Isaiah 65:25

LXX_WH(i)
    25 G5119 ADV τοτε G3074 N-NPM λυκοι G2532 CONJ και   N-NPM αρνες G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G260 ADV αμα G2532 CONJ και G3023 N-NSM λεων G3739 ADV ως G1016 N-NSM βους G2068 V-FMI-3S φαγεται G892 N-APN αχυρα G3789 N-NSM οφις G1161 PRT δε G1065 N-ASF γην G3739 ADV ως G740 N-ASM αρτον G3364 ADV ουκ G91 V-FAI-3P αδικησουσιν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη   V-FMI-3P λυμανουνται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 25 זאב וטלה ירעו כאחד ואריה כבקר יאכל תבן ונחשׁ עפר לחמו לא ירעו ולא ישׁחיתו בכל הר קדשׁי אמר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H2061 זאב The wolf H2924 וטלה and the lamb H7462 ירעו shall feed H259 כאחד together, H738 ואריה and the lion H1241 כבקר like the bullock: H398 יאכל shall eat H8401 תבן straw H5175 ונחשׁ the serpent's H6083 עפר and dust H3899 לחמו meat. H3808 לא They shall not H7489 ירעו hurt H3808 ולא nor H7843 ישׁחיתו destroy H3605 בכל in all H2022 הר mountain, H6944 קדשׁי my holy H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 25 lupus et agnus pascentur simul et leo et bos comedent paleas et serpenti pulvis panis eius non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 25 Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos comedent paleas, et serpenti pulvis panis ejus. Non nocebunt, neque occident in omni monte sancto meo, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 25 A wolf and a lomb schulen be fed togidere, and a lioun and an oxe schulen ete stree, and to a serpent dust schal be his breed; thei schulen not anoie, nether schulen sle, in al myn hooli hil, seith the Lord.
Coverdale(i) 25 The wolff and the lambe shal fede together, and the lyon shal eate haye like the bullocke. But earth shalbe the serpetes meate. There shal no man hurte ner slaye another, in all my holy hill, saieth the LORDE.
MSTC(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat hay like the bullock. But earth shall be the serpent's meat. There shall no man hurt nor slay another, in all my holy hill, sayeth the LORD.
Matthew(i) 25 The wolfe and the lambe shall fede together, and the lyon shall eate haye like the bullocke. But earthe shalbe the serpentes meate. There shal noman hurte nor slaye another, in al my holy hyll, sayeth the Lorde.
Great(i) 25 The wolff and the lambe shall fede together, and the lyon shall eate haye lyke the bullock. But earth shalbe the serpentes meate. There shall no man hurte ner slaye another, in all my holy hyll, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 25 The wolfe and the lambe shall feede together, and the lyon shall eate strawe like the bullocke: and to the serpent dust shall be his meate. They shall no more hurt nor destroy in all mine holy Mountaine, saith the Lord.
Bishops(i) 25 The woolfe and the lambe shal feede together, and the lion shall eate hay like the bullocke, but earth shalbe the serpentes meate: There shal no man hurt nor slay another in al my holy hill, saith the Lorde
DouayRheims(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent's food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord.
KJV(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
Thomson(i) 25 Then shall the wolves and the lambs feed together: and the lion shall eat straw like the But the serpent shall eat dust as bread. They shall not hurt, nor shall they destroy on my holy mountain, saith the Lord.
Webster(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
Brenton(i) 25 Then wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat chaff like the ox, and the serpent earth as bread. They shall not injure nor destroy in my holy mountain, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 25 Τότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα, καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα, ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον· οὐκ ἀδικήσουσιν, οὐδὲ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μου, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall like the bullock eat straw: and the serpent—dust shall be his food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord.
YLT(i) 25 Wolf and lamb do feed as one, And a lion as an ox eateth straw, As to the serpent—dust is its food, They do no evil, nor destroy, In all My holy mountain, said Jehovah!
