seine Wagen H5492 wie ein Wetter H2534 , daß er vergelte im Grimm H639 seines Zorns H7725 , und sein H1606 Schelten H3851 in Feuerflammen .
  16 H3068 Denn der HErr H784 wird durchs Feuer H8199 richten H2719 und durch sein Schwert H1320 alles Fleisch H2491 ; und der Getöteten H3068 vom HErrn H7231 wird viel sein.
  17 H2891 Die sich H6942 heiligen H1320 und H8432 reinigen in H1593 den Gärten H259 , einer H310 hie, der andere da H398 , und essen H2386 Schweinefleisch H8263 , Greuel H5909 und Mäuse H5486 , sollen geraffet werden H3162 miteinander H5002 , spricht H3068 der HErr .
  18 H935 Denn ich will H935 kommen H6908 und sammeln H4639 ihre Werke H4284 und Gedanken H1471 samt allen Heiden H3956 und Zungen H7200 , daß sie kommen und sehen H3519 meine Herrlichkeit .
  19 H7200 Und ich will H226 ein Zeichen H4900 unter sie H6412 geben und ihrer etliche H7971 , die errettet sind, senden H8085 zu H1471 den Heiden H8659 am Meer H6322 , gen Phul H3865 und Lud H7198 , zu den Bogenschützen H8422 , gen Thubal H3120 und Javan H7350 und in die Ferne H339 zu den Inseln H8088 , da man nichts von mir H7760 gehört hat H3519 , und die meine Herrlichkeit H3519 nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit H1471 unter den Heiden H5046 verkündigen .
  20 H251 Und werden alle eure Brüder H1471 aus allen Heiden H935 herzubringen H3068 dem HErrn H4503 zum Speisopfer H5483 , auf Rossen H7393 und Wagen H6632 , auf Sänften H3389 , auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem H6944 zu meinem heiligen H2022 Berge H559 , spricht H3068 der HErr H1121 , gleichwie die Kinder H3478 Israel H4503 Speisopfer H2889 in reinem H3627 Gefäß H935 bringen H1004 zum Hause H3068 des HErrn .
  21 H3548 Und H3947 ich will aus denselbigen nehmen H3881 Priester und Leviten H559 , spricht H3068 der HErr .
  22 H2319 Denn gleichwie der neue H8064 Himmel H8034 und die H2319 neue H776 Erde H6213 , so ich mache H6440 , vor mir H5975 stehen H5002 , spricht H3068 der HErr H2233 , also soll auch euer Same H5975 und Name stehen .
  23 H1320 Und alles Fleisch H2320 wird einen Monden H1767 nach H7676 dem andern und einen Sabbat H1767 nach H935 dem andern kommen H7812 , anzubeten H6440 vor mir H559 , spricht H3068 der HErr .
  24 H3318 Und sie werden hinausgehen H6297 und schauen die Leichname H582 der Leute H7200 , die an H6586 mir mißhandelt haben H8438 ; denn ihr Wurm H4191 wird nicht sterben H784 , und ihr Feuer H3518 wird nicht verlöschen H1320 , und werden allem Fleisch H1860 ein Greuel sein.
Luther1912(i) 1 So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meine Fußbank; was ist's denn für ein Haus, daß ihr mir bauen wollt, oder welches ist die Stätte, da ich ruhen soll? 2 Meine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HERR. Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenen Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort. 3 Wer einen Ochsen schlachtet, ist eben als der einen Mann erschlüge; wer ein Schaf opfert, ist als der einem Hund den Hals bräche; wer Speisopfer bringt, ist als der Saublut opfert, wer Weihrauch anzündet, ist als der das Unrecht lobt. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln. 4 Darum will ich auch erwählen, was ihnen wehe tut; und was sie scheuen, will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand antwortete, daß ich redete, und sie hörten nicht und taten, was mir übel gefiel, und erwählten, was mir nicht gefiel. 5 Höret des HERRN Wort, die ihr euch fürchtet vor seinem Wort: Eure Brüder, die euch hassen und sondern euch ab um meines Namens willen, sprechen: "Laßt sehen, wie herrlich der HERR sei, laßt ihn erscheinen zu eurer Freude"; die sollen zu Schanden werden. 6 Man wird hören eine Stimme des Getümmels in der Stadt, eine Stimme vom Tempel, eine Stimme des HERRN, der seinen Feinden bezahlt. 7 Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt. 8 Wer hat solches je gehört? wer hat solches je gesehen? Kann auch, ehe denn ein Land die Wehen kriegt, ein Volk auf einmal geboren werden? Nun hat doch ja Zion ihre Kinder ohne Wehen geboren. 9 Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der HERR. Sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott. 10 Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebhabt; freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! 11 Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit. 12 Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf dem Arme getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten. 13 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden. 14 Ihr werdet's sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden. 15 Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns und mit Schelten in Feuerflammen. 16 Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten des HERRN wird viel sein. 17 Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hier, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen weggerafft werden miteinander, spricht der HERR. 18 Und ich kenne ihre Werke und Gedanken. Es kommt die Zeit, daß ich sammle alle Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine Herrlichkeit. 19 Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden, gen Tharsis, gen Phul und Lud zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen. 20 Und sie werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen, dem HERR zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Maultieren und Dromedaren gen Jerusalem, zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HERRN. 21 Und ich will auch aus ihnen nehmen Priester und Leviten, spricht der HERR. 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen. 23 Und alles Fleisch wird einen Neumond nach dem andern und einen Sabbat nach dem andern kommen, anzubeten vor mir, spricht der HERR. 24 Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir übel gehandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 der HERR H8064 : Der Himmel H3678 ist mein Stuhl H776 und die Erde H7272 H1916 meine Fußbank H1004 ; was ist’s denn für ein Haus H1129 , daß ihr mir bauen H4725 wollt, oder welches ist die Stätte H4496 , da ich ruhen soll?
  2 H3027 Meine Hand H6213 hat alles gemacht H5002 , was da ist, spricht H3068 der HERR H5027 . Ich sehe H6041 aber an den Elenden H5223 und der zerbrochenen H7307 Geistes H2730 ist und der sich fürchtet H1697 vor meinem Wort .
  3 H7794 Wer einen Ochsen H7819 schlachtet H376 , ist eben als der einen Mann H5221 erschlüge H7716 ; wer ein Schaf H2076 opfert H3611 , ist als der einem Hund H6202 den Hals H4503 bräche; wer Speisopfer H5927 bringt H2386 H1818 , ist als der Saublut H3828 opfert, wer Weihrauch H2142 anzündet H205 , ist als der das Unrecht H1288 lobt H977 . Solches erwählen H1870 sie in ihren Wegen H5315 , und ihre Seele H2654 hat Gefallen H8251 an ihren Greueln .
  4 H977 Darum will ich auch erwählen H8586 , was H8586 ihnen wehe H4035 tut; und was sie scheuen H935 , will ich über sie kommen H7121 lassen, darum daß ich rief H6030 , und niemand antwortete H1696 , daß ich redete H8085 , und sie hörten H6213 nicht und taten H7451 , was mir übel H5869 gefiel H977 , und erwählten H2654 , was mir nicht gefiel .
  5 H8085 Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H2730 , die ihr euch fürchtet H1697 vor seinem Wort H251 : Eure Brüder H8130 , die euch hassen H5077 und sondern H5077 euch ab H8034 um meines Namens H559 willen, sprechen H3513 : »Laßt sehen, wie herrlich H3068 der HERR H7200 sei, laßt ihn erscheinen H8057 zu eurer Freude H954 »; die sollen zu Schanden werden.
  6 H6963 Man wird hören eine Stimme H7588 des Getümmels H5892 in der Stadt H6963 , eine Stimme H1964 vom Tempel H6963 , eine Stimme H3068 des HERRN H341 , der seinen Feinden H1576 H7999 bezahlt .
  7 H3205 Sie gebiert H2342 , ehe ihr wehe H4422 wird; sie ist genesen H2145 eines Knaben H2256 , ehe denn ihre Kindsnot H935 kommt .
  8 H8085 Wer hat solches je gehört H7200 ? wer hat solches je gesehen H776 ? Kann auch, ehe denn ein Land H2342 die Wehen H1471 kriegt, ein Volk H259 H6471 H3117 auf einmal H3205 geboren H1571 werden? Nun H6726 hat doch ja Zion H1121 ihre Kinder H2342 ohne Wehen H3205 geboren .
  9 H7665 Sollte ich das Kind lassen H7665 die Mutter brechen H3205 und nicht auch lassen geboren H559 werden? spricht H3068 der HERR H589 . Sollte ich H3205 , der gebären H3205 läßt H6113 , verschließen H559 ? spricht H430 dein Gott .
  10 H8055 Freuet H3389 euch mit Jerusalem H1523 und seid fröhlich H157 über sie, alle, die ihr sie liebhabt H4885 H7797 ; freuet H56 euch mit ihr, alle, die ihr über sie traurig gewesen seid!
  11 H3243 Denn dafür sollt ihr saugen H7646 und satt H7699 werden von den Brüsten H8575 ihres Trostes H4711 ; ihr sollt dafür saugen H6026 und euch ergötzen H2123 an der Fülle H3519 ihrer Herrlichkeit .
  12 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H5186 : Siehe, ich breite H5186 aus H7965 den Frieden H5104 bei ihr wie einen Strom H3519 und die Herrlichkeit H1471 der Heiden H7857 wie einen ergossenen H5158 Bach H3243 ; da werdet ihr saugen H6654 . Ihr sollt auf H6654 dem Arme H5375 getragen H1290 werden, und auf den Knieen H8173 wird man euch freundlich H8173 halten .
  13 H5162 Ich will euch trösten H376 , wie einen H517 seine Mutter H5162 tröstet H3389 ; ja, ihr sollt an Jerusalem H5162 ergötzt werden.
  14 H7200 Ihr werdet’s sehen H3820 , und euer Herz H7797 wird sich freuen H6106 , und euer Gebein H6524 soll grünen H1877 wie Gras H3045 . Da wird man erkennen H3027 die Hand H3068 des HERRN H5650 an seinen Knechten H2194 und den Zorn H341 an seinen Feinden .
  15 H3068 Denn siehe, der HERR H935 wird kommen H784 mit Feuer H4818 und seine Wagen H5492 wie ein Wetter H7725 , daß er vergelte H2534 im Grimm H639 seines Zorns H1606 und mit Schelten H784 H3851 in Feuerflammen .
  16 H3068 Denn der HERR H784 wird durchs Feuer H8199 richten H2719 und durch sein Schwert H1320 alles Fleisch H2491 ; und der Getöteten H3068 des HERRN H7231 wird viel sein.
  17 H6942 Die sich heiligen H2891 und reinigen H1593 in den Gärten H259 , einer H310 hier H8432 , der andere H8432 da H398 , und essen H2386 H1320 Schweinefleisch H8263 , Greuel H5909 und Mäuse H5486 , sollen weggerafft H3162 werden miteinander H5002 , spricht H3068 der HERR .
  18 H4639 Und ich kenne ihre Werke H4284 und Gedanken H935 . Es kommt H6908 die Zeit, daß ich sammle H1471 alle Heiden H3956 und Zungen H935 , daß sie kommen H7200 und sehen H3519 meine Herrlichkeit .
  19 H7760 Und ich will H226 ein Zeichen H7760 unter sie geben H6412 und ihrer etliche, die errettet H7971 sind, senden H1471 zu den Heiden H8659 , gen Tharsis H6322 , gen Phul H3865 und Lud H7198 H4900 zu den Bogenschützen H8422 , gen Thubal H3120 und Javan H7350 und in die Ferne H339 zu den Inseln H8088 , da man nichts von H8088 mir H8085 gehört H3519 hat und die meine Herrlichkeit H7200 nicht gesehen H3519 haben; und sollen meine Herrlichkeit H1471 unter den Heiden H5046 verkündigen .
  20 H251 Und sie werden alle eure Brüder H1471 aus allen Heiden H935 herzubringen H3068 , dem HERRN H4503 zum Speisopfer H5483 , auf Rossen H7393 und Wagen H6632 , auf Sänften H6505 , auf Maultieren H3753 und Dromedaren H3389 gen Jerusalem H6944 , zu meinem heiligen H2022 Berge H559 , spricht H3068 der HERR H1121 , gleichwie die Kinder H3478 Israel H4503 Speisopfer H2889 in reinem H3627 Gefäß H935 bringen H1004 zum Hause H3068 des HERRN .
  21 H3947 Und ich will auch aus ihnen nehmen H3548 Priester H3881 und Leviten H559 , spricht H3068 der HERR .
  22 H2319 Denn gleichwie der neue H8064 Himmel H2319 und die neue H776 Erde H6213 , die ich mache H6440 , vor H5975 mir stehen H5002 , spricht H3068 der HERR H2233 , also soll auch euer Same H8034 und Name H5975 stehen .
  23 H1320 Und alles Fleisch H1767 wird H2320 einen Neumond H2320 nach dem andern H1767 und einen H7676 Sabbat H7676 nach dem andern H935 kommen H7812 , anzubeten H6440 vor H559 mir, spricht H3068 der HERR .
  24 H3318 Und sie werden hinausgehen H7200 und schauen H6297 die Leichname H582 der Leute H6586 , die an mir übel H6586 gehandelt H8438 haben; denn ihr Wurm H4191 wird nicht sterben H784 , und ihr Feuer H3518 nicht verlöschen H1320 , und werden allem Fleisch H1860 ein Greuel sein.
ELB1871(i) 1 So spricht Jehova: Der Himmel ist mein Thron, und die Erde der Schemel meiner Füße. Welches ist das Haus, das ihr mir bauen könntet, und welches der Ort zu meiner Ruhestätte? 2 Hat doch meine Hand dieses alles gemacht, und alles dieses ist geworden, spricht Jehova. Aber auf diesen will ich blicken: auf den Elenden und den, der zerschlagenen Geistes ist, und der da zittert vor meinem Worte. 3 Wer ein Rind schlachtet, erschlägt einen Menschen; wer ein Schaf opfert, bricht einem Hunde das Genick; wer Speisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege erwählt haben und ihre Seele Lust hat an ihren Scheusalen, 4 ebenso werde ich ihre Mißgeschicke erwählen und ihre Schrecknisse über sie bringen; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat, geredet, und sie nicht gehört haben, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe. 5 Höret das Wort Jehovas, die ihr zittert vor seinem Worte! Es sagen eure Brüder, die euch hassen, die euch verstoßen um meines Namens willen: Jehova erzeige sich herrlich, daß wir eure Freude sehen mögen! aber sie werden beschämt werden. 6 Stimme eines Getöses von der Stadt her! Stimme aus dem Tempel! Stimme Jehovas, der Vergeltung erstattet seinen Feinden! 7 Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden. 8 Wer hat solches gehört, wer hat dergleichen gesehen? Kann ein Land an einem Tage zur Welt gebracht, oder eine Nation mit einem Male geboren werden? Denn Zion hat Wehen bekommen und zugleich ihre Kinder geboren. 9 Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen? spricht Jehova; oder sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott. 10 Freuet euch mit Jerusalem und frohlocket über sie, alle, die ihr sie liebet; seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert! 11 auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust ihrer Tröstungen, auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle ihrer Herrlichkeit. 12 Denn so spricht Jehova: Siehe, ich wende ihr Frieden zu wie einen Strom, und die Herrlichkeit der Nationen wie einen überflutenden Bach, und ihr werdet saugen; auf den Armen werdet ihr getragen und auf den Knieen geliebkost werden. 13 Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden. 14 Und ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen; und eure Gebeine werden sprossen wie das junge Gras. Und die Hand Jehovas wird sich kundgeben an seinen Knechten, und gegen seine Feinde wird er ergrimmen. 15 Denn siehe, Jehova wird kommen im Feuer, und seine Wagen sind wie der Sturmwind, um seinen Zorn zu vergelten in Glut und sein Schelten in Feuerflammen. 16 Denn durch Feuer und durch sein Schwert wird Jehova Gericht üben an allem Fleische, und der Erschlagenen Jehovas werden viele sein. 17 Die sich weihen und sich reinigen für die Gärten, hinter einem her in der Mitte; die Schweinefleisch essen und Greuel und Mäuse: allzumal werden sie ein Ende nehmen, spricht Jehova. 18 Und ich, ihre Werke und ihre Gedanken sind vor mir. Es kommt die Zeit, alle Nationen und Sprachen zu versammeln; und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen. 19 Und ich werde ein Wunderzeichen an ihnen tun, und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden, nach Tarsis, Pul und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, nach den fernen Inseln, die von mir nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen. 20 Und sie werden alle eure Brüder aus allen Nationen als Opfergabe für Jehova bringen, auf Rossen und auf Wagen und auf Sänften und auf Maultieren und auf Dromedaren, nach meinem heiligen Berge, nach Jerusalem, spricht Jehova, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in einem reinen Gefäße zum Hause Jehovas bringen. 21 Und auch aus ihnen werde ich zu Priestern und zu Leviten nehmen, spricht Jehova. 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht Jehova, also wird euer Same und euer Name bestehen. 23 Und es wird geschehen: von Neumond zu Neumond und von Sabbath zu Sabbath wird alles Fleisch kommen, um vor mir anzubeten, spricht Jehova. 24 Und sie werden hinausgehen und sich die Leichname der Menschen ansehen, die von mir abgefallen sind; denn ihr Wurm wird nicht sterben und ihr Feuer nicht erlöschen, und sie werden ein Abscheu sein allem Fleische.
ELB1905(i) 1 So spricht Jahwe: Der Himmel ist mein Thron, und die Erde der Schemel meiner Füße. Welches ist das Haus, das ihr mir bauen könntet, und welches der Ort zu meiner Ruhestätte? 2 Hat doch meine Hand dieses alles gemacht, und alles dieses ist geworden, spricht Jahwe. Aber auf diesen will ich blicken: auf den Elenden und den, der zerschlagenen Geistes ist, und der da zittert vor meinem Worte. 3 Wer ein Rind schlachtet, erschlägt einen Menschen; wer ein Schaf opfert, bricht einem Hunde das Genick; wer Speisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege erwählt haben und ihre Seele Lust hat an ihren Scheusalen, 4 ebenso werde ich ihre Mißgeschicke erwählen und ihre Schrecknisse über sie bringen; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat, geredet, und sie nicht gehört haben, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe. 5 Höret das Wort Jahwes, die ihr zittert vor seinem Worte! Es sagen eure Brüder, die euch hassen, die euch verstoßen um meines Namens willen: Jahwe erzeige sich herrlich, daß wir eure Freude sehen mögen! Aber sie werden beschämt werden. 6 Stimme eines Getöses von der Stadt her! Stimme aus dem Tempel! Stimme Jahwes, der Vergeltung erstattet seinen Feinden! 7 Ehe sie Wehen hatte, hat sie geboren; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden. 8 Wer hat solches gehört, wer hat dergleichen gesehen? Kann ein Land an einem Tage zur Welt gebracht, Und. üb.: kreißend gemacht oder eine Nation mit einem Male geboren werden? Denn Zion hat Wehen bekommen und zugleich ihre Kinder geboren. 9 Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen? spricht Jahwe; oder sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott. 10 Freuet euch mit Jerusalem und frohlocket über sie, alle, die ihr sie liebet; seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert! 11 Auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust ihrer Tröstungen, auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle ihrer Herrlichkeit. 12 Denn so spricht Jahwe: Siehe, ich wende ihr Frieden O. Wohlfahrt zu wie einen Strom, und die Herrlichkeit der Nationen wie einen überflutenden Bach, und ihr werdet saugen; auf den Armen Eig. an der Seite werdet ihr getragen und auf den Knieen geliebkost werden. 13 Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden. 14 Und ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen; und eure Gebeine werden sprossen wie das junge Gras. Und die Hand Jahwes wird sich kundgeben an seinen Knechten, und gegen seine Feinde wird er ergrimmen. 15 Denn siehe, Jahwe wird kommen im Feuer, und seine Wagen sind wie der Sturmwind, um seinen Zorn zu vergelten in Glut und sein Schelten in Feuerflammen. 16 Denn durch Feuer und durch sein Schwert wird Jahwe Gericht üben an allem Fleische, und der Erschlagenen Jahwes werden viele sein. 17 Die sich weihen und sich reinigen für die Gärten, dh. für den Götzendienst, der in den Gärten stattfindet hinter einem her in der Mitte; die Schweinefleisch essen und Greuel und Mäuse: allzumal werden sie ein Ende nehmen, spricht Jahwe. 18 Und ich, ihre Werke und ihre Gedanken sind vor mir. Es kommt die Zeit, alle Nationen und Sprachen zu versammeln; und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen. 19 Und ich werde ein Wunderzeichen an ihnen tun, und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden, nach Tarsis, Pul Wahrsch. ist »Put« zu lesen, wie [Hes 27,10]; [30,5] und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, Griechenland nach den fernen Inseln, die von mir Eig. die meine Kunde nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen. 20 Und sie werden alle eure Brüder aus allen Nationen als Opfergabe für Jahwe bringen, auf Rossen und auf Wagen und auf Sänften und auf Maultieren und auf Dromedaren, nach meinem heiligen Berge, nach Jerusalem, spricht Jahwe, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in einem reinen Gefäße zum Hause Jahwes bringen. 21 Und auch aus ihnen werde ich zu Priestern und zu Leviten nehmen, O. zu den Priestern und zu den Leviten hinzunehmen spricht Jahwe. 22 Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht Jahwe, also wird euer Same und euer Name bestehen. 23 Und es wird geschehen: von Neumond zu Neumond und von Sabbath zu Sabbath wird alles Fleisch kommen, um vor mir anzubeten, spricht Jahwe. 24 Und sie werden hinausgehen und sich die Leichname der Menschen ansehen, die von mir abgefallen sind; denn ihr Wurm wird nicht sterben und ihr Feuer nicht erlöschen, und sie werden ein Abscheu sein allem Fleische.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 Jehova H8064 : Der Himmel H3678 ist mein Thron H776 , und die Erde H1916 der Schemel H1004 meiner Füße. Welches ist das Haus H1129 , das ihr mir bauen H4725 könntet, und welches der Ort zu meiner Ruhestätte?
  2 H3027 Hat doch meine Hand H6213 dieses alles gemacht H5002 , und alles dieses ist geworden, spricht H3068 Jehova H7307 . Aber auf diesen will ich H5027 blicken H6041 : auf den Elenden H1697 und den, der zerschlagenen Geistes ist, und der da zittert vor meinem Worte .
  3 H7819 Wer ein Rind schlachtet H376 , erschlägt einen Menschen H7716 ; wer ein Schaf H2076 opfert H3611 , bricht einem Hunde H6202 das Genick H4503 ; wer Speisopfer H3828 opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch H1870 als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege H977 erwählt H1288 haben H5315 und ihre Seele H2654 Lust H5221 hat an ihren Scheusalen,
  4 H977 ebenso werde H977 ich ihre Mißgeschicke erwählen H7121 und ihre Schrecknisse über sie H935 bringen H6030 ; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat H2654 , geredet, und sie nicht H8085 gehört H6213 haben, sondern getan H7451 , was böse H5869 ist in meinen Augen H1696 , und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe .
  5 H8085 Höret H1697 das Wort H2730 Jehovas, die H559 ihr zittert vor seinem Worte! Es sagen H251 eure Brüder H8130 , die euch hassen H1697 , die euch verstoßen um H8034 meines Namens H3513 willen: Jehova erzeige sich herrlich H8057 , daß wir eure Freude H7200 sehen mögen! Aber sie werden H954 beschämt werden .
  6 H6963 Stimme H1576 eines Getöses von der H5892 Stadt H6963 her! Stimme H1964 aus dem Tempel H6963 ! Stimme H3068 Jehovas H341 , der Vergeltung erstattet seinen Feinden!
  7 H935 Ehe sie H2256 Wehen H3205 hatte H2342 , hat sie geboren H2145 ; ehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden.
  8 H8085 Wer hat H776 solches gehört, wer hat dergleichen gesehen? Kann ein Land H3117 an einem Tage H259 zur Welt gebracht, oder eine H2342 Nation mit einem Male geboren H7200 werden H6726 ? Denn Zion H1121 hat Wehen bekommen und zugleich ihre Kinder H3205 geboren .
  9 H589 Sollte ich H7665 zum Durchbruch bringen und H3205 nicht gebären H559 lassen? spricht H3068 Jehova H3205 ; oder sollte ich, der gebären H6113 läßt, verschließen H559 ? spricht H430 dein Gott .
  10 H8055 Freuet euch H3389 mit Jerusalem H4885 und frohlocket über sie, alle, die ihr H157 sie liebet H56 ; seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert!
  11 H7699 Auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust H8575 ihrer Tröstungen H7646 , auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle H3519 ihrer Herrlichkeit .
  12 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H7965 : Siehe, ich wende ihr Frieden H1471 zu wie H5104 einen Strom H5375 , und H3519 die Herrlichkeit H5158 der Nationen wie einen überflutenden Bach H3243 , und ihr werdet saugen H5186 ; auf H1290 den Armen werdet ihr getragen und auf den Knieen H6654 geliebkost werden .
  13 H376 Wie einen H517 , den seine Mutter H5162 tröstet, also werde ich euch trösten H3389 ; und in Jerusalem H5162 sollt ihr H5162 getröstet werden.
  14 H3045 Und ihr H3820 werdet es sehen, und euer Herz H6524 wird H7797 sich H6106 freuen; und eure Gebeine H7200 werden H1877 sprossen wie das junge Gras H3027 . Und die Hand H3068 Jehovas H5650 wird sich kundgeben an seinen Knechten H341 , und gegen seine Feinde H2194 wird er ergrimmen .
  15 H3068 Denn siehe, Jehova H784 wird H935 kommen H784 im Feuer H4818 , und seine Wagen H5492 sind wie der Sturmwind H639 , um seinen Zorn H7725 zu vergelten H1606 in Glut und sein Schelten H3851 in Feuerflammen .
  16 H784 Denn durch Feuer H3068 und H1320 durch sein H2719 Schwert H3068 wird Jehova Gericht üben an allem Fleische, und H2491 der Erschlagenen H8199 Jehovas werden H7231 viele sein .
