Isaiah 65

ABP_Strongs(i)
  1 G1717 [2apparent G1096 1I became] G3588 to the ones G1473 [3for me G3361 1not G2212 2seeking]. G2147 I was found G3588 by the ones G1473 [3for me G3361 1not G1905 2asking]. G2036 I said, G2400 Behold, G1510.2.1 I am -- G3588 to the G1484 nation, G3739 the ones who G3756 did not G2564 call G1473 of me G3588 by G3686 name.
  2 G1600 I spread forth G3588   G5495 my hands G1473   G3650 the entire G3588   G2250 day G4314 to G2992 a people G544 resisting persuasion G2532 and G483 speaking contrary; G3588 the ones G3756 not G4198 having gone G3598 [2way G18 1 the good], G235 but G3694 after G3588   G266 their sins. G1473  
  3 G3588   G2992 This people, G3778   G3588 the one G3947 provoking G1473 me, G1726 [2before G1473 3me G1275 1 is always]. G1473 They G2378.1 sacrifice G1722 in G3588 the G2779 gardens, G2532 and G2370 they burn incense G1909 upon G3588 the G4141.4 bricks G3588 to the G1140 demons G3739 which G3756 are not. G1510.2.3  
  4 G2532 And G1722 in G3588 the G3418 tombs G1722 in G3588 the G4693 caves G2837 they sleep G1223 for the sake of G1798 dreams; G3588 the ones G2068 eating G2907 meat G5204.1 of a pig, G2532 and G2222.1 the broth G2378 of sacrifices. G3435 [3are tainted G3956   G3956 1All G3588   G4632 2their vessels]. G1473  
  5 G3588 The ones G3004 saying, G4206 Be at a distance G575 from G1473 me, G3361 you should not G1448 approach G1473 me, G3754 for G2513 I am clean. G1510.2.1   G3778 This G2586 is the smoke G3588   G2372 of my rage; G1473   G4442 a fire G2545 burns G1722 with G1473 it G3956 all G3588 the G2250 days.
  6 G2400 Behold, G1125 it is written G1799 in my presence, G1473   G3756 I shall not G4623 keep silent G2193 until G302 whenever G591 I recompense. G2532 And G467 I will recompense G1519 unto G3588   G2859 their bosom G1473  
  7 G3588   G266 their sins, G1473   G2532 and G3588 the ones G3962 of their fathers, G1473   G3004 says G2962 the lord, G3739 the ones G2370 that burnt incense G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1909 [3upon G3588 4the G1015 5hills G3679 1berated G1473 2me]. G591 I will recompense G3588   G2041 their works G1473   G1519 into G3588   G2859 their bosom. G1473  
  8 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G3739 In which G5158 manner G2147 [3shall be found G3588 1the G4517.1 2grape-stone] G1722 in G3588 the G1009 cluster of grapes, G2532 and G2046 they shall say, G3361 You should not G3075 lay it waste, G1473   G3754 for G2129 there is a blessing G1510.2.3   G1722 in G1473 it; G3779 so G4160 I will do G1752 because of G3588 the G1398 ones serving G1473 me -- G3778 [2this one G1752 1because of] G3766.2 in no way G622 shall I destroy G3956 all.
  9 G2532 And G1806 I shall lead out G3588 the one G1537 of G* [2of Jacob G4690 1 the seed], G2532 and G3588 the one G1537 of G* Judah. G2532 And G2816 he shall inherit G3588   G3735 [3mountain G3588   G39 2holy G1473 1my], G2532 and G2816 [4shall inherit it G3588   G1588 1my chosen G1473   G2532 2and G3588   G1401 3my servants], G1473   G2532 and G2730 they shall dwell G1563 there.
  10 G2532 And G1510.8.6 there shall be G1722 in G3588 the G1409.1 grove G1886 folds G4168 of flocks; G2532 and G5327 the ravine G* of Achor G1519 shall be for G372 a resting place G1009.3 of herds G3588 for G2992 my people, G1473   G3739 the ones who G2212 sought G1473 me.
  11 G1473 But you are G1161   G3588 the ones G1459 having abandoned G1473 me, G2532 and G1950 having forgotten G3588   G3735 [2mountain G3588   G39 1my holy], G1473   G2532 and G2090 are preparing G3588 [2to the G1140 3demon G5132 1a table], G2532 and G4137 filling G3588   G5189.1 [2to good luck G2768.1 1a mixture].
  12 G1473 I G3860 will deliver you G1473   G1519 unto G3162 the sword. G3956 [2all G1722 4by G4967 5slaughter G4098 1You shall 3fall], G3754 for G2564 I called G1473 you G2532 and G3756 you hearkened not; G5219   G2980 I spoke, G2532 and G3878 you disregarded, G2532 and G4160 you did G3588 the G4190 wicked thing G1726 before G1473 me, G2532 and G3739 what G3756 I did not G1014 want G1586 you chose.
  13 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 to me G2068 shall eat, G1473 but you G1161   G3983 shall hunger. G2400 Behold, G3588   G1398 my servants G1473   G4095 shall drink, G1473 but you G1161   G1372 shall thirst. G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 me G2165 shall be glad, G1473 but you G1161   G153 shall be ashamed.
  14 G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 me G21 shall exult G1722 in G2167 gladness, G1473 but you G1161   G2896 shall cry out G1223 because of G3588 the G4192 misery G3588   G2588 of your heart; G1473   G2532 and G575 from G4936.1 the destruction G4151 of your spirit G1473   G3649 you shall shriek.
  15 G2641 For you shall leave behind G1063   G3588   G3686 your name G1473   G1519 for G4140 a glut G3588 to G1588 my chosen, G1473   G1473 [4you G1161 1and G337 3shall do away with G2962 2 the lord]. G3588 But to the ones G1161   G1398 that serve G1473 to me, G2564 they shall be called G3686 [2name G2537 1by a new],
  16 G3739 which G2127 shall be blessed G1909 upon G3588 the G1093 earth. G2127 For they shall bless G1063   G3588 the G2316 [2God G3588   G228 1true]. G2532 And G3588 the ones G3660 swearing by an oath G1909 upon G3588 the G1093 earth G3660 shall swear by an oath on G3588 the G2316 [2God G3588   G228 1true]. G1950 For they shall forget G1063   G3588   G2347 [3affliction G1473   G1473 1their G3588   G4413 2first], G2532 and G3756 it shall not ascend G305   G1909 unto G3588   G2588 their heart. G1473  
  17 G1510.8.3 For there will be G1063   G3588 the G3772 [2heaven G2537 1new], G2532 and G3588 the G1093 [2earth G2537 1new]. G2532 And G3766.2 in no way G3403 shall they remember G3588 the G4387 former things, G3761 nor G3766.2 in any way G1904 shall it come G1909 upon G3588   G2588 their heart. G1473  
  18 G235 But G2167 [4gladness G2532 5and G19.1 6a leap for joy G2147 1they shall find G1722 2in G1473 3her]. G3754 For G2400 behold, G1473 I G4160 make G19.1 Jerusalem a leap for joy, G*   G2532 and G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G2167 for gladness.
  19 G2532 And G21 I shall exult G1909 over G* Jerusalem, G2532 and G2165 shall be glad G1909 over G3588   G2992 my people. G1473   G2532 And G3765 no longer G3361 shall there G191 be heard G1722 in G1473 her G5456 a voice G2805 of weeping, G3761 nor G5456 a voice G2906 of crying;
  20 G3761 nor G3766.2 in any way G1096 shall there be G2089 yet G895.2 an untimely miscarriage, G2532 nor G4246 an old man G3739 who G3756 shall not G1705 fill up G3588   G5550 his time. G1473   G1510.8.3 [4will be G1063   G1063 1For G3588 2the G3501 3young man] G1540 a hundred G2094 years old, G3588 and the G1161   G599 [4dying G268 1sinner G1540 5 at a hundred G2094 6years old G2532   G1944 3accursed G1510.8.3 2will be].
  21 G2532 And G3618 they shall build G3614 residences, G2532 and G1473 they G1774 shall dwell in them . G2532 And G2707.3 they shall plant G290 vineyards, G2532 and G1473 they G2068 shall eat G3588   G1081 their produce, G1473   G2532 and G3588 [2the G3631 3wine G4095 1shall drink].
  22 G3766.2 In no way G3618 shall they build G2532 and G243 another G1774 dwell therein. G2532 And G3766.2 in no way G5452 shall they plant G2532 and G243 another G2068 eat of it . G2596 For according to G1063   G3588 the G2250 days G3588 of the G3586 [2of a tree G3588   G2222 1life] G1510.8.6 will be G3588 the G2250 days G3588   G2992 of my people, G1473   G3588 for the G1063   G2041 works G3588   G5495 of their hands G1473   G3822 shall grow old.
  23 G3588   G1161 And G1588 my chosen G1473   G3756 shall not G2872 tire G1519 in G2756 empty things, G3761 nor G5043.1 shall they produce children G1519 for G2671 a curse; G3754 for G4690 [2a seed G2127 3being blessed G5259 4by G2316 5God G1510.2.3 1it is], G2532 and G3588   G1549 their progeny G1473   G3326 with G1473 them.
  24 G2532 And G1510.8.3 it will be G4250 before G3588   G2896 their crying out, G1473   G1473 I G5219 will hearken unto G1473 them; G2089 yet during G2980 their speaking G1473   G2046 I will say, G5100 What G1510.2.3 is it ?
  25 G5119 Then G3074 wolves G2532 and G704 lambs G1006 shall graze G260 together; G2532 and G3023 the lion G5613 [3as G1016 4an ox G2068 1shall eat G892 2straw]; G2532 and G3789 the serpent G1093 shall eat of the earth G5613 as G740 bread; G3756 they shall not G91 do wrong G3761 nor G3075 lay waste G1909 upon G3588   G3735 [2mountain G3588   G39 1my holy], G1473   G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G1717 εμφανής G1096 εγενήθην G3588 τοις G1473 εμέ G3361 μη G2212 ζητούσιν G2147 ευρέθην G3588 τοις G1473 εμέ G3361 μη G1905 επερωτώσιν G2036 είπα G2400 ιδού G1510.2.1 ειμι G3588 τω G1484 έθνει G3739 οι G3756 ουκ G2564 εκάλεσάν G1473 μου G3588 το G3686 όνομα
  2 G1600 εξεπέτασα G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G4314 προς G2992 λαόν G544 απειθούντα G2532 και G483 αντιλέγοντα G3588 οι G3756 ουκ G4198 επορεύθησαν G3598 οδώ G18 αγαθή G235 αλλ΄ G3694 οπίσω G3588 των G266 αμαρτιών αυτών G1473  
  3 G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3588 ο G3947 παροξύνων G1473 με G1726 εναντίον G1473 εμού G1275 διαπαντός G1473 αυτοί G2378.1 θυσιάζουσιν G1722 εν G3588 τοις G2779 κήποις G2532 και G2370 θυμιώσιν G1909 επί G3588 ταις G4141.4 πλίνθοις G3588 τοις G1140 δαιμονίοις G3739 α G3756 ουκ έστιν G1510.2.3  
  4 G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3418 μνήμασι G1722 εν G3588 τοις G4693 σπηλαίοις G2837 κοιμώνται G1223 διά G1798 ενύπνια G3588 οι G2068 έσθοντες G2907 κρέα G5204.1 ύειον G2532 και G2222.1 ζωμόν G2378 θυσιών G3435 μεμολυμμένα G3956   G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτών G1473  
  5 G3588 οι G3004 λέγοντες G4206 πόρρω G575 απ΄ G1473 εμού G3361 μη G1448 εγγίσης G1473 μοι G3754 ότι G2513 καθαρός ειμι G1510.2.1   G3778 ούτος G2586 καπνός G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G4442 πυρ G2545 καίεται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  6 G2400 ιδού G1125 γέγραπται G1799 ενώπιόν μου G1473   G3756 ου G4623 σιωπήσω G2193 έως G302 αν G591 αποδώ G2532 και G467 ανταποδώσω G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτών G1473  
  7 G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G2532 και G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3739 οι G2370 εθυμίασαν G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G2532 και G1909 επί G3588 των G1015 βουνών G3679 ωνείδισάν G1473 με G591 αποδώσω G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτών G1473  
  8 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3739 ον G5158 τρόπον G2147 ευρεθήσεται G3588 ο G4517.1 ρωξ G1722 εν G3588 τω G1009 βότρυϊ G2532 και G2046 ερούσι G3361 μη G3075 λυμήνη αυτόν G1473   G3754 ότι G2129 ευλογία έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτώ G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1752 ένεκεν G3588 του G1398 δουλεύοντός G1473 μοι G3778 τούτου G1752 ένεκεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G3956 πάντας
  9 G2532 και G1806 εξάξω G3588 το G1537 εξ G* Ιακώβ G4690 σπέρμα G2532 και G3588 το G1537 εξ G* Ιούδα G2532 και G2816 κληρονομήσει G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν G1473 μου G2532 και G2816 κληρονομήσουσιν G3588 οι G1588 εκλεκτοί μου G1473   G2532 και G3588 οι G1401 δούλοί μου G1473   G2532 και G2730 κατοικήσουσιν G1563 εκεί
  10 G2532 και G1510.8.6 έσονται G1722 εν G3588 τω G1409.1 δρυμώ G1886 επαύλεις G4168 ποιμνίων G2532 και G5327 φάραγξ G* Αχώρ G1519 εις G372 ανάπαυσιν G1009.3 βουκολίων G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G3739 οι G2212 εζήτησάν G1473 με
  11 G1473 υμείς δε G1161   G3588 οι G1459 εγκαταλιπόντες G1473 με G2532 και G1950 επιλανθανόμενοι G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν μου G1473   G2532 και G2090 ετοιμάζοντες G3588 τω G1140 δαιμονίω G5132 τράπεζαν G2532 και G4137 πληρούντες G3588 τη G5189.1 τύχη G2768.1 κέρασμα
  12 G1473 εγώ G3860 παραδώσω υμάς G1473   G1519 εις G3162 μάχαιραν G3956 πάντες G1722 εν G4967 σφαγή G4098 πεσείσθε G3754 ότι G2564 εκάλεσα G1473 υμάς G2532 και G3756 ουχ υπηκούσατε G5219   G2980 ελάλησα G2532 και G3878 παρηκούσατε G2532 και G4160 εποιήσατε G3588 το G4190 πονηρόν G1726 εναντίον G1473 εμού G2532 και G3739 α G3756 ουκ G1014 εβουλόμην G1586 εξελέξασθε
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G2068 φάγονται G1473 υμείς δε G1161   G3983 πεινάσετε G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές μοι G1473   G4095 πίονται G1473 υμείς δε G1161   G1372 διψήσετε G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G2165 ευφρανθήσονται G1473 υμείς δε G1161   G153 αισχυνθήσεσθε
  14 G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G21 αγαλλιάσονται G1722 εν G2167 ευφροσύνη G1473 υμείς δε G1161   G2896 κεκράξεσθε G1223 διά G3588 τον G4192 πόνον G3588 της G2588 καρδίας υμών G1473   G2532 και G575 από G4936.1 συντριβής G4151 πνεύματος υμών G1473   G3649 ολολύξετε
  15 G2641 καταλείψετε γαρ G1063   G3588 το G3686 όνομα υμών G1473   G1519 εις G4140 πλησμονήν G3588 τοις G1588 εκλεκτοίς μου G1473   G1473 υμάς G1161 δε G337 ανελεί G2962 κύριος G3588 τοις δε G1161   G1398 δουλεύουσί G1473 μοι G2564 κληθήσεται G3686 όνομα G2537 καινόν
  16 G3739 ο G2127 ευλογηθήσεται G1909 επί G3588 της G1093 γης G2127 ευλογήσουσι γαρ G1063   G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G228 αληθινόν G2532 και G3588 οι G3660 ομνύοντες G1909 επί G3588 της G1093 γης G3660 ομούνται G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G228 αληθινόν G1950 επιλήσονται γαρ G1063   G3588 την G2347 θλίψιν G1473   G1473 αυτών G3588 την G4413 πρώτην G2532 και G3756 ουκ αναβήσεται G305   G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473  
  17 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G3588 ο G3772 ουρανός G2537 καινός G2532 και G3588 η G1093 γη G2537 καινή G2532 και G3766.2 ου μη G3403 μνησθώσι G3588 των G4387 προτέρων G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1904 επέλθη G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473  
  18 G235 αλλ΄ G2167 ευφροσύνην G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G2147 ευρήσουσιν G1722 εν G1473 αυτή G3754 ότι G2400 ιδού G1473 εγώ G4160 ποιώ G19.1 αγαλλίαμα Ιερουσαλήμ G*   G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2167 ευφροσύνην
  19 G2532 και G21 αγαλλιάσομαι G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2165 ευφρανθήσομαι G1909 επί G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G2532 και G3765 ουκέτι G3361 μη G191 ακουσθή G1722 εν G1473 αυτή G5456 φωνή G2805 κλαυθμού G3761 ουδέ G5456 φωνή G2906 κραυγής
  20 G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1096 γένηται G2089 έτι G895.2 άωρος G2532 και G4246 πρεσβύτης G3739 ος G3756 ουκ G1705 εμπλήσει G3588 τον G5550 χρόνον αυτού G1473   G1510.8.3 έσται G1063   G1063 γαρ G3588 ο G3501 νέος G1540 εκατόν G2094 ετών G3588 ο δε G1161   G599 αποθνήσκων G268 αμαρτωλός G1540 εκατόν G2094 ετών G2532 και G1944 επικατάρατος G1510.8.3 έσται
  21 G2532 και G3618 οικοδομήσουσιν G3614 οικίας G2532 και G1473 αυτοί G1774 ενοικήσουσι G2532 και G2707.3 καταφυτεύσουσιν G290 αμπελώνας G2532 και G1473 αυτοί G2068 φάγονται G3588 τα G1081 γεννήματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνον G4095 πίονται
  22 G3766.2 ου μη G3618 οικοδομήσουσι G2532 και G243 άλλοι G1774 ενοικήσουσι G2532 και G3766.2 ου μη G5452 φυτεύσουσι G2532 και G243 άλλοι G2068 φάγονται G2596 κατά γαρ G1063   G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G3586 ξύλου G3588 της G2222 ζωής G1510.8.6 έσονται G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 τα γαρ G1063   G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G3822 παλαιώσουσιν
  23 G3588 οι G1161 δε G1588 εκλεκτοί μου G1473   G3756 ου G2872 κοπιάσουσιν G1519 εις G2756 κενόν G3761 ουδέ G5043.1 τεκνοποιήσουσιν G1519 εις G2671 κατάραν G3754 ότι G4690 σπέρμα G2127 ευλογημένον G5259 υπό G2316 θεού G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 τα G1549 έκγονα αυτών G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G4250 πριν G3588 η G2896 κεκράξαι αυτους G1473   G1473 εγώ G5219 υπακούσομαι G1473 αυτών G2089 έτι G2980 λαλούντων αυτών G1473   G2046 ερώ G5100 τι G1510.2.3 εστι
  25 G5119 τότε G3074 λύκοι G2532 και G704 άρνες G1006 βοσκηθήσονται G260 άμα G2532 και G3023 λέων G5613 ως G1016 βους G2068 φάγεται G892 άχυρα G2532 και G3789 όφις G1093 γην G5613 ως G740 άρτον G3756 ουκ G91 αδικήσουσιν G3761 ουδέ G3075 λυμανούνται G1909 επί G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G39 αγίω μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G1717 A-NSM εμφανης G1096 V-AMI-1S εγενομην G3588 T-DPM τοις G1473 P-AS εμε G3165 ADV μη G2212 V-PAI-3P ζητουσιν G2147 V-API-1S ευρεθην G3588 T-DPM τοις G1473 P-AS εμε G3165 ADV μη   V-PAI-3P επερωτωσιν   V-AAI-1S ειπα G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα
    2   V-AAI-1S εξεπετασα G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G544 V-PAPAS απειθουντα G2532 CONJ και G483 V-PAPAS αντιλεγοντα G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3P επορευθησαν G3598 N-DSF οδω G228 A-DSF αληθινη G235 CONJ αλλ G3694 ADV οπισω G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 D-GPM αυτων
    3 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3947 V-PAPNS παροξυνων G1473 P-AS με G1726 ADV εναντιον G1473 P-GS εμου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G846 D-NPM αυτοι   V-PAI-3P θυσιαζουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2779 N-DPM κηποις G2532 CONJ και G2370 V-PAI-3P θυμιωσιν G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις   N-DPF πλινθοις G3588 T-DPM τοις G1140 N-DPN δαιμονιοις G3739 R-NPN α G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν
    4 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4693 N-DPN σπηλαιοις G2837 V-PMI-3P κοιμωνται G1223 PREP δι G1798 N-APN ενυπνια G3588 T-NPM οι G2068 V-PAPNP εσθοντες G2907 N-APN κρεα   A-APN υεια G2532 CONJ και   N-ASM ζωμον G2378 N-GPF θυσιων G3435 V-RPPAP μεμολυμμενα G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G846 D-GPM αυτων
    5 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες   ADV πορρω G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G1448 V-AAS-2S εγγισης G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAI-1S ειμι G3778 D-NSM ουτος G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G4442 N-NSN πυρ G2545 V-PMI-3S καιεται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    6 G2400 INJ ιδου G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G4623 V-FAI-1S σιωπησω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G591 V-AAS-1S αποδω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GPM αυτων
    7 G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NPM οι G2370 V-AAI-3P εθυμιασαν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1015 N-GPM βουνων G3679 V-AAI-3P ωνειδισαν G1473 P-AS με G591 V-FAI-1S αποδωσω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GPM αυτων
    8 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2147 V-FPI-3S ευρεθησεται G3588 T-NSM ο   N-NSM ρωξ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1009 N-DSM βοτρυι G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3165 ADV μη   V-AMS-2S λυμηνη G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2129 N-NSF ευλογια G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1S ποιησω   PREP ενεκεν G3588 T-GSM του G1398 V-PAPGS δουλευοντος G1473 P-DS μοι G3778 D-GSM τουτου   PREP ενεκεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω G3956 A-APM παντας
    9 G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G3588 T-ASN το G1537 PREP εξ G2384 N-PRI ιακωβ G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-NPM οι G1588 A-NPM εκλεκτοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1563 ADV εκει
    10 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM δρυμω G1886 N-NPF επαυλεις G4168 N-GPN ποιμνιων G2532 CONJ και G5327 N-NSF φαραγξ   N-PRI αχωρ G1519 PREP εις G372 N-ASF αναπαυσιν   N-GPN βουκολιων G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G3739 R-NPM οι G2212 V-AAI-3P εζητησαν G1473 P-AS με
    11 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1459 V-AAPNP εγκαταλιποντες G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-PMPNP επιλανθανομενοι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2090 V-PAPNP ετοιμαζοντες G3588 T-DSM τω G1142 N-DSM δαιμονι G5132 N-ASF τραπεζαν G2532 CONJ και G4137 V-PAPNP πληρουντες G3588 T-DSF τη   N-DSF τυχη   N-ASN κερασμα
    12 G1473 P-NS εγω G3860 V-FAI-1S παραδωσω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G4967 N-DSF σφαγη G4098 V-FMI-2P πεσεισθε G3754 CONJ οτι G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και   V-AAI-2P παρηκουσατε G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-1S εβουλομην   V-AMI-2P εξελεξασθε
    13 G1223 PREP δια G3778 D-NSN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3983 V-FAI-2P πεινασετε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G4095 V-FMI-3P πιονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1372 V-FAI-2P διψησετε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G153 V-FPI-2P αισχυνθησεσθε
    14 G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι   V-FMI-3P αγαλλιασονται G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G2896 V-FMI-2P κεκραξεσθε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G4192 N-ASM πονον G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF συντριβης G4151 N-GSN πνευματος G3649 V-FMI-2P ολολυξετε
    15 G2641 V-FAI-2P καταλειψετε G1063 PRT γαρ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G3588 T-DPM τοις G1588 A-DPM εκλεκτοις G1473 P-GS μου G4771 P-AP υμας G1161 PRT δε G337 V-FAI-3S ανελει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε G1398 V-PAI-3P δουλευουσιν G846 D-DSM αυτω G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3686 N-ASN ονομα G2537 A-ASN καινον
    16 G3739 R-NSM ο G2127 V-FPI-3S ευλογηθησεται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2127 V-FAI-3P ευλογησουσιν G1063 PRT γαρ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G228 A-ASM αληθινον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP ομνυοντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-FMI-3P ομουνται G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G228 A-ASM αληθινον   V-FMI-3P επιλησονται G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G4413 A-ASFS πρωτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν
    17 G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2537 A-NSM καινος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2537 A-NSF καινη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-APS-3P μνησθωσιν G3588 T-GPM των G4387 A-GPM προτερων G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επελθη G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν
    18 G235 CONJ αλλ G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και   N-ASN αγαλλιαμα G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G2419 N-PRI ιερουσαλημ   N-ASN αγαλλιαμα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2167 N-ASF ευφροσυνην
    19 G2532 CONJ και   V-FMI-1S αγαλλιασομαι G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2165 V-FPI-1S ευφρανθησομαι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G191 V-APS-3S ακουσθη G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G5456 N-NSF φωνη G2805 N-GSM κλαυθμου G3761 CONJ ουδε G5456 N-NSF φωνη G2906 N-GSF κραυγης
    20 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G1563 ADV εκει   A-NSM αωρος G2532 CONJ και G4246 N-NSM πρεσβυτης G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S εμπλησει G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM νεος G1540 N-NUI εκατον G2094 N-GPN ετων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G599 V-PAPNS αποθνησκων G268 A-NSM αμαρτωλος G1540 N-NUI εκατον G2094 N-GPN ετων G2532 CONJ και G1944 A-NSM επικαταρατος G1510 V-FMI-3S εσται
    21 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G3614 N-APF οικιας G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1774 V-FAI-3P ενοικησουσιν G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταφυτευσουσιν G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GPM αυτων
    22 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G2532 CONJ και G243 D-NPM αλλοι G1774 V-FAI-3P ενοικησουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5452 V-FAI-3P φυτευσουσιν G2532 CONJ και G243 D-NPM αλλοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G2596 PREP κατα G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 D-GPM αυτων G3822 V-FAI-3P παλαιωσουσιν
    23 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1588 A-NPM εκλεκτοι G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G3761 CONJ ουδε   V-FAI-3P τεκνοποιησουσιν G1519 PREP εις G2671 N-ASF καταραν G3754 CONJ οτι G4690 N-NSN σπερμα G2127 V-RPPNS ηυλογημενον G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4250 ADV πριν G2896 V-AAN κεκραξαι G846 D-APM αυτους G1473 P-NS εγω   V-FMI-1S επακουσομαι G846 D-GPM αυτων G2089 ADV ετι G2980 V-PAPGP λαλουντων G846 D-GPM αυτων   V-FAI-1S ερω G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν
    25 G5119 ADV τοτε G3074 N-NPM λυκοι G2532 CONJ και   N-NPM αρνες G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G260 ADV αμα G2532 CONJ και G3023 N-NSM λεων G3739 ADV ως G1016 N-NSM βους G2068 V-FMI-3S φαγεται G892 N-APN αχυρα G3789 N-NSM οφις G1161 PRT δε G1065 N-ASF γην G3739 ADV ως G740 N-ASM αρτον G3364 ADV ουκ G91 V-FAI-3P αδικησουσιν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη   V-FMI-3P λυμανουνται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 נדרשׁתי ללוא שׁאלו נמצאתי ללא בקשׁני אמרתי הנני הנני אל גוי לא קרא בשׁמי׃ 2 פרשׂתי ידי כל היום אל עם סורר ההלכים הדרך לא טוב אחר מחשׁבתיהם׃ 3 העם המכעיסים אותי על פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים׃ 4 הישׁבים בקברים ובנצורים ילינו האכלים בשׂר החזיר ופרק פגלים כליהם׃ 5 האמרים קרב אליך אל תגשׁ בי כי קדשׁתיך אלה עשׁן באפי אשׁ יקדת כל היום׃ 6 הנה כתובה לפני לא אחשׂה כי אם שׁלמתי ושׁלמתי על חיקם׃ 7 עונתיכם ועונת אבותיכם יחדו אמר יהוה אשׁר קטרו על ההרים ועל הגבעות חרפוני ומדתי פעלתם ראשׁנה על חיקם׃ 8 כה אמר יהוה כאשׁר ימצא התירושׁ באשׁכול ואמר אל תשׁחיתהו כי ברכה בו כן אעשׂה למען עבדי לבלתי השׁחית הכל׃ 9 והוצאתי מיעקב זרע ומיהודה יורשׁ הרי וירשׁוה בחירי ועבדי ישׁכנו שׁמה׃ 10 והיה השׁרון לנוה צאן ועמק עכור לרבץ בקר לעמי אשׁר דרשׁוני׃ 11 ואתם עזבי יהוה השׁכחים את הר קדשׁי הערכים לגד שׁלחן והממלאים למני ממסך׃ 12 ומניתי אתכם לחרב וכלכם לטבח תכרעו יען קראתי ולא עניתם דברתי ולא שׁמעתם ותעשׂו הרע בעיני ובאשׁר לא חפצתי בחרתם׃ 13 לכן כה אמר אדני יהוה הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישׁתו ואתם תצמאו הנה עבדי ישׂמחו ואתם תבשׁו׃ 14 הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשׁבר רוח תילילו׃ 15 והנחתם שׁמכם לשׁבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שׁם אחר׃ 16 אשׁר המתברך בארץ יתברך באלהי אמן והנשׁבע בארץ ישׁבע באלהי אמן כי נשׁכחו הצרות הראשׁנות וכי נסתרו מעיני׃ 17 כי הנני בורא שׁמים חדשׁים וארץ חדשׁה ולא תזכרנה הראשׁנות ולא תעלינה על לב׃ 18 כי אם שׂישׂו וגילו עדי עד אשׁר אני בורא כי הנני בורא את ירושׁלם גילה ועמה משׂושׂ׃ 19 וגלתי בירושׁלם ושׂשׂתי בעמי ולא ישׁמע בה עוד קול בכי וקול זעקה׃ 20 לא יהיה משׁם עוד עול ימים וזקן אשׁר לא ימלא את ימיו כי הנער בן מאה שׁנה ימות והחוטא בן מאה שׁנה יקלל׃ 21 ובנו בתים וישׁבו ונטעו כרמים ואכלו פרים׃ 22 לא יבנו ואחר ישׁב לא יטעו ואחר יאכל כי כימי העץ ימי עמי ומעשׂה ידיהם יבלו בחירי׃ 23 לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה כי זרע ברוכי יהוה המה וצאצאיהם אתם׃ 24 והיה טרם יקראו ואני אענה עוד הם מדברים ואני אשׁמע׃ 25 זאב וטלה ירעו כאחד ואריה כבקר יאכל תבן ונחשׁ עפר לחמו לא ירעו ולא ישׁחיתו בכל הר קדשׁי אמר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1875 נדרשׁתי I am sought H3808 ללוא not H7592 שׁאלו of asked H4672 נמצאתי I am found H3808 ללא me not: H1245 בקשׁני of sought H559 אמרתי I said, H2005 הנני   H2005 הנני   H413 אל me, unto H1471 גוי a nation H3808 לא was not H7121 קרא called H8034 בשׁמי׃ by my name.
  2 H6566 פרשׂתי I have spread out H3027 ידי my hands H3605 כל all H3117 היום the day H413 אל unto H5971 עם people, H5637 סורר a rebellious H1980 ההלכים which walketh H1870 הדרך in a way H3808 לא not H2896 טוב good, H310 אחר after H4284 מחשׁבתיהם׃ their own thoughts;
  3 H5971 העם A people H3707 המכעיסים   H853 אותי   H5921 על to H6440 פני my face; H8548 תמיד continually H2076 זבחים that sacrificeth H1593 בגנות in gardens, H6999 ומקטרים and burneth incense H5921 על upon H3843 הלבנים׃ altars of brick;
  4 H3427 הישׁבים Which remain H6913 בקברים among the graves, H5341 ובנצורים in the monuments, H3885 ילינו and lodge H398 האכלים which eat H1320 בשׂר flesh, H2386 החזיר swine's H6564 ופרק broth H6292 פגלים of abominable H3627 כליהם׃ their vessels;
  5 H559 האמרים Which say, H7126 קרב Stand H413 אליך by H408 אל thyself, come not near H5066 תגשׁ thyself, come not near H3588 בי כי to me; for H6942 קדשׁתיך I am holier H428 אלה than thou. These H6227 עשׁן a smoke H639 באפי in my nose, H784 אשׁ a fire H3344 יקדת that burneth H3605 כל all H3117 היום׃ the day.
  6 H2009 הנה Behold, H3789 כתובה written H6440 לפני before H3808 לא me: I will not H2814 אחשׂה keep silence, H3588 כי but H518 אם but H7999 שׁלמתי will recompense, H7999 ושׁלמתי even recompense H5921 על into H2436 חיקם׃ their bosom,
  7 H5771 עונתיכם Your iniquities, H5771 ועונת and the iniquities H1 אבותיכם of your fathers H3162 יחדו together, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H6999 קטרו have burned incense H5921 על upon H2022 ההרים the mountains, H5921 ועל me upon H1389 הגבעות the hills: H2778 חרפוני and blasphemed H4058 ומדתי therefore will I measure H6468 פעלתם work H7223 ראשׁנה their former H5921 על   H413 חיקם׃ into
  8 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H834 כאשׁר As H4672 ימצא is found H8492 התירושׁ the new wine H811 באשׁכול in the cluster, H559 ואמר and saith, H408 אל it not; H7843 תשׁחיתהו Destroy H3588 כי for H1293 ברכה a blessing H3651 בו כן in it: so H6213 אעשׂה will I do H4616 למען   H5650 עבדי   H1115 לבלתי that I may not H7843 השׁחית destroy H3605 הכל׃ them all.
  9 H3318 והוצאתי And I will bring forth H3290 מיעקב   H2233 זרע a seed H3063 ומיהודה   H3423 יורשׁ an inheritor H2022 הרי of my mountains: H3423 וירשׁוה shall inherit H972 בחירי and mine elect H5650 ועבדי it, and my servants H7931 ישׁכנו shall dwell H8033 שׁמה׃ there.
  10 H1961 והיה shall be H8289 השׁרון And Sharon H5116 לנוה a fold H6629 צאן of flocks, H6010 ועמק and the valley H5911 עכור of Achor H7258 לרבץ to lie down in, H1241 בקר a place for the herds H5971 לעמי for my people H834 אשׁר that H1875 דרשׁוני׃ have sought
  11 H859 ואתם But ye H5800 עזבי they that forsake H3068 יהוה the LORD, H7911 השׁכחים   H853 את   H2022 הר mountain, H6944 קדשׁי my holy H6186 הערכים that prepare H1409 לגד   H7979 שׁלחן a table H4390 והממלאים and that furnish H4507 למני unto that number. H4469 ממסך׃ the drink offering
  12 H4487 ומניתי Therefore will I number H853 אתכם   H2719 לחרב you to the sword, H3605 וכלכם and ye shall all H2874 לטבח to the slaughter: H3766 תכרעו bow down H3282 יען because H7121 קראתי when I called, H3808 ולא ye did not H6030 עניתם answer; H1696 דברתי when I spoke, H3808 ולא ye did not H8085 שׁמעתם hear; H6213 ותעשׂו but did H7451 הרע evil H5869 בעיני before mine eyes, H834 ובאשׁר wherein H3808 לא not. H2654 חפצתי I delighted H977 בחרתם׃ and did choose
  13 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H2009 הנה Behold, H5650 עבדי my servants H398 יאכלו shall eat, H859 ואתם but ye H7456 תרעבו shall be hungry: H2009 הנה behold, H5650 עבדי my servants H8354 ישׁתו shall drink, H859 ואתם but ye H6770 תצמאו shall be thirsty: H2009 הנה behold, H5650 עבדי my servants H8055 ישׂמחו shall rejoice, H859 ואתם but ye H954 תבשׁו׃ shall be ashamed:
  14 H2009 הנה Behold, H5650 עבדי my servants H7442 ירנו shall sing H2898 מטוב for joy H3820 לב of heart, H859 ואתם but ye H6817 תצעקו shall cry H3511 מכאב for sorrow H3820 לב of heart, H7667 ומשׁבר for vexation H7307 רוח of spirit. H3213 תילילו׃ and shall howl
  15 H3240 והנחתם   H8034 שׁמכם your name H7621 לשׁבועה for a curse H972 לבחירי unto my chosen: H4191 והמיתך shall slay H136 אדני for the Lord H3069 יהוה GOD H5650 ולעבדיו his servants H7121 יקרא thee, and call H8034 שׁם name: H312 אחר׃ by another
  16 H834 אשׁר That he who H1288 המתברך blesseth himself H776 בארץ in the earth H1288 יתברך shall bless himself H430 באלהי in the God H543 אמן of truth; H7650 והנשׁבע and he that sweareth H776 בארץ in the earth H7650 ישׁבע shall swear H430 באלהי by the God H543 אמן of truth; H3588 כי because H7911 נשׁכחו are forgotten, H6869 הצרות troubles H7223 הראשׁנות the former H3588 וכי and because H5641 נסתרו they are hid H5869 מעיני׃ from mine eyes.
  17 H3588 כי For, H2005 הנני   H1254 בורא I create H8064 שׁמים heavens H2319 חדשׁים new H776 וארץ earth: H2319 חדשׁה and a new H3808 ולא shall not H2142 תזכרנה be remembered, H7223 הראשׁנות and the former H3808 ולא nor H5927 תעלינה come H5921 על into H3820 לב׃ mind.
  18 H3588 כי for, H518 אם   H7797 שׂישׂו be ye glad H1523 וגילו and rejoice H5703 עדי forever H5704 עד forever H834 אשׁר which H589 אני I H1254 בורא create: H3588 כי   H2005 הנני   H1254 בורא I create H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H1525 גילה a rejoicing, H5971 ועמה and her people H4885 משׂושׂ׃ a joy.
  19 H1523 וגלתי And I will rejoice H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H7797 ושׂשׂתי and joy H5971 בעמי in my people: H3808 ולא shall be no H8085 ישׁמע heard H5750 בה עוד more H6963 קול and the voice H1065 בכי of weeping H6963 וקול in her, nor the voice H2201 זעקה׃ of crying.
  20 H3808 לא no H1961 יהיה There shall be H8033 משׁם thence H5750 עוד more H5764 עול an infant H3117 ימים of days, H2205 וזקן nor an old man H834 אשׁר that H3808 לא hath not H4390 ימלא filled H853 את   H3117 ימיו his days: H3588 כי for H5288 הנער the child H1121 בן old; H3967 מאה a hundred H8141 שׁנה years H4191 ימות shall die H2398 והחוטא but the sinner H1121 בן old H3967 מאה a hundred H8141 שׁנה years H7043 יקלל׃ shall be accursed.
  21 H1129 ובנו And they shall build H1004 בתים houses, H3427 וישׁבו and inhabit H5193 ונטעו and they shall plant H3754 כרמים vineyards, H398 ואכלו and eat H6529 פרים׃ the fruit
  22 H3808 לא They shall not H1129 יבנו build, H312 ואחר and another H3427 ישׁב inhabit; H3808 לא they shall not H5193 יטעו plant, H312 ואחר and another H398 יאכל eat: H3588 כי for H3117 כימי as the days H6086 העץ of a tree H3117 ימי the days H5971 עמי of my people, H4639 ומעשׂה the work H3027 ידיהם of their hands. H1086 יבלו shall long enjoy H972 בחירי׃ and mine elect
  23 H3808 לא They shall not H3021 ייגעו labor H7385 לריק in vain, H3808 ולא nor H3205 ילדו bring forth H928 לבהלה for trouble; H3588 כי for H2233 זרע the seed H1288 ברוכי of the blessed H3069 יהוה   H1992 המה they H6631 וצאצאיהם and their offspring H854 אתם׃ with
  24 H1961 והיה And it shall come to pass, H2962 טרם that before H7121 יקראו they call, H589 ואני I H6030 אענה will answer; H5750 עוד are yet H1992 הם and while they H1696 מדברים speaking, H589 ואני I H8085 אשׁמע׃ will hear.
  25 H2061 זאב The wolf H2924 וטלה and the lamb H7462 ירעו shall feed H259 כאחד together, H738 ואריה and the lion H1241 כבקר like the bullock: H398 יאכל shall eat H8401 תבן straw H5175 ונחשׁ the serpent's H6083 עפר and dust H3899 לחמו meat. H3808 לא They shall not H7489 ירעו hurt H3808 ולא nor H7843 ישׁחיתו destroy H3605 בכל in all H2022 הר mountain, H6944 קדשׁי my holy H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H1875 [H8738] I am sought H7592 [H8804] by them that asked H3808 not H4672 [H8738] for me; I am found H1245 [H8765] by them that sought H3808 me not: H559 [H8804] I said, H1471 Behold me, behold me, to a nation H7121 [H8795] that was not called H8034 by my name.
  2 H6566 [H8765] I have spread out H3027 my hands H3117 all the day H5637 [H8802] to a rebellious H5971 people, H1980 [H8802] who walketh H1870 in a way H2896 that is not good, H310 after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 A people H3707 [H8688] that provoketh me to anger H8548 continually H6440 to my face; H2076 [H8802] that sacrificeth H1593 in gardens, H6999 [H8764] and burneth incense H3843 upon altars of brick;
  4 H3427 [H8802] Which remain H6913 among the burying-places, H3885 [H8799] and lodge H5341 [H8803] in the monuments, H398 [H8802] which eat H2386 swine's H1320 flesh, H4839 H6564 [H8675] and broth H6292 of fetid H3627 things is in their vessels;
  5 H559 [H8802] Who say, H7126 [H8798] Stand H5066 [H8799] by thyself, come not near H6942 [H8804] to me; for I am holier H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 [H8802] that burneth H3117 all the day.
  6 H3789 [H8803] Behold, it is written H6440 at the face of H2814 [H8799] me: I will not keep silence, H7999 [H8765] but will recompense, H7999 [H8765] even recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your perversities, H5771 and the perversities H1 of your fathers H3162 together, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H6999 [H8765] who have burned incense H2022 upon the mountains, H2778 [H8765] and blasphemed H1389 me upon the hills: H4058 [H8804] therefore will I measure H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
  8 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H8492 As the new wine H4672 [H8735] is found H811 in the cluster, H559 [H8804] and one saith, H7843 [H8686] Decay H1293 it not; for a blessing H6213 [H8799] is in it: so will I do H5650 for my servants' H7843 [H8687] sake, that I may not decay them all.
  9 H3318 [H8689] And I will bring forth H2233 a seed H3290 out of Jacob, H3063 and out of Judah H3423 [H8802] an inheritor H2022 of my mountains: H972 and my elect H3423 [H8804] shall possess H5650 it, and my servants H7931 [H8799] shall dwell there.
  10 H8289 And Sharon H5116 shall be a fold H6629 of flocks, H6010 and the valley H5911 of Achor H1241 a place for the herds H7258 to lie down in, H5971 for my people H1875 [H8804] that have sought me.
  11 H5800 [H8802] But ye are they that forsake H3068 the LORD, H7913 that forget H6944 my holy H2022 mountain, H6186 [H8802] that prepare H7979 a table H1409 H1408 [H8677] for that troop, H4390 [H8764] and that furnish H4469 the drink offering H4507 to that number.
  12 H4487 [H8804] Therefore will I number H2719 you to the sword, H3766 [H8799] and ye shall all bow down H2874 to the slaughter: H7121 [H8804] because when I called, H6030 [H8804] ye did not answer; H1696 [H8765] when I spoke, H8085 [H8804] ye did not hear; H6213 [H8799] but did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 [H8804] and did choose H2654 [H8804] that in which I delighted not.
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5650 Behold, my servants H398 [H8799] shall eat, H7456 [H8799] but ye shall be hungry: H5650 behold, my servants H8354 [H8799] shall drink, H6770 [H8799] but ye shall be thirsty: H5650 behold, my servants H8055 [H8799] shall rejoice, H954 [H8799] but ye shall be pale:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 [H8799] shall shout H2898 for joy H3820 of heart, H6817 [H8799] but ye shall shriek H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 [H8686] and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 [H8689] And ye shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen: H136 for the Sovereign H3069 LORD H4191 [H8689] shall slay H7121 [H8799] thee, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 [H8693] That he who blesseth H776 himself in the earth H1288 [H8691] shall bless H430 himself in the God H543 of truth; H7650 [H8737] and he that sweareth H776 in the earth H7650 [H8735] shall swear H430 by the God H543 of truth; H7223 because the former H6869 straits H7911 [H8738] are forgotten, H5641 [H8738] and because they are hid H5869 from my eyes.
  17 H1254 [H8802] For, behold, I create H2319 new H8064 heavens H2319 and a new H776 earth: H7223 and the former H2142 [H8735] shall not be remembered, H5927 [H8799] nor come H3820 into heart.
  18 H7797 [H8798] But be ye glad H1523 [H8798] and rejoice H5703 for ever H1254 [H8802] in that which I create: H1254 [H8802] for, behold, I create H3389 Jerusalem H1525 a rejoicing, H5971 and her people H4885 a joy.
  19 H1523 [H8804] And I will rejoice H3389 in Jerusalem, H7797 [H8804] and joy H5971 in my people: H6963 and the voice H1065 of weeping H8085 [H8735] shall be no more heard H6963 in her, nor the voice H2201 of crying.
  20 H5764 There shall be no more there an infant H3117 of days, H2205 nor an old man H4390 [H8762] that hath not filled H3117 his days: H5288 for the child H4191 [H8799] shall die H3967 an hundred H8141 years H1121 old; H2398 [H8802] but the sinner H3967 being an hundred H8141 years H1121 old H7043 [H8792] shall be accursed.
  21 H1129 [H8804] And they shall build H1004 houses, H3427 [H8804] and inhabit H5193 [H8804] them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 [H8804] and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 [H8799] They shall not build, H312 and another H3427 [H8799] inhabit; H5193 [H8799] they shall not plant, H312 and another H398 [H8799] eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people, H972 and my elect H1086 [H8762] shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 [H8799] They shall not labour H7385 in vain, H3205 [H8799] nor bring forth H928 for trouble; H2233 for they are the seed H1288 [H8803] of the blessed H3068 of the LORD, H6631 and their offspring with them.
  24 H7121 [H8799] And it shall come to pass, that before they call, H6030 [H8799] I will answer; H1696 [H8764] and while they are yet speaking, H8085 [H8799] I will hear.