JuliaSmith(i) 25 The wolf and the lamb shall feed as one, and the lion and the ox shall eat straw, and the serpent, dust his bread. They shall not do evil, and they shall not destroy in all my holy mountain, said Jehovah
Darby(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent`s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
ERV(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
ASV(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, saith the LORD.
Rotherham(i) 25 The wolf and the lamb, shall feed, in unity, And, the lion, as an ox, shall eat straw; But, as for the serpent, dust, shall be his food: They shall not harm––Nor shall they destroy, In all my holy mountain, saith Yahweh.
Ottley(i) 25 Then shall wolves and lambs feed together, and a lion shall eat chaff as an ox, and a serpent shall eat the earth as bread: they shall not do wrong nor hurt upon my holy mountain, saith the Lord.
CLV(i) 25 Then a wolf and a lambkin will graze alike, and the lion, as the beeve, will eat crushed straw, and the serpent has soil for its bread. They will not do evil, nor ruin in all My holy mountain,says Yahweh."
BBE(i) 25 The wolf and the lamb will take their food together, and the lion will make a meal of grass like the ox: but dust will be the snake's food. There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain, says the Lord.
MKJV(i) 25 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the food of the snake. They will not hurt nor destroy in all My holy mountain, says Jehovah.
LITV(i) 25 The wolf and the lamb shall feed as one; and the lion shall eat straw like the ox. And dust is the food of the snake. They shall not do evil nor destroy in all My holy mountain, says Jehovah.
ECB(i) 25 the wolf and the lamb graze as one and the lion eats straw as the bullock: and dust is the bread of serpents. They neither vilify nor ruin in all my holy mountain, says Yah Veh.
ACV(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says LORD.
WEB(i) 25 The wolf and the lamb will feed together. The lion will eat straw like the ox. Dust will be the serpent’s food. They will not hurt nor destroy in all my holy mountain,” says Yahweh.
NHEB(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain," says the LORD.
AKJV(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, said the LORD.
KJ2000(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox: and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD.
UKJV(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD.
TKJU(i) 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bull: And dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain", said the LORD.
EJ2000(i) 25 The wolf and the lamb shall be fed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent’s food. They shall not afflict nor do evil in all my holy mountain, said the LORD.
CAB(i) 25 Then wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox, and earth shall be the serpent's bread. They shall not injure nor destroy on My holy mountain, says the Lord.
LXX2012(i) 25 Then wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat chaff like the ox, and the serpent earth as bread. They shall not injure nor destroy in my holy mountain, says the Lord.
NSB(i) 25 »The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the bull, but dust will be the serpent’s food. They will neither harm nor destroy on my entire holy mountain,« Jehovah proclaims.
ISV(i) 25 “The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox; but as for the serpent— its food will be dust! They won’t harm or destroy on my entire holy mountain,”
says the LORD.
LEB(i) 25 The wolf and the lamb shall feed like one, and the lion shall eat straw like the ox, but* dust shall be the serpent's food. They shall do no evil, and they shall not destroy on all my holy mountain,"* says Yahweh.
BSB(i) 25 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but the food of the serpent will be dust. They will neither harm nor destroy on all My holy mountain,” says the LORD.
MSB(i) 25 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but the food of the serpent will be dust. They will neither harm nor destroy on all My holy mountain,” says the LORD.
MLV(i) 25 The wolf and the lamb will feed together and the lion will eat straw like the ox and dust will be the serpent's food. They will not hurt nor destroy in all my holy mountain, says Jehovah.

VIN(i) 25 The wolf and the lamb will feed together and the lion will eat straw like the ox and dust will be the serpent's food. They will not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD.
Luther1545(i) 25 Wolf und Lamm sollen weiden zugleich; der Löwe wird Stroh essen wie ein Rind, und die Schlange soll Erde essen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR.
Luther1912(i) 25 Wolf und Lamm sollen weiden zugleich, der Löwe wird Stroh essen wie ein Rind, und die Schlange soll Erde essen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR.