  17 H2891 Die sich weihen und sich reinigen H1593 für die Gärten H310 , hinter H8432 einem her in H2386 der Mitte; die Schweinefleisch H398 essen H8263 und Greuel H5909 und Mäuse H6942 : allzumal werden H259 sie ein H5486 Ende H5002 nehmen, spricht H3068 Jehova .
  18 H4639 Und ich-ihre Werke H4284 und ihre Gedanken H935 sind vor mir. Es kommt H3956 die Zeit, alle Nationen und Sprachen H6908 zu versammeln; und sie werden H935 kommen H3519 und meine Herrlichkeit H7200 sehen .
  19 H5046 Und ich werde ein Wunderzeichen an H7760 ihnen tun H7971 , und werde von ihnen Entronnene an die Nationen senden H3865 , nach Tarsis, Pul und Lud H7198 , die den Bogen H7350 spannen, nach Tubal und Jawan, nach den fernen H339 Inseln H8088 , die von mir H8085 nicht gehört H3519 und meine Herrlichkeit H4900 nicht gesehen haben; und sie H7200 werden H3519 meine Herrlichkeit unter den Nationen verkündigen.
  20 H3068 Und H251 sie werden alle eure Brüder H935 aus allen Nationen als Opfergabe für Jehova bringen H5483 , auf Rossen H3068 und H7393 auf Wagen H3068 und H6632 auf Sänften H6505 und auf Maultieren H3753 und auf Dromedaren H6944 , nach meinem heiligen H2022 Berge H3389 , nach Jerusalem H559 , spricht H1121 Jehova, gleichwie die Kinder H3478 Israel H1471 das H4503 Speisopfer H2889 in einem reinen H3627 Gefäße H1004 zum Hause H935 Jehovas bringen .
  21 H3548 Und auch aus ihnen werde ich zu Priestern H3881 und zu Leviten H3947 nehmen H559 , spricht H3068 Jehova .
  22 H2319 Denn gleichwie der neue H8064 Himmel H2319 und die neue H776 Erde H6213 , die ich mache H6440 , vor mir H5975 bestehen H5002 , spricht H3068 Jehova H2233 , also wird euer Same H8034 und euer Name H5975 bestehen .
  23 H7676 Und H6440 es wird geschehen: von H2320 Neumond H2320 zu Neumond H7676 und H1320 von Sabbath zu Sabbath wird alles Fleisch H935 kommen H7812 , um vor mir anzubeten H559 , spricht H3068 Jehova .
  24 H7200 Und sie werden H6297 hinausgehen und sich die Leichname H582 der Menschen H3318 ansehen, die von H6586 mir abgefallen H8438 sind; denn ihr Wurm H4191 wird nicht sterben H784 und ihr Feuer H3518 nicht erlöschen H1320 , und sie werden ein Abscheu sein allem Fleische.
DSV(i) 1 Alzo zegt de HEERE: De hemel is Mijn troon, en de aarde is de voetbank Mijner voeten; waar zou dat huis zijn, dat gijlieden Mij zoudt bouwen, en waar is de plaats Mijner rust? 2 Want Mijn hand heeft al deze dingen gemaakt, en al deze dingen zijn geweest, spreekt de HEERE; maar op dezen zal Ik zien, op den arme en verslagene van geest, en die voor Mijn woord beeft. 3 Wie een os slacht, slaat een man; wie een lam offert, breekt een hond den hals; wie spijsoffer offert, is als die zwijnenbloed offert; wie wierook brandt ten gedenkoffer, is als die een afgod zegent. Dezen verkiezen ook hun wegen, en hun ziel heeft lust aan hun verfoeiselen. 4 Ik zal ook verkiezen het loon hunner handelingen, en hun vreze zal Ik over hen doen komen, omdat Ik geroepen heb, en niemand antwoordde, Ik gesproken heb en zij niet hoorden, maar deden dat kwaad is in Mijn ogen, en verkoren hetgeen waartoe Ik geen lust had. 5 Hoort des HEEREN woord, gij, die voor Zijn woord beeft! Uw broeders, die u haten, die u verre afzonderen, om Mijns Naams wil, zeggen: Dat de HEERE heerlijk worde! Doch Hij zal verschijnen tot ulieder vreugde, zij daarentegen zullen beschaamd worden. 6 Er zal een stem van een groot rumoer uit de stad zijn, een stem uit den tempel, de stem des HEEREN, Die Zijn vijanden de verdiensten vergeldt. 7 Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost. 8 Wie heeft ooit zulks gehoord? Wie heeft dergelijks gezien? Zou een land kunnen geboren worden op een enigen dag? Zou een volk kunnen geboren worden op een enige reize? Maar Sion heeft weeën gekregen, en zij heeft haar zonen gebaard. 9 Zou Ik de baarmoeder openbreken, en niet genereren? zegt de HEERE; zou Ik, Die genereer, voortaan toesluiten? zegt uw God. 10 Verblijdt u met Jeruzalem, en verheugt u over haar, al haar liefhebbers! Weest vrolijk over haar met vreugde, gij allen, die over haar zijt treurig geweest! 11 Opdat gij moogt zuigen, en verzadigd worden van de borsten harer vertroostingen; opdat gij moogt uitzuigen, en u verlusten met den glans harer heerlijkheid. 12 Want alzo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal den vrede over haar uitstrekken als een rivier, en de heerlijkheid der heidenen als een overlopende beek; dan zult gijlieden zuigen; gij zult op de zijden gedragen worden, en op de knieën zeer vriendelijk getroeteld worden. 13 Als een, dien zijn moeder troost, alzo zal Ik u troosten; ja, gij zult te Jeruzalem getroost worden. 14 En gij zult het zien, en uw hart zal vrolijk zijn, en uw beenderen zullen groenen als het tedere gras; dan zal de hand des HEEREN bekend worden aan Zijn knechten, en Hij zal Zijn vijanden gram worden. 15 Want ziet, de HEERE zal met vuur komen, en Zijn wagenen als een wervelwind; om met grimmigheid Zijn toorn hiertoe te wenden, en Zijn schelding met vuurvlammen. 16 Want met vuur, en met Zijn zwaard zal de HEERE in het recht treden met alle vlees; en de verslagenen des HEEREN zullen vermenigvuldigd zijn. 17 Die zichzelven heiligen, en zichzelven reinigen in de hoven, achter een in het midden derzelve, die zwijnenvlees eten, en verfoeisel, en muizen; te zamen zullen zij verteerd worden, spreekt de HEERE. 18 Hun werken en hun gedachten! Het komt, dat Ik vergaderen zal alle heidenen en tongen, en zij zullen komen, en zij zullen Mijn heerlijkheid zien. 19 En Ik zal een teken aan hen zetten, en uit hen, die het ontkomen zullen zijn, zal Ik zenden tot de heidenen naar Tarsis, Pul, en Lud, de boogschutters, naar Tubal en Javan, tot de ver gelegen eilanden, die Mijn gerucht niet gehoord, noch Mijn heerlijkheid gezien hebben; en zij zullen Mijn heerlijkheid onder de heidenen verkondigen. 20 En zij zullen al uw broeders uit alle heidenen den HEERE ten spijsoffer brengen, op paarden, en op wagenen, en op rosbaren, en op muildieren, en op snelle lopers, naar Mijn heiligen berg toe, naar Jeruzalem, zegt de HEERE, gelijk als de kinderen Israëls het spijsoffer in een rein vat brengen ten huize des HEEREN. 21 En ook zal Ik uit dezelve enigen tot priesters en tot Levieten nemen, zegt de HEERE. 22 Want gelijk als die nieuwe hemel en die nieuwe aarde, die Ik maken zal, voor Mijn aangezicht zullen staan, spreekt de HEERE, alzo zal ook ulieder zaad en ulieder naam staan. 23 En het zal geschieden, dat van de ene nieuwe maan tot de andere, en van den enen sabbat tot den anderen, alle vlees komen zal om aan te bidden voor Mijn aangezicht, zegt de HEERE. 24 En zij zullen henen uitgaan, en zij zullen de dode lichamen der lieden zien, die tegen Mij overtreden hebben; want hun worm zal niet sterven, en hun vuur zal niet uitgeblust worden, en zij zullen allen vlees een afgrijzing wezen.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H8064 : De hemel H3678 is Mijn troon H776 , en de aarde H1916 is de voetbank H7272 Mijner voeten H1004 ; waar zou dat huis H1129 H8799 zijn, dat gijlieden Mij zoudt bouwen H4725 , en waar is de plaats H4496 Mijner rust?
  2 H3027 Want Mijn hand H6213 H8804 heeft al deze dingen gemaakt H5002 H8803 , en al deze dingen zijn geweest, spreekt H3068 de HEERE H5027 H8686 ; maar op dezen zal Ik zien H6041 , op den arme H5223 en verslagene H7307 van geest H1697 , en die voor Mijn woord H2730 beeft.
  3 H7794 Wie een os H7819 H8802 slacht H5221 H8688 , slaat H376 een man H7716 ; wie een lam H2076 H8802 offert H6202 H0 , breekt H3611 een hond H6202 H8802 den hals H4503 ; wie spijsoffer H5927 H8688 offert H2386 H1818 , is [als] [die] zwijnenbloed H3828 [offert]; wie wierook H2142 H8688 brandt H205 ten gedenkoffer, is [als] die een afgod H1288 H8764 zegent H977 H8804 . Dezen verkiezen H1870 ook hun wegen H5315 , en hun ziel H2654 H8804 heeft lust H8251 aan hun verfoeiselen.
  4 H977 H8799 Ik zal ook verkiezen H8586 [het] [loon] hunner handelingen H4035 , en hun vreze H935 H8686 zal Ik over hen doen komen H7121 H8804 , omdat Ik geroepen heb H6030 H8802 , en niemand antwoordde H1696 H8765 , Ik gesproken heb H8085 H8804 en zij niet hoorden H6213 H8799 , maar deden H7451 dat kwaad H5869 is in Mijn ogen H977 H8804 , en verkoren H2654 H8804 hetgeen waartoe Ik geen lust had.
  5 H8085 H8798 Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H1697 , gij, die voor Zijn woord H2730 beeft H251 ! Uw broeders H8130 H8802 , die u haten H5077 H8764 , die u verre afzonderen H8034 , om Mijns Naams H559 H8804 wil, zeggen H3068 : Dat de HEERE H3513 H8799 heerlijk worde H7200 H8737 ! Doch Hij zal verschijnen H8057 tot ulieder vreugde H954 H8799 , zij daarentegen zullen beschaamd worden.
  6 H6963 Er zal een stem H7588 van een groot rumoer H5892 uit de stad H6963 zijn, een stem H1964 uit den tempel H6963 , de stem H3068 des HEEREN H341 H8802 , Die Zijn vijanden H1576 de verdiensten H7999 H8764 vergeldt.
  7 H2342 H8799 Eer zij barensnood had H3205 H8804 , heeft zij gebaard H2256 , eer haar smart H935 H8799 overkwam H2145 , zo is zij van een knechtje H4422 H8689 verlost.
  8 H8085 H8804 Wie heeft [ooit] zulks gehoord H7200 H8804 ? Wie heeft dergelijks gezien H776 ? Zou een land H2342 H8714 kunnen geboren worden H259 op een enigen H3117 dag H1471 ? Zou een volk H3205 H8735 kunnen geboren worden H6471 op een enige reize H1571 ? Maar H6726 Sion H2342 H8804 heeft weeen gekregen H1121 , en zij heeft haar zonen H3205 H8804 gebaard.
  9 H7665 H8686 Zou Ik de baarmoeder openbreken H3205 H8686 , en niet genereren H559 H8799 ? zegt H3068 de HEERE H589 ; zou Ik H3205 H8688 , Die genereer H6113 H8804 , voortaan toesluiten H559 H8804 ? zegt H430 uw God.
  10 H8055 H8798 Verblijdt u H3389 met Jeruzalem H1523 H8798 , en verheugt u H157 H8802 over haar, al haar liefhebbers H7797 H8798 ! Weest vrolijk H4885 over haar met vreugde H56 H8693 , gij allen, die over haar zijt treurig geweest!
  11 H3243 H8799 Opdat gij moogt zuigen H7646 H8804 , en verzadigd worden H7699 van de borsten H8575 harer vertroostingen H4711 H8799 ; opdat gij moogt uitzuigen H6026 H8694 , en u verlusten H2123 met den glans H3519 harer heerlijkheid.
  12 H559 H8804 Want alzo zegt H3068 de HEERE H7965 : Ziet, Ik zal den vrede H5186 H8802 over haar uitstrekken H5104 als een rivier H3519 , en de heerlijkheid H1471 der heidenen H7857 H8802 als een overlopende H5158 beek H3243 H8804 ; dan zult gijlieden zuigen H6654 ; gij zult op de zijden H5375 H8735 gedragen worden H1290 , en op de knieen H8173 H8746 zeer vriendelijk getroeteld worden.
  13 H376 Als een H517 , dien zijn moeder H5162 H8762 troost H5162 H8762 , alzo zal Ik u troosten H3389 ; ja, gij zult te Jeruzalem H5162 H8792 getroost worden.
  14 H7200 H8804 En gij zult [het] zien H3820 , en uw hart H7797 H8804 zal vrolijk zijn H6106 , en uw beenderen H6524 H8799 zullen groenen H1877 als het tedere gras H3027 ; dan zal de hand H3068 des HEEREN H3045 H8738 bekend worden H5650 aan Zijn knechten H341 H8802 , en Hij zal Zijn vijanden H2194 H8804 gram worden.
  15 H3068 Want ziet, de HEERE H784 zal met vuur H935 H8799 komen H4818 , en Zijn wagenen H5492 als een wervelwind H2534 ; om met grimmigheid H639 Zijn toorn H7725 H8687 hiertoe te wenden H1606 , en Zijn schelding H3851 H784 met vuurvlammen.
  16 H784 Want met vuur H2719 , en met Zijn zwaard H3068 zal de HEERE H8199 H8737 in het recht treden H1320 met alle vlees H2491 ; en de verslagenen H3068 des HEEREN H7231 H8804 zullen vermenigvuldigd zijn.
  17 H6942 H8693 Die zichzelven heiligen H2891 H8693 , en zichzelven reinigen H1593 in de hoven H310 , achter H259 een H8432 in het midden H2386 H1320 [derzelve], die zwijnenvlees H398 H8802 eten H8263 , en verfoeisel H5909 , en muizen H3162 ; te zamen H5486 H8799 zullen zij verteerd worden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  18 H4639 Hun werken H4284 en hun gedachten H935 H8802 ! Het komt H6908 H8763 , dat Ik vergaderen zal H1471 alle heidenen H3956 en tongen H935 H8804 , en zij zullen komen H3519 , en zij zullen Mijn heerlijkheid H7200 H8804 zien.
  19 H226 En Ik zal een teken H7760 H8804 aan hen zetten H6412 , en uit hen, die het ontkomen zullen zijn H7971 H8765 , zal Ik zenden H1471 tot de heidenen H8659 [naar] Tarsis H6322 , Pul H3865 , en Lud H4900 H8802 H7198 , de boogschutters H8422 , [naar] Tubal H3120 en Javan H7350 , tot de ver H339 gelegen eilanden H8088 , die Mijn gerucht H8085 H8804 niet gehoord H3519 , noch Mijn heerlijkheid H7200 H8804 gezien hebben H3519 ; en zij zullen Mijn heerlijkheid H1471 onder de heidenen H5046 H8689 verkondigen.
  20 H251 En zij zullen al uw broeders H1471 uit alle heidenen H3068 den HEERE H4503 [ten] spijsoffer H935 H8689 brengen H5483 , op paarden H7393 , en op wagenen H6632 , en op rosbaren H6505 , en op muildieren H3753 , en op snelle lopers H6944 , naar Mijn heiligen H2022 berg H3389 toe, [naar] Jeruzalem H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H1121 , gelijk als de kinderen H3478 Israels H4503 het spijsoffer H2889 in een rein H3627 vat H935 H8686 brengen H1004 ten huize H3068 des HEEREN.
  21 H3548 En ook zal Ik uit dezelve enigen tot priesters H3881 [en] tot Levieten H3947 H8799 nemen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  22 H2319 Want gelijk als die nieuwe H8064 hemel H2319 en die nieuwe H776 aarde H6213 H8802 , die Ik maken zal H6440 , voor Mijn aangezicht H5975 H8802 zullen staan H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H2233 , alzo zal [ook] ulieder zaad H8034 en ulieder naam H5975 H8799 staan.
  23 H1767 En het zal geschieden, dat van H2320 de ene nieuwe maan H2320 tot de andere H1767 , en van H7676 den enen sabbat H7676 tot den anderen H1320 , alle vlees H935 H8799 komen zal H7812 H8692 om aan te bidden H6440 voor Mijn aangezicht H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  24 H3318 H8804 En zij zullen henen uitgaan H6297 , en zij zullen de dode lichamen H582 der lieden H7200 H8804 zien H6586 H8802 , die tegen Mij overtreden hebben H8438 ; want hun worm H4191 H8799 zal niet sterven H784 , en hun vuur H3518 H8799 zal niet uitgeblust worden H1320 , en zij zullen allen vlees H1860 een afgrijzing wezen.
Giguet(i) 1 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous? Et quel sera le lieu où je résiderai? 2 Car ma main a tout fait, et tout est à moi, dit le Seigneur. Et sur qui jetterai-je mes regards, sinon sur l’humble et le doux, sur l’homme qui tremble à ma parole? 3 L’injuste me sacrifie un boeuf, c’est comme s’il tuait un chien; un autre m’offre de la fleur de farine, c’est pour moi comme du sang de pourceau; un autre brûle de l’encens pour mémorial, c’est comme s’il blasphémait; ils ont choisi leurs voies, leur âme s’est complu en leurs abominations. 4 Et moi, je leur ferai payer leurs moqueries, et je punirai leurs péchés; car je les ai appelés, et ils ne m’ont pas obéi; j’ai parlé, et ils n’ont pas entendu; et devant moi ils ont fait le mal, et ce que je ne voulais pas, ils l’ont voulu. 5 ¶ Écoutez ce que dit le Seigneur, vous qui tremblez à sa parole; vous avez dit: Nos frères, à ceux que vous avez en haine et en abomination; que le nom du Seigneur soit glorifié en eux, et se manifeste en leur joie; mais ils seront confondus. 6 On entendra la voix de la ville, la voix du temple, la voix du Seigneur qui punira ses ennemis. 7 Avant d’avoir été en mal d’enfant, avant que le moment des douleurs fût arrivé, elle a été délivrée, et elle a donné le jour à un fils. 8 Qui a jamais ouï pareille chose? qui a vu rien de semblable? La terre n’a-t-elle été en travail d’enfant qu’un seul jour? une nation est-elle née tout d’une fois, pour que Sion ait été en travail et ait mis au jour ses enfants? 9 Mais c’est moi qui ai fait naître cette attente, et tu ne t’es point souvenue de moi, dit le Seigneur. N’est-ce point moi qui rends une femme féconde ou stérile? dit ton Dieu. 10 Jérusalem, réjouis-toi; rassemblez-vous dans ses murs, vous tous qui l’aimez; réjouissez-vous de sa joie, vous qui vous êtes affligés sur elle: 11 Afin que vous vous allaitiez et que vous puisiez la plénitude à la mamelle de sa consolation; afin qu’après vous être allaités, vous trouviez des délices dans le retour de sa gloire. 12 Car ainsi dit le Seigneur: Voilà que je détourne vers eux comme une flamme de paix, comme un torrent qui leur apportera dans ses flots la gloire des gentils. Les enfants de mon peuple seront portés à bras; on les prendra sur les genoux pour les consoler. 13 Telle une mère console son enfant, et je vous consolerai, et c’est en Jérusalem que vous serez consolés. 14 Et vous le verrez, et votre coeur sera réjoui, et vos os fleuriront comme l’herbe. Et la main du Seigneur sera connue de ceux qui le craignent, et elle menacera les rebelles. 15 ¶ Car voilà que le Seigneur viendra comme une flamme; les roues de son char seront comme un vent impétueux, apportant sa colère, sa vengeance et sa menace, dans une flamme de feu. 16 Car toute la terre sera jugée par le feu du Seigneur, et toute chair par son glaive; une multitude d’hommes seront blessés par le Seigneur. 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, qui mangent sous leurs portiques de la chair de porc, des souris, et d’autres mets abominables, seront tous ensemble consumés par le Seigneur. 18 Et moi qui connais leurs oeuvres et leurs pensées, je vais réunir tous les peuples et toutes les langues, et ils viendront, et ils verront ma gloire. 19 Et je laisserai sur eux un signe, et j’enverrai ceux d’entre eux qui auront été sauvés chez les gentils à Tharsis, à Phud, à Lud, à Mosoch, à Thobel, en Grèce, et aux îles lointaines, où mon nom n’a jamais été prononcé, où l’on n’a point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations. 20 Et ils amèneront vos frères de toutes les nations pour en faire offrande au Seigneur, avec des chevaux et des litières freinées par des mules empanachées, dans la ville sainte, dit le Seigneur; comme lorsque les fils d’Israël offraient leurs sacrifices, en chantant des psaumes, dans le temple du Seigneur. 21 Et je choisirai parmi eux des prêtres et des lévites, dit le Seigneur. 22 Car de même que le ciel nouveau et la terre nouvelle que je créerai subsisteront devant moi, dit le Seigneur, de même votre race et votre nom seront fermement établis. 23 Et ceci sera de lune en lune, de sabbat en sabbat: toute chair viendra en Jérusalem pour adorer devant moi, dit le Seigneur. 24 Et ils sortiront, et ils verront les membres épars de ceux qui auront péché contre moi; car le ver qui les rongera ne finira point; le feu qui les brûlera ne sera jamais éteint, et ils seront exposés à la vue de toute chair.
DarbyFR(i) 1
Ainsi dit l'Éternel: Les cieux sont mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds: quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est le lieu de mon repos? 2 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l'Éternel. Mais c'est à celui-ci que je regarderai: à l'affligé, et à celui qui a l'esprit contrit et qui tremble à ma parole. 3 Celui qui égorge un boeuf, frappe un homme; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien; celui qui offre un gâteau, c'est du sang de porc; celui qui présente le mémorial de l'encens est comme celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables, 4 moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu'ils craignent, parce que j'ai crié, et il n'y a eu personne qui répondît; j'ai parlé, et ils n'ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir. 5
Écoutez la parole de l'Éternel, vous qui tremblez à sa parole: Vos frères, qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient: Que l'Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie! Mais eux, ils seront confus. 6 Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l'Éternel qui rend la récompense à ses ennemis. 7 Avant qu'elle ait été en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle. 8 Qui a entendu une chose pareille? Qui a vu de telles choses? Fera-t-on qu'un pays enfante en un seul jour? Une nation naîtra-t-elle en une fois? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils. 9 Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice? dit ton Dieu. 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et égayez-vous à cause d'elle, vous tous qui l'aimez; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle; 11 parce que vous tetterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l'abondance de sa gloire. 12 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, j'étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde; et vous tetterez, vous serez portés sur les bras et caressés sur les genoux. 13 Comme quelqu'un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai; et vous serez consolés dans Jérusalem. 14 Et vous le verrez, et votre coeur se réjouira, et vos os fleuriront comme l'herbe verte; et la main de l'Éternel sera connue en ses serviteurs, et il verse sa colère sur ses ennemis. 15
Car voici, l'Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu. 16 Car l'Éternel entrera en jugement avec toute chair, par le feu, et par son épée; et les tués de l'Éternel seront en grand nombre. 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul qui est au milieu, mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l'Éternel. 18 Et moi,... leurs actes et leurs pensées sont devant moi. Le temps est venu de rassembler toutes les nations, et les langues; et elles viendront et verront ma gloire. 19 Et je mettrai au milieu d'eux un signe; et j'enverrai les réchappés d'entre eux vers les nations: à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l'arc; à Tubal et à Javan, aux îles lointaines, qui n'ont pas entendu parler de moi et n'ont pas vu ma gloire; et ils raconteront ma gloire parmi les nations. 20 Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les nations, en offrande à l'Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertes, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l'Éternel, comme les fils d'Israël apportent l'offrande dans un vase pur à la maison de l'Éternel. 21 Et j'en prendrai aussi d'entre eux pour sacrificateurs, pour Lévites, dit l'Éternel. 22 Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l'Éternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom. 23 Et il arrivera que, de nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l'Éternel. 24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s'éteindra pas, et ils seront en horreur à toute chair.