  25 H2061 The wolf H2924 and the lamb H7462 [H8799] shall feed H259 together, H738 and the lion H398 [H8799] shall eat H8401 straw H1241 like the ox: H6083 and dust H5175 shall be the serpent's H3899 food. H7489 [H8686] They shall not hurt H7843 [H8686] nor decay H6944 in all my holy H2022 mountain, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 1 quaesierunt me qui ante non interrogabant invenerunt qui non quaesierunt me dixi ecce ego ecce ego ad gentem quae non vocabat nomen meum 2 expandi manus meas tota die ad populum incredulum qui graditur in via non bona post cogitationes suas 3 populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres 4 qui habitant in sepulchris et in delubris idolorum dormiunt qui comedunt carnem suillam et ius profanum in vasis eorum 5 qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die 6 ecce scriptum est coram me non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorum 7 iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum 8 haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum 9 et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos et hereditabunt eam electi mei et servi mei habitabunt ibi 10 et erunt campestria in caulas gregum et vallis Achor in cubile armentorum populo meo qui requisierunt me 11 et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam 12 numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistis 13 propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce servi mei comedent et vos esurietis ecce servi mei bibent et vos sitietis 14 ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis 15 et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus et servos suos vocabit nomine alio 16 in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo amen et qui iurat in terra iurabit in Deo amen quia oblivioni traditae sunt angustiae priores et quia absconditae sunt ab oculis nostris 17 ecce enim ego creo caelos novos et terram novam et non erunt in memoria priora et non ascendent super cor 18 sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo quia ecce ego creo Hierusalem exultationem et populum eius gaudium 19 et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris 20 non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit 21 et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructum earum 22 non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabunt 23 electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis 24 eritque antequam clament ego exaudiam adhuc illis loquentibus ego audiam 25 lupus et agnus pascentur simul et leo et bos comedent paleas et serpenti pulvis panis eius non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quæsierunt me qui ante non interrogabant; invenerunt qui non quæsierunt me. Dixi: Ecce ego, ecce ego, ad gentem quæ non invocabat nomen meum. 2 Expandi manus meas tota die ad populum incredulum, qui graditur in via non bona post cogitationes suas. 3 Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres; 4 qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum; 5 qui dicunt: Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die. 6 Ecce scriptum est coram me: Non tacebo, sed reddam, et retribuam in sinum eorum. 7 Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus; qui sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi; et remetiar opus eorum primum in sinu eorum. 8 Hæc dicit Dominus: Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur: Ne dissipes illud, quoniam benedictio est: sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum. 9 Et educam de Jacob semen, et de Juda possidentem montes meos; et hæreditabunt eam electi mei, et servi mei habitabunt ibi. 10 Et erunt campestria in caulas gregum, et vallis Achor in cubile armentorum, populo meo qui requisierunt me. 11 Et vos qui dereliquistis Dominum, qui obliti estis montem sanctum meum, qui ponitis fortunæ mensam, et libatis super eam: 12 numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis: pro eo quod vocavi, et non respondistis; locutus sum, et non audistis; et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui elegistis. 13 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus: Ecce servi mei comedent, et vos esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitietis; 14 ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis, 15 et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis; et interficiet te Dominus Deus, et servos suos vocabit nomine alio: 16 in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo, amen, et qui jurat in terra jurabit in Deo, amen: quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores, et quia absconditæ sunt ab oculis meis. 17 Ecce enim ego creo cælos novos, et terram novam; et non erunt in memoria priora, et non ascendent super cor. 18 Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum in his quæ ego creo: quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem, et populum ejus gaudium. 19 Et exsultabo in Jerusalem, et gaudebo in populo meo, et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris. 20 Non erit ibi amplius infans dierum, et senex qui non impleat dies suos, quoniam puer centum annorum morietur, et peccator centum annorum maledictus erit. 21 Et ædificabunt domos, et habitabunt; et plantabunt vineas, et comedent fructus earum. 22 Non ædificabunt, et alius habitabit; non plantabunt, et alius comedet: secundum enim dies ligni erunt dies populi mei, et opera manuum eorum inveterabunt. 23 Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, quia semen benedictorum Domini est, et nepotes eorum cum eis. 24 Eritque antequam clament, ego exaudiam; adhuc illis loquentibus, ego audiam. 25 Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos comedent paleas, et serpenti pulvis panis ejus. Non nocebunt, neque occident in omni monte sancto meo, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 1 Thei souyten me, that axiden not bifore; thei that souyten not me, founden me. Y seide, Lo! Y, lo! Y, to hethene men that knewen not me, and that clepiden not mi name to help. 2 I stretchide forth myn hondis al dai to a puple vnbileueful, that goith in a weie not good, aftir her thouytis. 3 It is a puple that stirith me to wrathfulnesse, euere bifore my face; whiche offren in gardyns, and maken sacrifice on tiel stoonys; 4 whiche dwellen in sepulcris, and slepen in the templis of idols; whiche eten swynes fleisch, and vnhooli iwisch is in the vessels of hem; 5 whiche seien to an hethene man, Go thou awei fro me, neiy thou not to me, for thou art vncleene; these schulen be smoke in my stronge veniaunce, fier brennynge al dai. 6 Lo! it is writun bifore me; Y schal not be stille, but Y schal yelde, and Y schal quyte in to the bosum of hem youre wickidnessis, 7 and the wickidnessis of youre fadris togidere, seith the Lord, whiche maden sacrifice on mounteyns, and diden schenschipe to me on litle hillis; and Y schal mete ayen the firste werk of hem in her bosum. 8 The Lord seith thes thingis, As if a grape be foundun in a clustre, and it be seid, Distrie thou not it, for it is blessyng; so Y schal do for my seruantis, that Y leese not al. 9 And Y schal lede out of Jacob seed, and of Juda a man hauynge in possessioun myn hooli hillis; and my chosun men schulen enherite it, and my seruauntis schulen dwelle there. 10 And the feeldi places schulen be into floodis of flockis, and the valei of Achar in to a restyng place of droues of neet, to my puple that souyten me. 11 And Y schal noumbre you in swerd, that forsoken the Lord, that foryaten myn hooli hil, whiche setten a boord to fortune, and maken sacrifice theronne, 12 and alle ye schulen falle bi sleyng; for that that Y clepide, and ye answeriden not; Y spak, and ye herden not; and ye diden yuel bifor myn iyen, and ye chesiden tho thingis whiche Y nolde. 13 For these thingis, the Lord God seith these thingis, Lo! my seruauntis schulen ete, and ye schulen haue hungur; lo! my seruauntis schulen drynke, and ye schulen be thirsti; 14 lo! my seruauntis schulen be glad, and ye schulen be aschamed; lo! my seruauntis schulen herie, for the ful ioie of herte, and ye schulen crie, for the sorewe of herte, and ye schulen yelle, for desolacioun of spirit. 15 And ye schulen leeue youre name in to an ooth to my chosun men; and the Lord God schal sle thee, and he schal clepe hise seruauntis bi another name. 16 In which he that is blessid on erthe, schal be blessid in God amen; and he that swerith in erthe, shal swere in God feithfuli; for the formere angwischis ben youun to foryetyng, and for tho ben hid fro youre iyen. 17 For lo! Y make newe heuenes and a newe erthe, and the formere thingis schulen not be in mynde, and schulen not stie on the herte. 18 But ye schulen haue ioie, and make ful out ioiyng til in to with outen ende, in these thingis whiche Y make; for lo! Y make Jerusalem ful out ioiynge, and the puple therof ioie. 19 And Y schal make ful out ioiyng in Jerusalem, and Y schal haue ioie in my puple; and the vois of weping and the vois of cry schal no more be herd ther ynne. 20 A yong child of daies schal no more be there, and an eld man that fillith not hise daies; for whi a child of an hundrid yeer schal die, and a synnere of an hundrid yeer schal be cursid. 21 And thei schulen bilde housis, and schulen enhabite hem, and thei schulen plaunte vynes, and schulen ete the fruytis of tho. 22 Thei schulen not bilde housis, and an othir schal enhabite hem, thei schulen not plaunte, and an othir schal ete; for whi the daies of my puple schulen be after the daies of the tree, and the werkis of 23 her hondis schulen be elde to my chosun men. Thei schulen not trauele in veyn, nether thei schulen gendre in disturblyng; for it is the seed of hem that ben blessid of the Lord, and the cosyns of hem ben with hem. 24 And it schal be, bifor that thei crien, Y schal here; yit while thei speken, Y schal here. 25 A wolf and a lomb schulen be fed togidere, and a lioun and an oxe schulen ete stree, and to a serpent dust schal be his breed; thei schulen not anoie, nether schulen sle, in al myn hooli hil, seith the Lord.
Coverdale(i) 1 They shal seke me, that hitherto haue not axed for me: they shal fynde me, that hither to haue not sought me. Then shal I saye immediatly, to the people that neuer called vpon my name: I am here, I am here. 2 For thus longe haue I euer holden out my hondes to an vnfaithful people, that go not the right waye, but after their owne ymaginacions: 3 To a people, that is euer defyenge me to my face. They make their oblacions in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke, 4 they lurck amonge the graues, and lie in the dennes all night. They eate swyne flesh, and vnclene broth is in their vessels. 5 Yf thou comest nye them, they saie: touch me not, for I am holyer then thou. All these men when I am angrie, shalbe turned to smoke and fyre, that shal burne for euer. 6 Beholde, it is written before my face, & shal not be forgotten, but recopensed. I shal rewarde it them in to their bosome: 7 I meane youre mysdedes, and the mysdedes of youre fathers together (saieth the LORDE) which haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hilles: therfore will I measure their olde dedes in to their bosome agayne. 8 Morouer thus saieth the LORDE: like as when one wolde gather holy grapes, men saye vnto him: breake it not of, for it is holy: Euen so will I do also for my seruauntes sakes, that I will not destroye them all. 9 But I will take a sede out of Iacob, and out of Iuda one, to take possession of my hill. My chosen shal possesse these thinges, & my seruauntes shall dwell there. 10 Saron shalbe a shepefolde, and the valley of Achor shal geue stallinge for the catell of my people, that feare me. 11 But as for you, ye are they, yt haue forsaken the LORDE, and forgotten my holy hill. Ye haue set vp an aulter vnto fortune, & geue rich drinkofferinges vnto treasure. 12 Therfore wil I nombre you with the swerde, that ye shall be destroyed all together. For when I called, no man gaue me answere: when I spake, ye herkened not vnto me, but dyd wickednes before myne eyes, and chosed the thinge that pleased me not. 13 Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, my seruauntes shal eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall drynke, but ye shal suffre thurste. Beholde, my seruauntes shal be mery, but ye shal be cofounded. 14 Beholde, my seruauntes shal reioyse for very quietnesse of herte. But ye shal crie for sorow of hert, and coplayne for vexacion of mynde. 15 Youre name shal not be sworne by amonge my chosen, for God the LORDE shal slaye you, and call his seruauntes by another name. 16 Who so reioyseth vpo earth, shall reioyse in the true God: And Who so sweareth vpo earth, shal sweare in the true God. For the olde enemite shalbe forgotten, and taken awaye out of my sight. 17 For lo, I shal make a new heaue, & a new earth. And as for the olde, they shall neuer be thought vpo, ner kepte in mynde: 18 but me shalbe glad and euermore reioyse, for the thinges, that I shall do. For why: Beholde, I shal make a ioyfull Ierusale, 19 yee I myself will reioyse with Ierusalem, & be glad with my people: And the voyce of wepinge and waylinge shall not be herde in her from thece forth. 20 There shall neuer be childe ner olde man, that haue not their full dayes. But whe the childe cometh to an huderth yeare olde, it shall dye. And yf he that is an huderth yeare of age do wronge, he shalbe cursed. 21 They shal buylde houses, and dwel in them: they shal plante vynyardes, and eate the frute of them. 22 They shall not buylde, & another possesse: they shall not plante, and another eate: But the life of my people shalbe like a tre, and so shal the worke of their hondes. 23 My chosen shal lyue longe, they shall not laboure in vayne, ner beget wt trouble: for they are the hie blessed sede of the LORDE, & their frutes with them. 24 And it shalbe, that or euer they call, I shal answere them. Whyle they are yet but thinkinge how to speake, I shal heare them. 25 The wolff and the lambe shal fede together, and the lyon shal eate haye like the bullocke. But earth shalbe the serpetes meate. There shal no man hurte ner slaye another, in all my holy hill, saieth the LORDE.
MSTC(i) 1 They shall seek me, that hitherto have not asked for me, they shall find me, that hitherto have not sought me. Then shall I say immediately to the people that never called upon my name, "I am here, I am here." 2 For thus long have I ever holden out my hands to an unfaithful people, that go not the right way, but after their own imaginations: 3 To a people that is ever defying me to my face. They make their oblations in gardens, and their smoke upon altars of brick; 4 they lurk among the graves, and lie in the dens all night. They eat swine flesh, and unclean broth is in their vessels. 5 If thou comest nigh them, they say, "Touch me not, for I am holier than thou." All these men when I am angry, shall be turned to smoke and fire, that shall burn forever. 6 Behold, it is written before my face, and shall not be forgotten, but recompensed. I shall reward it them into their bosom: 7 I mean your misdeeds, and the misdeeds of your fathers together, sayeth the LORD, which have made their smokes upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their old deeds into their bosom again. 8 Moreover, thus sayeth the LORD: like as when one would gather holy grapes, men say unto him, "Break it not off, for it is holy," even so will I do also for my servants' sakes, that I will not destroy them all. 9 But I will take a seed out of Jacob, and out of Judah, one to take possession of my hill. My chosen shall possess these things, and my servants shall dwell there. 10 Sharon shall be a sheepfold, and the valley of Achor shall give the stalling for the cattle of my people, that fear me. 11 But as for you, ye are they that have forsaken the LORD, and forgotten my holy hill. Ye have set up an altar to Fortune, and given rich drink offerings unto the planets. 12 Therefore will I number you with the sword, that ye shall be destroyed all together. For when I called, no man gave me answer: when I spake, ye hearkened not unto me, but did wickedness before mine eyes, and chose the thing that pleased me not. 13 Therefore thus sayeth the LORD God: Behold, my servants shall eat, but ye shall have hunger. Behold, my servants shall drink, but ye shall suffer thirst. Behold, my servants shall be merry, but ye shall be confounded. 14 Behold, my servants shall rejoice for very quietness of heart: But ye shall cry for sorrow of heart, and complain for vexation of mind. 15 Your name shall not be sworn by among my chosen, for God the LORD shall slay you, and call his servants by another name. 16 Whoso rejoiceth upon earth, shall rejoice in the true God: And whoso sweareth upon earth, shall swear in the true God. For the old enmity shall be forgotten, and taken away out of my sight. 17 For lo, I shall make a new heaven, and a new earth. And as for the old, they shall never be thought upon, nor kept in mind: 18 but men shall be glad and evermore rejoice, for the things that I shall do. For why? Behold, I shall make a joyful Jerusalem; 19 yea, I myself will rejoice with Jerusalem, and be glad with my people. And the voice of weeping and wailing shall not be heard in her from thence forth. 20 There shall never be child nor old man, that have not their full days. But when the child cometh to a hundred years old, it shall die. And if he that is a hundred years of age do wrong, he shall be cursed. 21 They shall build houses, and dwell in them: they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another possess; they shall not plant, and another eat. But the life of my people shall be like a tree, and so shall the work of their hands. 23 My chosen shall live long, they shall not labour in vain, nor beget with trouble: for they are the high, blessed seed of the LORD, and their fruits with them. 24 And it shall be, that before they call, I shall answer them. While they are yet but thinking how to speak, I shall hear them. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat hay like the bullock. But earth shall be the serpent's meat. There shall no man hurt nor slay another, in all my holy hill, sayeth the LORD.
Matthew(i) 1 They shal seke my, that hytherto haue not asked for me: they shall fynde me, that hitherto haue not sought me. Then shal I say immediatly to the people that neuer called vpon my name: I am here, I am here. 2 For thus longe haue I euer holden out my handes to an vnfaithfull people, that go not the ryght waye, but after their owne ymaginacyons: 3 To a people that is euer defyinge me to my face. They make their oblacyons in gardens, and their smoke vpon aulters of brycke, 4 they lurcke amonge the graues, and lye in the dennes all nyght. They eat swyne fleshe, and vncleane broth is in their vessels. 5 Yf thou comest nye them, they saye, touch me not, for I am holyer then thou. All these men when I am angry, shalbe turned to smoke and fyre, that shall burne for euer. 6 Beholde it is written before my face and shal not be forgotten, but recompenced. I shall rewarde it them in their bosome. 7 I meane youre misdedes, and the misdedes of youre fathers together (sayeth the Lorde) whyche haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hylles: therefore wyll I measure their olde dedes into their bosome agayne. 8 Moreouer thus sayeth the Lord: lyke as when one would gather holy grapes, men say vnto him: breake it not of for it is holy: euen so wyll I do also for my seruauntes sake, that I wyll not destroye them all. 9 But I wyl take a sede oute of Iacob, and out of Iuda one, to take possession of my hyl. My chosen shal possesse these thinges, and my seruauntes shal dwell there. 10 Saron shalbe a shepefolde, and the valleye of Achor shall geue the stallinge for the catel of my people, that feare me. 11 But as for you, ye are they, that haue forsaken the Lorde, and forgotten my holy hil. Ye haue set vs an aulter vnto fortune, and geuen ryche drincke offerynges vnto treasure. 12 Therfore will I nombre you with the swerde, that ye shalbe destroyed altogether. For when I called, noman gaue me answere: when I spake, ye herkened not vnto me, but dyd wyckednes before myne eyes, & chose the thing that pleased me not. 13 Therfore thus saieth the Lorde God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall dryncke, but ye shall suffre thurste. Beholde my seruauntes shalbe mery, but ye shalbe confounded. 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shal crye for sorowe of herte, and complayne for vexacyon of mynde. 15 Youre name shal not be sworne by amonge my chosen, for God the Lorde shall slay you, and cal his seruauntes by another name. 16 Who so reioyseth vpon earthe shall reioyse in the true God. And who so sweareth vpon earth, shal sweare in the true God. For the olde emnyte shalbe forgotten and taken awaye out of my syght. 17 For lo, I shall make a newe heauen, and a newe earthe. And as for the olde, they shall neuer be thought vpon, nor kept in minde: 18 but men shalbe glad and euermore reioise, for the thinges, that I shall do. For why: Behold, I shal make a ioyfull Ierusalem, 19 yea and my selfe wyl reioyse with Ierusalem, and be glad with my people: And the voyce of wepynge and waylinge shall not be heard in her from thenceforth. 20 There shal neuer be chylde, nor olde man, that haue not their full dayes. But when the childe cometh to an hundreth yeare olde it shall dye. And yf he that is an hundreth yeare of age do wronge, he shalbe cursed. 21 They shalt buylde houses, and dwell in them: they shall plante vyneyardes, and eate the frute of them. 22 They shall not buylde, and another possesse: they shall not plante, and another eate. But the lyfe of my people shalbe lyke a tree, and so shall the worcke of their handes. 23 My chosen shall lyue longe, they shal not laboure in vayne, nor beget with trouble, for they that are the hye blessed sede of the Lord, and their frutes with them. 24 And it shalbe, that or euer they call, I shall answere them. While they are yet but thinckinge howe to speake. I shal heare them. 25 The wolfe and the lambe shall fede together, and the lyon shall eate haye like the bullocke. But earthe shalbe the serpentes meate. There shal noman hurte nor slaye another, in al my holy hyll, sayeth the Lorde.
Great(i) 1 They seke me, that hytherto haue not asked for me: they fynde me, that hyther to haue not sought me. I haue sayde I am here, I am here. I am founde of a people that neuer called vpon my name. 2 For thus longe haue I euer holden out my handes to an vnfaythfull people, that go not the ryght waye, but after their awne ymaginacyons: 3 To a people that is euer defyinge me to my face. They make their oblacyons in gardens, and their smoke vpon aulters of brycke, 4 they lurcke amonge the graues, and lye in the dennes all nyght. They eat swynes fleshe, & vncleane broth is in their vessels. 5 If thou comest nye them, they saye touch me not, for I am holyer then thou All these men when I am angry, shalbe turned to smoke & fyre, that shall burne for euer. 6 Beholde it is wryten before my face, & shall not be forgotten, but recompensed. I shall rewarde it them into their bosome: 7 I meane youre mysdedes, and the mysdedes of youre fathers together (sayeth the Lorde) which haue made their smokes vpon the mountaynes, and blasphemed me vpon the hylles: therfore will I measure their olde dedes into their bosome againe. 8 Moreouer, thus sayeth the Lorde: lyke as when one wolde gather holy grapes, men saye vnto hym: breake it not of for it is holy: euen so wyll I do also for my seruauntes sakes, that I wyll not destroye them all. 9 But I wyll take a sede out of Iacob, & out of Iuda one, to take possession of my hyll. My chosen shall possesse these thinges, & my seruauntes shall dwell there. 10 Saron shalbe a shepefolde, & the valley of Achor shall geue the stallynge for the catell of my people, that feare me. 11 But as for you, ye are they that haue forsaken the Lord, and forgotten my holy hill. Ye haue set vp an aulter vnto Iuppiter, & geuen rych dryncke offerynges vnto the planettes. 12 Therfore wyll I nombre you with the swerde, that ye shall be destroyed all together. For when I called, no man gaue me answere: when I spake, ye herkened not vnto me, but dyd wyckednes before myne eyes, and chose the thynge that pleased me not: 13 Therfore thus sayeth the Lorde God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue honger: Beholde, my seruauntes shall dryncke, but ye shall suffre thurste. Beholde, my seruauntes shall be mery, but ye shall be confounded. 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shall crye for sorowe of hert, and complayne for vexacyon of mynde. 15 Youre name shall you leaue accursed amonge my chosen, for God the Lorde shall slaye you, and call his seruauntes by another name. 16 Who so reioyseth vpon earth, shall reioyse in the true God. And who so sweareth vpon earth, shall sweare in the true God. For the olde enmyte shalbe forgotten, and taken awaye oute of my syght. 17 For lo, I shall make a newe heauen, and a newe earth. And as for the olde, they shall neuer be thought vpon, ner kepte in mynde: 18 but the Lorde sayth be glad and euermore reioyse, for the thynges, that I shall do. For why: Beholde, I shall make a ioyfull Ierusalem, and his people ioyfull, 19 yee, I my selfe will reioyse wyth Ierusalem, & be glad wt my people. And the voyce of wepynge and waylinge shall not be herde in her from thence forth. 20 There shall nether be chylde ner olde man, that haue not their full dayes. But when the chylde commeth to an hondreth yeare olde, it shall dye. And yf he that is an hundreth yeare of age do wronge, he shalbe cursed. 21 They shall buylde houses, & dwell in them: they shall plante vyneyardes, & eate the frute of them. 22 They shall not buylde, and another possesse: they shall not plant and another eate: But the lyfe of my people shalbe lyke a tre, and so shall the worcke of their handes. 23 My chosen shall lyue longe, they shall not laboure in vayne, ner begett wyth trouble: for they are the hye blessed sede of the Lorde, and their frutes with them. 24 And it shalbe, that or euer they call, I shall answere them. Whyle they are yet but thinckynge howe to speake, I shall heare them. 25 The wolff and the lambe shall fede together, and the lyon shall eate haye lyke the bullock. But earth shalbe the serpentes meate. There shall no man hurte ner slaye another, in all my holy hyll, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 1 I have bene sought of them that asked not: I was found of them that sought me not: I sayd, Beholde me, beholde me, vnto a nation that called not vpon my Name. 2 I haue spred out mine handes all the day vnto a rebellious people, which walked in a way that was not good, euen after their owne imaginations: 3 A people that prouoked me euer vnto my face: that sacrificeth in gardens, and burneth incense vpon brickes. 4 Which remaine among the graues, and lodge in the desarts, which eate swines flesh, and the broth of things polluted are in their vessels. 5 Which say, Stand apart, come not neere to me: for I am holier then thou: these are a smoke in my wrath and a fire that burneth all the day. 6 Beholde, it is written before me: I wil not keepe silence, but will render it and recompense it into their bosome. 7 Your iniquities and the iniquities of your fathers shalbe together (sayth the Lord) which haue burnt incense vpon the mountaines, and blasphemed me vpon the hilles: therefore wil I measure their olde worke into their bosome. 8 Thus sayth the Lord, As the wine is found in the cluster, and one sayth, Destroy it not, for a blessing is in it, so will I doe for my seruants sakes, that I may not destroy them whole. 9 But I will bring a seede out of Iaakob, and out of Iudah, that shall inherit my mountaine: and mine elect shall inherit it, and my seruants shall dwell there. 10 And Sharon shalbe a sheepefolde, and the valley of Achor shalbe a resting place for the cattell of my people, that haue sought me. 11 But ye are they that haue forsaken the Lord and forgotten mine holy Mountaine, and haue prepared a table for the multitude, and furnish the drinke offerings vnto the number. 12 Therefore wil I number you to the sword, and all you shall bowe downe to the slaughter, because I called, and ye did not answere: I spake, and ye heard not, but did euil in my sight, and did chuse that thing which I would not. 13 Therefore thus saith the Lord God, Beholde, my seruants shall eate, and ye shalbe hungrie: beholde, my seruants shall drinke, and ye shall be thirstie: beholde, my seruants shall reioyce, and ye shalbe ashamed. 14 Beholde, my seruants shall sing for ioye of heart, and ye shall crye for sorow of heart, and shall howle for vexation of minde. 15 And ye shall leaue your name as a curse vnto my chosen: for the Lord God shall slay you and call his seruants by another name. 16 He that shall blesse in the earth, shall blesse himselfe in the true God, and he that sweareth in the earth, shall sweare by the true God: for the former troubles are forgotten, and shall surely hide themselues from mine eyes. 17 For lo, I will create newe heauens and a new earth: and the former shall not be remembred nor come into minde. 18 But be you glad and reioyce for euer in the things that I shall create: for beholde, I will create Ierusalem, as a reioycing and her people as a ioye, 19 And I wil reioyce in Ierusalem, and ioye in my people, and the voyce of weeping shall be no more heard in her, nor the voyce of crying. 20 There shall be no more there a childe of yeeres, nor an olde man that hath not filled his dayes: for he that shall be an hundreth yeeres old, shall dye as a yong man: but the sinner being an hundreth yeeres olde shall be accursed. 21 And they shall build houses and inhabite them, and they shall plant vineyards, and eate the fruite of them. 22 They shall not build, and another inhabite: they shall not plant, and another eate: for as the dayes of the tree are the dayes of my people, and mine elect shall inioye in olde age the worke of their handes. 23 They shall not labour in vaine, nor bring forth in feare: for they are the seede of the blessed of the Lord, and their buds with them. 24 Yea, before they call, I will answere, and whiles they speake, I will heare. 25 The wolfe and the lambe shall feede together, and the lyon shall eate strawe like the bullocke: and to the serpent dust shall be his meate. They shall no more hurt nor destroy in all mine holy Mountaine, saith the Lord.
Bishops(i) 1 They seeke me, that hitherto haue not asked for me, they finde me, that hitherto haue not sought me: I haue saide, I am here, I am here, I am founde of a people that neuer called vpon my name 2 For thus long haue I euer holden out mine handes to an vnfaythfull people that go not the right way, but after their owne imagination 3 To a people that is euer defiyng me to my face, they make their oblations in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke 4 They lurke among the groues, and lye in the dennes all night: they eate swines fleshe, and vncleane broth is in their vessels 5 If thou commest nye them, they say, touche me not, for I am holyer then thou: All these men when I am angry, shalbe turned to smoke and fire that shall burne for euer 6 Beholde, it is written before my face, and shall not be forgotten, but recompenced: I shall rewarde it them into their bosome 7 [I meane] your misdeedes, and the misdeedes of your fathers together saith the Lord, which haue made their smokes vpon the mountaines, and blasphemed me vpon the hilles: therefore wyll I measure their olde deedes into their bosome agayne 8 Moreouer, thus saith the Lord: Like as when newe wine is founde in the cluster, and one saith, Lose it not, for there is blessing therein: euen so wyll I do also for my seruauntes sakes, that I wyll not destroy them all 9 But I will take a seede out of Iacob, and out of Iuda one, to take possession of my hill: My chosen shall possesse it, and my seruauntes shall dwell there 10 Saron shalbe a sheepefolde, and the valley of Achor shall geue the stalling for the cattell of my people that seeke after me 11 But as for you, ye are they that haue forsaken the Lorde, and forgotten my holy hyll: ye haue set vp an aulter vnto Iupiter, and geuen riche drinke offeringes vnto the planets 12 Therfore wyll I number you to the sworde, that ye shalbe destroyed altogether: for that when I called, no man gaue me aunswere, when I spake, ye hearkened not vnto me, but dyd wickednesse before mine eyes, and chose the thinges that pleased me not 13 Therefore thus saith the Lord God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue hunger: beholde, my seruauntes shall drinke, but ye shall suffer thirst: beholde, my seruauntes shalbe merie, but ye shalbe confounded 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quietnesse of heart: but ye shal crye for sorowe of heart, and complaine for vexation of minde 15 Your name shall ye leaue accursed among my chosen: for God the Lorde shall slay you, and call his seruauntes by another name 16 Who so reioyceth vpon earth, shall reioyce in the true God, and who so sweareth vpon earth, shall sweare in the true God: for the olde afflictions shalbe forgotten, and taken away out of my sight 17 For lo, I shall make a newe heauen and a newe earth: and as for the olde, they shall neuer be thought vpon, nor kept in minde 18 [But the Lorde saith] Be glad and euermore reioyce for the things that I shall do: For why? beholde, I shall make a ioyfull Hierusalem, and his people ioyfull 19 Yea, I my selfe will reioyce with Hierusalem, and be glad with my people: and the voyce of weeping and wayling shall not be hearde in her from thencefoorth 20 There shall neither be chylde nor olde man that haue not their full dayes: but when the chylde commeth to an hundred yeres olde it shal dye, and if he that is an hundred yeres of age do wrong, he shalbe cursed 21 They shall buylde houses and dwell in them, they shall plant vineyardes and eate the fruite of them 22 They shall not buylde and another possesse, they shall not plant and another eate: but the life of my people shalbe like a tree, and mine elect shall enioy styll the worke of their handes 23 They shall not labour in vayne, nor beget with trouble: for they are the hye blessed seede of the Lorde, and their fruites with them 24 And it shalbe, that or euer they call, I shall aunswere them, whyle they are yet but thinking howe to speake, I shal heare them 25 The woolfe and the lambe shal feede together, and the lion shall eate hay like the bullocke, but earth shalbe the serpentes meate: There shal no man hurt nor slay another in al my holy hill, saith the Lorde
DouayRheims(i) 1 They have sought me that before asked not for me, they have found me that sought me not. I said: Behold me, behold me, to a nation that did not call upon my name. 2 I have spread forth my hands all the day to an unbelieving people, who walk in a way that is not good after their own thoughts. 3 A people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks. 4 That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine's flesh, and profane broth is in their vessels. 5 That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day. 6 Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom. 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom. 8 Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Juda a possessor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And the plains shall be turned to folds of flocks, and the valley of Achor into a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 11 And you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it, 12 I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me. 13 Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. 14 Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit. 15 And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name. 16 In which he that is blessed upon the earth, shall be blessed in God, amen: and he that sweareth in the earth, shall swear by God, amen: because the former distresses are forgotten, and because they are hid from my eyes. 17 For behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart. 18 But you shall be glad and rejoice for ever in these things, which I create: for behold I create Jerusalem a rejoicing, and the people thereof joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance. 23 My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent's food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord.
KJV(i) 1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: 16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: 16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1875 I am sought [H8738]   H7592 of them that asked [H8804]   H3808 not H4672 for me; I am found [H8738]   H1245 of them that sought [H8765]   H3808 me not H559 : I said [H8804]   H1471 , Behold me, behold me, unto a nation H7121 that was not called [H8795]   H8034 by my name.
  2 H6566 I have spread out [H8765]   H3027 my hands H3117 all the day H5637 unto a rebellious [H8802]   H5971 people H1980 , which walketh [H8802]   H1870 in a way H2896 that was not good H310 , after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 A people H3707 that provoketh me to anger [H8688]   H8548 continually H6440 to my face H2076 ; that sacrificeth [H8802]   H1593 in gardens H6999 , and burneth incense [H8764]   H3843 upon altars of brick;
  4 H3427 Which remain [H8802]   H6913 among the graves H3885 , and lodge [H8799]   H5341 in the monuments [H8803]   H398 , which eat [H8802]   H2386 swine's H1320 flesh H4839 , and broth [H8675]   H6564   H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 Which say [H8802]   H7126 , Stand [H8798]   H5066 by thyself, come not near [H8799]   H6942 to me; for I am holier [H8804]   H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose H784 , a fire H3344 that burneth [H8802]   H3117 all the day.
  6 H3789 Behold, it is written [H8803]   H6440 before H2814 me: I will not keep silence [H8799]   H7999 , but will recompense [H8765]   H7999 , even recompense [H8765]   H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your iniquities H5771 , and the iniquities H1 of your fathers H3162 together H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6999 , which have burned incense [H8765]   H2022 upon the mountains H2778 , and blasphemed [H8765]   H1389 me upon the hills H4058 : therefore will I measure [H8804]   H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
  8 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8492 , As the new wine H4672 is found [H8735]   H811 in the cluster H559 , and one saith [H8804]   H7843 , Destroy [H8686]   H1293 it not; for a blessing H6213 is in it: so will I do [H8799]   H5650 for my servants H7843 ' sakes, that I may not destroy [H8687]   them all.
  9 H3318 And I will bring forth [H8689]   H2233 a seed H3290 out of Jacob H3063 , and out of Judah H3423 an inheritor [H8802]   H2022 of my mountains H972 : and mine elect H3423 shall inherit [H8804]   H5650 it, and my servants H7931 shall dwell [H8799]   there.
  10 H8289 And Sharon H5116 shall be a fold H6629 of flocks H6010 , and the valley H5911 of Achor H1241 a place for the herds H7258 to lie down in H5971 , for my people H1875 that have sought [H8804]   me.
  11 H5800 But ye are they that forsake [H8802]   H3068 the LORD H7913 , that forget H6944 my holy H2022 mountain H6186 , that prepare [H8802]   H7979 a table H1409 for that troop [H8677]   H1408   H4390 , and that furnish [H8764]   H4469 the drink offering H4507 unto that number.
  12 H4487 Therefore will I number [H8804]   H2719 you to the sword H3766 , and ye shall all bow down [H8799]   H2874 to the slaughter H7121 : because when I called [H8804]   H6030 , ye did not answer [H8804]   H1696 ; when I spake [H8765]   H8085 , ye did not hear [H8804]   H6213 ; but did [H8799]   H7451 evil H5869 before mine eyes H977 , and did choose [H8804]   H2654 that wherein I delighted [H8804]   not.
  13 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5650 , Behold, my servants H398 shall eat [H8799]   H7456 , but ye shall be hungry [H8799]   H5650 : behold, my servants H8354 shall drink [H8799]   H6770 , but ye shall be thirsty [H8799]   H5650 : behold, my servants H8055 shall rejoice [H8799]   H954 , but ye shall be ashamed [H8799]  :
  14 H5650 Behold, my servants H7442 shall sing [H8799]   H2898 for joy H3820 of heart H6817 , but ye shall cry [H8799]   H3511 for sorrow H3820 of heart H3213 , and shall howl [H8686]   H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 And ye shall leave [H8689]   H8034 your name H7621 for a curse H972 unto my chosen H136 : for the Lord H3069 GOD H4191 shall slay [H8689]   H7121 thee, and call [H8799]   H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 That he who blesseth [H8693]   H776 himself in the earth H1288 shall bless [H8691]   H430 himself in the God H543 of truth H7650 ; and he that sweareth [H8737]   H776 in the earth H7650 shall swear [H8735]   H430 by the God H543 of truth H7223 ; because the former H6869 troubles H7911 are forgotten [H8738]   H5641 , and because they are hid [H8738]   H5869 from mine eyes.
  17 H1254 For, behold, I create [H8802]   H2319 new H8064 heavens H2319 and a new H776 earth H7223 : and the former H2142 shall not be remembered [H8735]   H5927 , nor come [H8799]   H3820 into mind.
  18 H7797 But be ye glad [H8798]   H1523 and rejoice [H8798]   H5703 for ever H1254 in that which I create [H8802]   H1254 : for, behold, I create [H8802]   H3389 Jerusalem H1525 a rejoicing H5971 , and her people H4885 a joy.
  19 H1523 And I will rejoice [H8804]   H3389 in Jerusalem H7797 , and joy [H8804]   H5971 in my people H6963 : and the voice H1065 of weeping H8085 shall be no more heard [H8735]   H6963 in her, nor the voice H2201 of crying.
  20 H5764 There shall be no more thence an infant H3117 of days H2205 , nor an old man H4390 that hath not filled [H8762]   H3117 his days H5288 : for the child H4191 shall die [H8799]   H3967 an hundred H8141 years H1121 old H2398 ; but the sinner [H8802]   H3967 being an hundred H8141 years H1121 old H7043 shall be accursed [H8792]  .
  21 H1129 And they shall build [H8804]   H1004 houses H3427 , and inhabit [H8804]   H5193 them; and they shall plant [H8804]   H3754 vineyards H398 , and eat [H8804]   H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build [H8799]   H312 , and another H3427 inhabit [H8799]   H5193 ; they shall not plant [H8799]   H312 , and another H398 eat [H8799]   H3117 : for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people H972 , and mine elect H1086 shall long enjoy [H8762]   H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labour [H8799]   H7385 in vain H3205 , nor bring forth [H8799]   H928 for trouble H2233 ; for they are the seed H1288 of the blessed [H8803]   H3068 of the LORD H6631 , and their offspring with them.
  24 H7121 And it shall come to pass, that before they call [H8799]   H6030 , I will answer [H8799]   H1696 ; and while they are yet speaking [H8764]   H8085 , I will hear [H8799]  .
  25 H2061 The wolf H2924 and the lamb H7462 shall feed [H8799]   H259 together H738 , and the lion H398 shall eat [H8799]   H8401 straw H1241 like the bullock H6083 : and dust H5175 shall be the serpent's H3899 meat H7489 . They shall not hurt [H8686]   H7843 nor destroy [H8686]   H6944 in all my holy H2022 mountain H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 1 [M] I became manifest to them who inquired not for me; I was found by them who sought me not. I said, "Behold here I am" to the nation which did not invoke my name. 2 I stretched out my hands all the day long to a disobedient and gainsaying people, who were walking not in a good way, but following their own sins. 3 This people are provoking me continually to my face. They will sacrifice in the gardens and burn incense on the tiles, to demons which have not an existence. 4 They sleep in tombs and in caverns for the purpose of dreaming: they eat swine's flesh, and the broth of sacrifices; all their vessels are polluted; 5 yet they say, "Keep at a distance from me; come not near me, for I am clean." This is a smoke which causeth my wrath; a fire is kindled by it every day. 6 Behold it is written before me: I will not keep silence, until I have retributed into their bosom 7 their sins; and the sins of their fathers, saith the Lord. They have burned incense on the mounts, and treated me with scorn on the hills, I will retribute their works into their bosom. 8 Thus saith the Lord, as when a good grape is found in the cluster, they will say, "Destroy it not; for there is a blessing in it, " so will I do for the sake of him who serveth me; for his sake I will not destroy them all. 9 I will indeed bring forth the seed from Jacob namely, from Juda, and he shall inherit my holy mountain: and my chosen ones and my servants shall inherit and dwell there; 10 and there shall be in the forest folds for flocks; and the valley of Achor shall be a resting place of herds, for my people who have sought me. 11 But as for you, who forsake me and forget my holy mountain, and who prepare a table for the Demon, and fill up a mixed potion for Fortune, 12 you I will deliver up to the sword; you shall all bow down to slaughter. Because I called and you answered not: I spake and you would not listen; but did what is evil in my sight; and chose the things in which I did not delight; 13 therefore thus saith the Lord, Behold my servants shall eat; but you shall be hungry: behold my servants shall drink; but you shall be thirsty: behold my servants shall rejoice; but you shall be ashamed: 14 behold my servants shall triumph with joy: But you shall scream for sorrow of heart, and howl for anguish of spirit. 15 For you shall leave your name for a loathing to my chosen. As for you, the Lord will destroy you; but to my servants, a new name shall be given 16 which shall be blessed on the earth: for they will bless the true God: and they who swear on the earth, will swear by the true God. For they will forget their former affliction and it shall not recur to their mind: 17 for there shall be a new heaven and the earth shall be new: and they shall no more remember former things, nor shall they ever come again into their mind. 18 But in this they shall find joy and gladness: for behold I am about to make Jerusalem a subject of joy, and this people of mine a subject of rejoicing. 19 And I will exult in Jerusalem and rejoice in my people; and there shall no more be heard therein, the voice of wailing nor the sound of a mournful cry. 20 Nor shall there any more be there an untimely birth, nor an old man, who shall not complete his term. For he who is a hundred years old shall be young; and the sinner, who dieth at a hundred years, shall be deemed accursed. 21 And they shall build houses and dwell therein: and they shall plant vineyards and eat the fruits thereof. 22 They shall not build, and others inhabit: nor shall they plant and others eat: for according to the days of the tree of that life, shall be the days of this my people: for they shall wear out the works of their toils. 23 My chosen ones shall not labour in vain, nor shall they bring forth children for a curse. Because they are a seed blessed of God, both they and their offspring: 24 therefore it shall come to pass, that before they call I will answer them: and while they are yet speaking I will say, "What is the matter." 25 Then shall the wolves and the lambs feed together: and the lion shall eat straw like the But the serpent shall eat dust as bread. They shall not hurt, nor shall they destroy on my holy mountain, saith the Lord.
Webster(i) 1 I am sought by them that asked not for me; I am found by them that sought me not: I said, Behold me, behold me, to a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all the day to a rebellious people, which walketh in a way that is not good, after their own thoughts; 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink-offering to that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spoke, ye did not hear; but did evil before my eyes, and did choose that in which I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD will slay thee, and call his servants by another name: 16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes. 17 For behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die a hundred years old: but the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1875 [H8738] I am sought H7592 [H8804] by them that asked H3808 not H4672 [H8738] for me; I am found H1245 [H8765] by them that sought H3808 me not H559 [H8804] : I said H1471 , Behold me, behold me, to a nation H7121 [H8795] that was not called H8034 by my name.
  2 H6566 [H8765] I have spread out H3027 my hands H3117 all the day H5637 [H8802] to a rebellious H5971 people H1980 [H8802] , who walketh H1870 in a way H2896 that is not good H310 , after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 A people H3707 [H8688] that provoketh me to anger H8548 continually H6440 to my face H2076 [H8802] ; that sacrificeth H1593 in gardens H6999 [H8764] , and burneth incense H3843 upon altars of brick;
  4 H3427 [H8802] Which remain H6913 among the graves H3885 [H8799] , and lodge H5341 [H8803] in the monuments H398 [H8802] , which eat H2386 swine's H1320 flesh H4839 H6564 [H8675] , and broth H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 [H8802] Who say H7126 [H8798] , Stand H5066 [H8799] by thyself, come not near H6942 [H8804] to me; for I am holier H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose H784 , a fire H3344 [H8802] that burneth H3117 all the day.
  6 H3789 [H8803] Behold, it is written H6440 before H2814 [H8799] me: I will not keep silence H7999 [H8765] , but will recompense H7999 [H8765] , even recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your iniquities H5771 , and the iniquities H1 of your fathers H3162 together H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6999 [H8765] , who have burned incense H2022 upon the mountains H2778 [H8765] , and blasphemed H1389 me upon the hills H4058 [H8804] : therefore will I measure H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
  8 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H8492 , As the new wine H4672 [H8735] is found H811 in the cluster H559 [H8804] , and one saith H7843 [H8686] , Destroy H1293 it not; for a blessing H6213 [H8799] is in it: so will I do H5650 for my servants H7843 [H8687] ' sake, that I may not destroy them all.
  9 H3318 [H8689] And I will bring forth H2233 a seed H3290 out of Jacob H3063 , and out of Judah H3423 [H8802] an inheritor H2022 of my mountains H972 : and my elect H3423 [H8804] shall inherit H5650 it, and my servants H7931 [H8799] shall dwell there.
  10 H8289 And Sharon H5116 shall be a fold H6629 of flocks H6010 , and the valley H5911 of Achor H1241 a place for the herds H7258 to lie down in H5971 , for my people H1875 [H8804] that have sought me.
  11 H5800 [H8802] But ye are they that forsake H3068 the LORD H7913 , that forget H6944 my holy H2022 mountain H6186 [H8802] , that prepare H7979 a table H1409 H1408 [H8677] for that troop H4390 [H8764] , and that furnish H4469 the drink offering H4507 to that number.
  12 H4487 [H8804] Therefore will I number H2719 you to the sword H3766 [H8799] , and ye shall all bow down H2874 to the slaughter H7121 [H8804] : because when I called H6030 [H8804] , ye did not answer H1696 [H8765] ; when I spoke H8085 [H8804] , ye did not hear H6213 [H8799] ; but did H7451 evil H5869 before my eyes H977 [H8804] , and did choose H2654 [H8804] that in which I delighted not.
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5650 , Behold, my servants H398 [H8799] shall eat H7456 [H8799] , but ye shall be hungry H5650 : behold, my servants H8354 [H8799] shall drink H6770 [H8799] , but ye shall be thirsty H5650 : behold, my servants H8055 [H8799] shall rejoice H954 [H8799] , but ye shall be ashamed:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 [H8799] shall sing H2898 for joy H3820 of heart H6817 [H8799] , but ye shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart H3213 [H8686] , and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 [H8689] And ye shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen H136 : for the Lord H3069 GOD H4191 [H8689] shall slay H7121 [H8799] thee, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 [H8693] That he who blesseth H776 himself in the earth H1288 [H8691] shall bless H430 himself in the God H543 of truth H7650 [H8737] ; and he that sweareth H776 in the earth H7650 [H8735] shall swear H430 by the God H543 of truth H7223 ; because the former H6869 troubles H7911 [H8738] are forgotten H5641 [H8738] , and because they are hid H5869 from my eyes.
  17 H1254 [H8802] For, behold, I create H2319 new H8064 heavens H2319 and a new H776 earth H7223 : and the former H2142 [H8735] shall not be remembered H5927 [H8799] , nor come H3820 into mind.
  18 H7797 [H8798] But be ye glad H1523 [H8798] and rejoice H5703 for ever H1254 [H8802] in that which I create H1254 [H8802] : for, behold, I create H3389 Jerusalem H1525 a rejoicing H5971 , and her people H4885 a joy.
  19 H1523 [H8804] And I will rejoice H3389 in Jerusalem H7797 [H8804] , and joy H5971 in my people H6963 : and the voice H1065 of weeping H8085 [H8735] shall be no more heard H6963 in her, nor the voice H2201 of crying.
  20 H5764 There shall be no more there an infant H3117 of days H2205 , nor an old man H4390 [H8762] that hath not filled H3117 his days H5288 : for the child H4191 [H8799] shall die H3967 an hundred H8141 years H1121 old H2398 [H8802] ; but the sinner H3967 being an hundred H8141 years H1121 old H7043 [H8792] shall be accursed.
  21 H1129 [H8804] And they shall build H1004 houses H3427 [H8804] , and inhabit H5193 [H8804] them; and they shall plant H3754 vineyards H398 [H8804] , and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 [H8799] They shall not build H312 , and another H3427 [H8799] inhabit H5193 [H8799] ; they shall not plant H312 , and another H398 [H8799] eat H3117 : for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people H972 , and my elect H1086 [H8762] shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 [H8799] They shall not labour H7385 in vain H3205 [H8799] , nor bring forth H928 for trouble H2233 ; for they are the seed H1288 [H8803] of the blessed H3068 of the LORD H6631 , and their offspring with them.
  24 H7121 [H8799] And it shall come to pass, that before they call H6030 [H8799] , I will answer H1696 [H8764] ; and while they are yet speaking H8085 [H8799] , I will hear.