ELB1871(i) 25 Wolf und Lamm werden beisammen weiden; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind; und die Schlange: Staub wird ihre Speise sein. Man wird nicht übeltun noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge, spricht Jehova.
ELB1905(i) 25 Wolf und Lamm werden beisammen weiden; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind; und die Schlange: Staub wird ihre Speise sein. Man wird nicht übeltun noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge, spricht Jahwe.
DSV(i) 25 De wolf en het lam zullen te zamen weiden, en de leeuw zal stro eten als een rund, en stof zal de spijze der slang zijn; zij zullen geen kwaad doen noch verderven op Mijn gansen heiligen berg, zegt de HEERE.
Giguet(i) 25 Alors les loups et les agneaux viendront paître ensemble; le lion mangera de la paille comme le boeuf, et le serpent mangera la terre comme du pain. Ils ne nuiront à personne; ils ne détruiront rien sur ma montagne sainte, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le boeuf; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l'Éternel.
Martin(i) 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf, et la poudre sera la nourriture du serpent; on ne nuira point, et on ne fera aucun dommage dans toute la montagne de ma sainteté; a dit l'Eternel.
Segond(i) 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'Eternel.
SE(i) 25 El lobo y el cordero serán apacentados juntos, y el león comerá paja como el buey; y a la serpiente el polvo será su comida; no afligirán, ni harán mal en todo mi santo monte, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 25 El lobo y el cordero serán apacentados juntos, y el león comerá paja como el buey; y á la serpiente el polvo será su comida. No afligirán, ni harán mal en todo mi santo monte, dijo Jehová.
JBS(i) 25 El lobo y el cordero serán apacentados juntos, y el león comerá paja como el buey; y a la serpiente el polvo será su comida; no afligirán, ni harán mal en todo mi santo monte, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 25 Ujku dhe qengji do të kullosin bashkë, luani do të hajë kashtën porsi kau dhe gjarpëri do të ushqehet me pluhur. Nuk do të bëjnë më asnjë dëm apo shkatërrim mbi tërë malin tim të shenjtë", thotë Zoti.
RST(i) 25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь.
Arabic(i) 25 الذئب والحمل يرعيان معا والاسد يأكل التبن كالبقر. اما الحية فالتراب طعامها. لا يؤذون ولا يهلكون في كل جبل قدسي قال الرب
Bulgarian(i) 25 Вълкът и агнето ще пасат заедно и лъвът ще яде слама като говедото, а храна на змията ще бъде пръстта. Няма да повреждат и няма погубват по целия Ми свят хълм, казва ГОСПОД.
Croatian(i) 25 Vuk i jagnje zajedno će pasti, lav će jesti slamu k'o govedo; al' će se zmija prahom hraniti. Nitko neće činiti zla ni štete na svoj Svetoj gori mojoj" - govori Jahve.
BKR(i) 25 Vlk s beránkem budou se pásti spolu, a lev jako vůl bude jísti plevy, hadu pak za pokrm bude prach. Neuškodíť, aniž zahubí na vší mé hoře svaté, praví Hospodin.
Danish(i) 25 En Ulv og et Lam skulle græsse sammen; og en Løve skal æde Halm som en Okse, og en Slanges Spise skal være Støv, de skulle ikke gøre ondt, ej heller handle fordærveligt paa hele mit hellige Bjerg, siger HERREN.
CUV(i) 25 豺 狼 必 與 羊 羔 同 食 ; 獅 子 必 吃 草 與 牛 一 樣 ; 塵 土 必 作 蛇 的 食 物 。 在 我 聖 山 的 遍 處 , 這 一 切 都 不 傷 人 , 不 害 物 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 25 豺 狼 必 与 羊 羔 同 食 ; 狮 子 必 吃 草 与 牛 一 样 ; 尘 土 必 作 蛇 的 食 物 。 在 我 圣 山 的 遍 处 , 这 一 切 都 不 伤 人 , 不 害 物 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 25 Lupo kaj sxafido pasxtigxos kune, leono simile al bovo mangxos pajlon, kaj mangxajxo de serpento estos polvo. Ili ne faros malbonon nek difekton sur Mia tuta sankta monto, diras la Eternulo.