Martin(i) 1 Ainsi a dit l'Eternel; les cieux sont mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtiriez-vous, et quel serait le lieu de mon repos ? 2 Car ma main a fait toutes ces choses, et c'est par moi que toutes ces choses ont eu leur être, dit l'Eternel. Mais à qui regarderai-je ? à celui qui est affligé, et qui a l'esprit brisé, et qui tremble à ma parole. 3 Celui qui égorge un bœuf, c'est comme qui tuerait un homme; celui qui sacrifie une brebis, c'est comme qui couperait le cou à un chien; celui qui offre un gâteau, c'est comme qui offrirait le sang d'un pourceau; celui qui fait un parfum d'encens, c'est comme qui bénirait une idole. Mais ils ont choisi leurs voies, et leur âme a pris plaisir en leurs abominations. 4 Moi aussi je ferai attention à leurs tromperies, et je ferai venir sur eux les choses qu'ils craignent; parce que j'ai crié, et qu'il n'y a eu personne qui répondît : que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils ont choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir. 5 Ecoutez la parole de l'Eternel, vous qui tremblez à sa parole; vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme une chose abominable, à cause de mon Nom, ont dit; que l'Eternel montre sa gloire. Il sera donc vu à votre joie, mais eux seront honteux. 6 Un son éclatant vient de la ville, un son vient du Temple, le son de l'Eternel, rendant la pareille à ses ennemis. 7 Elle a enfanté avant que de sentir le travail d'enfant; elle a été délivrée d'un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent. 8 Qui entendit jamais une telle chose, et qui en a jamais vu de semblables ? Ferait-on qu'un pays fût enfanté en un jour ? ou une nation naîtrait-elle tout d'un coup, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu'elle a été en travail d'enfant ? 9 Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter Sion ? a dit l'Eternel; Moi qui donne de la postérité aux autres, l'empêcherais-je d'enfanter ? a dit ton Dieu. 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et vous égayez en elle, vous tous qui l'aimez; vous tous qui meniez deuil sur elle, réjouissez-vous avec elle l'une grande joie. 11 Afin que vous soyez allaités, et que vous soyez rassasiés de la mamelle de ses consolations; afin que vous suciez le lait, et que vous jouissiez à plaisir de toutes les sortes de sa gloire. 12 Car ainsi a dit l'Eternel; voici, je m'en vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, portés sur les côtés, et on vous fera jouer sur les genoux. 13 Je vous caresserai pour vous apaiser, comme quand une mère caresse son enfant pour l'apaiser; car vous serez consolés en Jérusalem. 14 Et vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os germeront comme l'herbe; et la main de l'Eternel sera connue envers ses serviteurs; mais il sera ému à indignation contre ses ennemis. 15 Car voici, l'Eternel viendra avec le feu, et ses chariots seront comme la tempête, afin qu'il tourne sa colère en fureur, et sa menace en flamme de feu. 16 Car l'Eternel exercera jugement contre toute chair par le feu, et avec son épée, et le nombre de ceux qui seront mis à mort par l'Eternel, sera grand. 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient au milieu des jardins, l'un après l'autre, qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, comme des souris, seront ensemble consumés, a dit l'Eternel. 18 Mais pour moi, voyant leurs oeuvres, et leurs pensées, le temps vient d'assembler toutes les nations et les langues; ils viendront, et verront ma gloire. 19 Car je mettrai une marque en eux, et j'enverrai ceux d'entre eux qui seront réchappés, vers les nations, en Tarsis, en Pul, en Lud, gens tirant de l'arc, en Tubal, et en Javan, et vers les Iles éloignées qui n'ont point entendu ma renommée, et qui n'ont point vu ma gloire, et ils annonceront ma gloire parmi les nations. 20 Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les nations, sur des chevaux, sur des chariots, et dans des litières, sur des mulets, et sur des dromadaires, pour offrande à l'Eternel, à la montagne de ma sainteté, à Jérusalem, a dit l'Eternel, comme lorsque les enfants d'Israël apportent l'offrande dans un vaisseau net, à la maison de l'Eternel. 21 Et même j'en prendrai d'entre eux pour Sacrificateurs, et pour Lévites, a dit l'Eternel. 22 Car comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je m'en vais faire, seront établis devant moi, dit l'Eternel; ainsi sera établie votre postérité, et votre nom. 23 Et il arrivera que depuis une nouvelle lune jusqu'à l'autre, et d'un Sabbat à l'autre, toute chair viendra se prosterner devant ma face, a dit l'Eternel. 24 Et ils sortiront dehors, et verront les corps morts des hommes qui auront péché contre moi; car leur ver ne mourra point, et leur feu ne sera point éteint; et ils seront méprisés de tout le monde.
Segond(i) 1 Ainsi parle l'Eternel: Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure? 2 Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l'existence, dit l'Eternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole. 3 Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations. 4 Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils n'ont point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît. 5 Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l'Eternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! -Mais ils seront confondus. 6 Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Eternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire. 7 Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils. 8 Qui a jamais entendu pareille chose? Qui a jamais vu rien de semblable? Un pays peut-il naître en un jour? Une nation est-elle enfantée d'un seul coup? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils! 9 Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu. 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d'elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l'aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle; 11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire. 12 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux. 13 Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem. 14 Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; L'Eternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis. 15 Car voici, l'Eternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu. 16 C'est par le feu que l'Eternel exerce ses jugements, C'est par son glaive qu'il châtie toute chair; Et ceux que tuera l'Eternel seront en grand nombre. 17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l'Eternel. 18 Je connais leurs oeuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues; Elles viendront et verront ma gloire. 19 Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et qui n'ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations. 20 Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l'Eternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit l'Eternel, Comme les enfants d'Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, A la maison de l'Eternel. 21 Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l'Eternel. 22 Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l'Eternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom. 23 A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l'Eternel. 24 Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point; Et ils seront pour toute chair un objet d'horreur.
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8064  : Le ciel H3678 est mon trône H776 , Et la terre H7272 mon marchepied H1916   H1004 . Quelle maison H1129 pourriez-vous me bâtir H8799   H4725 , Et quel lieu H4496 me donneriez-vous pour demeure ?
  2 H3027 Toutes ces choses, ma main H6213 les a faites H8804   H5002 , Et toutes ont reçu l’existence, dit H8803   H3068 l’Eternel H5027 . Voici sur qui je porterai mes regards H8686   H6041  : Sur celui qui souffre H7307 et qui a l’esprit H5223 abattu H2730 , Sur celui qui craint H1697 ma parole.
  3 H7819 Celui qui immole H8802   H7794 un bœuf H5221 est comme celui qui tuerait H8688   H376 un homme H2076 , Celui qui sacrifie H8802   H7716 un agneau H6202 est comme celui qui romprait la nuque H8802   H3611 à un chien H5927 , Celui qui présente H8688   H4503 une offrande H1818 est comme celui qui répandrait du sang H2386 de porc H2142 , Celui qui brûle H8688   H3828 de l’encens H1288 est comme celui qui adorerait H8764   H205 des idoles H977  ; Tous ceux-là se complaisent H8804   H1870 dans leurs voies H5315 , Et leur âme H2654 trouve du plaisir H8804   H8251 dans leurs abominations.
  4 H977 Moi aussi, je me complairai H8799   H8586 dans leur infortune H935 , Et je ferai venir H8686   H4035 sur eux ce qui cause leur effroi H7121 , Parce que j’ai appelé H8804   H6030 , et qu’ils n’ont point répondu H8802   H1696 , Parce que j’ai parlé H8765   H8085 , et qu’ils n’ont point écouté H8804   H6213  ; Mais ils ont fait H8799   H7451 ce qui est mal H5869 à mes yeux H977 , Et ils ont choisi H8804   H2654 ce qui me déplaît H8804  .
  5 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H2730 , Vous qui craignez H1697 sa parole H559 . Voici ce que disent H8804   H251 vos frères H8130 , Qui vous haïssent H8802   H5077 et vous repoussent H8764   H8034 A cause de mon nom H3068  : Que l’Eternel H3513 montre sa gloire H8799   H7200 , Et que nous voyions H8737   H8057 votre joie H954  ! — Mais ils seront confondus H8799  .
  6 H6963 Une voix H7588 éclatante H5892 sort de la ville H6963 , Une voix H1964 sort du temple H6963 . C’est la voix H3068 de l’Eternel H7999 , Qui paie H8764   H341 à ses ennemis H8802   H1576 leur salaire.
  7 H2342 Avant d’éprouver les douleurs H8799   H3205 , Elle a enfanté H8804   H2256  ; Avant que les souffrances H935 lui vinssent H8799   H4422 , Elle a donné naissance H8689   H2145 à un fils.
  8 H8085 Qui a jamais entendu H8804   H7200 pareille chose ? Qui a jamais vu H8804   H776 rien de semblable ? Un pays H2342 peut-il naître H8714   H259 en un H3117 jour H1471  ? Une nation H3205 est-elle enfantée H8735   H6471 d’un seul H1571 coup ? A peine H2342 en travail H8804   H6726 , Sion H3205 a enfanté H8804   H1121 ses fils !
  9 H7665 Ouvrirais-je le sein maternel H8686   H3205 , Pour ne pas laisser enfanter H8686   H559  ? dit H8799   H3068 l’Eternel H589  ; Moi H3205 , qui fais naître H8688   H6113 , Empêcherais-je d’enfanter H8804   H559  ? dit H8804   H430 ton Dieu.
  10 H8055 Réjouissez H8798   H3389 -vous avec Jérusalem H1523 , Faites d’elle le sujet de votre allégresse H8798   H157 , Vous tous qui l’aimez H8802   H7797  ; Tressaillez H8798   H4885 avec elle de joie H56 , Vous tous qui menez deuil H8693   sur elle ;
  11 H3243 Afin que vous soyez nourris H8799   H7646 et rassasiés H8804   H7699 Du lait H8575 de ses consolations H4711 , Afin que vous savouriez H8799   H6026 avec bonheur H8694   H2123 La plénitude H3519 de sa gloire.
  12 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5186  : Voici, je dirigerai H8802   H7965 vers elle la paix H5104 comme un fleuve H3519 , Et la gloire H1471 des nations H5158 comme un torrent H7857 débordé H8802   H3243 , Et vous serez allaités H8804   H5375  ; Vous serez portés H8735   H6654 sur les bras H8173 , Et caressés H8746   H1290 sur les genoux.
  13 H376 Comme un homme H517 que sa mère H5162 console H8762   H5162 , Ainsi je vous consolerai H8762   H5162  ; Vous serez consolés H8792   H3389 dans Jérusalem.
  14 H7200 Vous le verrez H8804   H3820 , et votre cœur H7797 sera dans la joie H8804   H6106 , Et vos os H6524 reprendront de la vigueur H8799   H1877 comme l’herbe H3068  ; L’Eternel H3045 manifestera H8738   H3027 sa puissance H5650 envers ses serviteurs H2194 , Mais il fera sentir sa colère H8804   H341 à ses ennemis H8802  .
  15 H3068 ¶ Car voici, l’Eternel H935 arrive H8799   H784 dans un feu H4818 , Et ses chars H5492 sont comme un tourbillon H7725  ; Il convertit H8687   H639 sa colère H2534 en un brasier H1606 , Et ses menaces H3851 en flammes H784 de feu.
  16 H784 C’est par le feu H3068 que l’Eternel H8199 exerce ses jugements H8737   H2719 , C’est par son glaive H1320 qu’il châtie toute chair ; Et ceux H2491 que tuera H3068 l’Eternel H7231 seront en grand nombre H8804  .
  17 H6942 Ceux qui se sanctifient H8693   H2891 et se purifient H8693   H1593 dans les jardins H8432 , Au milieu H310 desquels ils vont un à un H259   H398 , Qui mangent H8802   H1320 de la chair H2386 de porc H8263 , Des choses abominables H5909 et des souris H5486 , Tous ceux-là périront H8799   H3162   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  18 H4639 Je connais leurs œuvres H4284 et leurs pensées H935 . Le temps est venu H8802   H6908 de rassembler H8763   H1471 toutes les nations H3956 Et toutes les langues H935  ; Elles viendront H8804   H7200 et verront H8804   H3519 ma gloire.
  19 H7760 Je mettrai H8804   H226 un signe H7971 parmi elles, Et j’enverrai H8765   H6412 leurs réchappés H1471 vers les nations H8659 , A Tarsis H6322 , à Pul H3865 et à Lud H4900 , qui tirent H8802   H7198 de l’arc H8422 , A Tubal H3120 et à Javan H339 , Aux îles H7350 lointaines H8085 , Qui jamais n’ont entendu parler H8804   H8088   H7200 de moi, Et qui n’ont pas vu H8804   H3519 ma gloire H5046  ; Et ils publieront H8689   H3519 ma gloire H1471 parmi les nations.
  20 H935 Ils amèneront H8689   H251 tous vos frères H1471 du milieu de toutes les nations H4503 , En offrande H3068 à l’Eternel H5483 , Sur des chevaux H7393 , des chars H6632 et des litières H6505 , Sur des mulets H3753 et des dromadaires H2022 , A ma montagne H6944 sainte H3389 , A Jérusalem H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H1121 , Comme les enfants H3478 d’Israël H935 apportent H8686   H4503 leur offrande H3627 , Dans un vase H2889 pur H1004 , A la maison H3068 de l’Eternel.
  21 H3947 Et je prendrai H8799   H3548 aussi parmi eux Des sacrificateurs H3881 , des Lévites H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel.
  22 H2319 Car, comme les nouveaux H8064 cieux H2319 Et la nouvelle H776 terre H6213 que je vais créer H8802   H5975 Subsisteront H8802   H6440 devant H5002 moi, dit H8803   H3068 l’Eternel H5975 , Ainsi subsisteront H8799   H2233 votre postérité H8034 et votre nom.
  23 H2320 A chaque nouvelle lune H1767   H2320   H7676 et à chaque sabbat H1767   H7676   H1320 , Toute chair H935 viendra H8799   H7812 se prosterner H8692   H6440 devant H559 moi, dit H8804   H3068 l’Eternel.
  24 H3318 Et quand on sortira H8804   H7200 , on verra H8804   H6297 Les cadavres H582 des hommes H6586 qui se sont rebellés H8802   H8438 contre moi ; Car leur ver H4191 ne mourra H8799   H784 point, et leur feu H3518 ne s’éteindra H8799   H1320 point ; Et ils seront pour toute chair H1860 un objet d’horreur.
SE(i) 1 El SEÑOR dijo así: El cielo es mi trono, y la tierra, estrado de mis pies; ¿dónde quedará esta Casa que me habréis edificado, y dónde quedará este lugar de mi reposo? 2 Mi mano hizo todas estas cosas, y por ella todas estas cosas fueron, dijo el SEÑOR; a aquél pues miraré que es pobre y abatido de espíritu, y que tiembla a mi palabra. 3 El que sacrifica buey, como si matase un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollase un perro; el que ofrece presente, como si ofreciese sangre de puerco; el que ofrece perfume, como si bendijese la iniquidad. Y pues escogieron sus caminos, y su alma amó sus abominaciones. 4 También yo escogeré sus escarnios, y traeré sobre ellos lo que temieron; porque llamé, y nadie respondió; hablé, y no oyeron; e hicieron lo malo delante de mis ojos, y escogieron lo que a mí me desagrada. 5 Oíd palabra del SEÑOR, los que tembláis a su palabra: Vuestros hermanos los que os aborrecen, y os niegan por causa de mi nombre, dijeron: Glorifíquese el SEÑOR. Mas él se manifestará a vuestra alegría, y ellos serán confundidos. 6 Voz de alboroto se oye de la ciudad, voz del Templo; voz del SEÑOR que da el pago a sus enemigos. 7 Antes que estuviese de parto, dio a luz; antes que le viniesen dolores, dio a luz hijo. 8 ¿Quién oyó cosa semejante? ¿Quién vió cosa tal? ¿ Dará a luz la tierra en un día? ¿Nacerá toda una nación de una vez? ¿Que Sion estuvo de parto, y dará a luz juntamente sus hijos? 9 ¿Yo, que hago dar a luz, no estaré de parto? dijo el SEÑOR. ¿Yo, que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo. 10 Alegraos con Jerusalén, y gozaos con ella, todos los que la amáis; llenaos con ella de gozo, todos los que os enlutáis por ella. 11 Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria. 12 Porque así dice el SEÑOR: He aquí que yo extiendo sobre ella paz, como un río; y la gloria de los gentiles como un arroyo que sale de madre; y mamaréis, y sobre el lado seréis traídos, y sobre las rodillas seréis regalados. 13 Como el varón a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y sobre Jerusalén tomaréis consuelo. 14 Y veréis, y se alegrará vuestro corazón; y vuestros huesos reverdecerán como la hierba; y la mano del SEÑOR para con sus siervos será conocida, y se airará contra sus enemigos. 15 Porque he aquí que el SEÑOR vendrá con fuego; y sus carros, como torbellino, para tornar su ira en furor; y su reprensión en llama de fuego. 16 Porque el SEÑOR juzgará con fuego y con su espada a toda carne; y los muertos del SEÑOR serán multiplicados. 17 Los que se santifican y los que se purifican en los huertos, unos tras otros; los que comen carne de puerco, y abominación, y ratón; juntamente serán talados, dice el SEÑOR. 18 Porque yo entiendo sus obras y sus pensamientos. Tiempo vendrá para juntar todos los gentiles y lenguas; y vendrán, y verán mi gloria. 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos a los gentiles, a Tarsis, a Pul y Lud, que disparan arco; a Tubal y a Javán, a las islas apartadas, que nunca oyeron mi nombre, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre los gentiles. 20 Y traerán a todos vuestros hermanos de entre todas las naciones, por presente al SEÑOR, en caballos, en carros, en literas, y en mulos, y en camellos, a mi santo monte de Jerusalén, dice el SEÑOR de manera que los hijos de Israel traen el presente en vasos limpios a la Casa del SEÑOR. 21 Y tomaré también de ellos para sacerdotes y levitas, dice el SEÑOR. 22 Porque como los cielos nuevos y la nueva tierra que yo hago, permanecen delante de mí, dice el SEÑOR, así permanecerá vuestra simiente y vuestro nombre. 23 Y será que de mes en mes, y de sábado en sábado, vendrá toda carne a adorar delante de mí, dijo el SEÑOR. 24 Y saldrán, y verán los cadáveres de los varones que se rebelaron contra mí, porque su gusano nunca morirá, ni su fuego se apagará; y serán abominables a toda carne.
ReinaValera(i) 1 JEHOVA dijo así: El cielo es mi solio, y la tierra estrado de mis pies: ¿dónde está la casa que me habréis de edificar, y dónde este lugar de mi reposo? 2 Mi mano hizo todas estas cosas, y así todas estas cosas fueron, dice Jehová: mas á aquél miraré que es pobre y humilde de espíritu, y que tiembla á mi palabra. 3 El que sacrifica buey, como si matase un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollase un perro; el que ofrece presente, como si ofreciese sangre de puerco; el que ofrece perfume, como si bendijese á un ídolo. Y pues escogieron sus caminos, y su alma amó sus abominaciones. 4 También yo escogeré sus escarnios, y traeré sobre ellos lo que temieron; porque llamé, y nadie respondió; hablé, y no oyeron; antes hicieron lo malo delante de mis ojos, y escogieron lo que á mí desagrada. 5 Oid palabra de Jehová, vosotros los que tembláis á su palabra: Vuestros hermanos los que os aborrecen, y os niegan por causa de mi nombre, dijeron: Glorifíquese Jehová. Mas él se mostrará con alegría vuestra, y ellos serán confundidos. 6 Voz de alboroto de la ciudad, voz del templo, voz de Jehová que da el pago á sus enemigos. 7 Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo. 8 ¿Quién oyó cosa semejante? ¿quién vió cosa tal? ¿parirá la tierra en un día? ¿nacerá una nación de una vez? Pues en cuanto Sión estuvo de parto, parió sus hijos. 9 ¿Yo que hago parir, no pariré? dijo Jehová. ¿Yo que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo. 10 Alegraos con Jerusalem, y gozaos con ella, todos los que la amáis: llenaos con ella de gozo, todos los que os enlutáis por ella: 11 Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria. 12 Porque así dice Jehová: He aquí que yo extiendo sobre ella paz como un río, y la gloria de las gentes como un arroyo que sale de madre; y mamaréis, y sobre el lado seréis traídos, y sobre las rodillas seréis regalados. 13 Como aquel á quien consuela su madre, así os consolaré yo á vosotros, y en Jerusalem tomaréis consuelo. 14 Y veréis, y alegraráse vuestro corazón, y vuestros huesos reverdecerán como la hierba: y la mano de Jehová para con sus siervos será conocida, y se airará contra sus enemigos. 15 Porque he aquí que Jehová vendrá con fuego, y sus carros como torbellino, para tornar su ira en furor, y su reprensión en llama de fuego. 16 Porque Jehová juzgará con fuego y con su espada á toda carne: y los muertos de Jehová serán multiplicados. 17 Los que se santifican y los que se purifican en los huertos, unos tras otros, los que comen carne de puerco, y abominación, y ratón; juntamente serán talados, dice Jehová. 18 Porque yo entiendo sus obras y sus pensamientos: tiempo vendrá para juntar todas las gentes y lenguas; y vendrán, y verán mi gloria. 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos á las gentes, á Tarsis, á Pul y Lud, que disparan arco, á Tubal y á Javán, á las islas apartadas que no oyeron de mí, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre las gentes. 20 Y traerán á todos vuestros hermanos de entre todas las naciones, por presente á Jehová, en caballos, en carros, en literas, y en mulos, y en camellos, á mi santo monte de Jerusalem, dice Jehová, al modo que los hijos de Israel traen el presente en vasos limpios á la casa de Jehová. 21 Y tomaré también de ellos para sacerdotes y Levitas, dice Jehová. 22 Porque como los cielos nuevos y la nueva tierra, que yo hago, permanecen delante de mí, dice Jehová, así permanecerá vuestra simiente y vuestro nombre. 23 Y será que de mes en mes, y de sábado en sábado, vendrá toda carne á adorar delante de mí, dijo Jehová. 24 Y saldrán, y verán los cadáveres de los hombres que se rebelaron contra mí: porque su gusano nunca morirá, ni su fuego se apagará; y serán abominables á toda carne.
JBS(i) 1 El SEÑOR dijo así: El cielo es mi trono, y la tierra, estrado de mis pies; ¿dónde quedará esta Casa que me habréis edificado, y dónde quedará este lugar de mi reposo? 2 Mi mano hizo todas estas cosas, y por ella todas estas cosas fueron, dijo el SEÑOR; a aquel pues miraré que es pobre y abatido de espíritu, y que tiembla a mi palabra. 3 El que sacrifica buey, como si matara un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollara un perro; el que ofrece presente, como si ofreciera sangre de puerco; el que ofrece perfume, como si bendijera la iniquidad. Y pues escogieron sus caminos, y su alma amó sus abominaciones. 4 También yo escogeré sus escarnios, y traeré sobre ellos lo que temieron; porque llamé, y nadie respondió; hablé, y no oyeron; e hicieron lo malo delante de mis ojos, y escogieron lo que a mí me desagrada. 5 Oíd palabra del SEÑOR, los que tembláis a su palabra: Vuestros hermanos los que os aborrecen, y os niegan por causa de mi nombre, dijeron: Glorifíquese el SEÑOR. Mas él se manifestará a vuestra alegría, y ellos serán confundidos. 6 Voz de alboroto se oye de la ciudad, voz del Templo; voz del SEÑOR que da el pago a sus enemigos. 7 Antes que estuviera de parto, dio a luz; antes que le vinieran dolores, dio a luz hijo. 8 ¿Quién oyó cosa semejante? ¿Quién vió cosa tal? ¿Dará a luz la tierra en un día? ¿Nacerá toda una nación de una vez? ¿Que Sion estuvo de parto, y dará a luz juntamente sus hijos? 9 ¿Yo, que hago dar a luz, no estaré de parto? dijo el SEÑOR. ¿Yo, que hago engendrar, seré detenido? dice el Dios tuyo. 10 Alegraos con Jerusalén, y gozaos con ella, todos los que la amáis; llenaos con ella de gozo, todos los que os enlutáis por ella. 11 Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria. 12 Porque así dice el SEÑOR: He aquí que yo extiendo sobre ella paz, como un río; y la gloria de los gentiles como un arroyo que sale de madre; y mamaréis, y sobre el lado seréis traídos, y sobre las rodillas seréis regalados. 13 Como el varón a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y sobre Jerusalén tomaréis consuelo. 14 Y veréis, y se alegrará vuestro corazón; y vuestros huesos reverdecerán como la hierba; y la mano del SEÑOR para con sus siervos será conocida, y se airará contra sus enemigos. 15 Porque he aquí que el SEÑOR vendrá con fuego; y sus carros, como torbellino, para tornar su ira en furor; y su reprensión en llama de fuego. 16 Porque el SEÑOR juzgará con fuego y con su espada a toda carne; y los muertos del SEÑOR serán multiplicados. 17 Los que se santifican y los que se purifican en los huertos, unos tras otros; los que comen carne de puerco, y abominación, y ratón; juntamente serán talados, dice el SEÑOR. 18 Porque yo entiendo sus obras y sus pensamientos. Tiempo vendrá para juntar todos los gentiles y lenguas; y vendrán, y verán mi gloria. 19 Y pondré entre ellos señal, y enviaré de los escapados de ellos a los gentiles, a Tarsis, a Pul y Lud, que disparan arco; a Tubal y a Javán, a las islas apartadas, que nunca oyeron mi nombre, ni vieron mi gloria; y publicarán mi gloria entre los gentiles. 20 Y traerán a todos vuestros hermanos de entre todas las naciones, por presente al SEÑOR, en caballos, en carros, en literas, y en mulos, y en camellos, a mi santo monte de Jerusalén, dice el SEÑOR de manera que los hijos de Israel traen el presente en vasos limpios a la Casa del SEÑOR. 21 Y tomaré también de ellos para sacerdotes y levitas, dice el SEÑOR. 22 Porque como los cielos nuevos y la nueva tierra que yo hago, permanecen delante de mí, dice el SEÑOR, así permanecerá vuestra simiente y vuestro nombre. 23 Y será que de luna nueva en luna nueva, y de sábado en sábado, vendrá toda carne a adorar delante de mí, dijo el SEÑOR. 24 Y saldrán, y verán los cadáveres de los varones que se rebelaron contra mí, porque su gusano nunca morirá, ni su fuego se apagará; y serán abominables a toda carne.