  25 H2061 The wolf H2924 and the lamb H7462 [H8799] shall feed H259 together H738 , and the lion H398 [H8799] shall eat H8401 straw H1241 like the ox H6083 : and dust H5175 shall be the serpent's H3899 food H7489 [H8686] . They shall not hurt H7843 [H8686] nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 1 I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am here, to a nation, who called not on my name. 2 I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins. 3 This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not. 4 They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices: all their vessels are defiled: 5 who say, Depart from me, draw not nigh to me, for I am pure. This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually. 6 Behold, it is written before me: I will not be silent until I have recompensed into their bosom, 7 their sins and the sins of their fathers, saith the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom. 8 Thus saith the Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his sake I will not destroy them all. 9 And I will lead forth the seed that came of Jacob and of Juda, and they shall inherit my holy mountain: and mine elect and my servants shall inherit it, and shall dwell there. 10 And there shall be in the forest folds of flocks, and the valley of Achor shall be for a resting-place of herds for my people, who have sought me. 11 But ye are they that have left me, and forget my holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink-offering to Fortune. 12 I will deliver you up to the sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I spoke, and ye refused to hear; and ye did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord, Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold, my servants shall drink, but ye shall thirst: behold my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 behold, my servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. 15 For ye shall leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall be called by a new name, 16 which shall be blessed on the earth; for they shall bless the true God: and they that swear upon the earth shall swear by the true God; for they shall forget the former affliction, it shall not come into their mind. 17 For there shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind. 18 But they shall find in her joy and exultation; for, behold, I make Jerusalem a rejoicing, and my people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in my people: and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying. 20 Neither shall there be there any more a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time: for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a hundred years shall also be accursed: 21 and they shall build houses, and themselves shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours. 23 My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it? 25 Then wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat chaff like the ox, and the serpent earth as bread. They shall not injure nor destroy in my holy mountain, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐμφανης ἐγενήθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν· εἶπα, ἰδοὺ εἰμι τῷ ἔθνει, οἳ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα. 2 Ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, τοῖς πορευομένοις ὁδῷ οὐ καλῇ, ἀλλʼ ὀπίσω τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 3 Ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διαπαντός· αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις, καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν. 4 Ἐν τοῖς μνήμασι, καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται διὰ ἐνύπνια, οἱ ἔσθοντες κρέας ὕειον, καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, 5 οἱ λέγοντες, πόῤῥω ἀπʼ ἐμοῦ, μὴ ἐγγίσῃς μοι, ὅτι καθαρός εἰμι.
Οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου, πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας. 6 Ἰδοὺ, γέγραπται ἐνώπιόν μου, οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδώσω εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν 7 τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν, λέγει Κύριος· οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων, καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με, ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν.
8 Οὕτως λέγει Κύριος, ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυϊ, καὶ ἐροῦσι, μὴ λυμήνῃ αὐτὸν, ὅτι εὐλογία ἐστὶν ἐν αὐτῷ, οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι, τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας. 9 Καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ἰακὼβ σπέρμα καὶ τὸ ἐξ Ἰούδα, καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου, καὶ οἱ δοῦλοί μου, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ. 10 Καὶ ἔσονται ἐν τῷ δρυμῷ ἐπαύλεις ποιμνίων, καὶ φάραγξ Ἀχὼρ εἰς ἀνάπαυσιν βουκολίων τῷ λαῷ μου, οἳ ἐζήτησάν με.
11 Ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με, καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ ἑτοιμάζοντες τῷ δαιμονίῳ τράπεζαν, καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα, 12 ἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν, πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε· ὅτι ἐλάλησα ὑμᾶς, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· ἐλάλησα, καὶ παρηκούσατε, καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην, ἐξελέξασθε. 13 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ, οἱ δουλεύσαντές μοι φάγονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι πίονται, ὑμεῖς δὲ διψήσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται, ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε· 14 ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὑμῶν ὀλολύξετε. 15 Καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ Κύριος, τοῖς δὲ δουλεύουσί μοι κληθήσεται ὄνομα καινὸν, 16 ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς, εὐλογήσουσι γὰρ τὸν Θεὸν τὸν ἀληθινόν· καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοῦνται τὸν Θεὸν τὸν ἀληθινόν· ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλῖψιν τὴν πρώτην, καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν.
17 Ἔσται γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς, καὶ ἡ γῆ καινὴ, καὶ οὐ μὴ μνησθῶσι τῶν προτέρων, οὐδʼ οὐ μὴ ἐπέλθῃ αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν, 18 ἀλλʼ εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἀγαλλίαμα Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν λαόν μου εὐφροσύνην. 19 Καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου· καὶ οὐκέτι μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαῦθμου, καὶ φωνὴ κραυγῆς, 20 οὐδ’ οὐ μὴ γένηται ἔτι ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης, ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ· ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτῶν, ὁ δὲ ἀποθνήσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν, καὶ ἐπικατάρατος ἔσται. 21 Καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας, καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσι· καὶ καταφυτεύσουσι ἀμπελῶνας, καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γεννήματα αὐτῶν. 22 Οὐ μὴ οἰκοδομήσουσι, καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσι, καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσι, καὶ ἄλλοι φάγονται· κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου· τὰ γὰρ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν. 23 Οἱ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν, οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν, ὅτι σπέρμα εὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦ ἐστι, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετʼ αὐτῶν.
24 Καὶ ἔσται πρὶν ἢ κεκράξαι αὐτοὺς, ἐγὼ ὑπακούσομαι αὐτῶν· ἔτι λαλούντων αὐτῶν, ἐρῶ, τί ἐστι; 25 Τότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα, καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα, ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον· οὐκ ἀδικήσουσιν, οὐδὲ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μου, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 1 I allowed myself to be sought by those that asked not; I let myself be found by those that sought me not: I said, Here am I, here am I, unto a nation that called itself not by my name. 2 I spread out my hands all the time unto a rebellious people, that walk in the way which is not good, after their own thoughts; 3 To the people that provoke me to anger to my face continually; that sacrifice in gardens and burn incense upon altars of brick, 4 That sit about among the graves, and lodge in the vaults, that eat the flesh of the swine, and have broth of abominations in their vessels; 5 That say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the time. 6 Behold, it is written before me; I will not keep silence, till I have recompensed, yea, recompensed into their bosom.— 7 Your iniquities and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have burnt incense upon the mountains, and upon the hills have blasphemed me: and I will measure out their work at first into their bosom. 8 Thus hath said the Lord, As the new wine is found in the cluster of grapes, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for the sake of my servants, that I will not destroy the whole; 9 And I let come forth out of Jacob a seed, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall become a fold of flocks, and the valley of ‘Achor a resting-place for herds, for my people that have sought me. 11 But ye who forsake the Lord, who forget my holy mountain, that set out a table for the god of Fortune, and that fill for Destiny the drink-offering.— 12 Yea, I will destine you to the sword, and all of you shall kneel down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spoke, ye did not hear; but ye did what is evil in my eyes, and that wherein I had no delight did ye choose. 13 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be made ashamed; 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry out from pain of heart, and from a broken spirit shall ye howl; 15 And ye shall leave behind your name for an oath unto my elect ones, when the Lord Eternal will slay thee; but his servants will he call by another name. 16 Whoever there be that blesseth himself on the earth shall bless himself by the true God; and that sweareth on the earth shall swear by the true God; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from my eyes. 17 For, behold, I will create new heavens and a new earth; and the former shall not be remembered, nor come into mind; 18 But be ye glad and rejoice unto all eternity in what I create; for, behold, I will create Jerusalem for rejoicing, and her people for gladness. 19 And I will rejoice over Jerusalem, and be glad in my people: and there shall not be heard in her any more the voice of weeping, nor the voice of complaint. 20 There shall no more come thence an infant of few days, nor an old man that shall not have the full length of his days; for as a lad shall one die a hundred years old; and as a sinner shall be accursed he who dieth at a hundred years old. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat; for as the days of a tree are the days of my people, and the work of their hands shall my elect wear out. 23 They shall not toil in vain, nor bring forth unto an early death; for the seed of the blessed of the Lord are they, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before yet they call will I answer; and while they are still speaking will I hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall like the bullock eat straw: and the serpent—dust shall be his food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord.
YLT(i) 1 I have been inquired of by those who asked not, I have been found by those who sought Me not, I have said, `Behold Me, behold Me,' Unto a nation not calling in My name. 2 I have spread out My hands all the day Unto an apostate people, Who are going in the way not good after their own thoughts. 3 The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks: 4 Who are dwelling among sepulchres, And lodge in reserved places, Who are eating flesh of the sow, And a piece of abominable things—their vessels. 5 Who are saying, `Keep to thyself, come not nigh to me, For I have declared thee unholy.' These are a smoke in Mine anger, A fire burning all the day. 6 Lo, it is written before Me: `I am not silent, but have recompensed; And I have recompensed into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, said Jehovah, Who have made perfume on the mountains, And on the heights have reproached Me, And I have measured their former work into their bosom.'
8 Thus said Jehovah: As the new wine is found in the cluster, And one hath said, `Destroy it not for a blessing is in it,' So I do for My servants' sake, not to destroy the whole. 9 And I have brought out from Jacob a seed, And from Judah a possessor of My mount, And possess it do My chosen ones, And My servants do dwell there. 10 And Sharon hath been for the habitation of a flock, And the valley of Achor for the lying down of a herd, For My people who have sought Me.
11 And ye are those forsaking Jehovah, Who are forgetting My holy mountain, Who are setting in array for Gad a table, And who are filling for Meni a mixture. 12 And I have numbered you for the sword, And all of you for slaughter bow down, Because I called, and ye have not answered, I have spoken, and ye have not hearkened, And ye do the evil thing in Mine eyes, And on that which I desired not—fixed. 13 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, My servants do eat, and ye do hunger, Lo, My servants do drink, and ye do thirst, Lo, My servants rejoice, and ye are ashamed, 14 Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl. 15 And ye have left your name For an oath for My chosen ones, And the Lord Jehovah hath put thee to death, And to His servants He giveth another name. 16 So that he who is blessing himself in the earth, Doth bless himself In the God of faithfulness, And he who is swearing in the earth, Doth swear by the God of faithfulness, Because the former distresses have been forgotten, And because they have been hid from Mine eyes.
17 For, lo, I am creating new heavens, and a new earth, And the former things are not remembered, Nor do they ascend on the heart. 18 But joy ye, and rejoice for ever, that I am Creator, For, lo, I am creating Jerusalem a rejoicing, And her people a joy. 19 And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying. 20 There is not thence any more a suckling of days, And an aged man who doth not complete his days, For the youth a hundred years old dieth, And the sinner, a hundred years old, is lightly esteemed. 21 And they have built houses, and inhabited, And planted vineyards, and eaten their fruit. 22 They do not build, and another inhabit, They do not plant, and another eat, For as the days of a tree are the days of My people, And the work of their hands wear out do My chosen ones. 23 They labour not for a vain thing, Nor do they bring forth for trouble, For the seed of the blessed of Jehovah are they, And their offspring with them. 24 And it hath come to pass, They do not yet call, and I answer, They are yet speaking, and I hear. 25 Wolf and lamb do feed as one, And a lion as an ox eateth straw, As to the serpent—dust is its food, They do no evil, nor destroy, In all My holy mountain, said Jehovah!
JuliaSmith(i) 1 was sought by them they asked not; I was found by them not seeking me: I said, Behold me, behold me, to a nation not calling upon my name. 2 I spread forth my hands all the day to a perverse people, going the way not good, after their purposes. 3 The people irritating me to my face continually; sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks; 4 Dwelling among the graves, and they will lodge among the watchers, eating swine's flesh, and broth of unclean things in their vessels. 5 Saying, Come near to thyself; thou shalt not touch upon me, for I was clean to thee. These a smoke in my wrath, a fire burning all the day. 6 Behold, it written before me: I will not be silent, but I requited, and I requited upon their bosom, 7 Your iniquities and the iniquities of your fathers together, said Jehovah, who burnt incense upon the mountains, and upon the hills they reproached me: and I measured their former work upon their bosom. 8 Thus said Jehovah, As the new wine will be found in the cluster, and he will say, Thou shalt not destroy it, for a blessing in it: thus will I do for sake of my servant, to not destroy them all. 9 And I brought forth a seed out of Jacob, and out of Judah he shall inherit my mountain: and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell their. 10 And Sharon was for a dwelling of sheep, and the valley of Achor for a resting place of the herd, for my people who sought me. 11 And ye forsaking Jehovah, forgetting my holy mountain, and preparing a table for Gad, and filling up for fate from mixed wine. 12 And I numbered you to the sword, and ye all shall bend to the slaughter, because I called, and ye answered not: I spake and ye heard not; and ye will do evil in mine eyes, and in what I delighted not, ye chose. 13 For this, thus said the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat and ye shall be hungry: behold, my servants shall drink and ye shall thirst: behold, my servants shall rejoice, and ye shall be ashamed. 14 Behold, my servants shall shout from good of heart, but ye shall cry from pain of heart, and wail from breaking of spirit 15 And ye set down your name for a curse to my chosen: and the Lord Jehovah slaying thee, and he will call his servants another name. 16 That he praising himself in the earth shall praise himself in the true God; and he swearing in the earth, shall swear in the true God; for the former straits were forgotten, and because they were hid from mine eyes. 17 For behold me creating new heavens and a new earth: and the former things shall not be remembered, and they shall not come upon the heart 18 But be ye glad and rejoice even forever, for what I create: for behold me creating Jerusalem a joy, and her people a rejoicing. 19 And I rejoiced in Jerusalem, and was glad in my people; and the voice of weeping shall no more be heard in her, and the voice of crying. 20 There shall be no more from thence a child of days, and an old man who shall not fill up his days: for the boy shall die the son of a hundred years and he sinning, the son of a hundred years, shall be cursed. 21 And they built houses and they dwelt in them; and they planted vineyards, and they ate the fruit 22 They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat: for as the days of a tree the days of my people, and my chosen shall wear out the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, and they shall not bring forth for terror; for they the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them. 24 And it was before they shall call, I will answer; they yet speaking, and I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed as one, and the lion and the ox shall eat straw, and the serpent, dust his bread. They shall not do evil, and they shall not destroy in all my holy mountain, said Jehovah
Darby(i) 1 I am sought out of them that inquired not [for me], I am found of them that sought me not; I have said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2 I have stretched out my hands all the day unto a rebellious people, who walk in a way not good, after their own thoughts; 3 the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks; 4 who sit down among the graves, and lodge in the secret places; who eat swine`s flesh, and broth of abominable things [is in] their vessels; 5 who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, who have burned incense upon the mountains, and outraged me upon the hills; and I will measure their former work into their bosom. 8 Thus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants` sakes, that I may not destroy [them] all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah a possessor of my mountains; and mine elect shall possess it, and my servants shall dwell there. 10 And the Sharon shall be a fold for flocks, and the valley of Achor a couching-place of the herds, for my people that have sought me. 11 But ye who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Gad, and fill up mixed wine unto Meni: 12 I will even assign you to the sword, and ye shall all bow down in the slaughter; because I called, and ye did not answer, I spoke, and ye did not hear; but ye did what was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not. 13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, my servants shall eat, and *ye* shall be hungry; behold, my servants shall drink, and *ye* shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, and *ye* shall be ashamed; 14 behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and *ye* shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto mine elect; for the Lord Jehovah will slay thee, and will call his servants by another name: 16 so that he who blesseth himself in the land shall bless himself by the God of truth; and he that sweareth in the land shall swear by the God of truth: because the former troubles shall be forgotten, and because they shall be hidden from mine eyes. 17 For behold, I create new heavens and a new earth; and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be glad and rejoice for ever in that which I create. For behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice over Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more thenceforth an infant of days, nor an old man that hath not completed his days; for the youth shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit thereof: 22 they shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent`s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
ERV(i) 1 I AM inquired of by them that asked not [for me]; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that is not good, after their own thoughts; 3 a people that provoketh me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks; 4 which sit among the graves, and lodge in the secret places; which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 which say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I first measure their work into their bosom. 8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people that have sought me. 11 But ye that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny; 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen, and the Lord GOD shall slay thee; and he shall call his servants by another name: 16 so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former things shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old, and the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
ASV(i) 1 I am inquired of by them that asked not [for me]; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, that walk in a way that is not good, after their own thoughts; 3 a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks; 4 that sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.
8 Thus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people that have sought me. 11 But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny; 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
13 Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame; 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name: 16 so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying. 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days; for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1875 I am inquired H7592 of by them that asked H3808 not H4672 for me; I am found H1245 of them that sought H3808 me not: H559 I said, H1471 Behold me, behold me, unto a nation H7121 that was not called H8034 by my name.
  2 H6566 I have spread out H3027 my hands H3117 all the day H5637 unto a rebellious H5971 people, H1980 that walk H1870 in a way H2896 that is not good, H310 after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 a people H3707 that provoke H6440 me to my face H8548 continually, H2076 sacrificing H1593 in gardens, H6999 and burning incense H3843 upon bricks;
  4 H3427 that sit H6913 among the graves, H3885 and lodge H5341 in the secret places; H398 that eat H2386 swine's H1320 flesh, H4839 and broth H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 that say, H7126 Stand H5066 by thyself, come not near H6942 to me, for I am holier H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burneth H3117 all the day.
  6 H3789 Behold, it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 yea, I will recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 your own iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together, H559 saith H3068 Jehovah, H6999 that have burned incense H2022 upon the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me upon the hills; H7223 therefore will I first H4058 measure H6468 their work H2436 into their bosom.
  8 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H8492 As the new wine H4672 is found H811 in the cluster, H559 and one saith, H7843 Destroy H1293 it not, for a blessing H6213 is in it: so will I do H5650 for my servants' H7843 sake, that I may not destroy them all.
  9 H3318 And I will bring forth H2233 a seed H3290 out of Jacob, H3063 and out of Judah H3423 an inheritor H2022 of my mountains; H972 and my chosen H3423 shall inherit H5650 it, and my servants H7931 shall dwell there.
  10 H8289 And Sharon H5116 shall be a fold H6629 of flocks, H6010 and the valley H5911 of Achor H1241 a place for herds H7258 to lie down in, H5971 for my people H1875 that have sought me.
  11 H5800 But ye that forsake H3068 Jehovah, H7913 that forget H6944 my holy H2022 mountain, H6186 that prepare H7979 a table H1409 for Fortune, H4390 and that fill H4469 up mingled wine H4507 unto Destiny;
  12 H4487 I will destine H2719 you to the sword, H3766 and ye shall all bow down H2874 to the slaughter; H7121 because when I called, H6030 ye did not answer; H1696 when I spake, H8085 ye did not hear; H6213 but ye did H7451 that which was evil H5869 in mine eyes, H977 and chose H2654 that wherein I delighted not.
  13 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5650 Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but ye shall be hungry; H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but ye shall be thirsty; H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but ye shall be put to shame;
  14 H5650 behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but ye shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 And ye shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 unto my chosen; H136 and the Lord H136 Jehovah H4191 will slay H7121 thee; and he will call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 so that he who blesseth H776 himself in the earth H1288 shall bless H430 himself in the God H543 of truth; H7650 and he that sweareth H776 in the earth H7650 shall swear H430 by the God H543 of truth; H7223 because the former H6869 troubles H7911 are forgotten, H5641 and because they are hid H5869 from mine eyes.
  17 H1254 For, behold, I create H2319 new H8064 heavens H2319 and a new H776 earth; H7223 and the former H2142 things shall not be remembered, H5927 nor come H3820 into mind.
  18 H7797 But be ye glad H1523 and rejoice H5703 for ever H1254 in that which I create; H1254 for, behold, I create H3389 Jerusalem H1525 a rejoicing, H5971 and her people H4885 a joy.
  19 H1523 And I will rejoice H3389 in Jerusalem, H7797 and joy H5971 in my people; H8085 and there shall be heard H6963 in her no more the voice H1065 of weeping H6963 and the voice H2201 of crying.
  20 H5764 There shall be no more thence an infant H3117 of days, H2205 nor an old man H4390 that hath not filled H3117 his days; H5288 for the child H4191 shall die H3967 a hundred H8141 years H1121 old, H2398 and the sinner H3967 being a hundred H8141 years H1121 old H7043 shall be accursed.
  21 H1129 And they shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 shall be the days H5971 of my people, H972 and my chosen H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3205 nor bring forth H928 for calamity; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of Jehovah, H6631 and their offspring with them.
  24 H7121 And it shall come to pass that, before they call, H6030 I will answer; H1696 and while they are yet speaking, H8085 I will hear.
  25 H2061 The wolf H2924 and the lamb H7462 shall feed H259 together, H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the ox; H6083 and dust H5175 shall be the serpent's H3899 food. H7489 They shall not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain, H559 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I gave access to them that asked not for Me, I was at hand to them that sought Me not; I said: 'Behold Me, behold Me', unto a nation that was not called by My name. 2 I have spread out My hands all the day unto a rebellious people, that walk in a way that is not good, after their own thoughts; 3 A people that provoke Me to My face continually, that sacrifice in gardens, and burn incense upon bricks; 4 That sit among the graves, and lodge in the vaults; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 That say: 'Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou'; these are a smoke in My nose, a fire that burneth all the day. 6 Behold, it is written before Me; I will not keep silence, except I have requited, yea, I will requite into their bosom, 7 Your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, that have offered upon the mountains, and blasphemed Me upon the hills; therefore will I first measure their wage into their bosom. 8 Thus saith the LORD: As, when wine is found in the cluster, one saith: 'Destroy it not, for a blessing is in it'; so will I do for My servants' sakes, that I may not destroy all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of My mountains; and Mine elect shall inherit it, and My servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for My people that have sought Me; 11 But ye that forsake the LORD, that forget My holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that offer mingled wine in full measure unto Destiny, 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear; but ye did that which was evil in Mine eyes, and chose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, My servants shall eat, but ye shall be hungry; Behold, My servants shall drink, but ye shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, but ye shall be ashamed; 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto Mine elect: 'So may the Lord GOD slay thee'; but He shall call His servants by another name; 16 So that he who blesseth himself in the earth shall bless himself by the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from Mine eyes. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man, that hath not filled his days; for the youngest shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit, they shall not plant, and another eat; for as the days of a tree shall be the days of My people, and Mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass that, before they call, I will answer, and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, saith the LORD.
Rotherham(i) 1 I have let myself be consulted, by them who had not asked, I have suffered myself to be found, by them who had not sought me,––I have said, Here I am! Here I am! Unto a nation that had not been called by my name. 2 I have spread out my hands, all the day, Unto a rebellious people,––Who walk, In the way that is not good, After their own devices. 3 The people who are provoking me to anger, to my face, continually,––Sacrificing in gardens, and, Burning incense upon bricks; 4 Who tarry among graves, And, in the secret places, do lodge––Who eat the flesh of swine, And, the broth of refuse things, is in their vessels,–– 5 Who say––Draw near by thyself, Do not approach with me, For I am holier than thou! These, are, A smoke in my nostrils, A fire, burning all the day. 6 Lo! it is written before me,––I will not keep silence, But I have, recompensed, and will, recompense, into their bosom: 7 Your own iniquities, And the iniquities of your fathers together, Saith Yahweh, Who have burned incense upon the mountains, And, upon the hills, have reproached me,––Therefore will I measure their former work, into their bosom.
8 Thus, saith Yahweh––As, new wine, is found, in the cluster, And one saith, Do not destroy it, for a blessing, is in it, So, will I do for the sake of my servants, That I may not destroy the whole [nation]; 9 Therefore will I bring forth, Out of Jacob, a seed, and, Out of Judah, an inheritor of my mountains, That my chosen ones may inherit, it, And, my servants, dwell there; 10 Then shall, Sharon, become, a fold for flocks, And the vale of Achor, for the lying down of herds,––For my people who have sought me.
11 But, ye, are they––Who forsake Yahweh, Who forget my holy, mountain––Who prepare, for Fortune, a table, and, Who fill for Destiny, mixed wine; 12 Therefore will I destine you, to the sword, And, ye all, to the slaughter, shall bow down. Because I called, and ye answered not, I spake, and ye hearkened not,––But did that which was wicked in mine eyes, And, of that wherein I delighted not, ye made choice, 13 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh,––Lo! my servants, shall eat, but, ye, shall be famished, Lo! my servants, shall drink, but, ye, shall be thirsty,––Lo! my servants, shall rejoice, but, ye, shall turn pale; 14 Lo! my servants, shall shout in triumph for mirth of heart, But, ye, shall make outcry, for pain of heart, And, for a breaking of spirit, shall ye howl. 15 So shall ye leave your name for an oath, to my chosen ones,––So then My Lord Yahweh, will slay thee,––And, his servants, will he call by another name: 16 So that, he who blesseth himself in the earth, Will bless himself in the God of faithfulness, And, he who sweareth in the earth, Will swear by the God of faithfulness––Because the former troubles, have been forgotten, and, Because they are hid from mine eyes.
17 For, behold me! Creating new heavens, and a new earth,––And the former, shall not be mentioned, neither shall they come up on the heart. 18 But joy ye and exult, perpetually, in what I, am about to create,––For, behold me! Creating Jerusalem an exultation, and, Her People a joy; 19 Therefore will I Exult in Jerusalem, and, Joy in my People,––And there shall be heard in her, no more, The sound of weeping, or the sound of a cry: 20 There shall be thenceforward, no more, A suckling of a few days, or an elder, Who filleth not up his days,––But, a youth, a hundred years old, may die, Yea, a sinner, a hundred years old, shall be accursed, 21 Then shall they build houses, and dwell, in them,––And plant vineyards, and eat the fruit of them; 22 They shall not build, and, another, dwell, They shall not plant, and, another, eat,––For, as the days of a tree, shall be the days of my people, And, the work of their own hands, shall my chosen ones, use to the full: 23 They shall not labour in vain, Nor have children for terror,––For, the seed of the blessed ones of Yahweh, shall they be, And their offspring, with them. 24 And it shall come to pass–That, before they call, I, will answer, And, while yet they, are speaking, I, will hear. 25 The wolf and the lamb, shall feed, in unity, And, the lion, as an ox, shall eat straw; But, as for the serpent, dust, shall be his food: They shall not harm––Nor shall they destroy, In all my holy mountain, saith Yahweh.
Ottley(i) 1 I became manifest to them that sought me not; I was found of them that inquired not of me; I said, Behold (here) am I, to the nation which called not my name. 2 I spread forth my hands all the day, to a disobedient and gainsaying people; to them which walked not by a way which was true, but after their own sins. 3 This people is that which provoketh me continually to my face; it is they that sacrifice in the gardens, and burn incense upon the bricks to the demons that shall not be: 4 And they lie down in the monuments and in the caves for the sake of dreams; they that eat swine's flesh and broth of sacrifices; all their vessels are defiled. 5 That say, Hence away from me, draw not near to me, for I am clean: these are a smoke of my wrath, a fire burneth therein every day. 6 Behold, it is written before me, I will not be silent, until I render into their bosom 7 Their iniquities, and (the iniquities) of their fathers, saith the Lord; who burned incense upon the mountains, and reproached me upon the hills; I will render their works into their own bosom. 8 Thus saith the Lord: Like as the grape shall be found amid the cluster, and they shall say, Hurt it not: for a blessing of the Lord is in it: so will I do for the sake of him that serveth me, for his sake will I not destroy (them) all. 9 And I will bring forth the seed that cometh from Jacob, and from Judah, and it shall inherit my holy mountain, and my chosen shall inherit it, and my bondmen shall dwell there. 10 And there shall be in the forest folds of flocks, and the valley of Achor shall be for a resting place for herds, for my people who sought me. 11 But ye are they that forsook me, and that forget my holy mountain; and prepare a table for the demon, and fill a mingled drink to Fortune. 12 I will deliver you up to a sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I spake, and ye heard amiss; and did that which was evil before me, and chose that which I desired not. 13 Therefore thus saith the Lord, Behold, they that serve me shall eat, but ye shall be hungry; behold, they that serve me shall drink, but ye shall be thirsty; behold, they that serve me shall rejoice, but ye shall be ashamed. 14 Behold, they that serve me shall exult in joyfulness, but ye shall cry out for weariness of your heart, and shall wail because of the breaking of spirit. 15 For ye shall leave your name for a loathing for my chosen, but you shall the Lord destroy. But they that serve him shall be called by a new name, 16 Which shall be blessed upon the earth; for they shall bless the true God, and they that swear upon the earth shall swear by the true God. For they shall forget the first affliction, and it shall not come up into their heart. 17 For the heaven shall be new, and the earth new, and they shall not remember the former things, nor shall they come into their heart. 18 But they shall find joy and exultation in her; behold, I make Jerusalem an exultation, and my people a joy. 19 And I will exult in Jerusalem and rejoice in my people: and no longer shall there be heard in her the voice of weeping and the voice of crying, 20 Nor shall there be there one untimely, nor an old man who shall not fulfil his time: for the young shall be a hundred years old, but he that dieth a sinner shall be a hundred years old, and 15 accursed. 21 And they shall build houses, and themselves shall inhabit them; and shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruits of them: 22 And they shall not build, and others inhabit; and they shall not plant, and others eat. For according to the days of the tree of life are the days of my people; the works of their labours shall they make to grow old. 23 And my chosen ones shall not labour in vain, nor bring forth children for a curse; for it is a seed blessed by God, and their offspring shall be with them. 24 And it shall be, before they cry out, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it? 25 Then shall wolves and lambs feed together, and a lion shall eat chaff as an ox, and a serpent shall eat the earth as bread: they shall not do wrong nor hurt upon my holy mountain, saith the Lord.
CLV(i) 1 I am inquired of by those who had not asked for Me. I am found by those who did not seek Me. I say, `Behold Me!' to a nation not calling My name." 2 I spread out My hands all the day to a stubborn and contentious people, those going the way which is not good, after their own devices, 3 the people who are vexing Me to My face continually, they who are sacrificing in gardens, and fuming incense on bricks to demons, 4 who dwell in the tombs, and among the rocks are lodging because of dreams, who are eating the flesh of swine, and the broth of vile sacrifices is in their vessels, 5 who are saying, `Keep near to yourself! You must not come close to me, for I am holier than you.' These are a smoke in My nose, a fire which is glowing all the day." 6 Behold! It is written before Me, I will not hush, save I repay. And I repay into their bosoms, 7 your depravities and the depravities of your forefathers together,says Yahweh, "Who fume incense on the mountains, and on the hills defy Me; and I measure their wage first into their bosom." 8 Thus says Yahweh, "As when finding the grape juice in the cluster, and it is said, `You must not ruin it, for a blessing is in it,' so am I doing on account of My servants, to avoid the ruin of the whole." 9 And I bring forth from Jacob a seed, and from Judah a tenant of My holy mountain, and tenant it shall My chosen, and My servants shall tabernacle there." 10 And Sharon shall become a homestead for a flock, and the vale of Achar for reclining a herd, for My people who inquire of Me." 11 And you who are forsaking Yahweh, forgetting My holy mountain, arranging for Gad a table, and filling for Minni a blend;" 12 I count you for the sword, and all of you for slaughter shall be hacked down. Because I called, yet you did not answer, I spoke, yet you did not hearken. And you are doing evil in My eyes. And what I do not desire, that you choose." 13 Therefore, thus says my Lord Yahweh, "Behold! My servants shall eat, yet you shall be famished. Behold! My servants shall drink, yet you shall thirst. Behold! My servants shall rejoice, yet you shall be ashamed." 14 Behold! My servants shall jubilate from a good heart, yet you shall cry from pain of heart, and from breaking of spirit shall you howl." 15 And you leave your name for an oath to My chosen.And you are put to death by my Lord Yahweh; yet He shall call His servants by another name." 16 The one blessing himself in the land, shall bless himself by the Elohim of truth, and the one swearing in the land, shall swear by the Elohim of truth. "For forgotten are the former distresses, for they are concealed also from My eyes." 17 For, behold Me creating new heavens and a new earth, and the former shall not be remembered, nor shall they come upon the heart." 18 But rather be elated, and exult, in the futures of the future which I will create, for, behold Me creating Jerusalem an exultation, and her people an elation." 19 And I exult in Jerusalem, and I am elated in My people. And no longer shall the sound of lamentation be heard in it, and the sound of an outcry." 20 And no longer shall there be thence a child of few days, or an old man who is not filling his days, for the youth will be a hundred years old, yet the one dying will be a sinner, a hundred years old; he shall be made light of." 21 And they build houses and dwell in them, and they plant vineyards, and eat their fruit." 22 They will not build, and another dwell; they will not plant, and another eat. For as the days of the tree of life are the days of My people, and their handiwork shall be worn out by My chosen." 23 They shall not labor for naught, nor shall they generate for decadence. For the seed of the blessed of Yahweh are they, and their offspring with them." 24 And it comes, ere they are calling, then I will answer; they are still speaking when I will hearken." 25 Then a wolf and a lambkin will graze alike, and the lion, as the beeve, will eat crushed straw, and the serpent has soil for its bread. They will not do evil, nor ruin in all My holy mountain,says Yahweh."
BBE(i) 1 I have been ready to give an answer to those who did not make prayer to me; I have been offering myself to those who were not searching for me; I said, Here am I, here am I, to a nation which gave no respect to my name. 2 All day my hands have been stretched out to an uncontrolled people, who go in an evil way, after the purposes of their hearts; 3 A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks. 4 Who are seated in the resting-places of the dead, and by night are in the secret places; who take pig's flesh for food, and have the liquid of disgusting things in their vessels. 5 Who say, Keep away, do not come near me, for fear that I make you holy: these are a smoke in my nose, a fire burning all day. 6 See, it is recorded before me, says the Lord: I will not keep back my hand, till I have sent punishment, 7 For their sins and the sins of their fathers, who were burning perfumes on the mountains, and saying evil things against me on the hills: so I will take the measure of their sins, and will send the punishment for them into their breast. 8 This is the word of the Lord: As the new wine is seen in the grapes, and they say, Do not send destruction on it, for a blessing is in it: so will I do for my servants, in order that I may not put an end to them all. 9 And I will take a seed out of Jacob, and out of Judah one who will have my mountains for a heritage: and the people I have taken to be mine will have it for themselves, and my servants will have their resting-place there. 10 And Sharon will be a grass-land for the flocks, and the valley of Achor a resting-place for the herds: for my people whose hearts have been turned back to me. 11 But as for you who have given up the Lord, who have no care for my holy mountain, who get ready a table for Chance, and make offerings of mixed wine to Fate; 12 Your fate will be the sword, and you will all go down to death: because when my voice came to you, you made no answer; you did not give ear to my word; but you did what was evil in my eyes, desiring what was not pleasing to me. 13 For this cause says the Lord God, My servants will have food, but you will be in need of food: my servants will have drink, but you will be dry: my servants will have joy, but you will be shamed: 14 My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit. 15 And your name will become a curse to my people, and the Lord God will put you to death, and give his servants another name: 16 So that he who is requesting a blessing will make use of the name of the true God, and he who takes an oath will do so by the true God; because the past troubles are gone out of mind, and because they are covered from my eyes. 17 For see, I am making a new heaven and a new earth: and the past things will be gone completely out of mind. 18 But men will be glad and have joy for ever in what I am making; for I am making Jerusalem a delight, and her people a joy. 19 And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief. 20 No longer will there be there a child whose days are cut short, or an old man whose days have not come to their full measure: for the young man at his death will be a hundred years old, and he whose life is shorter than a hundred years will seem as one cursed. 21 And they will be building houses and living in them; planting vine-gardens and getting the fruit of them. 22 They will no longer be building for the use of others, or planting for others to have the fruit: for the days of my people will be like the days of a tree, and my loved ones will have joy in full measure in the work of their hands. 23 Their work will not be for nothing, and they will not give birth to children for destruction; for they are a seed to whom the Lord has given his blessing, and their offspring will be with them. 24 And before they make their request I will give an answer, and while they are still making prayer to me, I will give ear. 25 The wolf and the lamb will take their food together, and the lion will make a meal of grass like the ox: but dust will be the snake's food. There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain, says the Lord.
MKJV(i) 1 I am sought by those who asked not for Me; I am found by those who did not seek Me. I said, Behold Me, behold Me, to a nation not calling on My name. 2 I have spread out My hands all the day to a rebellious people who walk in the way not good, after their own thoughts; 3 a people who without ceasing provoke Me to anger to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks; 4 a people who remain among the graves, and sleep in the tombs, who eat swine's flesh, and broth from hateful things in their vessels; 5 who say, Keep to yourself, do not come near me; for I am holier than you. These are a smoke in My nose, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before Me; I will not be silent, except I will repay; yea, I will repay into their bosom 7 your iniquities, and the iniquities of your fathers together, says Jehovah, they that burned incense on the mountains, and blasphemed Me on the hills. And I will measure their former work into their bosom. 8 So says Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one says, Do not destroy it, for a blessing is in it; so I will do to My servants, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah one who inherits My mountains; and My elect will inherit it, and My servants will dwell there. 10 And Sharon will be a fold of flocks, and the Valley of Achor a resting-place of herds for My people who have sought Me. 11 But you are those who forsake Jehovah, who forget My holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who furnish the drink offering to Fate. 12 Therefore I will number you to the sword; and you will all bow down to the slaughter; because I called and you did not answer; when I spoke, you did not hear and did evil before My eyes, and chose that in which I did not delight. 13 So the Lord Jehovah says, Behold, My servants will eat, but you will be hungry. Behold, My servants will drink, but you will be thirsty. Behold, My servants will rejoice, but you will be ashamed. 14 Behold, My servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will howl because of a breaking of spirit. 15 And you will leave your name for a curse to My elect; for the Lord Jehovah will kill you, and call His servants by another name. 16 He who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth. And he who swears in the earth will swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from My eyes. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth. And the things before will not be remembered, nor come to mind. 18 But be glad and rejoice forever in that which I create; for behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 I will rejoice in Jerusalem, and I will rejoice in My people; and the voice of weeping will no more be heard in her, nor the voice of crying be heard in her. 20 There will not be an infant, nor an old man that has not filled his days. For the child will die a hundred years old; but the sinner who is a hundred years old will be despised. 21 And they will build houses and live in them; and they will plant vineyards and eat their fruit. 22 They will not build, and another live in them; they will not plant, and another eat. For like the days of a tree are the days of My people, and My elect will long enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain, nor bring forth for terror. For they are the seed of the beloved of Jehovah, and their offspring with them. 24 And it will be, before they call I will answer; and while they are still speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the food of the snake. They will not hurt nor destroy in all My holy mountain, says Jehovah.
LITV(i) 1 I have been sought, not by those who asked. I have been found, not by those who sought Me. To a nation not calling on My name, I said, Behold Me! Behold Me! 2 I have spread out My hands all the day long to a rebellious people who walk in the way not good, after their own thoughts; 3 a people who continually provoke Me to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks; 4 who sit among the graves and lodge in the towers; who eat swine's flesh, and broth of unclean things in their pots; 5 who say, Keep to yourself! Do not come near me, for I am holier than you! These are a smoke in My nose, a fire burning all the day. 6 Behold! It is written before Me: I will not be silent, except I repay; yea, I will repay to their bosom, 7 our iniquities and the iniquities of your fathers together, says Jehovah; they that burned incense on the mountains, and have blasphemed Me on the hills. And I will measure their former work on their bosom. 8 So says Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and one says, Do not destroy it, for a blessing is in it; so I will do for the sake of My servants, not to destroy the whole. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah one to inherit My mountains. And My chosen one shall inherit, and My servants shall live there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks; and the valley of Achor a resting place of herds for My people who have sought Me. 11 But you are those who forsake Jehovah, who forget My holy mountain; who array a table for Fortune, and who fill mixed wine for Fate. 12 And I will number you to the sword; and you shall all bow down to the slaughter; because I called and you did not answer. I spoke, and you did not hear; and you did the evil in My eyes; and you chose that in which I had no pleasure. 13 So the Lord Jehovah says this: Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry. Behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty. Behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed. 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry from heartbreak, and howl from breaking of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse to My chosen. And the Lord Jehovah shall kill you; and He shall call His servants by another name. 16 He who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth. And he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former distresses are forgotten; and because they are hidden from My eyes. 17 For, behold, I create new heavens and new earth. And the things before shall not be recalled, and they shall not go up on the heart. 18 However, be glad and rejoice forever in what I create. For, behold, I create in Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people. And the voice of weeping and the voice of crying shall no longer be heard in her. 20 There shall not still be an infant of days, or an old man that has not filled his days. For the youth shall die the son of a hundred years, but the sinner the son of a hundred years shall be accursed. 21 And they shall build houses and live in them; and they shall plant vineyards and eat their fruit. 22 They shall not build, and another live in them; they shall not plant, and another eat. For like the days of the tree are the days of My people; and My elect shall grow old to the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for terror. For they are the seed of the beloved ones of Jehovah, and their offspring with them. 24 And it will be, before they call, I will answer. While they are speaking, then I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed as one; and the lion shall eat straw like the ox. And dust is the food of the snake. They shall not do evil nor destroy in all My holy mountain, says Jehovah.
ECB(i) 1
JUDGMENT
I am sought by them who ask not; I am found of them who seek me not: I say, Behold me! Behold me! to a goyim not called by my name. 2 I spread my hands all the day to a revolting people who walk in a way not good - after their own fabrications; 3 a people who vex me continually to my face; who sacrifice in gardens and incense on altars of brick; 4 who settle among the tombs and stay overnight in the guards - who eat flesh of swine; and soup of stench is in their instruments; 5 who say, Approach! - but come not near me; lest I hallow you. These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is inscribed at my face: I hush not, but shalam; and into their bosom, 7 I shalam your perversities, and the perversities of your fathers together, says Yah Veh, who incensed on the mountains and reproached me on the hills: and I measure their former deeds into their bosom. 8
PRESERVATION
Thus says Yah Veh, As the juice is found in the cluster, and one says, Ruin not; for a blessing is therein: thus I work for sake of my servants, that I not ruin them all: 9 and I bring forth a seed from Yaaqov and from Yah Hudah a possessor of my mountains: and my chosen are the successors and my servants tabernacle there: 10 and Sharon becomes a habitation of rest of flocks, and Gaymek Achor, a place for the herds to repose, for my people who seek me. 11 And you are they who forsake Yah Veh who forget my holy mountain; who line up a table for Gad; and who fulfill the cocktails to Fate: 12 and I number you to the sword and you all kneel to the slaughter: because when I called, you answered not; when I worded, you heard not; but worked evil in front of my eyes and chose that wherein I delighted not. 13 So thus says Adonay Yah Veh, Behold, my servants eat, and you famish: behold, my servants drink, and you thirst: behold, my servants cheer, and you shame: 14 behold, my servants shout for goodness of heart, and you cry for pain of heart and howl for breaking of spirit: 15 and you leave your name for an oath to my chosen: for Adonay Yah Veh deathifies you and calls his servants by another name: 16 that he who blesses himself in the earth blesses himself in the Elohim of amen; and he who oaths in the earth oaths by the Elohim of amen; because the former tribulations are forgotten and because they are hid from my eyes. 17
NEW HEAVENS, NEW EARTH
For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former are neither remembered nor ascend into the heart. 18 But rejoice and twirl eternally in what I create: for behold, I create Yeru Shalem a twirling, and her people a joy: 19 and I twirl in Yeru Shalem and rejoice in my people: and neither is the voice of weeping heard in her any more, nor the voice of crying: 20 nor any more a suckling of days, nor an elder who fulfilled not his days: for the lad dies a son of a hundred years; but the sinner a son of a hundred years abases. 21 And they build houses, and settle them; and they plant vineyards, and eat the fruit of them: 22 they build not for another to settle; they plant not for another to eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my chosen waste away the work of their hands. 23 They neither labor in vain nor birth for terror; for they are the seed of the blessed of Yah Veh, and their offspring with them. 24 And so be it, ere they call, I answer; and while they yet speak, I hear: 25 the wolf and the lamb graze as one and the lion eats straw as the bullock: and dust is the bread of serpents. They neither vilify nor ruin in all my holy mountain, says Yah Veh.
ACV(i) 1 I was manifested by those who did not ask for me. I am found by those who did not seek me. I said, Behold me, behold me, to a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all the day to a disobedient and rebellious people, who walk in a way that is not good, according to their own thoughts, 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks, 4 who sit among the graves, and lodge in the secret places, who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels, 5 who say, Stand by thyself, do not come near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before me. I will not keep silence, but will recompense. Yea, I will recompense into their bosom 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, says LORD, those who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills. Therefore I will measure their former work into their bosom. 8 Thus says LORD, As the new wine is found in the cluster, and a man says, Destroy it not, for a blessing is in it, so I will do for my servants' sake, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains. And my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people who have sought me. 11 But ye who forsake LORD, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mingled wine to Destiny, 12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter. Because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear, but ye did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight. 13 Therefore thus says the lord LORD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry. Behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty. Behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame. 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse to my chosen, and the lord LORD will kill thee. And he will call his servants by another name, 16 so that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth, and he who swears in the earth shall swear by the God of truth. Because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth, and the former things shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be ye glad and rejoice forever in that which I create. For, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people. And there shall no more be heard in her the voice of weeping and the voice of crying. 20 There shall be no more from there an infant of days, nor an old man who has not filled his days. For the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them. And they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit. They shall not plant, and another eat. For as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity. For they are the seed of the blessed of LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass that, before they call, I will answer, and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says LORD.
WEB(i) 1 “I am inquired of by those who didn’t ask. I am found by those who didn’t seek me. I said, ‘See me, see me,’ to a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts; 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks; 4 who sit among the graves, and spend nights in secret places; who eat pig’s meat, and broth of abominable things is in their vessels; 5 who say, ‘Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day. 6 “Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay, yes, I will repay into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together”, says Yahweh, “who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills. Therefore I will first measure their work into their bosom.” 8 Yahweh says, “As the new wine is found in the cluster, and one says, ‘Don’t destroy it, for a blessing is in it:’ so I will do for my servants’ sake, that I may not destroy them all. 9 I will bring offspring out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains. My chosen will inherit it, and my servants will dwell there. 10 Sharon will be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people who have sought me. 11 “But you who forsake Yahweh, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny; 12 I will destine you to the sword, and you will all bow down to the slaughter; because when I called, you didn’t answer. When I spoke, you didn’t listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.” 13 Therefore the Lord Yahweh says, “Behold, my servants will eat, but you will be hungry; behold, my servants will drink, but you will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you will be disappointed; 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will wail for anguish of spirit. 15 You will leave your name for a curse to my chosen; and the Lord Yahweh will kill you. He will call his servants by another name, 16 so that he who blesses himself in the earth will bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth will swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from my eyes. 17 “For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things will not be remembered, nor come into mind. 18 But be glad and rejoice forever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem to be a delight, and her people a joy. 19 I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; and the voice of weeping and the voice of crying will be heard in her no more. 20 “No more will there be an infant who only lives a few days, nor an old man who has not filled his days; for the child will die one hundred years old, and the sinner being one hundred years old will be accursed. 21 They will build houses and inhabit them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 They will not build and another inhabit. They will not plant and another eat: for the days of my people will be like the days of a tree, and my chosen will long enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain nor give birth for calamity; for they are the offspring of Yahweh’s blessed and their descendants with them. 24 It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb will feed together. The lion will eat straw like the ox. Dust will be the serpent’s food. They will not hurt nor destroy in all my holy mountain,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H1875 "I am inquired H3808 of by those who didn't H7592 ask; H4672 I am found H3808 by those who didn't H1245 seek H559 me: I said, H1471 See me, see me, to a nation H7121 that was not called H8034 by my name.