Finnish(i) 25 Susi ja lammas pitää ynnä laitumella käymän, jalopeura ja härkä yhdessä korsia syömän, ja kärmeet pitää maata syömän. Ei heidän pidä vahinkoa tekemän, eikä turmeleman koko mimun pyhällä vuorellani, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 25 Susi ja lammas käyvät yhdessä laitumella, ja leijona syö rehua niinkuin raavas, ja käärmeen ruokana on maan tomu; ei missään minun pyhällä vuorellani tehdä pahaa eikä vahinkoa, sanoo Herra.
Haitian(i) 25 Chen mawon ak mouton pral manje ansanm. Lyon pral manje zèb menm jan ak bèf. Sèpan p'ap yon danje ankò pou pesonn. Sou tout mòn ki apa pou mwen an, p'ap gen mechanste, p'ap gen rayisab ankò. Se Seyè a menm ki di sa!
Hungarian(i) 25 A farkas és bárány együtt legelnek, az oroszlán, mint az ökör, szalmát eszik, és a kígyónak por lesz az õ kenyere. Nem ártanak és nem pusztítnak sehol szentségemnek hegyén; így szól az Úr.
Indonesian(i) 25 Serigala dan anak domba sama-sama makan rumput; singa makan jerami seperti sapi, dan ular tidak berbahaya lagi. Di seluruh bukit-Ku yang suci, tak ada lagi yang merugikan atau berbuat jahat."
Italian(i) 25 Il lupo e l’agnello pastureranno insieme; e il leone mangerà lo strame come il bue; e il cibo della serpe sarà la polvere; queste bestie, in tutto il monte della mia santità, non faranno danno, nè guasto; ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 25 Il lupo e l’agnello pasceranno assieme, il leone mangerà la paglia come il bue, e il serpente si nutrirà di polvere. Non si farà più danno né guasto su tutto il mio monte santo, dice l’Eterno.
Korean(i) 25 이리와 어린 양이 함께 먹을 것이며 사자가 소처럼 짚을 먹을 것이며 뱀은 흙으로 식물을 삼을 것이니 나의 성산에서는 해함도 없겠고 상함도 없으리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 25 Vilkas ir avinėlis ganysis drauge, liūtas ės šiaudus kaip jautis ir gyvatė maitinsis dulkėmis. Jie nekenks ir nenaikins mano šventajame kalne,­sako Viešpats”.
PBG(i) 25 Wilk z barankiem paść się będą społem; lew jako wół plewy jeść będzie, a wężowi proch będzie chlebem jego; nie będą szkodzić ani zatracać na wszystkiej górze świętej mojej, mówi Pan.
Portuguese(i) 25 O lobo e o cordeiro juntos se apascentarão, o leão comerá palha como o boi; e pó será a comida da serpente. Não farão mal nem dano algum em todo o meu santo monte, diz o Senhor.
Norwegian(i) 25 Ulven og lammet skal beite sammen, og løven skal ete halm som oksen, og ormens føde skal være støv; ingen skal gjøre noget ondt og ingen ødelegge noget på hele mitt hellige berg, sier Herren.
Romanian(i) 25 Lupul şi mielul vor paşte împreună, leul va mînca paie ca boul, şi şarpele se va hrăni cu ţărînă. Niciun rău, nici o vătămare nu se va face pe tot muntele Meu cel sfînt, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 25 Вовк та вівця будуть пастися разом, і лев буде їсти солому, немов та худоба, а гадові хлібом його буде порох!... Вони не чинитимуть зла й вигубляти не будуть на всій святій Моїй горі, говорить Господь.