Albanian(i) 1 Kështu thotë Zoti: "Qielli është froni im dhe toka është mbështetësja e këmbëve të mia. Ku është, pra, shtëpia që mund të më ndërtoni dhe ku është vendi i çlodhjes sime? 2 Tërë këto gjëra i ka bërë dora ime dhe të gjitha kanë ardhur në ekzistencë, thotë Zoti. Mbi kë, pra, do të kthej shikimin tim? Mbi atë që është i përulur, ka frymë të penduar dhe dridhet nga fjala ime. 3 Kush flijon një ka është si të vriste një njeri, kush flijon një qengj është si t'i thyente qafën një qeni, kush paraqet një blatim ushqimor është si të ofronte gjak derri, kush djeg temjan është si të bekonte një idhull. Ashtu si këta kanë zgjedhur rrugët e tyre dhe shpirti i tyre kënaqet në veprimet e tyre të neveritshme, 4 kështu edhe unë do të zgjedh fatkeqësinë e tyre dhe do të bëj që të bjerë mbi ta ajo të cilën ata druajnë; sepse, kur thirra, askush nuk u përgjigj, kur fola, ata nuk më dëgjuan; përkundrazi bënë atë që është e keqe në sytë e mi dhe parapëlqyen atë që nuk më pëlqen mua. 5 Dëgjoni fjalën e Zotit, ju që dridheni nga fjala e tij. Vëllezërit tuaj, që ju urrejnë dhe ju dëbojnë për shkak të emrit tim, kanë thënë: "Le të tregojë Zoti lavdinë e tij me qëllim që ne të mund 6 Një zë, një zhurmë del nga qyteti, një zë vjen nga tempulli; është zëri i Zotit që u jep hakun armiqve të tij. 7 Para se të provojë dhembjet e pjelljes, ajo ka pjellë; para se t'i vinin dhembjet, ajo lindi një mashkull. 8 Kush vallë ka dëgjuar një gjë të tillë, kush vallë ka parë gjëra si këto? A lind vallë një vend brenda një dite të vetme apo një komb vjen vallë në dritë brenda një çasti? Por Sioni, me të ndjerë dhembjet, lindi fëmijët e saj. 9 "Do të çoj vallë në çastin e lindjes pa e bërë të pjellë?", thotë Zoti. "Unë që bëj të lindin a do ta mbyllja vallë barkun e nënës?", thotë Perëndia yt. 10 Gëzohuni me Jeruzalemin dhe ngazëlloni me të, ju të gjithë që e doni. Gëzohuni me të madhe me të, ju të gjithë që mbani zi për të, 11 me qëllim që të pini qumësht dhe të ngopeni në gjirin e përdëllimeve të tij, me qëllim që të pini me bollëk dhe të kënaqeni me mbushullimin e lavdisë së tij. 12 Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të bëj që paqja t'i arrijë si një lumë dhe pasuria e kombeve si një përrua që vërshon, dhe ju do të pini qumësht, do t'ju mbajnë në ijët e tij dhe do t'ju përkëdhelin mbi gjunjët e tij. 13 Ashtu si një nënë e gëzon fëmijën e saj, kështu unë do t'ju gëzoj dhe do të ngushëlloheni në Jeruzalem. 14 Ju do ta shihni këtë, dhe zemra juaj do të gëzohet, kockat tuaja do të marrin përsëri fuqi si bari i njomë. Dora e Zotit do t'u bëhet e njohur shërbëtorëve të tij dhe do të zemërohet me të madhe kundër armiqve të tij. 15 Sepse ja, Zoti do të vijë me zjarrin dhe qerret e tij do të jenë si një uragan për të hedhur zemërimin e tij me tërbim dhe kërcënimin e tij me flakë zjarri. 16 Sepse Zoti do të ushtrojë drejtësinë me zjarrin dhe shpatën e tij kundër çdo mishi; dhe të vrarët nga Zoti do të jenë të shumtë. 17 "Ata që shenjtërohen dhe pastrohen për të vajtur në kopshtet, prapa një idhulli që gjendet në mes, ata që hanë mish derri, gjëra të neveritshme dhe minj, do të konsumohen të gjithë", thotë Zoti. 18 Unë i njoh veprat e tyre dhe mendimet e tyre; është duke ardhur koha në të cilën do të mbledh tërë kombet dhe tërë gjuhët; ato do të vijnë dhe do të shikojnë lavdinë time. 19 Unë do të vë në një shenjë në mes tyre dhe do të dërgoj disa nga ata që mbijetuan prej tyre te kombet; në Tarshish, në Pul dhe në Lud që përdorin harkun, në Tubal dhe në Javan, në ishujt e largët që nuk kanë dëgjuar famën time dhe nuk kanë parë lavdinë time; këta do të shpallin lavdinë time ndër kombet, 20 dhe do t'i kthejnë tërë vëllezërit tuaj nga të gjitha kombet si një ofertë Zotit, mbi kuaj, mbi qerre, mbi bartina, mbi mushkë dhe mbi dromidarë te mali im i shenjtë i Jeruzalemit", thotë Zoti, "ashtu si bijtë e Izraelit çojnë një ofertë në një enë të pastër në shtëpinë e Zotit. 21 Do të marrë gjithashtu disa prej tyre si priftërinj dhe si Levitë", tha Zoti. 22 "Sepse ashtu si qiejtë e rinj dhe toka e re që unë do të bëj do të jenë të qëndrueshëm para meje", thotë Zoti, "kështu do të jenë pasardhësit tuaj dhe emri juaj. 23 Dhe do të ndodhë që nga një hënë e re në tjetrën dhe nga një e shtunë në tjetrën çdo mish do të vijë të bjerë në gjunë para meje, thotë Zoti. 24 "Kur ata do të dalin, do të shikojnë kufomat e njerëzve që rebeluan kundër meje; sepse krimbi i tyre nuk do të vdesë dhe zjarri i tyre nuk do të shuhet, dhe do të neveriten nga çdo mish".
RST(i) 1 Так говорит Господь: небо – престол Мой, а земля – подножие ногМоих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего? 2 Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим. 3 Заколающий вола – то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву – то же, что задушающий пса; приносящий семидал – то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам – то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, – 4 так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне. 5 Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: „пусть явит Себя вславе Господь, и мы посмотрим на веселие ваше". Но они будут постыжены. 6 Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим. 7 Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном. 8 Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих? 9 Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу ? говорит Бог твой. 10 Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нем, 11 чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиватьсяи наслаждаться преизбытком славы его. 12 Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов – как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать. 13 Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. 14 И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут,как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается. 15 Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его – как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем. 16 Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд надвсякою плотью, и много будет пораженных Господом. 17 Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, – все погибнут, говорит Господь. 18 Ибо Я знаю деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою. 19 И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестятнародам славу Мою 20 и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою,в Иерусалим, говорит Господь, – подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде. 21 Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь. 22 Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя вашеи имя ваше. 23 Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Господь. 24 И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти.
Arabic(i) 1 هكذا قال الرب. السموات كرسيي والارض موطئ قدمي. اين البيت الذي تبنون لي واين مكان راحتي. 2 وكل هذه صنعتها يدي فكانت كل هذه يقول الرب. والى هذا انظر الى المسكين والمنسحق الروح والمرتعد من كلامي. 3 من يذبح ثورا فهو قاتل انسان من يذبح شاة فهو ناحر كلب. من يصعد تقدمة يصعد دم خنزير. من احرق لبانا فهو مبارك وثنا. بل هم اختاروا طرقهم وبمكرهاتهم سرّت انفسهم. 4 فانا ايضا اختار مصائبهم ومخاوفهم اجلبها عليهم. من اجل اني دعوت فلم يكن مجيب تكلمت فلم يسمعوا بل عملوا القبيح في عينيّ واختاروا ما لم أسرّ به 5 اسمعوا كلام الرب ايها المرتعدون من كلامه. قال اخوتكم الذين ابغضوكم وطردوكم من اجل اسمي ليتمجد الرب. فيظهر لفرحكم واما هم فيخزون. 6 صوت ضجيج من المدينة صوت من الهيكل صوت الرب مجازيا اعداءه. 7 قبل ان ياخذها الطلق ولدت. قبل ان ياتي عليها المخاض ولدت ذكرا 8 من سمع مثل هذا. من رأى مثل هذه. هل تمخض بلاد في يوم واحد. او تولد امة دفعة واحدة. فقد مخضت صهيون بل ولدت بنيها. 9 هل انا أمخض ولا أولد يقول الرب. او انا المولد هل اغلق الرحم قال الهك. 10 افرحوا مع اورشليم وابتهجوا معها يا جميع محبيها. افرحوا معا فرحا يا جميع النائحين عليها 11 لكي ترضعوا وتشبعوا من ثدي تعزياتها. لكي تعصروا وتتلذذوا من درة مجدها 12 لانه هكذا قال الرب. هانذا ادير عليها سلاما كنهر ومجد الامم كسيل جارف فترضعون وعلى الايدي تحملون وعلى الركبتين تدللون. 13 كانسان تعزيه امه هكذا اعزيكم انا وفي اورشليم تعزون. 14 فترون وتفرح قلوبكم وتزهو عظامكم كالعشب وتعرف يد الرب عند عبيده ويحنق على اعدائه 15 لانه هوذا الرب بالنار يأتي ومركباته كزوبعة ليرد بحمو غضبه وزجره بلهيب نار. 16 لان الرب بالنار يعاقب وبسيفه على كل بشر ويكثر قتلى الرب. 17 الذين يقدسون ويطهرون انفسهم في الجنات وراء واحد في الوسط آكلين لحم الخنزير والرجس والجرذ يفنون معا يقول الرب. 18 وانا اجازي اعمالهم وافكارهم. حدث لجمع كل الامم والألسنة فيأتون ويرون مجدي. 19 واجعل فيهم آية وارسل منهم ناجين الى الامم الى ترشيش وفول ولود النازعين في القوس الى توبال وياوان الى الجزائر البعيدة التي لم تسمع خبري ولا رأت مجدي فيخبرون بمجدي بين الامم. 20 ويحضرون كل اخوتكم من كل الامم تقدمة للرب على خيل وبمركبات وبهوادج وبغال وهجن الى جبل قدسي اورشليم قال الرب كما يحضر بنو اسرائيل تقدمة في اناء طاهر الى بيت الرب. 21 واتخذ ايضا منهم كهنة ولاويين قال الرب. 22 لانه كما ان السموات الجديدة والارض الجديدة التي انا صانع تثبت امامي يقول الرب هكذا يثبت نسلكم واسمكم. 23 ويكون من هلال الى هلال ومن سبت الى سبت ان كل ذي جسد يأتي ليسجد امامي قال الرب. 24 ويخرجون ويرون جثث الناس الذين عصوا عليّ لان دودهم لا يموت ونارهم لا تطفأ. ويكونون رذالة لكل ذي جسد
Bulgarian(i) 1 Така казва ГОСПОД: Небето Ми е престол, а земята е Ми е подножие. Какъв дом ще построите за Мен? И какво ще бъде мястото на Моя покой? 2 Защото Моята ръка направи всичко това и всичко това стана, заявява ГОСПОД. Но на този ще погледна — на окаяния и съкрушения духом, и който трепери от словото Ми. 3 Който коли вол, е като онзи, който убива човек; който жертва агне, е като онзи, който пресича врата на куче; който принася хлебен принос, е като онзи, който принася свинска кръв; който кади за възпоменание ливан, е като онзи, който благославя идол. Също както те са избрали своите пътища и душата им се наслаждава в гнусотиите им, 4 така и Аз ще избера бедствията им и ще докарам върху тях ужасите им — защото виках, но никой не отговаряше; говорех, но не слушаха, а вършеха това, което беше зло пред Мен и избраха онова, в което нямам благоволение. 5 Слушайте словото на ГОСПОДА, вие, които треперите от словото Му: Братята ви, които ви мразят, които ви отхвърлят поради Моето Име, казват: Нека се прослави ГОСПОД, че да видим радостта ви! Но те ще се посрамят. 6 Шумен глас се чува от града, глас от храма, глас на ГОСПОДА, който отплаща заслуженото на враговете Си. 7 Преди да се замъчи, тя роди; преди да дойдат болките й, се освободи и роди мъжко. 8 Кой е чул такова нещо? Кой е видял такива неща? Ще се роди ли една земя в един ден? Ще се роди ли един народ отведнъж? Но сионската дъщеря щом се замъчи, роди синовете си. 9 Аз, който довеждам до раждане, няма ли да направя да роди? — казва ГОСПОД. Аз, който правя да раждат, ще затворя ли утробата? — казва твоят Бог. 10 Развеселете се с ерусалимската дъщеря и се радвайте с нея, всички, които я обичате; ликувайте радостно с нея всички, които скърбите за нея; 11 за да сучете и се наситите от гърдите на утешенията й; за да се насучете и да се наслаждавате от изобилието на славата й. 12 Защото така казва ГОСПОД: Ето, простирам към нея мир като река и славата на народите — като прелял поток. И ще сучете и ще бъдете носени в обятия, и ще бъдете галени на колене. 13 Като един, когото утешава майка му, така Аз ще ви утеша; и ще се утешите в Ерусалим. 14 И ще видите и сърцето ви ще се зарадва, и костите ви ще цъфтят като зеленина. И ще се познае ръката на ГОСПОДА към слугите Му, а на враговете Си ще се гневи. 15 Защото, ето, ГОСПОД ще дойде с огън и колесниците Му ще бъдат като вихрушка, за да излее с ярост гнева Си и изобличението Си — с огнени пламъци, 16 защото с огън и с меча Си ще се съди ГОСПОД с всяка плът и убитите от ГОСПОДА ще бъдат много. 17 Онези, които се освещават и очистват за градините след една ашера в средата, които ядат свинско месо и гнусотии и мишки, заедно ще се довършат, заявява ГОСПОД, 18 защото Аз зная делата им и помислите им. И идва време да събера всичките народи и езици; и ще дойдат и ще видят славата Ми. 19 И ще поставя между тях знамение и ще изпратя онези от тях, които се отърват, при народите — в Тарсис, Фул и Луд; които запъват лък — в Тувал и Яван, далечните острови, които не са чули слуха за Мен и не са видели славата Ми; и те ще известяват славата Ми между народите. 20 И ще доведат всичките ви братя от всичките народи за принос на ГОСПОДА на коне и на колесници, и на носилки, и на мулета, и на едногърби камили, към светия Ми хълм, Ерусалим, казва ГОСПОД, както израилевите синове донасят принос в чист съд в дома ГОСПОДЕН. 21 И от тях също ще взема за свещеници и за левити, казва ГОСПОД. 22 Защото, както новото небе и новата земя, които ще направя, ще пребъдат пред Мен, заявява ГОСПОД, така ще пребъде потомството ви и името ви. 23 И от новолуние до новолуние, и от събота до събота, ще идва всяка плът да се покланя пред Мен, казва ГОСПОД. 24 И ще излязат и ще видят труповете на хората, които са отстъпили от Мен — защото червеят им няма да умре и огънят им няма да угасне и ще бъдат гнусота за всяка плът.
Croatian(i) 1 Ovako govori Jahve: "Nebesa su moje prijestolje, a zemlja podnožje nogama! Kakvu kuću da mi sagradite i gdje da bude mjesto mog prebivališta? 2 TÓa sve je moja ruka načinila i sve je moje" - riječ je Jahvina. "Ali na koga svoj pogled svraćam? Na siromaha i čovjeka duha ponizna koji od moje riječi dršće. 3 Ima ih koji kolju bika, ali i ljude ubijaju; žrtvuju ovcu, ali i psu vrat lome. Netko prinosi žrtvu, ali i krv svinjsku; prinose kad, ali časte i kipove. Kao što oni izabraše svoje putove i duši im se mile gnusobe njihove, 4 tako ću i ja izabrati za njih nevolje nesmiljene, pustit ću na njih ono čega se plaše. Jer zvao sam, a nitko se ne odazva, govorio sam, a nitko ne posluša, nego su činili što je zlo u očima mojim, izabrali ono što mi nije po volji." 5 Poslušajte riječ Jahvinu, vi koji od njegove riječi dršćete. "Govore braća vaša koja na vas mrze i odbacuju vas radi moga imena: 'Neka se proslavi Jahve, pa da radost vašu vidimo.' Ali oni će biti postiđeni." 6 Čuj! Buka iz grada, glas iz Hrama! Glas je to Jahve koji uzvraća svojim neprijateljima. 7 Prije neg' bolove oćutje, eto je rodila. Prije neg' trudove osjeti, porodi dječaka. 8 Tko je takvo što čuo, tko je takvo što vidio? Može li se zemlja u jednom danu napučiti? Može li se narod odjednom roditi? A tek što je osjetila trudove, Sionka rodi sinove! 9 "Zar bih ja otvorio krilo materino a da ono ne rodi?" - govori Jahve. "Zar bih ja, koji dajem rađanje, zatvorio maternicu?" - kaže Bog tvoj. 10 Veselite se s Jeruzalemom, kličite zbog njega svi koji ga ljubite! Radujte se, radujte s njime svi koji ste nad njim tugovali! 11 Nadojite se i nasitite na dojkama utjehe njegove da se nasišete i nasladite na grudima krepčine njegove. 12 Jer ovako govori Jahve: "Evo, mir ću na njih kao rijeku svratiti i kao potok nabujali bogatstvo naroda. Dojenčad ću njegovu na rukama nositi i milovati na koljenima. 13 Kao što mati tješi sina, tako ću i ja vas utješiti - utješit ćete se u Jeruzalemu." 14 Kad to vidite, srce će vam se radovati i procvast će vam kosti k'o mlada trava. Očitovat će se ruka Jahvina na njegovim slugama i gnjev nad neprijateljima njegovim. 15 Jer, evo, dolazi Jahve s ognjem - bojna su mu kola poput vihora - da u jarosti gnjev svoj iskali i prijetnje svoje u ognju žarkome. 16 Da, sudit će Jahve ognjem i mačem svakom smrtniku: pobijenih Jahvinih mnoštvo će biti. 17 Oni koji se posvećuju i čiste u vrtovima iza onog jednog u sredini, koji jedu svinjetinu, nečisto i miševe - svi će zajedno izginuti, riječ je Jahvina. 18 Ja dobro poznajem njihova djela i namjere njihove. "Dolazim da saberem sve puke i jezike, i oni će doći i vidjeti moju Slavu! 19 Postavit ću im znak i poslat ću preživjele od njih k narodima u Taršiš, Put, Lud, Mošek, Roš, Tubal i Javan - k dalekim otocima koji nisu čuli glasa o meni ni vidjeli moje Slave - i oni će naviještati Slavu moju narodima. 20 I dovest će svu vašu braću između svih naroda kao prinos Jahvi - na konjima, na bojnim kolima, nosilima, na mazgama i jednogrbim devama - na Svetu goru svoju u Jeruzalemu" - govori Jahve - "kao što sinovi Izraelovi prinose prinos u čistim posudama u Domu Jahvinu. 21 I uzet ću sebi između njih svećenike, levite" - govori Jahve. 22 "Jer, kao što će nova nebesa i zemlja nova, koju ću stvoriti, trajati preda mnom" - riječ je Jahvina - "tako će vam ime i potomstvo trajati. 23 Od mlađaka do mlađaka, od subote do subote, dolazit će svi ljudi da se poklone pred licem mojim" - govori Jahve. 24 Izlazeći, gledat ću trupla ljudi koji se od mene odmetnuše: crv njihov neće umrijeti i njihov se oganj neće ugasiti - bit će na gadost svim ljudima.
BKR(i) 1 Takto praví Hospodin: Nebe jest mi stolice, a země podnože noh mých. Kdež ten dům bude, kterýž mi vzděláte? Aneb kde bude místo odpočívání mého? 2 Nebo všecko to ruka má učinila, a jí stojí všecko, praví Hospodin. I však na toho patřím, kdož jest chudý a skroušeného ducha, a třese se před slovem mým. 3 Sic jinak ten,kdož zabijí vola, zabil člověka; kdo zabijí hovádko, psa sťal; kdo obětuje obět suchou, krev sviňskou obětoval; kdo kadí kadidlem, dary dával modle. To oni vyvolili na cestách svých, proto že, v ohavnostech svých duše jejich se kochá. 4 I jáť také vyvolím za nešlechetnosti jejich, a to, čehož se strachují, na ně uvedu, proto že, když jsem volal, žádný se neohlásil, když jsem mluvil, neslyšeli, ale činili to, což zlého jest před očima mýma, a to, čehož neoblibuji, vyvolili. 5 Slyšte slovo Hospodinovo, kteříž se třesete před slovem jeho: Říkávají bratří vaši, v nenávisti majíce vás, a vypovídajíce vás pro jméno mé: Nechť se zjeví sláva Hospodinova. Ukážeť se zajisté ku potěšení vašemu, ale oni zahanbeni budou. 6 Hlas hřmotu z města, hlas z chrámu, hlas Hospodinův, an odplatu dává nepřátelům svým. 7 Prvé než pracovala ku porodu, porodila; prvé než přišla na ni bolest, porodila pacholátko. 8 Kdo slýchal co takového? Kdo vídal co podobného? Zdaliž může způsobeno býti, aby země zplodila lid dne jednoho? Zdaliž zplozen bývá národ pojednou? Ale Sion jen počal pracovati ku porodu, a porodil syny své. 9 Což bych já, kterýž otvírám život matky, neplodil? praví Hospodin. Což bych já, kterýž činím to, aby rodily, zavřín byl? praví Bůh tvůj. 10 Veselte se s Jeruzalémem, a plésejte v něm všickni, kteříž jej milujete. Radujte se s ním velice, kteříž jste koli kvílili nad ním, 11 Proto že ssáti budete, a sytiti se z prs potěšení jeho, ssáti budete, a rozkoš míti v blesku slávy jeho. 12 Nebo takto praví Hospodin: Aj, já obrátím na něj jako řeku pokoj, a jako potok rozvodnilý slávu národů. I budete ssáti, na rukou pěstováni a na klíně rozkošně chováni budete. 13 Jako ten, kteréhož matka jeho těší, tak já vás těšiti budu, a tak v Jeruzalémě potěšováni budete. 14 Uzříte zajisté, a radovati se bude srdce vaše, a kosti vaše jako bylinka zkvetnou. I seznána bude ruka Hospodinova při služebnících jeho, a prchlivost proti nepřátelům jeho. 15 Nebo aj, Hospodin v ohni přijde, a jako vichřice budou vozové jeho, aby vypustil v prchlivosti hněv svůj, a žehrání své v plameni ohně. 16 Hospodin, pravím, ohněm mstíti bude, a mečem svým nad všelikým tělem, tak že mnoho bude zbitých od Hospodina. 17 I ti, kteříž se posvěcují a očišťují v zahradách, jeden po druhém zjevně, kteříž jedí maso sviňské, a věc ohavnou i myši, též konec vezmou, praví Hospodin. 18 Nebo já, když skutkové a myšlení jejich přijdou, shromáždím všecky národy a jazyky. I přijdou, a uzří slávu mou. 19 A položím na ně znamení, a pošli z nich, kteříž zachováni budou, k národům do Tarsu, Pul a Lud, jenž natahují lučiště, do Tubal a Javan, na ostrovy daleké, kteříž neslýchali pověsti o mně, aniž vídali slávy mé. I budou zvěstovati slávu mou mezi národy. 20 A přivedou všecky bratří vaše ze všech národů za dar Hospodinu, na koních a na vozích, a na nůších a na mezcích, a na dromedářích, na horu svatosti mé do Jeruzaléma, praví Hospodin, tak jako přinášejí synové Izraelští dar v nádobě čisté do domu Hospodinova. 21 A z těchť také vezmu za kněží a za Levíty, praví Hospodin. 22 Nebo jakož ta nebesa nová, a země ta nová, kterouž já učiním, stane přede mnou, praví Hospodin, tak stane símě vaše a jméno vaše. 23 I stane se, že od novměsíce do novměsíce, od soboty do soboty přicházeti bude všeliké tělo, aby se klanělo přede mnou, praví Hospodin. 24 A vyjdouce, uzří těla mrtvá lidí těch, kteříž se mi zpronevěřili; nebo červ jejich neumře, a oheň jejich neuhasne. I budouť v ošklivosti všelikému tělu.
Danish(i) 1 Saa siger HERREN: Himlene ere min Trone og Jorden mine Fødders Fodskammel; hvor er det Hus, som I kunde bygge mig? og hvor er min Hviles Sted? 2 Og alt dette har min Haand gjort, saa at det alt blev til, siger HERREN; men den, jeg vil se hen til, er den elendige og den, som har en sønderbrudt Aand, og som bæver for mine Ord. 3 Hvo som slagter en Okse, er som den, der ihjelslaar en Mand, hvo som ofrer et Lam, er som den, der hugger Halsen af en Hund, hvo som ofrer Madoffer, er som den, der ofrer Svineblod, hvo som gør et Ihukommelsesoffer af Virak, er som den, der velsigner Uret; ja, disse have valgt deres egne Veje, og deres Sjæl har haft Behag i deres VederstyggeIigheder. 4 Men; ogsaa jeg vil finde Behag i at handle ilde med dem og lade komme over dem de Ting, som de frygte for; fordi jeg raabte, og ingen svarede, jeg talte, og de hørte ikke, men de gjorde det onde for dnine Øjne og udvalgte det, som jeg ikke havde Behag i. 5 Hører HERRENS Ord, I som ere forfærdede for hans Ord! Eders Brødre; som hade eder og udstøde eder for mit Navns Skyld, sige: Lad HERREN vise sig herlig, at vi maa se eders Glæde! Men de skulle beskæmmes. 6 Der lyder et Bulder fra Staden, en Røst fra Templet, HERRENS Røst, hans, som hetaler sine Fjender efter Fortjeneste. 7 Førend hun var i Fødselsnød, fødte hun; førend Smerten kom paa hende, blev hun forløst med et Drengebarn. 8 Hvo har hørt saadant? hvo har set saadanne Ting? mon et Land fødes paa een Dag? eller et Folk fødes paa een Gang? thi næppe var Zion i Fødselsnød, før hun havde født sine Sønner. 9 Mon jeg skulde lade Moderlivet aabnes og ikke lade føde? siger HERREN; eller skulde jeg, som lader fødes, tillukke Moderliv? siger din Gud. 10 Glæder eder med Jerusalem, og fryder eder over hende, alle I, som elske hende; glæder eder storlig med hende, alle I, som sørge over hende: 11 At I maa die og mættes af hendes Husvalelses Bryst, at I maa suge det og forlyste eder ved hendes Herligheds Fylde! 12 Thi saa siger HERREN: Se, til hende bøjer jeg Fred som en Flod og Hedningernes Herlighed som en Bæk, der løber over, og I skulle die; I skulle bæres paa Arm og forlyste eder paa Skød. 13 Som en Moder trøster sit Barn, saaledes vil jeg trøste eder, og i Jerusalem skulle I trøstes. 14 Og I skulle se det, og eders Hjerte skal glædes og eders Ben vorde kraftfulde som det grønne Græs; og HERRENS Haand skal kendes paa hans Tjenere; men han skal vredes paa sine Fjender. 15 Thi se, HERREN skal komme med Ild, og hans Vogne skulle være sam Hvilvelvind for at gengælde med sin grumme Vrede og med sin Trusel om Ildslue. 16 Thi HERREN skal holde Dom med Ild og med sit Sværd over alt Kød, og de af HERREN ihjelslagne skulle være mange. 17 De, som hellige sig, og som rense sig for at gaa ud til Haverne efter en, som er i deres Midte, de, som æde Svinekød og vederstyggelige Ting og Mus: De skulle bortrives til Hobe, siger HERREN. 18 Og jeg! trods deres Gerninger og deres Tanker skal det komme dertil, at jeg skal sanke alle Hedninger og Tungemaal; og de skulle komme og se min Herlighed. 19 Og jeg vil gøre Tegn ved dem, og jeg vil sende nogle af de undkomne til Hedningerne, til Tharsis, Ful og Lud, Bueskytters Land, til Thubal og Javan, til de langtfraliggende Øer, til dem, som ikke have hørt noget. Rygte om mig og ikke set min Herlighed; og de skulle kundgøre min Herlighed iblandt Hedningerne. 20 Og de skulle bringe alle eders Brødre hjem fra alle Hedningerne, paa Heste og paa Vogne og paa Karme og paa Muler og paa Dromedarer, HERREN til en Gave, op til mit hellige Bjerg, til Jerusalem, siger HERREN; ligesom Israels Børn bringe Gaven i rene Kar til HERRENS Hus. 21 Og jeg vil ogsaa af dem tage nogle til Præster, til Leviter, siger HERREN. 22 Thi ligesom de nye Himle og den nye Jord, som jeg skaber, bestandigt blive for mit Ansigt, siger HERREN, saa skal eders Sæd og eders Navn blive bestandigt. 23 Og det skal ske, fra Nymaaned til Nymaaned og fra Sabbat til Sabbat, at alt Kød skal komme for at tilbede for mit Ansigt, siger HERREN. 24 Og de skulle gaa ud og se paa de døde Kroppe af Mændene, som gjorde Overtrædelse imod mig; thi deres Orm skal ikke dø, og deres Ild skal ikke udslukkes, og de skulle være en Gru for alt Kød.