  2 H6566 I have spread out H3027 my hands H3117 all the day H5637 to a rebellious H5971 people, H1980 who walk H1870 in a way H2896 that is not good, H310 after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 a people H3707 who provoke H6440 me to my face H8548 continually, H2076 sacrificing H1593 in gardens, H6999 and burning incense H3843 on bricks;
  4 H3427 who sit H6913 among the graves, H3885 and lodge H5341 in the secret places; H398 who eat H2386 pig's H1320 flesh, H4839 and broth H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 who say, H7126 Stand H5066 by yourself, don't come near H6942 to me, for I am holier H6227 than you. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burns H3117 all the day.
  6 H3789 "Behold, it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 yes, I will recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 your own iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together," H559 says H3068 Yahweh, H6999 "who have burned incense H2022 on the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me on the hills; H7223 therefore will I first H4058 measure H6468 their work H2436 into their bosom."
  8 H559 Thus says H3068 Yahweh, H8492 "As the new wine H4672 is found H811 in the cluster, H559 and one says, H7843 ‘Don't destroy H1293 it, for a blessing H6213 is in it:' so will I do H5650 for my servants' H7843 sake, that I may not destroy them all.
  9 H3318 I will bring forth H2233 a seed H3290 out of Jacob, H3063 and out of Judah H3423 an inheritor H2022 of my mountains; H972 and my chosen H3423 shall inherit H5650 it, and my servants H7931 shall dwell there.
  10 H8289 Sharon H5116 shall be a fold H6629 of flocks, H6010 and the valley H5911 of Achor H1241 a place for herds H7258 to lie down in, H5971 for my people H1875 who have sought me.
  11 H5800 "But you who forsake H3068 Yahweh, H7913 who forget H6944 my holy H2022 mountain, H6186 who prepare H7979 a table H1409 for Fortune, H4390 and who fill H4469 up mixed wine H4507 to Destiny;
  12 H4487 I will destine H2719 you to the sword, H3766 and you shall all bow down H2874 to the slaughter; H7121 because when I called, H6030 you didn't answer; H1696 when I spoke, H8085 you didn't listen; H6213 but you did H7451 that which was evil H5869 in my eyes, H977 and chose H2654 that in which I didn't delight."
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5650 "Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry; H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty; H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be disappointed;
  14 H5650 behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall wail H7667 for anguish H7307 of spirit.
  15 H3240 You shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen; H136 and the Lord H136 Yahweh H4191 will kill H7121 you; and he will call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 so that he who blesses H776 himself in the earth H1288 shall bless H430 himself in the God H543 of truth; H7650 and he who swears H776 in the earth H7650 shall swear H430 by the God H543 of truth; H7223 because the former H6869 troubles H7911 are forgotten, H5641 and because they are hidden H5869 from my eyes.
  17 H1254 "For, behold, I create H2319 new H8064 heavens H2319 and a new H776 earth; H7223 and the former H2142 things shall not be remembered, H5927 nor come H3820 into mind.
  18 H7797 But be you glad H1523 and rejoice H5703 forever H1254 in that which I create; H1254 for, behold, I create H3389 Jerusalem H1525 a rejoicing, H5971 and her people H4885 a joy.
  19 H1523 I will rejoice H3389 in Jerusalem, H7797 and joy H5971 in my people; H8085 and there shall be heard H6963 in her no more the voice H1065 of weeping H6963 and the voice H2201 of crying.
  20 H5764 "There shall be no more there an infant H3117 of days, H2205 nor an old man H4390 who has not filled H3117 his days; H5288 for the child H4191 shall die H3967 one hundred H8141 years H1121 old, H2398 and the sinner H3967 being one hundred H8141 years H1121 old H7043 shall be accursed.
  21 H1129 They shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 their fruit.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 shall be the days H5971 of my people, H972 and my chosen H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3205 nor bring forth H928 for calamity; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of Yahweh, H6631 and their offspring with them.
  24 H7121 It shall happen that, before they call, H6030 I will answer; H1696 and while they are yet speaking, H8085 I will hear.
  25 H2061 The wolf H2924 and the lamb H7462 shall feed H259 together, H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the ox; H6083 and dust H5175 shall be the serpent's H3899 food. H7489 They shall not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain," H559 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 1 "I have shown myself to those who did not ask for me. I was found by those who did not seek me. I said, 'Here I am. Here I am.' to a nation that did not call on my name. 2 All day long I have stretched out my hands to a disobedient and obstinate people, who walk in a way that is not good, following their own thoughts; 3 a people who provoke me to my face continually as they sacrifice in gardens and burn incense on bricks; 4 who sit among the graves, and lodge in the secret places; who eat pig's flesh, and the broth of abominable things is in their vessels; 5 who say, 'Keep your distance, do not come near to me, for I am holier than you.' These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. 6 "Look, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom, 7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together," says the LORD, "who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills; therefore I will first measure their work into their bosom." 8 Thus says the LORD, "As the new wine is found in the cluster, and one says, 'Do not destroy it, for a blessing is in it:' so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth offspring from Jacob, and from Judah they shall inherit my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 Sharon shall be a fold of flocks, and the Valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people who have sought me. 11 "But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny; 12 I will destine you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter; because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight." 13 Therefore thus says the Lord GOD, "Look, my servants shall eat, but you shall be hungry; look, my servants shall drink, but you shall be thirsty; look, my servants shall rejoice, but you shall be disappointed; 14 look, my servants shall sing in gladness of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit. 15 You shall leave your name for a curse to my chosen; and the Lord GOD will kill you; and he will call his servants by another name: 16 so that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from my eyes. 17 "For, look, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be you glad and rejoice forever in that which I create; for, look, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying. 20 "There shall be no more there an infant of days, nor an old man who has not filled his days; for the child shall die one hundred years old, and the sinner being one hundred years old shall be accursed. 21 They shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat their fruit. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the descendants of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain," says the LORD.
AKJV(i) 1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, to a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all the day to a rebellious people, which walks in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense on altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, said the LORD, which have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus said the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one said, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 11 But you are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering to that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter: because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but did evil before my eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus said the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name: 16 That he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be you glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more there an infant of days, nor an old man that has not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1875 I am sought H7592 of them that asked H4672 not for me; I am found H1245 of them that sought H559 me not: I said, H2009 Behold H2009 me, behold H1471 me, to a nation H7121 that was not called H8034 by my name.
  2 H6566 I have spread H3027 out my hands H3605 all H3117 the day H5637 to a rebellious H5971 people, H1980 which walks H1870 in a way H2896 that was not good, H310 after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 A people H3707 that provokes me to anger H8548 continually H6440 to my face; H2076 that sacrifices H1593 in gardens, H6999 and burns H6999 incense H3843 on altars of brick;
  4 H3427 Which remain H6913 among the graves, H3885 and lodge H5341 in the monuments, H398 which eat H2386 swine’s H1320 flesh, H6564 and broth H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 Which say, H7126 Stand H5066 by yourself, come H5066 not near H6942 to me; for I am holier H428 than you. These H6227 are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burns H3605 all H3117 the day.
  6 H2009 Behold, H3789 it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 even recompense H5921 into H2436 their bosom,
  7 H5771 Your iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together, H559 said H3068 the LORD, H834 which H6999 have burned H6999 incense H2022 on the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me on the hills: H4058 therefore will I measure H7223 their former H6468 work H5921 into H2436 their bosom.
  8 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H8492 As the new H8492 wine H4672 is found H811 in the cluster, H559 and one said, H7843 Destroy H1293 it not; for a blessing H3651 is in it: so H6213 will I do H5650 for my servants’ H4616 sakes, H7843 that I may not destroy H3605 them all.
  9 H3318 And I will bring H3318 forth H2233 a seed H3290 out of Jacob, H3063 and out of Judah H3423 an inheritor H2022 of my mountains: H972 and my elect H3423 shall inherit H5650 it, and my servants H7931 shall dwell H8033 there.
  10 H8289 And Sharon H5116 shall be a fold H6629 of flocks, H6010 and the valley H5911 of Achor H1241 a place for the herds H7258 to lie H7257 down H5971 in, for my people H1875 that have sought me.
  11 H5800 But you are they that forsake H3068 the LORD, H7913 that forget H6944 my holy H2022 mountain, H6186 that prepare H7979 a table H1409 for that troop, H4390 and that furnish H4469 the drink H4507 offering to that number.
  12 H4487 Therefore will I number H2719 you to the sword, H3605 and you shall all H3766 bow H3766 down H2874 to the slaughter: H3282 because H7121 when I called, H6030 you did not answer; H1696 when I spoke, H8085 you did not hear; H6213 but did H7451 evil H5869 before my eyes, H6213 and did H977 choose H834 that wherein H2654 I delighted not.
  13 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H2009 Behold, H5650 my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry: H2009 behold, H5650 my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty: H2009 behold, H5650 my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be ashamed:
  14 H2009 Behold, H5650 my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall howl H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H5117 And you shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen: H136 for the Lord H3069 GOD H4191 shall slay H7121 you, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H834 That he who H1288 blesses H776 himself in the earth H1288 shall bless H430 himself in the God H543 of truth; H7650 and he that swears H776 in the earth H7650 shall swear H430 by the God H543 of truth; H3588 because H7223 the former H6869 troubles H7911 are forgotten, H3588 and because H5641 they are hid H5869 from my eyes.
  17 H2005 For, behold, H1254 I create H2319 new H8064 heavens H2319 and a new H776 earth: H7223 and the former H2142 shall not be remembered, H3808 nor H5927 come H5921 into H3820 mind.
  18 H7797 But be you glad H1523 and rejoice H5703 for ever H834 in that which H1254 I create: H2005 for, behold, H1254 I create H3389 Jerusalem H1525 a rejoicing, H5971 and her people H4885 a joy.
  19 H1523 And I will rejoice H3389 in Jerusalem, H7797 and joy H5971 in my people: H6963 and the voice H1065 of weeping H3808 shall be no H5750 more H8085 heard H6963 in her, nor the voice H2201 of crying.
  20 H3808 There shall be no H5750 more H8033 there H5764 an infant H3117 of days, H2205 nor an old H4390 man that has not filled H3117 his days: H5288 for the child H4191 shall die H3967 an hundred H8141 years H1121 old; H2398 but the sinner H3967 being an hundred H8141 years H1121 old H7043 shall be accursed.
  21 H1129 And they shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people, H972 and my elect H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3808 nor H3205 bring H3205 forth H928 for trouble; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of the LORD, H6631 and their offspring with them.
  24 H1961 And it shall come H2962 to pass, that before H7121 they call, H6030 I will answer; H5750 and while they are yet H1696 speaking, H8085 I will hear.
  25 H2061 The wolf H2924 and the lamb H7462 shall feed H259 together, H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the bullock: H6083 and dust H5175 shall be the serpent’s H3899 meat. H7489 They shall not hurt H3808 nor H7843 destroy H3605 in all H6944 my holy H2022 mountain, H559 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, who walk in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provoke me to anger continually to my face; that sacrifice in gardens, and burn incense upon altars of brick; 4 Who remain among the graves, and lodge in the monuments, who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Who say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay, even repay into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, says the LORD, who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus says the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one says, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a descendant out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 11 But you are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter: because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but did evil before my eyes, and did choose that in which I delighted not. 13 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name: 16 That he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be glad and rejoice forever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more there an infant of days, nor an old man that has not fulfilled his days: for the child shall die a hundred years old; but the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and my elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the descendants of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox: and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD.
UKJV(i) 1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walks in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, says the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8 Thus says the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one says, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 11 But all of you are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 12 Therefore will I number you to the sword, and all of you shall all bow down to the slaughter: because when I called, all of you did not answer; when I spoke, all of you did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but all of you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but all of you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but all of you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but all of you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And all of you shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name: 16 That he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18 But be all of you glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that has not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD.
TKJU(i) 1 "I am sought by those who did not ask for Me; I am found by those who did not seek Me: I said, 'Behold Me, behold Me', to a nation that was not called by My name. 2 I have spread out My hands all day long to a rebellious people, who walk in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people who provoke Me to anger continually to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on altars of brick; 4 who remain among the graves, and lodge in the monuments, who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 who say, 'Stand by yourself, do not come near to me; for I am holier than you.' These are a smoke in my nose, a fire that burns all day long. 6 Behold, it is written before Me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, 7 your iniquities, and the iniquities of your fathers together", said the LORD, "who have burned incense upon the mountains, and blasphemed Me on the hills: Therefore I will measure their former work into their bosom." 8 Thus says the LORD, "As the new wine is found in the cluster, and one said, 'Do not destroy it; for a blessing is in it': So I will do for My servants' sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of My mountains: And My elect shall inherit it, and My servants shall dwell there. 10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for My people that have sought Me. 11 But you are those who forsake the LORD, who forget My holy mountain, who prepare a table for that troop, and who furnish the drink offering to that number. 12 Therefore I will number you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter: Because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but did evil before My eyes, and chose that in which I do not delight." 13 Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry: Behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty: Behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse to My chosen: For the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name: 16 That he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from My eyes. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth: And the former shall not be remembered, nor come to mind. 18 But all of you be glad and rejoice forever in what I create: For, behold, I create Jerusalem as a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people: And the voice of weeping shall no longer be heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall no longer be an infant who lives but a few days there, nor an old man who has not filled his days: For the child shall die a hundred years old; but the sinner being a hundred years old shall be accursed. 21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: For as the days of a tree are the days of My people, and My elect shall long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor in vain, nor bring forth children for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bull: And dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain", said the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1875 I am sought H7592 of them that asked H3808 not H4672 for me; I am found H1245 of them that sought H3808 me not: H559 I said, H1471 Behold me, behold me, unto a nation H7121 that was not called H8034 by my name.
  2 H6566 I have spread out H3027 my hands H3117 all the day H5637 unto a rebellious H5971 people, H1980 which walk H1870 in a way H2896 that was not good, H310 after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 A people H3707 that provokes me to anger H8548 continually H6440 to my face; H2076 that sacrifices H1593 in gardens, H6999 and burns incense H3843 upon altars of brick;
  4 H3427 Which remain H6913 among the graves, H3885 and lodge H5341 in the monuments, H398 which eat H2386 swine's H1320 flesh, H4839 and broth H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 Which say, H7126 Stand H5066 by yourself, come not near H6942 to me; for I am holier H6227 than you. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burns H3117 all the day.
  6 H3789 Behold, it is written H6440 before H2814 me: I will not keep silence, H7999 but will recompense, H7999 even recompense H2436 into their bosom,
  7 H5771 Your iniquities, H5771 and the iniquities H1 of your fathers H3162 together, H559 says H3068 the Lord, H6999 which have burned incense H2022 upon the mountains, H2778 and blasphemed H1389 me upon the hills: H4058 therefore will I measure H7223 their former H6468 work H2436 into their bosom.
  8 H559 Thus says H3068 the Lord, H8492 As the new wine H4672 is found H811 in the cluster, H559 and one says, H7843 Destroy H1293 it not; for a blessing H6213 is in it: so will I do H5650 for my servants' H7843 sakes, that I may not destroy them all.
  9 H3318 And I will bring forth H2233 a seed H3290 out of Jacob, H3063 and out of Judah H3423 a inheritor H2022 of my mountains: H972 and my elect H3423 shall inherit H5650 it, and my servants H7931 shall live there.
  10 H8289 And Sharon H5116 shall be a fold H6629 of flocks, H6010 and the valley H5911 of Achor H1241 a place for the herds H7258 to lie down in, H5971 for my people H1875 that have sought me.
  11 H5800 But you are they that forsake H3068 the Lord, H7913 that forget H6944 my holy H2022 mountain, H6186 that prepare H7979 a table H1409 for that troop, H4390 and that furnish H4469 the drink offering H4507 unto that number.
  12 H4487 Therefore will I number H2719 you to the sword, H3766 and you shall all bow down H2874 to the slaughter: H7121 because when I called, H6030 you did not answer; H1696 when I spoke, H8085 you did not hear; H6213 but did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 and did choose H2654 that where I delighted not.
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God, H5650 Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry: H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty: H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be ashamed:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall howl H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 And you shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 unto my chosen: H136 for the Lord H3069 God H4191 shall kill H7121 you, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
  16 H1288 That he who blesses H776 himself in the earth H1288 shall bless H430 himself in the God H543 of truth; H7650 and he that swears H776 in the earth H7650 shall swear H430 by the God H543 of truth; H7223 because the former H6869 troubles H7911 are forgotten, H5641 and because they are hid H5869 from my eyes.
  17 H1254 For, behold, I create H2319 new H8064 heavens H2319 and a new H776 earth: H7223 and the former H2142 shall not be remembered, H5927 nor come H3820 into mind.
  18 H7797 But be you glad H1523 and rejoice H5703 for ever H1254 in that which I create: H1254 for, behold, I create H3389 Jerusalem H1525 a rejoicing, H5971 and her people H4885 a joy.
  19 H1523 And I will rejoice H3389 in Jerusalem, H7797 and joy H5971 in my people: H6963 and the voice H1065 of weeping H8085 shall be no more heard H6963 in her, nor the voice H2201 of crying.
  20 H5764 There shall be no more there a infant H3117 of days, H2205 nor a old man H4390 that has not filled H3117 his days: H5288 for the child H4191 shall die H3967 a hundred H8141 years H1121 old; H2398 but the sinner H3967 being a hundred H8141 years H1121 old H7043 shall be accursed.
  21 H1129 And they shall build H1004 houses, H3427 and inhabit H5193 them; and they shall plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit of them.
  22 H1129 They shall not build, H312 and another H3427 inhabit; H5193 they shall not plant, H312 and another H398 eat: H3117 for as the days H6086 of a tree H3117 are the days H5971 of my people, H972 and my elect H1086 shall long enjoy H4639 the work H3027 of their hands.
  23 H3021 They shall not labor H7385 in vain, H3205 nor bring forth H928 for trouble; H2233 for they are the seed H1288 of the blessed H3068 of the Lord, H6631 and their offspring with them.
  24 H7121 And it shall come to pass, that before they call, H6030 I will answer; H1696 and while they are yet speaking, H8085 I will hear.
  25 H2061 The wolf H2924 and the lamb H7462 shall feed H259 together, H738 and the lion H398 shall eat H8401 straw H1241 like the bullock: H6083 and dust H5175 shall be the serpent's H3899 food. H7489 They shall not hurt H7843 nor destroy H6944 in all my holy H2022 mountain, H559 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ I was sought of those that did not ask for me; I was found of those that did not seek me; I said, Here I am, Here I am, unto a people that did not invoke my name. 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, who walk in a way that was not good, after their own thoughts; 3 a people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick; 4 who remain asleep among the graves, and lodge in the deserts, who eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 who say, Stand by thyself, do not come near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. 6 Behold, it is written before me: I will not keep silence but will recompense, even recompense into their bosom, 7 For your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains and blasphemed me upon the hills; therefore, I will measure their former work into their bosom. 8 ¶ Thus has the LORD said, As when one has found new wine in a cluster and says, Do not destroy it; for a blessing is in it; so will I do for my slaves’ sakes, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob and out of Judah an inheritor of my mountains; and my elect shall possess the land for an inheritance, and my slaves shall dwell there. 10 And Sharon shall be for a fold of flocks and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 11 ¶ But ye that forsake the LORD, that forget the mountain of my holiness, that prepare a table unto fortune, and that furnish the drink offering for destiny; 12 I also will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter because when I called, ye did not respond; I spoke, and ye did not hear, but did evil before my eyes and did choose that which displeased me. 13 Therefore thus has the Lord GOD said, Behold, my slaves shall eat, but ye shall be hungry; behold, my slaves shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my slaves shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my slaves shall rejoice by the joy of their heart, but ye shall cry for the sorrow of your heart and shall howl for the destruction of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; for the Lord GOD shall slay thee and call his slaves by another name. 16 He who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth because the former troubles shall be forgotten and shall be covered from my eyes. 17 ¶ For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former shall not be remembered, nor come into mind. 18 But ye shall be glad and rejoice from age to age in the things which I shall create; for, behold, I create joy unto Jerusalem and unto her people joy. 19 And I will be glad with Jerusalem and rejoice with my people: and the voice of weeping shall no longer be heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall no longer be there an infant of days, nor an old man that has not filled his days, for the child shall die one hundred years old; and he who sins at one hundred years of age shall be accursed. 21 And they shall build houses and inhabit them; and they shall plant vineyards and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of the trees shall be the days of my people, and my elect shall perpetuate the work of their hands. 23 They shall not labour in vain, nor give birth with fear; for their births are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring shall be with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb shall be fed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent’s food. They shall not afflict nor do evil in all my holy mountain, said the LORD.
CAB(i) 1 I became manifest to them that asked not for Me; I was found by them that sought Me not; I said, Behold, I am here, to a nation who called not on My name. 2 I have stretched forth My hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins. 3 This is the people that provokes Me continually in My presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to demons, which exist not. 4 They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices; all their vessels are defiled; 5 who say, Depart from me, draw not near to me, for I am pure. This is the smoke of My wrath, a fire burns with it continually. 6 Behold, it is written before Me; I will not be silent until I have recompensed into their bosom, 7 their sins and the sins of their fathers, says the Lord, who have burned incense on the mountains, and reproached Me on the hills; I will recompense their works into their bosom. 8 Thus says the Lord: As the new wine shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it; so will I do for the sake of him that serves Me, for his sake I will not destroy them all. 9 And I will lead forth the seed that came of Jacob and of Judah, and they shall inherit My holy mountain; and My elect and My servants shall inherit it, and shall dwell there. 10 And there shall be in the forest folds of flocks, and the valley of Achor shall be for a resting place of herds for My people, who have sought Me. 11 But you are they that have left Me, and forget My holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink offering to Fortune. 12 I will deliver you up to the sword, you shall all fall by slaughter; for I called you, and you hearkened not; I spoke, and you refused to hear; and you did evil in My sight, and chose the things in which I do not delight. 13 Therefore thus says the Lord: Behold, My servants shall eat, but you shall hunger; behold, My servants shall drink, but you shall thirst; behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed; 14 behold, My servants shall exalt with joy, but you shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. 15 For you shall leave your name for a loathing to My chosen, and the Lord shall destroy you; but My servants shall be called by a new name, 16 which shall be blessed on the earth; for they shall bless the true God; and they that swear upon the earth shall swear by the true God; for they shall forget the former affliction, it shall not come into their mind. 17 For there shall be a new heaven and a new earth; and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind. 18 But they shall find in her joy and exaltation; for behold, I make Jerusalem a rejoicing, and My people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in My people; and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying. 20 Neither shall there be there anymore a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time; for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a hundred years shall also be accursed; 21 and they shall build houses, and they shall dwell in them; and they shall plant vineyards, and shall eat its fruit. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat; for as the days of the tree of life shall be the days of My people, they shall long enjoy the fruits of their labors. 23 My elect shall not toil in vain; neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that before they call, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it? 25 Then wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox, and earth shall be the serpent's bread. They shall not injure nor destroy on My holy mountain, says the Lord.
LXX2012(i) 1 I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am [here], to a nation, who called not on my name. 2 I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins. 3 This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not. 4 They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, [even] they that eat swine's flesh, and the broth of [their] sacrifices: all their vessels are defiled: 5 who say, Depart from me, draw not near to me, for I am pure. This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually. 6 Behold, it is written before me: I will not be silent until I have recompensed into their bosom, 7 their sins and [the sins] of their fathers, says the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom. 8 Thus says the Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his sake I will not destroy [them] all. 9 And I will lead forth the seed [that came] of Jacob and of Juda, and they shall inherit my holy mountain: and mine elect and my servants shall inherit it, and shall dwell there. 10 And there shall be in the forest folds of flocks, and the valley of Achor [shall] be for a resting-place of herds for my people, who have sought me. 11 But you⌃ are they that have left me, and forget my holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink-offering to Fortune. 12 I will deliver you up to the sword, you⌃ shall all fall by slaughter: for I called you, and you⌃ listened not; I spoke, and you⌃ refused to hear; and you⌃ did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not. 13 Therefore thus says the Lord, Behold, my servants shall eat, but you⌃ shall hunger: behold, my servants shall drink, but you⌃ shall thirst: behold, my servants shall rejoice, but you⌃ shall be ashamed: 14 behold, my servants shall exult with joy, but you⌃ shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. 15 For you⌃ shall leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall be called by a new name, 16 which shall be blessed on the earth; for they shall bless the true God: and they that swear upon the earth shall swear by the true God; for they shall forget the former affliction, it shall not come into their mind. 17 For there shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind. 18 But they shall find in her joy and exultation; for, behold, I make Jerusalem a rejoicing, and my people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in my people: and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying. 20 Neither shall there be there any more a [child that dies] untimely, or an old man who shall not complete his time: for the youth shall be a hundred years [old], and the sinner who dies at a hundred years shall also be accursed: 21 and they shall build houses, and themselves shall dwell in [them]; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. 22 They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labors. 23 My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, [that] before they call, I will listen to them; while they are yet speaking, I will say, What is it? 25 Then wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat chaff like the ox, and the serpent earth as bread. They shall not injure nor destroy in my holy mountain, says the Lord.
NSB(i) 1 »I permitted myself to be sought by those who did not ask for me. Those who did not seek me found me. To a nation that did not call on my name, I said: ‘Here I am, here I am.’ 2 »All day long I held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations (thoughts), 3 »a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick. 4 »They sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil. They eat the flesh of pigs. Their pots are full of unclean meat. 5 »‘They say: ‘Keep away! Do not come near me, for I am too sacred for you! Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.’ 6 »See, it stands written before me. I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps 7 both your sins and the sins of your fathers, says Jehovah. This is because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills. I will measure into their laps the full payment for their former deeds.« 8 Jehovah says: »As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, ‘Do not destroy it, there is yet some good in it,’ so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. 9 I will bring forth offspring from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains. My chosen people will inherit them and my servants will live there. 10 Sharon will be pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me. 11 »But as for you who forsake Jehovah and forget my holy mountain, which spread a table for the God of Fortune (Babylonian diety) and fill bowls of mixed wine for Destiny, 12 »I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter! I called but you did not answer. I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.« 13 Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah says: My servants will eat, but you will go hungry. My servants will drink, but you will go thirsty. My servants will rejoice, but you will be put to shame! 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit. 15 You will leave your name to my chosen ones as a curse. The Sovereign Lord Jehovah will put you to death, but to his servants he will give another name. 16 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of (amen, so be it) truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes. 17 »Behold! I WILL CREATE A NEW HEAVEN AND A NEW EARTH. The former things will not be remembered, nor will they come to mind. 18 »Be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy. 19 »I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people. The sound of weeping and of crying will be heard in it no more.« 20 »Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years. He who dies at a hundred will be thought a mere youth. The sinner who reaches a hundred will be considered accursed. 21 »They will build houses and dwell in them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 »No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people. My chosen ones will long enjoy the works of their hands. 23 »They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune. For they will be a people blessed by Jehovah, they and their descendants with them. 24 »Before they call I will answer! While they are still speaking I will hear. 25 »The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the bull, but dust will be the serpent’s food. They will neither harm nor destroy on my entire holy mountain,« Jehovah proclaims.
ISV(i) 1 God’s Response “I let myself be sought by those who didn’t ask for me; I let myself be found by those who didn’t seek me. I said, ‘Here I am! Here I am!’ to a nation that didn’t call on my name. 2 I held out my hands all day long to a disobedient people, who walk in a way that isn’t good, following their own inclinations— 3 a people who continually provoke me to my face; they keep sacrificing in gardens and waving their hands over stone altars; 4 who sit among graves, and spend the night in secret places; who eat pigs’ meat, with the broth of detestable things in their pots; 5 who say, ‘Keep to yourself!’ ‘Don’t touch me!’ and ‘I am too holy for you!’ “Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day long. 6 Watch out! It stands written before me: ‘I won’t keep silent, but I will pay back in full; I’ll indeed repay into their laps 7 both your iniquities and your ancestors’ iniquities together,’’ says the LORD. “Because they offered incense on the mountains and insulted me on hills, I’ll measure into their laps full payment for their earlier actions.”
8 A Remnant will be PreservedThis is what the LORD says: “Just as new wine is found in the cluster, and people have said, ‘Don’t destroy it, for there is a gift in it,’ so I’ll act for my servants’ sake, by not destroying them all. 9 I’ll bring forth descendants from Jacob, and from Judah they will inherit my mountains; my chosen people will inherit it, and my servants will live there. 10 Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a fold for herds, for my people who have sought me. 11 But as for you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill drink offerings for Destiny, 12 I’ll consign you to the sword, and all of you will bend down for the slaughter— because when I called, you didn’t answer, when I spoke, you didn’t listen; but you did what was evil in my sight, and chose what I took no pleasure in.”
13 The Righteous and Wicked ContrastedTherefore, this is what the LORD says: “See, my servants will eat, but you’ll go hungry; my servants will drink, but you’ll go thirsty; my servants will rejoice, but you’ll be put to shame. 14 My servants will sing in gladness of heart, but you’ll cry for help from anguish of heart, and you’ll howl from brokenness of spirit. 15 You’ll leave your name to my chosen ones as a curse, and the Lord GOD will put you to death permanently. 16 Then whoever takes an oath by the God of faithfulness, and whoever takes an oath in the land, will swear by the God of faithfulness, because the former troubles are forgotten and are hidden from my eyes.
17 A New UniverseTake notice! I’m about to create new heavens and a new earth; the former things won’t be remembered, nor will they come to mind. 18 But be glad and rejoice forever in what I am creating, for I am about to create Jerusalem as a joy, and its people as a delight. 19 I’ll rejoice over Jerusalem, and take delight in my people; no longer will the sound of weeping be heard in it, nor the cry of distress. 20 “And there will no longer be in it a young boy who lives only a few days, or an old person who does not live out his days; for one who dies at a hundred years will be thought a mere youth, and one who falls short of a hundred years will be considered accursed. 21 People will build houses and live in them; They’ll plant vineyards and eat their fruit. 22 They won’t build for others to inhabit; they won’t plant for others to eat— for like the lifetime of a tree, so will the lifetime of my people be, and my chosen ones will long enjoy the work of their hands. 23 They won’t toil in vain nor bear children doomed to misfortune, for they will be offspring blessed by the LORD, they and their descendants with them. 24 Before they call, I will answer, while they are still speaking, I’ll hear. 25 “The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox; but as for the serpent— its food will be dust! They won’t harm or destroy on my entire holy mountain,”
says the LORD.
LEB(i) 1 "I let myself be sought by those who did not ask; I let myself be found by those who did not seek me. I said, 'Here I am; here I am!' to a nation that did not call on my name; 2 I spread out my hands all day to a stubborn people, those who walk after their thoughts in the way that is not good, 3 the people who provoke* me to anger continually to my face, slaughtering for sacrifices in the garden, and making smoke offerings on bricks, 4 who sit* in graves and spend the night in secret places,* who eat* the flesh of swine with* a fragment* of impurity in their vessels, 5 who say,* "Keep to yourself!* You must not come near me, for I am too holy for you!" These are a smoke in my nostrils,* a fire burning all day. 6 Look! It is written before me: I will not be silent, but I will repay; and I will repay in* the fold of their garment 7 your iniquities and the iniquities of your ancestors* together, says Yahweh, because they made smoke offerings on the mountains and they taunted me on the hills, I will measure their punishment from the beginning into the fold of their garment." 8 Thus says Yahweh: "Just as the new wine is found in the cluster, and they say 'You must not destroy it, for there is a blessing in it,' so I will do for the sake of my servants by* not destroying everyone.* 9 And I will bring descendant s* out from Jacob, and a people* from Judah to take possession of my mountain, and my chosen ones shall inherit it, and my servants shall settle there. 10 And Sharon shall become a pasture for* flocks,* and the valley of Achor a resting place for* herds* for my people who have sought me. 11 But* you who forsake* Yahweh, forgetting my holy mountain,* who set a table for Fortune, and who pour out* a jug of mixed wine for Destiny, 12 and I will remit you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because I called, but* you did not answer; I spoke, but* you did not listen, but* you did the evil in my eyes, and you chose that in which I do not delight." 13 Therefore thus says the Lord Yahweh:
"Look! My servants shall eat but* you, you shall be hungry. Look! My servants shall drink but* you, you shall be thirsty. Look! My servants shall rejoice but* you, you shall be ashamed. 14 Look! My servants shall shout for joy,* but* you, you shall cry out for pain* and howl for sadness.* 15 And you shall leave your name to my chosen ones as a curse, and the Lord Yahweh will kill you, and he will give* his servants another name. 16 Whoever blesses himself in the land shall bless himself by the God of trustworthiness, and the one who swears an oath in the land shall swear by the God of trustworthiness, because the former troubles are forgotten, and they are hidden from my eyes. 17 For look! I am about to create new heavens and a new earth, and the former things shall not be remembered, and they shall not come to mind.* 18 But rejoice and shout in exultation forever and ever over what I am about to create! For look! I am about to create Jerusalem as a source of rejoicing, and her people as a source of joy. 19 And I will shout in exultation over Jerusalem, and I will rejoice over my people, and the sound of weeping shall no longer be heard in it, or* the sound of a cry for help. 20 There will no longer be a nursing infant who lives only a few* days, or* an old man who does not fill his days, for the boy will die a hundred years old,* and the one who fails to reach* a hundred years* will be considered* accursed. 21 And they shall build houses and inhabit them, and they shall plant vineyards and eat their fruit. 22 They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat. For the days of my people shall be like the days of a tree, and my chosen ones shall enjoy the work of their hands. 23 They shall not labor for nothing, and they shall not give birth to horror, for they shall be offspring blessed by* Yahweh, and their descendants with them. 24 And this will happen: before they call, I myself will answer; while still they are speaking, I myself will hear. 25 The wolf and the lamb shall feed like one, and the lion shall eat straw like the ox, but* dust shall be the serpent's food. They shall do no evil, and they shall not destroy on all my holy mountain,"* says Yahweh.
BSB(i) 1 “I revealed Myself to those who did not ask for Me; I was found by those who did not seek Me. To a nation that did not call My name, I said, ‘Here I am! Here I am!’ 2 All day long I have held out My hands to an obstinate people who walk in the wrong path, who follow their own imaginations, 3 to a people who continually provoke Me to My face, sacrificing in the gardens and burning incense on altars of brick, 4 sitting among the graves, spending nights in secret places, eating the meat of pigs and polluted broth from their bowls. 5 They say, ‘Keep to yourself; do not come near me, for I am holier than you!’ Such people are smoke in My nostrils, a fire that burns all day long. 6 Behold, it is written before Me: I will not keep silent, but I will repay; I will pay it back into their laps, 7 both for your iniquities and for those of your fathers,” says the LORD. “Because they burned incense on the mountains and scorned Me on the hills, I will measure into their laps full payment for their former deeds.” 8 This is what the LORD says: “As the new wine is found in a cluster of grapes, and men say, ‘Do not destroy it, for it contains a blessing,’ so I will act on behalf of My servants; I will not destroy them all. 9 And I will bring forth descendants from Jacob, and heirs from Judah; My elect will possess My mountains, and My servants will dwell there. 10 Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for My people who seek Me. 11 But you who forsake the LORD, who forget My holy mountain, who set a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny, 12 I will destine you for the sword, and you will all kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not listen; you did evil in My sight and chose that in which I did not delight.” 13 Therefore this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you will go hungry; My servants will drink, but you will go thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame. 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit. 15 You will leave behind your name as a curse for My chosen ones, and the Lord GOD will slay you; but to His servants He will give another name. 16 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth, and whoever takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from My sight. 17 For behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind. 18 But be glad and rejoice forever in what I create; for I will create Jerusalem to be a joy and its people to be a delight. 19 I will rejoice in Jerusalem and take delight in My people. The sounds of weeping and crying will no longer be heard in her. 20 No longer will a nursing infant live but a few days, or an old man fail to live out his years. For the youth will die at a hundred years, and he who fails to reach a hundred will be considered accursed. 21 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit. 22 No longer will they build houses for others to inhabit, nor plant for others to eat. For as is the lifetime of a tree, so will be the days of My people, and My chosen ones will fully enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain or bear children doomed to disaster; for they will be a people blessed by the LORD—they and their descendants with them. 24 Even before they call, I will answer, and while they are still speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but the food of the serpent will be dust. They will neither harm nor destroy on all My holy mountain,” says the LORD.
MSB(i) 1 “I revealed Myself to those who did not ask for Me; I was found by those who did not seek Me. To a nation that did not call My name, I said, ‘Here I am! Here I am!’ 2 All day long I have held out My hands to an obstinate people who walk in the wrong path, who follow their own imaginations, 3 to a people who continually provoke Me to My face, sacrificing in the gardens and burning incense on altars of brick, 4 sitting among the graves, spending nights in secret places, eating the meat of pigs and polluted broth from their bowls. 5 They say, ‘Keep to yourself; do not come near me, for I am holier than you!’ Such people are smoke in My nostrils, a fire that burns all day long. 6 Behold, it is written before Me: I will not keep silent, but I will repay; I will pay it back into their laps, 7 both for your iniquities and for those of your fathers,” says the LORD. “Because they burned incense on the mountains and scorned Me on the hills, I will measure into their laps full payment for their former deeds.” 8 This is what the LORD says: “As the new wine is found in a cluster of grapes, and men say, ‘Do not destroy it, for it contains a blessing,’ so I will act on behalf of My servants; I will not destroy them all. 9 And I will bring forth descendants from Jacob, and heirs from Judah; My elect will possess My mountains, and My servants will dwell there. 10 Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for My people who seek Me. 11 But you who forsake the LORD, who forget My holy mountain, who set a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny, 12 I will destine you for the sword, and you will all kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not listen; you did evil in My sight and chose that in which I did not delight.” 13 Therefore this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you will go hungry; My servants will drink, but you will go thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame. 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit. 15 You will leave behind your name as a curse for My chosen ones, and the Lord GOD will slay you; but to His servants He will give another name. 16 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth, and whoever takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from My sight. 17 For behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind. 18 But be glad and rejoice forever in what I create; for I will create Jerusalem to be a joy and its people to be a delight. 19 I will rejoice in Jerusalem and take delight in My people. The sounds of weeping and crying will no longer be heard in her. 20 No longer will a nursing infant live but a few days, or an old man fail to live out his years. For the youth will die at a hundred years, and he who fails to reach a hundred will be considered accursed. 21 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit. 22 No longer will they build houses for others to inhabit, nor plant for others to eat. For as is the lifetime of a tree, so will be the days of My people, and My chosen ones will fully enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain or bear children doomed to disaster; for they will be a people blessed by the LORD—they and their descendants with them. 24 Even before they call, I will answer, and while they are still speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but the food of the serpent will be dust. They will neither harm nor destroy on all My holy mountain,” says the LORD.
MLV(i) 1 I was manifested by those who did not ask for me. I am found by those who did not seek me. I said, Behold me, behold me, to a nation that was not called by my name.
2 I have spread out my hands all the day to a disobedient and rebellious people, who walk in a way that is not good, according to their own thoughts, 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and burning incense upon bricks, 4 who sit among the graves and lodge in the secret places, who eat swine's flesh and broth of abominable things is in their vessels, 5 who say, Stand by yourself, do not come near to me, for I am holier than you.
These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
6 Behold, it is written before me. I will not keep silence, but will recompense. Yes, I will recompense into their bosom 7 your* own iniquities and the iniquities of your* fathers together, says Jehovah, those who have burned incense upon the mountains and blasphemed me upon the hills. Therefore I will measure their former work into their bosom.
8 Jehovah says thus, As the new wine is found in the cluster and a man says, Destroy it not, for a blessing is in it, so I will do for my servants' sake, that I may not destroy them all. 9 And I will bring forth a seed out of Jacob and out of Judah an inheritor of my mountains. And my chosen will inherit it and my servants will dwell there. 10 And Sharon will be a fold of flocks and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people who have sought me.
11 But you* who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Good-fortune and who fills up mingled wine to Destiny, 12 I will destine you* to the sword and you* will all bow down to the slaughter. Because when I called, you* did not answer, when I spoke, you* did not hear, but you* did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.
13 Therefore thus says the lord Jehovah, Behold, my servants will eat, but you* will be hungry. Behold, my servants will drink, but you* will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you* will be put to shame. 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you* will cry for sorrow of heart and will wail for vexation of spirit. 15 And you* will leave your* name for a curse to my chosen and the lord Jehovah will kill you.
And he will call his servants by another name, 16 so that he who graces himself in the earth will bless himself in the God of truth and he who swears in the earth will swear by the God of truth. Because the former troubles are forgotten and because they are hid from my eyes.
17 For, behold, I create new heavens and a new earth and the former things will not be remembered, nor come into mind.
18 But be you* glad and rejoice forever in what I create. For, behold, I create Jerusalem a rejoicing and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem and joy in my people. And there will no more be heard in her the voice of weeping and the voice of crying.
20 There will be no more from there an infant of days, nor an old man who has not filled his days. For the child will die a hundred years old and the sinner being a hundred years old will be accursed.
21 And they will build houses and inhabit them. And they will plant vineyards and eat the fruit of them. 22 They will not build and another inhabit. They will not plant and another eat. For as the days of a tree will be the days of my people and my chosen will long enjoy the work of their hands. 23 They will not labor in vain, nor bring forth for calamity. For they are the seed of the praised of Jehovah and their offspring with them.
24 And it will happen that, before they call, I will answer and while they are yet speaking, I will hear. 25 The wolf and the lamb will feed together and the lion will eat straw like the ox and dust will be the serpent's food. They will not hurt nor destroy in all my holy mountain, says Jehovah.

VIN(i) 1 "I permitted myself to be sought by those who did not ask for me. Those who did not seek me found me. To a nation that did not call on my name, I said: 'Here I am, here I am.' 2 "All day long I held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations (thoughts), 3 "a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick. 4 "They sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil. They eat the flesh of pigs. Their pots are full of unclean meat. 5 "'They say: 'Keep away! Do not come near me, for I am too sacred for you! Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.' 6 "See, it stands written before me. I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps 7 both your sins and the sins of your fathers, says the LORD. This is because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills. I will measure into their laps the full payment for their former deeds." 8 the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Do not destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all. 9 I will bring forth offspring from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains. My chosen people will inherit them and my servants will live there. 10 Sharon will be pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me. 11 "But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny; 12 "I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter! I called but you did not answer. I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me." 13 Therefore this is what the Sovereign Sovereign LORD says: My servants will eat, but you will go hungry. My servants will drink, but you will go thirsty. My servants will rejoice, but you will be put to shame! 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit. 15 You will leave your name to my chosen ones as a curse. The Sovereign Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. 16 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of (amen, so be it) truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes. 17 For, behold, I create new heavens and a new earth and the former things will not be remembered, nor come into mind. 18 "Be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy. 19 "I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people. The sound of weeping and of crying will be heard in it no more." 20 "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years. He who dies at a hundred will be thought a mere youth. The sinner who reaches a hundred will be considered accursed. 21 "They will build houses and dwell in them. They will plant vineyards and eat their fruit. 22 "No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people. My chosen ones will long enjoy the works of their hands. 23 "They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune. For they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them. 24 "Before they call I will answer! While they are still speaking I will hear. 25 The wolf and the lamb will feed together and the lion will eat straw like the ox and dust will be the serpent's food. They will not hurt nor destroy in all my holy mountain, says the LORD.
Luther1545(i) 1 Ich werde gesucht von denen, die nicht nach mir fragten; ich werde funden von denen, die mich nicht suchten, und zu den Heiden, die meinen Namen nicht anriefen, sage ich: Hie bin ich, hie bin ich! 2 Denn ich recke meine Hände aus den ganzen Tag zu einem ungehorsamen Volk, das seinen Gedanken nachwandelt auf einem Wege, der nicht gut ist. 3 Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen, 4 wohnet unter den Gräbern und hält sich in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen 5 und sprechen: Bleibe daheim und rühre mich nicht; denn ich soll dich heiligen. Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne. 6 Siehe, es stehet vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen; ja, ich will sie in ihren Busen bezahlen, 7 beide, ihre Missetat und ihrer Väter Missetat, miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen. 8 So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in einer Traube findet und spricht: Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen drinnen! also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe, 9 sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze; denn meine Auserwählten sollen ihn besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen. 10 Und Saron soll ein Haus für die Herde und das Tal Achor soll zum Viehlager werden meinem Volk, das mich suchet. 11 Aber ihr, die ihr den HERRN verlasset und meines heiligen Berges vergesset und richtet dem Gad einen Tisch und schenket voll ein vom Trankopfer dem Meni, 12 wohlan, ich will euch zählen zum Schwert, daß ihr euch alle bücken müsset zur Schlacht, darum daß ich rief und ihr antwortetet nicht, daß ich redete und ihr höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel. 13 Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zuschanden werden; 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen 15 und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der HERR HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen, 16 daß, welcher sich segnen wird auf Erden, der wird sich in dem rechten Gott segnen, und welcher schwören wird auf Erden, der wird bei dem rechten Gott schwören; denn der vorigen Angst ist vergessen, und sind von meinen Augen verborgen. 17 Denn siehe, ich will einen neuen Himmel und neue Erde schaffen, daß man der vorigen nicht mehr gedenken wird noch zu Herzen nehmen, 18 sondern sie werden sich ewiglich freuen und fröhlich sein über dem, das ich schaffe. Denn siehe, ich will Jerusalem schaffen zur Wonne und ihr Volk zur Freude. 19 Und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens. 20 Es sollen nicht mehr da sein Kinder, die ihre Tage nicht erreichen, oder Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen, sondern die Knaben von hundert Jahren sollen sterben, und die Sünder von hundert Jahren sollen verflucht sein. 21 Sie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und derselbigen Früchte essen. 22 Sie sollen nicht bauen, das ein anderer bewohne, und nicht pflanzen; das ein anderer esse. Denn die Tage meines Volks werden sein wie die Tage eines Baumes, und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen Auserwählten. 23 Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären, denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen. 24 Und soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten; wenn sie noch reden, will ich hören. 25 Wolf und Lamm sollen weiden zugleich; der Löwe wird Stroh essen wie ein Rind, und die Schlange soll Erde essen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7592 Ich H4672 werde H1245 gesucht H3808 von denen, die nicht H1875 nach mir fragten H3808 ; ich werde funden von denen, die mich nicht H1471 suchten, und zu den Heiden H8034 , die meinen Namen H559 nicht anriefen, sage ich: Hie bin ich, hie bin ich!
  2 H3027 Denn ich recke meine Hände H3117 aus den ganzen Tag H1980 zu H5637 einem ungehorsamen H5971 Volk H4284 , das seinen Gedanken H1870 nachwandelt auf einem Wege H6566 , der nicht H2896 gut H310 ist .