CUV(i) 1 耶 和 華 如 此 說 : 天 是 我 的 座 位 ; 地 是 我 的 腳 凳 。 你 們 要 為 我 造 何 等 的 殿 宇 ? 那 裡 是 我 安 息 的 地 方 呢 ? 2 耶 和 華 說 : 這 一 切 都 是 我 手 所 造 的 , 所 以 就 都 有 了 。 但 我 所 看 顧 的 , 就 是 虛 心 ( 原 文 是 貧 窮 ) 痛 悔 、 因 我 話 而 戰 兢 的 人 。 3 假 冒 為 善 的 宰 牛 , 好 像 殺 人 , 獻 羊 羔 , 好 像 打 折 狗 項 , 獻 供 物 , 好 像 獻 豬 血 , 燒 乳 香 , 好 像 稱 頌 偶 像 。 這 等 人 揀 選 自 己 的 道 路 , 心 裡 喜 悅 行 可 憎 惡 的 事 。 4 我 也 必 揀 選 迷 惑 他 們 的 事 , 使 他 們 所 懼 怕 的 臨 到 他 們 ; 因 為 我 呼 喚 , 無 人 答 應 ; 我 說 話 , 他 們 不 聽 從 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 為 惡 的 , 揀 選 我 所 不 喜 悅 的 。 5 你 們 因 耶 和 華 言 語 戰 兢 的 人 當 聽 他 的 話 : 你 們 的 弟 兄 ─ 就 是 恨 惡 你 們 , 因 我 名 趕 出 你 們 的 , 曾 說 : 願 耶 和 華 得 榮 耀 , 使 我 們 得 見 你 們 的 喜 樂 ; 但 蒙 羞 的 究 竟 是 他 們 ! 6 有 喧 嘩 的 聲 音 出 自 城 中 ! 有 聲 音 出 於 殿 中 ! 是 耶 和 華 向 仇 敵 施 行 報 應 的 聲 音 ! 7 錫 安 未 曾 劬 勞 就 生 產 , 未 覺 疼 痛 就 生 出 男 孩 。 8 國 豈 能 一 日 而 生 ? 民 豈 能 一 時 而 產 ? 因 為 錫 安 一 劬 勞 便 生 下 兒 女 , 這 樣 的 事 誰 曾 聽 見 ? 誰 曾 看 見 呢 ? 9 耶 和 華 說 : 我 既 使 他 臨 產 , 豈 不 使 他 生 產 呢 ? 你 的   神 說 : 我 既 使 他 生 產 , 豈 能 使 他 閉 胎 不 生 呢 ? 10 你 們 愛 慕 耶 路 撒 冷 的 都 要 與 他 一 同 歡 喜 快 樂 ; 你 們 為 他 悲 哀 的 都 要 與 他 一 同 樂 上 加 樂 ; 11 使 你 們 在 他 安 慰 的 懷 中 吃 奶 得 飽 , 使 他 們 得 他 豐 盛 的 榮 耀 , 猶 如 擠 奶 , 滿 心 喜 樂 。 12 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 使 平 安 延 及 他 , 好 像 江 河 , 使 列 國 的 榮 耀 延 及 他 , 如 同 漲 溢 的 河 。 你 們 要 從 中 享 受 ( 原 文 是 咂 ) ; 你 們 必 蒙 抱 在 肋 旁 , 搖 弄 在 膝 上 。 13 母 親 怎 樣 安 慰 兒 子 , 我 就 照 樣 安 慰 你 們 ; 你 們 也 必 因 ( 或 譯 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。 14 你 們 看 見 , 就 心 中 快 樂 ; 你 們 的 骨 頭 必 得 滋 潤 像 嫩 草 一 樣 ; 而 且 耶 和 華 的 手 向 他 僕 人 所 行 的 必 被 人 知 道 ; 他 也 要 向 仇 敵 發 惱 恨 。 15 看 哪 , 耶 和 華 必 在 火 中 降 臨 ; 他 的 車 輦 像 旋 風 , 以 烈 怒 施 行 報 應 , 以 火 焰 施 行 責 罰 ; 16 因 為 耶 和 華 在 一 切 有 血 氣 的 人 身 上 , 必 以 火 與 刀 施 行 審 判 ; 被 耶 和 華 所 殺 的 必 多 。 17 那 些 分 別 為 聖 、 潔 淨 自 己 的 , 進 入 園 內 跟 在 其 中 一 個 人 的 後 頭 , 吃 豬 肉 和 倉 鼠 並 可 憎 之 物 , 他 們 必 一 同 滅 絕 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 18 我 知 道 他 們 的 行 為 和 他 們 的 意 念 。 時 候 將 到 , 我 必 將 萬 民 萬 族 ( 族 : 原 文 是 舌 ) 聚 來 , 看 見 我 的 榮 耀 , 19 我 要 顯 神 蹟 ( 或 譯 : 記 號 ) 在 他 們 中 間 。 逃 脫 的 , 我 要 差 到 列 國 去 , 就 是 到 他 施 、 普 勒 、 拉 弓 的 路 德 和 土 巴 、 雅 完 , 並 素 來 沒 有 聽 見 我 名 聲 、 沒 有 看 見 我 榮 耀 遼 遠 的 海 島 ; 他 們 必 將 我 的 榮 耀 傳 揚 在 列 國 中 。 20 他 們 必 將 你 們 的 弟 兄 從 列 國 中 送 回 , 使 他 們 或 騎 馬 , 或 坐 車 , 坐 轎 , 騎 騾 子 , 騎 獨 峰 駝 , 到 我 的 聖 山 耶 路 撒 冷 , 作 為 供 物 獻 給 耶 和 華 , 好 像 以 色 列 人 用 潔 淨 的 器 皿 盛 供 物 奉 到 耶 和 華 的 殿 中 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 21 耶 和 華 說 : 我 也 必 從 他 們 中 間 取 人 為 祭 司 , 為 利 未 人 。 22 耶 和 華 說 : 我 所 要 造 的 新 天 新 地 , 怎 樣 在 我 面 前 長 存 ; 你 們 的 後 裔 和 你 們 的 名 字 也 必 照 樣 長 存 。 23 每 逢 月 朔 、 安 息 日 , 凡 有 血 氣 的 必 來 在 我 面 前 下 拜 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 24 他 們 必 出 去 觀 看 那 些 違 背 我 人 的 屍 首 ; 因 為 他 們 的 蟲 是 不 死 的 ; 他 們 的 火 是 不 滅 的 ; 凡 有 血 氣 的 都 必 憎 惡 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 如此說 H8064 :天 H3678 是我的座位 H776 ;地 H7272 是我的腳 H1916 H1129 。你們要為我造 H1004 何等的殿宇 H4496 ?那裡是我安息 H4725 的地方呢?
  2 H3068 耶和華 H5002 H3027 :這一切都是我手 H6213 所造 H5027 的,所以就都有了。但我所看顧的 H6041 ,就是虛心(原文是貧窮 H5223 )痛悔 H1697 、因我話 H2730 而戰兢的人。
  3 H7819 假冒為善的宰 H7794 H5221 ,好像殺 H376 H2076 ,獻 H7716 羊羔 H6202 H ,好像打折 H3611 H6202 H5927 ,獻 H4503 供物 H2386 ,好像獻豬 H1818 H2142 ,燒 H3828 乳香 H1288 ,好像稱頌 H205 偶像 H977 。這等人揀選 H1870 自己的道路 H5315 ,心 H2654 裡喜悅 H8251 行可憎惡的事。
  4 H977 我也必揀選 H8586 迷惑他們 H4035 的事,使他們所懼怕 H935 的臨到 H7121 他們;因為我呼喚 H6030 ,無人答應 H1696 ;我說話 H8085 ,他們不聽從 H6213 ;反倒行 H5869 我眼中 H7451 看為惡的 H977 ,揀選 H2654 我所不喜悅的。
  5 H3068 你們因耶和華 H1697 言語 H2730 戰兢 H8085 的人當聽 H1697 他的話 H251 :你們的弟兄 H8130 ─就是恨惡 H8034 你們,因我名 H5077 趕出 H559 你們的,曾說 H3068 :願耶和華 H3513 得榮耀 H7200 ,使我們得見 H8057 你們的喜樂 H954 ;但蒙羞的究竟是他們!
  6 H7588 有喧嘩 H6963 的聲音 H5892 出自城 H6963 中!有聲音 H1964 出於殿 H3068 中!是耶和華 H341 向仇敵 H7999 施行 H1576 報應 H6963 的聲音!
  7 H2342 錫安未曾劬勞 H3205 就生產 H2256 ,未覺疼痛 H4422 就生出 H2145 男孩。
  8 H776 H259 豈能一 H3117 H2342 而生 H1471 ?民 H6471 豈能一時 H3205 而產 H1571 ?因為 H6726 錫安 H2342 一劬勞 H3205 便生下 H1121 兒女 H8085 ,這樣的事誰曾聽見 H7200 ?誰曾看見呢?
  9 H3068 耶和華 H559 H589 :我 H7665 既使他臨產 H3205 ,豈不使他生產 H430 呢?你的 神 H559 H3205 :我既使他生產 H6113 ,豈能使他閉胎不生呢?
  10 H157 你們愛慕 H3389 耶路撒冷 H8055 的都要與他一同歡喜 H1523 快樂 H56 ;你們為他悲哀的 H4885 都要與他一同樂 H7797 上加樂;
  11 H8575 使你們在他安慰 H7699 的懷中 H3243 H7646 奶得飽 H2123 ,使他們得他豐盛 H3519 的榮耀 H4711 ,猶如擠奶 H6026 ,滿心喜樂。
  12 H3068 耶和華 H559 如此說 H7965 :我要使平安 H5186 延及 H5104 他,好像江河 H1471 ,使列國 H3519 的榮耀 H7857 延及他,如同漲溢 H5158 的河 H3243 。你們要從中享受(原文是咂 H5375 );你們必蒙抱 H6654 在肋旁 H8173 ,搖弄 H1290 在膝上。
  13 H517 母親 H5162 怎樣安慰 H5162 兒子,我就照樣安慰 H3389 你們;你們也必因(或譯:在)耶路撒 H5162 冷得安慰。
  14 H7200 你們看見 H3820 ,就心 H7797 中快樂 H6106 ;你們的骨頭 H6524 必得滋潤 H1877 像嫩草 H3068 一樣;而且耶和華 H3027 的手 H5650 向他僕人 H3045 所行的必被人知道 H341 ;他也要向仇敵 H2194 發惱恨。
  15 H3068 看哪,耶和華 H784 必在火 H935 中降臨 H4818 ;他的車 H5492 輦像旋風 H2534 ,以烈 H639 H7725 施行 H784 報應,以火 H3851 H1606 施行責罰;
  16 H3068 因為耶和華 H1320 在一切有血氣 H784 的人身上,必以火 H2719 與刀 H8199 施行審判 H3068 ;被耶和華 H2491 所殺 H7231 的必多。
  17 H6942 那些分別為聖 H2891 、潔淨 H1593 自己的,進入園 H8432 內跟在其中 H259 H310 個人的後頭 H398 ,吃 H2386 H1320 H5909 和倉鼠 H8263 並可憎之物 H3162 ,他們必一同 H5486 滅絕 H3068 ;這是耶和華 H5002 說的。
  18 H4639 我知道他們的行為 H4284 和他們的意念 H935 。時候將到 H1471 ,我必將萬民 H3956 萬族(族:原文是舌 H6908 )聚 H935 H7200 ,看見 H3519 我的榮耀,
  19 H7760 我要顯 H226 神蹟(或譯:記號 H6412 )在他們中間。逃脫的 H7971 ,我要差到 H1471 列國 H8659 去,就是到他施 H6322 、普勒 H4900 、拉 H7198 H3865 的路德 H8422 和土巴 H3120 、雅完 H8085 ,並素來沒有聽見 H8088 我名聲 H7200 、沒有看見 H3519 我榮耀 H7350 遼遠 H339 的海島 H3519 ;他們必將我的榮耀 H5046 傳揚 H1471 在列國中。
  20 H251 他們必將你們的弟兄 H935 H1471 列國 H5483 中送回,使他們或騎馬 H7393 ,或坐車 H6632 ,坐轎 H6505 ,騎騾子 H3753 ,騎獨峰駝 H6944 ,到我的聖 H2022 H3389 耶路撒冷 H4503 ,作為供物 H3068 H3068 獻給耶和華 H3478 ,好像以色列 H1121 H2889 用潔淨的 H3627 器皿 H4503 盛供物 H935 奉到 H3068 耶和華 H1004 的殿 H559 中;這是耶和華說的。
  21 H3068 耶和華 H559 H3947 :我也必從他們中間取 H3548 人為祭司 H3881 ,為利未人。
  22 H3068 耶和華 H5002 H6213 :我所要造 H2319 的新 H8064 H2319 H776 H6440 ,怎樣在我面前 H5975 長存 H2233 ;你們的後裔 H8034 和你們的名字 H5975 也必照樣長存。
  23 H1767 每逢 H2320 月朔 H7676 、安息日 H1320 ,凡有血氣 H935 的必來 H6440 在我面前 H7812 下拜 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  24 H3318 他們必出去 H7200 觀看 H6586 那些違背 H582 我人 H6297 的屍首 H8438 ;因為他們的蟲 H4191 是不死的 H784 ;他們的火 H3518 是不滅的 H1320 ;凡有血氣 H1860 的都必憎惡他們。
CUVS(i) 1 耶 和 华 如 此 说 : 天 是 我 的 座 位 ; 地 是 我 的 脚 凳 。 你 们 要 为 我 造 何 等 的 殿 宇 ? 那 里 是 我 安 息 的 地 方 呢 ? 2 耶 和 华 说 : 这 一 切 都 是 我 手 所 造 的 , 所 以 就 都 冇 了 。 但 我 所 看 顾 的 , 就 是 虚 心 ( 原 文 是 贫 穷 ) 痛 悔 、 因 我 话 而 战 兢 的 人 。 3 假 冒 为 善 的 宰 牛 , 好 象 杀 人 , 献 羊 羔 , 好 象 打 折 狗 项 , 献 供 物 , 好 象 献 猪 血 , 烧 乳 香 , 好 象 称 颂 偶 象 。 这 等 人 拣 选 自 己 的 道 路 , 心 里 喜 悦 行 可 憎 恶 的 事 。 4 我 也 必 拣 选 迷 惑 他 们 的 事 , 使 他 们 所 惧 怕 的 临 到 他 们 ; 因 为 我 呼 唤 , 无 人 答 应 ; 我 说 话 , 他 们 不 听 从 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 为 恶 的 , 拣 选 我 所 不 喜 悦 的 。 5 你 们 因 耶 和 华 言 语 战 兢 的 人 当 听 他 的 话 : 你 们 的 弟 兄 ― 就 是 恨 恶 你 们 , 因 我 名 赶 出 你 们 的 , 曾 说 : 愿 耶 和 华 得 荣 耀 , 使 我 们 得 见 你 们 的 喜 乐 ; 但 蒙 羞 的 究 竟 是 他 们 ! 6 冇 喧 哗 的 声 音 出 自 城 中 ! 冇 声 音 出 于 殿 中 ! 是 耶 和 华 向 仇 敌 施 行 报 应 的 声 音 ! 7 锡 安 未 曾 劬 劳 就 生 产 , 未 觉 疼 痛 就 生 出 男 孩 。 8 国 岂 能 一 日 而 生 ? 民 岂 能 一 时 而 产 ? 因 为 锡 安 一 劬 劳 便 生 下 儿 女 , 这 样 的 事 谁 曾 听 见 ? 谁 曾 看 见 呢 ? 9 耶 和 华 说 : 我 既 使 他 临 产 , 岂 不 使 他 生 产 呢 ? 你 的   神 说 : 我 既 使 他 生 产 , 岂 能 使 他 闭 胎 不 生 呢 ? 10 你 们 爱 慕 耶 路 撒 冷 的 都 要 与 他 一 同 欢 喜 快 乐 ; 你 们 为 他 悲 哀 的 都 要 与 他 一 同 乐 上 加 乐 ; 11 使 你 们 在 他 安 慰 的 怀 中 吃 奶 得 饱 , 使 他 们 得 他 丰 盛 的 荣 耀 , 犹 如 挤 奶 , 满 心 喜 乐 。 12 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 使 平 安 延 及 他 , 好 象 江 河 , 使 列 国 的 荣 耀 延 及 他 , 如 同 涨 溢 的 河 。 你 们 要 从 中 享 受 ( 原 文 是 咂 ) ; 你 们 必 蒙 抱 在 肋 旁 , 摇 弄 在 膝 上 。 13 母 亲 怎 样 安 慰 儿 子 , 我 就 照 样 安 慰 你 们 ; 你 们 也 必 因 ( 或 译 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。 14 你 们 看 见 , 就 心 中 快 乐 ; 你 们 的 骨 头 必 得 滋 润 象 嫩 草 一 样 ; 而 且 耶 和 华 的 手 向 他 仆 人 所 行 的 必 被 人 知 道 ; 他 也 要 向 仇 敌 发 恼 恨 。 15 看 哪 , 耶 和 华 必 在 火 中 降 临 ; 他 的 车 辇 象 旋 风 , 以 烈 怒 施 行 报 应 , 以 火 焰 施 行 责 罚 ; 16 因 为 耶 和 华 在 一 切 冇 血 气 的 人 身 上 , 必 以 火 与 刀 施 行 审 判 ; 被 耶 和 华 所 杀 的 必 多 。 17 那 些 分 别 为 圣 、 洁 净 自 己 的 , 进 入 园 内 跟 在 其 中 一 个 人 的 后 头 , 吃 猪 肉 和 仓 鼠 并 可 憎 之 物 , 他 们 必 一 同 灭 绝 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 18 我 知 道 他 们 的 行 为 和 他 们 的 意 念 。 时 候 将 到 , 我 必 将 万 民 万 族 ( 族 : 原 文 是 舌 ) 聚 来 , 看 见 我 的 荣 耀 , 19 我 要 显 神 蹟 ( 或 译 : 记 号 ) 在 他 们 中 间 。 逃 脱 的 , 我 要 差 到 列 国 去 , 就 是 到 他 施 、 普 勒 、 拉 弓 的 路 德 和 土 巴 、 雅 完 , 并 素 来 没 冇 听 见 我 名 声 、 没 冇 看 见 我 荣 耀 辽 远 的 海 岛 ; 他 们 必 将 我 的 荣 耀 传 扬 在 列 国 中 。 20 他 们 必 将 你 们 的 弟 兄 从 列 国 中 送 回 , 使 他 们 或 骑 马 , 或 坐 车 , 坐 轿 , 骑 骡 子 , 骑 独 峰 驼 , 到 我 的 圣 山 耶 路 撒 冷 , 作 为 供 物 献 给 耶 和 华 , 好 象 以 色 列 人 用 洁 净 的 器 皿 盛 供 物 奉 到 耶 和 华 的 殿 中 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 21 耶 和 华 说 : 我 也 必 从 他 们 中 间 取 人 为 祭 司 , 为 利 未 人 。 22 耶 和 华 说 : 我 所 要 造 的 新 天 新 地 , 怎 样 在 我 面 前 长 存 ; 你 们 的 后 裔 和 你 们 的 名 字 也 必 照 样 长 存 。 23 每 逢 月 朔 、 安 息 日 , 凡 冇 血 气 的 必 来 在 我 面 前 下 拜 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 24 他 们 必 出 去 观 看 那 些 违 背 我 人 的 尸 首 ; 因 为 他 们 的 虫 是 不 死 的 ; 他 们 的 火 是 不 灭 的 ; 凡 冇 血 气 的 都 必 憎 恶 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 如此说 H8064 :天 H3678 是我的座位 H776 ;地 H7272 是我的脚 H1916 H1129 。你们要为我造 H1004 何等的殿宇 H4496 ?那里是我安息 H4725 的地方呢?
  2 H3068 耶和华 H5002 H3027 :这一切都是我手 H6213 所造 H5027 的,所以就都有了。但我所看顾的 H6041 ,就是虚心(原文是贫穷 H5223 )痛悔 H1697 、因我话 H2730 而战兢的人。
  3 H7819 假冒为善的宰 H7794 H5221 ,好象杀 H376 H2076 ,献 H7716 羊羔 H6202 H ,好象打折 H3611 H6202 H5927 ,献 H4503 供物 H2386 ,好象献猪 H1818 H2142 ,烧 H3828 乳香 H1288 ,好象称颂 H205 偶象 H977 。这等人拣选 H1870 自己的道路 H5315 ,心 H2654 里喜悦 H8251 行可憎恶的事。
  4 H977 我也必拣选 H8586 迷惑他们 H4035 的事,使他们所惧怕 H935 的临到 H7121 他们;因为我呼唤 H6030 ,无人答应 H1696 ;我说话 H8085 ,他们不听从 H6213 ;反倒行 H5869 我眼中 H7451 看为恶的 H977 ,拣选 H2654 我所不喜悦的。
  5 H3068 你们因耶和华 H1697 言语 H2730 战兢 H8085 的人当听 H1697 他的话 H251 :你们的弟兄 H8130 ―就是恨恶 H8034 你们,因我名 H5077 赶出 H559 你们的,曾说 H3068 :愿耶和华 H3513 得荣耀 H7200 ,使我们得见 H8057 你们的喜乐 H954 ;但蒙羞的究竟是他们!
  6 H7588 有喧哗 H6963 的声音 H5892 出自城 H6963 中!有声音 H1964 出于殿 H3068 中!是耶和华 H341 向仇敌 H7999 施行 H1576 报应 H6963 的声音!
  7 H2342 锡安未曾劬劳 H3205 就生产 H2256 ,未觉疼痛 H4422 就生出 H2145 男孩。
  8 H776 H259 岂能一 H3117 H2342 而生 H1471 ?民 H6471 岂能一时 H3205 而产 H1571 ?因为 H6726 锡安 H2342 一劬劳 H3205 便生下 H1121 儿女 H8085 ,这样的事谁曾听见 H7200 ?谁曾看见呢?
  9 H3068 耶和华 H559 H589 :我 H7665 既使他临产 H3205 ,岂不使他生产 H430 呢?你的 神 H559 H3205 :我既使他生产 H6113 ,岂能使他闭胎不生呢?
  10 H157 你们爱慕 H3389 耶路撒冷 H8055 的都要与他一同欢喜 H1523 快乐 H56 ;你们为他悲哀的 H4885 都要与他一同乐 H7797 上加乐;
  11 H8575 使你们在他安慰 H7699 的怀中 H3243 H7646 奶得饱 H2123 ,使他们得他丰盛 H3519 的荣耀 H4711 ,犹如挤奶 H6026 ,满心喜乐。
  12 H3068 耶和华 H559 如此说 H7965 :我要使平安 H5186 延及 H5104 他,好象江河 H1471 ,使列国 H3519 的荣耀 H7857 延及他,如同涨溢 H5158 的河 H3243 。你们要从中享受(原文是咂 H5375 );你们必蒙抱 H6654 在肋旁 H8173 ,摇弄 H1290 在膝上。
  13 H517 母亲 H5162 怎样安慰 H5162 儿子,我就照样安慰 H3389 你们;你们也必因(或译:在)耶路撒 H5162 冷得安慰。
  14 H7200 你们看见 H3820 ,就心 H7797 中快乐 H6106 ;你们的骨头 H6524 必得滋润 H1877 象嫩草 H3068 一样;而且耶和华 H3027 的手 H5650 向他仆人 H3045 所行的必被人知道 H341 ;他也要向仇敌 H2194 发恼恨。
  15 H3068 看哪,耶和华 H784 必在火 H935 中降临 H4818 ;他的车 H5492 辇象旋风 H2534 ,以烈 H639 H7725 施行 H784 报应,以火 H3851 H1606 施行责罚;
  16 H3068 因为耶和华 H1320 在一切有血气 H784 的人身上,必以火 H2719 与刀 H8199 施行审判 H3068 ;被耶和华 H2491 所杀 H7231 的必多。
  17 H6942 那些分别为圣 H2891 、洁净 H1593 自己的,进入园 H8432 内跟在其中 H259 H310 个人的后头 H398 ,吃 H2386 H1320 H5909 和仓鼠 H8263 并可憎之物 H3162 ,他们必一同 H5486 灭绝 H3068 ;这是耶和华 H5002 说的。
  18 H4639 我知道他们的行为 H4284 和他们的意念 H935 。时候将到 H1471 ,我必将万民 H3956 万族(族:原文是舌 H6908 )聚 H935 H7200 ,看见 H3519 我的荣耀,
  19 H7760 我要显 H226 神蹟(或译:记号 H6412 )在他们中间。逃脱的 H7971 ,我要差到 H1471 列国 H8659 去,就是到他施 H6322 、普勒 H4900 、拉 H7198 H3865 的路德 H8422 和土巴 H3120 、雅完 H8085 ,并素来没有听见 H8088 我名声 H7200 、没有看见 H3519 我荣耀 H7350 辽远 H339 的海岛 H3519 ;他们必将我的荣耀 H5046 传扬 H1471 在列国中。
  20 H251 他们必将你们的弟兄 H935 H1471 列国 H5483 中送回,使他们或骑马 H7393 ,或坐车 H6632 ,坐轿 H6505 ,骑骡子 H3753 ,骑独峰驼 H6944 ,到我的圣 H2022 H3389 耶路撒冷 H4503 ,作为供物 H3068 H3068 献给耶和华 H3478 ,好象以色列 H1121 H2889 用洁净的 H3627 器皿 H4503 盛供物 H935 奉到 H3068 耶和华 H1004 的殿 H559 中;这是耶和华说的。
  21 H3068 耶和华 H559 H3947 :我也必从他们中间取 H3548 人为祭司 H3881 ,为利未人。
  22 H3068 耶和华 H5002 H6213 :我所要造 H2319 的新 H8064 H2319 H776 H6440 ,怎样在我面前 H5975 长存 H2233 ;你们的后裔 H8034 和你们的名字 H5975 也必照样长存。
  23 H1767 每逢 H2320 月朔 H7676 、安息日 H1320 ,凡有血气 H935 的必来 H6440 在我面前 H7812 下拜 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  24 H3318 他们必出去 H7200 观看 H6586 那些违背 H582 我人 H6297 的尸首 H8438 ;因为他们的虫 H4191 是不死的 H784 ;他们的火 H3518 是不灭的 H1320 ;凡有血气 H1860 的都必憎恶他们。
Esperanto(i) 1 Tiele diras la Eternulo:La cxielo estas Mia trono, kaj la tero estas Mia piedbenketo; kie do estos la domo, kiun vi konstruos por Mi? kaj kie estos la loko por Mia ripozo? 2 CXion tion faris ja Mia mano, kaj tiel cxio farigxis, diras la Eternulo. Nur tion Mi rigardas:humilulon kaj spirite-afliktiton, kiu respektegas Mian vorton. 3 Unu bucxas bovon, alia mortigas homon; unu bucxoferas sxafidon, alia rompas la kolon al hundo; unu alportas farunoferon, alia sangon de porko; unu incensas olibanon, alia pregxas al idolo. Sed kiel ili elektis al si siajn vojojn kaj ilia animo gxuas ilian abomenindajxon, 4 tiel ankaux Mi elektos por ili petolantojn kaj venigos sur ilin tion, kion ili timis; cxar Mi vokis, kaj neniu respondis; Mi parolis, kaj ili ne auxskultis; sed ili faris malbonon antaux Miaj okuloj, kaj elektis tion, kio ne placxis al Mi. 5 Auxskultu la parolon de la Eternulo, vi, kiuj respektegas Lian parolon:Viaj fratoj, kiuj vin malamas kaj forpusxas pro Mia nomo, diras:La Eternulo montru Sian gloron, por ke ni vidu vian gxojon! Sed ili estos hontigitaj. 6 Auxdigxas brua vocxo el la urbo, vocxo el la templo, vocxo de la Eternulo, kiu repagas merititajxon al Siaj malamikoj. 7 Antaux ol sxi eksentis dolorojn, sxi naskis; antaux ol venis al sxi la akusxigxaj suferoj, sxi elfaligis filon. 8 Kiu auxdis ion similan? kiu vidis ion similan? cxu la tero naskas en unu tago? cxu naskigxas popolo per unu fojo, kiel, apenaux eksentinte naskajn dolorojn, tuj naskis Cion siajn filojn? 9 CXu Mi, malfermante la uteron, ne lasus naski? diras la Eternulo. CXu Mi, kiu pretigis la naskon, mem gxin haltigus? diras via Dio. 10 GXoju kun Jerusalem kaj estu gajaj pri gxi cxiuj gxiaj amantoj; forte gxoju pri gxi cxiuj, kiuj ploris pri gxi. 11 Sucxu kaj satigxu el la brusto de gxiaj konsoloj; sucxu kaj gxuu la abundon de gxia gloro. 12 CXar tiele diras la Eternulo:Jen Mi fluigos sur gxin pacon kiel riveron, kaj la ricxajxon de la popoloj kiel disversxigxintan torenton, por ke vi sucxu; sur la brakoj vi estos portataj, kaj sur la genuoj vi estos dorlotataj. 13 Kiel homon, kiun konsolas lia patrino, tiel Mi vin konsolos; kaj en Jerusalem vi estos konsolataj. 14 Kaj vi vidos, kaj gxojos via koro, kaj viaj ostoj vigligxos kiel fresxa verdajxo; kaj la mano de la Eternulo farigxos konata al Liaj servantoj, kaj Lia kolero al Liaj malamikoj. 15 CXar jen la Eternulo venos en fajro, kaj Lia cxaro estos kiel ventego, por elversxi en ardo Sian koleron kaj en flama fajro Sian indignon. 16 CXar per fajro kaj glavo la Eternulo faros jugxon super cxiu karno; kaj multaj estos la frapitoj de la Eternulo. 17 Tiuj, kiuj sanktigas kaj purigas sin por la gxardenoj, starante post unu en la mezo, kiuj mangxas viandon de porko kaj abomenindajxon kaj musojn, cxiuj kune estos ekstermitaj, diras la Eternulo. 18 Kaj por Mi, pro iliaj faroj kaj intencoj, venis la tempo kolekti cxiujn popolojn kaj gentojn, por ke ili venu kaj vidu Mian gloron. 19 Kaj Mi faros sur ili signon, kaj la savigxintojn el ili Mi sendos al la popoloj Tarsxisx, Pul, kaj Lud, al la strecxantoj de pafarkoj, al Tubal kaj Javan, sur la malproksimajn insulojn, kiuj ne auxdis la famon pri Mi kaj ne vidis Mian gloron; kaj ili proklamos Mian gloron inter la popoloj. 20 Kaj ili venigos cxiujn viajn fratojn el inter cxiuj popoloj kiel donacon al la Eternulo, sur cxevaloj kaj cxaroj, en veturiloj, kaj sur muloj kaj kameloj, sur Mian sanktan monton en Jerusalemon, diras la Eternulo, simile al tio, kiel la Izraelidoj alportadis la donacojn en la domon de la Eternulo en pura vazo. 21 Kaj el ili Mi prenos al Mi pastrojn kaj Levidojn, diras la Eternulo. 22 CXar kiel la nova cxielo kaj la nova tero, kiujn Mi kreos, staros antaux Mi, diras la Eternulo, tiel staros via idaro kaj via nomo. 23 Kaj regule en cxiu monatkomenco kaj en cxiu sabato venos cxiu karno, por adorklinigxi antaux Mi, diras la Eternulo. 24 Kaj ili eliros kaj vidos la kadavrojn de la homoj, kiuj malbonagis kontraux Mi; cxar ilia vermo ne mortos kaj ilia fajro ne estingigxos, kaj ili estos abomenindajxo por cxiu karno.
Finnish(i) 1 Näin sanoo Herra: taivas on minun istuimeni, ja maa minun jalkaini astinlauta. Mikä siis on se huone, jonka te minulle rakennatte, eli mikä on minun leposiani? 2 Ja minun käteni on kaikki nämät tehnyt ja kaikki nämät ovat tehdyt, sanoo Herra; mutta minä katson sen puoleen, joka raadollinen ja särjetyllä hengellä on, ja joka vapisee minun sanani edessä. 3 Sillä joka härjän teurastaa, on niinkuin hän miehenkin tappais; joka lampaan uhraa, on niinkuin hän koiran niskat taittais; joka ruokauhria tuo, on niinkuin hän sian verta uhrais; joka pyhää savua muistelee, on niinkuin hän vääryyttä kiittäis: näitä he valitsevat teissänsä, ja heidän sielunsa mielistyy heidän kauhistuksiinsa. 4 Sentähden tahdon minä myös valita heidän pilkkansa, ja jota he pelkäävät, sen saatan minä heidän päällensä; sentähden että minä kutsuin, ja ei kenkään vastannut, minä puhuin, ja ei he kuulleet. Ja he tekivät pahaa minun silmäini edessä, ja valitsivat, jota en minä tahtonut. 5 Kuulkaat Herran sanaa te, jotka hänen sanaansa pelkäätte: teidän veljenne, jotka teitä vihasivat, ja eroittivat teidät heistänsä minun nimeni tähden, he sanovat: olkoon Herra ylistetty! vaan ilmaantukaan hän teidän iloonne; mutta heidän pitää häpiään tuleman. 6 Sillä metelin ääni (pitää kuuluman) kaupungista, ääni templistä, Herran ääni, joka vihollisensa kostaa ansion jälkeen. 7 Hän synnyttää ennenkuin hän saa kivun; hän synnyttää pojan ennenkuin hänen kipunsa tulee. 8 Kuka on ikänä senkaltaista kuullut? kuka on ikänä senkaltaista nähnyt? Saaneeko koko maa yhtenä päivänä synnyttämisen kivun? syntyneekö kaikki kansa yhtä haavaa? kuitenkin on Zion, saatuansa synnyttämisen kivun, myös synnyttänyt. 9 Eikö minun, joka muut saatan synnyttämään, pitäisi itse myös synyttämän? sanoo Herra; pitäiskö minun antaman muiden synnyttää, ja itse hedelmätöin oleman? sanoo sinun Jumalas. 10 Iloitkaat Jerusalemin kanssa, ja ihastukaat hänestä kaikki, jotka häntä rakastatte; iloitkaat suuresti hänen kanssansa kaikki te, jotka tähänasti olette hänen tähtensä murheelliset olleet. 11 Sillä teidän pitää imemän ja ravittaman hänen lohdutuksensa nisistä; teidän pitää lypsämän ja ilahuttaman teitänne hänen kunniansa kirkkaudesta. 12 Sillä näin sanoo Herra: katso minä levitän hänen tykönänsä rauhan niinkuin virran, ja pakanain kunnian niinkuin vuotavan ojan, jota te saatte imeä; ja teitä pitää sylissä kannettaman, ja polvien päällä ihanteleman. 13 Niinkuin äiti poikaansa lohduttaa, niin minä tahdon teitä lohduttaa, ja teidän pitää Jerusalemissa lohdutuksen saaman. 14 Teidän pitää sen näkemän, ja teidän sydämenne pitää iloitseman, ja teidän luunne pitää vihoittaman niinkuin ruoho; niin tunnetaan Herran käsi hänen palvelioissansa, ja hänen vihollisissansa. 15 Sillä katso, Herra tulee tulella, ja hänen rattaansa ovat niinkuin tuulispää; että hän kostais vihansa hirmuisuudessa, ja rangaistuksen tulen liekissä. 16 Sillä Herra on tuomitseva tulella ja miekallansa kaiken lihan; ja Herralta tapetuita pitää paljo oleman. 17 Jotka heitänsä pyhittävät ja puhdistavat yrttitarhoissa, yksi täällä, toinen siellä, ja syövät sian lihaa, kauhistuksia ja hiiriä: kaikki nämät pitää lopetettaman yhtä haavaa, sanoo Herra. 18 Sillä minä tahdon tulla ja koota heidän ajatuksensa ja tekonsa, ynnä kaikkein pakanain ja kielten kanssa, että he tulisivat ja näkisivät minun kunniani. 19 Ja minä asetan merkin heidän sekaansa, ja muutamat niistä, kuin pelastetut ovat, lähetän minä pakanoille meren tykö, joutsimiehen puoleen, Puliin ja Ludiin, Tubaliin ja Javaan päin, ja niihin kaukaisiin saariin, joissa ei tähänasti mitään ole minusta kuultu, ja ei ole minun kunniaani nähneet: ja heidän pitää minun kunniani pakanain seassa ilmoittaman. 20 Ja tuoman ulos kaikki teidän veljenne kaikista pakanoista, Herralle ruokauhriksi, hevosilla ja rattailla, paareilla, muuleilla ja liukkailla juhdilla Jerusalemiin minun pyhän vuoreni puoleen, sanoo Herra: niinkuin Israelinkin lapset tuovat ruokauhrin puhtaassa astiassa Herran huoneeseen. 21 Ja minä tahdon niistä ottaa papit ja Leviläiset, sanoo Herra. 22 Sillä niinkuin uudet taivaat ja uusi maa, jotka minä teen, ovat minun edessäni, sanoo Herra, juuri niin pitää teidän siemenenne ja nimenne pysymän. 23 Ja kaikki liha pitää yhdestä kuukaudesta niin toiseen, ja yhdestä sabbatista niin toiseen, tuleman kumartamaan minun eteeni, sanoo Herra: 24 Ja heidän pitää menemän ulos, ja katseleman niiden ihmisten raatoja, jotka minua vastaan väärin tekivät; sillä ei heidän matonsa pidä kuoleman, eikä heidän tulensa sammuman, ja heidän pitää kaikelle lihalle kauhistukseksi oleman.
FinnishPR(i) 1 Näin sanoo Herra: Taivas on minun valtaistuimeni, ja maa on minun jalkojeni astinlauta. Mikä olisi huone, jonka te minulle rakentaisitte, mikä paikka olisi minun leposijani? 2 Minun käteni on kaikki nämä tehnyt, ja niin ovat kaikki nämä syntyneet, sanoo Herra. Mutta minä katson sen puoleen, joka on nöyrä, jolla on särjetty henki ja arka tunto minun sanani edessä. 3 Joka teurastaa härän, mutta myös tappaa miehen, joka uhraa lampaan, mutta myös taittaa koiralta niskan, joka uhraa ruokauhrin, mutta myös sian verta, joka polttaa suitsuketta, mutta myös ylistää epäjumalaa: nämä ovat valinneet omat tiensä. Ja niinkuin heidän sielunsa on mielistynyt heidän iljetyksiinsä, 4 niin minäkin valitsen heidän vaivaamisensa ja annan heille tulla sen, mitä he pelkäävät, koska ei kukaan vastannut, kun minä kutsuin, koska he eivät kuulleet, kun minä puhuin, vaan tekivät sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, ja valitsivat sen, mikä ei ole minulle otollista. 5 Kuulkaa Herran sana, te, jotka olette aralla tunnolla hänen sanansa edessä: Teidän veljenne, jotka vihaavat teitä ja työntävät teidät luotaan minun nimeni tähden, sanovat: "Osoittakoon Herra kunniansa, että me näemme teidän ilonne!" Mutta he joutuvat häpeään. 6 Metelin ääni kaupungista! Ääni temppelistä! Herran ääni: hän maksaa palkan vihollisillensa! 7 Ennenkuin Siion kipuja tuntee, hän synnyttää; ennenkuin hänelle tuskat tulevat, hän saa poikalapsen. 8 Kuka on sellaista kuullut, kuka senkaltaista nähnyt? Syntyykö maa yhden päivän kivulla, tahi synnytetäänkö kansa yhdellä haavaa? Siionhan tunsi kipuja ja samalla jo synnytti lapsensa. 9 Minäkö avaisin kohdun sallimatta synnyttää, sanoo Herra, tahi minäkö, joka saatan synnyttämään, sulkisin kohdun? 10 Iloitkaa Jerusalemin kanssa ja riemuitkaa hänestä kaikki, jotka häntä rakastatte; iloitsemalla iloitkaa hänen kanssaan, te, jotka olette hänen tähtensä surreet, 11 että imisitte ja tulisitte ravituiksi hänen lohdutuksensa rinnoista, että joisitte ja virkistyisitte hänen kunniansa runsaudesta. 12 Sillä näin sanoo Herra: Minä ohjaan hänen tykönsä rauhan niinkuin virran ja kansojen kunnian niinkuin tulvajoen. Ja te saatte imeä, kainalossa teitä kannetaan, ja polvilla pitäen teitä hyväillään. 13 Niinkuin äiti lohduttaa lastansa, niin minä lohdutan teitä, ja Jerusalemissa te saatte lohdutuksen. 14 Te näette sen, ja teidän sydämenne iloitsee, ja teidän luunne virkistyvät kuin vihanta ruoho; ja Herran käsi tulee tunnetuksi hänen palvelijoissansa, mutta vihollistensa hän antaa tuntea vihansa. 15 Sillä katso, Herra tulee tulessa, ja hänen vaununsa ovat kuin myrskytuuli; ja hän antaa vihansa purkautua hehkussa ja nuhtelunsa tulenliekeissä. 16 Herra käy tuomiolle kaiken lihan kanssa tulella ja miekallaan; ja Herran surmaamia on oleva paljon. 17 Jotka pyhittäytyvät ja puhdistautuvat puutarha-menoja varten, seuraten miestä, joka on heidän keskellänsä, jotka syövät sianlihaa ja muuta inhottavaa sekä hiiriä, niistä kaikista tulee loppu, sanoo Herra. 18 Minä tunnen heidän tekonsa ja ajatuksensa. Aika tulee, että minä kokoan kaikki kansat ja kielet, ja he tulevat ja näkevät minun kunniani. 19 Ja minä teen tunnusteon heidän keskellänsä ja lähetän pakoonpäässeitä heidän joukostansa pakanain tykö Tarsiiseen, Puuliin ja Luudiin, jousenjännittäjäin tykö, Tuubaliin ja Jaavaniin, kaukaisiin merensaariin, jotka eivät ole kuulleet minusta kerrottavan eivätkä nähneet minun kunniaani, ja he ilmoittavat minun kunniani pakanain keskuudessa. 20 Ja he tuovat kaikki teidän veljenne kaikista kansoista uhrilahjana Herralle hevosilla, vaunuilla, kantotuoleilla, muuleilla ja ratsukameleilla minun pyhälle vuorelleni Jerusalemiin, sanoo Herra, niinkuin israelilaiset tuovat ruokauhrin puhtaassa astiassa Herran temppeliin. 21 Ja heitäkin minä otan leeviläisiksi papeiksi, sanoo Herra. 22 Niinkuin uudet taivaat ja uusi maa, jotka minä teen, pysyvät minun kasvojeni edessä, sanoo Herra, niin pysyy teidän siemenenne ja teidän nimenne. 23 Joka kuukausi uudenkuun päivänä ja joka viikko sapattina tulee kaikki liha kumartaen rukoilemaan minua, sanoo Herra. 24 Ja he käyvät ulos katselemaan niiden miesten ruumiita, jotka ovat luopuneet minusta; sillä heidän matonsa ei kuole, eikä heidän tulensa sammu, ja he ovat kauhistukseksi kaikelle lihalle.
Haitian(i) 1 Men sa Seyè a di ankò: -Syèl la, se fòtèy kote mwen chita a. Tè a, se ti ban pou m' lonje pye m'. Ki kalite kay nou ta ka bati pou mwen? Ki kote nou ta ka ban mwen pou m' poze kò m'? 2 Se mwen menm ki fè tout bagay sa yo ak men mwen. Se pou mwen yo tout ye! Se Seyè a menm ki di sa. Moun ki fè m' plezi se moun ki pa gen lògèy nan kè yo, se moun ki règrèt sa yo fè ki mal, se moun ki gen krentif pou mwen lè m' pale. 3 Pèp la fè sa yo pito. Yo touye bèf pou mwen jòdi, denmen yo touye moun pou zidòl yo. Yo ofri ti mouton pou yo touye pou mwen jòdi, denmen yo kase kou chen pou zidòl. Yo fè ofrann grenn jaden yo jòdi pou mwen, denmen yo fè ofrann san kochon pou zidòl. Yo boule lansan sou lotèl mwen an pou m' pa janm bliye moun ki fè ofrann lan jòdi, denmen y'ap fè sèvis pou di Satan mèsi. Yo pran plezi nan fè zafè pa yo jan yo vle. Yo kontan fè vye bagay lèd y'ap fè yo. 4 Mwen menm tou m'ap pran plezi m' aji ak yo menm jan yo aji a. M'ap fè malè yo pè rive yo a tonbe sou yo, paske mwen rele yo, pesonn pa reponn. Mwen pale yo, yo pa koute m'. Y'ap fè sa ki mal devan je m', yo pito fè sa ki p'ap fè m' plezi. 5 Koute sa Seyè a di, nou menm ki gen krentif pou li lè li pale ak nou: Paske nou pa vire do ban mwen, gen moun menm ras ak nou ki pa vle wè nou, ki derefize mele ak nou. Y'ap di konsa: Se pou Seyè a fè wè pouvwa li, paske yo ta renmen wè jan nou kontan. Men se yo menm k'ap soti wont. 6 Koute! Gwo bri nou tande k'ap fèt nan lavil la, gwo vwa nou tande k'ap pale nan tanp lan, se bri Seyè a k'ap tire revanj li sou lènmi l' yo. 7 Lavil Bondye a tankou yon fanm ki akouche anvan menm li gen tranche. Li gen tan fè yon ti gason anvan menm li santi doulè. 8 Ki moun ki janm tande koze konsa? Ki moun ki janm wè bagay konsa? Eske yon sèl jou kont pou fè tout yon nasyon? Eske lapoula yo ka fè tout yon nasyon? Mòn Siyon an p'ap soufri anpil anvan nasyon an fèt. 9 Eske mwen ka fè yon fanm kase lèzo, lèfini pou m' pa kite l' akouche? Eske mwen ka fè pitit la rive sou jou l' lèfini pou m' pa kite l' fèt? Se Bondye ou la menm ki di sa! 10 Fè kè nou kontan ansanm ak lavil Jerizalèm. Fè fèt pou li, nou tout ki renmen l'! Se pou nou kontan ansanm avè l' koulye a, nou menm ki te nan lapenn pou li! 11 Tankou yon ti bebe k'ap tete manman l' jouk vant li plen, tankou yon ti bebe k'ap kontan souse lèt manman l', nou pral jwenn pa nou nan bèl bagay m'ap fè pou lavil Jerizalèm. 12 Paske, men sa Seyè a di: -Mwen pral ba li kè poze san rete. Richès nasyon yo pral kouvri l' tankou lè inondasyon dlo kouvri latè. Nou pral tankou ti bebe pou li: l'ap ban nou tete, l'a pote nou nan bra li, l'a mete nou sou jenou l' pou li jwe ak nou. 13 Menm jan yon manman konsole pitit li, se konsa m'ap konsole nou nan lavil Jerizalèm. 14 Lè n'a wè sa, kè nou va kontan: sa va ban nou fòs ak kouraj ankò. Lè sa a, n'a konnen mwen menm, Seyè a, m'ap pwoteje sèvitè m' yo, men lènmi m' yo va konnen jan m' konn fache. 15 Seyè a ap vin nan yon gwo dife. Li moute sou nwaj yon gwo tanpèt pou l' vin pini moun ki te fè l' fache yo, pou l' regle yo jan li te di l'ap regle yo a nan yon gwo boukan dife. 16 Se avèk dife Seyè a pral jije, avèk nepe l' li pral regle tout moun ki koupab yo. Anpil moun pral mouri anba men l'. 17 Seyè a di ankò: -Talè konsa sa pral fini pou moun k'ap fè sèvis pou mete kò yo nan bon kondisyon anvan y'a l' fè pwosesyon pou zidòl nan jaden yo, pou moun k'ap manje vyann kochon, vyann sourit ak lòt kalite manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye. 18 Mwen konnen sa y'ap fè, mwen konnen sa ki nan lide yo. Mwen menm, m'ap vin sanble pèp tout nasyon yo, pèp ki pale tout kalite lang sou latè. Y'a vini, y'a wè bèl pouvwa mwen. 19 M'a fè yo konnen se mwen menm k'ap pini yo. Men, m'ap sove kèk moun ladan yo, pou m' voye yo nan tout nasyon, nan tout peyi byen lwen ki poko janm tande non m' nan zòrèy yo, ki pa janm wè pouvwa mwen, nan peyi Lespay, nan peyi Libi, nan peyi Lidi, kote ki gen moun ki konn sèvi ak banza ak anpil ladrès, nan peyi Toubal ak nan peyi Lagrès. Yo pral fè moun tout nasyon yo konnen jan mwen gen pouvwa. 20 Y'a pran tout frè parèy nou yo, y'a mennen yo tounen soti nan peyi sa yo, tankou yon ofrann pou mwen. Y'ap mennen yo tounen sou mòn ki apa pou mwen an, lavil Jerizalèm, sou chwal, sou milèt, sou chamo, nan kabwèt kouvri, nan cha, menm jan moun pèp Izrayèl yo konn pote grenn jaden pou ofri nan tanp lan nan veso yo mete nan bon kondisyon espre pou sa. 21 M'a pran kèk moun nan moun sa yo pou fè travay prèt ak travay moun Levi yo. Se Seyè a ki di sa. 22 Menm jan lòt syèl ak lòt latè m'ap fè yo ap la pou lontan devan m', konsa tou pitit nou ak non nou ap la pou lontan. Se Seyè a menm ki di sa. 23 Pou chak fèt lalin nouvèl, pou chak jou repo, moun tout peyi va vin fè sèvis pou mwen isit lavil Jerizalèm. Se Seyè a menm ki di sa. 24 Lè y'ap kite lavil la, y'a wè kadav moun ki te vire do ban mwen yo. Vè k'ap manje yo p'ap janm mouri, dife k'ap boule yo a p'ap janm tenyen. Tout moun sou latè pral gen kè plen lè y'a wè sa!