  3 H5971 Ein Volk H3707 , das mich entrüstet H8548 , ist immer H2076 vor meinem Angesicht, opfert H1593 in den Gärten H6999 und räuchert H6440 auf H3843 den Ziegelsteinen,
  4 H6913 wohnet unter den Gräbern H1320 und H5341 hält H3427 sich H398 in den Höhlen, fressen H2386 Schweinefleisch H4839 und haben Greuelsuppen H3627 in ihren Töpfen
  5 H559 und sprechen H7126 : Bleibe H5066 daheim und rühre H6942 mich nicht; denn ich soll dich heiligen H6227 . Solche sollen ein Rauch H639 werden in meinem Zorn H784 , ein Feuer H3117 , das den ganzen Tag H3344 brenne .
  6 H6440 Siehe, es stehet vor mir H3789 geschrieben H2814 : Ich will nicht H7999 schweigen, sondern bezahlen H2436 ; ja, ich will sie in ihren Busen H7999 bezahlen,
  7 H5771 beide, ihre Missetat H1 und ihrer Väter H5771 Missetat H3162 , miteinander H559 , spricht H3068 der HErr H2022 , die auf den Bergen H6999 geräuchert H1389 und mich auf den Hügeln H2778 geschändet H4058 haben; ich will ihnen zumessen H7223 ihr voriges H6468 Tun H2436 in ihren Busen .
  8 H559 So spricht H3068 der HErr H559 : Gleich als wenn man H8492 Most H811 in einer Traube H4672 findet H7843 und spricht: Verderbe H1293 es nicht, denn es ist ein Segen H5650 drinnen! also will ich um meiner Knechte H6213 willen tun H7843 , daß ich es nicht alles verderbe,
  9 H3318 sondern will aus H3290 Jakob H2233 Samen H3063 wachsen lassen und aus Juda H2022 , der meinen Berg H3423 besitze H972 ; denn meine Auserwählten H3423 sollen ihn besitzen H5650 , und meine Knechte H7931 sollen daselbst wohnen .
  10 H8289 Und Saron H5116 soll ein Haus H6629 für die Herde H6010 und das Tal H5911 Achor H1241 soll zum Viehlager H5971 werden meinem Volk H1875 , das mich suchet .
  11 H5800 Aber ihr H3068 , die ihr den HErrn H4390 verlasset und H6944 meines heiligen H2022 Berges H7913 vergesset H6186 und richtet H1409 dem Gad H7979 einen Tisch H4469 und schenket voll ein vom Trankopfer H4507 dem Meni,
  12 H2654 wohlan, ich H5869 will euch H4487 zählen H2719 zum Schwert H6030 , daß ihr H3766 euch alle bücken H2874 müsset zur Schlacht H7121 , darum daß ich rief H6213 und H8085 ihr H7451 antwortetet nicht H1696 , daß ich redete H977 und ihr höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel.
  13 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H5650 also: Siehe, meine Knechte H398 sollen essen H7456 , ihr aber sollt hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 sollen trinken H6770 , ihr aber sollt dürsten H5650 ; siehe, meine Knechte H8055 sollen fröhlich sein H954 , ihr aber sollt zuschanden werden;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H2898 sollen vor gutem H3820 Mut H7442 jauchzen H3820 , ihr aber H3511 sollt vor Herzeleid H6817 schreien H7307 und H7667 vor Jammer H3213 heulen
  15 H8034 und sollt euren Namen H3240 lassen H972 meinen Auserwählten H7621 zum Schwur H136 ; und der HErr H3069 HErr H4191 wird dich töten H5650 und seine Knechte H312 mit einem andern H8034 Namen H7121 nennen,
  16 H1288 daß, welcher sich segnen H776 wird auf Erden H430 , der wird sich in dem rechten GOtt H1288 segnen H7650 , und welcher schwören H776 wird auf Erden H430 , der wird bei dem rechten GOtt H7650 schwören H7223 ; denn der vorigen H6869 Angst H7911 ist vergessen H5869 , und sind von meinen Augen H5641 verborgen .
  17 H2319 Denn siehe, ich will einen neuen H8064 Himmel H2319 und neue H776 Erde H1254 schaffen H7223 , daß man der vorigen H5927 nicht H2142 mehr gedenken H3820 wird noch zu Herzen nehmen,
  18 H5703 sondern sie werden sich ewiglich H1523 freuen H7797 und fröhlich H1254 sein über dem, das ich schaffe H3389 . Denn siehe, ich will Jerusalem H1254 schaffen H1525 zur Wonne H5971 und ihr Volk H4885 zur Freude .
  19 H1523 Und ich will fröhlich H3389 sein über Jerusalem H7797 und mich freuen H5971 über mein Volk H8085 ; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden H6963 die Stimme H1065 des Weinens H6963 noch die Stimme H2201 des Klagens .
  20 H3117 Es sollen nicht mehr da H7043 sein H5764 Kinder H1121 , die H3117 ihre Tage H1121 nicht erreichen, oder Alte, die H8141 ihre Jahre H4390 nicht erfüllen H5288 , sondern die Knaben H3967 von hundert H8141 Jahren H4191 sollen sterben H2205 , und H2398 die Sünder H3967 von hundert Jahren sollen verflucht sein.
  21 H3427 Sie H1004 werden Häuser H1129 bauen H3754 und bewohnen; sie werden Weinberge H5193 pflanzen H6529 und derselbigen Früchte H398 essen .
  22 H3427 Sie H1129 sollen nicht bauen H4639 , das H312 ein anderer H5193 bewohne, und nicht pflanzen H312 ; das ein anderer H398 esse H3117 . Denn die Tage H5971 meines Volks H3117 werden sein wie die Tage H6086 eines Baumes H3027 , und das Werk ihrer Hände H1086 wird alt H972 werden bei meinen Auserwählten .
  23 H1288 Sie H7385 sollen nicht umsonst H3021 arbeiten H928 noch unzeitige Geburt H3205 gebären H2233 , denn sie sind der Same H3068 der Gesegneten des HErrn H6631 und ihre Nachkommen mit ihnen.
  24 H7121 Und soll geschehen, ehe sie H6030 rufen, will ich antworten H1696 ; wenn sie noch reden H8085 , will ich hören .
  25 H2061 Wolf H2924 und Lamm H7462 sollen weiden H738 zugleich; der Löwe H8401 wird Stroh H398 essen H259 wie ein H1241 Rind H5175 , und die Schlange H6083 soll Erde H3899 essen H559 . Sie H7489 werden nicht schaden H7843 noch verderben H6944 auf meinem ganzen heiligen H2022 Berge H3068 , spricht der HErr .
Luther1912(i) 1 Ich werde gesucht von denen, die nicht nach mir fragten; ich werde gefunden von denen, die mich nicht suchten; und zu den Heiden, die meinen Namen nicht anriefen, sage ich: Hier bin ich, hier bin ich! 2 Ich recke meine Hand aus den ganzen Tag zu einem ungehorsamen Volk, das seinen Gedanken nachwandelt auf einem Wege, der nicht gut ist. 3 Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen, 4 sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen 5 und sprechen: "Bleibe daheim und rühre mich nicht an; denn ich bin heilig." Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne. 6 Siehe, es steht vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen; ja, ich will ihnen in ihren Busen bezahlen, 7 beide, ihre Missetaten und ihrer Väter Missetaten miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln geschändet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen. 8 So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in der Traube findet und spricht: "Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen darin!", also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe, 9 sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze; denn meine Auserwählten sollen ihn besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen. 10 Und Saron soll eine Weide für die Herde und das Tal Achor soll zum Viehlager werden meinem Volk, das mich sucht. 11 Aber ihr, die ihr den HERRN verlasset und meines heiligen Berges vergesset und richtet dem Gad einen Tisch und schenkt vom Trankopfer voll ein der Meni Schicksalsgöttin, 12 wohlan ich will euch zählen zum Schwert, daß ihr euch alle bücken müßt zur Schlachtung, darum daß ich rief, und ihr antwortetet nicht, daß ich redete, und ihr hörtet nicht, sonder tatet, was mir übel gefiel, und erwähltet, was mir nicht gefiel. 13 Darum spricht der Herr, HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zu Schanden werden; 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen 15 und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen, 16 daß, welcher sie segnen wird auf Erden, der wird sich in dem wahrhaftigen Gott segnen, und welcher schwören wird auf Erden, der wird bei dem wahrhaftigen Gott schwören; denn der vorigen Ängste ist vergessen, und sie sind vor meinen Augen verborgen. 17 Denn siehe, ich will einen neuen Himmel und eine neue Erde schaffen, daß man der vorigen nicht mehr gedenken wird noch sie zu Herzen nehmen; 18 sondern sie werden sich ewiglich freuen und fröhlich sein über dem, was ich schaffe. Denn siehe, ich will Jerusalem schaffen zur Wonne und ihr Volk zur Freude, 19 und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk; und soll nicht mehr darin gehört werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens. 20 Es sollen nicht mehr dasein Kinder, die nur etliche Tage leben, oder Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen; sondern die Knaben sollen hundert Jahre alt sterben und die Sünder hundert Jahre alt verflucht werden. 21 Sie werden Häuser bauen und bewohnen; sie werden Weinberge pflanzen und ihre Früchte essen. 22 Sie sollen nicht bauen, was ein andrer bewohne, und nicht pflanzen, was ein andrer esse. Denn die Tage meines Volke werden sein wie die Tage eines Baumes; und das Werk ihrer Hände wird alt werden bei meinen Auserwählten. 23 Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebären; denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen. 24 Und soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten; wenn sie noch reden, will ich hören. 25 Wolf und Lamm sollen weiden zugleich, der Löwe wird Stroh essen wie ein Rind, und die Schlange soll Erde essen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1875 Ich werde gesucht H3808 von denen, die nicht H7592 nach mir fragten H4672 ; ich werde gefunden H3808 von denen, die mich nicht H1245 suchten H1471 ; und zu den Heiden H8034 , die meinen Namen H7121 nicht anriefen H559 , sage ich: Hier bin ich, hier bin ich!
  2 H6566 Ich recke H3027 meine Hände H6566 aus H3117 den ganzen Tag H5637 zu einem ungehorsamen H5971 Volk H4284 , das seinen Gedanken H310 H1980 nachwandelt H1870 auf einem Wege H2896 , der nicht gut ist.
  3 H5971 Ein Volk H3707 , das mich entrüstet H8548 , ist immer H6440 vor meinem Angesicht H2076 , opfert H1593 in den Gärten H6999 und räuchert H3843 auf den Ziegelsteinen,
  4 H3427 sitzt H6913 unter den Gräbern H3885 und bleibt H5341 über Nacht in den Höhlen H398 , fressen H2386 H1320 Schweinefleisch H6564 H4839 H6292 und haben Greuelsuppen H3627 in ihren Töpfen
  5 H559 und sprechen H7126 : «Bleibe H7126 daheim H5066 und rühre H5066 mich nicht an H6942 ; denn ich bin für dich heilig H6227 .« Solche sollen ein Rauch H639 werden in meinem Zorn H784 , ein Feuer H3117 , das den ganzen Tag H3344 brenne .
  6 H6440 Siehe, es steht vor H3789 mir geschrieben H2814 : Ich will nicht schweigen H7999 , sondern bezahlen H2436 ; ja, ich will ihnen in ihren Busen H7999 bezahlen,
  7 H5771 beide, ihre Missetaten H1 und ihrer Väter H5771 Missetaten H3162 miteinander H559 , spricht H3068 der HERR H2022 , die auf den Bergen H6999 geräuchert H1389 und mich auf den Hügeln H2778 geschändet H4058 haben; ich will ihnen zumessen H7223 ihr voriges H6468 Tun H2436 in ihren Busen .
  8 H559 So spricht H3068 der HERR H8492 : Gleich als wenn man Most H811 in der Traube H4672 findet H559 und spricht H7843 : Verderbe H1293 es nicht, denn es ist ein Segen H5650 darin!,« also will ich um meiner Knechte H6213 willen tun H7843 , daß ich es nicht alles verderbe,
  9 H3290 sondern will aus Jakob H2233 Samen H3318 wachsen H3318 lassen H3063 und aus Juda H2022 , der meinen Berg H3423 besitze H972 ; denn meine Auserwählten H3423 sollen ihn besitzen H5650 , und meine Knechte H7931 sollen daselbst wohnen .
  10 H8289 Und Saron H5116 soll eine Weide H6629 für die Herde H6010 und das Tal H5911 Achor H1241 H7258 soll zum Viehlager H5971 werden meinem Volk H1875 , das mich sucht .
  11 H3068 Aber ihr, die ihr den HERRN H5800 verlasset H6944 und meines heiligen H2022 Berges H7913 vergesset H6186 und richtet H1408 H1409 dem Gad H7979 einen Tisch H4390 und schenkt H4469 vom Trankopfer H4507 voll ein der Meni,
  12 H4487 wohlan, ich will euch zählen H2719 zum Schwert H3766 , daß ihr euch alle bücken H2874 müßt zur Schlachtung H7121 , darum daß ich rief H6030 , und ihr antwortetet H1696 nicht, daß ich redete H8085 , und ihr hörtet H6213 nicht, sondern tatet H7451 , was mir übel H5869 gefiel H977 , und erwähltet H2654 , was mir nicht gefiel .
  13 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H5650 also: Siehe, meine Knechte H398 sollen essen H7456 , ihr aber sollt hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 sollen trinken H6770 , ihr aber sollt dürsten H5650 ; siehe, meine Knechte H8055 sollen fröhlich H954 sein, ihr aber sollt zu Schanden werden;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H2898 sollen vor gutem H3820 Mut H7442 jauchzen H3820 H3511 , ihr aber sollt vor Herzeleid H6817 schreien H7667 H7307 und vor Jammer H3213 heulen
  15 H8034 und sollt euren Namen H3240 lassen H972 meinen Auserwählten H7621 zum Schwur H136 ; und der HERR H3069 HERR H4191 wird dich töten H5650 und seine Knechte H312 mit einem andern H8034 Namen H7121 nennen,
  16 H1288 daß, welcher sich segnen H776 wird auf Erden H543 , der wird sich in dem wahrhaftigen H430 Gott H1288 segnen H7650 , und welcher schwören H776 wird auf Erden H543 , der wird bei dem wahrhaftigen H430 Gott H7650 schwören H7223 ; denn der vorigen H6869 Ängste H7911 ist vergessen H5869 , und sie sind vor meinen Augen H5641 verborgen .
  17 H2319 Denn siehe, ich will einen neuen H8064 Himmel H2319 und eine neue H776 Erde H1254 schaffen H7223 , daß man der vorigen H2142 nicht mehr gedenken H3820 wird noch sie zu Herzen H5927 nehmen;
  18 H5703 sondern sie werden sich ewiglich H7797 freuen H1523 und fröhlich H1254 sein über dem, was ich schaffe H3389 . Denn siehe, ich will Jerusalem H1254 schaffen H1525 zur Wonne H5971 und ihr Volk H4885 zur Freude,
  19 H1523 und ich will fröhlich H3389 sein über Jerusalem H7797 und mich freuen H5971 über mein Volk H8085 ; und soll nicht mehr darin gehört H6963 werden die Stimme H1065 des Weinens H6963 noch die Stimme H2201 des Klagens .
  20 H5764 Es sollen nicht mehr dasein Kinder H3117 , die nur etliche Tage H2205 leben, oder Alte H3117 , die ihre Jahre H4390 nicht erfüllen H5288 ; sondern die Knaben H3967 sollen H8141 Jahre H1121 alt H4191 sterben H2398 und die Sünder H3967 H8141 100 Jahre H1121 alt H7043 verflucht werden.
  21 H1004 Sie werden Häuser H1129 bauen H3427 und bewohnen H3754 ; sie werden Weinberge H5193 pflanzen H6529 und ihre Früchte H398 essen .
  22 H1129 Sie sollen nicht bauen H312 , was ein anderer H3427 bewohne H5193 , und nicht pflanzen H312 , was ein anderer H398 esse H3117 . Denn die Tage H5971 meines Volkes H3117 werden sein wie die Tage H6086 eines Baumes H4639 ; und das Werk H3027 ihrer Hände H1086 wird alt H1086 werden H972 bei meinen Auserwählten .
  23 H7385 Sie sollen nicht umsonst H3021 arbeiten H928 noch unzeitige H3205 Geburt gebären H2233 ; denn sie sind der Same H1288 der Gesegneten H3068 des HERRN H6631 und ihre Nachkommen mit ihnen.
  24 H7121 Und soll geschehen, ehe sie rufen H6030 , will ich antworten H1696 ; wenn sie noch reden H8085 , will ich hören .
  25 H2061 Wolf H2924 und Lamm H7462 sollen weiden H259 zugleich H738 , der Löwe H8401 wird Stroh H398 essen H1241 wie ein Rind H5175 , und die Schlange H6083 soll Erde H3899 essen H7489 . Sie werden nicht schaden H7843 noch verderben H6944 auf meinem ganzen heiligen H2022 Berge H559 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 1 Ich bin gesucht worden von denen, die nicht nach mir fragten; ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten. Ich sprach: Hier bin, ich, hier bin ich! zu einer Nation, die nicht mit meinem Namen genannt war. 2 Ich habe den ganzen Tag meine Hände ausgebreitet zu einem widerspenstigen Volke, welches seinen eigenen Gedanken nach auf dem Wege wandelt, der nicht gut ist. 3 Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert; 4 welches in den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch ißt und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat; 5 das da spricht: Bleibe für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig: - diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt. 6 Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten; und in ihren Busen werde ich vergelten 7 eure Missetaten und die Missetaten eurer Väter miteinander, spricht Jehova, die auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln verhöhnt haben; und ich werde zuvor ihren Lohn in ihren Busen messen. 8 So spricht Jehova: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe. 9 Und ich werde aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen, und aus Juda einen Besitzer meiner Berge; und meine Auserwählten sollen es besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen. 10 Und Saron wird zu einer Trift der Schafe, und das Tal Achor zu einem Lagerplatz der Rinder werden, für mein Volk, das mich gesucht hat. 11 Ihr aber, die ihr Jehova verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem Gad einen Tisch zurichtet und der Meni Mischtrank einschenket: 12 Ich habe euch dem Schwerte bestimmt, und ihr alle werdet zur Schlachtung niedersinken; weil ich gerufen, und ihr nicht geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört habt, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählet, woran ich kein Gefallen habe. 13 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes. 15 Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr, Jehova, wird dich töten. Seine Knechte aber wird er mit einem anderen Namen nennen: 16 so daß, wer sich im Lande segnet, sich bei dem Gott der Treue segnen wird, und wer im Lande schwört, bei dem Gott der Treue schwören wird; denn die früheren Drangsale werden vergessen und vor meinen Augen verborgen sein. 17 Denn siehe, ich schaffe einen neuen Himmel und eine neue Erde; und der früheren wird man nicht mehr gedenken, und sie werden nicht mehr in den Sinn kommen. 18 Sondern freuet euch und frohlocket für und für über das, was ich schaffe. Denn siehe, ich wandle Jerusalem in Frohlocken um und sein Volk in Freude. 19 Und ich werde über Jerusalem frohlocken und über mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden. 20 Und dort wird kein Säugling von einigen Tagen und kein Greis mehr sein, der seine Tage nicht erfüllte; denn der Jüngling wird als Hundertjähriger sterben, und der Sünder als Hundertjähriger verflucht werden. 21 Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen. 22 Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn gleich den Tagen der Bäume sollen die Tage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen. 23 Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; denn sie sind der Same der Gesegneten Jehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein. 24 Und es wird geschehen: ehe sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich hören. 25 Wolf und Lamm werden beisammen weiden; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind; und die Schlange: Staub wird ihre Speise sein. Man wird nicht übeltun noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge, spricht Jehova.
ELB1905(i) 1 Ich bin gesucht worden von denen, die nicht nach mir fragten; ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten. O. Ich war zu erfragen für die, welche nicht fragten; ich war zu finden für die, welche mich nicht suchten Ich sprach: Hier bin, ich, hier bin ich! Zu einer Nation, die nicht mit meinem Namen genannt war. Und. l.: die meinen Namen nicht anrief 2 Ich habe den ganzen Tag meine Hände ausgebreitet zu einem widerspenstigen Volke, welches seinen eigenen Gedanken nach auf dem Wege wandelt, der nicht gut ist. 3 Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert; 4 welches in O. unter den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch ißt und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat; 5 das da spricht: Bleibe für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig: Diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt. 6 Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten; 7 und in ihren Busen werde ich vergelten eure Missetaten und die Missetaten eurer Väter miteinander, spricht Jahwe, die O. weil sie auf den Bergen geräuchert und mich auf den Hügeln verhöhnt haben; und ich werde zuvor dh. bevor die Segnungen kommen; vergl. [Jer 16,18] ihren Lohn in ihren Busen messen. 8 So spricht Jahwe: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe. 9 Und ich werde aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen, und aus Juda einen Besitzer meiner Berge; und meine Auserwählten sollen es dh. das Land besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen. 10 Und Saron Vergl. [Kap. 33,9] wird zu einer Trift der Schafe, Eig. des Kleinviehes und das Tal Achor zu einem Lagerplatz der Rinder werden, für mein Volk, das mich gesucht hat. Eig. nach mir gefragt hat 11 Ihr aber, die ihr Jahwe verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem Gad einen Tisch zurichtet und der Meni [Gad der Planet Jupiter] wurde als Glücksgott verehrt, Meni [der Planet Venus] als Schicksals-oder Bestimmungsgöttin Mischtrank einschenket: 12 Ich habe euch dem Schwerte bestimmt, Im Hebr. ein Wortspiel mit dem Namen: Meni und ihr alle werdet zur Schlachtung niedersinken; weil ich gerufen, und ihr nicht geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört habt, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählet, woran ich kein Gefallen habe. 13 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude Eig. Wohlsein, Behagen des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer Eig. Zerschlagung, Verwundung des Geistes. 15 Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr, Jahwe, wird dich töten. Seine Knechte aber wird er mit einem anderen Namen nennen: 16 So daß, wer sich im Lande segnet, sich bei dem Gott der Treue O. der Wahrheit; W. des Amen segnen wird, und wer im Lande schwört, bei dem Gott der Treue O. der Wahrheit, W. des Amen schwören wird; denn die früheren Drangsale werden vergessen und vor meinen Augen verborgen sein. 17 Denn siehe, ich schaffe einen neuen Himmel und eine neue Erde; und der früheren wird man nicht mehr gedenken, und sie werden nicht mehr in den Sinn kommen. 18 Sondern freuet euch und frohlocket für und für über das, was ich schaffe. Denn siehe, ich wandle Eig. schaffe Jerusalem in Frohlocken um und sein Volk in Freude. 19 Und ich werde über Jerusalem frohlocken und über mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden. 20 Und dort wird kein Säugling von einigen Tagen und kein Greis mehr sein, Eig. Und von dort wird... entstehen der seine Tage nicht erfüllte; denn der Jüngling wird als Hundertjähriger sterben, und der Sünder als Hundertjähriger verflucht werden. 21 Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen. 22 Sie werden nicht bauen und ein anderer es bewohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer essen; denn gleich den Tagen der Bäume sollen die Tage meines Volkes sein, und meine Auserwählten werden das Werk ihrer Hände verbrauchen. 23 Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; O. gebären denn sie sind der Same der Gesegneten Jahwes, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein. 24 Und es wird geschehen: Ehe sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich hören. 25 Wolf und Lamm werden beisammen weiden; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind; und die Schlange: Staub wird ihre Speise sein. Man wird nicht übeltun noch verderbt handeln auf meinem ganzen heiligen Gebirge, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7592 Ich H3808 bin gesucht worden von denen, die nicht H4672 nach mir fragten; ich bin gefunden H3808 worden von denen, die mich nicht H1875 suchten H559 . Ich sprach H8034 : Hier bin, ich, hier bin ich! Zu einer Nation, die nicht mit meinem Namen H7121 genannt war.
  2 H3117 Ich habe den ganzen Tag H3027 meine Hände H6566 ausgebreitet H5971 zu einem widerspenstigen Volke H4284 , welches seinen eigenen Gedanken H310 nach H1870 auf dem Wege H1980 wandelt H2896 , der nicht gut ist.
  3 H5971 Das Volk H8548 , das mich H1593 beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten H2076 opfert H6440 und auf H3843 Ziegelsteinen H6999 räuchert;
  4 H6913 welches in H3427 den Gräbern sitzt H2386 und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch H398 ißt H3627 und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat;
  5 H559 das da spricht H7126 : Bleibe H6942 für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig H6227 - -: Diese sind ein Rauch H639 in meiner Nase H784 , ein Feuer H3117 , das den ganzen Tag brennt.
  6 H6440 Siehe, das ist vor mir H2814 aufgeschrieben. Ich werde nicht H3789 schweigen, ich habe H7999 denn vergolten;
  7 H2436 und in ihren Busen H5771 werde ich vergelten eure Missetaten H5771 und die Missetaten H1 eurer Väter H3162 miteinander H559 , spricht H3068 Jehova H2022 , die auf den Bergen H1389 geräuchert und mich auf den Hügeln H6999 verhöhnt haben H7223 ; und ich werde zuvor H6468 ihren Lohn H4058 in ihren Busen messen .
  8 H559 So spricht H3068 Jehova H8492 : Wie wenn sich Most H811 in der Traube H4672 findet H7843 , und H559 man spricht H1293 : Verdirb sie nicht, denn ein Segen H6213 ist in ihr; so werde ich tun H5650 um meiner Knechte H7843 willen, daß ich nicht das Ganze verderbe .
  9 H3318 Und ich werde aus H3290 Jakob H2233 einen Samen H3063 hervorgehen lassen, und aus Juda H2022 einen Besitzer meiner Berge H972 ; und meine Auserwählten H3423 sollen es besitzen H5650 , und meine Knechte H7931 sollen daselbst wohnen .
  10 H8289 Und Saron H6629 wird zu einer Trift der Schafe H6010 , und das Tal H5911 Achor H1241 zu einem Lagerplatz der Rinder H5971 werden, für mein Volk H1875 , das mich gesucht hat .
  11 H5800 Ihr H3068 aber, die ihr Jehova H6944 verlasset, die ihr meines heiligen H2022 Berges H7913 vergesset H1409 , die ihr dem Gad H7979 einen Tisch H4390 zurichtet und der H4507 Meni Mischtrank einschenket:
  12 H1696 Ich habe H2719 euch dem Schwerte H6030 bestimmt, und ihr H2874 alle werdet zur Schlachtung H7121 niedersinken; weil ich gerufen H977 , und ihr H2654 nicht H8085 geantwortet habt, geredet, und ihr nicht gehört H6213 habt, sondern getan H7451 , was böse H4487 ist H5869 in meinen Augen, und das erwählet, woran ich kein Gefallen habe.
  13 H559 Darum spricht H136 der Herr H5650 , Jehova, also: Siehe, meine Knechte H954 werden H398 essen H7456 , ihr aber werdet hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 werden trinken H6770 , ihr aber werdet dürsten H5650 . Siehe, meine Knechte H8055 werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H7667 werden H3820 jubeln vor Freude des Herzens H6817 , ihr aber werdet schreien H3511 vor Herzeleid H3820 und H3213 heulen H7307 vor Kummer des Geistes .
  15 H3240 Und ihr H8034 werdet euren Namen H972 meinen Auserwählten H136 zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr H7121 , Jehova, wird H4191 dich töten H5650 . Seine Knechte H312 aber wird er mit einem anderen H8034 Namen nennen:
  16 H776 So daß, wer sich im Lande H1288 segnet H430 , sich bei dem Gott H1288 der Treue segnen H7911 wird H776 , und wer im Lande H7650 schwört H430 , bei dem Gott H7650 der Treue schwören H5869 wird; denn die früheren Drangsale werden vergessen und vor meinen Augen H5641 verborgen sein.
  17 H1254 Denn siehe, ich schaffe H2319 einen neuen H8064 Himmel H2319 und eine neue H776 Erde H5927 ; und der früheren wird man nicht H2142 mehr gedenken H3820 , und sie werden nicht mehr in den Sinn kommen.
  18 H7797 Sondern freuet euch H1254 und frohlocket für und für über das, was ich schaffe H3389 . Denn siehe, ich wandle Jerusalem H5971 in Frohlocken um und sein Volk H4885 in Freude .
  19 H3389 Und ich werde über Jerusalem H5971 frohlocken und über mein Volk H1523 mich H7797 freuen H6963 ; und die Stimme H1065 des Weinens H6963 und die Stimme H8085 des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden.
  20 H3967 Und H3117 dort wird kein Säugling von einigen Tagen H8141 und H3117 kein Greis mehr sein, der seine Tage H4390 nicht erfüllte H5288 ; denn der Jüngling H4191 wird als Hundertjähriger sterben H3967 , und H2398 der Sünder H7043 als Hundertjähriger verflucht werden .
  21 H3427 Und sie H1004 werden Häuser H1129 bauen H3754 und bewohnen, und Weinberge H5193 pflanzen H6529 und ihre Frucht H398 essen .
  22 H3427 Sie H1129 werden nicht bauen H312 und ein anderer H5193 es bewohnen, sie werden nicht pflanzen H312 und ein anderer H398 essen H3117 ; denn gleich den Tagen H6086 der Bäume H3117 sollen die Tage H5971 meines Volkes H972 sein, und meine Auserwählten H4639 werden das H3027 Werk ihrer Hände verbrauchen.
  23 H3205 Nicht vergeblich werden H1288 sie H3021 sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; denn sie sind H2233 der Same H3068 der Gesegneten Jehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein.
  24 H7121 Und es wird geschehen: Ehe sie rufen H6030 , werde ich antworten H1696 ; während sie noch reden H8085 , werde ich hören .
  25 H2061 Wolf H7843 und H2924 Lamm H7462 werden beisammen weiden H259 ; und der H738 Löwe H8401 wird Stroh H398 fressen H1241 wie das Rind H5175 ; und die Schlange H6083 : Staub H3899 wird ihre Speise H7489 sein. Man wird nicht übeltun noch verderbt H6944 handeln auf meinem ganzen heiligen H2022 Gebirge H559 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 1 Ik ben gevonden van hen, die naar Mij niet vraagden; Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; tot het volk, dat naar Mijn Naam niet genoemd was, heb Ik gezegd: Ziet, hier ben Ik, ziet, hier ben Ik. 2 Ik heb Mijn handen uitgebreid, den gansen dag tot een wederstrevig volk, die wandelen op een weg, die niet goed is, naar hun eigen gedachten. 3 Een volk, Mij geduriglijk tergende in Mijn aangezicht, in hoven offerende, en rokende op tichelstenen; 4 Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten. 5 Die daar zeggen: Houd u tot uzelven, en naak tot mij niet, want ik ben heiliger dan gij. Deze zijn een rook in Mijn neus, een vuur, den gansen dag brandende. 6 Ziet, het is voor Mijn aangezicht geschreven; Ik zal niet zwijgen, maar Ik zal vergelden, ja, in hun boezem zal Ik vergelden; 7 Uw ongerechtigheden, en uwer vaderen ongerechtigheden tegelijk, zegt de HEERE, die gerookt hebben op de bergen, en Mij smaadheid aangedaan hebben op de heuvelen; daarom zal Ik hun vorig werkloon in hun boezem weder toemeten. 8 Alzo zegt de HEERE: Gelijk wanneer men most in een bos druiven vindt, men zegt: Verderf ze niet, want er is een zegen in; alzo zal Ik het om Mijner knechten wil doen, dat Ik hen niet allen verderve. 9 En Ik zal zaad uit Jakob voortbrengen, en uit Juda een erfbezitter van Mijn bergen; en Mijn uitverkorenen zullen het erfelijk bezitten, en Mijn knechten zullen aldaar wonen. 10 En Saron zal tot een schaapskooi worden, en het dal van Achor tot een runderleger, voor Mijn volk, dat Mij gezocht heeft. 11 Maar gij verlaters des HEEREN, gij vergeters van den berg Mijner heiligheid, gij aanrichters ener tafel voor die bende, en gij opvullers des dranks voor dat getal! 12 Ik zal ulieden ook ten zwaarde tellen, dat gij allen u ter slachting zult krommen, omdat Ik geroepen heb, maar gij hebt niet geantwoord, Ik gesproken heb, maar gij hebt niet gehoord, maar hebt gedaan, dat kwaad was in Mijn ogen, en hebt verkoren hetgeen, waaraan Ik geen lust heb. 13 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Mijn knechten zullen eten, doch gijlieden zult hongeren; ziet, Mijn knechten zullen drinken, doch gijlieden zult dorsten; ziet, Mijn knechten zullen blijde zijn, doch gijlieden zult beschaamd zijn. 14 Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen. 15 En gijlieden zult uw naam Mijn uitverkorenen tot een vervloeking laten; en de Heere HEERE zal ulieden doden, maar Zijn knechten zal Hij met een anderen naam noemen; 16 Zodat, wie zich zegenen zal op aarde, die zal zich zegenen in den God der waarheid; en wie zal zweren op aarde, die zal zweren bij den God der waarheid, omdat de vorige benauwdheden zullen vergeten zijn, en omdat zij voor Mijn ogen verborgen zijn. 17 Want ziet, Ik schep nieuwe hemelen en een nieuwe aarde; en de vorige dingen zullen niet meer gedacht worden, en zullen in het hart niet opkomen. 18 Maar weest gijlieden vrolijk, en verheugt u tot in der eeuwigheid in hetgeen Ik schep; want ziet, Ik schep Jeruzalem een verheuging, en haar volk een vrolijkheid. 19 En Ik zal Mij verheugen over Jeruzalem, en vrolijk zijn over Mijn volk; en in haar zal niet meer gehoord worden de stem der wening, noch de stem des geschreeuws. 20 Van daar zal niet meer wezen een zuigeling van weinig dagen, noch een oud man, die zijn dagen niet zal vervullen; want een jongeling zal sterven, honderd jaren oud zijnde, maar een zondaar, honderd jaren oud zijnde, zal vervloekt worden. 21 En zij zullen huizen bouwen en bewonen, en zij zullen wijngaarden planten, en derzelver vrucht eten. 22 Zij zullen niet bouwen, dat het een ander bewone; zij zullen niet planten, dat het een ander ete, want de dagen Mijns volks zullen zijn als de dagen eens booms, en Mijn uitverkorenen zullen het werk hunner handen verslijten. 23 Zij zullen niet tevergeefs arbeiden, noch baren ter verstoring; want zij zijn het zaad der gezegenden des HEEREN, en hun nakomelingen met hen. 24 En het zal geschieden, eer zij roepen, zo zal Ik antwoorden; terwijl zij nog spreken, zo zal Ik horen. 25 De wolf en het lam zullen te zamen weiden, en de leeuw zal stro eten als een rund, en stof zal de spijze der slang zijn; zij zullen geen kwaad doen noch verderven op Mijn gansen heiligen berg, zegt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H1875 H8738 Ik ben gevonden H3808 van hen, die [naar] [Mij] niet H7592 H8804 vraagden H4672 H8738 ; Ik ben gevonden H3808 van degenen, die Mij niet H1245 H8765 zochten H1471 ; tot het volk H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8795 niet genoemd was H559 H8804 , heb Ik gezegd: Ziet, [hier] ben Ik, ziet, [hier] ben Ik.
  2 H3027 Ik heb Mijn handen H6566 H8765 uitgebreid H3117 , den gansen dag H5637 H8802 tot een wederstrevig H5971 volk H1980 H8802 , die wandelen H1870 op een weg H2896 , die niet goed H310 is, naar H4284 hun [eigen] gedachten.
  3 H5971 Een volk H8548 , Mij geduriglijk H3707 H8688 tergende H6440 in Mijn aangezicht H1593 , in hoven H2076 H8802 offerende H6999 H8764 , en rokende H3843 op tichelstenen;
  4 H3427 H8802 Zittende H6913 bij de graven H3885 H8799 , zo vernachten zij H5341 H8803 bij degenen, die bewaard worden H398 H8802 , etende H2386 H1320 zwijnenvlees H4839 H8675 H6564 , en er is sap H6292 van gruwelijke H3627 dingen in hun vaten.
  5 H559 H8802 Die daar zeggen H7126 H8798 : Houd u H5066 H8799 tot uzelven, en naak H6942 H8804 tot mij niet, want ik ben heiliger H6227 dan gij. Deze zijn een rook H639 in Mijn neus H784 , een vuur H3117 , den gansen dag H3344 H8802 brandende.
  6 H6440 Ziet, het is voor Mijn aangezicht H3789 H8803 geschreven H2814 H8799 ; Ik zal niet zwijgen H7999 H8765 , maar Ik zal vergelden H2436 , ja, in hun boezem H7999 H8765 zal Ik vergelden;
  7 H5771 Uw ongerechtigheden H1 , en uwer vaderen H5771 ongerechtigheden H3162 tegelijk H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6999 H8765 , die gerookt hebben H2022 op de bergen H2778 H8765 , en Mij smaadheid aangedaan hebben H1389 op de heuvelen H7223 ; daarom zal Ik hun vorig H6468 werkloon H2436 in hun boezem H4058 H8804 weder toemeten.
  8 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H8492 : Gelijk wanneer men most H811 in een bos druiven H4672 H8735 vindt H559 H8804 , men zegt H7843 H8686 : Verderf H1293 ze niet, want er is een zegen H5650 in; alzo zal Ik het om Mijner knechten H6213 H8799 wil doen H7843 H8687 , dat Ik hen niet allen verderve.
  9 H2233 En Ik zal zaad H3290 uit Jakob H3318 H8689 voortbrengen H3063 , en uit Juda H3423 H8802 een erfbezitter H2022 van Mijn bergen H972 ; en Mijn uitverkorenen H3423 H8804 zullen het erfelijk bezitten H5650 , en Mijn knechten H7931 H8799 zullen aldaar wonen.
  10 H8289 En Saron H5116 H6629 zal tot een schaapskooi H6010 worden, en het dal H5911 van Achor H1241 H7258 tot een runderleger H5971 , voor Mijn volk H1875 H8804 , dat Mij gezocht heeft.
  11 H5800 H8802 Maar gij verlaters H3068 des HEEREN H7913 , gij vergeters H2022 van den berg H6944 Mijner heiligheid H6186 H8802 , gij aanrichters H7979 ener tafel H1409 H8677 H1408 voor die bende H4390 H8764 , en gij opvullers H4469 des dranks H4507 voor dat getal!
  12 H2719 Ik zal ulieden ook ten zwaarde H4487 H8804 tellen H2874 , dat gij allen u ter slachting H3766 H8799 zult krommen H7121 H8804 , omdat Ik geroepen heb H6030 H8804 , maar gij hebt niet geantwoord H1696 H8765 , Ik gesproken heb H8085 H8804 , maar gij hebt niet gehoord H6213 H8799 , maar hebt gedaan H7451 , dat kwaad H5869 was in Mijn ogen H977 H8804 , en hebt verkoren H2654 H8804 hetgeen, waaraan Ik geen lust heb.
  13 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5650 alzo: Ziet, Mijn knechten H398 H8799 zullen eten H7456 H8799 , doch gijlieden zult hongeren H5650 ; ziet, Mijn knechten H8354 H8799 zullen drinken H6770 H8799 , doch gijlieden zult dorsten H5650 ; ziet, Mijn knechten H8055 H8799 zullen blijde zijn H954 H8799 , doch gijlieden zult beschaamd zijn.
  14 H5650 Ziet, Mijn knechten H7442 H8799 zullen juichen H2898 van goeder H3820 harte H6817 H8799 , maar gijlieden zult schreeuwen H3511 van weedom H3820 des harten H7667 , en van verbreking H7307 des geestes H3213 H8686 zult gij huilen.
  15 H8034 En gijlieden zult uw naam H972 Mijn uitverkorenen H7621 tot een vervloeking H3240 H8689 laten H136 ; en de Heere H3069 HEERE H4191 H8689 zal ulieden doden H5650 , maar Zijn knechten H312 zal Hij met een anderen H8034 naam H7121 H8799 noemen;
  16 H1288 H8693 Zodat, wie zich zegenen zal H776 op aarde H1288 H8691 , die zal zich zegenen H430 in den God H543 der waarheid H7650 H8737 ; en wie zal zweren H776 op aarde H7650 H8735 , die zal zweren H430 bij den God H543 der waarheid H7223 , omdat de vorige H6869 benauwdheden H7911 H8738 zullen vergeten zijn H5869 , en omdat zij voor Mijn ogen H5641 H8738 verborgen zijn.
  17 H1254 H8802 Want ziet, Ik schep H2319 nieuwe H8064 hemelen H2319 en een nieuwe H776 aarde H7223 ; en de vorige H2142 H8735 dingen zullen niet [meer] gedacht worden H3820 , en zullen in het hart H5927 H8799 niet opkomen.
  18 H7797 H8798 Maar weest gijlieden vrolijk H1523 H8798 , en verheugt u H5703 tot in der eeuwigheid H1254 H8802 [in] hetgeen Ik schep H1254 H8802 ; want ziet, Ik schep H3389 Jeruzalem H1525 een verheuging H5971 , en haar volk H4885 een vrolijkheid.
  19 H1523 H8804 En Ik zal Mij verheugen H3389 over Jeruzalem H7797 H8804 , en vrolijk zijn H5971 over Mijn volk H8085 H8735 ; en in haar zal niet meer gehoord worden H6963 de stem H1065 der wening H6963 , noch de stem H2201 des geschreeuws.
  20 H5764 Van daar zal niet meer wezen een zuigeling H3117 van [weinig] dagen H2205 , noch een oud man H3117 , die zijn dagen H4390 H8762 niet zal vervullen H5288 ; want een jongeling H4191 H8799 zal sterven H3967 , honderd H8141 jaren H1121 oud H2398 H8802 zijnde, maar een zondaar H3967 , honderd H8141 jaren H1121 oud H7043 H8792 zijnde, zal vervloekt worden.
  21 H1004 En zij zullen huizen H1129 H8804 bouwen H3427 H8804 en bewonen H3754 , en zij zullen wijngaarden H5193 H8804 planten H6529 , en derzelver vrucht H398 H8804 eten.
  22 H1129 H8799 Zij zullen niet bouwen H312 , dat het een ander H3427 H8799 bewone H5193 H8799 ; zij zullen niet planten H312 , dat het een ander H398 H8799 ete H3117 , want de dagen H5971 Mijns volks H3117 zullen zijn als de dagen H6086 eens booms H972 , en Mijn uitverkorenen H4639 zullen het werk H3027 hunner handen H1086 H8762 verslijten.
  23 H7385 Zij zullen niet tevergeefs H3021 H8799 arbeiden H3205 H8799 , noch baren H928 ter verstoring H2233 ; want zij zijn het zaad H1288 H8803 der gezegenden H3068 des HEEREN H6631 , en hun nakomelingen met hen.
  24 H7121 H8799 En het zal geschieden, eer zij roepen H6030 H8799 , zo zal Ik antwoorden H1696 H8764 ; terwijl zij nog spreken H8085 H8799 , zo zal Ik horen.
  25 H2061 De wolf H2924 en het lam H259 zullen te zamen H7462 H8799 weiden H738 , en de leeuw H8401 zal stro H398 H8799 eten H1241 als een rund H6083 , en stof H3899 zal de spijze H5175 der slang H7489 H8686 zijn; zij zullen geen kwaad doen H7843 H8686 noch verderven H6944 op Mijn gansen heiligen H2022 berg H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient point; j’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; j’ai dit à un peuple qui n’avait point invoqué mon nom: Me voici. 2 Durant tout le jour j’ai tendu les mains à un peuple désobéissant et contradicteur, à des hommes qui marchaient non dans la bonne voie, mais à la suite de leurs péchés. 3 Ce peuple est celui qui ne cesse pas de m’irriter en face; ils sacrifient dans leurs jardins, et ils brûlent de l’encens sur des briques, pour des divinités qui n’existent pas. 4 Ils se couchent sur des sépulcres ou des cavernes, à propos de leurs songes; et ils mangent de la chair de porc avec le jus de leurs victimes; et tous leurs vases sont souillés. 5 Ce sont eux qui disent: Loin de moi, ne m’approche pas; car je suis pur. Mon courroux les réduira en fumée, et en eux brûlera un feu éternel. 6 Voilà qu’il est écrit devant mes yeux: Je ne garderai point le silence jusqu’à ce que j’aie puni dans leur sein 7 Leurs péchés et ceux de leurs pères, dit le Seigneur. Ceux qui ont sacrifié sur les montagnes, ceux qui m’ont outragé sur les collines, recevront dans leur sein la punition de leurs oeuvres. 8 ¶ Ainsi dit le Seigneur: De même que s’il se trouve un grain mûr dans un verjus, on dit: Ne le gâtez point, parce que la bénédiction est en lui; ainsi ferai-je pour l’amour d’un seul qui me sert; pour l’amour de celui-là je ne les détruirai pas tous. 9 Et je délivrerai la postérité de Jacob et de Juda; elle aura pour héritage ma montagne sainte; mes élus et mes serviteurs l’auront pour héritage, et ils y demeureront. 10 Et il y aura dans la forêt des bergeries pour les menus troupeaux; et dans la vallée d’Achor se reposeront les boeufs de mon peuple, de ceux qui m’auront cherché. 11 ¶ Et vous qui m’abandonnez et qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le démon et qui mêlez le vin pour faire des libations à la fortune, 12 Je vous livrerai au glaive, vous tomberez sous le couteau; car je vous ai appelés, et vous ne m’avez point obéi; j’ai parlé, et vous n’avez pas entendu, et devant moi vous avez fait le mal, et ce que je rejetais, vous l’avez choisi. 13 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur: Ceux qui me servent mangeront; et vous, vous aurez faim; ceux qui me servent boiront, et vous, vous aurez soif. 14 Ceux qui me servent vivront dans la joie, et vous, vous serez confondus; ceux qui me servent tressailliront d’allégresse, et vous, vous crierez dans la tristesse de votre coeur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit. 15 Et vous laisserez votre nom comme un objet de dégoût à mes élus, et le Seigneur vous détruira, et un nom nouveau sera donné à ceux qui me servent. 16 17 ¶ Car il y aura un ciel nouveau et une terre nouvelle; on ne se souviendra plus des choses d’autrefois, et le souvenir n’en reviendra plus en leur coeur. 18 Mais ils y trouveront la joie et l’allégresse; car moi-même je ferai de Jérusalem l’allégresse, et de mon peuple la joie. 19 Et à mon tour je ferai de Jérusalem mes délices, et de mon peuple ma joie; et l’on n’y entendra plus la voix des pleurs, ni celle des gémissements. 20 Il n’y aura plus là ni enfant qui meure avant l’âge, ni vieillard qui ne remplisse son temps. Le jeune homme vivra cent ans, et le pécheur à sa mort aura aussi cent ans; mais celui-là sera maudit. 21 Et ils bâtiront des maisons, et ils y demeureront, et ils y planteront des vignes, et ils en mangeront les fruits. 22 Et ils ne bâtiront plus pour autrui, et ils ne planteront plus pour que d’autres mangent. Les jours de mon peuple seront comme les jours de l’arbre de vie, et les travaux où ils auront pris de la peine atteindront la vieillesse. 23 Mes élus ne se fatigueront pas en vain; ils n’auront point d’enfants pour leur malédiction, car c’est une race bénie de Dieu; et leurs petits enfants comme eux seront bénis. 24 Et avant qu’ils aient crié je les aurai exaucés; pendant qu’ils parleront encore, je dirai: Qu’y a-t-il? 25 Alors les loups et les agneaux viendront paître ensemble; le lion mangera de la paille comme le boeuf, et le serpent mangera la terre comme du pain. Ils ne nuiront à personne; ils ne détruiront rien sur ma montagne sainte, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Je suis recherché de ceux qui ne s'enquéraient pas de moi, je suis trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas. J'ai dit: Me voici, me voici, à une nation qui n'était pas appelée de mon nom. 2 J'ai étendu ma main tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n'est pas bonne, après leurs propres pensées; 3 un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l'encens sur des autels de briques; 4 qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases; 5 qui dit: Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour. 6 Voici, cela est écrit devant moi; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois, dit l'Éternel, 7 vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, et m'ont outragé sur les collines, -et je mesurerai dans leur sein leur oeuvre passée. 8
Ainsi dit l'Éternel: Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu'on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout. 9 Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays et mes serviteurs y demeureront. 10 Et le Saron sera une demeure du menu bétail, et la vallée d'Acor, un lieu où couchera le gros bétail, pour mon peuple qui m'aura cherché. 11
Mais vous qui abandonnez l'Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni la coupe de vin mixtionné, 12 je vous ai aussi comptés pour l'épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j'ai appelé et vous n'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir. 13 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux; 14 voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de leur coeur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de votre coeur, et vous hurlerez à cause du brisement de votre esprit. 15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus; car le Seigneur l'Éternel te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d'un autre nom, 16 de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jugera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité; car les détresses précédentes seront oubliées, et elle seront cachées de devant mes yeux. 17
Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra plus de ceux qui ont précédé, et ils ne monteront pas au coeur. 18 Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée; car voici, je crée Jérusalem pour être une jubilation, et son peuple, une joie; 19 et je m'égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n'y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris. 20 Il n'y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n'ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. 21 Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit; 22 ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours d'un arbre, et mes élus useront eux-mêmes l'ouvrage de leurs mains. 23 Ils ne travailleront pas en vain, ni n'engendreront pour la frayeur; car ils sont la semence des bénis de l'Éternel, et leur postérité avec eux. 24 Et il arrivera que, avant qu'ils crient, je répondrai, et pendant qu'ils parlent, j'exaucerai. 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le boeuf; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l'Éternel.