Hungarian(i) 1 Így szól az Úr: Az egek nékem ülõszékem, és a föld lábaimnak zsámolya: minõ ház az, a melyet nékem építeni akartok, és minõ az én nyugalmamnak helye? 2 Hiszen mindezeket kezem csinálta, így álltak elõ mindezek; így szól az Úr. Hanem erre tekintek én, a ki szegény és megtörött lelkû, és a ki beszédemet rettegi. 3 A ki bikát öl, embert üt agyon; a ki juhval áldozik, az ebet öl; a ki ételáldozattal jõ, disznóvért hoz elém; a ki tömjént gyújt, bálványt imád! Miként õk így választák útaikat, és lelkök útálatosságaikban gyönyörködött: 4 Akképen választom én is az õ megcsúfolásukat, és rájok hozom, a mitõl félnek; mivel hívtam és senki nem felelt, szóltam és nem hallották, és a gonoszt cselekedték szemeim elõtt, s a mit nem szerettem, azt választák. 5 Halljátok az Úrnak beszédét, a kik rettegtek az õ beszédére: így szólnak testvéreitek, a kik titeket gyûlölnek, nevemért eltaszítanak: Jelenjék meg az Úrnak dicsõsége, hogy lássuk örömötöket; de õk megszégyenülnek. 6 Halld! zúgás a város felõl, hah! a templom felõl, hah! az Úr, a ki megfizet ellenségeinek. 7 Mielõtt vajudott volna, szült, mielõtt fájdalom jött rá, fiút hozott világra. 8 Ki hallott olyat, mint ez, ki látott hasonló dolgokat? Hát egy ország egy nap jön-é világra, és egy nép egyszerre születik-é? mert vajudott és meg is szûlé Sion az õ fiait! 9 Hát én csak megindítsam és ne vigyem véghez a szûlést? szól az Úr, vagy én, a ki szûletek, bezárjam-é [a méhet?] így szól Istened. 10 Örüljetek Jeruzsálemmel, és örvendjetek fölötte mind, a kik õt szeretitek; vígadjatok vele örvendezéssel mindnyájan, a kik gyászoltatok miatta! 11 Hogy szopjatok és megelégedjetek megvígasztaltatásának emlõjén, hogy igyatok és örvendjetek dicsõségének bõségén. 12 Mivel így szól az Úr: Ímé kiterjesztem rá a békességet, mint egy folyóvizet, és mint kiáradott patakot a népek dicsõségét, hogy szopjátok; ölben fognak hordozni, és térdeiken czirógatnak titeket. 13 Mint férfit, a kit anyja vígasztal, akként vígasztallak titeket én, és Jeruzsálemben vesztek vígasztalást! 14 Meglátjátok és örül szívetek, csontjaitok, mint a zöld fû, virágoznak, és megösmerik az Úr kezét az Õ szolgáin, és haragját ellenségei fölött. 15 Mert ímé, az Úr eljõ tûzben, s mint forgószél az õ szekerei, hogy megfizesse búsulásában az Õ haragját, és megfeddését sebesen égõ lánggal. 16 Mert az Úr tûzzel ítél és kardjával minden testet, és sokan lesznek az Úrtól megöltek. 17 A kik magokat megszentelik és mossák a [bálvány] kertekért, egy [pap] megett, a középen; a kik disznóhúst esznek és férget és egeret, együtt pusztulnak el mind, mondja az Úr. 18 És én cselekedeteiteket és gondolataitokat [megbüntetem!] Eljõ [az idõ], hogy minden népeket és nyelveket egybegyûjtsek, hogy eljövén, meglássák az én dicsõségemet. 19 És teszek köztök jelt, és küldök közülök megszabadultakat a népekhez, Tarsisba, Pulba és Ludba, az íjjászokhoz, Tubálhoz és Jávánhoz; a messze szigetekbe, a melyek rólam nem hallottak, és nem látták dicsõségemet, és hirdetik dicsõségemet a népek között. 20 És elhozzák minden testvéreiteket minden népek közül ajándékul az Úrnak, lovakon, szekereken, hintókban, öszvéreken és tevéken szentségemnek hegyére Jeruzsálembe, így szól az Úr, a mint hozzák Izráelnek fiai az ajándékot tiszta edényben az Úrnak házába. 21 És ezek közül is választok a papok közé, a Léviták közé, így szól az Úr. 22 Mert mint az új egek és az új föld, a melyeket én teremtek, megállnak én elõttem, szól az Úr, azonképen megáll a ti magvatok és nevetek; 23 És lesz, hogy hónapról-hónapra és szombatról-szombatra eljõ minden test engem imádni, szól az Úr. 24 És kimenvén, látni fogják azoknak holttesteit, a kik ellenem vétkeztek, mert az õ férgök meg nem hal és tüzök el nem aluszik, és minden test elõtt borzadásul lesznek.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Langit adalah takhta-Ku, dan bumi tumpuan kaki-Ku. Jadi rumah macam apakah hendak kaubangun untuk-Ku, dan tempat apakah hendak kaujadikan kediaman-Ku? 2 Alam semesta adalah buatan tangan-Ku, maka semua itu dijadikan. Tetapi kesukaan-Ku ialah orang yang rendah hati, yang menyesali dosa-dosanya, yang takut dan taat kepada-Ku. 3 Tetapi bangsa itu berbuat semau mereka; mereka senang beribadah dengan cara yang menjijikkan. Bagi mereka tak ada bedanya: mengurbankan sapi jantan dan mengurbankan manusia, mengurbankan anak domba dan mematahkan leher anjing; mempersembahkan gandum dan mengurbankan darah babi, membakar kemenyan dan menyembah patung. 4 Sebab itu Aku pun akan berbuat semau-Ku dan menimpakan atas mereka bencana-bencana yang mereka takuti. Sebab ketika Aku memanggil, tak ada yang menjawab; ketika Aku berbicara, tak ada yang mendengarkan. Mereka lebih suka melawan Aku dan melakukan yang jahat." 5 Dengarlah apa yang dikatakan TUHAN, hai kamu yang takut dan taat kepada-Nya, "Karena kamu setia kepada-Ku, ada di antara bangsamu yang membenci kamu, dan tak mau bergaul dengan kamu. Mereka memperolok-olok kamu dengan berkata, 'Biarlah TUHAN menunjukkan keagungan-Nya, supaya kami melihat kegembiraanmu.' Tetapi mereka sendirilah yang mendapat malu. 6 Dengar! Ada bunyi gemuruh di kota; ada suara dari Rumah-Ku; itulah suara-Ku yang sedang membalas musuh! 7 Kota suci-Ku seperti seorang ibu yang melahirkan sebelum menggeliat sakit; yang melahirkan anak laki-laki sebelum merasakan sakit beranak. 8 Siapa pernah mendengar hal seperti itu? Siapa pernah melihat kejadian semacam itu? Tetapi bangsa Israel sudah lahir pada saat Sion mulai merasakan sakit beranak. 9 Jangan menyangka Aku membawa umat-Ku sampai saat kelahiran dan tidak membiarkan mereka dilahirkan." Begitulah kata TUHAN. 10 Bersukacitalah bersama Yerusalem, hai semua orang yang mencintainya. Kamu yang berduka karena dia, sekarang boleh bergembira ria. 11 Kamu akan menikmati kemakmurannya, seperti seorang anak menyusu pada ibunya. 12 Sebab TUHAN berkata, "Kamu akan Kuberi kesejahteraan seperti sungai yang mengalir; kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa kepadamu seperti sungai yang meluap-luap. Kamu seperti anak yang disusui dan digendong ibunya, serta dibelai-belai di pangkuannya. 13 Aku akan menghibur kamu di Yerusalem, seperti seorang ibu menghibur anaknya. 14 Melihat itu, kamu akan bergembira, dan menjadi kuat dan sehat seperti rumput muda. Maka hamba-hamba-Ku akan mengalami kekuasaan-Ku dan musuh-musuh-Ku akan merasakan kemarahan-Ku." 15 Sungguh, TUHAN akan datang dengan api; Ia akan mengendarai kereta-Nya seperti badai, untuk melampiaskan kemarahan-Nya, dan menghardik dengan keras. 16 Sebab semua orang yang kedapatan bersalah akan dihukum-Nya dengan api dan pedang, dan banyaklah yang dihukum mati. 17 TUHAN berkata, "Semua orang yang menyucikan diri untuk berarak ke kebun-kebun untuk dewa-dewa dan beribadah kepada mereka, akan lenyap bersama orang-orang yang makan daging babi dan tikus serta makanan lain yang menjijikkan. 18 Aku mengetahui pikiran dan perbuatan mereka. Aku datang untuk menghimpun orang-orang dari segala bangsa. Pada waktu mereka berkumpul, mereka akan melihat kuasa-Ku. 19 Aku akan menempatkan sebuah tanda di tengah-tengah mereka. Sebagian kecil di antara mereka akan Kuselamatkan. Mereka akan Kuutus kepada bangsa-bangsa di negeri-negeri jauh yang belum pernah mendengar tentang Aku atau melihat keagungan dan kuasa-Ku: ke Spanyol, Libia, dan Lidia dengan pemanah-pemanahnya yang cakap, ke Tubal dan Yunani. Mereka akan mewartakan kebesaran-Ku di antara bangsa-bangsa itu. 20 Dari negeri-negeri itu mereka akan membawa kembali saudara-saudaramu sebangsa sebagai hadiah untuk-Ku. Mereka akan membawa orang-orang itu ke bukit-Ku yang suci di Yerusalem dengan mengendarai kuda, keledai dan unta, dan dengan kereta serta pedati, seperti lazimnya orang Israel membawa ke Rumah TUHAN persembahan gandum dalam wadah yang bersih. 21 Sebagian di antara mereka akan Kujadikan imam dan orang Lewi. 22 Seperti langit baru dan bumi baru akan bertahan karena kuasa-Ku, begitu juga keturunanmu dan namamu akan tinggal tetap. 23 Setiap Bulan Baru dan setiap hari Sabat seluruh umat manusia akan datang untuk menyembah Aku di Yerusalem. 24 Waktu berangkat, mereka akan melihat mayat orang-orang yang telah berontak terhadap-Ku. Ulat yang memakan bangkai mereka tak akan mati, dan api yang membakar mereka tak akan padam; suatu pemandangan yang mengerikan bagi semua orang."
Italian(i) 1 COSÌ ha detto il Signore: Il cielo è il mio trono, e la terra è lo scannello de’ miei piedi; dove è la Casa che voi mi edifichereste? e dove è il luogo del mio riposo? 2 E la mia mano ha fatte tutte queste cose, onde tutte sono state prodotte, dice il Signore; a chi dunque riguarderò io? all’afflitto, ed al contrito di spirito, ed a colui che trema alla mia parola. 3 Chi scanna un bue mi è come se uccidesse un uomo; chi sacrifica una pecora mi è come se tagliasse il collo ad un cane; chi offerisce offerta mi è come se offerisse sangue di porco; chi fa profumo d’incenso per ricordanza mi è come se benedicesse un idolo. Come essi hanno scelte le lor vie, e l’anima loro ha preso diletto nelle loro abbominazioni, 4 io altresì sceglierò i lor modi di fare, e farò venir sopra loro le cose ch’essi temono; perciocchè, io ho gridato, e non vi è stato alcuno che rispondesse; io ho parlato, ed essi non hanno ascoltato; anzi hanno fatto quello che mi dispiace, ed hanno scelto ciò che non mi aggrada. 5 Ascoltate la parola del Signore, voi che tremate alla sua parola. I vostri fratelli che vi odiano, e vi scacciano per cagion del mio Nome, hanno detto: Apparisca pur glorioso il Signore. Certo egli apparirà in vostra letizia, ed essi saran confusi. 6 Vi è un suono di strepito ch’esce della città, un romore che esce del tempio; ch’è la voce del Signore, che rende la retribuzione a’ suoi nemici. 7 Quella ha partorito innanzi che sentisse le doglie del parto; innanzi che le venissero i dolori, si è sgravidata di un figliuol maschio. 8 Chi udì mai una cotal cosa? chi vide mai cose simili? potrebbe un paese esser partorito in un giorno? o potrebbe una nazione nascere ad una volta, che Sion abbia sentite le doglie del parto, ed abbia partoriti i suoi figliuoli, come prima ha sentiti i dolori del parto? 9 Io, che fo partorire, non potrei io generare? dice il Signore; io, che fo generare, sarei io sterile? dice l’Iddio tuo. 10 Rallegratevi con Gerusalemme, e festeggiate in essa, voi tutti che l’amate; gioite con lei d’una gran gioia, voi tutti che facevate cordoglio di lei. 11 Acciocchè poppiate, e siate saziati della mammella della sue consolazioni; acciocchè mungiate, e godiate dello splendor della sua gloria. 12 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, io rivolgo verso lei la pace, a guisa di fiume; e la gloria delle genti, a guisa di torrente traboccato; e voi la succerete, e sarete portati sopra i fianchi, e sarete sollazzati sopra le ginocchia. 13 Io vi consolerò, a guisa di un fanciullo che sua madre consola; e voi sarete consolati in Gerusalemme. 14 E voi vedrete, e il vostro cuore si rallegrerà, e le vostre ossa germoglieranno come erba; e la mano del Signore verso i suoi servitori sarà conosciuta; ma egli si adirerà contro a’ suoi nemici. 15 Perciocchè, ecco, il Signore verrà con fuoco, ed i suoi carri verranno a guisa di turbo; per rendere l’ira sua con indegnazione e la sua minaccia con fiamme di fuoco. 16 Perciocchè il Signore farà giudicio con fuoco, e con la sua spada, sopra ogni carne; e gli uccisi dal Signore saranno in gran numero. 17 Quelli che si santificano, e si purificano ne’ giardini, dietro ad Ahad, nel mezzo; che mangiano carne di porco, e cose abbominevoli, e topi, saran consumati tutti quanti, dice il Signore. 18 Ora, quant’è a me, essendo tali le loro opere, e i lor pensieri, il tempo viene che io raccoglierò tutte le genti, e lingue; ed esse verranno, e vedranno la mia gloria. 19 E metterò in coloro un segnale, e manderò quelli d’infra loro, che saranno scampati, alle genti, in Tarsis, in Pul, ed in Lud, dove tirano dell’arco; in Tubal, ed in Iavan, ed alle isole lontane, che non hanno udita la mia fama, e non hanno veduta la mia gloria; e quelli annunzieranno la mia gloria fra le genti. 20 E addurranno tutti i vostri fratelli, d’infra tutte le genti, per offerta al Signore, sopra cavalli, in carri, in lettighe, sopra muli, e sopra dromedari, al monte della mia santità, in Gerusalemme, ha detto il Signore; siccome i figliuoli d’Israele portano l’offerta in un vaso netto alla Casa del Signore. 21 Ed anche ne prenderò d’infra loro per sacerdoti, e Leviti, ha detto il Signore. 22 Perciocchè, siccome i nuovi cieli a la nuova terra che io farò, saranno stabili nel mio cospetto, dice il Signore; così ancora sarà stabile la vostra progenie, ed il vostro nome. 23 Ed avverrà, che da calendi a calendi, e da sabato a sabato, ogni carne verrà, per adorar nel mio cospetto, ha detto il Signore. 24 Ed usciranno, e vedranno i corpi morti degli uomini che saran proceduti dislealmente meco; perciocchè il verme loro non morrà, ed il fuoco loro non sarà spento; e saranno in abbominio ad ogni carne.
ItalianRiveduta(i) 1 Così parla l’Eterno: Il cielo è il mio trono, e la terra è lo sgabello de’ miei piedi; qual casa mi potreste voi edificare? e qual potrebb’essere il luogo del mio riposo? 2 Tutte queste cose le ha fatte la mia mano, e così son tutte venute all’esistenza, dice l’Eterno. Ecco su chi io poserò lo sguardo: su colui ch’è umile, che ha lo spirito contrito, e trema alla mia parola. 3 Chi immola un bue è come se uccidesse un uomo; chi sacrifica un agnello, come se accoppasse un cane; chi presenta un’oblazione, come se offrisse sangue di porco; chi fa un profumo d’incenso, come se benedicesse un idolo. Come costoro hanno scelto le lor proprie vie e l’anima loro prende piacere nelle loro abominazioni, 4 così sceglierò io la loro sventura, e farò piombar loro addosso quel che paventano; poiché io ho chiamato, e nessuno ha risposto; ho parlato, ed essi non han dato ascolto; ma han fatto ciò ch’è male agli occhi miei, e han preferito ciò che mi dispiace. 5 Ascoltate la parola dell’Eterno, voi che tremate alla sua parola. I vostri fratelli che vi odiano e vi scacciano a motivo del mio nome, dicono: "Si mostri l’Eterno nella sua gloria, onde possiam mirare la vostra gioia!" Ma essi saran confusi. 6 Uno strepito esce dalla città, un clamore viene dal tempio. E’ la voce dell’Eterno, che dà la retribuzione ai suoi nemici. 7 Prima di provar le doglie del parto, ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio. 8 Chi ha udito mai cosa siffatta? chi ha mai veduto alcun che di simile? Un paese nasce egli in un giorno? una nazione vien essa alla luce in una volta? Ma Sion, non appena ha sentito le doglie, ha subito partorito i suoi figli. 9 Io che preparo la nascita non farei partorire? dice l’Eterno; Io che fo partorire chiuderei il seno materno? dice il tuo Dio. 10 Rallegratevi con Gerusalemme e festeggiate a motivo di lei, o voi tutti che l’amate! Giubilate grandemente con lei, o voi che siete in lutto per essa! 11 onde siate allattati e saziati al seno delle sue consolazioni; onde beviate a lunghi sorsi e con delizia l’abbondanza della sua gloria. 12 Poiché così parla l’Eterno: Ecco, io dirigerò la pace verso di lei come un fiume, e la ricchezza delle nazioni come un torrente che straripa, e voi sarete allattati, sarete portati in braccio, carezzati sulle ginocchia. 13 Come un uomo cui sua madre consola, così io consolerò voi, e sarete consolati in Gerusalemme. 14 Voi lo vedrete; il vostro cuore si rallegrerà, e le vostre ossa, come l’erba, riprenderanno vigore; e la mano dell’Eterno si farà conoscere a pro dei suoi servi, e la sua indignazione, contro i suoi nemici. 15 Poiché ecco, l’Eterno verrà nel fuoco, e i suoi carri saranno come l’uragano per dare la retribuzione della sua ira con furore, per eseguire le sue minacce con fiamme di fuoco. 16 Poiché l’Eterno eserciterà il suo giudizio col fuoco e colla sua spada, contro ogni carne; e gli uccisi dall’Eterno saranno molti. 17 Quelli che si santificano e si purificano per andar nei giardini dietro all’idolo ch’è quivi in mezzo, quelli che mangiano carne di porco, cose esecrande e dei topi, saranno tutti quanti consumati, dice l’Eterno. 18 Io conosco le loro opere e i loro pensieri; il tempo è giunto per raccogliere tutte le nazioni e tutte le lingue; ed esse verranno, e vedranno la mia gloria. 19 Ed io metterò un segnale fra loro, e manderò degli scampati di fra loro alle nazioni, a Tarsis, a Pul e a Lud che tiran d’arco, a Tubal e a Javan, alle isole lontane che non han mai udito la mia fama e non han mai veduta la mia gloria; ed essi proclameranno la mia gloria fra le nazioni. 20 E ricondurranno tutti i vostri fratelli, di fra tutte le nazioni, come un’offerta all’Eterno, su cavalli, su carri, su lettighe, su muli, su dromedari, al monte mio santo, a Gerusalemme, dice l’Eterno, nel modo che i figliuoli d’Israele portano le loro offerte in un vaso puro alla casa dell’Eterno. 21 E di tra loro ne prenderò pure per sacerdoti e per Leviti, dice l’Eterno. 22 Poiché come i nuovi cieli e la nuova terra ch’io sto per creare sussisteranno stabili dinanzi a me, dice l’Eterno, così sussisteranno la vostra progenie, e il vostro nome. 23 E avverrà che, di novilunio in novilunio e di sabato in sabato, ogni carne verrà a prostrarsi dinanzi a me, dice l’Eterno. 24 E quando gli adoratori usciranno, verranno i cadaveri degli uomini che si son ribellati a me; poiché il loro verme non morrà, e il fuoco non si estinguerà; e saranno in orrore ad ogni carne.
Korean(i) 1 여호와께서 이같이 말씀하시되 하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 지을꼬 나의 안식할 처소가 어디랴 2 나 여호와가 말하노라 나의 손이 이 모든 것을 지어서 다 이루었느니라 무릇 마음이 가난하고 심령에 통회하며 나의 말을 인하여 떠는 자 그 사람은 내가 권고하려니와 3 소를 잡아 드리는 것은 살인함과 다름이 없고 어린 양으로 제사드리는 것은 개의 목을 꺾음과 다름이 없으며 드리는 예물은 돼지의 피와 다름이 없고 분향하는 것은 우상을 찬송함과 다름이 없이 하는 그들은 자기의 길을 택하며 그들의 마음은 가증한 것을 기뻐한즉 4 나도 유혹을 그들에게 택하여 주며 그 무서워하는 것을 그들에게 임하게 하리니 이는 내가 불러도 대답하는 자 없으며 내가 말하여도 그들이 청종하지 않고 오직 나의 목전에 악을 행하며 나의 기뻐하지 아니하는 것을 택하였음이니라 하시니라 5 여호와의 말씀을 인하여 떠는 자들아 그 말씀을 들을지어다 이르시되 너희 형제가 너희를 미워하며 내 이름을 인하여 너희를 쫓아내며 이르기를 여호와께서는 영광을 나타내사 너희 기쁨을 우리에게 보이시기를 원하노라 하였으나 그들은 수치를 당하리라 하셨느니라 6 훤화하는 소리가 성읍에서부터 오며 목소리가 성전에서부터 들리니 이는 여호와께서 그 대적에게 보응하시는 목소리로다 7 시온은 구로하기 전에 생산하며 고통을 당하기 전에 남자를 낳았으니 8 이러한 일을 들은 자가 누구이며 이러한 일을 본 자가 누구이뇨 나라가 어찌 하루에 생기겠으며 민족이 어찌 순식간에 나겠느냐 그러나 시온은 구로하는 즉시에 그 자민을 순산하였도다 9 여호와께서 가라사대 내가 임산케 하였은즉 해산케 아니하겠느냐 네 하나님이 가라사대 나는 해산케 하는 자인즉 어찌 태를 닫겠느냐 하시니라 10 예루살렘을 사랑하는 자여 다 그와 함께 기뻐하라 다 그와 함께 즐거워하라 그를 위하여 슬퍼하는 자여 다 그의 기쁨을 인하여 그와 함께 기뻐하라 11 너희가 젖을 빠는 것 같이 그 위로하는 품에서 만족하겠고 젖을 넉넉히 빤 것같이 그 영광의 풍성함을 인하여 즐거워하리라 12 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 그에게 평강을 강 같이, 그에게 열방의 영광을 넘치는 시내 같이 주리니 너희가 그 젖을 빨 것이며 너희가 옆에 안기며 그 무릎에서 놀 것이라 13 어미가 자식을 위로함 같이 내가 너희를 위로할 것인즉 너희가 예루살렘에서 위로를 받으리니 14 너희가 이를 보고 마음이 기뻐서 너희 뼈가 연한 풀의 무성함 같으리라 여호와의 손은 그 종들에게 나타나겠고 그의 진노는 그 원수에게 더하리라 15 보라 여호와께서 불에 옹위되어 강림하시리니 그 수레들은 회리바람 같으리로다 그가 혁혁한 위세로 노를 베푸시며 맹렬한 화염으로 견책하실 것이라 16 여호와께서 불과 칼로 모든 혈육에게 심판을 베푸신즉 여호와께 살륙 당할 자가 많으리니 17 스스로 거룩히 구별하며 스스로 정결케 하고 동산에 들어가서 그 가운데 있는 자를 따라 돼지 고기와 가증한 물건과 쥐를 먹는자가 다 함께 망하리라 여호와의 말씀이니라 18 내가 그들의 소위와 사상을 아노라 때가 이르면 열방과 열족을 모으리니 그들이 와서 나의 영광을 볼 것이며 19 내가 그들 중에 징조를 세워서 그들 중 도피한 자를 열방 곧 다시스와 뿔과 활을 당기는 룻과 및 두발과 야완과 또 나의 명성을 듣지도 못하고 나의 영광을 보지도 못한 먼 섬들로 보내리니 그들이 나의 영광을 열방에 선파하리라 20 나 여호와가 말하노라 이스라엘 자손이 예물을 깨끗한 그릇에 담아 여호와의 집에 드림 같이 그들이 너희 모든 형제를 열방에서 나의 성산 예루살렘으로 말과 수레와 교자와 노새와 약대에 태워다가 여호와께 예물로 드릴 것이요 21 나는 그 중에서 택하여 제사장과 레위인을 삼으리라 여호와의 말이니라 22 나 여호와가 말하노라 나의 지을 새 하늘과 새 땅이 내 앞에 항상 있을 것 같이 너희 자손과 너희 이름이 항상 있으리라 23 여호와가 말하노라 매 월삭과 매 안식일에 모든 혈육이 이르러 내 앞에 경배하리라 24 그들이 나가서 내게 패역한 자들의 시체들을 볼 것이라 그 벌레가 죽지 아니하며 그 불이 꺼지지 아니하여 모든 혈육에게 가증함이 되리라
Lithuanian(i) 1 Taip sako Viešpats: “Dangus yra mano sostas ir žemė­mano pakojis. Kur yra namai, kuriuos jūs man norite statyti, ir kur mano poilsio vieta? 2 Mano ranka visa tai sukūrė, ir taip visa atsirado,­sako Viešpats.­Aš pažvelgsiu į žmogų, kuris yra vargšas bei turi atgailaujančią dvasią ir dreba prieš mano žodį. 3 Pjaunantis jautį yra kaip žudantis žmogų, aukojantis avį­kaip nusukantis sprandą šuniui, aukojantis duonos auką­kaip aukojantis kiaulės kraują, deginantis smilkalus­kaip garbinantis stabą. Taip jie pasirinko savo kelius, jų siela mėgsta jų bjaurystes. 4 Tad ir Aš parinksiu ir užleisiu ant jų vargą, kurio jie bijo. Nes Aš šaukiau, bet nė vienas neatsiliepė, Aš kalbėjau, bet jie nesiklausė. Jie darė mano akivaizdoje pikta ir pasirinko, kas man nepatinka”. 5 Išgirskite, ką sako Viešpats, jūs, kurie drebate prieš Jo žodį: “Jūsų broliai, kurie neapkenčia jūsų ir jus atmeta dėl mano vardo, sako: ‘Teapreiškia Viešpats savo šlovę, kad matytume jūsų džiaugsmą!’ Bet jie bus sugėdinti”. 6 Tai balsas mieste! Tai balsas iš šventyklos! Tai Viešpaties balsas, kai Jis atlygina savo priešams. 7 Dar skausmų nepajutus, ji pagimdė, dar skausmams neprasidėjus, pagimdė sūnų. 8 Kas tai girdėjo, ar ką panašaus matė? Ar gali kraštas užgimti per vieną dieną? Ar gali tauta atsirasti per vieną akimirką? Tik skausmams prasidėjus, Sionas pagimdė savo vaikus. 9 “Argi Aš, atvedęs iki gimdymo, neleisiu pagimdyti?”­sako Viešpats. “Argi Aš, leidęs pradėti gimdymą, uždarysiu įsčias?”­sako tavo Dievas. 10 Džiaukitės kartu su Jeruzale, kurie ją mylite. Džiaukitės, kurie liūdėjote dėl jos. 11 Kad galėtumėte maitintis ir pasisotinti jos paguodos krūtimis, kad gaivintumėtės ir mėgautumėtės jos šlovės gausumu. 12 Taip sako Viešpats: “Aš užliesiu ją ramybe kaip upe, tautų lobiai plauks į ją kaip neišsenkanti srovė. Jūs būsite kaip kūdikiai maitinami, ant rankų nešiojami ir supami ant jos kelių. 13 Kaip motina paguodžia kūdikį, taip Aš jus paguosiu; Jeruzalėje jūs būsite paguosti”. 14 Jūs tai matysite ir jūsų širdis džiaugsis, jūsų kaulai žaliuos kaip jauna žolė. Viešpaties ranka bus apreikšta Jo tarnams, o Jo rūstybė­priešams. 15 Viešpats ateis su ugnimi, Jo vežimai kaip viesulas, kad išlietų savo rūstybę ir įtūžį, nubaustų ugnies liepsnomis. 16 Ugnimi ir kardu Viešpats padarys teismą kiekvienam kūnui. Viešpaties užmuštųjų bus daug. 17 “Visi, kurie pasišvenčia ir apsivalo soduose, valgo kiaulieną, peles ir kitus pasibjaurėtinus dalykus, bus sunaikinti”,­sako Viešpats. 18 “Aš žinau jūsų darbus ir mintis; surinksiu įvairių kalbų tautas, ir jos matys mano šlovę. 19 Aš duosiu ženklą jiems ir pasiųsiu dalį išlikusiųjų į visas tautas: į Taršišą, Pulą ir Ludą, pas šaudančius strėlėmis, į Tubalą ir Javaną, į tolimas salas, kuriose negirdėjo mano darbų ir nematė mano šlovės. Jie paskelbs mano šlovę tautoms. 20 Jie atgabens jūsų brolius iš visų tautų, kaip yra atgabenamos aukos, ant žirgų, vežimuose, neštuvuose, ant mulų ir kupranugarių į šventąjį Jeruzalės kalną, kaip Izraelio sūnūs atneša duonos auką į Viešpaties namus švariame inde”,­sako Viešpats. 21 “Kai kuriuos iš jų padarysiu kunigais ir levitais”,­sako Viešpats. 22 “Kaip nauji dangūs ir nauja žemė, kuriuos sukursiu, pasiliks mano akivaizdoje, taip jūsų palikuonys ir vardas išliks”,­sako Viešpats. 23 “Nuo vieno jauno mėnulio iki kito ir nuo vieno sabato iki kito visi ateis ir parpuls mano akivaizdoje,­sako Viešpats.­ 24 Jie išeis ir matys lavonus žmonių, kurie maištavo prieš mane. Jų kirminas nemirs ir ugnis neužges. Jie bus pasibaisėjimu visai žmonijai”.
PBG(i) 1 Tak mówi Pan: Niebo jest stolicą moją, a ziemia podnóżkiem nóg moich. Gdzież tedy będzie ten dom, który mi zbudujecie? albo gdzie będzie miejsce odpocznienia mego? 2 Bo to wszystko ręka moja uczyniła, i nią stanęło to wszystko, mówi Pan. Wszakże Ja na tego patrzę, który jest utrapionego i skruszonego ducha, a który drży na słowo moje. 3 Inaczej ten, kto zabija wołu na ofiarę, jakoby zabił człowieka; kto zabija na ofiarę bydlątko, jakoby psa ściął; kto ofiaruje ofiarę suchą, jakoby krew świnią ofiarował; kto kadzi kadzidłem, jakoby bałwanowi błogosławił. A jako oni sobie obrali drogi swoje, i w obrzydliwościach swoich kochała się dusza ich. 4 Tak i Ja obiorę za wynalazki ich, a to, czego się boją, przywiodę na nich, przeto, że gdym wołał, żaden się nie ozwał, gdym mówił, nie słuchali, ale czynili to, co złego jest przed oczyma mojemi, a to, czegom nie chciał, obierali. 5 Słuchajcie słowa Pańskiego, wy którzy drżycie na słowo jego. Bracia wasi nienawidzący was, a wyganiający was dla imienia mego, mówią: Niech się okaże sława Pańska. Okażeć się zaiste ku pociesze waszej; ale oni pohańbieni będą. 6 Głos grzmotu z miasta słyszany będzie, głos z kościoła, głos Pana oddawającego zapłatę nieprzyjaciołom swoim. 7 Pierwej niż pracowała ku porodzeniu, porodziła, pierwej niż ją ogarnęła boleść, porodziła mężczyznę. 8 Któż słyszał co takowego? Kto widział co podobnego? Możeż to być, aby ziemia narodziła ludu za jeden dzień? Izali naród spłodzony bywa jednym razem? Ale Syon ledwie począł pracować ku porodzeniu, alić porodził synów swych. 9 Cóżbym Ja, który otwieram żywot, rodzić nie miał? mówi Pan. Cóżbym Ja, który to czynię, że rodzą, zawartym był? mówi Bóg twój. 10 Weselcie się z Jeruzalemem a radujcie się w nim wszyscy, którzy go miłujecie. Wesewlcie się z nim wielce, wszyscy którzykolwiek płakali nad nim. 11 Przeto, że ssać będziecie, i sycić się piersiami pociech jego, ssać będziecie, i rozkoszami opływać w jasności chwały jego. 12 Bo tak mówi Pan: Oto Ja obrócę na nich pokój jako rzekę, a sławę narodów jako strumień zalewający, i będziecie ssać; na ręku noszeni, i na kolanach rozkosznie piastowani będziecie. 13 Jako ten, którego cieszy matka jego, tak Ja was cieszyć będę; a tak w Jeruzalemie uciechy miewać będziecie. 14 Ujrzycie zaiste, a radować się będzie serce wasze, a kości wasze jako trawa zakwitną. I poznana będzie ręka Pańska przy sługach jego; ale się gniewem zapali przeciwko nieprzyjaciołom swoim. 15 Bo oto Pan w ogniu przyjdzie, a poczwórne jego jako wicher, aby wylał gniew swój w popędliwości, a łajanie swoje w płomieniu ognia. 16 Pan, mówię, przez ogień sądzić będzie, i przez miecz swój wszelkie ciało, a pobitych od Pana wiele będzie. 17 I ci, którzy się poświęcają i oczyszczają w ogrodach, jeden za drugim jawnie; którzy jedzą mięso świnie, i inną obrzydłość, i myszy, koniec także wezmą, mówi Pan. 18 Albowiem Ja znam sprawy ich, i myśli ich; i przyjdzie ten czas, że zgromadzę wszystkie narody, i języki, i przyjdą a oglądają chwałę moję. 19 I położę na nich znak, a poślę z tych, którzy zachowani będą, do narodów przy morzu do Pul i Lud, którzy ciągną łuk do Tubala, i do Jawanu, na wyspy dalekie, które nic o mnie nie słyszały, i nie widziały chwały mojej; i będą opowiadały chwałę moję między narodami. 20 I przywiodę wszystkich braci waszych ze wszystkich narodów Panu w dary, na koniach i na wozach, i na lektykach, i na mułach, i na zawidnikach, na górę świętobliwości mojej do Jeruzalemu, mówi Pan, tak jako przynoszą synowie Izraelscy dar w naczyniu czystem do domu Pańskiego. 21 I z tych też nabiorę kapłanów i Lewitów, mówi Pan. 22 Bo jako te niebiosa nowe, i ta ziemia nowa, którą Ja uczynię, stanie przedemną, mówi Pan, tak stanie nasienie wasze i imię wasze. 23 I stanie się, że od nowiu miesiąca do nowiu miesiąca, i od sabatu do sabatu przychodzić będzie wszelkie ciało, aby się kłaniało przed oblicznością moją, mówi Pan. 24 I wynijdą a oglądają trupy ludzi tych, którzy wystąpili przeciwko mnie; albowiem robak ich nie zdechnie, a ogień ich nie zgaśnie, a będą obrzydliwością wszelkiemu ciału.
Portuguese(i) 1 Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificaríeis vós? e que lugar seria o do meu descanso? 2 A minha mão fez todas essas coisas, e assim todas elas vieram a existir, diz o Senhor; mas eis para quem olharei: para o humilde e contrito de espírito, que treme da minha palavra. 3 Quem mata um boi é como o que tira a vida a um homem; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; quem oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz a um ídolo. Porquanto eles escolheram os seus próprios caminhos, e tomam prazer nas suas abominações, 4 também eu escolherei as suas aflições, farei vir sobre eles aquilo que temiam; porque quando clamei, ninguém respondeu; quando falei, eles não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer. 5 Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos, que vos odeiam e que para longe vos lançam por causa do meu nome, disseram: Seja glorificado o Senhor, para que vejamos a vossa alegria; mas eles serão confundidos. 6 uma voz de grande tumulto vem da cidade, uma voz do templo, ei-la, a voz do Senhor, que dá a recompensa aos seus inimigos. 7 Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho. 8 Quem jamais ouviu tal coisa? quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra num só dia? nasceria uma nação de uma só vez? Mas logo que Sião esteve de parto, deu à luz seus filhos. 9 Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus. 10 Regozijai-vos com Jerusalém, e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos os que por ela pranteastes; 11 para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória. 12 Pois assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações como um ribeiro que transborda; então mamareis, ao colo vos trarão, e sobre os joelhos vos afagarão. 13 Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados. 14 Isso vereis e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos. 15 Pois, eis que o Senhor virá com fogo, e os seus carros serão como o torvelinho, para retribuir a sua ira com furor, e a sua repreensão com chamas de fogo. 16 Porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os que forem mortos pelo Senhor serão muitos. 17 Os que se santificam, e se purificam para entrar nos jardins após uma deusa que está no meio, os que comem da carne de porco, e da abominação, e do rato, esses todos serão consumidos, diz o Senhor. 18 Pois eu conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; e elas virão, e verão a minha glória. 19 Porei entre elas um sinal, e os que dali escaparem, eu os enviarei às nações, a Társis, Pul, e Lude, povos que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as ilhas de mais longe, que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e eles anunciarão entre as nações a minha glória. 20 E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, como oblação ao Senhor; sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, os trarão ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à casa do Senhor. 21 E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor. 22 Pois, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, durarão diante de mim, diz o Senhor, assim durará a vossa posteridade e o vosso nome. 23 E acontecerá que desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até o outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor. 24 E sairão, e verão os cadáveres dos homens que transgrediram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne.
Norwegian(i) 1 Så sier Herren: Himmelen er min trone, og jorden mine føtters skammel; hvad hus kunde I bygge mig, og hvor skulde det finnes et hvilesteed for mig? 2 Alt dette har jo min hånd gjort, og således blev alt dette til, sier Herren. Men den jeg vil se til, det er den elendige, og den som har en sønderbrutt ånd og er forferdet over mitt ord. 3 Den som slakter en okse, er som den som dreper en mann; den som ofrer et lam, er som den som bryter nakken på en hund; den som ofrer matoffer, er som den som ofrer svineblod; den som bærer frem ihukommelsesoffer av virak, er som den som priser avguder. Likesom de har valgt sine egne veier, og deres sjel har behag i deres vederstyggeligheter, 4 så vil jeg velge å gjøre ondt imot dem, og det de frykter for, vil jeg la komme over dem, fordi jeg ropte, men ingen svarte, jeg talte, men de hørte ikke, de gjorde det som ondt var i mine øine, og valgte det jeg ikke hadde behag i. 5 Hør Herrens ord, I som er forferdet over hans ord! Eders brødre som hater eder, som støter eder fra sig for mitt navns skyld, sier: La Herren vise sin herlighet, så vi kan få se eders glede! Men de skal bli til skamme. 6 Hør! Bulder fra byen! En røst fra templet, Herrens røst, han som gjengjelder sine fiender det de har gjort! 7 Før hun* var i barnsnød, har hun født; før veene kom over henne. har hun født et guttebarn til verden. / {* Jerusalem. APO 2, 41. 47; 11, 18; 12, 24. 2MO 4, 22. JES 54, 1. GLT 4, 27. ÅPE 12, 5.} 8 Hvem har hørt slikt? Hvem har sett sådanne ting? Kommer et land til verden på en dag, eller fødes et folk på en gang? For Sion har vært i barnsnød og med det samme født sine sønner. 9 Skulde jeg åpne modermunnen og ikke la føde? sier Herren. Eller skulde jeg som lar føde, lukke den igjen? sier din Gud. 10 Gled eder med Jerusalem og juble over henne, alle I som elsker henne! Fryd eder storlig med henne, alle I som sørger over henne! 11 Så skal I få die og mettes av hennes husvalende bryst, suge og glede eder ved hennes store herlighet. 12 For så sier Herren: Se, jeg lar fred komme over henne som en elv og hedningenes herlighet som en overstrømmende bekk, og I skal få die; på armen skal I bæres, og på knærne skal I kjærtegnes. 13 Som en mor trøster sitt barn, således vil jeg trøste eder; i Jerusalem skal I få trøst. 14 Og I skal se det, og eders hjerte skal fryde sig, og eders ben skal grønnes som gresset, og det skal kjennes at Herrens hånd er med hans tjenere, men han skal vredes på sine fiender. 15 For se, Herren skal komme i ild, og hans vogner skal være som stormvind, for å gjengjelde med sin vrede i glødende brand og med sin trusel i ildsluer; 16 for med ild skal Herren holde dom og med sitt sverd slå alt kjød, og mange skal det bli som Herren slår ihjel. 17 De som helliger og renser sig for havene* efter en som er midt iblandt dem**, de som eter svinekjøtt og vederstyggelige dyr, endog mus, de skal omkomme alle sammen, sier Herren. / {* JES 65, 3. 4.} / {** d.e. deres veiledere, som de retter sig efter.} 18 Og jeg, jeg gjør deres gjerninger og deres tanker til intet; den tid kommer da jeg samler alle folk og tungemål, og de skal komme og se min herlighet. 19 Og jeg vil gjøre et tegn på dem og sende nogen av de undkomne blandt dem til hedningefolkene, til Tarsis, Ful og Lud, bueskytterne, til Tubal og Javan, til de fjerne kyster som ikke har hørt tidenden om mig og ikke sett min herlighet; og de skal kunngjøre min herlighet blandt hedningefolkene. 20 Og fra alle hedningefolkene skal de komme med alle eders brødre til matoffer for Herren, på hester, på vogner, i bærestoler, på mulesler og på hurtigløpende kameler, og føre dem op på mitt hellige berg i Jerusalem, sier Herren, likesom Israels barn bærer matofferet i rene kar til Herrens hus; 21 også av dem* vil jeg ta mig nogen til prester**, til levitter, sier Herren. / {* d.e. hedningefolkene.} / {** 1PE 2, 5.} 22 For likesom den nye himmel og den nye jord som jeg gjør, blir til evig tid for mitt åsyn, sier Herren, således skal eders ætt og eders navn bli til evig tid. 23 Og det skal skje: Nymåne efter nymåne og sabbat efter sabbat skal alt kjød komme for å tilbede for mitt åsyn, sier Herren. 24 Og de skal gå ut og se på de døde kropper av de menn som er falt fra mig; for deres orm skal ikke dø, og deres ild skal ikke slukkes, og de skal være en gru for alt kjød.
Romanian(i) 1 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Cerul este scaunul Meu de domnie, şi pămîntul este aşternutul picioarelor Mele! Ce casă aţi putea voi să-Mi zidiţi, şi ce loc Mi-aţi putea voi da ca locuinţă? 2 Toate aceste lucruri, doar mîna Mea le -a făcut, şi toate şi-au căpătat astfel fiinţa`, -zice Domnul. -,Iată spre cine Îmi voi îndrepta privirile: spre cel ce suferă şi are duhul mîhnit, spre cel ce se teme de cuvîntul Meu. 3 Cine junghie un bou ca jertfă, nu este mai bun decît cel ce ucide un om; cine jertfeşte un miel este ca cel ce ar rupe gîtul unui cîne, cine aduce un dar de mîncare, este ca cel ce ar vărsa sînge de porc, cine arde tămîie, este ca cel ce s'ar închina la idoli; toţi aceştia îşi aleg căile lor, şi sufletul lor găseşte plăcere în urîciunile lor. 4 De aceea şi Eu, voi alege ce este spre nefericirea lor, şi voi aduce peste ei lucrurile de cari se tem, căci cînd am chemat Eu, n'au răspuns, şi cînd am vorbit Eu, n'au ascultat; ci au făcut ce este rău înaintea Mea, şi au ales ce nu-Mi place!`` 5 ,,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, voi, cari vă temeţi de Cuvîntul Lui. Iată ce zic fraţii voştri, cari vă urăsc şi vă izgonesc din pricina Numelui Meu:,Să-Şi arate Domnul slava, ca să vă vedem bucuria!` -Dar ei vor rămînea de ruşine! 6 Un glas răsunător iese din cetate! Un glas iese din Templu! Este glasul Domnului, care dă vrăjmaşilor lui plata cuvenită!`` 7 ,,Înainte ca să simtă dureri, a născut, şi înainte ca să -i vină suferinţele, a dat naştere unui fiu. 8 Cine a auzit vreodată aşa ceva? Cine a văzut vreodată aşa ceva? Se poate naşte oare o ţară într'o zi? Se naşte un neam aşa dintr'o dată? Abia au apucat -o muncile, şi fiica Sionului şi -a şi născut fiii! 9 ,,Aş putea să deschid pîntecele mamei, şi să nu las să nască? zice Domnul. -Eu care fac să nască, aş putea să împedec oare naşterea?`` zice Dumnezeul tău. 10 ,,Bucuraţi-vă împreună cu Ierusalimul, şi veseliţi-vă cu el, toţi cei ce -l iubiţi; împărţiţi şi bucuria cu el, acum, toţi ceice l-aţi plîns, 11 ca să fiţi săturaţi, bînd laptele mîngîierilor lui, ca să vă desfătaţi în totul de plinătatea slavei lui. 12 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Iată, voi îndrepta spre el pacea ca un rîu, şi slava neamurilor ca un pîrîu ieşit din matcă, şi veţi fi alăptaţi; veţi fi purtaţi în braţe, şi desmerdaţi pe genunchi. 13 Cum mîngîie pe cineva mamă-sa, aşa vă voi mîngîia Eu; da, veţi fi mîngîiaţi în Ierusalim! 14 Şi cînd veţi vedea aceste lucruri, inima vi se va bucura, şi oasele voastre vor prinde putere ca iarba.`` -Domnul Îşi va arăta astfel puterea faţă de robii Săi, dar va face pe vrăjmaşii Lui să -I simtă mînia. 15 ,,Căci iată, Domnul vine într'un foc, şi carăle Lui sînt ca un vîrtej; Îşi preface mînia într'un jăratic, şi ameninţările în flacări de foc. 16 Căci cu foc Îşi aduce Domnul la îndeplinire judecăţile, şi cu sabia Lui pedepseşte pe oricine; şi cei ucişi de Domnul vor fi mulţi la număr. 17 Ceice se sfinţesc şi se curăţesc în grădini, mergînd unul cîte unul, în mijlocul celor ce mănîncă şi carne de porc, şi şoareci şi alte lucruri urîcioase, toţi aceia vor pieri, -zice Domnul. - 18 ,Eu pedepsesc faptele şi gîndurile lor! Dar vine vremea cînd voi strînge toate neamurile şi toate limbile; ele vor veni şi vor vedea slava Mea. 19 Şi voi pune un semn între ele, şi voi trimete la neamuri pe cei ce vor scăpa din Israel, la Tarsis, la Pul şi la Lud, cari trag cu arcul, la Tubal şi la Iavan, în ostroavele depărtate, cari n'au auzit vorbindu-se niciodată de Mine, şi n'au văzut slava Mea; ei vor vesti slava Mea printre neamuri. 20 Vor aduce pe toţi fraţii voştri din mijlocul tuturor neamurilor, ca dar Domnului, pe cai, în cară şi pe tărgi, pe catîri şi pe dromadere, la muntele Meu cel sfînt, la Ierusalim-zice Domnul-cum îşi aduc copiii lui Israel darurile de mîncare, într'un vas curat, la Casa Domnului. 21 Şi voi lua şi dintre ei, pe unii ca preoţi şi Leviţi, -zice Domnul. 22 Căci după cum cerurile cele noi, şi pămîntul cel nou, pe cari le voi face, vor dăinui înaintea Mea-zice Domnul-aşa va dăinui şi sămînţa voastră şi numele vostru. 23 În fiecare lună nouă şi în fiecare Sabat, va veni orice făptură să se închine înaintea Mea, -zice Domnul. - 24 ,Şi cînd vor ieşi, vor vedea trupurile moarte ale oamenilor cari s'au răzvrătit împotriva Mea; căci vermele lor nu va muri, şi focul lor nu se va stinge; şi vor fi o pricină de groază pentru orice făptură.`
Ukrainian(i) 1 Так говорить Господь: Небеса Мій престол, а земля то підніжок для ніг Моїх: який же то храм, що для Мене збудуєте ви, і яке ото місце Його відпочинку? 2 Таж усе це створила рука Моя, і так все це сталось, говорить Господь! І при тому дивлюсь Я на вбогого та на розбитого духом, і на тремтячого над Моїм словом. 3 Інакше хто ріже вола одночасно вбиває людину, приносить у жертву ягня переломлює шию собаці, дарунка приносить вживає свинячої крови, складає з кадила частину пригадувальну, одночасно божка благословить... Отак як дороги свої вони повибирали, і до гидот тих своїх уподобання чує душа їхня, 4 так виберу й Я їх на зведення, і предмета їхнього страху на них наведу, за те, що Я кликав і ніхто відповіді не давав, говорив Я й не чули вони, та чинили лихе в Моїх очах, і вибрали те, чого Я не жадав!... 5 Послухайте слова Господнього ті, що на слово Його тремтите: Кажуть ваші брати, що ненавидять вас, що вас ради Ймення Мого виганяють: Хай прославлений буде Господь, і ми вашу радість побачимо! Та будуть вони посоромлені! 6 Голос гомону з міста, голос із храму, це голос Господа, що заплату дає для Своїх ворогів! 7 Поки зазнала дрижання породу, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина легенько вона привела... 8 Хто таке коли чув, і хто бачив таке? Чи зроджена буде земля в один день, чи народжений буде народ за одним разом? Бо як тільки зазнала Сіонська дочка породові дрижання, то синів своїх вже породила... 9 Чи Я допроваджу до породу, і не вчиню, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню, щоб родила, і стримаю? каже твій Бог. 10 Радійте із Єрусалимом і тіштеся всі ним, хто його покохав! Втішайтесь ним радістю всі, що з-за нього в жалобі були! 11 Щоб ви ссали й наситилися з перс потіхи його, щоб ви ссали та розкошували із перс його слави! 12 Бо Господь каже так: Ось керую до нього Я мир, немов річку, і славу народів, немов той потік заливний: і ви будете ссати, і на руках вас носитимуть, і бавитимуть на колінах! 13 Як когось його ненька втішає, так вас Я потішу, і ви втішені будете Єрусалимом. 14 І побачите це, й серце ваше радітиме, й як трава молода, розцвітуть ваші кості! І в рабах Його пізнана буде Господня рука, і буде Він гніватися на Своїх ворогів. 15 Бо ось прийде Господь ув огні, а Його колесниці мов буря, щоб відплатити жаром гніву Свого, а погрози Свої полум'яним огнем! 16 Бо огнем та мечем Своїм буде судитись Господь з кожним тілом, і буде багато побитих від Господа... 17 А ті, хто освячується й очищає себе у поганських садках, один по одному, всередині, їдять м'ясо свиняче й гидоти та мишу, вони разом загинуть, говорить Господь!... 18 І Я знаю їхні вчинки та їхні думки, і прийду, щоб зібрати всі народи й язики, і прийдуть вони й Мою славу побачать! 19 І знака на них покладу, і пошлю урятованих з них до народів, у Таршіш, Пул, і Лул, в Мешех і Кос, у Тувал та Яван, в острови предалекі, що звістки про Мене не чули й не бачили слави Моєї, і звістять мою славу вони між народами! 20 І вони приведуть усіх ваших братів із народів усіх у дарунок для Господа на конях та на колесницях, і на фурах та мулах, та на верблюдах, на гору святу Мою, до Єрусалиму, говорить Господь, як приносять синове Ізраїлеві дарунка в посудині чистій до дому Господнього. 21 І візьму Я із них за священиків та за Левитів, говорить Господь. 22 Бо як небо нове та нова та земля, що вчиню, стануть перед обличчям Моїм, говорить Господь, так стоятимуть ваші нащадки та ваше ім'я! 23 І станеться, кожного новомісяччя в часі його, і щосуботи за часу її кожне тіло приходитиме, щоб вклонятися перед обличчям Моїм, говорить Господь. 24 І вийдуть вони та й побачать ті трупи людей, що відпали від Мене, бо їхня черва не помре й не погасне огонь їхній, і стануть вони за гидоту для кожного тіла!