Martin(i) 1 Je me suis fait rechercher de ceux qui ne me demandaient point, et je me suis fait trouver à ceux qui ne me cherchaient point; j'ai dit à la nation qui ne s'appelait point de mon Nom; me voici, me voici. 2 J'ai tout le jour étendu mes mains au peuple rebelle, à ceux qui marchent dans le mauvais chemin, savoir après leurs pensées; 3 Au peuple de ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les autels de briques. 4 Qui se tiennent dans les sépulcres, et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair de pourceau, et qui ont dans leurs vaisseaux le jus des choses abominables. 5 Qui disent; retire toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint que toi; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour. 6 Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m'en tairai point, mais je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein, 7 A savoir vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l'Eternel; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m'ont déshonoré sur les coteaux; c'est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait au commencement. 8 Ainsi a dit l'Eternel; comme quand on trouve dans une grappe du vin à épreindre, et qu'on dit; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction; j'en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit. 9 Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda celui qui héritera mes montagnes, et mes élus hériteront le pays, et mes serviteurs y habiteront. 10 Et Saron sera pour les cabanes du menu bétail, et la vallée de Hachor sera le gîte du gros bétail, pour mon peuple qui m'aura recherché. 11 Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l'armée des cieux, et qui fournissez l'aspersion à autant qu'on en peut compter; 12 Je vous compterai aussi avec l'épée, et vous serez tous courbés, pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et que vous n'avez point répondu; j'ai parlé, et vous n'avez point écouté; mais vous avez fait ce qui me déplaît, et vous avez choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir. 13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux. 14 Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour la joie qu'ils auront au cœur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au cœur, et vous hurlerez à cause de l'accablement de votre esprit. 15 Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s'en servir dans les exécrations, et le Seigneur l'Eternel te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom. 16 Celui qui se bénira en la terre, se bénira par le Dieu de Vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de Vérité; car les angoisses du passé seront oubliées, et même elles seront cachées devant mes yeux. 17 Car voici, je m'en vais créer de nouveaux cieux, et une nouvelle terre; et on ne se souviendra plus des choses précédentes, et elles ne reviendront plus au cœur. 18 Mais plutôt vous vous réjouirez, et vous vous égayerez à toujours en ce que je m'en vais créer; car voici, je m'en vais créer Jérusalem, pour n'être que joie, et son peuple, pour n'être qu'allégresse. 19 Je m'égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple; et on n'y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs. 20 Il n'y aura plus désormais aucun enfant né depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra âgé de cent ans sera encore jeune; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit. 21 Même ils bâtiront des maisons, et y habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. 22 Ils ne bâtiront pas des maisons afin qu'un autre y habite; ils ne planteront pas des vignes afin qu'un autre en mange le fruit; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres; et mes élus perpétueront le travail de leurs mains. 23 Ils ne travailleront plus en vain, et n'engendreront plus des enfants pour être exposés à la frayeur; car ils seront la postérité des bénis de l'Eternel, et ceux qui sortiront d'eux seront avec eux. 24 Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; et lorsque encore ils parleront, je les aurai déjà ouïs. 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf, et la poudre sera la nourriture du serpent; on ne nuira point, et on ne fera aucun dommage dans toute la montagne de ma sainteté; a dit l'Eternel.
Segond(i) 1 J'ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J'ai dit: Me voici, me voici! A une nation qui ne s'appelait pas de mon nom. 2 J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées; 3 Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques: 4 Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs; 5 Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours. 6 Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine 7 De vos crimes, dit l'Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées. 8 Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire. 9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront. 10 Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d'Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m'aura cherché. 11 Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni, 12 Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et vous n'avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît. 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus; 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit. 15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom. 16 Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux. 17 Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l'esprit. 18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie. 19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris. 20 Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. 21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. 22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'oeuvre de leurs mains. 23 Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Eternel, Et leurs enfants seront avec eux. 24 Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai. 25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H1875 ¶ J’ai exaucé H8738   H7592 ceux qui ne demandaient H8804   H3808 rien H4672 , Je me suis laissé trouver H8738   H1245 par ceux qui ne me cherchaient H8765   H3808 pas H559  ; J’ai dit H8804   H1471  : Me voici, me voici ! A une nation H7121 qui ne s’appelait H8795   H8034 pas de mon nom.
  2 H6566 J’ai tendu H8765   H3027 mes mains H3117 tous les jours H5971 vers un peuple H5637 rebelle H8802   H1980 , Qui marche H8802   H1870 dans une voie H2896 mauvaise H310 , Au gré H4284 de ses pensées ;
  3 H5971 Vers un peuple H8548 qui ne cesse H3707 de m’irriter H8688   H6440 en face H2076 , Sacrifiant H8802   H1593 dans les jardins H6999 , Et brûlant de l’encens H8764   H3843 sur les briques:
  4 H6913 Qui fait des sépulcres H3427 sa demeure H8802   H3885 , Et passe la nuit H8799   H5341 dans les cavernes H8803   H398 , Mangeant H8802   H1320 de la chair H2386 de porc H3627 , Et ayant dans ses vases H4839 des mets H8675   H6564   H6292 impurs ;
  5 H559 Qui dit H8802   H7126  : Retire H8798   H5066 -toi, Ne m’approche H8799   H6942 pas, car je suis saint H8804   H6227  ! …  De pareilles choses, c’est une fumée H639 dans mes narines H784 , C’est un feu H3344 qui brûle H8802   H3117 toujours.
  6 H3789 Voici ce que j’ai résolu H8803   H6440 par devers H2814 moi : Loin de me taire H8799   H7999 , je leur ferai porter H8765   H7999 la peine, Oui, je leur ferai porter H8765   H2436 la peine
  7 H5771 De vos crimes H3162 , H559 dit H8804   H3068 l’Eternel H5771 , et des crimes H1 de vos pères H6999 , Qui ont brûlé de l’encens H8765   H2022 sur les montagnes H2778 , Et qui m’ont outragé H8765   H1389 sur les collines H4058  ; Je leur mesurerai H8804   H2436 le salaire H6468 de leurs actions H7223 passées.
  8 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4672  : Quand il se trouve H8735   H8492 du jus H811 dans une grappe H559 , On dit H8804   H7843  : Ne la détruis H8686   H1293 pas, Car il y a là une bénédiction H6213  ! J’agirai H8799   H5650 de même, pour l’amour de mes serviteurs H7843 , Afin de ne pas tout détruire H8687  .
  9 H3318 Je ferai sortir H8689   H3290 de Jacob H2233 une postérité H3063 , Et de Juda H3423 un héritier H8802   H2022 de mes montagnes H972  ; Mes élus H3423 posséderont H8804   H5650 le pays, Et mes serviteurs H7931 y habiteront H8799  .
  10 H8289 Le Saron H5116 servira de pâturage H6629 au menu bétail H6010 , Et la vallée H5911 d’Acor H7258 servira de gîte H1241 au gros H5971 bétail, Pour mon peuple H1875 qui m’aura cherché H8804  .
  11 H5800 ¶ Mais vous, qui abandonnez H8802   H3068 l’Eternel H7913 , Qui oubliez H2022 ma montagne H6944 sainte H6186 , Qui dressez H8802   H7979 une table H1409 pour Gad H8677   H1408   H4390 , Et remplissez H8764   H4469 une coupe H4507 pour Meni,
  12 H4487 Je vous destine H8804   H2719 au glaive H3766 , Et vous fléchirez tous le genou H8799   H2874 pour être égorgés H7121  ; Car j’ai appelé H8804   H6030 , et vous n’avez point répondu H8804   H1696 , J’ai parlé H8765   H8085 , et vous n’avez point écouté H8804   H6213  ; Mais vous avez fait H8799   H7451 ce qui est mal H5869 à mes yeux H977 , Et vous avez choisi H8804   H2654 ce qui me déplaît H8804  .
  13 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5650  : Voici, mes serviteurs H398 mangeront H8799   H7456 , et vous aurez faim H8799   H5650  ; Voici, mes serviteurs H8354 boiront H8799   H6770 , et vous aurez soif H8799   H5650  ; Voici, mes serviteurs H8055 se réjouiront H8799   H954 , et vous serez confondus H8799   ;
  14 H5650 Voici, mes serviteurs H7442 chanteront H8799   H2898 dans la joie H3820 de leur cœur H6817  ; Mais vous, vous crierez H8799   H3511 dans la douleur H3820 de votre âme H3213 , Et vous vous lamenterez H8686   H7667 dans l’abattement H7307 de votre esprit.
  15 H3240 Vous laisserez H8689   H8034 votre nom H7621 en imprécation H972 à mes élus H136  ; Le Seigneur H3069 , l’Eternel H4191 , vous fera mourir H8689   H7121 , Et il donnera H8799   H5650 à ses serviteurs H312 un autre H8034 nom.
  16 H1288 Celui qui voudra être béni H8693   H776 dans le pays H1288 Voudra l’être H8691   H430 par le Dieu H543 de vérité H7650 , Et celui qui jurera H8737   H776 dans le pays H7650 Jurera H8735   H430 par le Dieu H543 de vérité H7223  ; Car les anciennes H6869 souffrances H7911 seront oubliées H8738   H5641 , Elles seront cachées H8738   H5869 à mes yeux.
  17 H1254 ¶ Car je vais créer H8802   H2319 de nouveaux H8064 cieux H2319 Et une nouvelle H776 terre H2142  ; On ne se rappellera H8735   H7223 plus les choses passées H5927 , Elles ne reviendront H8799   H3820 plus à l’esprit.
  18 H7797 Réjouissez H8798   H5703 -vous plutôt et soyez à toujours H1523 dans l’allégresse H8798   H1254 , A cause de ce que je vais créer H8802   H1254  ; Car je vais créer H8802   H3389 Jérusalem H1525 pour l’allégresse H5971 , Et son peuple H4885 pour la joie.
  19 H3389 Je ferai de Jérusalem H1523 mon allégresse H8804   H5971 , Et de mon peuple H7797 ma joie H8804   H8085  ; On n’y entendra H8735   H6963 plus Le bruit H1065 des pleurs H6963 et le bruit H2201 des cris.
  20 H5764 Il n’y aura plus ni enfants H3117   H2205 ni vieillards H4390 Qui n’accomplissent H8762   H3117 leurs jours H4191  ; Car celui qui mourra H8799   H3967 à cent H8141 ans H1121   H5288 sera jeune H2398 , Et le pécheur H8802   H1121 âgé H3967 de cent H8141 ans H7043 sera maudit H8792  .
  21 H1129 Ils bâtiront H8804   H1004 des maisons H3427 et les habiteront H8804   H5193  ; Ils planteront H8804   H3754 des vignes H398 et en mangeront H8804   H6529 le fruit.
  22 H1129 Ils ne bâtiront H8799   H312 pas des maisons pour qu’un autre H3427 les habite H8799   H5193 , Ils ne planteront H8799   H312 pas des vignes pour qu’un autre H398 en mange H8799   H3117 le fruit ; Car les jours H5971 de mon peuple H3117 seront comme les jours H6086 des arbres H972 , Et mes élus H1086 jouiront H8762   H4639 de l’œuvre H3027 de leurs mains.
  23 H3021 Ils ne travailleront H8799   H7385 pas en vain H3205 , Et ils n’auront H8799   H928 pas des enfants pour les voir périr H2233  ; Car ils formeront une race H1288 bénie H8803   H3068 de l’Eternel H6631 , Et leurs enfants seront avec eux.
  24 H7121 Avant qu’ils m’invoquent H8799   H6030 , je répondrai H8799   H1696  ; Avant qu’ils aient cessé de parler H8764   H8085 , j’exaucerai H8799  .
  25 H2061 Le loup H2924 et l’agneau H7462 paîtront H8799   H259 ensemble H738 , Le lion H1241 , comme le bœuf H398 , mangera H8799   H8401 de la paille H5175 , Et le serpent H6083 aura la poussière H3899 pour nourriture H7489 . Il ne se fera ni tort H8686   H7843 ni dommage H8686   H2022 Sur toute ma montagne H6944 sainte H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel.
SE(i) 1 Fui buscado de los que no preguntaban por mí; fui hallado de los que no me buscaban. Dije a gente que no invocaba mi nombre: Heme aquí, heme aquí. 2 Extendí mis manos todo el día a pueblo rebelde, el cual anda por camino no bueno, en pos de sus pensamientos; 3 pueblo, que en mi cara me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos. 4 Que se quedan a dormir en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas; 5 que dicen: Estate en tu lugar, no te llegues a mí, que soy más santo que tú. Estos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día. 6 He aquí, que escrito está delante de mí; no callaré, antes daré, y pagaré en su seno. 7 Por vuestras iniquidades, y las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice el SEÑOR: que hicieron perfume sobre los montes, y sobre los collados me afrentaron; por tanto, yo les mediré su obra antigua en su seno. 8 Así dijo el SEÑOR: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo eches a mal, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo echaré a perder todo. 9 Mas sacaré simiente de Jacob, y de Judá heredero de mis montes; y mis escogidos poseerán por heredad la tierra, y mis siervos habitarán allí. 10 Y será Sarón para habitación de ovejas, y el valle de Acor para majada de vacas a mi pueblo, que me buscó. 11 Mas vosotros que dejáis al SEÑOR, que olvidáis el monte de mi santidad, que ponéis mesa a la fortuna, y suministráis libaciones para el destino; 12 yo también os destinaré al cuchillo, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero, por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oisteis; sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que a mí me desagrada. 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre. He aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí, que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis. 15 Y dejaréis vuestro nombre por maldición a mis escogidos, y el Señor DIOS te matará, y a sus siervos llamará por otro nombre. 16 El que se echare bendición en la tierra, en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y serán cubiertas de mis ojos. 17 Porque he aquí, que yo creo nuevos cielos y nueva tierra. De lo primero no habrá memoria, ni más vendrá al pensamiento. 18 Mas os gozaréis y os alegraréis por siglo de siglo en las cosas que yo crearé: porque he aquí, que yo creo a Jerusalén alegría, y a su pueblo gozo. 19 Y me alegraré con Jerusalén, y me gozaré con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor. 20 No habrá más allí niño de días, ni viejo que sus días no cumpla; porque el niño morirá de cien años; y al que de cien años pecare, será maldito. 21 Y edificarán casas, y morarán; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá, porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos. 23 No trabajarán en vano, ni darán a luz con miedo, porque sus partos son simiente de los benditos del SEÑOR, y sus descendientes estarán con ellos. 24 Y será que antes que clamen, yo oiré; aún estando ellos hablando, yo oiré. 25 El lobo y el cordero serán apacentados juntos, y el león comerá paja como el buey; y a la serpiente el polvo será su comida; no afligirán, ni harán mal en todo mi santo monte, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 FUI buscado de los que no preguntaban por mí; fuí hallado de los que no me buscaban. Dije á gente que no invocaba mi nombre: Heme aquí, heme aquí. 2 Extendí mis manos todo el día á pueblo rebelde, el cual anda por camino no bueno, en pos de sus pensamientos; 3 Pueblo que en mi cara me provoca de continuo á ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos; 4 Que se quedan en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas; 5 Que dicen: Estáte en tu lugar, no te llegues á mí, que soy más santo que tú: éstos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día. 6 He aquí que escrito está delante de mí; no callaré, antes retornaré, y daré el pago en su seno, 7 Por vuestras iniquidades, y las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice Jehová, los cuales hicieron perfume sobre los montes, y sobre los collados me afrentaron: por tanto yo les mediré su obra antigua en su seno. 8 Así ha dicho Jehová: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo desperdicies, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo destruiré todo. 9 Mas sacaré simiente de Jacob, y de Judá heredero de mis montes; y mis escogidos poseerán por heredad la tierra, y mis siervos habitarán allí. 10 Y será Sarón para habitación de ovejas, y el valle de Achôr para majada de vacas, á mi pueblo que me buscó. 11 Empero vosotros los que dejáis á Jehová, que olvidáis el monte de mi santidad, que ponéis mesa para la Fortuna, y suministráis libaciones para el Destino; 12 Yo también os destinaré al cuchillo, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero: por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oisteis; sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que á mí desagrada. 13 Por tanto así dijo el Señor Jehová: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre; he aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis. 15 Y dejaréis vuestro nombre por maldición á mis escogidos, y el Señor Jehová te matará; y á sus siervos llamará por otro nombre. 16 El que se bendijere en la tierra, en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y serán cubiertas de mis ojos. 17 Porque he aquí que yo crío nuevos cielos y nueva tierra: y de lo primero no habrá memoria, ni más vendrá al pensamiento. 18 Mas os gozaréis y os alegraréis por siglo de siglo en las cosas que yo crío: porque he aquí que yo las cosas que yo crío: porque he aquí que yo fzacrío á Jerusalem alegría, y á su pueblo gozo. 19 Y alegraréme con Jerusalem, y gozaréme con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor. 20 No habrá más allí niño de días, ni viejo que sus días no cumpla: porque el niño morirá de cien años, y el pecador de cien años, será maldito. 21 Y edificarán casas, y morarán en ellas; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá: porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos. 23 No trabajarán en vano, ni parirán para maldición; porque son simiente de los benditos de Jehová, y sus descendientes con ellos. 24 Y será que antes que clamen, responderé yo; aun estando ellos hablando, yo habré oído. 25 El lobo y el cordero serán apacentados juntos, y el león comerá paja como el buey; y á la serpiente el polvo será su comida. No afligirán, ni harán mal en todo mi santo monte, dijo Jehová.
JBS(i) 1 Fui buscado de los que no preguntaban por mí; fui hallado de los que no me buscaban. Dije a gente que no invocaba mi nombre: Heme aquí, heme aquí. 2 Extendí mis manos todo el día a pueblo rebelde, el cual anda por camino no bueno, en pos de sus pensamientos; 3 pueblo, que en mi cara me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos. 4 Que se quedan a dormir en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas; 5 que dicen: Estate en tu lugar, no te llegues a mí, que soy más santo que tú. Estos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día. 6 He aquí, que escrito está delante de mí; no callaré, antes daré, y pagaré en su seno. 7 Por vuestras iniquidades, y las iniquidades de vuestros padres juntamente, dice el SEÑOR: que hicieron perfume sobre los montes, y sobre los collados me afrentaron; por tanto, yo les mediré su obra antigua en su seno. 8 Así dijo el SEÑOR: Como si alguno hallara mosto en un racimo, y dijera: No lo eches a mal, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo echaré a perder todo. 9 Mas sacaré simiente de Jacob, y de Judá heredero de mis montes; y mis escogidos poseerán por heredad la tierra, y mis siervos habitarán allí. 10 Y será Sarón para habitación de ovejas, y el valle de Acor para majada de vacas a mi pueblo, que me buscó. 11 Mas vosotros que dejáis al SEÑOR, que olvidáis el monte de mi santidad, que ponéis mesa a la fortuna, y suministráis libaciones para el destino; 12 yo también os destinaré a la espada, y todos vosotros os arrodillaréis al degolladero, por cuanto llamé, y no respondisteis; hablé, y no oísteis; sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos, y escogisteis lo que a mí me desagrada. 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre. He aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí, que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis. 15 Y dejaréis vuestro nombre por maldición a mis escogidos, y el Señor DIOS te matará, y a sus siervos llamará por otro nombre. 16 El que se echare bendición en la tierra, en el Dios de verdad se bendecirá; y el que jurare en la tierra, por el Dios de verdad jurará; porque las angustias primeras serán olvidadas, y serán cubiertas de mis ojos. 17 Porque he aquí, que yo creo nuevos cielos y nueva tierra. De lo primero no habrá memoria, ni más vendrá al pensamiento. 18 Mas os gozaréis y os alegraréis por siglo de siglo en las cosas que yo crearé: porque he aquí, que yo creo a Jerusalén alegría, y a su pueblo gozo. 19 Y me alegraré con Jerusalén, y me gozaré con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor. 20 No habrá más allí niño de días, ni viejo que sus días no cumpla; porque el niño morirá de cien años; y al que de cien años pecare, será maldito. 21 Y edificarán casas, y morarán; plantarán viñas, y comerán el fruto de ellas. 22 No edificarán, y otro morará; no plantarán, y otro comerá, porque según los días de los árboles serán los días de mi pueblo, y mis escogidos perpetuarán las obras de sus manos. 23 No trabajarán en vano, ni darán a luz con miedo, porque sus partos son simiente de los benditos del SEÑOR, y sus descendientes estarán con ellos. 24 Y será que antes que clamen, yo oiré; aún estando ellos hablando, yo oiré. 25 El lobo y el cordero serán apacentados juntos, y el león comerá paja como el buey; y a la serpiente el polvo será su comida; no afligirán, ni harán mal en todo mi santo monte, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 1 Më kanë kërkuar ata që nuk pyesnin për mua, më gjetën ata që nuk më kërkonin. Dhe thashë: "Ja ku jam, ja ku jam" një kombi që nuk thërriste emrin tim. 2 I shtriva tërë ditën duart e mia në drejtim të një populli rebel, që ecën nëpër një rrugë jo të mirë, duke ndjekur mendimet e tij; 3 një popull që vazhdimisht provokon zemërimin tim me pafytyrësi, që ofron flijime në kopshte dhe djeg temjan mbi altarë prej tullash, 4 që rri midis varreve dhe kalon netët në vende sekrete, që ha mish derri dhe ka në enët e tij supa gjërash të neveritshme, 5 që thotë: "Rri për llogari tënde, mos u afro, sepse jam më i shenjtë se ti". Këto gjëra janë për mua një tym në hundë, një zjarr që digjet tërë ditën. 6 "Ja, e tërë kjo është shkruar para meje; unë nuk do të hesht, por do të shpaguaj, po, do të shpaguaj në gji të tyre 7 paudhësitë tuaja dhe paudhësitë e etërve tuaj të gjitha së bashku", thotë Zoti. "Ata kanë djegur temjan mbi male dhe më kanë fyer mbi kodra; prandaj shpërblimin e sjelljes së tyre të kaluar do ta llogaris në gji të tyre". 8 Kështu thotë Zoti: "Ashtu si thuhet kur gjendet lëng në vilën e rrushit: "Mos e prishni, sepse në të ka një bekim", kështu do të bëj unë për hir të shërbëtorëve të mi dhe nuk do të shkatërroj çdo gjë. 9 Unë do të nxjerr nga Jakobi pasardhës dhe nga Juda një trashëgimtar të maleve të mia; të zgjedhurit e mi do të zotërojnë vendin dhe shërbëtorët e mi do të banojnë aty. 10 Sharoni do të bëhet një vathë kopesh dhe lugina e Akorit një vend për çlodhjen e bagëtisë së trashë, për popullin tim që do të më kërkojë. 11 Por ju që braktisni Zotin, që harroni malin tim të shenjtë, që përgatitni një sofër për Gadin dhe mbushni kupën e verës së droguar për Menin, 12 ju caktoj shpatës; do të rrëzoheni të gjithë nga masakra, sepse kur ju thirra nuk dhatë përgjigje, kur ju fola nuk dëgjuat, por keni bërë atë që është e keqe në sytë e mi dhe keni zgjedhur atë që nuk më pëlqen". 13 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, shërbëtorët e mi do të hanë, por ju do të keni uri; ja, shërbëtorët e mi do të pinë, por ju do të keni etje; ja, shërbëtorët e mi do të gëzohen, por ju do të jeni të shushatur; 14 ja, shërbëtorët e mi do të këndojnë për gëzimin e zemrës së tyre, por ju do të bërtisni për ankthin e zemrës dhe do të ulërini për vuajtjen e frymës. 15 Ju do ta lini emrin tuaj si mallkim të zgjedhurve të mi. Zoti, Zoti, do të bëjë që ti të vdesësh, por do t'u japë shërbëtorëve të tij një emër tjetër. 16 Kështu që ai që do të kërkojë për vete një bekim në vend, do ta bëjë për Perëndinë e së vërtetës, dhe ai që do të betohet në vend do të betohet për Perëndinë e së vërtetës, sepse fatkeqësitë e kaluara do të harrohen dhe do t'u fshihen syve të mi". 17 "Sepse ja, unë krijoj qiej të rinj dhe një tokë të re, dhe gjërat e mëparshme nuk do të kujtohen më dhe nuk do të vijnë më në mëndje. 18 Por ju gëzohuni dhe ngazëllohuni përjetë për atë që krijoj; sepse, ja, unë krijoj Jeruzalemin për kënaqësinë dhe popullin e tij për gëzimin. 19 Do të kënaqem me Jeruzalemin dhe do të gëzohem me popullin tim; në të nuk do të dëgjohet më asnjë zë vaji ose zë klithme. 20 Nuk do të ketë më në të asnjë fëmijë që të jetojë vetëm pak ditë, as plak që nuk plotëson ditët e tij; sepse i riu do të vdesë njëqind vjeç dhe mëkatari që nuk arrin të njëqind vjetët, do të quhet i mallkuar. 21 Do të ndërtojnë shtëpi dhe do të banojnë në to, do të mbjellin vreshta dhe do të hanë frytin. 22 Nuk do të ndërtojnë më që të banojë një tjetër, nuk do të mbjellin më që të hajë një tjetër; sepse ditët e popullit tim do të jenë si ditët e drurëve; dhe të zgjedhurit e mi do të gëzojnë për një kohë të gjatë veprën e duarve të tyre. 23 Nuk do të lodhen më kot dhe nuk do të lindin fëmijë për të përballuar një shkatërrim të papritur, sepse do të jenë pasardhësit e të bekuarve të Zotit dhe trashëgimarët e tyre bashkë me ata. 24 Dhe do të ndodhë që, para se të më kërkojnë, unë do të përgjigjem; do të jenë akoma duke folur, dhe unë do t'ua plotësoj. 25 Ujku dhe qengji do të kullosin bashkë, luani do të hajë kashtën porsi kau dhe gjarpëri do të ushqehet me pluhur. Nuk do të bëjnë më asnjë dëm apo shkatërrim mbi tërë malin tim të shenjtë", thotë Zoti.
RST(i) 1 Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. „Вот Я! вот Я!" говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим. 2 Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, – 3 к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках, 4 сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него; 5 который говорит: „остановись, не подходи ко мне, потому что я святдля тебя". Они – дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день. 6 Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их 7 беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их. 8 Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: „не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить. 9 И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, инаследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там. 10 И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор – местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня. 11 А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени, – 12 вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне. 13 Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; 14 рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа. 15 И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем, 16 которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, – потомучто прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих. 17 Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце. 18 А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том,что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью. 19 И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля. 20 Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем. 21 И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их. 22 Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народаМоего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих. 23 Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними. 24 И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу. 25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь.
Arabic(i) 1 اصغيت الى الذين لم يسألوا. وجدت من الذين لم يطلبوني. قلت هانذا هانذا لامّة لم تسمّ باسمي. 2 بسطت يدي طول النهار الى شعب متمرد سائر في طريق غير صالح وراء افكاره. 3 شعب يغيظني بوجهي دائما يذبح في الجنات ويبخر على الآجر. 4 يجلس في القبور ويبيت في المدافن يأكل لحم الخنزير وفي آنيته مرق لحوم نجسة. 5 يقول قف عندك. لا تدن مني لاني اقدس منك. هؤلاء دخان في انفي نار متقدة كل النهار. 6 ها قد كتب امامي. لا اسكت بل اجازي. اجازي في حضنهم. 7 آثامكم وآثام آبائكم معا قال الرب الذين بخروا على الجبال وعيروني على الآكام فاكيل عملهم الاول في حضنهم 8 هكذا قال الرب. كما ان السلاف يوجد في العنقود فيقول قائل لا تهلكه لان فيه بركة. هكذا اعمل لاجل عبيدي حتى لا اهلك الكل. 9 بل اخرج من يعقوب نسلا ومن يهوذا وارثا لجبالي فيرثها مختاري وتسكن عبيدي هناك. 10 فيكون شارون مرعى غنم ووادي عخور مربض بقر لشعبي الذين طلبوني 11 اما انتم الذين تركوا الرب ونسوا جبل قدسي ورتبوا للسعد الاكبر مائدة وملأوا للسعد الاصغر خمرا ممزوجة 12 فاني اعينكم للسيف وتجثون كلكم للذبح لاني دعوت فلم تجيبوا. تكلمت فلم تسمعوا بل عملتم الشر في عينيّ واخترتم ما لم أسر به. 13 لذلك هكذا قال السيد الرب. هوذا عبيدي يأكلون وانتم تجوعون. هوذا عبيدي يشربون وانتم تعطشون. هوذا عبيدي يفرحون وانتم تخزون. 14 هوذا عبيدي يترنمون من طيبة القلب وانتم تصرخون من كآبة القلب ومن انكسار الروح تولولون. 15 وتخلفون اسمكم لعنة لمختاري فيميتك السيد الرب ويسمي عبيده اسما آخر 16 فالذي يتبرك في الارض يتبرك باله الحق والذي يحلف في الارض يحلف باله الحق لان الضيقات الاولى قد نسيت ولانها استترت عن عينيّ 17 لاني هانذا خالق سموات جديدة وارضا جديدة فلا تذكر الاولى ولا تخطر على بال. 18 بل افرحوا وابتهجوا الى الابد فيما انا خالق لاني هانذا خالق اورشليم بهجة وشعبها فرحا. 19 فابتهج باورشليم وافرح بشعبي ولا يسمع بعد فيها صوت بكاء ولا صوت صراخ. 20 لا يكون بعد هناك طفل ايام ولا شيخ لم يكمل ايامه. لان الصبي يموت ابن مئة سنة والخاطئ يلعن ابن مئة سنة. 21 ويبنون بيوتا ويسكنون فيها ويغرسون كروما ويأكلون اثمارها. 22 لا يبنون وآخر يسكن ولا يغرسون وآخر يأكل. لانه كايام شجرة ايام شعبي ويستعمل مختاري عمل ايديهم. 23 لا يتعبون باطلا ولا يلدون للرعب لانهم نسل مباركي الرب وذريتهم معهم. 24 ويكون اني قبلما يدعون انا اجيب وفيما هم يتكلمون بعد انا اسمع. 25 الذئب والحمل يرعيان معا والاسد يأكل التبن كالبقر. اما الحية فالتراب طعامها. لا يؤذون ولا يهلكون في كل جبل قدسي قال الرب
Bulgarian(i) 1 Потърсен бях от онези, които не питаха за Мен, намерен бях от онези, които не Ме търсеха. Казах: Ето Ме! ето Ме! — на народ, който не беше наречен с Името Ми. 2 Простирах ръцете Си цял ден към народ непокорен, който ходи по недобър път след своите помисли; 3 народ, който постоянно ме дразни в лицето Ми, коли жертви по градините и кади върху олтари от кирпичи; 4 който седи в гробовете и нощува в скришни места; който яде свинско месо и в съдовете му има вариво от гнусотии; 5 който казва: Махни се от мен, не се приближавай до мен, защото аз съм по-свят от теб! Такива са дим в ноздрите Ми, огън, горящ цял ден. 6 Ето, писано е пред Мен; няма да мълча, ще отплатя; да, ще отплатя в пазвите им 7 вашите беззакония и беззаконията на бащите ви, казва ГОСПОД, които кадиха по планините и Ме хулиха по хълмовете. Затова Аз ще отмеря първо отплатата им в пазвата им. 8 Така казва ГОСПОД: Както когато в грозда има сок, казват: Не го разваляй, защото има благословение в него! — така ще направя заради слугите Си, за да не изтребя всичко. 9 Ще произведа потомък от Яков и от Юда — наследник на планините Си. Избраните Ми ще я наследят и слугите Ми ще се заселят там. 10 И Сарон ще бъде пасбище за стада и долината Ахор — място, където лежат говеда — за народа Ми, който ме потърси. 11 А вие, които оставяте ГОСПОДА, които забравяте светия Ми хълм, които приготвяте трапеза за Гад и които правите възлияние за Мени, 12 вас ще определя за меч и вие всички ще се наведете за клане — защото виках, но не отговаряхте, говорех, но не слушахте, а вършехте онова, което беше зло пред Мен и избрахте това, в което нямам благоволение. 13 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, слугите Ми ще ядат, а вие ще гладувате; ето, слугите Ми ще пият, а вие ще жадувате; ето, слугите Ми ще се радват, а вие ще се посрамите; 14 ето, слугите Ми ще пеят от сърдечна радост, а вие ще викате от сърдечна болка и ще ридаете от съкрушен дух. 15 И ще оставите името си на избраните Ми за клетва. И Господ БОГ ще те умъртви, а слугите Си ще нарече с друго име; 16 така че, който се благославя на земята, да се благославя в Бога на истината*; и който се кълне на земята, да се кълне в Бога на истината*; защото предишните скърби се забравиха и защото се скриха от очите Ми. 17 Понеже, ето, създавам ново небе и нова земя; и предишните неща няма да се споменават и няма да дойдат на ум; 18 а се веселете и се радвайте вечно в онова, което създавам! Защото, ето, създавам Ерусалим за радост и народа му — за веселие. 19 И ще се радвам на Ерусалим и ще се веселя за народа Си, и вече няма да се чуе в него глас на плач и глас на вопъл. 20 И там няма вече да има кърмаче, което да живее само няколко дни, и старец, който да не е изпълнил дните си; защото момчето ще умре на сто години, а който не достигне сто години, ще се счита за проклет. 21 И ще построят къщи и ще живеят в тях; и ще насадят лозя и ще ядат плода им. 22 Няма да построят, а друг да живее; няма да насадят, а друг да яде; защото дните на народа Ми ще бъдат като дните на дърво и избраните Ми ще употребят делото на ръцете си. 23 Няма да се трудят напразно и няма да раждат деца за внезапна гибел, защото те са род на благословените от ГОСПОДА и потомството им с тях. 24 И преди още да извикат, Аз ще отговарям; докато още говорят, Аз ще чувам. 25 Вълкът и агнето ще пасат заедно и лъвът ще яде слама като говедото, а храна на змията ще бъде пръстта. Няма да повреждат и няма погубват по целия Ми свят хълм, казва ГОСПОД.
Croatian(i) 1 Potražiše me koji ne pitahu za me, nađoše me koji me ne tražahu; rekoh: "Evo me! Evo me!" narodu koji ne prizivaše ime moje. 2 Svagda sam pružao ruku narodu odmetničkom, koji hodi putem zlim, za mislima svojim, 3 narodu koji me bez prestanka u lice srdi: žrtvuju po vrtovima, kad prinose na opekama, 4 na grobovima stanuju i noće na skrovitim mjestima, jedu svinjetinu, meću u zdjele jela nečista. 5 I još govore: "Ukloni se! Ne prilazi mi da te ne posvetim." Oni su mi dim u nosu, oganj što gori povazdan. 6 Evo, sve je napisano preda mnom: neću ušutjet' dok im ne platim, dok im ne platim u njedra, 7 za bezakonja vaša i vaših otaca, sva zajedno - govori Jahve. Koji su prinosili kad na gorama i pogrđivali me na brežuljcima - izmjerit ću im u krilo plaću za djela prijašnja. 8 Ovako govori Jahve: "Kao što o soku u grozdu vele: 'Ne uništavajte ga, u njemu je blagoslov!' tako ću učiniti i ja radi slugu svojih, neću sve uništiti. 9 Izvest ću iz Jakova potomstvo, a iz Jude baštinika gora svojih; baštinit će ih odabranici moji, i moje će se sluge ondje naseliti. 10 Šaron će postati pašnjak ovcama, a nizina akorska počivalište govedima - narodu mojem koji mene traži. 11 A vi koji ste Jahvu ostavili, koji ste zaboravili Svetu goru moju, koji pripremate stol Gadu, koji Meniju naljev lijevate, 12 za mač sam vas odredio - past ćete ničice da vas kolju. Jer zvao sam vas, a vi se niste odazvali, govorio sam, a vi niste slušali, nego ste činili što je zlo u očima mojim, izabirali ste što mi nije po volji." 13 Stog ovako Jahve Gospod govori: "Evo, sluge će moje jesti, a vi ćete gladovati. Evo, sluge će moje piti, a vi ćete žeđati. Evo, sluge će se moje veseliti, a vi ćete se stidjeti. 14 Evo, sluge će se moje radovati od sreće u srcu, a vi ćete vikati od boli u srcu i kukati duše slomljene! 15 Ime ćete svoje ostaviti za kletvu mojim izabranicima: 'Tako te ubio Jahve!' A sluge svoje on će zvati drugim imenom. 16 Tko se u zemlji bude blagoslivljao, nek' se blagoslivlje Bogom vjernim. I tko se u zemlji bude kleo, nek' se kune Bogom vjernim. Jer prijašnje će nevolje biti zaboravljene, od očiju mojih bit će sakrivene. 17 Jer, evo, ja stvaram nova nebesa i novu zemlju. Prijašnje se više neće spominjati niti će vam na um dolaziti. 18 Veselite se i dovijeka kličite zbog onoga što ja stvaram; jer, evo, od Jeruzalema stvaram klicanje, od naroda njegova radost. 19 I klicat ću nad Jeruzalemom, radovat' se nad svojim narodom. U njemu više neće čuti ni plača ni vapaja. 20 U njemu više neće biti novorođenčeta koje živi malo dana ni starca koji ne bi godina svojih navršio: najmlađi će umrijet' kao stogodišnjak, a tko ne doživi stotinu godina prokletim će se smatrati. 21 Gradit će kuće i stanovat' u njima, saditi vinograde i uživati rod njihov. 22 Neće se više graditi da drugi stanuju ni saditi da drugi uživa: vijek naroda moga bit će k'o vijek drveta, izabranici moji dugo će uživati plodove ruku svojih. 23 Neće se zalud mučiti i neće rađati za smrt preranu, jer će oni s potomcima svojim biti rod blagoslovljenika Jahvinih. 24 Prije nego me zazovu, ja ću im se odazvat'; još će govoriti, a ja ću ih već uslišiti. 25 Vuk i jagnje zajedno će pasti, lav će jesti slamu k'o govedo; al' će se zmija prahom hraniti. Nitko neće činiti zla ni štete na svoj Svetoj gori mojoj" - govori Jahve.
BKR(i) 1 Dal jsem se najíti těm, kteříž se na mne neptávali, nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali, a národu, kterýž se nenazýval jménem mým, řekl jsem: Teď jsem, teď jsem. 2 Rozprostíral jsem ruce své na každý den k lidu zpurnému, kteříž chodí cestou nedobrou za myšlénkami svými, 3 K lidu, kteříž zjevně popouzejí mne ustavičně, obětujíce v zahradách, a kadíce na cihlách, 4 Kteříž sedají při hrobích, a při svých modlách nocují, kteříž jedí maso sviňské, a polívku nečistého z nádob svých, 5 Říkajíce: Táhni preč, nepřistupuj ke mně, nebo světější jsem nežli ty. Tiť jsou dymem v chřípích mých a ohněm hořícím přes celý den. 6 Aj, zapsáno jest to přede mnou: Nebuduť mlčeti, nýbrž nahradím a odplatím do lůna jejich, 7 Za nepravosti vaše, a spolu za nepravosti otců vašich, praví Hospodin, kteříž kadívali na horách, a na pahrbcích v lehkost uvodili mne; pročež odměřím za dílo jejich předešlé do lůna jejich. 8 Takto praví Hospodin: Jako někdo nalezna víno v hroznu, i řekl by: Nekaz ho, proto že požehnání jest v něm, tak i já učiním pro služebníky své, že nevyhladím všech těchto. 9 Nebo vyvedu z Jákoba símě, a z Judy toho, kterýž by dědičně obdržel hory mé, i budou ji dědičně držeti vyvolení moji, a služebníci moji bydliti budou tam. 10 Lid pak můj, kteříž by mne hledali,budou míti Sáron za pastviště ovcím, a údolí Achor za odpočivadlo skotům. 11 Ale vás, kteříž opouštíte Hospodina, kteříž se zapomínáte na horu svatosti mé, kteříž strojíte vojsku tomu stůl, a kteříž vykonáváte tomu počtu oběti, 12 Vás, pravím, sečtu pod meč, tak že všickni vy k zabití na kolena padati budete, proto že, když jsem volal, neohlásili jste se, mluvil jsem, a neslyšeli jste, ale činili jste to, což zlého jest před očima mýma, a to, čehož neoblibuji, vyvolili jste. 13 A protož takto dí Panovník Hospodin: Aj, služebníci moji jísti budou, vy pak hlad trpěti budete: aj, služebníci moji píti budou, vy pak žízniti budete; aj, služebníci moji veseliti se budou, vy pak zahanbeni budete. 14 Aj, služebníci moji prozpěvovati budou pro radost srdce, vy pak křičeti budete pro bolest srdce, a pro setření ducha kvíliti budete, 15 A zanecháte jména svého k proklínání vyvoleným mým, když vás pomorduje Panovník Hospodin, služebníky pak své nazůve jménem jiným. 16 Ten, kterýž bude sobě požehnání dávati na zemi, požehnání dávati sobě bude v Bohu pravém, a kdož přisahati bude na zemi, přisahati bude skrze Boha pravého; v zapomenutí zajisté dána budou ta ssoužení první, a budou skryta od očí mých. 17 Nebo aj, já stvořím nebesa nová a zemi novou, a nebudou připomínány první věci, aniž vstoupí na srdce. 18 Anobrž radujte se a veselte se na věky věků z toho, což já stvořím; nebo aj, já stvořím Jeruzalém k plésání, a lid jeho k radosti. 19 I já plésati budu v Jeruzalémě, a radovati se v lidu svém, aniž se více bude slýchati v něm hlasu pláče, aneb hlasu křiku. 20 Nebude tam více žádného v věku dětinském, ani starce, kterýž by dnů svých nevyplnil; nebo dítě ve stu letech umře, hříšníku pak, by došel i sta let, zlořečeno bude. 21 Nastavějí též domů, a bydliti budou v nich, i vinice štěpovati budou, a jísti budou ovoce jejich. 22 Nebudou stavěti tak, aby jiný bydlil, nebudou štěpovati, aby jiný jedl; nebo jako dnové dřeva budou dnové lidu mého, a díla rukou svých do zvetšení užívati budou vyvolení moji. 23 Nebudouť pracovati nadarmo, aniž ploditi budou k strachu; nebo budou símě požehnaných od Hospodina, i potomkové jejich s nimi. 24 Nadto stane se, že prvé než volati budou, já se ohlásím; ještě mluviti budou, a já vyslyším. 25 Vlk s beránkem budou se pásti spolu, a lev jako vůl bude jísti plevy, hadu pak za pokrm bude prach. Neuškodíť, aniž zahubí na vší mé hoře svaté, praví Hospodin.
Danish(i) 1 Jeg er søgt af dem, som ikke spurgte efter mig, jeg er funden af dem, som ikke ledte; jeg sagde til et Folk, som ikke er kaldet efter mit Navn: Se, her er jeg, se, her er jeg. 2 Jeg udbredte mine Hænder den ganske Dag til et genstridigt Folk, som vandrer ad en Vej, som ikke er god, og efter deres egne Tanker; 3 til det Folk, som opirrer mig altid for mit Ansigt, og som I ofrer i Haverne, og som gør Høgelse paa Teglstenene; 4 til dem, som bo i Gravene og blive om Natten i Afkrogene, dem, som æde Svinekød og have vederstyggelig Suppe i deres Kar; 5 til dem, som sige: Hold dig hos dig selv; kom ikke nær til mig, thi jeg er hellig over for dig; disse ere en Røg i min Næse, en Ild, som brænder den ganske Dag. 6 Se, det er skrevet for mit Ansigt: Jeg vil ikke tie, før jeg faar betalt, ja, faar betalt det i deres Skød. 7 Eders Misgerninger og eders Fædres Misgerninger til Hobe vil jeg betale, siger HERREN, deres, som gjorde Røgelse paa Bjergene og forhaanede mig paa Højene; deres Løn vil jeg forinden tilmaale dem i deres Skød. 8 Saa siger HERREN: Som der findes Most i Vinklasen, og man siger: Fordærv den ikke; thi der er Velsignelse udi den, saa vil jeg gøre for mine Tjeneres Skyld og ikke fordærve alt. 9 Men af Jakob vil jeg lade udgaa en Sæd og af Juda den, som skal arve mine Bjerge; og mine udvalgte skulle arve dem og mine Tjenere bo der. 10 Og Saron skal blive til en Græsgang for Faar og Akors Dal til et Leje for Øksne, for mit Folk, for dem, som søge mig. 11 Men I, som forlade HERREN, I, som glemme mit hellige Bjerg, I, som dække Bord for Gad, og I, som skænke fuldt i af blandet Drik for Meni: 12 Eder vil jeg give hen til Sværdet, og I skulle alle bøje eder ned til at slagtes, efferdi jeg kaldte, og I svarede ikke, efterdi jeg talte, og I hørte ikke; men I gjorde det, som var ondt for mine Øjne, og udvalgte det; som jeg ikke havde Lyst til. 13 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Se, mine Tjenere skulle æde, men I skulle hungre; se, mine Tjenere skulle drikke, men I skulle tørste; se, mine Tjenere skulle glædes, men I skulle beskæmmes; 14 se, mine Tjenere skulle synge af Hjertens Glæde, men I skulle skrige af Hjertekvide og hyle af Aands Fortvivlelse. 15 Og I skulle efterlade mine udvalgte eders Navn til at sværge ved, og den Herre, HERRE skal dræbe eder; men sine Tjenere skal han give et nyt Navn. 16 Hver den, som velsigner sig i Landet, skal velsigne sig i den trofaste Gud, og hver den, som sværgel i Landet, skal sværge ved den trofaste Gud; thi de forrige Trængsler ere glemte, og de ere borte for mine Øjne. 17 Thi se, jeg skaber nye Himle og en ny Jord; og det første skal ikke ihukommes, ej heller rinde nogen i Sinde. 18 Men glæder eder og fryder eder indtil evig Tid ved det, som jeg skaber; thi se, jeg skaber Jerusalem til Fryd og dets Folk til Glæde. 19 Og jeg vil fryde mig over Jerusalem og glæde mig over mit Folk, og der skal ikke ydermere høres Graads Røst eller Skrigs Røst deri. 20 Derfra skal ikke ydermere komme noget Barn, som lever faa Dage, eller nogen gammel, som ikke naar sine Dages Tal; thi Drengen skal dø hundrede Aar gammel, og Synderen, som er hundrede Aar gammel, skal kaldes forbandet. 21 Og de skulle bygge Huse og bo deri og plante Vingaarde og æde deres Frygt. 22 De skulle ikke bygge, at en anden skal bo deri, og ikke plante, at en anden skal æde det; thi som Træets Dage skulle mit Folks Dage være, og mine udvalgte skulle til fulde nyde deres Hænders Gerning: 23 De skulle ikke have Møje forgæves og ej føde Børn til brat Død; thi de ere den Sæd, som er velsignet af HERREN og deres Afkom skal blive hos dem. 24 Og det sker, førend de raabe, da vil jeg svare; naar de endnu tale; da vil jeg høre. 25 En Ulv og et Lam skulle græsse sammen; og en Løve skal æde Halm som en Okse, og en Slanges Spise skal være Støv, de skulle ikke gøre ondt, ej heller handle fordærveligt paa hele mit hellige Bjerg, siger HERREN.
CUV(i) 1 素 來 沒 有 訪 問 我 的 , 現 在 求 問 我 ; 沒 有 尋 找 我 的 , 我 叫 他 們 遇 見 ; 沒 有 稱 為 我 名 下 的 , 我 對 他 們 說 : 我 在 這 裡 ! 我 在 這 裡 ! 2 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 的 百 姓 ; 他 們 隨 自 己 的 意 念 行 不 善 之 道 。 3 這 百 姓 時 常 當 面 惹 我 發 怒 ; 在 園 中 獻 祭 , 在 壇 ( 原 文 是 磚 ) 上 燒 香 ; 4 在 墳 墓 間 坐 著 , 在 隱 密 處 住 宿 , 吃 豬 肉 ; 他 們 器 皿 中 有 可 憎 之 物 做 的 湯 ; 5 且 對 人 說 : 你 站 開 罷 ! 不 要 挨 近 我 , 因 為 我 比 你 聖 潔 。 主 說 : 這 些 人 是 我 鼻 中 的 煙 , 是 整 天 燒 著 的 火 。 6 看 哪 , 這 都 寫 在 我 面 前 。 我 必 不 靜 默 , 必 施 行 報 應 , 必 將 你 們 的 罪 孽 和 你 們 列 祖 的 罪 孽 , 就 是 在 山 上 燒 香 , 在 岡 上 褻 瀆 我 的 罪 孽 , 一 同 報 應 在 他 們 後 人 懷 中 , 我 先 要 把 他 們 所 行 的 量 給 他 們 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 見 上 節 8 耶 和 華 如 此 說 : 葡 萄 中 尋 得 新 酒 , 人 就 說 : 不 要 毀 壞 , 因 為 福 在 其 中 。 我 因 我 僕 人 的 緣 故 也 必 照 樣 而 行 , 不 將 他 們 全 然 毀 滅 。 9 我 必 從 雅 各 中 領 出 後 裔 , 從 猶 大 中 領 出 承 受 我 眾 山 的 。 我 的 選 民 必 承 受 ; 我 的 僕 人 要 在 那 裡 居 住 。 10 沙 崙 平 原 必 成 為 羊 群 的 圈 ; 亞 割 谷 必 成 為 牛 群 躺 臥 之 處 , 都 為 尋 求 我 的 民 所 得 。 11 但 你 們 這 些 離 棄 耶 和 華 、 忘 記 我 的 聖 山 、 給 時 運 擺 筵 席 ( 原 文 是 桌 子 ) 、 給 天 命 盛 滿 調 和 酒 的 , 12 我 要 命 定 你 們 歸 在 刀 下 , 都 必 屈 身 被 殺 ; 因 為 我 呼 喚 , 你 們 沒 有 答 應 ; 我 說 話 , 你 們 沒 有 聽 從 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 為 惡 的 , 揀 選 我 所 不 喜 悅 的 。 13 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 僕 人 必 得 吃 , 你 們 卻 飢 餓 ; 我 的 僕 人 必 得 喝 , 你 們 卻 乾 渴 ; 我 的 僕 人 必 歡 喜 , 你 們 卻 蒙 羞 。 14 我 的 僕 人 因 心 中 高 興 歡 呼 , 你 們 卻 因 心 中 憂 愁 哀 哭 , 又 因 心 裡 憂 傷 哀 號 。 15 你 們 必 留 下 自 己 的 名 , 為 我 選 民 指 著 賭 咒 。 主 耶 和 華 必 殺 你 們 , 另 起 別 名 稱 呼 他 的 僕 人 。 16 這 樣 , 在 地 上 為 自 己 求 福 的 , 必 憑 真 實 的 神 求 福 ; 在 地 上 起 誓 的 , 必 指 真 實 的 神 起 誓 。 因 為 , 從 前 的 患 難 已 經 忘 記 , 也 從 我 眼 前 隱 藏 了 。 17 看 哪 ! 我 造 新 天 新 地 ; 從 前 的 事 不 再 被 紀 念 , 也 不 再 追 想 。 18 你 們 當 因 我 所 造 的 永 遠 歡 喜 快 樂 ; 因 我 造 耶 路 撒 冷 為 人 所 喜 , 造 其 中 的 居 民 為 人 所 樂 。 19 我 必 因 耶 路 撒 冷 歡 喜 , 因 我 的 百 姓 快 樂 ; 其 中 必 不 再 聽 見 哭 泣 的 聲 音 和 哀 號 的 聲 音 。 20 其 中 必 沒 有 數 日 夭 亡 的 嬰 孩 , 也 沒 有 壽 數 不 滿 的 老 者 ; 因 為 百 歲 死 的 仍 算 孩 童 , 有 百 歲 死 的 罪 人 算 被 咒 詛 。 21 他 們 要 建 造 房 屋 , 自 己 居 住 ; 栽 種 葡 萄 園 , 吃 其 中 的 果 子 。 22 他 們 建 造 的 , 別 人 不 得 住 ; 他 們 栽 種 的 , 別 人 不 得 吃 ; 因 為 我 民 的 日 子 必 像 樹 木 的 日 子 ; 我 選 民 親 手 勞 碌 得 來 的 必 長 久 享 用 。 23 他 們 必 不 徒 然 勞 碌 , 所 生 產 的 , 也 不 遭 災 害 , 因 為 都 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 後 裔 ; 他 們 的 子 孫 也 是 如 此 。 24 他 們 尚 未 求 告 , 我 就 應 允 ; 正 說 話 的 時 候 , 我 就 垂 聽 。 25 豺 狼 必 與 羊 羔 同 食 ; 獅 子 必 吃 草 與 牛 一 樣 ; 塵 土 必 作 蛇 的 食 物 。 在 我 聖 山 的 遍 處 , 這 一 切 都 不 傷 人 , 不 害 物 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3808 素來沒有 H7592 訪問我 H1875 的,現在求問我 H3808 ;沒有 H1245 尋找我 H4672 的,我叫他們遇見 H7121 ;沒有稱為 H8034 我名下 H559 的,我對他們說:我在這裡!我在這裡!
  2 H3117 我整天 H6566 H3027 H5637 招呼那悖逆 H5971 的百姓 H310 ;他們隨 H4284 自己的意念 H1980 H2896 不善 H1870 之道。
  3 H5971 這百姓 H8548 時常 H6440 當面 H3707 惹我發怒 H1593 ;在園中 H2076 獻祭 H3843 ,在壇(原文是磚 H6999 )上燒香;
  4 H6913 在墳墓間 H3427 坐著 H5341 ,在隱密處 H3885 住宿 H398 ,吃 H2386 H1320 H3627 ;他們器皿 H6292 中有可憎之物 H4839 H6564 做的湯;
  5 H559 且對人說 H7126 :你站開罷 H5066 !不要挨近 H6942 我,因為我比你聖潔 H639 。主說:這些人是我鼻中 H6227 的煙 H3117 ,是整天 H3344 燒著 H784 的火。
  6 H3789 看哪,這都寫 H6440 在我面前 H2814 。我必不靜默 H7999 ,必施行報應 H5771 ,必將你們的罪孽 H1 和你們列祖 H5771 的罪孽 H2022 ,就是在山 H6999 上燒香 H1389 ,在岡 H2778 上褻瀆我 H3162 的罪孽,一同 H7999 報應 H2436 在他們後人懷 H7223 中,我先 H4058 要把他們所行的量 H3068 給他們;這是耶和華 H559 說的。
  7見上節
  8 H3068 耶和華 H559 如此說 H811 :葡萄中 H4672 尋得 H8492 新酒 H559 ,人就說 H7843 :不要毀壞 H1293 ,因為福 H5650 在其中。我因我僕人 H6213 的緣故也必照樣而行 H7843 ,不將他們全然毀滅。
  9 H3290 我必從雅各中 H3318 領出 H2233 後裔 H3063 ,從猶大中 H3423 領出承受 H2022 我眾山 H972 的。我的選民 H3423 必承受 H5650 ;我的僕人 H7931 要在那裡居住。
  10 H8289 沙崙 H6629 平原必成為羊群 H5116 的圈 H5911 ;亞割 H6010 H1241 必成為牛群 H7258 躺臥之處 H1875 ,都為尋求我的民所得。
  11 H5800 但你們這些離棄 H3068 耶和華 H7911 、忘記 H6944 我的聖 H2022 H1409 、給時運 H6186 H7979 筵席(原文是桌子 H4507 )、給天命 H4390 盛滿 H4469 調和酒的,
  12 H4487 我要命定 H2719 你們歸在刀下 H3766 ,都必屈身 H2874 被殺 H7121 ;因為我呼喚 H6030 ,你們沒有答應 H1696 ;我說話 H8085 ,你們沒有聽從 H6213 ;反倒行 H5869 我眼中 H7451 看為惡 H977 的,揀選 H2654 我所不喜悅的。
  13 H136 所以,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H5650 :我的僕人 H398 必得吃 H7456 ,你們卻飢餓 H5650 ;我的僕人 H8354 必得喝 H6770 ,你們卻乾渴 H5650 ;我的僕人 H8055 必歡喜 H954 ,你們卻蒙羞。
  14 H5650 我的僕人 H3820 因心 H2898 中高興 H7442 歡呼 H3820 ,你們卻因心 H3511 中憂愁 H6817 哀哭 H7307 ,又因心 H7667 裡憂傷 H3213 哀號。
  15 H3240 你們必留下 H8034 自己的名 H972 ,為我選民 H7621 指著賭咒 H136 。主 H3069 耶和華 H4191 必殺你們 H312 ,另起別 H8034 H7121 稱呼 H5650 他的僕人。
  16 H776 這樣,在地上 H1288 為自己求福 H543 的,必憑真實的 H430 H1288 求福 H776 ;在地上 H7650 起誓 H543 的,必指真實的 H430 H7650 起誓 H7223 。因為,從前 H6869 的患難 H7911 已經忘記 H5869 ,也從我眼前 H5641 隱藏了。
  17 H1254 看哪!我造 H2319 H8064 H2319 H776 H7223 ;從前的事 H2142 不再被紀念 H5927 ,也不再追想。
  18 H1254 你們當因我所造 H5703 的永遠 H1523 歡喜 H7797 快樂 H1254 ;因我造 H3389 耶路撒冷 H1525 為人所喜 H5971 ,造其中的居民 H4885 為人所樂。
  19 H3389 我必因耶路撒冷 H1523 歡喜 H5971 ,因我的百姓 H7797 快樂 H8085 ;其中必不再聽見 H1065 哭泣 H6963 的聲音 H2201 和哀號 H6963 的聲音。
  20 H3117 其中必沒有數日 H5764 夭亡的嬰孩 H3117 ,也沒有壽數 H4390 不滿 H2205 的老者 H3967 ;因為百 H8141 H1121 H4191 H5288 的仍算孩童 H3967 ,有百 H8141 H1121 H2398 死的罪人 H7043 算被咒詛。
  21 H1129 他們要建造 H1004 房屋 H3427 ,自己居住 H5193 ;栽種 H3754 葡萄園 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  22 H1129 他們建造 H312 的,別人 H3427 不得住 H5193 ;他們栽種的 H312 ,別人 H398 不得吃 H5971 ;因為我民 H3117 的日子 H6086 必像樹木 H3117 的日子 H972 ;我選民 H3027 親手 H4639 勞碌 H1086 得來的必長久享用。
  23 H7385 他們必不徒然 H3021 勞碌 H3205 ,所生產 H928 的,也不遭災害 H3068 ,因為都是蒙耶和華 H1288 賜福 H2233 的後裔 H6631 ;他們的子孫也是如此。
  24 H7121 他們尚未求告 H6030 ,我就應允 H1696 ;正說話 H8085 的時候,我就垂聽。
  25 H2061 豺狼 H2924 必與羊羔 H259 H7462 H738 ;獅子 H398 必吃 H8401 H1241 與牛一樣 H6083 ;塵土 H5175 必作蛇 H3899 的食物 H6944 。在我聖 H2022 H7489 的遍處,這一切都不傷人 H7843 ,不害物 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 1 素 来 没 冇 访 问 我 的 , 现 在 求 问 我 ; 没 冇 寻 找 我 的 , 我 叫 他 们 遇 见 ; 没 冇 称 为 我 名 下 的 , 我 对 他 们 说 : 我 在 这 里 ! 我 在 这 里 ! 2 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 的 百 姓 ; 他 们 随 自 己 的 意 念 行 不 善 之 道 。 3 这 百 姓 时 常 当 面 惹 我 发 怒 ; 在 园 中 献 祭 , 在 坛 ( 原 文 是 砖 ) 上 烧 香 ; 4 在 坟 墓 间 坐 着 , 在 隐 密 处 住 宿 , 吃 猪 肉 ; 他 们 器 皿 中 冇 可 憎 之 物 做 的 汤 ; 5 且 对 人 说 : 你 站 幵 罢 ! 不 要 挨 近 我 , 因 为 我 比 你 圣 洁 。 主 说 : 这 些 人 是 我 鼻 中 的 烟 , 是 整 天 烧 着 的 火 。 6 看 哪 , 这 都 写 在 我 面 前 。 我 必 不 静 默 , 必 施 行 报 应 , 必 将 你 们 的 罪 孽 和 你 们 列 祖 的 罪 孽 , 就 是 在 山 上 烧 香 , 在 冈 上 亵 渎 我 的 罪 孽 , 一 同 报 应 在 他 们 后 人 怀 中 , 我 先 要 把 他 们 所 行 的 量 给 他 们 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 见 上 节 8 耶 和 华 如 此 说 : 葡 萄 中 寻 得 新 酒 , 人 就 说 : 不 要 毁 坏 , 因 为 福 在 其 中 。 我 因 我 仆 人 的 缘 故 也 必 照 样 而 行 , 不 将 他 们 全 然 毁 灭 。 9 我 必 从 雅 各 中 领 出 后 裔 , 从 犹 大 中 领 出 承 受 我 众 山 的 。 我 的 选 民 必 承 受 ; 我 的 仆 人 要 在 那 里 居 住 。 10 沙 崙 平 原 必 成 为 羊 群 的 圈 ; 亚 割 谷 必 成 为 牛 群 躺 卧 之 处 , 都 为 寻 求 我 的 民 所 得 。 11 但 你 们 这 些 离 弃 耶 和 华 、 忘 记 我 的 圣 山 、 给 时 运 摆 筵 席 ( 原 文 是 桌 子 ) 、 给 天 命 盛 满 调 和 酒 的 , 12 我 要 命 定 你 们 归 在 刀 下 , 都 必 屈 身 被 杀 ; 因 为 我 呼 唤 , 你 们 没 冇 答 应 ; 我 说 话 , 你 们 没 冇 听 从 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 为 恶 的 , 拣 选 我 所 不 喜 悦 的 。 13 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 仆 人 必 得 吃 , 你 们 却 饥 饿 ; 我 的 仆 人 必 得 喝 , 你 们 却 乾 渴 ; 我 的 仆 人 必 欢 喜 , 你 们 却 蒙 羞 。 14 我 的 仆 人 因 心 中 高 兴 欢 呼 , 你 们 却 因 心 中 忧 愁 哀 哭 , 又 因 心 里 忧 伤 哀 号 。 15 你 们 必 留 下 自 己 的 名 , 为 我 选 民 指 着 赌 咒 。 主 耶 和 华 必 杀 你 们 , 另 起 别 名 称 呼 他 的 仆 人 。 16 这 样 , 在 地 上 为 自 己 求 福 的 , 必 凭 真 实 的 神 求 福 ; 在 地 上 起 誓 的 , 必 指 真 实 的 神 起 誓 。 因 为 , 从 前 的 患 难 已 经 忘 记 , 也 从 我 眼 前 隐 藏 了 。 17 看 哪 ! 我 造 新 天 新 地 ; 从 前 的 事 不 再 被 纪 念 , 也 不 再 追 想 。 18 你 们 当 因 我 所 造 的 永 远 欢 喜 快 乐 ; 因 我 造 耶 路 撒 冷 为 人 所 喜 , 造 其 中 的 居 民 为 人 所 乐 。 19 我 必 因 耶 路 撒 冷 欢 喜 , 因 我 的 百 姓 快 乐 ; 其 中 必 不 再 听 见 哭 泣 的 声 音 和 哀 号 的 声 音 。 20 其 中 必 没 冇 数 日 夭 亡 的 婴 孩 , 也 没 冇 寿 数 不 满 的 老 者 ; 因 为 百 岁 死 的 仍 算 孩 童 , 冇 百 岁 死 的 罪 人 算 被 咒 诅 。 21 他 们 要 建 造 房 屋 , 自 己 居 住 ; 栽 种 葡 萄 园 , 吃 其 中 的 果 子 。 22 他 们 建 造 的 , 别 人 不 得 住 ; 他 们 栽 种 的 , 别 人 不 得 吃 ; 因 为 我 民 的 日 子 必 象 树 木 的 日 子 ; 我 选 民 亲 手 劳 碌 得 来 的 必 长 久 享 用 。 23 他 们 必 不 徒 然 劳 碌 , 所 生 产 的 , 也 不 遭 灾 害 , 因 为 都 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 后 裔 ; 他 们 的 子 孙 也 是 如 此 。 24 他 们 尚 未 求 告 , 我 就 应 允 ; 正 说 话 的 时 候 , 我 就 垂 听 。 25 豺 狼 必 与 羊 羔 同 食 ; 狮 子 必 吃 草 与 牛 一 样 ; 尘 土 必 作 蛇 的 食 物 。 在 我 圣 山 的 遍 处 , 这 一 切 都 不 伤 人 , 不 害 物 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3808 素来没有 H7592 访问我 H1875 的,现在求问我 H3808 ;没有 H1245 寻找我 H4672 的,我叫他们遇见 H7121 ;没有称为 H8034 我名下 H559 的,我对他们说:我在这里!我在这里!
  2 H3117 我整天 H6566 H3027 H5637 招呼那悖逆 H5971 的百姓 H310 ;他们随 H4284 自己的意念 H1980 H2896 不善 H1870 之道。
  3 H5971 这百姓 H8548 时常 H6440 当面 H3707 惹我发怒 H1593 ;在园中 H2076 献祭 H3843 ,在坛(原文是砖 H6999 )上烧香;
  4 H6913 在坟墓间 H3427 坐着 H5341 ,在隐密处 H3885 住宿 H398 ,吃 H2386 H1320 H3627 ;他们器皿 H6292 中有可憎之物 H4839 H6564 做的汤;
  5 H559 且对人说 H7126 :你站开罢 H5066 !不要挨近 H6942 我,因为我比你圣洁 H639 。主说:这些人是我鼻中 H6227 的烟 H3117 ,是整天 H3344 烧着 H784 的火。
  6 H3789 看哪,这都写 H6440 在我面前 H2814 。我必不静默 H7999 ,必施行报应 H5771 ,必将你们的罪孽 H1 和你们列祖 H5771 的罪孽 H2022 ,就是在山 H6999 上烧香 H1389 ,在冈 H2778 上亵渎我 H3162 的罪孽,一同 H7999 报应 H2436 在他们后人怀 H7223 中,我先 H4058 要把他们所行的量 H3068 给他们;这是耶和华 H559 说的。
  7见上节
  8 H3068 耶和华 H559 如此说 H811 :葡萄中 H4672 寻得 H8492 新酒 H559 ,人就说 H7843 :不要毁坏 H1293 ,因为福 H5650 在其中。我因我仆人 H6213 的缘故也必照样而行 H7843 ,不将他们全然毁灭。
  9 H3290 我必从雅各中 H3318 领出 H2233 后裔 H3063 ,从犹大中 H3423 领出承受 H2022 我众山 H972 的。我的选民 H3423 必承受 H5650 ;我的仆人 H7931 要在那里居住。
  10 H8289 沙崙 H6629 平原必成为羊群 H5116 的圈 H5911 ;亚割 H6010 H1241 必成为牛群 H7258 躺卧之处 H1875 ,都为寻求我的民所得。
  11 H5800 但你们这些离弃 H3068 耶和华 H7911 、忘记 H6944 我的圣 H2022 H1409 、给时运 H6186 H7979 筵席(原文是桌子 H4507 )、给天命 H4390 盛满 H4469 调和酒的,
  12 H4487 我要命定 H2719 你们归在刀下 H3766 ,都必屈身 H2874 被杀 H7121 ;因为我呼唤 H6030 ,你们没有答应 H1696 ;我说话 H8085 ,你们没有听从 H6213 ;反倒行 H5869 我眼中 H7451 看为恶 H977 的,拣选 H2654 我所不喜悦的。
  13 H136 所以,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H5650 :我的仆人 H398 必得吃 H7456 ,你们却饥饿 H5650 ;我的仆人 H8354 必得喝 H6770 ,你们却乾渴 H5650 ;我的仆人 H8055 必欢喜 H954 ,你们却蒙羞。
  14 H5650 我的仆人 H3820 因心 H2898 中高兴 H7442 欢呼 H3820 ,你们却因心 H3511 中忧愁 H6817 哀哭 H7307 ,又因心 H7667 里忧伤 H3213 哀号。
  15 H3240 你们必留下 H8034 自己的名 H972 ,为我选民 H7621 指着赌咒 H136 。主 H3069 耶和华 H4191 必杀你们 H312 ,另起别 H8034 H7121 称呼 H5650 他的仆人。
  16 H776 这样,在地上 H1288 为自己求福 H543 的,必凭真实的 H430 H1288 求福 H776 ;在地上 H7650 起誓 H543 的,必指真实的 H430 H7650 起誓 H7223 。因为,从前 H6869 的患难 H7911 已经忘记 H5869 ,也从我眼前 H5641 隐藏了。
  17 H1254 看哪!我造 H2319 H8064 H2319 H776 H7223 ;从前的事 H2142 不再被纪念 H5927 ,也不再追想。
  18 H1254 你们当因我所造 H5703 的永远 H1523 欢喜 H7797 快乐 H1254 ;因我造 H3389 耶路撒冷 H1525 为人所喜 H5971 ,造其中的居民 H4885 为人所乐。
  19 H3389 我必因耶路撒冷 H1523 欢喜 H5971 ,因我的百姓 H7797 快乐 H8085 ;其中必不再听见 H1065 哭泣 H6963 的声音 H2201 和哀号 H6963 的声音。
  20 H3117 其中必没有数日 H5764 夭亡的婴孩 H3117 ,也没有寿数 H4390 不满 H2205 的老者 H3967 ;因为百 H8141 H1121 H4191 H5288 的仍算孩童 H3967 ,有百 H8141 H1121 H2398 死的罪人 H7043 算被咒诅。
  21 H1129 他们要建造 H1004 房屋 H3427 ,自己居住 H5193 ;栽种 H3754 葡萄园 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  22 H1129 他们建造 H312 的,别人 H3427 不得住 H5193 ;他们栽种的 H312 ,别人 H398 不得吃 H5971 ;因为我民 H3117 的日子 H6086 必象树木 H3117 的日子 H972 ;我选民 H3027 亲手 H4639 劳碌 H1086 得来的必长久享用。
  23 H7385 他们必不徒然 H3021 劳碌 H3205 ,所生产 H928 的,也不遭灾害 H3068 ,因为都是蒙耶和华 H1288 赐福 H2233 的后裔 H6631 ;他们的子孙也是如此。
  24 H7121 他们尚未求告 H6030 ,我就应允 H1696 ;正说话 H8085 的时候,我就垂听。
  25 H2061 豺狼 H2924 必与羊羔 H259 H7462 H738 ;狮子 H398 必吃 H8401 H1241 与牛一样 H6083 ;尘土 H5175 必作蛇 H3899 的食物 H6944 。在我圣 H2022 H7489 的遍处,这一切都不伤人 H7843 ,不害物 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 1 Mi estis preta respondi al tiuj, kiuj tion ne petis; Mi estis trovebla por tiuj, kiuj Min ne sercxis; al popolo, kiu ne vokis Mian nomon, Mi diris:Jen Mi estas, jen Mi estas. 2 CXiutage Mi etendis Miajn manojn al popolo obstina, al tiuj, kiuj iras vojon malbonan, laux siaj intencoj; 3 al popolo, kiu konstante indignigas Min antaux Mia vizagxo; al homoj, kiuj bucxas oferojn en gxardenoj kaj incensas sur brikoj; 4 al homoj, kiuj sidas inter la tomboj kaj noktas en kavernoj, mangxas viandon de porko, kaj havas abomenindan supon en siaj vazoj; 5 kiuj diras:Iru for, ne alproksimigxu al mi, cxar mi estas pli sankta ol vi. Tiuj estas fumo por Mia nazo, fajro brulanta la tutan tagon. 6 Tio estas enskribita antaux Mi:Mi ne eksilentos, gxis Mi repagos; kaj Mi repagos sur ilian bruston 7 viajn kulpojn kaj kune ankaux la kulpojn de viaj patroj, diras la Eternulo, kiuj incensis sur la montoj kaj ofendis Min sur la montetoj; kaj Mi remezuros al ili iliajn antauxajn farojn sur ilian bruston. 8 Tiele diras la Eternulo:Kiel se en vinberaro trovigxas mosto, oni diras:Ne difektu gxin, cxar en gxi estas beno, tiel Mi agos pro Miaj servantoj, ke Mi ne pereigu cxiujn. 9 Kaj Mi elirigos el Jakob semon kaj el Jehuda heredanton de Miaj montoj, kaj heredos ilin Miaj elektitoj, kaj Miaj servantoj tie logxos. 10 Kaj SXaron estos pasxtejo de sxafoj, kaj la valo Ahxor kusxejo de bovoj por Mia popolo, kiu sercxas Min. 11 Sed vin, kiuj forlasis la Eternulon, forgesis Mian sanktan monton, arangxas tablon por la Felicxo, kaj faras versxon por la Destino- 12 vin Mi destinos por la glavo, kaj cxiuj vi genuos por la bucxo, pro tio, ke Mi vokis kaj vi ne respondis, Mi parolis kaj vi ne auxskultis, kaj vi faris malbonon antaux Miaj okuloj, kaj elektis tion, kio ne placxis al Mi. 13 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Miaj servantoj mangxos, kaj vi malsatos; Miaj servantoj trinkos, kaj vi soifos; Miaj servantoj gxojos, kaj vi hontos; 14 Miaj servantoj kantos pro kora gajeco, kaj vi krios pro kora doloro kaj ploros pro aflikto de spirito. 15 Kaj vi donos vian nomon al Miaj elektitoj por malbeno, kaj la Sinjoro, la Eternulo, vin mortigos; sed Siajn servantojn Li nomos per alia nomo. 16 Kiu sin benos sur la tero, tiu benos sin per la Dio vera; kaj kiu jxuros sur la tero, tiu jxuros per la Dio vera; cxar forgesitaj estos la antauxaj suferoj kaj forkasxigxos antaux Miaj okuloj. 17 CXar jen Mi kreos novan cxielon kaj novan teron; kaj la antauxajxo ne estos rememorigata, kaj oni ne pensos pri gxi. 18 Kaj vi nur gxojos kaj estos gajaj cxiam pri tio, kion Mi kreos; cxar jen Mi kreos Jerusalemon por gxojo kaj gxian popolon por gajeco. 19 Kaj Mi gxojos pri Jerusalem, kaj Mi estos gaja pri Mia popolo; kaj oni ne plu auxdos en gxi vocxon de ploro, nek vocxon de plendo. 20 Ne plu estos tie infano aux maljunulo, kiu ne atingus la plenecon de siaj tagoj; cxar junulo mortos en la agxo de cent jaroj, kaj pekulo estos malbenata per agxo centjara. 21 Ili konstruos domojn kaj logxos en ili; ili plantos vinbergxardenojn kaj mangxos iliajn fruktojn. 22 Ili ne konstruos, ke alia logxu; ili ne plantos, ke alia mangxu; cxar kiel la tagoj de arbo estas la tagoj de Mia popolo, kaj Miaj elektitoj eluzos la produktojn de siaj manoj gxis plena malnovigxo. 23 Ili ne laboros vane kaj ne naskos por pereo; cxar ili estos semo de benitoj de la Eternulo, kaj iliaj posteuloj kun ili. 24 Kaj estos tiel, ke antaux ol ili vokos, Mi respondos; ili estos ankoraux parolantaj, kaj Mi jam auxdos. 25 Lupo kaj sxafido pasxtigxos kune, leono simile al bovo mangxos pajlon, kaj mangxajxo de serpento estos polvo. Ili ne faros malbonon nek difekton sur Mia tuta sankta monto, diras la Eternulo.
Finnish(i) 1 Minä etsitään niiltä, jotka ei kysyneet minua; minä löytään niiltä, jotka ei minua etsineet; ja pakanoille, jotka ei rukoilleet minun nimeäni, sanon minä: tässä minä olen, tässä minä olen. 2 Minä kokotan käteni koko päivän tottelemattomalle kansalle, joka vaeltaa ajatustensa jälkeen sitä tietä, joka ei hyvä ole; 3 Sille kansalle, joka vihoittaa minun, on aina minun kasvoini edessä: uhraa yrttitarhoissa, suitsuttaa tulikivien päällä; 4 Asuu hautain keskellä, on yötä luolissa, syö sian lihaa, ja heillä on kauhia liemi heidän padoissansa, 5 Ja sanovat: mene puolelles, ja älä satu minuun, sillä minä olen pyhempi sinua: näiden pitää oleman savun minun vihassani, ja tulen, joka palaa koko päivän. 6 Katso, minun edessäni on kirjoitettu: en minä tahdo olla ääneti, vaan minä tahdon maksaa, ja maksaa heidän helmaansa, 7 Sekä teidän pahat tekonne, ja teidän isäinne pahat teot yhtenänsä, sanoo Herra: ne jotka vuorilla suitsuttaneet, ja minua kukkuloilla häväisseet ovat; minä tahdon jälleen mitata heidän entiset työnsä heidän helmaansa. 8 Näin sanoo Herra: niinkuin viina löytään viinamarjoissa, ja sanotaan: älä sitä hävitä, sillä siinä on siunaus: juuri niin tahdon minä minun palveliani tähden tehdä, etten minä sitä kaikkea hävitä. 9 Vaan johdatan Jakobista siemenen, ja Juudasta sen, joka minun vuorellani asuman pitää; sillä minun valittuni pitää sen omistaman, ja minun palveliani siinä asuman. 10 Ja Saaronin pitää oleman laumain huoneen, ja Akorin laakson karjan pihaton, minun kansalleni, joka minua etsii. 11 Mutta te, jotka hylkäätte Herran, ja unohdatte minun pyhän vuoreni, ja nostatte Gadille pöydän ja panette juomauhria täyteen Menille: 12 Olkaan, minä tahdon lukea teitä miekkaan, niin että teidän kaikkein pitää lankeeman teurastamiseen; sillä minä kutsuin, ja ette mitään vastanneet, minä puhuin, ja ette kuulleet, vaan teitte pahaa minun silmäini edessä, ja valitsitte mitä en minä tahtonut. 13 Sentähden sanoo Herra,Herra näin: katso, minun palveliani syövät, mutta teidän pitää isooman; katso, minun palveliani juovat, mutta teidän pitää janooman; katso, minun palveliani iloitsevat, mutta teidän pitää häpiään tuleman. 14 Katso, minun palveliani riemuitsevat hyvästä mielestä, mutta teidän pitää sydämen kivusta parkuman, ja hengen ahdistuksessa ulvoman. 15 Ja teidän pitää jättämän teidän nimenne minun valituilleni valaksi; ja Herra Jumala on tappava sinun, mutta hänen palveliansa nimitetään toisella nimellä. 16 Että joka itsensä siunaa maan päällä, hän siunaa itsensä totisessa Jumalassa, ja joka vannoo maan päällä, se vannoo totisen Jumalan kautta; sillä entiset ahdistukset ovat unhotetut, ja ovat minun silmistäni peitetyt. 17 Sillä katso, minä luon uuden taivaan ja uuden maan, ja entisiä ei pidä muistettaman, eikä mieleen johdatettaman. 18 Vaan iloitkaat ja riemuitkaat ijankaikkisesti niissä, kuin minä luon; sillä katso, minä luon Jerusalemin iloksi ja hänen kansansa riemuksi. 19 Ja minä tahdon iloita Jerusalemista ja riemuita minun kansastani; ja ei hänessä enään pidä kuultaman itkun ääntä eikä valituksen ääntä. 20 Ei siellä pidä enään lapsia oleman, jotka ei päiviinsä ulotu, eikä vanhoja, jotka ei vuosiansa täytä; sillä sadan vuotiset lapset pitää kuoleman, ja sadan ajastaikaiset syntiset pitää kirotut oleman. 21 He rakentavat huoneita, ja niissä asuvat: he istuttavat viinapuita, ja niiden hedelmistä syövät. 22 Ei heidän pidä muiden asua rakentaman, eikä istuttaman muiden syödä; sillä minun kansani päivät pitää oleman niinkuin puun päivät, ja heidän käsialansa pitää vanheneman minun valittuini tykönä. 23 Ei heidän pidä hukkaan työtä tekemän, eikä turmeluksessa synnyttämän; sillä he ovat Herran siunattuin siemen, ja heidän jälkeentulevaisensa heidän kanssansa. 24 Ja tapahtuu, että ennenkuin he huutavat, tahdon minä vastata; koska he vielä puhuvat, tahdon minä kuulla. 25 Susi ja lammas pitää ynnä laitumella käymän, jalopeura ja härkä yhdessä korsia syömän, ja kärmeet pitää maata syömän. Ei heidän pidä vahinkoa tekemän, eikä turmeleman koko mimun pyhällä vuorellani, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 1 Minä olen suostunut niiden etsittäväksi, jotka eivät minua kysyneet, niiden löydettäväksi, jotka eivät minua etsineet; minä olen sanonut kansalle, joka ei ole otettu minun nimiini: Tässä minä olen, tässä minä olen! 2 Koko päivän minä olen ojentanut käsiäni uppiniskaista kansaa kohden, joka vaeltaa tietä, mikä ei ole hyvä, omain ajatustensa mukaan; 3 kansaa kohden, joka vihoittaa minua alinomaa, vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilikivialttareilla. 4 He asustavat haudoissa ja yöpyvät salaisiin paikkoihin; he syövät sianlihaa, ja saastaiset liemet on heillä astioissansa. 5 He sanovat: "Pysy erilläsi, älä tule minua lähelle, sillä minä olen sinulle pyhä". Nämä ovat savu minun sieramissani, tuli, joka palaa kaiken päivää. 6 Katso, se on kirjoitettuna minun edessäni. En ole minä vaiti, vaan minä maksan, maksan heille helmaan 7 heidän pahat tekonsa ynnä teidän isienne pahat teot, sanoo Herra, niiden, jotka ovat vuorilla suitsuttaneet ja kukkuloilla minua häväisseet; ja ensiksi minä mittaan heille palkan heidän helmaansa. 8 Näin sanoo Herra: Niinkuin sanotaan rypäleestä, jos siinä on mehua: "Älä hävitä sitä, sillä siinä on siunaus", niin teen minä palvelijaini tähden, etten kaikkea hävittäisi. 9 Minä tuotan Jaakobista siemenen ja Juudasta vuorteni perillisen; ja minun valittuni saavat periä maan, ja minun palvelijani saavat siinä asua. 10 Ja Saaron on oleva lammasten laitumena ja Aakorin laakso karjan lepopaikkana minun kansallani, joka minua etsii. 11 Mutta te, jotka hylkäätte Herran ja unhotatte minun pyhän vuoreni, jotka valmistatte Gadille pöydän ja vuodatatte uhrijuomaa Menille- 12 teidät minä määrään miekan omiksi, ja kaikki te kumarrutte teurastettaviksi, sentähden ettette vastanneet, kun minä kutsuin, ettekä kuulleet, kun minä puhuin, vaan teitte sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, ja valitsitte sen, mikä ei ole minulle otollista. 13 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minun palvelijani syövät, mutta te näette nälkää; katso, minun palvelijani juovat, mutta te kärsitte janoa; katso, minun palvelijani iloitsevat, mutta te joudutte häpeään. 14 Katso, minun palvelijani riemuitsevat sydämen onnesta, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voivotatte mielimurteissanne. 15 Ja te jätätte nimenne kirouslauseeksi minun valituilleni: "Niin sinut surmatkoon Herra, Herra!" Mutta palvelijoilleen hän on antava toisen nimen. 16 Joka maassa itsensä siunaa, siunaa itsensä totisen Jumalan nimeen, ja joka maassa vannoo, vannoo totisen Jumalan nimeen; sillä entiset ahdistukset ovat unhotetut ja peitossa minun silmiltäni. 17 Sillä katso, minä luon uudet taivaat ja uuden maan. Entisiä ei enää muisteta, eivätkä ne enää ajatukseen astu; 18 vaan te saatte iloita ja riemuita iankaikkisesti siitä, mitä minä luon. Sillä katso, iloksi luon minä Jerusalemin, riemuksi sen kansan. 19 Minä iloitsen Jerusalemista ja riemuitsen kansastani; eikä siellä enää kuulla itkun ääntä eikä valituksen ääntä. 20 Ei siellä ole enää lasta, joka eläisi vain muutaman päivän, ei vanhusta, joka ei täyttäisi päiviensä määrää; sillä nuorin kuolee satavuotiaana, ja vasta satavuotiaana synnintekijä joutuu kiroukseen. 21 He rakentavat taloja ja asuvat niissä, he istuttavat viinitarhoja ja syövät niiden hedelmät; 22 he eivät rakenna muitten asua, eivät istuta muitten syödä; sillä niinkuin puitten päivät ovat, niin ovat elinpäivät minun kansassani. Minun valittuni kuluttavat itse kättensä työn. 23 He eivät tee työtä turhaan eivätkä lapsia synnytä äkkikuoleman omiksi, sillä he ovat Herran siunattujen siemen, ja heidän vesansa ovat heidän tykönänsä. 24 Ennenkuin he huutavat, minä vastaan, heidän vielä puhuessaan minä kuulen. 25 Susi ja lammas käyvät yhdessä laitumella, ja leijona syö rehua niinkuin raavas, ja käärmeen ruokana on maan tomu; ei missään minun pyhällä vuorellani tehdä pahaa eikä vahinkoa, sanoo Herra.
Haitian(i) 1 Seyè a te di: -Mwen te tou pare pou m' te reponn lapriyè pèp mwen an, menm lè yo pa t' lapriyè m'. Mwen te toupre yo, menm lè yo pa t' chache m'. Pèp la pa lapriyè nan pye m', atout mwen te toujou pare pou m' di yo: Men mwen! Men mwen! 2 Chak jou mwen t'ap lonje men m' bay yon pèp ki t'ap kenbe tèt ak mwen, ki t'ap fè sa ki mal, ki t'ap fè sa yo pito. 3 Nan figi m' konsa, yo t'ap plede fè bagay pou fè m' fache. Yo ofri bèt pou touye pou zidòl nan jaden yo, yo boule lansan sou lotèl zidòl yo. 4 Lannwit, y' al nan simityè ak nan twou wòch pou fè sèvis pou mò ka di yo sa pou yo fè. Yo manje vyann kochon, yo bwè bouyon fèt ak vyann ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje. 5 Apre sa, yonn di lòt: Pa pwoche m'. Pa manyen m', paske yo mete m' apa pou Bondye! Non, mwen pa ka sipòte sa y'ap fè a. Sa fè m' move, kòlè mwen tankou yon dife ki p'ap janm mouri. 6 Seyè a te di: Men desizyon mwen fin pran nan kè m': Mwen p'ap bay kò m' kanpo toutotan mwen pa pini yo, toutan mwen pa regle yo 7 pou peche yo ak pou peche zansèt yo. Yo te boule lansan pou zidòl sou mòn yo, yo t'ap derespekte m' sou ti bit mòn yo. Se poutèt sa m'ap regle ak yo jan yo merite l' la. 8 Men sa Seyè a te di ankò: -Pesonn pa janm voye yon bon grap rezen jete. Okontrè, li sere l' pou fè diven ak li. Konsa tou, mwen p'ap detwi tout pèp la, m'ap sove moun k'ap sèvi m' yo. 9 Nan tout fanmi Jakòb la, m'ap fè moun branch fanmi Jida yo pran mòn mwen yo pou yo. Se la moun mwen chwazi yo ak moun k'ap sèvi m' yo va rete. 10 Plenn Sawon an pral tounen yon jaden zèb pou mouton m' yo, pou moun k'ap sèvi m' yo. Mwen pral lonje bèf mwen yo, moun ki toujou ap chache fè volonte m' yo, nan fon Akò pou yo ka manje. 11 Men pou nou menm ki vire do bay Seyè a, nou menm ki bliye mòn ki apa pou mwen an, epi ki al fè sèvis manje pou Gad, ki al fè ofrann bwason pou Mini, 12 m'ap fè nou mouri nan lagè. Nou tout nou pral bese do nou pou yo koupe kou nou, paske mwen te rele nou, nou pa t' reponn. Mwen pale nou, nou pa t' koute m'. Nou fè sa ki mal devan je m', nou pito fè sa ki p'ap fè m' plezi. 13 Se poutèt sa, men sa Seyè a di: -Moun k'ap sèvi m' yo va jwenn kont manje pou yo manje. Men nou menm n'a ret grangou. Sèvitè m' yo va jwenn kont pou yo bwè, nou menm n'ap ret swaf dlo. Sèvitè m' yo va gen kè kontan; men nou menm n'a wont. 14 Sèvitè m' yo va fè fèt tèlman y'a kontan, men nou menm n'a plenn, n'a gen kè sere, n'a rele, kè nou va kase. 15 Moun mwen chwazi yo va sèvi ak non nou pou joure moun. Mwen menm Seyè a, m'a fè nou mouri. Y'a di: Se pou Seyè a touye ou tankou l' touye moun sa yo! Men, m'a bay sèvitè m' yo yon bon repitasyon. 16 Tout moun nan peyi a ki bezwen benediksyon va jwenn benediksyon nan men Bondye ki toujou kenbe pawòl li a. Tout moun nan peyi a k'ap fè sèman va fè l' nan non Bondye k'ap toujou kenbe pawòl li a, paske moun yo p'ap chonje tray yo te konn pase nan tan lontan yo, m'ap bliye sa. 17 Mwen pral fè yon lòt syèl ak yon lòt tè. Pesonn p'ap chonje sa ki te pase nan tan lontan. Sa p'ap janm vin nan tèt yo ankò. 18 Sa m' pral fè a ap bay kè kontan, moun ap fè fèt san rete. Mwen pral fè yon lòt lavil Jerizalèm kote tout moun pral fè fèt. Moun li yo pral kontan. 19 Mwen menm m'ap fè fèt pou Jerizalèm, m'ap kontan pou pèp mwen an. P'ap gen kriye ankò nan lavil la! P'ap gen rele mande sekou ankò! 20 Timoun p'ap mouri tou piti ankò! Granmoun ap fè tout tan yo! Pi bonnè pou yo mouri se va sou santan. Moun ki va rive gen santan anvan yo mouri, y'a mouri jenn! Moun ki va mouri anvan yo rive gen santan, se moun ki va gen madichon! 21 Moun va bati kay pou yo rete. Y'a plante jaden rezen pou yo manje rezen. 22 Yo p'ap bati kay ankò pou se lòt moun ki pou rete ladan yo. Yo p'ap plante jaden ankò pou se lòt moun ki pou manje l'. Pèp mwen an ap viv rive gen menm laj ak pyebwa. Pèp mwen chwazi a va jwi travay yo fè ak men yo kont kò yo. 23 Yo p'ap kraze kò yo travay pou bontan ankò! Travay yo va rapòte yo! Pitit yo p'ap konn sa ki rele malè ankò! M'ap beni yo ansanm ak pitit yo jouk sa kaba. 24 Anvan menm yo fin lapriyè, m'ap gen tan reponn yo. Anvan menm yo fèmen bouch yo, m'ap gen tan ba yo sa yo mande a. 25 Chen mawon ak mouton pral manje ansanm. Lyon pral manje zèb menm jan ak bèf. Sèpan p'ap yon danje ankò pou pesonn. Sou tout mòn ki apa pou mwen an, p'ap gen mechanste, p'ap gen rayisab ankò. Se Seyè a menm ki di sa!
Hungarian(i) 1 Megkeresni hagytam magamat azoktól, a kik nem is kérdeztenek; megtaláltattam magamat azokkal, a kik nem is kerestenek. Ezt mondám: Ímhol vagyok, ímhol vagyok, a népnek, a mely nem nevemrõl neveztetett. 2 Kiterjesztém kezeimet egész napon a pártos nép után, a mely nem jó úton járt gondolatainak nyomán; 3 A nép után, mely ingerel engem szemtõl szembe, szünetlenül, kertekben áldozik, és téglákon szerez jóillatot, 4 Mely a sírokhoz ül, és a barlangokban hál, a disznóhúst eszi, és fertelmes leves van tálaiban, 5 Mely ezt mondja: Maradj otthon, ne jõjj hozzám, mert szent vagyok néked; e [nép] füst az orromban és szüntelen égõ tûz. 6 Ímé, feliratott elõttem: nem hallgatok, csak ha elõbb megfizetek, megfizetek keblökben: 7 Vétkeitekért és atyáitok vétkeiért mind együtt, szól az Úr, a kik hegyeken tettek jóillatot és halmokon csúfoltak engemet meg, és visszamérem elõször jutalmokat keblökre. 8 Így szól az Úr: Mint a mikor mustot lelnek a fürtben, ezt mondják: ne veszesd el, mert áldás van benne, ekként cselekszem szolgáimért, és nem vesztek mindent el! 9 És nevelek Jákóbból magot, és Júdából, a ki hegyeimnek örököse legyen, és bírják azt választottaim, és szolgáim lakjanak ott! 10 És lesz Sáron nyájak legelõjévé, és Ákhor völgye barmok fekvõhelyévé népem számára, a mely engem keresett. 11 Ti pedig, a kik az Urat elhagyátok, a kik szent hegyemrõl elfeledkezétek, ti, kik Gádnak asztalt készítetek, és Meninek italáldozatot töltötök, 12 Titeket én a kard alá számlállak, és mindnyájan leborultok megöletésre: mert hívtalak és nem feleltetek, szóltam és nem hallottátok: a gonoszt cselekedtétek szemeim elõtt, és a mit nem szerettem, azt választottátok. 13 Azért így szól az Úr Isten: Ímé, szolgáim esznek, ti pedig éheztek, ímé, szolgáim isznak, ti pedig szomjúhoztok, ímé, szolgáim örvendnek, de ti megszégyenültök! 14 Ímé, szolgáim vígadnak szívök boldogságában, és ti kiáltani fogtok szívetek fájdalmában, és megtört lélekkel jajgatni fogtok; 15 És átok gyanánt hagyjátok itt neveteket az én választottaimnak, és megöl titeket az Úr Isten, és szolgáit más névvel nevezi, 16 Hogy a ki magát áldja e földön, áldja magát az igaz Istenben, és a ki esküszik e földön, esküdjék az igaz Istenre, mert elfeledvék a régi nyomorúságok, és mert elrejtvék szemeim elõl. 17 Mert ímé, új egeket és új földet teremtek, és a régiek ingyen sem emlittetnek, még csak észbe sem jutnak; 18 Hanem örüljetek és örvendjetek azoknak mindörökké, a melyeket én teremtek; mert ímé, Jeruzsálemet vígassággá teremtem, és az õ népét örömmé. 19 És vígadok Jeruzsálem fölött, és örvendek népem fölött, és nem hallatik többé abban siralomnak és kiáltásnak szava! 20 Nem lesz ott többé [csupán néhány] napot ért gyermek, sem vén ember, a ki napjait be nem töltötte volna, mert az ifjú száz esztendõs korában hal meg és a bûnös száz esztendõs korában átkoztatik meg. 21 Házakat építnek és bennök lakoznak, és szõlõket plántálnak és eszik azok gyümölcsét. 22 Nem úgy építnek, hogy más lakjék benne; nem úgy plántálnak, hogy más egye a gyümölcsöt, mert mint a fáké, oly [hosszú] lesz népem élete, és kezeik munkáját elhasználják választottaim. 23 Nem fáradnak hiába, nem nemzenek a korai halálnak, mivel az Úr áldottainak magva õk, és ivadékaik velök [megmaradnak.] 24 És mielõtt kiáltanának, én felelek, õk még beszélnek, és én már meghallgattam. 25 A farkas és bárány együtt legelnek, az oroszlán, mint az ökör, szalmát eszik, és a kígyónak por lesz az õ kenyere. Nem ártanak és nem pusztítnak sehol szentségemnek hegyén; így szól az Úr.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Aku siap menjawab umat-Ku, tetapi mereka tidak berdoa kepada-Ku. Aku bersedia ditemui oleh mereka, tetapi mereka tidak mencari Aku. Bangsa itu tidak memanggil Aku, walaupun Aku siap menjawab: Inilah Aku! 2 Aku selalu siap menyambut umat-Ku, tetapi mereka suka memberontak. Bangsa itu melakukan yang jahat dan mengikuti rencananya sendiri. 3 Mereka terus-menerus membuat Aku marah karena mempersembahkan kurban di kebun-kebun untuk dewa-dewa dan membakar kemenyan di mezbah-mezbahnya. 4 Waktu malam mereka pergi ke gua-gua dan kuburan untuk minta nasihat arwah-arwah. Mereka makan daging babi dan minum kuah daging yang haram. 5 Mereka berkata 'Pergilah menjauh, jangan menyentuh kami sebab kami suci dan terpisah dari kamu!' Aku tidak tahan melihat kelakuan mereka! Kemarahan-Ku terhadap mereka seperti api yang tak pernah padam. 6 Hukuman mereka sudah tertulis di hadapan-Ku. Sungguh, Aku tak akan tinggal diam. Aku akan membalas kejahatan mereka 7 karena dosa mereka dan dosa leluhur mereka. Mereka menghina Aku dengan membakar kemenyan untuk dewa-dewa di tempat pemujaan di bukit. Aku akan membalas mereka setimpal dengan perbuatan mereka di masa lampau." 8 TUHAN berkata, "Buah anggur yang masih ada airnya tidak dibuang, tetapi dijadikan air anggur. Begitu juga bangsa-Ku tak akan Kubinasakan seluruhnya, sebab di antara mereka masih ada yang mengabdi kepada-Ku. 9 Sejumlah orang Israel dari suku Yehuda akan Kuberkati, dan keturunan mereka akan memiliki tanah pegunungan-Ku. Orang-orang pilihan-Ku yang mengabdi kepada-Ku akan tinggal di sana. 10 Umat-Ku akan menyembah Aku; domba dan sapi mereka akan merumput di Dataran Saron dan di Lembah Akhor. 11 Tetapi bukan begitu nasib orang-orang yang meninggalkan Aku, yang tidak mempedulikan Sion, bukit-Ku yang suci, yang mempersembahkan sajian kepada Gad dan Meni, dewa-dewa keberuntungan dan nasib. 12 Kamu semua akan mati sebagai kurban kekerasan. Sebab, ketika Aku memanggil, kamu tidak menjawab, dan ketika Aku berbicara, kamu tidak mendengarkan. Kamu lebih suka melawan Aku dan melakukan yang jahat. 13 Sesungguhnya, orang yang menyembah Aku akan makan, sedangkan kamu kelaparan. Mereka akan minum, sedangkan kamu kehausan. Mereka akan bergembira, sedangkan kamu mendapat malu. 14 Sesungguhnya, mereka akan bersorak gembira, sedangkan kamu menangis dengan pedih. 15 Orang-orang pilihan-Ku akan memakai namamu sebagai kutuk: 'Semoga TUHAN Yang Mahatinggi membunuh kamu seperti mereka!' Tetapi orang yang taat kepada-Ku akan Kuberi nama baru. 16 Setiap orang di negeri itu yang minta berkat, akan minta diberkati oleh Allah yang setia. Setiap orang yang mau bersumpah, akan bersumpah demi nama Allah yang setia. Sebab penderitaan yang dahulu sudah hilang dan dilupakan." 17 TUHAN berkata, "Aku akan membuat langit yang baru dan bumi yang baru. Kejadian-kejadian yang dahulu akan dilupakan dan tidak diingat lagi. 18 Bergembiralah dan bersukalah untuk selama-lamanya karena apa yang Kuciptakan. Aku menciptakan Yerusalem baru penuh kegembiraan, dan penduduknya bersuka ria. 19 Aku sendiri akan bergembira karena Yerusalem, dan bergirang karena penduduknya. Di kota itu tak ada lagi tangis, dan tak ada teriakan minta tolong. 20 Anak-anaknya tak ada yang mati waktu kecil, dan orang dewasa akan mencapai umur lanjut. Orang yang berumur seratus tahun akan dianggap muda, dan yang mati sebelum itu dianggap kena hukuman-Ku. 21 Orang akan membangun rumah dan mendiaminya sendiri; orang lain tak akan mendiaminya. Mereka akan menanami kebun anggur dan menikmati air anggurnya; orang lain tak akan meminumnya. Umat-Ku akan panjang umur seperti pohon, dan menikmati hasil kerja mereka. 22 (65:21) 23 Semua yang mereka lakukan akan berhasil, dan anak-anak mereka tak akan mati mendadak. Mereka dan keturunan mereka akan Kuberkati untuk selama-lamanya. 24 Sebelum mereka mohon, Aku menjawab; sebelum mereka selesai berdoa, Aku sudah mengabulkan doa mereka. 25 Serigala dan anak domba sama-sama makan rumput; singa makan jerami seperti sapi, dan ular tidak berbahaya lagi. Di seluruh bukit-Ku yang suci, tak ada lagi yang merugikan atau berbuat jahat."
Italian(i) 1 IO sono stato ricercato da quelli che non domandavano di me, io sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; io ho detto alla gente che non si chiamava del mio Nome: Eccomi, eccomi. 2 Io ho stese tuttodì le mani ad un popolo ribello, il qual cammina per una via che non è buona, dietro a’ suoi pensieri; 3 ad un popolo, che del continuo mi dispetta in faccia, che sacrifica nei giardini, e fa profumi sopra i mattoni. 4 Il qual dimora fra i sepolcri, e passa le notti ne’ luoghi appartati; che mangia carne di porco, e ne’ cui vaselli vi è del brodo di cose abbominevoli. 5 Che dice: Fatti in là, non accostarti a me; perciocchè io son più santo di te. Tali sono un fumo al mio naso, un fuoco ardente tuttodì. 6 Ecco, tutto questo è scritto nel mio cospetto; io non mi tacerò, ma ne farò la retribuzione; ne farò loro la retribuzione in seno. 7 Le vostre iniquità, e l’iniquità de’ vostri padri, che han fatti profumi sopra i monti, e mi hanno villaneggiato sopra i colli, son tutte insieme, ha detto il Signore; perciò, io misurerò loro in seno il pagamento di ciò che han fatto fin dal principio. 8 Così ha detto il Signore: Siccome, quando si trova del mosto ne’ grappoli, si dice: Non guastar la vigna, perciocchè vi è della benedizione; così farò io per amor de’ miei servitori, per non guastare ogni cosa. 9 E farò uscire di Giacobbe una progenie, e di Giuda de’ possessori de’ miei monti; ed i miei eletti possederanno la terra, ed i miei servitori abiteranno in essa. 10 E Saron sarà per mandra del minuto bestiame, e la valle di Acor per mandra del grosso; per lo mio popolo che mi avrà cercato. 11 Ma quant’è a voi che abbandonate il Signore, che dimenticate il monte della mia santità, che apparecchiate la mensa al pianeta Gad, e fate a piena coppa offerte da spandere a Meni, 12 io vi darò a conto alla spada, e voi tutti sarete messi giù per essere scannati; perciocchè io ho chiamato, e voi non avete risposto; io ho parlato, e voi non avete ascoltato; anzi avete fatto ciò che mi dispiace, ed avete eletto ciò che non mi aggrada. 13 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, i miei servitori mangeranno, e voi sarete affamati; ecco, i miei servitori berranno, e voi sarete assetati; ecco, i miei servitori si rallegreranno, e voi sarete confusi; 14 ecco, i miei servitori giubileranno di letizia di cuore, e voi striderete di cordoglio, ed urlerete di rottura di spirito. 15 E lascerete il vostro nome a’ miei eletti, per servir d’esecrazione; e il Signore Iddio ti ucciderà; ma egli nominerà i suoi servitori d’un altro nome. 16 Colui che si benedirà nella terra si benedirà nell’Iddio di verità; e colui che giurerà nella terra giurerà per l’Iddio di perità; perciocchè le afflizioni di prima saranno dimenticate, e saranno nascoste dagli occhi miei. 17 Perciocchè, ecco, io creo nuovi cieli, e nuova terra; e le cose di prima non saranno più rammemorate, e non verranno più alla mente. 18 Anzi rallegratevi, e festeggiate in perpetuo, per le cose che io son per creare; perciocchè, ecco, io creerò Gerusalemme per esser tutta gioia, ed il suo popolo per esser tutto letizia. 19 Ed io festeggerò di Gerusalemme, e mi rallegrerò del mio popolo; ed in quella non si udirà più voce di pianto, nè voce di strido. 20 Non vi sarà più da indi innanzi bambino di pochi giorni nè vecchio, che non compia la sua età; perciocchè chi morrà d’età di cent’anni sarà ancora fanciullo, e il malfattore d’età di cent’anni sarà maledetto. 21 Ed edificheranno delle case, e vi abiteranno; e pianteranno delle vigne, e ne mangeranno il frutto. 22 Ei non avverrà più ch’essi edifichino delle case, e che altri vi abiti dentro; ch’essi piantino, e che altri mangi il frutto; perciocchè i giorni del mio popolo saranno come i giorni degli alberi, e i miei eletti faranno invecchiar l’opera delle lor mani. 23 Non si affaticheranno più in vano, e non genereranno più a turbamento; perciocchè saranno la progenie de’ benedetti del Signore, ed avran seco quelli che saranno usciti di loro. 24 Ed avverrà che, avanti che abbian gridato, io risponderò; mentre parleranno ancora, io li avrò esauditi. 25 Il lupo e l’agnello pastureranno insieme; e il leone mangerà lo strame come il bue; e il cibo della serpe sarà la polvere; queste bestie, in tutto il monte della mia santità, non faranno danno, nè guasto; ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Io sono stato ricercato da quelli che prima non chiedevano di me, sono stato trovato da quelli che prima non mi cercavano; ho detto: "Eccomi, eccomi", a una nazione che non portava il mio nome. 2 Ho stese tutto il giorno le mani verso un popolo ribelle che cammina per una via non buona, seguendo i propri pensieri; 3 verso un popolo che del continuo mi provoca sfacciatamente ad ira, che offre sacrifizi nei giardini e fa fumare profumi sui mattoni; 4 che sta fra i sepolcri e passa le notti nelle caverne, che mangia carne di porco ed ha nei suoi vasi vivande impure; 5 che dice: "Fatti in là non t’accostare perch’io son più santo di te". Cose siffatte, sono per me un fumo nel naso, un fuoco che arde da mane a sera. 6 Ecco, tutto ciò sta scritto dinanzi a me; io non mi tacerò, anzi vi darò la retribuzione, sì, vi verserò in seno la retribuzione 7 delle iniquità vostre, dice l’Eterno, e al tempo stesso delle iniquità dei vostri padri, che hanno fatto fumare profumi sui monti e mi hanno oltraggiato sui colli; io misurerò loro in seno il salario della loro condotta passata. 8 Così parla l’Eterno: Come quando si trova del succo nel grappolo si dice: "Non lo distruggere perché lì v’è una benedizione", così farò io, per amor de’ miei servi, e non distruggerò tutto. 9 Io farò uscire da Giacobbe una progenie e da Giuda un erede dei miei monti; e i eletti possederanno il paese, e i miei servi v’abiteranno. 10 Saron sarà un chiuso di greggi, e la valle d’Acor, un luogo di riposo alle mandre, per il mio popolo che m’avrà cercato. 11 Ma voi, che abbandonate l’Eterno, che dimenticate il monte mio santo, che apparecchiate la mensa a Gad ed empite la coppa del vin profumato a Meni, 12 io vi destino alla spada, e vi chinerete tutti per essere scannati; poiché io ho chiamato, e voi non avete risposto; ho parlato, e voi non avete dato ascolto; ma avete fatto ciò ch’è male agli occhi miei, e avete preferito ciò che mi dispiace. 13 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, i miei servi mangeranno, ma voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno, ma voi avrete sete; ecco, i miei servi gioiranno, ma voi sarete confusi; 14 ecco, i miei servi canteranno per la gioia del loro cuore, ma voi griderete per l’angoscia del cuor vostro, e urlerete perché avrete lo spirito affranto. 15 E lascerete il vostro nome come una imprecazione fra i miei eletti: "Così il Signore, l’Eterno, faccia morir te!"; ma Egli darà ai suoi servi un altro nome, 16 in guisa che chi s’augurerà d’esser benedetto nel paese, lo farà per l’Iddio di verità, e colui che giurerà nel paese, giurerà per l’Iddio di verità; perché le afflizioni di prima saran dimenticate, e saranno nascoste agli occhi miei. 17 Poiché, ecco, io creo de’ nuovi cieli e una nuova terra; non ci si ricorderà più delle cose di prima; esse non torneranno più in memoria. 18 Rallegratevi, sì, festeggiate in perpetuo per quanto io sto per creare; poiché, ecco, io creo Gerusalemme per il gaudio, e il suo popolo per la gioia. 19 Ed io festeggerò a motivo di Gerusalemme, e gioirò del mio popolo; quivi non si udran più voci di pianto né gridi d’angoscia; 20 non vi sarà più, in avvenire, bimbo nato per pochi giorni, né vecchio che non compia il numero de’ suoi anni; chi morrà a cent’anni morrà giovane, e il peccatore sarà colpito dalla maledizione a cent’anni. 21 Essi costruiranno case e le abiteranno; pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto. 22 Non costruiranno più perché un altro abiti, non pianteranno più perché un altro mangi; poiché i giorni del mio popolo saran come i giorni degli alberi; e i miei eletti godranno a lungo dell’opera delle loro mani. 23 Non si affaticheranno invano, e non avranno più figliuoli per vederli morire a un tratto; poiché saranno la progenie dei benedetti dall’Eterno, e i loro rampolli staran con essi. 24 E avverrà che, prima che mi invochino, io risponderò; parleranno ancora, che già li avrò esauditi. 25 Il lupo e l’agnello pasceranno assieme, il leone mangerà la paglia come il bue, e il serpente si nutrirà di polvere. Non si farà più danno né guasto su tutto il mio monte santo, dice l’Eterno.
Korean(i) 1 나는 나를 구하지 아니하던 자에게 물음을 받았으며 나를 찾지 아니하던 자에게 찾아냄이 되었으며 내 이름을 부르지 아니하던 나라에게 내가 여기 있노라 내가 여기 있노라 하였노라 2 내가 종일 손을 펴서 자기 생각을 좇아 불선한 길을 행하는 패역한 백성들을 불렀나니 3 곧 동산에서 제사하며 벽돌 위에서 분향하여 내 앞에서 항상 내 노를 일으키는 백성이라 4 그들이 무덤 사이에 앉으며 은밀한 처소에서 지내며 돼지 고기를 먹으며 가증한 물건의 국을 그릇에 담으면서 5 사람에게 이르기를 너는 네 자리에 섰고 내게 가까이 하지 말라 나는 너보다 거룩함이니라 하나니 이런 자들은 내 코의 연기요 종일 타는 불이로다 6 보라 이것이 내 앞에 기록되었으니 내가 잠잠치 아니하고 반드시 보응하되 그들의 품에 보응할지라 7 너희의 죄악과 너희 열조의 죄악을 함께 하리니 그들이 산 위에서 분향하며 작은 산 위에서 나를 능욕하였음이라 그러므로 내가 먼저 그 행위를 헤아리고 그 품에 보응하리라 여호와가 말하였느니라 8 여호와께서 이같이 말씀하시되 포도송이에는 즙이 있으므로 혹이 말하기를 그것을 상하지 말라 거기 복이 있느니라 하나니 나도 내 종들을 위하여 그같이 행하여 다 멸하지 아니하고 9 내가 야곱 중에서 씨를 내며 유다 중에서 나의 산들을 기업으로 얻을 자를 내리니 나의 택한 자가 이를 기업으로 얻을 것이요 나의 종들이 거기 거할 것이라 10 사론은 양떼의 우리가 되겠고 아골 골짜기는 소떼의 눕는 곳이 되어 나를 찾은 내 백성의 소유가 되려니와 11 오직 나 여호와를 버리며 나의 성산을 잊고 갓에게 상을 베풀어 놓으며 므니에게 섞은 술을 가득히 붓는 너희여 12 내가 너희를 칼에 붙일 것인즉 다 구푸리고 살륙을 당하리니 이는 내가 불러도 너희가 대답지 아니하며 내가 말하여도 듣지 아니하고 나의 눈에 악을 행하였으며 나의 즐겨하지 아니하는 일을 택하였음이니라 13 이러므로 주 여호와가 말하노라 보라 나의 종들은 먹을 것이로되 너희는 주릴 것이니라 보라 나의 종들은 마실 것이로되 너희는 갈할 것이니라 보라 ! 나의 종들은 기뻐할 것이로되 너희는 수치를 당할 것이니라 14 보라 나의 종들은 마음이 즐거우므로 노래할 것이로되 너희는 마음이 슬프므로 울며 심령이 상하므로 통곡할 것이며 15 또 너희의 끼친 이름은 나의 택한 자의 저줏거리가 될 것이니라 주 여호와 내가 너를 죽이고 내 종들은 다른 이름으로 칭하리라 16 이러므로 땅에서 자기를 위하여 복을 구하는 자는 진리의 하나님을 향하여 복을 구할 것이요 땅에서 맹세하는 자는 진리의 하나님으로 맹세하리니 이는 이전 환난이 잊어졌고 내 눈앞에 숨겨졌음이니라 17 보라 내가 새 하늘과 새 땅을 창조하나니 이전 것은 기억되거나 마음에 생각나지 아니할 것이라 18 너희는 나의 창조하는 것을 인하여 영원히 기뻐하며 즐거워할지니라 보라 내가 예루살렘으로 즐거움을 창조하며 그 백성으로 기쁨을 삼고 19 내가 예루살렘을 즐거워하며 나의 백성을 기뻐하리니 우는 소리와 부르짖는 소리가 그 가운데서 다시는 들리지 아니할 것이며 20 거기는 날 수가 많지 못하여 죽는 유아와 수한이 차지 못한 노인이 다시는 없을 것이라 곧 백세에 죽는 자가 아이겠고 백세 못되어 죽는 자는 저주 받은 것이리라 21 그들이 가옥을 건축하고 그것에 거하겠고 포도원을 재배하고 열매를 먹을 것이며 22 그들의 건축한 데 타인이 거하지 아니할 것이며 그들의 재배한 것을 타인이 먹지 아니하리니 이는 내 백성의 수한이 나무의 수한과 같겠고 나의 택한 자가 그 손으로 일한 것을 길이 누릴 것임이며 23 그들의 수고가 헛되지 않겠고 그들의 생산한 것이 재난에 걸리지 아니하리니 그들은 여호와의 복된 자의 자손이요 그 소생도 그들과 함께 될 것임이라 24 그들이 부르기 전에 내가 응답하겠고 그들이 말을 마치기 전에 내가 들을 것이며 25 이리와 어린 양이 함께 먹을 것이며 사자가 소처럼 짚을 먹을 것이며 뱀은 흙으로 식물을 삼을 것이니 나의 성산에서는 해함도 없겠고 상함도 없으리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 1 “Manęs ieško tie, kurie apie mane neklausinėjo, ir suranda tie, kurie manęs neieškojo. Aš sakau: ‘Aš čia, Aš čia!’ tautai, kuri nesivadino mano vardu. 2 Visą dieną laikiau ištiestas rankas į maištaujančią tautą, kuri eina neteisingu keliu, sekdama savo mintis. 3 Tai tauta, kuri mane nuolat rūstina. Ji aukoja aukas soduose ir degina smilkalus ant aukurų iš plytų. 4 Jie pasilieka kapinėse ir miega olose; jie valgo kiaulieną, ir bjaurus viralas yra jų puoduose. 5 Jie sako: ‘Nesiartink prie manęs, aš esu šventesnis už tave’. Jie yra dūmai mano nosyje, ugnis, deganti visą dieną. 6 Tai užrašyta mano akivaizdoje; Aš netylėsiu, bet atlyginsiu. Atlyginsiu jiems į antį 7 už jūsų kaltes ir kaltes jūsų tėvų­sako Viešpats,­kurie aukojo kalnuose ir mane niekino aukštumose; iki galo jiems atseikėsiu už jų darbus”. 8 Taip sako Viešpats: “Apie vynuogių kekę sakoma: ‘Nesunaikink jos, nes joje yra palaiminimas’, taip Aš darysiu su savo tarnais ir jų visų nesunaikinsiu. 9 Jokūbo ir Judo palikuonys paveldės mano kalnus, mano išrinktieji ir mano tarnai apgyvendins juos. 10 Šarono lyguma bus ganykla avims ir Achoro slėnis­vieta sugulti bandai, mano tautai, kuri ieškojo manęs. 11 Bet jums, kurie paliekate Viešpatį, užmirštate mano šventąjį kalną, dengiate stalą laimės deivei ir liejate geriamąją auką lemties dievui, 12 Aš lemsiu kardą, ir jūs nusilenksite išžudymui. Nes kai Aš šaukiau, jūs neatsiliepėte, kai kalbėjau, neklausėte; jūs darėte pikta mano akivaizdoje ir pasirinkote, kas man nepatiko”. 13 Todėl Viešpats Dievas taip sako: “Štai mano tarnai valgys, o jūs alksite, mano tarnai gers, o jūs trokšite, mano tarnai džiūgaus, o jūs būsite sugėdinti, 14 mano tarnai giedos iš širdies džiaugsmo, o jūs verksite iš širdies skausmo ir dejuosite iš dvasios suspaudimo. 15 Mano išrinktieji tars jūsų vardą kaip keiksmažodį, nes Viešpats Dievas nužudys tave, o savo tarnus pavadins kitu vardu. 16 Kas laimins krašte, laimins tiesos Dievo vardu, ir kas prisieks šalyje, prisieks tiesos Dievo vardu, nes senoji priespauda bus užmiršta ir nebeminima mano akivaizdoje. 17 Štai Aš kuriu naują dangų ir naują žemę. Senųjų nebeatsimins ir apie juos nebegalvos. 18 Jūs džiaugsitės ir džiūgausite amžinai tuo, ką Aš sukursiu, nes Jeruzalę sukursiu džiūgauti ir jos žmones džiaugsmui. 19 Aš gėrėsiuos Jeruzale ir džiaugsiuosi savo tauta; nebesigirdės joje verksmo nė dejonių. 20 Nebus joje kūdikio, kuris išgyventų kelias dienas, nė seno žmogaus, kuris nesulauktų dienų pilnatvės; nes vaikas mirs, nugyvenęs šimtą metų, bet šimtametis nusidėjėlis bus prakeiktas. 21 Jie statys namus ir gyvens juose, įsiveis vynuogynų ir valgys jų vaisių. 22 Jie nieko nestatys, kas atitektų kitiems. Jie nesodins, kad kiti suvalgytų. Mano žmonių amžius prilygs medžio amžiui, gyvendami jie ilgai džiaugsis savo rankų darbais. 23 Jie nedirbs veltui ir negimdys vargui; jie ir jų vaikai bus Viešpaties palaimintųjų palikuonys. 24 Prieš jiems šaukiant, Aš atsakysiu; jiems dar tebekalbant, Aš išgirsiu. 25 Vilkas ir avinėlis ganysis drauge, liūtas ės šiaudus kaip jautis ir gyvatė maitinsis dulkėmis. Jie nekenks ir nenaikins mano šventajame kalne,­sako Viešpats”.
PBG(i) 1 Objawiłem się tym, którzy się o mię nie pytali; znalezionym jest od tych, którzy mię nie szukali; do narodu, który się nie nazywał imieniem mojem. rzekłem: Otom Ja! otom Ja! 2 Rozciągnąłem ręce moje na każdy dzień do ludu upornego, który chodzi drogą nie dobrą za myślami swemi; 3 Do ludu, który mię jawnie wzrusza do gniewu, ustawicznie ofiarując w ogrodach, a kadząc na cegłach; 4 Którzy siadają przy grobach, a przy bałwanach swoich nocują; którzy jedzą świnie mięso, i polewkę obrzydłą z naczynia swego. 5 Mówiąc: Odstąp precz, nie przystępuj do mnie; bom jest świętobliwszy niżeli ty. Cić są dymem w nozdrzach moich, i ogniem pałającym przez cały dzień. 6 Oto zapisano to przedemną: Nie zamilczę, ale oddam i odpłacę na łono ich. 7 Nieprawości wasze, także i nieprawości ojców waszych, mówi Pan, którzy kadzili po górach, a na pagórkach hańbili mię; przetoż odmierzę sprawę ich pierwszą na łono ich. 8 Tak mówi Pan: Jako gdyby kto znalazł wino w gronie, i rzekłby: Nie psuj go, bo błogosławieństwo jest w niem; tak i Ja uczynię dla sług moich, że ich wszystkich nie wygubię. 9 Bo wywiodę z Jakóba nasienie, a z Judy dzierżawcę gór moich; i posiędą ją wybrani moi, a słudzy moi tam mieszkać będą. 10 A Saron będzie za pastwisko owcom, a dolina Achor za legowisko wołów ludu mojego, którzy mię szukali. 11 Ale was, którzyście opuścili Pana, którzy zapominacie na górę świętobliwości mojej, którzy gotujecie temu wojsku stół, a którzy oddawacie temu pocztowi mokre ofiary: 12 Was, mówię policzę pod miecz, tak, że wy wszyscy do zabicia schylać się będziecie, przeto, żem wołał, a nie ozwaliście mi się, mówiłem, a nie słyszeliście, aleście czynili, co złego jest przed oczyma mojemi, a czegom Ja nie chciał, obieraliście. 13 Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto słudzy moi jeść będą, a wy łaknąć będziecie; oto słudzy moi pić będą, a wy pragnąć będziecie; oto słudzy moi weselić się będą, a wy zawstydzeni będziecie. 14 Oto słudzy moi wykrzykać będą od radości serdecznej, a wy będziecie wołać od boleści serca, i od skruszenia ducha wyć będziecie. 15 I zostawicie imię wasze na przeklinanie wybranym moim, gdy was pomorduje panujący Pan, a sługi swe nazwie innem imieniem. 16 Ten, który sobie będzie błogosławił na ziemi, będzie sobie błogosławił w Bogu prawdziwym; a kto będzie przysięgał na ziemi, będzie przysięgał przez Boga prawdziwego; w zapomnienie zaiste przyjdą te uciski pierwsze, a będą zakryte od oczów moich. 17 Albowiem oto Ja tworzę niebiosa nowe, i ziemię nową, a nie będą wspominane rzeczy pierwsze, ani wstąpią na serce. 18 Owszem weselcie się, a radujcie się na wieki wieków z tego, co Ja stworzę; bo oto Ja stworzę Jeruzalem na radość, a lud jego na wesele. 19 I rozraduję się w Jeruzalemie, a weselić się będę w ludu moim; a nie będzie słychać w nim głosu płaczu i głosu narzekania. 20 Nie będzie tam więcej nikogo w wieku dziecinnym, ani starca, któryby nie dopełnił dni swoich; bo dziecię we stu latach umrze; ale grzesznik, choćby miał i sto lat, przeklęty będzie. 21 Pobudują też domy, a będą w nich mieszkali; nasadzą też winnic, a będą jeść owoce ich. 22 Nie będą budować tak, aby tam inszy mieszkał; nie będą szczepić, aby inny jadł; bo dni ludu mojego będą jako dni drzewa, a dzieła rąk swoich do zwietszenia używać będą wybrani moi. 23 Nie będą robić próżno, ani płodzić będą na postrach; bo będą nasieniem błogosławionych od Pana, oni i potomkowie ich z nimi. 24 Nadto stanie się, że pierwej niż zawołają, Ja się ozwę; jeszcze mówić będą, a Ja wysłucham. 25 Wilk z barankiem paść się będą społem; lew jako wół plewy jeść będzie, a wężowi proch będzie chlebem jego; nie będą szkodzić ani zatracać na wszystkiej górze świętej mojej, mówi Pan.
Portuguese(i) 1 Tornei-me acessível aos que não perguntavam por mim; fui achado daqueles que não me buscavam. A uma nação que não se chamava do meu nome eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui. 2 Estendi as minhas mãos o dia todo a um povo rebelde, que anda por um caminho que não é bom, após os seus próprios pensamentos; 3 povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos; 4 que se assenta entre as sepulturas, e passa as noites junto aos lugares secretos; que come carne de porco, achando-se caldo de coisas abomináveis nas suas vasilhas; 5 e que dizem: Retira-te, e não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. Estes são fumaça no meu nariz, um fogo que arde o dia todo. 6 Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei, mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio; 7 as suas iniquidades, e juntamente as iniquidades de seus pais, diz o Senhor, os quais queimaram incenso nos montes, e me afrontaram nos outeiros; pelo que lhes tornarei a medir as suas obras antigas no seu seio. 8 Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto num cacho de uvas, e se diz: Não o desperdices, pois há bênção nele; assim farei por amor de meus servos, para que eu não os destrua a todos. 9 E produzirei descendência a Jacob, e a Judá um herdeiro dos meus montes; e os meus escolhidos herdarão a terra e os meus servos nela habitarão. 10 E Saron servirá de pasto de rebanhos, e o vale de Acor de repouso de gado, para o meu povo, que me buscou. 11 Mas a vós, os que vos apartais do Senhor, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais uma mesa para a fortuna, e que misturais vinho para o Destino 12 também vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança; porque quando chamei, não respondestes; quando falei, não ouvistes, mas fizestes o que era mau aos meus olhos, e escolhestes aquilo em que eu não tinha prazer. 13 Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; eis que os meus servos beberão, mas vós tereis sede; eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis; 14 eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de espírito. 15 E deixareis o vosso nome para maldição aos meus escolhidos; e vos matará o Senhor Deus, mas a seus servos chamará por outro nome. 16 De sorte que aquele que se bendisser na terra será bendito no Deus da verdade; e aquele que jurar na terra, jurará pelo Deus da verdade; porque já estão esquecidas as angústias passadas, e estão escondidas dos meus olhos. 17 Pois eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, nem mais se recordarão: 18 Mas alegrai-vos e regozijai-vos perpetuamente no que eu crio; porque crio para Jerusalém motivo de exultação e para o seu povo motivo de gozo. 19 E exultarei em Jerusalém, e folgarei no meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro nem voz de clamor. 20 Não haverá mais nela criança de poucos dias, nem velho que não tenha cumprido os seus dias; porque o menino morrerá de cem anos; mas o pecador de cem anos será amaldiçoado. 21 E eles edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas. 22 Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque os dias do meu povo serão como os dias da árvore, e os meus escolhidos gozarão por longo tempo das obras das suas mãos: 23 Não trabalharão debalde, nem terão filhos para calamidade; porque serão a descendência dos benditos do Senhor, e os seus descendentes estarão com eles. 24 E acontecerá que, antes de clamarem eles, eu responderei; e estando eles ainda falando, eu os ouvirei. 25 O lobo e o cordeiro juntos se apascentarão, o leão comerá palha como o boi; e pó será a comida da serpente. Não farão mal nem dano algum em todo o meu santo monte, diz o Senhor.
Norwegian(i) 1 Jeg bød mig frem for dem som ikke spurte; jeg var å finne for dem som ikke søkte mig; jeg sa til et hedningefolk som ikke var kalt med mitt navn: Se. her er jeg, her er jeg! 2 Jeg bredte ut mine hender hele dagen til et gjenstridig folk, som går på den vei som ikke er god, efter sine egne tanker, 3 til et folk som alltid krenker mig like i mitt åsyn, som ofrer i havene og brenner røkelse på teglstenene, 4 som sitter i gravene og overnatter i avkrokene, som eter svinekjøtt, og hvis kar er fulle av vederstyggelig suppe, 5 som sier: Hold dig unda, kom mig ikke nær, for jeg er hellig for dig! De folk er en røk i min nese, en ild som brenner hele dagen. 6 Se, det står skrevet for mitt åsyn: Jeg vil ikke tie før jeg får betalt det, ja betalt det i deres fang, 7 både eders misgjerninger og eders fedres misgjerninger, sier Herren, at de brente røkelse på fjellene og hånte mig på haugene; deres lønn vil jeg fremfor alt tilmåle dem i deres fang. 8 Så sier Herren: Likesom folk sier når de finner saft i druen: Ødelegg den ikke, for det er en velsignelse i den, således vil jeg gjøre for mine tjeneres skyld og ikke ødelegge hele folket. 9 Men jeg vil la en ætt komme av Jakob og av Juda en arving til mine fjell, og mine utvalgte skal arve landet, og mine tjenere skal bo der. 10 Og Saron skal bli til en beitemark for småfe, og Akors dal til et hvilested for storfe, til gagn for mitt folk, som søker mig. 11 Men I som forlater Herren, som glemmer mitt hellige berg, som dekker bord for Gad*, og som fyller begeret med krydret vin for Meni, / {* navn på avguder.} 12 eder vil jeg overgi til sverdet, og I skal alle sammen måtte bøie eder ned for å slaktes, fordi jeg kalte, og I ikke svarte, fordi jeg talte, og I ikke hørte, men gjorde det som ondt var i mine øine, og valgte det jeg ikke hadde behag i. 13 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, mine tjenere skal ete, men I skal hungre; se, mine tjenere skal drikke, men I skal tørste; se, mine tjenere skal glede sig, men I skal skamme eder; 14 se, mine tjenere skal juble av hjertens lyst, men I skal skrike av hjertets pine og hyle i fortvilelse. 15 Og I skal efterlate eders navn til en ed* for mine utvalgte, og Herren, Israels Gud, skal drepe dig; men sine tjenere skal han kalle med et annet navn, / {* folk skal si: Gud straffe mig som han straffet dem, dersom jeg o.s.v. SLM 102, 9. JER 29, 22. Es. 62, 2. ÅPE 2, 17.} 16 så den som velsigner sig på jorden, skal velsigne sig i den trofaste Gud, og den som sverger på jorden, skal sverge ved den trofaste Gud. For de forrige trengsler er glemt og skjult for mine øine. 17 For se, jeg skaper en ny himmel og en ny jord, og de første ting skal ikke minnes og ikke mere rinne nogen i hu. 18 Men gled og fryd eder til evig tid over det jeg skaper! For se, jeg skaper Jerusalem til jubel og dets folk til fryd. 19 Og jeg vil juble over Jerusalem og fryde mig i mitt folk, og det skal ikke mere høres gråt eller skrik der. 20 Det skal ikke mere komme derfra noget diebarn som bare lever få dager, eller en gammel mann som ikke fyller sine dagers mål; nei, en ung mann skal den være som dør hundre år gammel, og hundre år gammel skal den synder bli som forbannes*. / {* SLM 55, 24.} 21 Og de skal bygge hus og bo i dem og plante vingårder og ete deres frukt; 22 ikke skal de bygge og en annen bo, ikke skal de plante og en annen ete; nei, som treets dager skal mitt folks dager være, og mine utvalgte skal selv få nyte frukten av sine henders gjerning. 23 De skal ikke gjøre sig møie forgjeves og ikke føde barn til en brå død; for de er en ætt velsignet av Herren, og sitt avkom får de ha hos sig. 24 Og det skal skje: før de roper, skal jeg svare, mens de ennu taler, skal jeg høre. 25 Ulven og lammet skal beite sammen, og løven skal ete halm som oksen, og ormens føde skal være støv; ingen skal gjøre noget ondt og ingen ødelegge noget på hele mitt hellige berg, sier Herren.
Romanian(i) 1 Eram gata să răspund celor ce nu întrebau de Mine, eram gata să fiu găsit de ceice nu Mă căutau; am zis:,,Iată-Mă, iată-Mă!`` către un neam, care nu chema Numele Meu. 2 Mi-am întins mînile toată ziua spre un popor răzvrătit, care umblă pe o cale rea, în voia gîndurilor lui! 3 Spre un popor, care nu conteneşte să Mă mînie în faţă, aducînd jertfe în grădini, şi arzînd tămîie pe cărămizile de pe acoperiş; 4 care locuieşte în morminte, şi petrece noaptea în peşteri, mîncînd carne de porc, şi avînd în străchini bucate necurate. 5 Şi care totuş zice:,,Dă-te înapoi, nu te apropia de mine, căci sînt sfînt!``... Asemenea lucruri sînt un fum în nările Mele, un foc, care arde necontenit! 6 Iată ce am hotărît în Mine:,,Nici gînd să tac, ci îi voi pedepsi; da, îi voi pedepsi. 7 Pentru nelegiuirile voastre-zice Domnul-şi pentru nelegiuirile părinţilor voştri, cari au ars tămîie pe munţi, şi M'au batjocorit pe înălţimi, de aceea, le voi măsura plata pentru faptele lor din trecut.`` 8 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,După cum cînd se găseşte zeamă într'un strugure, se zice:,Nu -l nimici, căci este o binecuvîntare în el!` tot aşa, şi Eu voi face la fel, din dragoste pentru robii Mei, ca să nu nimicesc totul. 9 Voi scoate o sămînţă din Iacov, şi din Iuda un moştenitor al munţilor Mei; aleşii Mei vor stăpîni ţara, şi robii Mei vor locui în ea. 10 Saronul va sluji ca loc de păşune oilor, şi valea Acor va sluji de culcuş boilor, pentru poporul Meu care Mă va căuta. 11 Dar pe voi, cari părăsiţi pe Domnul, cari uitaţi muntele Meu cel sfînt, cari puneţi o masă,Norocului`, şi umpleţi un pahar în cinstea,Soartei`, 12 vă sortesc săbiei, şi toţi veţi pleca genunchiul ca să fiţi junghiaţi; căci Eu am chemat, şi n'aţi răspuns, am vorbit şi n'aţi ascultat, ci aţi făcut ce este rău înaintea Mea, şi aţi ales ce nu-Mi place.`` 13 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată că robii Mei vor mînca, iar voi veţi fi flămînzi; iată că robii Mei vor bea, iar vouă vă va fi sete. Iată că robii Mei se vor bucura şi voi vă veţi ruşina. 14 Iată că robii Mei vor cînta, de veselă ce le va fi inima, dar voi veţi striga, de durerea pe care o veţi avea în suflet, şi vă veţi boci, de mîhnit ce vă va fi duhul. 15 Veţi lăsa numele vostru ca blestem aleşilor Mei; şi anume:,Domnul, Dumnezeu vă va omorî`, şi va da robilor Săi un alt nume. 16 Aşa că, cine se va binecuvînta în ţară, se va binecuvînta în Dumnezeul adevărului, şi cine va jura în ţară, va jura pe Dumnezeul adevărului, căci vechile suferinţe vor fi uitate, vor fi ascunse de ochii Mei.`` 17 ,,Căci iată, Eu fac ceruri noi şi un pămînt nou; aşa că nimeni nu-şi va mai aduce aminte de lucrurile trecute, şi nimănui nu -i vor mai veni în minte. 18 Ci vă veţi bucura şi vă veţi veseli, pe vecie, pentru cele ce voi face. Căci voi preface Ierusalimul în veselie, şi pe poporul lui în bucurie. 19 Eu însumi Mă voi veseli asupra Ierusalimului, şi mă voi bucura de poporul Meu; nu se va mai auzi în el de acum nici glasul plînsetelor, nici glasul ţipetelor. 20 Nu vor mai fi în el nici copii cu zile puţine, nici bătrîni cari să nu-şi împlinească zilele. Căci cine va muri la vîrsta de o sută de ani va fi încă tînăr, şi cel ce va muri în vîrstă de o sută de ani va fi blestemat ca păcătos. 21 Vor zidi case şi le vor locui; vor sădi vii, şi le vor mînca rodul. 22 Nu vor zidi case, ca altul să locuiască în ele, nu vor sădi vii, pentruca altul să le mănînce rodul, căci zilele poporului Meu vor fi ca zilele copacilor, şi aleşii Mei se vor bucura de lucrul mînilor lor. 23 Nu vor munci degeaba, şi nu vor avea copii ca să -i vadă pierind, căci vor alcătui o sămînţă binecuvîntată de Domnul, şi copiii lor vor fi împreună cu ei. 24 Înainte ca să Mă cheme, le voi răspunde; înainte ca să isprăvească vorba, îi voi asculta! 25 Lupul şi mielul vor paşte împreună, leul va mînca paie ca boul, şi şarpele se va hrăni cu ţărînă. Niciun rău, nici o vătămare nu se va face pe tot muntele Meu cel sfînt, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 1 Я прихилявся до тих, що Мене не питали, Я знайдений тими, що Мене не шукали. Я казав: Оце Я, оце Я! до народу, що Йменням Моїм не був званий. 2 Я ввесь день простягав Свої руки до люду запеклого, що він, за своїми думками, дорогою ходить недоброю, 3 до народу, що в очі Мене прогнівляє постійно, що жертви приносить в садках та що палить кадило на цеглах, 4 що сидить у гробах та ночує по ямах, їсть свинину, і в їхньому посуді юшка нечиста, 5 що говорить: Спинись, не зближайся до мене, бо святий я для тебе! Оце дим в Моїй ніздрі, огонь, що палає ввесь день! 6 Ось написане перед обличчям Моїм: Я не буду мовчати, але відплачу, і надолужу на їхньому лоні! 7 Укупі переступи ваші й переступи ваших батьків, говорить Господь, що кадили на горах і на взгір'ях Мене зневажали, і заплату їм виміряю Я найперше до їхнього лоня!... 8 Так говорить Господь: Коли в гроні знаходиться сік виноградний, і хтось скаже: Не псуй ти його, бо благословення у ньому, отак Я зроблю ради рабів Своїх, щоб усього не нищити! 9 І насіння Я виведу з Якова, а з Юди спадкоємця гір Моїх, і вибранці Мої одідичать її, і раби Мої житимуть там. 10 І стане Шарон пасовиськом отари, а долина Ахор за ліжницю худоби великої, для народу Мого, що шукали Мене. 11 А ви, що Господа кидаєте, забуваєте гору святу Мою, що ставите Ґаду трапезу, а для Мені виповнюєте жертву литу, 12 то вас відраховую Я для меча, й на коліна впадете ви всі на заріз, бо кликав Я вас, та ви відповіді не дали, говорив був, але ви не чули й робили лихе в Моїх очах, і чого не хотів, вибирали собі!... 13 Тому Господь Бог каже так: Ось будуть раби Мої їсти, а ви будете голодувати, ось будуть раби Мої пити, а ви будете спрагнені, ось будуть раби Мої радіти, а ви посоромлені будете... 14 Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж кричатимете від сердечного болю, і від скрушення духа заводити будете... 15 І ви своє ймення дасте на прокляття вибранцям Моїм, і Господь Бог тебе вб'є, а рабам Своїм дасть інше ймення, 16 так що хто на землі благословлений буде, буде поблагословлений він вірним Богом, а хто на землі присягає, вірним Богом присягне, бо забудуться утиски давні і заховані будуть вони від очей Моїх! 17 Бо ось Я створю нове небо та землю нову, і не згадаються речі колишні, і не прийдуть на серце! 18 Тож навіки радійте та тіштеся тим, що творю Я, бо ось Я створю Єрусалима на радість, а народа його на веселість! 19 І буду Я Єрусалимом радіти, і втішатися буду народом Своїм, і не почується в ньому вже голос плачу й голос зойку! 20 З цього часу не буде вже юного днями й старого, який своїх днів не поповнить, бо сторокий помре як юнак, а грішник і в віці ста літ буде проклятий! 21 І доми побудують, і мешкати будуть, і засадять вони виноградники, і будуть їхній плід споживати. 22 Не будуть вони будувати, щоб інший сидів, не будуть садити, щоб інший спожив, дні бо народу Мого як дні дерева, і вибранці Мої зуживатимуть чин Своїх рук! 23 Не будуть вони працювати надармо, і не будуть родити на страх, вони бо насіння, благословлене Господом, і нащадки їхні з ними. 24 І станеться, поки покличуть, то Я відповім, вони будуть іще говорити, а Я вже почую! 25 Вовк та вівця будуть пастися разом, і лев буде їсти солому, немов та худоба, а гадові хлібом його буде порох!... Вони не чинитимуть зла й вигубляти не будуть на всій святій Моїй горі, говорить Господь.